Page 1

I'

I

I ,


Disefio Portada y Diagramacion: Mauricio Opazo. Inscripcion N O 67057. Copyright By Nuke Mapu Ediciones. Santiago de Chile 1987.


MEBEGIVE, PENI, NEPEGNE. DESPIERTA, HERMANO, DESPIERTA . POESIA MAPUCHE


Somos mapuches, de la tierra brotaron nuestros abuelos; como las plantas crecieron

y se rnultiplicaron. Por todo el suelo esparcieron su forma de pensar

y de luchar.

Es por eso que aQn estamos aqui.

Doming0 Colicoy


EPU Primero, todo era como una noche larga, como un huso de viento, hilandose en la espera del amanecer. Un galope de hierros extrajeros provoco el despertar Entonces, bajo cada araucaria conversaron las lanzas icechar 10s "kodkella" Ise volvio arbusto, y cada arbusto una amenaza fiera.

E l bosque abri6 sus ojos vegetales y el coigue elevo su vigia. La noche fue tinieblas y pufiales buscando el sitio de la defensa.

9


y, cuando son6 el 'kull-kull" "itrocom quifiechi huitaiyegn" como un huracan incontenible Habia llegado la ma6 ria de la historia; habia por fin, nacido Arauco. Mil flechas preguntaron: "Antuhuenu", ijugamos a nacer?, y una muchedumbre de lanzas contesto: "Huenuchao" iijuguemos a morir!! Un dia, "Keupullacin" llego con una montafia a cuestas, y Arauco se volvio tempestad. Cuando irrumpio "Leftraro" y era todo aguila, todo precaucion, Arauco se volvio un relampago.


Despues, todo fue un torbellino que ganaba altura para despeiiarse en un alud, para volverse serpiente entre 10s rios, aguila en 10s abismos, lanza entre el huallizal . y alzarse hasta la copa d e la nieve. "Antuhuenu", i h a y que jugar a m o r i r ? iNo!, gritaron las gargantas d e las montaiias, iNo!, gritaron las sombras congregadas, i No!, grit6 la selva atrincherada: "Huenuchao" i ies mejor jugar a nacer! !

epu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dos kodkella . . . . . . . . . . . . . . . . . . la f l o r del coplhue k u l l - k u l l . . . . . . . . . . . . . . . . . c u e r ~ ode h e y (clarin) i t r o c o m quifiechi huttaiyegn . . . . . . d e una vez todos se pusleron de ple Antuhuenu . . . . . . . . . . . . . . . sol del clelo (dlvlnidad) Huenuchao . . . . . . . . . . . . . . padre del ctelo fcllvinldadl KeupuIIacan . . . . . . . . . . . . . . . . Caupohcan Leftraro . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lautaro


T U F A M U AJKVTUAN TAMVN VLKATUN Cheu cam tatuguyrnn pupeiii! Cheu cam tatuguyrnn pupeiii! Marri, rnarri ulrnrnurnn-erna Tiba llegnaii Ilahueii-cahuiii Tiba-llegnaii tern i-cahuiii Tiba vagueay tarnn collag-ern Dladquiairni tiba t a i i i rnapu?


AQUl OlRE VUESTROS CANTOS Buenos dfas, buenos d (as i D e d&nde, herrnanos queridos, D? d&nde a este lugar, A este lugar florido? Sois rico y os ofrezco Estos frutos de mi tierra, Cantad, cantad sin descanso Estdis entre gente buena, i LlorarCis en esta tierra? Aqu I' oire vuestros cantos Por extrerno cornplacido, Como que sois mis hermanos.


WITRAN NENEULUN iChemchi llenechen chei Ni neneleeten? Kinewe rnonen inche fachi mzpu che meu che meu Nidan kiiie peiii feola melepan tefachi mcpu cheu meu Fei meu kindu rnonen feu meu mei lladkuken fei meu truemuwekwlan Nielan peiii, Kuiiifal meu fei mei mai numaken Ni kidu monen meu Fente pereceiawi iii piuke Welu mai chumlafiii Kume peiien chumuenon meu iii piuke


CANCION DEL FORASTERO iQue Dios sera quien rige mi destino? Vivo solo, entre la gente de esta tierra no me llaman gente ningun hermano tengo desde q u e estoy aqu i entre la gente de esta tierra Por eso vivo solo por eso me aflijo siempre por eso ya no me considero igual a 10s demas.

No tengo hermano, huerfano soy por vivir solo por eso suelo llorar Mucho padece mi corazon en todas partes per0 no he ofendido a ninguna persona decente porque tengo el corazon inocente y sin engaiio,

-

.

..

.. ... . ... .

.

..

.-

~

.

-..

. .. -

.. --

I

~

.__-,

.

...

-

- . r-

-

*e.


chumnechi kuiiifal rume kume yewefiii Fei meu mai yeweke6 meu kumeke che kidu iii piuke meu ilad kuluwken Tefa meu miawn, "peiii no" pinen Miawn tefa meu, chenelan amutuan chenewe mapu meu Ch umtepule iii momen che pineleifun tefa meu, wu le-meten, maleupan antu amotuan chenewe mapu neu


a cualquier p o b r e io t r a t o c o n el conveniente respeto

pbr eso pues m e respeta la gente huena mi corazon t a n solo se aflije d e si mismo Aqui ando, ... dicen d e m i que no soy herrnano ando aqu i. aunque no sea gente, m e ire a la tierra donde uno se hace gente, mientras dure mi vida no m e Ilamaran gente aqu i y a maiiana despuntado el sol m e ire a la tierra donde uno va a ser gente. 1) Estos poemas fueron encontrados en antiguos libros de 10s prirneros colonizadores de Valdivia, y su preparacion fue product0 del trabajo de tres alumnos de la Universidad Austral d e Chlle.

r

.


VLKATUN ELKUNUAL CHILOE M A P U Pimien conignin Ta pu cona Venten cutchranduamvin Amumapu pail duvuta iAgai! iAgai! Utchrra-quenounta puin cun Parguam6 lligpiy llamquemin gneman, tapehuenaviell ta mapu conmentuyavun Chilotem6 Malguentuyavun chilotamo conmentuyavun chilotemo.

P v


ROMANCE DE DESPEDIDA DE CHILOE Contra todo mi deseo Me ernbarque para otras tierras, En un barco que salla Para regiones muy lejas. En las alturas de Pargua Par6 el buque y salt6 a tierra, Llor'e con toda mi alma, Y a l l l dej6 mi alma entera. Cuando mi tierra no vi Exclame desesperado: Adi6s Chilo6 querido, Adi6s tierra donde he amado; Adi6s mujeres chilotas, Ya a veros no volver6, Adi6s tierra encantadora, Adi6s bella Chitoe.

_-- c


MVXV PAINAMKU Chuchi tammi muiichu chuchi tammi llrramuen pibuimi pucuiiiball munchu llai mognebulrri Paiiiamcu yem tue gnetulrri i Agai! i Agai! Querref gnel-lli gue gnetullrrl


LLAMADO A PAINAMCU Corno el viento a esta tierra Paiiiarncu habrfa Ilegado, Per0 Paiiiarncu estB rnuerto, Per0 aun no esth olvidado. iDonde esta pues tu pariente? iDonde esth la tuya herrnana? Llarnabas a tus parientes Sin que nadie constestara.


AILLA Maiiana, "lihuen" peiii Collilonco nos irernos a la puntilla de Colcoi a "lafkentun". Si el dla despunta despejado podremos pescar harto: "coynahue", "yupe" y "piure". Corno la luna estaia cavendo tendremos "arken lafquen" y hasta podrernos lanzar 10s anzuelos si sopla a favor el "lafquen kurruf".

hq / /'

..


Maiiana, "lihuh"; no llevaremos "roquln" porque, "challwatir n", o lo que el mar nos de. Oye, peiii Collilonco, i a t i te gu'starfa tener tu casa "inaltulafqu8n" ...?

ailla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . nueve lihuen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . t e m p r a n o , bien a l alba lafquentun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . martscar pancora coynahue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . yupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .erizo a r k e n lafquen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . baja mar lafquen kurruf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viento del mar roquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . provision challwatun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c o m e r pescado inaltulafauen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a la orilla del mar


QUILA TC me vas a enseiiar "mapu-dugun" lgnacio Huechapan.

Yo quiero saber, de nuevo lo que dices cuando est& borracho; lo que dices, riendo; lo que lloras diciendo... Nos conocimos "pichichegiieiyu" y, desde entonces, siempre "huenuy", siernpre, "kimey huenuy". Jugabamos en las pitras a corretear al viento y a las escondidas con la Iluvia.

TU me enseiiaste a jugar la chueca y a "pifilcatun". Desde siempre nos llamdbamos "peiii", y, cada vez que el tiempo nos juntaba: -"fta cuifi, peiii Ignacio, chumuleimi ?"

...


Per0 yo me fui lejos y tli t e quedaste debajo de l a lluvia mientras tu ruca fumaba inierminablemente su "pitren". Per0 voy a volver de nuevo, y, entonces, debajo de las mismas pitras vamos a conversar, Y tu, palabra a palabra me vas a recordar el "mapu-dugun" que 10s aiios han llenado de olvido.

quila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tres rnapu dunlin . . . . . . . . . . . . . . . . . .idiorna d e la tierra pichichegfieiyu . . . . . . . . . . . . . . . .d e d e nifios, pequeiios huenuy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arnigo, carnarada buen, bueno kirney . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pifilcatirn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tocar pifilca, p i t o f t a c u i f i peiii . . . . . . . . . . . . . . . .saludo al herrnano churnuleirni . . . . . . . . . . . . . . . . . .corn0 estds t u cigarro pitren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


AKULU EGUN NI RUCA MEU, KlDU NI W A M P U M E U

Chiu mel-llreimi, chiumel-llreiml Paillacarrhi, peiii-yema Tiba ta-mel-llrreiml cquime? Tiba gna cquidauca paimi? Tiba naguial taiii-calleg-Cm Tiba tam I’ pu-ll-lepun Llamquemyan th Iligpin.


CUANDO LLEGAN A LA CASA EN SUS QUEMUNES iPaillacar, en d6nde esths? i D 6 n d e estas, herrnano rnlo? iTrabajando esths aqul? i L a tarca no has curnplido? A q u l te traigo mi canto A este tu hogar aseado, D e r r h o t e aqul mis lhgrirnas iSon thntas las que he Ilorado!


Ini camgna-gnemairra yauvin inche rrnyaldu-gnan t6 qcuigna Ini carnga chalrriyauvin? rruyalignaii taiii munchu? Pignepayen ta aivin Tft utcrran-perrant tan pu llahueii Quiiie antiy taiiigneman, epu anti, taii huedquin.

,cF

.


DI SI MEQUIERES LLEVAR A quien llorarla yo, A quien p o d r i a rogar: Quiero ver a mi familia, Con r n i s parientes estar. D i m e tu si tu m e Ilevas, Si tu m e quieres guiar, Para llegar por 10s campos Y c o n sus f lores pagar. Si tu no quieres, decidlo, Para pagarte c o n Ilanto; Llorare un d l a 6 dos Hasta regarte tu campo.


FENXEN POYEN Ini camgna gnemarrauvin rruyalignaii umtun cquigna Ayndea pactun cquigna ta aivin, ta aivin Ini camgna challli rlyauvin rruyalignaii umtundea Eymi meu yaluya Pigne payen cquigna Pactun Dea Ahiu cquigna n i eimi meu ynauvin? Ilutchrratugulen tapu llahuen rruca Qu iiie ant( gneman epu antly ta hueiiquin.


QUERER E N GRANDE Que lagrimas derram6 Con t a n t o pensar en ella, Ella es mi vida, mi sol, D e mi ser unica estrella.

Lo dicen las penas mlas, Que la quiero c o m o a mi a h a , Y s i ella lo dudase Testigos son estas Mgrimas. Llor6 las horas de un dla, Pens6 dos porque la quiero, Quiero i r m e donde esta ella Porque de ella estoy muy lejos. Olvidare hasta mi casa Para ir donde esth ella, Porque la amo y la amo, A buscar en ella el cielo.

......

.......

. . . .

......


QUECHU iPor qu6, siempre tu, "hueiiancleimi" s i yo vivo recorriendo 10s pitrantales en busca de tus manos...? iPor que, liviana "pilmaiquCn" "taiii huenu" de todos mis sueiios si yo ando rondando tus cercas para ver e l color fresco de tus ojos...? "Hue malghen" mla, yo quiero ir hasta tu casa y sacarte a las lomas del "huilli curruf" para que se abaniquen tus cabellos, y para regalarte el "llancatu" que t e compr6 en e l pueblo y luego, "llumquechi" besarte en la boca, tomarte de la mano morena y a s l bajar corriendo las hondonadas.


Una vez, i t e acuerdas cuando estabas "mollkelen" en la laguna y el espejo de las aguas le reflejaba? Desde entonces, t e arno, y t e busco pot todas partes; "rurneduamn", pequeiia palorna es un afhn que lleva la vida entera. "Rupal antu" pensando en ti; "Rupal antu" imaginhndote junto a r n i s ansias, y. cuando y a cae el sol y parecen "rehues" 10s liltirnos robles, "rupal pun" rnientras la luna viene, "rupal pun" mientras el sueiio se pega a 10s ojos.


Algfin dla "kodkella" nos perderemos por 10s caminos

i "mu pigen"? y viviremos detras de 10s montes...

quechu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cinco estas triste hueriancleirni . . . . . . . . . . . . . . . pilrnaiquen . . . . . . . . . . . . . . . . . golondrina .cielo m l o taAi huenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . huernalyhen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . joven, doncella .viento del sur huilli curruf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . llancatu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . gargantilla . a escondidas llumquechi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . desnuda rnollkelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arnar, querer bien rumeduamn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . todo el dia rupal antu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rupal pun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . toda la noche kodkella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . flor del copihue verdad, cierto mupigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


EPU MAR1 - " i C h e m kurruf amulei, Lonconao?" y a ser masiado largo el sequia ..." E l invierno habla recogido temprano sus veldmenes y la primavera arrib6 despejada, sin bordar mariposas sobre el verde.

- "ZChumulchei

mauafuy?"

-- "G fienua Iu m a un kec hiIe i". E n las lomas 10s trigos languidecen, no ha crecido la espiga esperanzada. E l sol est4 quemando el pan y e l fantasma del hambre anda en el viento. E n las vegas las chacras se silencian; Iluvia, se llama la palabra mdgica.


- "Nguillatuain mai". El paisaje es d e color ceniza. Solo e n el pitrantal alurnbran 10s mallines.

- "Mu leai qu ifie ngu iIlatun". AI anochecer suena el kultrlin y todas las distancias comprenden el Ilamado.

- "Nguillatun

m u t e n montulaein rneu".

Los "rehues" ganan estatura c o n las rarnas de 10s canelos agregadas y la noche entera es un mensaje d e loma en loma hasta las ultimas "reducciones".

- E n el a l t o d e Malalhue sere el nguillatun.


Las rogativas no terminaran mientras desde el mar no cambian de color 10s limpios cielos. No importan 10s dias, no irnporta el cansancio del baile interminable, per0 nadie dormira, nadie probara bocado alguno, hasta cuando "Huenuchao" haya oido y nuble su alto cielo y entregue las monedas de la Iluvia.

epu rnari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . veinte chern kurruf amulei? . . . . . . . . . . . . i q u e viento sopla' churnu'chei rnauafuy . . . . . . . . . . . . i c u i n d o Ilovera7 gfienualu rnaun kechilei . . . . . . . . . . no hay esperanza de lluvia nguillatuain rnai . . . . . . . . . . . . . . hay que hacer nguillatun rnuleai quiiie nguillatljn . . . . . . . . . .es necesario u n nguillatun nguilatun rnuten rnontulaein meu . . . . solo nos salva u n nguillatun.

-?-


MAR1 AILLA i Q u i b n t e dijo a ti q u e t e hicieras carabinero, Juan Antillanca?

TU que naciste a la orilla del m a r y que jugaste en las playas sin dueiio, q u e naciste sabiendo q u e la vida no necesita d e ley p o r q u e a l l l nunca ocurre nada; a m8s d e una ola y o t r a ola, un transitar d e espuma, dos fantasmas de viento y u n a gaviota borracha d e cielos ...

i Y que mhs pasa, Juan Antillanca? Cuando llegasta d e u n i f o r m e verde y t e pusiste rigido, ipareclas un atado d e "colloi! i c 6 m o t e gozaban 10s chiquillos, casi t e empelotaron la primera vez!


Tus ojos que eran mansos y risueiios, tuviste que endurecerlos; y aquel gesto tuyo que era como un amanecer, lo transformaste en grito duro, en amenaza negra, en noche desconfiada... i T e acuerdas como se las arreglaban para tener algo de comer cuando tu eras niiio? i Y ahora, Juan, tu andas buscando a 10s que roban ovejas porque tienen hambre y no tiene ttabajo?

iG5mo murio t u padre, recuerdas?

i En que cuartel amaneci6 muerto? A ti t e han escogido para esto porque hablas "mapu dugun" y porque conoces todos 10s escondites de la costa.


Te virnos esa tarde cuando llevaste al Mauleo: tu ibas m8s asustado que 61, pasaste avergonzado por frente de nosotros. Ese dla, Juan, nos dio una pena grande. Alguien dijo: - Antillanca se hizo carabiner0 para ganarse el pan pescando presos a sus herrnanos. iQue gusto tiene ese pan, Antillanca?

.p-* e.$

mar i a il la . . . . . . , . . colloi , . . . . . . , . . . ,

..... .....

. , . . d iec i nueve . . . . cochayuyo


INKA MELU Nl DUGUN EGVN Auii gnel llul llarn huei caii el llul llan guallrnequintu torropu rnenrn v i rnapu, Rruya duchi carnapu Duarncaigna huall Eirni chigna chupipaignarn rnapuchiyerna iAgai! iagai! lnche rrurne gnernavin inaqu intu rnoviurn pu cuiiiball. Th tchrroquirnoyurn t a iiipu huinca! Pel llohuel llan llepihuell llan dlad qui pai v i i i t8iii rnunchu, chuchi rnapu rrurneyay quirnnoelll chirnapu, aldl gnernapayauyai vitchrrun rrupatul cheuchigna rnognearn verreu cai rrupatu 1.


LOS QUE FUERON A RECLAr"JUSTlClA Dejaron iay! sus tierras Los pobres e infelices Por ir a rnendigar Su libertad y paz. Y sin rnedir carnir1 0 s A rnuy iejanas _ _ _ _ r~l - irras e St? fueron a quejar. Los huincas o espafioles A sl nos lo irnpusieron; l l n w e - n e Que vale 9a.m U G IIVlGlllVJ Si airn ni con las Ihgrirnas A aquellos desgraciados Volverernc1s a ver. * . A tierra ignota TUlmOS A do nunca hernos ido, I_:


A donde nunca hernos ido, Dejamos atrds la sangre, Dejamos atrBs 10s nidos. Del pueblo amargas Isgrimas Los ojos han cegado, Y ellos que andan errantes Cuanto no habran Ilorado. Y mientras la justicia Reclaman del seiior, En niebla y hum0 las casas El incendio convirti6.


NI MAPlJ W ECALKALEY Aldichigna gnema! llan Aldichigna cqutchranduam Quidu t a me1 llenn Quidu utchrrayagulen incheyen lnicamgna peauvin tibu pel Ile Anfiiquenel llen t 6 gnemallen iAgai! iagal! C:huenrrume cqutchranduamvin T'chranagnei taiiimapu Aldichigna cqutchranduamvin. iAgai! iagal! Dug pitui ppel llomeiigaii Chuchi tafil purruca, Llarnque llamque cai pevin Llahuefique cai cofii tafii mapu Rru patui c a l t a i i i ulmn em Dlai t a pifion villcai t a pu ppefieii Quidu utchral lleenm Ald i gneman tapu cui7 (ball.


MI TIERRA ESTA INHABITADA Que suerte mas desgraciada La que me atormenta, a ml, Como soportare l a vida Si h e de vivir siempre asl. Solo, en triste desamparo, Las lagrimas son mi consuelo, En mi soledad la muerte Sera duke bien del cielo. A la sombra de 10s arboles Sentado dlas enteros Lloro, buscando en mis lagrimas Ansiado esquivo consuelo. Vag0 por 10s campos tristes Sin rumbo cierto, lo SC Para hallar por todas partes Recuerdo de l a que fue. Mi tierra est6 inhabitada Y esto aumenta mds mi pena, Derramo entonces mas lagrimas De que siento mi alma Ilena.


iAy! iay! Rugen por doquier las alas De las lechuzas nocturnas, Se posan sobre las ruinas Que fueron antes mi cuna, Las pintadas mariposas Discurren de flor en flor, Liban la miel de su caliz Que para m i se agot6. Pobre de mi, infelice Sin tener a quien amar, Sin mujer, hijos ni tierras Que un tiempo pude gozar. Todo muri6 para rnl, Para que la vida quiero, Es esta existencia atroz Mas semejante al infierno.

c -

I


ZDULLIY NG MLEGUE MAPU Uguone Fgtra -uguone kuzde (omfucha) eymy kam mlelu fgtra kuyfy kymfalay tunten trypantg tamy mlen alof guylf kley tamy ruka guenu mapu krf meu reke mleymy pfumanmu llfkenmu tralkanmu meulenmu Mlpe nag mapu itrofillem mogiien fgtra guynkul lelfng mauguyzdantu kachu itrofillem guentelelfn ka leufg trayenko fgtra lafken kuyymentu kurantu itrofillem mlepe challgua yen6 lame lelfng ka mauguyzda giiiim leufg ka lafken ytrofill giiiim om om om om kefafan eymy kam omfucha omkuzde fill gnenyefylu guenu mapu ka nag mapu fill choyymkflu choyyonkelu mlepe may guentru ka zdomo fentrengiiepegneg nag mapum fu gueupy a h koy autu alu pentukualu ngtramkalu rumel guguolzdungualu felepe may omfucha omkuzde


PARAISU MAPUUHE Primer gran D i o s d e la fecundidad universal t S existes desde la eternidad aun no se sabe cuantos miles de aiios existe semejante a plata y or0 tu palacio e n el cielo e n la masa de aire t u morada en el sueiio -la vision del relampagotrueno-del huracan que exista en la tierra seres v i vientes gran c o r d iIlera-meseta-montaiiiales conjuntos d e hierbas y pastos; en la pradera ”(^r

I IUS

..,.-*

I..^^.. e * . , : ””-i a y u s - v c r LICIILCS-YICIII

-..As ubcdnO

dunas arenas-piedras rocas en la orilla q u e hayan peces-ballenas-lobos p6jaros d e la llanura d e montaiias d e rios-lagos y mar-conjuntos de pajaros -(invocar a dios en rito (coreando)t b eres gran Dios de la fecundida d universal sostenedor del cielo y la tierra multiplicaste 10s animales y vegetales creaste el h o m b r e y la m u j e r q u e pueblan la tierra p r o m e t i d a q u e filosofe -que haga poema- y p r o t o c o l i c e c o m u nicador s iempre portavocei’0

. .


om om om om kefafan pyku krf pgle kellunyean guylly krf pgle kellunyean peguen krf pgle kellunyean lafken krf pgle kellunyean tfachy zdullyng mlegue mapu fgreleufg magiiguyii ko leufg ptokoal ka iinoam kaiiple amual guampo - leufg - challgua - ghfim kullyng ytrofillem mlelu om om om kefafan Mplepe Nagmapu poyyeuguon zdungu Kyneuguon mogiien- pu kunyfall k y euguon mogiian pu Glman Fayantugiiepe mlechy fgtra nyzdol Zdullyiing rakyzduarn trypatrypaghepe Eymy karn uguone fgtra chachay Uguolnyekelu kgme nglam Rumel azdkyntunyechefe eymy Elueluyemuayn tamy neguen pglly Fey mlepay lonkomeu ka tayn pyukemeu Om Om Om Om Eymy t a mleymy fyllole reke


que a s l sea gran Dios de la fecundidad universal invocar a Dios en rito (coreando) por el lado norte protejalo por el lado sur protejalo por el lado este cordillerano protejalo por el lado oeste del mar protejalo este parafso mapuche o escogido de l a tierra lago salado - rio ocn agua duke bebedero - caudaloso para navegar canoa por e l r l o peces - pajaros diferentes tipos de animales llenan el lugar -(invocar a Dios en rito (coreando)Que haya amor - paz en la tierra Unidad por la vida entre huCrfanos Unidad por l a vida entre poderosos Sejecion - obediencia al principal Pensamiento select0 de CI viene saliendo Tu' eres el primer gran Maestro Que dices sabios consejos Siempre estas vigilando tu Espiritu poderoso tuyo nos da vigor Que llega en nuestra mente y en el corazon enmn rnreanrln


Krf reke kymfaluymy feleng Kgme uguone kym fgtra che eymy Re Igg - re kallfg - re kelgg Uguepm uguy tamy kymfaluguon Relmu reke ayyumafaly tamy femgnen Rumel Uguyrafkvaumy neyyen reke Tuntepung rakyzquam mlepuymy Kymalu guyryn ka chyllkatun Zdeumaalu ytrofyllem zdungu omm omm om om Mlepe guentru - zdomo poyyeugual Guentru Kgzdauguaalu Tfachy nagmapumeu Ketraalu nganaalu - Yallmaalu kukkyng Zdomo Guytralaalu - zdgueaalu - nmykanaalu Yyalzdgmaalu - pu pgnen - takunelgue Mlepe kelluguon zdungu Y trofyll kuzdaumu Mlelu Mlepe Nguyllatun fyllple Kom che konaalu llellypuaalu Uguolpe fiy zdoy kgme kullynn Tayn ny Kullytuguon

om

om

om

om


C o m o el viento t e das a demostrar E l p r i m e r G r a n Sabio ejemplar D e blanco - Celestial - r o j o preferencial Asi t e demuestras ante la naturaleza C o m o el arc0 iris t e ilustras Siempre c o m o agente viajero en el aire Hasta donde la imaginacion llega C o m o el arte d e escribir y leer Hacedor de todas las cosas c o m o coreando. . . . . . L a presencia del h o m b r e - el a m o r d e la m u j e r E l trabajo duro del h o m b r e en la tierra Empuiia el arado - siembra - c r i a animales L a m u j e r su telar - su universal t e j i d o A l i m e n t a - sus hijos - 10s protege vestirnenta Q u e haya ayuda m u t u a - colectiva E n 10s trabajos d e diferente i n d o l e Que haya rogativa en todas partes Todas las gentes participen pidiendo Que se de el m e j o r animal c o m o Holocausto. c o m o coreando. . . .


CEMPI MILLALONCO Pillaii peurna rruain LL~ul-llulLi-lul-llul vinga huenuyem TB arnun rnapu ppenhonernrn Nahuel-peurna gnel-llu lanchi Tchrregen guevin rnapuyem Taiii amucanm6 mapu InchegnB piam Millalonco pignen. Ripignen tanirnapu.

...

,

- -

.. .-

.

...

-. . . . .- ~-

.

__

I


Y MILLAL

QUE DICE

Estrernecese la tierra, Tiernbla el cielo, y a lo vernos Huyarnos para salvarnos. i Q u e es esto, Dios de 10s cielos? L a tierra en que carninarnos No es firrne, se barnbolea; M e parece est0 vision.. i C h o es que la tierra olea? i S e ha derrurnbado la tierra? i Q u e es lo que veo un sueiio? i Y Millalonco que dice D e tan horrible suceso? Millalonco que ha Ilegado, Que todos lo recordaban, Mas dice que es Millalonco Y q u e adernas nos llarnaba


ARADO DE PAL0 Voy a abrir esta tierra, con mi arado de palo Semhrare mis palabras, en estas rnelgas. Buscare mi autentico pensamiento Buscare dias semejantes. Voy a tejer la espuma del mar Me acostare sobre el mar. Est3 como voqui mi coraz6n Mi sangre tiene ansias de romper las venas. El kultrun entristecido est3 alejandose Va llorando sin cesar.

Yo v i la luna entre las flores del canelo Vino a absorber buen olor y a adormecerse.

La trutruka rebelde vierte su tristeza lnfamias y desprecios le hicieron Ilorar. Voy a abrir l a tierra, con mi arado de palo Sembrare mis palabras en estas melgas.

-~

...........

................... . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . .

- ..

-.

. . .

*. - ... .


SALUDO A MI PUEBLO Saludo a mi pueblo querido saludo a la tierra rnia, tierra que sin alegrla solo cultiva el dolor, s610 esperando el albor que llegara algun d l a llegarh esa tierra m i a c o n su montaiia y su flor. Con el t o k e del kultrun el grito de una trutruca dejaremos triste ruca sumida en el dolor. Levanta hermano querido de t u soiiar la esperanza, que en nuestra tierra hay confianza, q u e vendrh nuestra alegrla; corn0 viene el alba y el d l a ese rubio y gran seiior, sobre la cordillera f r i a tiende sus rayos el sol.


No queremos tiranfa ni menos opresion, queremos una nacion i Libre su Soberanla! Que viva la tierra mla y el pueblo trabajador y abajo 10s traidores que venden a mi nacibn.


EYMl GEN CRUZ GELAYMI Guallgna rnolesta papeirni Qlrnen Tibatarn purnapu Tibatarni pulllepun lnchegnaiii tchrroquinol tiba ulrnen Tain quiiie chau huenu rnelleldu Taiii tchrroquirnollel verni Adan i Eva casarra painobulle Mellle pail I-labu i casarran Verngnel lluchi torrupui Quiiie pipapei rnisan patirru Yerropui piarn taiii huidirnacuii Taiii II- lig tchrrelquen Taii i mall huernilla


CRUZ QUE NO ES LA SUYA Otra vez en esta tierra Y en este campo encantador, A molestarte he venido, A molestarte, seiior. Yo no he intervenido en esto, Pues a m i me lo han impuesto, FuB Dios el que lo mand6 Nuestro Dios que esth en el cielo. Porque nuestro padre Adan Uni6se en el Paraiso Con Eva, primera madre, El matrimonio se hizo. No existiese el matrimonio Sin esta u n i h primera, Ni vikramos tan poblada Por donde quiera l a tierra.


Taiii chellguelican Taiii c h inquedeu antt Taii i ch iI Iigdcuantt Taiii Cruz Taiii II lulllulrnilla Vi11 tiva tchrroquiyen piarn Quiiie Dios chao Veichicai acupai Millalonco Veichicai acui puhuentchrrumo Venten tarnipiel-ll ulmen Vei tchrripatuan tarni purruca.


Por eso tambien se ve E l sacerdote en l a misa, Para cuyas ceremonias Lleva siempre campanillas. AI altar el sacerdote Va vestido de casulla Eleva el caliz y la cruz Que no siempre es esta suya. Los 6leos y la patena, Y tambikn un libro blanco Una caja cual tambor Que parece es el hostiario. E l Dios padre de 10s cielos Lo ha mandado poderoso, Por esto hemos de obedecer Este mandato nostotros. i V i n o Millalonco a s l Y 10s que pueblan l a tierra? Asl como cuantos hombres Encontramos por doquiera?


PUEBLO OPRlMlDO Levanta pueblo oprimido el grito de Caupolican levantemos 10s brazos fuertes y rompamos el eslab6n. La unidad son la tierra no permitiremos la guerra, s6lo con la libertad y el campo dorado de un hermoso trigal. Escucha peiii querido, busca como pobre el cincel, la iuventud alzarh la mano Y lla dejara caer.


Haciendolo dos pedazos volveremos otra vez, con la libertad y justicia de 10s toquis y caciques, al nacer como Lautaro montando en su caballo, de justicia y dignidad.

(AI nacer la Butahuilli mapu de Valdivia, Osorno y Chilo6 como reconstrucci6n de nuestro pueblo, y pueblos oprimidos en general).

....


EL TRISTE ZORZAL Yo soy un triste zorzal m e dijeron que era malo una maiiana de verano antes de salir el sol.

E n mi ruca no hay dolor s610 h a y un cantar profundo, asl vine yo en el mundo m i sufrimiento es cancion. Llego temprano el Halcon viejo gorrion sefialero, a q u l vive un huilqui viejo que en su nido debe estar. Suena la puerta de mi ruca la tralca vas a entregar, no hay tralca ni la conozco per0 al juez vas a Ilegar.

E l d i a estaba triste el cielo estaba Ilorando, j u n t o al m o n t e canta el viento,


Ya 10s Halcones me Ilevan, ya no hay calor ni comida, solo pensaba una cosa ya se termina mi vida. Cuando a1 tribunal de ellos Ilegue un Aguila me miro, per0 culpa no me ha116, a la carcel si t e vas, me dijo 61. Cuando a la carcel Ilegue, a l l i v i muchos hermanos, todos me dieron la mano y algo pa’ comer. Aqul se termina el cantar del zorzal encarcelado, esto me ha pasado, hermanos, para quien escuche mi clamor.


VIEJO PUEBLO Mientras el silencio de la noche se muestra vacilante, observo tus pasos sigilosos y cansados, parece que hu bieras perdido tus fuerzas i q u izas t e han cortado 10s pies?

E l viento canta per0 se observan en CI vaivenes de ira y arranca las hojas de 10s Brboles. Se escucha a lo lejos trinar el Cull-Cull de 10s pillanes, haciendo eco en el camino mapuche, deteniendo la mirada ausente del caminante. Viejo pueblo cuna y nido de tantos hombres enterrados en el pasar de la historia, enterrados en el olvido de 10s tiempos. Viejo pueblo, libre corno el viento, invencible como el trueno, indomable como el mar.


Viejo pueblo, como han escondido tu historia, como han destrozado tu imagen, como han arrancado tu canto. Viejo pueblo desde la distancia no olvido tus pasos, no olvido a mi gente.

Si he de morir luchando por un ideal just0 y libertario no cesar6. Mi sangre ser5 arrojada a mi wenu foye y en el silencio de 10s tiempos seguir6 empufiando y abranzando tu victoria. Guardari silencio la cordillera, sonreirs el cielo, mientras de la tierra volver6 a brotar la semilla. pillen . . . . Wenu f o y e .

.............. ..............

Instrumento de llamado Rama de canelo que simboliza bandera mapuche.

la

-

e,


INDICE pags.

Ep lgrafe EPU Aqu i oir6 vuestros cantos Canci6n del forastero Romance de despedida de Chiloe Llamado a Paifiamcu Ailla Quila Cuando llegan a la casa en sus quernunes Di s i me qiiieres llevar Querer en grande Quechu Epu Mari Mari Ailla Los que fueron a reclamar justicia Mi tierra est6 inhabitada Paralso Mapuche Y Millalonco qu6 dice Arado de Palo Saludo a mi pueblo Cruz que no es la suya Pueblo oprimido El triste zorzal Viejo pueblo

Domingo Colicoy Pedro Alonso Retarnal Juan Elias Necul Tres estudiantes

7 9 12 14

Juan Elias Necul Juan Elias Necul Pedro Alonso Retamal Pedro Alonso Retamal

18 20 22 24

Juan Elias Necul Juan Elias Necul Juan Elias Necul Pedro Alonso Retarnal Pedro Alonso Retamal Pedro Alonso Retamal

26 28 30 32 35 38

Juan Elias Necul Juan Elias Necul Lorenzo Aillapan Juan Elias Necul SebastiAn Qu eupu I. Jose Santos lnaicheo Juan Elias Necul Jose Santos lnaicheo J o d Santos lnaicheo Domingo Colicoy

41 44 47 53 55 56 58 62 64 66


despierta peñi  

Antologia poetica mapuche

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you