Page 1

“I HAVE A VOICE” series — 32 of 65 | #167

www.bilingualweekly.com

“QUIERO SER DEPORTISTA PROFESIONAL DE FUTBOL AMERICANO” Entrevista con Daniel Ruiz-Raya Pg. 5

5.14.2012 - 5.20.12

“I WANT TO BE A PROFESSIONAL FOOTBALL PLAYER

Daniel Ruiz-Raya Interview pg. 5

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Daniel Raya que tiene pasión sobre ser un deportista professional en Futbol Americano

Bilingual Weekly Noticias | News

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Daniel Raya who has a passion to be a professional football player.”

— Equipo bw — Team bw

La migración de México a los Estados Unidos cae a cero

(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com Est. 1999 ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Mayra Dennise Barrios- Rocha

Niños demuestran su Children showcase talento como musicos: their new music talents: Harmony Stockton Harmony Stockton

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $42 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95269 and include the mailing address.

(bw) STOCKTON, CA -   Personas de la comunidad se sentaron silenciosamente para escuchar las habilidades musicales, de los estudiantes del programa Harmony Stockton (Armonía Stockton); el porgrama llevo acabo su primer concierto de primavera el jueves 10 de mayo en la escuela primaria Marshall. El concierto de una hora Armonía Stockton Pg. 2

(bw)STOCKTON, CA—Delighted community members sat quietly as they listened to the musical abilities of K-8 students; Harmony Stockton students held their first spring concert on Thursday May 10 at Marshall Elementary School. The hour long concert featured performances with violins, recorders and a chorus. Harmony Stockton Pg.2

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Comunidades del Centro Kennedy Celebra el Dia de la Madre Estilo Mexicano

Kennedy Center Community Celebrates Mother’s Day Mexican Style

(bw) STOCKTON, CA Un grupo de mujeres se reunieron el Jueves, 10 de mayo para celebrar uno de los días festivos más importantes en la cultura latina - Día de las Madres. El Día de la Madres es celebrado durante el mes de mayo en muchos otros países y culturas, y se considera a menudo como

(bw) STOCKTON, CA -In celebration of mother’s day —one of the major holidays in the Latino culture— a group of women gathered at Kennedy Park on Thursday, May 10th. At the gathering, Yolanda Herrera Tejada emphasized the critical role of mothers and the influence they hold over their children. “My par-

Centro Kennedy Pg. 2

(bw) WASHINGTON -El f lujo migrator io neto de México hacia los Estados Unidos se ha detenido, dice un reciente análisis realizado por el Pew Hispanic Center, una organización de investigación no partidista con sede en Washington, D.C. La mayor ola de inmigración en la historia de un solo país a los Estados Unidos ha llegado a un punto muerto. Después de cuatro décadas que trajeran a los actuales 12 millones de inmigrantes - de los cuales más de la mitad llegaron sin documentos apropiados - el f lujo de la migración neta de México se ha detenido y puede haberse invertido, según un nuevo análisis realizado por el Pew Hispanic Center basado en múltiples datos del gobierno de ambos países. El punto muerto parece ser el resultado de varios f a c t o r e s , e nt r e e l l o s e l debilitamiento del trabajo de los Estados Unidos y los mercados de construcción de viviendas, estrictas en la frontera, un aumento en las deportaciones, los crecientes peligros asociados con el cruce ilegal de fronteras, la disminución a largo plazo en las tasas de natalidad d e Mé x i c o y e l c a m b i o condiciones económicas en México.

Kennedy Center Pg. 2

Inmigración pg. 4

Migration from Mexico to the United States Falls to Zero (bw) WASHINGTON - The net migration f low from Mexico to the United States has stopped says a recent analysis by the Pew Hispanic C e n t e r, a n o n p a r t i s a n research organization based in Washington, D.C. The largest wave of i m m ig r at ion i n h i s tor y from a single country to the United States has come to a standstill. After four decades t hat brought 12 million current immigrants - more than half of whom came without proper documents the net migration flow from Mexico to the United States has stopped- and may have reversed, according to a new analysis of multiple government data sets from both countries by the Pew Hispanic Center. The standstill appears to be the result of many factors, including the weakened U.S. job and housing construction markets, heightened border e n for c e me nt , a r i s e i n deportations, the growing dangers associated w ith illegal border crossings, the long-term decline in Mexico’s birth rates and changing ec onom ic c ond it ions i n Mexico. “We don’t know whether the wave will resume, but we do know that the current standstill is more than just Migration Pg. 4

Mayra Dennise Barrios- Rocha Community members celebrate Mother’s Day at Kennedy Center on May 10, 2012 Personas Comunitarias celebran el Dia de la Madre en el Centro Kenedy el 10 de Mayo, 2012


Comunidad

2

Community

Bilingual Weekly Noticias | 5.20.2012- 5.6.2012 www.bilingualweekly.com #167

Transporte Gratis a Día de Conciencia Sobre la 3ra Edad el 31 de Mayo

(bw) Mayra Dennise Barrios- Rocha

Armonía Harmony Stockton Stockton

Continua de Portada

de duración contó con las actuaciones de violines y coros. Armonía Stockton refleja la estructura educacional de “El Sistema”; un progama con mas de más de 35 años en Venezuela reconosido por sus beneficios sociales y musicales. La synfonica de Stockton, en colaboración c on l a Un i ver s id ad del Pacifico, El Distrito Unificado Escolar de Stockton y United Way establecieron Armonía Stockton. Se anticipa que el beneficio del programa será el desarrollo de habilidades para la vida. “E sta es la sépt ima vez que Armonía Stockton se presenta en público y para el final de año serán diez veces”, dijo Randy Fisher director Armonía Stockton y director de enlazes comunitarios de la Sinfónica de Stockton. “ diez músicos profesionales visitaron a los estudiantes, incluyendo un compositor de Venezuela, que creció a través de El Sistema programa en cual está basado Armonía Stockton. “ El programa a hora solo e s d i s p o n i bl e p a r a lo s estudiantes en los grados 3º, 4º y 5º se ampliará a otros grados en agosto del 2012. “No size estamos 1/8 ad solos en este proyecto”, dijo Fisher, “hay

Continued from Cover

Niños de Armonia Stockton cantan en su 7a presentación en la Escuela Marshall Children of Harmony Stockton performing their 7th public performance at Marshall school

STOCKTON, CA — El Jueves, 31 de Mayo, el Distrito Regional de Transito de San Joaquín proporcionara servicio de transporte gratuito a el Día de Conciencia sobre 3ra Edad evento en el Parque Micke Grove en Lodi. El Día de Conciencia Sobre la 3ra Edad es la feria anual de información patrocinada por los Servicios Comunitarios a los ancianos del Condado de San Joaquín. El Evento inicia a las 8:00 a.m. a la media tarde y los autobuses saldrán cada media hora de la parada este de la avenida Yokuts, justo al este de la Avenida Claremont, en Stockton, Regresaran del parque cada media hora asta las 3:00 p.m. El Día de Conciencia Sobre la 3ra Edad celebra su 34 aniversario para ancianos, personas que los cuidan y sus familias. El evento ofrece comida y puestos de información, una exhibición de autos antiguos, entretenimiento en vivo, y bingo; al igual que revisión de salud e información de salud. Para mas información sobre este evento comuníquese con Servicios Comunitarios a los ancianos del Condado de San Joaquín (209) 468-1104 o por correo electrónico al SeniorAwarenessDay@sjgov.org. Para información sobre la ruta y su horario: la línea a información al cliente (209) 943-111 o 1(800) 469-8674 o en el sitio cibernético www.sanjoaquinRTD.com.

Centro Kennedy Continua de Portada

Harmony Stockton mirrors the educational structure of “El Sistema,” a 35-year old music program with global recognition for its musical and social benefits. The Stockton Symphony in partnership with the University of the Pacific, Stockton Unified School District and United Way established Harmony Stockton 10 months ago. The projected outcome of the program is to use music as a tool to develop life skills. “This is the 7th time that Harmony Stockton has performed in public and by the end of the year there will be ten performances,” said Randy Fisher, Harmony Stockton Director and Director of Community Engagement for the Stockton Symphony. “We had ten professional

musicians come and visit the students; including a composer from Venezuela who grew-up through El Sistema Program.” The program is currently available to students in 3rd, 4th and 5th grade and it is projected to expand to serve more students in higher grade levels by August of 2012. “We are not alone in this project,” said Fisher. “There are about fifty-five programs in twenty-eight other states around the country, and there is an organization currently forming called El Sistema USA.” 20 additional students started the free after school program in January. “Some of the students that joined in January are already play-

ing some of the stuff that the more advanced kids are playing,” said lead teacher, Luana Hernandez. Among those twenty students that recently joined is fourth grader Ezequiel Parra. “Ezequiel had never touched a violin before,” says the mother of the ten-year old, Patricia Parra. Parra and 39 other students started practicing with cereal boxes and now feel confident holding a violin in their hands. Parra is impressed with the progress her son has made, saying that the program has sparked Ezequiel`s interest in music. “He is very excited and motivated to learn how to play other musical instruments.” By Mayra Dennise Barrios Rocha

cerca de cincuenta y cinco programas en veintiocho estados en todo el país, y hay una organización formándose llamada El Sistema USA”. A como el programa avanza otros 20 estudiantes comenzaron el programa en enero. “Algunos de los estudiantes que ingresaron en enero ya están tocando algunas de las cosas que los niños más avanzados tocan”,

dijo la maestra principal, Luana Hernández. Entre los veinte estudiantes que se incorporaron recientemente, se encuentra el estudiante de cuarto grado, Ezequiel Parra. Al igual que Parra, los otros 39 estudiantes del programa comenzaron a practicar con cajas de cereal y ahora se sienten cómodos al tener un violín en sus manos.

“Ezequiel nunca había tocado un violín antes”, dice la madre del estudiante de de diez años de edad, Patricia Parra. Parra impresionada con el progreso de su hijo ha, dice que el programa ha encendido una chispa en el interés de Ezequiel por la música. “Él está muy emocionado y motivado para aprender a tocar otros instrumentos musicales.”

en tiempo para reflexionar sobre el valor crítico que las madres tienen en la unidad familiar. Comida, flores y un pastel donados por miembros del C ent r o de Her enc i a Mexicana Connie Martínez y Nelly Zavala formaron parte de esta celebración de la maternidad. En la reunión, Yolanda Herrera Tejada destaco el papel fundamental de las madres y la inf luencia que tienen sobre sus hijos. “Mis padres me enseñaron a dar importancia a las cosas que importan, me enseñó los valores fundamentales de la vida, entre ellos que la clave para un futuro de exitoso es la educación.” Es con estos mismos valores que Tejada ha criado a sus tres hijos, “estoy muy feliz de ver cómo mis hijos han logrado el éxito”, agregó Tejada. Las madres solteras tienen el mismo éxito en la crianza de sus hijos, dice Rosa María Pérez, al explicar los muchos sacrificios que ha hecho en su camino como madre. “El criar a mis cuatro hijos por sí misma ha sido muy difícil y muy triste en veces,” dijo Pérez. “A pesar de que requiere el doble de trabajo, las recompensas son también el doble que, por suerte mis hijos siempre me ayudaron”.

Free shuttle to Senior Awareness Day May 31st STOCKTON, CA — On Thursday, May 31, San Joaquin Regional Transit District (RTD) will provide free shuttle service to the 2012 Senior Awareness Day event at Micke Grove Park in Lodi. Senior Awareness Day is the annual senior information fair sponsored by the San Joaquin County Aging and Community Services. The event starts at 8:00 a.m. to noon and RTD shuttle buses will leave every half hour from the eastbound Yokuts Avenue, just east of Claremont Avenue, in Stockton. Returning buses will leave the Park every half hour until 3:00 p.m. The 34th Senior Awareness Day for seniors, caregivers, and families. The event offers food and vendor booths, an antique car show, live entertainment, an art show, and bingo as well as health screenings and wellness tips. For more information about this year’s Senior Awareness Day, call San Joaquin County Aging and Community Services at (209) 4681104 or email SeniorAwarenessDay@sjgov.org. For route and schedule information: RTD Customer Information Line, (209) 943-1111 or 1(800) 469-8674 or online at www.sanjoaquinRTD.com.

Kennedy Center Continued from Cover ents taught me to place importance on the things that matter; they taught me the fundamental values of life, among them that the key to a successful future is education,” highlighted Tejada. It is with these same values that Tejada has raised her three children. “I am very happy to see how my kids have succeeded,” added Tejada. Single mothers are equally successful at raising their children, explained Rosamaria Perez as she discussed the many sacrifices she has made along the way as a mother. “Raising my four children alone has been very difficult and very sad at times,” said Perez. “Although it takes twice the work, the rewards are also twice as much; fortunately my children always helped me.” Mother’s Day, is traditionally celebrated throughout the first weeks of the month of May. The holiday often is a time to reflect on the critical value that mothers hold in the family unit. At the Kennedy Park celebration, participants enjoyed food, flowers and a cake donated by Mexican Heritage Center and Gallery’s members Connie Martinez and Nelly Zavala.

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. Exp.5.30.12 January 18,2011 Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Comunidad

Community

3

www.bilingualweekly.com | 5.14.2012-5.20.2012 #167

Martínez Designado por el Controlador del Estado

(bw) Mayra Dennise Barrios- Rocha

Empleos de Verano para Estudiantes: SJC

WorkNet

presenta su Feria de Empleos de Verano (bw) SAN JOAQUIN COUNTY Work Net del Condado de San Joaquín llevo a cabo su primera “Feria de Empleo de Verano para Jóvenes” en los Centros de WorkNet en Stockton, Tracy, Manteca y Lodi el Jueves, 10 de mayoatrayendo a cientos de jóvenes listos para entrar al mercado laboral. “Si nuestros jóvenes tienen oportunidades de empleo tienen la opor tunidad de hacer una exploración de la carreras y de tener acceso a los mentores que les ayuden a desarrollar habilidades críticas necesarias para un empleo a futuro”, dijo John M. Solís, Director Ejecutivo del WorkNet del Condado de San Joaquín. “ Te nemo s dem a s i ado s jóvene s y no suf icientes puestos de trabajo, por lo general el desempleo juvenil es tres veces más que el de los adultos”, dijo Solís. La tasa actual en el Condado de San Joaquín de desempleo es del 16.7 por ciento, por lo tanto según Solis hace una tasa de desempleo del 50% para la juventud en el condado. Más de 200 estudiantes asistieron a la feria durante la segunda hora del evento, estudiantes como Ricardo Carrillo (20), estudiante del Colegio de San Joaquín Delta,

Jovenes participan en la Feria de Empleos del Verano en SJ WorkNet

Summer Jobs for students: SJC

Young Adults at WorkNet’s Annual Summber Job Fair

WorkNet

holds its Summer Jobs Fair for Youth (bw)SAN JOAQUIN COUNTY Hundreds of young men and women ready to enter the labor market visited San Joaquin County WorkNet, on Thursday, May 10th ; as WorkNet held the first “Summer Jobs Fair for Youth” at its Stockton, Tracy, Manteca and Lodi centers. “If our youth have employment opportunities they have the opportunity to do some career exploration and have access to mentors that can help them develop those critical skills needed for future employment ,” said John Solis, Executive Director of San Joaquin County WorkNet. “We have too many youth and not enough jobs; usually youth unemployment is three times higher when compared to adults,” said

Solis. The current San Joaquin County’s unemployment rate is of 16.7 percent, and according to Solis it is estimated that the youth will reach a 50% unemployment rate in the county. Over 200 students attended the fair by the second hour; students like the 20-year old San Joaquin Delta student, Ricardo Carrillo who is looking for a summer job. Carrillo also had the opportunity to attend a “Job Preparedness Workshop” which broadened his awareness of the labor market, employer expectations, as well as job search, resume and interview techniques. “We want to encourage the employer community to create opportunities for the youth and give them a part

time job or an internship,” continued Solis, “help them develop a work ethic and a sense of responsibility.” “We have a total of over fifteen employer booths,” said Patty Virgen, Client Services Division Manager of Worknet. “It is possible for some students to walk out with a job today,” added Virgen. Partnering in the Summer Jobs Faire were Work Start, CalWorks SYETP, EDD’s Youth Employment Opportunities program, and the Hire Met First Program. This program helps with the social well being of the students, keeps them out of trouble and provides benefits such as dependable youth employment and economic stability, explained Solis. By Mayra Dennise Barrios Rocha

quien está en busca de un trabajo de verano. Carrillo también tuvo la opor tunidad de asistir a un “Taller de Preparación de Trabajo “ para asi crear conciencia sobre el mercado laboral, las expectativas de los empleadores y técnicas de búsqueda de empleo, curriculum y la entrevista. “Queremos animar a la comunidad de empleadores para crear oportunidades

para los jóvenes y darles un trabajo de tiempo parcial o de una pasantía”, continuó Solís, “ayudarles a desarrollar una ética de trabajo y un sentido de responsabilidad”. “Tenemos un total de más de quince empleadores”, dijo Patty Virgen de Worknet, “es posible que a algunos e s t u d i a nt e s s a l g a n c o n un trabajo de hoy”, dijo la Virgen. L o s p r o g r a m a s Wo r k

St a r t, C a lWork s S Y ET P, EDD’s Youth Employment Opportunities y The Hire Met First tambien estuvieron disponibles a los jóvenes para promover actividades en la comunidad. Muchos son los beneficios al br indar empleos a los jóvenes, crea una estabilidad económica, ay uda con el bienestar social y los mantiene fuera de problemas, explica Solís.

SACRAMENTO, CA —Controlador Estatal John Chiang anuncio la designación del veterano del Capitolio Julio Martínez como Director de las Oficinas de los Asuntos Legislativos de la oficina del Controlador. Martínez a ejercido en varios puestos legislativos desde el 2001. Recientemente el fue el jefe de personal del Asambleísta Mike Eng (D- Monterey Park), donde el fue responsable de dirigir y desarrollar la comunicación, legislación, alcance comunitario y operación diaria del legislador. Del 2002 a el 2006, Martínez ejerció en puestos desde vocero publico a Director de Legislación a gerente de personal de la exAsambleísta Judy Chu. En 1999 a el 2001, Martínez fue Coordinador del Programa para Inmigración Una Visita y el Centro Educacional en el Este de los Ángeles. Martínez recibió su Bachillerato en Artes en Psicología en 1993 de la Universidad de California, Los Ángeles, y su Maestría en Artes en Administración de Asuntos de Estudiantes en 1997 de la Universidad Estatal de Michigan.

Martinez to appointed by State Controller SACRAMENTO, CA – State Controller John Chiang announced his appointment of Capitol veteran Julio Martinez to serve as the Controller’s Director of Legislative Affairs. Martinez has served in various legislative positions since 2001. He most recently was Chief of Staff to Assembly Member Mike Eng (D-Monterey Park), where he was responsible for directing and developing the legislator’s communications, legislative, community outreach, and day-to-day operations. From 2002 through 2006, Martinez served in positions ranging from field representative to Legislative Director to Acting Chief of Staff for former Assembly Member Judy Chu. In 1999-2001, Martinez was the Citizenship Program Coordinator for One Stop Immigration and Educational Center in East Los Angeles. Martinez received his Bachelor of Arts degree in Psychology in 1993 from California State University, Los Angeles, and his Master of Arts degree in Student Affairs Administration in 1997 from Michigan State University.

La Ola de Oportunidad ha Comenzado en el Valle Central. Comienceaganarhoymismoensutiempolibre.Aprendacómopuedeustedser unapartedeestagranOladeOportunidad. SERVICIOSESENCIALESPARAELHOGAR(GasNatural,TelevisiónporSatélite, InternetInalámbrico4G,Teléfonoscelular,decasayElectricidadparalos negocios.

Trabaja por tu cuenta, Pero No a Solas!!! UnagranOportunidaddeprimernivelparaqueUstedpuedacomenzaratrabajar enlaindustriamultimillonariadelosServiciosesencialesdelHogar.

NotepierdaslaoportunidaddetuVida! Paramásinformaciónllamaral(209)423Ͳ2529 Electricity Retailer Lic#: ER-2005-0314 Gas Marketer Lic#: GM-2005-0316



Expires May 30, 2012

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Nacional

4

National

Bilingual Weekly Noticias | 5.20.2012- 5.6.2012 www.bilingualweekly.com #167

La inmigración de México a los Estados Unidos cae a cero Continua de Portada “No sabemos si la onda se reanudará, pero sí sabemos que el statu quo actual es algo más que una pausa temporal”, dijo Paul Taylor, director del Pew Hispanic Center. “La migración neta de México ha estado en cero y tal vez menos desde 2007.” “Una mayor aplicación de las leyes de inmigración ha hecho más difícil, caro y peligroso para los mexicanos para tratar de entrar ilegalmente en los EE.UU.”, dijo Jeffrey Passel, demógrafo del Centro Hispano Pew. “Además, la lenta economía de EE.UU. se ha debilitado el imán de puestos de trabajo, y los cambios demográficos en México han reducido el grupo de migrantes potenciales.” El informe se basa en el análisis del Centro de datos de cinco diferentes fuentes del gobier no mexicano y cuatro fuentes del gobierno norteamericano. Los datos de México provienen de los informes tales como el Censo de Población y Vivienda y Encuesta Naciona l de la Dinámica Demográf ica o ENADID), entre otros. Los datos de Estados Unidos provienen del Censo de 2010, del reporte del A merican C o m m u n i t y S u r v e y, l a Encuesta de Población Actual Departamento de Seguridad Nacional. Entre las conclusiones del informe reporta lo siguiente: • L a f uer te tendencia descendente de migración

Migration from Mexico to the U.S. Falls to Zero Continued from Cover a temporar y pause,” said Paul Taylor, director of the Pew Hispanic Center. “Net migration from Mexico has been at zero and perhaps less since 2007.” “Heightened enforcement of immigration laws has made it more difficult, expensive and dangerous for Mexicans to try to enter the U.S. illegally,” said Jeffrey Passel, senior demographer at t he Pew Hispanic Center. “In addition, the slow U.S. economy has weakened the jobs magnet, and changing demographics in Mexico have reduced the pool of potential migrants.” The repor t is based on the Center’s analysis of data from five different Mexican government sources and four U.S. government sources. The Mexican data comes from reports from the Mexican Decennial Censuses (Censos de Población y Viv ienda) and the National Survey of D emog r aph ic D y n a m ic s (Encuesta Nacional de la Dinámica Demográfica or ENADID) among others. The U.S. data comes from the

2010 Census, the American C om mu n it y S u r ve y, t he Current Population Survey and the U.S. Department of Homeland Security. Among the report’s key findings are: • This sharp downward trend in net migration has led to the first significant decrease in at least two decades in the number of unauthorized Mexican immigrants living

in the U.S.- to 6.1 million in 2011, down from a peak of nearly 7 million in 2007. Over the same period the number of aut hor i ze d Mex ic a n immigrants rose modestly, from 5.6 million in 2007 to 5.8 million in 2011. • Apprehensions of Mexicans trying to cross the border illegally have dropped by more than 70% in recent years, from more than 1 million in

2005 to 286,000 in 2011 - a likely indication that fewer unauthorized immigrants are trying to cross. This decline has occurred at a time when funding in the U.S. for border enforcement including more agents and more fencing has risen sharply. • Although most u naut hor i zed Mex ic a n immigrants sent home by U.S. authorities say they plan to

try to return, a growing share say they will not try to come back to the U.S. According to a survey by Mexican authorities of repatriated immigrants, 20% of labor migrants in 2010 said they would not return compared with just 7% in 2005. By Mayra Dennise Barrios Rocha

ha llevado a la disminución significativa por primera vez en al menos dos décadas en el número de inmigrantes mexicanos no autorizados que viven en los Estados Unidos - de 6.1 millones en 2011, por debajo de un máximo de casi 7 millones en 2007. Durante el mismo período

el número de inmigrantes mex ic a nos autor i zados aumentó modestamente, de 5.6 millones en 2007 a 5.8 millones en 2011. • Las aprehensiones de mexicanos tratando de cruzar ilegalmente la frontera se han reducido en más del 70% en los últimos años, de más de 1

millón en el 2005 a 286,000 en el 2011 - una indicación probable de que un menor número de inmigrantes no autorizados están tratando de cruzar. Este descenso se ha producido en un momento en que la financiación para l a v i g i l a nc i a f r ont e r i z a d e l o s E s t a d o s Un i d o s

incluyendo más agentes y la construcción del muro fronter izo ha aumentado considerablemente. • Aunque la mayoría de los inmigrantes mexicanos no autorizados repatriados por las autoridades estadounidenses dicen que van a tratar de regresar, una

gran parte dice que no va a tratar de volver a los Estados Unidos. Según una encuesta realizada por las autoridades mexicanas de los inmigrantes repatriados, el 20% de los trabajadores migrantes en 2010, dijo que no volvería en comparación con sólo el 7% en 2005

www.bilingualweekly.com (209) 598-6525

alianzacounseling.org

“You Have a Choice” James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

Si usted lo necesitya nosotros lo imprimimos IF YOU NEED IT WE CAN PRINT IT

VINYL PRINTING

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

Joint Commission Accredited

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

OFFSET PRINTING

SCREEN PRINTING

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

EMBRORIDERY

Brochures, Business Cards, Business Farms, Flyers, Folders, Tags, Posters, Postcards, Envelopes, Door Hangers, Letterhead, Stickers, Vinyl Hangers, Signs, T-shirts, Caps, Sweatshirts, Jackets, Invoices, Manueels, Embroridery, Vinyl, Cutting, Offset Printing, T-Shirts, Jackets, Bags, Paper, Plastic and More!

LLAME | CALL (209) 462-1643

info@serranoprinting.com

2294 E. Waterloo Rd. Stockton, CA 95205

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Local | Local

Letters to the Editor

Entrevista con Daniel Raya-Ruiz Daniel Raya-Ruiz Interview Continua de Portada Daniel Raya-Ruiz es un jugador de 14 años de edad de Fútbol Americano que con su pasión y dedicación está cambiando poco a poco el estereotipo de que los latinos sólo juegan Fútbol y no Football. Lo que su padre, Dav is Ruiz, comenzó como una actividad para mantener a su hijo ocupado y alejado de los problemas, pronto se convirtió el deporte de los sueños de Daniel. “Empecé a jugar al fútbol americano desde que tenía 7 años... desde entonces me enamoré con el deporte”, dice Raya-Ruiz. “Al principio yo estaba muy delgado y los otros jugadores eran más grandes que yo, tenía miedo de ser golpeado, ahora ya no tengo miedo.” A su corta edad y a través del deporte Ruiz-Raya ha aprendido el significado de la disciplina, responsabilidad y dedicación. Recientemente ha jugo en un “All Star Game” entre las divisiones del norte y del sur, en el que anotó el touchdown ganador. Gracias a sus logros también le ofrecieron recientemente una beca para asistir a una escuela secundaria cristiana en Stockton. “Cuando estoy en el campo me siento libre. En los juegos se escucha a la gente gritar y cantar para el equipo, pero yo no lo oigo a la multitud todo lo que escucho es el sonido del correr de los jugadores”. Ruiz-Raya, también fue seleccionado para asistir a un campamento de verano en Las Vegas, un campo diseñado para probar la velocidad y la fuerza de los jugadores - a menudo utilizado por las universidades para identificar a los jugadores. “Hay unos otros latinos en mi equipo, pero viendo a la NFL no hay una gran

Continued from Cover Daniel Raya- Ruiz is a 14 year old football player, his passion and dedication to the sport is slowly changing the stereotype that Latinos only play Fútbol (soccer) and not Football. What his father, Dav is Ruiz, started as an activity to keep his son busy and out of trouble; quickly became the sport of Daniel’s dreams. “I started playing since I was 7 years old… ever since then I just fell in love with the sport,” says Raya- Ruiz. “At first I was really skinny and the other players were bigger than me, I was scared of getting hit. I am not scared anymore.” A t h i s you ng a ge a nd through the sport Ruiz-Raya has learned the meaning of discipline, responsibility and dedication. He recently played in an “All Star Game” between the north and south divisions, where he scored the winning touchdown. Thanks to his skills he was also recently awarded a scholarship to attend a private Christian high school in Stockton. “When I am in the field I feel free. At the games you hear people screaming and chanting for the team but I don’t hear the crowd’s cheers all I hear is the sound of

players running.” Ruiz-Raya was also selected to attend a summer football combine in Las Vegas; camp designed to test players speed and strength and often used by universities to identify players. “There are few other Latinos in my team, but looking in the NLF there is not a lot of Latinos out there. I will like to set records in the NFL, be in the hall of fame one day; show that we can get somewhere as a race. Everyone can play; it just depends on how hard you want to push yourself.” “Some of the grass is dirt is not grass and is kind of hard when you get scrapes and burns,”says Ruiz-Raya as he describe the fields where he has often practiced, “In the future I will like to give back to the neighborhoods where he grew up.” Ruiz- Raya advice to the younger kids is to always pursue their goals. “My biggest dream is to get to the NFL and I am pushing myself very hard to get there, that`s what I want to show my little brother. If you will like to support Ruiz-Raya attend his summer football camp you may contact Davis Ruiz at (209) 229-0735. By Mayra Dennise Barrios Rocha

c a nt id ad de lat i nos. Me gustaría establecer récords en la NFL, un día pertenecer al salón de la fama; demostrar que como raza podemos llegar a algún lugar. Todo el mundo puede jugar, solo de depende de lo duro que dese empujarse uno mismo “ “El pasto a veces no es pasto y es un poco difícil cuando te raspas y quemas todo el tiempo”, dice RuizRaya, al describen los campos donde ha practicado, “en el futuro me gustaría dar algo a

cambio a la los barrios donde crecí. “ El consejo de Ruiz-Raya a los niños más pequeños es el perseguir siempre sus objetivos. “Mi mayor sueño es llegar a la NFL y estoy esforzándome mucho para llegar hasta allí, eso es lo que quiero mostrarle a mi hermano pequeño. Si usted desea apoyar RuizRaya a asistir a su campo de verano, puede ponerse en contacto con Davis Ruiz (209) 229 -0735.

Gracias por apoyar el desfile del Cinco de Mayo 2012

Thank you for supporting the 2012 Cinco de Mayo parade

Gracias por apoyar el Desfile Cinco de Mayo 2012 De parte de la Coalicion de Organizaciones Mexico-Americanas (COMA) y el comité Desfile Cinco de Mayo, les queremos agradecer a todos los que hizieron el desfile de Cinco de Mayo 2012 posible. Gracias a todos los que participaron en el desfile, ustedes hicieron que se disfrutara cada pazo de este desfile. A todos los que elaboraron los carros alegóricos, y todas la unidades, ustedes demonstraron un pensaje de paz y espíritu de Cinco de Mayo. A los jovenes de Fathers and Families of San Joaquin, que participaron en enviar un mensaje de paz, les agradecemos cada momento de su esfuerzo; y a los participantes de concurso Rey y Reyna, felicitaciones por ser los primeros en participar en este concurso. A todos los patrocinadores, gracias por ayudar el comité a recaudar fondos; ustedes hicieron este desfile posible. Un agradecimiento especial a la Universidad del Pacifico, al Colegio Comunitario Delta, Comerciantes Unidos, LULAC 2060, Sus Finanzas, United Way, Bilingual Weekly, y todos los demás. Y le agradecemos a todos los que nos acompañaron llenando las calles del Centro de la Ciudad de Stockton con emoción y entusiasmo.

Thank you for supporting the 2012 Cinco de Mayo Parade On behalf of the Coalition of Mexican American Organizations (COMA) and the Cinco de Mayo Parade Committee, we would like to thank everyone who made the 2012 Cinco de Mayo Parade possible. Thanks to each and every participant of the parade, you made every step of this parade enjoyable. To everyone who elaborated the floats, and each of the entries, you showcased a message of peace and the Cinco de Mayo spirit. To the young members of Fathers and Families of San Joaquin, who participated in sending a message of peace in the valley, we appreciate every moment of your effort; and to the King and Queen of the Parade participants, congratulations for being the first generation to have the pageant. To all sponsors, thank you for helping the committee fundraise; you made the parade possible. A special appreciation to the University of the Pacific, San Joaquin Delta College, Comerciantes Unidos, LULAC 2060, Sus Finanzas, United Way, Bilingual Weekly and others. And we appreciate everyone who came out to fill the City of Stockton’s downtown sidewalks with cheers and enthusiasm.

Ines Ruiz-Huston, President Coalition of Mexican American Organizations.

Parque de Stockton pista de Patinaje victima de cambio de clima: se quebra compressora

Stockton’s Oak Park Ice Arena victim of climate change: Broken Compressor Respuesta a: Auditorio Cívico deja a jóvenes si presentación Una semana a pasado, y es tan típico que cuando algo no es de beneficio a alguien o algo, se “barre bajo la alfombra” disculpa pero el Alcalde de Stockton el Sr. Chávez una vez me dijo, “Linda la rueda mas escandalosa es la que recibe el aceite.” Aun no an escuchado nada… Yo hare ruido asta que escuche una respuesta legitima de alguien que tenga palabra de “honor” o ala mejor nadie es de honor suficiente par aceptar que nuestros jóvenes fueron avergonzados por adultos que necesitan una lección de “honor.” Se me rompe el corazón al ser testigo de la persona que causo esto… Usted investíguelo, porque alguien tiene la culpa, y nadie a admitido lo que paso después del desfile. Yo no permitiré que esto sea barrido bajo la alfombra mas y paren de culparse el uno al otro por su maltrato a nuestras familias y nuestros jóvenes. Tomen el programa y sean responsables de sus cosas! Para continuar esta conversacion visite

Count Mephisto

(bw) Sarah Lippincott

www.bilingualweekly.com | 5.14.2012-5.20.2012 #167

Response to: Civic Auditorium locks out youth group peace message effort One week has passed by, and it is so typical that when things that are not of a benefit to some or something, be “swept under the rug” sorry the Mayor of Stockton Mr. Chavez once told me “Linda the squeaky wheel gets the oil” You ain’t heard nothing yet…I will squeak until I hear a legitimate answer from someone who has a word of “Honor” or perhaps noone can own up to the fact that our youth were put to shame by adults who need a few lessons in “Honor”. I find it disheartening to have witnessed such behavior caused by whoever…you figure it out, because someone is to blame, and no one has admitted to what happened after the parade. I will not let this get swept under any longer and stop blaming each other for your gross treatment of our families and our youth. Get with the program and get your stuff together!

by: Linda Medina (bw)

Unión de Crédito ofrece feria de recursos comunitarios (bw)Stockton CA — Central State Credit Union le ofrece a la comunidad la oportunidad de deshacer sus documentos sin costo por medio de ShredIt, un compañía de demolición de papel, que proporciono el servicio a todo el que lo pidió durante la feria de recursos comunitaria organizada por el banco. “Estamos aquí como un recurso comunitar io; anualmente apoyamos a la comunidad por medio de una feria que trae recursos a nuestros afiliados y los vecinos de la comunidad,” dijo Patricia Jackson, Vicepresidente Jefe de Operación del Central.

Credit Union offers community resource fair (bw) Stockton, CA —Central State Credit Union offered the community an opportunity to shred unwanted documents at no-cost as Shred-It, a paper shredding company, provided the service to anyone at the annual community resource fair organized by the Credit Un flujo estable de personas comunitarias visitaron la puesto de agencias y negocios. “Estamos aquí para contestar preguntas y proporcionar ay uda para los que se quieren inscribir,” explico Juan Ramirez, Consejero de los clubs de Salud In-Shape mientras le ayudo a varias familias y personal del Credit Union.

Union. “We are here as a community re sou rc e, a nnua l ly we support the community by offering a fair that brings for th resources to our members and the neighboring community,” said Patricia Jackson, Executive VicePresident Chief Operating Officer of Central State Credit Union. A steady f low of clients visited community agency and business booths. “We are here to answer questions a nd pr ov ide en r ol l ment assistance,” explained Juan R a mirez, Membership Counselor of In-Shape Health Clubs as he helped several family members and Credit Union staff. “Ever y year we have a positive response from ou r memb er s a nd t hose communit y members visiting,” added Jackson. The three and a half hour event took place at the Central State Credit Union located in the corner of El Dorado and March Lane at 5242 N El Dorado St, Stockton. “Anualmente tenemos una respuesta positiva de nuestros afiliados y aquellas personas comunitarias que nos visitan,” agrego Jackson. El Evento de tres horas y media se efectuó en el Central State Credit Union ubicado en la esquina del Dorado y March Lane en el 5242 N. El Dorado St., Stockton.

http://bwnews.us/2012/05/09/civicauditorium-locks-out-youth-group-peacemessage-effort/

To join this conversation visit: http:// bwnews.us/2012/05/09/civic-auditoriumlocks-out-youth-group-peace-messageeffort/

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 598-6525 Fx. 1(866) 908-0883 Office 94 W. Castle Street, Ste A Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization. ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an info@ incorrect price or with incorrect information due to typographical error, bilingualweekly.com technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual www.bilingualweekly.com Weekly is not responsible for such errors or discrepancies. bilingualweekly.com

President & Publisher Gene Acevedo Cheif of Operations Sarah Lippincott Finance Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Copy Editor Joy Siu Sales Juan Andrade Armando Buenrostro Frank Figuroa Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero

Opinion’s are the responsibility of the writer and do not necessisarily reflect the opinion of the newspaper.

Opinion’s and letters to the editor are the responsibility of the author and do not reflect the opinion of the Bilingual Weekly and/or Staff


6

Entrivista

Entertainment

Photos by Sarah Lippincott

Bilingual Weekly Noticias | 5.20.2012- 5.6.2012 www.bilingualweekly.com #167

Graduación PACIFIC hosts Latina en Latino Graduation

PACIFIC y and recognizes

reconocimiento a local community lideres comunitarios leaders

Reducción en la demanda de anímale salvajes reducirá los tratados ilegales (bw) SAN FRANCISCO, CA — la recaudación de fondos y cena de gala para WildAid (Ayuda Salvaje) se efectuó el 11 de Mayo, 2012 en San Francisco con un costo de $120/boleto; cual atrajo embazadores celebridades a representar la misión de WildAid, “El terminar el tratado ilegal de animales salvajes en nuestras vidas por medio de reducción de demanda en base a una campaña de información publica y proporción de una protección marina comprensiva.” Este año entre los presentes se encontró Larry King (del programa Larry King Live), Jared Leto (30 Seconds to Mars),

Reduction of demand for Wild Life may end illegal trade (bw) SAN FRANCISCO, CA – WildAid’s second annual Gala Fundraiser hosted at the Terra Gallery in San Francisco on May 11, 2012 at $120/ticket; bringing celebrity ambassadors to represent WildAids Mission to, “End the illegal wildlife trade in our lifetimes by reducing demand through public awareness campaigns and providing comprehensive marine protection.” This year’s attendees included Larry King (Larry King Live), Jared Leto (30 Seconds to Mars), Hayden Panettiere (Heros, Scream 4), John Corbett (Sex and the City), Maggie Q (Nikita), Bo Derek (10, Tommy Boy), Kae

Flannery (The Office), Scotty McNight (New York Jets), Fisher Stevens (The Cove, Short Circuit), Kristy Hinze (America’s Next Top Model), James H. Clark ( Netscape founder), Deborah Scranton (Director of the War Tapes), Louie Psihoyos (Director of The Cove), Shawn Southwick (Hollywood Insider), Olesya Rulin (Greek, HighSchool musical) and Paul Fong (Politician). Erik Desatnik, Media contact was too busy to comment however, Jered Leto believes that the media’s responsibility is to “get WildAid’s message out.”

Hayden Panettiere (Heros, Scream 4), John Corbett (Sex and the City), Maggie Q (Nikita), Bo Derek (10, Tommy Boy), Kae Flannery (The Office), Scotty McNight (New York Jets), Fisher Stevens (The Cove, Short Circuit), Kristy Hinze (America’s Next Top Model), James H. Clark ( Netscape founder), Deborah Scranton (Director of the War Tapes), Louie Psihoyos (Director of

The Cove), Shawn Southwick (Hollywood Insider), Olesya Rulin (Greek, HighSchool musical) and Paul Fong (Politician). Er ik Desatnik, contacto de medios de comunicación no estuvo disponible para comentar; pero, Jerd Leto compartió que el cree que los medios de comunicación tienen la responsabilidad de “compartir el mensaje de WildAid con todos.”

(bw)STOCKTON, CA — El 4 de Mayo, 2012, mas de 40 estudiantes participaron en la Graduación Latinoamericana de la Universidad del Pacifico con la clase del 2012. Graduado de PACIFIC, deportista de NHL , Tom Flores, retirado deportista en futbol americano y entrenador — el primer hispano quarterback el primer entrenador minoría en la historia de futbol que a ganado un Super Ball— fue el orador principal de la ceremonia. PACIFIC también reconoció a personas comunitarias por sus contr ibuciones laborares a la Universidad del Pacifico y otros proyectos comunitarios. Entre ellos estuvo el Dr. Gene Bigler, profesor v isitante y miembro retirado del Servicio Secreto de EEUU por su dedicación en crear puentes con Latinoamérica; y Gene Acevedo fue reconocido por su Liderazgo Comunitario. S u nombr e pue de s er p o c o reconocido, pero las contribuciones de Gene Acevedo se pueden ver a lo largo de la comunidad. Aparte de publicar el periódico Bilingual Week ly (Bilingüe Semanal) el ayuda a mas de 8 proyectos. El es el presidente de el Centro de Herencia Mexicana y Galería, Vice-Presidente de Mercadeo de la sinfónica de Stockton, Director de Alcance Comunitario para Hospicio de San Joaquín, Vicepresidente de la Sociedad de Cinematografía de San Joaquín, parte del Directorio d e S a n J o a q u i n Wo r k f o r c e Investment Board, miembro del comité comunitario del bono del Distrito Unificado de Stockton. Aparte, es el ex-Presidente de la Coalición de Organizaciones México Americanas en la cual el aun es voluntario para el desfile de Cinco de Mayo. Por Sarah Lippincott

(bw)STOCKTON, CA – On May 4, 2012, more than 40 students participated in the University of Pacific Latino Graduation part of the class of 2012. Pacific Graduate, N HL player a nd coach, Tom Flores, retired American Football Quarterback and Coach —First Hispanic starting Quarterback and the first minority head coach in professional football history to win a Super Ball— was keynote speaker of the evening. Pacif ic also recognized community members for their laborious contributions to the University and other community projects. Among them was Dr. Gene Bigler, visiting professor a nd r e t i r e d memb e r of t he United States Secret Service for his dedication to create bridges in Latin A merica; and, Gene Acevedo wa s recog ni zed for his Outstanding Communit y Leadership Award from Pacific. His name may be little known but Gene Acevedo’s contributions can be seen throughout the county. In addition to publishing the Bilingual Week ly Newspaper he assists in more than eight projects. He is the President of the Mexican Heritage Center and Gallery, Vice President of Marketing for the Stockton Symphony, Community Outreach Director for Hospice of San Joaquin, Vice-President of the San Joaquin Film Society which hosts the annual International Film Festival, Stockton Unified Bond Oversight Committee, and Workforce Investment Board. Additionally, he is the former President of the Coalition of Mexican American Organizations of which he still volunteers to make the annual Cinco de Mayo Parade.

Finalmente FINALLY

Algo bueno llegara Something to look forward en el correo. to in the mail.

Only/Solo $8.25/mo.(mes)

REGALO GRATIS Y LIBRO ANUAL Con Afiliación 52 ediciones libro 2012 en retrospectiva (publicado en enero) y bolso de regalo

FREE GIFT AND ANNUAL BOOK With membership 52 editions 2012 retrospective annual (Released in January) and tote bag with gift

YES! I want to become a member at only 8.25/month! Si! Quiero afiliarme por tan solo $8.25/mes!

Name/Nombre___________________________________ Address/Dirección________________________________ Billing address/Direccion a cobrara____________________ City/Ciudad_____________________________________ Please charge my gift to/porfavor cobre mi: ( ) Visa ( ) Mastercard ( ) Discover ( ) American Express Name on Card/Nombre en la tarjeta_____________________ Card Number/Numero de tarjeta_______________________ Expiration Date/Fecha de Caudosidad___________________ for security 3 digit code (para seguridad codigo 3 digitos) _______ Signature/Firma_________________________________ ( ) Run my card on a monthly increments. Cobre monsualmente mi tarjeta 1 month cancellation notice required. (209) 598-6525 Se requiere avisar en un mes para cancellar (209) 598-6525

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

#167 14 year old football player  

News of general interest plus story on football player, 14 year old.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you