Issuu on Google+

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA | 12 al 25 de Febrero | February 12-25, 2011 #113

$0. 50

FREETIS

.com

GRA

ESTADO / STATE

Estado del Estado State of the State

EVENTOS / EVENTS

VALLE / VALLEY

3

Forbes: Valle, peor de EEUU Forbes: Valley’s US worst

4

Música para techo Music for shelter

8

SPORT / DEPORTE Fútbol por los parques Soccer in the parks

Adultos mayores, Local víctimas de recortes seniors, presupuestales victims of the Budget Stockton, CA / Bilingual Weekly

209-941-0597 209-598-6525 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95202

info@bilingualweekly.com

www.bilingualweekly.com

Este símbolo sobre un artículo significa que hay más información en línea This symbol over an article means you can get more online

Continues on page 3

Bilingual Weekly 2034 Pacific Ave. Stockton, CA 95204

Directivo del SJCHCC arrestada por evasión de impuestos

SJCHCC boardmember arrested for tax evasion Stockton, CA Bilingual Weekly

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $42 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION 2034 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95202 PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

El Comisionado de Seguros Dave Jones anunció esta semana el arresto de los propietarios de Shadows Wine Bar & Lounge y Bella’s Bridal Shop, Sonia y Alfredo Casas, acusados de 13 ilícitos incluyendo fraude de primas de seguro, someter informes falsos al Departamento de Desarrollo del Empleo (EDD, por sus siglas en inglés) e incumplimiento de retener y remitir impuestos de desempleo. Hacía sólo unos meses que Sonia Casas, de 48 años, había sido elegida para formar parte del directorio de la Cámara de Comercio Hispana del Condado San Joaquín. Las acusaciones contra los Casas involucran dos empresas, Cal Poultry Labor, Inc. Que suple de mano de obra a granjas avícolas, y Cal Farm, dedicada a la cosecha y el transporte de camiones. En febrero del 2010 —luego que el EDD recibiese una queja— el Departamento de Seguros, División Fraudes, el EDD, y la Fiscalía del Condado San Joaquín iniciaron una investigación de Cal Poultry Labor, Inc. y California Farm Services, Inc., respecto de sospechas que se estaban entregando informes —tanto a la

The State Insurance Commissioner office announced this week the arrests of Stockton’s Shadows Wine Bar & Lounge and Bella’s Bridal Shop owners, Sonia and Alfredo Casas, on warrants for 13 Casas, accused of underreporting felony counts including insurance premium fraud, $15M in payroll. filing false reports with Casas, acusada the Employment Developde no declarar $15M en nómina. ment Department (EDD) and failure to withhold or remit unemployment taxes. The accusations are related to the Casas’ two other businesses: Cal Poultry Labor, Inc. that supplies labor to turkey farms, and Cal Farm, involved in harvesting and trucking. In February 2010 — following a complaint filed with EDD — the Department of Insurance, Fraud Division, and EDD. The San Joaquin County District Attorney’s Office began a joint investigation into Cal Poultry Labor, Inc. and California Farm Services, Inc., regarding allegations of underreported payroll to both their workers’ compensation insurance company and EDD by the Casas for their businesses. Sonia Casas, 48, had been elected to serve on the San Joaquin Hispanic Chamber of Commerce Board just a few months ago. In June and August, 2010, search warrants for bank records were served for the Casas’ business accounts at several banks. Records revealed that the Casas’ have underreported approximately $5.8 million in payroll to insurance

Continúa en página 5

Continues on page 5

Maria Hernandez* is 81 years old, lives in Stockton and, if State Budget cuts go as announced, she will be on her own. As many of her age, Hernandez is senile and her two sons were not only unable to find enough time to care for her daily, but they also faced a problem that most ordinary people encounter at this stage: they do not know how to take care of an elderly person with limitations. That’s why, a month ago, Hernandez joined other 16,334 Californians who benefit from Multipurpose Senior Services Program (MSSP). A nurse visited her home, a caregiver was assigned to check on her, help her with meal preparation, taking baths and other seemly menial tasks that are not only timeconsuming, but are best done by a person specialized in elderly care. She was also issued an emergency-call bracelet and a mediset, a daily-medicine packet she requires to control her health conditions. But her blessings may end much sooner than many expected… the MSSP is one of dozens of social services targeted to be eliminated as part of the Governor’s budget plan to reduce the State deficit. Hernandez is not alone in this predicament. There are hundreds of elderly citizens in San Joaquin County —170 of them being served by Catholic Charities’ Senior Services Program— who will fight for the few slots available in for-profit elderly care centers or, if they cannot afford them, left to their own means. Latest numbers by the California’s Legislative Analyst’s Office place the state’s 2011-12 deficit at $25.4 billion. Elimination of this program will save $771,000 in San Joaquin County, $19.9 statewide. “The proposed program elimination would cost an estimated $55 million dollars or more from increased need for nursing home placements alone,” said Stockton’s Catholic Charities MSSP Site Director Juliana Homan, “this does not include the ad-

Copyright Cindi Eisenwein

María Hernández* tiene 81 años, vive en Stockton y si los anunciados recortes estatales llegan a tener efecto, va a tener que arreglárselas sola. Tal como muchos de su edad, Hernández está senil y sus dos hijos, no sólo no han podido encontrar suficiente tiempo para cuidarla a diario, sino que se enfrentan a un problema que mucha gente ordinaria tienen en estas situaciones: no saben como cuidar a una persona anciana y con limitaciones. Por ello es que, hace un mes, Hernández se unió a otros 16.344 califor nianos que se benefician del Programa de Servicios Múltiples al Anciano (MSSP por sus siglas en inglés). Una enfermera la visita en su casa, una auxiliar está encargada de visitarla, de ayudarla con la preparación de sus comidas, de bañarla y otras diversas tareas que no sólo toman tiempo, sino que son mejor que las haga una persona especializada en la atención a personas ancianas. También se le facilitó una pulsera con botón de emergencia y un mediaset —paquete de medicinas diarias que necesita para controlar su condición de salud. Pero todas estas bendiciones puede que se le terminen más pronto de lo esperado…el MSSP es uno de las docenas de servicios que están señalados para ser eliminados como parte del plan del gobernador de reducción del presupuesto estatal. Hernández no está sola en esta situación. Hay cientos de ancianos en el condado de San Joaquín —170 de ellos son cuidados por el Programa de Servicio al Anciano de Caridades Católicas— quiénes tendrán que luchar por los pocos espacios disponibles en los centros de pago de atención a los ancianos. O, si no pueden pagar, se quedarán a sus propios medios. Las últimas cifras de la Oficina del Analista Legislativo de California sitúa el déficit del estado para el 2010-12 en 25 mil cuatrocientos millones, no obstante la eliminación de este programa ahorrará apenas 771 mil dólares en el Condado de San Joaquín, unos 19 mil novecientos millones en todo el estado.

Continúa en página 3

LOCAL EVENTS

Eventos Locales ART: Jorge: Elizalde Reception HEALTH CPR course Free Free Event: Event: February February 4,19,2011 2011 5:30 12:30social pm 6:30 program Mexican Life FirstHeritage TrainingCenter Center 30 East CAF 95202 3422 W.Acacia, HammerStockton Lane, Ste Info: (209) 598-6525 limited space available For more information Sports: Thunder vs Idaho Steelheads call 209-951-3097 Jan 28, 2011 (Fri) 7:30 PM buy tickets:209/373-1700 or sus Derechos IMMIGRATION: Conozca toll free 866/373-7088 Domingo, 20 de febrero, 2011 www.stocktontickets.com 2:30 a 6:00pm Salón Parroquial de la Iglesia de Santa María Education: A Conversation with Larry Bell 302 E. Washington, St., Stockton Thursday, January 27,(209) 2011474-3599 Para info. llame al tel: 6:30 p.m. 209-373-1400 or 1-866-3737088 BUSINESS: Mayor’s Economic Develpoment San Joaquin County Office of Education Summit Wentworth Mayor AnnEducation Johnston Center 2707 Transworld Drive, Tuesday, March 8, 2011 Stockton, CA More Info: www.sjcoe.org 8:30am - 11am San Joaquin WorkNet VISIT 56 S. Lincoln Street www.bilingualweekly.com/stocktonevents (209) 954-5089 For everyday calendar! Thisour event is free. events Space is limited. Please register online.

9

Card charges shake SUSD Trustee Washington D.C. Bilingual Weekly

Stockton Unified School District (SUSD) Trustee Jose Morales has survived an election ballot recount and two recall-attempts in his 26month tenure, but his demise may not come from outsiders, but from within. According to public records obtained and published by the Stockton daily The Record, Morales charged $3,050.07 to his SUSDissued credit card within the last 17 months. Most of the charges are for meals, coffee and gas, although some show payment to dry cleaners, sports and auto accessories stores. Morales has maintained —save a few exceptions— the expenses were mostly spent on SUSD’s business. Personal expense refunds to the SUSD never materialized because —according to an interview with The Record— the Trustee Continues on page 7

Tarjeta hace tambalear directivo del SUSD José Morales, miembro de la mesa directiva del Distrito Unificado Escolar de Stockton (SUSD por sus siglas en inglés) sobrevivió el recuento de votos de su elección, dos intentos de destitución en sus 26 meses de estar en el puesto, pero ahora su problema no viene desde fuera sino que desde adentro. Según documentación obtenida y publicada por el diario de Stockton, The Record, Morales cargó a su tarjeta de crédito del SUSD 3.050,57 dólares durante los últimos 17 meses. La mayoría de los cargos eran por comidas, café y gasolina, aunque algunos muestran pagos en tintorerías, tiendas de deportes y de accesorios de auto. Morales ha mantenido –salvo en pequeñas excepciones– que los gastos han sido mayoritariamente incurridos mientras atendía asuntos del SUSD. El reembolso de fondos por gastos personales nunca se realizó porque –según dijo en una entrevista con The Record– había perdido los recibos. El asunto salió a la luz recientemente cuando Morales –quién había rescindido su tarjeta de crédito después de que hace algún tiempo se le criticara por no llevar las cuentas de sus gastos– volvió a pedirla. La presidente del DirecContinúa en página 7


Publicidad ▪ Advertising 2 | Bilingual Weekly | Febrero / February 12 - 25, 2011

HEALTH PLAN OF SAN JOAQUIN MEANS...

GRATIS GRUPO DE APOYO P ARA AFLICCION 6 Lunes consecutivos

FREE GRIEF SUPPORT GROUP 6 consecutive Mondays

Feb., 28, 2011 5:30 - 7:00 p.m. RSVP

(209) 957-3888

www.hospicesj.org

- Hundreds of primary care physicians and specialists - Easy access to your personal doctor - Choice of hospitals and pharmacies - Local and nationwide emergency care - Healthy Families, AIM and Medi-Cal Coverage - Free 24/7 advice nurse - Serving San Joaquin, Stanislaus and Merced Counties Eligibility guidelines apply and may be based in part on household income. Plan availability varies by county.

I

1-888-936-PLAN (7526) www.hpsj.com

DíA DEL LATINO 2.13.2011 11-7 PM Bienvenido a un evento familliar en la tienda con personal que habla español. Encuentre sus marcas Visítennos el 13 de Febrero de 11:00am-7:00pm, en Best Buy de Stockton. Tendremos SORTEOS de 12-5pm. El premio mayor es una cámara digital. Aprovechen nuestro financiamiento ¿Necesitan internet o cable? Ahora puede inscribirse en la tienda para Comcast o Clearwire y también ATT. Cualquier día de la semana. Tendremos empleados que hablan español para responder a todas sus preguntas ¡¡¡Y mucho más!!!

¡Financiación en todos los artículos sobre $499! ¡18 MESES SIN INTERÉS!


Estado ▪ State Febrero / February 12 - 25, 2011 | Bilingual Weekly | 3

Estado del estado: en Brown states muy mal estado State of the

En su primer discurso sobre el Estado del Estado en más de 30 años –y enfrentado a un déficit presupuestario sin precedente —25 mil millones de dólares— el gobernador de California Jerry Brown estuvo clamando durante 14 minutos por tres cosas: soluciones, soluciones y soluciones. Como no oyó que le ofrecieran alguna, él ofreció las suyas. Después de recitar el historial del glorioso pasado de California, su funesto presente y de un brillante futuro, Brown admitió que a nadie le gustan las soluciones que se necesitan. “Los demócratas no quieren una reducción del presupuesto, y yo entiendo eso”, dijo, “los republicanos no quieren más impuestos y yo también entiendo eso. Pero nadie ofrece una alternativa”, se quejó. Brown ha propuesto un plan para equilibrar el presupuesto en el cual divide, casi por la mitad, entre los recortes a los servicios públicos y renovación de impuestos provisionales existentes, estos últimos serían decididos en una votación especial a tener lu-

gar en junio próximo. La mayoría de los legisladores republicanos han firmado un compromiso de No a más impuestos y se rehúsan a apoyar está petición de ley. El gobernador ha insistido en dejar lo a la voluntad popular y desafió a los republicanos diciendo: “Si quieren bloquear el derecho de voto de la gente, díganlo a la cara: “¡No lo dejen!”. Preguntó una y otra vez que si alguien tenía una idea mejor que diera un paso adelante y la compartiera. Defendió su propuesta de abolir el programa de restauración de barrios céntricos y de los empleos que generan arguyendo que esos fondos llegaban de impuestos sobre la propiedad y que ahora era mucho más importante proteger los servicios básicos como la educación y la policía. A la postre Brown reafirmó que California es –a pesar de los tiempos– “el país de los sueños” al que todavía aspiran millones de personas; concluyendo su discurso con una invitación a los republicanos a –una vez

State

El gobernador Jerry Brown da su primer discurso estatal en más de 30 años. Governor Jerry Brown gives his first State speech in over thirty years

más— unírsele en encontrar soluciones. “Estoy de acuerdo con el gobernador”, dijo la senadora estatal Lois Wolk –demócrata de Davis, California que representa al Condado de San Joaquín –después del discurso, “nosotros los demócratas de la Legislatura Estatal hemos de tener la disciplina para hacer los recortes necesarios, y los republicanos deben de tener el valor de poner la renovación de los impuestos en las casillas de votación”

Incluso el asambleísta republicano Bill Berryhill –que también representa a nuestro condado – tuvo unas palabras de apoyo, diciendo al periódico LA Times que si el gobernador está dispuesto a llegar a un acuerdo en las normas que hacen que California no sea atractiva para los negocios, él consideraría apoyar la propuesta de ley en la elección. Berryhill es uno de los pocos legisladores republicanos que no ha firmado el compromiso de no más impuestos.

seniors

the additional expenses for the inappropriate use of costly services such as 911, emergency room visits, and the use of acute care hospitals.” According to the National Institute on Aging (NIA), private senior care fluctuates between $2,714 and $6,150 a month per person, depending on a myriad of factors. Homan’s statements were made during a press conference held on Tuesday, February 8, 2011, at Catholic Charities’ facilities in north central Stockton. Other speakers included MSSP caregiver Josie Sanchez, Catholic Charities director Elvira Ramirez, and Stephen Blaire, the Bishop of the Diocese of Stockton. “The financial and human impact will be further complicated in San Joaquin County due to the fact that there are insufficient Medi-Cal beds available for those who will require immediate placement in a skilled nursing facility,” added Colleen Winters, the Site’s Clinical Supervisor, “this can and will result in placement in other counties or in costly acute care hospitals.” Also present were some MSSP beneficiaries, such as Arsenio Siojo, 93, and Viola Bourne, 92. Facing a TV camera Siojo pleaded for the program not to be eliminated, “please don’t cut this program,” he said, “that’s all I have.” County program administrators have sent letters to and met with several lawmakers, but no one can assure what will happen. A budget plan that considers the MSSP elimination may come to legislators as early as March, said Winters. If eliminated, these services could be discontinued by the beginning of next summer. *not her real name to protect her privacy

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

continued from coverpage

In his first State of the State address in 30-plus years —and facing an unprecedented $25-billion budget deficit— California Governor Jerry Brown spent 14 minutes calling for three things: solutions, solutions and solutions. Hinting he had heard none, he offered his. After giving a background of California’s past glory, dire present and bright future, Brown admitted no one likes the needed solutions. “Democrats want no budget reductions, and I understand that” he said, “Republicans want no more taxes and I understand that,” yet no one has offered alternatives, he complained. Brown has proposed a budget balancing plan that divides the deficit almost in half between government service cuts and tax renewals, the latter to be decided on at a special election to be held next June. Most Republican legislators have signed a no-tax pledge and refuse to back the ballot measure. The governor insisted on leaving it to the will of the people and challenged Republicans by saying “If you want to block the people’s right to vote, stand up and say, ‘Block that punt!’ ” He asked again and again that, whoever had a better idea should come forward and share it. He defended his proposal to rescind cities’ redevelopment programs and the jobs they create arguing that those funds come from local property taxes and that basic services such as education and police are much more important right now. In the end Brown reaffirmed California is —in spite of the times— “the land of the dream” that millions still seek and in closed inviting, for a last time, Republicans to join him in finding solutions. “I agree with the Governor,’ said State Senator Lois Wolk —a Davis, CA democrat who represents San Joaquin County— after the speech, “we Democrats in the State Legislature have to have the discipline to make necessary cuts, and Republicans have to have the courage to put the tax extension measures on the ballot.” Even Republican Assemblyman Bill Berryhill —who also represents the county— had encouraging words, stating to the LA Times that if the Governor was willing to compromise on regulations that make California unattractive to businesses, he would consider supporting the ballot proposal. Berryhill is one of the few Republican legislators who have not signed the no-tax pledge.

Arsenio Siojo, 93, habla de su experiencia como beneficiario del Programa Servicios al Adulto Mayor de Caridades Católicas, dependiente del MSSP, uno de los programas designados para su eliminación en el esfuerzo por balancear el Presupuesto Estatal. Arsenio Siojo, 93, speaks about being a beneficiary of Catholic Charities’ Senior Services Program, dependent of the MSSP, one of the programs slated for elimination to balance the State Budget.

ancianos

viene de la portada

“La sugerida eliminación del programa costará aproximadamente unos 55 millones de dólares o más en pura necesidad de puestos en residencia de ancianos”, dijo Juliana Homan, directora del programa MSSP de Caridades Católicas en Stockton, “esto no incluye los gastos adicionales por un creciente e inapropiado uso de costosos servicios como 911, visitas a la sala de urgencia y el uso servicios de cuidado intensivo”. Según el Instituto Nacional del Envejecimiento (NIA por sus siglas en inglés) el cuidado privado de ancianos fluctúa entre 2.714 dólares y 6.150 dólares al mes por persona, dependiendo de muchos factores. Los comentarios de Homan fueron hechos durante una conferencia de prensa que se celebró el martes 8 de febrero de 2011 en las instalaciones de Caridades Católicas en Stockton

centro-norte. Otros oradores incluyeron a la auxiliar de atención de MSSP Josie Sánchez, la directora de Caridades Católicas Elvira Ramírez y al obispo de la Diócesis de Stockton Stephen Blaire. “The financial and human impact will be further complicated in San Joaquin County due to the fact that there are insufficient Medi-Cal beds available for those who will require immediate placement in a skilled nursing facility,” added Colleen Winters, the Site’s Clinical Supervisor, “this can and will result in placement in other counties or in costly acute care hospitals.” “El impacto financiero y humano se verá aun más complicado en el Condado de San Joaquín debido a que no hay suficientes camas disponibles de Medi-Cal para aquellos que requerirán de inmediato un espacio en una institución de ancianos”, añadió Colleen Winters, supervisora clínica del programa en Stoc-

kton, “esto puede y resultará en la ubicación de los ancianos en otros condados u hospitales de cuidado intensivo más caros”. También estaban presentes algunos beneficiarios de MSSP, tal como Arsenio Siojo, de 93 años, y Viola Bourne, de 92 años. Frente a la cámara Siojo suplicó para que el programa no sea eliminado, “no corten este programa por favor”, dijo, “es todo lo que tengo”. Los administradores del programa del condado han mandado cartas y se han entrevistado con legisladores, pero nadie puede asegurar lo que va a pasar. Un plan de presupuestos que considere la eliminación de MSSP puede llegar a los legisladores ya para marzo, dijo Winters. Si se eliminaran, estos servicios podrían darse por acabados al principio del próximo verano. *No su verdadero nombre para proteger su privacidad.

BAGEL EXPRESS Steve Young Owner

ONLY! Tuesday and Thursday: Grilled Lemon Chicken with Drink

6.95

Wednesday and Friday: Grilled Tri-tip 7.95 with Pasta or Potato Salad

Downtown Stockton in front of the Courthouse 231-E. weber Ave. Stockton, CA 95202

ONLY!

7.95

(209) 466-3000 Catering and Wholesale Available


Valle Central ▪ Central Valley 4 | Bilingual Weekly | Febrero / February 12 - 25, 2011

Stockton, Stockton, no tan not so miserable para miserable quienes viven aquí el cambio en el precio medio de for those las casas, y las tasas de embargo Forbes –una de las revistas hipotecario en el 2010, recopiwho live delos negocios más respetada de ladas por RealtyTrac”, dijo el EE.UU.– analizó 10 factores editor, “también consideramos de las 200 áreas la corrupción basándonos en las here estadísticos metropolitanas más grandes del condenas a funcionarios públicos Stockton, CA BilingualWeekly

• EXTERIOR & INTERIOR PAINTING • COMMERCIAL & RESIDENTIAL • COLOR CONSULTING • CABINET REFINISHING • STUCCO ACRYLIC FINISHES • LICENSED, BONDED & INSURED

CALL FOR FREE QUOTE:

10% OFF

888-458-0888

Visit our Website: ayalapaintinganddecorating.com

Lic. #827566

SPECIAL BRING A FRIEND!

50% off

Hair Cut OR Style when you purchase one at full price.

Not to be combined with any other promotion. No rain checks.Ccoupon use in one visit only, cannot be extended to more than one visit. Bilingual Weekly

AVISO DE JUNTA ABIERTA SOBRE LA ENMIENDA PRELIMINAR #3 AL PROGRAMA DE MEJORAMIENTO DEL TRANSPORTE FEDERAL 2011 ENMIENDA #1 AL PLAN REGIONAL DE TRANSPORTE DEL 2011 NOTICE OF PUBLIC MEETING ON THE DRAFT AMENDMENT #3 TO THE 2011 FEDERAL TRANSPORTATION IMPROVEMENT PROGRAM AMENDMENT #1 TO THE REGIONALTRANSPORTATION PLAN AND CORRESPONDING DRAFT CONFORMITY ANALYSIS NOTICE IS HEREBY GIVEN that the San Joaquin Council of Governments will hold a public hearing on March 9, 2011 between 10:00 a.m. -11:00 a.m. at SJCOG office building at 555 E Weber Avenue, Stockton, CA 95202 regarding the Draft Amendment #3 to the 2011 Federal Transportation Improvement Program (2011 FTIP) and Amendment #1 to the 2011 Regional Transportation Plan (2011 RTP) and corresponding Draft Conformity Analysis. The purpose of the hearing is to receive public comments. • The 2011 FTIP is a listing of capital improvement and operational expenditures utilizing federal and state monies for transportation projects in San Joaquin County during the next four years. • The Draft Amendment #3 to the 2011 FTIP and Amendment #1 to the 2011 RTP contains project phases and/or projects that were not included in the federally approved 2011 FTIP and federally approved 2011 RTP. • The Draft Amendment #3 to the 2011 FTIP contains changes to the transit projects as well as roadway projects. Changes to the transit project are consistent with the 5307 Program of Projects. • El RTP es un plan a largo plazo que busca satisfacer las necesidades de transporte del Condado San Joaquín proyectadas al año 2035. Este documento también se conoce como 2011 RTP. • The Draft Conformity Analysis contains the documentation to support a finding that the Draft Amendment #3 to the 2011 FTIP and Draft Amendment #1 to the 2011 RTP meets the air quality conformity requirements for carbon monoxide, ozone and particulate matter. Individuals with disabilities may call Rebecca Montes (209235-0600) of SJCOG (with 3-working-day advance notice) to request auxiliary aids necessary to participate in the public meeting. Translation services are available (with 3-working-day advance notice) to participants speaking any language with available professional translation services. A 30-day public review and comment period will commence on February 16, 2011 and conclude March 17, 2010 @ 5:00 p.m... The draft documents are available for review at the SJCOG office, located at 555 E Weber Ave. Stockton, CA 95202 and on SJCOG website at www.sjcog.org Public comments are welcomed at the hearing, or may be submitted in writing by 5:00 p.m. March 17, 2011 to Tanisha Taylor (taylor@sjcog.org) or Sam Kaur (kaur@sjcog.org) at the address below. After considering the comments, the documents will be considered for adoption, by resolution, by the SJCOG at a regularly scheduled meeting to be held on March 24, 2011. The documents will then be submitted to state and federal agencies for approval. Contact Person:

Tanisha Taylor 555 E Weber Ave. Stockton CA 95202 Phone: 209-235-0600

Y AL CORRESPONDIENTE ANALISIS PRELIMINAR DE CONFORMIDAD POR MEDIO DE LA PRESENTE SE INFORMA QUE el Consejo de Gobiernos de San Joaquín celebrará una audiencia pública el 9 de marzo del 2011 entre las 10:00 y 11:00 a.m. en las oficinas del SJCOG ubicadas en el 555 Este de la Avenida Weber, Stockton, CA, 95202, pertinente a la Enmienda Preliminar #3 al Programa de Mejoramiento del Transporte Federal del 2011 (2011 FTIP por sus siglas en inglés) y a la Enmienda #1 al Plan Regional de Transporte del 2011 (2011 RTP por sus siglas en inglés) y al Análisis Preliminar de Conformidad correspondiente. El propósito de la junta es escuchar al público. • El FTIP 2011 es una lista de importantes mejoras y gastos operacionales que utilizarán fondos estatales y federales para proyectos de transporte en el Condado San Joaquín durante los próximos cuatro años. • La Enmienda Preliminar #3 al FTIP 2011 y la Enmienda #1 al 2011 RTP contiene proyectos y fases de proyecto que no estaban incluidas en los 2011 FTIP ni 2011 RTP aprobados por las autoridades federales. • La Enmienda Preliminar #3 al FTIP 2011 contempla tanto cambios a proyectos de tránsito como de caminos. Los cambios al proyecto de tránsito se encuentran dentro de los parámetros del Programa de Proyectos 5307. • The RTP is a long-term strategy to meet San Joaquin County transportation needs out to the year 2035. The document is also referred to as the 2011 RTP. • El Análisis Preliminar de Conformidad contiene la documentación necesaria para demostrar que la Enmienda Preliminar #3 al 2011 FTIP y la Enmienda Preliminar #1 al 2011 RTP cumple con los requisitos de calidad del aire respecto del monóxido de carbono, ozono y materia en suspensión. Personas con discapacidades pueden comunicarse con Rebecca Montes (209-235-0600) del SJCOG (con tres días hábiles de anticipación) para solicitar los elementos auxiliares que les permitan participar en esta junta pública. Habrá servicio de intérprete disponible (con tres días hábiles de anticipación) para personas que hablen cualquier idioma para el que haya servicios profesionales de traducción. El 16 de febrero del 2011 se iniciará un periodo de 30 días para el estudio y comentario de parte del público el que concluirá el 17 de marzo del 2011 a las 5 p.m. Los documentos preliminares estarán disponibles para su observación en las oficinas del SJCOG, ubicada en el ubicadas en el 555 Este de la Avenida Weber, Stockton, CA, 95202, y el sitio virtual del SJCOG, www.sjcog.org Se le invita a hacer sus comentarios en la reunión o someterlos por escrito antes de las 5 p.m del 17 de marzo 2011 a nombre de Tanisha Taylor (taylor@ sjcog.org) o Sam Kaur (kaur@sjcog.org) en el domicilio indicado abajo. Luego de evaluar los comentarios, se considerará la aprobación de los documentos, por resolución del SJCOG, en junta ordinaria del 24 de marzo del 2011. Los documentos serán entonces sometidos a las respectivas agencias estatales y federales para su aprobación. Contacto:

Tanisha Taylor 555 E Weber Ave. Stockton CA 95202 Fono: 209-235-0600

Forbes —one of America’s most respected business magazine— looked at 10 statistics for the 200 largest U.S. metropolitan areas… and decided Stockton was, for a second time in the last three years, the armpit of America. To reach a city’s misery, Forbes evaluates ten factors, including unemployment over three years, tax rates (both sales and income), commute times, violent crime and how its pro sports teams have fared over the past three years. “We added two housing metrics this year: the change in median home prices over three years, and foreclosure rates in 2010, as compiled by RealtyTrac,” said the publisher, “we also considered corruption based on convictions of public officials in each region, as tracked by the Public Integrity Section of the U.S. Department of Justice. Lastly, we factored in an index put together by Portland, Oregon, researcher Bert Sperling, that rates weather in each metro on factors relating to temperature, precipitation and humidity.” “That’s so insulting!” says Dr. Ines Ruiz-Huston, who moved from Portland to Stockton 9 and a half years ago to work at Pacific University, “Here it’s sunny, beautiful, an hour from the mountains and the lakes, and San Francisco… What small town can boast theatre, a symphony and not one but two colleges!?” Ingrid Laforge arrived to Stockton from Spain via Mexico just a few days ago. She says here it’s quiet. “I see poor people walking about (pointing to the corner of Pacific Avenue and Harding Way) but, overall, it’s nice” “I’ve lived here for 17 years and I like it!” says emphatically Veronica Reyes, who is now

país… y decidió que Stockton, por segunda vez en los últimos tres años, es el peor lugar de los EE.UU. Para que una ciudad alcance el nivel de miserable, Forbes evaluó diez factores, incluyendo el desempleo durante tres años, la tasa de impuestos (de ventas y de ingreso personal), el tiempo que dedican cada día para ir y venir del trabajo, el crimen violento, y como van sus equipos profesionales de deportes en los tres últimos años. “Este año hemos añadido dos datos urbanísticos:

renting a home in north Stockton. Her 16-year old son nods in agreement, “you can live well and no one bothers you,” Reyes concluded. Next on the list are Miami (Florida,) Merced, Modesto and Sacramento, except for Miami, all are Stockton neighbors. The Forbes report says they expanded the list of cities under consideration this year to include the 200 largest metro areas —up from past years’ 150— which led to a shuffling in the ranks. Any area with a population of more than 245,000 was eligible.

en cada región, seguidas por la Sección de Integridad Pública del Departamento de Justicia de los EE.UU. Finalmente, tenemos en cuenta un índice que ha confeccionado el investigador Bert Sperling de Portland, Oregón, que evalúa el clima en cada ciudad sobre factores relativos a la temperatura, precipitación y humedad” “Es muy ofensivo”, dice la Dra. Inés Ruiz-Huston, quién se mudó de Portland a Stockton hace nueve años y medio para trabajar en la Universidad del Pacífico, “Aquí hay sol, hermoso, estamos a una hora de las montañas y los lagos y de San Francisco… ¿Qué pequeña ciudad puede presumir de teatro, de una sinfónica y no sólo una, sino dos universidades? Ingrid Laforge llegó a Stockton desde España via México hace pocos días. Dice que aquí es muy tranquilo. “Veo a gente pobre caminado por aquí (señalando la esquina de Pacific Avenue y Harding Way) pero en general, es todo muy bonito”. “He vivido aquí 17 años y me encanta”, dice categóricamente Verónica Reyes”, que está alquilando una casa en el norte de Stockton. Su hijo de 16 años asiente con la cabeza, “uno puede vivir bien y nadie te molesta”, concluye Reyes. Las próximas en la lista son Miami (Florida), Merced, Modesto y Sacramento. Excepto Miami las otras todas son vecinas de Stockton. El informe de Forbes dice que este año han ampliado la lista de ciudades bajo escrutinio incluyendo las 200 áreas metropolitanas más grandes –de las 150 de los pasados años– lo que ha llevado a una reestructuración de los puestos. Cualquier área con una población de más de 245 mil habitantes era candidata.

Charterhouse quiere iniciar líderes en crianza Stockton, CA Bilingual Weekly

El Centro para Familias Charterhouse ha anunciado el lanzamiento del programa del Instituto de Entrenamiento de Padres Líderes (PLTI por sus siglas en inglés) en el Condado de San Joaquín. PLTI es una iniciativa familiar cívica originada por la Comisión sobre Niños de Connecticut que enseña a los padres que quieren mejorar la salud, seguridad y aprendizaje de sus hijos para toda la vida y prepararlos para que sean agentes de cambio para la próxima generación. Charterhouse, una organización sin fines de lucro ubicada en Stockton, es la primera agencia en California que es certificada en el programa del Instituto de Entrenamiento de Padres Líderes. Se ofrece a los padres un curso de 20 semanas con prácticas de aprendizaje para adultos: un curso de 10 semanas sobre cómo construir una comunidad de padres líderes; y un curso de 10 semanas de cómo incorporarse a los sistemas cívicos y democráticos dentro del marco comunitario. El instituto facilita a los padres las herramientas que necesitan para salvar el espacio entre los deseos de los padres a mejorar las condiciones para sus hijos y la capacidad para hacerlo. Los padres que terminen el programa poseerán una mayor autosuficiencia y tendrán las habilidades para meterse en los esfuerzos de apoyo a los niños en su ciudad o en su escuela, de cambiar las leyes y políticas para el beneficio de los niños y de sus familias, descubrir nuevas oportunidades para involucrarse en la comunidad y desarrollar o participar en programas, funda-

ciones y proyectos que hacen la vida mejor para los niños de su comunidad. Para empezar el programa PLTI, Charterhouse está invitando a los miembros de la comunidad local que se unan al Equipo de Diseño de PLTI –el grupo de decisión más grande para la administración y puesta en marcha de PTLI. Se invita a representantes de todos los sectores de la comunidad: sector comercial privado, asociaciones cívicas, medios de comunicación, asociaciones de salud, del campo de la educación, etc. Para más información acerca del programa del Instituto de Entrenamiento de Padres Líderes o para unirse al Equipo de Diseño de PLTI, póngase en contacto con Mikel Kamienski, director ejecutivo del Centro para Familias de Chaterhouse al número (209) 476-1106 o en el correo electrónico mikey@ charterhousecenter.org

Charter house to train parenting leaders

Charterhouse Center for Families has announced the launch of the Parent Leadership Training Institute (PLTI) program in San Joaquin County. PLTI is a family civics initiative originated by the Connecticut Commission on Children. The initiative teaches parents, who want to improve the lifelong health, safety and learning of

children, how to become change agents for the next generation. Charterhouse, a nonprofit organization located in Stockton, is the first agency in California to be certified in the Parent Leadership Training Institute program. Parents are offered a 20-week course built on interactive adult learning practices: a 10-week course on building a community of parent leaders, and a 10-week course on engaging in civic and democracy systems within a community framework. The institute provides parents with the tools they need to bridge the gap between parents’ desires to improve conditions for their children and their capacity to do it. A parent completing the program will possess greater self confidence and have the skills to engage in child advocacy efforts in their town or their child’s school, change laws and policies for the benefit of children and families, uncover new opportunities for community involvement, and develop or participate in programs, foundations and projects that make life better for children in their community. To start the PLTI program, Charterhouse is inviting members of the local community to join the PLTI Design Team —the major decision-making body for the management and implementation of the PLTI. Representation is encouraged from throughout the community: private sector businesses, civic associations, media, health associations, education fields, etc. For more information about the Parent Leadership Training Institute program or to join the PLTI Design Team, contact Mikey Kamienski, Executive Director of Charterhouse Center for Families, (209) 476-1106 or mikey@charterhousecenter.org


Valle Central ▪ Central Valley Febrero / February 12 - 25, 2011 | Bilingual Weekly | 5

Día Chávez busca patrocinio

McNerney habla por empleados del correo Stockton, CA / Bilingual Weekly

McNerney speaks for postal workers

Congressman Jerry McNerney (CA-11) came out on behalf of Stockton postal workers that —very likely— will be forced to move or commute to Sacramento. The U.S. Postal Service is conducting a feasibility study prior to consolidation of the Stockton and Fresno Area Mail Processing centers with the one located in Sacramento. Now McNerney has sent a letter to Ms. Gail Sattler, USPS Sacramento District’s Consumer Affairs Manager. In the letter, the Congressman admits “that the Postal Service faces a difficult financial situation due to the economic downturn, an increase in online activity, and market competition” but warned the three dozen displaced postal employees will be forced to either move or “commute long distances or relocate their families.” Foremost, McNerney said he was worried the study results were no being shared with the stakeholders, thus suspect of information withholding. According to Bloomberg —a financial data company—USPS 2010 losses are calculated at $8.5 Billion. The Stockton closure will save $1.5 million a year, said the preliminary calculations.

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

El congresista Jerry McNerney (CA-11) se pronunció a favor de los empleados postales que —de todas maneras— se verán obligados a mudarse o viajar diariamente a Sacramento. El Servicio Postal de los EEUU (USPS por sus siglas en inglés) se encuentra haciendo el estudio de viabilidad que precede a la consolidación de los centros de proceso postal de las áreas de Fresno y Stockton con el de Sacramento. McNerney ha enviado una carta a Gail Sattler, Gerente de Atención al Cliente del Distrito Sacramento del USPS. En la carta el congresista admite “que el Servicio Postal se enfrenta a una difícil situación económica causa de la crisis, un incremento en las comunicaciones en-línea y competencia en el mercado” pero advirtió que las tres docenas de empleados desplazados se verán obligados a “viajar largas distancias a diario o trasplantar a sus familias.” Aún más, McNerney dijo estar preocupado que los resultados del estudio no se hayan puesto a disposición de los interesados, así creando desconfianza y la sospecha que hay información oculta. Según Bloomberg —compañía especializada en proyecciones financieras— las pérdidas del 2010 para el USPS se calcula en 8,5 mil millones de dólares. La clausura en Stockton ahorrará $1,1 millón anuales, según muestran cálculos preliminares.

Anthony Acevedo se dirige al Concejo Municipal de Stockton en representación de la asociación de comerciantes hispanoparlantes Comerciantes Unidos el martes 11 de febrero del 2011, presentándoles un reconocimiento por donar un espacio muy prominente donde colocar el busto del héreo de la Independencia de México, José María Morelos el pasado septiembre. La base incluye una cápsula de tiempo que se abrirá el año 2035. Anthony Acevedo, speaking to the Stockton City Council on behalf of the Spanish-speaking merchants’ association Comerciantes Unidos on Tuesday, February 11, 2011, presents the City of Stockton a recognition for donating a prominent space at the McLeod Plaza to place a bronze bust of Mexican Independence hero Jose Maria Morelos last September. The base includes a time capsule that will be opened in 2035.

arresto

viene de la portada

la aseguradora de compensación laboral como al EDD— por una nómina mucho menor a la real. En junio y agosto del 2010 se incautó documentación bancaria en varios bancos donde los Casas tenían cuentas de sus negocios. Estos documentos revelaron que los Casas no habían declarado unos 5,8 millones de dólares en nómina ni al EDD ni a la aseguradora de compensación laboral. El 2 de febrero del 2011, se allanaron cinco lugares: la residencia de los Casas en el este de Stockton, la oficina de su contador, Bella’s Bridal en el distrito comercial Miracle Mile; Shadow Oaks Steakhouse en Stockton Norte; y en las instalaciones donde Cal Poultry maneja el contrato de la mano de

obra (este local no es considerado lugar de ilícitos por la investigación) Los Casa fueron detenidos al momento de los allanamientos. Se calcula que el monto total de la nómina sin declarar a las aseguradoras podría sobrepasar los $15 millones. “Los empresarios que quieren defraudar y evadir sus responsabilidades legales ponen a sus empleados en gran riesgo,” dijo el Comisionado Jones, “individuos que perpetren actos de esta índole van a ser enjuiciados con todo el peso de la ley” De ser encontrados culpables de todos los cargos, los Casas enfrentan un máximo de 22 años de prisión, $910.000 en multas, y restitución. La fianza ha sido fijada en $1 millón. El caso está siendo llevado por la Fiscalía del Condado San Joaquín.

arrest

continued from coverpage

ance companies and EDD. On February 2, 2011, search warrants were served at five locations: the Casas’ residence in East Stockton; their accountant’s office; Bella’s Bridal; Shadow Oaks Steakhouse; and the main facility where Cal Poultry contracts to provide labor

(this facility is not considered a suspect in this investigation). The Casas’ were also arrested at the time of the search warrants. It is estimated that the total amount of underreported payroll to the insurance companies could exceed $15 million. “Business owners who seek to defraud and dodge their legal responsibility put their employees at severe risk,” said Commissioner Jones. “Individuals who perpetrate such acts will be prosecuted to the fullest extent of the law.” If convicted on all charges, the Casas face a maximum of 22 years in state prison each, $910,000 in fines, and restitution. Their bail is set at $1,000,000.00. The case is being prosecuted by the San Joaquin County District Attorney’s Office.

Una vez más Frances Hernández y Valerie Mejía buscan mantener fresco en la mente de los stocktonianos —y de los latinos en especial— el camino señalado por líderes ahora desaparecidos, recordándoles que aunque ya no estén, su ejemplo es digno de ser imitado. Por quinta vez en la misma cantidad de años estas dos damas, fundadoras de Latinos por la Educación Social y Cultural del Valle San Joaquín, andan en la búsqueda de organizaciones patrocinadoras o que quieran participar en la Conmemoración y Acercamiento a la Comunidad Anual César Chávez. Como en el pasado, el evento se realizará en la Plaza DiCarli, el domingo 25 de marzo del 2011. Para mayor información sírvase llamar a Mejía al (209) (209) 688-8227, ó Hernández al (209) 464-9553.

Chavez Day seeks sponsors

Frances Hernandez and Valerie Mejia are once again striving to keep Stocktonians —and especially Latinos— aware of the path set by nowgone leaders, reminding them they may be gone, but their example is worth following. For a fifth time in as many years these two women, founders of Latinos for Social and Cultural Awareness (LSCA) of the San Joaquin Valley, are looking for organizations to sponsor or participate in the Annual Cesar Chavez Memorial and Community Outreach. As all the times in the past, the event will take place at the Di Carli Plaza, on Sunday, March 25, 2011. For more information or volunteer, call Mejia at (209) 688-8227, or Hernandez at (209) 464-9553.

FREE PASSENGER TIRE RECYCLING GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE

Bodywork and Nutrition

FREE

Bilingual Weekly

PASAJERO Las primeras 4 llantas son gratis. y! First 4 tires only! ires onl t r e g n e ass P

North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868 Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770

(209)607-2669 333 San Carlos, Suite B, Stockton, CA 95207 gaylynns@comcast.net

Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 New Clients Only. Not to be combined with any other offer.

Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355

Expires 06/30/11

Expira 06/30/11

Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses.

Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios.

NEW! PAPERLESS COUPON!!! Tell the cashier you saw the “paperless coupon” in the Bilingual Weekly! ¡NUEVO! ¡CUPONES VIRTUALES! ¡Dígale al cajero que vio este "cupón virtual" en el Bilingual Weekly!

Find more information on RECYCLING at: Mas información sobre RECICLAJE en:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle). Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle).


Exeperiencia Latina ▪ Latino Experience 6 | Bilingual Weekly | Febrero / February 12 - 25, 2011

3Uy[LPR V7D 3~EOLFR VOOHUHV

Proyecto Ferroviario Del Corredor Altamont

Los Tres Grandes

I was just a junior in high school when my Junior Composition teacher assigned my first Term Paper, on a subject of our own choosing. When I scrambled in terror reading the guidelines for the assignment, library research, footnotes, citations, a bibliography, I felt overwhelmed. I would be doomed to a D or F paper; I knew it! Although I had been an avid reader to this point, and I loved libraries, I had never written a term paper. Where would I even start? I panicked! As the due date loomed, I forced myself to choose a topic. Since I was of Mexican decent, maybe I could choose something Mexican. Since I loved art, I should choose something to do with art, right? So I decided to look under “Mexican Art “. In these days, they still had the old, dog-eared Card Catalogues in our library, listing bibliographies of books and periodicals by subject, by title, by author, in alphabetical order. You would pull out the long wooden trays with little brass handles on the ends, and thumb through the alphabetized listings. I even loved their smell. Then, by accident (or by Fate), I found a book entiled “Los Tres G r a nd e s”, full of color plates depicting the paintings of three of Mexico’s greatest muralists, Diego Rivera, Jose Clemente Orozco, and David Alfaro Siquei ros. Mi nd you, I was a scrawny little 17-yr. old kid who never even knew Mexico had artists, let alone famous ones! The book was filled with beautiful color plates of murals created in public spaces throughout Mexico during the 30’s, 40’s and 50’s by these prolific painters. When I began to read about their lives, their philosophy, their art, I was stunned. It had no idea that art could be such a powerful commentary on society. Art could be public. It could be big. It could glorify, but it could condemn. I had grown to believe art had to be pretty. This art glorified the raw endurance of the poor, Los Pobres, the indians, the Meztizos, the downtrodden. And it condemned the audicity of the Church, the priests, the brutality of corrupt politicians, the inexhaustible materialism of fat politicos, the rich, Los Ricos through 300 years if colonization, a war of independence and and a revolution. I dutifully copied quotations, including page numbers on my little 3x5 cards as instructed. I found a few more books, articles and recorded all the bibliographical information, the titles, authors, publishing companies, editors names and dates of publication for my bibliography and sheepishly turned in the finished product, convinced I that with a little luck, I might even score a C- on it. Weeks passed and we went on to other assignments. I dreaded the day the papers would be returned. I held my breath when it finally arrived. My English teacher addressed the class: “Class, before I turn back these papers I want to read to you one paper. It is an outstanding example of what a term paper should be”. It was mine! I shrank in my seat as she

read, convinced that everybody just knew it was my paper. I turned red. I would be laughed at. I would be ridiculed. But instead, my fellow students congratulated me. That moment is now thoroughly engraved in my book of good memories. I would go onto to love and master the art of writing Term Papers in college. But more important, was having discovered my roots, my connection to my people. This was to direct my life’s work which continues to this day. In the years that followed, I would make several pilgrimages to Mexico to stand before the real murals for myself. Nothing, not books, not articles, neither plates nor reproductions could be a stand-in for this. But wait, maybe that’s not the whole truth. Having researched the lives of these maestros, Los Tres Grandes, their work, and their accomplishments only made the experience of gawking at massive walls and ceilings filled with their murals, all the sweeter, albeit bitter-swee-

Los Tres Grandes Era apenas un estudiante del penúltimo año de la prepa cuando mi maestra de Redacción Juvenil nos asignó nuestro primer ensayo, en un tema a nuestra elección. Fue con horror que leí las instrucciones de la tarea, investigación bibliotecaria, notas al margen, citas, bibliografía… me sentí abrumado. Estaba condenado a una ‘D’ o una ‘F’ ¡Ya lo veía! A pesar de haber sido, hasta ese entonces, un ávido lector —y me encantaban las bibliotecas— nunca había escrito un ensayo ¿Por dónde comenzar? ¡Me entró pánico! A medida que se acercaba el plazo de entrega me hice el propósito de elegir un tema, Como soy de descendencia mexicana, tal vez podía elegir algo mexicano. Como me encanta el arte, debería elegir algo relacionado al arte ¿no? Así decidí buscar bajo ‘Mexican Art’ En esos días todavía se usaban esos catálogos de tarjetas que se doblaban en las esquinas, listando bibliografías de libros y revistas por tema, título y autor, en orden alfabético. Tirabas de las largas bandejas de madera con manillas metálicas en las puntas, y hacías trabajar los pulgares recorriendo las tarjetas alfabetizadas. Me gustaba hasta el olor. Fue entonces que por accidente (o destino) encontré un libro titulado “Los Tres Grandes” lleno de coloridas ilustraciones representando las obras de los

Talleres Públicos sobre Rutas y Estaciónes Ayúdanos a planear el Futuro del Corredor Altamont. Hay planes para rediseñar y modernizar el sistema del tren ACE. Por favor acompáñanos para aprender mas sobre el Proyecto Ferroviario del Corredor de Altamont, el cual creará un nuevo servicio conectando el Valle Central, el Tri-Valley y el Valle de Silicón. Este tren eléctrico de alta velozidad podría ser una buena alternativa en vez de viajar por automóvil en las carreteras 580 y 205!

tres más grandes muralistas de México, Diego Rivera, José Clemente Orozco, y David Alfaro Siqueiros. Huelga decir que yo era nada más que un flacuchento chico de 17 años que nunca supo que México tenía artistas ¡y menos así de famosos! El libro estaba lleno de hermosas impresiones a todo color de murales creados por estos prolíficos artistas en espacios públicos a lo largo y ancho de México durante los 1930s, 40s y 50s. Cuando empecé a leer sobre su vida, su filosofía, su arte, estaba impresionado. No tenía idea que el arte podía ser un comentario sobre la sociedad tan poderoso. El arte podía ser público. Podía ser en grande. Podía glorificar, también condenar. Yo había crecido creyendo que el arte tenía que ser bello. Este arte glorificaba la cruda supervivencia del pobre, Los Pobres, los indios, los mestizos, los oprimidos. Y condenaba la audacia de la Iglesia, los curas, la brutalidad de corruptos políticos, el inagotable materialismo de políticos panzones, el rico, Los Ricos, a través de 300 años de colonización, una guerra de independencia y una revolución. Diligentemente copié citas, incluyendo número de página en mis tarjetitas de 3x 5, c omo se me había i nd ic a d o. Encont ré u nos pocos libros y artículos más, y grabé toda la información bibliográfica, títulos, autores, editorial, editores y fecha de publicación para mi bibliografía y humildemente entregué el producto terminado, convencido que, con un poco de suerte, podían darme hasta una ‘C-‘ Pasaron semanas y nos abocamos a otras tareas. Temía el día en que nos regresaran los ensayos. Aguanté la respiración el día que finalmente regresaron. Mi maestra de inglés se dirigió a la clase: “Clase, antes de regresarles sus composiciones quiero leerles una de ellas. Es un extraordinario ejemplo de cómo debe hacer un ensayo” ¡Era el mío! Comencé a encogerme en la silla mientras leía, convencido que todo el mundo sabía que era mi ensayo. Me enrojecí. Se reirían de mí. Me ridiculizarían. Pero, muy por el contrario, mis compañeros me felicitaron. Ese momento está ahora muy grabado en mi libro de buenos recuerdos. Empezaría a amar y dominar el arte de la redactar ensayos en la universidad. Pero, más importante aún, fue descubrir mis raíces, la conexión con mi gente. Esto le dio una dirección a mi vida que continúa hasta hoy. En los años que siguieron hice varios peregrinajes a México para pararme ante esos murales en vivo y en directo. Nada, ni libros, artículos ni grabados ni ilustraciones podían compararse a esto. Pero ¡esperen! Tal vez no es toda la verdad. Al haber investigado la vida de estos maestros, Los Tres Grandes, su obra, sus logros, hizo que mi experiencia de mirar embobado los inmensos muros y cielos rasos llenos de sus murales fuese aun más dulce, aunque un poco agridulce.

El futuro Altamont Commuter Express podría transportar a viajantes del Valle Central al Valle de Silicón más rápido que nunca, reduciendo el tiempo de viaje de más de dos horas a solamente una hora! Las estaciónes donde podría parar el tren incluyen Stockton, Lathrop/Manteca, Modesto, Tracy, Livermore/Pleasanton, Fremont/Union City, Milpitas, Santa Clara y San José. La meta es operar un sistema moderno de trenes eléctricos que será más cómodo, rápido, limpio, y que favorezca al medioambiente. El sistema facilitaría viajes rápidos entre ciudades, acceso a centros de trabajo para trabajadores, conexiónes convenientes a sistemas de tránsito local, BART, y el propuesto sistema estatál de trenes rápidos. Durante los talleres públicos, opciónes para nuevas rutas y estaciónes, al igual que los resultados de un análisis de alternativas preliminario, seran presentados con el propósito de recibir comentario comunitario. (El análisis es accesible en el sitio web, bajo la sección llamada “library”.) Como estamos en proceso de selecciónar la localidad de varias rutas alternativas y nuevas estaciónes que seran evaluadas en el análisis medioambiental, sus comentarios y observaciónes son muy importantes. Sí no puede atender un taller, puede participar en un taller por internet o compartir sus opiniónes atravez de nuestro sitio web. Sus opiniónes tambien pueden ser comunicadas atravez del correo postal, mandánolas a Dan Leavitt, Deputy Director, California High-Speed Rail Authority, 925 L Street, Suite 1425, Sacramento, CA 95814. La Comisión de Riel Regional de San Joaquin y otras agencias estan guíando el proyecto y solicitan participación pública. Queremos oir sus opiniónes!

Talleres Públicos 24 de mebrero, 2011 Tracy 6:30pm—8:30pm Estación de Tránsito de Tracy 50 E. Sixth St. Tracy, CA 95376

3 de marzo, 2011 Livermore 6:30pm—8:30pm Centro de Eventos Shrine 170 Lindbergh Ave. Livermore, CA 94551

7 de marzo, 2011 Santa Clara 6:00pm—8:00pm Biblioteca del Parque Central de Santa Clara 2635 Homestead Rd. Santa Clara, CA 95051

Sí no puede asistir un taller, puede participar por internet o compartir sus opiniones a través de nuestro sitio web.

Taller a medio de Internet: 10 de marzo, 2011 · 11:00am—12:00pm

(Los que participaran en el taller pueden conectarse cinco minutos antes de que empiece.) Particípe por internet por medio de: https://my.webex.com/join · Número del Evento: 593 883 927 · Clave del Evento: AltamonT1

Acompañenos en Facebook! Búsque “Altamont Corridor Rail Project” y seleccióne “Like”. Stockton San Francisco

Proyecto Ferroviario Del Corredor Altamont

Para preguntas sobre los talleres, por favor llame al 415.955.2938. Para mas información, por favor visíte: www.cahighspeedrail.ca.gov/Altamont_Corridor.aspx

Modesto Livermore

San José

Cindi Eisenwein,original cover illustrations Oscar Moreno Carlos Davalos, P.R

Riel de alta velozidad de California


Educación

en el

Valle ▪ Valley Education Febrero / February 12 - 25, 2011 | Bilingual Weekly | 7

Nightingale presenta propuesta autónoma

tarjeta

viene de la portada

credit card

continued from cover page

said he had misplaced the receipts. The whole issue came to light recently when Morales —who had rescinded his credit card after his almost non-existing record-keeping came into question some time ago— requested it back. Board President Colleen Boardman said she was surprised and upset by Morales disregard of

Stockton. CA / Bilingual Weekly

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

torio, Colleen Boardman, dijo que estaba sorprendida y molesta la falta de respeto a las normas que mostraba Morales. Desde ese entonces Morales ha reembolsado lo que él cree son gastos personales –alrededor de 450 dólares– pero antes de la reunión del Directorio del martes 8 de febrero 2011 devolvió al distrito el total de la cantidad cargada a la tarjeta de crédito durante el período en cuestión. Pero esto no apaciguó el enojo de los que hicieron fila durante el periodo de comentario público para, desde el micrófono, reprender a Morales por su desacierto. Los oradores y la muchedumbre que les vitoreaba eran caras familiares en las campañas para destituir a Morales del 2009. Una admitió que trabajaba para Anthony Silva, predecesor de Morales, y quién había perdido su reelección por un solo voto. Los comentarios iban desde suaves hasta escandalosos, incluyendo a Ralph Lee White, agente de fianzas de Stockton Sur, quién acusó a la mesa directiva de albergar “a un ladrón en la casa” y desafió repetidamente a los miembros a expulsar a Morales. Según Marie Nakamura, asesora judicial del SUSD, los miembros de la directiva no tienen poder de expulsar u obligar a renunciar a algún otro miembro. Sin embargo, cada uno de ellos habló sobre la responsabilidad y de que es lo correcto, condenando las acciones de Morales de una manera ya implícita o directa. Morales leyó un comunicado en donde admitía su falta de cuidado y de un lapsus de buen juicio, disculpándose dos veces. Los otros directivos no quedaron convencidos y votaron de llevar el caso delante del fiscal del distrito del Condado de San Joaquín para que decida si hay motivos para interponer una acción judicial. Esa opción era la acción menos cara de las tres posibles: una elección para destituirle o una investigación del distrito iría a gastar fondos que ahora se necesitan mucho más especialmente en estos tiempos de dificultades financieras, mientras que el DA no iba a resultar en ningún gasto, indicó Nakamura. Un caso anterior de investigación de un miembro de la mesa directiva sobre una posible falta –vivir fuera del área de su representación– costó miles de dólares al distrito y no llegó a nada positivo. Estas investigaciones “son un gasto inútil de dinero”, dijo el miembro Salvador Ramírez, quién fue el blanco de la investigación en el 2010 al añadir su voto de SI a los 6 y una abstención para que se traspasara al Fiscal del Distrito.

Momento de alegría: El estudiante de la Preparatoria Cesar Chávez, Kylle Thomasson, rompe la tensión de la junta del Directorio del Distrito Escolar Unificado de Stockton el pasado martes 11 de febrero, 2011, logrando que audiencia y directivos coreen su canción. A lighter moment: During the otherwise tense Stockton Unified School District Board meeting on Tuesday February 11, 20111, Cesar Chavez High School student Kylle Thomasson got audience and boardmembers singing along.

El directivo del SUSD, José Morales escucha a críticos en la junta de Directorio del 11 de febrero, 2011. SUSD Trustee Jose Morales listens to critics on the February 11, 2011 Board meeting

procedures. Since then Morales paid back what he deemed to be personal expenses —around $450— but before yesterday’s (Tuesday, February 8, 2011) Board meeting, the trustee had refunded the district the full amount charged to the card during the questioned period. This did not assuage the temper of public comment speakers who lined up to the microphone to berate Morales’ for his deed. Both speakers and cheering crowd were familiar faces of the 2009’s “recall Morales” campaigns. One admittedly

worked for Morales’ predecessor, Anthony Silva, who lost his reelection to Morales by one single vote. Comments went from the mild to the outrageous, including South Stockton bail bondsman Ralph Lee White, who accused the Board of harboring “a thief in the house” and dared its members to impeach Morales several times. According to SUSD legal counsel, Marie Nakamura, Trustees have no power to impeach or force the resignation of any member. Nevertheless, boardmembers

Eleve su atención The next level of care

(209) 957-3888

www.hospicesj.org 3888 Pacific Avenue, Stockton

Carmen Fernandez and Daughter Nicolete Smith HSJ Volunteers

Si el curarse no es una opción If cure is not an option, Pregunte por: ask for:

did speak of correctness and responsibility, condemning Morales’ act either implicitly or directly. Morales read a statement where he admitted carelessness and “a lapse of (good) judgment” and apologized twice. Trustees were not impressed and they voted on handling the case to the San Joaquin County District Attorney to decide if there are grounds for prosecution. The option was the least expensive of three possible actions: a recall election or a District-ordered investigation would draw much needed funds in a time of great financial hardship, whereas the DA would bear no expense to SUSD, indicated Nakamura. A previous case of investigation of a boardmember’s alleged wrongdoing —living outside his representation’s area— cost thousands to the District and went nowhere. These investigations “are a waste of money” said Trustee Salvador Ramirez, target of the 2010 investigation, as he added his Yeah to the 6-to-one abstention vote for the matter to be handed to the District Attorney.

Después de un pequeño desvio que vio un futuro de aulas separadas por sexo, la escuela primaria de Nightingale ha vuelto a la normalidad –y a la co-educación– rumbo a ser una escuela autónoma. Según funcionarios del Distrito Escolar Unificado de Stockton se ha finalizado la petición que convertiría a Nightingale –una de las escuelas del distrito con el rendimiento académico más bajo –en una escuela autónoma. “El Departamento se complace informar que se ha terminado el borrador y que se ha presentado con todas las necesarias firmas”, dijo la asistente del superintendente de educación primaria Sylvia Ulmer. Si le resulta, Nightingale será una Escuela Autónoma Técnicas para el Siglo 21 el próximo otoño. La Asociación Técnicas para el Siglo 21 es una organización nacional que se enfoca en preparar a cada alumno para el siglo 21 uniendo las tres R y las tres C –pensamiento crítico y resolución de problemas, comunicación, colaboración y creatividad e innovación. Después de recibirse, el documento preliminar irá a un comité para su revisión y aprobación antes de que sea presentado a la Mesa Directiva de Educación el 22 de febrero de 2011.

Nightingale presents Charter proposal

After a brief detour that saw a future of gender-divided classrooms, Nightingale Elementary School is back to its normal —and coed— Charter course. According to Stockton Unified School District’s officials, the petition that would convert Nightingale —one of the lowest performing schools of the District— into a Charter School has been finalized. “The Department is happy to report that the rough draft has been completed and was turned in with all appropriate signatures,” said SUSD Assistant Superintendent of Elementary Education Sylvia Ulmer. If successful, Nightingale will become a 21st Century Skills Charter School by next fall. The Partnership for 21st Century Skills is a national organization that advocates for 21st century readiness for every student by fusing the three Rs and four Cs —critical thinking and problem solving, communication, collaboration, and creativity and innovation. Upon receipt, the draft will go to committee for review and approval prior to being submitted to the Board of Education on February 22, 2011.


Valle Central ▪ Central Valley 8 | Bilingual Weekly | Febrero / February 12 - 25, 2011

Música busca traerle techo al que no tiene

The Gospel Center Rescue Mission (GCRM) has sanctioned a first-of-its-kind Benefit CD Recording —”The New Life Project: Songs Of Brokenness & Healing” & CD Release Concert— featuring some of Stockton’s most talented singers, songwriters, musicians and performers, set to take place one day before its 71st anniversary on Friday, April 8, 2011, at North Stockton’s Quail Lakes Baptist Church. The event seeks to help increase awareness and raise funds for GCRM programs in the community. The organization has recruited Randy Sandoli of Tipping Point as producer for the project, and Dave Creel of Sugar Water Purple, manager of the promotion. Also contributing to “The New Life Project” are solo artists Rebecca Goldsmith (formerly of The Icarus Jones Collective), ‘Ill-List 2009’ Spoken Word Champion Lemuel “The Saint” Gonzalves, Tim Sandoli, Pacific Conservatory Of Music students and other local talent. This collective of artists is united by a common faith and conviction expressed in their art that speaks to the brokenness common to all, especially the homeless men, women & children who come through the doors of GCRM. The contemporary songs on the “The New Life Project” also celebrate the hope and healing reflected in the countless stories of those who have graduated to ‘new life’ from the programs and services offered at the Gospel Center Rescue Mission. The Gospel Center Rescue Mission is a non-profit organization whose mission is to minister to the needs of the homeless and poor of Stockton and San Joaquin County - including individuals suffering from substance abuse - without regard to race, gender, nationality or religion.

Stockton, CA Benjamin Saffold Gospel Center Rescue Mission

La Misión de Rescate del Centro Evangélico (GCRM por sus siglas en inglés) ha autorizado la producción de un disco compacto de beneficencia —la primera grabación de su tipo— “The New Life Project: Songs Of Brokenness & Healing (Proyecto de Nueva Vida: Canciones de Destrucción y Recuperación) y Concierto de Lanzamiento del CD —donde aparecen algunos de los más talentosos cantantes, cantautores, músicos e intérpretes de Stockton— está programado para el 8 de abril del 2011, un día antes de cumplirse 71 años de la GCRM, en la Iglesia Bautista de Quail Lakes, Stockton Norte. El evento busca educar al público sobre los programas de la GCRM en la comunidad y recaudar fondos para éstos. Para dirigir, la organización ha enlistado a Randy Sandoli de Tipping Point como productor y Dave Creel de Sugar Water Purple, para administrar la promoción. Contribuyen también la solista Rebecca Goldsmith (exintegrante de The Icarus Jones Collective), el campeón de ‘IllList 2009’ Spoken Word Lemuel “El Santo” Gonzalves, Tim Sandoli, estudiantes del Conservatorio de Música de Pacífico y otros talentos del área. Esta colección de artistas está unida por una fe y convicción común, expresada en su arte, que habla de la desesperanza común —especialmente la de los hombres, mujeres y niños desamparados que atraviesan las puertas de la GCRM. Las contemporáneas canciones del “Proyecto” también destacan la esperanza y recuperación ilustradas en las innumerables historias de aquellos que se han graduado de los programas de ‘nueva vida’ que ofrece GCRM. La Misión de Rescate del Centro Evangélico es una organización sin fines de lucro cuya misión es atender a las carencias del sin techo y pobre de Stockton y el Condado San Joaquín, incluyendo personas que sufren adicciones a las drogas, no importando su raza, sexo, nacionalidad o religión.

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

Recording seeks to bring homeless a home

Carlos y María “Suni” Ruiz reciben la bendición del Padre José Luís Gutiérrez, vicario parroquial de la Iglesia Católica de la Presentación de la Bendita Virgen María el domingo 6 de febrero del 2011. Los Ruiz celebraban 50 años de matrimonio. Inmigrantes mexicanos, arribaron a Stockton en 1961, sirvieron de voluntarios en varias parroquias desde entonces, y Presentación por los últimos 28 años, en donde crearon el grupo Carismático de Oración en Español. Finalmente y hace dos años, fundaron Unidos con Fuerza y Poder, grupo que recolecta comida y la distribuye entre los necesitados del área.

Carlos and Maria “Suni” Ruiz are blessed by Father Jose Luis Gutierrez, Parochial Vicar of the Catholic Church of the Presentation of the Blessed Virgin Mary, as they celebrated 50 years of marriage. Both Mexican immigrants, they moved to Stockton in 1961, volunteered at various churches since then, and at Presentation for the last 28 years, where they created the Charismatic Spanish Parayer group. Lastlyu and just two years ago, they founded United with Strenght and Power, a group that collects and distributes food among the needy in the area.

Fine Jewelry

(209) 948-1926 2021 Pacific Ave. Stockton, CA 95204

Are You In Need of Childcare? CALL FOR: • REFERRALS TO LICENSED CHILD CARE PROVIDERS • ASSISTANCE WITH CHILD CARE PAYMENTS (209) 933-9355 (209) 298-4590

• LICENSED CHILD CARE PROVIDERS SERVING NUTRITIOUS MEALS

Improving the lives of children and families in San Joaquin County Call 1-800-526-1555

Bridal and Quinceañeras

or visit www.frrcsj.org

Funded by the State Department of Education Child Development Division

Located on Stockton’s Miracle Mile 2019 Pacific Ave. Stockton, CA 95204 M-F 11-6pm Sat.10-5

DRESSES & ACCESSORIES FOR ALL OCCASIONS: WeddingsQuinceaneñas Communions Baptisms Proms Decorations Tuxedo Rental Table and Chair Rental Excellent Catering Service

Photo by David Bell


Deporte Local ▪ Local Sports Febrero / February 12 - 25, 2011 | Bilingual Weekly | 9

Liga Hispana

Arranca la Liguilla de Invierno

Stockjton, CA Fotos y Reportaje de José Ortega Especial para Bilingual Weekly

(arriba-izq.) Expectación ante el vuelo de Tony Altamirano, arquero de los Gallos Blancos en el duelo ante los Stockton Rebels. Los Gallos ganaron 2 a 1.

En medio de un gran ambiente futbolero terminó la temporada regular e inmediatamente estamos listos para jugar la liguilla en la Liga Hispana. La ultima jornada de la temporada siempre se juega con una intensidad especial, ya que hay equipos que tienen su ultimo chance para calificar, otros para definir su posición para llevarse uno de los trofeos que la liga ofrece como el de líder de la tabla de cada una de las tres divisiones o como los equipos con mejor defensa o mejor delantera, así como los equipos mas disciplinados.

(izquierda) Gran partido brindaron el Deportivo Mina de Lorenzo García que se impuso al León de Noe Negrete, ambos calificados a la liguilla en la división Premier. (abajo) Edgar Mora defensa de los Lobos sufrió mucho al defender a su equipo del ataque del Tayahua, finalmente no pudo contenerlos y los Lobos se resignaron ante otra derrota.

Tayahua líder en la Mayor

Definitivamente el equipo Tayahua es uno de los mejores en la liga y lo demuestra consiguiendo terminar la temporada como el líder general en la división mayor, este equipo vino de atrás en la temporada y en los últimos juegos pudo colocarse como puntero y ya no permitió que le arrebataran esa distinción; en el ultimo juego se impuso en un partidazo al Barcelona que esta jugando como nunca y puede dar la sorpresa en la liguilla. Además del trofeo de líder el Tayahua también ganó la copa como el equipo con la mejor defensa, los otros ganadores de copa son el Real Acapulco que por enésima vez terminan como el más disciplinado y el Barcelona como el equipo con la mejor delantera en la división Mayor.

Los Salvatruchas Cuscatlecos encabezan la Premier.

Otra vez un cuadro conformado por excelentes jugadores de origen salvadoreño se colocaron como el equipo líder en

pesar de haber llegado tarde a la liga se colaron como el octavo lugar y tienen con que darle batalla a los del Cuscatlecos, ya veremos de que cuero salen mas correas. El equipo que se llevó el reconocimiento como el mas disciplinado fue el Newcastle y el de mejor delantera los Tigres de Walnut Grove.

Los Granados, el mejor en la Especial.

la división Premier y de forma indiscutible, ya que toda la temporada se mantuvieron en esa posición, incluso con una racha

invicta hasta la jornada 9 en que recibieron su primer tropiezo, pero no fue suficiente para bajarlos del primer lugar que con

buen fútbol se ganaron. Para la eliminación en la primera ronda los esperan los muchachos del equipo Deportivo Mina que a

El deportivo los Granados llegó a la liga con indiscutible calidad y empezando desde abajo; se les augura éxito deportivo en esta organización, como inicio no esta nada mal terminar como el equipo líder, además de conquistar otra copa, la de la mejor defensa; y en su primer juego de la liguilla se enfrentaran al de-

portivo Villarreal que terminaron la temporada jugando muy fuerte y se espera una eliminación muy pareja. Los Tiburones se llevaron la distinción de terminar como el equipo con mejor disciplina y el Real Azteca como el de mejor delantera. La liguilla se jugará a dos vueltas, lo que hace más largo e interesante el proceso. Y mientras la liguilla se juega equipos de otras ligas podrán participar en la Hispana en el torneo pretemporada, los premios serán copas y uniformes a los primeros lugares. Están invitados todos los equipos que deseen participar, los informes son con José al (209) 607 4679 y no olviden visitar nuestro sitio electrónico donde verán estadísticas, fotografías, videos y muchos mas en www. ligahispanastockton.com


Fe

y

Religión ▪ Faith & Religion

10 | Bilingual Weekly | Febrero / February 12 - 25, 2011

La Sonrisa Que Vivirá En Nuestros Corazones The Smile that Will Live On in our Hearts

A

l lado de nuestro altar se encuentra un retrato del pequeño Julián Cárdenas. Su cara radiante debajo de la corona dorada de su cumpleaños nos recuerda cuan sagrada la vida es. Pusimos su fotografía ahí para la Fiesta de la Presentación, que 225 personas asistieron a la misa y rogaron por todos nuestros hijos. Y dejaremos su inocente sonrisa detrás de la cruz hasta que todos los servicios funerarios acaben. El viernes por la tarde, el Departamento de Justicia confirmó, una vez por todas, que el pequeño cuerpo que sacaron del canal lleva el DNA de Julián Cárdenas. Pero nosotros tuvimos nuestra propia ratificación el pasado miércoles por la noche de forma de tres pequeños milagros conectados a los niños que asistieron a esa misa especial. “Candlemas”, que se celebra cada dos de febrero, conmemora la presentación del niño Jesús en el Templo de Jerusalén. En esa vigilia, celebrada enteramente con luz de las velas, bendecimos no solo las velas y pequeñas figuras de Jesús, sino que a la familia y a la memoria de Julián Cárdenas. Entre dos retratos de Julián, los asistentes depositaron sus estatuas del niño Jesús (Santo Niño), velas, recipientes con agua bendita y otros objetos para ser bendecidos. La misa duró más de lo normal, debido al número de espontáneos testimonios. Entre ellos, los más emotivos fueron los que hicieron los niños. Un pequeño levantó su mano desde el fondo de la iglesia. Tomando el micrófono, respondió a mis preguntas: “Mi nombre es Alberto. Tengo cuatro años. Quiero darle las gracias por haber acudido al hospital”. Me sorprendí de que un niño de cuatro años fuera el primero en hablar, puesto que Julián también tenía cuatro años. “Le han hecho un transplante de hígado”, explicó su madre en castellano. Pero lo que no entendí primero era porque me daba las gracias a mí, puesto que su cirugía fue en Palo Alto. Pero las gracias se las daba a Jesús, no a mí. Más tarde, al bendecir las estatuillas, una niña se acercó y agarró al niño Jesús con tanta delicadeza y afecto que me hizo preguntarle: “¿Tú tienes un hermanito pequeño?”, “Sí”, respondió la niña de diez años de edad. “¿Cuál es su nombre?, “Jesús”. Yo pensé que estaba hablando de la estatua que tenía en sus manos. “No”, me dijo. “Mi hermano pequeño se llama Jesús. Tiene menos de un mes de edad

y todavía está en el hospital. Yo rezo por él porque está muy enfermo”. Al final de nuestro servicio, una hora y media de largo, otra muchacha se acercó. Parándose delante de las imágenes y del altar, permaneció callada. Le pregunté: “¿Cuál es tu nombre”. Levantando sus bonitos ojos cafés, la niña de siete años me dijo: “Juliana”. La gente allí congregada se quedó estupefacta. Dios había hablado. El martes por la noche en Patterson, durante la vigilia de velas, Amparo Cárdenas –de cuyos brazos el hombre que se había llevado a Julián Cárdenas se lo arrancó para luego matarlo– dijo esto a la muchedumbre: “Gracias a todos desde el fondo de mi corazón; les quiero mucho a todos…Me siento que no me merezco esto. Creo que mi nieto nos está mirando y se está sonriendo, desde donde esté”. Julián. Creemos que tú estás rogando, no solamente por tu madre y tu abuela, sino que por todas nuestras familias y especialmente nuestros niños. Haznos el favor de no parar de sonreír. Vemos los rayos de luz, que se reflejan de esa sonrisa, por todos lados.

amazed that a four-year-old boy should be the first to speak, as Juliani had been four as well. “He had a liver transplant,” his mother explained in Spanish. But what I couldn’t grasp at first was why he was thanking me, since his surgery was in Palo Alto. It turns out that Alberto’s thanksgiving was directed to Jesus. Later, as I blessed the statues, a girl came forward and picked up the baby Jesus with such care and affection that I asked her,

“Do you have a little brother?” “Yes,” the ten-year-old said. “What is his name?” “Jesús.” I thought she was just talking about the image in her hands. “No,” she said in Spanish, “My little brother is named Jesús. He is less than a month old and is still in the hospital. I came to pray for him, because he’s very sick.” At the very end of our service, already an hour and a half in process, another girl came forward by herself. Standing

Filmmaker, Prisoner and Witness to Faith

PHOTO BY ROBERTO RADRIGÁN / BILINGUAL WEEKLY

Fr. Dean McFalls, St. Mary’s Church

A

portrait of little Juliani Cardenas stands alongside our altar. His beaming face beneath the golden birthday crown reminds us of just how sacred life is. We stationed his picture there for the Feast of the Presentation, when 225 people attended mass and prayed for all our children. And we’ll leave that innocent smile beside the cross until all his funeral services have finished. Friday afternoon, the Department of Justice confirmed, once for all, that the little body retrieved from the canal bears the DNA of Juliani Cardenas. But we had our own confirmations last Wednesday night, in the form of three little “miracles” connected to children who attended that special mass. “Candlemas”, celebrated every February 2nd, commemorates the presentation of the baby Jesus in the Temple of Jerusalem. In this vigil, celebrated mostly by candlelight, we blessed not only candles and little figurines of Jesus, but above all the family and memory of Juliani Cardenas. Between two portraits of Juliani, participants piled up their statues of the baby Jesus (Santo Niño), candles, holy water containers, and other items to be blessed. The mass lasted much longer than usual, due to a number of spontaneous testimonies. Among these, the most moving were the ones shared by kids. One boy raised his hand from the back of the church. Grabbing the microphone, he answered my questions: “My name is Alberto.” “Four.” “I want to thank you for coming to the hospital.” I was

M

arino Restrepo was a quiet parishioner at downtown Stockton’s St. Mary Catholic Church on Friday, February 4, 2011. He wasn’t always like that. Up to his early 40’s, Restrepo had the world in his hands for awhile. From his infancy in the Colombian countryside, his schooling in Bogota, and Hamburg, Germany, to his adventures into the United States entertainment business, everything seemed to have gone as he expected. Now he doesn’t have much. He goes around the world preaching about Jesus, and thanking God for being alive. That’s because —according to Restrerpo himself— he went to Hell and came back. In 1997, during Christmas visiting relatives in the Colombian country, he was kidnapped by members of the Front 34, one of the many guerilla groups operating in the South American nation at the time. Because he has seen his captors —and even after arranging to deposit nearly half a million dollars into the group’s bank account— he was informed he would not be released alive. “It was on January 10, 1998… I had already been kept in a bat and bug-infested cave for 15 days, tied up and blindfolded” he

FORO COMUNITARIO POR LOS DERECHOS DE LOS INMIGRANTES

¡CONOCE TUS DERECHOS! Mesas de información y orientación gratuita a la comunidad para la defensa de nuestros derechos civiles, laborales y humanos con información sobre: ¡decomisos de autos por la policía! ¡orientación contra redadas y deportaciones! ¡protección laboral para trabajadores del campos! Presentación del Lic. Mark Sílverman del ILRC y del Consulado Mexicano en Sacramento Habrá un programa cultural y la presentación de “Conociendo Nuestros derechos” por el Teatro ‘Semilla’. Domingo, 20 de febrero, 2011 de 2:30 a 6:00pm en el Salón parroquial de la Iglesia de Santa María 302 E. Washington, St., Stockton Para info. llame al tel: (209) 474-3599 Patrocinan: Parroquia Santa María y AFSC/Proyecto Voz.

before the images and the altar, she said nothing. I asked her, “What is your name?” Looking up at me with beautiful brown eyes, the seven-year-old girl said, “Juliana”. The people gathered there together just stood in silence. God had spoken. Tuesday night in Patterson, during the candlelight vigil, Amparo Cardenas - from whose arms little Juliani had been snatched by the man who would soon kill him - told the crowd,

“Thank you all from the bottom of my heart; I love you all so much…I still feel like I don’t deserve all this. I think my grandson is looking down on all of you and smiling, wherever he is.” Juliani, we do believe you are already praying, not just for your mommy and your grandma, but for all our families, and especially for our children. Please don’t stop smiling down on us. We see its light reflected everywhere.

Cineasta, Cautivo y Testigo de la Fe Marino Restrepo era como un parroquiano más el viernes 4 de febrero del 2011 en la iglesia católica Santa María. No siempre fue así. Hasta andar en sus 40s, Restrepo tuvo el mundo en sus manos por un buen rato. Desde su infancia en el campo colombiano, su educación en Bogotá y Hamburgo, Alemania, a sus aventuras en el mundo del entretenimiento estadounidense, todo parecía andar como era de esperarse. Ahora no tiene mucho. Anda por el mundo hablando de Jesús, y agradeciendo a Dios el estar vivo. Eso se debe a que —según el mismo Restrepo— fue al Infierno y volvió. En 1997, durante una visita navideña a sus familiares en la campiña colombiana, fue secuestrado por miembros del Frente 34, uno de los muchos grupos guerrilleros que operaban en esa nación sudamericana en ese entonces. Por el hecho de haber visto a sus raptores —incluso después de arreglar el depósito de cerca de medio millón de dólares en las arcas de los guerrilleros— le informaron que no lo iban a liberar con vida. Eso fue el 10 de enero de 1998… ya me habían tenido encerrado en una cueva llena de murciélagos y alimañas por 15 días, amarrado y vendado,” recuerda, “esa noche pensé mucho acerca de mi vida y de lo que había hecho con ella… tuve una experiencia a la que llamamos novísima (una “nueva” renovación sobre algo agotado y olvidado) y, de ahí en adelante, nada fue igual. “Estuve en el Infierno, en Purgatorio y en el Cielo… y de vuelta a la Tierra para ser muerto.” Todos los días eran su último día. Sin embargo seis meses pasaron y un día lo soltaron sin más. “Llevaba aún la misma ropa, ni una afeitada o un baño en todo ese tiempo…” No obstante era un hombre diferente. Restrepo admite que no sabía que debía hacer. “Nunca fui muy religioso, sin embargo sabía que se me había señalado un camino” Le tomó más de un año a Restrepo ordenar sus ideas. Intentó recuperarse de su experiencia tratando de reconstruir una vida que ya no parecía ser ya la suya. Comprendió que estaba vivo gracias a una intervención divina. Y eso es lo que les vino a decir a los parroquianos de Stockton ese viernes. remembers, “I thought much about my life and what I had done with it that night… I had an experience we like to call novísima (a ‘new’ newness over something exhausted)”and from then and on, nothing was the same. “I went to Hell, Purgatory and Heaven… and back to Earth to be killed.” He waited every day for his assassination. Yet six months later he was released without further ado. “I was wearing the same clothes, not a shave or a bath in all that time…”. Yet he felt a different man. Restrepo admits he did not have an idea of what to do. “I was never a religious person, yet I knew I had been shown a way.” It took over a year for Restrepo to sort things out. He tried to rebuild from the experience of a life that did not seem to be his anymore. He understood he was alive because of some divine intervention. And that’s what he came to tell Stockton parishioners on Friday.


Publicidad ▪ Advertising Enero / January 12 - 25, 2010 | Bilingual Weekly | 11

BW FACEBOOK FAN VALENTINES!

“Happy Valentine’s Day Amor. 143 Por Vida. “ -Monica Silva

Happy Valentine’s from Oscar.!

Octavio: Thanks for your patience, loving words, kindness, & friendship. Be my valentine, Miriam

“Happy Valentine to my boyfriend, Damian! With all my love, Phebe”

“To the love of my life and the man I want to grow old with! I love you!”- Andreina Ventura

In, Over, Under I live and die… In every kiss that we share, Over the contours of your smile, Under the rhythm of your beating chest. In immortality insight is incredible. Learning the luscious lines of your lips Over our ongoing oral oscillation Volleys of voracious vibrant verbs Envelop every end for an eternity. Young yearnings for you yell, Overwhelm, and take me Under. - Max Vargas

nity u m Com hotos P

Iguana Wanna Bar and Grill

Congratulations! Mexican Heritage Center’s Adelita’s. Arlene Galindo, Mary Adame, and Henrietta Anguiano

“I love all the positive leaders in and around Stockton that continue to work to improve the Central Valley!! Feliz Dia del Amor y la Amistad!!” - Mirna Juarez with Dolores Huerta and Javier Gardea

Free | Gratis Appetizer

Newly opened beautiful restaurant! Ser ving traditional Recipies passed through generations but modified with a healthier t wist! Utilizing 0 Trans fat, 0 cholesterol oils only! Like 100% Canola or 100% USDA Organic Olive Oil. Tr y us out today!

With purchase of entree. One coupon per Table. May not be combined with any other offer. Bilintual Week ly

7555 Pacific Ave. Suite 101b Stockton, CA 95207 209-474-1293

Specializing in authntic Mexican American food. Hours: T-F 11-9PM Sat. and Sun 8-9pm Offering Breakfast, lunch and dinner with a great buffet serving a variety of traditional meals

2Mexican forDinner 1 Buffet

Bilingual Weekly

or half price.

Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.

Bilingual Weekly

Free Drink

with purchase of any meal off menu

Coupon cannot be combined with any other offer. One coupon per person.

DíA DEL LATINO 2.13.2011 11-7 PM Bienvenido a un evento familliar en la tienda con personal que habla español. Encuentre sus marcas Visítennos el 13 de Febrero de 11:00am-7:00pm, en Best Buy de Stockton. Tendremos SORTEOS de 12-5pm. El premio mayor es una cámara digital. Aprovechen nuestro financiamiento ¿Necesitan internet o cable? Ahora puede inscribirse en la tienda para Comcast o Clearwire y también ATT. Cualquier día de la semana. Tendremos empleados que hablan español para responder a todas sus preguntas ¡¡¡Y mucho más!!!

¡Financiación en todos los artículos sobre $499! ¡18 MESES SIN INTERÉS! Sherwood Mall Stockton


s

o Llamen

S U L L A C

2006 GMC Yukon Stock #23716

s

o n e m a l L

2007 Chevy Silverado Stock #23417

9 9 9 , 0 1 $

2003 Honda Accord Stock # 23601

7 7 7 , 3 1 $

2004 Mini Cooper Stock # 23686

S U L L A C

s

CALL U

S U L L A C

2006 Durango Stock #22868

9 9 9 , 4 1 $

o n e m a l L

S

2007 Ford F-150 Stock #22708

s

o n e m a l L

os n e m a l L

S

CALL U

2007 GMC Yukon Stock #23792

s

s

o n e m a l L

o Llamen

2004 Infinity G35 Stock #22969

2005 Ford Mustang OS Stock #22531

S CALL U

S

CALL U 2002 Mitsubishi Galant Stock # 23497

CALL NOW!

(209)465-3791

845 N. Wilson Way Stockton, CA 95205

PRICES PLUS GOVERNMENT FEES AND TAXES, ANY FINANCE CHARGES ON APPROVED CREDIT, ANY DEALER DOCUMENTATION CHARGEES AND ANY EMISSION TESTING CHARGES. SUBJECT TO PRIOR SALE. PHOTOS ARE FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY.


Bilingual Weekly News Mid Feb. 2011