Page 1

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 20 de Mayo al 03 de Junio / May 20 through June 03, 2011 | #119

.com

$0. 25

HEALTH

AIDS Walk Duplica Participacion A

5

BUSINESS SJCHCC: Almuerzo

de Investidura y Reconocimiento de Empresarios

MEMORIAL

Hero Street USA – Marc Wilson 2009 En 1963, Raul Morin, un soldado de infantería en el frente de Europa con la División 79 durante la Segunda Guerra Mundial escribió “Among the Valiant” (Entre los Esfuerzos) una verdadera saga difícil que golpeo a los soldados de descendencia Mexicano-Americana. La primera extensa cuenta basada en hechos jamás escrita por un norteamericano nacido en EEUU de ascendencia Mexicana. 46 años después, en el 2009, el periodista Marc Wilson rescató del olvido el heroísmo de veteranos Mexicanos de la Calle de Héroe, en la Cuidad de Silvis, Illinois. La historia de la 2ª Guerra Mundial y héroes de Corea son comunes en la comunidad chicana entre los entre Mexicanos. Muchos padres de estos jóvenes habían huido de los estragos de la Revolución Mexicana de 1910 1920, compartiendo raramente los horrores de la revolución donde las muertes de Mexicanos sobre pasaron 1 millón. Estos refugiados aspiraron sobrevivir principalmente el alimentarse y albergar a sus hijos. Sus niños hablaron inglés y español, fueron a la escuela y aspiraron a ser norteamericanos en una sociedad que les negó la oportunidad —1930 repatriación, 1940 Guerras de Zoot Suit, etc. Sus padres trabajaron duro en cualquier tipo de trabajo que ellos podrían encontrar y no se quejaron. Cuando otros participaron 209-598-6525 en huelgas ellos se quedaron leal a las compañías que los sostenía. Este típico rasgo de perseverancia, dedicación al empleo y la determinación de ganar en probabilidades contra ellos fue transmitida a sus hijos. Un rasgo que ayudaría [a sus hijos] a sobrevivir en la 2ª Guerra Mundial y en Corea.

PO Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com

www.bilingualweekly.com

Este símbolo sobre un artículo significa que hay más información en línea This symbol over an article means you can get more online

6

SPORTS

Camiones Rosas de Bomberos Visitan Stockton por 1a Vez

Hero Street USA (La Calle del héroe EEUU) es la historia de 78 hombres de 35 casas en la 2ª Calle Silvis que no tenia pavimento en Illinois. De los 78 hombres, seis no regresaron a casa de 2ª Guerra Mundial, y dos no volvieron a casa de Corea. En 1993, más del 20,6 por ciento de la población masculina Mexicana que nació en EEUU fueron veteranos. Sin embargo,

Continues on page 2

MEMORIAL DAY SPECIAL

Bilingual Weekly (BW) Richard Soto Stockton, CA Hero Street USA- Marc Wilson 2009 In 1963, Raul Morin, a foot soldier in the European front with the 79th Division during World War 2 authored “Among the Valiant” a true hard hitting saga of the Mexican-American soldiers. The first full-length factual account ever written by a U.S. born American of Mexican descent. In 2009, 46 years later, journalist Marc Wilson rescued from oblivion the heroism of Mexican veterans of Hero Street, in the City of Silvis, Illinois. The story of the World War 2 and Korean heroes is all to common in the Mexican, Chicano community. Many parents of these young men had fled the ravages of the Mexican Revolution of 1910 - 1920, rarely sharing the horrors of the revolution where over 1 million Mexicans were killed. These refugees aspired mainly to survive-to feed and to house their children. Their children spoke English and Spanish, went to school and aspired to be Americans in a society that denied them that opportunity —1930 repatriation, 1940 Zoot Suit Wars, etc. Their parents worked hard at what ever jobs they could find and did not complain. When others went on strike they remained loyal to the companies that gave them sustenance. This characteristic trait of perseverance, hard work and determination against great odds was handed down to their children. A trait that would help them [their children] survive in World War 2 and Korea. Hero Street USA is the story of 78 men from 35 houses on unpaved 2nd Street Silvis in Illinois. Of the 78 men, six did not come home from WW 2, and 2 did not come home from Korea. In 1993, over 20.6 percent of the US born Mexican male population were veterans. However, it is not among the living where Mexicans are the most over represented but rather among the dead, the casualties who died in their youth. In World War 2,

Continúa en página 2

LOCAL EVENTS

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

El Estado de la Cuidad es Como Hacer Limonada: Dijo Johnson

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 2034 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95202 PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

“Esta gran recesión no ha sido amable a la Ciudad de Stockton,” con optimismo brilló la luz a los desafíos que enfrenta la ciudad del puerto la Alcalde Ann Johnson, “tengo un supremo optimismo,” dijo Johnson en su Estado de la Dirección de la Ciudad del 2011. La multitud de propietarios de negocio escuchó en silencio y atentamente como la lenta economía impacta el presupuesto de la ciudad, “nuestros ingresos de reventas e impuesto de propiedad inmobiliaria descendieron entre 16 al 20 por ciento en los últimos dos años y nosotros no tenemos reservas,” reportó la Alcalde. La ciudad debe equilibrar un déficit presupuestario de 37 millones de dólares; un presupuesto que Johnson prometió pasar a tiempo. Ella menciono la dirección que a tomado el Ayuntamiento parar “poner la casa en orden,” incluyo el emplear de Bob Deis, experto en administración municipal con 30 años experiencia y el emplear al Diputado Administrador Municipal, Mike Locke, que ofrece experiencia en atraer negocios a el Condado de San Joaquín. También apreció la aprobación de los votantes sobre la Medida H; junto con la declaración de emergencia fiscal del Consejo Municipal que “nos da la capacidad legal para conseguir equilibrio en el presupuesto”.

Eventos

MAGIC DAN AT THE MANTECA BRANCH LIBRARY June 8, 2011 2:00 and 3:30 PM 320 W. Center St, Manteca, CA. (866) 805-7323 or (209) 937-8221 www.stockton.lib.ca.us CALIFORNIA COUGARS SOCCER CAMP 6/6- 6/10 Stockton Lincolin HS to sign up: calicougars@gmail.com or 209-373-1550 DELTA MUSTANGS SUMMER YOUTH BASKETBALL CAMP Ages 5 - 13 San Joaquin Delta College June 14-16, 9 AM.- 12 noon (209) 954-5052 WOMEN’S OBESITY & DIABETES PREVENTION CLASS SERIES West Lane Oaks Community Center Date: June/ Junio 1,8,15 7908 West Lane #201 Stockton, CA 95210 10-12 PM (English) 2-4 PM. (español)

Stockton’s State is Like Making Lemonade: Johnson Said Bilingual Weekly

RICHARD SOTO DISCUSSES ON MEXICANS IN U.S. WARS Friday May 27 from 11 a.m. to 12:00 p.m. El Concilio on Sutter Street

7

De Futbol al Luchadora Savanah Riley

Un Saludo a A Salute to los Soldados Hispanic Hispanos: Soldiers: ESPECIAL PARA EL DIA

209-598-6525

3

EVENTS

Nueva Biblioteca Publica Marca 73 Años de CHM.

73 años después La Comisión Honorífica Mexicana conocida como la Jamaica —Una de las agencias Latinas pioneras en Stockton— nuevamente demuestra liderazgo al lanzar una biblioteca publica durante su aniversario. “Nosotros promovemos literatura en todo nivel educativo y edad,” dijo Ismael Cortez, Presidente de La Jamaica, mientras demostró una Collection pequeña pero comprensiva de libros donados a la agencia. La colección de libros se recaudo a base de

Continúa en página 2 Armando Cervantes

New Public Library Marks 73 Anniversary of CHM 73 years later La Comission Honorifica Mexicana (Honorific Mexican Commission) know n as “La Ja ma ic a” — one of t he pioneer Latino agencies in Stockton— once again demonstrates leadership in launching a public library during their anniversary celebration. “We encourage literacy at every age and education level,” said Ismael Cortez, President of La Jamaica, as he showcased a small but comprehensive book collection donated to the agency. The book collection arrived from community member drive and matched by San Joaquin County Office of Education’s Migrant Education Program Region 23. “Through the years La Jamaica has established a series of programs which connect with migrant workers and the Spanish speaking community,” commented Margaret Salazar-Huerta Migrant Education Director, “collaborating in literacy advocacy allows both agencies to better serve the mission of our programs.” La Jamaica is a nonprofit agency established in the late 1930’s. The agency has survived some turmoil in leadership and has managed to maintain its doors open offering recreational and educational services to families.

Stockton, CA

“This great recession has not been kind to the City of Stockton,” Mayor Ann Johnson shined light to the challenges facing the port city with optimism, “I am a supreme optimist,” said Johnson on her 2011 State of the City address. The attentive crowd of business owners listened quietly to the impacts of the sluggish economy over the city’s budget, “our sales and property tax income has decline between 16 to 20 percent in the last two years and we have no reserves,” reported the Mayor. The city must balance a 37 million dollar budget deficit; a budget the Mayor promised will pass on time. She addressed some of the steps City Council has implemented “to get the house in order,” including the hiring of Bob Deis, a 30-

Continues on page 3

www.bilingualweekly.com


Government ▪ Government

2

Bilingual Weekly Noticias | 20 de Mayo a Junio 03, 2011 | May 06 through May 20, 2011 | www.bilingualweekly.com

unes, el 16 de Mayo de 2011 el Greenlining Institute v isitó el C onc i l io d e H a bl a Hispana (El Concilio) para instigar participación entre los residentes locales diversos del Condado de San Joaquín a tomar par te en el nuevo proceso de remarcar las zonas de los distritos legislativos que f ue aprobado por los votantes Californianos que aprobaron la Proposicion 11, en el 2008. La propuesta remov ió la Legislatura del E s t ado de C a l i for n i a del proceso de remarcar las zonas de los distritos permitiendo a ciudadanos a participar en el comité titulado Citizens Redistricting Committee para dibujar los nuevos distritos que afectarían el futuro de California en todos los niveles de gobierno; incluyendo, la Legislatura Estatal, el Congreso Nacional Y Senado Federal. El Comité de Cuidadanos tiene guías para dibujar las líneas de los distritos. Esas guías incluyen una nueva ley, para mantener Comunidades de Interés juntas. El Greenlining Institute instó participación para informar a comités en lo que las comunidades de interés son. Una comunidad de interés incluye, geografía, economía, el estilo de v ida, ventajas, agencias, servicios, grupos y afiliaciones. La comunidad puede p a r t ic ip a r e n e l pr o c e s o v isitando el sitio Internet, o asistiendo las audiciones comunicarías. El Condado de San Joaquín tendrá su audición el 10 de junio, después de que el primer giro trazos sea efectuado. Para par ticipar antes del pr imer giro y la comunidad puede visitar www. wedrawthelines.ca.gov. “Somos rea lmente una comunidad diversa, y la diversidad es nuestra fuerza”, dijo Lidia Vidaurri activista en la comunidad y participante en la junta de El Concilio, “el ser parte de este cambio es es una oportunidad única”.

M

onday, May 16, 2011 t he Greenlining Institute v isited the Council for the Spanish Speaking (El Concilio) to empower diversity residents of San Joaquin C ount y to participate in the new California State Redistricting process that was approved by voters as Proposition 11, in 2008. The Proposition removed the California State Legislature from the redistricting process and allow ing a Citizens Redistricting Committee to draw the new districts, affecting California’s future at every

governmental level; including, California Legislature and U.S. Congress and U.S. Senate. The Citizens R e d i s t r i c t i n g C om m it t e e is bound by guidelines for draw ing the district lines. Those guidelines include a new reg ulat ion, to keep C om mu n i t i e s of I nt e r e s t together. The Greenlining Institute urged participation to infor m t he commit tees on what the communities of interest are. A community of interest includes, Geography, economy, lifest yle, assets, agencies, services, groups and

Jonathan Muñoz representando Greenlining Institute hands Janet Stebbens, San Joaquin Delta College Trustee materials on the redistricting process, Mark Stebbens also receives a copy. Johnathan Muñoz representando Greenlining Institute comparte información sobre la redestriccion con Janet Stebbens, Trustee del Colegio Comunitario Delta, Mark Stebbens tambien recive una copia. (Photo on right) May 19, 2011 Communit y gathered to discuss the State Budget at the United Methodist Church Stockton To m A m a t o d i s c u s s e s a P r e s e n ta t i o n b y PIC O California focusing on State budget cuts to K-14 Education, Health, Human Services, and more. “It is extremly important that the business community support the governer to allow people the right to vote on their future.” Said Tony Washington o f Fa m i l y Re s o u r c e a n d Referal. Among the cuts,“It could cause 300,000 working parents to loose their state subsidized chilcare.” warned Debbie Eison from Creative Childcare inc.

grantes y la comunidad de habla hispana,” comento Margaret Salazar-Huerta, Directora del Programa Migrante, “colaborar en promover la literatura le permite a las dos agencias lograr la misión de sus programas.” La Jamaica fue establecida

como agencia no lucrativa al final de los 1930s. La agencia a sobrevivido desafíos en su liderazgo y a mantenido sus puertas abiertas ofreciendo servicios recreacionales y educativos para la familia.

los mexicanos no están representados entre los vivos sino entre los muertos — los que se murieron en su juventud. En la 2ª Guerra Mundial, entre los doce mexicanos que recibieron Medallas de Honor; cuatro fueron honorados póstumamente; en Corea cuatro de siete fueron concedidos póstumamente y en Vietnam de diez honorados, cuatro también fueron póstumamente. Así, de las veintinueve Medallas de Honor otorgadas a mexicanos de la 2ª Guerra Mundial, el 41 por ciento fue reconocido póstumamente. Aproximadamente 500.000 hispanos participaron en la 2ª Guerra Mundial desde 1939 a 1945, y las listas de los pelotones hispanos que fueron reconocidos por su valor son formadas por varias páginas. Lea “Border Visions” (las Visiones de la Frontera) por Carlos G. Velez Ibanez

en la pagina 202 a 203, Marc Wilson indica, “los que vivieron en combate representaron una minoría entre los millones de soldados en el Ejército de EEUU en 2ª Guerra Mundial”. El ejército asignó soldados a deberes basados en las Pruebas Generales de Clasificación del Ejército, que “influencio contra aquellos sin beneficios de educación extensa,” o los que no dominaban el inglés. Los soldados de la Calle de Héroe en EEUU vivieron en viejos furgones ferroviarios porque los blancos no permitirían que ellos residieran en el pueblo, así que no era sorpresa que la guerra se refería a ser destinado al frente dentro de madrigueras. De acuerdo a la revista PODER Hispanic de Octubre 2010, aproximadamente 150,000 hispanos participaron en Corea desde 1950 a 1953, muchos fueron premiados

con Medallas Estrella de Bronce y con Medallas de Honor. Este es un libro emocionante a leer y yo lo recomiendo sumamente a los sociólogos interesados en la historia de discriminación contra los Mexicanos migrantes, y a los expertos en guerras como participantes activos y los viajeros de sillón que trazan regimientos, las divisiones y los sitios de combate. El autor trazado los orígenes de sus familias, el tema de migración, los trabajos, y su educación. El también sigue a los jóvenes en las batalla hasta sus últimos minutos de la vida. Al final el visita los hogares de soldados caídos y los cambios que han ocurrido desde el final de la 2ª Guerra Mundial y Corea, los diferentes punto de vista en el tema de patriotismo y en lo que significa ser Norteamericano. Un excelente libro.

English language. The soldiers of Hero Street USA lived in old railroad boxcars because the whites wouldn’t let them reside in town, so it wasn’t surprising that war meant combat duty in foxholes at the front. Approximately 150,000 Hispanics served in Korea from 1950 to 1953, many earning awards for valor, from Bronze Star Medals to Medals of Honor. See PODER Hispanic Magazine Oct - Nov 2010. Hero Street USA is the story of eight young Hispanic Men who grew up in the worst poverty possible but gave their lives for their country. The eight young men are: La Calle del Héroe EEUU es la historia de ocho Hombres jóvenes hispanos que crecieron en la peor pobreza posible pero dieron sus vidas por la patria. Los ocho jóvenes son: Name Born Killed Age 1. Tony Pompa 1-17-24 1-31-44 20 2. Frank Sandoval 21 6-26-44 23 3. Willie Sandoval 24 10-06-44

20 4. Claro Solis 8-12-20 1-19-45 24 5. Peter Masias 3-13-24 3-2445 21 6. Joseph Sandoval 3-18-19 4-14-45 26 7. Joseph Gomez 11-13-29 5-18-51 21 8. Johnny Munos 4-03-28 8-27-51 23 This is an exciting book to read and I highly recommend it to the sociologist who is interested in the history of discrimination against the migrating Mexicans, and the war buffs as active participants and the arm chair traveler who is tracing the regiments, divisions and battle sites. The author has traced the family’s origins, migration, jobs, and education. He also follows the young men into battle up to their last minutes of life. In the end the author visit’s the fallen soldiers home and the changes that have occurred since the end of WW 2 and Korea, the separate families views on patriotism and what it means to be American. Excellent book

among the twelve Mexican Medal of Honor recipients four were honored posthumously; in Korea four out of seven were awarded posthumously and in Vietnam of ten honored, four also were given posthumously. Thus, of the twenty-nine Medals of Honor given to Mexicans since World War 2, 41 percent were awarded posthumously. About 500,000 Hispanics served in World War 2 from 1939 to 1945, and the list of mostly Hispanic units cited for valor is several pages long. Read “Border Visions” by Carlos G. Velez-Ibanez in pages 202 to 203, Marc Wilson states, “Those who saw combat represented a distinct minority among the millions of soldiers in the U.S. Army in WW 2.” The army assigned soldiers to duties based largely on their Army General Classification Test, which was “somewhat biased against those without the benefits of extensive education,” or command of the

“El Censo 2010, demostró un crecimiento no balanceado para la cuidad de Stockton” Stockton, CA — Cada diez años los datos recaudados por el Censo es revisada y compartida para que el gobierno de la ciudad analice el crecimiento de la población. El crecimiento de la cuidad debe mantener un balance entre los distritos gubernamentales y sus residentes. El Censo 2010, demostró un crecimiento no balanceado para la cuidad de Stockton; por lo tanto la cuidad debe de mover sus fronteras de sus distritos gubernamentales. Connie Cochran, encargada de relaciones publicas de la Ciudad de Stockton comento, “El puesto oficial de la Ciudad ‘City Clerk’ que mantiene los documentos de la cuidad presento la demográfica del Censo 2010 para los distritos del consejo

municipal, “como resultado, el crecimiento de ciudadanos desbalanceado, requiere que la Ciudad de Stockton ajuste los distritos del consejo municipal.” De acuerdo a la política de Stockton, “Se requiere que el City Clerk ajuste los distritos bajo el articulo II de la contrato de ciudad se ajusten cada diez años en acuerdo a la información del censo,” explico Cochran. Stockton se divide en seis (6) divisiones política, conocidas como distritos del consejo. Se requiere que la Cuidad ajuste balanceando su población en partes iguales. Usted se puede mantener informado en el proceso de restituir los distritos de la cuidad visitando la pagina Internet de la Ciudad de Stockton, www.stocktongov.com

“The Census 2010, demonstrated uneven growth for the City of Stockton”

donaciones comunitarias y por el Programa Migrante Región 23 de la Oficina de Educación de San Joaquín. “A través de los años La Jamaica a establecido una serie de programas que conectan con la necesidad de los obreros mi-

Continua de la portada

Stockton a Restituir Distritos

Stockton to Redistrict

Jamaica — Continuacion de la portada

Veteranos de la portada

affiliations. The community can participate in the process by visiting the website, or by attending the hearings. San Joaquin County will have their hearing on June 10, after the first draft of the redraw. To participate prior to the first draft and during the community members can visit www.wedrawthelines.ca.gov “We are really a diverse community, and diversity is our strength.” Said Community activist Lidia Vidaurri at El Concilio’s event, “This is a unique time to be a part of making a difference.”

Photo by Bilingual Weekly

L

Diversidad Diversity on the Line al Borde Bilingual Weekly

Stockton, CA — Every Ten years the Census data is reviewed and released for City governments to analyze the city population’s growth. As the city grows it must maintain an equal balance between resident/ government representatives on its districts. The Census 2010, demonstrated uneven growth for the City of Stockton; thus the city must redistrict its government boundaries. “The City Clerk [the official keeper of the municipal records] has posted the 2010 Census demographics of the current Council districts,” said Connie Cochran, Public Relations of the City of Stockton, “as a result, the

uneven population growth, City of Stockton will require adjustments to the Council districts.” According to Stockton’s policy, “the City Clerk is required to adjust the districts under City Charter Article II following each decennial census,” explained Cochran. Stockton must be divided into six (6) political divisions, known as council districts. The City is required to adjust the boundaries so that the districts are formed of nearly equal numbers in population. You may keep yourself updated on the City’s redistricting process by visiting the City of Stockton website at www.stocktongov.com

(foto a la derecha) 19 de Mayo, 2011 la comuni da se reunio para compartir el presupuesto Estatal en United Methodist Church. To m A m a t o c o n v e r s a u n a presentacion de PICO California enfocada en los recortes estatales de Ca a la educacion K-12, Salud, S e r v ic io s Hum ano s y ot r o s temas. “Es extremadamente importante

que la comunidad de negocios apoye al governador para permitir que los votantes tengan el derecho a su futuro.” dijo Tony Washington de Family Resource and Referral. Entre los recortes, “puede causar la perdida de subcidios a el cuidado infant i l de 3 0 0, 0 0 0 p adre s trabajadores.” alvirtio Debbie Eison de Creative Childcare Inc.


Business ▪ Busines

3

| 8 de Abril al 22 de Abril/ 2 | Bilingual Weekly April 8 through 22, 2011 www.bilingualweekly.com | 20 de Mayo a Junio April 03 ,2011 | May 20 through June 03, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

Elección RTD: RTD: Service for Especial Servicio Reservation Only on Comerciantes solo con Memorial Day Unidos Reservación (bw) Stockton, CA first-served basis at a premium If you are planning to use public fare of $5.00 per one-way el Día transportation in Stockton trip,” said Cheryl Laughlin, Bilingual Weekly Noticias Memorial Day, San Marketing Specialist at RTD. Memorial during Joaqu i n Reg iona l Tra nsit This service is available within (bw) Stockton, CA Si usted planea usar transporte publico durante el día de observación memorial (Memorial Day), San Joaquín Regional Transit District (El Distrito Regional de Transito de San Joaquín conocido por sus cifras en ingles RTD) requiere que peticione una reservación entre el 23 de Mayo y el 25 de Mayo para garantizar su transporte en cualquier servicio de transporte de RTD. El Lunes, 30 de Mayo, —Memorial Day— RTD no empleara sus rutas de transporte establecidas incluyendo los servicios Stockton Metro, Metro Express, Intercity, Hopper, Trolley, San Joaquín Commuter y Dial-ARide. También, las oficinas administrativas de RTD y el Centro de Transito en el Centro de la Cuidad serán cerrados por este día “RTD trabajara limitado a la demanda, en un servicio basado en reservaciones basadas en el responder al primero que peticione, con un costo premio de $5.00 por un viaje censillo,”

District’s (RTD) is requiring for reservations to be made between May 23rd and May 25th to guarantee a ride on any RTD bus services. On Memorial Day —Monday, May 30t h— RT D w i l l not operate its regular fixed route bus services including Stockton Metro, Metro Express, Intercity, Hopper, Trolley, San Joaquin Commuter and Dial-A-Ride services. Additionally, RTD’s administrative of f ices and the Downtown Transit Center (DTC) Customer Service Center will be closed. “RTD will operate a limited demand, response service by reservation only on a first-come

dijo Cheryl Laughlin, Especialista en Mercadeo de RTD. Este servicio será disponible en el área metropolitana de Stockton con, “prioridad a pasajeros de la tercera edad y para personas deshabilitados” comento Laughlin. RTD aceptara reservaciones desde el lunes 23 de mayo asta el cierre de oficina del miércoles 25 de mayo. Reservaciones serán

the Stockton Metropolitan A rea w ith, “pr ior it y to passengers who are elderly or with disabilities,” noted Laughlin. RTD is accepting reser vations beginning Monday, May 23, until close of business Wednesday, May 25. Reservations will be limited to one round trip per passenger. For reservations, please call (209) 955-8400. RT D w i l l re su me reg u la r service May 31st. For route and schedule information: RTD Customer Information Line (209) 943-1111 or 1-800-HOWTO-RIDE (1-800-469-8674). V i s i t u s o n l i n e a t w w w. sanjoaquinRTD.com

limitadas a un viaje redondo por pasajero. Para reservar llame al (209) 955-8400. RTD regresara a su horario regular el martes, 31 de Mayo. Para información del horario y sus rutas: la línea de información al consumidor de RTD esta disponible (209) 943-1111 o 1(800) 469-8674. Visite su sitio Internet www.sanjoaquinRTD.com

SJCHCC: Almuerzo de Investidura y Reconocimiento de Empresarios Bilingual Weekly Sarah Lippincott

Stockton, CA — El Viernes, 8 de Julio, 2011, La Camara de Comercio Hispana del Condado de San Joaquin (SJCHCC) celebra su 39º investidura anual y reconocimiento de empresarios en un almuerzo en el Stockton Golf and Country Club. El almuerzo esta inicia a las 11:30 AM. Mark Martinez, Director Ejecutivo de SJCHCC dijo que es tiempo de, “reconocer a aquellos que han contribuido a nuestra comunidad empresaria.” La Cámara honrara a empresas y personajes como, “Andrew Chesley of San Joaquin Council of Governments como Ejecutivo del Año; Manuel Nunez, San Joaquin County Migrant Education por su tiempo como Voluntario del Año; State Farm Insurance, Corporación del Año; Mark Plovnick de la Universidad del Pacifico como Apoyo Empresarial del Año; El Concilio, Organización Comunitaria del Año; y Paul Guerrero, con el reconocimiento John Aguilar Spirit Award; y el centro recreacional Pacific Avenue Bowl como Negocio del Año,” explico Martha Aguilar encargada de relaciones de la prensa. “Es un honor ser reconosido por el trabajo que ejersemos” dijo Manuel Nunez reconosido por su labor en San Joaquin Migrant Education como voluntario del año. “No lo ago por ser reconosido sino por ayudar a la gente,” dijo Nuñez humildemente. Para mas información contacte la oficina de la cámara de comercio al (209) 943-6117 o visite el sitio Internet www. sjchispanicchamber.com.

Manuel Nunez Migrant Education Region 23 San Joaquin Office of Education

SJCHCC: Installation of Officer’s and Business Awards Luncheon STOCKTON, CA Friday, July 8, 2011 The San Joaquin County Hispanic Chamber of Commerce (SJCHCC) is celebrating its 39th Annual Installation of Officers and Business Awards Luncheon at the Stockton Golf & Country Club. The luncheon is scheduled at 11:30 AM. Mark Martinez, CEO of the SJCHCC said that it is a time to, “recognize those that have contributed to our business community.” The Chamber will be honoring businesses and people such as, “Andrew Chesley of San Joaquin Council of Governments for Executive of the Year; Manuel Nunez, San Joaquin County Migrant Education for Volunteer of the Year; State Farm Insurance, Corporation of the Year; Mark

El Estado de la Cuidad es Como Hacer La Alcalde proporcionó dos soluciones para cerrar el déficit preLimonada: supuestario, “Planea A, el recortar Dijo Johnson 150 empleados de la ciudad... una

Plovnick with the University of the Pacific for Business Advocate of the Year; El Concilio, Community Based Organization of the Year; and Paul Guerrero, for the John Aguilar Spirit Award, and Pacific Avenue Bowl for business of the year,” explained Martha Aguilar in charge of press relations. “It is an honor to be recognized for the work we do.” said Manuel Nunez an award recipient with San Joaquin Migrant Education as volunteer of the year.”I do not do it for the reconition, I do it because I enjoy helping people.” Said Nunez humbly. For more information contact the Chamber office at (209) 9436117 or visit our website at www. sjchispanicchamber.com.

Continua de la portada

Mayor Ann Johnson

solución inaceptable,” ella notó; y, “Plan B dar concesiones a empleados de ciudad,” un plan que puede, “salvar trabajos”. Johnson imploró a todo consumidor que compren en negocios locales y pidió a todos apagar su computadora personal cuando deseen compras de Internet, “cuando usted gasta en compras por Inter-

net ningún dólar permanece en la comunidad local”. “Stockton se recuperará de la gran recesión más fuerte que nunca”, Johnson afirmó que Funcionarios de la Ciudad trabajan duro “para hacer limonada” su expresión se refirió a como funcionarios prevendrán la insolvencia de la ciudad, y peticiono que “con su ayuda estaremos en acuerdo a nuestro nuevo lema — Stockton es magnífico”.

Stockton’s State is Like Making Lemonade: Johnson Said Continued from Cover

year experienced city manager and hiring Deputy City Manager, Mike Locke, who offers experience in attracting businesses to San Joaquin. Also she appreciated the approval of Measure H along with the declaration of fiscal emergency which “gives us the legal ability to get a balance budget.” The mayor provided two solutions to close the budget deficit,

“Plan A to cut-out 150 employees... an unacceptable solution,” she noted; and, “Plan B to give concessions to city employees,” a plan which may, “save jobs.” Johnson pleaded for consumers to purchase from local businesses and asked for everyone to turn off their personal computer when it comes to internet shopping, “when you spend on online

purchases zero dollars stay on the local community.” “Stockton will recover from the great recession stronger than ever”, Johnson affirmed that City Officials are working hard “to make lemon aide” as they are preventing the city’s bankruptcy and she asked, “with your help we will live up to our new slogan — Stockton is magnificent.”

D

(0bw) Stockton os candidatos rivalizan por el puesto de Presidente en Comerciantes Unidos. El primer nominado en la junta general de Mayo, fue Mario Eguiluz, Arquitecto por Profesión y empleado de F&M Bank, fue elegido a servir en el directorio en la elección del 2010, “quiero aclarar que mi

Hugo Parra

Mario Eguiluz

interés es servir esta organización con fin de avanzar nuestros programas sin interés propio,” explico Eguiloz en un breve comentario a la afiliación en general. En cuestión de segundos se nomino un segundo candidato Hugo Parra, Agente de Bienes y Raíces, “Estoy de acuerdo con el Sr. Eguiluz,” dijo Parra aceptando su nominación. La afiliación votara en una

elección extraordinaria es el resultado sobre la destitución presidencial de Jesus Villalvazo durante una junta extraordinaria en la tarde del 21 de Abril. El Presidente Interino, Juan Ruvalcaba dueño de Cancún Restauran con el apoyo del directorio abrió las nominaciones para la elección extraordinaria que se espera efectuar en la junta general de afiliación del 2 de Junio, 2011.

Special Election for Presidency of Comerciantes Unidos

T

(bw) Stockton, CA -

wo candidates are v y i ng for t he C o merciantes Unidos (S t o c k t o n B a s e d Merchant Group) Presidency. The f irst nominated during the May general meeting was Mario Eguiluz, Architect by Profession and employed at F&M Bank, he was elected to serve on the board during the

2010 election, “I would like to clarify that my goal is to serve this organization with an end result on advancing our programs and w ithout personal gains,” explained Eguiluz in a brief statement to the general membership. In a matter of seconds, Hugo Parra, Real Estate Agent was a second nomination, “I agree with with Mr. Eguiluz,” said Parra accepting his nomination.

The membership will vote in an extraordinary election; a result of a presidential recall of Jesus Villavazo which took place on an extraordinar y meeting on April 21, 2011. The Interim President, Juan Ruvalcaba Cancun Restaurant Owner, with the board’s support open the nominations for the election which is expected to take place during the general membership meeting of June 2, 2011.


Education ▪ Education

4

Bilingual Weekly Noticias | 20 de Mayo a Junio 03, 2011 | May 06 through May 20, 2011 | www.bilingualweekly.com

Paraeducators un Sendero a la Enseñansa

E

(bw) California l 15 de Mayo, distritos escolares presentaron una serie de avisos de paro de empleo involuntario —pinkslips (notas rosas) en reaccional presupuesto estatal dijo Mira Brown representante de California Teacher Corps (CTC). Pero, se especula que en la próxima década, se espera que California tendrá una necesidad critica de maestros en los proximos diez años. “En los siguientes diez años, tendremos una escasez de maestros, cual nos dejara con 1.5 a 2 millones de puestos de maestros a contratar,” dijo Jo Anderson, Consejero al Secretario de la Educación Arne Duncan. De acuerdo a un reporte de el Center for the Future of Teaching and Learning (Centro para el Futuro de la Educación y Maestros) de Diciembre del 2010, Uno de cada tres maestros en el Estado sobre pasa los 50 años de edad y están en camino a su retiro en los próximos 10 años En preparación para la escasez de maestros CTC anuncio que esta reforzando sus alianzas con los programas Estatales de Paraprofesionales para reclutar paraeducadores (también conocidos como Asistentes a Maestros de Instrucción) asía los programas de Teacher Corps — acomodándolos en senderos asía maestros. “Nuestro programa trae paraeducadores que serian buenos maestros pero encuentran el navegar el sistema de educación de colegios difícil. Nosotros los apoyamos con ayuda con el sistema, con su matriculación y libros,” dijo la Dra. Catherine Kearney Presidente de CTC y residente del Condado de San Joaquín. “aparte, muchos paraeducadores son asistentes bilingües, lo cual ayudara a desarrollar maestros bilingües y diversidad étnica que refleje los estudiantes que ellos enseñan.” “Mi experiencia como paraeducador es lo me dio un paso a transcender a ser maestro certificado,” explico James Gilbert sobre su experiencia al transcender el programa, “cuando yo era un

Paraeducators a Path to Teach Bilingual Weekly Sarah Lippincott

O

(bw) California– n May 15th, school districts handed out 19,000 pink-slips due to the current economic budgetary crisis according to the California Teacher Corps (CTC) representitive Mira Brown. However, schools are expected to have a deficency of teachers in the next ten years. “In the next ten years, we will experience a national teacher shortage, one that will leave us with 1.5 to 2 million teacher positions to fill,” said Jo Anderson, Senior Advisor to Education Secretary Arne Duncan. One-third of the state’s teachers are over the age of 50 and are on track for retirement within ten years, according to a December 2010 report by the Center for the Future of Teaching and Learning. In preparation for the teacher shortage CTC announced that it is ramping up its partnerships with the State’s Paraprofessionals programs to recruit paraeducators (also known as teacher instructional aides) into Teacher Corps programs —putting them on the pathway to teaching. “Our program brings in paraeducators who would be great teachers but might have difficulty navigating college. We help support them by assisting them with the system, taking care of tuition and books,” said Dr. Catherine Kearney President of the CTC who

paraeducador, yo estaba en un salo de educación especial. El trabajo me proveo con experiencia de primera mano; mas que cualquier libro ofrece.” Gilbert logro obtener su educación de la Universidad Estatal de Sacramento por medio de fondos del Project Impact. “Yo tuve la beca por 3 años y ahora e enseñado por 5 años y planeo continuar mientras el trabajo sea disponible,” dijo Gilbert. CTC espera estructurar senderos similares como el de Gilbert quien es apasionado por enseñar Español, “Yo siento que es el

resides in San Joaquin County. “Additionally, many paraeducators are bilingual assistants, which will help develop bilingual teachers and ethnic diversity that reflect the students they teach.” “my experience as a paraeducator is what gave me a leg up in making the transition to a certified teacher,” James Gilbert explained his experience as he went through the program, “while I was a paraeducator, I was in the special education classroom. The work provided me with first hand experience; more than any textbook could do.” Gilbert was able to attend Sacramento State University with a grant through Project Impact. “I had the grant for 3 years and I have now been teaching for 5 years and plan to continue as long as there are jobs,” said Gilbert. CTC hopes to structure similar paths like Gilbert who is passionate about teaching Spanish, “I really feel it is every Californians duty to know two languages. Whether it is Russian, Hmong, American Sign Language or French; If people spoke more than one language,” Gibert believes, “our nation would be better off.” “We do the best to serve as many as we can with different levels of resources. If someone is interested we are not turning people away and they should talk to us,” concluded Kearney. To learn more about CTC visit www. cateachercorps.org.

deber de Californianos aprender dos idiomas. No importa que sea Ruso, Hmong, El lenguaje no hablado Americano o Frances; si la gente habla mas de una lengua,” Gilbert cree que, “nuestra nación estaría mejor.” “Nosotros intentamos lo mejor en ayudar los mas que podemos con recursos a diferentes niveles. Si alguien esta Bilingual interesado noWeekly les negamos ayuda les pedimos que hablen con nosotros,” concluyo Kearney. Para más información sobre CTC visite www.cateachercorps.org.

U

Bilingual Weekly (bw) Stockton, CA Los Graduados del 1971, Noël M. Ferris y Armando Flores seran recividos a el Directorio de Regentes de la Universidad del Pacifico (PACIFIC) iniciando el 1º de Julio del 2011 con Kevin Huber y Fawzi Al-Saleh. “Los dos Armando y Noël son fuertes adiciones entre los Regentes y ofrecen perspectivas únicas y valuables a el Directorio gubernamental de Pacific.” Dijo Tom Zuckerman, director de el Directorio de Regentes. A rmando Flores, director de Relaciones de Comunidad e Administración del programa de béisbol del Estado de Arizona y Noël Ferris, un colega de la Firma de Abogados de Sacramento Noël M. Ferris, fueron elegidos durante la junta de primavera del 2011 de los Regentes de Sacramento entre el 20 y el 22 de Abril. Fawzi Al-Saleh y Kevin Huber fueron elegidos en Enero. “Los Regentes de la Universidad del Pacifico se les confía con la responsabilidad final de la cualidad y integridad de la educación proporcionada en la Universidad. El Presidente aprueba la misión de la Universidad, y asegura provisión de adecuados recursos para apoyar a la Universidad. Aparte, el Directorio protege la Universidad de presión antitético externa asía las libertades académicas y a la integridad e autonomía de la universidad,” explico el Director de Mercadeo de la Universidad Patrick Giblin. Se espera que los dos designados entiendan los desafíos de Pacific. “Aparte de ser graduados, los dos han sido activos en la comunidad de Pacific y están familiarizados con los desafíos que enfrenta Pacific al igual que entienden sus múltiples fuertes frentes,” comento Zuckerman.

Armando Flores, Aceptado a Regente de la Universidad del Pacifico

Noël M. Ferris Aceptada a Regente de la Universidad del Pacifico

Baseball Director, Sacramento Lawyer, Appointed to Pacific’s Board of Regents Stockton, CA 1971 Pacific Graduates Noël M. Ferris and Armando Flores will be welcomed to the University of Pacific’s Board of Regents beginning July 1, 2011 along with Kevin Huber, and Fawzi Al-Saleh. “Both Armando and Noël are great additions to the Regents and will bring unique and valuable perspectives to Pacific’s gover n i ng boa rd,” sa id Tom Zuckerman, chair of the Board of Regents. A rmando Flores, director of Communit y Relations and Administration for the Arizona State Baseball Program, and Noël Ferris, a partner in the Sacramento law firm of Noël M. Ferris, were elected during the spring 2011 Sacramento Regents meeting April 20-22. Fawzi AlSaleh and Kevin Huber, were elected in January.

“The University of the Pacific Board of Regents is entrusted with final responsibility for the quality and integrity of the education provided by the University. The President, approves the mission of the University, and ensures provision of adequate resources to support the University. In addition, the Board protects the Universit y from external pressures antithetical to academic freedom and to University autonomy or integrity,” explained Marketing Director of the University Patrick Giblin It is expected that both appointees w ill understand Pacific’s challenges. “Besides being graduates, both have been active in the Pacific community and are familiar with some of the challenges facing Pacific, as well as its many strengths,” commented Zuckerman

Domestic Violence and Sexual Assault Take a Stand. We’ll Stand with You.

Colegio Delta Destaca en Competencia Regional de San Diego. Bilingual Weekly (bw) Stockton, CA — n evento regional en San Diego, Competencia de Pericia de Habilidades de Comercio en EEUU (SkillsUSA) le concedió su primer premio en 7 años a estudiantes del Colegio Delta de San Joaquín. El evento efectuado del 28 de Abril al 1º de Mayo brindo una cantidad de honores, incluyendo cinco medallas de oro. “Los ganadores de las medallas de oro competiran en el campeonato Skills USA en la Cuidad de Kansas, Montana durante el 18 al 24 de Junio,” Alex Taddei instructor de soldadura del Colegio Delta dijo, “Yo honestamente favorezco que otros profesores se involucren con Skills USA para animar a sus estudiantes a ser —lo mejor que puedan ser.” Taddei fue honrado como el Consejero del Año de la Región 5 y el Consejero del Año de Secundarias del Estado de California. La premiada con una medalla de oro, Brenda Perez ofreció este consejo, “Yo les dijo a otros participantes de Skills USA a que intentes con todo esfuerzo, no solo en la competencia, pero en todos los desafíos de la vida. En igual importancia, conozcan a todos los que puedan… ¡porque la vida trabaja mejor interconectado!” Skills USA es una organización sin fin de lucros nacional que se afilia con estudiantes, maestros e industrias que aseguran que America tiene fuerza de trabajo con talento. “La meta es ayudar estudiantes con preparación para sus carreras en comercio, ocupaciones técnicas y habilidades de servicio,” dijo Taddei mientras explico que la organización tiene 13 mil establecimientos con casi 15-mil instructores y administradores como afiliados. Los ganadores del Colegio Delta: Diseño de Pagina Internet Oro: Brenda Peres, Itzel Navarro Anuncio Promocional Oro: Brenda Perez, Itzel Navarro, Renata Zapara

El Director de béisbol, Abogado de Sacramento, Designados el Directorio de Regentes de Pacific

I am your daughter. William Bilberback, Silver Medalist Skills USA William Bilberback, Medalla Plateada, Skills USA

Delta College Excels at San Diego Regional Competition

A

bw)Stockton, CA regional event in San Diago for Skills USA Trade Proficiency Competition has awarded San Joaquin Delta College Students their first awards in seven years. The April 28 - May 1 event brought home a host of honors, including five gold medals. “ The gold medal w inners will compete at the SkillsUSA Championships in Kansas City, Mo., June 18-24,”Alex Taddei Delta College welding instructor and SkillsUSA advisor said, “I he a r t i ly enc ou r a ge ot her instructors to become involved with SkillsUSA as a means of encouraging their students to become —the best they can be.” Taddei was honored as the Region 5 Advisor of the Year, and California State Post-Secondary Advisor of the Year. Gold medal winner Brenda Perez offers this advice, “I would tell other Skills USA competitors to try their hardest, not just in their competitions, but in all life’s endeavors. Just as imporSoldadura en Platino Plata: William Bilderback Soldadura Plata: Seth Willden Representantes Estatales de la

Seth Wilden Silver Medalist Skills USA Seth Wilden, Medalla Plateada Skills USA

tant, meet as many people as you can…because life works best with networking!” Brend a is ner vous about competing in Kansas City, but also extremely eager. “I look forward to making new friends and learning more leadership skills.” SkillsUSA is a national nonprofit organization that partners w it h st udent s, teachers a nd industry to ensure America has a skilled workforce. “The goal is to help prepare students for careers in trade, technical and skilled service occupations,” said Taddei as he explained that the organization has 13-thousand chapters with almost 15-thousand instructors and administrators as members. Delta College Winners: Web Page Design Gold: Brenda Perez, Itzel Navarro Promotional Board Gold: Brenda Perez, Itzel Navarro, Renata Zapara Shield Welding Silver: William Bilderback Welding Silver: Seth Willden New Sk ills USA State Officers Post Secondary Reporter: Brenda Perez Post Secondary Secretary: Leila Valencia Nueva Skills USA Brenda Perez: Periodista PostSecundario Leila Valencia: Secretaria PostSecundario

I am your sister.

I am your wife.

I am your mother.

Talk about it, before it’s too late.

24-Hour Help Line (209) 465-4878 Hope. Safety. Refuge. Since 1976.

www.womenscentersjc.org


Health ▪ Health

www.bilingualweekly.com | 20 de Mayo a Junio 03 ,2011 | May 20 through June 03, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

(Bottom) Starting and ending point arch for the 2011 AIDS Walk (Abajo) Arco que remarco el principio y el final de la caminata 2011 AIDS Walk

(Left) Bear Hands Massage treats 2011 AIDS Walk Participants with a complementary 15 minute Massage (Izquierda) Bear Hands Massage regalala masages de 15 minutos a los que caminaron en el 2011 AIDS Walk

AIDS Walk Duplica Participacion

C

asi 500 residentes de Stockton y San Joaquin salieron sábado 14 de Mayo a honorar y recordar a sus víctimas de SIDA; igualmente se reunieron a recaudar fondos para educar la comunidad en cómo prevenir infecciones en el futuro. “En el Condado de San Joaquin 34 por ciento de los casos de infección de VIH son mas jóvenes de 29 años de la edad,” dijo Daniel Corona mientras explicó que por cada un caso 5 otros no saben que llevan la enfermedad. La 17th Annual AIDS Walk (caminata Anual 17ª para el SIDA) sucedió en el Colegio Communitario Delta donde las 500 personas participaron en 31 equipos. “La caminata excedió mi expectativa este año dupli-

AIDS Walk Doubles Participation

N

early 500 Stockton and San Joaquin residents came out Saturday May 14th to honor and remember loved ones fallen victims AIDS; additionally they came together to raise funds to educate the community on how to prevent future infections. “In San Joaquin County 34 percent of HIV infected persons are under the 29 years of age,” noted Daniel Corona as he explained that per every one person infected 5 others do not know they carry the disease. The 17th Annual AIDS walk took place at San Joaquin Delta camos la participación en comparación a el año pasado,” dijo Corona. 100% de los fondos se asignan a servir a la comunidad que atiende a estos pacientes, entre los seleccionados son el Cummunity Medical Centers, San Joaquin Public Health y San

College were 500 people participated in 31 teams. “The walk exceeded my expectations as we nearly doubled the participants walking in comparison to last year,” said Corona. 100% of the funds are allocated to Community Medical Centers, San Joaquin Public Health and San Joaquin AIDS Foundation as they serve individuals with AIDS. The event culminated on a health fair with food, music and a raffle, Corona appreciated everyone’s support the walk as, “we fund raised a bit more than $11,000 this year,” Corona reported. Joaquin AIDS Foundation. El evento termino con una feria de salud, con comida, música y rifas, Corona agradeció a tos los que apoyaron la caminata ya que, “recaudamos mas de $11,000 dólares este año,” reporto Corona.

CALFRESH: Nuevas Reglas Califican más Familias

Es irónico que los que labran la tierra, cultiva y cosecha las frutas, las verduras, y otros alimentos que llenan sus mesas con abundancia no les queda nada para sí mismos”. - Cesar Chavez ¿Sabe usted que en nuestro Valle de San Joaquin rico por su agricultura, hay inseguridad de alimentos entre personas? California Food Guide: Fulfilling the Dietary Guidelines for Americans (La Guía del Alimento de California: Cumplir las Pautas Dietéticas entre Norteamericanos) definió el 7 de noviembre de 2009, la inseguridad de alimento como, “ acceso limitado o disponibilidad incierta de nutrición — alimentos adecuado”. El “30 por ciento de residentes de San Joaquín son inseguros sobre sus alimentos,” explicó Simona Donosco-Rios Directora del Programa de Servicios de Ayuda de Nutrición en Caridades Católicas,

“Esto no debe ser el caso en nuestro Valle. Aunque suene extraño, estudios demuestran que la inseguridad de alimentos ha sido ligada a muchos asuntos de la salud”. La Sociedad norteamericana de Ciencias Nutricionales en su edicion de *Abril 2003 publicó que la inseguridad de alimentos es asociada con alto riesgo de obesidad en Mujeres de California. El Departamento del Desarrollo del Empleo de California (EDD) reporto que a principio de este año que el desempleo llego a 18.4 por ciento en el Condado de San Joaquín, “el nivel económico alto en progresa define claramente que debe haber muchas personas interesadas en conseguir ayuda para comprar alimentos. Pero, en nuestro condado, sólo la mitad de los que califican a para CalFresh reciben estos beneficios,” dijo Donosco-Rios compartiendo que las razones por la cuales familias no postulan es tan variada como

las mismas personas. El beneficio promedio es de aproximadamente $99 por persona, por mes; un beneficio que ayuda familias y estimula la economía. Se estima que por cada dólar de CalFresh se añade $1,84 a la economía local. “Con el cambio reciente de Food Stamps (cupones de alimentos) a CalFresh, nuevas reglas ofrecen facilidad para propietarios, personas empleadas, familias, individuos, desempleados y al igual que personas sin hogar pueden recibir beneficios si califican al derecho del programa,” dijo Donosco-Rios, “así que, ayude a su familia y a su comunidad”. Puede obtener más información sobre CalFresh contactando a la Ayuda de Nutrición de Caridades Católicas para obtener una evaluación rápida y fácil de Cafres por teléfono llamando al (209) 444-5900.

CALFRESH: New Rules Qualify more Families

It is ironic that those who till the soil, cultivate and harvest the fruits, vegetables, and other foods that fill your tables with abundance have nothing lef t for themselves.” - Cesar Chavez Did you know that in our agriculturally rich San Joaquin Valley, people are food insecure? The California Food Guide: Fulfilling the Dietary Guidelines for Americans of November 7, 2009 defines food insecurity as “limited access or uncertain availability of nutritionally — adequate food.” “30 percent of San Joaquin residents are food insecure,” explained Simona Donosco-Rios Program Director for Catholic Charities’ Nutrition Assistance Services, “This should not be the case in our Valley. Even though it sounds strange, study

show that food insecurity has been linked to many health issues.” The American Society for Nutritional Sciences in their *April 2003 issue published that food insecurit y is associated with increased risk of obesity in California Women. The California Employment Development Department (EDD) reported earlier this year that in San Joaquin County unemployment rate reach 18.4 percent, “t he poor economy ma kes it clear that there should be lots of people interested in getting help with buying food. Yet, in our county, only half of those who are eligible for CalFresh are receiving these benefits,” noted Donosco-Rios as she shared how that the reasons people do not apply are as varied as the people themselves. The average benefit is about $99 per person, per month; a

benefit that helps families and stimulates the economy. It is estimated that per every CalFresh dollar spent $1.84 is added to the local economy. “With the recent shift from food stamps to CalFresh, new rules allowed f or home o w ne r s , e mplo y e d people, families, individuals, unemployed and homeless alike to receive benefits if they are eligible,” said Donosco-Rios, “So, help your family and your community.” You may obtain more information about CalFresh by contacting Catholic Charities Nutrition Assistance Services or to obtain a quick and easy CalFresh telephone screening at (209) 444-5900. * American Society for Nutritional Sciences (Nutr. 133:10701074, April 2003).

STOLEN ART: HAVE YOU SEEN ME? CALL 209-598-6525

5


Events ▪ Events

6

| 20 de | March Bilingual Weekly Noticias Mayo Junio 03, 2011 | May 06 through May 20, 2011 | www.bilingualweekly.com 8 | Bilingual Weekly 25 through April 08, a2011

(Left) children at Pixie Woods enjoying learnign and creating art projects during youth day at Pixie woods. (Izquierda) Niños en Pixie Woods disfruntan el aprender y crear su propio projecto de arte durante el dia infantil en Pixie Woods.

(Bottom) Train Replica at Pixie woods was popular among many families as they rode the trails at Pixie Woods are coming to a stop. (Abajo) replica de ferrocarill en Pixie Woods fue muy popular entre muchas familieas que disfrutaron el mini viaje por Pixie Woods. ellos estavan por estacionarse

(TOP Line Ore signs her name at the Pink Fire Truck demonstrating her support for Breast Cancer Awareness (Arriva) Lina Ore firma el camion de Bomberos Rosa demonstrando su apoyo a la campaña contra el cancer del seno

Camiones Fire Trucks Visit Rosas de Stockton for the 1st Time Bomberos (bw) Stockton, Ca Visitan Lena Orr reached over with a Wear Pink” Dave Macedo of the East in hand and signed her name Stockton por pen into the paint of a pink fire truck on Stockton Firefighters Associasupported the event as, “All 1a VezPink Thursday, May 19, 2011. “I work at tion the proceeds of this event will

Los pequeños Tuvieron Su Día (bw) Stockton “Todos Abordo!” el maquinista de una mini-replica de un tren de vapor dijo mientras compartió las medidas de seguridad mientras el tren completo de pasajeros emprendía su viaje por Pixie Woods. Una Ada veía los niños jugar, otros pequeños caminaban a el País de las Maravillas entrando al pie de un árbol, y un barco de piratas tenia muchos visitantes, fueron unas de las imágenes que se vivieron durante el 22º día anual Children and Youth Day at Pixie Woods (Día de Niños y Jóvenes en Pixie Woods). Agregando al la diversión habían agencias no lucrativas ofreciendo una variedad de incluyendo proyectos educativos. “Me da gusto que aguan este evento ya que muchos padres no tienen recursos o la habilidad de proporcionar ambientes interactivos y educativos en sus casas para sus hijos,” explico Yudiria Garcia que cuidaba a su nieta Kimberly Garcia, “la variedad de proyectos educativos con la diversión de los niños es muy saludable, me gustaría que hubiese mas eventos de estos en el futuro.” La celebración sin costo es auspiciada por la colaboración de Family Resource and Referral Center

Young Ones Had Their Day Stockton, CA “ALL ABOARD!” the machinist of a mini replica of a steam train said as she shared all safety rules as the full train departed for its journey at Pixie Woods. A fairy looking at children playing, little ones walking into wonderland thru a tree’s trunk, and a pirates ship with many visitors were just a few of the scenes at the 22nd annual Children and Youth Day at Pixie Woods. Adding to the excitement were non-profits agencies offering a variety of other activities including educational activities. “I am glad for the event as many parents don’t have the resources or the ability to provide interactive learning environments for their children at home,” explained Yudiria Garcia who brought her niece Kimberly

Garcia, “the variety of education projects along with the fun children have is healthy, I wish they had more events like this one in the future.” The free celebration sponsored by Family Resource and Referral Center (FRRC) in collaboration with the City of Stockton welcomed hundreds of little ones from infants to pre-teens to enjoy the Painteresque Park. “It is an annual day where families come to a safe, fun environment for a wonderful experience and learn about early childhood programs” said Tony Washington Director of Public Relations for FRRC. The park is open during the summer, if you wish to learn more about the schedule and cost you may call (209) 937-7366.

(FRRC) con la Cuidad de Stockton y recibe cientos de pequeños desde infantes a jóvenes a disfrutar el parque pintoresco. “Es un día al año donde las familias visitan un ambiente seguro y divertido que ofrece una experiencia maravillosa en la cual

pueden aprender sobre programas de desarrollo infantil,” dijo Tony Washington Director de Relaciones Publicas de FRRC El parque esta abierto durante el verano, si desea aprender más del horario y tarifas hable al (209) 937-7366.

Medio Ambiente y Prosperidad Empresarial en SJ

C

San Joaquin, CA como se compara el Condado de San Jo aq u í n e n s o s tenibilidad con la nación o el mundo dentro del tema de medio ambiente y prosperidad empresarial? El 8 de Junio, 2011 de las 8:00 AM asta las 12:00 PM en el Stockton Hilton Hotel ubicado en el 2323 Grand Canal Blvd, el Estado de Sostenibilidad en el Valle de San Joaquín puede ofrecer respuestas ya que se presentara un discusión sobre programas de reciclaje, energía y calidad de aire en el valle central. Esto es un “esfuerzo para intentar crecer negocios a base de sostenibilidad,” dijo Alyssa McConnell representando a la Cámara de Comercio de Stockton, “las industrias invitadas y oradores del sector publico presentaran perspectivas en cuanto donde nos encontramos y en que dirección nos encontramos en cuanto al medio ambiente y prosperidad empresarial.” En la lista de oradores se encuentra la Alcaldesa, Ann Johnson; la Directora de Asuntos de Gobierno del Control de Desperdicio West Group, Rosalie Mule; Carla Peterman, Miembro de la Comisión de Energía de California; Seyed Sadredin, Oficial de Control de Contaminación de Aire y director ejecutivo de San Joaquín Air Pollution Control. El evento serrara con un enfoque a la energía renovable dirigido por John Melville de Collaborative Economics con un tema de cómo enlazar el desarrollo de la fuerza laboral con la economía. “La segunda parte

Environment and Business Prosperity Discussion in SJ

ow is San Joaquin County doing when compared in sustainability with a national or global environment and business prosperity? On June 8, 2011 from 8 AM until 12 PM at the Stockton Hilton Hotel on 2323 Grand Canal Blvd, the State of Sustainability in the San Joaquin Valley may offer answers as presenters will discus programs on recycling, energy and air quality in the Central Valley. This is an “effort being made to grow businesses through sustainability,” said Alyssa McConnell of the Stockton Chamber of Commerce, “the invited industry and public sector speakers will give perspectives on where we are and where we are going in respect to the environment and business prosperity.” The list of speakers includes Mayor, Ann Johnston; Director of Government Affairs and Waste

Management/West Group, Rosalie Mule; Carla Peterman, California Energy Commissioner; Seyed Sadredin, air pollution control officer, executive director of San Joaquin Air Pollution Control. The event will close with a renewable energy business focus group lead by John Melville of Collaborative Economics on how best to link economic and workforce development. “The second half of the program will explore opportunities to develop the workforce infrastructure needed in support of the renewable energy sectors,” said McConnell The Green Team has partnered with the Economic Development Corporation and Workforce Investment Boards of San Joaquin, Stanislaus, and Merced Counties to identify growth and emerging green markets for a statewide strategy with hopes to expand renewable energy business resulting in jobs. The event is Free to businesses and to the public as is sponsored by the U.S. Department of Energy.

del programa explora oportunidades para desarrollar una infraestructura de la fuerza de trabajo necesaria para apoyar el sector de energía renovable,” dijo McConnell. El Green Team se a afiliado a Economic Development Corporation (Corporacion de Desarrollo Economico) y el Workforce Investment Boards de los Condados

de San Joaquin, Stanislaus, y Merced para identificar el crecimiento y mercados crecientes verdez en la estrategia estatal con esperanza a expander la energía renovable cual resultara en oportunidades de empleo. El evento es gratuito para empresas y publico en base a ser auspiciado por el Departamento de Energía de EEUU.

(bw) San Joaquin, CA

H

(bw) Stockton, CA Lena Orr estiro su brazo con pluma en mano y firmo su nombre en la pintura de un camión de bomberos el Jueves, 19 de Mayo, 2011. “Yo trabajo en el centro comercial en Bath and Body Works y no los alcance en el estacionamiento; así que, decidí alcanzarlos en su visita a Safeway para apoyarlos,” dijo Orr Pink Heals (Zapatillas Rosas), es una gira de camiones de bomberos pintados de color rosa que viajan a lo largo de la nación apoyando a mujeres con cáncer del seno. “Nosotros viajamos por el país todos los años durante un periodo de 3 meses en 40 camiones rosas de bomberos en la gira Zapatillas Rosas,” explico Dave Graybill, fundador de la organización Pink Fire Trucks, “es como un carnaval de amor —nosotros estamos marcando este movimiento, Cares

the mall in Bath and Body Works and missed them at the Mall parking lot earlier; so, I decided to come over here to Safeway to support them,” said Orr. Pink Heals, is a tour of pink fire trucks traveling the nation in support of women battling breast cancer. “We tour the country every year for three months in 40 pink fire trucks on the Pink Heals Tour,” explained Dave Graybill, the founder of the organization Pink Fire Trucks, “It’s like a carnival of love —we are imprinting this movement, Cares Enough to

be matched by the Fire Fighters Association.” This was the first time Pink Heals has visited the West coast which will continue its tour towards San Jose, San Francisco, Sacramento, Fairfield, Napa, Redding, and Oregon before finishing in Utah. “Selling tee shirts and raising money to help, gives me goosebumps,” Graybill concluded, “100% of the profit goes back to this community, into this economy, and supports the women in this community.”

Enough to Wear Pink (Preocúpate lo suficiente para Vestir de Rosa)” Esta fue la primera visita que Zapatillas Rosas a visitado la costa del Oeste cual continua su gira asía San José, San Francisco, Sacramento, Fairfield, Napa, Redding, y Oregón antes de terminar en

Utah. “Vendiendo playeras y recaudando fondos para ayudar, me en china la piel,” concluyo Graybill, “100% de los fondos recaudados se regresan a esta comunidad, en esta economía, y apoyan a mujeres en esta comunidad.”


Sports ▪ Sports

7

April 08 - AprilWeekly 15 | AbrilNoticias 08 - Abril| 15 | 09 www.bilingualweekly.com | 20 de Mayo a Junio 03 ,2011 | May 20 through June 03, 2011 | Bilingual

De Futbol al Luchadora Savanah Riley

C

From Soccer to Wrestler Savanah Riley

W

hen Christina Mullens decided to become a wrestler her parents were not excited of her decision. Mullen’s admiration for Bryan Danielson known as an American Dragon and for the late Christopher Michael “Chris” Benoit, as well as her determination moved her to become Savanah Riley a semi-pro wrestler in Modesto, CA. “My parents brought me up enjoying sports, I played soccer

since age 4 as a forward and by age 12 I was enrolled into marshal arts,” explained Savanah Riley who became a black belt. Today, Riley’s competitive upbringing shines in the ring, with only 120 lbs, she matches fellow wrestlers —men and women— with weights anywhere between 130 to 210 lbs. “I just say to my self, alright! your about 200 lbs, what can I do to make you mad?” explained Savanah about her attitude as she confronts her opponents. Her odds of defeating her opponents

Savanah Riley in the air Savanah riley en ele aire

increase based on strategy and her intense training on kw jiu jitsu, karate, tae kwon do, and other full contact sports. On Sunday May 29th, Savanah Riley will match Candice LaRae at an evening wrestling event at the Comision Honorifica Mexicana —La Jamaica— at their Lucha Rulez 2. Pro-Wrestling Bushido will also bring former WWE and TNA Superstars Kaval and Paul London.

Premiership Soccer League 2011 Date/Fecha: May, 15th 2011 Partido-12 Game-12 Home/Casa Visitor/Visitante Group-A and B Driscoll’s F.C. 0 Club Av Thomas 1 AR. Apatzingan 3 Bayern Munich 3 Real Madrid 2 Dep. Nayarit 3 Newcastle F.C. 2 Merced United 0 F.C.Juventus Pending Chivas-Liv Pending Club Tecoman 1 Real Aztekas 2 The Crew-Atw 4 Changuitiro F.C. 1 La Piedad-Liv 1 Intermilan F.C. 6 Dep. Winton 2 Club Michoacan 4 Cazcanes-Pat 5 Dep. Turicato 1 Group-C and D Portuguese United 2 Olympique Lyonais 3 Leones Negros 1 Mariposa F.C. 2 Incus United 1 Dep. Tamazula 6 Frech U. 0 Huapamacato F.C. 2 Toritos F.C. 2 Dep. Necaxa 0

The Premiership has 2 opening for any competitive Mens’ Soccer Teams

18yrs or older, Cost to enter: $125.00 per Team and for more information Call Cell: 209-202-9206 Web Site:

www.ricksoriaspremiershipsoccerleague @yahoo.com E-Mail:

premiershipsoccerleague@clearwire.net

Cougar Soccer Camps

are just around the Corner! $99 dollar early bird special (registration by 5/1) for week long instruction from your favorite Cougar players! Here are the dates and locations:

6/6-10- Stockton (Lincoln HS) 6/13-17- Manteca (Big League Dreams) 6/20-24- Lodi (Millswood School) 7/18-22- Stockton (Lincoln HS) 7/25-29- Manteca (Woodward Park) To Sign up or for more information contact us at calicougars@gmail.com or call 209-373-1550 Already getting excited about next season? Want to reserve your season tickets today? If so, contact us at 209-373-1550 and we’ll get you the Cougars Season Tickets list today!

SOCCER CAMPS! ENROLL TODAY! TO SIGN UP OR FOR MORE INFORMATION CONTACT US AT:

209-373-1550 CALLCOUGARS@GMAIL.COM

More News online at www.bilingualweekly.com

uando Christina Mullens decidió ser luchadora sus padres no se emocionaron sobre su decisión. La admiración de Mullen por el luchador Professional Bryan Danielson conocido como el Dragón Norteamericano y por el difunto Christopher Michael “Chris” Benoit; tanto como su determinación la motivo a llegar a ser luchadora semiprofesional en Modesto, CA con el nombre de Savanah Riley. “Mis padres me enseñaron a disfrutar los deportes, yo era delantero jugando fútbol desde mis cuatro años de edad y a los 12 años me matricularon en artes marciales,” explicó Savanah Riley que logro ser cinta negra. Hoy, la educación competitiva de Riley brilla en el cuadrilatero, con sólo 120 libras, ella lucha con —hombres y mujeres— con peso entre 130 a 210 libras. “Yo solo me digo, bien! Eres de 200 libras, qué puedo hacer para molestarte”? explicó Savanah acerca de su actitud al confrontar a sus adversarios. Sus probabilidades para derrotar a su adversarios aumentan en su estrategia y su instrucción intensa en kw jiu jitsu, karate, tae kwon do, y otros deportes de artes marciales. El domingo 29 de Mayo, Savanah Riley luchara contra Candice LaRae en un evento de lucha libre en la Comisión Honorífica Mexicana —La Jamaica— titulado Lucha Rulez 2. Pro-Wrestling Bushido también traerá Superestrellas que han participado anteriormente en WWE y TNA así como Kaval y a Paul Londres.

420 E. Lodi Avenue / Lodi, CA 95240 Para servirle al cliente -Retextura del pelo -Permanentes -Reparacion del color

209-339-9343 Cortes para toda la familia

FULL SERVICE SALON


Faith

8

and

Religion▪ Faith

and

Religion

Bilingual Weekly Noticias | 20 de Mayo a Junio 03, 2011 | May 06 through May 20, 2011 | www.bilingualweekly.com

Waiting for the Wrong Esperanto el Apocalipsis Apocalypse Equivocado By Father Dean McFalls wo Months ago, I tuned into “Coast to Coast AM.” Normally hosted by George Noory or Art Bell, this latenight broadcast features experts on all things bizarre and fascinating, from UFO’s to Bigfoots to 9/11 conspiracy theories to shadow people and aliens who live beneath our planet’s crust. God ordained things so that Harold Camping himself —the aging prophet of the coming apocalypse and the lone predictor of this end of the world— should grant us the privilege of warning us, well ahead of time, of disaster. Reminded that he’d predicted the same thing in 1994, Camping guaranteed that this time, the calculations were incontrovertible. Asked whether he’d come back again for a second interview “just in case” the world didn’t end on May 21st, he insisted, “I won’t be here.” None of those raptured will be on hand for an interview, he repeated. No discussion, end of conversation. But the 89-year-old attention grabber has kept the conversations going as he seeks, no doubt, to go out with a sensational bang. What more could a man ask for, now too elderly to accumulate wealth or properties, or to push for a following he might never be able to sustain? If the world comes to its end, he’ll shine forever in glory as the angel of the apocalypse, having won the sudden conversion of millions who harkened to his warnings and gave their lives in faith to Jesus, perhaps even contributing to Camping’s cause. And if the whole campaign should fall flat on its proverbial face, the old visionary of things-to-come will have captured innumerable souls in the tightly-woven web of his spiritual psychosis and “Family Radio” franchise. The good thing is that we’re all thinking about the final things to come: Death, Judgment, Heaven or

T

Hell. The bad thing is that all this hubbub is a huge distraction and is founded on erroneous evangelical notions about a coming rapture in which the elect will be raised up to friendlier skies, while the rest of us “left behind” will endure the tortures of the great tribulation. To me, it’s just plain embarrassing on too many levels. First of all, a great variety of religious sects having been predicting the world’s demise for centuries. Not only have they left their devotees penniless, homeless and looking like fools, but have led them into spiritual deception and bondage. Tragically, some groups who began this way are flourishing in today’s hot competition between rival doctrines and agenda-driven interpretations of scriptures taken out of context and corrupted to fit a narrow philosophy. Regarding rapture interpretations based on the Great Flood, Jesus himself made it abundantly clear that the ones “left behind” were those whom God had chosen to be the survivors (see Matthew 24:38). The evil ones were those who were “taken”, swept away by the raging waters of judgment. To the Thessalonians, Paul puts it clearly: “Indeed we tell you this, on the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will surely not precede those who have fallen asleep. For the Lord himself, with a world of command, with the voice of an archangel and with the trumpet of God, will come down from heaven, and the dead in Christ will rise first. Then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. Thus we shall always be with the Lord…” (I Thess. 4:15-18). Please note that Paul refers to the elect two times as those “who are left”, which perhaps explains the fact that most

Iguana Wanna Bar and Grill 7555 Pacific Ave. Suite 101b Stockton, CA 95207 209-474-1293

Specializing in authntic Mexican American food. Hours: T-F 11-9PM Sat. and Sun 8-9pm Offering Breakfast, lunch and dinner w ith a great buf fet serving a variety of traditional meals

Catholics don’t get bent out of shape when someone tells us that we will be among those who, in the “rapture”, will be left behind. In the end, as the International Business Times points out in “Doomsday: Is it May 21, 2011 or Dec. 21, 2012” (an over-view of end-of-theworld scenarios from the perspective of science and a variety of religions or ancient cultures - B. Seshan): all the popular scenarios have been debunked. What remains is the Great Commission: we are to be about preaching the Gospel, building up the Kingdom, showing God’s compassion and mercy to a despairing humanity, caring about - not escaping from - current events that are unfolding miracles and tragedies before our eyes, and “working out our salvation with fear and trembling” (Phil. 4). With the last of our Space Shuttles already up there in heaven, we ought to listen to the voice of its commander, Mark Kelly, whose wife Congresswoman Gabrielle Giffords has just marked another milestone in her remarkable recovery, while he gazes over this beautiful planet and wonders why we all can’t get along. The ongoing instability in the Middle East, the stubborn inflexibility of Israel’s refusal to concede territory to its captive Palestinians and the global convulsions caused, not by earthquakes but by economic and political crisis everywhere, ought to challenge us to embody the true teachings of Christ. He told his disciples to get their butts off the mountaintop and to dedicate themselves to the business at hand. None of them ran off looking for cheap escapes from their share of the Cross. In fact, the blood of Christian martyrs would flow for centuries, so that the Kingdom of Jesus Christ, the Incarnate Son of God and Prince of Peace, might gradually be established.

2 for 1

ly

H

ace dos meses, sincronice “Coast to Coast AM.” Normalmente con los anfitriones George Noor o Art Bell, esta estación transmite expertos en temas extraños y fascinantes en el horario nocturno, desde OVNIS, a Bigfoots (Pie Grande), a teorías de conspiración de Septiembre 11, a sombras de personas y extraterrestres que viven bajo la corteza de nuestro planeta. Dios ordeno las cosas para que el mismo Harold Camping —el viejo profeta del la venida del Apocalipsis y el solo pronosticador de este fin del mundo— nos otorgaría el privilegio de avisarnos, mucho antes de tiempo, del desastre. Recordemos que el predijo lo mismo en 1994, Camping nos garantizo que en esta ocasión, los cálculos serian incontrolables. Al preguntarle si regresaría por una segunda entrevista “por si acaso” el mundo no termina en el 21 de Mayo, el insistió, “Yo no estaré aquí.” Ninguno de esos éxtasis estarían dispuestos para una entrevista, el repitió. Sin discusión, fin de la conversación. Pero el conquistador de atención de 89-años-de edad ha mantenido la conversación en búsqueda, sin duda, salir con un golpe sensacional. Que más puede pedir un hombre, que ahora es muy grande para acumular riqueza o propiedad, o ¿empujar por un grupo de seguidores que ala mejor no pueda sostener? Si el mundo llega a su fin, el brillara por simple como el ángel del Apocalipsis, el ganarse una conversación repentina con millones que escucharon sus advertencias y que dieron sus vidas a la fe de Jesús, o quizás asta contribuyeron a la campaña por su causa. Y si la campaña cae en su cara proverbial, el viejo visionario de las cosas que vendrán tendrá que capturar innumerables almas en la telaraña firmemente tejida de su psicosis espiritual y la franquicia de “Family Radio”. Lo bueno es que todos estamos pensando en las cosas que vendrán al

final: Muerte, Juicio, Cielo o Infierno. Lo malo es que todo esto sin sentido es una gran distracción y esta basada en nociones evangélicas erróneas sobre un éxtasis en donde el elegido será elevado a un cielo mas amable, mientras el resto de nosotros “que nos quedamos atrás” sufrirán torturas de las grandes tribulaciones. Para mí, es simplemente muy vergonzoso en muchos niveles. Para empezar, una grande variedad de sectas religiosas han preadicto el fallecimiento de este mundo por siglos. No solo han dejado a sus devotos colgando, sin hogar, o como idiotas, pero los han dejado en decepción espiritual y esclavitud. Trágicamente, algunos grupos que empiezan de esta manera prosperen en la competencia ardiente de hoy entre doctrinas de enemigos e interpretaciones de las escrituras tomadas fuera de contexto con orden-manipulador y corruptas para reflejar una filosofía sencilla. Sobre interpretaciones de éxtasis basadas en la Gran Inundación, Jesús mismo fue muy claro que los que “se quedaron atrás” fueron aquellos que dios escogió para sobrevivir (lea Mateo 24:38). Los del mal son aquellos que “serán tomados”, barridos por las aguas furiosas del juicio. Paul lo pone claro a los Thessalonians: “En realidad les digo esto, sobre la palabra de Dios, que nosotros que estamos vivos, que nos quedamos asta el regreso de Dios, no precederemos los que han dormido. Porque el mismo Dios, con su comando mundial, con al voz de un arcángel y con la trompeta de Dios, bajara del cielo, y la muerte de Cristo se elevara primero. Después todos los vivos, que se quedan, se mantendrán en las nubes con ellos para encontrarse con Dios en el aire. Por eso siempre debemos estar con Dios…” (I Thess. 4:15-18). Por favor fíjese que Paul se refiere a los elegidos dos beses como aquellos “que se quedan”, esto explica que la verdad de la mayoría de los Católicos no se

Bilingual Week-

Mexican Dinner Buffet or half price.

Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.

Bilingual Weekly

Free Drink

with purchase of any meal off menu

Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per

MORE NEWS AT WWW. BILINGUALWEEKLY.COM EVERYDAY NEWS!

distorsiona cuando alguien les dice que nosotros estaremos entre aquellos, en el extasis, por quedarse atrás. Al final como lo menciona el International Business Times en “Día del Juicio Final: es el 21 de Mayo, 2011 o 21 de Diciembre, 2012” (generalizando sobre el findel-mundo con perspectiva en ciencias y una variedad de religiones y culturas antiguas – B. Seshan): todos los guiones populares se han desacreditado. Lo que queda es la Gran Comisión: estamos apunto de predicar el Evangelio construyendo el Reino, demostrando la compasión de Dios y la misericordia a una humanidad desesperada, el tener interés en - no escapar de - temas que despliegan milagros en la actualidad y las tragedias ante nuestros ojos, y “elaborando nuestra salvación con temor y temblor” (Felipe 4). Con el último de nuestros Transbordadores Espaciales en el cielo, nosotros debemos escuchar la voz de su comandante, Mark Kelly, con su esposa Representante del Congreso, Gabrielle Giffords, que ha marcado otro mojón en su notable recuperación, mientras el mira sobre este hermoso planeta y se pregunta por qué no podemos llevarnos bien entre nosotros. La inestabilidad progresiva en el Medio-Oriente, la negativa inflexibilidad terca de Israel en concederles el territorio a los palestinos cautivos y las causadas convulsiones globales, no por terremotos pero por crisis económicas y políticas por todas partes, las enseñanzas verdaderas de Cristo deberían desafiarnos. El les dijo a sus discípulos que bajen de la cumbre y que se dediquen al negocio presente. Ninguno corrió buscando salidas baratas de responsabilidad de la Cruz. De hecho, la sangre de mártires Cristianos fluiría por siglos, para que el Reino de Jesucristo, el Hijo Encarnado de Dios y el Príncipe de la Paz, quizás sea establecido gradualmente.


Opinión ▪ Opinion

9

| March 25 through |April 8 | Bilingual Weekly 08,Mayo 2011a Junio 03 ,2011 | May 20 through June 03, 2011 | Bilingual Weekly Noticias | www.bilingualweekly.com 20 de

Porque ma ntenemos nuest ra Amistad con Pakistán? Thomas Benigno Former elected Republican Central Committee member

Después de buscar a Osama Bin Laden por Todo el mundo finalmente asentamos nuestra deuda con el y sus asociados que mataron mas de 3,000 personas en las torres gemelas el 11 de Septiembre (911). C a si 10 a ños de bú squed a por O sa ma Bi n Laden, y ahora ya no existe. L a preg unt a e s, ¿Por qué continuamos nuestra amistad con la gente de Pakistán después de todo el daño que le causaron a Americanos en el 911? No solo mataron a toda esa gente en las torres pero todos los que murieron tratando de ofrecer paz a Arabia Saudita y a la gente de Pakistán. Ellos debieron de estar enterados de su ubicación durante los 10 años pero no nos ayudaron a traer a Bin Laden a hacer justicia. Después de los miles de millones de dólares que gastamos en encontrarlo y pelear una guerra inútil, ahora les vamos a dar como 3 mil millones de dólares en ayuda a su economía. El gobierno Ruso gasto 10 años tratado de tomar el poder en esa área y termino perdiendo personal militar en los miles y gastaron miles de millones en dólares para finalmente departir. Durante ese tiempo t ropas Estadounidenses y tropas de las Naciones Unidas se involucraron y esa historia ya se la saben. ¿ C u á n d o despertaremos para empezar a cuidar a América? Algunos dicen que nuestra intervención fue a causa del abuso asía mujeres, hombres y niños inocentes de esas regiones. Yo digo que es mentira. Esto se trata del petróleo y poder. Esta bien ayudar las mujeres inocentes & los niños que son

oprimidos por el liderazgo de ese país; pero no nos enredamos en una guerra mundial. Hemos pasado muchos años tratando de ayudar en mantener la paz en otros países, pero mira lo que le ha hecho a América. Hay personas que se enojan con nuestros f uncionar ios representando en el Congreso, pero nadie hace algo acerca de ello. Tome un café con un amigo que me dice que todos los funcionarios elegidos en Washington D.C. deberían tomar una lobotomía, antes ser elegido. Yo le conteste, “por qué no va usted a congressman’s meet the people gatherings, (una reunión donde nuestro c ong r e si s t a se r eú ne c on personas en general) y lo mira a los ojos para preguntarle ¿”QUE ES LO QUE USTED HACE”? Muchos piensan que saben la respuesta pero en la realidad no la saben. En un futuro próximo si nosotros no enjaezamos el coraje de las personas en EEUU tendremos una revolución. Ahora que el TEA Party ha avanzado con su idea de cómo América debe de operar, ala mejor es muy tarde. El Presidente Obama dice que Osama bin Laden está muerto, nosotros ahora tenemos un cierto control sobre los terroristas pakistaníes y pronto ellos [los terroristas] desaparecerán. Ala mejor esto sea cierto pero tomara luchar otro día. El combate nunca terminará en esa fracción del mundo. Es mejor que nosotros nos demos cuenta de la verdad del asunto. Como vemos el gobierno pakistaní local no hizo nada parar que nuestras tropas encontraran bin Laden. E st a mos ag rade c idos que nuestro personal no murió en el asalto, pero ahora dicen que matamos a un hombre desarmado & a una de sus e s p o s a s . ¿Q u é p o d í a m o s hacer después de todas las atrocidades de Osama bin Laden a todas esas personas

que fueron murieron el 11 de Septiembre más aparte las 1,500 tropas aliadas que ha muerto asta la fechar? ¿Ahora quien tomara el liderazgo de bin Laden? Por supuesto que alguien seguirá, y en cuánto tiempo le harán mas daño al mundo. Pa ra empeóreser las cosas en América ocurre la tragedia que ocurre en la región del río de Mississippi, ellos están inundando millones de acres para salvar unos cuantos pueblos, y se repite de la inundación de Katrina en el área de Nuevo Orleans. ¿Cómo se supone que deberían de tratar con ese problema otra vez? Muchos dirán que las inundaciones son ac onte c i m ientos muy insignificantes comparados con el problema del Terrorismo en el Medio Oriente. Muchos dicen que es peor por la pérdida de empleos y la escasez de alimento que ocurrirá. Antes de gasta r ot ro dóla r pa ra luchar contra estos asesinos en Irak, Afganistán, Libia o Pak istán, deber ían cuidar a los norteamericanos que han luchado con centavos por los últimos diez años en esta guerra que no concluye. Hay que permitir que luchen entre sí mismos, y hay que permanecer fuera de peligro. Una ultima nota de interés — si paramos de enviar dinero y las tropas a esa área la guerra parará. Thomas A Benigno Former Elected Republican Committee Member And long t ime Business Owner (Por favor dese por enterado que Bilingual Weekly no está enterado de ninguna conexión entre Al Quaeda, el grupo terrorista militante global, y los gobiernos del Medio Oriente. Tampoco hay conexión entre el gobierno o residentes de Pakistán y los ataques del 11 de Septiembre, este articule es la opinión de Thomas Benigno)

Why Are We Still Friends With Pakistanis? After searching the world over for Osama Bin Laden we now have settled our debt with him and some of his associates who killed over 3,000 people at the twin towers on 911. A l most 10 ye a r s of searching for Osama Bin Laden, and now he’s gone. The question is, why were we still friends with the Pakistanis after all the damage they did to the Americans on 911? Not only did they kill all those people at the towers but all the troops that were killed trying to bring some peace to Saudi Arabia & the Pakistani people. They must have known his where about’s the whole 10 years but never helped us bring Bin Laden to justice. After the billions of dollars we spent trying to find him and fighting a useless war, we now are going to give them something like 3 billion dollars to help their economy. T he R u s s i a n gover n ment spent 10 years trying to take over that area and ended up loosing thousands of troops and billions of their dollars and finally pulled out. While that was going on the U.S. and U.N. troops got involved and you know the rest of the story. When will we wake up a nd s t a r t t a k i ng c a r e of A merica? Some say our intervention in that area was because of the abuse of innocent men women and children of those regions. I say hog wash. It was about oil and power. Sure let s help t he innocent women & children who are oppressed, by the leadership of that country but don’t get us embroiled in a world

war. We have spent many years trying to help keep the peace in other countries, but look what it has done to America. People get angry at our elected officials in congress, but no one seems to do anything about it. I have coffee with a guy who preaches to me personally that all elected officials in Washington D.C. should all have a lobotomy, before elected. I replied, “ why don’t you go to one of our congressman’s meet the people gatherings and look him in the eye and ask him “WHAT ARE YOU DOING?” Many people think they know the answers but in reality they don’t. In the near f uture if we don’t harness the anger of the people in the USA we will have a revolution on our hands. Now that the TEA party has come forward with their idea on how America should be run, it just might be too late. President Obama says now that Osama Bin Laden is dead, we now have a handle on the Pakistani terrorists and soon they [the terrorists] will disappear. Maybe so but just long enough to fight another day. The fight will never end in that fraction of the world. We better start realizing the truth of the matter. As we see the local Pakistani government did nothing to stop our troops from getting Bin Laden. We are grateful that none of our people died in the assault, but now they are saying we killed an unarmed man & one of his wives. What are we to do because of Osama Bin Laden atrocities to all those people that were killed on 911 plus the 1500 Allied troops that have been killed to date? Now

Gene Acevedo, Publisher/Editor Sarah Lippincott, Director of Marketing Karina Paredes, Mother Lode Rep. /publisher Monica C. Radrigan, Photography Mayra Barrios, Journalist Willie Turner, Representitive Oscar Moreno, Representitive Ra, Illustration Mayra Barrios, Journalist Leonardo Guerrero, Distribution Oscar Moreno- Representitive Willie Turner - Representitive

Illustration- Ra

will someone else take over the leadership position of Bin Laden? Of course someone will, and how long before they create more damage to the world. To make things worse for America the tragedy that is occurring on the Mississippi river region, they are flooding millions of acres to save a few towns, and the repeat of the New Orleans Katrina flooding in that area. How are the people supposed to deal with that problem again? Many are going to say that the flooding is a very insignificant event compared to the Terrorist problem in the Middle East. Many say it is worst because of the loss of jobs and the food shortage that will occur. Before we spend another dollar to fight these hoodlums in Iraq, Afghanistan, Libya or Pakistan, lets take care of the Americans who have been nickel & dimed for the last ten years fighting this never ending war. Let them fight amongst themselves, and let us stay out of Harms Way. One more item of interest — if we stop sending money and troops to that area the war will stop. Thomas A Benigno Former Elected Republican Committee Member And long t ime Business Owner (Please note that Bilingual Weekly is not aware of any clear connections between Al Quaeda, the global militant te r r or i s t gr oup, and the governments of the Middle East. Nor any connection between the government or residents of Pakistan and the attacks of September 11, this piece is the opinion of Thomas Benigno)

Carol Trujillo Hadley

Bilingual Weekly Columnist

Caliunion. En el pasado nos han llamado Calimexico y varias variaciones de este término, pero todo lo que debemos hacer es ver el actual lío financiero en que se encuentra nuestro Estado y el verdadero nombre es: CALIUNION. Vemos como los Legisladores del Estado, funcionarios locales del estado, directorios de educa-

Caliunion We have in the past been called Calimexico and various variations of this term, but all one needs to do is look at the current financial mess our state is in and the true name is: CALIUNION. We watch as the State legislators, local state officials, school boards and businesses deal with unions in trying to meet financial obligations. Neither of the unions involved are willing to give

ción y los empresarios negocian con uniones a tratan de balancear sus obligaciones financieras. Ninguna de las uniones envueltas está dispuesta a mover una pulgada. Las uniones de maestros prefieren dar notificaciones de despido antes de tocar los ejecutivos administrativos. Las uniones de la Policía y el departamento de bomberos prefieren criminales libres en la ciudad, el condado y el estado antes de mantener un ritmo en la policías. La unión SEIU prefiere localizar a los policías en la oficina para que ayuden con el papeleo en vez de permitir que sus trabajadores mantengan su empleo. Observen como las negociaciones se convierten en bolas de ping-pong que me recuerdan a los

niños pequeños jugar en el campo. La única diferencia, los niños en el campo de juego están dispuestos a finalizar con soluciones justas y comunes para todos. Adivino que el próximo paso que los niños tomaran es formar una unión para negociar con sus padres. Bienvenido a CALIUNION o quizás todos los ciudadanos no sindicalizados deberían luchar para echar a todas las uniones fuera y logar ser un estado donde todos tenemos el derecho a empleo donde todos tenemos la oportunidad de hacer un dólar o dos. Debemos tener cuidarnos los unos a los otros y ayudarnos a si mismos y sobre todo trabaja juntos para que todos denegamos un pedazo del pastel.

an inch. Teachers unions would rather pink slip teachers than touch top administrators. Police and fire unions would rather let the criminals run the city, county and state than work to keep policemen on the beat. The SEIU would rather put policeman in the office doing paper work than allowing their union workers to work to keep more employed. Watching the ping pong ball of union negotiations reminds me two little kids on the playing field. The only difference, kids

on the playing field are willing to finally come to a common fair solution for everyone. Guess the next step children will form a union and negotiate with their parents. Welcome to CALIUNION or maybe all nonunion citizens ougaht to fight to throw out all unions and become a right to work state where we all have a chance to make a dollar or two. We need to watch out for and help each other and most of all work together so we all have a piece of the pie.

The Wild and Scenic Merced River Under Attack By Deanna Lynn Wulff Atacan algo hermoso— otra vez, y desafortunadamente, es uno de nuestros tesoros nacionales. La enmienda HR 869 ahora de Jeff Denham propone elevar la New Exchange Dam (Nueva Presa) e inundar una sección de la tierra virgen & el Río Escénico de Merced, el mismo r ío reconocida s mundial que fluye por el valle central de la cascada del Valle de Yosemite. La legislación podría desarrollar una ley ambiental nacional y afectar ríos a través de la nación. Además—el proyecto añade proporcionar agua escasa —no bastante para un-milésimo por ciento de la población de California. ¿Entonces por qué alguien haría tal sugerencia? Típicamente, de fen s or e s de l a r epr e s a reclaman que más a l m ac en a m iento de a g u a traerá trabajos, le ay uda a granjeros y proporcionará seguridad a residentes del Valle Central. Aunque la realidad es bastante diferente. California ya tiene más de 1,400 presas, y ellos nunca han cumplido su promesa. En vez de eso, en los últimos 20 años, el desempleo del Condado de Merced fue 10 por ciento durante su mejor tiempo, y en su peor logro el 20 por ciento, en promedio el desempleo se mantuvo en 15 por ciento. Estas estadísticas son semejantes a través del valle, igualmente, el desempleo coherentemente t iene dos dígitos. En algunos pueblos, como Keyes, CA, localizado al costado de la carretera 99, logro llegar al 30 por ciento.

Que ofrecen las presas realmente – ahora comenzamos a comprender, y no es bueno. El Valle Central en alguna tiempo fue el hogar de antílope, el alce, el oso, el venado, las ardillas, los zorros, los conejos y el salmón. Tuvo una red extensa de pantanos, ríos y lagos, y el Río de Merced formó parte de un ecosistema que conectó las montañas con el mar y traía vida al valle, en una variedad de formas, para toda especie. Ahora no. En el último siglo, el 95 por ciento de los pantanos del valle central se han perdido, ahora la abundancia de salmón se extingue, y el área alberga 91especie en peligro de extinción inclusive el Zorro de San Joaquín. Y la especie humana tampoco esta bien. Además del desempleo, el Condado de Merced es plagado continuamente con altas tasas de la ob e sid ad , d iab ete s, contaminación y crimen. Y esto no es coincidencia. Nosotros no podemos abusar la naturaleza sin también abusarnos a si mismos. ¿A sí que otra vez, por qué lo están sugiriendo? La verdad, eso es un misterio. Todavía tengo que obtener una respuesta directa. Pero MID ha proporcionado algunas insinuaciones fuertes. Según u n a pr e s ent ac ión p or u n Diputado Director General de MIDe, a l t rabaja r c on administraciones municipales, ciudades y reveladores, MID puede establecer derechos mayores de mantener agua y venderles el agua a nuevos clientes. La presentación indica que MID “debe ma ntener una actitud positiva hacia urbanización”. Es decir, la

expansión de la presa será pagada por la extensión— cada milla de subdivisiones, centros comérciales, casas en línea, tiendas de cajón, cemento, autopistas y trafico. Y eso es lo último que necesita el Condado de Merced. Ya tiene las tasas más altas en la ejecución de hipotecas en California y el sexto más alto en la nación. Lo que necesita es un plan comunitario bien pensado, una visión que incluya trabajos, pa rque s, g ra nja s, c ent ros urbanos y un plan comunidad. La ciudad de Merced ya esta en este camino. Tiene uno de los sistemas de carril de bicicletas más refinados en la nación, y en 2009, se graduó la primera clase en la Universidad de California (UC) Merced, de su nueva institución de investigación. La universidad se atrae la variedad de estudiantes mas diversa en el sistema de UC, con la mayor parte de sus estudiantes del Valle Central. Actualmente, tiene a más de 4,000 estudiantes y casi 700 empleados, y a como la universidad crece, atraerá 25,000 estudiantes al el área y será el anfitrión de trabajos permanentes, proporcionando energía esencial, con trabajos bien pagados, y un empuje económico a largo plazo. Merced es la entrada al lugar más hermoso en la Tierra, y ahora tiene usted la oportunidad de defender esa belleza, a como se redefine. Oponiéndose a la legislación que retrocede salvajemente las protecciones Escénicas del Río, ciudadanos de Merced mostrarán no sólo una visión hacia delante, pero que tienen una vista clara sobre su pasado.

The Wild and Scenic Merced River Under Attack By Deanna Lynn Wulff Something beautiful is under attack—again, and u n for t u nately, it ’s one of our national treasures. Jeff Denham’s Bill HR 869 proposes to raise the New Exchequer Dam and f lood a section of the Wild & Scenic Merced River, the very river that flows out from Yosemite Valley’s world-renowned waterfalls and cascades into the Central Valley. The legislation could unwind a landmark national environmental law and affect rivers throughout the nation. W hat ’s more —t he proje c t would provide scant additional water—not enough for onethousandth of one percent of California’s population. So why would anyone make such a suggestion? Ty p i c a l l y, d a m proponents claim that more water storage will bring jobs, help fa r mers a nd prov ide secur it y to Centra l Va lley residents. The reality though is quite different. California already has more than 1400 d a m s , a nd t he y ’ve ne ve r fulfilled that promise. Instead, in the last 20 years, Merced County unemployment was at its best, 10 percent, and at its worst 20 percent, and, on average, farming only provided 15 percent of that employment. Such statistics are mirrored t h roug hout t he va l ley, a s well, which consistently has double-digit unemployment. In some towns, like Keyes, just off highway 99, it reaches 30 percent. What dams actually br i ng – we a r e ju s t now beginning to understand, and

it’s not good. The Central Valley was once home to antelope, elk, bear, deer, squirrels, foxes, rabbits and salmon. It had an extensive network of wetlands, rivers and lakes, and the Merced River was part of an ecosystem that connected the mountains to the sea and brought life to valley, in all forms, for all species. No longer. In the last century, 95 percent of Central Valley wetlands have been lost, once plentiful salmon are heading towards extinction, and the area is now home 91 threatened and endangered species including t he San Joaquin K it Fox. A nd the human species isn’t doing so well either. In addition to unemploy ment, Merced County is continually plagued high rates of obesity, diabetes, pollution and crime. And this is no coincidence. We can’t abuse nature without also abusing ourselves. Such evidence suggests the need for a new way of life, a new approach to problem solving. But instead of going forward, the Merced Irrigation District (MID) and Jeff Denham want to go backwards and promote policies that have long failed to revive the area. So, again, why are they even suggesting it? I n t r ut h , t h at ’s a mystery. I’ve yet to get a direct answer. But MID has provided some strong hints. According to a presentation given by a MID Deputy General Manager, by working with local governments, cities and developers, MID can establish senior water rights on new rights-of-way and sell the

water to new customers. The presentation states that MID should “keep a positive attitude towards urbanization.” In other words, the dam expansion will be paid for by sprawl—mile after mile of subdivisions, strip malls, tract homes, box stores, concrete, freeways and traffic. A nd that’s the last thing Merced County needs. It already has the highest housing foreclosure rate in California and the sixth highest in the nation. What it needs is a forward thinking plan, a vision that includes jobs, parks, farms, urban centers and a thoughtful community plan. The city of Merced is already on this pathway. It has one of the finest bikeway systems in the nation, and in 2009, it graduated its first class at UC Merced, its new research institution. The university boasts the most diverse student population in the UC system, with most of its students coming from the Central Valley. Currently, it has more than 4000 students and nearly 700 employees, and as the university grows, it will bring 25,000 students to the area and host of permanent jobs, providing vital energy, high paying work, and a lasting economic boost to town. Merc ed ha s long been the gateway to the most beautiful place on Earth, and now it has a chance defend that beauty, as it redefines itself. By opposing legislation that rolls back Wild and Scenic River protections, Merced citizens will show not only that they’re looking ahead, but that they have clear view of the past.

Subscribe Today! ONLY $5/ YEAR!


bilingualweeklymay202011  

bilingualweekly newspaper featuring memorial day special by Richard Soto

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you