Page 1

Marco Victoria

Stadt Biel Ville de Bienne

Lisa

Marion Bastien

Ines

Sophie

Stefan

Alex

Louise

Yasmine

Narum

Stefano Mélan

Marwan

Caroline

DAS LEBEN IN BIEL MIT 60 JAHREN ODER MEHR VIVRE À BIENNE À 60 ANS ET PLUS

Heiner


EDITORIAL

1

GROSSELTERN | GRANDS-PARENTS

2– 3

Wertvolle Erinnerungen! Précieux héritages! WURZELN | RACINES

4– 5

Geboren 1941 Nés en 1941 VOR ORT | SUR LE TERRAIN

6

Die Angst vor der Maus besiegen Vaincre la peur de la souris ADRESSVERZEICHNIS | CARNET D’ADRESSES

Für Ihre Bedürfnisse und Wünsche Répondre à vos besoins et satisfaire vos envies HIER UND ANDERSWO | ICI ET AILLEURS

7

Italien im Herzen von Biel L’italie au cœur de Bienne BIEL IST… | BIENNE, C’EST…

Eine Zeitschrift entsteht… Fabriquer un magazine...

8–12


EDITORIAL

 Die Senioren   gestalten die Stadt   Les seniors   façonnent la ville 

Diese Zeitschrift ist aus dem Willen heraus entstanden, alle Bielerinnen und Bieler im Pensionsalter zum Engagement in ihrer Stadt zu ermutigen.

Cette revue est le fruit d’une volonté: encourager toutes les Biennoises et tous les Biennois arrivés à l’âge de la retraite à s’impliquer dans leur cité.

Eine im Jahr 2016 durchgeführte Studie hat gezeigt, dass es wichtig ist, die Kommunikation klar und unterhaltsam zu gestalten und zwar nicht nur, um praktische Informationen weiterzugeben, sondern auch um Beziehungen zwischen den Gemeinschaf­ten herzustellen. Daraus entstand «Georgette, Hans, etc.».

Une étude réalisée en 2016 l’a démontré: il était important de développer une communication claire et ludique, dans le but de diffuser des informations pratiques, mais aussi pour tisser des liens entre les communautés. «Georgette, Hans, etc.» est le fruit de cette attente.

Das Magazin soll alle Generationen ansprechen. Entdeckt die Enkelin die neue Zeitschrift auf dem Salontisch, kann sie sich genauso hinein vertiefen wie Sie. Schreibwerkstätten wurden durchgeführt, damit Seniorinnen und Senioren sich einbringen können. Die Texte dieser Jung-Journalisten finden Sie im zweiten Teil.

Cette nouvelle revue peut toucher toutes les générations. La petite-fille qui la découvre sur la table du salon s’y plongera aussi volontiers que vous. Des ateliers d’écriture ont été organisés pour permettre aux seniors de participer à la rédaction. La deuxième partie du magazine vous permet de découvrir les textes de ces journalistes en herbe.

Diese Zeitschrift will für andere Sichtweisen offen sein, Unterschiede und Gemeinsamkeiten aufzeigen. Ebenso wichtig erscheint es uns, ausländische Ge­ meinschaften kennenzulernen.

Ce magazine se veut ouvert à l’autre, aux différences comme aux similitudes: y faire connaissance avec les communautés étrangères nous paraît également très important.

77 Jahre, das ist das Durchschnittsalter der Bieler Senioren (Geburtsjahr 1941). Wir haben Zeitungen von damals durchforstet. Im ausführlichen Adressverzeichnis können Sie die beeindruckende Vielfalt der Möglichkeiten entdecken, die älteren Menschen in Biel geboten werden.

77 ans, c’est l’âge moyen des seniors biennois (nés en 1941). Nous avons choisi de mettre l’accent sur l'année en replongeant dans les journaux de l’époque. Enfin, un riche carnet d’adresses présente l’impressionnante palette des offres destinées aux aînés à Bienne.

Wir wünschen Ihnen eine gute Lektüre…

Nous vous souhaitons une belle lecture…

Cédric Némitz Gemeinderat Direktor Bildung, Kultur und Sport

Cédric Némitz Conseiller municipal Directeur de la formation, de la culture et du sport

1


GROSSELTERN | GRANDS-PARENTS

Wertvolle Erinnerungen! Précieux héritages!

Cyril Käppeli  «Cee-Roo»  MUSIKER | MUSICIEN

Welche Rolle spielen die Grosseltern im Leben junger Erwachsener? Zwei stadtbekannte junge Bieler haben uns ihre Kindheitserinnerungen anvertraut und die tiefen Beziehungen zu ihren Vorfahren geschildert. Quel rôle jouent les grands-parents dans la vie des jeunes adultes? Deux jeunes Biennois qui font rayonner la ville nous ont confié leurs souvenirs d’enfance et leurs liens, très vivaces, avec leurs aïeux.

Cyril Käppeli, «Cee-Roo»

Cyril Käppeli, «Cee-Roo»

Familiensinn und Werte für das ganze Leben. «Von meinen Grosseltern soll ich erzählen? Ja, gerne! Ich bin in ihrer Nähe aufgewachsen. Von allen habe ich etwas Anderes, Wertvolles gelernt.» Da sind Rita und Ernest, die Grosseltern väterlicherseits, mit denen er Französisch sprach, und Liselotte und Rudolf, die deutschen Grosseltern mütterlichseits, denen er seine perfekte Zweisprachigkeit zu verdanken hat … er ist also ein echtes Bieler Produkt!

Le sens de la famille et des valeurs pour toute la vie. «Vous raconter mes grands-parents? Oh oui! J’ai grandi près d’eux. Chacun et chacune m’a apporté quelque chose de précieux et de différent.» Il y a Rita et Ernest, ses grands-parents paternels avec qui il parle français, et puis Liselotte et Rudolf, ses grands-parents maternels alémaniques, qui lui ont permis d’être aujourd’hui un parfait bilingue… et un vrai produit biennois!

«Meine Grossmutter Rita kam aus Italien und hatte ein recht «grosses Maul»: Sie brachte uns sehr zum Lachen, aber sie war auch kreativ und liebte die Kunst und das Theater … und ausserdem machte sie den besten Pesto der Welt! Einmal erfand sie eine Schlangenjagdgeschichte, weil ich mich vor diesen Tieren so fürchtete. Sie brachte mir in meiner Kindheit das Staunen bei. Ihr Mann Ernest war zurückhaltender, aber niemand konnte die Bibel so erzählen wie er, denn er machte ein Epos daraus. Damit verbinde ich viele schöne Erinnerungen. Und dann unternahm er mit uns lange Fahrradtouren, was ich ganz toll fand.» Mit Liselotte und Ruedi verbindet er den Duft der Ferien. «Sie hatten ein Haus in der Toskana, und wir verbrachten alle Ferien dort. Die ganze Familie kam zusammen, man erholte sich, genoss das gute Essen und die Sonne. Es war herrlich, mit ihnen dorthin zu fahren, und wir hingen sehr an diesem Haus.» Liselotte wird von ihrem Enkel als «lustig und sehr liebenswert» beschrieben. Rudolf, ihren Ehemann, hingegen bewundert er wegen seiner «Weisheit und geistigen Haltung. Ich respektiere ihn sehr, er besitzt die Fähigkeit zuzuhören und eine gut ausgeprägte Empathie. Als Paar, das sich liebt und gleichzeitig ergänzt, sind sie mir ein Vorbild. Meine Grossmutter Liselotte sehe ich mindestens einmal in der Woche. In einem Café, z.B. Maison Farel oder chez Rüfi, unterhalten wir uns dann über Gott und die Welt. Meine Grosseltern väterlicherseits sind vor einigen Jahren gestorben, es ging sehr schnell. Seitdem weiss ich, wie wichtig es ist, die Zeit mit ihnen zu geniessen, solange sie noch da sind, denn es kann sich so schnell ändern.»

2

«Ma grand-mère Rita, d’origine italienne, était ce qu’on appelle une forte personnalité: elle nous faisait beaucoup rire mais c’était aussi une créative qui aimait le théâtre et l’art… Et puis elle faisait le meilleur pesto du monde! Je me souviens qu’elle avait inventé toute une histoire de chasse aux serpents parce que j’avais peur de ces bêtes. Elle a émerveillé mon enfance. Son mari Ernest était plus discret, mais il savait comme personne nous raconter la Bible qui devenait une véritable épopée. J’en garde de très jolis souvenirs. Et puis il nous emmenait avec lui pour de grandes balades à vélo. J’adorais ça.» Avec Liselotte et Ruedi, arrive le goût des vacances. «Ils avaient une maison en Toscane et nous y passions toutes nos vacances. C’était la bonne bouffe, la détente, le soleil et toute la famille réunie. Nous aimions partir avec eux et nous étions très attachés à cette maison.» De Liselotte, son petit-fils dit qu’elle est «une rigolote très attachante» alors que Rudolf, son époux, est «un homme de sagesse, une caution intellectuelle. Je le respecte beaucoup, il a une énorme faculté d’écoute et une grande empathie. Ils m’ont montré un exemple de couple qui s’aime en étant complémentaire. Avec ma grand-mère Liselotte, que je vois au moins une fois par semaine, on refait le monde au café, à la Maison Farel ou chez Rüfi. Mes grands-parents paternels sont décédés il y a quelques années, c’est allé très vite. Depuis, je mesure l’importance de profiter d’eux pendant qu’ils sont là car ça peut changer rapidement.»


Emilie  Siegenthaler SIEBENFACHE SCHWEIZER MEISTERIN IM MTB SEPTUPLE CHAMPIONNE SUISSE DE VTT

Emilie Siegenthaler

Emilie Siegenthaler

Meeresluft und Butterbrot mit Zucker. «Mit dem MTB habe ich bei meinen Grosseltern im Hérault begonnen!» Emilie Siegenthaler erzählt begeistert von ihren Grosseltern väterlicherseits und der spannenden Zeit, die sie mit ihnen verbringen durfte. Sie kamen aus St-Imier und liessen sich in Südfrankreich nieder. «Ich liebte die Gegend da unten sehr. Meine Grosseltern waren bezaubernd. Wir fuhren um den Lac de Salagou durch die vulkanähnliche Landschaft, dessen rotes Gestein die Fahrräder färbte. Hier stürzte ich auch zum ersten Mal», meint sie schmunzelnd, bevor sie erwähnt, dass ihr Grossvater Französischlehrer war und ihr Interesse für Literatur und Musik weckte. «Durch ihn habe ich ‹Peter und der Wolf› von Prokofiev entdeckt, ausserdem hat er mich mit dem Rechtschreibevirus angesteckt: Wehe, wenn wir etwas falsch schrieben!». Ihre Grosseltern waren noch immer sehr verliebt: «Als Siebzehnjährige haben sie sich in der Stiftskirche von St-Imier versprochen, dass sie für immer zusammen bleiben wollten. Sie lebten 60 Jahre lang zusammen, und als mein Grossvater starb, fand die Trauerfeier auf Wunsch meiner Grossmutter in der gleichen Kirche statt. Er ist in St-Imier begraben.»

L’air du large et les tartines au sucre. «C’est chez mes grands-parents, dans l’Hérault, que j’ai commencé le VTT!» Emilie Siegenthaler a du soleil dans la voix pour nous parler de ses grands-parents paternels, chez qui elle a passé nombre de séjours palpitants, puisque, originaires de St-Imier, ils sont partis s’installer dans le sud de la France. «J’ai adoré passer du temps là-bas. Mes grands-parents étaient adorables. On roulait dans la roche rouge du Lac de Salagou qui colorait les vélos, cette terre volcanique et rocailleuse qui est aussi celle de mes premières chutes», sourit-elle, avant d’évoquer son grand-père, prof de français, qui lui a donné le goût de la littérature et de la musique. «Il m’a fait découvrir ‹Pierre et le Loup› de Prokofiev et m’a aussi inoculé le virus de la bonne orthographe: gare à nous quand nous écrivions quelque chose de faux!». Des grands-parents qu’elle a toujours connu très amoureux: «À 17 ans, ils s’étaient promis de vivre toute leur vie ensemble, à la Collégiale de St-Imier. Ils ont passé 60 ans ensemble et quand mon grand-papa est mort, ma grand-maman a tenu à ce que la cérémonie ait lieu dans la même église. Il repose à St-Imier.»

Zwischen ihr und den Grosseltern mütterlicherseits besteht ein regelmässigerer Kontakt, da sie in Bévilard wohnen. «Es war eine ganz andere Welt. Meine Grossmutter tat alles für mich, ich denke dabei an die mit Butter bestrichenen und mit Zucker bestreuten Hefezopfscheiben. Ihren mit Zimt und Anis aromatisierten Schwarztee bereite ich mir heute noch oft zu. Er ist so wohltuend und erinnert mich an eine sehr schöne Kindheit. Sie kümmerte sich sehr um mich, wie auch mein Grossvater: Als Just-Vertreter kannten ihn alle. Meine Grosseltern sind sehr gläubige und sehr positiv denkende Menschen. Wahrscheinlich habe ich das von ihnen. Es ist schon interessant zu sehen, was die Eltern von ihren Eltern übernommen haben oder auch nicht, und was das wiederum für meinen persönlichen Lebensweg bedeutet.»

Côté maternel, les liens sont plus réguliers puisque ses grands-parents sont établis à Bévilard. «C’était un tout autre univers. Ma grand-mère faisait tout pour moi, et je me souviens de ses tartines de tresse beurrées et recouvertes de sucre. Et aujourd’hui encore, je me prépare souvent son thé noir à la cannelle et à l’anis. C’est comme un réconfort et une plongée dans mon enfance très agréable. Elle prenait énormément soin de moi, comme mon grand-père: il était connu comme le loup-blanc, car il avait été représentant pour les produits Just. Profondément croyants, mes grands-parents étaient des personnes très positives. Je crois que j’ai reçu ça d’eux. Et puis… c’est intéressant de voir ce que vos parents ont pris, ou pas, de leurs propres parents, et de la manière dont ça m’a permis de me construire personnellement.»

3


WURZELN | RACINES

Geboren 1941 Nés en 1941 In Biel liegt das Durchschnittsalter der älteren Menschen (65+) bei 75 und 76 Jahren. Wir sind deshalb in die Zeitungsarchive eingetaucht und haben uns mit dem Journal du Jura und dem Bieler Tagblatt aus jener Zeit beschäftigt. 1941 ist das Geburtsjahr von Hermann Fehr, dem aus Basel stammenden ehemaligen Bieler Stadtpräsidenten. In diesem Jahr sind noch weitere berühmte Persönlichkeiten geboren: Bob Dylan, Joan Baez, Faye Dunaway und Ritchie Valens. Und in der Schweiz: Bruno Ganz, Martha Argerich und Kaspar Villiger. À Bienne, la moyenne des seniors (65+) sont âgés de 75 à 76 ans. Nous avons donc plongé dans les archives des journaux de l’époque, Journal du Jura et Bieler Tagblatt. 1941, c’est l’année qui a vu naître l’ancien maire de Bienne, Hermann Fehr, bâlois d’origine. D’autres célébrités sont nées cette année-là: citons Bob Dylan, Joan Baez, Faye Dunaway ou Ritchie Valens. Et en Suisse: Bruno Ganz, Martha Argerich ou Kaspar Villiger.

L’

année est morose: nous sommes au cœur de la Seconde Guerre mondiale et la Suisse, si elle est épargnée par les combats, en ressent tout de même les effets. Dès le mois de mai, en guise de rationnement, les mercredis et vendredis sont déclarés «jours sans viande». Les journaux sont remplis de communiqués des différents fronts donnant des nouvelles des avancées ou des rebuffades du conflit qui déchire l’Europe. Peu d’images, de très longs textes qui relatent la situation internationale sans vraiment prendre parti, mais aussi les faits divers et les informations locales. Pour agrémenter le tout, un feuilleton et quelques pages de publicité et d’annonces en tous genres, mêlant avis mortuaires, recherches de dentiers bon marché ou de demoiselles pour aider au ménage.

W

ährend General Guisan die Schweizer Armee befehligt, sitzen im Bundesrat vier Freisinnige (Ernst Wetter, Walther Stampfli, Karl Kobelt und Marcel Pilet-Golaz), zwei Christlichdemokraten (Enrico Celio und Philipp Etter) sowie ein Vertreter der Bauernpartei, der späteren SVP (Eduard Von Steiger). In Biel «regiert» seit 1921 der Stadtpräsident Guido Müller. Ab 1923 ist er auch Nationalrat. Bald darauf krönt er seinen Ruhm, indem es ihm gelingt, General Motors 1935 nach Biel zu holen.

4

À

la suite d’un accord entre l’Allemagne et la France, les soldats français internés en Suisse peuvent rentrer chez eux: les journaux regorgent d’articles à ce sujet, même si les Polonais, eux, restent en Suisse pour le moment.

D

er 20. April ist ein geschichtsträchtiger Sonntag: An diesem Tag gewinnt die Schweiz im Wankdorf in Anwesenheit von General Guisan das Freundschaftsspiel gegen Deutschland mit 2-0 … und ausserdem hat Adolf Hitler Geburtstag. Die Behörden sind in heller Aufregung und bitten die Journalisten ausdrücklich, jede politisch gefärbte Bemerkung oder Anspielung zu vermeiden.

1

«œuvres complètes» et Virginia Woolf meurt à 59 ans.

I

m Dezember erschüttert Europa folgende Nachricht: Japan attackiert den US-Stützpunkt Pearl Harbor. Mehr als 2000 Menschen kommen ums Leben und 1000 werden verletzt. Die USA werden gezwungen, in den Krieg einzutreten.

1

941, c’est aussi l’année de la création de la marine marchande suisse et de l’adoption de l’heure d’été pour des raisons d’économie d’énergie. L’idée sera abandonnée en 1943 avant d’être réintroduite en 1981.

A

u cinéma, on découvre le «Citizen Kane» d’Orson Welles et «Dumbo» fait la joie des adeptes de Walt Disney. À Bienne, les journaux annoncent, à grand renfort de publicité, le dernier film de Danielle Darrieux, «Premier rendez-vous» et on se précipite pour regarder «Le dictateur» de Charlie Chaplin ou «Rebecca», le premier film d’Alfred Hitchcock. Le meilleur acteur sacré à la treizième cérémonie des Oscars est Gary Cooper et la meilleure actrice, Joan Fontaine. On swingue beaucoup dans les thés dansants, tandis que Duke Ellington et, dans un autre registre, Tino Rossi sont déjà adulés. Charles-Ferdinand Ramuz, lui, sort ses

Wollen Sie in alten Zeitungen stöbern? Voulez-vous vous plonger dans de vieux journaux? STADTBIBLIOTHEK BIBLIOTHÈQUE DE LA VILLE BIEL/BIENNE Dufourstrasse | Rue Dufour 26 Postfach | Case postale 2501 Biel/Bienne 032 329 11 00 biblio@bibliobiel.ch


3

2

BIEL IN DEN 40ER-JAHREN: 1) STRANDBODEN 2) GENERAL-GUISAN-PLATZ, LINKS DAS HOTEL ELITE UND DAS VOLKSHAUS. 3) DER BIELER NATIONALRAT UND STADTPRÄSIDENT GUIDO MÜLLER UND DER BERÜHMTE GENERAL GUISAN. BIENNE DANS LES ANNÉES 40: 1) LES PRÉS-DE-LA-RIVE 2) LA PLACE DU GÉNÉRAL-GUISAN AVEC, SUR LA GAUCHE, L’HÔTEL ELITE ET LA MAISON DU PEUPLE. 3) LE CONSEILLER NATIONAL BIENNOIS ET MAIRE GUIDO MÜLLER ET LE FAMEUX GÉNÉRAL GUISAN.

5


VOR ORT | SUR LE TERRAIN

Die Angst vor der Maus besiegen Vaincre la peur de la souris Wie findet man in einer Zeit, wo alles nur noch am Computer erledigt wird, den Einstieg in die digitale Welt? Pensionierten, die sich mit der Internetwelt vertraut machen wollen, stehen verschiedene Kurse zur Verfügung. Besuch bei einer Gruppe über 55-jähriger Studierender bei Pro Senectute. Comment faire face à un écran à l’heure du tout informatique? Les seniors qui le souhaitent peuvent découvrir le monde du web dans divers cours. Rencontre avec un groupe d’étudiantes et d’étudiants de 55 ans et plus chez Pro Senectute. Gesichtern ab. Der Informatik haftet anfänglich etwas Beunruhigendes an. Sobald aber alles erst einmal funktioniert, wird es spielerisch und kreativ…. «Ich habe beschlossen an diesem Kurs teilzunehmen, um keine Aussenseiterin mehr zu sein. Alle sprechen nur noch davon, und ich möchte mitreden können», erklärt eine Schülerin. «Und ich will wissen, wie man eine E-Mail sendet», fügt ihre Nachbarin hinzu. «Es kommen Leute ab 55 Jahren, aber ich hatte auch schon einen 86-jährigen Teilnehmer», erzählt der Kursleiter sichtlich stolz.

RUEDI EUGSTER, DER WOHL BERÜHMTESTE INFORMATIKLEHRER DER STADT! RUEDI EUGSTER, CERTAINEMENT LE PLUS CÉLÈBRE ENSEIGNANT D’INFORMATIQUE DE BIENNE!

«Nehmen Sie Ihre Maus und markieren Sie den Text. Dann gehen Sie zur Symbolleiste und klicken auf die Farbe Ihrer Wahl». In der Computerklasse des 82-jährigen Ruedi Eugster herrscht eifrige Stille. Ihn kennen alle Bielerinnen und Bieler, die sich in die Geheimnisse der Informatik einführen lassen wollen: «Ich habe noch Zeiten erlebt, in denen ein einziger Computer einen ganzen Raum füllte. Heute bringen die Schülerinnen und Schüler ihre eigenen Geräte mit. Das erschwert ein wenig meine Aufgabe.» Die Bildschirme werden farbig, ein erleichtertes Lächeln zeichnet sich auf den

6

Nach Word folgen die ersten Schritte im Internet. «Aber kein Facebook. Die Leute fragen nicht oft danach, davor haben sie noch etwas Angst», erklärt ihr Lehrer, der nun im Internet die Webseite eines Warenhauses sucht, «um sich über die Aktionen zu informieren». Die Kurse sind sowohl bei Deutsch- wie bei Französischsprachigen beliebt, auch wenn die Nachfrage etwas nachlässt. «Die Neurentnerinnen und -rentner sind häufig mit der Informatik schon in Kontakt gekommen. Es treten aber auch neue Probleme auf», meint Pascale Wettenschwiler, Bereichsleiterin Bildung & Sport bei Pro Senectute. Fühlen Sie sich angesprochen? Melden Sie sich für den nächsten Kurs an!

«Prenez votre souris et mettez le texte en évidence. Puis allez dans votre barre d’outils, choisissez une couleur et cliquez». Le cours d’informatique de Ruedi Eugster, 82 ans, baigne dans un silence studieux. L’homme est connu comme le loup blanc par les Biennois et Biennoises qui veulent percer les mystères de l’informatique:

«J’ai connu l’époque où un seul ordinateur prenait une salle entière. Aujourd’hui, les élèves viennent avec leur propre matériel. Ça me complique un peu la tâche». Les écrans se colorent, des sourires de soulagement se dessinent. L’informatique c’est un peu inquiétant au début, et puis ça devient ludique et créatif... quand ça marche. «J’ai décidé de suivre ce cours pour ne plus être en marge de la société. Tout le monde ne parle que de ça et j’ai envie de participer aux discussions», explique une élève. «Et je veux savoir envoyer des mails!» ajoute sa voisine. «Les gens viennent dès 55 ans, mais j’ai même eu un participant qui avait 86 ans!» raconte l’enseignant, pas peu fier. Après Word, premier pas sur internet. «Mais pas sur Facebook. Les gens ne le demandent pas beaucoup, ça leur fait un peu peur», explique notre prof du jour qui oriente les recherches sur le site d’un grand magasin «pour voir les actions». Romands et alémaniques se pressent à ces cours, même si ces dernières années, la demande fléchit un peu : «Les nouveaux retraités ont parfois déjà été en contact avec l’informatique. Mais de nouvelles questions se posent», rappelle Pascale Wettenschwiler, responsable du département Formation & Sport chez Pro Senectute. Vous vous sentez concerné ou concernée? Le cours n’attend plus que vous! PRO SENECTUTE BIEL/BIENNE SEELAND Zentralstrasse | Rue Centrale 40 2502 Biel/Bienne 032 328 31 11


HIER UND ANDERSWO | ICI ET AILLEURS

Italien im Herzen von Biel L’italie au cœur de Bienne Der Circolo Abruzzese ist das älteste Lokal dieser Art in Biel, es hat eine einzigartige Atmosphäre, rund 500 Mitglieder und pflegt seine Beziehungen zu «la Città». Le Circolo Abruzzese, le plus ancien cercle de Bienne à l’ambiance inimitable, compte 500 membres et cultive ses liens avec «la Città».

Alle Bielerinnen und Bieler kennen den Circolo Abruzzese. Der älteste «Circolo» der Stadt, der dieses Jahr sein 40-jähriges Bestehen feiert, zählt 500 Mitglieder, die als einzige in den Genuss seiner Küche kommen, wobei der Verein weit mehr als ein Restaurant ist. Ein Treffen mit dem Präsidenten Stefano Terzini und dem Gründungsmitglied Mario Sottanella. «Wir wollten einen Verein für Menschen aus den Abruzzen gründen. Diese Idee enstand 1978 im Gottardo», erzählt Mario Sottanella. Das erste Vereinslokal wurde 1979 in der Schöni-Strasse eröffnet, 2006 folgte der Umzug in die Zentralstrasse 66a. «Von Anfang an kamen alle, die anpacken konnten». Der «Circolo», das sind zwar die Abruzzen, aber nicht nur: «Er soll ein Zufluchtsort für unsere Gemeinschaft sein, gleichzeitig wollen wir aber auch den Kontakt zu den Einwohnerinnen und Einwohnern der Stadt und der Region pflegen», erklärt Stefano Terzini, der aktuelle Präsident. Vor ihm war sein Vater Lelio Präsident zu einer Zeit, in der die Italienerinnen und Italiener noch nicht so selbstverständlich dazu gehörten. «Man denke nur an die Schilder ‹Für Hunde und Italiener› verboten. Der Verein hat für unsere Gemeinschaft nach den 1970 und 1974 lancierten Schwarzenbach-Initiativen eine wichtige Rolle gespielt». Das Netzwerk dient ebenfalls zur Untertstützung bedürftiger Mitglieder hier und «in der Heimat»: 2009 wurde nach dem Erdbeben in l’Aquila eine grosse Hilfsaktion durchgeführt. Ein «ganz spezieller» Ort «Man fühlt sich ein bisschen wie zuhause», meint Mario Sottanella, «es kommen ganz verschiedene Leute, auch viele Schweizerinnen und Schweizer. Der Ort gefällt ihnen wegen der speziellen Atmosphäre». Man pflegt die Traditionen. Es gibt Familientref-

fen, den Vatertag oder die «Castagnetta» im November, die mittlerweile drei Wochen dauert, weil sie so beliebt ist. «Dann kommen noch die Feiertage am Jahresende, an denen im Gegensatz zu den 1980er-Jahren nun die in die Heimat zurückgekehrten Italienerinnen und Italiener ihre Kinder besuchen». Der «Circolo» ist sozial sehr engagiert: Als Mitglied von Multimondo unterstützt er verschiedene Sportvereine, wendet sich dabei gezielt an Jugendliche, bietet Tagesaktivitäten für Gruppen an und unterstützt u. a. auch Behindertenorganisationen.

Tous les Biennois et toutes les Biennoises connaissent le Circolo Abruzzese. Le plus ancien cercle de la ville fête ses 40 ans d’existence cette année et compte 500 membres, les seuls à pouvoir goûter à sa cuisine, même si le «Circolo» est bien plus qu’un restaurant. «Nous avions envie de créer une association regroupant les personnes originaires des Abruzzes. Elle est née au Gottard en 1978», raconte Mario Sottanella, membre fondateur. Le premier local ouvre à la rue Schöni en 1979 et déménage à la rue Centrale 66a en 2006. Le «Circolo», c’est les Abruzzes mais pas seulement: «Ce lieu doit être un refuge pour notre communauté et pour tisser des liens avec les autochtones», raconte Stefano Terzini, actuel président. Son père, Lelio, l’a été avant lui, à une époque où l’accueil des Italiens était moins évident. «Souvenez-vous des slogans ‹Interdit aux chiens et aux Italiens›. Notre association a joué un rôle important pour la communauté après les initiatives Schwarzenbach de 1970 et 1974». Le réseau permet aussi de soutenir les membres en difficulté, ici et «au pays»: une grosse action a été organisée en 2009,

DER GANZE VORSTAND IST RUND UM DEN TISCH VERSAMMELT. AUTOUR DE LA TABLE, LE COMITÉ ACTUEL AU GRAND COMPLET.

après le tremblement de terre de l’Aquila. Un lieu «à part» «C’est un peu chez moi» raconte Mario Sottanella. «On y croise beaucoup de Suisses. Ce lieu leur plaît, l’ambiance y est particulière et on y perpétue les traditions. Il y a les réunions de familles, la fête des pères ou la «Castagnetta» de novembre, qui s’étend désormais sur trois week-ends tant elle rencontre de succès. Et puis, il y a les fêtes de fin d’année, où les Italiens rentrés au pays qui viennent retrouver leurs descendants». La vocation sociale de l’association est aussi très vivace: membre de Multimondo, elle soutient divers clubs de sport en ciblant les jeunes et accueille divers groupes pour des activités en journée. CIRCOLO ABRUZZESE BIENNE Zentralstrasse | Rue Centrale 66a 2501 Biel/Bienne 032 323 33 91

7


BIEL IST… | BIENNE, C’EST…

Eine Zeitschrift herausgeben Fabriquer un magazine Eine Zeitschrift gestalten, die den Pensionierten in der Stadt gewidmet ist, in der man sie kennenlernen kann und sie auch selbst zu Wort kommen: Diese Idee entstand im Rahmen einer 2016 durchgeführten Umfrage und hat zum Ziel, besser mit den Menschen über 60 Jahren in Biel zu kommunizieren und sie insbesondere an der Erstellung dieses Magazins zu beteiligen. So erschien Ende Sommer 2017 im Amtlichen Anzeiger ein Aufruf an interessierte Personen und rund ein Dutzend Personen meldeten sich für die Schreibwerkstätten an. In dieser Ausgabe erwarten Sie die Texte von vier Pensionierten. Anne-Marie Duvoisin, Frau M., André Vuille und Anna Maria Hofer haben ihre Schreibkünste, Zeit und Erinnerungen zur Verfügung gestellt, um von «ihrer» Stadt oder «ihrem» Quartier zu erzählen. Im Zentrum der Workshops standen vor allem Begegnungen, Erinnerungen an Vergangenes, Gefühle und Lebensgeschichten, die man bei einer Tasse Tee erzählt, bevor man vielleicht zaghaft zur Feder greift. Es gab Gruppentreffen und zahlreiche Gespräche unter vier Augen, es ging um IT-Unterstützung, nochmaliges Lesen und die dadurch entstandenen Fragen, um Aktualisierung oder ein Detail, das zwar im Kopf herumschwirrte, einem aber erst dann wieder einfiel, wenn das Thema bereits abgeschlossen schien. Seniorinnen und Senioren zu treffen, sie zu Wort kommen zu lassen und ihnen zuzuhören, ist vor allem eine Ehre und eine Chance. Ihnen allen gilt unser Dank für ihr Engagement. Viel Vergnügen beim Entdecken der Texte und Bieler Tipps! Florence Hügi, Redaktion und Moderation der Schreibwerkstätten

DIE SCHREIBWERKSTÄTTEN BOTEN EINE GUTE GELEGENHEIT, DIE «EIGENE» STADT NEU ZU ERKUNDEN UND SICH IM SCHREIBEN ZU VERSUCHEN. LES ATELIERS ONT ÉTÉ UNE BELLE OCCASION DE REVISITER «SA» VILLE ET DE S’ESSAYER A L’ÉCRITURE.

8

Créer un magazine dédié aux seniors de la ville pour aller à leur rencontre et leur donner la parole: l’idée est née de l’étude menée en 2016 visant à mieux communiquer avec les 60 ans et plus de Bienne et, surtout, les faire participer à la création de cette revue. À la fin de l’été 2017, un appel aux personnes intéressées a été lancé dans la feuille officielle et une dizaine de personnes se sont manifestées pour des ateliers d’écriture organisés au cours de l’automne. Vous découvrirez ici les textes de quatre personnes. Anne-Marie Duvoisin, Mme M., André Vuille et Anna Maria Hofer ont prêté leur plume, leur temps ou leurs souvenirs, pour raconter «leur» ville, «leur» quartier parfois et, ainsi, prendre le pouls de leurs souvenirs. Travailler avec des retraités, hommes et femmes, c’est toute une histoire: si trois rendez-vous étaient prévus au départ, il en a fallu quelques-uns de plus au fil du travail. Ces ateliers ont avant tout été des rencontres, des souvenirs qui resurgissent, de l’émotion, des histoires de vie qui se racontent autour d’un thé avant de se saisir de sa plume, parfois du bout des doigts. Il y a eu les rencontres de groupe et puis une foule de tête à tête: un soutien informatique, une relecture qui amène de nouvelles questions, une mise à jour, un détail qui trotte dans la tête et qui revient alors que tout semblait bouclé. C’est la vie qui palpite là, la vie comme elle est, avec ses hauts, ou ses bas. Écouter les seniors, aller à leur rencontre et leur donner la parole, c’est avant tout un honneur et une chance. Et maintenant, à vous de découvrir leurs textes et leurs «bons plans»! Florence Hügi Rédaction et animation des ateliers d’écriture


Souvenirs d’enfance… Dis, tu vas chercher la balle?

Durant son enfance dans le quartier de Beaumont qu’elle habite encore, Anne-Marie Duvoisin a beaucoup joué sur le chemin de la Pierre-Grise: à l’époque, aucune voiture ne passait par là, ce qui n’est plus tout à fait le cas aujourd’hui.

Anne-Marie Duvoisin C’est un dimanche matin d’il y a quelques mois. Je passe devant le jardin d’un voisin et je vois un groupe que je salue de loin. Tout à coup, j’entends: «Dis, tu vas chercher la balle?» Hein...? Je m’arrête, surprise. Qui est ce monsieur élégant à la barbe grisonnante et bien taillée qui me sourit malicieusement? Vite, remontons le temps. Au moins de cinquante ans! «C’est toi François?» C’était bien lui. Mon camarade d’enfance. Le chemin sur lequel je marche et où je l’ai croisé aujourd’hui était notre terrain de jeux quand nous avions cinq

ou dix ans. On y faisait régner la balle à deux camps, la mouche, et plein d’autres: les rares voitures qui «se permettaient» de passer attendaient que nous nous repliions!

récupérer, c’était un refus catégorique: «Je ne la donnerai qu’à Anne-Marie!». Personne ne savait pourquoi j’étais l’élue, mais tout le monde a gardé ce souvenir au fond de son cœur.

Bien sûr, de temps à autre, la balle passait par-dessus le haut mur d’une voisine (il semblait encore bien plus haut quand on était petits…) qui prenait toujours bien soin de fermer la porte de son jardin à double tour… Nous étions donc obligés d’aller la supplier de nous ouvrir pour retrouver notre bien au beau milieu de son jardin potager. Comble du comble, cette vieille demoiselle ne la rendait qu’à moi: si par malheur, en mon absence, les petits copains perdaient la balle et voulaient la

François aussi, visiblement…

MON BON PLAN «Partir en balade au ‹Jutz›, un petit coin de jardin qui regorge d’iris au printemps. C’est à côté de l’école des Prés-Walker, juste au-dessus de l’ancienne Rolex. Et puis la balade au bord de la Thielle entre Nidau et le chemin des Landes n’est pas mal non plus.»

9


BIEL IST… | BIENNE, C’EST…

Das Quartier  lebt…

Das Herz der Dufourstrasse und des Gurzelenquartiers schlägt im Rhythmus zahlreicher Kulturen. Frau M. lebt schon lange dort und schätzt die Reisen, die sie bei einem simplen Austausch mit ihren Nachbarn erleben kann.

Frau M. Das Quartier zum Blühen bringen, sich für neues Wachstum öffnen im Quartier. Rechtzeitig aber abgrenzen, schützen. Ein Balanceakt auf dem hohen Seil. Wie jedes Jahr im Zirkus auf dem Hartplatz Gurzelen. «Madame, vous plantez des bananes?» «Trottel», denke ich verbissen, nach dem ich das «Schnurhegli» sicher zum sechstenmal wieder mühsam mit dem Militärschuntzspaten zu befestigen versuche. Die Frage kam von einem ehemaligen Kollegen. Jetzt freue ich mich über die willkommene Begegnung. Das Quartier lebt. Einige Schüler finden das «Gärtli» cool. Andere lassen ihren Schulfrust daran aus. Passanten die sich in ihrem Alltagsstress über den willkommenen Farbtupfer freuen, helfen bereits mit, das «Hegli» wieder zu befestigen oder sie bringen eine Pflanze. Vieilleicht überlebt sie im «Baumgärtli».

10

Der junge sechsmonatige Pudel lernt Sitz und Platz und lüpft sein Bein am nächsten Baum.

vieilleicht siedeln sich zukünftig auch Schmetterlinge an und gaukeln in schillernden Farben durchs Quartier.

Das Quartier lebt. Sie hätte den Pinguinen am Südpol Brot gebracht, in einem ihrer Ferienlager erzählt mir die betagte, liebenswürtige Nachbarin, die bei Albert Schweizer in der Mission war und die sich von ganzem Herzen über das «Gärtli» freut. Ich gehe mit ihr auf einen Kaffee und sie geniesst unsere Begegnung.

Schön wär’s! Oder etwa nicht?

Das Quartier lebt. «Es ist schön gewesen in den Ferien in Italien, nur etwas heiss», meint ein Nachbar. Ob ich den Flüssigdünger brauchen könne, bei ihm stehe er nur rum. Sie freue sich jeden Morgen über das «Gärtli» wenn sie den Fensterladen um vier Uhr öffne, um einmal mehr den stressigen Frühdienst anzutreten. Früher Vogel fängt den Wurm und

MEIN TIPP «Ich trinke gern einen Kaffee im Tea-Room Gurzelen, ganz am Ende der Dufourstrasse.» Tea-Room Gurzelen Dufourstrasse | Rue Dufour 147 2502 Biel/Bienne 032 341 57 20


«Je regardais  les matches en  douce depuis  mon balcon»

Le parc de la Gurzelen, c’est le souvenir d’une époque glorieuse du FC Bienne. André Vuille, passionné de sports d’équipe depuis toujours, a choisi de retourner dans les vestiaires qui ont enchanté sa jeunesse.

André Vuille Aujourd’hui, ce sont ses projets collectifs qui font la Gurzelen. Mais le terrain a aussi vécu de grands instants de gloire à l’époque de l’apogée du FC Bienne. Gurzelen, 6 décembre 1959. J’étais alors un jeune adulte mais je m’en souviens comme si c’était hier: posté derrière les filets, je ne manquais rien des gestes de Leo Eichmann, gardien du FC La Chauxde-Fonds. En face, un joueur du FC Bienne tire un corner, côté est du terrain. La balle est arrêtée par le gardien… qui, en la relançant, dépasse de la main la ligne de but. Autogoal pour Bienne. Vous vous rendez compte? C’était incroyable. Heureusement, Bienne a finalement gagné 2:0. Quand j’étais enfant, j’habitais à la rue du Stand, avec une vue imprenable sur le stade. Je m’installais sur le balcon et je regardais les matches de là-haut, en douce: mes parents ne voulaient pas que je fréquente le terrain. Pourtant, rien ne m’échappait, ou presque. Aujourd’hui, je regarde cette pelouse, qui a vécu tant de grandes émotions, transformée en champ de patates et lieu culturel… C’est important de se souvenir: le titre de champion suisse de 1946,

par exemple. Je ne m’en souviens pas vraiment, j’avais à peine deux ans, mais la finale de la coupe Suisse de 1961, ça c’est un souvenir vivace! Dans les années 50, la tribune principale, côté Nord, qui était en bois, a brûlé: les flammes montaient très haut. Ça aussi, je l’ai suivi de la maison familiale. Je suis retourné sur la pelouse de la Gurzelen. J’y ai croisé une classe de l’école d’art de Bienne qui préparait des structures de bois à l’abri du crachin sur la tribune pendant que les animatrices du Chantier des enfants installaient l’activité prévue dans l’après-midi. Restent les panneaux «Sinalco», «Odéon» ou «Journal du Jura», au graphisme des années 60 qui ornent toujours le pourtour du terrain. Ce mélange me plaît, surtout que les vestiaires aussi ont subsisté. D’un côté, celui du FC Bienne et de l’autre, celui des visiteurs. Il reste même un panneau où il est inscrit «1ère équipe», même s’il a été tagué depuis. Et puis les douches, abandonnées depuis longtemps, et, bien sûr, l’ombre des Eugène Parlier, tout récemment décédé, Edgar Graf ou Michel Silvant qui plane dans ces lieux si empreints de cette glorieuse histoire. Le jeu de balle m’a toujours passionné,

mais j’ai peu joué. J’ai été entraîneur des juniors E et D du FC Aurore et j’ai aussi fait partie des instances dirigeantes du FC Bienne durant quelques années. C’est que je partageais mon temps avec le hockey, tout aussi important. Mon fils et ma fille avaient des écharpes et des bonnets tricotés par leur maman aux couleurs du HC Bienne. C’était sacré. Aujourd’hui encore, je ne raterais un match pour rien au monde, c’est même devenu un rituel: une fondue d’avant match, des amis, la soirée au stade. Mon amie le sait, elle y prend goût. Cette année, ça fait soixante ans que je suis ces clubs avec la même assiduité. Et j’ai bien l’intention de continuer!

MON BON PLAN «Sans aucun doute la Vieille Ville, je la trouve formidable! Notamment les jours de marché. Même si chaque jour, elle vaut le détour!» Vieille Ville de Bienne Place du Bourg | 2502 Bienne Le marché aux légumes se tient chaque mardi, jeudi et samedi de 7 h à 12 h.

11


BIEL IST… | BIENNE, C’EST…

Ins Heim:  Nein danke 

Beeindruckt von Gisela Keller-Willecks* Werken vertiefte sich Anna Maria Hofer in deren Geschichte und erzählt durch diese vom Leben in einem Altersheim... oder der Entscheidung, nicht dorthin zu gehen.

Anna Maria Hofer

12

Schrecklich, die Vorstellung abhängig zu werden, seine Selbständigkeit zu verlieren, sich von all den lieb gewordenen Dingen der Umgebung verabschieden zu müssen! Ist es so schrecklich? Ich frage eine Bewohnerin, die seit zwei Jahren im Heim wohnt. Gesundheitsbedingt. Wie hat sie den Wechsel erlebt und wie geht es ihr heute? «Die Realität, das Zuhause verlassen zu müssen war tatsächlich eine sehr schwierige Zeit. Kommt dazu, dass meine Wohnung zu schnell geräumt wurde. Weder in Wirklichkeit noch in Gedanken blieb mir Zeit, mich zu verabschieden. Ein paar Dinge die mir wirklich wichtig waren, konnte ich jedoch in mein neues Zuhause retten. Dazu gehören vor allem meine geliebten Bücher!»

ger Bewohnerinnen und Bewohner hat sie publiziert. Darin enthalten sind auch sehr passend Fotografien von Bäumen von Heini Stucki.* Nie hat Gisela versucht, ihr professionelles Wissen als Anlass zur Kritik zu nutzen. Sie spürte auch bald, dass die Heimleitung und das Personal Werte, die ihr immer sehr wichtig waren ebenfalls hoch hielten: «Die Würde jedes Menschen zu achten». Dies heisst in der Praxis auch, den Wünschen und Problemen der Bewohnenden mit Freundlichkeit und Verständnis zu begegnen. Ein sehr hoher Anspruch, der nicht immer leicht zu erfüllen ist. Gisela ist sich aber sicher, dass diese Werte in der heutigen Zeit in den meisten Heimen hochgehalten werden.

in die sie schon mal Ordnung gebracht hat! Gerne plaudert und diskutiert sie auch mit andern Bewohnenden und setzt sich dabei oft mit politischen und gesellschaftlichen Problemen auseinander.

Langsam lotete Gisela Keller ihre neue Umgebung aus: Doch, das Zimmer war sehr schön! Sonnig und geräumig. Dann war sie natürlich auch froh, jederzeit pflegerische Unterstützung zu erhalten. Zurechtfinden mit der neuen Nachbarschaft war nicht immer einfach. Dem Klatsch und dem «Hinterrücks beschweren» einiger Mitbewohnerinnen mochte sie nicht zuhören. Da musste sie sich oft absetzen, sei’s mit Humor, sei’s mit Verschwinden! Gisela hat selbst fast zehn Jahre bis zu ihrer Pensionierung ein städtisches Altersheim geleitet. Ein wunderschönes Buch aus dieser Zeit mit Portraits eini-

Diese gut spürbare Atmosphäre und dazugehörend die gemütlichen Gemeinschaftsräume, das feine, schön servierte Essen mit der allzeit freundlichen Bedienung liessen zu, dass Gisela sich heute wohl fühlt. Auch helfen ihr natürlich ihre guten Kontakte zu ihrer Familie und zu ihren Freundinnen und Freunden. Ein weiterer Pluspunkt: Die zentrale Lage des Heims, die ihr weiterhin einige Selbständigkeit erlaubt!

*Das Buch ‹Lieber Johannes› und weitere Titel von Gisela Keller-Willeck können in der Stadtbibliothek Biel ausgeliehen werden.

Dann auch Aufgaben die ihr Freude machen, wie Nachhilfestunden für eine 12 jährige Schülerin aus Eritrea. Oder die Verantwortung für die Hausbibliothek,

NMB Neues Museum Biel Seevorstadt 52 2501 Biel/Bienne 032 328 70 30

Und das Wissen, wenn wie öfters die grossen Schmerzen kommen, sie jederzeit mit professioneller Hilfe rechnen kann, erleichtert ihr das Heimleben zusätzlich. Dass trotz gesundheitlicher Probleme Selbstbestimmung in grossem Umfang möglich ist, versöhnt mit dem Gedanken an einen Heimeintritt, oder nicht?

MEIN TIPP «Ich mag die Ecke zwischen dem Neuen Museum Biel, der Schwanenkolonie und dem Museumsgarten.»


IMPRESSUM

Herausgeberin / Éditeur Stadt Biel | Ville de Bienne Direktion Bildung, Kultur und Sport | Direction de la formation, de la culture et du sport Zentralstrasse | Rue Centrale 60 2501 Biel/Bienne 032 326 14 11 info.bks@biel-bienne.ch www.biel-bienne.ch Juni 2018 | Juin 2018 Hergestellt in Zusammenarbeit mit Institutionen, die in Biel und Umgebung im Bereich Alter tätig sind. Elaboré par et en collaboration avec les institutions actives dans le domaine de la vieillesse à Bienne et dans les environs. Redaktion und Moderation der Schreibwerkstätten | Rédaction et animation des ateliers d’écriture: Florence Hügi Layout | Réalisation: WORX Design GmbH, Biel/Bienne Druck | Impression: Gassmann AG, Biel/Bienne Papier: FSC-zertifiziert | FSC certifié Bilder | Images: Lia Wagner (S. 1), Stefan Meier (S. 2), Boris Beyer (S. 3), mémreg (S. 5), Anja Fonseka (S. 6–7), Pierre Bohrer (S. 8–12)


Marco Victoria

Lisa

Marion Bastien

Ines Stefan Sophie Alex

Louise

Yasmine

Narum

Stefano MĂŠlan

Marwan

Caroline

Heiner

Stadt Biel | Ville de Bienne Direktion Bildung, Kultur und Sport | Direction de la formation, de la culture et du sport www.biel-bienne.ch

Profile for biel-bienne6

Georgette, Hans, etc.  

Das Leben in Biel mit 60 Jahren oder mehr

Georgette, Hans, etc.  

Das Leben in Biel mit 60 Jahren oder mehr

Advertisement