Vitalitat i salut del català a la publicitat

Page 1


M'agradaria donar les gràcies a la meva família pel seu suport incondicional, sobretot en els moments que em veia més aclaparada i preocupada; a les meves amigues i també a persones com Ramon Martí Carbó, que em va facilitar una llista dels comerços d'Alcanar; Pietat Subirats Ortiz, que em va recollir les revistes dels pobles de la comarca, o Domènec Ramal, que em va proporcionar algunes falques de la Ràdio d'Alcanar. D'altra banda, no seria possible escriure aquests agraïments sense nomenar Joel, ja no per la seva ajuda quant a la matèria, sinó pel fet d'estar cada dia al meu costat disposat a donar-me un cop de mà en qualsevol moment i intentar tranquil·litzar els meus nervis. I per últim, i com a pilar més important en aquest treball, la meva tutora, la Sefa, ja que sense ella tot això no hagués estat possible, perquè en tot moment em va assessorar i em va dedicar part del seu temps.


ÍNDEX 0. INTRODUCCIÓ..................................................................................................................3 1. METODOLOGIA ...............................................................................................................5 2. RÈTOLS LOCALS ............................................................................................................8 Alcanar .......................................................................................................................8 3. PROPAGANGA QUE ENS ARRIBA A CASA................................................................31 4. FALQUES DE LA RÀDIO LOCAL .................................................................................40 Alcanar......................................................................................................................40 5. REVISTES LOCALS I COMARCALS ............................................................................46 Revistes locals: Alcanar............................................................................................46 Revistes comarcals...................................................................................................50 Amposta............................................................................................................50 Freginals...........................................................................................................52 La Galera..........................................................................................................52 Godall................................................................................................................53 Mas de Barberans.............................................................................................53 Masdenverge....................................................................................................53 Sant Carles de la Ràpita...................................................................................54 Sant Jaume d'Enveja........................................................................................62 Santa Bàrbara...................................................................................................62 La Sènia..........................................................................................................63 Ulldecona.........................................................................................................65 6. ANUNCIS A LES PÀGINES WEB D'INTERNET............................................................66 Les 3 pàgines web més visitades d'Internet:............................................................67 6.1.1 Google:...............................................................................................................67 Facebook:.........................................................................................................68 Youtube:............................................................................................................69


7. LA PUBLICITAT TELEVISIVA.........................................................................................70 Canal públic en català:.............................................................................................71 TV3....................................................................................................................71 Canal privat en català:..............................................................................................76 8tv......................................................................................................................76 8. CONCLUSIONS...............................................................................................................77 9. BIBLIOGRAGIA I WEBGRAFIA.....................................................................................79 10. ANNEXOS .....................................................................................................................80 I. Instància a l'Ajuntament d'Amposta..............................................................................80 II. Llistat de normatives vigents.......................................................................................80 III. Llista dels canals i les cadenes d'Espanya................................................................80 IV. Tipus d'errors lingüístics.............................................................................................80


Vitalitat i salut del català a la publicitat

0. INTRODUCCIÓ En el moment que em van plantejar la investigació sobre un tema a escollir per mi, que em fos proper i del qual pogués obtenir força informació, el meu cap va començar a donar voltes per intentar buscar alguna cosa que m'interessés. L'elecció no va ser fàcil, però des del començament vaig tenir clar que sentia interès per la llengua i que el meu treball giraria al seu entorn. De fet, m'agradaria comentar que des de petita sempre m'ha agradat escriure i he volgut ampliar el meu vocabulari i utilitzar paraules més correctes i cultes, de manera que quan m'he trobat davant d'un text, sempre he perseguit l'adequació, l'ordre lògic de les paraules, la cohesió, la variació del lèxic i de les construccions sintàctiques, la correcta gramàtica, la coherència en el contingut... D'altra banda, sempre he sentit atracció per les ciències socials, i això fa que gaudeixi amb l'economia i m'hagi plantejat la possibilitat d'estudiar alguna cosa relacionada amb aquest camp un cop finalitzi el batxillerat. Seguint les meves preferències, havia de buscar un tema que, a ser possible, combinés tant la llengua com algun aspecte de les ciències socials. No vaig tardar a posar-me en contacte amb la Sefa, la meva professora de català, per explicar-li les meves inquietuds i rebre el seu consell. Ella em va proposar diversos temes, em va assessorar, em va orientar i, com a possible tutora del meu treball de recerca, em va donar suport. Sortosament, gràcies a la seva ajuda desinteressada, el meu treball de recerca va tenir títol i de mica en mica vaig anar dominant-lo, fins avui, que estic escrivint aquesta introducció per donar ja el treball per acabat. Un aspecte que em va motivar a l'hora d'escollir el tema a investigar, va ser l'estima que sento pel català, perquè no és només la meva llengua, sinó que és la meva manera d'expressar-me, de viure, de sentir, de pensar... i malauradament es tracta d'una cultura en perill, d'una cultura que ha sobreviscut tots els intents per fer-la desaparèixer. I com no, també em vaig sentir portada per l'entusiasme i la insistència de tots els professors que he tingut de català fins al dia d'avui, que a base d'anar-me descomptant dècimes per les meves faltes d'ortografia, m'han fet aconseguir una correcta i millor expressió. Vitalitat i salut de la llengua a través de la publicitat és el nom d'aquesta investigació, en què pretenia tractar l'ús i la prosperitat de la meva llengua, la catalana, juntament amb les 3


Vitalitat i salut del català a la publicitat incorreccions lingüístiques que apareixen a la publicitat. Endinsant-nos una mica en el que és aquest treball, m'agradaria explicar com està distribuït, ja que la publicitat abraça molts canals de difusió. És per aquest motiu, que he dividit el meu treball en diferents apartats, segons el canal de difusió (rètols, premsa, ràdio, propaganda que ens arriba a casa...). Dintre de cada apartat, he calculat el percentatge d'ús de llengües (vitalitat) i he buscat els errors ortogràfics de tots aquells que estan escrits en català (salut). A més d'això, al començament, també em vaig plantejar realitzar una comparació dels resultats obtinguts amb el País Valencià (Vinaròs), però això no ha estat possible perquè es una mica difícil compaginar l'esforç que s'ha de fer dia rere dia per poder superar segon de batxillerat amb el treball de recerca, que també comporta moltes hores de treball i sacrifici. D'altra banda, m'agradaria dir que aquest treball l'he realitzat d'acord amb el que determina l'Institut d'Estudis Catalans. L'Institut d'Estudis Catalans (IEC) és una corporació acadèmica, científica i cultural que té per objecte la recerca científica en tots els elements de la cultura catalana. Sent així, he considerat correctes totes aquelles paraules que l'IEC acceptava, independentment que per a altres corporacions fossin incorrectes. Finalment, voldria expressar que -per damunt de la feina que m'ha portat aquest treball, les ganes d'acabar-lo, els disgustos, els plors...- m'he sentit contenta mentre el feia i, al capdavall, crec que això és l'important, perquè he après en quina situació es troba la llengua i penso que amb això he enriquit la meva manera d'escriure i per a mi ha estat una bona experiència i també una mena de preparació per a qualsevol treball que em puguin demanar en els pròxims anys.

4


Vitalitat i salut del català a la publicitat

1. METODOLOGIA El primer pas per començar el meu treball de recerca era conèixer tots els rètols del meu poble, amb la major precisió possible. Vaig visitar l'Ajuntament d'Alcanar, per veure si em podien facilitar una llista on estiguessin els noms dels establiments, però no va ser possible. Per aquest motiu, la meva mare em va proposar visitar Ramon Martí Carbó, perquè forma part de l'Associació de Comerços d'Alcanar. Vaig seguir el seu consell i, tot i que tan sols el coneixia com a botiguer, em va tractar amb molta amabilitat i em va facilitar una llista amb alguns comerços d'Alcanar. Mentrestant, vaig telefonar els diferents ajuntaments de la comarca del Montsià per veure si em podien dir quines revistes locals s'editaven a cada població, ja que un altre apartat del meu treball consistia a trobar els errors ortogràfics que hi haguessin a la publicitat d'aquestes revistes. Dies després, vaig tenir la primera cita amb la Sefa. Jo estava una mica ofuscada, però la seva ajuda em va aclarir una mica les idees, ja que em va aconsellar començar per un apartat i no embolicar-me amb els altres fins que aquest estigués acabat. Però, tot i això, em va recomanar visitar la biblioteca d'Alcanar per veure si podia aconseguir un exemplar de les revistes locals, i així, un cop arribat setembre, tenir almenys la informació. De tota manera, el primer apartat del meu treball eren els rètols locals i comarcals; així que, al dia següent, després d'haver anat a la biblioteca, vaig sortir a fer un tomb pels carrers d'Alcanar per anotar tots els rètols, ja que a la llista que m'havia facilitat Ramon tan sols estaven els comerços que formaven part de la Federació de Comerç d'Alcanar (FE.CO.AL.). També necessitava els noms de tots els establiments d'Amposta i així va ser com un dia d'agost em vaig presentar al seu ajuntament. Em van fer presentar una instància i em van prometre una resposta, que va tardar molt a arribar. Gairebé un mes després, vaig rebre una carta certificada, en què deia que desestimaven la meva petició a causa de la llei de protecció de dades existent. Atesa la dificultat per obtenir aquesta informació, vaig tenir una cita amb la meva tutora i vam acordar treballar només els rètols del meu poble. Durant el mes de setembre, vaig estar treballant amb els rètols d'Alcanar, calculant els percentatges, representant les dades... I a l ’ octubre, ja tenia aquest apartat del treball acabat i em posava mans a l'obra per emprendre el següent. Em vaig veure motivada per seguir el treball amb les revistes locals i comarcals i així va ser com, durant tot el mes d'octubre, vaig estar buscant totes les publicacions necessàries 5


Vitalitat i salut del català a la publicitat i vaig presentar-me a la biblioteca per veure quines m'havien pogut aconseguir. Un cop les vaig tenir totes, vaig començar a treballar els anuncis que hi apareixien, començant per Alcanar i seguint amb la nostra comarca. Aquest apartat em va donar feina, ja que alguns exemplars no els trobava enlloc, però finalment vaig aconseguir completar-lo. Ja al mes de novembre, em trobava endinsada en l'estudi de la publicitat de les pàgines web d'Internet i de la televisió. Vaig buscar informació per conèixer quines eren les pàgines web més visitades i, un cop vaig saber-ho, vaig veure que era un cas que no podia analitzar perquè moltes pàgines web donen als usuaris l'opció de canviar la llengua a l'hora de visitar-les. A més, l'idioma dels anuncis publicitaris ve donat per les multinacionals i d'anuncis a Internet n'apareixen molts, amb la qual cosa no vaig poder calcular ni el percentatge d’ús de les llengües que hi apareixien ni analitzar-ne els errors, tan sols em vaig poder basar en exemples. Amb tot això, ja em trobava al desembre i, per uns dies, em vaig sentir molt atabalada perquè començava a apropar-se la data d'entrega i a mi em quedaven encara dos apartats per fer; a més d'organitzar l'estructura del treball i veure aquells petits detalls que sempre poden millorar el treball. Vaig deixar passar aquests dies i va ser a les vacances de Nadal quan vaig seguir amb el treball. Havia estat recollint la propaganda que m'arribava a casa, però tampoc no en va ser gaire; així que, quan vaig arribar a tenir-ne trenta, vaig començar a estudiar el percentatge d’ús dels idiomes i a buscar-hi els errors ortogràfics, perquè ja no podia esperar més temps. Va ser un apartat que no em va costar gaire de fer comparat amb els altres i ràpidament el vaig tenir acabat. Durant tot aquest primer trimestre de curs, vaig anar tenint entrevistes amb la Sefa, almenys dos cops per mes; a més, també ens comunicàvem a les hores de classe, per telèfon, per correu o, fins i tot, quan ens trobàvem als passadissos de l'institut. Ja com a últim apartat del treball, em faltava buscar els errors a les falques d'Alcanar Ràdio. La Sefa em va aconsellar visitar Domènec Ramal perquè treballa a la ràdio i em podria facilitar aquesta informació. Sent així, el dia 4 de gener, la seva filla m'hi va acompanyar. En aquell moment, més que per l'alegria i l’agraïment que sentia per tenir ja tota la informació, em vaig il·lusionar perquè sempre he sentit atracció pel periodisme i,

6


Vitalitat i salut del català a la publicitat sentir en directe com la Cristina transmetia la informació em va agradar molt. Amb això, ja tenia tots els apartats del treball finalitzats, i tan sols em faltava escriure les conclusions, la introducció i perfeccionar la metodologia, que pràcticament ja estava escrita. Finalment, quant a conclusions personals, voldria dir que bàsicament la dificultat del meu treball l'he trobada en el fet que no hi havia cap lloc on aparegués la informació que necessitava i tot ha hagut de passar per mi. O sigui, per realitzar l'apartat dels rètols d'Alcanar, vaig haver de caminar per tots els carrers del poble amb una llibreta i un bolígraf i anar anotant cada inscripció; per analitzar la propaganda que m'arribava a casa, vaig haver-la de recollir; per tractar les falques de ràdio, vaig haver-les d'aconseguir, escoltar- les i treure'n conclusions... i així cadascun dels apartats del meu treball.

7


Vitalitat i salut del català a la publicitat

2. RÈTOLS LOCALS 2.1. Alcanar ACADÈMIES O CENTRES D'ENSENYAMENT ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Liberty School of English

C/ Méndez Núñez, 23

Anglès

E-dukalia Classes a domicili

C/ Almenara, 6

Català

MI Nous Mètodes Informàtics

Avinguda Catalunya, 114

Català

L’acadèmia

Avinguda Constitució, 59

Català

AGÈNCIES DE VIATGE ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Viatges Voltamon

Carretera Nova, 7

Català

Over Alcanar

C/ Avinguda Catalunya, 36

Anglès

Zafiro Tours

C/ Sunyer, 127

Castellà

ALIMENTACIÓ CARNISSERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Carnisseria

C/ Sant Agustí, 26

Català

Carns Galana

C/ Alcalde Sant Martí, 34

Català

Xarcuteria Adelaida

C/ Major, 3

Català

Carniceria Paquita

C/ Ramon y Cajal, 12

Castellà

Xarcutería, formatgería,

C/ Sunyer, 19

Català

Plaça del Camí Ample, 16

Català

carnissería, cansaladería LUPE Carns Beltran

PEIXATERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Mari Peix i Marisc

C/ Sant Agustí, 31

Català

Peixateria Angela

C/ Cervantes, 52

Català

Peixateria Lolita

Avinguda Catalunya, S/N

Català

Peix Marisc

Avinguda Abril, 11

Català

Peixateria Peya

C/ Remei, 17

Català

8


Vitalitat i salut del català a la publicitat Pescaderia

C/ Hug de Folcalquer, 2

Castellà

FORNS DE PA I PASTISSERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Panaderia

C/ Alcalde Sant Martí, 50

Castellà

Pa i pastisseria Rabadà

C/ Càlig, 64

Català

Forn de pa Castell

C/ Càlig, 1

Català

Pastisseria l’Ermita

Avinguda Catalunya, 33

Català

Pastisseria

C/ Ramon y Cajal, 1

Català

Forn de pa ROQUE

C/ Ramon y Cajal, 25

Català

Forn de pa Rabadà

Plaça del Camí Ample, 10

Català

Pa i pastes J. Castell

La Bassa, 13

Català

Forn de pa

C/ Remei, 21

Català

Forn de pa

C/ Méndez Núñez, 92

Català

FRUITES I VERDURES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Rambel fruits

C/ Càlig, 17

Català

Fruites i verdures Maite

Carretera Nova, 66

Català

Mabelca

C/ Rafael Alberti, 1

-

SUPERMERCATS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Suma

C/ Almenara, 66

No es pot saber

Bon Area

Avinguda Catalunya, 96

Català

Bon Preu

Avinguda Constitució, 8

Català

Preko Mas Barato

Plaça del Camí Ample, 14

Castellà

Suma

C/ Ramon y Cajal, 32

No es pot saber

Dia

C/ Ramon y Cajal, 58

No es pot saber

Ayour

C/ Felip Pedrell, 32

Àrab?

Aliona (alimentación del este)

C/ Felip Pedrell, 21

Castellà

Spar

C/ Ramon y Cajal, 31

-

LLAMINADURES O DOLÇOS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Xuxes i Regals

Avinguda Constitució, 32

Català

Bodega La Piqueta

Bassa, S/N

Català

9


Vitalitat i salut del català a la publicitat ANIMALS DE COMPANYIA ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Biomascota

C/ Carolines, 29

-

Estil Can

Carretera Nova 77-82

Català

Clínica veterinaria Alcanar

C/ Caragola, S/N

No es pot saber

Centre Veterinari

C/ Canonge Matamoros, 22

Català

ARQUITECTES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Arquitecte tècnic Jordi

C/ Sant Ramon, 60

Català

Plaça Doctor Fleming, 1

Català

Subirats Cid Estudi d'arquitectura VP

ASSESSORIES, ASSEGURANCES O GESTORIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

MAPFRE Assegurances

C/ Càlig, 25

Castellà - Català

Zurich Mª Isabel Esteller

C/ Felip Pedrell, 9

Francès - Català

C/ Ramon y Cajal, 4

Castellà

OMS Assessors

C/ Ramon y Cajal, 16

Català

Advocada Lourdes Belando

C/ Ramon y Cajal, 29

Català

Assessoria Fontana

C/ Ramon y Cajal, 19

Català

B.B. Assessorament i gestió

C/ Passatge Espanyol, 1

Català

Groupama Assegurances

C/ Canonge Matamoros

Català

Grup Romia Llop

C/ Sunyer, 123

Català

C/ Sunyer

Català

C/ Sant Ramon, 60

Català

C/ Méndez Núñez, S/N

Català

Fibla (Agent d'Assegurances) MGS (Mutua General de Seguros)

(Assegurances i assessoria) ADESA (Assessoria d’empreses i particulars) Assessoria jurídica Mercè Cid i Mz. Aguado Advocats Alcanar

10


Vitalitat i salut del català a la publicitat AUTOMÒBILS (Concessionaris, tallers de reparacions, vendes, recanvis, accessoris...) ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Alcanar Autos S.L.

Ronda del Remei, 44

Català

Ronda del Remei, 77

Català - Castellà

Mecanica Agustin S.L.

Ronda del Remei, 115

No es pot saber

Alcamotor

C/ Sant Antoni, 72

-

Eurorepar Talleres Forcadell

C/ Sant Antoni

Castellà

Tècnic de refrigeració

C/ Felip Pedrell, 23

Català

C/ Sunyer

Castellà

Pneumatics Ventura

C/ Joan XXIII, 10

Català

Tallers Josep Altabella

C/ Sunyer, S/N

Català

Talleres Ramon Ayza

C/ Sunyer, 138

Castellà

Taller E. Sancho, S.L.

C/ Sunyer, 100

Català

(Exposició i venda de vehicles nous i d’ocasió) Automotors Alcanar (SPG Talleres)

(venda i muntatje de mitsubishi) R. Queralt Electricidad del Automóvil

BELLESA PERRUQUERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Rosa Matamoros estilistes

Ronda del Remei, 50

Català

Peluqueria Obiol

C/ Alcalde Sant Martí, 37

Castellà

Perruqueria Eva

Carretera Nova, 37

Català

Saló de bellesa “Mª Cinta”

C/ Sant Josep, 19

Català

Perruqueria Lluïsa

Plaça Major, 5

Català

Perruqueria Clips

C/ Palau, 13

Català

Histar Perruqueria

Avinguda Catalunya, 36

Català

Perruqueria Perfils

C/ Generalitat, 5

Català

Perruqueria Jau

Plaça del Camí Ample, 7

Català - Anglès

Agudo/Hairdresser Unisex

11


Vitalitat i salut del català a la publicitat Perruqueria Encarna

C/ Ramon y Cajal, 46

Català

Perruqueria Casla futur

C/ Sunyer, 41

Català

Perruqueria Provi

C/ Sant Ramon

Català

Imatje

C/ Sant Ramon, 38

Català

ESTÈTICA ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Equilibri

C/ Remei, 12

Català

Teràpies Naturals Athanor

Carretera Nova, 35

Català

Centre d’estètica Sandra

C/ Sunyer, 48

Català

BENZINERES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Petronor

Ronda del Remei-General

-

Prim, S/N Tamoil

Carretera de l’estació (KM.

-

0'900) BOTIGUES DE TOT A CENT ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Sessy

C/ Cervantes, S/N

-

Una Mica de Tot...

C/ Alcalde Sant Martí, 27

Català

Continental

Avinguda Constitució, 1

No es pot saber

Bazar Jili

C/ Ramon y Cajal, 50

Castellà

CAFETERIES O BARS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Cafeteria STOP

Ronda del Remei, 6

Català

Bar Miguel

Ronda del Remei, 73

Català

Bar Ronda

Ronda del Remei, 85

No es pot saber

Bar Llorenç

C/ Rafael Casanova, 11

Català

Bar Carmen

C/ Sant Antoni, 47

Castellà

Bar-cafeteria Caramelo

C/ Alcalde Sant Martí, 1

Català

Punt de trobada Almassara

Carretera Nova, 77

Català

Bar Moreno

Plaça Major, 2

Català

Bar La Rapitenca

Avinguda Catalunya, 88

Català

Cafeteria Catalunya

Avinguda Catalunya, 84

Català

12


Vitalitat i salut del català a la publicitat La Parada

Avinguda Catalunya, 60

Català

Bar Lolita

C/ Onze de Setembre, 7

Castellà

Cafeteria Àgora

Avinguda Constitució, 58

Català

Cafeteria Granja

Avinguda Constitució, 33

Català

Cafeteria Marina

C/ Maragall, 8

Català

Cafeteria Abril

Avinguda Abril, 9

Català

La Volta

C/ Ramon y Cajal, 35

Català

Bar la Tasca

C/ Ramon y Cajal, 44

Català

La llesca

C/ Ramon y Cajal, 3

Català

Bar Ribera

C/ Ramon y Cajal, 54

Català

Penya Barcelonista

Plaça dels Països Catalans,

Català

d'Alcanar

S/N

Bar paella

C/ Canonge Matamoros, 7

No es pot saber

Bar El mosset

C/ Canonge Matamoros, 37

Català

El forn de marià

C/ Sunyer, 10

Català

Cafeteria croassanteria

C/ Sunyer, 12

Català

La tropa

C/ Sant Carles, 39

Català

Cafè Baviera

C/ Sant Carles, 41

Català

Bar frankfurt lo garito

C/ Sant Carles, 45

No es pot saber

Bar Mirador

C/ Eres, S/N

Català

Bar Molina

C/ La Pau, S/N

Català

Bar la Valenciana

C/ Sant Ramon

Català

Xiquiparc

Avinguda Constitució, 16

-

Barrera ca l'Agustí

CENTRE D’ESBARJO ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Fundació “La Caixa” L’esplai

C/ Ramon y Cajal, 29

Català

CENTRE OCUPACIONAL I LLAR ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Centre ocupacional

C/ Montsià, 1

Català

CONSTRUCCIÓ PALETES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ 13

LLENGUA


Vitalitat i salut del català a la publicitat Construccions Querol Cano

C/ Sant Antoni, 40

Català

Constru-Granell

Carretera Nova, 52

-

Construccions Garrit

Carreró del Mar, 29

Català

S.L.

VENDA DE MATERIALS DE CONSTRUCCIÓ ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Materials Selma S.L.

Avinguda Catalunya, 97-100

Català

COOPERATIVA ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Cooperativa Exportadora

Partida Planetes, S/N

Català

D'agris d'Alcanar DROGUERIES O PERFUMERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Perfumería Mercería Flora

C/ Felip Pedrell, 14

Castellà

Schlecker

Avinguda Catalunya, 48

-

ELECTRODOMÈSTICS (venda i reparació) ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Xemeneies Cardona

Ronda del Remei, 63-65

Català

Benito Sancho

C/ Alcalde Sant Martí, 31

Català

Radio Ferré

Plaça del Camí Ample, 13

No es pot saber

Electricitat Sancho

Carretera Nova, 20

Català

Instelec Electric Belfor S.L.L.

C/ Colon, 72

-

XT Electrònica S.L.L.

C/ Sant Agustí

Català

Instal·lacions Arola

C/ Fàbrica, 14

Català

Instal·lacions Arturo Ferre

C/ Canonge Matamoros, 17

Català

Electrodomèstics

ENGINYERIA ACÚSTICA I TELECOMUNICACIONS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Acusmatic

Avinguda Constitució, 15

-

ENTITATS FINANCERES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Rural Caixa

Avinguda Catalunya, 74

Català

14


Vitalitat i salut del català a la publicitat Caixa Terrassa

Avinguda Catalunya, 60

Català

La Caixa

C/ Generalitat, 4-6

Català

Caixa Tarragona

C/ Ramon y Cajal, 11

Català

Santander Central Hispano

C/ Ramon y Cajal, 27

Castellà

Banco Popular

C/ Sunyer, 2

Castellà

EQUIPS D'ENERGIA RENOVABLES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Tecno-matics SOLAR S.L.

C/ Sant Josep, 3

-

ESPORT VENDA I REPARACIÓ DE BICICLETES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Cicles Miquel

Carretera Nova, 77-81

Català

CENTRE ESPORTIU ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Fanesport Centre esportiu

C/ Alcalde Sant Martí, 107

Català

Alcanar ARTICLES D’ESPORT ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Esports Olga

C/ Major, 10

Català

ESTANCS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Estanc de dalt

C/ Felip Pedrell, 39

Català

Estanc Segarra

C/ Felip Pedrell, 4

Català

FERRETERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Ferreteria Bel

Carretera Nova, 31

Català

Ferreteria Noemi

Avinguda Catalunya, 86

Català

FITOSANITARIS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Fitosanitarios Marcos

Carretera Nova, S/N

Castellà

Aservial

Carretera Nova,124

-

Cofitar C.B.

Carretera Nova (KM. 0'5)

-

15


Vitalitat i salut del català a la publicitat FLORISTERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Flors de l'Àngels

Plaça de Sant Miquel, 1

Català

L’arrel

Avinguda Constitució, 13

Català

FOTOGRAFIA ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Sistema binari

C/ Pintor Fortuny, 1

Català

Espuny fotògraf

C/ Ramon y Cajal, 17

Català

VF Reportatges

C/ Canonge Matamoros, 19

Català

FMAS fotografia

C/ Felip Pedrell, 34

Castellà

Fotoprix

Avinguda Catalunya, 58

-

FUSTERIES (Mobles de cuina, mobles de bany, parquets...) ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Fusteria Pla (Mobles de

Ronda del Remei, 16

Català

Fusteria “Subel”

C/ Almenara, 94

Català

Fusteria Bertomeu S.L.

C/ Joan XXIII, 11

Català

Marbres Alcanar

C/ Ronda del Remei, 50

Català

Pla

Avinguda Constitució

No es pot saber

cuina i bany)

GALERIES D'ART ESTABLIMENT Galeria Ars Nuri Art

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Carretera Nova, 92

Català

Avinguda Constitució, 49

Català

IMPREMTES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

My color express

Ronda del Remei, 113

Anglès

Gràfiques Alcanar

C/ Aspirantat Sant Jordi, 10

Català

INFORMÀTICA ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

AF Informàtica

Carretera Nova, 27

Català

Punt Com

Carretera Nova, 62

Català

Inrom hardware (venda i

C/ Felip Pedrell, 42

Català - Anglès

16


Vitalitat i salut del català a la publicitat reparació d’ordinadors) INMOBILIÀRIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

DOE La inmobiliària del

C/ Alcalde Sant Martí, 27

Català

Grup Tres

Carretera Nova, 19

Català

Gestiona

Plaça Major, 9

No es pot saber

Playas Terramar

Avinguda Catalunya, 49

Castellà

Royla habitatges

Avinguda Catalunya, 74

Català

Finques Sol de riu

Ramon y Cajal, 40

Català

Finques Alcanar

C/ Generalitat, 3

Català

Sargor S.L. Promotora

Avinguda Constitució, 26

Català

Mercat

inmobiliaria JOCS DE TITULARITAT ESTATAL ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Loterías y Apuestas del

C/ Passatge Espanyol, 7

Castellà

Estado JOIERIES O RELLOTGERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Joieria-rellotgeria Esteller

C/ Felip Pedrell, 15

Català

Joieria Salado

Plaça de Sant Miquel, 7

Català

Joiers

Avinguda Catalunya, 49

Català

Joieria Pepita

C/ Sunyer, 4

Català

LOCUTORIS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Locutori@Internet

C/ Ramon y Cajal, 7

Català

MoneyGram (envío

C/ Felip Pedrell, 41

Anglès - Castellà

internacional de dinero) LLIBRERIES O PAPERERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Botiga Esport llibre paper

C/ Ramon y Cajal, 20

Català

Llibrería Paperería Montse

C/ Sunyer, 11

Català

17


Vitalitat i salut del català a la publicitat MAJORISTES: FRUITES, HORTALISSES I CÍTRICS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Daniel Fontet

Carretera Nova, S/N

-

Balada

Carretera Nova, S/N

-

MAQUINÀRIA AGRÍCOLA ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Talleres Sorolla

C/ Sunyer, 106

Castellà

MENATGE I DECORACIÓ ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Casa Dos

C/ Felip Pedrell, 5

No es pot saber

Ars

C/ Sunyer, 20

-

Rissardi Teixits i decoració

C/ Montserrat, 3

Català

MODA MODA DONA ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Maria Modes

C/ Passatge Espanyol, 6

Català

Confeccio Sole

C/ Passatge Espanyol, 7

Català

MODA HOME/DONA ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

La botiga del Gato

C/ Felip Pedrell, 3

Català

Forcadell

C/ Felip Pedrell, 45

-

Seldis cadena textil

C/ Felip Pedrell, 17

Català

Fashion emanuela

Carretera Nova, 14

Anglès

MERCERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Merceria Fil i Agulla

C/ Sant Antoni, 36

Català

LLENCERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Glamour Home-Dona

Avinguda Catalunya, 80

Anglès/Castellà - Català

Mercè Nolla

C/ Ramon y Cajal, 8

-

SABATERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Calçats Miguel

C/ Ramon y Cajal, 34

Català

18


Vitalitat i salut del català a la publicitat MOTOCICLETES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Taller Chamanto

C/ Miquel Figueres,

Català

NETEJA ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Auronet Serveis de neteja

C/ Àngel Guimerà,

Català

Auronet Bugaderia

Avinguda Constitució,

Català

OFICINA DE CORREUS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Correos

Carretera Nova, 46

Castellà

PINTURA I RETOLACIÓ ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Rètols Ericla S.L.L.

C/ Méndez Núñez, 31

Català

Roilu Pintura i Decoració

C/ Cervantes, 43

Català

PUBS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Codigo

C/ Sant Carles

Castellà

Tiki-taka music-bar

C/ Sant Carles

No és pot saber

Cuc Sonat

C/ Sant Carles

Català

PUERICULTURA ARTICLES INFANTILS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Mon menut

C/ Onze de Setembre, 6

Català

Mercè crios

Carretera Nova, 61

-

Petits Dissenys

C/ Alcalde Sant Martí, 17

Català

GUARDERIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Escola Bressol Patufet

C/ Arquitecte Gaudí

Català

REGS: INSTAL·LACIONS I MATERIALS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Insta-rec C.b.

Carretera de l'estació (KM.

-

0'9, nau 4, S/N) 19


Vitalitat i salut del català a la publicitat Comercial del reg

C/ Montserrat

Català

RESTAURANTS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Restaurant Taller de cuina

C/ Colon, 26

Català

L'esquella d'en gaudí

C/ Arquitecte Gaudí, 26

Català

Qi Laixuan Teppan

Ronda del Remei, 29

Xinès

Bar-restaurant El Carrilet

Ronda del Remei, 46

Català

Bar-restaurant L'Olivera

Carretera Nova, S/N

Català

Alcanar Kebabish

Plaça Major, 6

-

Pizzeria Caferet

Avinguda Catalunya, 94

Català

La Costa

Avinguda Constitució, 26

Català

Restaurant Can Bunyoles

Avinguda Abril, 5

Català

Restaurant Pepet

C/ Ramon y Cajal, 37

Català

Can Giacomo

C/ Ramon y Cajal, 48

No es pot saber

Restaurant el Chaparral

C/ Ramon y Cajal, 22

Català - Castellà

Crack

C/ Canonge Matamoros, 9

-

Carmen Guillemot

SALUT CLÍNIQUES DENTALS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Clínica dental Dr. Raúl

C/ Pintor Fortuny, 1

No es pot saber

Avinguda Catalunya, 60

No es pot saber

Passatge Espanyol, 7

No es pot saber

Montes Clinica Dental Dr. Felipe Mañes Clínica dental Zahnarzt Praxis ÒPTIQUES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Òptica AF-3

Passatge Espanyol, 7

Català

Personal òptic

C/ Canonge Matamoros, 13

Català

DIETÈTICA ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Santiveri

C/ Ramon y Cajal, 23

-

20


Vitalitat i salut del català a la publicitat Herbolari fem salut

C/ Generalitat, 6

Català

Centre de dietètica Natura

Passatge Espanyol, 7

Català

MEDICINA GENERAL ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Dra. Marta Gómez Sorribas

C/ Claveguera, 14

No es pot saber

A.T.S. Adrian Sancho

Plaça Doctor Fleming, 1

No es pot saber

Folgueras FARMÀCIES ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Farmacia

C/ Generalitat, 17

Castellà

Farmàcia

C/ Felip Pedrell, 1

Català

TANCAMENTS METÀL·LICS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Tancaments metal·lics Pedro

Avinguda Constitució, 11

Català

VIDEOCLUBS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Video Mania

Ronda del Remei, 36

No es pot saber

VIVERS ESTABLIMENT

LOCALITZACIÓ

LLENGUA

Agrivivers

C/ Alcalde Sant Martí, 116

-

Viveros Agroalcanar

C/ Cervantes, 54

Castellà

Viveros Forcadell C.B.

Carretera Nova,

Castellà

Vivers Gurbi

Carretera Nova, 80

Català

Viver Citrus

Carretera Nova, 130

Català

Viveros Sol de Riu

Avinguda Catalunya, 114

Castellà - Català

Viveros Centrals

Avinguda Catalunya, 35

Castellà - Català

Viveros Alcanar

C/ Maragall, S/N

Castellà

Viveros Adrian Gil

C/ Sant Carles, 59

Castellà

Viveros Gregal

Carretera de l’estació, S/N

Castellà

Viveros Hermanos Sancho

Afores, S/N

Castellà

Si un cop mostrades aquestes taules, fem el recompte de tots els establiments que hi ha amb rètol a Alcanar, ens surt una xifra de 266 rètols, dels quals 171 són en català, 31 21


Vitalitat i salut del català a la publicitat són

22


Vitalitat i salut del català a la publicitat en castellà, 4 són en anglès i 2 en altres llengües (àrab i xinès). A més, 10 rètols estan escrits en més d'una llengua, 27 no s'identifiquen en cap llengua i en 21 no podem saber en quina llengua estan escrits. Si mitjançant una regla de tres, plantegem el següent: 266

100

171

X

X = 64,28% (En català) Després d'haver resolt aquesta regla de tres, podem observar que d'un 100% dels rètols d'Alcanar, un 64,28% estan escrits en català. Si seguim el mateix procediment amb els altres valors que coneixem, obtindrem que un 11,65% dels rètols estan en castellà, un 1'50% en anglès, un 0'75% en altres llengües, un 3'75% estan escrits en més d'una llengua, un 10'15% no s'identifiquen en cap llengua i, finalment, en un 7'85% no podem saber la llengua amb la qual estan escrits. A més, també podem representar les dades obtingudes en un diagrama de sectors, que consisteix a dividir un cercle en tants sectors com valors de la variable hi ha. L'amplitud de cada sector ha de ser proporcional a la freqüència del valor corresponent. Representació obtingudes:

de

les 4%

dades

8% CATALÀ 10%

CASTELLÀ

1% 2% 12% 64%

ANGLÈS ALTRES

NO S'IDENTIFICA EN CAP LLENGUA NO ES POT SABER AMB CERTESA LA LLENGUA S'UTILITZA MÉS D'UNA LLENGUA

Diagrama de sectors que mostra els percentatges arrodonits de les llengües que podem trobar als rètols dels establiments d'Alcanar 23


Vitalitat i salut del català a la publicitat És important explicar el resultat obtingut i, si mirem el diagrama de sectors anterior, podem observar que el català sobresurt com a llengua més utilitzada en els rètols del poble, amb 171 rètols, que representen un 64,28%. De fet, aquest resultat, ja es podia suposar, perquè, a Alcanar, som catalanoparlants. Darrere de l'exitós percentatge d’ús del català, vindria la llengua castellana, amb 31 rètols,

un 11,65% del total de les

llengües emprades. M'agradaria comentar que destaca el fet que gairebé tots els vivers que hi ha a Alcanar tenen el seu rètol en castellà, i això succeeix per l'interès comercial, ja que, en comercialitzar amb localitats situades fora de Catalunya, ja es parla el castellà, tot i ser de parla catalana. Després, destacaríem el fet que molts propietaris, a partir dels seus noms o cognoms, malnoms, abreviatures, afixos... acaben formant mots inventats per als seus rètols que no es poden identificar en cap llengua, com per exemple ConstruGranell o Biomascota. A Alcanar hi ha 27 rètols en què això succeeix, una quantitat que representa un 10,15%. Aquests tres valors són els més destacats, però també cal parlar del fet que en alguns rètols no podem saber amb certesa la llengua en què estan escrits, i això ocorre majoritàriament perquè aquell mot s'escriu igual amb dues o més llengües o pels accents gràfics. A Alcanar he trobat 21 rètols d’ aquest cas, els quals representen un 7,89%. En són exemples Casa Dos o Dia. També hi ha casos on els propietaris decideixen posar-li a la botiga un nom que combina més d'una llengua, com per exemple, Glamour Home-Dona, ja que glamour prové de l'anglès, però home-dona és català. D'aquests, n'hi ha 10 casos, els quals representen un 3,75% del total. I ja amb un percentatge reduït, caldria parlar del fet que 4 rètols del poble (un 1,50%) estan escrits en anglès i 2 rètols (un 0,75%) estan escrits en altres llengües, com l'àrab i el xinès. Tot i que la quantitat és petita, crec que cal comentar que en els últims anys molta gent d'altres països ha vingut a Alcanar en busca d'ofertes de treball, i això ha fet que s'obrissin alguns establiments com basars xinesos o restaurants amb el menjar típic d'altres cultures. Ara és el moment de corregir totes aquelles faltes que hi puguin haver als rètols que estan escrits en català o, si més no, explicar alguns casos amb els quals m'he trobat a l’hora de decidir amb quina llengua està escrit un rètol. Però abans he de dir que, tot i que en un text podem trobar aquesta varietat d'errors, als rètols no els trobarem tots, ja que no són tan complexos.


Vitalitat i salut del català a la publicitat Així per exemple, molts establiments als seus rètols acompanyen el nom de l'ofici amb el seu nom, cognom o malnom. A continuació escriure una llista amb tots els rètols en què això succeeix: •

Carns Galana: Galana és el malnom de la família.

Xarcuteria Adelaida: Adelaida és la mare del carnisser que hi ha avui treballant a la xarcuteria. Es tracta d'una dona molt vella que actualment està fent de cuinera a l'hotel Montercarlo, situat Alcanar-Platja.

Xarcutería, formatgería, carnissería, cansaladería LUPE: Lupe era el nom de la carnissera, probablement un diminutiu de Guadalupe. Cal afegir que cap d'aquestes quatre paraules duu accent, ja que es tracta de mots plans acabats en vocal; per tant, ens trobem davant d'errors ortogràfics.

Carns Beltran: Aquesta carnisseria va ser fundada a la dècada dels 50 pel matrimoni Emilio Beltran i Avelina Messeguer, procedents de Xert. A dia d'avui, és el seu fill, Emilio, i la seva dona, Carmen, qui segueixen el negoci. Per tant, Beltran és el cognom del pare.

Peixateria Peya: Peya és el malnom de la família. És important veure que ens trobem davant d'un error ortogràfic, ja que en català mai es pot utilitzar la y. Per tant, el correcte seria dir Peia. Peia és un malnom de més de dos generacions.

Peixateria Lolita: Lolita és el nom de la peixatera.

Peixateria Angela: Angela és el nom de la peixatera i hauria de dur accent a la primera a, tant si és en català com en castellà, perquè es tracta d'una paraula esdrúixola. Per tant, en aquest rètol podem considerar que hi ha un error ortogràfic.

Mari Peix i Marisc: A la peixatera li diuen Rosa Maria; per tant, podem dir que Mari és el seu nom.

Forn de pa Castell: Castell és el cognom de la família, ja que el propietari es diu Juan Bautista Castell Esteller.

Pa i pastisseria Rabadà: El motiu pel qual aquest forn de pa pren com a nom Rabada és que Ramon Rabadà, que té el seu forn de pa al Camí Ample, li subministra el pa i les pastes a la propietària perquè aquesta ho posi a la venda, al


Vitalitat i salut del català a la publicitat seu establiment, situat al carrer de Càlig. •

Forn de pa ROQUE: Roque és un malnom que procedeix o bé del nom o bé del cognom d'una generació avantpassada.

Forn de pa Rabadà: Aquest forn de pa va ser fundat l'any 1924 pel pare de Ramon Rabadà; és per això que el rètol pren el seu cognom.

Pa i pastes J. Castell: El forn de pa Castell, situat al carrer de Càlig, li subministra el pa a aquest establiment i és per aquest motiu que el rètol rep el nom del seu propietari (Juan Bautista Castell Esteller). A més, cal dir que hi ha lligams familiars entre els propietaris dels dos forns de pa.

Fruites i verdures Maite: Maite és la propietària del negoci.

Arquitecte tècnic Jordi Subirats Cid: Jordi Subirats Cid són el nom i els cognoms de l'arquitecte.

OMS Assessors: OMS era el cognom del propietari de l'assessoria (Trinitari Oms Garriga), però aquest home va morir i és avui la seva filla, Eva Oms Queralt, qui continua el càrrec del seu pare.

Advocada Lourdes Belando: Lourdes Belando són el nom i el cognom de l'advocada.

Assessoria Fontana: Fontana és el cognom del propietari, en Javi Sanz Fontana.

Assessoria jurídica Mercè Cid i Mz. Aguado: Mercè Cid Martínez Aguado són el nom i els cognoms de la cap d'aquesta assessoria.

Pneumatics Ventura: Ventura és el cognom del propietari, ja que es diu Ramón Ventura Querolt. Cal afegir que en aquest rètol ens trobem davant d'un error ortogràfic, ja que pneumatics hauria de dur accent a la a (pneumàtics) perquè es tracta d'un mot pla que no acaba en cap de les dotze terminacions possibles (vocal, vocal+s, -en o -in).

Tallers Josep Altabella: Josep Altabella són el nom i el cognom del propietari.

Taller E. Sancho, S.L.: El propietari del taller es diu Ernest Sancho Morralla; per tant, el rètol pren el seu cognom com a nom.

Rosa Matamoros estilistes: Rosa Matamoros s ó n el nom i el cognom de la


Vitalitat i salut del català a la publicitat perruquera i propietària. •

Perruqueria Eva: Eva és el nom de la perruquera i propietària.

Saló de bellesa “Mª Cinta”: Mª Cinta és el nom de l'esteticista. Cal dir que ens trobem davant d'un error tipogràfic, ja que en català, s'escriu Ma i no Mª.

Perruqueria Lluïsa: Lluïsa és el nom de la perruquera.

Perruqueria Encarna: Encarna és el nom de la perruquera.

Perruqueria Casla futur: Casla és un mot que es va formar a partir dels noms dels propietaris de la perruqueria (Castro i Laura).

Perruqueria Provi: Provi és un diminutiu de Providència i és el nom de la perruquera.

Centre d'estètica Sandra: Sandra és el nom de l'esteticista.

Bar Miguel: Miguel és el propietari i el cambrer del bar. Podríem dir que es tracta d'un nom castellà, ja que en català es diu Miquel.

Bar-cafeteria Caramelo: Un avantpassat d'aquesta família es deia Carmelo i de mica en mica la gent el va anar cridant Caramelo perquè era més fàcil de pronunciar. Sent així, el bar va acabar prenent Caramelo com a nom. A dia d'avui, el bar està arrendat, ja que Carmelo ja és mort.

Bar Llorenç: Llorenç és el nom del propietari del bar.

Bar Moreno: Moreno és el malnom de la família, ja que el fundador del bar era molt morè de pell i tothom el cridava així; de manera que el bar va prendre el seu malnom com a nom.

Cafeteria Marina: Marina és el nom de la cambrera de la cafeteria.

Cafeteria Croassanteria Barrera ca l'Agustí: Agustí Barrera són el nom i el cognom del propietari de la cafeteria. Cal afegir que ca és la forma apocopada del mot casa i que no es diu croassanteria sinó croissanteria. Per tant, ens trobem davant d'un error ortogràfic.

Construccions Querol Cano S.L.: Querol Cano són els cognoms del paleta que


Vitalitat i salut del català a la publicitat construeix. •

Construccions Garrit: Garrit és el cognom del constructor (Joaquin Garrit Fibla).

Materials Selma: Es tracta d'una empresa que va ser fundada per Josep Selma González i per tant, va rebre el seu cognom com a nom de l'empresa.

Xemeneies Cardona: Cardona és el cognom del propietari.

Benito Sancho Electrodomèstics: Benito Sancho són el nom i el cognom del propietari i dependent del comerç.

Electricitat Sancho: Sancho és el cognom del propietari.

Instal·lacions Arola: Arola és el cognom del propietari.

Instal·lacions Arturo Ferre: Arturo Ferre són el nom i el cognom del propietari. Cal afegir que Ferre hauria de dur accent, ja que es tracta d'una paraula aguda acabada en vocal (Ferré).

Cicles Miquel: Miquel és el propietari de la botiga.

Esports Olga: Olga és el nom de la dependenta de la botiga d'esport.

Estanc Segarra: Segarra és el cognom del propietari de l'estanc, ja que es diu Josep Segarra Esteller.

Ferreteria Bel: Bel és el cognom del propietari i serraller de la ferreteria.

Ferreteria Noemi: Noemi és el nom de la filla de la propietària de la ferreteria.

Espuny fotògraf: Espuny és el cognom del fill del fotògraf, l'Alejandro Espuny Sancho.

Fusteria Pla: Pla era el cognom del pare del fuster, que es deia Héctor Pla Sancho.

Fusteria “Subel”: “Subel” és un mot que s'ha format a partir dels cognoms dels socis de l'empresa, Subirats i Bel.

Fusteria Bertomeu S.L.: Bertomeu és un nom propi, el nom del propietari de la fusteria.

Nuri Art: L'any 2005, Núria Prades Sancho, va crear Alcanar la seva pròpia galeria


Vitalitat i salut del català a la publicitat d'art i l'establiment va rebre com a nom el diminutiu amb el qual tota la gent del poble l'ha coneguda sempre, Nuri. •

Joieria-rellotgeria Esteller: Albert Esteller, graduat en joieria, és el fill del propietari de l'establiment. Per tant, la joieria rep com a nom el seu cognom.

Joieria Salado: Salado és el malnom de la família. Podem dir que va sorgir perquè la mare d'aquest senyor tenia un germà que era molt “salamer” i tota la gent el va començar a conèixer com a “Salado”.

Joieria Pepita: Pepita és un nom propi, el nom de l'antiga propietària. Actualment la regenta la filla.

Llibrería Paperería Montse: La Montse és la mestressa de la botiga; per això el rètol porta el seu nom. Cal dir que ens trobem davant de dos errors ortogràfics, ja que en català ni llibreria ni papereria duen accent.

La botiga del Gato: Gato és el malnom de la família.

Maria Modes: Maria és el nom de la dependenta de la botiga, una botiga que compta amb més de 50 anys d'experiència.

Confeccio Sole: Sole és el nom de la dependenta, probablement un diminutiu de Soledad. D'altra banda, confecció hauria de portar accent, ja que és una paraula aguda acabada en vocal i, per tant, al rètol apareix un error ortogràfic.

Calçats Miguel: Miguel era el nom del pare, un home ja mort. Cal dir, que es tracta d'un nom castellà, ja que en català és Miquel.

Taller Chamanto: Chamanto és el malnom de la família. No sabem si es tracta d'un malnom castellà o català, però si que podem dir que l'ús de la “ch” és castellà.

Restaurant Taller de cuina Carmen Guillemot: El sobrenom Carmen Guillemot va resultar d'unir el nom i el cognom dels dos artífexs del restaurant, Mamen Gil i Philippe Guillemot. Mamen Gil està al capdavant dels fogons i Philippe Guillemot s'ocupa de la sala, prepara els pans, les postres, els bombons, els aperitius i alguns entrants freds.

Restaurant can Bunyoles: Bunyoles és el malnom de la família.


Vitalitat i salut del català a la publicitat •

Restaurant Pepet: Pepet era el nom del fundador del bar. L'amo actual és el seu fill i es diu Agustí.

Tancaments metal·lics Pedro: Pedro és un nom propi castellà. Cal dir que ens trobem davant d'un error ortogràfic, ja que metàl·lics hauria de dur accent perquè és una paraula plana que no acaba en cap de les dotze terminacions possibles.

M'agradaria destacar que la major part d'errades són accents, ja que alguns rètols estaven escrits en majúscula. A Alcanar també podem trobar establiments on el nom del rètol està relacionat amb l'activitat que es realitza, amb alguna característica de la botiga o amb el lloc on està situada i també hi trobem incorreccions ortogràfiques. En són exemples: •

Viatges VoltaMon: VoltaMon és un mot que s'ha format a partir del verb voltar i del nom món. Quan mon té la funció de possessiu masculí (mon pare) no porta accent, però en aquest cas fa referència a l'univers sencer i, per tant, hauria de portar-ne (món). En aquest rètol, ens trobem davant d'un error ortogràfic.

Xuxes i Regals: Xuxes és un mot que no existeix. En català es diu llaminadures. Per tant, apareix un error lèxic.

Tècnic de refrigeració (venda i muntatje de mitsubishi): En aquest rètol també apareix un error ortogràfic, ja que cal remarcar que davant de les vocals e i i, en posició intervocàlica i en paraules acabades en -atge i -etge, escrivim tg. Per tant, no és correcte muntatje, sinó muntatge.

Imatje: Partint de la norma d'ortografia explicada anteriorment, cal dir que el correcte és imatge i no imatje.

Punt de trobada Almassara: L'Almassara és una zona del poble situada a la Carretera Nova. Per tant, es tracta d'una cafeteria que es troba en aquest barri.

Fanesport Centre Esportiu Alcanar: En aquest rètol, a partir del verb fer i el nom esport, han creat un mot que no existeix per donar-li nom al gimnàs.

Galeria Ars: Ars és una paraula que no existeix, el correcte és arts; però jo diria que no és cap error, sinó que és intencionat.

Finques Sol de Riu: Escrivim amb accent sòl, quan significa pis, terra... En canvi,


Vitalitat i salut del català a la publicitat escrivim sol sense accent, quan fa referència a l'astre, a la nota musical o al fet d'estar sense companyia. En aquest cas sòl fa referència al terra, de manera que ens trobem davant d'un altre error pel que fa a accents diacrítics. •

Mon menut: En aquest rètol ens trobem amb el mateix cas que l'anterior, ja que mon porta accent quan fa referència a l'univers, però quan parlem de possessius, no. Per tant, no és mon menut, sinó món menut.

Cafeteria Abril: Abril és el nom del carrer on està situada la cafeteria.

Finalment, cal dir que hi ha establiments que són cadenes, com per exemple Bon Area (Àrea s'escriu amb accent), Histar Perruqueria, Seldis cadena textil (tèxtil ha de portar accent), Groupama Assegurances o Auronet. T a m b é h i h a e s t a b l i m e n t s a m b n o m s q u e n o p o d e m s a b e r q u è s i g n i f i q u e n (Rambel fruits, Vivers Gurbi o Rètols Ericla S.L.L.). Per finalitzar aquest apartat, m'agradaria dir que he pogut observar que són bastants els rètols que tenen algun tipus d'incorrecció lingüística i penso que és greu, ja que hauríem de tenir una mica de cura amb la llengua a l'hora d'escriure i més, tenint en compte que estem parlant dels rètols dels establiments; o sigui, d'errors que es troben de cara al públic.


Vitalitat i salut del català a la publicitat

3. PROPAGANGA CASA

QUE

ENS

ARRIBA

A

Per realitzar aquest apartat del treball, he estat recollint tota la propaganda que m'ha arribat a casa durant aquest mes de desembre. He pogut aconseguir trenta butlletins de diferents establiments del poble i també de fora i, amb aquests, calcularé el percentatge de les llengües que hi apareixen i després buscaré els errors ortogràfics que hi hagi en aquells que estiguin en català. Escriuré tots els errors que hi apareguin; o sigui, si no escric res serà perquè tot està correcte. Així doncs, en una graella, mostraré la propaganda que m'ha arribat: PROPAGANDA

LLENGUA

INCORRECCIONS

Restaurant La Costa

Català

- L'IEC no reconeix les següents paraules: roquefort, gnocchi, espaguetti, carbonara,

(Restaurant que es troba

pesto, foie, mozzarella, buscaiola, frankfurt,

Alcanar a l'Avinguda

bacon, alcaparra, calzone, torino, xurrasco,

Constitució, 26).

entrecotte,

pannacotta

i

tiramisú.

Això

succeeix perquè són noms de salses, de pizzes, de menjars típics d'altres llocs... - Apareix escrit “al all” en lloc de “a l'all”, “farçit” en lloc de “farcit” i “caprichosa” en lloc de “capritxosa”. MOBLES DEL MAS

Castellà

Cal

destacar

el

fet

que

el

nom

de

(Botiga de mobles situada a

l'establiment que anuncia els matalassos és

Vinaròs, a la Carretera

català, però la propaganda pròpiament està

Morella, 4). L'ESQUELLA D'EN GAUDÍ

en castellà. Català

(Tasca que es troba a Alcanar

perquè boletus prové del llatí i del grec antic

al c/ Arquitecte Gaudí, 24). Norauto

- L'IEC no reconeix ni boletus ni veloutè, i veloutè del francès.

Castellà

Norauto és un mot que no s'identifica en cap

(Establiment situat a Vinaròs

llengua, ja que s'haurà format a partir de la

a la Nacional 340, km 1049).

unió de dos mots.

Telepizza

Castellà

Telepizza és un mot que s'ha format a partir


Vitalitat i salut del català a la publicitat (Pizzeria situada al c/ Santa

de “tele” i “pizza” i que significa demanar la

Magdalena, 72 de Vinaròs).

teva pizza per Internet.

CARDONA

Català

- Cardona és el cognom del propietari.

(Botiga que es troba a la

- Aquesta propaganda és d'un establiment

Ronda del Remei, 63-65

d'electrodomèstics; per tant, hi apareixen

d'Alcanar).

molts conceptes en anglès relacionats amb la tecnologia,

com

per

exemple:

smart

hub, plasma TV, slot, contrast, pc o webcam. - La propaganda està plena d'incorreccions ja que en molts casos es combinen paraules de

diferents

llengües.

Exemples:

Antivibration, microscream, subwoofer... Si prenem el cas de “antivibration” veiem que “vibration” és un mot anglès existent però en el moment que li posem davant el prefix “anti-”, deixa d'existir. SPAR (Supermercat localitzat a

Català

- Spar no s'identifica en cap llengua perquè és una cadena de supermercats.

Alcanar al c/ Ramon i Cajal,

- L'IEC no identifica les següents paraules:

31. No obstant això, podem

baguette, sorbete, mini cono, panini, pochat,

trobar aquesta cadena també a la província de Castelló).

bocadito, donut i netejamopes. - Hi ha molts mots que no s'identifiquen en cap llengua perquè són les marques dels productes inventats.

i,

molts

Exemples:

cops,

cacaolat,

són chaskis,

pepsi, kitekat, actimel, avecrem... - Apareix escrit “mortadela” en lloc de “mortadel·la” i “cacao” en lloc de “cacau”; per tant, ens trobem davant de dos errors ortogràfics. BanCORREOS (Entitat de l'Estat situada a

Situació de - BanCORREOS és un mot que s'ha format bilingüisme a partir d'unir “banco” i “correos”.


Vitalitat i salut del català a la publicitat Madrid).

(català i

- El llenguatge és molt correcte.

castellà) CiU (Convergència i Unió)

Català

mobles EXPOSÉNIA

Castellà

(Establiment que es troba a la

- El llenguatge és molt correcte. Cal destacar el fet que la propaganda sigui en castellà i el nom de l'establiment en

Plaça Andalusia, s/n de la

català.

Sénia). BENET mobles

Castellà

(Establiment situat a la Sènia

Cal destacar el fet que la propaganda sigui en castellà i el nom de l'establiment en català.

a la Carretera de Santa Bàrbara, km 1,5). CRACK

Català

- L'IEC no identifica les següents paraules:

(Sandvitxeria situada al c/

burguer, frankfurt, bratswurt, bacon, xistorra,

Miquel Figueres, 6 d'Alcanar).

pepinillos, infiernillo, vikingo, crack, yanky, foie, bikini i kimbos. -

Apareix

d'”escalivat”,

escrit

“escalibat”

“mediterraneo”

en

en

lloc

lloc

de

“mediterrani”, “aleman” en lloc d'”alemany”, “asiatico” en lloc d'”asiàtic”, “cazador” en lloc de

“caçador”,

“americano”

en

lloc

d'”americà”, “rumano” en lloc de “romanès”, “bulgaro” en lloc de “búlgar”, “italiano” en lloc d'”italià” i “ruso” en lloc de “rus”. En definitiva, hi apareixen molts noms en castellà. - És interessant dir que molts entrepans tenen el nom ja sigui d'una ciutat o d'algun lloc.

Exemples: Texas, Arizona,

Dallas,

Harlem i Dakota. - La majoria de begudes porten el nom de la marca; per tant, no s'identifiquen en cap llengua.

Exemple:

Nestea,

Bitter

Kas,


Vitalitat i salut del català a la publicitat Carrefour

Castellà

- Carrefour és una paraula francesa que

(Supermercats situats en

significa “creuer”. Li van donar aquest nom

molts llocs).

al supermercat perquè es van fusionar “Pryca” i “Continent” (dues empreses).

EXPOSICIÓ AGUSTÍ REDÓN

Català

- El llenguatge és molt correcte.

Català

- L'escola PONS és un centre de formació

(Galeria situada a la Crta. Nova, 92 d'Alcanar). escola PONS (Centre que es troba a la

d'adults que et prepara per obtenir el

Ràpita a l'Avinguda

Graduat en ESO i la prova d'Accés a Cicles Formatius de Grau Mitjà i de Grau Superior.

Verdaguer, 12).

- El llenguatge és molt correcte. Venca

Castellà

(Es tracta d'una companyia a

- Venca és una companyia de moda líder en venda a distància a Espanya.

nivell estatal, per tant, tota la propaganda és en castellà). EF (Education First)

Castellà

- EF ofereix cursos d'anglès i d'altres

(Les oficines de EF es troben

idiomes; per tant, la propaganda està en

a Barcelona, a Madrid, a

castellà, però molts títols apareixen en

Bilbao, a Màlaga, a Sevilla, a

idiomes estrangers.

València i a la Corunya). Bonpreu

Català

(Supermercat que es pot

- El llenguatge de la propaganda d'aquest supermercat és correcte.

trobar a Alcanar, a Deltebre, a

- Hi ha molts mots que no s'identifiquen en

la Ràpita, a Lleida i a Reus).

cap llengua perquè són les marques dels productes i molts cops, són inventats. Exemples: Hojiblanca, serpis, lay's...

La Sirena

Castellà

- Cal destacar el fet que “La Sirena” és

(Podem trobar aquest

correcte tant en català com en castellà, però

establiment a Catalunya, a les

la informació de la propaganda està en

Balears, a Madrid, a València,

castellà.

a Aragó, a Andorra i a


Vitalitat i salut del català a la publicitat Castella i Lleó). BRICORAMA

Castellà

(Les botigues Bricorama es

- Bricorama és el nom d'una empresa de bricolatge, jardineria i decoració.

troben a Castelló, a Barcelona, a Sevilla, a Màlaga i a Alicant). Grup carrera (Establiment

Català

- En català les paraules acabades amb -ia

que podem trobar a

no porten accent i en aquesta propaganda hi

Catalunya, al País

ha moltes faltes d'aquest tipus (autonomía,

Valencià i al País Basc).

batería...). - Com en la majoria d'anuncis, apareixen molts noms de marques i molts mots en anglès.

GasNatural (Es troba a tota Espanya).

Situació de - Aquesta propaganda és molt correcta. bilingüísme (català i castellà)

FotoPRIX

Català

-

Fotoprix

és

el

nom

(Botiga de fotografia que es

especialitzada en fotografia.

pot trobar a tota Espanya).

- Hi apareix marques

el

nom

relacionades

d'una

botiga

de

moltes

amb

fotografia

(canon, casio, sony, fujifilm, nikon...). - Hi apareixen molts mots en anglès com kit, pendrive, book o clip art. - L'IEC no identifica les següents paraules: fotolibros,

fotoregals,

salva-tapa

i

contracolat. Suma

Català

- Suma és el nom de la cadena de

(Cadena de supermercats

supermercats i no podem saber en quina

situada en molts llocs

llengua està, ja que és tan correcte en

d'Espanya).

català com en castellà. -Hi apareix de

escrit

“quetxup”

en

lloc


Vitalitat i salut del català a la publicitat “quètxup” i “chispazo” en lloc de “guspira”. - Hi apareix el nom de moltes marques. Exemples: gourmet, mical, micaderm, el pozo, la piara, la española, filipinos... VITALDENT

Castellà

(Especialistes en salut dental

- Vitaldent és un mot que s'ha format a partir de vital i de dent per expressar-nos que la nostra salut dental és vital.

situats a Vinaròs al c/ Arcipreste Bono, 3-9). Schlecker

Català

(Drogueries situades per tota

- Schlecker és el nom d'una cadena, per tant, no s'identifica en cap llengua.

Europa).

- Apareixen molts noms que són marques dels productes. Exemples: ariel, fairy, dodot, nestlé... - Hi ha productes que s'anuncien o tenen els seus

lemes

publicitaris

en

castellà

i,

de vegades, també apareix l'anglès. - La propaganda està en català però apareixen sovint molts mots en llengua castellana i anglesa. Caprabo

Català

- Caprabo és una companyia espanyola de

(Supermercats que els podem

supermercats.

trobar per tota Espanya).

- Hi apareix d'”oferta”

escrit i

“ofeta”

“peixeteria”

en

en

lloc

lloc

de

“peixateria” (semblen errors d'impremta). - Hi

apareixen

molts

mots

que

són

marques i ,per tant, no s'identifiquen en cap

llengua. Exemples:

Bonka,

Qé!,

Kinder, Danone, JAC (Establiment de joguets situat a Tortosa, a Amposta, a Deltebre, a Vinaròs i a Valls).

Català

- JAC és un establiment de joguets. La seva denominació s'ha format a partir de les inicials de “Jugar, Aprendre i Compartir”. - Hi apareixen molts mots que són noms de


Vitalitat i salut del català a la publicitat personatges

famosos

infantils

o

dels

dibuixos animats de la televisió. Exemples: Bob Esponja, Dora la Exploradora, Mickey Mouse, Los Pitufos, Hello Kitty, Batman... -

Hi apareix

escrit

“puzzle”

en

lloc

de “trencaclosques”. - Hi ha moltes paraules que estan escrites en anglès. Exemples: buggy, pinball, air hockey, little people, monster high... - L'IEC no identifica carrusel. - Hi apareixen

algunes

onomatopeies

com miau miau (en català es diu mèu mèu). - Hi apareixen moltes paraules amb el prefix super-

que

significa

“en

Exemples:

supercasa,

superdescapotable Cadena 88 (Ferreteria situada Alcanar a la Carretera Nova, 31).

Català

excés”.

i

- L'IEC no identifica les següents paraules:, radiodespertador, afaitadora,

griferia,

tallacabells,

euroconnector, hipoal·lergènic,,

sandvitxera, xopet, papilla, vigilanadons, escalfabiberons, gofrera,

escalfatasses,

crepera,

tallaembotits, mojito, llevaborrisol,

portaroba, enders, reposaplanxa, perniler, planxamànigues, cargolador, robotaspirador, tancaportes,

entremeser,

portaentrepans,

sobremetaula i hidronetejadora. - Hi apareixen marques.

molts

mots

que

són

Exemples: Nokia, Samsung o Apple. - En molts mots s'afegeixen prefixos que intensifiquen

el

significat.

Exemples:

interconnectat, extrafí, multiús, ultraràpid, multicarregador,

ultrasuau,

ultrapivotant,


Vitalitat i salut del català a la publicitat multieines, ultrasensible, multibutxaques... - Hi apareix en

escrit

lloc

“regulacio”

de “regulació”, “emisor”

en lloc d'”emissor” - Molts mots o expressions apareixen escrits en BRICOKING (Establiments que podem trobar a tota Espanya).

Català

anglès.

Exemples:

Gloss

Titanium

- Bricoking és un mot que expressa “el rei del bricolatge”. - L'IEC no identifica les següents paraules: online, encoding, wengué, termoventilador, cargolador,

fuerteventura,

etéreo,

walkie

talkie, antibolcada, pack, deshumidificador, cronotermostat, monoblock, miniesmolador, polipast, multieina, economy, multifunció, multifregadora i escamoteable. - Hi apareix

escrit

“radio”

en

lloc

de

“ràdio”, “está en la base” en lloc d'”està a la base”, “interferencies”

en

lloc

d'”interferències”, “sobrescalfament”

en

lloc

de “sobreescalfament”,

“entrenyer”

en

lloc d'”estrényer”,

“estancies”

en

lloc d'”estàncies”,

“termostat”

en

lloc

de “termòstat”,

“reduit” en lloc de “reduït”, “múltiple” en lloc de múltiple”, “giratoria” en lloc de “giratòria”, “maró” en lloc de “marró”, “pedra humid”

en

lloc

de

“pedra

humida”

i

“lámpada en lloc de làmpada”. -

Hi apareixen

molts

noms

que

no s'identifiquen en cap llengua perquè són marques.

Exemples:

Bosch o McCulloch.

Powerplus,


Vitalitat i salut del català a la publicitat producte sovint no es reconeixen en cap llengua. Així doncs, podem prendre com exemple un coixí que ens ofereixen en tres models diferents: Motegi, Jana i Croacia.

Si dels trenta anuncis que he analitzat, calculem el percentatge d’ús de les llengües que hi apareixen en un diagrama de sectors, obtenim el següent: REPRESENTACIÓ DE LES DADES OBTINGUDES: 7%

37% 57%

CATALÀ CASTELLÀ CATALÀ I CASTELLÀ

Diagrama de sectors que mostra els percentatges arrodonits de les llengües que podem trobar a la propaganda que m'ha arribat a casa durant el mes de desembre

Aquest diagrama de sectors ens mostra que la major part de propaganda que m'ha arribat a casa està escrita en català (un 56,66%). Al català el seguiria el castellà amb un 36,66% i finalment, amb un percentatge molt petit (un 6,66%), estarien aquells anuncis escrits en les dues versions, és a dir, en català i en castellà. Aquest resultat ens mostra que a Alcanar tan sols arriba publicitat en català o en castellà i que, normalment, és en català quan es tracta d'anuncis de botigues del poble i és en castellà quan són cadenes que es troben en moltes localitats, perquè d'aquesta manera ho entén un públic més ampli. Finalment m'agradaria dir que el registre que predomina en tota la propaganda que m'ha arribat és l'estàndard, ja que s'entén fàcilment.


4. FALQUES DE LA RÀDIO LOCAL 4.1. Alcanar Després d'haver visitat Alcanar Ràdio, he pogut obtenir trenta falques, però només en treballaré la meitat perquè he de respectar un nombre concret de pàgines. Malgrat això als annexos del treball, posaré un CD-Rom amb totes les falques. A continuació, les escriuré, posaré en quina llengua estan i finalment buscaré si hi ha algun error. 1. Per fi ha arribat a Alcanar un lloc de diversió per als més petits de la casa: XIQUIPARC, un magnífic parc infantil amb servei de cafeteria de dues plantes. Vine i celebra amb nosaltres les festes d'aniversari d'una manera diferent amb divertits maquillatges i moltes sorpreses! Vine a veure'ns, fes-te soci gratuïtament i obtindràs molts descomptes. T'esperem. Estem a l'avinguda Constitució, número 16. Telèfon: 696684054 XIQUIPARC. Espai publicitari en català sense cap tipus d'incorreció. 2. Ara a òptica AF3 pots trobar vidres progressius de primera qualitat per només 144 euros lo parell, vidres en primeres marques, en la innovació i la millor tecnologia alemana. Una oferta vàlida des de l'1 d'octubre fins al 30 de novembre. Estem al Passatge Espanyol, número 7, d'Alcanar. Espai publicitari en català. - Cal destacar l'ús del lo com un tret propi del nostre subdialecte. - “Alemana” és incorrecte, ja que s’ha de dir “alemanya”. 3. Durant estes festes a pastisseria l'Ermita tenim los dolços tradicionals en turró de xixona, troncs de nadal, yemes i glòries; també reposteria i pastissos especials. I per al dia més màgic de tots, t'espera el tortell de reis, farcit del que tu vulgues: nata, trufa, massapà, confitura... Pastisseria l'Ermita estem a l'avinguda Catalunya, número 33. Lo nostre telèfon és lo 977732123. Pastisseria l'Ermita et desitja que passis unes bones i dolces festes!


Espai publicitari en català. Pel que fa als errors: - No es diu “turró” sinó “torró”.


- L'IEC no s'identifica “xixona” perquè és el nom de la població on s'elabora el producte. - No es diu “yema” sinó “rovell”. - No es diu ”reposteria” sinó “rebosteria”. - No és correcte dir “del que tu vulgues”, sinó “d'allò que tu vulgues”. - Cal destacar l'ús del lo (masculí singular), estes, vulgues... com a trets propis del nostre subdialecte, el tortosí. 4. Festes de Nadal a Pub Código. Dissabte, 24 de desembre, nit de Nadal, amb l'arribada de les mares noels i nevada de regals. Diumenge, 25 de desembre, nit de Sant Esteve, a partir de la mitja nit arriba des de Londres, DJ Lincoln Gym. Dissabte, 31 de desembre, festa de Cap d'Any amb bossa cotilló per als 100 primers assistents. I dijous, 5 de gener, festa dels Reis Magos. Les millors festes, el millor Nadal, a Pub Código, Alcanar. Espai publicitari en català. - Solament cal destacar que no es diuen “reis magos” sinó “reis mags”. 5. A la gasolinera Tamoil s'obri un nou centre de rentat manual, amb tres pistes i útil per rentar cotxes, tractors i camions, amb totes les prestacions, 150 atmosferes de pressió, aigua calenta, superabrillantat amb aigua totalment osmotitzada... Els cotxes queden com a nous i sense cap tipus de marca. I una dada molt important: els horaris. El centre de rentat Tamoil estarà obert des de les 8 del matí fins les 9 de la nit, tots els dies de la setmana, de dilluns a diumenge inclosos els festius. Vine al nou centre de rentat Tamoil. Espai publicitari en català. - L'IEC no identifica ni superabrillantat ni osmotitzada. 6. - Tant d'anar de festa i de sopars, la roba ja no m'entra... - I, què vols dir? Que hem de renovar vestuari? - Carinyet, és que a Modes Royla d'Alcanar ja han començat les rebaixes i m'han dit que, com més peces compres, més descompte et fan. I així estalviarem més diners, no?


Vitalitat i salut del català a la publicitat - Ai! No sé com t'ho fas, però sempre tens excuses. Pos vinga va, compra, asta que't surtigue fum de la targeta, perquè com també pots pagar en tres mesos i sense interessos. Ah, i compra'm també una parca para mi. - És que comprant a Modes Royla d'Alcanar sempre sortim guanyant i tenim la garantia i qualitat de sempre i ara uns preus super rebaixats. A l'avinguda Catalunya ,74, d'Alcanar, Modes Royla, les rebaixes amb garantia. Espai publicitari en català. Pel que fa als errors: - Carinyet és una manera afectiva de cridar una persona que t'estimes, però l'IEC no ho considera correcte. - “Pos” no existeix. S'ha de dir “doncs”. - “Asta que't surtigue fum” és incorrecte. El correcte és “fins que et surti fum”. 7. Roilu pintura i decoració, al carrer Cervantes, número 43, us ofereix per a casa i com a novetat al poble el sistema tintomètric per preparació de tota classe de pintures; la màquina de fer colors. A més, durant tot el mes us fem descomptes del 20% en plàstics i del 10% en les demés pintures. I atenció pagesos, per al camp, planteristes, aquí trobareu els esmalts més barats del mercat. Per als joves, super novetat en la casa Montana Colors, amb esprais per a DVD, accessoris i preus desorbitants. S'apropen quinquennals, també tenim tints en tots els colors, terres per al serrí, pigments... I per a tot això us oferim el millor assessorament tècnic, repartiment de pintures a domicili i també us oferim treballs als vostres domicilis. Roylu pintura i decoració. Recorda, estem al carrer Cervantes, número 43, d'Alcanar. Telèfon 977731650. Espai publicitari en català. Pel que fa als errors d'aquesta falca, cal dir que: - L'IEC no identifica ni tintomètric ni serrí. - “Demés” és correcte quan fa referència a “encara” o “a més d'aixó”, però en aquest cas, que ens referim a les altres pintures, no és correcte. 8. Santiveri a Alcanar et presenta el pla de control de pes Linibelt, un pla que cuida la teva dieta millorant la teva salut. Des del 8 de setembre fins al 30 d'octubre t'oferim un 50% de descompte en la teva primera visita a la dietista. Amb control professional i dietistes diplomades, t'oferim dietes personalitzades, estudis


Vitalitat i salut del català a la publicitat individuals,

tractaments

dietètics

sense

fàrmacs,

complements

naturals,

determinació i seguiment de la grassa corporal i un tractament i consell dietètic per a l'esport i per a la tensió arterial, gota i d'altres afeccions relacionades amb la dieta. Primera visita dimecres dia 8 de setembre. Fes ja la teua reserva trucant al telèfon 977730229 o si ho preferixes passa’t pel carrer Ramón i Cajal, 23. Santiveri Alcanar. Espai publicitari en català sense cap tipus d'incorrecció. 9. Atenció, arriba a Alcanar Videomania, la teua botiga d'oci més completa i automàtica. Venda i lloguer de les últimes novetats en pel·lícules, DVD, jocs per a XBOX, playstation i playstation 2. Màquines vending les 24 hores, snacks, refrescos, begudes, crispetes, pinxos, pizzes, gelats i de la recàrrega de telefonia. I no t'ho pergues, apunta't a la promoció d'inauguració: et doblem el crèdit de la teua targeta de soci, a partir de 10 euros te'n carreguem 10 més i si recarregues la teua targeta amb 99 euros et regalem un reproductor de DVD. Disposem de caixer les 24 hores. Videomania a la Ronda del Remei. número 36, d'Alcanar. T'ho perdràs? Espai publicitari en català en què cal comentar el següent: - “DVD” és un acrònim anglès de Digital Versatile Disc. - “XBOX”, “playstation” i “playstation 2” són els noms que li han donat a les consoles. - “Màquines vending” fa referència a les màquines que trobem disponibles les 24 hores a l'exterior de molts establiments, d'on pots treure refrescos, patates de bossa, gominoles... i l'IEC no identifica aquest mot. - “Snacks” és un mot anglès que significa “un mos”. 10.Emporta't el millor cine a casa, el trobaràs a Videomatic Alcanar. Videomatic Alcanar, servei 24 hores i pagament amb targeta microxip recarregable. Les darreres novetats cinematogràfiques amb format vídeo o DVD te les lloguem per hores, així quan més prompte les tornes més diners estalviaràs i podràs veure més pel·lícules. Una passada! No deixes que t'ho conten, vine fes-te soci i comprovaho. Videomatic Alcanar, al carrer Sunyer, 13, d'Alcanar. Telèfon 977730844. Ei, i ara lloga pel·lícules per només 1 euro.


Vitalitat i salut del català a la publicitat Espai publicitari en català. Cal dir que: - L'IEC no identifica el mot “microxip”. - “DVD” és un acrònim anglès de Digital Versatile Disc. 11.Si vols solucions personalitzades als teus problemes de sobrepès, a centre de dietètica Natura estudiem lo teu cas. Dietes equilibrades, individualitzades i durant lo mes d'octubre medicions gratuïtes per ordinador de porcentatges corporals de grassa, aigua i massa muscular. No ho dubtes, informa't del mètode de control de pes a centre de dietètica Natura a la plaça Major, número 9, d'Alcanar. Telèfon 977730170. Espai publicitari en català. Pel que fa als errors ortogràfics: - L'IEC no identifica ni sobrepès ni medició. - “Lo” és un tret propi del subdialecte tortosí. - No es diu “porcentatge” sinó “percentatge”. 12.Arriba Nadal i a centre de dietètica Natura pots trobar turrons, bombons i tota classe de llepolies sense sucre, també sense gluten i sense fructosa, para tots los gustos i, per cada compra te regalem un número per al sorteig d'una gran cistella en productes amb variats para Nadal. A més, com a novetat, a centre de dietètica Natura t'oferim lo servei d'estètica, de cosmètica natural i ecològica i serà lo dia 16 de decembre quan l'esteticient farà una demostració gratuïta a totes les mestresses de casa a l'edifici de Serveis Agraris a partir de les 4 de la tarde. Centre de dietètica Natura et desitja que passes uns bons Nadals i un feliç any 2005. Espai publicitari en català. Cal comentar que: - No es diu “turrons” sinó “torrons”, així com tampoc es diu “tarde” sinó “tarda”. - L'IEC no identifica “esteticient”. - Dir “para” en lloc de “per a” és incorrecte. - Cal destacar l'ús del “lo”. 13. Atenció, el Nadal ha arribat a La Botiga. La Botiga t'ofereix la més àmplia diversitat de productes per als teus regals de Nadal, roba esportiva, sabatilles i complements d'esport de la millor selecció de marques. També trobaràs les últimes novetats en


Vitalitat i salut del català a la publicitat llibres amb un gran assortit per als més petits de la casa: lo llibre infantil. A la secció de papereria tenim articles d'escriptura, carteres i tota una àmplia gamma de complements d'escriptori. Tot amb la qualitat i l'excel·lent preu que La Botiga us ve oferint habitualment. La botiga estem al carrer Ramón i Cajal, número 20, d'Alcanar. Espai publicitari en català. En aquesta falca apareix un altre cop l'ús del “lo”. 14.Ametlles, avellanes, nous, pinyons, cacauets, pistatxos, nous de Macadamia, anacards... A Josefa Juan Valls en disposem dels fruits secs necessaris para fer delicioses les teues picadetes. Treballem en productes de primera qualitat com Frit Ravich i també tenim figues seques i panses para preparar postres de músic durant estos dies de festa. Fruits secs, caramels i bombons Josefa Juan Valls. Ens trobaràs als mercats d'Amposta, Benicarló, Vinaròs, Ulldecona i Sant Carles de la Ràpita i també al carrer Sant Ramon, número 15, o als següents números de telèfon: 977732302 o 687574483. Obtindràs un 10% de descompte en la teua compra al dir que has escoltat aquest anunci per Alcanar ràdio. Espai publicitari en català. Novament apareix “para”, en lloc de “per a”. 15. Divendres 16 de gener Deep Play d'Alcanar obre les seues portes per Sant Antoni. La festa té nom propi a Alcanar. No faltes aquest divendres nit, celebrem la nit de Sant Antoni. Espai publicitari en català sense cap tipus d'incorrecció. Crec que no és necessari mostrar el percentatge de llengües en un diagrama de sectors, ja que totes les falques són en català perquè anuncien establiments que es troben a Alcanar. Tot i això, he de dir que a les falques que posaré al CD-Rom n'hi ha una entre les trenta que és en castellà i això succeeix perquè anuncia l'empresa “Hydros Eurofontanilla”, que es troba a Benicarló i a Saragossa. Finalment, m'agradaria destacar que la pronuncia de les paraules és d'una manera, però a l'hora d'escriure-ho és d'una altra i això ho dic perquè degut al nostre subdialecte tortosí m'he trobat molts cops amb frases o mots com “siu preferixes”, “com vulgues”, “comprovau” i simplement són trets propis de la nostra parla, no són incorreccions.


Vitalitat i salut del català a la publicitat

5. REVISTES LOCALS I COMARCALS 5.1. Revistes locals: Alcanar Si féssim un recorregut a través del temps sobre les publicacions fetes a Alcanar des de 1880 fins als nostres dies, recordaríem revistes com El Iris de la Paz, La avispa, El Heraldo Alcanarense, Nuestra Tierra, Terra Nostra i La Voz de Alcanar, fins a arribar a l'actual Butlletí Informatiu d'Alcanar i a Lo Rafal. De totes aquestes revistes, actualment, només se n'editen dues: Butlletí Informatiu d'Alcanar i Lo Rafal. Per tant, només puc analitzar la vitalitat i la salut del català a la publicitat de les dues publicacions actuals. Lo Rafal: És una revista publicada per l'associació cultural Lo Rafal. L'Associació Cultural Lo Rafal es va crear l'estiu de 1988 i coincidint amb les festes del Remei, a l'octubre, va aparèixer la primera revista informativa d'Alcanar Lo Rafal. Els fundadors de l'entitat van ser Carme Ferré i Joaquim Buj. Actualment, a més, l'equip compta amb dotze col·laboradors. Es tracta d'una revista bimensual que no té cap ànim de lucre i que compta amb el suport de la Diputació de Tarragona i la Generalitat de Catalunya, però que no ha rebut ajut econòmic de l'Ajuntament. Tracta temes de política local i urbanisme, medi ambient i legislació, immigració i educació cívica, i fa el seguiment de les qüestions d'actualitat que resulten d'interès social per als habitants del municipi. Butlletí informatiu Alcanar: Es tracta d'un butlletí d'informació local editat per l'Ajuntament mensualment. L'actual alcalde d'Alcanar, Alfons Montserrat Reverter, n'és el director, però compta amb més col·laboradors. El butlletí tracta temes de cultura, festes, esports o vida quotidiana, tant d'Alcanar o de les Cases d'Alcanar com d'Alcanar-Platja. Aquesta publicació està oberta a totes aquelles persones que hi vulguin col·laborar en qualsevol de les seccions de la revista; però aquesta no es fa responsable de les opinions dels articles signats ni necessàriament les comparteix. Després d'aquesta introducció analitzaré la publicitat que apareix a les revistes: Pel que fa a Lo Rafal he analitzat la publicació de l'estiu de 2011, que correspon al número 111. Els anuncis que apareixen són: •

Instal·lacions Arturo Ferre: Arturo Ferre és un nom propi. Ferré hauria de dur accent, ja que és una paraula aguda; per tant, ens trobem davant d'un error


Vitalitat i salut del català a la publicitat ortogràfic. •

RTVU Ràdio Televisió Ulldecona: Aquest anunci és d’ una emissora de ràdio situada a Ulldecona (El Montsià) amb cobertura a les comarques de l'Ebre i el Maestrat.

Advocat Joaquim Fibla Valls: Joaquim Fibla Valls és el nom de l'advocat.

Grupo CRM Ruralcaja: Es tracta d'un anunci castellà. Les inicials CRM signifiquen Cajas Rurales del Mediterráneo.

Fashion HOME-DONA: L'anunci correspon a una botiga de roba. Pel que fa a llengua, podem dir que fashion és un mot anglès, però home-dona està escrit en català.

Lo Rafal subscriu-te!!: Cal destacar l'ús del “lo”, una forma arcaica i dialectal de l'article definit o determinant masculí.

Escola Bressol Patufet: Anunci d'una llar d'infants.

Bar-Frankfurt Lo Garito: Es tracta de l'anunci d'un bar. No podem saber la llengua amb què està escrit perquè per exemple bar pot ser tant una paraula catalana com castellana. Però Lo garito és un mot castellà utilitzat per la joventut, per la qual cosa es suposa que vol atreure els joves.

Gestiona: En aquest anunci d'una immobiliària apareix escrit el mot inmobiliària sense l'accent, o sigui, ens trobem davant d'un error ortogràfic.

Advocada Lourdes Belando: Lourdes Belando és un nom propi, el nom de l'advocada.

Casa Dos: No es pot saber la llengua, ja que Casa Dos és correcte tant en català com en castellà.

L'arrel: Anunci d'una floristeria.

Instal·lacions JAMM: JAMM mostra les inicials del nom i dels cognoms del propietari de l'establiment.

Restaurant Can Bunyoles: Anunci d'un restaurant. Bunyoles és el malnom de la família.


Vitalitat i salut del català a la publicitat •

Auronet Serveis de Neteja Bugaderia: Anunci d'un servei de neteja.

Escola Bressol Vila dels xiquets: Anunci d'una llar d'infants.

Rambel Fruits: Rambel no existeix en cap idioma, però fruits és català.

El forn de Marià: Marià és el nom del propietari.

El forn d'Elena: Elena és el nom de la propietària.

Crack Alcanar: Es tracta de l'anunci d'un bar, però el seu nom no s'identifica en cap llengua.

Posem l'accent en el desenvolupament local: Posem l’Accent és una campanya institucional per al desenvolupament local, les xarxes viàries, l'ensenyament d'art i disseny, la gestió d'ingressos...

Fusteria Pla: Com ja s'ha dit anteriorment, Pla és el cognom de la família.

Botiga La teva llibreria: Anuncia una papereria.

Catalunya Caixa Fundació Caixa Tarragona Tu ajudes: Anunci de la Caixa Tarragona.

XT Electrònica S.L.L.: Anunci sobre la reparació i la venda d'electrodomèstics i la instal·lació d'antenes.

Restaurant La Costa: Anunci sobre un restaurant de cuina mediterrània (menjars per emportar, celebracions, menú diari, menjars d'empresa...).

Sistema binari: Anuncia una botiga de fotografia.

Bar Abril: Anuncia un bar que rep aquest nom perquè està situat al C/Abril d'Alcanar.

Òptica AF-3: Anunci d'una òptica.

Tecno-matics SOLAR S.L. Energia renovable: En aquest anunci apareixen diverses faltes d'ortografia, com per exemple energía, fotovoltàica, térmica o assesorament.


Vitalitat i salut del català a la publicitat Representació de les dades obtingudes: 3%

10% 7% CATALÀ 3%

CASTELLÀ

77%

NO S'IDENTIFICA EN CAP LLENGUA

NO ES POT SABER AMB CERTESA LA LLENGUA S'UTILITZA MÉS D'UNA LLENGUA

Diagrama de sectors que mostra els percentatges arrodonits de les llengües que podem trobar a la publicitat de “Lo Rafal”

En aquesta publicació apareixen 30 anuncis, 23 dels quals estan escrits en català, 1 en castellà (Grupo Cajas Rurales del Mediterráneo), en 3 no es pot saber pel fet de ser paraules correctes en més d'una llengua (Gestiona, Casa Dos i Bar-Frankfurt Lo Garito), 2 no s'identifiquen en cap llengua (Crack Alcanar i Tecno-matics SOLAR S.L.) i, finalment, 1 que utilitza més d'una llengua (Fashion HOME-DONA). Un cop representades les dades en aquest diagrama de sectors i si calculem els percentatges en tots els casos, podem observar que la major part dels anuncis que apareixen en aquesta publicació estan escrits en català (un 76,66%). Al català, el segueixen aquells anuncis en què no es pot saber en quina llengua estan escrits i representen un 10%. Seguidament n'apareixen 2 (un 6,66%) que utilitzen paraules que no existeixen en cap llengua i, ja per acabar, tan sols 1 anunci (un 3,33%) està escrit en castellà i en un altre anunci s'utilitza més d'una llengua, en aquest cas l'anglès i el català. M'agradaria afegir que tot i que en aquesta publicació les dades són aquestes, no es tracta d'una quantitat gaire representativa, ja que això només reflecteix el cas de 29 anuncis i per obtenir unes dades exactes hauríem d'analitzar moltes més publicacions. D'altra banda, al Butlletí informatiu Alcanar he treballat l'última publicació, agost de 2011, que correspon al número 344. En ser una revista municipal només hi apareixen cinc


Vitalitat i salut del catalĂ a la publicitat anuncis,


Vitalitat i salut del català a la publicitat per la qual cosa el percentatge d'incorreccions lingüístiques és molt petit o fins i tot nul. Cal dir que, encara que tan sols hi hagi cinc anuncis, el resultat és representatiu, ja que si miréssim tots els Butlletins d'Alcanar editats en un any veuríem que sempre o quasi sempre hi apareixen els mateixos anuncis. Per tant, es tracta d'un resultat prou cert i exacte. Els cinc anuncis que hi apareixen són: •

Psicòleg Joan Carles Obiol Reverter

Reformes i Construccions Josep M. Sancho

Clínica Dental Ángela Pla Rodríguez (Implantologia, Ortodòncia, Estètica i Odontologia General)

FMAS

CEMEX ESPAÑA

Podem observar que els 3 primers anuncis estan escrits en català (un 60%) i que en cap d'ells apareix cap tipus d'incorrecció ortogràfica. FMAS no podem saber en quina llengua està escrit (representa un 20%) i, per últim, CEMEX (representa un 20%) s'ha format a partir de les inicials de Cementos Mexicanos (l'empresa es va fundar al nord de Mèxic).

5.2. Revistes comarcals Amposta

Amposta és una ciutat del sud del Principat de Catalunya i capital de la comarca del Montsià. Pel que fa a les seves publicacions, hem de parlar de dues: La Revista Amposta i l'Escuranda. Mapa del municipi d'Amposta

La Revista Amposta és una publicació quinzenal editada per l'Ajuntament d'Amposta, amb informació d'àmbit local. Així doncs, analitzaré els anuncis de la revista número 832, que correspon a la primera quinzena del juny de 2011. Hi apareixen els següents anuncis:


Vitalitat i salut del català a la publicitat •

Activa Alvarez: No podem determinar en quina llengua està escrit aquest anunci d'electrodomèstics, ja que és tan correcte en català com en castellà. Cal dir que Alvarez és un nom de procedència castellana i que hauria de dur accent a la a.

Amposta Ràdio 87.8 FM: Anunci sobre Amposta Ràdio.

ENATE: Aquest anunci mostra les sigles de “Enginyers Associats de les Terres de l'Ebre”.

Llenceria Alícia: Alícia és el nom de la propietària de la llenceria.

Eurona Telecom: Anunci sobre l'Internet d'alta velocitat a Amposta. Ni Eurona ni Telecom s'identifica en cap llengua.

Bistro MONTSIANELL: Anunci d'una cafeteria restaurant de cuina creativa.

TOLDOS I TAPISSERIA VALLDEPÉREZ: En aquest anunci, h i apareixen tres incorreccions lingüístiques, ja que ni toldo, ni vivenda ni sillón existeixen en català, sinó que es diu tendal, habitatge i butaca.

Revista Amposta subscriu-te: Anunci sobre les subscripcions a la revista d'Amposta.

Instal·lacions Martín&Torta: Anunci escrit en català.

Pernils Duque Carnisseries: Anunci escrit en català.

ADESLAS: Aquest anunci mostra les sigles de “Agrupación de Entidades de Seguro Libre de Asistencia Sanitaria”. Per tant, es tracta d'un anunci escrit en castellà.

Impremta Talarn: En aquest anunci trobem un error ortogràfic, ja que apareix escrit tarjetes amb j, i s'escriu amb g.

Fes-te voluntari de Protecció Civil: Anunci escrit en català.

PELLICÉ: Es tracta d'una empresa de gestió i recuperació de residus situada a Santa Bàrbara. L'empresa rep aquest nom perquè Pellicé és el cognom dels germans (Francesc Xavier Pellisé Fuegirola).

Podem observar que la majoria d'anuncis estan escrits en català (un 71, 42%); de manera


Vitalitat i salut del català a la publicitat que quasi no s'utilitza el castellà o altres llengües. Aquest resultat no variaria si el comparéssim amb altres publicacions d'altres mesos, ja que sempre hi apareixen els mateixos anuncis. L'escuranda és una publicació bimensual gratuïta d'Amposta que consisteix en un projecte de comunicació popular. Si analitzem la publicació número 4 (un especial de l'estiu de 2010), podem observar que tan sols hi apareix un anunci (Anuncia't i subscriu-te a l'Escuranda) i una incorrecció lingüística (10 “ebros”, en lloc d'”euros”). D'altra banda, cal afegir que diversos partits polítics i instituts editen algunes revistes.

Freginals

Freginals és un municipi de la comarca del Montsià relativament petit, ja que segons dades de l'any 2008, tan sols hi havia 449 habitants.

Mapa del municipi de Freginals En aquest municipi no s'edita cap tipus de revista.

La Galera La Galera és un altre dels municipis de la nostra comarca. L'any 2009 hi havia 884 habitants.

Mapa del municipi de la Galera Com a Freginals, tampoc no es publica cap revista actualment, però fa anys si que n'hi havia.


Vitalitat i salut del català a la publicitat

Godall

Godall és un municipi que es troba en una fondalada solcada pel barranc de la Caldera. L'any 2010 la seva població era de 815 habitants. Mapa del municipi de Godall

Pel que fa a les publicacions, no editen cap revista, però l'Ajuntament de Godall ha creat una pàgina web del municipi on hi ha un blog on publiquen informació.

Mas de Barberans Mas de Barberans és una petita població de la comarca del Montsià, ubicat a la falda dels Ports de Beseit, en la seva vessant est, a una altura de 340 metres sobre el nivell del mar. Mapa de Mas de Barberans Així doncs, pels seus pocs habitants, en aquesta població no publiquen cap revista.

Masdenverge Masdenverge

és

una

població

d'uns

1.070

habitants aproximadament, situada a la comarca del Montsià, dintre de la gran planura entre dues muntanyes, el Montsià i els Ports de Beseit. Mapa de Masdenverge

Pel que fa a les seves publicacions, el butlletí d'informació municipal de Masdenverge s'anomena BIM. El BIM consta de vuit seccions: L'Ajuntament comunica..., la cultura, les festes i les diades, l'entrevista, les entitats locals, el racó literari, els esports i els records


d'antany. He trobat a Internet el BIM però malgrat que estan les seves vuit seccions amb les notícies no hi apareix publicitat; de manera que no he pogut analitzar-la.

Sant Carles de la Ràpita

Sant Carles de la Ràpita està situada al sud del Delta de l'Ebre i és un punt estratègic des del qual visitar el Delta i les seves rodalies per la barreja que ofereix de mar i muntanya. Mapa de Sant Carles de la Ràpita Si parlem de les seves publicacions, el municipi disposa de la Revista Ràpita i d'altres com per exemple Lo trabucador, que és un butlletí informatiu d'ERC i JERC (partits populars). La revista Ràpita és una publicació mensual editada per l'Ajuntament de la Ràpita, amb informació d'àmbit local. Si analitzem la publicació número 630 del desembre de 2011, la publicitat que hi trobem és la següent: •

Restaurant Miami CAN PONS: Anunci d'un restaurant situat a la Ràpita que ofereix cuina mediterrània. S'anomena així perquè Pons és el cognom de la família. No hi apareix cap tipus d'incorrecció.

Grues i transports PORRES: Grues i transports Porres és una empresa situada a la Ràpita que està especialitzada en serveis de camions amb grues. Porres és el cognom de la família. A la publicitat podem observar un error ortogràfic, ja que hi apareix escrit “móbil”, en lloc de “mòbil”.

Garatge Central: Anunci de Renault que està publicat en castellà tot i que el nom del taller és en català. A més, té un lema en anglès (drive the change).

La Muixa: Anunci en català d'una pastisseria en què apareix escrit “glassejat” en lloc de “glacejat” i “biscuit” en lloc de “bescuit”.


CENTRE VIMA: Publicitat d'un edifici pensat per a la gent gran en què apareix escrit “domiciliaria” en lloc de “domiciliària” i “fisioterapia” en lloc de “fisioteràpia”. A més, l'IEC no identifica “cuidador”.

MULTISERVEIS J & F, S.L.: Empresa situada a la Ràpita que realitza més d'un servei (d'aquí prové el seu nom). D'altra banda, J & F són les inicials del nom del propietari.

MARDEFOC: Anunci d'una braseria el nom de la qual s'ha format a partir d'unir “mar” i “foc”. Pel que fa a les incorreccions, l'IEC no identifica “Donosti” perquè és el nom en basc de Sant Sebastià.

BON MARISC: Restaurant situat al Parc de Garbí. No hi apareix cap tipus d'error.

Recycling System: Anunci escrit en català malgrat que el nom de l'establiment és en anglès. Apareix escrit “ensamblador” en lloc d'“assemblador”.

TOSCÀ: Anunci en català sense cap tipus d'incorrecció.

PIRSA: Anunci en català d'un forn de pa. No hi apareix cap error.

Compte & associats: Anunci en català d'una immobiliària sense cap tipus d'error.

NEXO: Anunci en català d'un centre veterinari situat a la Ràpita, malgrat que el nom de l'establiment és castellà.

Restaurant L'Alberg: Anunci d'un restaurant en català. Hi apareix escrit “seleccio” en lloc de “selecció”, “escalibada” en lloc d'”escalivada”, “escamarlan” en lloc d'”escamarlà”, “cloises” en lloc de “cloïsses”, “esencia” en lloc d'”essència”, “raim” en lloc de “raïm”, “aigues” en lloc d'”aigües”, “cafes” en lloc de “cafès”, “iberic” en lloc d'”ibèric”, “canapes” en lloc de “canapès”, “mes” en lloc de “més” (més de quantitat), “anec” en lloc d'”ànec”, “pinións” en lloc de “pinyons”, “cosecha” en lloc de “colllita”, “olvidar” en lloc d'”oblidar”, “chocolata” en lloc de “xocolata” i “penedés” en lloc de “Penedès”. A més de tots aquests errors, l'IEC no identifica ni “centolla”, ni “grillé”, ni “oporto”, ni “fregitadeta”, ni “còctail”, ni “frapé”, ni “escalopada”, ni “xupitos”, ni “mantecado”. D'altra banda, hi apareixen bastants errors d'impremta, com “familar” en lloc de “familiar” o “esdeveninment” en lloc d'”esdeveniment”.

EL COC: Cafeteria situada a la Ràpita. L'IEC no identifica “bocateria”, ja que ve de


bocata, no d'entrepà. •

Productos Giró, SA: Anunci en català malgrat que el nom de l'establiment és en castellà. No hi apareix cap tipus d'incorrecció.

Maruja Pla: Anunci sobre mobles i decoració en català sense cap tipus d'error.

TALARN – PIÑANA SL: Anunci en català d'una empresa d'assessorament situada a la Ràpita. No hi apareix cap tipus d'incorrecció.

Estudi d'enginyeria ENTAC: Anunci en català de l'enginyer Joan Josep Navarro Aguirre sense cap tipus d'error.

Viatges phileas: Anunci en català sense cap tipus d'incorrecció.

FARMÀCIA JOSEP M. BORRUT I VALLÉS: Anunci en català totalment correcte.

FERTILIZANTES Gombau: Anunci en castellà.

COMERCIAL JUSTO JIMÉNEZ: Anunci en català sense cap tipus d'error.

Restaurant Varadero: Anunci en català d'un restaurant de cuina mediterrània. No presenta cap error.

Canbatiste: Anunci en català d'un hotel situat a la Ràpita. No hi apareix cap error.

Construccions FABREGAT SANCHEZ, S.L.: Anunci en català sense cap tipus d'incorrecció.

IMMOBILIARIA CARLES III S.A.: Anunci en català on apareix escrit “immobiliaria” en lloc d'”immobiliària”.

TERRAZOS MARTINEZ e HIJOS, S.L.: Anunci en català. L'IEC no identifica ni “compac” ni “silestone”. D'altra banda, cal dir que “terrazos” no és correcte en cap llengua.

Construccions TOM PRO: Anunci en català perfectament correcte.

Can victor: Anunci en català d'un restaurant de cuina marinera. No hi apareix cap tipus d'incorrecció.

Restaurant CASA RAMON: Anunci en català sense cap tipus d'incorrecció.


AXA: Anunci d'una empresa d'assegurances. No hi apareix cap tipus d'error.

RESTAURANT SUIS: Anunci en català sense cap tipus d'error. Cal comentar que suís porta accent a la i (suís).

Cort del Rei “Lo Bar de la Xale”: Anunci en català on apareix escrit “bocates” en lloc d'”entrepans”. Cal destacar l'ús del “lo”, totalment correcte en la nostra varietat occidental quan fa referència a l'article masculí singular. Pel que fa a “Xale” probablement és un nom, un malnom o un mot inventat de la propietària del bar.

Murimarseguros: Anunci en castellà.

Llansola 1921: Anunci en català d'un restaurant. No apareix cap error.

Pacocarlesguàrdia: Anunci en català sense cap tipus d'incorrecció.

SEGUROS BILBAO: Anunci en català malgrat que el nom de l'empresa és en castellà. No hi apareix cap error.

ENATE: Aquest anunci mostra les sigles de “Enginyers Associats de les Terres de l'Ebre”. Està en català i és correcte.

BAR PEPET: Anunci en català totalment correcte.

Leidis: Anunci d'una perruqueria en català. No hi apareix cap error.

Activa Alvarez: No podem determinar en quina llengua està escrit aquest anunci d'electrodomèstics, ja que és tan correcte en català com en castellà. Cal dir que Alvarez és un nom de procedència castellana i que hauria de dur accent a la a. L'anunci està en català i no hi apareix cap error.

CAL FILTER, S.L.: Anunci en què no podem determinar la llengua ja que no hi apareix res escrit.

Bernardo Carmona i Fills: Anunci en català totalment correcte.

Aigües de Catalunya: Anunci en català totalment correcte.

Centre d'estudis axis: Anunci en català totalment correcte.

Agropasqualet s.l.: Anunci en català totalment correcte.

GERMANS CARTES, SL: Anunci en català sense cap tipus d'incorrecció. “Cartes”


és el cognom dels germans. •

Forglass: Anunci en català sense cap tipus d'incorrecció.

Masdeu: Anunci en català d'una pastisseria. No té cap error.

R & R Consultors: Anunci en català totalment correcte.

ASSESSORIA navarro: Anunci en català sense cap error.

PEPA NOLL: No podem determinar en quina llengua està aquest anunci ja que no ens dóna més informació i Pepa Noll és un nom propi.

Escola PONS: L'escola PONS és un centre de formació d'adults que et prepara per obtenir el Graduat en ESO i la prova d'Accés a Cicles Formatius de Grau Mitjà i de Grau Superior. El llenguatge és molt correcte.

Oh! Mami: Anunci d'una botiga d'infants. Cal dir que “Oh” és una expressió que s'utilitza per manifestar diferents emocions i “mami” és una manera afectuosa de cridar la mare.

CENTRE DE LOGOPÈDIA I REEDUCACIÓ: Anunci en català escrit correctament.

Mediterraneo Sur: Anunci en català malgrat que el nom de l'hotel està en castellà.

Restaurant CAN MAÑÁ: Anunci en català sense cap tipus d'error. Cal destacar que Mañá és un cognom castellà.

PEIXOS CLAUDIO S.C.P: Anunci en català escrit correctament.

Retolació JCB: Anunci en català escrit correctament. “JCB” són les inicials de Juan, Carlos i Bayarri.

SAFER: Anunci en català sense cap tipus d'incorrecció.

Armengol: Anunci en català, encara que el nom de l'establiment no s'identifica en cap llengua.

Restaurante Mar y Luz: Anunci en castellà.

Neteges La Ràpita: Anunci en català escrit correctament.

Construccions Reverté Ferré: Anunci en català escrit correctament.


Hotel l'Algadir: Anunci en català escrit correctament.

FERRETERA LA RÀPITA: Anunci en català sense cap tipus d'incorrecció.

Autoescola Sant Carles: Anunci en català escrit correctament.

Comí – Carcellé: Anunci en català escrit correctament, tot i que el nom de l'establiment no s'identifica en cap llengua.

FORN DE PA OCAÑA: Anunci en català on apareix escrit “panaderia” en lloc de “forn de pa”.

CVB: Les inicials d'aquests anunci signifiquen Construccions Vizcarro Badia. No hi apareix cap tipus d'error.

BRASERIA & BAR MANÚ: Anunci en català escrit correctament.

Sant Carles Sports: Anunci en català. Apareix un error al rètol de l'establiment, ja que “sports” és un anglicisme.

VIPER: Anunci en català. El nom de l'establiment s'ha format a partir de les inicials de vidres i persianes. No hi apareix cap error.

Activa: Anunci en català escrit correctament.

Raelec: Anunci en català escrit correctament, encara que “raelec” no existeix en cap llengua.

Electro Julio: Anunci en català sense cap tipus d'error.

REGALS I COMPLEMENTS LUCIA: Anunci en català escrit correctament.

Unió de comerç rapitenc: Anunci en català escrit correctament.

Instal·lacions V. FABREGAT C.B.: Anunci en català en què tan sols apareix un error d'impremta (electrodomètics).

GERSAN, S.L.: Anunci en català escrit correctament.

TOT OPORTUNITATS: Anunci en català escrit correctament.

CLÍNICA DENTAL SANT CARLES DE LA RÀPITA: Anunci en català escrit correctament.


Vitalitat i salut del català a la publicitat •

Hotel Juanito: Anunci en català escrit correctament.

ADMINISTRACIÓ DE LOTERIA NÚM. 2: Anunci en català escrit correctament.

Abel Farnós Abadal: Anunci d'un fisioterapeuta sense cap tipus d'error.

L'OFICINA: Anunci d'un pub escrit correctament en català.

Dr. Solé: Anunci d'un dermatòleg escrit correctament en català.

ROYAL IBERIA TRAVEL: Anunci en català escrit correctament, encara que pel que fa al nom de l'establiment, “travel” és un mot anglès.

Servei de correu: En aquest anunci, l'IEC no identifica “mailings”.

Farmàcia Franquet, C.B.: Anunci en català sense cap tipus d'incorrecció.

Perruqueria PERFILS: Anunci en català escrit correctament.

Aldepau Sports: Anunci en català escrit correctament encara que cal destacar que “sports” és un mot anglès que en català es diu “esports”.

CentroPint: Anunci en castellà.

PIZZA RÀPID: Anunci en català escrit correctament.

Josep Reverté Gombau: Anunci en català on apareix escrit “toldo” en lloc de “tendal”.

Llibreria Papereria LA PAU: Anunci en català escrit correctament.

J.E. Balada: Anunci en català escrit correctament.

XAPISTERIA MIGUELET: Anunci en català. L'IEC no identifica “xapisteria”.

JUAN I PLÀ CONSTRUCCIONS, S.L.: Anunci en català escrit correctament.

GENT SANA CLUB: Anunci escrit en català. L'IEC no identifica “Bach”.

FRUITES Miguel Lucas: Anunci en català escrit correctament.

BALADA CONSTRUCCIONS: Anunci en català escrit correctament.

SerraMarc: Anunci en català escrit correctament.

Eva perruquera: Anunci en català escrit correctament.


Vitalitat i salut del català a la publicitat •

CEMECAR: El nom d'aquest establiment s'ha format a partir de les inicials de Centro Médico Reconocimientos Carnets. Anunci en castellà.

Bar la Pita: Anunci en català en què apareix escrit “polero”, que és un mot que l'IEC no identifica.

Bar Frankfurt Gol: Anunci en català escrit correctament, tot i que l'IEC no identifica “frankfurt”.

PODÒLEG LUCIA GAVALDÀ FONOLLOSA: Anunci en català escrit correctament.

Arquitecte JOAN COMÍ I BRUNO: Anunci en català escrit correctament.

PLANA LLEDÓ: Anunci en català escrit correctament.

SUBIRATS habitat: Anunci en català en què apareix escrit “habitat” en lloc d'”hàbitat”.

Perruqueria Xica – Xic: Anunci en català en què apareix el mot “ambisex” que l'IEC no reconeix.

Bar – Restaurant SERGIO: Anunci en català escrit correctament.

Emilio Pascual Cortés: Anunci escrit en català sense cap tipus d'error.

Cooperativa d'Armadors del Mar: Anunci en català escrit correctament.

PLANCHÍSTERIA GASPARÍN: Anunci en català tot i que el nom de l'establiment està en castellà.

Inma perruqueria: Anunci en català escrit correctament.

Merceria Maribel: Anunci en català escrit correctament.

CLÍNICA DENTAL Marcela Grasselini: Anunci en català escrit correctament.

EXCAVACIONS PRADO I SANCHEZ, S.L.: Anunci en català escrit correctament.

Mesón del Puerto Can Bofarull: Anunci en català escrit correctament.

CENTRE D'ESTILISME Arts: Anunci en català escrit correctament.

Construccions Nadals Nicolau: Anunci en català escrit correctament.


Vitalitat i salut del català a la publicitat Si fem el recompte dels anuncis, veurem que n'apareixen 125. D'aquests 125, 118 són en català (un 94,4%), 6 en castellà (un 4,8%) i en 1 no podem identificar la llengua (0,8%). Per tant, el català sobresurt com a llengua més utilitzada i això succeeix perquè tots els anuncis que hi apareixen són d'establiments que es troben a la Ràpita.

Sant Jaume d'Enveja Sant Jaume d'Enveja és un municipi situat al bell mig del delta de l'Ebre. El seu terme municipal limita al nord amb l'Ebre, al sud amb un antic braç del riu i a l'est amb la Mediterrània. Mapa de Sant Jaume d'Enveja Sant Jaume d'Enveja, no compta amb cap publicació.

Santa Bàrbara Santa Bàrbara és una població de la comarca del Montsià, situada en un terreny molt pla que limita amb els municipis de Tortosa al nord, Mas de Barberans

a

l'oest,

La

Galera

al

sud,

i

Masdenverge a l'est. Mapa de Santa Bàrbara Santa Bàrbara compta amb la revista d'informació local “Santa Bàrbara”. Si analitzem la publicació número 11 del 1r trimestre de l'any 2000, podem observar que no hi apareix publicitat en cap moment i probablement, com tots els exemplars segueixen un mateix model, tampoc no n'hi haurà en altres publicacions.


Vitalitat i salut del català a la publicitat

La Sènia

La Sénia és una vila i municipi de la comarca del Montsià situat al límit amb el País Valencià. És coneguda pel seu gran nombre de fàbriques del moble. Mapa del municipi de La Sènia

La Sénia, compta amb una revista que s'anomena Lo Senienc. Lo Senienc és una publicació d'informació local editada per l'Ajuntament de la Sénia que es va fundar l'any 1980 i tan sols costa 2 euros. Si analitzem el número 361, que correspon a l'abril del 2011, podem observar que hi apareix la següent publicitat: •

Editorial Antinea: Anuncia una editorial de llibres situada a Vinaròs. No podem saber en quina llengua està escrit aquest anunci, ja que editorial és tan correcte en català com en castellà i Antinea no s'identifica en cap llengua.

Xiquets: Anunci destinat a la venda de roba i joguines per als nens. Està escrit sense cap tipus d'incorrecció.

Estrena del documental ENTRE DOS FRONTS: Anunci escrit correctament que mostra la portada del DVD del documental “Entre dos fronts”. Una història de l'aeròdrom de la Sénia.”

TOURLINE EXPRESS LA SÉNIA: Tourline és una empresa que treballa per oferir als seus clients solucions tecnològiques i eines que facilitin la gestió, el control i la identificació de les seves expedicions. Tourline és un mot que no s'identifica en cap llengua i express és una paraula anglesa.

Castell Impresores: Empresa dedicada a la impressió. L'anunci està escrit en castellà, malgrat que Castell és un cognom català.

vols publicitat a lo Senienc?: Cal dir que al començament de l'oració o després d'un punt, s'utilitza la majúscula, per tant en aquest anunci hi ha un error de puntuació.

L'ebre TV: Anunci on es mostra la programació de la Sénia a l'Ebre TV. Està escrit


en català i no hi apareix cap tipus d'error. •

lo Senienc subscriu-te!: Es tracta d'un anunci escrit en català i d'un altre cas en què apareix una paraula al començament de l'oració sense majúscula.

Alojamiento en la Sénia: Anunci que ofereix allotjament escrit en castellà.

Decoral: Decoral és un establiment que es dedica a la decoració, i d'aquí és d'on ha sorgit el nom de decoral; és per això que no s'identifica en cap llengua.

Perfumería Yolanda: Anunci escrit en castellà.

Autoscola Sénia: Anunci d'una escola especialitzada en l'ensenyament de la conducció d'automòbils en què apareixen dos errors ortogràfics, ja que s'escriu autoescola i no autoscola i Sènia, porta l'accent obert en català.

Làpides RIBA, s.l.: Anunci escrit en català. Riba probablement serà el cognom de la família.

La Solución Rápida: Es tracta d'un anunci escrit en castellà sobre electricitat, fontaneria i apertura de portes.

Grup consultors: Anunci sobre una empresa laboral, comptable, jurídica i fiscal. Està escrit en català i no hi apareix cap tipus d'error.

Noutema mobles: Es tracta d'una botiga de mobles totalment diferent a les altres, amb un mobiliari rigorosament seleccionat sota un estricte control de qualitat, funcionalitat i disseny, i és per això que es diu Noutema, de manera que aquesta paraula no existeix en cap llengua.

Eleccions municipals: Publicitat on els diversos partits exposen els seus projectes de govern municipal per a la legislatura. M'agradaria destacar que el registre que utilitzen és molt correcte i, per tant, no hi podem trobar errors ortogràfics.

En aquest cas, podem observar que el català representa un percentatge més petit que altres cops, ja que tan sols un 58,82% dels anuncis l'utilitzen. D'altra banda, hi apareixen 4 anuncis en castellà (un 23,52%), 2 anuncis que no podem saber en quina llengua estan escrits (un 14,28%) i 1 que no s'identifica en cap llengua, ja que és un mot inventat (un 5,88%).


Ulldecona

Ulldecona és una vila i municipi de la comarca del Montsià. Està situada al sud de Catalunya, formant el límit meridional del Principat amb el País Valencià. Mapa del municipi d'Ulldecona

Pel que fa a les revistes, Ulldecona disposa com a revista local únicament de la revista editada per l'Ajuntament, la revista Ulldecona, però tot i això, té altres revistes encara que a nivell d'entitats, com per exemple la revista de la banda de música d'Ulldecona, la del Centre Cultural i Recreatiu... A més a més, el Centre d'Estudis d'Ulldecona edita una revista que s'anomena Raïls en què es realitzen diferents estudis d'investigació sobre temes o llocs emblemàtics d'Ulldecona com el castell, l'ermita, les oliveres mil·lenàries... Si observem la publicació número 32 del desembre de 2011 de la revista Ulldecona, podem apreciar que tan sols hi apareix un anunci a l'última pàgina de la revista que anuncia el parc de Nadal (a l'explicació de l'anunci apareix escrit “podriem” sense accent, i n'ha de dur, perquè és un mot pla acabat en ema).


6. ANUNCIS A LES PÀGINES WEB D'INTERNET Avui dia Internet és la millor estratègia per difondre un producte o un servei, ja que és el camí més efectiu atès el creixent nombre d'usuaris que accedeixen a les xarxes contínuament. A més, quan l'usuari veu un anunci és sempre davant la pantalla, avantatge que per exemple no té la televisió, que no requereix una atenció activa. Així doncs, l'ús dels banners, dels popups, dels correus electrònics, dels anuncis a vídeos... estan sent mètodes de publicitat molt eficaços. Els banners són anuncis que es col·loquen a dalt, a baix o als costats del contingut principal d'una pàgina web i que enllacen amb la pàgina web de l'anunciant. Els popups són finestres noves que apareixen de sobte en la pantalla de l'ordinador quan obris un programa nou, quan canvies d'un programa a un altre o quan utilitzes un menú desplegable. Els correus electrònics són un servei que ens permet enviar missatges des d'un ordinador a un altre qualsevol, o fins i tot a diversos al mateix temps, sense necessitat que el nostre interlocutor estigui present en aquell moment i, molts cops, és al correu electrònic que ens arriben els anomenats “correus brossa”, que tenen aquesta finalitat comercial. El vídeo processa senyals electrònics que representen imatges en moviment. En molts casos, abans de reproduir aquestes imatges, s'introdueix un anunci que el receptor està obligat a veure si vol visualitzar el vídeo, de manera que aquest és un altre dels mètodes per fer publicitat. Pel que fa a la llengua amb què s'editen les pàgines web, podem dir que moltes et donen la possibilitat d'elegir la llengua amb què vols visitar la pàgina, però d'altres es publiquen exclusivament en un idioma, com per exemple: http://www.softcatala.org/ (en català), http://www.elmundo.es/ (en castellà), http://www.nytimes.com/ (en anglès)... Per realitzar aquest apartat del meu treball, he decidit elegir les tres pàgines web més visitades d'Internet actualment i analitzar la seva publicitat, centrant-me en la vitalitat i la salut del català.


6.1. Les 3 pàgines web més visitades d'Internet: 6.1.1 Google: És un cercador que enfoca els seus resultats a Espanya i a nivell internacional tant en castellà, català, gallec, euskera com anglès. És el motor de cerca actual més gran i més usat, ja que ofereix una forma ràpida i senzilla de trobar informació i dóna accés a milions de pàgines web. També hi ha un motor per a cercar imatges, notícies, vídeos... Google permet posar publicitat que surt, depèn de la competència, a les primeres posicions de la cerca sobre un fons gris clar o al lateral dret de la pantalla. Així doncs, el propietari d'un lloc pot elegir una paraula clau o un concepte que estigui relacionat amb el producte o servei que vol oferir, de manera que quan la gent busqui aquestes paraules claus, sortirà l'anunci. Si fem la prova i busquem, per exemple “zapatos online”, podem observar aquests apartats d'anuncis situats, com deia anteriorment, al lateral de la pàgina i a les primeres posicions de cerca.

Búsqueda de “Zapatos online”


Pel que fa a la llengua dels anuncis de Google, no podem determinar-ne una en concret, ja que com que aquest buscador ens dóna resultats a nivell internacional, les llengües que s'hi utilitzen, són moltes. Quant a errors ortogràfics, és molt difícil donar dades, ja que hi ha milions d'anuncis a Google i no els podem tractar tots, però sovint als anuncis les idees no estan ben relacionades i el missatge que ens volen transmetre no té lògica. Facebook: El Facebook és una xarxa social molt coneguda actualment que permet afegir gent com a amics i enviar-los missatges, compartir enllaços, fotografies i vídeos, entre d'altres coses. Aquesta xarxa ha revolucionat el màrqueting per la seva elevada audiència i pel seu funcionament, ja que, per exemple, permet conèixer sense una costosa investigació del mercat determinats gustos dels joves, ja sigui una marca de cervesa, un tipus de música... Així doncs, al lateral dret de la pantalla, un cop dintre del compte, apareix un apartat que s'anomena “anuncis” (observeu la imatge situada a la dreta), en què apareix aquesta publicitat que sempre relaciona el contingut de l'anunci amb els perfils dels usuaris. En el moment que l'emissor veu l'anunci, si li agrada, fa un clic a “M'agrada” i d'aquesta manera s'aconsegueix un màrqueting analític. Quan a l'idioma original de la xarxa, al començament era l'anglès, però el maig de 2008, gràcies a la traducció feta pels propis usuaris, va aparèixer la versió en llengua catalana i l'any 2010 la web ja estava traduïda a més de 60 idiomes. Sent així, la publicitat hi pot aparèixer en qualsevol llengua. Anuncis a Facebook


Vitalitat i salut del català a la publicitat Com en qualsevol pàgina web, no es possible determinar els errors ortogràfics que apareixen en els seus anuncis, però tot i això podem veure que els missatges que ens transmeten són clars i fan sentir l'emissor clarament identificat. En definitiva, als anuncis l'ortografia hauria de ser impecable, però sovint trobem faltes imperdonables, sobretot de puntuació, ja que acostuma a ser desastrosa. Youtube: Youtube és una pàgina web on els usuaris poden pujar, compartir i veure vídeos, de manera que permet localitzar qualsevol vídeo escrivint-ne el títol o la descripció que l'usuari hagi assignat al seu vídeo en el moment que el va pujar. Youtube introdueix la publicitat dintre d'aquests vídeos; així doncs, poden aparèixer petits anuncis a la part inferior d'aquest mentre s'està reproduint o pot introduir-se un anunci a l'inici, que l'usuari està obligat a veure abans que es reprodueixi el vídeo. De vegades, també hi apareixen anuncis al lateral dret o a la part superior de la pantalla. Si observem la imatge, podem veure que l'anunci que apareix al lateral és un banner, mentre que l'altre, és un anunci que està introduït al vídeo. Pel que fa a la llengua, la versió en català del YouTube va ser incorporada el 19 de gener de 2011, de manera que si la llengua del navegador era el català, es mostrava directament en català o si no es podia triar manualment a la configuració d'idioma del lloc web. Avui, podem gaudir de la pàgina web en diversos idiomes, ja que hi apareix una pestanya que et dóna l'opció de canviar la llengua. Com ja he dit en altres

casos,

no

podem determinar el percentatge

d'errors

que hi ha, només ens podem exemples. Anuncis a Youtube

basar

en


Vitalitat i salut del català a la publicitat

7. LA TELEVISIVA

PUBLICITAT

Entenem per publicitat televisiva tot tipus de comunicació persuasiva amb la finalitat de promocionar un bé, servei o idea i que ha estat concebuda per ser emesa per la televisió. Es tracta de la manera més eficaç de fer publicitat i de l'única que permet repetir-se durant un llarg període de temps. Per realitzar aquest apartat he buscat una llista dels canals i les cadenes de televisió d'Espanya (la podeu observar a l'annex III), i he calculat el percentatge d’ús de les llengües emprades. Si fem el recompte d'aquesta llista, podrem veure que hi ha 77 canals i cadenes a tota Espanya. Si representem les dades obtingudes mitjançant un diagrama de sectors, obtenim el següent: Representació obtingudes:

de

les 9%

dades 12%

26%

CATALÀ CASTELLÀ BASC VÀRIES LLENGÜES JA NO S'EMET EL CANAL

53% 1%

Diagrama de sectors que mostra els percentatges arrodonits de les llengües que podem trobar als canals i les cadenes d'Espanya

A continuació, per poder observar les diferències, analitzaré la publicitat comparant un canal públic català (TV3) i un canal privat català (8tv). De ben segur que no hi apareix cap


Vitalitat i salut del català a la publicitat tipus d'error ortogràfic, però podré veure la llengua en què s'emet la publicitat i treure'n conclusions.


7.1. Canal català:

públic en

TV3 TV3 és un canal de televisió públic que pertany a la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals. És el canal públic català principal, el més antic i l'únic de tipus generalista. Logo de TV3 Per analitzar la publicitat d'aquest canal, he escoltat la televisió durant tres moments diferents del dia 4 de gener. Així doncs: • MATÍ: A LES 11:30h (Abans de “La batedora, gustos i idees”). - Ajuntament de Barcelona: Anunci en català. - Antonio Banderas “The secret”: Anunci en castellà. - Lady Rebel, la nueva fragancia de Mango: Anunci en castellà. - Agua de Rocío Victorio & Lucchino: Anunci en castellà. - Paco Rabanne: Anunci en anglès. - Activia: Anunci en castellà. - Love Love Love Agatha Ruiz de la Prada: Anunci en castellà. - Generalitat de Catalunya. Els nostres residus, la nostra responsabilitat: Anunci en català. - 212 VIP Carolina Herrera: Anunci en anglès i en castellà. - PortAventura per Nadal: Anunci en català. - Dutty woman, dutty sport: Anunci en castellà. - S by Shakira: Anunci en castellà. - Botigues La Sirena: Anunci en català. - Nina Ricci “L'Elixir”: Anunci en anglès i francès.


- Pacha Ibiza men: Anunci en anglès i subtitulat en castellà. - De mil colores de Rosario Flores: Anunci en castellà. - TV3 Pensem en tu: Anunci en català. Si fem el recompte per veure quants anuncis hem pogut veure abans de “La batedora, gustos i idees”, podem observar que en són 17. D'aquests 17, 5 són en català (un 29,41%), 8 en castellà (un 47,05%), 1 en anglès (un 5,88%) i 3 apareixen subtitulats o en més d'una llengua (un 17,64%). Aquest resultat ens mostra que, encara que el canal sigui català, els anuncis s'editen en altres llengües també, i això és el que m'interessava veure. Cal afegir que aquestes dades no són gaire fiables ja que a la temporada de Nadal la publicitat varia. Representació dades:

de

les

18% 29%

6%

CATALÀ CASTELLÀ ANGLÈS ANUNCIS SUBTITULATS O EN VARIS IDIOMES

47%

Diagrama de sectors que mostra els percentatges arrodonits de les llengües dels anuncis de TV3 a les 11:30h. del matí el dia 4 de gener

TARDA: A LES 13:45h (Abans del “Telenotícies Comarques”). - Balneari Espanya: Anunci en català. - Brummel Coupé: Anunci en castellà. - Transport públic per Catalunya. Gencat.cat: Anunci en català.


Vitalitat i salut del català a la publicitat - 212 VIP Carolina Herrera: Anunci en anglès i en castellà. - Piccolinis de Buitoni: Anunci en italià i subtitulat en català. - S by Shakira: Anunci en castellà. - El Corte Inglés: Anunci en català. - Beyoncé Heat: Anunci en castellà. - Oreo doble crema: Anunci en castellà. - Valentina by Valentino: Anunci en anglès i subtitulat en català. - Marcilla Senseo: Anunci en català. - Pacha Ibiza men: Anunci en anglès i subtitulat en castellà. - Planeta de Agostini: Anunci en català. - Ermessenda: Anunci en català. - Prada Candy: Anunci en anglès. - Paco Rabanne: Anunci en anglès. - De mil colores de Rosario Flores: Anunci en castellà. - Naturlandia: Anunci en català. - Generalitat de Catalunya. Els nostres residus, la nostra responsabilitat: Anunci en català. - Copa del Rei: Anunci en català. - Mamma mia!: Anunci en català. - TV3 Pensem en tu: Anunci en català. - MIC a la botiga de TV3: Anunci en català. - Zodíac 2: el mestre del zodíac: Anunci en català.


Vitalitat i salut del català a la publicitat Representació

de les dades obtingudes: 17%

8%

54%

CATALÀ CASTELLÀ ANGLÈS ANUNCIS SUBTITULATS O EN VARIS IDIOMES

21%

Diagrama de sectors que mostra els percentatges arrodonits de les llengües dels anuncis de TV3 a les 13:45h. del matí, el dia 4 de gener

Si fem el recompte per veure el percentatge d’ús de les diferents llengües en els anuncis que s'han editat abans del “Telenotícies comarques”, ens surt una quantitat de 24 anuncis. D'aquests 24, 13 són en català (un 54,16%), 5 en castellà (un 20,08%), 2 en anglès (un 8,33%) i 4 són anuncis subtitulats o en més d'un idioma (un 16,66%). •

VESPRE: A LES 19:15h (Abans del capítol 129 de “Rex”). - Lady Rebel, la nueva fragancia de Mango: Anunci en castellà. - Ajuntament de Barcelona: Anunci en català. - 212 VIP Carolina Herrera: Anunci en anglès i en castellà. - Botigues La Sirena: Anunci en català. - Dutty woman, dutty sport: Anunci en castellà. - S by Shakira: Anunci en castellà. - MIC a la botiga de TV3: Anunci en català. - Altaya: Anunci en català. - Paco Rabanne: Anunci en anglès.


- Frenadol: Anunci en castellà. - Adolfo Dominguez: Anunci en castellà. - Neutrógena: Anunci en català. - Beyoncé Heat: Anunci en castellà. - La Vanguardia: Anunci en català. - Nina Ricci “L'Elixir”: Anunci en anglès i francès. - Brummel Coupé: Anunci en castellà. - Agua de Rocío Victorio & Lucchino: Anunci en castellà. - Tassimo Show: Anunci en català. - Prada Candy: Anunci en anglès. - Forever Free by Springfield: Anunci en castellà. - Ermessenda: Anunci en català. - TV3 Pensem en tu: Anunci en català. I finalment, si fem el recompte dels anuncis que hem pogut veure al vespre, ens surt un total de 22 anuncis, dels quals 9 són en català (un 40,90%), 8 en castellà (un 36,36%), 2 en anglès (un 9,09%) i 3 en més d'una llengua (un 13,63%). Si representem obtingudes:

les

dades 14%

9% CATALÀ CASTELLÀ ANGLÈS MÉS D'UNA LLENGUA

41%

36%

Diagrama de sectors que mostra els percentatges arrodonits de les llengües dels anuncis de TV3 a les 19:15h. De la tarda, el dia 4 de gener


7.2. Canal privat en català: 7.2.1. 8tv 8tv és un canal de televisió privat de Catalunya que pertany a Emissions Digitals de Catalunya. La seva programació és generalista basada en l'entreteniment i està adreçada al públic familiar català. Tot i que la programació pròpia del canal és en català, una part important de la ficció s'emet en castellà. Logo de 8tv Pel que fa al canal privat he estat escoltant la televisió el dia 5 de gener en els mateixos moments que ho vaig fer amb TV3. La diferència l'he trobada e n el fet que no es transmetia un anunci darrere un altre, sinó que en posaven un i el repetien successivament. Els anuncis que vaig poder veure al matí van ser “Aire Bra” (anunci en castellà) i “Securitas Direct” (anunci en castellà). A la tarda, vaig veure “Neutrogena” (anunci en castellà), “Un poble anomenat...” (anunci en català), “El misteri de la vall” (anunci en català), “Planeta de Agostini” (anunci en català), Fairy (anunci en català i lema en castellà -Limpieza y cuidado-) i per últim, “8tv Bones festes” (anunci en català). Al vespre vaig veure “El mundo deportivo” (anunci en català), “Napolitanas de Cuétara” (anunci en català), “Danone” (anunci en català) i “Macdonald” (anunci en castellà).

Com a TV3, aquesta anàlisi m'ha permès veure que encara que els canals siguin en català, la publicitat pot estar perfectament en qualsevol idioma. Finalment, pel que fa als errors lingüístics, tant a TV3 com a 8tv, m'ha semblat veure una transmissió correcta i no he detectat cap error.


8. CONCLUSIONS Després d'haver realitzat aquest treball puc concloure que és necessari elaborar els nostres missatges d'una manera correcta i comprensible; o sigui, utilitzar bé el llenguatge, ja que cada dia omplen els nostres carrers molts anuncis publicitaris que inevitablement estan plens de faltes d'ortografia i això és un fet inadmissible. A nivell general, he pogut observar que majoritàriament tota la publicitat està en un registre estàndard, ja que és definit, generalitzat, relativament neutre, té un cert grau de formalitat i no és ni vulgar ni especialitzat i, en definitiva, és el registre que s'utilitza als mitjans de comunicació. També m'agradaria comentar que, tot i que quan parlem utilitzem la nostra variant dialectal, principalment en la pronuncia i no en el lèxic, a l'hora d'escriure s'utilitza l'estàndard i això ho dic perquè, en treballar les falques d'Alcanar Ràdio, he pogut apreciar-hi els trets propis del nostre subdialecte, o sigui, la variant nord-occidental (lo, estes o vulgues). Sovint també he pogut veure mots propis del dialecte oriental, com per exemple doncs. D'altra banda, la meva recerca també m'ha estat útil per veure que en creuar la frontera amb el País Valencià desapareix la sensibilitat cap a la llengua catalana. Així he pogut comprovar que la propaganda que m'ha arribat a casa sobre establiments d'Alcanar està majoritàriament en català, mentre que la que arriba de Vinaròs i voltants està en castellà. Una altre exemple que demostra aquest fet són les falques de la ràdio d'Alcanar, ja que totes són espais publicitaris en català perquè difonen una informació relacionada amb el nostre poble i tan sols una d'elles és en castellà (la que anuncia una empresa que es troba a Benicarló i a Saragossa). Altrament, també m'he trobat davant de molts mots anglesos, majoritàriament del camp tecnològic, i això m'ha fet adonar que són molts els productes d'origen anglès que ens han arribat en els nostres dies i, per tant, provenen de la llengua anglesa. Així doncs, és comú trobar-nos en anuncis publicitaris mots com per exemple Compact Disc o webcam. M'agradaria afegir que d'errors lingüístics, siguin del tipus que siguin, n'hi ha molts i variats. És impossible obtenir un resultat cent per cent científic perquè únicament he pogut analitzar part de la propaganda que arriba al meu poble; tot i això aquest treball m'ha permès veure en la mesura possible la prosperitat i el grau de correcció del català, i aquest era el meu objectiu.


Respecte al món d'Internet, no és possible donar un percentatge de l'ús de les diferents llengües ja que l'usuari en el moment que es registra elegeix en quin idioma vol gaudir de la pàgina i jo no puc saber l'elecció de milers i milers de persones; així com tampoc puc conèixer tots els errors que apareixen a la publicitat, simplement perquè no puc veure tots els anuncis. Tot i això, respecte a la publicitat que apareix a les pàgines web, aquesta et ve donada per les grans multinacionals i la llengua predominant a les webs de l'Estat espanyol és, indiscutiblement, el castellà, encara que també té un pes important la llengua anglesa i en un percentatge irrisori el català. Al començament el meu treball pretenia ser d’abast comarcal; però la dificultat per aconseguir tot el material que necessitava, la falta de temps i el fet d'haver de respectar un nombre concret de pàgines, van fer que això no fos possible i acabés treballant solament la vitalitat i la salut del català a la publicitat d'Alcanar, exceptuant l’apartat de les revistes, ja que les vaig poder aconseguir i vaig decidir treballar-les. Pel que fa a les revistes, tant a nivell local com comarcal, puc concloure que sobresurt el català com a la llengua més utilitzada i el castellà perd importància. Això succeeix perquè si per exemple prenem el cas de la Revista Ràpita, podem veure que quasi tota la publicitat anuncia establiments de la Ràpita, i el mateix ocorre amb els altres pobles de la comarca. El resultat obtingut a les revistes em serveix per enllaçar-lo amb la conclusió que he tret dels rètols d'Alcanar

ja que, pel fet de ser rètols d'establiments del poble, el

percentatge de llengües usades també ha afavorit indiscutiblement el català. Finalment, em falta parlar de la conclusió respecte a la publicitat televisiva i per fer-ho puc dir que quan parlem d'un canal català la publicitat hi pot aparèixer en qualsevol idioma (principalment català i castellà); però quan parlem d'un canal castellà, mai no hi apareix publicitat en català. De fet, he analitzat TV3 (canal públic català) i 8tv (canal privat català), i he pogut veure que part de la publicitat es difonia en castellà i fins i tot en anglès. Com a conclusió general, puc dir que a la nostra comarca i, al nostre poble en particular, l'ús de la llengua catalana, pròpia de la majoria d'habitants d'Alcanar, és la predominant en el món de la publicitat.


9. BIBLIOGRAGIA I WEBGRAFIA Bibliografia - ASSOCIACIÓ CULTURAL LO RAFAL. Lo rafal. Publicació núm. 111, (estiu de 2011). - AJUNTAMENT D'ALCANAR. Alcanar. Publicació núm. 344, (agost de 2011). - AJUNTAMENT D'AMPOSTA. Revista Amposta. Publicació núm. 832, (primera quinzena del juny de 2011). - AJUNTAMENT DE SANT CARLES DE LA RÀPITA. Revista Ràpita. Publicació núm. 630, (desembre de 2011). - AJUNTAMENT DE SANTA BÀRBARA. Santa Bàrbara. Publicació núm. 11, (primer trimestre de l'any 2000). - AJUNTAMENT D'ULLDECONA. Ulldecona. Publicació núm. 32, (desembre de 2011).

Webgrafia - Institut d'Estudis Catalans (Barcelona). < http://dlc.iec.cat/ > [Consulta: Tots els dies]. - Global Local Networks, S.L. (Sitges). < http://www.comarcalia.com/ > [Consulta: Durant el mes d'octubre]. - Habitants de Masdenverge < http://www.bim-masdenverge.com/ > [Consulta: Durant el més d'octubre]. - Ajuntament de la Sènia < http://www.lasenia.cat/ > [Consulta: Durant el més d'octubre]. - Facebook < http://www.facebook.com/ > [Consulta: Durant el més de novembre]. - Youtube < http://www.youtube.es/ > [Consulta: Durant el més de novembre]. - Google < http://www.google.es/ > [Consulta: Durant el més de novembre]. - Emissions de Catalunya. < http://www.8tv.cat/ > [Consulta: Durant el més de desembre]. - Televisió de Catalunya. < http://www.tv3.cat/ > [Consulta: Durant el més de desembre].


Vitalitat i salut del català a la publicitat

10. ANNEXOS I. Instància a l'Ajuntament d'Amposta II. Llistat de normatives vigents III. Llista dels canals i les cadenes d'Espanya IV. Tipus d'errors lingüístics


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.