Page 24

las hierbas al incauto engañan con veneno. Ni la escamosa sierpe arrastra enormes roscos ni se encoge luego en largas espirales. Suma tantas ciudades de renombre y el ímprobo, trabajo de las obras, castillos levantados en ásperos peñascos por la mano del hombre, y los ríos que corren bajo antiguos muros. ¿Y habré de recordar el mar que al alba baña, el agua que al ocaso? ¿Quizá los grandes lagos? ¿A ti, gran lago Laro, y a ti que te encrespas, Benaco, en oleajes y estrépitos marinos?, ¿los puertos y los diques en el lago Lucrino, las aguas que se indignan estruendosas, allí donde resuena la onda Julia muy a lo lejos, el mar ya rechazado, y el bravo Tirreno se precipita hasta los brazos del Averno? Ríos de plata, minas de cobre por sus venas ofreció esta tierra, y a chorros el oro. Engendró una recia estirpe de guerreros, los marsos, el austero ligur, la juventud sabélica y los volscos que tiran con venablo, y a los Decios, los Marios y los magnos Camilos, a Escipiones duros de batir, y a ti, César, el más grande de todos, que en este momento campeas victorioso en el confín del Asia y apartas del cuartel romano al indio imbele. Salve, tierra saturnia, gran madre de las mieses, gran madre de los héroes. Emprendo en tu honor este arte de antiguo prestigio, me atrevo a abrir fuentes sagradas, y entono en honor de ciudades romanas el canto de Ascreo. [Clases de suelo] Hora es de tratar la condición del campo, cuál es su fortaleza y cuál es su color, y de saber qué fruto su natural produce. Tierras duras, collados yermos de arcilla pobre y de cascajo entre los matorrales piden bosques de terne olivo a Palas consagrados: la prueba es la porción de acebuches que salen y los campos cubiertos con endrina silvestre. También está el terreno fecundo, amerado de tibia humedad, las fértiles campiñas por donde a espuertas las hierbas proliferan, [24]

Profile for Antonio Castellote

Las geórgicas de virgilio en verso alejandrino (2)  

Traducción de Antonio Castellote

Las geórgicas de virgilio en verso alejandrino (2)  

Traducción de Antonio Castellote

Advertisement