Page 1



o -


<C :2




Ombre chinoise de la troupe du ThĂŠatre d'Ombres de Tangshan, Hebei, Chine. Chinese shadow from the Company of shadows of Tangshan, Hebei, China.





Table des matiéres

Editorial by Jacques FÉLIX, General Secretary

Éditorial par Jacques FÉLIX, Secrétalre Général

Asian UNIMA Meeting in Uda, by Henryk JURKOWSKI, Chairman

Réunion de la branche asiatique de I'UNIMA a Uda, par Henryk JURKOWSKI, Président __""¡

The 2nd UNIMA-Asian Meeting, 1986

La 2" Rencontre Régionale

Homage to Hans-Richard PURSCHKE

Hommage a Hans-Richard PURSCHKV'



Mrs. Tchaun SAKENKEO, Puppeteer in the land of the Thais, by Jacques FÉLIX

Madame Tchaun SAKENKEO, marionnettiste au pays des Tha'is, par Jacques FÉLIX

Victor SOUOAROUCHKINE, by the Soviet Centre of UNIMA

Victor SOUOAROUCHKINE, par le centre Soviétique de I'UNIMA

The Shadow Theatre ofTangshan, Hebei, China

Le Théitre d'Ombres de Tangshan, Hebei, Chine

Harro SIEGEL, by Michael MESCHKE •

Harro SIEGEL, par Michael MESCHKE





IN NAGOYA, THERE WILL BE CELEBRATIONS ... IN NAGOYA. JOY WILL BE EVERYWHERE ... When 1 was in Japan in April, 1986, to attend the General Assembly ofNIHON-UNIMA which took place in Tokyo, 1 took th~opportunity of going toNagoya whereI had the honourofbeing welcomed, in the company of the Chairman, Taiji KAWAJIRI, by Mr. TAKEYOSHI NISHIO, the Mayor, and the authorities ofthis town of3 million inhabitants, as this town is getting ready to welcome us for om;, XVtp Congress. During this visit, 1 could see how eager this city is to entertain us weH inQ-':~~/ During this trip, 1 also had a lot of contacts with our Japanese puppeteer friends, including contacts during the General Assembly in Tokyo and during the Festival in Osaka. 1 was able in particular, to have discussions with our friends from Nagoya during a friendly meeting they had the kindness to organise when 1 went to their town. 1was also very happy to seé plays and to visit the Amateur Puppeteer Association from the friendly town of FUMADICHI ; 1 cannot forget either my meeting with the Puppeteers of the PUK Theatre of our friend Taiji KAWAJIRI and Tsuguo HASE. During these discussions and those 1was able to have with other Asian puppeteers, 1 realised the importance of our Art in Japan and Asia, and the considerable role which our Union may play in bringing together aH the puppeteers of this region of the world, but also in the interests of peace, and bringing togetherpeople from aH cultures. This was also seen by our Chairman, Henryk JURKOWSKI, who went to Japan too last August for the regional meeting of UNIMA Asia in !ida, a town with a Mayor who is as kind as he is hospitable. To help you too to get to know our friends from Asia better, Henryk JURKOWSKI and 1thought that we would devote a lot of space in this edition of UNIMA Infonnation to the different reports from the regional meeting in !ida. In other numbers of UNIMA Infonnation, we wiH be able to speak to you about the action of our Union in the other continents. Indeed, our friends from Latin America are getting organised and . Africa is starting to develop. Let us not forget our meeting planned for July - August 1988. We must make an effort to be as many as possible in Nagoya. It is important for our Union. IN NAGOYA THERE WILL BE JOY AND CELEBRATION WILL BE EVERYWHERE ... with our hands, as puppeteers, but also with our hearts and of course, once more, thanks to UNIMA, we wiH aH together see our friendship bloom, but this time, under the Japanese sun.

Jacques FÉLIX lors de sa visite él NAGOYA, en compagnie de Taiji KA WAJIRI, President de I'UNIMAIJAPON, et de la représentante des marionnettistes de NAGOYA. Michiko HASHIMOTO. Jacques FÉLIX during his visit in NAGOYA. in company o( Taiji KAWAJIRI. Chairman o( UNlMAIJAPAN, and o( the representative o( the puppeteers o( NAGOYA. Michiko HASHIMOTO.


o R IA L



A NAGOYA, LA FETE SERA LA . A NAGOYA, LA JOIEÉCLATERA . En me rendant au Japon, en avril86, pour assister a l' Assemblée Générale de NIHON-UNÍMA qui avait lieu a Tokyo, j'ai eu 1'occasion de me remire a NAGOYA oi! j'ai eu 1'honneur d'etre re<;u en compagnie du Président Taiji KAWAJIRI, par Monsieur TAKEYOSHI NISHIO, Maire, et les Autorités de cette ville de 3 millions d' habitants car cette demiere se prépare anous accueillir pour notre XVe Congreso J'ai pu constater lors de cette visite tout l'intéret que portait cette cité abien nous recevoir en 1988. Lors de ce voyage, j'ai eu aussi beaucoup de contacts avec nos amis Marionnettistes Japonais, ceci, entre autres, au cours de l' Assemblée Générale aTokyo et lors du Festival d'O~AKA. J'ai pu échanger tout particulierement avec nos amis de NAGOYA lors d'une réunion amicale qu'ils avaient eu la gentillesse d'organiser a 1'occasion de mon passage dans leur ville. J'ai été également tres heureux de voir des spectacles et de rendre visite al' Association des Marionnettistes Amateurs de la sympathique ville de FUMADACHI ;je ne peux oublier non plus ma rencontre avec les Marionnettistes du Théatre PUK de notre ami Taiji KAWAJIRI et Tsuguo HASE. Au cours de ces échanges et ceux que j'ai pu avoir avec d'autres Marionnettistes d' Asie, je me suis rendu compte de 1'importance de notre Art au Japon et en Asie et du róle non négligeable que peut avoir notre Union pour le rapprochement de tous les Marionnettistes de cette Région du Monde mais également pour la paix, et le rapprochement des peuples de toutes cultures. C'est le constat qu'a fait notre Président, Henryk JURKOWSKI, qui lui aussi s'est rendu au Japon en aout 86 pour la réunion régionale d'UNIMA-ASIE a IIDA, ville dirigée par un Maire aussi sympathique qu'accueillant. Pour vous aider, vous aussi, amieux connaitre nos amis d' Asie, nous avons pensé avec Henryk JURKOWSKI consacrer une large place dans ce numéro d'UNIMA-INFORMATIONS aux divers compte-rendus de la réunion régionale d'IIDA. Dans d'autres numéros d'Unima-Informations, nous pourrons vous parler de l'action de notre Union dans les autres continents. En effet, nos amis d'Amérique Latine s'organisent et l'Afrique commence abouger. N' oublions pas notre rendez-vous de juillet-aout 1988. Préparons-nous aaller le plus nombreux possible aNAGOYA. C'est important pour nOtre Union. A NAGOYA LA JOIE SERA LA ET LA PETE ÉCLATERA... par nos mains de manipulateurs, mais aussi dans nos creurs et bien sur, une fois encore, grace a UNIMA, nous verrons tous . ensemble fleurir notre amitié mais cette fois sous le soleil du Japon.

Le Comité Exécutif en compagnie du Maire de Braunschweig (R. F.A.) lors de sa réunion dans cette vil/e. The Executive Committee in company of the Mayor of Braunschweig (B.R.O.) time of his meeting in this town.


Asian UNIMA Meeting in lida If somebody doubted in the effectiveness of activities of the regional committees, he was wrong. He ought to have visited lida while the 2nd Asian Meeting of UNIMA Committee was held there/7-8 August 1986/to learn that Asian puppeteers did very well to accomplĂ­sh the UNIMA objectives of exchange of experience and to cooperate togetherforcornmon purposes. They were gay and optimist and happy to be together. After the first meeting in India the Asian the Asian puppeteers met again thanks to the invitation extended by Nihon UNIMA and the city oflida. The City oflida is situated in the centre of Japan and it is known as the capital of the apple cultivation region. The way from Tokyo lo lida took by bus about four hours, what is short time in good company while laughing, talking and singing. The arrival to lida was marked by the heartful wellcome offered by the Mayor of I1DA CITY Mr. Taroh Matsuzawa, accopmpanied by a group of enthusiasts of puppetry. The city oflida each August organises the Camival of Puppets, which is attended by thoudands of Japanese puppeteers. It explains the reason why the Cornmittee was invited to this city. On the occasion of the Cornmittee session the Carnival got the intemational character. Among the japanese participants there were foreign theatres from Korea, Indonesia, India, Thailand and New Zealand. The performances both Japanese and foreign were interesting as they formed a good artistic frame for the session ofthe Cornmittee. The session was opened by Mr. Taiji Kawajiri, President of Nihon UNIMA, who heartily wellcomed all participants. As the chairperson was designed Mrs Meher Contractor, the President of the Asian Committee. The keynote address was exposed by myself in my function of President of UNlMA. I told about UNIMA as the world organisation as well as I pointed out the importance ofthe Asian Committee and its special objective. Next there were presented reports on the situation ofpuppetry in the respective countries: China, India, Indonesia, Korea, New Zealand, Philippines, Singapore, Thailand, Japan followed by questions and answers.


Important part of the agenda was completing the Asian Cornmittee by additional active members. Responding to the appeal of Mrs. Contractor four people accepted the task of the members : Onchuma Yuthavong, Thailand, AmelĂ­a L. Bonifacio, Philipines, Seto Mulyadi, Indonesia and Leslie Trowbridge, New Zealand. Considering the fact that sorne of participants were not members of UNIMA. I suggested to invite them to the Cornmittee as observers as e.g. thedelegates of China, who are very important partners for UNlMA. And so the Asian UNIMA Committee was constituted as follows : President : Meher Contractor, Vicepresident : Taiji Kawajiri, members: Kyung-Hee Lee, Korea, Onchuma Yutavong, Thailand, Amelia L. Bonifacio, Philipines, Leslie Trowbridge, New Zealand.

On the second day session attendants discussed several practical questions : Publication of Asian Directory. Publication of the Asian Puppetry Journal - responsible for lhe first issue is L. Trowbridge. Scholarship or exchange of students. This was an opportunity to mention lhe activities of UNlMA Professional Training Cornmittee and l'Institut International de la Marionnette in CharleviHe-Mezieres as giving the chance to meet and to work together to students from aH over the world. Exchange of informations, books, scenarios, videotapes etc. Participants exchanged ideas and discussed lhe principIe ideas of UNIMA, importance of universal solidarity, significance of being members of UNIMA, developement of national centres. At the end of the meeting tbe attendants agreed to a resolution for world be as for he future generation. The meeting was really fruitful and as Mrs. Contractor put it - accomplished aH the tasks expected.


Now excerpts from lhe reports of: Yang Feng, Edward Wang, Meher Contractor, Seto Mulyadi, Lee Kyung-Hee, L. Trowbridge, A.L. Bonifacio, Jasmin Samat, Onchuma Yuthavong, Jiroh Veda, Rintaroh Suda.

Aquarelle de Marion TOURNON - BRANL Y













Vice-President of Chinese Puppet and Shadow Play Society

Vice-Président de la société du théé3tre d'ombres et de la marionnette

RIUJI Vice Director of Chinese Puppet Art Theatre

RIUJI Directeur adjoint du théatre de marionnettes chinois

We Chinese puppet artists, are indeed very glad to have the pleasure to attend this congress. First of all, we would like to express our gratitude to Mr. Taiji Kawajiri for this kind invitation that gives us this opportunity to sit here to exchange views with, learn frorn and understand one another. Our Chinese puppet theatre boasts a long history, a great variety of forrns and exquisite craftrnanship. Being loved by the broad rnasses of the people, the Chinese puppet and shadow theatre have never vanished, although they have experienced social vicissitudes in different historical periods. They have been rapidly developed after the liberation. Professional state puppet theaters and shadow show theatres have been established one after another in most provinces and cities in our country. Since 1955, we have heId 5 statewide Festivals with more than 15 theatres participating each time. Most of the programs performed in the Festivals were basad on traditional fairy tales, children tales and realistic subjects, and also some foreignplays were introduced. These Festlvals have served the purpose of advancing the art of puppet and shadow shows and provided chances for the artists to learn from each other. Today, they are 49 professional theatres (40 puppet theatres and 9 shadow show theatres) in our country, run or subsidized by the state. The pupp~t and shadow theatre have several performing forms such as pole puppets, OOg puppets and string puppets. Apart from giving performances, the theatres are also involved in the production of films and video tapes. The performances were welcomed and loved by the broad masses of the people, and the children showed their special interest in the puppet and shadow shows. Today, there are puppet performance groups in quite a number of kinder-gardens and nurseries all over the country, where teachers direct the children in making puppets and giving performances. Therefore, national or local puppet training programs for children have been frequently held, and puppet performance groups have been established in Children's Palaces in our country. Puppet theatre has become one of the indispensable forms of children's education.



Nous, artistes chinois de la marionnette, nous sommes vraiment tres heureux d'avoir le plaisir de participer á ce congreso Nous aimerions, tout d'abord, exprimer notre gratitude á M. Taiji Kawajiri pour son aimable invitation, invitation qui nous donne I'occasion d'étre parmi vous pour é~hanger nos points de vue, apprendre les uns des autres et nous comprendre mutuellemenl. Notre théatre est fier de posséder une longue histoire, une grande variété de formes, un métier consommé. Aimé des grandes masses du peuple, notre théatre n'a jamais disparu, bien qu'il ait subi les aléas sérieux de différentes périodes historiques. 11 s'est rapidement développé apres la libération. Des théatres professionnels d'état ont été créés dans la plupart des provinces et des villes de notre pays. Depuis 1955, nous avons organisé 5 festivals á I'échelle du pays avec la participation de 15 troupes chaque lois. La plupart des spectacies présentés á ces festivals s'appuyaient sur des cantes de fée traditionnels, des cantes pour enfants et des sujets réalistes. Quelques pieces étrangeres y furent aussi présentées. Ces festivals ont permis de faire avancer I'art de la marionnette et du théatre d'ombres et ont procuré aux artistes une occasion d'apprendre les uns des autres. Aujourd'hui, il y a 49 théatres professionnels (40 de marionnettes, 9 d'ombres dans notre pays, dirigés ou subventionnés par I'Etal. Notre théatre utilise plusieurs types de marionnettes, telle que la marionnette á tige, la marionnette á gaine et la marionnette á fils. En dehors des spectacles donnés, il participe á la production de films et de cassettes video: Les représentations sont attendues et appréciées par la grande masse du peuple ; les enfants font preuve leur égard d'un intéré!\ particulier. Aujourd'hui il y a des groupes de marionnettistes dans un grand nombre de jardins d'enfants et de creches dans tout le pays, OÚ les éducateurs apprennent aux enfants á confectionner des marionnettes et á monter des spectacles.


De ce fait, des stages nationaux ou locaux se sont fréquemment tenus pour les enfants, des groupes de marionnettistes ont été formés dans les Maisons de I'Enfance de notre pays, et le thé8.tre de marionnettes est devenu I'une des formes indispensables de I'éducation des enfants.

As a result at the improvement 01 the peasants' livin¡:¡ standard in the past few years, a new situation of puppets and shadow show has appeared in the vast countryside. The peasants, who love puppet and shadow shows, have started givingperformances. For instance, in Shanxi province alone, there are over 1000 sparetime and half- sparetime folk puppets and shadow shows which are from the people and are inevitably loved by the people.

L'amélioration du niveau de vie des paysans au cours des derniéres années a provoqué une modification du statut du théiltre d'ombres et de marionnettes dans les campagnes. Les paysans, qui adorent ce théiltre, ont commencé á monter des spectacles. Par exemple, dans la seule province de Shanxi il y a plus de 1000 groupes amateurs ou semi-professionnels nés du peuple et c'est inévitable, aimés par lepeuple.

As a part of the Chinese ancient culture and research subject, puppet and shadow shows have drawn great attention from experts and scholars both abroad and at home. They playa very important role in the international cultural exchange. In the past few years, we have constantly sent puppet and shadow show troupes to many places of the world to give friendly performances and take part in international competition in which they won prizes on several occasions, becoming envoys of friendship in the cultural exchange between China and foreign countries. As a result, they enjoy prestige abroad. We have a close contact with the Japanese puppet artists from whom we have learned a lot.

Partie intégrante de I'antique culture chinoise et sujet de recherche, notre théiltre a attiré une grande attention de la part des experts et des chercheurs, de I'étranger comme de chez nous. 11 joue un role trés important dans les échanges culturels internationaux. Dans les derniéres années, nous n'avons cessé d'envoyer des troupes dans de nombreux endroits du monde, pour donner d'amicales représentations et participer aux concours internationaux dans lesquels elles ont gagné des prix á plusieurs reprises, devenant ainsi les messages de l'amitié dans les échanges culturels entre la Chine et les pays étrangers. De ce fait, elles jouissent d'un grand prestige á I'étranger. Nous entretenons des relations étroites avec les artistes japonais dont nous avons beaucoup appris.

Although Chinese puppet and shadow show has a long history and has been greatly developed during the recent years, there are still many problems to be solved. First, to take further steps to carry forward, tap and sift our national heritage of puppet and shadow show and produce new works. Secondly, train more qualified artists for puppet and shadow show; Thirdly, further investigate puppet and shadow show plays and do research work in termsoftheory. Finally, do a better job of international exchange. These are the main problems facing us now. However, we are convinced that the Chinese puppet and shadow theatre will witness greater and progress in a new era.

Bien que le théiltre d'ombres et de marionnettes chinois ait une longue histoire et qu'il se soit développé de faQon importante dans les récentes années, nous avons encore beaucoup de problémes á résoudre. Tout d'abord, aller plus loin dans la promotion et le choix de notre héritage culturel, produire de nouvelles ceuvres. Deuxiémement, former des artistes plus qualifiés. Troisiémement, pousser plus loin les études et faire de la recherche théorique. Enfin, améliorer les échanges internationaux.

We have in our hearts great respects for the friends Irom different countries and regions. We also have great interest lor and pin high hopes to the congress, after wich, we will surely return to China, bringing with us new achievements and your Iriendship.

Voilá les principaux problémes que nous devons affronter maintenant. Cependant, nous sommes convaincus que le théiltre d'ombres et de marionnettes connaitra de grands progrés et entrera dans une nouvelle ere.

May the congre::¡s be a great success !

Nous avons dans nos oceurs beaucoup de respect pour nos amis de différents pays et régions. Nous portons grand intéret au congrés et nous en attendons beaucoup. Quand il sera fini nous retournerons surement en Chine en emportant avec nous de nouveaux succés et votre amitié.

Thank you.

Que le congrés soit un grand succés ! Merci.


Vieille dame d'honneur, Chine, Szetsch'uan, 18" siĂŠcle





EdwardS.J. WANG Chairman of the Drama Department, Chinese Culture University

EdwardS.J. WANG Chefdu département d'art dramatique Université de la culture chinoise

Present situation and issues of puppetry in our country

Situation actuelle et problemes de la marionnette dans notre pays ,

The three basic kinds of puppetry in Taiwan are not only one of the most traditonal national folk arts, but also reflect a perfect aesthetic and artistic achievement as a part of the Chinese cultural heritage. The hand puppet has been the most popular in the last hundred years. The popularity 'of string puppets and shadow shows are concentrated in certain local areas. They reached their highest point in 1960's with about four hundred professional troupes. The hand puppet and the string puppet originated in Chuan-chou, Fukien, and the shadow show, in Chao-chou, Kuangtung.

Les trois principaux genres de marionnettes de Ta'iwan ne sont pas seulement I'un des arts populaires nationaux les plus traditionneis: ils sont aussi le reflet d'une réalisation artistique et esthétique parfaite, partie intégrante du patrimoine culturel chinois. La marionnette gaine est la plus populaire de ces cent dernieres années. L'impact de la mariormette fils et du théatre d'ombres se limite certaines régions. C'est dans les années soixante que la marionnette a connu son apogée avec environ 400 troupes professionnelles. La marionnette a gaine et la marionnette a fils sont nées a CHUAN-CHOU, FUKIEN, le théatre d'ombres quant a lui est né CHAO-CHOU, KUANGTUNG.

In the last two decades, Taiwan society has become rapidly industrialized, and the puppet population has markedly decreased ; income of performances could not provide a reasonable living. Hundreds of troupes closed down, or became a part time enterprise. It not preserved properly, these cherished folk arts would die out. in 1973, we began to make public constant appeals for support. The Ministry of Education, the Council of Cultural Planning and other governmental authorities have determinedly worked out a series of measures to offset this deteriorated situation, as follows:


1. The fundamental resolution of this problem is protect them under1aw. The Preservation Law of Cultural Assets and the Law of the Masters of National Folk Arts were passed, and were put into practice in 1982 and 1985 respectively. According to these laws, the selected masters are subsidized for life and provided with performance facilities, and appointed to teaching programs. 2. The cultural construction is initiated as a national policy, one of 12 national constructions. The government invests huge capital for cultural hardware constructions. Besides the National Theater and Concert Hall in Taipei, almost completed, every city and country has constructed a Cultural Center with multiple functions, which provides a permanent stage for all the performing arts in general. The Village of Folk Arts, which is under planning and will be located in Taipei and Kaoshiang, is designed for the puppet and other folk arts in particular. The performance is scheduled for every day the year round. It provides not only an equal opportunity for the leading companies and all the troupes as well, but also provides financial support in order to increase their income.





Dans les 2 dernieres décennies, la société formosane s'est rapidement industrialisée et de ce fait la population de marionnettes a décru de maniere notable; les ressources nées des représentations ne pouvant plus procurer un moyen d'existence raisonnable des centaines de troupes ont renoncé ou s'exercent a temps partiel. S'ils ne sont pas préservés comme il se doit, ces arts populaires chéris s'éteindront. En 1973 nous avons commencé a faire des appels publics incessants pour qu'ils soient soutenus. Le Ministere de I'éducation, le conseil de la programmation culturelle ainsi que d'autres autorités gouvernementales ont, alors, avec résolution, mis au point une série de mesures pour renverser cette situation néfaste ; iI s'agit de : 1) La solution fondamentale de ce probleme est de les protéger par la loi : la loi de conservation des atouts culturels et la loi portant création des maitres de l'art populaire ont été votées, puis appliquées, I'une en 1982, I'autre en 1985. Selon ces lois, les maltres choisis sont aidés financierement pour la vie, des lieux de représentation leur sont fournis, et ils sont nommés a la tete de stages de formation.


2) La construction usage culturel devient une politique nationale, I'une des 12 constructions nationales. Le gouvernement investit d'énormes capitaux dans la construction en dur d'édifices a usage culturel. Outre le Théatre National et la salle de concert de Taipei, presque achevés, chaque ville et comté ont construit un centre culturel polyvalent qui procure une scene pour tous les arts du spectacle. Le village des arts populaires en projet sera situé



3. The central and the local governments aggressively hold and sponsor variou.s types of folk arts activities and festivals, such as, the Season of Fine Arts, the Theater Festival of Folk Arts, etc. The main purpose is to get more participants to share in these activities and to carry out the revitalization movement of national folk arts. 4. According to the Preservation Law, trying to root puppetry deeper in the popular consciousness by means of education in the long term, the education authority will assign these puppet masters to teaching programs in schools, making the study of puppetry a part of lhe fine arts curriculum. The Wei-wan-jan Puppet Troupe of lhe Chu-Kuanq Elemenlarv School in Taipei examplified lhis trend. In order to develop lhe puppel lovers in the short term, lhe govemmenl holds classes and workshops for the public and students every summer ; furthermore, any governmental social orgnization may sel up permanent or lemporary promotion programs for the maslers' leaching as necessary or desired. 5. The governmental policy encourages our puppeteers to visit lhe free countries, and lo invile foreign puppeteers to give us demonslralions lo ¡;>romole inlernational mulual and cultural underslanding. 6. In 1985, lhe Ministry of Education conferred the Hsinchuan Award (Handing-Down-the-Heritage) upon individual puppeteers in honor of their cullural contributions. This is the first time, lhey have recieved lhis highesl nalional honor. These award winners could possibly be nominaled as lhe masters of national folk arts. I have lo poinl out lhal lhe efforts and intellectual contribulions from scholars, academic institutions, fundations, social and religious associalions, and local T.v. stalions involved are greatly helpful, for wilhout their devolion, the progress mentioned aboye could not have been achieved.

Taipei el KAO SHIANG : il est con9u pour les marionnettes et d'autres arts populaires, en particulier. Les représentations auronl lieu lous les jours de I'année. 11 apportera non seulemenl une égalilé de traitemenl pour les compagnies de renom el I'ensemble des lroupes mais aussi un soutien financier permettant d'améliorer leurs ressources. 3) Le gouvernemenl elles collectivités territoriales organisenl el soutiennenl des activités et des feslivals d'arts populaires de toules nalures ; comme, par exemple, la saison des Beaux Arts, le feslival lhéalral des arts populaires, L'objectif principal esl d'obtenir une participalion plus nombreuse el une revilalisation des arts populaires nalionaux. 4) En accord avec la Loi de Conservalion qui s'efforce, 11 long lerme, d'enraciner plus profondémenl I'art de la marionnette dans la conscience populaire par I'éducalion, les autorités scolaires nommeront les maitres marionnettistes 11 la tete de stages de formalion dans les écoles et feront de I'étude des marionnettes une partie du programme d'enseignement des beaux arts. La lroupe de marionnettes de WEI-WAN JAN de I'école élémentaire de CHU-KUANG 11 Taipei jllustre cette lendance. A court terme afin d'accroilre le nombre des amoureux des marionnettes, le gouvernemenl organise des cours et des aleliers pour le grand public el les éludianls lous les élés ; de plus, n'importe quel organisme gouvernemental peut lancer des campagnes permanenles ou lemporaires de promolion de I'enseignement des malIres quand cela parail nécessaire ou souhaitable. 5) La politique gouvemementale encourage nos marionnettistes

11 visiter les pays du monde libre et 11 inviter des marionnettistes étrangers 11 nous faire des démonstrations pour promouvoir la compréhension cullurelle internationale. 6) En 1985, le ministére de I'éducation a conféré la distinction HSIN-CHUAN (transmission du patrimoine) 11 des marionnettistes pour leur contribution culturelle. C'est la premiére fois que des marionnettistes recevaient la plus haute distinction nationale. 11 se pourrait que ces récipiendaires soient nornmés maitres des arts populaires nationaux. Je me dois d'insister sur le fait que les efforts et les contributions intellectuelles de chercheurs, d'instilutions académiques, de fondations, d'associations sociales et religieuses, de chaines locales de télévision sont d'un grand secours car sans leur dévouement les progrés abordés plus haut n'auraient pas été atteints.






LEE KVUNG-HEE President, UNIMA-Korea

• •

Rapport sur les activités présentes du théatre de marion'nettes coréen. Leur progres va de pair avec le développement de I'activité des petits théatres

The art of puppet theatre in Korea has come through a considerable period of inactivity of its growth and development. In other words, the puppet theatre, in its modern sense, did not exist up to the 1960s in the Korean society.

L'art de la marionnette en Corée a traversé une longue période de stagnation. En d'autres termes iI n'existait pas, dans sa définition contemporaine, jusqu'aux années soixante.

From this background, we believe that puppet theatre in these three countries, Korea, China and Japan, share the same roots ; what they differ in is their own unique development stages in accordance with their inherent cultural heritages.

Présidente de I'UNIMA-Corée

A report on the Current Korean Puppet Theatrical Activities : Development in parallel with small theatrical activity

The puppet theatre was brought to Korea by itinerant troupes from continental regions covering China and India in ancient days. Considering the strong influence of China's culture on old Korea, It's assumed that the origin of puppet theater bears relationship with China. It is same with Japanese puppet theatre.


The traditional Korean puppet play, known to be unique of its kind, is the so-called " Parkchomii Norum (Play) " which was performed only by " Namsadang ". On some occasions, " Parkchomji Norum " was called « Koktu Kaksi (Puppet) Norum " or " Hongdongji Norum ". To our great regréts, « Parkchomji Norum " has not been preserved as a theatrical performing arto Unlike Japan's« Bunraku ", its form and essence as an art on the stage have not conserved ; it has survived only as a kind of folk art play performed by the aforementioned Namsadang, thus deprived of opportunities to keep audience on its side. The public has forqotten or even has not recoanized the existence of an art of puppet theatre for a long time. Since early 1960s, many Interested persons including Ko Kyu-hwan, Yoo Whang, Kim Heykyong, Ahn Jung-eui, Cho Yong-soo, Ha Kyu, Kong Ho-sok, Mu Se-joong and Shim U-sung have made endeavors for puppet play. But their efforts have not improved things much, thus the Korean art of puppet theatre has remained in wilderness.

11 a été introduit en Corée par des troupes itinérantes venues des régions continentales de Chine et des Indes dans les temps anciens. Si I'on prend en compte la forte influence de la culture chinoise sur la vieille Corée on peut penserqu'il trouve ses origines en Chine, tout comme le théatre de marionnettes japonais.


L'histoire nous améne penser que dans ces trois pays. La Chine, le Japon et la Corée - ces théatres partagent les memes racines et ne différent que par leur développement marqué par I'héritage culturel de chacun. Le seul spectacle de marionnettes traditionnelles coréen, connu pour etre unique en son genre, s'appelle « PARKCHOMJI NORUM " et n'était représenté que par« NAMSADANG ". Parfois, on I'appelait« KOKTU KAKSI NORUM "ou encore" HONG-DONGJI NORUM". A notre grand regret celui-ci n'a pas été conservé comme art théatral. Au contraire du " BUNRAKU " du Japon, sa forme et son essence d'art scénique n'ont'pas été préservées et il n'a survécu que comme forme d'art populaire présenté par le " NAMSADANG ", cité plus haut, le privant ainsi de la possibilité de s'appuyer sur le public. Le public a oublié ou meme a nié I'existence d'un art de la marionnette pendant longtemps ; mais depuis le début des aímées soixante, de nombreuses personnes intéressées - KO KYU-HWAN, YOO WHANG, KIM HEY-KYONG, AHN JUNG-EUI, CHO YONGSOO, NO KYU, KONG HO-SOK, MU SE-JOONG et SHIM USUNG - se préoccupent de son développement, sans pour autant que leurs efforts soient couronnées de succés ; si bien que I'art de la marionnette coréen est resté I'état de friche.




Years after television network began operations, Mr. Cho Yongsoo took initiative in 1961 to introduce puppet play lar children on Korean Broadcasting Station (KBS) television programs. To this date, this puppet play is popular among the Korean children but it did not help to develop the puppet theatre in the country. This state 01 vacuum lar the puppet theatre continued unti11979, while other lorms 01 art, such as theatrical play and drama, dancing and music, have witnessed remarkable growth and maturity. A turning point in the Korean art 01 puppet theatre has come at long last in 1979, when Korea became a member nation 01 UNIMA. Ever since, th~ public has begun to show qreater interest in the UNIMA movement. The year 1979, 50th anniversary 01 UNIMA, has become therelare the birth year 01 Korean UNIMA, giving us hall century 01 belated signal startlor UNIMA activity. For the lirst time, " Parkchomji Narum ", our unique traditional puppet play, was introduced to the world in 1979 when the AsiaPacilic Puppet Festival was held in Tokyo, Japan. Then after this Tokyo event, the Marionette Theatre OritKwangdae was lounded by Mrs. Lee Kyung-Hee. Marionnette Thealre Oril-Kwangdae presented " Marionette Yangjoopyulsandae ", a signilicant re-enaclment 01 traditional puppet play 01 Korea.

Des années apres I'installation du réseau télévisuel, Monsieur CHO YONG-SOO a pris, en 1961, I'initiative d'introduire des marionnettes pour enlants dans les programmes de la Chaine de Diffusion Coréenne (KBS). A ce jour, les marionnettes sont appréciées grandement par les petits coréens mais cela n'a pas permis leur croissance dans le pays. Leur absence s'est prolongée jusqu'en 1979 pendant que d'autres lormes artistiques, la comédie, la danse, la musique connaissaient un développement remarquable et s'affirmaient.


En 1979, enlin, I'adhésion de la Corée L'UNIMA a lait prendre la bonne direction au monde de la marionnette. Depuis, le public lait montre d'un plus grand intéret. Ainsi, 1979, cinquantieme anniversaire de I'UNIMA, est devenue I'année de naissance de I'UNIMA coréenne, en nous donnant avec 50 ans de retard le signal d'agir. Pour la premiere lois, en 1979, notre unique spectacle traditionnel, " PARKCHOMJI NORUM ", a été présenté au monde lors du Festival International de la marionnette du Pacilique et de l'Asie a Tokyo au Japon.

This was lollowed by " Stroll 01 Hongdongji " by the Seoul Ensemble and " Heungbu and Nolbu " by Puppet Theatre Choran-i.

A la suite de I'événement de Tokyo, Mme LEE KYUNG-HEE a fondé le Théatre de Marionnettes ORIT-KWANGDAE, qui a présenté" MARIONNETTE MANGJOO-PYULSANOAE " et redonné ainsi ses lettres de noblesse a la marionnette coréenne. Ce spectacle a été suivi par" STROLL OF HONGDONGJI " du " SEOUL ENSEMBLE" et par" HEUNGBU ET NOLBU " du " PUPPET THEATRE CHORAN-I".

In lact, the year 1979 when Mrs. Lee Kyung-Hee established the Korean center 01 UNIMA was the beginning 01 the long awaited renaissance 01 Korea's puppet theatre. In the ensuing years, artists, players and general public have shown an ever-growing interest in the UNIMA movement and development 01 the art 01 puppet theatre.

De fait, I'année 1979, année de la création du Centre Coréen de I'UNIMA par Mme LEE KYUNG-HEE, a été le commencement de la renaissance longtemps attendue du théatre de marionnettes coréen. Les années suivantes, artistes, manipulateurs, grand public ont fait preuve d'un intéret toujours croissant pour I'UNIMA et pour le développementde I'art de la marionnette.

From 1984, the Korea Association 01 Puppet Theatre, by Mr. Cho Yong-soo, sponsered an international puppet lestival. And the Korean Puppet Theatre Sociey, by Mr. Ahn Jung-Eui, organized various puppetry activities, thus those two Associations are making their endeavors with notable success to make puppet theatre a popular program whi!e the Karean Centre 01 UNIMA is trying to work lor the specialization 01 the art 01 puppet theatre.

A partir de 1984, l'Association Caréenne du Théfllre de marionnettes, M.CHU-YONG-SOO, a pris en charge un festival international, et la Société du Théatrede marionnettes Caréen de M. AHN JUNG-EUI a organisé plusieurs activités; ainsi ces deux associations ceuvrent avec un succes notable pour rendre la marionnette populaire pendant, que dans le meme temps, le Centre Coréen de I'UNIMA s'efforce d'amener une spécialisation de son arto

As 01 today, nearly 20 puppet theatre groups, are strongly engaged in the puppetry.

A ce jour, pres de vingt groupes de marionnettistes se montrent tres actifs mais leurs activités se cantonnent encare dans les spectacies pour enfants et ont besoin de s'élargir pour atteindre un haut niveau de créativité et de maturité artistique reconnu par le public.

But their activities are still limited to children audience and need lurther development efforts in order to reach a high standard 01 creativeness and artistic maturity lor the public. But the art 01 puppet theatre in Korea is now showing very steady and inspiring growth in parallel with the currently booming lide 01 small theatrical performance. With strong will-power and a sincere audience, the Korean Centre 01 UNIMA is conlident in the luture.


En conclusion I'art de la marionnette en Corée est engagé dans une croissance réguliére tout comme les petits théfllres qui connaissent en ce mament un développement impétueux. Avec beaucoup de volonté et un public sincere, le Centre Coréen de I'UNIMA a confiance en I'avenir.



Mrs. Meher R. CONTRACTOR President - UNIMA/INDIA

Puppetry: Its decline throught the years and development today




L'art de la marionnette : histoire de son déclin et de son renouveau

The art of puppetry had its heyday about 800 years ago when it tDnned a potential part of folk theatre all over India. Later due to poIiticaJ exploitations in the country carne the economic problems and struggle for survival. Specially as in the olden times it was an art aJways underthe patronage of the ruling kings. Then the advent 01 1he Cinema made 'the folk theatre shrink back into remote -aages away from towns and cities. The lack of patronage resulted in lIe younger generations of puppeteers to migrate to towns and ~ jobs and earn a living, abandoning their patriachal inherilince. Also, the secrecy in the art which was only traditionally lBIded down from father to son was another sad setback.

For some years puppetry was a completely forgotten art form, and oriy could be seen at intervals at festivals or special occasions, and so deterioration and ribaldry set into the performances. Later,

after India obtained independence the discovery of various tradi1ionaJ artform craft and theatre forms that had survived brought a

new awakening and interest in the people who till then were more engrossed with western forms of theatre, dance and crafts. The responsibility of research, revival and encouragement of the lDIk arts, crafts and puooetrv was solelv due to Smt. Kamaladevij Olhattopadhya the then (;hairman, of the Handicrafts Board whose untold eftorts brought out the various forms of traditional ~try that existed, and that which was on the verge of extincIion. Later when Smt. Kamaladevij was as well the Chairman of the Bharatiya Natya Sangh (the Indian National Theatre), and Chairman of the Sangeet Natak Akademi, New Delhi, she did a great deaI to develop and support the art of puppetry. The Puppet Project tndia, was launched by her to teach puppetry and its uses to lead1ers after consultations with various foreign experts like Dr. Mawjorie Batchelder McPharlin. Gradually with myself becoming a member of the Union Intermitionale De La Marionnette (UNIMA), an intemational body which revived itself after the Second Wortd War years, carne a big stride in the development of puppetry in


It started with the international exchange of puppet shows, like the Central Puppet Theatre of Moscow, the Joy Theatre of Czechoslovakia, german, Swedish, Hungarian, Bulgarian, American, Rumanian, French, Japanese skows opened difterent vistas for puppetry in India. Besides experts from U.SAlike Bill Baird and Mr. Miles

L'art de la marionnette a connu ses beaux jours il ya presque huit siecles quand il représentait, dans toute !'Inde, un élément riche en potentialités du théfltre populaire. Plus tard son exploitation politique fit naitre des problemes économiques et engagea la lutte pour sa survie. Cela, parce que dans le passé, c'était un art toujours sous la férule des princes régnants. L'avenement du cinéma, enfin, le fit se replier dans des villages isolés, loin des bourgs et des villes. Sans soutien, les jeunes marionnettistes migrerent dans les bourgs pour chercher un emploi et gagner leur vie, abandonnant ainsi leur héritage ancestral. Le secret qui entourait cet art, transmis de pere en flls ne tit, malheureusement, qu'en accentuer le recul. Si bien que pendant quelques années ce n'était plus qu'une forme d'art completernent oubliée que I'on ne pouvait voir que rarement a certaines occasions ou dans des festivals. Peu a peu la médiocrité et la vulgarité s'emparérent des représentations. Plus tard, apres l'indépendance de I'lnde, la découverte des formes d'art traditionnelles, notamment théatrales, qui avaient survécu fit naitre un nouvel intéret (dans le peuple) jusqu'alors imprégné des formes occidentales de théatre, de danse et d'arts. On ne doit qu'a SMT. KAMALADEVIJ CHHATTOPADHYA, alors présidente du Comité pour I'avancement de I'artisanat, le mérite du développementde la recherche, du renouveau-de I'encouragement des arts populaires, de I'art de la marionnette ; ses eftorts innombrables relancérent les diftérentes formes de la marionnette traditionnelle qui existaient, ainsi que q:!lIes au bord de I'extinctiofl. Plus tard quand elle fut aussi présidente du BHARATIYA NATYA SANGH (Théatre Nationallndien) ainsi que de la SANGEET NATAK AKADEMI de New Delhi elle tit beaucoup pour développer et soutenir I'art de la marionnette. Elle lanya le " PUPPET PROJECT INDIA" d'enseignement et d'utilísation pédagogique de la marionnette apres consultation de plusieurs experts étrangers comme Mme MARJORIE BATCHELDER MAC PHARLlN. Peu a peu, avec moi qui devins alors mem~re de I'UNIMA - un organisme international qui renaquit la fin de la seconde guerre mondiale - se fit un grand pas en avant.


Cela commenya par I'échange international de spectacles, tels ceux du Théfltre Central de Moscou, du Théatre JOY de Tchécoslovaquie. Des spectacles allemands, suédois, hongrois, bulgares, américains, roumains, franc;:ais, japonais ouvrirent de nouvel-


les perspectives. Des experts des E.v. comme BILLY BAIRD, ou du Royaume Uni comme M. MILES LEE apporterent leur aide a la formation des travailleurs sociaux I'utilisation de la marionnette gaine dans la Maison de I'alphabétisation de LUCKNOW. Des bourses furent offertes la génération montante de nos marionnettistes par Moscou, laSuede, la Hongrie, la Roumanie, la Bulgaríe et plus tard par la France, leur permettant ainsi d'avancer dans la maitrise de I'art de la marionnette contemporain.

Lee from U.K. helped at Literacy House, Lucknow, a social workers' institution to use puppets, and train social workers in the use of Gloves Puppets. While scholarships offered by Moscow, Sweden, Hungary, Rumania and Bulgaria and later France to our upcoming young puppeteers who have now made a big step forward in contemporary puppets.



Puppetry now gained new grounds, and is used extensively in education. Firstly, it was launched by the Bharatiya Natya Sangh (Indian National Theatre) by Kamaladeviji through " Puppet Project India" to teach and train teachers in the art of puppetry for education. This project was started by Dr. Marjorie McPharlin of U.SA and carried out by me throughout India.

La marionnette interviant maintenant dans de nouveaux domaines; elle est utilisée largement dans I'enseignement. Le Centre National pour la recherche pédagogique et la formation (NCERT) a fait pénétrer les marionnettes dans de nombreuses écoles pour améliorer I'enseignement. Des travailleurs sociaux les utilisent dans leur campagne pour la régulation des naissances, pour la solution de problemes sociaux. Leur étude est insérée dans le programme de nombreuses écoles. Le Centre Culturel pour la recherche et la formation (C.C.A.T.) du gouvernement indien a Delhi, depuis plus de 5 ans, fait connaitre I'art de la marionnette aux enseignants : 11 organise des stages courts I'intention des enseignants de toute I'lnde pour leur faire connaltre les arts du spectacle.

Today the NCERT (National Centre for Educational Research and Training has worked out well and intrOOuced puppetry to enhance education in many schools in Delhi, Ahmedabad, Baroda and other places in India. Besides social workers trained under this scheme use it for their projects of family planning and social problems. It is also introduced in many school curriculums at nationallevel. Besides the Cultural Centre for Research and Training, Government of India (CCRT) at Delhi has since five years or more introduced teachers to puppetry and other arts. They run short courses for teachers from all over India to orient them in all performing art forms and puppetry is one of them. A lot of experimenting has been going on in India since 1959 when Calcutta Puppet Players formed groups, and Mr. Raghunath Goswami experimented with Rod Puppets and Shadows. The Children's Little Theatre in Calcutta, the Shreyas school Ahmedabad where I taught. We did all types of puppets and put up plays for all Shreyas' annual projects. At Darpana Academy we try all types of puppets, and revived old Shadow Puppets of Andhra, and produced and experimented with string, glove, roo, palm and all combinations as well. While those trained abroad and at Darpana started experimenting en their own, and many new adventures in puppetry emerged. The Calcutta Puppet Theatre, of Shri Surech Dutta, trained in Moscow prOOuced three or four gorgeous plays in rod style, " Lav Kush ", " Alladin and this wonderful Lamp " and the " Ramayana " which involves rod, shadow and huge puppets of giants from f,oam. These shows are of an internationallevel. There are others trained under Shri Dutta, the Little Puppet Theatre and the Youth Puppet Theatre all experimenting with new styles and producing good shows.




Beaucoup d'expériences se déroulent en Inde depuis 1959, date laquelle les CALCUTTA PUPPET PLAYERS formerent des groupes et Ol! M. RAGHUNATH GOSWAMI se mit utiliser les marionnettes tige et les ombres. Au CHILDREN'S L1TTLE THEATRE de Calcutta, I'école SHREYAS de Ahmedabad Ol! j'ai enseigné, nous utilisions tous les genres et montions des spectacles pour tous les projets annuelsde I'école. A I'Académie DARPANA nous avons essayé tous les gemes, fait revivre les vieilles marionnettes d'ombres de ANDHRA, utilisé les marionnettes fils, gaine, tige, en feuilles de palmier etc... Cela pendant que ceux qui avaient été formés I'étranger ou DARPANA commen~ient expérimenter de leur coté, faisant naltre de nombreuses aventures de I'art de la marionnette. Le CALCUTTA PUPPET THEATRE de SHRI SURECH DUTTA, formé Moscou, a produit30u 4 spectacles magnifiques avec des marionnettes a tige, " LAU KUSH ", " ALADIN ET SA LAMPE MERVEILLEUSE ", etle" RAMAYANA" qui utilise d'énormes marionnettes tiga en mousse. Ces spectacles sont d'un niveau international. 11 y a aussi d'autres groupes formés par SHRI DUTTA: Le" L1TTLE PUPPETTHEATRE" etle " YOUTH PUPPET THEATRE" s'essaient de nouveaux styles et produisent de bons soectacles.







a a





Then there is Dadi Pudumjee of the " Sutradhar Puppet Group " who has done wonderful work using all types of puppets and the Bunraku style too in his prOOuctions of the " Ramayana " and masks. He has also prOOuced " Dhola Maru ", " Utsav" and other short stories for children. Incidentally this theatre of the" Shri Ram Centre of Culture" is the only full time theatre in India today.

Nous avons aussi DADI PUDUMJEE du" SUTRADHAR PUPPET GROUP " qui fait un travail merveilleux dans tous les genres y compris le " BUNRAKU" dans ses prOOuctions de" masques" et du " RAMAYANA ". 11 a aussi produit " DHOLA MARU ", " UTSAU " et d'autres historiettes pour les enfants. Le théátre du " SHRI RAM CENTRE OF CULTURE" est entre parentheses le seul théátre permanent des Indes aujourd'hui.

A lot of credit qoes to our National Academy of Dance and Drama (Sangeet Natak Akademi, Government of India), New Delhi, which has since 1979 organised National Puppet Festivals at Bangalore, Hyderabad and New Delhi every alternate year where they invite

Nous sommes reconnaissants envers notre " NATIONAL ACADEMY OF DANCE ANO DRAMA" (SANGEET DRAMA AKADEMI GOUVERNEMENT DE L'INDE), New Delhi qui depuis 1979 organise des festivals nationaux de marionnettes Banga-




three to four contemporary groups and three to four traditional groups, so each gains more knowledge and an exchange of ideas take place, Seminars, Workshops are also organised by them and the NCERT in different places in India, so the awareness and the vaIue ofthe art of puppetry in India is definitely on the climb in India. Today puppeteers are using every kind of material and objects to aeate puppets - umbrellas, baskets, brooms, shoes and all 10cally available material. Besides, Television in India now needs puppet programmes so another vista has been opened for puppeteefs. Earlier many were thoughtful before laking up lhe prolession of a puppeleer, bul now clearly lhere are openings lor all lhe new generation in lhis lield. Today even we have live aclors on lhe slage wilh lhe puppelsthough lradilionally India had lhe Sulradhar like Joruri 01 Japan, Today live actors nol only play lhe role 01 lhe Sulradhar bul are also par! of the puppel play, Most popularly used puppels loday are lhe rod puppels and glove ouppets by the conlemporary groups - all types 01 rod styles are used, the Russian Elimova style, Bunkaru style, the head rod style and even moulh puppets are coming on in Television, specially in advertissements. While loday like elsewhere in the world, the puppets are shedding their one time small stages and coming on top !he use 01 lhe human lheatre slage as the puppets loo are going Iarger in size.

The Darpana Academy in Ahmedabad has done many shows on TV. and also lo promole lhe twenty poinl programme 01 lhe Govemmenl to propagate family planning, prohibition, savings in Banks, child delinquency and social awareness. 11 has senl one fieId worker in lhe groupto work with social organisalion like AWAZ 10 train and perform workers lo do little shows in slum areas lor hygine and general cleanliness. Besides, going into deal and dumb schools lo help such children and entertain lhem. We are lucky lhat our Government authorilies are aware 01 the Jr1'1lOrtance 01 lhe puppet art and by helping with lestivals, seminars and workshops and exchange 01 expertise Irom abroad has been a great source 01 inspiration and encouragement lo us all puppeteers who are performing and lhose who are leaching and experimenting.

ThJs in lhe last decade India has awakened, and the art 01 puppe~ has started blooming again. This is the result 01 UNIMA which has helped to awaken the dormant art 01 puppetry in India and with stafwarts like Smt. Kamaladeviji Chattopadhyaya with her zeal and bethoughl has encouraged and helped us all greatly.


lare, Hyderabad et New Delhi une année sur deux Ol! eUe invite 3 ou 4 groupes modernes, 3 ou 4 groupes traditionnels de sorte que chacun élargit ses connaissances et que s'instaure un échange d'idées, Elle organise aussi des séminaires, des ateliers, en collaboration avec le NCERT dans différents endroils, si bien que la conscience de I'existence et de la valeur de I'art de la marionnette semble, sans conteste, en progres aux Indes, De nos jours, les marionnettistes utilisent toute sorte de matériaux el d'objets pour conlectionner les marionnettes : parapluies, paniers, balais, chaussures ou toul matériau que I'on peut se procurer localement. De plus, la télévision tlemande des programmes de marionnettes ce qui leur ouvre d'autres perspeclives. Auparavant ils étaient nombreux s'inquiéter d'entrer dans la carriere, mainlenant, c'esl clair, de nombreux débouchés s'ouvrent devant eux.


Aujourd'hui nous avons meme des acteurs qui se produisent sur scene avec les marionnettes - nous avons c'esl vrai le SUTRADHAR tout comme le Japon a le JURURIT mais maintenanl, des acteurs jouenl non seulement le role du SUTRADHAR mais ils paraissent aussi dans la piece. Les marionnettes les plus utilisées par les groupes modernes sont celles lige et qaine. Tous les genres de marionnettes lige sont utilisés : aans le style de la russe EFIMOVA comme dans le style BUNRAKU. Des tetes apparaissent meme la lélévision, dans les spots publicilaires, Comme ailleurs les petites scenes d'autrelois sont abandonnées au protil des grandes scenes de théillre en meme temps que les marionnettes grandissent.





L'Académie DARPANA de AHMEDABAD a présenté plusieurs spectacles la télévision pour vanler les vingl et un points du programme gouvememenlal concernanl le planning lamilial, la prohibition, les économies bancaires, la délinquence juvénile, la conscience sociale, Elle a envoyé un travailleur social du groupe monter de lravailler avec I'AWAZ pour aider des travailleurs petits spectacles dans des zones de bidonville sur I'hygiene et la propreté ; elle va de plus dans les instituts de sourds el muets pour aider el distraires les petits handicapés,



Nous avons la chance que nos autorités gouvernemenlales soient conscienles de I'importance de I'art de la marionnette et nous aient aidés organiser des leslivals, des séminaires, des ateliers, qu'elles aient lacilité I'échange des connaissances avec I'élranger. Cela a été, pour nous marionnettistes praliciens, lormateurs ou chercheurs, une source importanle d'inspiralion et d'encouragement.


Pour conclure, dans la derniere décennie I'Inde s'est réveillée el I'art de la marionnette s'est mis relleurir. Cela est mettre au compte de I'UNIMA qui a aidé au réveil de I'art endormi de la marionnette en Inde, avec I'aide de vieux routiers comme SMT KAMALADEVIJI CHATTOPADHYAYA qui avec son zele et sa vision nous a lous encouragés et aidés énormément.







Seto MULYADI Director of Children's Palace Psychologist

Puppet theatricals in indonesia


Seto MULYADI Directeur de Maison de I'Enfance PsychologlJe

Le théatre de marionnettes en Indonésie En Indonésie, on connait le théatre de marionnettes depuis des siecles. Dans sa lorme traditionnelle et classique, mieux connue sous le nom de WAYANG ou " théatre d'ombres ", il est né entre 1200 et 500 avant J.C. Alors il était considéré comme une cérémonie religieuse sacrée en I'honneur des ancetres avec I'esprit desquels il permettait de communiquer et a ce titre iI devait remplir plusieurs conditions. Des conditions de temps : comme nos ancetres croyaient encare que les mauvais esprits étaient partout, le WAYANG se tenait apres minuit, pendant plus de quatre heures, jusqu'au matin, au moment ou les mauvais esprits étaient absents.

GUNUNGAN" Arbre de vie " ancien du Théatre de Java

Des conditions de Iieu : d'habitude, le spectacle se tenait dans un Iieu réputé pour avoir une puissance magique : une source, un lieu de cérémonie dans la maison, la résidence du chef du village etc..

GUNUNGAN, ancient" Ufe Tree" ofthe Theatre of Java

Puppet theatricals have been known in Indonesia lor centuries. The classical and traditional puppet performance, better known as Wayang performance or " Shadow - play", began around 1200500 B.C. When they were held as religious ceremonies 01 ancestor worship, and had to lulfill several conditions, because then wayang performance was regarded as sacred ceremonies to honour the ancestors, and a way to communicate with their spirits. The conditions were:

Des conditions de manipulation : le marionnettiste ou celui qui avait la responsabilité de la cérémonie était considéré comme saint et habile paree qu'il devait communiquer avec le monde magique. C'était habituellement un pretre, le chef du village ou de la famille ou encore un SYAMAN (homme dont c'était la spéeialité). Des marionnettes appropriées : elles étaient d'habitude en cuir et quelque peu différentes de 'I'image humaine. Elles avaient de longs bras. Celles qui représentaient de mauvais personnages étaient peintes en noir.


TIME: As our ancestors still believed that bad spirits were every where, thus the wayang performance was held during the late midnight hours, lar over lour hours, lasting till morning, during the time when it was supposed that the bad spirits were lar away.

Comme le WAYANG était I'origine une cérémonie religieuse il était d'usage de bruler de I'encens avant son début et de chanter des hymmes a la gloire des ancetres, ce qui amenait le pretre a un état de transes ou il pouvait communiquer avec les esprits.

PLACE: Usually these performances were held in places supposed to have magical sources/strength Iike a spring, a special ceremonial place in the house, the house 01 the village chiel etc.

Au fil des ans ces cérémonies WAYANG qui fleurissaient pour la plupart Java et qui sont maintenant connues dans le monde entier, ont subi des changements et des influences culturelles de la part de I'indouisme et des religions musulmane et chrétienne. « WAYANG " vient du mot« BAYANG " qui signifie ombre ; de fait, le publie regarde un spectacle d'ombres : les marionnettistes sont derriére un écran et seule leur ombre est vue sur I'écran. ces spectacles représentent le comportement et I'attitude des humains

THE MAN : The puppeteer or man who was in charge 01 the eeremony was regarded as holy and skilllul because he had to communicate with the magical world. He was usually the priest, the chiel or the head 01 the lamily or a Syaman (a man specialized lar it).



THE PUPPETS : The puppets were usually made of leather, and were somewhat different from the human image. They had very long arms. The wayang puppets impersonating bad characters were painted black. As these ceremonies began as religious ceremonies it was the tradition to burn incense before the ceremony and to sing hymns of praise for the ancestors, thus bringing the priest in a state of trance, when he could communicate with th~pririts. Duringthe years these wayang ceremonies which flourished most in Java and are now known throughout the world, have undergone some changes and cultural influences from Hinduism, Moslem and Christian cultures. Wayang originally comes from the word bayang - bayang, which means shadow ; because in fact the audience will watch a shadow playas the puppets are behind a screen and only their shadows will be seen on the screen. These performances are symbols of the human behaviour and attitude in their life's struggle, a fight of good against evil, virtue against vice, and where virtue usuallv wins. The puppets are played by a skillful man called Ki Dalang, who is in fact the voice of the peopl~. There are many sorts of Wayang puppets according to the islands they come from : like : Wayang Banjar from Kalimanta Wayang sigale gale from Batak Leather Wayang from Lombok/Jawa Wayang Klitik (W. Gedog) from East Java Wayang Golek/DolIs from West Java Wayang Beber from Central Java - The leather puppets " Wayang Kulit " are made cow leather or Parwa in the Hindu language and illustrate the Maha Bharata of the Hindu Periodo - The wayang Gedog takes stories from the period of the Kediri Kingdom. - W. Klitik, meaning small are made from small pieces of wood and flourished during the Majapahit Kingdom. They are based on heroic episodes of moslems. - W. Orang are performances acted by real persons and much performed in the'palaces of Yogya and Solo.

dans leur lutte pour la vie, une lutte dans laquelle la vertu gagne généralement. Les marionnettes sont manipulées par un homme habile appelé KI DALANG, qui est en fait la voix du peuple. 11 ya plusieurs sortes de marionnettes" WAYANG" selon les 7Ies dont elles proviennent. Notamment : la" Wayang Banjar " de Kalimantan la" Wayang Sigale Gale " de Batak la" Wayang " en cuir de Lombok/Java la" Wayang Klitik" (w. Gedog) de I'Est de Java - la" Wayang Golek " (poupéEl) de l'Ouest de Java - la" Wayang Beber" du centre de Java - les" Wayang Kulit " sont confectionnées avec du cuir de vache, appelé" PARWA" en hindou et représentent le " MAHA BHARATA" de la période hindoue. - la " Wayang Gedog " s'appuie sur des histoires de la période du royaume de KEDIRI - la " Wayang Klitik " signifiant petite est faite de petits morceaux de bois ; elle a connu son apogée pendant le royaume MAJAPAHIT et s'appuie sur des épisodes héro'iques des musulmanso - la " Wayang Orang " est un spectacle avec de vrais acteurs et était souvent jouee dans les chateaux de YOGYA et SOLO. - la " Wayang Wahya " parla de la Bible et commem;:a á YOGYA. - la " Wayang Beber" et la " Wayang Suluk " sont nées pendant I'occupation japonaise : elles étaient utilisées pour donner des informations et susciter le patriotisme. -

Les spectacles" WAYANG" qui, dans lestemps primitifs, avaient davantage de portée spirituelle, ont maintenant un role différent dans la société indonésienne moderne. lis sont plus souvent utilisés pour distraire et comme attraction touristique que comme art classique traditionnel oonservant la haute valeur ancestrale de la culture indonésienne. Comme ces spectacles sont aussi des moyens d'éduquer la société, le « DALANG", ou I'homme qui manipule les marionnettes et les fait parler, doit étre un homme habile et sage. 11 doit connaitre les histoires de I'antique MAHABARATHA et d'autres livres ; ce doit étre un éducateur qui connait toutes les Marionnettes WAYANG et leurs caractéristiques individuelles, les cérémonies coutumiéres de la société, tous les développements de la sociélé et la philosophie de la vie. 11 Y a deux sortes de DALANG :

- W. Beber/W. Suluk are wayang shows that began during the Japanese occupation used to give information and to arouse patriotism.

1) Les héritiers: ceux qui deviennent DALANGlde pére en fils etc...


2) Les DALANG formés : ceux qui ont suivi des cours spéciaux de formation et ont obtenu le diplome de " DALANG ".

W. Wahyu tell about the Christian Bible and began in Yogya.

The wayang performances which in primitive times had more spiritual meaning have now a different role in the modern Indonesia society. It is more used as a recreation and also tourist attraction lhan traditional classical art to preserve the high ancestral value of Indonesian culture. As these Wayang performances are also means to educate the society, the Dalang or the man who

Ces cours sont donnés ti YOGYA (HASIRANDA 1925), SOLO (PADASUKA, 1923), BANDUNG et DJAKARTA. Pendant le spectacle, il y a d'autres participants que le DALANG :


makes the puppets move and talk has to be a very skillful and wise mano He has to know!he stories of the ancient Mahabaratha and other books, he must be an educator and know all the wayang puppets and their special characteristics, he has to know all customary ceremonies in society. He must know all the developments in his society, and the philosophy of life.

- le« PESINDEN ", chanteur : d'habitude une femme qui chante en soliste. Quelquefois le chanteur est un homme appelé « PRODONGGO ". A BAGELAN le chanteur est un homme a la voix féminine. - les« NIYOGO,,: lesmusiciensquijouentdu« gamelan", dela flute et de la harpe. lis chantent parfois en chceur.

There are 2 kinds of Dalang : 1. Descendants: Theywho become dalang from fatherto son etc. 2. Trained Dalang : They who follow special educational schools and get a certificate as Dalang. There are such schools in Yogya (Habiranda 1925), Solo (Padasuka 1923) and Bandung and Jakarta. During the wayang performances there are others involved except the Dalang Le : - Pesinden, singer : usually a woman who sings Solo. Sometimes the singer is aman called Prodonggo. In Bagelan the singer is aman with a female voice. - Niyogo: the misicians who play the musical instruments : the gamelan, the flute and the harp. They sometimes sing together in a choir. The wayang performances are traditional puppet theatricals in Indonesia which can last more than four hours.

Les spectacles" WAYANG "en Indonésie peuvent durer plus de quatre heures. Comme partout ailleurs I'lndonésie moderne a d'autres spectacles de marionnettes. 11 y a, par exemple, des spectacles de marionnettes a la télévision, utilisant de petites poupées, montrant des scenes de la vie quotidienne, ayant pour but d'éduquer les enfants et de leur donner des informations. Les poupées sont animées chacune par une personne et ont aussi, chacune d'entre elles, leur propre voix. La, il n'y a ni DALANG ni écran.

Nous connaissons aussi les marionnettes a gaine comme celles que j'utilise. Dans ce cas le conteur les utilise pour rendre son histoire plus vivante, histqire d'habitude courte a I'intention des enfants pour leur apprendre de bonnes habitudes. Ce genre de conte fait aussi participer le public au dialogue ; il devient aujourd'hui tres populaire chez les enfants d'lndonésie. Moi-meme j'essaie de promouvoir ces marionnettes a gaine dans des buts pédagogiques, particulierement pour les tres jeunes enfants.

But as everywhere else modern Indonesia knows other puppet theatricals too. There are puppet shows on television using little dolls, showing scenes of everyday life. These shows are intended to teach children and to give information. The dolls are inpersonated by different people so every doll has its own characteristic voice. Here there is no Dalang and no screen is used. We also know hand puppets like the ones I use. In this case the story teller uses puppets to help make his story more alive and the stories are usually short ones for children, to teach them good habits. This kind of story telling also makes the audience participate in the dialogues. It is nowadays becoming very popular among the children in Indonesia. I myself try promote the use of these hand puppets for educational purposes, especially for the very young children.


Wayang Kulit, 1936





Jiroh UEDA The Board of Director Japan Puppeteers Association

Jiroh UEDA Conseil d'Administration de I'Association des Marionnettistes du Japon

Council of UNIMA

Conseil de I'UNIMA

Japanese Traditional Puppetry

L'art de la marionnette traditionnel japonais

(Origin) " Kugutsu-mawashi-no-ki " by Masalusa Oe (1096) is the lirst mention 01 puppe~ry in Iiterature.

" KUGUTSU-MAWASHI-NO-KI " de MAFUSA OE (1096) lait allusion la marionnette pour la premiére lois dans la littérature.

In former times, Itako (a blind shaman-female) holds two rods and makes them move-Oshira-asobi.

Dans les temps anciens, ITAKO (un shaman aveugle de sexe léminin) tenait deux baguettes et les laisait bouger. Cela n'était pas un spectacle mais une cérémonie religieuse.

But it is not puppetry, but religious service. Besides (giant), saino (spirit 01 ocean) etc, are in everywhere. We lound many descriptions 01 puppetry, machinery puppet show in essays and diaries (15-16 centuries). Many playhouses made by bamboo and strow-mat in Kyoto, 1596. Since 1603, many puppet theatres were constructed everywhere, and many kinds 01 puppetries were played. -

Putting left hand into costume-hem. Putting left hand into back. Play on the small vehicle. Finger puppet 1. Put linger into puppet's head 1. Hold head's rod between two lingers. a puppeteer plays a puppet. Two puppeteers playa puppet Three puppeteers playa puppet Mechanical puppetry Marionette Fireworking puppetry Shadow play Picture play Magic lantern.

Nowadays, traditional puppet groups are about 76, groups 01 conservators 01 lestival cars are 44.


Nous avons trauvé de nombreuses descriptions de marionnettes, de spectacles de marionnettes mécaniques dans des essais et des journaux intimes du 15e et 16e siécles. En 1596 il Y avait beaucoup de salles de spectacles laites de bambous et de tapis de paille KYOTO. A partir de 1603 de nombreux théatres de marionnettes ont été construits un peu partout et de nombreuses espéces de marionnettes ont été utilisées de fac;:ons diverses : en enfilant la main gauche dans le costume ou bien en la passant par derriére ; en jouant sur un petit véhicule ; marionnettes ti doigt - iI lallait enliler le doigt dans la tete et tenir la tringle de tete entre 2 doigts - ; un, puis deux, puis trois marionnettistes manipulent une marionnette ; marionnettes mécaniques ; poupées ; utilisation de leux d'artilice, du théatre d'ombres, de la lanterne magique etc...


De nos jours les graupes traditionnels sont au nombre de 76, ceux qui conservent les véhicules de fete sont 44. Les marionnettes

a la télévision


NHK a commencé présenter des émissions télévisées de marionnettes en 1953, émissions regardées avec joie par les enfants. Les praducteurs - ignorant les lois de I'art de la marionnette - et les marionnettistes, inconscients des mécanismes propres de la télévision, ont fait de leur mieux : c'était un effort vivifiant et intéressant.

Puppetry T.V. NHK started to televise the puppetry program in 1953, children watched it very cheerfully.

Depuis 1970 enviran, des marionnettes sont utilisées dans de nombreuses émissions télévisées : dramatiques. téléfilms, spectacles de variétés, émissions scolaires. En meme temps, la suite



TV producers (ignorant of puppetry) and puppeleers (ignorant of TV mechanism) did their best, it was very fresh and interesting effort.

de la nationalisation de la direction des chaines, les marionnettes onl disparu de la chaine commerciale en 1980 et des feuilletons de la NHK en 1982.

Since about 1970, puppetry has been watched on many other TV programs (dramas, movies, varietie show and school hours). At the same time, by the nationalization of TV management, the puppetry programs disappeared from the commercial TV station, 1980, and Ihe serial programs on NHK TV ended in 1982.

Aujourd'hui 5 émissions de marionnettes de 3 heures, une vingtaine en comprenant de 14 á 15 passent sur la chaine NHK.

Nowadays, 5 puppetry programs (3 hours), about 20 (play supporling) programs (14-15 hours) on NHKTV. Present Situation of Professional Puppetry We are nol conserved by any public institutions or corporation, lhe total admission receipts are only our income. But we are very active, 32 parties (607 puppeteers) played about 16,000 times in 1985, audience were 4,500,000 (children were 2,800,000. - 62 %), 4 plays showed in everywhere a day. Puppet playhouse are very few, so they went to school, kindergarden and public hall, carrying puppets, curtains, lighling apparatus, and all other necessaries by their own track or microbus. They worked very hard everyday, but they do wished to play artistically. Non-Professional Puppetry They are more than 400 groups. House wives, teachers, students and amaleurs in everywhere made puppets by themself and play.


Situation actuelle des professionnels Nous ne sommes soutenus par aucune institution publique ou privée. Nos seules recettes sont fes billets d'entrée. Nous sommes cependant tres actifs. 32 troupes (607 marionnettisles) ont joué environ 16 000 fois en 1985 devant un public de 4 millions et demi - dont 2 millions 800000 enfants (62 %) -, 4 spectacles sont monlrés par jour. Les théatres sont rares, aussi les troupes sont-elles allées dans les écoles, les jardins d'enfants etc... portant les marionnettes, les rideaux, les éclairages el les autres matériels nécessaires par leurs propres moyens ou en minibus. Elles ont travaillé dur tous les jours, en souhaitant ardemment jouer avec arto Les amateurs 11 Y a plus de 400 groupes. Ménageres, enseignants, étudiants, amaleurs partout confectionnent des marionnettes par leurs propres moyens el jouen!.



KoshiroUNO Modern Puppetry Genter

The present status of traditional puppetry



KoshiroUNO Centre de la marionnette moderne

Ou en sont les marionnettes traditionnelles aujourd'hui ?

Japanese traditional puppetry has a long history. New types of puppetry have been invented in each period of history, forming a large variety. Some of them are considered to have received influence from China and Karea.

L'art de la marionnette traditionnel japonais a une longue histoire. Achaque période, de nouveaux genres ont été inventés. Ainsi iI en existe une grande variété. Quelques-uns pense+on ont r~u I'influence de la Chine et de la Corée.

Remaining original fQrms of Japanese puppetry are represented by Miroku and Sasara (Ibaraki Pref.), Tenzushi (Yamanashi Pref.), Saino-Mai and Kamizumo (Koyo and Kohyo of Kyushu Island) and Oshirasama (Aomari Pref.). Those plays are performed with an expected effect of very old type of animism and they led to developing puppetry later on.

Les styles qui subsistent sont représentés par MIROKU et SASARA (préfecture d'IBARAKI), TENZUSHI (préf. de YAMANASHI), SAINO-MAl et KAMIZUMO (KOYO et KOHYO de nle KYUSHU), et OSHIRASAMA (préf. d'AOMORI). Ces spectacles s'appuient sur un animisme tres ancien a I'origine plus tard de I'art de la marionnette.

Puppetry which was played during the period from the 16th century to the beginning of the 17th century still remain, exhibiting the style around the dawn of its history. One of them is " Dekunobo of Houkabe " of Hyogo Pref. which is similar to Noh play, and the other one is " Shodon Shibaya" of Kagoshima Pref. which is still being played following its traditional theater programs including Ningyogi.

Les marionnettes jouées du 16" siecle au début du 17" existent toujours, témoins du style en honneur a I'aube de leur histoire. L'une d'elles s'appelle " DEKUNOBO de HOUKABE " de la préfecture de HYOGO, semblable au spectacle NOH et I'autre , " SHODON SHIBAYA" de la pref. de KAGOSHIMA, encore jouée selon les programmes traditionnels compó'enant NINGYOGI.

Joruri Puppetry was established later. Befare the style of 3puppeteer manipulation along Gidayubushi (Bailad) was penetraied iile oid torm of joruri seems to have been widely played in various places from Sado of Niigata down to Miyazaki, Kahoshima and even Ishigaki Island Okinawa Pref. Gidayubushi Ningyojoruri (puppet bailad drama) developed into refined farm centering around Osaka area and spread across the country, showrng its best in the 18th century. It is still being performed in about 100 places in Hokkaido, southern part of Fukushima Pref. and area from Kanto to Kyushu. Periodic performance is held in about SO of those places. Since many commercial theaters disappeared, puppetry is mainly maintained by preservation societíes in present days. " Bunrakuza " in Osaka which is one of a few remaining commercial theaters has been succeeding the main school of Gidayubushi. They are continuing activities to show the old puppetry to the general public, receivirig subsidies from the central government and municipal bodies. However, they are facing a problem of decreasing audience. From the style of Gidayubushi and 3-puppeteer manipulation, special single-puppeteer manipulation style such as" Kurumaningyo » and " Otomebunraku " developed. " Kurumaningyo " is

La marionnette JORURI naquit plus tardo Avant que ne soit explorée la marionnette a trois manipulateurs seion la ballade Gidayubushi la forme ancienne de JORURI semble avoir été jouée dans de nombreux endroits de SADO de NIIGATA jusqu'a MIYAZAKI, KAGOSHIMA etmeme dans nle ISHIGAKI de la préf. d'OKINAWA. La ballade dramatique avec marionnettes" GIDAYUBUSCHI NINGYOJORURI " s'est développée dans des formes raffinées autour d'OSAKA et de la s'est répandue dans le pays. atteignant I'apogée de son art au 18" siécle. On la joue encore dans une centaine d'endroits a HOKKAIDO, partie sud de la préf. de FUKUSHIMA, et dans la région de KANTO a KYUSHU. Des représentations épisodiques se déroulent dans une cinquantaine de ces lieux. Puisque beaucoup de théf:ltres professionnels ont disparu, de nos jours, cet art ancien se maintient essentiellement dans le sein de sociétés de conservation du patrimoine. " BUNRAKUZA" a OSAKA,l'un des rares théf:ltres professionnels restants donne vie a la principale école de GIDAYUBUSHI. 11 continue a montrer au grand public les anciennes marionnettes et re90it des subventions du Gouvernement et des collectivités territoriales. Cependant, il doit affronter une baisse du public.


commercially performed by« Nishikawa Koryuza" in Tokyo, and is preserved in 2 other ploces. « Otomebunraku " is not commercially played but preserved by several groups in Kanagawa Pref. Marionet type show is being played by 2 commercial theaters, « Yukiza " and « Takeda Ningyoza " and preserved in other places such as Tsuyama of Okayama Pref., Masuda of Shimane Pref. and Noge ofYamaguchi Pref. « Sosengi ", which is deeply related to marionet type show, is also maintened in Okinoerabu Island in Kagoshima Pref., Annaka in Kanto district and in three « Tsunabi " groups remaining in Ibaraki Pref. Single-hand manipulation represented by special sandwich manipulation style is distributed across the country, showing some varieties. Especially, «Sarukura Ningyo Shibai " which was invented around Akita Pref. at the end of 18th century, used to be performed by lots of commercial theaters in Tohoku district. Their activities extended to various parts of Japan including Tokyo. However, nowadays, most of the theaters are not capable enough to hold periodic performance and have a deep concern about the future because potential successors are becoming fewer. « Kinta Mamejo " of Aomori Pref. shares the same problem. The number of rod-manipulation type puppetry has also decreased. At present, 2 theaters in Kanto district and one in each of Hiroshima and Yamagushi Prefectures are continuing activities, receiving a support from preservation societies. " Saibataningyo" which has a style between rod-manipulation and single-hand manipulation started in Kochi Pref. at the end of the 18th century. This puppetry has been modified in various places in line with the modernization of culture. However, there are only two theaters capable of having performance al present ; one group in Kochi City succeeding orthodox skill, and the other in Okayama Pref. which has descended from the main school. Karakuri Ningyo is being played at festivals in various piares centering around Nagoyaand areas including Kanto, Hokuriku and Kyushu. There are 100 types of Karakuri Ningyo observed in 50 different places. Japanese traditional puppetry is facing a crisis, in spite of its large variety. I hope that the central government and municipal bodies as well as local residents will make further efforts for the preservation of puppetries. At the same time, people who are engaged in modern puppetry must playa positive role in making good useof tradition for the creation of modern puppetry and handing it down to the future generation.


Du style GIDAYUBUSHI avec ses trois manipulateurs. sont nés des genres particuliers El un seul manipulateur tels que " KURUMANINGYO " el« OTOMEBUNRAKU", le« KURUMANINGYO" est représenté commercialement par« NISHIKAWA KORYUZA" El TOKYO et conservé dans 2 autres endroits. L'OTOMEBUNRAKU ne fait pas I'objet d'une exploitation commerciale mais iI est gardé en vie par plusieurs groupes de la préf. de KANAGAWA.


Des marionnettes fils sont jouées par 2 théfltres professionnels : YUKIZA et TAKEDA NINGYOZA et sont préservées ailleurs comme TSUYAMAde la oréf. d'OKAYAMA, MASUDA de la préf. de SHIMANE et NOGE de la préf. d'YAMAGUCHI. « SOSENGI " tres proche de la marionnette El fils existe dans 111e d'OKINOERABU de la préf. de KAGOSHIMA, ANNAKA du district de KANTO el chez trois groupes « TSU NABI " restant dans la préf. d'lBARAKI.




La manipulation d'une seule main se trouve un peu partout dans le pays avec quelques différences. Particulierement, « SARUKURA NINGYO SHIBAI " inventée dans la préf. d'AKITA El la fin du 18" siecle, était présentée par de nombreux théfltres dans le district de TOHOKU, puis par la suite ailleurs au Japon y compris a TOKYO. Cependant, de nos jours, peu de théfltres peuvent en donner des représentations, d'ailleurs épisodiques et ils s'inquietent de I'avenir en raison du nombre réduit des successeurs possibles. « KINTA MAMEJO » de la préf. d'AOMORI partage les mames soucis. Sur le déclin aussi les marionnettes a tringle ou a tige. A présent, 2 théfltres dans le district de KANTO et un dans chacune des préfectures d'HIROSHIMA et YAMAGUSHI poursuivent leurs activités, aidés par des associations de conservation du patrimoine. « SAIBATANINGYO » dont le style oscille entre celui de la marionnette tringle et celui de la manipulation une main est né dans la préf. de KOCHI la fin du 18" siecle.




Cet art s'est modifié dans plusieurs endroits avec le modernisme. Cependant, seuls deux théfltres sont capables de le représenter : un groupe KOCHI CITY, porteur de la tradition orthodoxe, I'autre dans la préf. d'OKAYAMA venant de la principale école.


Le KARAKURI NINGYO est joué dans des festivals autour de NAGOYA et dans des régions comme KANTO, HOKURIKU et KYUSHU. On a observé cerit types de KARAKURI NINGYO dans 50 endroits différents. L'art de la marionnette traditionnel japonais est en crise, en dépit de I'éventail de ses styles. J'espére que le gouvernement et les municipalités, ainsi que les particuliers feront d'autres efforts pour sa conservation. En méme temps, les « Modernes » doivent jouer un role positif en faisant ban usage de la tradition pour la création et pour leur transmission aux futures générations.


REPORT Rintaroh SUDA Representative of HITOMI-ZA Executive Committee Member of NIHON-UNIMA

Japanese Puppet Theater Over the Past 50 Years Throughout most of the first half of the 20th century, Japanese cultural activities remained stagnant under fascist control and repression. The puppet theater was no exception to this. In the lield 01 modem puppet theater in particular, resistance groups such as that led by Taiji Kawajiri were completely suppressed, and the puppet theater became totalitarian-like, aimed at inculcating a warrior spirit into the war-time children. Bunkaru, which was the popular traditional puppet theater also took advantage of the Emperor's visit to the theater in 1941 to sublate it as nationalistic theater forwar purposes.


RAPPORT Rintaroh SUDA Délégué de HITOMI-ZA Membre de la Cornmission exécutive de NIHON-UNIMA

Lethéatre de marionnettes japonais dans les 10 dernieres années Pendant presque toute la premiere moitié du 20· siécle, les activités culturelles japonaises ont stagné sous la férule et la répression fasciste. Le théátre de marionnettes n'a pas fait exception la regle.


Dans le domaine du théátre de marionnettes moderne en particulier, des groupes qui résistaient, tel celui conduit par TAIJI KAWAJIRI, furent annihilés et le théátre devint totalitaire d'esprit et visa inculquer I'esprit guerrier chez les enfants du temps de guerreo BUNRAKU, qui était le théátre traditionnel populaire profita de la visite de l' empereur dans son théátre en 1941 pour le sous-louer comme théátre nationaliste aux buts guerriers.


Avec la défaite du Japon en 1945 le théátre de marionnettes du nouveau Japon revint la tradition et un climat culturel d'antifascisme et de démocratie croissante naquit. Cela fut le signal de nouveaux départs vers de nouveaux objectifs : c'est le PUPPET THEATRE PUK réorganisé qui proposa de nouveaux concepts el les mis en ceuvre. Ces derniers étaient soutenus par des troupes et des groupes qui surgirent dans la période d'apres-guerre, tels HITOMI-ZA et" LA CLARTE ". Ainsi le squelette et la base d'un mouvement démocratique du théátre de marionnettes se formérent sous I'occupation militaire américaine.


Cependant, avec le début de la guerre de Corée en 1950 le Japon fit volte face et tourna le dos la paix et au neutralisme et rejoignil le camp occidental et le réarmement. Le théátre de marionnettes se retrouva avec une liberté de manceuvre plus restreinte dans ce climat de popularité renouvelé de chansons militaristes, de renaissanee dU mllltarisme, de chasse aux sorciéres, de déclin du systeme éducatif, de reprisede la production des armes, d'oppression du mouvement pacifiste, d'interférence du Grand Quartier Général.





Les enseignants qui sentaient venir une crise, au moment ou le mouvement d'éducation anti-démocratique "HINOMARU " (le drapeau japonais) devenait plus fort dans les écoles primaires et secondaires publiques, résisterent avec le mot d'ordre : " N'en-



3i Á



With the defeat of Japan in 1945, the puppet theater in the ne\l\l Japan returned to the tradition of folk theater, and a culturalclimate of anti-Fascism and growing Democracy arose. This marked the start of new departures with a fresh aim, and the new concepts were proposed and led by the reorganized Puppet Theater Puk. These were supported by theater troupes and groups which emerged in the post-war period, such as Hitomi-Za and La Clarté, and so the skeleton and basis of a democratic puppet theater movement formed rapidly under the American military occupation afier the war. However, with the ou1break of the Korean War in 1950, Japan suffered a 180 0 about-turn away from peace and neutrality and reverted to a course of participation in the Western camp and rearmament. The puppet theater became very restricted in this climate of renewed popularity of militaristic songs and the revival of militarism, the red purge, the decline in the educational system, the resumption of arms production, the oppression of the anti-war peace movement, and interference from GHQ. The teachers who sensed a crisis as the " Hinomaru " (Japanese flag) anti-democratic education grew stronger in the public primary and junior high schools, resisted with the slogan of " Do not send our pupils to the battle-field ". They also organized the " Nippon Kodomo wo Mamoru Kai " (association for the protection of children) together with concerned people in the local community thus creating a strong movement to promote democratic education and children's culture. Modern Japanese puppet theater which had reached a certain maturity, as well as amateur groups, participated fully in this nation-wide people's movement to " protect democratic culture and education, and bring peace to children ", since their audience consisted mainly of children. Japan's puppet theater that is based on the movement to safeguard peace and children of the 19505, developed in lhree important aspects both creatively and as a movement :

1) The professional troupes of modern puppet theater whose main audience is children, established a professional base to operate independently. With the cooperation of democraticallyminded teactlers, they established and popularized puppet theater performances as part of the curriculum in the public primary and junior high schools. They also moved into the new mass media of television to widen the art of puppet theater. 2) In the aspect of creativity, the necessity of reviewing and developing heritage of traditional culture was realized. Studies on the .traditional folkloric puppet theater were carried out, and their lechnique and esprit were incorporated to create many excellenl plays for the puppet theater based on folklore. In the conventional world of Bunkaru too, the Bunkaru Mitsuwakai was formed which actively aimed at democratic management by separating from the traditional show-business financers in order to seek new crealivity. This made cooperation between the traditional and the modern to create a democratic folk puppet theater both possible and inevitable.


voyez pas nos éleves sur le champ de bataille». lis organisérent aussi le " NIPPON KODOMO WO MAMORU KAI " (association pour la protection des enfants), ensemble avec les gens concernés de la communauté, créant ainsi un mouvement puissant pour la promotion d'une éducation démocratique et de la culture enfantine. Le théil.tre de marionnettes japonais moderne qui avait atteint une certaine maturité, ainsi que des groupes d'amateurs, participerenl pleinement ce mouvement populaire national pour protéger la culture et I'éducation démocratiques et apporter " la paix aux enfants " puisque leur public comprenait essentiellement des enfants.


Le théil.tre de marionnettes du Japon, fondé sur le mouvement de la sauvegarde de la paix et des enfants des années 50 s'esl développé dans trois domaines importants la fois comme mouvement sur le plan de la création :


1) Les troupes professionnelles du théi'ltre moderne de marionnettes dont le principal public est les enfants, établirent une base professionnelle pour agir en toute indépendance. Avec la coopération des enseignants démocrates elles firent admettre les marionnettes dans les programmes des écoles publiques. Elles investirent aussi le nouveau moyen de communication, la télévision, pour élargir le champ d'action de cet arto 2) Du coté de la créativité, la nécessité de renouveler et de développer I'héritage de la culture traditionnelle fut prise en comple. Des études sur les marionnettes populaires furenl entreprises el leur technique et esprit fut incorporé pour créer de nombreux spectacles excellents pour le théi'ltre de marionnettes basé sur le folklore. Dans le monde conventionnel des marionnettes BUNRAKU aussi, le " BUNRAKU MITSUWAKAI " fut créé et s'employa démocratiser sa direction en le séparant des financiers tradltionnels du " show-busi.ness" afin de rechercher une nouvelle créativité. Cela permit une coopération entre les anciens et les modernes pour créer un théil.tre de marionnettes populaire démocratique la fois possible et inévitable.



3) Sur le fond de tension internationale du début des années cinquante, des pétitions et I'appel de Stockholm pour bannir les armements nucléaires furent présentés aux gens dans les théi'ltres de marionnettes I'initiative de I'UNIMA. Pendant ce temps des activités comme la publication des ceuvres de S. OBRAZTSOV et des visites dans les pays d'Europe de I'Est de TAIJI KAWAJIRI et d'autres pour rapporter des matériaux signifiaient que le théil.tre de marionnettes japonais avait su se saisir de la solidarité internationale.


Le théil.tre moderne est devenu actif dans les écoles et la vie locale en étendant les liens entre les théi'ltres amateurs, axés sur la création de spectacles apporter aux enfants dans la situation cette époque que des théi'ltres difficile des années 50. C'est itinérants organisés par des étudiants venant des cerdes culturels d'enfants des écoles normales rendirent visite des écoles dans des endroits isolés.




3) Against the background of international tension in the early 1950s, petilions and the Stockholm Appeal to ban nuclear weapons were handed to people in lhe puppel lheaters of Japan through UNIMA. Meanwhile activities such as publishing the books of S. Obraztsov, and visits to East European countries by Taiji Kawajiri and others to bring back material on puppet theater, meant that Japanese puppet theater saw the opportunity for international solidarity.

Le développemenl des aclivités du théatre amateur en symbiose avec le théatre professionnel fut la force molrice des festivals de marionnettes qui se tinrent dans tout le Japon et qui commencérenl au début des années 60. 11 devient aussi le point d'appui du théatre de marionnettes des années 70 aux années 80. Ce fut cette force la qui fit le lhéatre public de SAPPORO CITY en 1975 et qui continue avec succés la tenue du « PUPPETRY CARNIVAL 11 DA " avec la coopération des autorités locales.

Modern Japanese puppet theater became aclive in the schools and local community by extending the ties among the amateur puppet theaters, centered on creating and bringing puppet plays lo children in the difficult situation of the '50s. It was at this time thal touring puppet theaters organized by students from children's culture clubs in the colleges of education visited schools in remote areas.

Je ne pense pas que beaucoup d'exemples existent au dela des mers d'un mouvement national d'échanges internationaux de théalres de marionnettes grace a la collaboration des professionneis et des amateurs. Cet excellent mouvement a commencé avec la participalion des théatres de marionnettes au mouvement du peuple pour la sauvegarde de la paix, de la démocratie, des enfanls ; je pense maintenanl qu'il est nécessaire de reconfirmer cela et d'indiquer la voie d'un nouveau mouvement.

The development of activities in the amateur puppet theater mainlaining close lies and exchange wilh the professional puppet theater was the drivinq force of lhe puppet play festivals that were held throughout Japan starting in the early 1960s. This development became the mainstay of Japan's puppet lheater movemenl from the 1970s lo lhe 19805. 11 was lhis force lhal made the public puppel lheater in Sapporo City in 1975, and that successfully continues lo hold The Puppetry Carnivallida with the cooperation of the local aulhority. I do not lhink many cases exist overseas 01 a nationwide movement lhal includes internalional exchange of puppet theaters lhroughl a lie-up between professionals and amateurs. This excellenl puppet lheater movement originated when the puppettheaters participaled in the people's movement to safeguard peace, democracy, and children, and now I think it is necessary to reconfirm this and set lhe direction for a new movement. By dint 01 her economic growth in the 60s, Japan has become a country ruled by tremendous economic powers and the principe of compelition. moreover, she has lormed a mililary alliance with a particular country and is helping to increase the threat 01 war by the expansion of armaments. Despite the fact that Japan suffered the devastation of the atomic bomb, she only makes passive efforts lowards peace and avoiding nuclear war. But this strange international sense on the part of some administrators does not reflect the lrue leelings of lhe Japanese people. Puppet theater can only Ilourish in a state of cultural prosperity and peace. Under those circumstances, the puppet thealer movement is in itself a peace movement.

Grace a la croissance économique des années 60, le Japon est devenu un pays dominé par d'énormes pouvoirs économiques el le principe de la concurrence. 11 a en outre formé une alliance avec un pays en particulier et participe a I'augmentation du danger de guerre par I'augmentation des armements. En dépil du fait que la Japon ait subi les dévastations de la bombe atomique il ne fait que des efforts passifs vers la paix pour éviter la guerre nucléaire. Cet étrange esprit internalionaliste, toutefois, de la part de quelques dirigeants, ne reflele pas les vrais sentimenls du peuple japonais. Le lhéalre de marionnettes ne peut s'épanouir que dans un état de prospérité culturelle et de paix. Dans ces circonstances le mouvemenl du théatre de marionnettes est en lui-meme un mouvement pour la paix. Ne devrions-nous pas renforcer notre solidarité par I'UNIMA ? 11 esl mainlenant I'heure d'aller de I'avant en hissant le drapeau de I'internationalisme et des idéaux de I'art de la marionnelte !

Should we not strenglhen our solidarity through UNIMA ? Now is the lime lo move forward by hoisting the banner of inlernalionalism and ideals of puppelry !





Leslie TROWBRIDGE Councíl Member of UNIMA


Leslie TROWBRIDGE Membre du Conseíl de /'UNIMA

Special report... New zealand puppet report

Un rapport spécial : Le rapport de I'état de I'art de la marionnette en Nouvelle Zélande

Most New Zeanlanders, puppeteers have a drawback : Furthest away & two Islands.

Comme les autres néo-zé\andais les marionnettistes sont désavantagés ; ils sont les plus éloignés et vivent dans deux ¡les.

Some companies tour schools ; a general service tax starting October.

Quelques compagnies font la tournée des écoles en dépit d'une taxe qui les frappc comme les industries de service partir d'octobreo

Great provincial workings un Nelson, Ounedin, Palmerston North, & Invercargill where story telling & puppetry combines, masks, & dance help out in all centres. Auckland opened a puppet theatre : New Zealand puppet theatre, Anne Forbes director. February this year main event. first ever N.Z. Puppet Festival Wellington : Standard high from all over. A chance to see Maori stick puppets in museum display. At Porirua Museum near Wellington 3.4 months puppet display. Leslie Trowbridge Puppet Opera: Not only the Puppet Opera in N.Z. but could be Pacific, on such a sca1e, being streamland ... solo performance; costumes, silks & Velvets but trains will be gone into. With in future, our own. Puppet Opera House... tourists will be future audience. Christchurch plays a part with arts centre (old university) good outdoor groups, clowns etc.



O'importants ateliers en province NELSON, OUNEOIN, PALMERSTON NORTH, INVERCARGILL: art du conte, de la marionnette, du masque et de la danse y sont combinés ensemble. A AUCKLANO s'est ouvert un nouveau théatre : « NEWZEALANO PUPPET THEATRE " sous la direction de ANNE FORBES. En février de cette année s'est tenu pour la premiére fois le festival de marionnettes de Nouvelle Zélande a Wellington : un festival de trés haut niveau.


Une occasion saisir pour voir les marionnettes á tige MAORI : au Musée de PORIRUA prés de WELLlNGTON une exposition de marionnettes de 3 ou 4 mois. " LESLlE TROWBRIOGE PUPPET OPERA" est le seul PUPPET OPERA de Nouvelle Zélande et du Pacifique de cette dimension : en eftet iI comprend un seul artiste. 11 posséde des costumes, de soie et de velours mais sans traine. Le tout doit prendre le train. A I'avenir espérons-Ie nous aurons peut etre notre opéra en dur pour y accueillir les touristes.

Please to say Christchurch & Auckland arts arts festivals considering 1987. Wellington 1988 & a local puppet festival August 1987 Christchurch.

La vieille université de Christchurch joue son role avec son centre culturel : de bons groupes d'extérieur, des clowns etc...

Land of surprise with German born marionettist Norbert Hausberg, shadows a boost with visit from Australian centre Kostas Zouganelis ... Greek Shadows... & we have one in Wellington. Maori shadow done.

Je suis content d'annoncer que Christchurch et Auckland envisagent d'organiser des festivals artistiques en 1987, Wellington fera de meme en 1988 et un festival local de la marionnette se tiendra en aoOt 87 á Christchurch.

Next FestivaL .. music sound ... afew with video tapes, hard going with compact disco

Le marionnettiste NORBERT HAUSBERG né en Allemagne nous a adressé beaucoup de surprises.


Terrific interest from Europe for New Zealand performances, so dlfferent from Australian.

Le théatre d'ombres a connu son heure de gloire avec la visite de l'Australien Kostas Zouganelis: Ombres grecques.

Puppet films shown at odd times.

Nous avons un théatre d'ombres á Wellington. Un spectacie d'ombres MAORI a été présenté.

Almost impossible to perform on television, a few lucky. When lhird T.V. channel comes in to being ... Also future channels in Fiji & Cook Islands.

Au prochain festival nous entendrons de la musique en direct, sur cassettes vidéo et peut €ltre, mais c'est difficile, sur disques compacts.

Maori & Pakeha print materials have made vast strides, chance for puppet costume to advance...

L'Europe porte un intér€lt immense aux.spectacles néo-zélandais, indifférents des spectacies australiens !

Pinz... Unima... puppeteers in New Zealand... Unima New Zealand Centre formed & officers elected. Puppet Festival result.

Des films présentant des marionnettes sont parfois projetés.

Puppet making always in question are the best puppets made from feet upwards in Puppet Opera the soprano always sings with her feet ? Setter understanding with arts festivals world wide, more cultural exchange not just talked about by mayors & government ministers. More sponsbrs, by firms, help from airlines, puppet perforrnances for tourists & locals. More action taken now what has the pacific to offer New Zealand try us in performance.

11 est presque impossible de jouer a la télévision ; il Ya eu loutefois quelques heureux... Quand la troisieme chaine nallra, on verra... De nouvelles chaines aux lles FIDJI et COOK satisferont peut €ltre nos espérances. Les tissus imprimés « Maori » el « Pakeha » ont fait des pas de géanls ; c'esl la I'occasion de' faire progresser les costumes de marionnettes. UNIMA de Nouvelle Zélande a réuni les marionnettisles a PINZ, créé son centre el élu son bureau. Ont été unanimes les résultats du festival de marionnettes. La confection des marionnettes pose loujours queslion : les meilleures marionnettes sont-elles faites en partant des pieds car dans le PUPPET OPERA la soprano chantc toujours avec ses pieds ? La compréhension mutuelle va de I'avant grace aux festivals dans le monde entier ; les échanges culturels ont dépassé le slade des parloles de maires et de ministres; le mécénal des firmes progresse comme I'aide des compagnies aériennes pour les speclaeles a l'intenlion des touristes el des indigenes. Des pas en avanl sont faits. Que peut offrir le Pacifique a la Nouvelle Zélande ? Essayez-nous pour des spectacles !





Amelia LAPEÑA-BONIFACIO President - UNIMAIPhilippines


Amelia LAPE"FiA-BONIFACIO Présidente de I'UNIMA-Philippines

Puppetry in the Philippines : A complement to formal education

L'art de la marionnette: un complément de I'éducation traditionnelle

Puppetry in the Philippines, as in some countries of Asia, is in its beginning stages. Almost all activities are centered in schools and universities where both talents and audiences are located. Its pioneers are teachers who see the value of educative theatre for children and various' forms such as live pertormances, creative dramatics. The so-called dula-tula (drama poem) and the Balagtasan (debate through recitation of versified arguments) are the more popular forms.

Aux Philippines, comme daos quelques pays d'Asie, I'art de la marionnette fait ses premiers pas. Presque toutes ses manifestations se situent dans les écoles et les universités ou se trouvent la fois les talents et les publics. Ses pionniers sont des enseignants qui voient l'importance du théfitre éducatif pour enfants et d'autres formes théfitrales - tels le" DULA-TULA" (poeme dramatique) et le" BALAGTASAN" (débat avec récitation d'arguments versifiés) qui en font les formes les plus populaires.

These last two forms are popular with Filipinos who sometimes appear to speak in rhythmical pattems due to the flowing rhythm of their native languages. In dula-tula, one or two reciters chant or recite the poem while the actors mime the proper action. This theatre form has become a favorite among young college students who find that its directness contribute much to the easy projection of their messages. Aside from the fact that there is no need for elaborate costumes and sets because young people in their jeans and t-shirts can engage the attention of their audiences in the streets or palzas or in the lobbies of their school buildings.

Ces deux derniers genres sont populaires chez les philippins aui la semblent partois parler sur des modéles rythmiques dOs mélodie de leurs langues indigenes. Dans le" DULA-TULA " un ou deux récitants scandent ou récitent le poeme pendant que les acteurs miment I'action correspondante. Cette forme dramatique est tres prisée chez les jeunes étudiants qui trouvent que son parler carré aide beaucoup la compréhension de leurs messages ; Mis part le fait qu'i1 n'y a aucun besoin de costumes et de décors recherchés parce que les jeunes en jean et en T-shirt peuvent gagner I'attention de leur public dans la rue, sur les places ou dans les couloirs de leurs bfitiments scolaires.

There are four troupes which make extensive use of puppetry in the Philippines. These are: (1) BATA-BATUTA Troupe (1975) as directed by Mr. Freddie Santos, makes use of biggerthan life-sized puppets of animal or vegetale charactors that sing and dance to both English and Philippine songs. Patterned after the Walt Disney characters of Disneyland, these puppets entertain children in big theatres or coliseum with seating capacity of up to 10,000 like the Folk Arts Theatre and the Araneta Coliseum in Mamla with messages on proper nutrition or the graver problem of ecology. Established as BATA-BATUTA, roughly translated, " Little Child, Iittle Stick", Productions, Inc., with a division on masks and toys, it occasionally pertorms : during special occasions which involve much activities for children, such as Easter and Christmas. (2) The ALSA BALUTAN (1976) was registered with the Securities and Exchange Commission on March 15, 1977. ALSA BALUTAN, meaning " pack-up " indicates the portable characteristic of this troupe. Initially, it consisted of 16 puppeteers who were students or professionals (engaged in professions other than puppeteering) with varied backgrounds in Fine Arts, advertising, scriptwriting, choreography and eleclronics. With a total of 66 puppets, fashioned,by Mrs. PuritaOrdonl', motherofthe directorofthetroupe, Ms.






Quatre troupes font grand usage des marionnettes aux Philippines. Ce sont : 1) La troupe BATA-BATUTA (1975) dirigée par M. Freddie Santos utilise des marionnettes plus grandes que nature de personnages, animaux ou végétaux qui chantent et dansent sur des chansons anglaises ou philippines. Sur le modele des personnages de Walt Disney Disneyland, ces marionnettes amusent les enfants dans de grands théfitres ou arenes qui peuvent accueillir jusqu'a 10.000 spectateurs assis comme le FOLK ARTS THEATRE et le ARENATA COLlSEUM a Manille, avec des messages sur la diététique ou sur le probleme plus grave de I'écologie. Avec la raison sociale de société anonyme des productions BATA-BATUTA (traduit grossierement par " petit enfant, petit bfiton " comportant une branche masques et jouets, elle se produit de temps en temps, a I'occasion de fetes enfantines, telles Pfiques et Noé!.


2) L'ALSA BALUTAN (1976) a été enregistrée au tribunal de commerce le 15 Mars 77. Son nom qui signifie" plier bagages" montre le caractére itinérant de cette troupe. A I'origine elle comprenait

Tessie Ordona, and two other professional puppet makers, the troupe is divided into teams of 4, each team handling from 10 to 25 puppets. their objective is to communicate messages on proper hygiene, the value of good nutrition and regular exercise and "to encourage the children to express themselves ». The idea of using various entertainment approaches is premised on " their observation hat the at1ention span of children is short. Thus each puppet show combines audience participation songs, dances and games designed for a particular audience. Shows like " The Legend of Maria Makiling » and " The Legend of Phillipine Monkey » are popular with the children and are staged at the National Library auditorium and the Rizal Park. The ALSA BALUTAN has made apperances on television. (3) The NMPC (National Media Production Center) Puppet Theatre (1978) a development arm of Ministry of Information with Ms. Lolita Aquino as director and Noel Balmaceda as script-writer and music director. Its successful initial production of" Kainan Na ! » (Let's Eat !) which was presented to the children 01 Colegio de Sta. Rosa in Intramuros, Manila, led to an expansion into more developmental themes such as health, dental care, social integration of disabled persons, responsible parenthood and nationalism .. In 1982, four members 01 this troupe were sent for training in Czechoslovakia where it imbibed the techniques of the black light theatre in puppetry. This training was translated into two productions recently which made use of Philippine lolktales : " Ang Ibong Adama» (The Adama Bird) and " Bernardo Carpio » - a legendary bird and giant respectively, in Philippine lolklore. The Black Tent Theatre of Manila Irom the NMPC Puppetry Theatre performed" Bernardo Carpio» in Taiwan Performing Arts Festival, April, 1984. NMPC Puppetry Troupe had active involvement in Children's Theatre, extending its work into television. In 1980, they were engaged to do 21 episodes on GTV 4, a government TV station. With 23 members assigned to either or both of two divisions, the artistic and production divisions, the troupe as of 1983, has chalked up 351 performances in various schools, housing projects in Metro Manila and the provinces. The February 25, 1986 People Power revolution which led to !he ouster 01 the Marcos government has also led to the temporary stoppage of work of the NMPC Puppetry troupe. (4) A University-based group at the University of the Philippines which con.sists of grade school, high school and college students is named Teatrong Mulat *ng Pilipinas (1977) by its founder and palywright-director, Professor Amelia Lapeña- Bonifacio. It has the objective of performing with children as its target audience. It averages fifty (50) performances a year in schools and children's centres and have reacher approximately one-half million children since 1977. Premised on the idea that the Filipino child is alienated from his Asian neighbors, the group has limited its work around ASIAN slories (folktales and legends on which the plays are based) and Asian theatre forms (Asian puppetry and dance-drama as accompanied by native musical instruments). The austere theatre-in-the-round which eliminates the need for lavish sets and Iights is preferred by the group not only for its economy but the ease of performing plays in places where children

16 marionnet1istes, étudiants ou gens des professions libérales venant des beaux-arts, de la publicité, du monde des scénaristes, de la chorégraphie, de I'électronique. Avec un total de 66 marionnet1es, faftQnnées par Mme PURI!A ORDOÑA, mere du directeur de la troupe, Mene TESSIE ORDONA, et par deux autres fabricants professionnels de marionnet1es. La troupe se divise en équipes de 4, chaque équipe manipulant de 10 ti 25 marionnettes. Leur but est de faire passer des messages sur une hygiene correcte, la valeur d'une bonne nutrition et de I'exercice physique régulier, et d'encourager les enfants ti s'exprimer. L'idée de distraire par différentes approches s'appuie sur" leur obs.ervation que le temps d'attention des enfants est court ». Aussi chaque spectacle combine différentes participations du public : chants, danses, jeux destinés ti un public particulier. Des spectacles comme " La légende de MARIA MAKILlNG » et " La légende du singe philippin » sont appréciés par les enfants et sont représentés ti I'auditorium de la Bibliotheque Nationale et au Parc Rizal. L'ALSA BALUTAN a fait quelques apparitions ti la télévision. 3) Le théatre de marionnettes du NATIONAL MEDIA PRODUCTION CENTER (N.M.P.C.) (1978), une création du Ministere de l'lnformation avec Melle LOLlTA AQUINO comme directrice et NOEL BALMACEDA comme scénariste et responsable de la musique. Sa premiere production couronnée de succés " KAINAN NA ! » (Mangeons !) présentée aux enfants du " COLEGIO DE SANTA ROSA» ti INTRAMUROS, MANILLE, I'a mené ti élargir son registre ti des thémes plus éducatifs, tel la santé, I'hygiéne dentaire, I'intégration sociale des handicapés, la parenté responsable, le patriotisme. En 1982,4 membres de cet1e troupe ont été envoyés en stage en Tchécoslovaquie ou i1s ont assimilé les techniques de la lumiere noire dans le théatre de marionnet1es. Cette formation a débouché sur deux productions récentes utilisant des contes populaires philippins : " ANG IBONG ADARNA » (I'oiseau Adama) et " BERNARDO CARPIO » - respectivement un oiseau et un géant légendaires du folklore philippin. Le" BLACK TENT THEATRE» de Manille du « N.M.P.C. PUPPET THEATRE » a représenté « BERNARDO CARPIO" au festival des arts scéniques de Ta'iwan en Avril1984. La troupe du N.M.P.C. a eu une participation active dans le Théatre des Enfants, faisant pénétrer ses reuvres ti la télévision. En 1980, elle a été engagée pourfaire 21 émissionssur G.T.V. 4, une chaine de télévision d'Etat. Avec 23 membres affectés I'une ou I'autre de ces divisions -la division artistique et la division production - ou bien aux deux, la troupe a totalisé 351 représentations dans différentes écoles, ensembles immobiliers de la métropole de Manille ou provinces. Le 25 février 86 la révolution populaire qui a renversé le régime Marcos a entrainé aussi I'arret des activités de la troupe du N.M.P.C.


4) Un groupe ti base universitaire de I'université des Philippines, composé d'écoliers, de Iycéens et d'étudiants s'appelle le TEATRON MULAT NG PILlPINAS ; ji a été fondé par le professeur


can enjoy the outdoors, in plazas, basketball courts, school playgrounds and any free space in orphanages and hospitals which the troup visits especially during the Christmas holiday season. Here the medium, the austere medium, is indeed the message. As one of the seven official performing troupes in the University of the Philioines, its members fixed as 25, receive a stipend at the end of each semester. Its first production was a full-Iength puppet play, " Abadeja: Ang Ating Sinderela » (Abadeja: Our Qwn Cinderella) in 1977 which introduced the Filipino puppetry play using wayang golek (roo puppets) and wayang kulit (shadow puppets). It was an instant hit, with several repeat performances and a tour to the north for the school children of Baguio. This was followed by a trio of plays-in-the-round : " Ang Manok al ang Lawin » (The Hen and the Hawk), " Paghuhukom» (The Trial) and " Ang Pagong at ang Tsonggo » (The Turtle and the Monkeys), premiered at Rizal Park and toured to many cities and towns. It was in 1979, the International Year of the Child, that Teatrong Mulat Ng Pilipinas got its first international invitation to join the 1st international Workshop on Living Children's Theatre in Asia which was held in Tokyo on Augusl 6-19. On October 24 to November 2 of the same year, it was invited to the international Festival of Asian Puppetry in Tashkent, USSR. On December 2-8, it hosted and gave joint MetroManila, Bulacan, Laguna and Baquio with the OHANASHI CARAVAN ofTOKYO on its tour of four ASIAN countries. In 1980, the troupe co-managed with a National Youth Council the KB-TMP National Children's Theatre Workshop on May 13-24 and before the year ended, on November 15 to December 2, it travelled again to Japan for the Japan-Philippine Joint Children's Theatre Programo This involved 19 performances in 9 cities, including a school for the oartiallv deaf children of Tokvo, with lhe Ohanashi Caravan troupe. For this tour, the Teatrong Mu!at premiered the puppet version of " Ang Pagong at ang Tsonggo " (The Turtle ang the Monkey) which is based on a well-Ioved Phillipine folktale and is similar to a popular Japanese folktale, " The Turtle and the . Crab ». In 1983, it 'organized and hosted the 2nd International Workshop on Living Children's Theatre in Asia, March 31 to April8, in celebration of the Diamond Jubilee of the University of the Philippines. In 1985, the troupe presented a puppet play based on a Malysian folk tale, « You Cannot Please Everyone " in the KL Arts Festival under the 3rd International Workshop on Living Children's Theatre in Asia followed in 1986 by a repeat of" The Trial "and short pieces for Childrens Theatre. The troupe is performing in the Peoples' Republic of China in September, 1986. Teatrong Mulat has done 16 out of 21 plays written for children by Professor Lape'ña-Bonifacio. Music for the plays was composed by five musicians so far: Professor Felipe De Lean, Jr., Christian Ramilo, Alex Ocampo, Professor Sunardi Sudarsono and Laverne


AMELlA LAPEiil'A-BONIFACIO, en 1977. 11 poursuit I'objectif de jouer pour les enfants. 11 fait en moyenne 50 spectacles par an dans des écoles et descentres de I'enfance et a touché environ un demi-million d'enfants depuis 1977. 11 part de I'idée que I'enfant philippin est coupé de ses voisins asiatiques. Le groupe a limité son travail des contes asiatiques - contes populaires et légendes des formes dramatiques venues d'Asie - marionnettes et danses accompagnées d'instruments indigenes. L'austére théatre en rond qui élimine le besoin de décors et d'éclairages dispendieux a leur préférence non seulement pour des raisons d'économie mais aussi parce qu'i1 permet de jouer dans des endroits en plein air que les enfants apprécient : places, terrains de basket-ball, cours d'écoles ou n'importe quel espace libre dans les orphelinats ou les hópitaux ou se rend la trouoe notamment Noé!. Ici le médium, I'austére médium est vraiment le message.




Comme I'une des sept troupes théatrales de I'Université des Philippines, ses membres, fixés a 25, rec;:oivent des appointements a la fin de chaque semestre. Sa premiere prOOuction a été une piece complete pour marionnettes, " ABADEJA: ANG ATING SINDERELA" (ABADEJA: Notre Cendrillon), en 1977, utilisant les marionnettes tige et d'ombres philippines. Ce fut un succes immédiat, suivi de plusieurs reprises et d'une tournée dans le nord pour les écoliers de BAGUIO.


Ce spectacle fut suivi par trois pieces " en rond " : " ANG MANOK AT ANG LAWIN " (la poule et le faucon), " PAGHUHUKOM " (le proces)." ANG PAGONG AT ANG TSONGGO" (la tortue et les s'lnges), présentées d'abord au RIZAL PARK puis en tournée dans de nombreuses villes et villages. C'est en 1970, I'année internationale de I'enfant, que le " THETRON MULAT NG PILlPINAS " a rel(u sa premiere invitalion de participer au premier atelier international du « LIVING CHILDREN'S THEATRE" d'Asie qui s'est tenu a TOKYO du 6 au 19 Aout. Du 24 Octobre au 2 Novembre de la meme année, il a été invité au Festival international de I'art de la marionnette asiatique de TASHKEN, en U.R.S.S. Du 2au 8 Décembre, elle a accueilli le " OHANASHI CARAVAN", de TOKYO en toumée dans 4 pays d'Asie et s'est produit avec elle Manille, BULACAN, LAGUNA et BAGUIO BAQUIO.


En 1980, la troupe a co-dirigé avec le NATIONAL YOUTH COUNCIL I'atelier du NATIONAL CHILDREN'S THEATRE DU KB-TMP du 13 au 24 Mai et avant la fin de I'année, du 15 Novembre au 2 Décembre elle s'est rendue nouveau au Japon pour participer au Théatre des Enfants nippo-philippin ; ce qui impliquait 19 représentations dans neuf villes, dont une dans une école pour malentendants TOKYO avec la troupe de la OHANASHI CARAVAN. C'est I'occasion de cette tournée que le TEATRON MULAT a présenté pour la premiére fois la version marionnette de " ANG PAGONG AT ANG TSONGGO" (la tortue et le singe) qui se base sur un conte populaire philippin apprécié et qui ressemble a un conte populaire japonais, « la tortue et le crabe ».




de la Peña. Music for lhe plays are usually taped but live performances are accompanied by a small group of musicians, 3 to 8 members, playing ethnic musical instruments made from brass and bamboo. It biggest production, PAPET PASYON, consisted of seventy (70) puppets and premiered in 1985 at the modern CCP theatre in Manila. The troupe has received official invitations from countries like India, UK, USA, Argentina and GDR. In 1983, it has been designated as the UNIMA Center for the Philippines. Two other groups present puppet shows occasionally. The Manila Workshop puts up children's shows during the Christmas season, the proceeds of which are donated to day care centers. Consisting of foreign ladies temporarily residing in the country, the group presented puppet shows of such plays as, « Aladdin and His Magic Lamp " and « Snow White and the Seven Dwarfs " at the san Miguel Auditorium in Makati, MetroManila.

Kudyapi Philippines did a puppet show really intented for adults but enjoyable enough for children. With a message on population control, « Poplit at Poplak.» took in such nursery rime character as the« old woman who lived in a shoe and who had so many children, she did not know quite what to do". The troupe, underthe directorship of Dr. Felicidad M. Mendoza, has been in existen.ce since 1962, although its attempts into puppetry started only in 1984. It should be mentioned that some schools have attempted the use of puppetry in order to train the children in dramatics. Behind these groups are energetic teachers of acting who have dedicated themselves to teaching young students love for theatre : (1) Professor Naty Crame Rodgers who heads the Children's Museum and Iibrary, Inc. Children's Theatre in Ouezon City, the Children's Theatre Training Centre of Pasig and the TUWA Children's Theatre of the Teachers's Community Theatre of the Philippine Normal College ; (2) Mr. Mariano Singson of the Ateneo Children's Theatre (1921) based in The Ateneo University which has lhe record of being the longest surviving children's theatre troupe in the country ; and, (3) Mr. Paul Dumol of the Southridge School for Boys Theatre. Mr. Dumol involves his theatre in puppetry in the style of the Bread and Puppet Theatr'e of the USA with tall puppets depicting the nativity scene for christmas. Like the rest of the countries in Asia, the primary problem of most puppetry theatre in the Philippines is the lack of financiar assistance. Also, in the case of troupes in schools and universities, it is the problem of depletion of membership each year and necessity of training new ones. There is yet to be a professional Children's Theatre troupe in the country that can show progress on its own steam. However, with a growing children population, and an increasing demand for more educative children's entertainment, there is a great possibility that such a group or groups will finally emerge.

En 1983, iI a organisé et accueilli le 2e atelier international du « LIVING CHILDREN'STHEATRE" d'Asie, du 31 Mars au 8 Avril, pour commémorer le jubilé de diamant de I'Université des Philippines. En 1985, la troupe a présenté un spectacle basé sur un conte populaire malais, « On ne peut plaire tout le monde" au« festival des arts KL " dans le cadre du troisieme atelier international du « LIVING CHILDREN'S THEATRE" d'Asie, suivi en 1986 d'une reprise du « Pro.ces " et de petites pieces pour le théatre des enfants. La troupe a joué en République Populaire de Chine en septembre 86. Le TEATRONG MULAT a produit 16des21 pié~s écrites pour les enfants par le professeur AMELlA LAPENABONIFACIO. La musique des pieces a été composée jusqu'ici par cinq musiciens : le professeur FELIPE DE LEON, junior, CHRISTIAN RAMILO, ALEX OCAMPO, leJ>rofesseur SUNARDI SUDARSONO et LAVERNA DE LA PE(\JA La musique des spectaeles est généralement enregistrée mais les spectacles sur scene sont accompagnés par un petit groupe de musiciens, de 3 8, jouant d'instruments indigenes en cuivre ou en bambou. Sa plus grande représentation« PAPET PASYON", comprenait soixante dix marionnettes et a été représentée pour la premiere fois au théatre moderne C.C.P. de Manille.



La troupe a rec;:u des invitations officielles de pays comme les Indes, le Royaume Uni, les Etats-Unis, I'Argentine et la R.DA En 1983, on I'a désigné comme centre de I'UNIMA pour les Philippines. Deux autres troupes présentent de temps en temps des spectacles de marionnettes. Le « MANILA WORKSHOP " monte des spectacles pour enfants pendant les fetes de Noel, dont les recettes sont données des dispensaires de jour. Composée d'étrangeres résidant temporairement dans le pays, la troupe a présenté « Aladin et sa Lampe magique ", « Blanche neige et les sept nains " dans I'auditorium SAN MIGUEL de MAKATI, dans la métropole de Manille.


« KUDYAPI PHILlPPINES " a fait un spectacle de marionnettes pour adultes, aussi apprécié par les enfants. Porteur d'un message sur le controle des naissances « POPLlT POPLAK " présentait des personnages de comptines tels que la « vieille dame qui vivait dans un soulier et qui avaittant d'enfants qu'elle ne savait tout fait que faire". La troupe, sous ladirection de FELICIDAD M. MENDOZA, existe depuis 1962, bien que ses incursions dans le domaine des marionnettes ne datent que de 1984.




On doit dire aussi que quelques écoles se sont essayées I'usage des marionnettes pour former les enfants I'art dramatique. Oerriere ces groupes se trOlNent des professeurs énergiques qui se sont consacrés á I'apprentissage du théatre par les ¡eunes étudiants: 1) le professeur NATY CRAME RODGERS qui dirige le Musée et la Bibliotheque des enfants, SA du théatre pour enfants de OUELON CITY, le CHILDREN'S THEATRE TRAINING CENTER de PASIO et le théatre pour enfants TUNA du TEACHER'S COMMUNITY THEATRE du PHILlPPINE NORMAL COLLEGE.




«Mulat" translates roughly as, « open-eyed " or« Awakened ".

2) M. MARIONa SINGSON du théatre pour enfants ATENEO (1921) installé I'Université ATENEO qui est la troupe la plus ancienne du théatre pour enfants du pays.


* The six other official pertorming troupes under

Dr. Jonathan Malicsi who heads the U.P. President's Council on the Arts are: Cherubims & Seraphims U.P. Concert Chorus, Dulaang U.P. (Theatre U.P.) U.P. Filipiniana Dance Troupe, Madrigal Singers and U.P. Youth SymphonyOrchestra.

3) M. PAUL DUMOL de I'école SOUTHRIDGE du théatre de gan;;ons. M. DUMOL rnéle son théatre aux marionnettes comme le fait le « BREAD AND PUPPET THEATRE" des Etats-Unis avec de grandes marionnettes iIIustrant la créche de Noé!. Comme dans les autres pays d'Asie, le principal probléme de la plupart des théatres de marionnettes, c'est le manque de soutien financiero Pour les troupes des écoles et des universités viennent s'y ajouter la diminution des effectifs chaque année et la nécessité de former de nouveaux membres. II manque toujours dans le pays une troupe professionnelle du théatre pour enfants qui puisse progresser par ses propres moyens. Cependant, du fait d'une population juvénile en expansion et d'une demande croissante de distractions enfantines plus éducatives, il y a de fortes chances qu'un tel groupe ou que de tels groupes puissent finalement émerger.


Si dans vos différents pays, des timbres évoquant la marionnette sont édités, le Secrétaire Général serait heureux d'en etre informé et d'en recevoir si possible quelques exemplaires qui seraient bien entendu remboursés.

STAMPS If in your countries, stamps about Puppetry are published, the General Secretary would like to be informed and to receive some specimens which would of course be paid foro


Thélitre de Bunraku d'Osaka, Japon




Jasmin SAMAT Directeur du ACT 3 THEATRE

Jasmin SAMAT Director of ACT 3 Theatre

Innovation in puppetry


Innovation dans I'art de la marionnette PREAMBULE


- Singapour est une nation multi-raciale, composée de différentes ethnies, chacune avec ses propres traditions.

- Singapore is a multi-racial nation, constituting various ethnic races, each with its own tradition.

La population se divise approximativement ainsi :

Population breakdown approximates : 75 % Chinese 15 % Malays 8 % Indians 2 % Others - We are rich in traditional culture because of this racial mix. However, Singapore" culture" is still in evolution. - We have various issues relating to" culture". We have no national costume, no national identity, tour official Ianguages. - We sing our national anthem in Malay. In schools, we reciteour • pledge " to the nation in English. Each child today learns 2 languages in school - Le. English and a second language (Malay, Chinese and Tamil) a language of their origino THEATRE TRADITION IN PUPPETRY -

Once, Singapore f10urishedwith the ethnic art forms, brought in

and performed by migrants from different lands. - Wayang Kulit (Shadow Puppet) was once performed at Malay weddings and other Malay ceremonies. Today, it's non-existent here. the dalangs (puppeteer) of yesteryears are old and have no one to pass their skill and expertise to. - Chinese puppets came to early Singapore with the merchants. Today, they are rarely seen, performed only perhaps at Festival of 1he Hungry Ghosts (the seventh month of the Lunar calender). The presentation is still intact, though. The stories, puppets and format have not changed..

75 % de Chinois 15 % de Malais 8 % d'lndiens 2 % de diverso - Nous avons une riche culture traditionnelle du fait mame de ce mariage ethnique. Cependant la culture de Singapour évolue encoreo - Divers problémes affectent notre culture: nous n'avons pas de costume national, pas d'identité nationale mais nous avons quatre langues officielles. - Nous chantons notre hymne national en malais. Dans les écoles nous récitons notre acte d'allégeance a la nation en anglais. Chaque enfant aujourd'hui apprend 2 langues en classe - c'esta-dire I'anglais et une deuxiéme langue suivant son origine, le malais, le chinois, le tami!. LA TRADITION THÉATRALE DANS L'ART DE LA MARIONNETTE: - Autrefois, Singapour abondait en formes artistiques populaires, apportées et jouées par des immigrants de différents pays. - Le WAYANG KULlT (théatre d'ombres) était autrefois joué dans des mariages et autres cérémonies malaises. Aujourd'hui il n'existe plus. Les DALANG (marionnettistes d'hier) ont vieilli .et n'ont personne a qui transmettre leur savoir-faire et leurs connalssanees. - Les marionnettes chinoises sont arrivées dans les premiéres années de Singapour avec les marchands. Aujourd'hui on les voit rarement et elles sont seulement présentées au festival des " Esprits affamés " (le septiéme mois du calendrier lunaire). Leur représentation néanmoins reste intacte. Les histoires, les marionnettes, le format n'ont pas changé.


- Singapore has seen seleeted work of puppetry from around the world. This year in March, we had the pleasure of seeing « The Hobbit " pertormed by the Theatre Sans Fil from Canada. It was billed for the young, but adults competed with. children to buy tickets. At the recent Singapore Festival of Arts (June 1986), we had the Philippe Genty Visual Theatre where black light and puppetry was presented. Targetted at adults, many parents brought their children. - The irony of the situation here is that puppetry is deemed to be for children, yet adults, looking for varying art forms (especially from abroad), would also see the shows. Wrong audience? -

Alongside culture, our puppetry theatre will evolve. Someday.

- Singapour a été le témoin de spectacles choisis venus du monde entier. Cette année, en mars, nous avons eu le plaisir de voir jouer le « HOBBIT" par le Théatre Sans Fil du Canada. 11 était programmé pour les jeunes mais les adultes ont fait concurrence aux enfants pour I'achat des billets. Au récent Festival des arts de Singapour (Juin 1986) nous avons eu le Théatre Visuel de Philippe Genty qui a présenté ses marionnettes et la lumiare noire. Destiné aux adultes, beaucoup de parents y ent emmené leurs enfants.

- L'ironie de la situation, dans notre pays, est que I'art de la marionnette passe pour un art destiné aux enfants alors que les adultes a la recherche de formes artistiques différentes (venant surtout de I'étranger) voudraient aussi voir les spectacles. Y-a-t-iI erreur sur le public ?

PIONEERING THEATRE INCLUDING PUPPETRV ACT 3 is Singapore's first professional theatre company. The initial aims were lo make a professional theatre a reality in Singapore ; to establish theatre for the young ; to introduce and popularise the concept of Living Room Theatre, tha! is, taking theatre to people where they are.

- Avec la culture, notre théatre de marionnettes évoluera un jour ou I'autre. LE THÉÁTRE D'AVANT GARDE ET LES MARIONNETTES : ACT 3 est la premiare compagnie théatrale professionnelle.

We have the task to chart a path for Singapore's theatre and puppetry to happen.

A I'origine il s'agissait de faire de I'existence d'un théfltre professionnel a Singapour une réalité, d'introduire et de populariser le concept du « LIVING ROOM THEATRE» c'est-a-dire d'apporter le théatre aux gens la OU ils se trouvent.

Our recent presentation at the Singapore Festival of Arts 1986 demonstrated this. We have introduced to children three ethnic art forms, subtly, reintroducing them in a story spun to tit the art forms. Chinese pugilistics, Indian folk dance and wayang kulit were introduced.

Nous avons entrepris de mener a bien cette tache, de tracer le chemin menant a I'avanement du théatre et des marionnettes a Singapour.

The Wayang Kulit (shadow puppet) was conceived as a full screen 6 m x 4 m using an overhead projector lamp, instead of an oillamp. The puppet, made of sandwich boards, varied in sizesthe biggest was a « LiQht Eating Monster " 2 m tall with an extendable tongue approx 2 m long. Three manipulators were used to achieve the desired effeet. In the Indian folk dance segment, a 3 m Giant Serpent sponged « muppet " and two 1.5 small serpents danced and hissed, with 2 manipulators in the Giant Serpent and 1 in each small serpent. The use of such art form in a contemporary theatre for the young (a reintroduction of traditional art forms) to children (and the accompanying adults) is a positive step to the evolution of the Singapore «culture ".

Notre participation récente au Festival des Arts de Singapour en est la démonstration. Nous avons présenté aux enfants trois formes d'art populaire pour ensuite, astucieusement les réintroduire dans une histoire contée pour correspondre a ces formes (la lutte chinoise, une danse populaire indienne, et le WAYANG KULlT). Le WAYANG KULlT (théatre d'ombres) était com;:u avec un grand écran de 6 matres sur 4, surmonté d'une lampe de projection au lieu d'une lampe a huile. Les marionnettes faites de panneaux de bois en sandwich, étaient de taille variée - la plus grande était « un monstre manQeur de lumiére » de 2 metres de haut avec une langue extensible d'environ 2 métres. 3 manipulateurs -étaient utilisés pour atteindre I'effet désiré. Dans la partie danse folklorique indienne, un serpent géant de 3 metres - une muppet en mousse - et 2 petits serpents de 1 metre 50 dansaient et sifflaient, avec 2 manipulateurs dans le serpent géant et 1 dans chaque petit serpent. L'utilisation d'une pareille forme artistique dans un théatre contemporain pour des jeunes - la réintroduction des formes artistiques traditionnelles - a l'intention des enfants (et des parents qui les accompagnent) est un pas en avant positif dans la voie de I'évolution de la culture de Singapour.








Present situation of puppetry in Thai"land

Situation actuelle de I'art de la marionnette en Thai"lande

Puppetry in Thailand has been part of the cultural heritage for centuries. In its history 01 development, many types have emerged, each one a composite art requiring music, dance, drama, sculpture, painting, and other forms of traditional arts. Some were reserved only for the elite noblemen ofthe kingdom but some have served as a popular form of entertainment for the public. They reached the height of Popularity at various times and went through certain modifications depending upon specific factors affecting eachtype.

L'art de la marionnette en Tha'Hande fait partie du patrimoine culturel depuis des siécles. Au cours de son histoire ont surgi beaucoup de genres différents, chacun un art complexe faisant appel a la musique, a la danse, au théatre, a la sculpture, a la peinture et d'autres formes d'arts traditionnels. Quelques uns étaient réservés a I'élite de la noblesse du royaume mais certains ont servi de divertissement populaire. 115 ont atteint leur apogé a différentes époques et ont évolué selon des facteurs spécifiques.


General problems facing traditional puppetry in Thailand

Les grands problemes des marionnettes traditionnelles en Thanande.

Thai puppetry, similar lo other types of traditional art elsewhere is facing the problem of survival and extinction in contemporary society mainly because :

L'art de la marionnette théii, comme d'autres types d'art traditionnel ailleurs, se pose le probleme de sa survie dans la 50ciété contemporaine surtout cause du :

1. A lack of appeal to younger generations and present day 50ciety for being too difficult, too stylized, too long etc.

1) Manque d'intéret des jeunes générations et de la société actuelle pour un art estimé trop difficile, trop stylisé, trop long etc...

2. A lack of artists, teachers and apprentices because the art itself requires thorough knowledge and skilled training.

2) Manque d'artistes, de maitres, d'apprentis pour un secret qui exige des connaissances approfondies et une formation difficile.

3. A lack of cultural habit among new generation of Thai people. Bangkok is the centre of cultural change in Thailand. In Bangkok the style of living and economic factors do not favor the retention of puppetry, while in the provinces where poverty still abounds, lhe mai!1 concern is how to earn a daily living and the public is attracted to new forms of entertainment through the mass media. Therefore traditional culture is secondary.

3) Manque d'habitude culturelle des nouvelles générations de thaTs. Bangkok est le centre du changement culturel en Tha',lande, mais dans cette ville le style de vie et les faeteurs économiques ne favorisent pas le maintien de I'art de la marionnette, alors qu'en province ou abonde encore la misere, la principale préoccupation est de gagner sa vie, le public est attiré gnke aux mass-média par de nouvelles formes de divertissement. De ce fait la culture traditionnelle apparait comme secondaire.

4. There is hardly any professional theatre in Thailand because it is not profitable enough to earn a living. However, the present generation of audience can still get occasional opportunities to see traditional puppetry performances. Types of traditional puppets in Thailand


4) Manque de théatres professionnels en Tha'llande parce qu'i1s ne permettent pas de gagner sa vie. Malgré tout le public contemporain peut encore, de temps en . temps assister des spectacles de marionnettes traditionnels.


Les différents types de marionnettes en Théillande. Traditional rod puppetwhose origin could be traced back as far as 1376 A.D., has underqone.modifications & development as Hun Luang, Hun Lek, Hun Lakhon Lek, and Hun Krabok. Hun Krabok is the most widely known among the four types. Presently,


La marionnette traditionnelle tige dont on peut faire remonter les origines jusqu'en 1376 apres J-C s'est modifiée et diversifiée en " HUN LUANG"." HUN LEK", " HUN LAKHON LEK" et" HUN


there are sixcompanies involved in giving occasional performances, lecture demonstrations or training. There are many positive indications towards its survival namely : 1. Old Hun Krabok or rod puppets are restored and put into productions. 2. New puppets are created with high standard of artistic quality and put into productions. 3. A new company is formed within the frameworkof the Fine Arts Department which somehow guarantees the company's survival. 4. Training of Hun Krabok traditional performing arts by great puppeteers is provided in educational institutes. 5. Occasional performances are available to the public on an approximately quarterly basis. 6. Cultural centres in many provinces have collected valuable information, documentation and have also located local artists. Nang Yai and Nang Talung are shadow puppet forms of Thailand. Nang Yai, whoseorigincould betraced back as faras 1458A.D., is the high art form of puppetry. It enjoyed great popularity in the court of Thailand ; performed only on grand royal occasions. It requires high artistic standard from the dancer-actor-puppeteer who manipulates this huge shadow puppet in front ofthe screen. Nang Yai is almost an extinct performing arto There are only two companies in two provinces of Thailand which could put on performances. Authentic and rare Nang Yai shadow puppets are still in use but this art form suffers from lack of well-trained puppeteers and narrators. Company members are very old while younger members have not reached the same artistic standard of performance. There is not enough public demand to financially guarantee the survival of both companies. However, the National Dance Academy also provides training in Nang Yai art of manipulation. Nang Talung, a smaller type of shadow puppet whose exact origin is. still unknown, is one of the most popular living traditional performing arts of, Thailand. The reasons for its survival in present day society are as follows : 1. Nang Talung as an art form has integrated into people's way of life especially in the South of Thailand as folk entertainment and public media. 2. The style of presentation is flexible enough to ¡nelude other forms of folk entertainment into Nang Yai. The puppeteer can improvise or comment on certain subjects or current happenings. 3. Nang Talung as a living tradition provides interesting subjects for training and research.


KRABOK ». Cetle derniére est la plus connue des quatre. A I'heure actuelle, six compagnies en donnent des spectacles eccasionnels, des représentations de démonstration ou de formation. De nombreux signes montrent qu'elle est en bonne voie de survie ; c'est-a-dire; 1) De vieilles marionnetles " HUN KRABOK » sont restaurées et présentées dans des spectacles. 2) De nouvelles marionnetles de haute valeur artistique sont créées et utilisées. 3) Une nouvelle compagnie s'est constituée au sein du ministere des Beaux Arts ce qui en quelque sorte, en garantit la survie. 4) De grands marionnetlistes assurent la formation dans des instituts d'éducation. 5) Le public peut assister environ tous les trimestres a des représentations. 6) Des centres culturels dans plusieurs provinces ent rassemblé une information et une documentation dignes d'intéret et ont aussi repéré des artistes locaux. NANG YAI et NANG TALUNG sont des genres tha'is de marionettes d'ombres. La NANG YAI, dont on peut faire remonter les origines a 1458 apres J-C est une forme élevée de marionnetles. Elle a joui d'une grande popularité a la cour de Tha'llande et n'était représentée qu'en de grandes occasions royales. Elle demande un haut niveau artistique de la part du danseur-acteur-marionnettiste qu"i manipule cetle "énorme marionnetle devant I'écran. " NANG YAI » est une forme théatrale presque éteinte. Seules 2 compagnies de 2 provinces de Tha'ilande pourraient la donner en spectaele. Des NANG YAl authentiques et rares sont encore utilisées mais ce genre souffre de I'absence de marionnetlistes et de narrateurs bien formés. Les membres des compagnies sont tres agés, les jeunes n'ont pas encore atleint le meme niveau artistique. Un public trop peu nombreux ne peut garantir financierement la survie de ces 2 compagnies. N'oublions pas toutefois que l'Académie nationale de danse assure une formation dans I'art de la manipulation des" NANG YAI ». La" NANG TALUNG» est une marionnetle d'ombres plus petite dont I'origine exacte est encore inconnue. Elle constitue un des arts vivants du spectacle les plus populaires. Les raisons de sa survie dans la société contemporaine sont les suivantes : 1) "NANG TALUNG» comme forme d'art s'est intégrée dans le mode de vie des gens dans le sud de la Tha'llande comme divertissement populaire et moyen d'information. 2) Son style de présentation est assez souple pour accepter d'autres formes de divertissement populaire. Le marionnetliste peut improviser et commenter certains sujets ou certains événements d'actualité.

Nang Talung is a traditional performing art that has survived by being contemporary. In recent survey there are approximately 179 Nang Talung puppeteers in 22 provinces of Thailand.

Contemporary puppetry Besides traditional puppetry, there is also contemporary use for educational and commercial purposes. Many amateur groups, private or affiliated with universities, have used puppets extensively. There are puppet performances in schools for educational purposes, in television programs for children, in television commercials, in public entertainment, and even in hospitals for medical purposes. There is also a trend in using puppetry as a medium for propagating ideas to rural people concerning public health, sanitary problems, common laws etc. However, contemporary pupPEltry is used mainly for children. Artistic quality varies greatly. Preservation of traditional puppetry in lhailand The official organizations responsible for preservation of traditional puppetry are the Fine Arts Department, the National Dance· Academy and the Office of the National Culture Commission with branches in many provincial colleges. Private sectors also have considerable contribution. However, there is a need to preserve not only the art itself namely : the puppets, the styles and convention of presentation, the theatre, etc., and, importantly, also the artists. The puppeteers need to be financially supported for daily living, and spiritually supported so that they are able to perform and retain creativity in their own natural surroundings. Preservation of puppetry should not be regarded as a museum task, but as a task to make it become alive and meaningful to present day society. Fortunately, many organizations are working towards the same goal of preservation. Interesting researches have been conducted and more accurate data collecting methods are used. Besides preservation of traditional puppetry, the secret to puppetry as a living art form Iies in the blending of rich traditional art forms of puppetry with contemporary puppetry, thus creating an art form which is uniquely nationalistic and artistically meaningful to present day audience in Thailand.

3) «NANG TALUNG »comme tradition vivante procure d'intéressants sujets de formation et de recherche. « NANG TALUNG » est un art du spectacle traditionnel qui a survécu en devenant contemperain. Lors d'une enquete récente il a été dénombré environ 179 marionnettistes « NANG TALUNG » dans 22 provinces de Tha"lande. L'art de la marionnette contemporain. A cOté des marionnettes traditionnelles existe un usage contemporain des marionnettes des fins pédagogiques ou commerciales. De nombreux groupes amateurs, indépendants ou rattachés des universités en font un grand usage. Des spectacles de marionnettes sont présentés dans les écoles dans des buts pédagogiques, dans les émissions télévisées pour enfants, dans les messages publicitaires, comme divertissement populaire, et meme dans les hOpitaux des fins médicales. Une tendance se développe pour les utiliser comme moyen d'information pour diffuser des idées dans le monde rural sur la santé publique, sur les problemes sanitaires, sur les lois coutumieres etc... Cependant, I'usage contemporain des marionnettes est surtout tourné vers les enfants. La qualité artistique varie énormément.




Conservation de I'art de la marionnette traditionnel en lhailande. Les organismes responsables de la préservation de I'art traditionnel sont le Ministere des Beaux Arts, I'Académie nationale de danse, et le comité de I'Office de la Culture Nationale qui comprennent des subdivisions dans beaucoup de facultés de province. Le secteur privé apporte aussi une contribution digne de considération. Toutefois il ne suffit pas de préserver I'art lui-meme encore faut-il conserver les marionnettes, les styles et convention de présentation, le théatre etc... et, c'est important, les artistes aussi. Les marionnettistes ont besoin d'etre soutenus financierement pour la vie quotidienne, et spirituellement pour etre capables de jouer et de garder leur créativité dans leur environnement naturel. La conservation de I'art de la marionnette ne devrait pas etre considérée comme une tache de musée mais comme le devoir de la rendre vivante et significative dans la société contemporaine. Heureusement, de nombreuses organisations travaillent dans ce but. Des recherches intéressantes ont été accomplies, des méthodes plus précises de coIlecte de I'information ont été utilisées. Outre la conservation de I'art traditionnel de la marionnette la clef de cet art comme forme artistique vivante est dans le mélange des riches formes traditionneiles et de I'art contemporain, créant ainsi une forme d'art authentiquement nationale artistiquement signifiante pour le public de la Tha'llande d'aujourd'hui.


. . .. •• t.

En publiant ce ~e~dre un. hO,:,:::r:it, nous voulons

l'unadnS-RIChard P~Rtscout particulier e ceux q . HKE q . fu Guerre M '1 , aprés la d '1.' t

' ~~~f!A~ala:a~:/~ !~~~:~te~;/~~: UNIM . Avec sa ~uction de

pionn ~ perd I'un de se dlsparition s prestigieu; lers. In publishi render a ng th,s. portrait we antto HanS-RiC::rdry special 'hom: those h PURSCH ge to War w o, after the S KE, one of vital role World NIMA. With h' reconsUNIMA I one its


Pioneers~ses 44



Dr. Hans Richard PURSCHKE 29.7.1911-1.4.1986

Dr Hans Richard PURSCHKE 29.7.1911 -1.4.1986

Katharina MAGERSUPPE 29.10.1924 - 22.4.1986

Katharina MAGERSUPPE 29.10.1924 -22.4.1986

UNIMA - one big lamily! One common passion : the puppet. Since its creation in 1929, a lot 01 water has Ilowed under the bridge, a lot 01 puppets have gone into museums. Companies have been created and have broken up. Sometimes they have been lorgotten, but there are still, in the back 01 some memories, 01 some hearts, lingering memories. There remain moments, hours spent together, names 01 towns or 01 congresses. There are privileged places, places with happy or sad memories.

UNIMA ; Une grande lamille ! Une passion commune ; la marionnette. Depuis la création en 1929, beaucoup d'eau a coulé sous les ponts, beaucoup de marionnettes ont gagné les musées. Des troupes se sont laites et délaites. Parfois I'oubli est venu, mais il ya encore, au lond de quelques mémoires, de quelques cceurs, des souvenirs tenaces. 11 reste des moments, des heures vécus en commun, des noms de villes ou de congreso 11 y a des lieux privilégiés, des endroits á souvenirs gais ou tristes. DRESDE, ville du dernier congres est un de ceux-Iá ! Nous étions nombreux lá-bas, des jeunes et des moins jeunes ; des anciens el des tres anciens d'UNIMA. iJn congres ne se manque paso C'est un lieu de rencontre, une bouffée d'oxygéne. On y prend la température des anciens et des modernes. Parfois les vieux y sont jeunes et les jeunes y sont vieux ! Et les retraités y trainent leur mélancolie. L'occasion m'a été donnée, á Dresde, de revoir I'ami Harro Siegel, de rencontrer Friedrich Arndt, I'ami de toujours, de rediscuter histoire avec le Dr. Purschke, d'évoquer la mémoire de Karl, avec sa lemme Catherine. Dresde ! C'était en 1984. Deux ans ! Deux ans seulement et les quatre amis évoqués nous ont déjá quitté ! Dans le dernier numéro d'UNIMA-Marionnettes, le Dr. Purschke rendait hommage á la mémoire de H. Siegel. Me voici saluant le Dr. Purschke... j'espere que dans le numéro suivant... PURSCHKE est un nom bien connu de tous les amis des marionnettes. Qu'ils soient joueurs, créateurs ou historiens. Les livres, les articles écrits par Hans sont nombreux et importants. Je pense notamment au texte d'une conlérence laite á Moscou, sur les origines des marionnettes en Europe. J'en ai discuté avec le président Jurkowski, qui ne partage pas entierement la these avancée par le Dr. Purschke. These séduisante, que nous publierons, j'espere, dans un prochain numéro.

Dresden, lhe town where the lasl congress was held, is one 01 those ! We were many there, the young and the less young ; old and very old members 01 UNIMA. A congress cannot be missed. It's a place 01 meeting, a breath 01 Iresh air. The temperature is taken 01 old and modern styles. Sometimes the old are young and the young are old ! And those who are retired bring their melancholy along. I had the opportunity in Dresden 01 seeing our Iriend Harro SIEGEL, 01 meeting Friedrich ARNDT, a Iriend 01 long standing, to discuss history again with Dr. PURSCHKE, lo evoke the memory 01 Karl wilh his wile Catherine. Dresden ! It was yesterday, it was in 1984. Two years ! Only two years and the lour Iriends we were talking about have already left us ! In the last number 01 UNIMA Puppets, Dr. PURSCHKE paid a tribute to the memory 01 H. SIEGEL. Here I am making a homage to Dr. PURSCHKE ...

I hope thal in the next number... PURSCHKE is a very well-known name among all Iriends 01 puppets, whether players, creators or historians. The books and articles written by Hans are many and important. I think particularly 01 lhe text 01 a conlerence held in Moscow, on the origins 01 puppets in Europe. I discussed it with Cf1airman JURKOWSKI, who did not entirely agree on the point 01 view put lorward by Dr. PURSCHKE. It was a lascinating proposilion which we will publish, I hope, in a luture edition.

H.R. PURSCHKE had the unlortunate idea 01 being born in a " powder-keg» which nearly set lire to Europe in 1938. The son 01 a doctor, he was born in Czechoslovakia in Olmuetz, on 29 July 1911. He had a very ordinary childhood and like all young boys 01 his age in Prague he owned the" little papertheatreol Schreiber», very popular at the time. To this he added, over the years, several glove puppets. But he admits he " did not use them much ». However, even as a child, he plaved with success in a thealre in his. native town, and then as an adolescent, in an amateur group, the " Dramatische Gesselschaft ». Was it at this moment that the virus insidio~sly attacked Dr. PURSCHKE ??

H.R. PURSCHKE a eu la malencontreuse idée de nailre dans une poudriere qui faillit mettre le leu á I'Europe en 1938. Fils d'un médecin, il vint au monde en Tchécoslovaquie, á Olmuetz, le 29 juillet 1911. 11 connait la petite enlance de monsieur toul le et comme tous les praguois de son age, il possede le " petit théatr~ de papier de Schreiber », tres répandu á I'époque. Auquel s'ajoute, au lil des années, quelques marionnettes á gaine. Mais il avoue lui meme " ne pas beaucoup les avoir usées ». Pourtant, déjá, étant enlant, il a joué avec succés dans un théatre de sa ville natale, puis adolescent, dans un ensemble amaleur le" Dramatische Gesselschaft ». Est-ce á ce moment que le virus, insidieusement, a envahi le Dr. Purschke ??


Then he was a student in Prague. It was Christmas with its illuminations, windows filled with toys, with puppets surrounded by books, with an already abundant literature on the puppet. He had 4 nephews and nieces, and he made for them his first dolls' theatre. The wind, cold, snow had no effect on Dr. PURSCHKE ; all he caught that winter was the puppet" bug ". Then he read everything he found : books, newspapers, magazines, plays, EVERYTHING. He visited all the puppet theatres in Prague, then those of the province, ALL OF THEM. And first friendships were formed with German and Czech players. In 1941, at 30, he took his Doctor's degree in Law at the German University of Prague. And worked soon... as a buyer and head of the Sales Department in a steel works. Secause of this, he lived in Prague for the whole of the war. One day, Max JACOS, future Chairman of UNIMA, came to Prague and gave a conference and demonstration on glove puppets. That triggered it off ! H. R. PU RSCH KE opened an amateur theatre, on 22 February 1942, for German children, the PRAGER THEATRE. This theatre would close, like all other places of entertainment, in Autumm 1944. In 1946, he was deported ! Dr. PURSCHKE is German. Persona non grata! He lived for a time in Sad Waarishofen. He· had to live ; he became a buyer for a furniture factory, then chief distributor for a publishen house. In 1951, he settled in Frankfurt and worked in an American cadastral office until his retirement. When he arrived in Germany, Hans the exile, Hans the deporetee, will find inside himself his childhood memories. And among these, his dear puppets. He took up again his activity of puppeteer, as an amateur, he points out. He had to find, and reunite the players who had been dispersed. This was done from 1947. PURSCHKE was the co-founder of the German Puppeteers Association " Verband Deuscher Puppenspieler ". Ten years later, UNIMA was born again from its ashes, UNIMA, lived again in Prague. PURSCHKE was presentas German delegate. In 1058, at the first congress after the war, he was named as President, the supreme position. He will remain so until the Congress in Dresden in 1984 ! With a short interruption from 1960 to 1966. He was also a member of the commission for publications. As a historian, writer about puppets, he has published many books : Kasperl - ASC of Handpuppenspiel - Puppenspiel in Deutschland (in FIVE languagues) - Liebenwerte Puppenwelt - Das AIlerzierlichte theater etc. Finally, he edited his own review " Perlicko-Perlacko ". It Would take too long in the space I am allowed, to publish the whole list of our friend's written work. I will end on a sentence found at the end of a letter from Dr. PURSCHKE : " Among the happiest times un my life was one half-year spent in France in 1932. Goodness, how young I was ! » Goodbye, dear PURSCHKE. We met often over 25 years, a quarter of a century. Especially and aboye all atthe Executive Committee, for 8 years, then at the Publications Commission. We followed a long road together, in the service of the puppet, in the service of those... who serve it ! May your children know we will never forget your kindness, your honesty, your talent, your great love of our language and our country.


Le voici étudiant a Prague. Voila Noél et les illuminations, ses vitrines garnies de jouets, de marionnettes entourées de livres, d'une Iittérature déja abondante sur la marionnette. 11 a quatre neveux et nieces, il construit pour eux son premier théatre de poupées. Le vent, le froid, la neige sont sans effet sur le Dr. Purschke ; tout ce qu'il attrape, cet hiver la, c'est le bacille de la marionnette. Alors illit tout ce qu'i1 trouve : livres, journaux, revues, pieces, TOUT. II visite tous les théfltres de marionnettes de Prague, puis ceux de la province, TOUS. Et les premieres amitiés se nouent avec les joueurs allemands et tcheques. En 1941 , a 30 ans, il passe son doctorat en droit a rUniversité allemande de Prague. Et travaille biento!... comme procureur et chef de la section vente, dans une aciérie. De ce fait, il est praguois, pendant toute la durée de la guerre. Un jour, Max JACOS - futur Président d'UNIMA passe a Prague et donne une conférence-démonstration sur la marionnette a gaine. C'est le déclic ! H.R. Purschke ouvre un théfltre amateur, le 22 février 1942, pour les enfants allemands, le PRAGER-THEATRE. Etablissement qui doit fermer ses portes, comme tous les autres lieux de spectacles, en automne 1944. En 46, c'est rexpulsion ! Le Dr. Purschke est allemand. Persona non grata! 11 habite un temps aSad Waarishofen. 11 faut vivre ; il devient acheteur d'une fabrique de meubles, puis chef distributeur dans une maison d'édition. En 1951, il se fixe a Frankfurt et travaille dans un bureau cadastral américain, jusqu'a I'heure de la retraite. A son arrivée en Allemagne, Hans le déplacé, Hans rexpulsé, retrouvera au fond de lui meme ses souvenirs d'enfance. Et parmi ceux-ci, ses cheres marionnettes. 11 reprend son activité de marionnettiste - amateur - précise-t-il. 11 faut retrouver, réunir les joueurs dispersés. C'est chose faite des 1947. Purschke est le co-fondateur de rAssociation des Marionnettistes Allemands " Verband Deutscher Puppenspieler". Dix ans plus tard, UNIMA renait de ses cendres, UNIMA revit a Prague. Purschke est présent comme délégué allemand. En 1958, au premier congres d'apres guerre, il est nommé au Présidium, instance supreme. 11 y restera, jusqu'au congres de Dresde en 84 ! Avec une courte interruption de 1960 a 1966. 11 est aussi membre de la commission des publications. Historien, écrivain de la marionnette, il a publié une foule d'articles, depuis 1944 ; il a publié de nombreux livres : Kasperl - ASC des Handpuppenspiel - Puppenspiel in Deutschland (en cinq langues) - Liebenwerte Puppenwelt - Das AIIierzierlichte theater - etc... Enfin, il édite sa propre revue " Perlicko-Perlacko". Publier la liste complete des écrits de notre ami, serait trop long, pour la place qui m'est accordée. Je terminerai par une phrase retrouvée au bas d'une lettre du Dr. PURSCHKE : ce Un de mes plus beaux temps, dans ma vie, était un demi an, en France, en 1932. Diable, j'étais si jeune ! " Au revoir, ami Purschke. Nous nous sommes cotoyés pendant 25 ans, un quart de siecle. Et notamment, et surtout, au Comité Exécutif, pendant huit ans, puis a la Commission des Publications. Nous avons parcouru un long chemin ensemble, au service de la marionnette, au service... de ceux qui la servent ! Que no~ enfants sachent que nous n'oublierons jamais votre gentillesse, votre franchise, votre talent, votre grand amour de notre langue et de notre pays.

Our other member who has passed away, is a woman, a« Lady". Frau MAGERSUPPE was a unique persono Yes, I know, people write Ilowery post-mortem tributes. It has never been my style ! People lor whom I have little liking during their lile, I remain indifferent to alter their death. 1have always said what I thought 01 my Iriend Catherine. She was the laithlul companion and partner of her husband. The same kindness, the same goodness. Yes, GOODNESS. They both had hearts 01 gold ! The people they welcomed can testily to that. Their house was always open, Friends, Czechs, Japanese, others, all the others, have come knocking at their doar. Itwas always open. People were welcomed, helped, got out 01 difficulties, taught, encouraged ... When people talk about Steinau, the add« The paradiseolthe Brothers Grimm". We could add " The paradise 01 the Couple Magersuppe". Steinau is a second home country lor a large number 01 puppeteers, 01 which I was proud to be one. Karllelt, several years ago, at the end 01 a long and very lull lile, but too early in his Iriends' opinion. Catherine has lelt us much too early, at 62 !

Notre autre disparu est une lemme, une" Dame ". Frau Magersuppe étalt un etre unique. Ouí, je sais, on tresse des couronnes. post-mortem. <;a n'a jamais été mon cas ! Les gens pour qui j'éprouvais peu de sympathie de leur vivant, me restait indifférent apresleur trépas. J'ai toujours dit ce que je pensais de mon amie " Catherine ". Elle était la lidele compagne - comphce - de son mari. Meme gentillesse, meme bonté. Oui, BONTE. lis avaient tous les deux un cceur en or ! Les gens qu'ils ont accueillis peuvent en témoigner Leur maison était celle du Son-Diéu,' Les amis, les tcheques, les japonais, les autres, tous les autres, sont venus un jour Irapper á leur porte. Elle s'ouvrait toujours. On accueillait, on aidait, on dépannait, on enseignait, on encourageail... Quand on parle de Steinau, on ajoute " Le paradis des Ireres Grimm ". On pourrait ajouter," Le paradis du couple Magersuppe". Steinau est une seconde patrie pour un grand nombre de marionnettistes, dont je m'enorgueillis d'etre. Karl est parti, voici quelques années, au terme d'une longue vie bien remplie, mais trop tot au gré de ses amis. Catherine nous quitte beaucoup trop tot á 62 ans !

Karl MAGERSUPPE was my lirst Portrait, published by our magazine in 1970. I had known him lor 10 years, I had met him during a congress in Karlovy-Vary, in Czechoslovakia. Our meeting took place... on all lours, behind the bar 01 a calé, at a time when beer was still lorbidden. Also there were our Iriends Erik Kolar, Jan Malik... What a pity we don't have a photo 01 the event !

Karl Magersuppe lut mon premier portrait, publié par notre revue en 1970. Je le connaissais depuis dix ans, je I'avais rencontré lors d'un congres á Karlovy-Vary, en Tchécoslovaquie. Notre rencontre se fit.., á quatre pattes, derriere le bar d'un café, á une heure ou la biere était encore interdite. 11 y avait aussi I'ami Erik Kolar, Jan Malik ... Quel dommage q'une photo n'ait été faite !!

Here is a reminder 01 lhe history 01 our Iriends Irom Steinau, published in 1970 :

Voici, publié en 1970, un rappel de I'histoire de nos amis de Steinau. Né avec le siecle Karl Magersuppe a rencontré les marionnettes en 1921, á I'université de Gottingen. Le coup de foudre. En 1924, iI fonde son théatre sous le nom de " HOLZKOPPE " (Tete de bois en dialecte hessois). Comme la plupart des marionnettistes, il tourne dans les écoles, jusqu'en 1955, année OU, avec I'aide du Ministere de la Culture, il ouvre dans les écuries du Chateau de Steinau son théatre. Et depuis, des centaines, des milliers d'enfants et d'adultes ont défilé dans ce petit théi'itre. En 1969 : 24.000 spectateurs, pour 330 représentations ! Et si vous consultez les livres d'or, précieusement conservés par les maltres du lieu, vous y trouverez les signatures des marionnettistes du monde entier. Les japonais, les américains, les russes, les franc;;ais - dont votre serviteur - ont joué icí. Ou assisté á des représentations. UNIMA s'est souvent réunie á Steinau Quelques jubilés ont permis la réunion de I'élite mondiale.

Born with the century, Karl MAGERSUPPE met puppeteers in 1921, at the Universily 01 Gottingen. It was " love at lirst sight". In 1924, he founded his theatre under the name 01" HOLZKOPPE " (" Wooden head " in Hessian dialect). Like most puppeteers, he played in schools, unti11955, when with the help 01 the Ministry 01 Culture, he opened his theatre in the stables 01 Steinau Castle. And since then, hundreds and thousands 01 children and adults have come to this Iittle theatre. In 1969 : 24.000 spectators, lar 330 performances ! And, il you consult the visitors' book, carelully cons~rved by ¡he owners 01 the place, you will lind there the signatures 01 pUJ;lpeteers lrom all overthe world. Japanese, Americans, Russians, French - and amongst them your humble servant! - have played here. Or watched performances. UNIMA has olten met at Steinau. Several jubilees have brought together the elite Irom all over the world. Just alter the last war, having lost everything, wile, children, home, Karl took up his puppets again, with the help 01 a young and talented assistant, who soon became Mrs. MAGERSUPPE. Many puppets, many successes were born Irom that union. Not to lorget Monika and Erle MAGERSUPPE ! Not to lorget, a lew years ago, their grandchildren. Our Iriend has lelt us, at the end 01 an illness described as cruel, too early, I repeat. Erle has taken up the torch, helped by his wile. Helped by the indelatigable Elisabeth Schmeiser, a Iriend of long standing, a talented and constaod assistant.

Au lendemain de la derniere guerre, ayant tout perdu, femme, enfants, maison, Karl avait repris ses marionnettes, avec le concours d'une aide jeune et talentueuse, qui devint bientot Madame Magersuppe. De nombreuses poupées, de nombreux succes sont nés de cette union. Sans oublier Monika et Erle Magersuppe ! Sans oublier, depuis quelques années, les petits enfants. Notre amie s'en est allée, au terme d'une maladie dite cruelle.. trop tot, je le répete, Erle a repris le f1ambeau, aidé par son épouse. Aidé par I'infatigable Elisabeth Schmeiser, I'amie de toujours, I'aide talentueuse et inusable.


The most beautiful creations are sometimes transitory. The work of Karl and Kate has lasted a whole generation. The second generation has now taken over, we wish it long life. 11, by chance, on holiday, or far work, you. should go to the regionol Franklurt or Fulda, make a detour through Steinau. You won't regret il. You will see a charming typicallittle German town ; a very well-conserved castle, where our future King Henri 111, coming back lrom Poland, spent the nighl. You will see this marvellous little theatre and its minimuseum 01 the puppet installed in the lormer stables 01 the castle ; you will see the second generation 01 the " MAGERSUPPES " at wark. And you will regret, il it is the case, not to have known the lirst one. UNIMA have paid a heavytribute atthe beginning 01 1986. We leel with all our hearts far our friends Irom beyond the Rhine. I think particularly 01 the faithlul Iriend 01 always, Gisela Lohmann, Heidi, to her friends.

Les plus belles créations sont parfois éphémeres. L'reuvre de Karl et Kathe aura duré toute une génération. La deuxieme est au pouvoir, souhaitons lui longue vie. Si les hasards des vacances. ou des contrats vous font passer dans la région de Franklurt ou Fulda, faites un détour par Steinau. Vous ne le regretterez paso Vous verrez une charmante petite ville typiquement allemande ; un chateau tres bien conservé - ou notre futur Roi Henri 111, revenant de Pologne, passa une nuit - ; vous verrez ce merveilleux petit théatre et son mini-musée de la marionnette installés dans les ex-écuries du chateau ; vous verrez I'reuvre la seconde génération des" Magersuppe". Et vous' regretterez, si c'est le cas, de ne pas avoir connu la premiere. UNIMA aura payé un lourd tribut, en ce début 1986. Nous nous associons de tout creur a nos ami s d'outre Rhin. Je pense notamment la lidele amie de toujours. Gisela Lohmann, - Heidi, pour les intimes.

Farewell, or rather, goodbye, Hans, Kathe and the others... We will meet again one day. UNIMA has sections in almost all the countries on our plan~t. There must be one in God's Kingdom!!

Adieu, ou plutót, au revoir, Hans, Kiithe et les autres... Nous nous retrouverons un jour. UNIMA a des sections dans la quasi totalité des pays de notre planéte. 11 doit bien y en avoir une chez le pere SONDIEU!!



Lucien CARON Lucien CARON


Mrs Tchaun SAKENKEO, Puppeteer in the land of the Thais by Jacques FELlX

Madame Tchaun SAKENKEO, marionnettiste au pays des Thais par Jacques FELlX

Le Théatre d'Ombres, en ThaHande, existe depuis tres longtemps. La capitale de ce pays s'appelait alors A·yutaya. Les marionnettes sont venues beaucoup plus tard, sous le regne du roi Rama V. Le créateur des premieres marionnettes tha'llandaises, telles qu'on les connait actuellement, s'appelle Neng. En fait, pour les créer, il a adapté simplement la marionnette chinoise du Yeinam.

The Theatre of Shadows, in Thailand, has existed for a very long time. The capital of this country was then called Ayutaya.

The puppets came much later, under the reign of King Rama V. The creator of the first Thai puppets, in their present form, was called Neng. In fact, to create them, he simply adapted the Yeinam Chinese puppet. In the Buddhist year 2435, a relation of the King, Thau Payakacena went to the North of the Kin¡:¡dom on a diplomatic mission to Utradite, and had the opportunitY of meeting the povernor of this town who introduced him to Chinese puppets. When he came back'to Bangkok, he shared his discovery with Mr. Piak, a relation of Mrs. Tchaun Salmenkeo. This puppet of the " marotte " type IS called in Thai lan'guage " Hunkrabok " (puppet with bamboo inside). Originally it had no leet and its arms were manipulated by rods. At present, there are very lew puppeteers in Thailand. Mrs. Tchaun Sakenkeo is 78 and has played since she was 8. At the beginning of her career, she earned very Iittle, the value 01 a lew of our centimes for each performance. Upon the death of her mother, she recejved 4 baths (4 Irancs). At that time, a performance brought in to the company about 86 baths. Nowadays, the lee lor a performance is approximately4000 baths.

En I'année bouddhique 2435, un parent du roi, Thau Payakacena, s'est rendu dans le nord du royaume pour une mission diplomatique á Utradite et a elJ I'occasion de rencontrer le gouverneur de cette ville qui lui a lait éonnaitre res marionnettes chinoises. Rentré á Bangkok, il partage sa découverte avec M. Plak, parent ,de Mme Tchaun Sakenkeo. Cette marionnette du genre marotte s appelle, en langue Tha"i, " Hunkrabok" (pantin avec bambou in!érieur). Elle n'a pas de pied á I'origine et ses bras sont manipules avec des tiges. A I'heure actuelle, il y a tres peu de marionnettistes en Tha"ilande, Mme Tchaun Sakenkeo a 78 ans et joue depuis I'age de 8 ans. Au début de sa carriere, elle gagne tres peu d'argent, la valeur de quelques-uns de nos centimes par représentation. A la mort de sa mere, elle rec;;oit 4 baths (4 francs). A cette époque, une représentation rapportait environ 86 baths á la troupe. Maintenant, le cachet demandé pour une représentation est d'environ 4.000 baths. Mme Tchaun Sakenkeo raconte que son pére a lui aussi commencé á jouer tres jeune, vers I'age de 14 ans, et s'est marié á 24 ans avec une danseuse du Palais Royal. Apres le mariage de son pere, celui-cj apprend á sa mere la manipulation des marionnettes. Le patron de la troupe est un oncle qui garde toutes les recettes des spectacles pour lui mais son pere, á I'age de 30 ans, réclame sa part sur les recettes ; I'oncle refuse, c'est la séparation. Bien que son oncle le jugeait incapable de construire son propre théatre et fabriquer ses marionnettes, le pere de Mme Tchaun Sakenkeo s'acharne au travail et réussit si bien que son théatre devient I'un des plus connus du pays et rec;;oit une récompense du roi, pour avoir joué lors d'une lete dans son palais. Mais la vie de marionnettiste n'est pas toujours dróle en Tha"ilande, rapporte Mme Tchaun Sakenkeo, ji laut se déplacer de ville en ville, souvent en bateau, mais il faut également affronter les plrates et surmonter toutes sortes d'embOches.

Mrs. Tchaun Sakenkeo tells how her lather also began playing when he: was very young, at about the age 0114, and married at 24


a dancer lrom the Royal Palace. After the marriage, her lather taught her mother how to play with puppets. The head 01 the company was an uncle who kept all the takings from the performanees lor himself, but at the age 01 30, her father asked lor his share 01 the takings ; the uncle refused, and a separation ensued.

Le pere de Mme Tchaun Sakenkeo meurt en 2502, année bouddhique ; elle hérite des marionnettes et continue le métier, mais elle a onze enfants á I'époque !!! Et la vie est dure, elle est obligée de vendre en plus des fruits et des légumes... et de I'alcool pour laire vivre sa lamille.

Although his uncle thought him incapable 01 building his own theatre and making his puppets, Mrs. Tchaun Sakenkeo's lather worked very hard and suceeded so well, that his theatre became one 01 the bestknown in the country, and received a reward Irom the King, lar having played during a ceremony in his palace.

Son spectacle est tres apprécié partout OÚ elle passe, car elle joue á la perfection et le public, qui a une grande vénération pour elle, I'aide á élever sa nombreuse lamille.

But the life 01 a puppeteer is not always easy in Thailand, reports Mrs. Tchaun Sakenkeo, you have to go lrom town to town, often by boat, but you also have to lace pirates and overcome all sorts 01 dangers. Mrs. Tchaun Sakenkeo's lather died in the Buddhist year 2502, and she inherite9 his puppets and carried on the craft, but she had 11 children at that time !!! And lile was hard, she had to sell fruit and vegetables well. .. and alcohol to make a living lor her lamily. Her plays were highly appreciated everywhere she went, as she played to perfection and the public who had a great reverence for her, helped her to bring up her large lamily. Now, this old lady is very tired and is soon going to stop playing, but she is, despite everything, very happy, as she has lound Mr. Chakrapan, a very well-known sculptor in Thailand, who has promised to save her theatre which will stay in that country. In the meanwhile, Mrs. Tchaun Sakenkeo is still playing and everybody loves her plays, children, adults, princes 01 the realm and just simply loreign tourists passing through. That is the story 01 Mrs. Tchaun Sakenkeo, puppeteer from the land 01 the Thais...

Détail d'un géant habillé d'or dont la thiare est garnie de pierres serties. Marionnette de Madame SAKENKEO, de Thailande Detail of giant dressed in gold, whose tiara is set with stones. Puppet from Mrs SAKENKEO, from ThaJ7and


Maintenant, cette vieille dame est tres latiguée et va bientot arréter de jouer, mais elle est, malgré tout, tres contente, car elle a trouvé M. Chakrapan, imagier tres connu en Tha'llande, qui lui a promis de sauver son théatre qui restera dans ce pays. En attendant, Mme Tchaun Sakenkeo joue toujours et tout le monde aime son spectaele, enlants, adultes, princes du royaume et tout simplement touristes étrangers de passage. Voilá I'histoire de Mme Tchaun Sakenkeo, marionnettiste au pays des Tha·is...



estdécédé The death occured on 8 April1986, after a serious i1lness, of Victor SOUDAROUCHKINE, chief producer of the Bolchcii puppet theatre in LENINGRAD, Professor of The Puppet Theatre at the Institute of THEATRE, Music and Cinema, artist from the people of Russia, State Prize-winner, memberof UNIMA. Victor SOUDAROUCHKINE became head of the Bolcho"i puppet theatre 20 years ago. At that time he was the youngest chief producer in the Soviet puppet theatre. With his troupe he began to look for means of renewing the language of the puppet theatre, of elaborating a particular, intensively emotional manner of performing. He bravely used varied combinations of puppets and actors, dynamic sets and accessories, which have picturesque importance. But these production methods were never for him an end in themselves, their use was conditioned by semantic and artistic necessity. The plays " The Stranger with the Tail ", " The Wolf and the Kids ", " The Tale of Emelia ", " The Adventures of the Good Soldier Schweik " are among the best productions of the Soviet puppet theatre and are known in other countries - for example, the theatre performed at the International Festivals in CharlevilleMéziéres in 1976, in London in 1979, and made a tour of Japan. Mr. SOUDAROUCHKINE collaborated for several years with the Polish and Bulgarian theatres, where he produced a series of plays and he was a member of the jury at the International Festival of Bulgarian Dramatic Art in the" Golden Dolphin " puppettheatres in Varna. Victor SOUDAROUCHKINE combined untiring creativity and social activity. He was elected as a member of the Board of Directors of the Russian Theatrical Company and a member of the Presidium of the Soviet Centre UNIMA, stood for the Artistic council for the town of LEI')IINGRAD, presided the Puppet Theatre Group of the LENINGRAD section of the Russian Theatrical Company. He was only 50....

The Soviet Centre of UNIMA

Le 8 Avril1986, aprés avoir été gravement malade, est mort Victor SOUDAROUCHKINE, metteur en scéne principal du théatre Bolcho'i de marionnettes de LENINGRAD, chef de la chaire du théfltre de marionnettes de I'lnstitut du Théiitre, de la Musique et de la cinématographie, artiste du peuple de la Russie, lauréat du Prix d'État, membre de I'UNIMA.


Victor SOUDAROUCHKINE s'est mis la tete du théiitre Bolchcii de marionnettes il y a vingt ans. A cette époque iI était le plus jeune metteur en scéne principal du théiitre soviétique de marionnettes.


11 a commencé chercher avec son ensemble les moyens de rénover la langue du théiitre de marionnettes, d'élaborer une forme intensivement émotionnelle particuliére du spectacie.

II a utilisé courageusement le.s combinaisons variées de la marionnette et de I'acteur, les décors dynamiques, les accessoires, qui portent une importance pittoresque. Mais les moyens de la mise en scéne n'étaient pas pour lui une fin en soi, leur utilisation fut conditionnée par la nécessité sémantique et artistique. Les spectacles ce L'inconnu avec la queue ", « Le loup et les chevreaux ", " Le conte d'Emelia ", " Les aventures du brave soldat Schwe'ik ", sont parmi les meilleures réalisations du théiitre soviétique de marionnettes, et sont connus dans les autres payspar exemple, le théiitre a présenté son art aux festivals internationaux Charleville-Méziéres en 1976 et Londres en 1979, et a fait une toumée au Japon.



Monsieur SOUDAROUCHKINE a collaboré plusieurs années avec les théiitres de Pologne et de Bulgarie, ou il a monté une série de mises en scéne et il était membre du jury du Festival International de la dramaturgie bulgare des théiitres de marionnettes" Le Dauphin d'Or " Varna.


Victor SOUDAROUCHKINE réunissait en lui une infatigabilité créative et une activité sociale. 11 avait été élu membre du Conseil d'Administration de la Saciété Théiitrale de Russie et membre du Présidium du Centre soviétique de I'UNIMA, s'était présenté au Conseil Artistique de la ville de LENINGRAD, présidait le groupement du théiitre de marionnettes de la section de LENINGRAD de la saciété théiitrale de Russie.


The Shadow Theatre of Tangshan, Hebei, China

Le Théatre d'Ombres de Tangshan, Hebei, Chine

The theatre of shadows is a very wide-spread folk-art form in China, with a long history.

Le théfltre d'ombres es! un art folklorique tres répandu en Chine, qui a une longue histoire.

The shadow theatre of Tangshan has its origins in Luanzhou, province of Hebei. It takes an original form : the figurines manipulated by actors behind the screen at the front of the stage, carry out perfectly the different dramatic actions, accompanied by music, recital and singing, with the help of lighting and settings.

Le théfltre d'ombres de Tangshan est originaire de Luanzhou, province du Hebei. Sa représentation a une forme originale : les figurines manipulées par les acteurs derriere récran installé 11 ravant de la scéne, font d'une facon parfaite les diverses actions dramatiques accompagnées de la musique, de la déclamation et du chant, 11 raide de la lumiere et du décor.

The shadow theatre of Tangshan is characterised by the quality of its mode of song, its originality of melody, rhythm, and recital. The roles are divided into several categories : the Sheng, the Xiao, the Ran, the Jing, the Da. The scenarios are known by the popular name of " The Tomes of Shadow ".

Le théfltre d'ombres de Tangshan se caractérise par la qualité de la mode du chant, et son original style des airs, du rythme, et de la déclamation. Les roles se divisent en plusieurs catégories : le Sheng, le Xiao, le Ran, le Jing, le Da. Les scénarios sont connus sous le nom populaire" tomes d'ombres".

During the last few years, many new elements have been introduced nto the shadow theatre in different fields such as : music, modes of singing, manipulation, screen, figurines, lighting and settings.

Ces dernieres années, bien des nouveautés ont été apportées au théfltre d'ombres dans les divers domaines tels que: musique, mode de chant, manipulation, écran, figurines, lumiére et décor.

The shadow theatre ofTangshan is like a flower in full bloom in the garden of the arts.

Le théfltre d'ombres de Tangshan est camme une fleur en pleine floraison dans le jardin des arts.

La troupe du Théatre d'Ombres de Tangshan, Hebei, Chine, lors de sa venue au Festival Mondial des Théátres de Marionnettes a Charleville-Mézieres en 1985


o, o,

The Company the Shadows Theater Tangshan, Hebei, Puppet Theaters in China, at the 1985 world Festival Charleville-Mézieres




When is it, that you no longer exist ?

Quand n'existe-t-on plus?

Is it when your press headlines get smaller, maybe when your work's sensational aspects turn into a more discreet internal evolution ? Is it when you stop working or when you die physically ? Or is it even later ?

Est-ce quand les titres dans la presse deviennent plus petits ou peut-atre quand les aspects sensationnels de votre travail prennent une évolution inteme plus discrete ? Est-ce quand vous arratez de travailler ou quand vous mourrez physiquement ? Ou est-ce mame plus tard ?

Such questions may be raised when learning about the death 01 HARRO SIEGEL on December 6th 1985 at Gottingen, Germany. To some people he is unknown - to others he is one lhe greatest personalities in our lield. Who is Harro Siegel then ? Born with this century, he committed himself as a young man to the discovery of the world. Gifted, with a broad culture, with knowledge of nations and languages and cultures, he seemed to have a glorious career ahead of him.

De telles questions pourraient etre soulevées en apprenanlla mort de Harro Siegelle 6 décembre 1985 a Gottingen, Allemagne. Pour certaines personnes il est inconnu, pour d'autres il est une des plus grandes personnalités dans natre domaine. Qui est donc Harro Siegel ? Né en mame temps que ce siécle. iI s'est engagé quand il était jeune homme a la découverte du monde. Doté d'une vaste culture, avec une connaissance des nations, des langueg et des autres cultures, il semblait promis a une brillante carriére.

iI a commencé en creant des personnages teutoniques du théatre allemand ancien, mais s'est bientót éloigné de ce genre de thémes. 11 a pressenti le chemin que suivrait l'Allemagne et s'est cantonné lui-mame au professorat de marionnettes a I'École des Beaux Arts de Brunswick. Durant la seconde guerre mondiale, il eut des contacts avec le groupe de résistance de Stauffenberg, et diffusait les inforrnationl¡ interdites de la BBC, il mainlint vivant un large réseau de contacts avec ses a.mis intellectuels, évitant tout isolement. 11 a toujours regretté d'avoir une lois dans sa jeunesse créé pour un spectacle, une marionnette représentant la caricature d'un juif. Cinq enfants naquirent durant cette période, et de moins en moins de marionnettes. Quelques spectacles ici et la, avec sa femme et collaboratrice-marionnettiste Adelheid, et quelques étudiants. C'est a cette époque que je le rencontrai, en cherchant un prolesseur dans l'Europe de I'aprés-guerre. 11 était alors I'ombre d'un homme dans son atelier endommagé par les bombardements au milieu de celles de ses marionnettes qui n'avaient pas été détruites, et de quelques éleves, peu nombreux, mais dévoués. Les mois passerent, et je demeurai le seul étudiant restant : Siegel était assis, penché sur un éléphant qu'il avait découpé dans quelque bois précieux, sans savoir pourquoi, moi, j'étais abandonné a apprendre en regardant silencieusement. Malgré cette ambiance lourde, j'étais fasciné. Mon respect et plus tard I'amitié ont excusé le manque de pédagogie. Sa situation m'effrayait mais me donnait également conscience des conditions de I'existence hu maine. C'est a cette époque, que, pas loin a Paris, I'existentialisme fleurissait avec Sartre au Tabou.


He started by creating Teutonic ligures lrom old German drama but soon drew away Irom those sorts 01 themes. He loresaw where Germany was going and settled as a teacher in puppetry at the Fine Arts School 01 Brunswick. During World War 11, he had contacts with the Stauffenberg resistance group, he reported the lorbidden BBC news, he kept alive a large network 01 contacts with his lellow-intellectuals, avoiding complete isolation. He always regretted having once in his youth created a puppet lor a play representing the caricature 01 a Jew. Five children were born and lewer and lewer marionnettes in Ihose times. Some performances here and there, together with his wile and lellow puppet-player Adelheid, and some students. That's when I lound him, while searchin¡:¡ lor a teacher in post-war Europe. He was then just a shadow 01 a man in a bombed workshop surrounded by those 01 his puppets that had not been destroyed and some lew, rathgr meager but devoted pupils. Months·went by, anEl I became the only student left : Siegel sat bending over an elephant that he cut out 01 some precious wood without knowing why, while I had to leam just by silently looking on. In spite 01 this heavy atmosphere, I was fascinated. My respect and later friendship excused the lack of pedagogy. His situation frightened me but gave also consciouness 01 the conditions 01 human existence. That was when, not far away, in Paris, existentialism flowered with Sartre at the Tabou. Harro Siegel knew how to deline ideas, give names to the aesthetic phenomena 01 our art, relate it lo olher arts, he did this all lrom a basis 01 c1assical Goethean cultural heritage. He taughllhal " art begins where nature ends ", he explained stylisation, with masks and marionettes, its various levels and motivations. Most 01 all, he preached the need in puppetry lor analysing quality. In the lield 01 theory, the great achievement 01 Harro Siegel doubtless is lo have helped to raise the theatre 01 puppets lrom being underrated, to becomlng recognised and integrated with other stage lorms. He made this possible also practically by his own creation and the lestivals 01 Brunswick which became real centres lar the search 01 quality and renewal. Harro Siegel was asevere critico You needed strenght and conviction 01 your own il you wanted lo enlarge or object lo his dogmas, but one 01 his dogmas was nol lo be dogmatic ! And lar a young lover 01 marionettes such exercise at his side was really uselul lor modelling your own ideas. Torn between his own ambitions and surroundings showing little interest, it was certainly nol easy lor Siegel lo encourage others. One had to understand. However, Ilearned to play with his beaulilul, impressive marionettes. Once, in a bizarre contrast to the misery 01 post-war Germany, we were taken in luxury Iimousines to Bad Godesberg lo play at the ball 01 Ihe High Commissioner 01 Ihe British occupancy.


Harro Siegel savail comment délinir les idées, donner des noms aux phénomenes esthétiques de notre art, le relier aux aulres arts, laisant tout ceci avec I'héritage culturel classique de Goethe. 11 a enseigné que" I'art commence ou la nature linit ", il a expliqué la stylisation, dans les masques et les marionnettes, ses divers niveaux et motivations. Avant toul, il a préché le besoin chez la marionnette d'analyser la qualité. Dans le domaine de la théorie, la grande réussile d'Harro Siegel est sans doute d'avoir aidé á hausser le théálre de marionnettes du niveau mineur á celui reconnu aux autres lormes de théátre. 11 a rendu également ceei possible en pratique, par sa propre création et par les Festivals de Brunswick qui étaient devenus de vrais cer.tres pour la recherche de la qualité et le renouveau. Harro Siegel était un critique sévere. On avait besoin de force et de conviction, si on voulait faire objection á ses dogmes. Un de ses dogmes était de ne pas atre dogmatique ! Et pour un jeune enthousiaste de marionnettes, un tel exercice á ses cótés était réellement utile pour modeler ses propres idées. Déchiré enlre ses propres ambitions et son enlourage qui montrait peu d'intérét, ce n'était certainement pas facile pour Siegel d'encourager les autres. Cependant, j'appris á manipuler ses marionnettes belles et impressionnantes. Une lois, contraste bizarre, avec la misére de l'Allemagne de I'aprés-guerre, on nous conduisit dans des limousines de luxe ti Bad Godesberg pour jouer ti la réception donnée par le Haut Commissaire britannique en I'occupation. Enfin, ne trouvant aucun autre soutien saul celui des paroles, Siegel abandonna sa prolession et devint pendant quelques années directeur d'une maison de la culture ti Florence, jusqu'ti sa retraite et son retour en Allemagne, souffrant de plus en plus de mauvaise santé. Que reste-t-il ? Un livre concemant son travail. Une exposition de ses marionnettes a été organisée ti Gottingen en 1985. Un souvenir et une affection pour artiste sensible. Tandis qu'il attendait sa lin, il m'écrivit en 1982 de cette lac;:on typique et iroñique : s'ennuyant beaucoup de ne pas mourir, il pouvait aussi bien passer son temps á me demander si - rapidement - ie pouvais lui procurer des ima¡:¡es du film d'lngmar Bergman " Fanny et Alexander ". Un jour, dans ce lilm, iI avait vu quelques-unes de ses marionnettes. (Nous avions acheté les marionnettes de son oeuvre majeure " Faust " pour le Musée de . Marionnettes de Stockholm qui les préta ti Bergman pour quelques-unes de ces prises). Ainsi, á I'áge de 80 ans, dans sa maison de retraite, Siegel se réjouissait du lail que ses marionnettes, méme de lac;:on anonyme, avaient enlin lait le tour du monde... Je rai revu récemment dans cette petite piéce, entouréde médicaments, de croquis et de dessins pour de nouveaux projets : des visages, des caracteres, des rElVes, des visions, jetés sur papier

Finally, findinq no other recoqnition but that of words. Siegel abandoned his profession and became head of a cultural nause in Florence for some years until he returned to Germany to retire increasingly suffering from bad health. What is left ? A book about his work. An exhibition of his puppets was arranged in Gottingen in 1985. Memory. Affection for a sensitive artist. While he was waiting for final release from life, he wrote to me in 1982 in that typical, ironic way: very bored by not dying, he might as well spend time asking me if - rapidlv - I could provide him with some pictures from Ingmar Bergman's film « Fanny and Alexander". The other day in the movie, he had seen some of his puppets in thatfilm. (We had bou_ghtthe'puppets of his majorwork« Faust " for the Marionnette Museum in Stockholm and lent them to Bergman for some shots). So, at the age of 80, in his home for old people, Siegel enjoyed the fact that his puppets, even if anonymously, toured at last the world... I saw him again recently in that little room, surrounded by medicines and sketches and drawings for new projects : faces, characters, dreams, visions, thrown on paper by a blind man who had no hope of ever realising them but who was a creator till his very end. By his existence, this man has given mucho To me, his inspiration became fatal : when leaving him in 1952, I swore I would never become a puppet player - and I'm still in it today !

par un aveugle qui n'avait aucun espoir de jamais les réaliser mais qui restait un créateur. Par son existence, cet homme nous a donné beaucoup. Son influence me fut fatale : je décidai, en le quittant, de ne jamais devenir marionnettiste. Je le suis toujours aujourd'hui !


11 a porté son destin - qui aurait dQ atre tout fait différent - avec un sens admirable de I'humour et une intelligence brillante. Quand sa « carriere " échoua, je sentís mói aussi, un vent glacé sur mon devenir, me remellant en mémoire la maniere dont les choses peuvent tourner... Et maintenant qu'i1 est disparu, on réfléchit sur ce qui est réellement important et ce qui ne I'est pas dans la turbulence de la vie. Harro Siegel existe pourceux qui aiment la perfection, travers les visages inoubliables de son Faust jeune et vieux, deux autoportraits, témoignage de ce que peut atre I'expression d'une simple marionnette.


Auf Wiedersehen, Harro Siege!.


He carried his destiny, !hat should have been quite different, with an admirable sense of humour and brilliant intelligence. When his socalled career had« failed", Ialsofelta cold wind blow, reminding me of how things can tum... And now that he is dead, one reflects about what is really important and what is not, in the turbulence of Iife. Harro Siegel still exists for those who love perfection, through the unforgettable faces of his old Faust and the young one, both a self-portrait and witness about what the expression of a simple puppet can be. Auf Wiedersehen, Harro Siege!.



AchevĂŠ d'imprimer sur les Presses de I'Imprimerie de Nevers Charleville-MĂŠziĂŠres


Union Internationale

de la Marionnette Membre de I'UNESCO (liT) Fondée en 1929 Président d'Honneur : Sergej OBRAZTSOV c/o V.T.O. 16 rue Gorki MOSCOU K9 URSS Président : Dr Henryk JURKOWSKI Ulica Krucza 5/11 m49 00548 - Warszawa Poland Pologne Vice-Président: Meher R. CONTRACTOR Nowroki Vakil Compound Shahi-Bag Ahmedabad 4 aBQ-004 . India Inde Vice-Président : Margareta NICULESCU UNIMA- Comité National Roumain (Teatrul Tandarica) rue Eremia Grigorescu Bucarest Sector I 153288 Roumania Roumanie Vice-Président : Taiji KAWAJIRI c/o Puppet Theatre PUK 2-12-3 Yoyogi Shibuya-Ku Tokyo 151 Japan Japon Vice-Président : Michael MESCHKE Marionetten Kungstradgárden S-111 47-Stockholm Sweden Suéde General Secretary : Jacques FELlX B.P.249 08103 Charleville-Méziéres Cédex France (Préambule des Statuts d'UNIMA) (Preambule to the Statutes of UNIMA)

UNIMA (Union Internationale de la Marionnette) est une organisation réunissant des personnes du monde entier lesquelles contribuent au développement de I'art de la marionnette, afin de servir par cet art la paix et la compréhension mutuelle entre les peuples, quelles que soient leur race, leurs convictions politiques ou religieuses. Die UNIMA (Union Internationale de la Marionnette) ¡st eine Organisation, in der sich Mitglieder aus der ganzen Welt, die zur Entwlcklung der Puppenspielkunst beitragen, freiwi/ling vereinigen, um mit ihrer Kunst dem Gedanken des Freidens und des gegenseitigen Verstandnisses zwischen den Volkern - ohne ansehen der Rassenzugehorigkeit, der politischen Ueberzeugung und des religiosen Bekenntnisses - zu dienen. UNIMA (Unjon Internatlonale de 13 Marionnette) je organizace v niz se dobrovolne sdruzuji clenové z celého sveia, kteri prispivaji k rozvoji loutkái'stvi a svym umenim slouzi myslence miru a vzájemného porozumeni mezi národy - bez chledu na rasovou prislusnost, politické presvedceni a nábozenské vyznáni. UNIMA (Union Internationale de la Marionnette) is an organisation in which all those people in the world who are concerned with the Art of the Puppet Theatre associate voluntarily in order to serve through their art the idea of peace and of the mutual understanding of peoples without distinction as to race, political ideas or religion.

UNIMA (Union Intemationale de la Marionnette) es una organización que reune a personas del mundo entero, las cuales contribuyen al desarollo del teatro de las marionetas, a fin de servir por medio de este arte la paz y la comprensión mútua entre los pueblos; sin distinción de raza) de convinciones politicas o religiosas. YHHMA (Union Internationale de la Marionnette) jfBJUleTCjf opraHH3aI.(HeH,



Ha1faJIax BceX, JeTO




Mexc~ HapO~aMB,


pag Ha pa3JIH tIHe pac, nOJIHTH1feCXHX B3rJIJI~OB H peJIerH03HhIX y6cxc~eHHii.

UNIMA Informations  

A marioneta en Asia en 1986