Page 1

bilingualweekly.com

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA |$.50 |Octubre 7 -13, 2011 | October 7-13, 2011 | #136

Communidad Community

2

3

Medio Ambiente

3

Government Gobierno

2

Educacion Education

THE WEEK

LA SEMANA

Eventos Locales Local Events PAGINA/PAGE 6

PAGINA/PAGE 2 Una lección que vale para toda la vida: Estudiantes de primaria aprenden sobre finanzas

A lesson worth a lifetime: Grammar School Students learn about finances

PAGINA/PAGE 5 Gobernador firma enmienda para agua limpia en California

Governor signs clean water bill for California

Rick Salcedo, Sub Director del Departamento de Policía de Stockton

Noticias|News

Por Mayra Barrios Rick Salsedo logro los objetivos que se propuso así mismo cuando aún era un niño. “A partir del tercer grado quería hacer una de dos cosas, quería estar en el ejército o quería ser un oficial de policía”, dijo Salsedo Después de servir en el ejército durante cuatro años, Salsedo comenzó a trabajar como oficial de policía con el Departamento de Policía de Stockton en 1991. 20 años después Salsedo fue promovido en Septiembre a Sub Director del departamento de Policía de Stockton y designado como Comandante de la Oficina de Apoyo. “Estoy muy contento de servir en este nuevo papel”, dijo Salsedo desde su nueva oficina que todavía esta decorando. Rick Salcedo Pg 4

Rick Salcedo Promoted to Deputy Chief, Stockton, Police Department

PAGINA/PAGE 3

Limipieza en el Jardin

Salcedo Stockton PD Pg 4

Propuesta para evitar el decomiso de autos espera firma del gobernador

www.bilingualweekly.com

PO Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com

www.bilingualweekly.com

Kamela Harris.org

Local Matters!

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

PAGINA/PAGE 5 Personas que apoyan el Ocupar de Wall Street esperan movimiento en Stockton Occupy Wall Street supporters hope for movement in Stockton

Rick Salsedo achieved the goals he set himself when he was a kid. “From a young age, maybe about third grade I wanted to do one of two things, I either wanted to be in the Army; or I wanted to be a police officer,” said Salsedo. After serving in the military for four years, Salsedo started working with the Stockton Police Department in 1991 as a police officer. Twenty years later Salsedo was recently promoted to Deputy Chief for the Stockton Police department and assigned as the Support Bureau Commander.

(209) 910-3184

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

PAGINA/PAGE 2 Conección Cultural Por medio del Baile en Pacifc Cultural Conection through Dancing at Pacific

La Fiscal General del Estado de California, Kamala Harris

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

California se retira de arreglo con Bancos

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Sacramento, CA — La Fiscal General del Estado de California Kamala Harris se retiró de, “la conversación sobre el arreglo nacional con la industria bancaria en cuanto prácticas hipotecas ilegales y ejecución hipotecas,” ella escribió en una carta a Fiscal General de EEUU Thomas Perrelli y el Fiscal General del Estado de Iowa Tom Miller. “Me es aclaró que se le pide a California que libere más reclamos de los que puede aceptar y perdone conducta que no ha sido adecuadamente investigada,” dijo Harris en una entrevista por teléfono con la prensa durante el Lunes, 3 de octubre. Durante el último cuarto del 2010, estados independientes sometieron demandas contra cinco grandes bancos incluyendo J.P. Morgan, Bank of América, Wells Fargo, and Ally Financial cual resulto en una demanda por una coalición formada Fiscales de 50 estados. “Nosotros tenemos las más casas y más prestamistas en defecto,” escribo Harris. California esta entre los estados con más hipotecas y ella enlisto a Stockton como la tercer ciudad con más hipotecas en el estado. “Nosotros nos juntamos regularmente con la Fiscal General del Estado de California,” dijo Luis Sanchez, Gerente de la Oficina de NeighboWorks® Región Sacramento, “Yo entiendo que ella repaso todas las opciones y ella está optando por la que mejor representa a California.” Pero, no todos están de acuerdo con la Hipotecas de California Pg 6

State of California Attorney General Kamala Harris

California withdraws out of settlement with Banks. Bilingual Weekly Sacramento, CA — California State Attorney General Kamala Harris pulled out of the “national settlement talks with the banking industry concerning unlawful mortgage and foreclosure practices,” she wrote on a letter to U.S. Attorney General Thomas Perrelli and Iowa Attorney General Tom Miller. “It became clear to me that California was being asked for a broader release of claims than we can accept and to excuse conduct that has not been adequately investigated,” said Harris in a phone press interview on Monday, October 3rd During the last quarter of 2010, individual States filed lawsuits against five large banks including J.P. Morgan, Bank of America, Wells Fargo and Ally Financial which resulted in a 50-state class action lawsuit by a coalition formed by its respectful Attorney Generals. “We have the most homes and most home borrowers in default,” wrote Harris. California ranks among the highest foreclosed states and in the state she listed Stockton to be the third with the most foreclosures. “We meet regularly with California’s State Attorney General,” said Luis Sanchez, Stockton Office Manager at NeighborWorks® Sacramento Region, “I understand that she reviewed all options and she is opting to go for the one that best serves Californian.” However, not everyone agrees with California Foreclosures Pg 6

En febrero de 2011 el asambleísta Gil Cedillo (D-Los Ángeles), presentó la enmienda legislativa (Assembly Bill) AB 353; proyecto de ley que buscaba evitar el decomiso de los conductores que manejan sobrios y sin licencia de conducir cuando son detenidos en un retén. Esta enmienda ahora está en el escritorio del gobernador Jerry Brown esperando su firma; el gobernador tiene hasta el 09 de octubre para firmar o vetar el proyecto de ley. Activistas latinos creen que durante los conductores indocumentados a menudo reciben injustamente infracciones de tráfico. “Va a ser una gran ayuda para las familias de inmigrantes”, dice Mark Silverman, abogado del Centro de Recursos Legales para Inmigrantes en San Francisco, “que tengan sus autos pronto significa que pueden ir a trabajar y llevar a sus hijos a la escuela.” La propuesta busca deshacerse de la incautación por 30días de los autos de conductores sin licencia y permitiría que una persona con una licencia válida pueda llevarse el vehículo a casa sin tener que pagar multas. “Va a limitar la cantidad de tiempo por el cual sus vehículos son remolcados y por lo tanto la cantidad de dinero que tienen que pagar”, dice Silverman. De acuerdo con la ciudad de Stockton, el costo total aproximado para el remolque, almacenamiento, y las tasas de liberación de una incautación de 30 días es de $ 1,860.00 y si el propietario no puede pagar, el vehículo es vendido para cubrir los honorarios

Sanitation in the Garden PAGINA/PAGE 1 California se retira de arreglo con Bancos California withdraws out of settlement with Banks.

PAGINA/PAGE 3

Semana de prevencion de Incendios, 9-15 de Octubre, 2011

Fire Prevention Week, October 9-15, 2011

California’s proposal to prevent car impoundments awaits Governor’s signature By Marya Barrios (BW) On February, 2011 Assemblyman Gil Cedillo (D-Los Angeles) introduced Assembly Bill (AB) 353; a bill seeking to prevent impoundment of vehicles of sober drivers who are caught driving without a driver’s license during a checkpoint. The bill presently sits in the office of the Governor Jerry Brown waiting for his signature; the governor has until October 9th to sign or vetoed the bill. Latino activists believe that during checkpoints undocumented drivers are often unfairly targeted to receive traffic infractions. “It will be a huge help to immigrant families,” says Mark Silverman, an attorney from the Immigrant Legal Resource Center in San Francisco, “having their cars back early means they can continue to go to work and take their kids to school.” The proposed law would would get rid of the 30-day impound for unlicensed drivers and would allow an unlicensed driver to have a person with a valid license to take the vehicle home without paying fines. “It will limit the amount of time that their cars are towed and therefore the amount of money that they have to pay,” says Silverman. According to the city of Stockton, the approximate total cost for the towing, storage, and release fees for a 30-day impound is $1,860.00 and if the owner is unable to pay, the vehicle will be sold to cover the fees.

Al Espinor Jr., GRI REALTOR Lic#

0175565

“Servicio en español” Certified Distressed Property Expert

M&M A ND A SSOCIATES 3201 Benjamin Holt , Ste. 111 Stockton, CA 95219 Direct Line (209) 320-2741 Cell (209) 351-3180 Fax (209) 373 2231 Aespinor@c21mm.com www.Aespinor.C21MM.com Each office is independently owned and operated


Educación

2

Education

Bilingual Weekly Octubre 7-13, 2011 7-13, 2011 www.bilingualweekly.com #136 | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al 22 de Abril/ April|8October through April 22, |2011

Una lección que vale para toda la vida:

Conección Cultural Por medio del Baile en Pacifc

Estudiantes de primaria aprenden sobre finanzas

By Mayra Barrios Lorena Becerra sonríe suavemente mientras gira con su falta multicolor al compas de la música. Ballet Folklórico es un término ampliamente utilizado para describir todas las formas de la danza folklórica mexicana, la cual combina elementos de la historia, el folklore y la cultura mexicana con el ritmo y el movimiento. “El ballet folklórico mexicana ha existido durante cientos de años, dijo Becerra, bailarina de Los Danzantes de Pacífico, con más de 20 años de experiencia y Profesora de Español de la Universidad del Pacífico, “Los bailarines ejecutan cuidadosamente un complicado manejo de los pies mientras maniobran las olas que se forman a través de los olanes de la falda”. Esta forma de comunicación artística a menudo se realiza en los festivales de arte, eventos cívicos y se caracteriza por sus elaborados y vibrantes trajes. “Cuando mi madre hizo los vestidos para la región de Nayarit, le tomó más de veinte horas de coser para completar una falda que incluye olanes que juntos miden 35 metros”, dijo Becerra, en relación con los trajes de su presentación en el evento “Voces de Nuestros Antepasados” en la Universidad del Pacífico. Para Becerra Folklórico ofrece la oportunidad de compartir, celebrar y aprender sobre la cultura, sobre todo si uno no está familiarizado con la historia y los orígenes del baile folklórico. Pero no sólo son los bailarines sienten la pasión por la cultura de la Folklor mexicano. Violeta Meza, residente de Stockton, asistió a la presentación de Becerra con los Danzantes de Pacific en la Universidad. Sentada en la primera fila, Meza silbaba y cantaba las canciones del mariachi, mientras que le explicaba a su nieto de cuatro años, Gabriel Valdovinos, el significado de cada baile y el canto. Meza es originaria de Jalisco, México, un estado que ella describe como la “La tierra del Mariachi y el Jarabe Tapatío”. Ella explica que los niños en México se le enseña ballet folklórico y bailan en diversos festivales

Lorena Becerra, de Los Danzantes de Pacific baila durnate el evento las Voces de Nuestros Antepazados en la Universidad del Pacifico. Lorena Becerra, Los Danzantes de Pacific. The Voices of our Ancestors Performance at the University of the Pacific.

Cultural Conection through Dancing at Pacific Lorena Becerra smiles softly as she twirls her multicolored ruffled skirt along the music. Ballet folkloriaco a broadly used term to describe all forms of Mexican folk dancing combines elements of the Mexican history, folklore and culture with rhythm and body movement. Mexican folk dancing has been around for hundreds of years,” said Becerra a dancer with more than 20 years of experience is part of Los Danzantes de Pacific and is also a Spanish Professor at the University of The Pacific. “Dancers carefully execute complicated footwork while maneuvering intricate waves through the gathered ruffles of their skirts.” This artistic form of communication often performed at art festivals and civic events is characterized by its elaborate and vibrant attire. “When my mother made the dresses for the region of Nayarit, it took her over twenty hours of sewing to complete one entire skirt, which included a gathered ruffle measuring 36 yards,” said Becerra , regarding the outfits of her last performance at the event Voices of our Ancestors at University of the Pacific. For Becerra Folklorico provides an opportunity to share, celebrate and learn about the culture, espe-

cially if one is unfamiliar with the history and origins of folklorico. But not only are the dancers feel the passion for the culture of the Mexican Folkor. Violeta Meza, a Stockton resident, attended Becerra`s performance at UOP, and sitting in the first row she whistled and sang along the popular mariachi songs while she explained to her four year old grandson, Gabriel Valdovinos, each dance and song. Meza is from Jalisco, Mexico a state that she describes as the, “land of the Mariachi and the Jarabe Tapatio (The Mexican Hat Dance).” Meza explains that kids in Mexico are taught to dance ballet folklorico and then perform at different festivals throughout the school year. “Schools foster a taste for Mexican music and Mexican folk dancing,” said Meza. As the attire, the dance topics also vary from region to region. Becerra explains that the state of Jalisco is well known for its mariachis, colorful dresses with bright ribbons, sombreros, and charro outfits. While the state of Veracruz is well known for its famous sones jarochos that are characterized by very complex footwork and accompanied by string instruments from verse to verse.

durante el año escolar. “Las escuelas fomentan el gusto por la música mexicana y el ballet folklórico “, dijo Meza. Como el traje, los temas de cada baile también varían de región a región. Becerra explica que el estado de Jalisco es conocido por sus

mariachis, vestidos de colores con cintas brillantes, sobreros, y trajes de charro. Mientras que el Estado de Veracruz es conocido por sus famosos sones jarochos que se caracterizan por muy complejo manejo de los pies, acompañado por instrumentos de cuerda de verso a verso.

El Banco, Community Credit Union (Unión de Crédito de la Comunidad Premier) en colaboración con Junior Achievement (Escuela Primaria) realizó su segundo campamento anual financiero para niños de grados tercero a quinto el martes, 27 de septiembre. Un programa que a través de actividades interactivas enseña a niños la importancia de ganar, gastar, compartir y ahorrar dinero. “Enseñarle a los niños sobre la responsabilidad financiera no sólo es importante, es vital”, dice Starla Houston, Gerente Prestamista en la Unión de Crédito y también instructora de uno de los talleres. Houston, explica que los niños que aprenden habilidades efectivas de dinero son más propensos a convertirse en adultos capaces de tomar decisiones financieras adecuadas, evitar el endeudamiento excesivo y alcanzar sus metas financieras. También ella recomienda a los padres el dar a los niños “domingo” o “mesada” como una forma de ahorro y así el establecer metas financieras, “ellos [los padres] deberían dar pequeñas tareas y así una moneda aquí y una moneda acá.” “Si a un niño se le dice, ¿quieres ir al cine o deseas guardar tu dinero? Normalmente se va a elegir el cine”, dice Houston,” pero si está ahorrando su dinero para algo específico, como una bicicleta nueva, les hará decir que no.” Simultáneamente, en un nivel diferente estas son decisiones financieras que los adultos tienen que hacen todos los días. Houston también ha impartido talleres sobre la elaboración de

A lesson worth a lifetime: Grammar School Students learn about finances By Mayra Barrios Stockton, CA — A Community Credit Union in partnership with Junior Achievement held its 2nd annual free Financial Camp for 3rd-5th grades on Tuesday, September 27th. Through interactive activities kids learned the importance of earning, spending, sharing and saving money. “Teaching kids financial responsibility is not just important is vital,” says Starla Houston, Lending Manger at the Credit Union who facilitated instruction at one of the workshops. Houston explains that kids who learn effective money skills are more likely to become adults who can make the right financial decisions, avoid excessive debt and reach their financial goals. She encourages parents to give their children allowances as a form of saving and setting financial goals, “They should be given little chores and a quarter here a quarter there.” “If a child is told, do you want to go to the movies or you want to save your money? They are

normally going to choose the movies,” says Houston, “but if they are saving their money for something specific like a new bike, it will make them say no” Simultaneously, at a different level these are the same financial choices, adults have to make every single day. Houston has also taught workshops on budgeting for first time home buyers, “[many] people that I taught classs say, ‘I did not know that why didn’t they offer this information in school!’” So you may wonder, how young is too young to learn about money? For Houston the earlier children can work with money and understand that money is a tool they will have a better opportunity to be smart consumers.” This is important because the economic crisis has impacted whole families including kids says Houston. “Although they [children] do not understand concepts such as unemployment and foreclosure, they do know that something is happening, they understand that there was not enough money”

presupuestos para compradores de primera vivienda, “la gente a la que le he enseñado una clase, muchos me dicen ¿Por qué yo no sabía que esto? ¿Por qué no ofrecer esta información en la escuela” Algunos se preguntan ¿qué tan chico es muy chico para aprender sobre el dinero? Para Houston lo más pronto que los niños pueden trabajar con el dinero y entender que el dinero

es una herramienta... Ellos tendrán una mejor oportunidad de ser consumidores inteligentes. “ Esto es importante porque la crisis económica ha afectado a toda la familia incluyendo los niños, dice Houston. “A pesar de que [los niños] no entienden conceptos tales como hipotecas y el desempleo, saben que algo está pasando, ellos entienden que no había suficiente dinero,” dice Houston.

Arreglos de cualquier prenda.

Haga su cita! Servicio de Costurera (209) 910-4291

Se Hacen Limpias

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

when you mention this ad.

7 days a week 11 AM - 8 PM

CALL FREE 1-888-665-5828

DURANGO TIRES

Llantas usadas de marca. Brand Name Used Tires. P: (209) 942-0262 2749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206 Ubicados al sur de la pulga del Dorado South of the El Dorado Flea Market

2329 waterloo Rd. Stockton, CA Call local: (209) 888-5828

$5 OFF

GRATIS CONSULTA DE 30 MINUTOS

Alice Granadoz de McNally L.C.S.W CEO

Pida su cita Hoy!

(209) 952-1403

Nosotros le podemos ayudar residencia y/o posible deportación, o peticiones de asilo.

con

www.alianzacounselig.org | (209) 952-1403 1755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209 Hablamos Español

PERLA’S

$5 de descuento en su primera llanta $5 off your first tire.

Fitness and Dance Studio

One Class Free!

Restrictions apply. New Customers Only.

First time clients

For Monday and Thursday Class only, 5:30 PM

Open M-Sat offering Zumba, Salsa, Hip-Hop (kids), Fitness Hula and More!

7610 PACIFIC AV. SUITE B12, Stockton, CA 95207 Phone 209-594-3099

FREE DESERT with purchase of entree

*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value. Dine-In Only

Expires: December 2011

135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810

1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633


Medio Ambiente

Environment

3

www.bilingualweekly.com | Octubre 07-13, 2011 | October 7-13 2011 | Bilingual Weekly Noticias | #136 Ejemplo de fruta que se seca convirtiendose en momia

Disposing Disposing Medications Medications Safely Safely

Limpieza Sanitation en el in the Jardín Garden Al igual que las personas, las plantas necesitan un medio ambiente saludable Para reducir la posibilidad de enfermedad, nosotros respiramos aire fresco y limpiamos nuestro hogar para remover insectos y bacteria. Pero ignoramos a nuestras plantas al dejar la fruta, las hojas caídas, las matas, las ramas secas, y hasta plantas muertas en nuestro jardín. Fruta y hojas secas son lugares ideales para crecer gusanos y enfermedades. Matas y vegetación densa bajo los árboles y matas proveen lugares para gusanos y reducen el flujo del aire, aumentan la humedad y la posibilidad de enfermedades de hongos. Buena limpieza es importante para la salud óptima de las plantas. Nuestras cosechas de fruta y vegetables del verano empiezan a disminuir. Usted empezará a ver fruta y hojas en abundancia bajo los árboles. Una pregunta que constantemente nuestra oficina recibe es si uno debería de dejar la fruta para abonar o debería ser recogida. La limpieza es importante para prevenir enfermedad y gusanos y el reducir la necesidad de aerosoles. Seguido la fruta que se deja alrededor de los arboles no se pudre completamente. Esta fruta se convierte en una pequeña bola arrugada que le llaman momias. Aunque se ven secas y no presentan ningún peligro inmediato, estas momias reproducen hongos que pueden infectar la nueva fruta de la primavera y verano. Lo podrido café de los duraznos y de las manzanas se pueden dispares a un nivel sin control, aunque se le aplique fungicidas. Que puede hacer Aquí tiene unos pasos cansillos que le ayudaran a reducir los dos la seriedad de infección y el continuar de las infecciones de gusanos y enfermedad. • Remueva las ramas dañadas y enfermas • Pode las plantas para que tengan una mejor circulación de aire. Para plantas densas o plantas con enfermedades de hongos persistentes, durante el invierno es una buena tem-

By: Marcy Sousa, UC Master Gardener Program Coordinator Like people, plants need a healthy environment. To reduce our chances of becoming ill, we get plenty of fresh air and clean our homes to remove bugs and bacteria. Yet we neglect our plants by leaving fruit, fallen leaves, weeds, dead branches, even dead plants in our gardens! Fruit and fallen leaves are ideal locations for pests and diseases to harbor. Weeds and dense vegetation under trees and shrubs provide hiding places for pests and reduce airflow, increasing humidity and the likelihood of fungal diseases. Good sanitation is important for optimum plant health. Our summer fruit and vegetable crops are starting to dwindle. You may notice an abundance of fallen fruit and leaves under your trees. One question we often receive in our office is whether you should leave the fruit to compost or clean it up. Sanitation is necessary to prevent disease and pests and reduce the needs for sprays. Often times fruit left on or around the tree will not rot completely. These fruit will shrivel up into a small ball and are called mummies. Although they may look dry and harmless these mummies will produce fungal porada para adelgazarlas. • Mantenga las áreas bajo los árboles limpias. Mantenga el tronco limpio de ramas, matas u otras plantas. Mantenga las matas y pasto corto bajo la sombra del árbol. • Remueva las plantas secas lo más pronto posible. las plantas secas proveen vivienda para insectos que pueden esparcir enfermedades a otras plantas. • Barra las hojas que se cayeron antes de que lleguen las lluvias. Por el alto nivel de infecciones en las hojas de árboles, cerezas ornamenta-

Photo: Courtesy of Master Gardeners

Sample of dried fruite which turns into mummy

spores during the spring and summer that can infect new fruit. Brown rot on peaches and summer rots on apples can quickly spread and may be uncontrollable, even with fungicide applications. What you can do Here are a few simple steps to help reduce both the severity of infections and continuing infestation by pests and diseases. • Remove damaged and diseased branches. • Prune plants for better air circulation. For dense plants or plants with persistent foliar fungal diseases, winter is a good time to do some thinning. • Keep areas under trees clean. Keep the stem free of piled mulch, weeds or other competing plants. Keep weeds and grass cut short under the tree canopy. • Remove dead plants as soon as possible. A dead plant provides a home for insects that may spread diseases to other plants. • Rake leaves after they drop and before the first rains arrive. Because of the high

rate of infection in leaves of fruit trees, ornamental cherries, ornamental plums and dogwoods, we do not recommend composting these leaves. Put them in yard waste bins for pickup. The leaves of most other plants make good additions to your compost. Fruit trees Several additional steps are necessary to reduce disease and pest problems in fruit trees. • Remove diseased flowers that remain on the tree after fruit set. • Remove early fallen fruit and thin remaining fruit if necessary. Dispose of fruit. • After harvest, remove and destroy overwintering fruit (mummies) in the tree and on the ground to eliminate sources of disease and insects next season. If you have any questions about sanitation, fruit tree management or whether your leaves are suitable for compost, call the UC Master Gardeners at (209) 953-6112 or visit our web-site at http://sjmastergardeners.ucdavis.edu.

les, ciruelas ornamentales y cornejos, no recomendamos convertir estas hojas como abono. Póngalas en el basurero de basura del patio para que sean recogidas. Las hojas de otras plantas son buenas adiciones para el abono. Árboles Frutales más pasos son necesarios para reducir enfermedad y problemas en los árboles frutales. • Remueva las enfermedades en las frutas que se quedan en el árbol. • Remueva las frutas que se cayeron y remueva la fruta

si es posible. Tire la fruta. • Después de la cosecha, remueva y destruya fruta que se seca en el invierno (momias) en los árboles y las que estén en el piso para eliminar lugares de enfermedades y insectos la próxima temporada. Si usted tiene preguntas sobre limpieza, gestión de árboles frutales o si sus hojas son propias para abono, hable a los Jardineros Magistrales de la Universidad de California en el (209) 953-6112 o visite nuestro sitio de internet http://sjmastergardeners.ucdavis.edu.

GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO FREE PASSENGER TIRE RECYCLING Las primeras 4 llantas son gratis. First 4 tires only! nly! r tires o

North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868

e Passeng

On Saturday, October 29th, from 10:00 AM to 2:00 PM everyone who has unwanted prescription drugs will have an opportunity to dispose of them FREE and safely at the following locations • Cilantro’s Grill, 2120 W. Country Club Boulevard, Stockton • Taft Community Center, 389 Downing Avenue, Stockton • The Old Lockeford School House, 19456 N. Jacktone Road, Lockeford • Mountain House Community Services District Office, 230 S. Sterling Drive, Mountain House • Manteca Police Department, 1001 W. Center Street, Manteca Additionally, home-generated medical sharps will be collected at these free events. “Sharps” include items such as syringes, hypodermic needles, lancets, and other needle devices used for injecting medication or blood tests. Medications (excluding controlled substances), home-generated medical sharps, and other household hazardous wastes are also accepted at the central County Household Hazardous Waste (HHW) The HHW Facility is located at 7850 R.A. Bridgeford Street, by the Stockton Airport. For more information on the San Joaquin County HHW Program please call the Department of Public Works, Solid Waste Division at 209-468-3066. For additional drug disposal event locations visit www.DEA. gov or call (800) 882-9539.

¿Tiene Drogas? Got Drugs? Most abused drugs come from family and friends You could be a drug dealer and not even know it Para mas información

Familiarícese con su

Know Your

FARMACÉUTICO

Know Your

Familiarícese con su

LOS REMEDIOS SALVAN MILLONES DE VIDAS CADA AÑO, PERO LA MEZCLA DE DROGAS PUEDE CAUSAR GRAVE DAÑO ¡INCLUSO LA MUERTE!

Most abused drugs come from family and friends You could be a drug dealer and not even know it For more information

(800) 882-9539 www.dea.gov

MEDICAMENTO

¡ÚNASENOS EN CELEBRAR OCTUBRE, MES DEL FARMACÉUTICO ESTADOUNIDENSE, DEJANDO QUE LE AYUDEMOS

Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770

MEDICINE PHARMACIST MEDICATIONS SAVE MILLIONS OF LIVES EACH YEAR, BUT DRUG INTERACTIONS CAN CAUSE SERIOUS HARM AND EVEN DEATH! COME HELP US CELEBRATE OCTOBER, AMERICAN PHARMACISTS MONTH, BY LETTING US HELP YOU!

Expira 06/30/12

Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355

El Sabado, 29 de Octubre, de las 10:00 AM a las 2:00 PM todos los que tienen medicina prescrita que no quieren tendran una oportunidad de tirarla GRATIS y en una forma segura en los siguientes locales. • Cilantro’s Grill, 2120 W. Country Club Boulevard, Stockton • Taft Community Center, 389 Downing Avenue, Stockton • The Old Lockeford School House, 19456 N. Jacktone Road, Lockeford • Mountain House Community Services District Office, 230 S. Sterling Drive, Mountain House • Manteca Police Department, 1001 W. Center Street, Manteca Adicionalmente, jeringas de casa serán aceptadas en estos eventos. Jeringas, agujas de inyección, las lancetas, y otros dispositivos de aguja utilizaron para inyectar medicina o análisis de sangre. Medicamentos (excluyendo substancias controladas), jeringas medicas generadas en Casa, y otros desechos peligrosos de la casa también serán aceptados en el Centro de Desechos Peligrosos del Condado. El Centro está ubicado en 7850 R.A. Bridgeford Street, by the Stockton Airport. Para más información llame al Departamento de Public Works, Solid Waste Division at (209) 468-3066. Para mas informacion sobre los eventos dispositivos de drogras visite visit www.DEA.gov ó llame al (800) 882-9539.

Expires 06/30/12

¡Comparte con el cajero que lo viste en el Bilingual Weekly! Tell the cashier you saw it in the Bilingual Weekly!

Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande. GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios. Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses. Llantas ilegalmente desechadas dentro del Condado San Joaquín: #1ª Llamada: Alguacil del Condado S.J. al 468-4400 para someter reporte. (Dentro de la ciudad, llame a su Departamento de Policía) #2ª Llamada: Public Works (Obras Públicas) del Condado S.J. al 468-3066 para arreglar que recojan las llantas sin cobro. Límite de 20 llantas. For tires illegally dumped in San Joaquin County: #1 Call: SJ County Sheriff to file a report 468-4400. (Within City limits, call your City Police.) #2 Call: SJ County Public Works to schedule an appointment for free disposal 468-3066. Limit 20 tires. Mas información sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).

El remedio más caro que hay es el que no funciona o el que le hace daño. Encuentre a un farmacéutico que le dé confianza y establezca una buena relación con él o ella. El farmacéutico es el mejor y más accesible de los profesionales de la salud y son expertos en medicamentos ¡Está para usted cuando ya el doctor cerró su despacho!

The most expensive medication is the medication that doesn’t work or does harm. So, find a pharmacist you can trust & build a good relationship with them. Pharmacists are the best and most accessible healthcare professionals and are medication experts – they are there for you after the doctor’s office closes!

Asista a nuestra próxima feria de salud.

Check our next health fair.

SABADO, 22 DE OCTUBRE, 2011 9AM-2PM EDIFICIO PHS 3601 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95211.

SATURDAY, OCTOBER 22, 2011 9AM-2PM PHS BUILDING 3601 PACIFIC AVE. STOCKTON, CA 95211.

IT’SFREE AND OPEN ES GRATUITA Y ABIERTA AL TO THE PUBLIC PÚBLICO. Qué debe traer:

Sus remedios de receta, o una lista de sus medicamentos Su tarjeta de Medicare roja, azul o blanca.

Podemos ayudarle en:

Tomarle la presión sanguínea, evaluar densidad de los huesos, medirle el colesterol, azúcar en la sangre, y más. Vacunarse contra la influenza, la culebrilla (herpes zóster) y la neumonía neumocócica. Analizarle todas sus recetas médicas. Ahorrarle dinero en su plan Parte D. Para mayor información, visite www.asppacific.com/aphm ¡ESPERAMOS VERLE PRONTO! Y RECUERDE, FAMILIARÍCESE CON SU MEDICAMENTO. FAMILIARÍCESE CON SU FARMACÉUTICO

What to bring: ·Prescriptions medications or a list of your medications ·Your red, white, and blue Medicare card.

We can help: Test your blood pres-

sure, bone density, cholesterol, blood sugar, and more. Receive your flu, shingles, and pneumococcal vaccines.Review all your prescription medications. Save you money on your Part D plan. For more information, visit Ww.asppacific.com/aphm Para mayor información, visite www.asppacific.com/aphm HOPE TO SEE YOU SOON! AND REMEMBER, KNOW YOUR MEDICINE. KNOW YOUR PHARMACIST."


Communidad

4

Community

Rick Salcedo Continua de Portada

Alex Carranza

Irrigation Design & Construction

13671 E. Hwy 26 Linden, CA 95236

Phone 209.931.6407 Fax 209.031.6403 Email acarranza@idcsupply.com

CARRANZA FARM LABOR CONTRACTOR

LIC. #78603

JOSE C CARRANZA

865 BIRD AVE. STOCKTON CA, 95215

(209) 922-3899

carranzafarmlabor@yahoo.com

“Soy humilde, porque cuando veo a todos los de mi grupo, todos los demás compañeros comandantes, el teniente y el capitán, realmente creo que cualquiera de ellos sería muy eficiente en este papel, me siento bendecido de tener una oportunidad” Nacido de padres Puerto Riqueños y criado en el área de la Bahía, Salsedo recibió su licenciatura de la Universidad Estatal de Nueva York (SUNY), Colegio Regents y su maestría en Justicia Criminal en la Universidad de Boston. Como el nuevo Comandante de la Oficina Salsedo ahora supervisara a los técnicos de pruebas, investigación de antecedentes, los Servicios de Animales, revisiones de procedimiento, reportes del personal y revisiones administrativas entre otras funciones. En el transcurso de los últimos veinte años Salsedo ha ocupado varios puestos dentro del departamento desde oficial de policía, investigador de Asuntos Internos, Sargento, Teniente y el Capitán. “Mi primer amor, mi mayor meta era convertirme en un detective de homicidios... y puede desempeñar ese trabajo, mucho antes en mi carrera” La posición de Investigador de robos y homicidios se le fue asignada a Salsedo en 1994 y hasta 1999. “Echo de menos el de trabajar en los casos”, dijo Salsedo. “Hay gran sentido de satisfacción para muchos oficiales de policía o al menos para mí, cuando se puede trabajar un caso hasta su clausura, uno busca quién es el sospechoso, se hace un caso y se logra hacer un arresto y eso es lo que echo de menos”. Como en muchas otras carreras uno de los principales retos para los policías es el encontrar el equilibrio entre las demandas en el trabajo y la vida en el hogar. “Para mí la familia es muy importante,” nos cuenta Salsedo quien ha estado casado por más de 22 años y tiene dos hijos,” ser el tipo de padre y esposo que quiero ser, y estar comprometido al trabajo y ser capaz de dar el 100 por ciento es difícil”. Sin embargo, el equilibrio

Photo: Courtesy of Stockton Police Department

Bilingual Weekly Noticias | Octubre 7-13, 2011 | October 7-13, 2011 | www.bilingualweekly.com #136

Foto en el evento donde el Departamento de Policia de Stockotn Promueve a Rick Salcedo a Sub-Director del Departmatemento en Septiembre Event were Stockton Police Department Promoes Rick Salcedo to Deputy Chief during the month of September

Salsedo: Stockton PD Continues from cover “I’m excited to serve in the new role,” said Salsedo from his new office which he is still decorating. “ I’m humbled because when I look at all the other all my peers, my group of commanders, Lieutenant and the Captain, I truly believe that any of them will be very efficient in this role, I feel very bless to have an opportunity. ” Born in a Puerto Rican Family and raised in the Bay area, Salsedo received his Bachelors degree from the State University of New York (SUNY) Regents College and his Master of Criminal Justice degree from Boston University. As the new Bureau Commander Salsedo will now oversee the dispatchers, evidence technicians, background investigation, animal services, procedure reviews, administrative review and staff reports among other duties. Over the course of the last twenty years Salsedo held many different positions within the department from a police officer to Internal Affairs investigator, Sergeant to Lieutenant and Captain.

“My first love, my biggest goal was to become a homicide detective… and I was able to do that job way early in my career.” The position of Robbery/Homicide investigator was assigned to him from 1994 through 1999. “I do miss being able to work in cases,” said Salsedo. “There is a strong sense of satisfaction for many police officers or at least for me, when you can work a case all the way through to conclusion, you developed who the suspect is , you put a case together and are able to make an arrest and I miss that” As in many other careers one of the main challenges for police officers is the balance between the demands at work and the home life. “To me family is really important,” said Salsedo, who has been married for 22 years, “being the kind of father and husband that I want to be but still being committed to work and being able to give 100 percent is difficult.” But the balance between home and work is not the only challenge

for the officers at the Stockton police department. The budget has affected both the Fire and Police departments, forced the Police Department to layoff officers and restructure contracts to reduce salary and benefits. “It is disappointing and concerning because we are going the wrong direction for the kind of stuffing that the city needs.” According to Salsedo in 2006 there was a study done by an independent party where it shows that a city of the size and crime issues of Stockton should have about 500 to 650 active police officers. “Based on the reported our numbers were boosted to get us to 420 police officers, now we gotten completely the opposite direction and because of the budget now we are at 319 plus officers for the whole city” Salsedo explains that with fewer officers in the Department, “only the big crimes are getting addressed because we do not have enough cops to put in detectives to follow up in all the crimes that we should be looking at,”

entre el hogar y el trabajo no es el único desafío para los policías en el Departamento de Policía de Stockton. El presupuesto ha afectado tanto a los departamentos de bomberos y policía, obligó al Departamento de Policía al despido de oficiales y a la reestructuración de contratos para reducir salarios y beneficios. “Es decepcionante y preocupan-

te porque vamos en la dirección equivocada para el tipo de empleados que la ciudad necesita”. De acuerdo con Salsedo en 2006 hubo un estudio realizado en el que indica que una ciudad del tamaño y con los problemas y el crimen de Stockton deben tener alrededor de 500 a 650 oficiales activos. “En base al reporte nuestros números fueron impulsadas para

llegar a los 420 agentes de la policía, nos hemos ido por la dirección opuesta y por el presupuesto ahora estamos en 319 agentes más para toda la ciudad” Salsedo explica que con menos oficiales en el Departamento, “sólo los crímenes grandes son tratados, no tenemos policías suficientes para poner en de detectives para dar seguimiento a todos los crímenes que se deben abordar”.

FREE GRIEF SUPPORT

Understanding Your Grief: Creative Expressions of Loss

REQUEST FOR BIDS

a one time ‘hands on workshop’

for FIRE PROTECTION SERVICES on CALIFORNIA HEALTH CARE FACILITY STOCKTON, SAN JOAQUIN COUNTY, CALIFORNIA DESIGN-BUILD PACKAGE #2 - HOUSING AND HEALTH CARE

Monday, Gratis September 26, 2011 5:30 - 7:00 PM Consejeria

Simply register at

www.hospicesj.org

Lori Ann Galtere, HSJ

(209) 957-3888

Clark/McCarthy, A Joint Venture (CMCJ), requests bids from qualified subcontractors to provide professional Fire Protection Services including design and construction services for the new California Health Care Facility (CHCF) complex in Stockton relating to Design-Build Package #2 (“DB Pkg #2”). SEALED BIDS are DUE on or before 2:00 PM PDT, November 1, 2011, at 445 West Weber Avenue, Suite #127, Stockton, CA 95203. A MANDATORY pre-bid conference is scheduled for 1:00 PM, October 17, 2011, at the Greater Stockton Chamber of Commerce Conference Room, 445 West Weber Avenue, Suite 220, Stockton, CA. This conference is intended to review the bid process and submittal requirements, general scope, the State’s Small Business and Disabled Veteran’s Business Enterprise (DVBE) program goals and requirements, the Contractor’s Local Hire Outreach Program (CLHOP) goals and requirements, the local sales tax/direct payment process, and the requirements of the Statewide Office of Health Planning and Development (OSHPD). At a minimum, responsive bidders shall include 32% SBE participation, 16% DVBE participation, 35% LBE participation, and 75% Local Workforce participation as described in the Contract Documents. The overall CHCF will be approximately 1,159,000 gross square feet (GSF) and shall be used to house and treat 1,722 adult male inmate-patients with serious or chronic medical and mental health needs. The CHCF includes housing, clinical facilities, inmate visiting, rehabilitative programming, miscellaneous support facilities and other improvements. Interested subcontractors may obtain a bid package by contacting Magdalena Kelleher at (510) 430-1700 or magdalena.kelleher@clarkconstruction.com Bidders will be required to include, with their sealed bids, a 10% Bid Bond and a completed CMCJ Subcontractor Qualifications Application in order to be deemed responsive. All successful bidders will be required to provide 100% Payment and Performance Bonds on forms acceptable to CMCJ at the time of contracting. All Bid, Performance, and Payment Bonds must be issued by a Surety acceptable to CMCJ; at a minimum the Surety must have an AM Best Rating greater or equal to A- and an underwriting limit greater than $25,000,000.


Breves | Briefs

Opinión | Opinion

5

www.bilingualweekly.com | Octubre 07-13, 2011 | October 7-13 2011 | Bilingual Weekly Noticias | #136

7 de Octubre, 2011 el Gobernador Brown firmo la enmienda estatal (Senate Bill) SB 244 convirtiéndola en ley. “El tener agua limpia para beber es un derecho humano,” dijo el Gobernador Brown en un boletín de prensa de parte de su oficina. “Las enmiendas que e firmado hoy ayudaran a asegurar que California tenga acceso a agua limpia y recursos seguros de agua. El proteger el agua que bebemos es absolutamente crucial a los labores del gobierno.” La enmienda SB 244 asegurara que las ciudades y los condados revisen y actualicen los elementos de su plan general par a incluir datos y análisis, metas, e medidas de implementación de acuerdo a islas no-incorporadas, o comunidades con legados. Este requisito aplicara a futuro corto cuando elegidos locales revisen sus planes generales.

Governor Brown signed Senate Bill 244 into law on October 7, 2011. “Clean drinking water is a basic human right,” said Governor Brown in a statement released by his office. “The bills I have signed today will help ensure that every Californian has access to clean and safe sources of water. Protecting the water we drink is an absolutely crucial duty of state government.” Senate Bill 244 would ensure that cities and counties review and update the elements of their general plans to include data and analysis, goals, and implementation measures regarding unincorporated island, fringe, or legacy communities. This requirement would apply the next time that local officials revise their general plans.

Personas que apoyan el Ocupar de Wall Street esperan movimiento en Stockton

Occupy Wall Street supporters hope for movement in Stockton

El apoyo para el movimiento de protesta una iniciativa titulada “Occupy Wallstreet” [Ocupando Wallstreet] a crecido a una protesta a nivel nación. Han iniciado otras protestas como el caso de Occupy San Francisco, y ocupando Sacramento en California. El mensaje que lanzan es sencillo, “somos el 99%,” Notas en You Tube y Facebook le mandan un mensaje a los bancos, Wallstreet y otras corporaciones. Personas protestando peticionan que el 1% de personas deberían pagar impuestos para distribuir sus riquezas en servicios sociales para que el 99% pueda recibir servicios como educación, caminos, empleos, y mucho más. En Stockton hay una protesta pacífica programada en la plaza DiCarli al cruzar la calle frente al Cineplex de Stockton, frente a el Banco de America, el miércoles, 12 de Octubre, 2011 a las 7:00 AM. Se espera que la comunidad se reuna para apoyar al sector laboral, estudiantes universitarios, personas sin hogar, educadores, bomberos, y todos aquellos que han perdido su hogar, los que no tienen empleo, y más.

Support for a protesting momentum based on the “Occupy Wallstreet” initiative has grown into a nationwide protest. Sprouting other protests such as Occupy San Francisco, and Occupy Sacramento in California. The message they are sending is simple, “We are the 99%.” You Tube and Facebook posts include statements toward the banks, wallstreet and corporations. Protesters are asking that the top tier 1% should be taxed so that the wealth could be spread among the 99% for social services such as education, roads, jobs and much more. In Stockton, there is a peaceful protest scheduled at DiCarli Square across the street from the downtown movie theatre, and across the street from Bank of America- on Wednesday October 12, 2011 at 7:00 AM. The community is expected to come out in support bringing people in the labor sector, college students, homeless, educators, firefighters, those who have lost their homes, the unemployed, laid off, and more.

Semana de Binancional Health Salud Binacional: Week: October 1st 1º al 16 de Octubre to the 16th El Consulado General de México en Sacramento participa la realización de la XI edición de la Semana Binacional de Salud (SBS), del 1 al 16 de Octubre, en al menos 40 estados de la Unión Americana y 3 provincias en Canadá, con la participación de las redes consulares de México, Guatemala, Bolivia, Honduras, Colombia, Ecuador y Perú. Agencias gubernamentales federales y estatales, organizaciones comunitarias, y miles de voluntarios se reúnen anualmente para ayudar a mejorar la salud y bienestar de la población latina marginada. La SBS es una de las mayores movilizaciones de esfuerzos destinados a mejorar el acceso a la salud de las comunidades vulnerables. Tanto en EUA como en Canadá se ofrecerán talleres de educación sobre salud y atención médica en ciudades y pueblos, y se celebrarán ferias de salud en las que se ofrecerán exámenes médicos y otros servicios de salud básicos, así como información sobre seguros médicos y educación sobre salud. Este año se realizan 5 campañas nacionales para concientizar a la comunidad latina marginada: Acceso a los servicios médicos; Salud de la Mujer (cáncer cervical y de mama, y embarazo de adolescentes); Enfermedades infecciosas (VIH/SIDA y tuberculosis); Enfermedades crónicas (obesidad, diabetes, enfermedades renales e hipertensión); y Salud mental (abuso de sustancias y violencia doméstica). Los objetivos de las campañas son promover la prevención, así como acciones y medidas a tomar de acuerdo con cada uno de los temas. Para ver el calendario de actividades por región en más de 200 ciudades y pueblos, visitar: www.binationalhealthweek.org.

The Consulate General of Mexico in Sacramento is pleased to announce the XI edition of the Binational Health Week (BHW), from October 1st to16th, in 40 U.S. states and three Canadian provinces, with the participation of the consular networks from Mexico, Guatemala, Bolivia, Honduras, Colombia, Ecuador and Peru. Federal and state government agencies, community-based organizations, and thousands of volunteers have come together annually to help improve the health and well-being of the underserved Latino population. To date, the BHW is one of the largest mobilization efforts in the nation aimed to improve the health access of vulnerable communities. Outreach and education workshops, health fairs, lab tests, insurance referrals, medical screenings, and other essential health services will be delivered in cities and towns in the U.S. and Canada. This year, five national campaigns are being implemented to promote awareness among the underserved Latino community: Access to Health Care Services; Women’s Health (Cervical, Breast Cancer and Teen Pregnancy); Infectious Diseases (HIV/AIDS and Tuberculosis); Chronic Diseases (Obesity, Diabetes, Kidney Disease and Hypertension); and Mental Health (Substance Abuse and Domestic Violence). The campaigns’ objectives are to promote awareness, prevention and response action regarding each issue. For detailed information and calendar of activities visit: www.binationalhealthweek.org

Semana de prevencion de Incendios, 9-15 de Octubre, 2011

Fire Prevention Week, October 9-15, 2011

STOCKTON, CA - El Departamento de Bomberos de la Ciudad de Stockton se unira a la Asociación de Proteccion de Fuegos Forestales (NFPA) durante el 9 a el 15 de Octubre, 2011. “en el 2009, 2,565 personsas murieron en casas en fuego. Casi todas estas muertes se pudieron prevenir por medio de comunicar unas precausiones como alarmas de humo y planes de escape en caso de insendios,” dijo el Gerente David Rudat del departamento de bomberos de la Ciudad de Stockton. Mantengase en la cosina mientras frie, usa la parrilla y cosina comida. Mantega todo combustible por lo menos a tres pies de la chiminea, estufa, calentadores. Mantenga una zona libre de niños por lo menos a 3 pies cuando hay un fuego libre. Remplasca o repare cables sueltos o dañados de luz. Si usted fuma, fume fuera y use cenizeros hondos y anchos firmes en la mesa. Apage todas las belas cuando salta de los cuartos o la recamara. Prevenga usar belas en los cuartos o otras areas donde duerma.

STOCKTON, CA - The City of Stockton Fire Department teaming up with the National Fire Protection Association (NFPA) during the October 9-15, 2011. “In 2009, 2,565 people died in home fires. Nearly all of these deaths could have been prevented by taking a few simple precautions like having working smoke alarms and a home fire escape plan,” says Chief David Rudat of the City of Stockton Fire Department. Stay in the kitchen while you are frying, grilling, or broiling food. Keep anything that can burn at least three feet away from heating equipment, like the furnace, fireplace, wood stove, or portable space heater.Have a three-foot “kid-free zone” around open fires and space heaters.Replace or repair damaged or loose electrical cords.If you smoke, smoke outside, and use deep, wide ashtrays on a sturdy table.Blow out all candles when you leave the room or go to bed. Avoid the use of candles in the bedroom and other areas where people may fall asleep.

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

Office 94 Castle Street, Ste A ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com

most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Administrative Assistant. Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Accounts Manager Willie Turner Oscar Moreno Representitive Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero, Photographer Angela Wright

SIN NO POLITICA POLITICS POR FAVOR PLEASE. Si muchos no lo han notado, las noticias están llenas de política es son negativas de cualquier lado. Esto es lo normal del negocio para muchos políticos que no pueden esperar para inscribirse para estar en los noticieros. Y para algunos que ya están en puestos elegidos durante tiempo, es tiempo para que empiecen a pensar que van a hacer si no son elegidos. Aquí es cuando se pone difícil en la política. Ellos necesitan encontrar la forma de generar interés, para iniciar la recaudación de fondos para la próxima competencia política. Al hacerlo, ellos casi venden su alma para logar ser elegidos, y los que tienen dinero lo saben. Ellos ahora empiezan a recaudar fondos para los que se re postulan para la próxima elección porque ellos saben que están desesperados. El problema inicia cuando estos negociantes de dinero o cabilderos, como unos se nombran, empiezan a rodearlos. Por un lado, estos grupos apoyaran a un nuevo candidato para los puestos que anteriormente habían apoyado. Si es una competencia de ratas y la gente común estamos en medio. No solo tenemos que escuchar toda la bulla de debates, convenciones y otras formas públicas, pero si usted está afiliado a alguna unión usted está contribuyendo a esos candidatos que a la mejor usted no les dará su voto. En el mecanismo de nuestro proceso de elecciones se posiciona una fracción de la población contra la otra pero, ¿para qué? Bueno para entusiasmarlos para que voten por las personas que lo harán algo para usted, ¡ahueque solo lo piensen! Cuando todo termine tendremos el mismo tipo de gente en los puestos políticos, y ellos se les llama, SI GENTE hacen cosas para su partido no para usted. Muchos piensan que su voto cuentas y si cuenta solo si su voto logra

Thomas A Benigno Former candidate for congress, Tracy CA

In case many of you haven’t noticed, the news is full of politics and it is negative on one side or the other. This is just business as usual for many politicians who just can’t wait to get their paper work done so that they may be in the news. And for some who have been in office for quite some time, it’s a time to start thinking about what they will do if they are not elected. This is where things get tricky in politics. They need to find a way to generate interest, so that they can start raising more money for the next race. In doing so, they almost sell their souls to get elected, and the money brokers know it. Now they start to work on the incumbents to help them raise money for the next race because they know the incumbents are desperate. This is where the trouble starts when these money brokers or lobbyists, as some are called, start to hit on the incumbents. On the other side, some of those same lobbyists will work to get new candidates elected for the same seats that they lobbied for an incumbent. Yes it is a rat race and we the people are in the middle of it. Not only do we have to watch all the hullabaloo of debates, conventions and other public forms, but if you are a Union member you are contributing to those candidates you won’t even

vote for. The nuts and bolts of our election process is to get one fraction of our society to go against the other for” WHAT”? Well to get you hyped up to vote for the persons who will do things for you, so you think! When it’s all over we still have the same types of people in office, and they are called YES PEOPLE who do things for the party and not for you. Many may think your vote counts and it does only if your vote reaches a certain segment of the political machine that gets things done for that party, more so than the people. We need to really start getting big money out of politics so that equal representation happens in the political process. So the next time you listen to the news or watch a debate, listen carefully to what is said by both parties on the issues. If the debates were debates, we would have both parties ride in Limousines and battle it out in private, away from the media hype. You can draw your own conclusions on the issues, but just remember, when was the last time you personally heard from your representatives on any issue that you need answers? Remember we are still a year away from the election. Until then, no politics please.

alcanzar un nivel de la máquina de la política que logra impactar el partido, más que la misma gente. Necesitamos remover las grandes cantidades de dinero fuera de la política para que tengas representación con igualdad en el proceso político. Así que la siguiente vez que usted vea las noticias o vea un debate, escuche con cuidado lo que los dos partidos dicen sobre los temas. Si los debates fueran debates, los candidatos llegarían

en limosinas y se desafiaran en privado, fuera del alcance de los medios de comunicación. Usted puede sacar sus conclusiones en este tema, pero solo recuerde, ¿cuándo fue la última vez que usted personalmente escucho de su representante sobre un tema de su interés? Recuerde que estamos a un año de la elección. Hasta entonces, por favor que no haiga política.

Sr. Jobs usted esta aqui temprano, ahun no se como encontrarlo en mi I-PAD; ¿me puede ayudar usted? Steve P. Jobs (1955 - 2011) Mr. Jobs you are here early, I don’t know how to find you in my new I-PAD; could you please help me? Steve P. Jobs (1955 - 2011)

En Paz Descanse Comediante Mexicano Gaspar Henaine “Capulina” Me entere de la muerte del Gaspar Henaine mejor conocido en el mundo artístico como “Capulina”; un hombre que se distinguió por sus ingenio y sus chistes. El hacia reír a su público sin llegar a la vulgaridad. De ahí el que se ganara el mote de Capulina “el rey del humorismo blanco” Henaine participó en casi 100 películas y se destacó en el entretenimiento mexicano formando un dueto a principios de la década de los 50s con Marco Antonio Campos Contreras, conocido como “Viruta” , con quien inició una prolífica carrera en la radio alcanzando grandes éxitos en el celuloide con más de una veintena de filmes. Tras una ruptura profesional con Viruta, Henaine comenzó su carrera, haciendo películas de comedia dirigidas en su mayoría a los niños. Desafortunadamente este espacio es muy chico para enumerar su larga trayectoria artística. La cual seria una pena no mencionar que los sketches que hiciera famosos a la seria de “cómicos y canciones” fue escrito por otro de los grandes cómicos como es Roberto Gomes Bolaños mejor conocido como Chispirito. En tanto que dios le dé el descanso eterno a Capulina quien nació en Chignahuapan, Puebla, el 6 de enero de 1926, hijo de un inmigrante libanés. Nuestro mas sincero pésame a sus hijos, sus nietos y su viuda que por cierto las últimas palabras de Capulina fue “quiero despedirme de mi vieja” ¡Descanse en paz! Por E. Buendia

Count Mephisto

Gobernador firma Governor signs enmienda para agua clean water bill limpia en California for California

Rest In Peace Mexican Comedian Gaspar Henaine “Capulina” I recently learned of the death of Gaspar Henaine better known along the artistic world as “Capulina” [Famous Mexican big screen comedian]; a man with a distinct ingenuity in its jokes. He knew how to make his audience laugh without being vulgar. Capulina a personality who well deserve the title, “the king of clean humor,” Henaine participated in almost 100 movies and he became an outstanding Mexican entertainer as he participated in a duo, during the early 50s with Marco Antonio Campos Contreras, known as “Viruta,” with whom he formed a productive career in the radio reaching great success socially with more than 20 movies. His carrier started following his separation from Viruta, Henaine started his carreer making comedy movies with a young target audience. Unfortunately, this space is limited to highlight Henaine’s professional artistic career. Which it would be a shame if I was not to credit the writer of the scripts and songs another great comedian Roberto Gomes Bolaños [Mexican script and comedian actor] better known for his character Chispirito. May God give eternal peace to Capulina who was born in Chignahuapan, Puebla, on January 6, 1926; he was the son of Lebanese Migrants. We give our condolences to his children, his great grand children and his widowed wife. For whom he said his last words, “I want to say good bye to my lady,” Rest in peace!


Gobierno

6

Government

Bilingual Weekly Noticias | Octubre 7-13, 2011 | October 7-13, 2011 | www.bilingualweekly.com #136

Pumpkin Maze at Dell’Osso Family Farm Saturday, October 1, 2011 Monday, October 31, 2011 10:00am - 10:00pm Dell’Osso Family Farm 501 S. Manthey Road Lathrop, CA 95330 Contact: info@pumpkinmaze.com 209-982-0833 Servicios de Ciudadanía Apelaciones de Inmigración (209) 444-5910 Vengan para ver si son elegibles para hacerse ciudadanos Domingo 09 de October del 2011 de las 9:00 a.m. a las 2:00 p. En la Iglesia de Santa Gertrudes Ubicada en el 1663 E. Main Street, Stockton, CA 95205 “From Migrant Farm Worker to Brain Surgeon” Saturday, October 8, 2011 Dr. Alfredo QuinonesHinojosa Internationally Recognized Brain Surgeon Atherton Auditorium Delta College Free Admission Contact: (209) 954-5018 Downtown Stockton’s Oktoberfest Celebration Saturday, October 8, 2011 2:00pm - 10:00pm Location: Waterfront Warehouse 445 W. Weber Ave Stockton, CA Contact: events@downtownstockton.org (209) 464-5246 Come Together: The Beatles Concert Experience Saturday, October 8, 2011 The Grand Theatre 715 Central Avenue, Tracy PRICES: $26/$36/$38. Contact: (310) 941-094 Stockton Thunder vs. Colorado Eagles: Opening Night Friday, October 14, 2011 7:30pm - 10:00pm : Stockton Arena 248 W. Fremont Street Stockton, CA 95203 Contact: (209) 373-1500

Hipotecas California de California Foreclosures Continua de la portada decisión de Harris, “si el estado de California dijo que ivan a unirse a los otros 49 estados, California debe de cumplir,” explico Al Espinor Jr. Corredor de bienes raíces en Century 21 M&M and Associatiates, “no es correcto que el estado diga — ‘esto no es a mi favor así que yo me salgo’,” agrego Espinor. “las minorías han sido golpeadas más duro, “explico la Fiscal General, “es más difícil entender el proceso en las comunidades de habla hispana.” Por lo tanto, ella cree que California esta mejor si el estado procede solo. “Yo empecé el trabajo independiente de California en esta área al establecer una unidad titulada Mortgage Fraud Strike Force (Fuerza Contra Fraude Hipotecario),” explico Harris que ella procede con un plan de tres pasos que incluye, “investigación en detalle, educación comunitaria, y procesos legales para lograr responsabilidad en la mala conducta.” Ella le pide a la comunidad que prendan más sobre sus opciones visitando www.hud.gov y usted puede encontrar más recomendaciones del Fiscal General del Estado de California visitando su sitio de internet http://ag.ca. gov/loanmod

Continues from Cover Harris’ decision, “if the State of California said they were joining the other 49 States, the State should follow through,” explained Al Espinor, Jr. Realtor at Century 21 M&M and Associates, “it’s not right for the State to say —‘this is not working for me so I’m out’,” added Espinor. “Minorities have been hit the hardest”, the Attorney General explained, “it is harder for the Spanish speaking communit y to understand the process.” Therefore, she believes that California will be better if the State proceeds alone. “I began California’s independent work in this respect by establishing a Mortgage Fraud Strike Force,” Harris explained that she is moving for ward w ith a three part plan, “a thorough investigation, community education, and appropriate litigation for achieving accountability for misconduct.” She encouraged the community to learn more about their options by visiting www. hud.gov and you may find other recommendations on the State of California’s Attorney General’s Website at http:// ag.ca.gov/loanmod.

NEW! QR NEWS Nuevo! Noticias en QR baje la aplicación QR Code y rastrie el icono de abajo con un teléfono inteligente.

Decima Segunda conferencia Regional de Pares Migrantes Sabado 22 de Octubre 9am -4:30 Pm Salones del edificio del educación del Condado de San Joaquin 2707TransworldDrive, Stockton Contactar: Roberto Aguilar (209)46892-24

QR NEWS

Download a QR application and scan the icon below with your smart phone.

FACEBOOK

Subscríbase Subscribe

52

1 2

ediciones anuales anual editions mailed print editions mailed print editions emails news option emails news option weekly coupon discounts weekly coupon discounts

Porvafor marque la cantidad ediciones deceada Please check the desire amount of editions

$10 — 24 ediciones | editions

$20 — 52 ediciones | editions $38 — 104 ediciones | editions $43 — 156 ediciones | editions Visite nuestro citio internet www.bilingualweekly/subscribe o envie este formulario con un cheque o moniorden go online to www.bilingualweekly.com/subscribe or mail-in form with check or money order INFORMACIóN PARA INSCRIVIRSE SUBSCRIPTION MAILING INFORMATION: Nombre | Name__________________________________________________ Tel. | Phone______________________________________________________ Correo Electronico | e-mail_________________________________Opt-Out Dirección | Address_______________________________________________ Ciudad | City_______________ Código | Zip__________ Estado | State____ Porfavor Firme Aqui | Please Sign Here

3

X ______________________________________________________ ENVIE A ESTA DIRECCIóN MAILING ADDRESS Bilingual Weekly DELIVERY DEPT P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269 No returns, no exchanges, no coupons or promotions. No rainchecks. Limited time offer

Bilingual Weekly Office 94 W. Castle Street Stockton, CA 95204 (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com

Corrección: “Ayuda para Ciudadania Estadounidense facilita entender el

proceso” Caridades Catolicas tendra los talleres el Domingo, 9 de Octubre en la Iglesia Sta. Gertrudes, para mas información llame al (209) 444-5910.

Correction: “U.S. Citizenship Assistance makes process easier to understand,” Catholic Charities will host worshops on Sunday, October 9th at St. Gertrudes Church, for more information please call (209) 444-5910


#136 October 7-13 2011  

Rick Salsedo, California withdraws from national settlement

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you