Page 1


S S

O M M A I R U M M A R

E Y

BIARRITZ / BIARRITZ

1

Les accès

2

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

17

Le Bellevue

18

Le Casino Municipal

24

La Gare du Midi

30

La Halle d’Iraty

36

HÔTELS / HOTELS

43

LIEUX INSOLITES / VENUES

53

AGENCES : RÉCEPTIVES / D.M.C. - CONGRÈS / P.C.O.

59

SERVICES / SERVICES

65

PLAN / MAP CONTACTS / CONTACTS

72-73 74


Biarritz

« Je ne sache pas d’endroit plus charmant et plus magnifique que Biarritz… » Victor Hugo Voilà peut-être pourquoi nos clients reviennent plus

« I know of no other place more charming or magnificent than Biarritz… » Victor Hugo This may explain why our customers come back more often and why the number of participants at a congress in Biarritz is always greater.

Biarritz / Biarritz

souvent que d’habitude et que le nombre de participants à un congrès est toujours plus important sur Biarritz.

1


Les accès Access En avion… Biarritz, vols directs : Paris (Orly & CDG), Lyon, Londres, Marseille, Nice*, Dublin*, Genève*, Bristol*, Birmingham*, Manchester*, Stockholm*, Rotterdam* (* vols saisonniers). Pau, vols directs : Paris (Orly CDG), Lyon, Londres... San Sebastian, vols directs : Madrid, Barcelone. Pour plus d’informations : www.biarritz.aeroport.fr En train… Gare de Biarritz : Paris Montparnasse, Bordeaux. Gare d’Hendaye : Madrid. En voiture… Autoroute Nord-Sud et Est-Ouest de la France : Barcelone, Bilbao, Bordeaux, Madrid, Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse…

By plane… Biarritz direct flights : Paris (Orly & CDG), Lyon, London, Marseille, Nice*, Dublin*, Geneva*, Bristol*, Birmingham*, Manchester*, Stockholm*, Rotterdam* (* seasonal flights). Pau, direct flights : Paris (Orly, CDG), Lyon, London... San Sebastian direct flights : Madrid, Barcelone. For more informations : www.biarritz.aeroport.fr By train… Biarritz train station : Paris Montparnasse, Bordeaux. Hendaye train station : Madrid. By car… North-South and East-West motorway network : Barcelona, Bilbao, Bordeaux, Madrid, Marseille, Montpellier, Nantes, Paris, Pau, Toulouse.

Stockholm

Dublin

Manchester

Birmingham London Bristol

Rotterdam Bruxelles-Charleroi

Paris

OCÉA N ATL ANTIQU E

Biarritz BIARRITZ / BIARRITZ

Bilbao

2

Lyon Bordeaux Pau Marseille Nice

SanSebastian

Madrid

Barcelone

Genève


Au cœur du Pays basque français, à la croisée des chemins et des cultures, Biarritz est une destination rare. Avec deux aéroports (Biarritz en centre ville Biarritz et San Sebastian, à 20 minutes), à 1h de Paris par l’avion (Roissy Charles de Gaulle et Orly), connectée aux principales capitales européennes (Londres, Dublin, Bruxelles, Copenhague, Genève, Madrid, Barcelone…) grâce aux infrastructures de son aéroport international, directement accessible par le réseau autoroutier et ferré, Biarritz s’impose comme le rendezvous de tous les rendez-vous. Paris

OCÉAN ATLANTIQUE

Une terre de confluences A place where ideas converge

Aussi n’est-ce pas un hasard si de nombreux congrès et manifestations cosmopolites d’envergure y trouvent les conditions de leur succès. Un succès porté par des infrastructures et un savoir-faire unanimement reconnus. Depuis toujours, Biarritz porte en elle les gènes de l’échange et de la rencontre. Hier, têtes couronnées, gotha et jet-set s’y retrouvent pour profiter de la douceur de ses hivers comme de la tempérance de ses étés. Quoi de plus naturel qu’à présent, le monde des Affaires s’y invite toute l’année ? A 1h30 de Bilbao, 1h30 de Bordeaux et 30 minutes de San Sebastian, Biarritz est riche d’une tradition d’accueil à forte identité régionale, si délicieusement espagnole dans ses accents festifs. Au bord de l’Océan Atlantique et au pied des Pyrénées, entre France et Espagne voisine, Biarritz cumule les atouts. Biarritz is an exceptional destination located in the heart of the Basque Country, right at a cultural crossroads. With two airports (Biarritz airport, conveniently near the town center and only 20 minutes from San Sebastian airport), Biarritz is connected to most of the main European capitals and cities (London, Dublin, Bruxelles, Copenhagen, Geneva, Madrid, Barcelona etc.) and Paris itself is only a one-hour flight away (Roissy Charles de Gaulle and Orly). Due to the infrastructure of its international airport, and direct access to highways and the rail networks, Biarritz can only be described as the meeting place to top them all. It is therefore no coincidence that so many significant cosmopolitan congresses and events take place in Biarritz ; supported by the town’s renowned infrastructure and know-how, success is guaranteed.

BIARRITZ / BIARRITZ

« Biarritz est riche d’une tradition d’accueil à forte identité régionale, si délicieusement espagnole dans ses accents festifs »

3


« Biarritz will welcome you in the way it knows best, with the accent on its strong regional identity, so deliciously Spanish in its taste for festivals. »

Historically, Biarritz has always been a meeting place where ideas are exchanged. Traditionally, royalty, high society, and now the jetset, have always got together here, taking advantage of the mild winters and warm summers. So why shouldn’t the business world now make Biarritz its yearround destination of choice? An hour and a half from Bilbao and Bordeaux, just 30 minutes from San Sebastian ; Biarritz will welcome you in the way it knows best, with the accent on its strong regional identity, so deliciously Spanish in its taste for festivals. Biarritz has so much to offer, with the Atlantic Ocean stretching out before it and lying at the foot of the Pyrenees connecting France to its Spanish neighbor.

Une architecture majestueuse Majestic architecture « Trois sites de congrès, au cœur même de la ville, distants de quelques mètres à peine ; un gain de temps précieux. »

Ville musée magnifiée par une mise en lumière théâtrale, Biarritz marie les références d’hier avec les influences de demain, grâce à l’approche contemporaine et visionnaire des architectes et urbanistes français Jean-Michel Wilmotte, François Lombard et Pierre Bideau. C’est là, au cœur même de la ville, dans des bâtiments historiques de style Belle Epoque, Art Déco ou encore Art Nouveau, que sont implantés les trois sites de congrès, distants de quelques mètres à peine ; un gain de temps précieux. Biarritz is a jewel of historical significance and interest, planned with theatrical style. The contemporary French architects and town planners Jean-Michel Wilmotte, François Lombard and Pierre Bideau have worked with vision to harmonize its historical references with the very latest modern influences.

BIARRITZ / BIARRITZ

The three congress centres are located right at the heart of the town, in historical Belle Epoque, Art Deco and Art Nouveau style buildings. Since they are only a few meters apart, you will really be able to make the most of your time here.

4

« Three congress centres, at the heart of the town, only a few meters apart ; optimizing your precious time. »


6

BIARRITZ / BIARRITZ


Une identité internationale An international identity Un Centre de Chorégraphie National « Ballet Biarritz » dirigé par Thierry Malandain, un Pôle image articulé autour du BTS audiovisuel, une école supérieure d’Art, une nouvelle Médiathèque et son département Amérique Latine sont autant de créations qui servent d’appui aux manifestations internationales de premier plan telles que le Temps d’aimer (Festival de Danse), le F.I.P.A (Festival International de Programmes Audiovisuels) où le Foro de Biarritz (Rencontres économiques Europe / Amérique latine), Le festival de Biarritz des Cinémas et Cultures d’Amérique latine, le Rendez-vous de TV France International, … The National Choreographic Center “Ballet Biarritz” run by Thierry Malandain, the Center for Imaging based on the audiovisual BTS vocational training courses, the higher college of Art, and new multimedia library with its Latin American section are just some of the assets that contribute to attracting high-profile international events to the town, such as: the Le Temps d’aimer la danse Dance Festival; the F.I.P.A (International Festival of Audiovisual Programs); the Foro de Biarritz (a European / Latin American series of economic-based meetings); the Biarritz Festival of Latin American Cinema and Culture; the TV France International Rendez-vous and so on…

« Pour répondre

à la ville, la nature offre à Biarritz ce qu’elle a de plus précieux… »

Une Vague de bien-être A wave of well-being Pour répondre à la ville, la nature offre à Biarritz ce qu’elle a de plus précieux : un climat en toutes saisons tempéré, un air vivifiant et des eaux aux propriétés extraordinaires. A Biarritz, bien-être et beauté s’invitent en terre promise. L’Europe d’hier vient y prendre les bains, celle d’aujourd’hui s’y ressource corps et âme dans les remous bienfaisants de ses centres de thalassothérapie, Spas et autres instituts de soins et massages du monde. You would be forgiven for thinking that nature has deliberately provided Biarritz with the very best it has to offer: a beautiful climate in all seasons ; fresh, invigorating air; water with extraordinary properties. Beauty and well-being are right at home in Biarritz. In days gone by, Europeans from far and wide would come to bathe here. Nowadays they come to revitalize body and soul in the swirling waters at Biarritz’s thalassotherapy and Spa centers, and to visit the numerous other institutes where they can benefit from treatments and massages inspired from all around the world.

BIARRITZ / BIARRITZ

« Nature has provided Biarritz with the very best it has to offer... »

7


Une forme sous toutes ses formes Sporting glory in all its forms Les golfeurs, qui ont élu Biarritz « Reine des greens » après que Sacha Guitry l’ait élue Reine des plages, ne s’y sont pas trompés. 10 golfs dans un rayon de 30 km, dont le golf du Phare créé en 1888, un des plus anciens du continent.

« 10 golfs dans un rayon de 30 km… »

« 10 golf courses all within a 30 km radius.… »

Se doutait-il à l’époque que le surf entamerait ici sa carrière sur le Vieux Continent, offrant à Biarritz un autre titre de capitale et ouvrant dans son sillage une filière glisse qui pesait déjà en 2003 plus de 900 millions d’euros de chiffre d’affaires ? La pelote et le rugby y déchaînent les passions, offrant à ses clubs la reconnaissance de titres nationaux. Vaste terrain de jeux à ciel ouvert, Biarritz éclaire le sport des couleurs de la vie. The golfers who elected Biarritz “Queen of Greens”, just as French dramatist Sacha Guitry had elected Biarritz “Queen of Beaches”, certainly knew what they were doing. Biarritz is home to 10 golf courses all within a 30km radius. The Lighthouse golf course was established in 1888, making it one of the Continent’s oldest. Back then, no one would have predicted that surfing would make its first appearance in the Old Continent right in Biarritz. Surfing has brought the town another title – that of European surfing capital, and has left in its wake a boardsports industry already worth 900 million euros by 2003.

BIARRITZ / BIARRITZ

Pelota and Rugby are played with passion here, affirmed in the form of national titles. Sports played in Biarritz, itself like a vast sports field, reflect the town’s zest for life.

8


9

BIARRITZ / BIARRITZ


Cité de l’Océan et du Surf

Médiathèque

Une économie à forte valeur ajoutée An economy with high added value Et de vie, Biarritz n’en manque pas, quel que soit le moment de l’année. Intégrée au sein d’une Communauté d’Agglomération (Bayonne, Anglet, Biarritz) de 110 000 habitants répartis sur 65 km2, Biarritz organise son développement économique en pôles de compétences aussi attractifs que compétitifs : commerce, tourisme, océan, hautes technologies de l’information et de l’image, aéronautique, industrie de la glisse. Une vitalité soutenue par un réseau pertinent d’infrastructures modulables et complémentaires, conçues pour l’organisation de séminaires, salons, évènements et congrès de toutes tailles. Une des nombreuses raisons qui font de Biarritz, LA destination européenne et internationale de référence, y compris en matière de rencontres au sommet. Associées à une chaîne de compétences techniques et humaines à forte valeur ajoutée, ces installations répondent parfaitement aux contraintes des organisateurs les plus exigeants.

« …there’s always something going on in Biarritz… »

The town’s vitality is supported by a pertinent infrastructure network, the different modules of which complement each other perfectly and have been thought out especially for organizing seminars, trade shows, events and congresses of any size. This is one of the reasons why Biarritz has become The European and International destination of choice, including for holding summits. When you combine this with its high added value chain of technological and human expertise, it all makes for a structure which can meet the requirements of even the most demanding event organizers.

BIARRITZ / BIARRITZ

« …et de vie Biarritz n’en manque pas »

Biarritz is certainly a lively town, whatever the time of year. It is part of the Bayonne, Anglet, Biarritz agglomeration, covering 65 kmé and 110,000 inhabitants. Biarritz has organized its economic development into fields of competence which are as attractive as they are competitive : commerce, tourism, ocean, high end information and imaging technology, aeronautics, boardsports.

11


12

BIARRITZ / BIARRITZ


Ici, c’est être ailleurs… sur une terre sans frontière Get away from it all whilst at the heart of the action… in a place without frontiers Car c’est là toute la force de Biarritz. Son appartenance et son attachement à un territoire exceptionnel et préservé, expliquent, pour partie, l’excellence de son positionnement sur le marché de l’industrie du meeting comme celles des incentives. Bien plus qu’une promesse, un élan… pour éveiller et révéler en vous le meilleur. The strength of Biarritz is based on its attachment to the exceptional traditions and landscape that it has managed to preserve: this helps to explain why it holds such an excellent position in the conference and incentives markets. So much more than promises, Biarritz provides the momentum to bring out the best in you.

« So much more than promises, Biarritz provides the momentum to bring out the best in you. »

BIARRITZ / BIARRITZ

« Bien plus qu’une promesse, un élan… pour éveiller et révéler en vous le meilleur. »

13


Are you organizing an event? Think AIR FRANCE and KLM.

- Register your national and international events in just a few clicks. - Offer your participants discounts on a large selection of public fares*. - Win free tickets** with our dedicated reward program**. * Up to 47% discount on trips within France. ** Subject to conditions.

For further information and bookings, visit www.airfranceklm-globalmeetings.com, an Air France agency or speci!c travel agency.


3 centres de congrès en centre ville 1 halle d’exposition de 9 000 m2 4 auditoriums de 230 à 1 400 places 19 salles de commissions … et 6 km de plage pour espace pause 3 congress centres right in the town center 1 exhibition hall with a surface area of 9 000 sqm 4 auditoriums with 230 to 1,400 seats 18 committee rooms …plus 6 km of beach for a break-time stroll

Centres de Congrès / Convention & exhibition Centres

Centres de Congrès Convention & exhibition Centres

2


18

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES


Le Bellevue PLAN / MAP : 1

Rénové en 1999, ce centre de congrès offre le charme d’un style Belle Epoque admirablement repensé par l’architecte Jean-Michel Wilmotte. Face à l'océan, le bâtiment, doté des techniques les plus modernes, propose 10 salles modulables réparties sur 3000 m2. La magnifique Rotonde, prolongée par la Salle Atlantique peut accueillir jusqu'à 1100 couverts, pour des réceptions de prestige.

visite guidée / follow the guide… REZ-DE-CHAUSSÉE / GROUND FLOOR Auditorium : Avec ses tons sable et bleu gris, l'auditorium propose 477 places, une scène avec écran géant (6 x 4m) équipée d'une régie générale et de cabines de traduction. Sand-coloured and blue-grey colour scheme, 477 seats, stage with giant screen (6m x 4m) and control room with interpreter’s booth.

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

Restored in 1999 this congress center offers the charm of the style “Belle Epoque” admirably reconsidered by Jean Michel Wilmotte. Facing the ocean, this superb building, with state-of-the-art equipments, offers 10 modular conference rooms representing a total area of 3,000 sqm. The magnificent Rotonde and adjacent Salle Atlantique can host up to 1,100 guests for unforgettable prestige receptions with a breathtaking view.

19


La Rotonde : 700 m2 ouverts sur la mer… Avec une hauteur sous plafond de 7 m, elle est le lieu idéal pour des manifestations de caractère. 340 m2 de cuisines alimentent la Rotonde et la Salle Atlantique, pouvant servir des repas jusqu’à 1100 convives. 700 sqm with sea view… Seven metres high under ceiling, it is an ideal place for great event. A 340 sqm kitchen can cater for 1.100 guests in the Rotonde and Salle Atlantique.

Salle Atlantique : En prolongement de la Rotonde, elle permet la création d'une salle modulable de 1 200 m2 pour 83 mètres de long, à la vue imprenable sur la baie de Biarritz. This room, combined with the Rotonde, constitutes a modular room of 1.200 sqm, 83m long, with an amazing view on the bay of Biarritz.

PREMIER ÉTAGE / 1ST FLOOR

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

Salles de la Rhune 1 et 2 / Exhibition area : Si elles sont le lieu privilégié des expositions artistiques, cet ensemble offre également un cadre très chaleureux aux réunions.

20

This beautiful room is the perfect venue for art exhibitions but can also be divided into two conference rooms. Salles des Vagues : 350 m2 de salles d’exposition modulables en 5 salles de commissions occultables, avec une vue exceptionnelle sur la Grande Plage de Biarritz. 350 sqm of exhibition rooms and modular committee rooms (up to 5 rooms), with an exceptional view on the ocean and the Grande Plage.


STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

5 7 3,50 3,20

477 525 400 300

400 350 300 250

4

330

230

CLIMATISATION AIR-CONDITIONING

LUMIÈRE DU JOUR NATURAL LIGHTING

SALLE DE LA RHUNE 410 m2 FOYER AVEC BAR 400 m2

650 450

• • • •

• • •

• •

• •

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

HAUTEUR SOUS PLAFOND (m) HEIGHT (m)

AUDITORIUM Théâtre SALLE DE LA ROTONDE 700 m2 SALON ATLANTIQUE 500 m2 SALLE DES VAGUES 340 m2

BANQUET BANQUET

SALLES/ROOMS

21


Le Bellevue REZ DE CHAUSSÉE / GROUND FLOOR

CÔTÉ OCÉAN

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

C ÔTÉ OCÉ AN

22


C ÔTÉ OCÉ AN

accès direct salle atlantique

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

Le Bellevue

PREMIER ÉTAGE / 1ST FLOOR

C ÔTÉ OCÉ AN

23


24

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES


Le Casino Municipal PLAN / MAP : 2

Ancré sur la plage, embrassant dans ses larges baies vitrées la pointe du phare et le Bellevue, le Casino Municipal joue l'ouverture sur l’océan et les vagues. Rénové en 1994 par François Lombard, ce bâtiment de style Art-Déco illustre parfaitement le patrimoine architectural de la ville. Outre la magnifique salle des Ambassadeurs, un théâtreauditorium de 730 places et 8 salles de commissions font du lieu un site parfaitement adapté aux réunions et congrès jusqu'à 700 personnes.

visite guidée / follow the guide… Salle des Ambassadeurs : Avec une surface de 710 m2 et une hauteur sous plafond de 7 m, cette salle peut être utilisée aussi bien pour la restauration, des réunions ou des expositions. Ce vaste espace lumineux ouvre ses baies vitrées sur l’océan d’un côté et sur une terrasse de 800 m2 de l’autre. With 710 sqm and 7 metres high under ceiling it is useful to host receptions, meetings and exhibitions. Generous, sunny volumes, with large french windows giving onto the ocean on one side and the terrace on the other.

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

Ideally placed on the oceanfront, the Casino Municipal offers a fantastic view stretching from the Casino Bellevue to the lighthouse. Restored in 1994 by François Lombard this superb building of Art-Deco style illustrated very well the architecturale inheritance of Biarritz. In addition to the magnificent Salle des Ambassadeurs, a 730 seat theatre-auditorium and 8 committee rooms make it the ideal venue for conferences and congresses up to 700 people.

25


Déambulatoire / Foyer : Majestueux, dans le prolongement du hall d'entrée, le déambulatoire attire irrésistiblement le visiteur vers la mer. The majestic gallery, stretching from the entrance, draws visitors to the sea view.

Salles de commissions / Committee rooms : Elles offrent des espaces de réunion de 50 à 235 m2, divisibles en 8 salles, avec lumière du jour pour la plupart.

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

The conference areas range in size from 50 to 235 sqm and can be divided into 8 rooms, most of them with direct daylight

26

Auditorium, théâtre / Auditorium, theater : Que vous soyez 730 ou 250, le théâtre offre la même convivialité. You can choose between the ground floor or the balcony : the theater has the same relaxed atmosphere with either 730 or 250 seats.


Terrasse / Terrace : En accès direct soit par la plage, soit par la salle des Ambassadeurs, la terrasse est idéale pour l’organisation de vos cocktails ou diverses réceptions. The terrace can be reached directly from the beach or from the Salle des Ambassadeurs. Perfect for organising cocktail parties and other receptions.

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

13 7 2,75 2,75

730 650 180 150

350 100 70

SALLE 3 - 150 m2 (A+B) FUMOIR-DÉAMBULATOIRE - 550 m2 TERRASSE - 840 m2

2,75

100

45

600

LUMIÈRE DU JOUR NATURAL LIGHTING

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

AUDITORIUM Théâtre SALLE DES AMBASSADEURS - 710 m2 SALLE 1 - 235 m2 (A+B+C) SALLE 2 - 190 m2 (A+B+C)

CLIMATISATION AIR-CONDITIONING

SALLES/ROOMS

HAUTEUR SOUS PLAFOND (m) HEIGHT (m)

On the terrace, the winter garden offers an area of 184 sqm under a glass prism (conferences, cocktail parties, lunches/dinners, etc.).

BANQUET BANQUET

Jardin d'Hiver / Winter Garden : Situé sur la terrasse, le jardin d'hiver offre 184 m2 de surface sous verrière (réunions, cocktails, repas, etc.)

• • • •

• • •

• • •

• •

The Casino also comprises the games rooms and three restaurants run by the Barrière group.

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

Le Casino c’est aussi : Un espace jeux et trois restaurants animés et dirigés par le Groupe Barrière.

27


CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

Le Casino Municipal

28


Le Casino Municipal

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

SALLES DES COMMISSIONS / COMMITTEE ROOMS

29


PLAN / MAP : 3

This former imperial railway station, where Napoleon III used to arrive when he came to Biarritz, is now a busy festival and arts centre. Since it opened in 1991, the Gare du Midi, right in the heart of Biarritz, 5 minutes' walk from the other conference centres, conceals modern fittings and stateof-the-art technical equipment behind an Art Nouveau façade. There is always something going on here, whether it be a trade fair, a product launch, a festival or a theatrical performance.

visite guidée / follow the guide… Auditorium Atalaya : 1400 places, une scène de 600 m2 avec possibilité d'extension et un matériel technique de pointe, se prêtent à tous les besoins et viennent servir les réalisations les plus ambitieuses. Salle pouvant être réduite à 900 places. 1.400 seats, an extensible 600 sqm stage and state-of-the-art technical equipment to cater to every need, even the most ambitious. The auditorium can be reduced to 900 seats.

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

La Gare du Midi

Dans cette ancienne gare impériale, qui accueillait autrefois Napoléon III, les manifestations vont bon train. Depuis son ouverture en 1991, la Gare du Midi, située en plein cœur de la ville, à 5 mn à pied des autres centres, abrite derrière sa façade « Art Nouveau » des installations modernes et un matériel technique de pointe. Manifestations évènementielles (conventions automobile, lancement de produits, etc.) mais aussi festivals et spectacles s'y succèdent.

31


Auditorium Gamaritz : 230 places. Complémentaire, cet auditorium joue souvent en duo avec l'auditorium Atalaya (ci-dessus) ou la salle de commissions de 75 m2 : salle Caritz (niveau 2). 230 seats. This complementary room is often used in combination with the Atalaya (see above) or with the Salle Caritz, a 75 sqm conference room on the second floor. La Gare du Midi c’est aussi : Les studios du Centre Chorégraphique National dirigé par Thierry Malandain : Ballet Biarritz. http://www.balletbiarritz.com

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

AUDITORIUM Atalaya AUDITORIUM GAMARITZ - 280 m2 SALLE CARITZ - 75 m2 HALL D’ACCUEIL - 310 m2 TERRASSE - 310 m2

32

11 3,70

1400 230 30 310

LUMIÈRE DU JOUR NATURAL LIGHTING

CLIMATISATION AIR-CONDITIONING

BANQUET BANQUET

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

SALLES/ROOMS

HAUTEUR SOUS PLAFOND (m) HEIGHT (m)

The Gare du Midi also houses the ballet studios of the National Choreographic Centre run by Thierry Malandain : Ballet Biarritz.

• • 20 SOUS CHAPITEAU

• • •


CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

La Gare du Midi

REZ-DE-CHAUSSÉE / GROUND FLOOR

34


CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

La Gare du Midi NIVEAU 1 / 1ST FLOOR

35


36

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES


La Halle d’Iraty PLAN / MAP : 4

Directement accessible de la gare, de l’aéroport et de l’autoroute, la halle d’Iraty est conçue pour être polyvalente et multifonctionnelle. Elle répond aux configurations spécifiques liées aux manifestations commerciales (salons et foires), aux congrès de plus de 1 500 participants ou aux concerts jusqu’à 4 500 spectateurs.

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

Easily accessible from the train station, the airport and highway, the Halle Iraty is perfectly adapted to the specific needs of commercial events (trade shows and fairs), of congresses with over 1 500 participants and concerts with up to 4 500 spectators.

37


Une surface d’exposition de plus de 8000 m² • Niveau 2 : entrée visiteur - Halle d’accueil entièrement vitré, ouvert sur les Pyrénées, équipé de guichets d’accueil avec escalators et ascenseurs pour se rendre aux niveaux inférieures. - Parking visiteurs de 750 places • Niveau 1 - 1 salle de presse - 5 salles de réunions équipées et modulables - 1 salon VIP - Des bureaux organisateurs • Niveau 0 : zone d’exposition - 2 grands halls d’expositions de près de 2 600 m², l’un d’eux étant parfaitement insonorisé pour les concerts, et disposant d’une capacité d’accueil de 4 500 personnes debout. - Espace d’exposition extérieure de 3000 m² - Espace bar - Espace traiteur - Parking exposant de 250 places et accès direct livraison • Plus de 5 000 m² couverts • Halle 1 : 2500m² aménageable en salle d’exposition, salle de réception ou salle de concert • Halle 2 : 2650m² attenant au hall 1. Essentiellement conçu pour l’accueil d’expositions • Elingage possible sur le 2 halls • Halls 1 et 2 ainsi que les zones de circulation sont sonorisés • Signalétique extérieure offrant une visibilité optimale de votre manifestation • Signalétique intérieure dynamique sur 3 écrans LCD sur les 3 niveaux

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

A 8000 m² exhibition hall

38

Level 2 : public access - A public hall all glass paned, facing the Pyrenees, with escalator and elevator to reach the 2 lower levels. - A 750 parking places for visitors but also an exhibitors one about 250 places. Level 1 - 1 press room - 5 committee rooms - 1 VIP room - Several Offices for organizers Level 0 : exhibition area - Two 2600m² exhibition hall, one of them perfectly soundproof for concert up to 4 000 persons (standing capacity). - A 3000m² Outdoor exhibition area - The 250 parking places for exhibitors and direct access for delivering. Halle 1 2 500 m² exhibition area for trade show, exhibition fairs or concerts and shows Halle 2 2 650 m² mostly for Exhibition fairs and trade shows


La Halle d’Iraty

CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

NIVEAU 1 / 1ST FLOOR

40

VERS NIVEAU

2

VERS NIVEAU

0


CENTRES DE CONGRÈS / CONVENTION & EXHIBITION CENTRES

ENTRÉE HALLS

(HSP > 12 M)

HALL 2 2650 M2

ZONE D'EXPOSITION EXTERIEURE 3000 M2

PARKING EXPOSANTS

(HSP > 12 M)

HALL 1 2500 M2

La Halle d’Iraty NIVEAU 0 / GROUND FLOOR

41


Hôtels Hotels

3500 Chambres 2300 chambres en centre ville, vue mer ou montagne 7 Hôtels 4* 14 Hôtels 3* 29 hôtels 2* … et des nuits toujours plus étoilées 3,500 rooms ocean or mountain views 7 Hotels 4* 14 Hotels 3* 29 Hotels 2* …every night is a starry night in Biarritz

Hôtels / Hotels

2,300 rooms in the town center,

3


Hôtel du Palais

Imperial Resort & Spa PA L A C E ★★★★★ PLAN / MAP : 5 1, Avenue de l’Impératrice 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 41 64 00 Fax : +33 (0)5 59 24 36 84 @ : sales-manager@hotel-du-palais.com www.hotel-du-palais.com Contact : Jean-Louis Leimbacher Directeur général / General Manager Jeanne Marchetti Directrice / Manager 153

+ Spa Impérial + Parking Bus ch. doubles double rooms 153

twins twins -

suites suites 32

Palace prestigieux, en bord de mer, témoignage vivant de l’Histoire de Biarritz, de France et d’Europe. « La Villa Eugénie », devenue Hôtel du Palais fut construite en 1855 par Napoléon III pour son épouse Eugénie de Montijo. Joyau d’une ville coquette, animée avec ses casinos, ses greens (10 golfs de 18 trous dans la région), ses boutiques, ses collines au vert profond et la douceur de son climat exceptionnel en toutes saisons. Mais aussi… Pour l’organisation de vos séminaires, vos réunions et incentives d’exception, notre dynamique équipe est à votre écoute et vous propose toutes ses compétences professionnelles. L’Hôtel du Palais vous propose 153 chambres, 7 salles de réunions équipées, un business center et 3 Restaurants dont « La Villa Eugénie » (Restaurant Gastronomique), « La Rotonde » situé dans un cadre exceptionnel face à l’océan et « l’Hippocampe » situé au bord de la piscine (ouvert en saison : avril à fin octobre). Faites aussi l’expérience de notre Spa Impérial avec Guerlain : 2 900 m2 de bien-être et de relaxation avec piscine d’eau douce, sauna, hammam, salle de fitness avec cardio-training, 9 salles de soins pour vous cocooner et un Institut du Cheveu « Leonor Greyl ». Notre région vous invite à découvrir ses collines au vert profond, sa gastronomie et la douceur de son climat exceptionnel tout au long de l’année.

COCKTAIL COCKTAIL

150

230

150

300

30 40 12 40 40

40 50 20 55 60

45

75

55

85 90

TABLE EN “U” U-SHAPED

BANQUET BANQUET

HOTELS / HOTELS

44

(Nbr pers.)

Salle 1 : IMPERIAL 195m Salle 2 : IMPERATRICE 28m2 Salle 3 : PRINCESSE MATHILDE 54m2 Salle 4 : AUDITORIUM 66m2 Salle 5 : ALPHONSE XIII 33 m2 Salle 6 : WINDSOR 68m2 Salle 7 : EDOUARD VII 80m2 2

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

C A PA C I T É / C A PA C I T Y

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

Formerly the summer mansion of Napoleon III and Empress Eugenia, now among the most beautiful hotels in the world, Hotel du Palais overlooks Biarritz’main beaches and the Atlantic beyond. The Hotel du Palais offers for your prestigious seminars, incentive or meetings : 153 luxourious bedrooms and Suites rooms, 7 meetings room for 15 to 300 persons and 3 restaurants. IMPERIAL Spa 2 900 sqm : indoor swimming pool, sauna, hammam, fitness center and beauty farm with GUERLAIN. The Biarritz area is without a doubt one of the finest destinations in France and our region offers a wide spectrum of sports activities for those who crave strong sensations, four-wheels drive outings in the Pyrenees mountains following the smugglers tracks, rafting, golf, surf, deep-sea fishing and Basque pelota. For cultural activities our region offers a rich living history: authentic villages, numerous museums, original Basque traditions and above all a fabulous culinary heritage.

60 10 25 30 14 35 22


Sofitel Thalassa

Biarritz Le Miramar ★★★★★ PLAN / MAP : 6

Face à l’océan, le Sofitel Miramar 5* est posé sur la plage, à quelques pas du centre ville, du Golf de Biarritz et du Casino. Les 126 chambres ouvrent leur baie vitrée sur une terrasse. Mais aussi… À la croisée des plaisirs du spa et de l'expertise des soins d'eau de mer, découvrez l'institut de thalassothérapie Thalassa Biarritz, concept unique et novateur, grâce à ses forfaits adaptés à vos sessions de travail. Les piscines extérieure et intérieure d’eau de mer chauffé, le sauna, le hammam et la salle de fitness sont à votre disposition durant votre séjour. Équipement : pour vos comités de direction et conseils d’administration, découvrez « La Villa les Vagues », Executive Board Meeting Room, avec équipements « high tech » et vue exceptionnelle sur l’océan.

Contact : Emmanuelle Mahé - Coralie Ternisien Groups & Events Manager

126

twins twins 47

suites suites 17

Facing the ocean, the Sofitel Miramar***** is located on the beach, close to the town center, to Biarritz’s Golf Course and to the Casino. The 126 rooms open their picture windows out onto a terrace overlooking the sea or the gardens. But also… Take advantage of the Institute of Thalassotherapy Accor Thalassa Biarritz, a unique and innovative concept, thanks to our packages adapted to your working days. Our outdoor and indoor sea-water heated swimming pools, the sauna, the Turkish bath and the fitness room will be at your disposal during your stay. Facilities : For your meetings discover "La Villa des Vagues” (‘The Waves Villa’), Executive Board Meeting Room, with Hi-Tech equipment and overlooking the ocean.

TABLE EN “U” U-SHAPED

40 60 150

80 120 220

80 100 120

100 150 250

25 30 -

HOTELS / HOTELS

COCKTAIL COCKTAIL

(Nbr pers.)

BANQUET BANQUET

Salle 1 : VILLA LES VAGUES Salle 2 : AINHOA Salle 3 : ARNAGA + AINHOA

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

C A PA C I T É / C A PA C I T Y

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

© F. RAMSERT

© F. RAMSERT

© E. CUVILLIER

© F. RAMSERT

ch. doubles double rooms -

© F. RAMSERT

11/13 rue Louison-Bobet 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 41 31 66 Fax : +33 (0)5 59 24 77 20 @: h2049-sb@accor.com www.sofitel-thalassa-miramar-biarritz.com

45


Radisson Blu Hôtel Biarritz ★★★★

PLAN / MAP : 7 1 carrefour Hélianthe - 64200 BIARRITZ Coordonnées GSP : 42°28’42.64’’N / 1°33’53.36’’O Tél. : +33 (0)5 59 01 13 13 Fax : +33 (0)5 59 01 13 14 @ : thuy.vu@radissonblu.com www.radissonblu.fr/hotel-biarritz Contact : Thuy Vu, Directrice Commerciale / Sales Manager

150

ch. doubles double rooms -

twins twins 78

suites suites 8

Surplombant la plage de la Côte des Basques, berceau du surf européen, le Radisson Blu Hotel Biarritz est une élégante adresse 4* contemporaine à l'atmosphère chaleureuse, qui comblera les voyageurs d'affaires et de loisirs. L'hôtel se situe à quelques pas du centre ville, des Centres de Congrès, du marché, des animations nocturnes, du Casino et de sa promenade. Mais aussi… Une terrasse panoramique, véritable balcon sur l’océan, qui offre une vue à 360°de toute la côte basque jusqu’à l’Espagne. Deux restaurants pouvant accueillir des groupes jusqu’à 200 personnes : l’Onyx Restaurant et le Transat Café. Un espace de conférence de 430 m2 réparti en 7 salles, complété par 8 Juniors Suites, un Business Center... Pour vos moments de détentes, faites quelques pas et profitez de notre spa et centre de fitness face à la mer ! Équipement : chambres avec accès internet haut-débit et WIFI gratuits, TV câblée, coin salon, bureau, plateau thé, café et biscuits à disposition, presse-pantalon, fer et table à repasser, coffre-fort. Salle de bains avec baignoire et sèche-cheveux, peignoir, chaussons… Salles de réunion avec accès internet haut-débit et WIFI gratuits, écran, vidéoprojecteur, paperboard, stylos, blocnotes, eaux minérales, bonbons. Sur demande : sonorisation, lecteur CD & DVD, écran LCD… Possibilité d’exposition de voitures ou autre matériel dans le hall de l’hôtel.

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

BANQUET BANQUET

COCKTAIL COCKTAIL

TABLE EN “U” U-SHAPED

Overlooking the legendary Côte des Basques surfers’ beach, the Radisson Blu Hotel Biarritz is a stylish, contemporary hotel that offers a warm welcome to both leisure and business travelers. Ideally located, the hotel is just a short walk from the town center, the Congress Centres, the farmer’s market, the nightlife and Casino. But also… a rooftop panoramic terrace offering one of the most beautiful views of the Basque Coast right to Spain, two restaurants that can accommodate up to 200 people : Onyx Restaurant, Le Transat Café, 430 sqm of conference space with 7 meeting rooms that can be completed by 8 Business Suites, a Business Center. Take a step away from the stress of everyday life and enjoy a moment of relaxation at our spa and fitness centre. Facilities : Rooms : Free Broadband, WIFI, cable TV, lounge area, desk, coffee & tea facilities, trouser press, iron and ironing board, safe, hairdryer, bathrobe, slippers etc. Meeting rooms: Free Broadband, WIFI, screen, beamer, paperboard, pens, pads, mineral water, mints. On request: sound-system, CD & DVD player, LCD screen etc. Possibility of exhibiting cars, demo-products in the lobby.

Salle 1 : NAVARRE Salle 2 : BASSE NAVARRE Salle 3 : NAVARRE + BASSE NAV. Salle 4 : BISCAYE

48 24 96 24

80 48 145 48

72 30 112 30

100 55 155 55

33 24 45 24

Salle 5 : LABOURD Salle 6 : BISCAYE + LABOURD Salle 7 : SOULE Salle 8 : ALAVA Salle 9 : SOULE + ALAVA Salle 10 : GUIPUZKOA

24 30 24 30 48 -

40 70 48 70 90 -

24 64 30 64 100 -

50 100 55 100 150 -

21 24 27 27 12

HOTELS / HOTELS

C A PA C I T É / C A PA C I T Y

46

(Nbr pers.)


Grand Tonic Hôtel Biarritz ★★★★ PLAN / MAP : 8 58 avenue Edouard-VII 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 58 58 Fax : +33 (0)5 59 24 86 14 @ : claudy.delaballe@tonichotel.com www.tonichotel.com Contact : Claudy Delaballe, Directrice Commerciale / Sales Manager

63

ch. doubles double rooms 63

twins twins 45

suites suites -

Idéalement situé au cœur de Biarritz, avec la Grande plage, le casino, les centres de congrès et le centre ville à deux pas, le Grand Tonic Hotel Biarritz 4* avec ses 63 chambres modernes au décor feutré, habillées de tissus élégants et précieux est un lieu privilégié pour l’organisation de vos événements personnels et professionnels. Mais aussi… Chaque salle de bains est équipée de jets hydromassants. Une intimité à retrouver au restaurant LMB qui accueille des groupes jusqu’à 100 personnes. Gourmande générosité, décor cosy, chaleureux, lounge... Un espace de réunion entièrement modulable de 100 m² en lumière du jour. Équipement : chambre tout confort avec wifi gratuit, TV cablée, coffre, minibar, climatisation individuelle, salle de bains avec baignoire à jets hydromassants, sèche cheveux, peignoir, chaussons, produits d’accueil... Salle de réunion équipée d’écran, paperboard, et sur demande équipements audiovisuels.

TABLE EN “U” U-SHAPED

20 15 35

45 40 90

20 15 45

55 50 100

25 20 40

HOTELS / HOTELS

COCKTAIL COCKTAIL

(Nbr pers.)

BANQUET BANQUET

Salle 1 : Tonic 2 : 45 m Salle 2 : Tonic 3 : 40 m2 Salle 3 : Tonic 2+3 : 95 m2 2

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

C A PA C I T É / C A PA C I T Y

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

Ideally located in the heart of Biarritz, just a stone’s throw from the Grande Plage, casino, congress center and city center, the Grand Tonic Hotel Biarritz 4* and its 63 comfortable rooms with elegant materials is adapted for business and leisure travelers. But also… Unique in Biarritz, individual jacuzzi in each bathroom for ultimate relaxation. The Restaurant LMB provides a cosy atmosphere with delicately filtered light, capacity of 100 people... Facilities : For your meeting (100 sqm) an ingeniously modular seminar room guarantees the success of your meetings, thanks to its equipment and to the natural light. Rooms with all confort, free wifi access, TV, safe, minibar, individual air conditionned, bathroom with jacuzzi, hair dryer, peignoir, bathrobe, slippers... Meeting rooms equipped with screen, paperboard, and videoprojector….

47


son architecture Second Mercure Thalassa Avec Empire, le Mercure Thalassa et du Golf**** a su garRégina et du Golf Régina der le charme d’antan. Décoré © E. CUVILLIER

CARAVELLE FREGATE

twins twins -

suites suites 3

Windsor ★★★★

HOTELS / HOTELS

PLAN / MAP : 16 Grande Plage - 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 08 52 Fax : +33 (0)5 59 24 98 90 @ : hotelwindsor-biarritz@wanadoo.fr www.hotelwindsorbiarritz.com Contact : Sophie Stein Assistante de direction /manager assistant

48

45

CAPACITÉ/ CAPACITY SALLE 1

twins twins -

suites suites 4

TABLE EN “U” U-SHAPED

12

20

50

50

15

Sur la Grande Plage, à deux pas des centres de Congrès, cet ancien hôtel particulier rénové allie raffinement et design et offre des prestations de qualité et des chambres avec vue panoramique sur l’Océan. Hôtel certifié Ecolabel Européen, HotelCert et Qualité Tourisme. In an exceptional setting on the main beach and by the congress centres, this renovated former private residence has combined refinement and design in order to offer quality services and panoramic rooms overlooking the Ocean. Certified by the European ecoquality-label, HotelCert and Qualité Tourisme. CAPACITÉ/ CAPACITY

ch. doubles double rooms 44

COCKTAIL COCKTAIL

Located in the old part of Biarritz, right to the market place, this brand new hotel is provided with 20 rooms and suites, a 35 msq meeting room and gourmet coffee break in the garden or the the well derorated bar. You will get from you host all facilities for a successful event (WIFI access, Private parking and buffet breakfast) TABLE EN “U” U-SHAPED

ch. doubles double rooms 17

Au cœur du mythique et authentique quartier des Halles de Biarritz, cet hôtel neuf dispose de 20 chambres et suites, 35 m2 d’espace séminaire en RDC avec accès direct sur le jardin. Vos pauses gourmandes seront servies au bar/restaurant ou en terrasse. Parking privé, wifi HD, vidéoprojecteur.

Salle 1 Salle 2

20 30

30 30

TABLE EN “U” U-SHAPED

20

40 20

COCKTAIL COCKTAIL

PLAN / MAP : 10 30 rue Gambetta - 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 93 82 Fax : +33 (0)972 235 742 @ : reservations@hotelsilhouette.com www.hotelsilhouette.com Contact : Sophie Zudaire, Direction /Hotel manager

70

COCKTAIL COCKTAIL

★★★★

70 50

BANQUET BANQUET

Hôtel de Silhouette

40 30

BANQUET BANQUET

CAPACITÉ/ CAPACITY

BANQUET BANQUET

suites suites 12

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

twins twins -

© M. GUENEAU

ch. doubles double rooms 55

With its Second Empire architecture, the Mercure Thalassa Régina & du Golf**** has retained the charm of days gone by. Decorated with style, it offers 55 customized rooms, overlooking the Bay of Biarritz, between the blue of the ocean and the luscious greenery of the lighthouse golf course. But also… Located 300 m from your hotel, discover the Thalassa Biarritz Institute and benefit from our Thalassotherapy packages, adapted to your working days. Facilities : The hotel provides you with two naturallylighted conference rooms. An outdoor swimming pool is at your disposal from the beginning of Spring.

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

55

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

Contact : Emmanuelle Mahe et Coralie Ternisien, Groups & Events Manager

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

52, av. de l’Impératrice - 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 41 31 66 Fax : +33 (0)5 59 41 33 99 @ : h2049-sb@accor.com www.mercure.com

avec raffinement, il offre 55 chambres et 12 suites, toutes personnalisées, face à la baie de Biarritz, entre les bleus de l’océan et les greens verdoyants du Golf du Phare. Mais aussi… Situé à 300 m de votre hôtel, découvrez l’Institut Thalassa Biarritz et bénéficiez des forfaits de thalassothérapie, adaptés à vos journées de travail. Équipement : l’hôtel met à votre disposition deux salles de réunion à la lumière du jour et dispose également d’une piscine extérieure, dont vous pouvez profiter dès l’arrivée du printemps.

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

PLAN / MAP : 9

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

★★★★

20 20


ch. doubles double rooms 49

twins twins -

suites suites 1

With its contemporary architecture, seaside atmosphere, the Hôtel Biarritz*** directly facing the ocean and the Pyrenees mountains, is the ideal solution for a leisure or business stay on the Basque Coast. But also… Our restaurant « Le Ponton » welcomes you in a lush environment, with its wide bay windows opening out onto one of the most beautiful views of Biarritz. Facilities : 49 rooms with air-conditioning, bathroom (with shower), phone with direct line, WIFI connection, come and discover the spa and thalassotherapy center located 150 meters from the hotel. CAPACITÉ/ CAPACITY Salle 1 : SAFRAN Salle 2 : SEXTANT Salle 3 : ARTIMON Salle 4 : GÉNOIS

90 15 15 15

TABLE EN “U” U-SHAPED

49

COCKTAIL COCKTAIL

Contact : Delpine Touton Directrice / Manager

BANQUET BANQUET

30 avenue de la Milady 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 41 63 27 Fax : +33 (0)5 59 23 88 12 @ : info@biarritz-thalasso.com www.hotel-lebiarritz.com

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

PLAN / MAP : 12

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

Le Biarritz ★★★

D’architecture contemporaine et dans une ambiance bord de mer, l’hôtel Le Biarritz***, orienté face à l’océan et à la chaîne des Pyrénées, est le compromis idéal pour un séjour de loisir ou d’affaires sur la côte basque. Mais aussi… Le restaurant « Le Ponton » vous accueille dans un cadre feutré avec ses larges baies ouvrant sur l’une des plus belles vues de Biarritz. Équipement : 49 chambres climatisées, salle de bains (avec douche), téléphone avec ligne directe, télévision LCD, accès WIFI. Découvrez et appréciez le centre de thalassothérapie Thalmar situé à 150 m de l’hôtel.

40 15 15 10

Tulip inn Louisiane ★★★ PLAN / MAP : 13 1 rue Guy Petit - 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 22 20 20 Fax : +33 (0)5 59 24 95 77 @ : hotel.louisiane.biarritz@wanadoo.fr www.louisiane-biarritz.com Contact : Florence Darricau, Manager

Salle 1 Salle 2

15 15

15 20

15 20

20 25

12 15

HOTELS / HOTELS

CAPACITÉ/ CAPACITY

TABLE EN “U” U-SHAPED

Ideally located in Biarritz, close to the Gare du Midi events center, the town center, the Casino and the beaches. The Louisiane offers an excellent opportunity for those who wish to experience the glamour of Biarritz. A buffet breakfast is served in the restaurant. Facilities : A modern hotel with 77 comfortable sound-proofed rooms with TV (canal+ satellite TV) and tea-making facilities. 50 rooms renovated at the beginning of 2011. COCKTAIL COCKTAIL

suites suites -

BANQUET BANQUET

twins twins 34

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

ch. doubles double rooms 43

L’hôtel Louisiane *** est idéalement situé au centre de Biarritz, à proximité immédiate de la Gare du Midi, du centre ville et de la Grande Plage. Les 77 chambres de l’hôtel, dont 55 ont été rénovées en 2011, en font un lieu privilégié pour vos séjours professionnels. Le petit-déjeuner est servi sous forme de buffet. Équipement : toutes les chambres sont équipées d’une télévision à écran plat, téléphone et salle de douche. L’hôtel dispose d’une piscine ouverte de mai à septembre.

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

77

49


twins twins -

suites suites -

Salle 1

20

30

Mercure Plaza Biarritz Centre ★★★

ch. doubles double rooms 48

twins twins 21

suites suites -

35

15

L’hôtel est classé aux monuments historiques comme « représentatif du style balnéaire des années 30 ». Les 69 chambres climatisées, vous séduiront par leur ambiance Art Déco conçues dans le style du bâtiment. Situé à 100 mètres de la Grande Plage, vous profiterez d’une vue imprenable sur l’Océan.

PLAN / MAP : 14 10 av. Edouard-VII - 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 74 00 / Fax : +33 (0)5 59 22 22 01 @ : stephanie@groupe-segeric.com www.groupe-segeric.com Contact : Stéphanie Castandet, Directrice Commerciale / Sales Manager 69

15

TABLE EN “U” U-SHAPED

ch. doubles double rooms 44

CAPACITÉ/ CAPACITY

COCKTAIL COCKTAIL

44

BANQUET BANQUET

PLAN / MAP : 11 19 Av. de la Reine-Victoria - 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 22 04 80 / Fax : +33 (0)5 59 24 91 19 www.oceaniahotels.com @ : escaleoceania.biarritz@oceaniahotels.com Contact : Anne-Sophie Bossut, Manager / Manager on Duty

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

★★★

L’hôtel est idéalement situé à 300m de la Grande Plage et à quelques minutes à pied des centres de congrès, du centre de thalassothérapie et du golf. Découvrez vite un accueil professionnel et chaleureux et 44 chambres entièrement rénovées en 2008 offrant des prestations de qualité. Parking privé payant. The Hotel is a 3-star non-smoking hotel located 300 m from the Grande Plage on one of Biarritz's most beautiful avenues. You’ll appreciate the warm and professional welcome from the staff of the Hotel Escale Oceania Biarritz and its comfortable rooms renovated in 2008. STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

Escale Oceania

The hotel is classified as « representative of the thirties » in the finest tradition of « Art Deco ». The 69 air-conditioned rooms are decorated in Art Deco style in keeping with the building’s architecture. AS the hotel is located only 100 m from the beach it has wonderful views over the ocean.

Mercure Le Président est situé au cœur de la ville à 100 m Grande Plage. Il a été rénové dans Biarritz Centre ★★★ deun laesprit « Pop » et ses 69 chambres D’architecture contemporaine, l’hôtel

PLAN / MAP : 15 Place Clemenceau - 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 66 40 / Fax : +33 (0)5 59 24 90 46 @ : stephanie@groupe-segeric.com www.groupe-segeric.com Contact : Stéphanie Castandet, (0)5 59 58 50 60 Directrice Commerciale / Sales Manager 69

ch. doubles double rooms 41

twins twins 20

suites suites 8

Georges VI ★★★

HOTELS / HOTELS

PLAN / MAP : 17 10 rue du Port Vieux - 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 41 82 88 Fax : +33 (0)5 59 24 26 51 @ : contact@georges6.com www.georges6.com Contact : Régis Pron Directeur / Manager

50

21

ch. doubles double rooms 21

twins twins 7

suites suites -

climatisées et équipées du WI-FI disposent de tout le confort et des derniers équipements technologiques. Chambres avec une vue imprenable sur l’Océan. Modern architecture, the hotel is located in the town centre, just 100 metres from the Grande Plage. It has been renovated with a ‘pop’ spirit in mind and its 69 air-conditioned rooms equipped with WI-FI feature a full range of amenities and latest technological equipment. Room with stunning sea views.

L'hôtel est situé au centre de Biarritz au Port Vieux à 50 m de la plage. Proche des centres des congrès, du Rocher de la Vierge, de la plage des basques et du centre commerçant de la ville. La décoration et le confort Anglais ainsi que son patio intérieur vous séduiront pour leur charme. The hotel Georges VI*** is situated in the center of Biarritz at 50m of the Port Vieux beach. Next to the congress centers, the "Rocher de la Vierge", the "Côte des Basques" beach. You will be charmed by the patio the English decoration and the comfort.


★★

PLAN / MAP : 19 6, rue des Goélands - 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 06 76 Fax : +33 (0)5 59 22 33 51 @ : contact@hotelatalaye.com www.hotelatalaye.com Contact : Valérie Choiselat Ferran 25 ch. doubles double rooms 13

ch. simples simgle rooms 2

ch. triples ou quadruples 7

Maïtagaria ★★ PLAN / MAP : 20 34 avenue Carnot - 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 26 65 Fax : +33 (0)5 59 24 26 30 @ : hotel.maitagaria@wanadoo.fr www.hotel-maitagaria.com Contact : Eric Irubetagoyena, Gérant / Manager 15 ch. doubles double rooms 10

ch. simples simgle rooms 1

ch. triples ou quadruples 4

Le petit salon

15

25

40

40

20

L'hôtel Atalaye, met à votre disposition 25 chambres tout confort, avec bain ou douche, wc, téléphone, tv cablée canal+ et ascenseur. Idéal pour vos déplacements d'affaires, avec un accès WIFI et une proximité immédiate des centres de congrès (Casino et Bellevue). Hotel Atalaye, offers 25 comfortable rooms with bath or shower, toilet, telephone, cable tv and elevator. Ideal for your business trips, with WIFI access and close proximity to convention centers (Casino and Bellevue). Hôtel particulier, fin XIXe siècle entièrement rénové. Face au jardin public, l’hôtel est situé à 50m de la Gare du Midi (Palais des festivals), à 400 m du Casino Municipal, du Bellevue et de l’océan. Jardin d’agrément sur l’arrière avec pièce d’eau et terrasse en surplomb. This entirely renovated town mansion, built at the end of the 19th century is located opposite the park. The hotel is only 50m from the Gare du Midi (Events center) and 400m from the Casino Municipal and the Bellevue (congress centers) and the ocean. Charming garden rear with water festure and overlooking terrace.

HOTELS / HOTELS

Atalaye

suites suites -

TABLE EN “U” U-SHAPED

ch. simples simgle rooms 40

COCKTAIL COCKTAIL

ch. doubles double rooms 75

CAPACITÉ/ CAPACITY

BANQUET BANQUET

75

Located 3km from the town center and beaches, conveniently near to Biarritz airport. Ideal location for both business travellers and leisure visitors to the Basque country. Our restaurant was newly decorated in 2008 and the new terrace was built. STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

PLAN / MAP : 18 Bd Marcel-Dassault - Aéroport de Parme 64200 BIARRITZ Tél. / Fax : +33 (0)5 59 01 04 04 @ : amarys.biarritz@wanadoo.fr www.amarys-biarritz.com Contact : Laurent Barrau, Directeur / Manager

Situé à 3 km du centre ville et des plages de Biarritz, à 100 m de l’aéroport, l’hôtel dispose d’une implantation idéale pour le tourisme d’affaires et la découverte du Pays Basque. L'Interhôtel Amarys vous propose 75 chambres spacieuses, récemment rénovées. Le petit déjeuner est servi au buffet.

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

Inter Hôtel Amarys ★★

51


Mer & Golf Ilbarritz (Maeva)

R É S I D E N C E H O T E L I È R E

PLAN / MAP : 22 Av. de la Roseraie - 64210 Bidart (Biarritz sud) Tél. : +33 (0)5 59 41 44 00 / Fax : +33 (0)5 59 41 44 01 @ : commercial@meretgolf.com www.meretgolf.com Contact : Karine Mercier Attachée commerciale / Sales représentative

ch. simples single rooms 95

suites suites 5

Le Grand Large R É S I D E N C E H O T E L I È R E

PLAN / MAP : 23 1 rue Dalbarade - 64200 Biarritz Tél. : +33 (0)5 59 41 41 00 Fax : +33 (0)5 59 24 45 30 @ : info@legrandlarge-biarritz.com www.legrandlarge-biarritz.com Contact : Jacques Dumas Directeur / Manager

30

30

TABLE EN “U” U-SHAPED

COCKTAIL COCKTAIL

150 20 -

BANQUET BANQUET

150 15 -

38 -

Au sud de Biarritz, cet établissement 4 étoiles se situe dans un cadre idyllique entre le golf et l’océan. Dans un jardin de 1,5 ha : piscine découverte, court de tennis, volley et parking privé. Golf à 100 m, Centre des congrès 3.8km. Gare 2.8km. Aéroport 4.6 km. At the south of Biarritz this4 stars apart hotel is situated in an idyllic setting between the golf and the ocean. In a 1,5 ha garden : outdoor swimming pool, tennis court, volley ball, and a private parking. Golf course 100 m, Congress facilities 3.8 km, Train Station 2.8 km, Airport 4.6 km. CAPACITÉ/ CAPACITY

100

ch. doubles double rooms 69

Eugénie : 185 m2 Milady : 30 m2 Marbella : 50 m2

La Rhune 96 m2 Ilbarritz 36 m2 Borda 23 m2 Plaza 26 m2 Club 30 m2

55 20 12 12 15

80 25 15 15 15

60 46 -

60 -

TABLE EN “U” U-SHAPED

suites suites 8

COCKTAIL COCKTAIL

ch. simples single rooms 89

BANQUET BANQUET

ch. doubles double rooms 53

CAPACITÉ/ CAPACITY

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

89

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

PLAN / MAP : 21 54, 56 Rue de Madrid - 64200 Biarritz Tél. : +33 (0)5 59 01 06 00 Fax : +33 (0)5 59 01 06 06 @ : commercial@meretgolf.com www.meretgolf.com Contact : Karine Mercier Attachée commerciale / Sales représentative

Cet établissement**** se situe dans un cadre exceptionnel, face à l’océan, dans un jardin de 2 ha. Centre de thalasso thérapie à 300m. Sur place piscine découverte court de tennis minigolf et parking privé. Centre des congrès à 2,8 km. Gare 2,9 km. Aéroport 4,7 km. This 4 stars apart hotel is situated in a prestigious location facing the ocean. Each room with its own balcony overlooking the 2ha garden. Thalassotherapie center 300m away. On the premises outdoor swimming pool, tennis court, mini golf and private parking. Congress center 2.8km. Train station 2.9km. Airport 4.7 km. STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

R É S I D E N C E H O T E L I È R E

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

Mer & Golf Eugénie (Maeva)

50 20 12 12 15

Au cœur de Biarritz, la résidence jouit d’un emplacement idéal pour des réunions ou séminaires au pays basque. Proche des centres de congrès et du centre ville, elle vous séduira avec ses 5 salles de réunion, ses 118 chambres et son restaurant de 150 places. Situated in the centre of Biarritz, with a heated outside swimming pool and apartments with balconies overlooking the sea, Le Grand Large is an ideal location. The studios measure 30 m² and can accommodate a maximum of 4 people. They are equipped with a complete kitchenette.

118

52

60 -

140 40 40 40 50

100 -

TABLE EN “U” U-SHAPED

Salle 1 Salle 2 Salle 3 Salle 4 Salle 5

COCKTAIL COCKTAIL

CAPACITÉ/ CAPACITY

BANQUET BANQUET

suites suites -

STYLE THÉÂTRE THEATER STYLE

ch. simples single rooms -

STYLE CLASSE SEMINAR STYLE

HOTELS / HOTELS

ch. doubles double rooms 118

150 50 50 50 60

60 25 25 25 28


Lieux insolites Venues

En France comme en Espagne, en centre ville comme dans l’arrière pays, du Palace à la ferme basque, vous trouverez évidemment espadrille à votre pied, …avec en plus la cerise

From France to Spain, in town or countryside, from Palaces to Basque farms, there is something to suit everyone, just like the locally made espadrilles ! …even the cherry on the cake was picked locally in Itxassou.

Lieux insolites / Venues

« d’Itxassou » sur le gâteau.

4


Musée de la Mer, Aquarium de Biarritz Esplanade du Rocher-de-la-Vierge 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 22 33 34 @ : contact@museedelamer.com www.museedelamer.com Contact : Peyo Birebent Responsable Promotion, Contact Groupes / Marketing and Groups Manager Capacité d’accueil : 100 à 350 pers.

Pour vos cocktails, privatisez un lieu unique dans un cadre d’exception : le Musée de la Mer ! Face à l’océan et au Rocher de la Vierge, vous serez accueillis dans un bâtiment Art Déco au milieu des aquariums, le long du lagon des caraïbes ou sur la terrasse au bord du bassin des phoques. Venez voyager du Golfe de Gascogne jusqu’à l’océan pacifique et passez un moment magique avec nos requins, barracudas ou poissons clown… For your cocktails, privatize a unique place in an exceptional environment: the Sea Museum ! In front of the Ocean and the « Rocher de la Vierge », in an art-deco architecture, the Musée de la Mer receives you in the midst of aquariums, along the Caribbean lagoon or on the terrace, along the seals poolside… Travel from the Golf de Gascogne to the Pacific Ocean and have a magic time with our sharks, barracudas or clown fish…

Planète Musée Chocolat 14 avenue Beaurivage 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 23 27 72 Fax : +33 (0)5 59 41 54 70 @ : info@planetemuseeduchocolat.com www.planetemuseeduchocolat.com Contact : Fabienne Couzigou, Responsable Capacité d’accueil : 150/200 pers.

LIEUX INSOLITES / VENUES

Espace de l’Océan, Anglet

54

Esplanade des Docteurs-Gentilhe 64600 ANGLET Tél. : +33 (0)5 59 03 77 01 Fax : +33 (0)5 59 03 55 91 @ : contact@espacedelocean-anglet.com www.espacedelocean-anglet.com Contact : Mme Dominique Leblanc-Garans, Responsable/Manager Capacité d’accueil : 400 pers.

L’Espace de l’Océan affirme sa vocation événementielle. Ancré sur la plage, le bâtiment Art Déco propose une vaste salle de 450 m2 ouverte sur l’Océan, parfaitement adaptée et équipée pour accueillir, de manière privilégiée, séminaires, réunions, réceptions, dans un cadre idyllique. The Espace de l’Océan is the events venue par excellence. Located right beside the beach, its Art Deco design houses a huge 450m² reception area directly overlooking the sea. The venue boasts a full range of conference and event facilities and can be tailored to suit your individual requirements, making it perfect for seminars, meetings and receptions.


5 rue des Halles 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 80 38 @ : ogarbay@gmail.com www.barjean-biarritz.com Contact : Olivier Garbay, Gerant / Manager Capacité d’accueil : 80 à 140 pers.

Café Jean 13 rue des Halles 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 13 61 @ : yoyo64h@gmail.com www.cafejean-biarritz.com Contact : Lionel Hausseguy, Directeur / Manager Capacité d’accueil : 60 pers.

Café Victor 10 rue Victor-Hugo 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 23 07 67 @ : yoyo64h@gmail.com www.restaurant-victor-biarritz.com Contact : Lionel Hausseguy, Directeur / Manager Capacité d’accueil : 20 à 132 pers.

Miremont 1 bis Place Clemenceau 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 01 38 @ : corinneforsans@gmail.com www.miremont-biarritz.com Contact : Corinne Forsans, Directrice / Manager Capacité d’accueil : 100 pers.

Situé en plein cœur de Biarritz, le Bar Jean, institution emblématique du quartier des Halles depuis les années 30, est le lieu incontournable pour un apéritif tapas. Paella, poissons, côte de bœuf... agrémentés d’une carte de vins originale et cosmopolite vous sont proposés dans une authentique ambiance espagnole. Located in the center of Biarritz, the Bar Jean, emblematic institution of the Market Place since the 30’, is the “place to be” for an aperitif with tapas... Paella, fish, rib of beef... with an original and cosmopolitan list of wine, in an authentic Spanish atmosphere.

Le Café Jean, situé à 2 pas du célèbre Bar Jean, est un restaurant de pintxos. On y déguste des spécialités espagnoles et régionales dans une ambiance calme et raffinée. Entourée d’œuvres de peintres locaux, vous découvrirez une carte variée et créative. Sardines à l’huile, foie frais poêlé, Jamon Iberico, Gazpacho, calamars à l’encre, vous trouverez toujours « racion » à vôtre goût dans ce lieu résolument moderne. The Café Jean, in the Market Place in Biarritz,is a restaurant of pintxos (tapas) : spanish and regional specialities in a calm and refined environment. Surrounded by works of local painters, you will discover varied and creative dishes. Tinned sardines, “foie gras”, Iberico ham, Gazpacho, you will always find a speciality with yours taste in this resolutely modern place. Dans un magnifique volume à l’architecture intérieure recherchée, le restaurant Café Victor propose différents espaces à investir suivant l’humeur du moment. Dans ce restaurant galerie qui tient du « loft-arty », d’immenses œuvres contemporaines habillent les murs tandis que les pixels du projecteur HD affichent les performances d’artistes d’avant-garde. In a splendid volume with the required interior architecture, the restaurant Café Victor proposes various spaces to be invested according to the mood of the moment. In this restaurant gallery which holds of the “loft-arty”, with immense contemporary works the walls equip while the pixels of projector HD post the performances of artists of avant-garde. Parmi les lieux les plus anciens des lieux mythiques de la Ville, lieu d’histoire et d’élégance, la Maison Miremont a su préserver les recettes traditionnelles de pâtisseries, confiseries, desserts glacés et chocolat chaud. Elle propose désormais une carte de suggestions du jour aux saveurs nouvelles. Among the oldest places of the mythical places of Biarritz, place of history and elegance, the Miremont House knew to preserve the traditional receipts of pastry makings, frozen confectioneries, desserts and hot chocolate. She proposes from now on a chart of suggestions of the day to new savors.

LIEUX INSOLITES / VENUES

Bar Jean

55


Casino Barrière de Biarritz 1 avenue Edouard-VII 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 22 77 40 @ : blaborde@lucienbarriere.com www.lucienbarriere.com Contact commercial : Béatrice Laborde Relations publiques et commerciales / public relation and sales manager Capacité d’accueil : 1200 pers.

CAPACITÉ/ CAPACITY

SALLE 2

SALLE 3 Extérieur/ outdoor

SALLE 4 Extérieur/ outdoor

SALLE 5

Avenue de Biarritz - 64210 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 23 82 07 @ : contact@villa-ilbarritz.fr www.villa-ilbarritz.fr Contact : Corinne Oudill, Directrice / Manager

Pour vos repas d’affaires, réceptions privées, lancements de produits, anniversaire d’entreprise…le chef Didier Oudill et son équipe organisent tous vos évènements, petits et grands, à la Villa Ilbarritz, restaurant-bar-jardin, ou dans tout autre lieu de votre choix. For your business lunches, private receptions, product promotion, corporate anniversaries... the famous Chef Didier Oudill and his team organize all your events in the exceptional place the Villa Ilbarritz, restaurant-bar-garden, or in any other place of your choice. SALLE 1

Restaurant Villa Ilbarritz

Style Banquet Style Cocktail

40 60

50 70

50 70

70 130

300 -

Un lieu dédié au divertissement : machines à sous, jeux de table (boule, roulettes, poker, blackjack), bars et restaurants. Un espace idéal pour vos dîners de gala, banquets, buffets à thème, cocktails, soirées évènementielles. L’équipe du Casino Barrière de Biarritz organise vos soirées à la carte, dans des lieux extraordinaires intégrés au Casino : - Le Café de la Grande Plage : brasserie en face de l’océan avec terrasse panoramique (capacité 200 pax) ; - Le Baccara, restaurant du salon des jeux de table, avec terrasse panoramique (capacité 80 pax) - Le Salon des Ambassadeurs (capacité 600 pax) - L’espace nuit, Bar & Club. Menus et propositions personnalisées, animations musicales, buffet de fruits de mer. Possibilité d’ateliers gourmands avec spécialités régionales. Privatisation des espaces. Initiation possible aux jeux. Totally dedicated to entertaining you: slot machines, gaming tables (boule, roulette, poker, blackjack), bars and restaurants. Ideal for all your gala dinners, banquets, theme buffets, cocktail, evening parties. The team at the Casino Barrière in Biarritz will organize your tailor-made evening events in the extraordinary venue at the heart of the Casino : - Le café de la Grande Plage: ocean-front brasserie face with panoramic terrace (capacity, 200 people max) - Le Baccara : gaming room restaurant with panoramic terrace (capacity 80 people max) - Le salon des Ambassadeurs: (capacity, 600 people max) - L’espace nuit, Bar & Club. Personalization of your event, creation of menus. Musical entertainment, seafood buffet. Possibility of holding a gourmet event with regional specialities. Areas can be reserved for private events. Initiation to card games.

LIEUX INSOLITES / VENUES

La Ferme Inharria

56

Quartier Ibarron 64 310 St Pée sur Nivelle Tél. : +33 (0)5 59 54 10 26 Fax : +33 (0)5 59 54 53 15 Contact : Mme Fagoaga, chargé de communication Capacité d’accueil : 400 pers.

Bâtie au XVIIe siècle, la ferme Inharria a su préserver son âme et son caractère. Adaptée à tout type de manifestations (congrès, séminaires, banquets, expositions, etc.), Inharria peut accueillir jusqu’à 400 personnes (parterre + mezzanine) dans un cadre rustique. Built during the 17th century, Inharria Farm has preserved its soul and its character. Adapted to all sorts of different events, Inharria may receive around 400 people (ground floor + mezzanine), in a rustic atmosphere.


Théâtre de la Nature Arcangues Office de tourisme 64600 ARCANGUES Tel : +33 (0)5 59 43 08 55 @ : officedetourisme.arcangues@wanadoo.fr Capacité d’accueil : 730 pers.

Le Biarritz Olympique Pays Basque Stade Aguilera 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 01 64 60 Fax : +33 (0)5 59 01 64 63 @ : partenariat@bo-pb.com www.bo-pb.com Contact : Dany Parioleau Capacité totale des 3 salles : 1200 pers.

Bela Gorri

A 10 minutes de Biarritz, le Théâtre de la Nature d’Arcangues permet l’organisation de soirées ou dîners jusqu’à 450 personnes environ. Son préau à charpente abrite une vaste salle, des gradins et une scène de théâtre. Only 10 minutes from Biarritz, the « Théâtre de la Nature », is a nice place to organize private parties and gala dinners until 450 persons. The courtyard shelters a large room, bleachers and a theatre stage.

Le Biarritz Olympique Pays Basque, plusieurs fois Champion de France et Vice Champion d’Europe 2010, est ancré dans le Pays Basque. En dehors des matchs, le Stade Aguilera de Biarritz offre plusieurs espaces d’exception pour l’organisation de vos congrès, séminaires, réceptions et autres évènements. The Biarritz Olympique Pays Basque, many times French Champion and European Vice Champion 2010, is anchored in the Basque country. Except games, the Aguilera Stadium in Biarritz offers many exceptional spaces for organizing your congresses, seminars, receptions and other events.

Sushi bar et cuisine actuelle aux accents world à déguster les pieds dans l’eau. Sushi bar and world food to enjoy in front of the ocean.

Plage de l’Ouhabia 64210 Bidart Tél. : +33 (0)5 59 47 79 73 @ : nicobtz@gmail.com

LIEUX INSOLITES / VENUES

Contact : Nicolas Gutierrez, Propriétaire / Owner

57


Agences : Réceptives / D.M.C. Congrès / P.C.O.

vous feront découvrir les légendes et secrets du Pays Basque …avec un petit goût de piment d’Espelette. No one is better placed to reveal the legends and secrets of the Basque Country …..spiced up with a touch of red Espelette pepper

Agences : Réceptives / D.M.C. - Congrès / P.C.O.

Mieux que quiconque elles

5


Pays Basque Incoming Le Club des Réceptifs

16 bis rue Alcide-Augey 64 200 BIARRITZ @ : contact@paysbasque-incoming.com

Inédit : 6 agences installées à Biarritz depuis plus de 10 ans se sont regroupées pour vous offrir le meilleur de la côte basque. CONGRÈS, CONFÉRENCES ET SYMPOSIUMS 3 PCO équipés d’un logiciel de gestion de congrès vous apportent une solution clé pour la gestion complète ou partielle de votre manifestation SÉMINAIRE, INCENTIVE, CONVENTION, CIRCUITS 6 DMC et un savoir faire reconnu pour organiser : Activités : Rallye en 2CV ou en Fiat 500, rafting, surf, régate au large de San Sébastian, team building rugby, cooking party, challenges pelote et force basque, randonnées 4x4 Soirées : tapas et cidrerie en Espagne, soirée authentique dans une ferme, bord de mer... Les Partenaires du Club : PCO Biarritz For Events congres@biarritz-for-events.com Terres Basques info@terresbasques.com Tourisme Basque pco@tourisme-basque.com

AGENCES : RÉCEPTIVES / D.M.C. - CONGRÈS / P.C.O.

DMC Biarritz For Events Outdoor Travel Passion Côte Basque Terres Basques Tourisme Basque Sud Emotion

60

contact@biarritz-for-events.com info@agence-voyage-aventure.com contact@passion-cote-basque.fr info@terresbasques.com dmc@tourisme-basque.com info@sud-emotion.com

New : 6 Local professional DMC /PCO, set up in Biarritz for 10 years, gathered in order to arrange professional congress & incentive program on the Basque Coast. MEETING AND CONFERENCES ORGANISATION 3 PCO recognized for their expertise and knowhow as well as key player in the organization of tailor made management and meeting organization. TEAM BUILDING, INCENTIVE GROUPS, BUSINESS CONVENTION, TOURS 6 DMC and a precious knowledge of the destination to: Activities : 2CV or Fiat 500 rally, rafting, surfing, sailing off San Sebastian, rugby team building, cooking class, pelote basque challenging, 4WDTours Evening party: cider house and tapas dinner in Spain, dinner in a typical basque farm, private dinner on the beach... 6 professional partners, call now ! Your partners PCO Biarritz For Events Terres Basques Tourisme Basque DMC Biarritz For Events Outdoor Travel Passion Côte Basque Terres Basques Tourisme Basque Sud Emotion

: congres@biarritz-for-events.com info@terresbasques.com pco@tourisme-basque.com

contact@biarritz-for-events.com info@agence-voyage-aventure.com contact@passion-cote-basque.fr info@terresbasques.com dmc@tourisme-basque.com info@sud-emotion.com


Biarritz for Events DMC et PCO

16 bis rue Alcide-Augey 64 200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 22 05 15 Fax : +33 (0)5 59 22 06 16 @ : contact@biarritz-for-events.com www.biarritz-for-events.com Contact : Isabelle Mata Directrice / Office Manager Florence Leverrier Chef de Projet / Project Manager IM 06400001 Agence membre du Club des réceptifs « Pays Basque Incoming »

Utiliser au mieux le patrimoine local pour faire de votre manifestation un événement unique, c’est le pari que nous lançons à chacune de vos demandes ! Rallye 2cv façon « Pékin Express », Cours de cuisine basque, challenge surf, fêtes de Bayonne dans une peña, match de rugby en VIP, rallye tapas... Notre équipe dynamique, saura vous conseiller dans l’organisation de vos séminaires, voyages de récompense, convention... (De 10 à 800 personnes et plus !) We knows how best to exploit the local heritage with the desire to make your event a unique and memorable one. Our dynamic and professional team possesses the knowledge and makes your event a memorable experience for groups of 10 to 800 people and more ! We take part or global of your managing organization event : hotel booking, registrations, social programs, in order to let you concentrate on the most important project ! The event itself.

Outdoor Travel DMC

3 avenue François-Mauriac 64 200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 54 18 69 @ : info@agence-voyage-aventure.com www.agence-voyage-aventure.com Contacts : Richard Metreau, Gérant, responsable production Françoise Monin, Responsable commerciale Ile-de-France Sophie Beauregard, Chef de projet Anne-Sophie Daguerre, Production

Agence membre du Club des réceptifs « Pays Basque Incoming »

De villages basques en fincas espagnoles, explorez de nouvelles pistes à bord de PGO, 2 CV ou 4X4 et privilégiez des expériences uniques et incontournables. Nous mettons en scène vos évènements, imaginons des soirées atypiques pour la réussite de vos séminaires, colloques, inaugurations, ainsi que des activités de fédération et de stimulation sur mesure telles que : le Rad’O, Biarritz fait son festival, les Basques d’Amériques, et de nombreux rallyes et « Gymkhanas basque » inoubliables ! Partner of the local providers, we offers numerous activities of Federation and stimulating custom as well as innovative evenings, tailored to your requirements. From Basque houses to Spanish fincas, let you guide on new trails. Discover Biarritz and its region by unique and compelling activities. From your specifications, we're staging your company events, create animations for the success of your seminars, conferences, inaugurations.

AGENCES : RÉCEPTIVES / D.M.C. - CONGRÈS / P.C.O.

Lic Atout France IM064100044

61


Passion Côte Basque International DMC

33 rue de Madrid 64 200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 36 05 Fax : +33 (0)5 59 24 14 76 @ : contact @passion-cote-basque.com www.passion-cote-basque.com Lic : 064950024 Contact : Martine Lansade, Directrice Adrian Payen, Responsable Outdoor

« L’Âme de vos Évènements » : 100% incentive, Passion Côte Basque offre des concepts festifs des plages aux pyrénées et en espagne. BIARRITZ XPRESS, DÉLICES DES PISTES, BODEGAS SAFARI, DES VAGUES AUX VIGNES, DESERT DES BARDENAS. Propriétaire d'une flotte de 4x4 haut de gamme depuis 1990. "The spirit of yours trips" : 100% incentive Passion Côte Basque creates team building or discovery "concepts" from Biarritz beaches to pyrenées and spain. BIARRITZ XPRESS, SMUGGLERS TRIPS, BODEGAS SAFARI, FROM WAVES TO VINEYARDS, BIARRITZ FAR WEST. Owner of a unique fleet of top class 4wd since 1990.

Agence membre du Club des réceptifs « Pays Basque Incoming »

Sud Émotion

SARL Sud Events / DMC 15 rue Chapelet - 64 200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 42 52 40 Fax : +33 (0)5 59 42 52 41 @ : info@sud-emotion.com www.sud-emotion.com www.incentive-seminaire-france.fr Contact : Nathalie Ortiz, Delphine Lapix, Luc Fertin Lic IM 064 1000 28 Agence membre du Club des réceptifs « Pays Basque Incoming »

AGENCES : RÉCEPTIVES / D.M.C. - CONGRÈS / P.C.O.

« Vous êtes les acteurs de nos créations. »

62

Agence de voyages spécialisée dans le tourisme d’affaires : organisation de séminaires, conventions, incentive, team building, lancement de produits, récompenses, challenges, soirées, kick-off, événements d’entreprises à la carte. Innovation et originalité sont les maîtres mots de Sud Emotion : volonté permanente de s’éloigner des produits standardisés afin de susciter la surprise, l’émotion et créer un fort souvenir. Travel agency specialising in group travel and events management. Our key words are INNOVATION and ORIGINALITY. We can organise all your groups or business needs including: product launches, business conventions, incentive and team building events, challenges and fun days, prize giving and evening events etc. We take pride in providing amazing new experiences which we promise will capture your group’s imagination by replacing standardized packages with surprising new events that will prove truly memorable.


Terres Basques DMC et PCO

4 avenue de Paillet 64 200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 41 14 21 Fax : +33 (0)5 59 41 14 74 @ : cneumann@terresbasques.com www.terresbasques.com Lic 064.98005 Contacts : Catherine Neumann, Marie Latrille Directrices associées / General Managers Agence membre du Club des réceptifs « Pays Basque Incoming »

Depuis plus de 18 ans, six chefs de projets créatifs font vivre les évènements exclusifs de chaque client. Challenge culinaire, rallye reporter à pied ou en 2CV, Traditions basques, Défi de l’Ovalie, Haka géant, Soirée Surf, Fiesta aux Arènes,Tapéo insolite à Donostia… PCO : terres de congrès Votre évènement pris en charge, adaptabilité selon cahier des charges. Plateforme d’inscription en ligne interactive, Editions, site internet, abstracts. Meeting & Incentives For over 18 years, we create events in the Basque Country, that deals with business tourism in all its forms and offer madeto-measure services. « Terres de Congrès » our own online interactive platform for registration creation of website, abstracts. Good experiences in International scientific Congresses - CEA, INRA, CNRS - Sponsoring - UMIH, FNAIM

Tourisme Basque DMC et PCO

24, Avenue Foch - 64 200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 01 10 Fax : +33 (0)5 59 26 18 82 @ : tourismebasque@wanadoo.fr www.tourisme-basque.com Contact : Florence Gonzalez Chef de projets, Associée / Associate Project manager

Impératif de qualité XXL ? Nos 35 années d’expérience vous le garantissent. Besoin de dépaysement ? Nos programmes inédits vous étonneront. Envie de gourmandise ? Nos adresses secrètes sauront régaler vos papilles. Exigence de rigueur ? Notre professionnalisme et notre implication sur le terrain indispensables à la réussite de votre évènement. Soif d’originalité ? Notre concept de privatisation des halles de Biarritz saura vous surprendre pour une soirée haute en saveurs et en couleurs. DMC/PCO agency for the South-West of France since 1976, Tourisme Basque tries hard to offer you tailor-made programmes according to your financial requirements. With our original activities and traditional or prestigious dinners, your participants will have excellent memories of their meeting in the Basque country.

AGENCES : RÉCEPTIVES / D.M.C. - CONGRÈS / P.C.O.

IM 064100004 Agence membre du Club des réceptifs « Pays Basque Incoming »

63


Pays Basque Privilège DMC

7 rue Jeanne-d’Arc 64 200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 41 09 03 Tél. : +33 (0)6 08 70 18 67 @ : sassoune@pbp-biarritz.com @ : wendi@pbp-biarritz.com www.pbp-biarritz.com

AGENCES : RÉCEPTIVES / D.M.C. - CONGRÈS / P.C.O.

Contact : Wendi & Sassoune Abeberry Propriétaires / Owners

64

Le Pays Basque on le connait, organiser c’est notre métier. Faites nous confiance et vous verrez ! Over 15 years of experience developing programs that exceed the high expectations of our demanding clientele. You can trust in us !


Services Services

Dans la chaîne d’organisation de votre congrès, seuls les maillons forts ont leur place. C’est pourquoi, pour répondre à toutes vos exigences, les meilleurs prestataires ont été sélectionnés.

There is no weak link in the organizational chain of your congress. Only the highest quality service providers have been selected, to meet all your requirements. … so you can get on with enjoying the event.

Services / Services

… l’esprit tranquille en plus

6


CONCIERGE FOR YOUR EVENTS

Ma conciergerie d’évènement mce ma conciergerie d’entreprise

Pavillon Izarbel - Technopole Izarbel 64210 BIDART Tél. : +33 (0)5 59 23 08 04 Fax : +33 (0)5 59 41 53 59 @ : m.jouet@conciergerie-entreprise.fr www.conciergerie-congres.fr

Services de conciergerie physique sur site avec hot line téléphonique, Business Center et coursier pour ajouter un service incomparable à votre évènement. Prise en charge personnalisée des problématiques des participants. Service disponible en Anglais et espagnol. Events onsite concierge, Business center and groom service for providing valuable assistance for your guests peace of mind. Our concierges ensure incomparable hospitality and personally attend to your patients’needs and concerns. English and Spanish spoken

Contact : Marie Jouet Dirigeante / Director

T R A I T E U R / C AT E R E R

Barrère Traiteur ZAC de Maignon 8 rue Léonce-Garnier 64600 ANGLET Tél. : +33 (0)5 59 31 41 26 Fax : +33 (0)5 59 42 23 96 @ : patrick.barrere@wanadoo.fr www.barrere-traiteur.com Contact : Patrick Barrère / Sandrine Larralde, Gérant

Barrère Traiteur vous accompagne pour tous vos évènements : Congrès de 20 à 1200 personnes. Cocktails de bienvenue, cocktails dînatoires. Déjeuners de travail. Repas assis (service rapide si nécessaire) ou en buffets froids ou chauds. Dîner de gala avec menus locaux ou internationaux. Possibilité de repas végétariens et végétaliens. Livraison de plateaux repas. Barrère Traiteur at your service for all your events: congresses from 20 to 1,200 people. Welcome cocktails, cocktail dinners. Business lunches (fast service if necessary) or hot or cold buffets. Gala dinner with local or international menus. Possibility of vegetarian or vegan meals. Meal platters delivered.

T R A I T E U R / C AT E R E R

Casino Barrière de Biarritz

Service traiteur jusqu'à 1 000 couverts. Prestations cocktails, dîners, avec devis personnalisés.

1, avenue Edouard-VII 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 22 77 40 @ : blaborde@lucienbarriere.com

Catering service up to 1 000 persons Cocktail parties, gala dinners, with proper estimation

Contact : Béatrice Laborde, Relations publiques et commerciales / marketing and sales manager

T R A I T E U R / C AT E R E R

SERVICES / SERVICES

Jardins et Saveurs

66

48, Rue Luis-Mariano 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 43 95 70 / 0811 004 005 Fax : +33 (0)5 62 36 09 00 @ : contact@jardinsetsaveurs.com www.jardinsetsaveurs.com Contact : Patrick Serres

Des produits soigneusement sélectionnés, des mets raffinés aussi agréables pour les yeux que délicieux au palais, une créativité permettant d’allier avec audace des saveurs inédites empruntées aux cuisines du monde. Vos réceptions sont établies sur mesure et clé en main, Jardins et Saveurs engage son équipe passionnée afin de vous satisfaire pleinement. Décalé, authentique, audacieux, et savoureux, c’est là toute la philosophie de Jardins et Saveurs. Carefully selected products, refined dishes as kind on your eyes as they are delicious to the pallet. Creatively prepared, allowing you sample varied flavours from the finest world cuisine. We will cater for your function according to your needs. Jardins et Saveurs engages its passionate team in giving total and complete satisfaction. Forward thinking authentic, audacious and flavoursome, all part of the philosophy of Jardins et Saveurs.


Pierre Oteiza

Producer and stockbreeder, master at the craft of making Basque Country dry-cured ham, salt meats, foie gras, prepared meals. For your gifts and hampers : Boutique, 22 avenue Foch, 64200 Biarritz. For your Basque style buffets: 05 59 37 56 11

Route d’Urepel 64430 Les Aldudes Tél. : +33 (0)5 59 37 56 11 Fax : +33 (0)5 59 37 55 01 @ : contact@pierreoteiza.com Contact : Catherine Oteiza

MATÉRIEL/EQUIPMENT

L’Essentiel de la Location

Société de location de mobilier, stands et d’accessoires pour salons, congrès, évènements, lancement de produits, inauguration. Études et devis sur demande pour les décorations thématiques et les aménagements de salle ou de cloisonnements sur mesure. Consultez notre catalogue en ligne sur notre site internet. Hire of furniture, stands and accessories for trade fairs / congresses / events / product launches / inaugurations. Assessment of your requirements and quote if desired, for themed decorations. Request our catalog or visit our web site : www.lessentieldelalocation.com

4 rue Mazagran 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 18 59 Fax : +33 (0)5 59 24 65 12 @ : lessentieldelalocation@orange.fr www.lessentieldelalocation.com Contact : Fabrice Founeau, Gérant / Manager

MATÉRIEL/EQUIPMENT

Ortiga

Groupe Les Ortigues

Prestataire technique de référence, Ortiga rassemble depuis la conception jusqu’au montage les compétences nécessaires à la réalisation de votre projet sur 4 métiers complémentaires : location de tentes et structures couvertes, stands et installations générales, location de mobilier et signalétique.

21 rue Loustau 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 57 94 80 80 / +33 (0)6 60 49 07 46 Fax : +33 (0)5 57 68 15 05 @ : i.herraire@lesortigues.com www.lesortigues.com

Experienced technical provider in trade fairs and congresses in the South West of France, the firm Ortiga offers a complete solution with 4 skills to set up your event : hire of tents and marquees, shell scheme stands, furniture hire, signing and graphics.

Contact : Isabelle Herraire Directrice Commerciale / Sales Manager

MATÉRIEL/EQUIPMENT

Vignaut SARL Route de Lacq 64370 ARTHEZ-DE-BEARN Tel. +33 (0)5 59 67 70 88 Fax +33 (0)5 59 67 79 97 @ : vignaut64@wanadoo.fr www.vignaut.fr

L’entreprise VIGNAUT est spécialisée en location de chapiteaux et matériel de réception sur mesure. Conseils, qualité, sécurité et réactivité sont les atouts de cette entreprise, depuis plus de 40 ans. The firm VIGNAUT is specialized in hiring marquees and tailor-made reception equipment. Advice, quality, security and resourcefulness are just some of our assets that have been consistently satisfying our customers for over 40 years.

SERVICES / SERVICES

T R A I T E U R / C AT E R E R

Producteur, éleveur, artisan du Pays Basque. Jambons, salaisons, foie gras, plat cuisinés. Pour vos colis/cadeaux : Boutique, 22 avenue Foch, 64200 Biarritz. Pour vos buffets aux couleurs basques : 05 59 37 56 11.

67


TECHNIQUE/TECHNICAL

Ace Event Group 8, rue Lahontine 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 43 95 77 Fax : +33 (0)5 59 43 99 02 @ : contact@ace-event.com www.ace-event.com Contact : Stéphane Darrort, Directeur Général / General Manager

TECHNIQUE/TECHNICAL

Cazaux ZI de Maysonnabe 3 Allée de Latécoère 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 22 77 22 Fax : +33 (0)5 59 22 77 23 @ : contact@cazaux-audiovisuel.fr www.cazaux-audiovisuel.fr Contact : Jean-Paul Cazaux, Gérant / Manager

TRANSPORT/ T R A N S P O R TAT I O N

Le Basque Bondissant 203 Rue des Artisans - ZI de Jalday - B.P. 133 64501 SAINT-JEAN-DE-LUZ CEDEX Tél. : +33 (0)5 59 26 25 87 Fax : +33 (0)5 59 51 29 06 @ : exploitation@basque-bondissant.com www.basque-bondissant.com Contact : Pierre-Guy Le Cadre, Directeur Général / General Manager

TRANSPORT/ T R A N S P O R TAT I O N

SERVICES / SERVICES

Cars Sarro

68

Place Clémenceau 64201 BIARRITZ CEDEX Tél. : +33 (0)5 59 22 02 48 Fax : +33 (0)5 58 73 08 01 @ : voyages.domejean@wanadoo.fr www.voyages-sarro.com Contact : Jean-Claude Sarro, P.D.G.

Professionnels passionnés d’audiovisuel, notre vocation est d’être au cœur de l’événement. Nous vous proposons une offre globale de services: bureau d’étude, création scénographique et infographique, prestations techniques : vidéo, son, lumière, multi-caméras, traduction. Audio-visual professionals with a passion, our dedication is in the centrer of the event. We offer a complete service package, case studies, scenographical creation and infographics, technical presentations : video, sound, light, multi-cameras and translation services.

Installés à Biarritz, nous vous accompagnons dans l’organisation de toutes vos manifestations : événementielles, sportives, culturelles, politiques, ... Nous vous ferons bénéficier de notre expérience en matière de sonorisation, vidéoprojection, éclairage, traduction simultanée et visioconférence. Located in Biarritz, we provide you with complete audiovisual services for your sporting, cultural or political events. We will give you the benefit of our experience in the matter of sound system, video projection, lighting, simultaneous translation and videoconference.

Le Basque Bondissant est le transporteur privilégié au Pays Basque pour toutes les prestations de transferts, d’excursions et de soirées dans le cadre des événements réceptifs : congrès, séminaires, séjours touristiques. Sa flotte de 70 véhicules comprend des autocars de Tourisme, des minibus, un autocar V.I.P. et des voitures (monospace et mercedes). Nos autocars et minibus ont des capacités de 8 à 72 places et sont équipés de la climatisation, de la vidéo (DVD), de micro et d’1 siège guide et de ceintures de sécurité. The Basque Bondissant is the favourite transport provider in the Basque Country for its top class team and the quality fleet ranging of 70 vehicles (from 8 - 72 seats) from luxury air conditioned coaches, VIP coaches, mini-coaches to space wagons and executive Mercedes. We provide a range of service transfer, excursions and of parties as part of various events, congress, seminaries, sight seeing excursions for tourist.

Déplacements d’affaires en autocars de tourisme de moins de 4 ans, de 8 à 60 pax. Organisation et coordination du transport de congrès, déplacement de VIP, transferts gares, aérogares, hôtels (Biarritz, Anglet, Bayonne, Bordeaux, Bilbao), excursions. Business travel by coaches less than 4 years old, capacity 8 to 60 people max, organization of transportation for business tours, VIP transportation, transfers to train stations, airports, hotels (Biarritz, Anglet, Bayonne), excursions.


TRANSPORT/ T R A N S P O R TAT I O N

Chabé Côte Basque Centre International d’Affaires Aéroport 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)6 81 85 83 97 @ : info@chabe-cotebasque.com www.chabe-limousines.com Contact : Éric Scaglia, Responsable Agence Biarritz / Biarritz Manager

TRANSPORT/ T R A N S P O R TAT I O N

Rent A Cab / Cab 64 Parc d’activité de Jalday Centre d’affaires et de Services Partagés 64500 SAINT-JEAN-DE-LUZ Tél. : +33 (0)5 59 51 92 75 @ : contact@cabrent64.com www.cabrent64.com Contact : Sandra Coly

TRANSPORT/ T R A N S P O R TAT I O N

Events Car 15 rue Chapelet - Centre Ivoire 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 42 52 40 GSM : +33 (0)6 72 93 30 60 @ : eventscar@orange.fr www.rallye-2cv.fr Contact : Luc Fertin Directeur / Manager

Voitures et minivans haut de gamme avec chauffeur au Pays Basque. Nous organisons tout transfert aéroport depuis/vers le grand Sud Ouest et en Espagne. Logistique transport de votre congrès ou séminaire / Visite touristique Côte Basque, Bordeaux, Espagne / Mariage. Chauffeured deluxe sedans and minivans in the Basque Country. We provide all kind of transportation (airport, car at disposal) in Biarritz, Bordeaux and Spain. Specialists in congress transport logistics but also for your wedding or simply for an excursion in San Sebastian.

Louer un cabriolet PGO et vivez un moment d’exception Pour un séminaire Corporate, une opération d’incentive ou de relations publiques, découvrez la région au volant de nos cabriolets PGO. Vous aurez le plaisir de piloter un roadster en toute liberté et en toute sécurité. Sur demande, nous vous proposerons des circuits thématiques avec road book et l’assistance d’un guide. Rent a cab PGO and live a exceptional moment For a Corporate seminary, an incentive or a public relations, discover the region to the steering wheel of our convertibles PGO. You will have the pleasure to drive a roadster quite freely and safely. On inquiry, we propose you thematic circuits with road book and the assistance of a guide.

Events car est la solution pour toutes vos opérations d’animations extérieures. Mise à disposition d’une flotte jusqu’à 100 2cv et 10 new fiats 500 cabriolets : rallye, transferts, randonnées, excursions pays basque intérieur. 20 ans d’expériences dans l’événementiel. Events Car is the solution guaranteed for all your events and outdoor entertainments. Provision of a fleet until 100 2cv and 10 new fiats 500 convertibles: rallies, transfers, discovery rides, excursions. 20 years of experiments in the events and incentive travels.

Passion Côte Basque International 33, rue de Madrid - 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 36 05 Fax : +33 (0)5 59 24 14 76 @ : contact@passion-cote-basque.com www.passion-cote-basque.fr Contact : Martine Payen / Adrien Payen Directrice, Responsable outdoor / Manager, Outdoor manager

Un parc 4x4 haut de gamme à votre service pour : - Randonnées découverte ½ journée ou journée : Pays Basque, Pyrénées - Mini-raids France/Espagne : désert des Bardenas, Aragon, Rioja, Navarre - Initiation au pilotage Encadrement par un guide instructeur diplômé BPJEPS sport auto (obligatoire). Park 4x4 PREMIUM at your disposal for : - Hiking discovery ½ day or day : Basque Country, Pyrenees - Mini-raids France / Spain: desert of Bardenas, Aragon, Rioja, Navarra - Initiation to Flight Supervised by a certified instructor-guide BPJEPS motorsport (required).

SERVICES / SERVICES

TRANSPORT/ T R A N S P O R TAT I O N

69


SERVICES+

Hôtesses d’accueil, interprètes de conférence, guides, accompagnateurs ou chauffeurs… ULISS est spécialisé dans l’organisation et la logistique du personnel événementiel de dimension internationale. Pour vos manifestations Uliss vous propose un personnel adapté et compétent.

Agence Uliss 2, Esplanade de l’Europe 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 43 71 79 Fax : +33 (0)5 59 43 73 48 @ : uliss@uliss.fr www.uliss.fr

Uliss Agency is specialized in providing and organizing staff for international and local events. The staff – hostesses, conference interpreters, tour guides or drivers, are carefully selected and trained to adapt to any sort of convention.

Contact : Susi Ammann Directrice / Director

SERVICES+

Graffiti 23, rue Chapelet - 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 41 18 18 Fax : +33 (0)5 59 41 18 15 @ : contact@graffiti-biarritz.com www.graffiti-biarritz.com Contact : Denis Barjou Président / President

Avec plus de 25 ans d'existence, GRAFFITI s'impose dans le monde de la chaîne graphique locale en tant que spécialiste du marquage extérieur et de l'impression numérique grand format sur tous types de supports. Vous souhaitez une communication personnalisée avec des bâches, kakémonos, chevalet, affiches … GRAFFITI répond à 100% de toutes vos demandes de communication, incluant la pose si besoin. GRAFFITI va plus loin en mettant à votre disposition des supports éco-responsables imprimés avec des encres 100% écolos mais aussi la possibilité de recycler vos bâches PVC. N’hésitez pas à nous contacter. For more than 20 years now, Graffiti has been offering its skills and services in the fields of large digital printing, showroom decoration, panels and so on, from the design to installation stages. Tell us about your project, we will have the solution. References : FIPA (for 9 years), Ballet Biarritz, AMRAE, Groupe Auto Union International.

HAPPY fleurit tous vos évènements par ses compositions florales, décors personnalisés, centres de tables… Découvrez les produits différenciant Happy : le « Nano Bouquet », le « Cube », le Pop & Bag, pour vos congressistes. Étude personnalisée sur simple demande.

SERVICES+

Happy Fleuriste Low Cost 3, avenue du Maréchal-Foch 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)5 59 24 48 07 Fax : +33 (0)5 59 24 48 07 @ : happy.biarritz@orange.fr www.happy-biarritz.fr

HAPPY decorate with flowers all your events by its floral arrangements, custom decorations, centerpieces…Discover the Happy differentiating : the “Nano Bouquet”, the “Cube”, the “Pop & Bag” for your delegates. Personalized study on request.

Contact : Véronique Vanicatte-Illes Direction / Manager

SERVICES+

SERVICES / SERVICES

Photomobile

70

10 allée de l’avenir 64200 BIARRITZ Tél. : +33 (0)9 50 12 63 28 / +33 (0)6 81 45 98 28 Fax : +33 (0)9 55 12 63 28 @ : patrick@photo-mobile.com www.photo-mobile.com Contact : Patrick Tohier

Agence d’images spécialisée dans le reportage photographique et vidéo type photo journalisme. Nos références : Congrès : Festival International des programmes audiovisuels (FIPA), FORO (Rencontre Europe Amérique Latine), etc. Presse : L’Express, Le Point, Le Nouvel Obs, Aéroport mag, … A picture agency specialized in photo and video reporting. Numerous references in the press and congresses : International Festival of Audiovisual programs, FORO (Europe and South America meeting), FAR (art in the street festival). Press: L’express, Le Point, Nouvel OBS, Aéroport mag…


SERVICES+

Jean Duverdier 2, rue du 49e 64100 BAYONNE Tél. : +33 (0)5 59 59 03 43 / +33 (0)6 09 12 94 90 @ : duverdier.jean@wanadoo.fr www.jean-duverdier.com Contact : Jean Duverdier

Dessinateur-humoriste professionnel, "encré" au Pays Basque, j'anime les congrès en créant en direct mes dessins projetés sur grand écran. Pour illustrer les messages marquants, maintenir une audience éveillée, résumer vos séances plénières, mon métier sert votre communication ! (EDF-GDF, Total, Groupama, Gan, SMACL, Pharmaplus, …). Professional cartoonist established in the Basque Country, I create my cartoons live and animate your congresses. Illustrating distinctive messages, maintaining an alert and captivated audience, summing up your committee; my job is to optimize your communication !

Création graphique : Marie-Céline Hondelatte (MCH&CO) Crédit photos : Patrick Tohier/ Photo-mobile : pages 1/2/4/5/7/8/9/10/11/13/17/18/19/20/21/ 25/26/27/30/31/32/33/36/37/38/42 Biarritz/Pascal Le Doaré : pages 3/12/16/24/27, Photo Bernard : page 8, Laurent Masurel, Aquashot : page 6/58, ©Silvia Magalhaes©photo Olivier Houeix : page 1/19 Jeff Hombacker/Roxy : page 62, Ville de Biarritz. Impression : Imprimerie Laffontan, “certifiée Imprim’vert et Print Environnement”


1

Le Bellevue

2

Le Casino Municipal

3

La Gare du Midi

4

La Halle d’Iraty

5

Hôtel du Palais ★★★★★

6

Sofitel Thalassa Miramar Biarritz ★★★★★

7

Radisson SAS Hotel Biarritz ★★★★

8

Grand Tonic Hôtel Biarritz ★★★★

9

Mercure Thalassa Regina et du Golf ★★★★

MUSÉE DE LA MER

17 2

10 Hôtel Silhouette ★★★★ 11 Escale Oceania ★★★ 12 Le Biarritz ★★★ 13 Tulip inn Louisiane ★★★ 14 Mercure Plaza Biarritz Centre ★★★ 15 Mercure President Biarritz Centre ★★★ 16 Windsor ★★★★ 17 Georges-VI ★★★ 18 Inter Hôtel Amarys ★★ 19 Atalaye ★★

21

20 Maitagaria ★★

12

21 Mer & Golf Eugénie 22 Mer & Golf Ilbarritz 23 Le Grand Large

CITÉ DE L’OCÉAN ET DU SURF

22


PHARE

9

6

5 11 8

MER PORT-DES-PÊCHEURS

2

16

1

17

14

19

23

10

7

15

HALLES

20

3 13

18

4


Meeting and Event Planer  

Meeting and Event planner : guide des congrès et Séminaires

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you