Page 45

que el cielo oscurece de lluvia y de frío. Humor viscoso entonces destilan por la ingle, hipómanes lo llaman los pastores, hipómanes, que las malas madrastras solían recoger y mezclaban con hierbas y aciagos conjuros. [El ganado menor. Poética] Y entre tanto pasa el tiempo sin remedio, pasa y seguimos dando vueltas a detalles, cautivos del amor. Basta de esos ganados, que nos queda la otra parte de este asunto, la cabaña lanar y las cabras hirsutas. Esto sí es trabajo, oh recios labradores, de aquí sí podéis esperar los elogios. Y no se me oculta lo difícil que es salir airoso de esta empresa con palabras, y añadir ese honor a las cosas sencillas. Pero tengo un dulce amor que me arrebata por ásperos desiertos del Parnaso; me gusta ir por las cumbres donde no hay huellas de otros que se vayan desviando a la fuente Castalia por fáciles pendientes. Oh veneranda Pales, con voz sublime ahora tenemos que cantar. [Las ovejas y las cabras] Nada más empezar digo que es necesario que pasten las ovejas en cijas confortables, en tanto que retorna la estación frondosa, y por el duro suelo se esparza mucha paja con haces de helecho, que el frío de los hielos a los tiernos corderos no haga ningún daño ni les entre la sarna y las feas pateras. A continuación cambio de asunto y dispongo echarles a las cabras hojas de los madroños y abastecerlas bien de agua fresca del río, que miren los establos hacia el mediodía, hacia el sol de invierno, al abrigo del viento, allá cuando el frío Acuario ya declina y se mete en lluvias para el fin del año. Las hemos de atender con no menos cuidado, por más que se aprecie la lana de Mileto cuando la han hervido en púrpura de Tiro. Su prole es más nutrida, su leche más copiosa; [45]

Profile for Antonio Castellote

Las geórgicas de virgilio en verso alejandrino (2)  

Traducción de Antonio Castellote

Las geórgicas de virgilio en verso alejandrino (2)  

Traducción de Antonio Castellote

Advertisement