Page 1

“I HAVE A VOICE” — 22 of 65 | #157

I Want to be an Engineer

3.05.2012 - 3.12.2012

www.bilingualweekly.com

Brenda Perez’ Interview pg. 2

“Quiero ser Ingeniero” Entrevista con Brenda Perez Pg 2

Bilingual Weekly Noticias|News

. . . Y MI VOZ CUENTA . . . & I HAVE A VOICE

(209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046

P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269

“Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Brend Perez Campeona de Oro con Vision a Ser Ingeniero.”

info@bilingualweekly.com www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Brenda Perez Gold Champion who has a vision to be an Engineer.”

— Equipo bw — Team bw

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

Estudiantes que participaron representando la Preparatoria Cesar Chavez en la Competencia de Terminologia Medica Cesar Chavez High School students that participated in the Medical Terminology category of the competition.

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Photo Mayra Barrios (bw)

Competencia Prepara a Estudiants para un Futuro Brillane

Competition prepares students for bright future

Más de 180 estudiantes de preparatoria del Condado de San Joaquín, se reunieron en la oficina de educación del condado de San Joaquín, el Martes, 28 de febrero para prepararse para la competencia estatal de los Estudiantes de América Profesionales de Salud (por sus siglas en Ingles HOSA) la terminación del estado. Por primera vez la Oficina de Educación del Condado reunió a todos los estudiantes que aspiran a participar a competir

SAN JOAQUIN COUNTY, CA — Over 180 San Joaquin County high school students gathered at the San Joaquin County Office of Education (SJCOE) Tuesday, February 28, to prepare for the Health Occupations Students of America (HOSA) state competition. For the first time the SJCOE gathered the most students to compete against each other and prepare with the help of teachers and other medical professionals.

Niños viven una Primicia Mundial Sinfónica: Conflicto Y Resolución

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

SAN JOAQUIN COUNTY, CA - El Auditorio Atherton del Colegio Comunitario Delta de San Joaquín se lleno de emoción al momento que estudiantes del cuarto y quinto grado llegaron al concierto “Steppin’ Out” de la Sinfónica de Stockton el viernes, 2 de marzo. A como los niños se sentaron a disfrutar el concierto, ellos no se percataban que ellos estaban apunto de disfrutar una primicia mundial de Conflicto y Resolución — un proyecto Niños Pg. 2

Children Experience a Symphonic World Premier: Conflict and Resolution SAN JOAQUIN COUNTY, CA - San Joaquin Delta College’s Atherton Auditorium was full of excitement as fourth and fifth graders arrived at the Stockton Symphony’s “Steppin’ Out” concert on Friday, March 2nd. As the children sat to enjoy the concert, little did they know that they were about to experience a world premiere of Conflict and Resolution—a music project created by Israeli composer and award winner, Avner Dorman. Conflict and Resolution is based on the children`s book “Uzu and Muzo” by Ephraim Symphic Premier Pg. 2

Bring Future Pg. 4

Photo by Mayra Barrios (bw)

Competencia Pg. 4

Peter Jaffe, Conductor de la Sinfonica de Stockton conduce piesas de la serie “Conflicto y Resolucion” compuestas por Avner Dorman durante los consiertos Stepping’ Out Peter Jaffe, Maestro of the Stockton Symphony conducts the Conflic and Resolution series as composed by Avner Dorman during the Stepping’ Out concerts.


2

Bilingual Weekly 3.12.2012 www.bilingualweekly.com | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al3.05.201222de Abril/ April 8 through April 22, 2011 #157

Abono…El Oro para los Compost... Jardineros Gardeners Gold San Joaquín UC Master Gardeners ¿Sabía usted que aproximadamente el 25% de su basura es fertilizante? Los recortes de césped, arbustos y los residuos de los árboles, hojas, y la comida orgánica son alimentos saludables esperando ser devueltos a la tierra. Así que en lugar de enviar sus residuos verdes y alimentos para el basurero y poner fin a su utilidad, recicle de forma natural, mediante el proceso del compostaje! ¿Qué es el compostaje (abono orgánico)? El compostaje es un proceso natural por el cual los materiales orgánicos se descomponen. El compost es como una multivitamina para la tierra. Serán una ayuda en el control de la erosión, a promover la fertilidad de los suelos, y a estimular el desarrollo sano de la raíz. El compost mejora la estructura del suelo mediante el suplemento de materia orgánica y también aumenta la capacidad de retención de agua del suelo, de modo que usted no tendrá que regarlo mucho. Además, el compost ayuda a prevenir la compactación del alto contenido de arcilla en la tierra, lo que significa que el suelo es más fácil de trabajar y los sistemas de raíces se desarrollan mejor. También da estructura al suelo arenoso. El compost necesita cuatro ingredientes esenciales: Nitrógeno: Cualquier compuesto verde orgánicos, tales como los residuos de una planta de casa o de la flor, los residuos de césped (si no es reciclando el césped), contienen nitrógeno. Todos los desechos de frutas y verduras y granos de café también se encuentran en el grupo del nitrógeno. Carbono: Cafe (seco) pasto y hojas, periódico, papel y cartón (cortados en tiras o en trozos pequeños), además de pan y los cereales. Oxígeno: El compartimiento debe estar activado en ocasiones (por lo menos una vez al mes) para que el aire circule a través de la mezcla. Agua: Mantenga la mezcla de compost húmedo pero no mojado, se debe sentir como una esponja exprimida.

Entrevista a Brenda Perez’ Brenda Perez Interview

San Joaquin UC Master Gardeners Marcy Hardeman Did you know that about 25% of your trash is compostable? Lawn clippings, shrub and tree trimming, leaves, and food are organic health food just waiting to be returned to the soil. So instead of sending your green waste and food to the landfill and end its usefulness, recycle the natural way, by COMPOSTING! What is composting? Composting is a natural process by which organic materials decompose. Compost is like a multi-vitamin for your soil. It will aid in erosion control, promote soil fertility, and stimulate healthy root development. Compost improves soil structure by adding organic content and also increases the water-holding capacity of soil, so that you will not need to water as much. Additionally, compost helps keep heavy clay content soil from compacting, meaning that the soil is easier to work and root systems will develop better. It also gives sandy soil needed structure. Compost needs four essential ingredients: Nitrogen: Any green organics such as houseplant or f lower trimmings, lawn clippings (if you aren’t grasscycling), contain nitrogren. All vegetable and fruit scraps and coffee grounds are also in the nitrogen group.

Carbon: Brown (dry) grass and leaves, news paper, paper and cardboard (shredded or in small pieces), plus bread and grains. Oxygen: The bin or pile must be turned occasionally (at least once a month) to allow air to circulate through the mixture. Water: Keep your compost mixture moist but not dripping wet, it should feel like a wrung out sponge. Composting is a lot like cooking, and the easiest compost recipe calls for blending roughly equal parts of nitrogen and carbon materials. Simply layer or mix these materials in a pile or enclosure; chop or shred large pieces to 12” or shorter. Water and fluff to add air. Then leave it to the microorganisms which will break down the material over time. Make sure to avoid food items that contain grease and oils, any meat or dairy products, and fish to avoid odors and rodents. Ideally, the compost pile should be at least three feet wide by three feet deep by three feet tall (one cubic yard). This size provides enough food and insulation to keep the organisms warm and happy and working hard. Composting can be done “gourmet” style or “casually”. Both ways will have a positive effect on the environment and produce usable compost. It just depends on how much time you

want to spend with your compost pile and how fast you want the compost. “Gourmet” compost piles require more effort and has the right blend of nitrogen and carbon and are kept moist and fluffed regularly. They will heat up to temperatures of 120 to 140 degrees Fahrenheit, which will kill most weed seeds and speed up the decomposition process so that the compost may be ready in 2 to 3 months or less. “Casual” compost piles are also quite workable since compost will “happen” even if you just pile on yard and food waste, water sporadically, and wait. The pile won’t get as hot, so it won’t decompose as quickly and may not kill weed seeds. Casual composting can take several months. Your compost is finished when the original material has been transformed into a uniform, dark brown, crumbly product with a pleasant, earthy aroma. There may be a few chunks of woody material left; these can be screened out and put back into a new pile. Compost can be used as a soil amendment, seed starting or as mulch. For more information on composting visit our web-site at http://sjmastergardeners.ucdavis.edu or call us at 953-6112

El compostaje es muy parecido a la cocina, y la receta más fácil de compost hace necesaria una mezcla de partes iguales de los materiales de nitrógeno y carbono. Simplemente mezcle estos materiales en un montón, y corte o triture las piezas de 12 “o menos. El agua y la pelusa añaden aire. Después deje a los microorganismos que descompongan el material con el tiempo Asegúrese de evitar los alimentos que contienen grasas y aceites, la carne o los productos lácteos y el pescado para evitar los olores y roedores. Idealmente la pila de compost debe ser por lo menos tres pies de ancho por tres metros de profundidad, por tres metros de altura (un metro cúbico). Este tamaño proporciona suficiente comida y aislamiento para mantener a los organismos cálidos, felices y trabajando duro.

El compostaje se puede hacer al estilo “gourmet” o “casual”. Ambas maneras tendrá un efecto positivo sobre el medio ambiente y producirán útil compost. Sólo depende de cuánto tiempo usted desea pasar con su pila de compost y de la rapidez con que desea el compost. Un montón de compost “Gourmet” requiere más esfuerzo y tiene la mezcla correcta de nitrógeno y carbono y se conserva humectado con regularidad. Se calienta a temperaturas de 120 a 140 grados Fahrenheit, que matarán a la mayoría de las semillas de malas hierbas y aceleraran el proceso de descomposición por lo que el abono podría estar listo en 2 a 3 meses o menos. El estilo “Casual” del compost es muy viable ya que el abono “pasara” incluso si sólo se acumulan en el patio y el agua

los residuos de alimentos es de forma esporádica, y espere. La pila no se calienta por lo que no se descomponen tan rápidamente y no pueden matar a las semillas de la maleza. Compostaje casual puede llevar varios meses. Su abono está terminado cuando el material original se ha transformado en un uniforme oscuro, café, un producto con un agradable aroma, a tierra. Puede haber unos trozos de material de madera que se quedan, estos pueden ser examinados y se pueden volver a poner en una pila nueva. El compost se puede utilizar como una modificación del suelo, semillas de partida o como un mantillo. Para obtener más información sobre el compostaje, visite nuestro sitio web en el http:// sjmastergardeners.ucdavis.edu o llámenos al 953-6112

Reporte de foto de Cover Photo Story la portada

STOCKTON, CA - Brenda Pérez es la Presidenta de la Región 5 de SkillsUSA en California y una activa estudiante en el Colegio Delta de San Joaquín con aspiraciones de ser una ingeniera civil. “En el futuro me veo con un cuadro grafico en mis manos, como una ingeniera civil, al lado de un edificio nuevo supervisando el proyecto, y diciendo a los clientes así se vera su de su edificio.” Actualmente, a sus 19 años, Pérez se encuentra en su segundo año en el programa de ingeniería del Colegio Delta. Como una joven latina que aspiran a entrar en una profesión predominantemente masculina, como la ingeniería no ha sido fácil, dice Pérez. Al ser parte de programas como MESA (Rendimiento en Matemáticas y Ciencias de Ingeniería) y Puente en el Delta College, le hace sentir como que “no es la única.” “En estos programas veo gente como yo, mujeres, latinos y otras minorías, pero en general las mujeres tienen un porcentaje muy bajo.” Estudiantes de primera generación como Pérez a menudo se enfrentan a desafíos únicos en su afán por completar su educación, pero Pérez ha añadido el apoyo del personal del colegio, amigos, profesores y familiares para ayudarla con el proceso. Desde llenar formularios de ayuda financiera a llenar aplicaciones para la universidad, “tuve que hacerlo por mi cuenta,” razón por la que Pérez se dedica a ser un mentor y modelo a seguir para sus tres hermanas menores. Durante los últimos cuatro años, Pérez ha sido parte de la organización nacional sin fines de SkillsUSA. Ha competido a nivel nacional, ganando medallas de oro y la plata, la más reciente el mes pasado en una competencia regional. “He ganado seguridad y aprendió habilidades de liderazgo y de trabajo en equipo.” Participar en competiciones ayuda a los estudiantes a explorar y reconocer sus talentos, dice Pérez. Sea cierto o no que los latinos tienen una de las tasas más bajas de completar la escuela secundaria y la universidad, muchos estudiantes como Pérez luchan día a día contra las estadísticas. Para Pérez, lo más importante para un estudiante salga adelante en la escuela es tener motivación y la construir un sistema de apoyo. “Siento que hay más estudiantes que tratan con mayor firmeza que aquellos que abandonar la escuela, hay un muchos de nosotros aquí tratando arduamente”.

STOCKTON, CA - Brenda Perez, a San Joaquin Delta College student, wants to be a civil engineer. She is the President at SkillsUSA Region for the college division in California. “In the future, I see myself with a chart on my hands as a civil engineer, on the side of a new building, overseeing the project and telling clients your building will look like this.” Currently, the 19 year old is in her second year in the engineering program at Delta College. Being a young Latina aspiring to enter a male dominant profession, as in the case of Engineering, has not been easy, says Perez. Being part of programs like MESA (Math Engineering Science Achievement) and Puente (Bridge) program at Delta College makes her feels like she is “not the only one.” “In these programs, I see a lot of people like me —women— Latinos and other minorities, but in general, women have a really low percentage of attendees,” noted Perez. First-generation students like Perez often face unique challenges in their quest to complete their education, but Perez has added support from college staff, friends, faculty and family to help her with the process. From filling out financial aid forms, to actually applying to college, “I had to do it all on my own,” said Perez. It is for this reason that Perez is dedicated to be a mentor and role-model to her three younger sisters. For the last four years Perez has been part of SkillsUSA —a national nonprofit organization. She has competed at a national level, winning gold and silver medals. Just last month, February 2012, she competed at a regional level. “I have gained confidence and learned leadership skills, team work skills.” Perez believes that participating in competitions helps students explore and recognize their talents. While it is true that Latinos have one of the lowest high school and college completion rates of any group, many students like Perez fight day by day against the statistics. For Perez, the most important thing to get a student through school is to have motivation and to build a support system. “It feels that there are more students trying harder together to get an education, [rather] than dropping out, there are a lot of us out there trying really hard.”

TIRE RECYCLING

Los primeros 4 neumáticos de pasajero reciclados GRATIS para los residentes de Condado de San Joaquín y sus ciudades.

Con la compra de una cena con el mismo valor y dos refrescos

No está disponible para los negocios, excepto las operaciones de cultivo.

With purchase of an order of equal or greater value and two drinks. Dine in only.

Neumáticos para vehículos de pasajeros solamente. ACEPTABLES CON RINES.

 North County Landfill ¡Comparte con el 17720 E. Harney Lane, Lodi cajero que lo viste  Lovelace Transfer Station en el Bilingual 2323 E. Lovelace Road, Manteca Weekly!  Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden Expira 06/30/12 Se necesita un permiso para transportar más de 9 neumáticos.

Programa de reciclaje especial para neumáticos ilegalmente tirados. N CO O Recicle hasta 20 neumáticos de pasajero ! SÓL CITA (excepto neumáticos para camiones). #1: Llame al Alguacil del Condado de San Joaquín

al 468-4400 para hacer un reporte. #2: Llame a la oficina de Obras Públicas el Condado de San Joaquín 468-3066. Proporcione el número de informe para programar una cita.

First 4 passenger tires recycled FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses except farming operations. Passenger vehicle tires only. Expires 06/30/12

Tell the cashier you saw it in the Bilingual Weekly!

RIMS OKAY

 North County Landfill 17720 E. Harney Lane, Lodi  Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road, Manteca  Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road, Linden

Permit needed to transport more than 9 tires.

SPECIAL RECYCLING PROGRAM FOR ILLEGALLY DUMPED TIRES Recycle up to 20 passenger tires (no truck tires).

BY APPOINTMENT ONLY!

#1:

Call San Joaquin County Sheriff at 468-4400 to file a report. #2: Call San Joaquin County Public Works at 468-3066. Provide the report number to schedule an appointment.

“You Have a Choice” “Usted tiene opciones”

James Saffier, MD Internal Medicine Gerontology Hospice & Palliative Care

(209) 957-3888 www.hospicesj.org Serving San Joaquin for over 30-years

En San Joaquin por mas de 30-años

Mas información sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Joint Commission Accredited Exp. 2.14.12

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Elección 2012

Election 2012

3

www.bilingualweekly.com | 3.05.2012-3.12.2012 #157 Anthony Silva se postula para Alguacil de Stockton el 29 de Februaroen el salon de banquetes Variety

Supervisor Carlos Villapudua anuncia su candidatura para re-elecicion del 1º Distrito de Supervisores de San Joauqin

Anthony Silva Anounces his Stockton Mayor Candidacy on Frebruary 29th at Variety Banquet Hall .

Supervisor Carlos Villapudua anunces his campaign for reeleccion for the 1st San Joaquin Supervisorial District

Carols Villapudua

Anthony Silva Desafía a Sra. Alcalde de Stockton. STOCKTON, CA - “Estoy frente ustedes esta noche para anunciar oficialmente mi intención de convertirme en el próximo alcalde de la ciudad de Stockton,” dijo el Director Ejecutivo del Boys and Girls Club, Anthony Silva quien se presento frete a mas de 200 personas en el Salón de Fiestas Variety (Variety’s Banquet Hall) el Miércoles, 29 de Febrero. Silva fue Comisionario de Parques y Recreación de Stockton y ex Presidente del Distrito Unificado Escolar de Stockton (Stockto Unified School District –SUSD) y él es parte del directorio de Silver Lake Camp y el programa de las Becase Srta. Condado de San Joaquín (Miss San Joaquin Couty Scholarship Progam). “No tengo miedo de tomar decisiones correctas y difíciles, enfrentar pandillas, ver la situación de los desprotegidos o desafiar a los grupos interesados,” expresó Silva. “Yo no tengo miedo de doblar mis mangas y trabajar en limpiar la ciudad tomando una calle a la vez.” Aparte de su agenda anticrimen y el presupuesto de la Ciudad; Silva explico que una de sus prioridades es crear empleos. “Yo implementare un plan agresivo para promover nuestra ciudad con buena vibra y ayudar con atraer nuevas industrias y nuevas oportunidades a Stockton.” “si soy elegido como alcalde no tomaría la remuneración de $80,000 al año asta que el presupuesto de la Ciudad sea aprobado.” Silva reconoció que Stockton esta en uno de los peores periodos económicos en su historia, con estadísticas que rompen records, “esto no es lo que quiero que las personas piensen cuando piensen de nuestras ciudad.” “Imagínense una ciudad con

Anthony Silva to Challenge Stockton’s Mayor STOCKTON, CA — “I am standing before you tonight to officially announce my intentions to become the next mayor of the City of Stockton,” said CEO and president of the Boys and Girls Cub, Anthony Silva, as he stood before an audience of more than 200 at Variety`s Banquet Hall on Wednesday, February 29th Silva is a former Stockton Parks and Recreations commissioner and a former Stockton Unified School District (SUSD) board president. He currently serves on the board of directors for Silver Lake Camp and the Miss San Joaquin County scholarship program. Additionally, Silva works at the San Joaquin County’s Human Service Agency as the Aquatic Program Director, where he teaches children swimming and water polo. “I am not afraid to make tough and right decisions, to take on gangs, to address the homeless situation or to challenge special interest groups,” expressed Silva. “I am especially not afraid to roll up my sleeves and work to clean up the city by taking it back one street at a time.” In addition to his anti-crime agenda and the City’s budget,

suficientes empleos para los graduados, donde las personas caminen por la calle sin miedo al crimen, una ciudad donde no tengamos bibliotecas y centros comunitarios serrados,” dijo Silva mientras el compartio su visión para el futuro de Stockton a su audiencia. Hasta ahora cuatro han de-

Silva explained that one of his priorities is creating jobs. “I will implement an aggressive plan to market our city in good light and help bring new industries and new opportunities to Stockton.” “If elected Mayor, I will not take the 80,000 per year stipend until the city can get approved a balanced budget,” declared Silva in his speech. Silva acknowledged that Stockton is in one of the worst economic periods in our history, with record-breaking crime statistics: “it is not what I want people to think of when they think about our city.” “Imagine a city with enough jobs for graduates, where people walk the streets without the fear to of crime, a city where we don’t close public libraries and community centers,” said Silva as she shared his future vision of Stockton to the audience. Thus far four others have expressed interest in running against Mayor A nn Johnston; those interested to lead Stockton’s City Council are: Bar Owner Jimmie Rishwain, Auto Dealer Anthony Stevens, Plant Maintenance Supervisor James Butler, and former council member Ralph Lee White.

mostrado interés en correr contra la Sra. Alcalde Ann Johnston; en la lista de los interesados a dirigir el Consejo Municipal esta; propietario de una barra Jimmie Rishwain; de una concesionaria automovilística Anthony Stevens; Ralph Lee White fue Representante del Consejo Municipal y Anthony Silva.

se inscribe para ser re-elegido como Supervisor del 1er Distrito Carols Villapudua del Directorio de runs for re-election as County Supervisores del Board of Supervisiors in Condado. District 1. STOCKTON — El Supervisor del Condado de San Joaquín Carlos Villapudua anuncio su candidatura para re-elección en el 1er Distrito de Supervisores del Condado de San Joaquín el 28 de Febrero, 2012. La Junta del Condado de Supervisores del Distrito ‘1 cubre una gran parte del sur de Stockton, áreas en la zona Country Club, y French Camp. “Estoy agradecido por el apoyo que e recibido de los votantes en los últimos tres años.” Dijo Villapudua mientras explico que representar su distrito y todo el condado, “a sido un placer y honor.” Rivalizando por el 1re distrito esta el empresario Mark Stebbins. El nombre Stebbins no es nuevo en la boleta; en el 2008 el correo para el Consejo Municipal de Stockton y en el 2010 el se postulo para el Directorio Estatal de Igualdad— el no logro ganar ninguno de estos dos puestos. Si soy reelegido en un segundo termino, Villapudua dijo que, “Espera continuar el trabajo que inicio en su primer termino: expandiendo el aeropuerto; haciendo el Hospital de Condado prosperar como centro de servicios de asistencia médica y un catalizador la creación de empleo y el desarrollo, y como siempre asegurándome de que nuestras calles y los residentes estén seguros.” Se espera que ambos candidatos corran campañas comunitarias. “Espero encontrar y hablar con cuanto votante me sea posible; quiero escuchar sus preocupaciones. Es muy importante para mis esfuerzos de asegurar que el gobierno de condado sea tan sensible a nuestra comunidad como sea posible”.

STOCKTON – San Joaquin County Supervisor Carlos Villapudua announced his candidacy for re-election for the County Board of Supervisors 1st District on Tuesday, February 28, 2012. County Board of Supervisors’ District 1 covers a large portion of south Stockton , areas in the County Club neighborhood, and French Camp. “I am very grateful for the support I have received from my constituents over the past three years.” Said Villapudua as he explained that representing his district and the entire county, “has been a pleasure and an honor.” Also vying for the 1st district is business owner Mark Stebbins. Stebbins is not a new name to the ballot; in 2008 he ran for Stockotn City Council and in 2010 he ran for California Board of Equalization: he did not make it to either one of the two races If reelected to his second term, Villapudua noted that, “I look forward to continuing the work I began in my first term: expanding the airport, making the County Hospital a thriving center of health care services within the county and a catalyst for job creation and growth, and, as

always, making sure our streets and residents are safe.” Both candidates are expected to run grass roots campaigns. “I hope to meet and talk with as many of my constituents as possible and to hear their concerns. It is most important for me to make every effort to ensure county government is as responsive to our community as possible.” Villapudua is the owner of Cilantro’s Restaurant on Country Club Road. He is a product of Frankin High School and Sacramento State University. Prior to being County Supervisor, he worked as the Community Social Service Director of San Joaquin Couny’s human Services Agency at the Northeast Community Center. Past work also includes Welfare-to-Work CalWORKs program, San Joaquin Sherrifs Department, and Healthy Families. Villapudua has been involved wth several community organizations such as COMA’s Cinco de Mayo Parade, HEPPA, Rod and Gun Club, South Stockton Lions club, League of United Latin American Citizens (LULAC) , Asparagus Festival and Comerciantes Unidos.

Villapudua es el propietario de restaurante Cilantro’s en Country Club Road. Él es un producto de Franklin High School y Sacramento State University. Antes de ser Supervisor del Condado, trabajó como Director de Servicio Social Comunitario de Human Service Angency de San Joaquín County de Servicios en el Northeast Community Center. Trabajos anterioriores también incluyen Welfare-to-Work CalWORKs program, San Joaquin Sherrifs Department, and Healthy Families. Villapudua ha participado con varias organizaciones comunitarias como el Cinco de Coma Desfile de Mayo, HEPPA, Rod and Gun Club, South Stockton Lions club, League of United Latin American Citizens (LULAC), Asparagus Festival and Comerciantes Unidos.

1/8 size ad

IGUANA WANNA BAR & GRILL

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

(209) 474-1293 7555 Pacific Ave Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane y Benjamin Holt

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN: Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos!

Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendo un refresco

Exp. January 18,2011 Expires 3.31.12

Restrictions may apply.

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


4

Comunidad

Community

Bilingual Weekly Noticias | 3.05.2012- 3.12.2012 www.bilingualweekly.com #157

Competencia

Continua de Portada

unos contra otros y prepararse con la ayuda de maestros y otros profesionales médicos. HOSA es una organización estudiantil que promueve oportunidades en carreras del cuidado de la salud para los estudiantes que planean seguir una carrera en el campo de la medicina. “Les da la oportunidad de interactuar con otros estudiantes y ser criticados y mejorar con en base a esas críticas”, dijo Kathy Ruble, Coordinadora de Carreras en el Distrito Unificado Escolar de Manteca. “ El evento es planeado y organizado por los estudiante, es una buena experiencia de liderazgo para los estudiantes y también para poner sus habilidades a prueba.” Sarah Solari, jueza de la competencia en la categoría de discurso y subdirectora de la preparatoria McNair del distrito escolar de Lodi, reunió a 13 estudiantes para participaron en el concurso del condado. El año pasado cuatro estudiantes de la preparatoria McNair participaron a nivel nacional- uno de ellos recibió un segundo lugar. “Me quedé muy impresionada con lo preparados que están los estudiantes “, dijo Solari, después de que los estudiantes improvisaran un discurso en tan sólo diez minutos. Los estudiantes participaron en otras categorías

El Colegio Delta Termina el Contrato del Superintendente Stockton, CA — Durante una sesión especial privada el 2º de Marzo, el Directorio de Colegio Comunitario Delta de San Joaquim logro un acuerdo por escrito en el cual el Dr. Jeff Marsee fue despedido como superintendente/Presidente. La Sri Presidente Janet Rivera, el Fideicomisario Taj Khan, y Fideicomisario Mary Ann Cox no se hicieron presentes durante la sesión privada. El Consejo legal del Colegio Comunitario, Daniel Schroeder, anuncio los términos del acuerdo escrito: “por voto unánime de los cuatro Fideicomisarios, el Di-

Candidato se sale de Carrera: Manuel Martin SACRAMENTO, CA — Manuel Martin anuncio su candidatura para el 13º Distrito de la Asamblea el 25 de Febrero, 2012. Dos días después, Martin mando un e—mail que anuncio que el ya no correría. Él fue uno de los seis candidatos postulándose para el 13º distrito. El nuevo distrito incluye los candidatos Susan Talamantes Eggman, Khalid Jafri, Benjamin Wong, Wong, Jannet Stebbins y Xochitl Raya Paredes. “Eventos recientes en mi vida

Bright Futures Continues from Cover HOSA is a student organization that promotes career opportunities for students who plan to pursue a career in the medical field. “It gives them [students] the opportunity to interact with other students and be critiqued and improve with those critics,” said Kathy Ruble, Coordinator of School to Career at Manteca Unified School District. “The event is planned and organized by the students; it’s good leadership experience for the students as well as putting their skills to test,” added Ruble. Sarah Solari, judge for the speech category of the competition and Vice Principal of McNair High School, brought 13 students from McNair High School who

participated in the SJCOE competition. Four students from McNair High School made it to the national level and one of them received a second place. “I was very impressed with how prepared the students are,” said Solaria, after the students improvised a speech in only ten minutes.   Students participated in categories like first aid and CPR, medical reading, vital signs, medical terminology, medical assistant, writing and public speaking. Among other participating high schools are Manteca High, Venture Academy, Cesar Chavez High School and Weber Institute.

como primeros auxilios y resucitación cardiopulmonar, lectura médica, signos vitales, terminología médica, asistente médico, escritura y la oratoria.

Entre otras escuelas participantes se encuentran la preparatoria Manteca, César Chávez, La Academia Venture y el Instituto de Weber.

Contenido de Primera no de segunda mano

Premier Content, not second hand

Los Periodicos invierten mucho mas en periodismo que cualquier otro medio. La mayoria de informacion que usted lee de los “agregadores” y otros medios originan con periodicos. Ninguna cantidad de esfuerzos en los blogs, noticieros sin fin de lucro o recursos de noticieros por television pueden comparar en lo profundidad y lo avierto del contenido que los periódico producen.”

Newspapers make a larger investment in journalism than any other medium. Most of the information you read from “aggregators” and other media originated with newspapers. No amount of effort from local bloggers, nonprofit news entities or TV news sources could match the depth and breadth of newspaperproduced content.”

John F. Storm Presidente y Director Executivo Asociación dePeriodicos de America

Nos comprometemos a traer contenido a l dia org ina l. Pa ra aseg ura r que la comunidad est a informada y los empresarios que se publican obtengan contenido de primera — no contenido de segunda mano.” Gene Acevedo, MBA Presidente Bilingual Weekly News, LLC

John F. Storm President and CEO Newspaper Association of America

We are committed to bringing recent local orignal content. To be certain the community is informed and advertisers get premier content — not second hand content.” Gene Acevedo, MBA President and Publisher Bilingual Weekly News, LLC

Local Matters! Importa lo Local

Delta College Ends Superintendent Contract Stockton, CA- During a special closed session meeting on March 2, San Joaquin Delta College’s Board of Trustees reached a final written agreement to release Dr. Jeff Marsee as its superintendent/president. Board President Janet Rivera, Trustee Taj Khan, and Trustee Mary Ann Cox were not present during the final closed session. Delta College legal counsel, Daniel Schroeder, announced the terms of the final written

agreement: “By unanimous vote of the four trustees present, the Board of Trustees has approved entering into an employment resignation agreement with Dr. Marsee, effective and authorized by the signature of President Rivera. “ Dr. Jeff Marsee was hired as Delta’s Superintendent/President on May 1, 2011. Dr. Kathleen Hart is currently Delta’s Acting Superintendent/President.

rectorio de Fideicomisarios aprobó un acuerdo de terminar el empleo del Dr. Marsee, efectivamente y autoritariamente con al firma de la Sra. Presidente Rivera.”

El Dr. Jeff Marsee fue contratado como Superintendente/ Presidente del Delta el 1 de mayo del 2011. La Dra. Kathleen Hart actualmente es la Superintendente/Presidente del Delta.

Candidate Manuel Martin Dropps out of Race SACRAMENTO, CA – Manuel Martin announced his candidacy for the 13th Assembly District on February 25, 2012. Two days later, Martin sent an e-mail that announced that he would be stepping down. He was one of six candidates vying for the 13th Assembly District. The newly created district includes candidates Susan Talamantes Eggman,

Khalid Jafri, Benjamin Y. Wong, Jennet Stebbins and Xochitl Raya Paderes. “Recent events in my life have caused me to re-evaluate what is truly important in life and what should receive my utmost attention,” said Martin in the email. Martin is the founder and chairman of the Stockton Tea Party Patriots.

han me han causado a que reevalué lo que realmente es importante en mi vida y lo que debe de tener en mas alto nivel

de atención,” dijo Martin en un e-mail. Martin es un fundado y dirigente de los Patriotas de Stockton Tea Party.

I will help you with your problems. If you have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, and Business.

Sinfonica World Preimer

Continua de Portada Continues fom Cover musical creado por el compositor Israelita y premiado Avner Dorman. Conflicto y Resolución esta basado en el libro infantil “Uzu y Muzu” de Ephrain Sidon. “Este [concierto Steppin’ Out] es una oportunidad para que estudiantes vean música en vivo,” dijo la directora de mercadotecnia de la Sinfónica de Stockton, Jan Stanley. “Los niños son expuestos a mucha música por aparatos electrónicos en el radio y películas pero ellos no escuchan música en vivo y no son expuestos a los instrumentos de una orquestra.” El concierto “Steppin’ Out” es un proyecto mas alla que un concierto; maestros apoyan educación mu-

Sidon. “This [Stepping’ Out Concert] is an opportunity for students to see live music,” said Stockton Symphony Director of Marketing, Jan Stanley. “Kids are exposed to so much electronic music in the radio and movies but they don’t hear live music and they are not exposed to instruments of an orchestra.” The Steppin’ Out Concert is a project beyond a single concert; teachers support mu-

sic education as they engage children in conversation and basic understanding about music in their classrooms by teaching kids music concepts and appreciation skills, explained Stanley. In the 30 minute performance Dorman brought life to the story of two brothers, Uzu and Muzu, with symphonic music. In addition to exposing children to orchestra music, the book teaches kids a message about tolerance and conflict resolution.

sical al comprometer a los niños en conversaciones y entendimiento básico sobre la música en sus salones el enseñarles a los niños conceptos musicales y habili-

dades de apreciar dijo Stanley. En el desempeño de 30 minutos Dorman dio vida a la historia de dos hermanos, Uzu y Muzu con música sin-

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


Fe’ - Faith

Opinión | Opinion

5

www.bilingualweekly.com | 3.05.2012-3.12.2012 #157

Una vida corta con A Short muchos Life with So recuerdos Much Left to El Puente de Mossdale es un Remember

lugar no atractivo para visitar en las maestar en las mañanas del invierno. Me aventuré en sus maderas viejas en la mañana cuando empezamos el servicio de Ángela. El sol ya intentaba abrir camino en la barrera de nubes. Un viento fresco mezclado con aire frio que sube del río. Con espacios vacíos entre durmientes del ferrocarril y por el metal gris que ralla, me aseguré que mi teléfono celular y mi cartera estuvieran seguros. Lo que pareció completamente inseguro fue mi seguridad al subir la escalera. Una parte del alambre de púas se había removido para permitir paso a la juventud y adultos jóvenes que desean tomar riesgos. En la planta alta nos dio acceso al lugar de donde Ángela partió. Yo investigue como una persona saludable logro subir a lo mas alto, pero sabia mis limites. Había algo prohibido sobre este pasaje de viejos ferrocarriles, algo mas que la suma total de altos riesgos y amenazas acuáticas por debajo. “Lugares Obsesionados en California” enlista el Puente de Mossdale como el lugar famoso de Lathrop. La colección cibernética explica porque, con ecoes de la historia de Ángela. Cual fue su razón para escalar la torre del puente el 24 de Febrero, la 21 años de edad graduada de la Preparatoria Sierra siempre le ir mas allá de sus limites. Y cierto al mensaje de sus compañeros de escuela que se reunieron cerca de su fotografía en el retrato del álbum escolar del 2009, ella hizo contar cada minuto – y vivió como si el mañana nunca fuera llegar. Fue este álbum que sobre salió de las sombras de su closet al bendecir su cuarto en las horas tempranas de la mañana. La noche de el jueves, adjunto con escrituras y música que a ella le gustaba, ese suvenir le proporcionaría toda la sabiduría e inspiración que necesitamos. Aparte del cable de púas en el puente, un amigo cercano había encuadrado su mensaje a Ángela adjunto con fotografías de ella con la familia (en la nieve) y los amigos (siendo salvaje). Rodeado por flores, las velas, un osito de peluche y los recuerdos diversos, la carta empezó: “Angie, te quiero tanto. Fue mi mejor primer amigo”. Como el cuadro fue colgado con cuidado y con peligro de caer al rio, utilicé una cuerda elástica hecha encaje para conectarlo mejor a la viga fría del acero. Esa noche, con mas de disientas personas en la capilla, yo leí ese mensaje al iniciar las escrituras para la vigilia de Ángela. Parecían únicos tantos sentimientos inscritos para siempre en al álbum de la niña de Lathrop. Estas palabras estarán en nuestras mentes y corazón a como Fr. Camilo celebro la misa fúnebre en San Antonio, después de dirigir aquella dolorosa procesión. Después del entierro de Ángela, ya que todas las ceremonias concluyeron, los amigos y familia permanecieron de pie ahí, en silencio, viendo su tumba. Dentro en lo profundo estaba su ataúd de madera que, trágicamente nunca se pudo abrir. Rezamos nuevamente, y cantamos, y escuchamos a sus seres queridos compartir desde lo profundo de su corazón. Después desde el cielo sentí la necesidad de sacar mi celular nuevamente, tomar unos anteojos para leer, y leer el mensaje del puente en voz alta: “Angie, te quiero mucho, “su mejor amigo inicio. “Tú fuiste mi mejor amiga en mi vida. Somos mas cerca que solo amigos. Tú eres mi hermana de 16 años, la persona mas cerca a mi corazón. No pasara ningún día sin que tu no estés en mis sueños y corazón. Yo extrañare toda tu alma. Te quiero hermana. Te extraño tanto. Espero que estés en paz.” “Padre,” alguien me dijo, “ella esta parada inmediatamente atrás de ti.” Me voltee de inmediato medio pensando que ellos estaban ablando de Ángela. Pero no, ella estaba abajo, en el ataúd, y allá arriba, subiendo constantemente hacia el cielo, para nunca caer

¿Communidades Secure Seguras? communities?

-Fr. Dean McFalls, 3/2/12 The Mossdale Bridge is an uninviting place to be on an early winter morning. I ventured out on its aging wooden timbers the morning we began Angela’s services. Already the sun was working hard to break through a cloud barrier. A chilly wind mixed with cool air rising from the river down below. With the gaps of empty space so visible between old railroad ties and through the grey metal grating, I made sure my cell phone and wallet were secure. What seemed thoroughly insecure was my safety as I began climbing the staircase. A bundle of barbed wire had been pulled aside to make way for youth and young adults wanting to take a risk. The upper platform afforded access to what proved to be Angela’s last ascent. I investigated how a healthy person might climb up toward the highest deck, but I knew my limits. There was something forbidding about this old railroad passage, something more than the sum-total of its high-risk features and the threatening waters underneath. “Haunted Places in California” lists the Mossdale Bridge as Lathrop’s claim to fame. The online collection explains why, with echoes of Angela’s story. Whatever her reason for scaling the bridge’s towers February 24th, this 21-year-old Sierra High graduate had always loved pushing her limits. And true to the messages of her classmates clustered around her photograph in the 2009 senior yearbook, she made every minute count -- and lived as if tomorrow might never come. It was this yearbook that had stood for me from the shadows of her closet as we blessed her room in the wee hours of that morning. Thursday night, together with scripture and music she had loved, that souvenir would provide all the wisdom and inspiration that we needed. Beside the barbed wire on the bridge, a close friend had framed her message to Angela along with photographs of her with family (in the snow) and friends (being wild). Surrounded by flowers, candles, a teddy-bear and memorabilia, the letter began: “Angie, I love you so much. You were my first best friend.” Since the frame was perched precariously and in danger of falling into the river, I used a tattered bungee cord to attach it better to the cold, steel girder. That night, with well over twohundred people packed in the chapel, I read that message as the opening scripture for Angela’s vigil. It seemed to unite so many of the sentiments inscribed forever in the Lathrop girl’s yearbook. These words would linger in our minds and hearts as Fr. Camilo celebrated the funeral mass at St. Anthony’s, then lead that most painful of processions. Following Angela’s burial, once all the ceremonies had concluded, the crowd of friends and family

stood there, in silence, staring in toward the grave. Deep inside was the wooden casket that, tragically, never was able to be opened. We prayed again, and sang, and listened to loved ones share from the heart. Then I felt the urging from heaven to pull out my cellular phone again, to borrow some reading glasses, and to read aloud that message from the bridge: “Angie, I love you so much,” her friend began. “You were the first best friend in my life. We are closer than just friends. You are my sister for 16 years, the closest person in my heart. There won’t be a day that goes by that you are not in my dreams and heart. I will miss every part about your loving and giving soul. I love you sissy. I miss you so much. I hope you are at peace.” “Father,” someone told me, “she’s standing right behind you.” I spun around, half-thinking they were talking about Angela. But no, she was down there, in the casket, and up there, climbing steadily to heaven, never again to fall. It was the girl who had written the beautiful framed words perched there so precariously on Mossdale Bridge. I thanked her and gave her a big hug. Just like Angela would have done. And then I remembered those other words that appeared Thursday morning near the spot where our hero had died. These were the words Angela herself had chosen to locate beneath her photo in the 2009 Sierra High School Yearbook. I had been impressed by them at the family’s home, and now they were written big and boldly, on a very large piece of paper carried to the makeshift shrine for signing. Angela’s words were processed onto the bridge just as I was about to leave, along with nearly a dozen young people who appeared, almost like spirits, out of the cold mist. I requested the privilege of being the first to sign my name. And here, then, are the words which Angela Marie Jacquez left us as the summary of her life: “You’re alive, so DO something. Life doesn’t always have to be complicated. I can sum it up in four words. Look. Listen. Choose. Act.” That she did. On behalf of Angela’s family, I’d like to express gratitude for all the prayers, the support, the solidarity, and the gestures of kindness during this most difficult of times. We also thank the many representatives of the Army National Guard who came, in a variety of uniforms, to honor the burial, and to remind us that Angela was, among so other things, a dedicated soldier. But I would be negligent if I did not echo the family’s sentiment that more should be done to prevent our youth from risking their lives and their futures on the Mossdale Bridge. Angela, may your crossing over to paradise be safe.

otra vez. Fue la niña que avía escrito este pasaje tan lindo que estaba colgado ahí preciosamente en el Puente Mossdale. Yo le agradecí y le di un fuerte agrazo. Como Ángela lo avise echo. Y luego me acorde de aquellas palabra que aparecieron en la mañana del jueves cerca del lugar donde su héroe había muerto. Estas fueron las palabras que Ángela misma avía escogido para escribir debajo de su álbum escolar del 2009 de la Preparatoria Sierra. Yo me avía sorprendido por estas en el hogar de la casa, y ahora estaban escritas grandes y remarcadas, en una pieza de papel colocadas en el lugar de su muerte para ser cantadas. Las palabras de Ángela se traspasaron al puente al momento de mi partido, junto con casi una docena de jóvenes que aparecieron, casi como espíritus, de entre el roseo frio. Yo pedí ser el privilegiado de firmar mi nombre. Y aquí,

entonces están las palabras que Ángela María Jacques nos dejo como resumen de su vida: “Estas vivo, al IGUAL que algo. La vida no siempre tiene que ser complicada. Yo puedo resumirla en cuatro palabras. Mira. Escucha. Escoge. Actúa.” Esto ella lo hizo. De parte de la familia de Ángela, yo les doy gracias por todas las oraciones, el apoyo, la solidaridad, y las gestiones de amabilidad durante este momento difícil. También les agradecemos a los representantes del servicio militar Guardia Nacional que vinieron, en una variedad de uniformes, a honrar el sepelio, y para recordarnos que Ángela fue, entre muchas otras cosas, un soldado dedicado. Pero yo sería negligente si yo no resonara el sentimiento de la familia que debe ser prevenir nuestra juventud de arriesgarse sus vidas y sus futuros en el Puente de Mossdale. Ángela, que tu viaje al paraíso sea seguro.

Por Jacquie Marroquín En su proyecto de presupuesto 2013, el presidente Obama trazó el plan del gobierno de recortar 17 millones de dólares de la fallida, costosa, de 16-años de existencia, programa 287 (g) para ampliar el programa igualmente fracasado, caro de cuatro años de existencia, Comunidades Seguras. Ambos programas fueron creados para permitir que la policía estatal y local para revisar las huellas dactilares de los más violentos y peligrosos delincuentes que se reservan en la cárcel con bases de datos federales de inmigración. Si hay una discrepancia en la base de datos federal, entonces la policía local debe mantener a la persona en una “retención” hasta que los agentes federales del ICE puede averiguar si esa persona está documentado o no. Ellos toman la decisión, si deben o no poner a esa persona en proceso de deportación. La suposición aquí es que todo aquel que es arrestado debe ser un criminal, porque la policía no detiene a cualquiera, ¿verdad? Aquí es donde se pone complicado. Usted ve, el gobierno federal define los crímenes por los niveles. Nivel 1 o de delitos graves son, “dos o más delitos cada uno castigables por más de un año.” Comunidades Seguras suena como que mantiene a la gente más segura y está en consonancia con la intención original del programa, pero de acuerdo con el ICE, sólo 3 de 10 personas deportadas en realidad caen en esta categoría de grave. Según sus propios datos del 2008 a 2011, ICE deportó 7 de cada 10 inmigrantes indocumentados que no eran delincuentes o delincuentes de bajo nivel en el ámbito nacional. Esto significa que la gran mayoría de las personas víctimas de Comunidades Seguras y 287 (g) no cumplían la intención original de los programas. • Sabemos de Felipe Montes, quien fue deportado a México de Carolina del Norte en 2010 y ahora está luchando para mantener sus derechos de padre de sus hijos ciudadanos estadounidenses que se encuentran actualmente bajo cuidado de crianza. • Sabemos Jakadrien Turer, un ciudadano de 15 años de edad de EE.UU. que fue deportada de Texas a Colombia en el 2011 y estuvo desaparecida durante varios meses antes de que su familia se enterara de su paradero y la trajera a casa. • Sabemos de María Bolaños de Maryland, quien llamó a la policía en busca de ayuda cuando su pareja la golpeaba sólo para encontrarse detenida y bajo la real amenaza de una deportación. En otras palabras, todas y cada interacción con la policía puede hacer a los inmigrantes indocumentados, documentados e incluso ciudadanos de EE.UU.vulnerables a una averiguación adicional del ICE, e incluso la deportación. Todo el mundo quiere vivir en comunidades seguras, pero haciendo a las víctimas y testigos de delitos vulnerables a la deportación daña la seguridad pública de todos. Por lo tanto, Comunidades Seguras ya no sirve a nuestros intereses y ya no refleja los valores que compartimos como estadounidenses ¿Sabía también que, de acuerdo con un informe general fiscal del Foro Nacional de Inmigración de febrero del 2011, el gobierno gasta $23.000 dólares para deportar a un solo inmigrante? (Nota: el Departamento de Salud y Servicios Humanos también informa que el nivel de pobreza para una familia de cuatro es de $ 24.000 al año.) El informe señala que el gobierno deportó a 197.000 inmigrantes sin antecedentes penales. Esto equivale a más de $ 4.5 mil millones de dólares al año para deportar a miembros de la comunidad respetuosos de la ley

Jacquie Marroquin is a Program Coordinator with the California Partnership to End Domestic Violence. In his 2013 proposed budget, President Obama outlined the administration’s plan to cut $17 million from the failed and expensive 16-year-old 287(g) Program to expand the equally failed and expensive four year-old Secure Communities Program. Both programs were created to allow state and local police to check the fingerprints of the most violent, dangerous criminals who are booked in jail against federal immigration databases. If there is a discrepancy on the federal database, then local law enforcement must hold the person on a “detainer” until federal ICE agents can find out whether that person is documented or not. They then make decisions about whether or not to put that person into deportation proceedings. The assumption here is that everyone who is arrested must be a criminal because law enforcement does not arrest just anybody, right? This is where it gets complicated. You see, the federal government defines crimes by levels. Level 1, or Aggravated Felonies, are “two or more crimes each punishable by more than one year.” Secure Communities sounds like it keeps people safer and falls in line with the original intent of the program, but according to ICE, only 3 out of 10 people deported actually fall into this serious category. According to its own data from 2008 to 2011, ICE deported 7 out of 10 of undocumented immigrants who were non-criminals or low-level offenders at the national level. This means that the overwhelming majority of people who fell victim to Secure Communities and 287(g) did not fit the original intent of the programs. • We know Felipe Montes, who was deported to Mexico from North Carolina in 2010, is now fighting to keep his parental rights to his US Citizen children who are currently in foster care. • We know Jakadrien Turer, a 15-year-old US Citizen, was deported from Texas to Colombia in 2011 and was missing for several months before her family learned of her whereabouts and brought her home. • We know Maria Bolanos from Maryland, who called police for help when her partner beat her, only to find herself arrested and under the very real threat of deportation. In other words, any and every interaction with law enforcement can make undocumented—or documented—immigrants, and even US Citizens, vulnerable to additional scrutiny from ICE,

with the possibility of deportation. Everyone wants to live in safe communities, but exposing victims and witnesses of crime to deportation hurts public safety for everyone. Therefore, Secure Communities is no longer serving our interests and no longer reflects the values we share as Americans. Did you also know that according to a fiscal overview report from the National Immigration Forum from February 2011, the government spends $23,000 to deport a single immigrant? (As a side note: the Department of Health and Human Services also reports that the poverty level for a family of four is $24,000 a year.) The report states that the government deported 197,000 immigrants with no criminal record last year. This amounts to more than $4.5 billion dollars a year in costs to deport law-abiding members of the community who would otherwise fuel economic prosperity through their productivity, tax contributions and power as consumers. With virtually no oversight from Congress, and an everincreasing and unquestioned budget, Secure Communities accomplishes the exact opposite of what it was intended to do. According to the Administration, “The President’s 2013 Budget is built around the idea that our country does best when everyone gets a fair shot, does their fair share, and plays by the same rules.” However, the very nature of the Secure Communities program goes against the very grain of the President’s statement. Immigrants are not getting a fair shot, the federal government is not doing its fair share to create fair and just immigration reform with a clear path to legalization, and everyone is not playing by the same set of rules. Secure Communities is not America at it’s best. Until the federal government takes responsibility to reform an immigration system that is outdated and no longer serves our interests, it is up to states to take action. It can go one of two ways: the way of draconian anti-immigrant policies like Arizona or Alabama, or the workable solutions that move us forward together like California, where TRUST Act 2.0 (AB1801 Ammiano) is making its way through the legislature. Trust Act 2.0 would reform the state’s participation in the failed Secure Communities program to reduce the burden on local governments and local police, reestablish trust between law enforcement and local communities to truly make all communities safe for everyone. This is America at it’s best.

que de otra manera alimentarían la prosperidad económica a través de su productividad, contribuciones fiscales y su poder como consumidores. Con prácticamente ninguna supervisión del Congreso y un presupuesto cada vez mayor e incuestionable, Comunidades Seguras logra exactamente lo contrario de lo que pretendía hacer. Según la Administración, “El presupuesto del Presidente del 2013 se basa en la idea de que en nuestro país es mejor, cuando todo el mundo tiene una oportunidad justa, hace su parte, y juega con las mismas reglas.” Sin embargo, la naturaleza misma del programa de Comunidades Seguras va en contra de la misma declaración del Presidente. Los inmigrantes no están recibiendo una oportunidad justa, el gobierno federal no está haciendo su parte para crear una reforma migratoria justa y equitativa con un claro camino a la legalización, y todo el mundo

no está jugando por el mismo conjunto de reglas. Hasta que el gobierno federal asume la responsabilidad de reformar el sistema migratorio, el cual es anticuado y ya no sirve nuestros intereses, le corresponde a los Estados a tomar medidas. Se puede ir de dos maneras: la forma de severas políticas antiinmigrantes como la de Arizona y Alabama, o las soluciones viables que nos mueve hacia adelante juntos, como California, donde La ley del Fideicomiso de 2.0 (A.B 1801 Ammiano) está haciendo su camino a través de la legislatura. La Ley del Fideicomiso de 2.0 reformaría la participación del Estado en el programa de Comunidades Seguras no para reducir el peso sobre los gobiernos locales y la policía local y restablecer la confianza entre la policía y las comunidades locales para que realmente hacer comunidades seguras para todos.

Bilingual Weekly Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Noticias por QR QR NEWS

baje la aplicación QR Code y rastrie el icono de abajo con un teléfono inteligente. Download a QR application and scan the icon below with your smart phone.

President & Publisher Gene Acevedo bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Director of Operations Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material Sarah Lippincott published in this periodical is original and the property of Bilingual Administrative Assistant Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Gemma Herrera Weekly’s written authorization. Ph. 1(209) 910-3184 Journalist Fx. 1(866) 908-0883 Mayra Barrios ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the English Copy Editor best and most reliable information, on occasion, an editorial may have Office Joy Siu 94 Castle Street, Ste A an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly Sales Stockton, CA 95204 is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a Juan Andrade mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction Mailing Address Armando Buenrostro published. P.O. Box 692563 Frank Figuroa Stockton, CA 95204 Illustration ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service Ra may not be available at the time or at the price as it appears in an info@ advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an Distribution bilingualweekly.com incorrect price or with incorrect information due to typographical error, Leonardo Guerrero, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or Photographer www. product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual bilingualweekly.com Angela Wright Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.


Eventos

6

Events

Bilingual Weekly Noticias | 3.05.2012- 3.12.2012 www.bilingualweekly.com #157

Eventos de la Semana This Weeks Events

www.bilingualweekly.com

3.6.12 8:00 Lathrop Chamber of Commerce Mixer USA Motors Coffee (209) 858-4486 $0 3.7.12 5:30-7:00 PM Boots-N-Books Campaign Greater Stockton Chamber of Commerce Board Room 445 W. Weber Ave. Suite 220 RSVP: (209) 476-1106 3.7.12 6:30 PM Stockton Arena Stockton Unified School District Music Showcase $0 (209) 373-1400 3.8.12 6:00-7:30 PM What Healthcare Reform Means to California Small Business - Lodi Chamber of Commerce 35 South School Street Lodi, CA 95240 $? (209) 367-7840 3.8.12 7PM Music and Poetry Night Noche Bohemia Nenas Restaurant 445 W. Weber Ave. Suite 120 (209) 547-0217 3.9.12 7 PM American in Paris, Classic Movie Bob Hope Theatre $8 (209) 373-1700 3.11.12 Daylight Savings Time Begins| Horario de verano 3.13.12 5:30 PM Boys & Girls Clubs of Tracy 22nd Annual Gala-Auction Featuring Performance Painter David Garabaldi $75 (209) 831-6856

Comienceaganarhoymismoensutiempolibre.Aprendacómopuedeustedser unapartedeestagranOladeOportunidad.

3.14.12 7 AM- 2PM Rexpo 8 Recycling Exposition Hilton Stockton (209) 547-2763

3.17.12 9:30-11:30 PM Una Familia Con Suerte El Musical En Vivo! Bob Hope Theatre $39-$94 (209) 373-1700

(209) 939-1040 504 E. Dr. Martin Luther King Blvd (formally Charter Way) LIC # 0C72421

www.taxexpressstockton.com Servicio de Fax Foto Copias Public Notary Contador Adminstrador de Nomina de Pago Servicio de Paqueteria Seguro de Auto casa, vida y negocio Seguros de auto para México

1993

Desde Fax Service Photo Copies Since Notary Public Bookkeeping Payroll Parcel Service Home, Auto and Life Insurance Mexican Auto Insurance

3.31.12 4PM Brebeck Institute Panel Discussion with Danilo Perez (Free) Faye Spanos Concert Hall at PACIFIC 7:30 PM Danilio Perez Trio Performs $5 - $10

3.31.12 9-11 AM Prayer Breakfast in Honor of Cesar Chavez Mexican Heritage Center and Gallery | 111 S. Sutter Street Stockton, CA 95202 | $20 Call Bilingual Weekly (209) 598-6525

Trabaja por tu cuenta, Pero No a Solas!!! UnagranOportunidaddeprimernivelparaqueUstedpuedacomenzaratrabajar enlaindustriamultimillonariadelosServiciosesencialesdelHogar.

NotepierdaslaoportunidaddetuVida! Paramásinformaciónllamaral(209)423Ͳ2529 Electricity Retailer Lic#: ER-2005-0314 Gas Marketer Lic#: GM-2005-0316



SI USTED LO NECESITA NOSOTROS LO IMPRIMIMOS

3.25.12 6-10 PM Luche Libre Masked Warriors Stockton Arena $57-90 (209) 373-1400

3.30.12 6-9 PM 3.31.12 5-8 PM Ole Mettler Grape Pavilion, Lodi Grape Festival Grounds $30-$35

SERVICIOSESENCIALESPARAELHOGAR(GasNatural,TelevisiónporSatélite, InternetInalámbrico4G,Teléfonoscelular,decasayElectricidadparalos negocios.

Tax Express & Cuevas Insurance Agency

3.14.12 7-9 PM San Antonio Scorpions Vs. Sinaloa Dorados Soccer Cuauhtemoc Blanco Ports Baseball Stadium 404 W. Fremont Street (209) 373-1700 3.15.12 7PM Wendy Maxwell and the Tres Hot Jazz Band CD release Party Haggin Museum 1201 N. Pershing Ave. Stockton, CA $5

La Ola de Oportunidad ha Comenzado en el Valle Central.



¡Sala de Espera Nuevamente Restablecida! Visitenos:

Se puede ganar su declaracion de impuestos GRATIS Nuevos Clientes

$10 de descuento

no necesita este cupon

Newly Renovated Lobby! Visit us:

You could win a FREE Tax Preparation

New Clients:

$10 off

Paperless Cupon

Pregunte por detalles No es valido para declaraciones de negocios Clientes nuevos reciven | Ask for details. Not valid for business returns. Paperless coupon

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Pampletos, targetas de negocios, formas, avisos, carpetas de negocio, etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de puerta, carta oficio, boletines, catalogos, calendarios, calcomanias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras, sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados vinyl, impresos vinyl

Diagramacion Gratis Con la compra de 10 ó mas calendarios personalizados del 2012.

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY


#157 Engineering Student wins gold  

Engineering Student wins gold, san joaquin county office of education

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you