Page 25

y están los profundos valles que oteamos al pie de las montañas (hasta allí los ríos derrámanse por altas peñas y a su paso arrastran rico limo), y el campo elevado que mira al viento sur y helechos cría odiosos para el arado curvo, pues este dará un día viñedos vigorosos, de Baco manantiales; te dará mucha uva, te dará mucho caldo igual al que bebemos en páteras de oro cuando un etrusco grueso sopló junto al altar su flauta de marfil, y en fuentes pandeadas alzamos las entrañas humeantes de las víctimas. Si pones tu empeño en ganado mayor, y a criar terneros te dedicas, o bien corderos recentales y las cabras que pacen en campos de cultivo, vete a las dehesas y a las lejanías de la fértil Tarento, a un campo parecido al que Mantua perdió, que en los frondosos ríos nutre cisnes de nieve. No habrá de faltar la hierba a los rebaños ni fuentes limpias: cuanto en días largos coman lo devolverá el fresco rocío en noches breves. La tierra casi negra, gruesa al hundir la reja, de fosco suelo (pues eso al arar buscamos) para los trigos es la mejor; no verás de ningún otro campo volver a la alquería a más bueyes ronceros tirando de los carros; o donde la maleza el bravo labrador quitó y arrasó bosques baldíos muchos años y descuajó antiguas guaridas de las aves que dejaron sus nidos y volaron a lo alto, pero al meter la reja brilló el erial de nuevo. En cambio, el cascajo encosterado y seco tan apenas romero y humilde cantueso procura a las abejas; la toba escabrosa y la greba roída por las serpientes negras demuestran que ningún otro terreno queda que dé sustento tan sabroso a las culebras y les dispense tan torcidos escondrijos. La solera que tenue nebulosa exhala y vapores flotantes, y embebe la humedad y la escupe ella misma cuando así lo quiere, de jugosa y verde hierba siempre va vestida, y moho no estropea ni herrumbre salitrosa, los olmos esta tierra pondrá de fértil vid, [25]

Profile for Antonio Castellote

Las geórgicas de virgilio en verso alejandrino (2)  

Traducción de Antonio Castellote

Las geórgicas de virgilio en verso alejandrino (2)  

Traducción de Antonio Castellote