Page 1

www.bbmag.co.uk


A breath-taking sport, swimming has been in the Olympic Games since Athens 1896. In Rio the competitions will be in the Olympic Aquatic Stadium in Barra da Tijuca Com provas de tirar o fôlego, a natação estreou nos Jogos em Atenas 1896. No Rio, as competições serão realizadas no Estádio Aquático Olímpico, na Barra da Tijuca


Rio de Janeiro, Botafogo Beach – Sugarloaf Mountain view Rio de Janeiro, Praia de Botafogo – vista do Pão de Açúcar


BERIMBAU

A Berimbau is a typical element of capoeira. Everything suggests that it first arrived in Brazil in 1538, along with the first slaves, and that it was also used in the nineteenth century by newly freed slaves as a means of attracting customers to buy the confectionary they sold in the street. It is a sophisticated instrument that can produce a range of sounds. When accompanying capoeira it usually appears as part of a trio, each one with a different sized sound box: the bigger the box, the heavier the sound. It is a common souvenir from Bahia.

BERIMBAU

O berimbau é um elemento típico da capoeira. Tudo indica que ele chegou ao Brasil em 1538, junto com os primeiros escravos, e também haveria sido usado no século 19 por escravos recém-libertados para atrair compradores dos doces que vendiam nas ruas. É um instrumento sofisticado, capaz de emitir várias sonoridades. Em uma roda de capoeira autêntica, ele costuma aparecer em trio, cada um com diferente tamanho de caixa de ressonância: quanto maior ela for, mais grave é o som. É um souvenir típico da Bahia.


Bossa BRazil Magazine / July 2016

//

Jul 2016

// EdiTORiAl

8

w

elcome to the second edition of Bossa Brazil Magazine (BBMag), the only bilingual lifestyle magazine in the UK dedicated to promoting a modern, progressive Brazil. We received an overwhelmingly positive response from both readers and partners following the successful launch of BBMag at the Embassy of Brazil in April. We certainly appreciate the feedback and have decided to expand the magazine – both in print and online - to bring you even more exciting editorial content, features and useful information about Brazil. It is an exciting time for Brazil, and a historic one, with Rio de Janeiro set to host the very first Olympic and Paralympic Games to be staged on South American soil, a point of enormous national pride. As Brazil prepares to open its doors to the world there has never been a more important time to shine a light on this truly special country. That is where BBMag comes in! This edition serves up a gastronomic feast as we take a look at how Brazil’s tropical cuisine is winning the hearts and stomachs of the British public, with a flurry of new restaurants opening up in London and across the UK. For coffee lovers we have an exclusive feature on the much loved Brazilian bean, long revered as one of the world’s best. We also have some exclusive Brazilian recipes for you to try out at home, including a step-by-step guide on how to make the perfect caipirinha, Brazil’s most celebrated cocktail. There’s all the latest from the Brazilian music and dance scene, including a fascinating look back at the history of the sweet sound of Bossa Nova. You’ll also find the details of all the upcoming Brazilian events and shows in London and the UK.

É, realmente, um período de muito entusiasmo e histórico para o Brasil, com o Rio de Janeiro sediando os primeiros Jogos Olímpicos e Paralímpicos na América do Sul, e um enorme orgulho nacional. Com o Brasil se preparando para receber o mundo de braços abertos, essa é a hora de prestar mais atenção a esse país verdadeiramente especial. E é aqui que a BBMag entra! Essa edição apresenta um banquete gastronômico, mostrando como a culinária brasileira está ganhando o coração e o estômago dos britânicos, com a abertura de diversos restaurantes em Londres e espalhandose por todo o Reino Unido. Para os amantes do café, falamos de alguns detalhes sobre esse grão tão brasileiro e tão amado, considerado um dos melhores do mundo. Também temos receitas brasileiras exclusivas para que você teste em casa, incluindo um passo a passo de como preparar, à perfeição, a mais conhecida bebida do Brasil, a caipirinha. Você também ficará sabendo o que está acontecendo no cenário da dança e da música brasileira, incluindo uma viagem no tempo da melodiosa história da Bossa Nova. Para completar, todos os detalhes sobre shows e eventos brasileiros em Londres e no Reino Unido.

With the eyes of the world on Brazil right now, whether you’re a Brazilian living in the UK or a Brit looking to embark on your next cultural adventure, let BBMag be your guide.

Com os olhos do mundo inteiro voltados para o Brasil nesse momento, seja você brasileiro morando no Reino Unido ou um britânico querendo embarcar na sua próxima aventura cultural, deixe que a BBMag seja a sua referência ou o seu guia.

We hope you enjoy reading this edition of BBMag as much as we enjoyed compiling it for you. After all, BBMag is written for you, our reader! //

Esperamos que desfrute essa edição da BBMag tanto quanto nós ao prepará-la. Afinal, a BBMag é escrita para você, nosso leitor! //

glauco chris fuzinatto

glauco chris fuzinatto

but, wait, what doeS “boSSa” actuaLLy mean?

Mas, afinal, o QUe significa “Bossa”?

Bossa is a style. To do things with instinctual flair and natural talent. To mix craft with inclination. It is to get things done with passion, dedication, creativity, and innovation. That’s how we work at Bossa Brazil, we are Bossa!

“Bossa” é um estilo, é fazer as coisas com instinto, mostrar o charme e o talento natural. Une vocação com tendência. É realizar tudo com paixão, criatividade, dedicação e inovação. É desta forma que trabalhamos na Bossa Brazil, somos Bossa!

publisher / glauco@bbmag.co.uk

// www.BBMAG.CO.uk //

B

em-vindo à segunda edição da Bossa Brazil Magazine (BBMag), a única revista bilíngue sobre estilo de vida brasileiro no Reino Unido, dedicada a promover um Brasil moderno e progressista. Após o grande sucesso do lançamento da primeira edição na Embaixada do Brasil em Londres, no mês de abril, recebemos calorosos elogios tanto por parte dos leitores quanto dos nossos parceiros comerciais. Agradecemos a todos e, como retribuição, aumentamos a revista – em número de exemplares e em número de páginas – para oferecer mais conteúdo e informações sobre o Brasil.

publisher / glauco@bbmag.co.uk


18

/ / C h i t - C ha T PAPO DE BOTECO

30

// COVER STORY

// T R AV E L A N D TO U R I S M

reportagem d e capa

VIAGEM E TURISMO

// GASTRONOMY GASTRONOMIA

48

// SPORT ESPORTE

Sumรกrio /

62

// GLBT LGBT

56 / / C UL T U R E

C UL T U R A

64

// PETS PETS

65

/ / B B M A G C l ass i f i e d C L A S S IFI C A D O S B B M A G

66

// ARTICLE ARTIGO

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

36

/ / s u m M ar y

MINHA LONDRES

J UL 2 0 1 6

// MY LONDON

//

22

10

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

Photo โ€ข Foto Shutterstock

9


my london Battle of the Seasons

Summer

A batalha das estações

VERÃO

Summer is a time of such promise in the UK. Spring has done her warm up act, but it’s time for the main show; splendid sunshine, school holidays, and long evenings in the pub garden. For many, the summer is more of a destination than a spell of intermittent sunshine; it is a deserved respite from the other nine months of climatic extremes; this reprieve, however, can lead to some typically eccentric British behaviour. Never more so than at home, where our annual botanical budget has seemingly been spent on disposable garden furniture and a sack of charcoal. We summon our gardenless friends to sample our alfresco amenities, and then it rains, nonstop. Nothing captures a midsummers evening in Blighty more than umbrella assisted barbecuing. We ditch the pint of stout in favour of continental cocktails and convince ourselves that we can style flip flops with jeans. We dig out the bicycle, go for walks, feed the ducks and, once all national sporting disappointment is over, watch significantly less television. We are, for now, outdoorsman. And then it rains, again. But there is one element that makes British summertime unique; London. It is the nation’s trend setting hub of cultural happenings that kick starts such frenzied, sun drenched behaviour. Nobody savours a late summer’s afternoon like the good people of London town, and that, if nothing else, makes summer - London’s most scintillating muse – well worth the wait.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

O verão é um período de muita expectativa no Reino Unido. A primavera já cumpriu o seu papel, em uma prévia de aquecimento, mas agora é a hora do show principal, da esplêndida luz do sol, das férias escolares e das longas tardes ao ar livre. Para muitos, o verão é mais parecido à chegada a um destino do que apenas um período de sol: é uma pausa merecida depois de nove meses de climas extremos. Essa pausa, porém, pode levar a um comportamento excêntrico, típico da estação. Em casa, mais do que nunca, onde nosso orçamento anual para jardinagem foi gasto com móveis descartáveis de jardim e com um saco de carvão, convocamos nossos amigos que não possuem jardim, para testar nossas instalações ao ar livre e, em seguida, chove, sem parar. Nada capta melhor a essência de uma noite em pleno verão britânico do que um churrasco acompanhado de um guarda-chuva. Descartamos a cerveja escura e optamos por coquetéis continentais, e convencemos a nós mesmos que chinelos e calça jeans combinam. Desenterramos as bicicletas, saímos para caminhadas, alimentamos patos nos lagos dos jardins e uma vez que a decepção com o esporte nacional acabou, assistimos consideravelmente menos televisão. Pelo menos por agora, somos amantes das atividades ao ar livre. E depois chove. De novo. Mas existe um elemento que faz o verão britânico único: Londres. É aonde se definem as tendências dos acontecimentos culturais da nação, que dão o pontapé inicial para os comportamentos dos dias ensolarados. Ninguém aproveita um fim de tarde de verão como o povo da cidade de Londres. E só isso, mais do que tudo, já faz a espera do verão valer a pena. Full article available at www.bbmag.co.uk.

O texto completo você encontra no site www.bbmag.co.uk.


Where: Camden Market NW1 8AF Additional information: www.lovecamden.org

O Camden Sentido é uma experiência que envolve o descobrimento do ambiente através de todos os sentidos. O espírito do Brasil se unirá ao espírito de Camden através dos sons, cheiros, gostos, visões e sentimentos que os conectam. Em Camden Market estará o núcleo de um programa central, que contará com performances, shows, palestras, exposições e workshops com a parceria de Central Saint Martin, Wembley to Soweto Foundation, Mais Um Disco, Paredes em Paredes, Argent e Camden Tour Guides.

London Fashion Week

MINHA LONDRES / b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

//

Onde: Camden Market NW1 8AF Informações adicionais: www.lovecamden.org

Devido à grande visibilidade do Brasil ocasionada pelas Olimpíadas e Paralimpíadas Rio 2016, o bairro de Camden irá destacar, durante o ano inteiro, tudo sobre o Brasil em seu Programa Anual de Artes.

// MY LONDON

Camden Sentido is an experience that involves environmental discovery using all of senses. The spirit of Brazil and the spirit of Camden will be brought together through a host of sounds, smells, tastes, visions and feelings that connect the two places. Camden market will be the focal point of the programme, which includes live performances, shows, talks, exhibitions and workshops, all in partnership with Central Saint Martin, Wembley to Soweto Foundation, Mais Um Disco, Paredes em Paredes, Argent and Camden Tour Guides.

J UL 2 0 1 6

Owing to the Rio 2016 Olympics and Paralympics, Camden Town will cast a spotlight on all things Brazil throughout the year in their arts programme.

10 11

London Fashion Week is fast approaching Like fashion? Then get ready! London Fashion Week, which alongside the Milan, Paris and New York editions is one of the most important events in the fashion calendar, will take place from 16-20 September.

International models, including some of the leading Brazilian talent, will walk the catwalk at the Saatchi Gallery, giving onlookers a sneak preview of the new fashion trends for the European winter season, as well as generating opportunities for new business. We can’t confirm just yet if there will be Brazilian brands or stylists involved, but keep an eye on BBMag’s site for all the latest news! More information at www.londonfashionweek.co.uk

Vem aí o London Fashion Week

Os desfiles ocorrerão na Galeria Saatchi e permitirão aos visitantes, além da oportunidade de ver de perto algumas das mais incríveis e belas modelos brasileiras, conhecer as tendências de moda para o inverno europeu e construir relacionamentos diretos com novos clientes. Ainda não temos informação sobre a participação de estilistas brasileiros, mas fique atento ao site da BBMag! Mais informações em www.londonfashionweek.co.uk

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

Gosta de moda? Prepare-se! De 16 a 20 de setembro, acontecerá o London Fashion Week que, ao lado dos desfiles de Milão, Paris e Nova York, é um dos eventos mais importantes do setor.


rBg (rÁdio BrasiL da gente)

Based in London, the Brazilian start-up radio station provides entertainment and news services to the Brazilian ex-pat community throughout the world. Listeners can tune in via their mobile phone, tablet, PC or even via Facebook’s media player. RBG is on air 24 hours a day with specialised and interactive programmes that deal with issues such as the rights of immigrants, health, wellbeing, English lessons, how to make money overseas, advice on immigration, as well as studying and working overseas. As if that weren’t enough, the station also offers more than 10 hours of music each day, as well as interviews about contemporary Brazilian culture. Missed something? No problem, content on demand is also available. www.radiorbg.com

RBg (RÁdio BRasil da gente) Com sede em Londres, a startup brasileira leva serviços, entretenimento e informação à comunidade de expatriados no mundo. A programação pode ser ouvida pelo celular, tablet, computador e até mesmo pelo player do Facebook. A RBG está 24 horas no ar com programas personalizados e interativos sobre direito dos imigrantes, saúde, bem-estar, aulas de inglês, como ganhar dinheiro no exterior, dicas para imigrar, estudar e trabalhar fora. Como se fosse pouco, ainda oferece programação musical com mais de 10 horas diárias e entrevistas sobre cultura brasileira contemporânea. Perdeu algo? Sem problemas, também tem conteúdo on demand disponível. www.radiorbg.com

IBERO-AMERICAN UTOPIAS The ‘ibero-american arts award’ competition is being jointly organised by the Embassy of Brazil in London and the Association of Cultural Attachés of Latin American countries, Spain and Portugal (ACALASP) The Cultural Attaché of the Brazilian Embassy in London, Hayle Melim Gadelha, told us that “for some time, ACALASP has wanted to put on a major event to commemorate the relaunch of its activities, as well as to celebrate the rich cultural diversity of the countries that we represent. So, to this end, we hit upon the idea of an IberoAmerican themed arts competition. Here at the Embassy of Brazil we had already set a precedent by running our own Visual Arts Award in 2014-2015. So we decided to extend the original format into a collaborative crossembassy initiative for 2016. Fortuitously, our plans thereby coincided with the 500th anniversary of the publication of Thomas More’s ‘Utopia’, so we thought we would explore how More’s fictional account of an ideal world could be said to speak to the Ibero-American situation. In this case, we are linking a key text of the UK’s Renaissance intellectual history to current trends in contemporary art, and giving it an Ibero-American twist! Over the next few months until 16 October, we’re calling on all artists (aged 16 and over) who live and produce their art in the UK, to participate in the competition. Any one of the following variety of formats are allowed: painting, drawing and works on paper, sculpture, photography and printing. Artists must submit a single piece of artwork under the theme of ‘Ibero-American Utopias’. All submissions will initially be judged by ACALASP’s curatorial committee, which will be choosing 30 entries to go on display at the Embassy, from 15 November to 8 December. During this phase, the three best pieces of art will receive cash prizes”, said Mr. Gadelha.

// www.BBMAG.CO.uk //

for all information regarding award submissions and the exhibition: www.iberoamericanartsaward.org

iBeRo-aMeRican Utopias O concurso ‘ibero-american arts award’ está sendo organizado pela Embaixada do Brasil em Londres e pela Associação dos Adidos Culturais dos países Íberoamericanos, Espanha e Portugal (ACALASP) O Adido Cultural da Embaixada do Brasil em Londres, Hayle Melim Gadelha, nos contou que “há muito tempo a ACALASP pretendia organizar uma atividade de grande impacto para marcar o relançamento da associação e celebrar a riqueza e a diversidade cultural dos países que representamos. Com essa proposta, tivemos a ideia de lançar um concurso de Artes Plásticas com temática ibero-americana. Aqui na Embaixada do Brasil, já havíamos realizado o nosso próprio concurso de Artes em 2014-2015. Então, decidimos ampliar o formato original para realizar uma iniciativa entre todas as Embaixadas ibero-americanas em 2016. Por coincidência, neste ano comemora-se o aniversário de 500 anos da publicação do livro Utopia, de Thomas More. Decidimos, então, explorar como o relato fictício de um mundo ideal poderia ser relacionado com a história e a realidade ibero-americanas – por meio do tema ‘Utopias ibero-americanas’. Neste caso, estamos propondo um vínculo entre um texto de suma importância na história intelectual do Reino Unido e as tendências atuais na arte contemporânea, revisitando e dando novo significado à história das relações e mútuas percepções entre aqueles dois universos. Nos próximos meses, até o dia 16 de outubro, estamos convidando todos os artistas que vivem e desenvolvem seu trabalho no Reino Unido a participarem desta iniciativa, em vários formatos (pintura, desenho e trabalhos feitos sobre papel, escultura, fotografia e gravura). Cada artista poderá concorrer com apenas uma obra, baseada no tema ‘Utopias Ibero-Americanas’. Os trabalhos inscritos serão inicialmente julgados pelo comitê curador da ACALASP, que irá selecionar até 30 obras para serem expostas na Embaixada, de 15 de novembro a 8 de dezembro. Os três artistas vencedores receberão premiação em dinheiro”, concluiu Gadelha. Para informações completas sobre a inscrição e a exibição, consulte: www.iberoamericanartsaward.org

full article available at www.bbmag.co.uk.

o texto completo você encontra no site www.bbmag.co.uk.


Curtiu? Quer participar? Veja mais detalhes sobre o festival de Londres deste ano no www.forrofest.moonfruit.com e também sobre o evento no mundo no www.forro.co.uk/forro.

Brazilica Festival 2016

When: 15 to 17 July Where: The parades start at Abercromby Square, Liverpool The main stage is in Derby Square, Liverpool For more information and the full programmes of events: www.brazilicafestival.com

Brazilica Festival 2016 – Liverpool Em seu nono ano consecutivo, o Brazilica Festival 2016 retorna às ruas de Liverpool para mais um evento trazendo muita empolgação, cor, sons e sabores do Brasil. O festival, organizado pela Liverpool Carnaval Company, contará, ainda, com o Brazilian Film Festival - exibições de filmes brasileiros - e o Fringe Festival, que traz exposições e workshops de artistas de São Paulo. O carro-chefe do festival, como sempre, serão os desfiles de carnaval que acontecem à noite, quando diversos percussionistas e sambistas de todo o Reino Unido, desfilarão pelas avenidas da região. Muita música e dança, trajes especiais e alegria dão o tom da atmosfera tipicamente brasileira. Se você estiver por Liverpool nessas datas, não deixe de ir! Quando: 15 a 17 de Julho Onde: O início do desfile é em Abercromby Square, Liverpool O Palco Principal estará em Derby Square, Liverpool Mais informações e programação: www.brazilicafestival.com

/ b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

//

Liverpool

Already in its ninth consecutive year the Brazilica Festival 2016 returns to the streets of Liverpool for another exciting edition, bringing with it all the energy, colour, sound and flavour of Brazil. The festival, which is organised by the Liverpool Carnaval Company, will also include the Brazilian Film Festival – screenings of Brazilian films – and the Fringe Festival, which will bring exclusive exhibitions and workshops from São Paulo. The flagship event of the festival, as always, will be the Carnaval processions that take place in the evening, accompanied by a chorus of drums and samba dancers from all over the UK, parading through the main streets. The music, dance, costumes and fanfare will give the occasion a typically Brazilian feel. If you are in the Liverpool area on these dates, don’t miss out!

// MY LONDON

Sound good? Want to get involved? Learn more about this year’s London Festival at www. forrofest.moonfruit.com, and more about the event worldwide at www.forro.co.uk/forro.

J UL 2 0 1 6

Ever heard of a dance festival that has its own international date and that, currently, takes place in a dozen European countries (including Switzerland, Denmark, Holland, Germany), as well as in Brazil and, surprisingly enough, in Russia? This is the Forró Festival, an event that was originally created in London and has subsequently spread to other neighbouring countries. In Brazil, similar festivals nominate the best trios (three piece musical band) to play at the event in England – this year’s winner was Itaúnas from the state of Espírito Santo!

Forró Festival é o maior festival do mundo Você já viu algum festival de dança que possui calendário mundial e que, anualmente, percorre mais de uma dezena de países da Europa (incluindo a Suíça, Dinamarca, Holanda, Alemanha...), além de cidades do Brasil e, pasme, até da Rússia? Este é o Forró Festival, um evento que nasceu em Londres e ganhou outras edições em países vizinhos. No Brasil, festivais semelhantes elegem os melhores trios para participar da edição inglesa – a edição deste ano será em Itaúnas, no Espírito Santo!

Festival of Brazil

The Horniman Museum is hosting a unique festival that is 100% dedicated to the Brazilian Culture. In partnership with artists and Brazilian communities alike, the Horniman has created an unforgettable experience, with a programme full of acts and performances inspired by Brazil. Dance recitals, street art, exhibitions, photography, evening carnival parades, pop-up shows, open air live Brazilian music and workshops will make up the programme of attractions throughout the neighbourhood of Forrest Hill. Where: Horniman Museum and Gardens, 100 London Road, Forest Hill, London More information: www.horniman.ac.uk

Festival do Brasil O Horniman Museum sediará um festival totalmente voltado para a cultura brasileira. Com a colaboração de artistas e comunidades brasileiras, o Horniman trará uma experiência inesquecível, com uma temporada cheia de atrações e eventos inspirados no Brasil. Apresentações de danças, arte de rua, exposições, eventos, fotografia, tardes de desfiles de carnaval, performances pop-up, concertos de música brasileira ao ar livre e workshops farão parte da programação de toda a vizinhança de Forest Hill. Onde: Horniman Museum and Gardens, 100 London Road, Forest Hill, London Mais informações: www.horniman.ac.uk

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

Forró Festival the largest dance festival in the world

MINHA LONDRES

12 13


Favela Joy and Pain in the City

Brazilian photographers Bira, Elisângela and Adriano, renowned for their exceptional photographic portfolio, share their view of reality in the favelas (shanty towns) of Rio de Janeiro, in an exhibition of impactful moving images. The photographs capture moments of life in urban Brazil amidst the backdrop of the Cidade Maravilhosa (Marvellous City) and are often on show at the Observatório de Favelas, in Maré, Rio de Janeiro. The exhibition is free and is on show at the Horniman Museum & Gardens, in London. DatE: Until 18 September WHERE: Horniman Museum & Gardens, 100 London Road, Forest Hill, London SE23 3PQ More information: www.horniman.ac.uk

Favela

Joy and Pain in the City Os fotógrafos brasileiros Bira, Elisângela e Adriano, conhecidos pela incrível qualidade de seus trabalhos, mostram seus olhares sobre a realidade nas favelas do Rio de Janeiro através de fotografias marcantes. As fotos apresentadas captam os momentos da vida no Brasil urbano, no meio de paisagens da Cidade Maravilhosa, e são expostas regularmente pelo Observatório de Favelas, na Maré, Rio de Janeiro. A exposição é gratuita e estará no Horniman Museum & Gardens, em Londres. Data: Até 18 de setembro Onde: Horniman Museum & Gardens, 100 London Road, Forest Hill, London SE23 3PQ Mais informações: www.horniman.ac.uk

Lygia Clark ExhibitioN

Lygia Clark was a Brazilian painter and sculptor (1920-1988) who, although widely regarded as one of the pioneering artists of the twentieth century, did not like to consider herself as an “artist”. Lygia received critical acclaim as a timeless and atypical artist whose work managed to escape being labelled or typecast, and always sought to establish a link with life and meaning. Lygia to this day remains a reference for generations of burgeoning artists. The Alison Jacques Gallery brings this historic exhibition to London, with a unique collection of work by Clark from the 1950s, portraying a life full of celebrated works and international recognition. Date: until 30 july Where: alison jacques gallery, 16-18 berners street, w1t 3ln london For more information: www.alisonjacquesgallery.com

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

Exposição Lygia Clark Lygia Clark foi uma pintora e escultora brasileira (1920-1988) que, apesar de ter todo reconhecimento como uma das artistas pioneiras do século 20, não gostava de se intitular “artista”. A trajetória de Lygia a torna atemporal e sem demarcações definidas na História da Arte, pois ela própria e suas obras fogem de rótulos ou situações, estabelecendo sempre um vínculo com a vida. Lygia, até hoje, é referência para as novas gerações. Com grandes obras e prêmios internacionais ganhos durante a vida, a Alison Lacques Gallery traz uma exposição histórica dos seus trabalhos realizados nos anos 50. Data: Até 30 de julho Onde: Alison Jacques Gallery, 16-18 Berners Street, London W1T 3LN Para mais informações: www.alisonjacquesgallery.com


Three unmissable shows!

Bossinha No nosso site você encontrará uma seção

dedicada às crianças, com temas como educação, recomendação de livros, receitas para os pequenos botarem a mão na massa, passeios, enfim, tudo que interessa às mamães brasileiro-londrinas, sob a batuta da fantástica Alexandra Ribeiro. Vai lá conferir!

Três apresentações imperdíveis! O Rappa

The Brazilian band O Rappa – voted best Brazilian live act by a popular vote in 2015 – is set to tour their latest album Nunca Tem Fim (It Never Ends). The band will also perform all the classic hits from their successful 20 year catalogue, including Me Deixa, Pescador de Ilusões, Mar de Gente, Boa Noite Xangô, to name just a few. What’s more, the band will play four new releases from their 2015 DVD, recorded live in Recife, in the state of Pernambuco, Brazil. Where: Electric Brixton, Town Hall Parade, London SW2 1RJ Date: 13 August

MINHA LONDRES

Br a s i l e i r o s q u e dão s h ow !

/

that rock!

// MY LONDON

Brazilians

Little Bossa On our website you can find a section dedicated to children, covering topics such as education, book recommendations, recipes for young wannabe chefs, days out, and everything that could interest mums from Brazil or London, all under the fantastic guidance of Alexandra Ribeiro. Check out the site!

14 15

Onde: Electric Brixton, Town Hall Parade, London SW2 1RJ Data: 13 de agosto Mais informações: www.electricbrixton.uk.com

Zélia Duncan & Zeca Baleiro

The artistic duo, Zélia Duncan and Zeca Baleiro, have been performing exclusive shows together since 2014 and have already toured 12 states in Brazil, 15 concerts in all. And now it is London’s turn, with an unmissable oneoff concert on 9 October. Where: O2 Forum Kentish Town, 9-17 Highgate Road Kentish Town, London NW5 1JY Date: 9 October More information: www.facebook.com/eve

// b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

O Rappa A banda brasileira O Rappa - que foi eleita como protagonista do melhor show brasileiro de 2015 por um júri popular - apresentará diversas músicas de seu mais recente álbum Nunca Tem Fim (It Never Ends). O show também contará com hits clássicos, que foram fundamentais para definir e marcar os 20 anos de carreira da banda, como: Me Deixa, Pescador de Ilusões, Mar de Gente, Boa Noite Xangô, entre outros. Além disso, a banda deverá tocar quatro músicas inéditas do último DVD gravado, ao vivo, em 2015, em Recife, no Estado de Pernambuco, Brasil.

J UL 2 0 1 6

More information: www.electricbrixton.uk.com

Zélia Duncan & Zeca Baleiro Desde 2014, a dupla de artistas Zélia Duncan e Zeca Baleiro tem feito shows juntos. Trata-se de um espetáculo muito intimista, que já passou por 12 cidades brasileiras e já fez, ao todo, 15 shows. O duo passará por Londres onde realizará uma única apresentação imperdível, no dia 9 de outubro. Onde: O2 Forum Kentish Town, 9-17 Highgate Road Kentish Town, London NW5 1JY Data: 9 de outubro Mais informações: www.facebook.com/eve

João Donato & Janis Siegel + Diego Figueiredo

This trio of formidable musicians is set to unite for one incredible stage performance. The meeting of three generations, playing a mix of American Jazz and Brazilian Bossa Nova, will showcase a playlist of some of the biggest musical successes of João Donato, the renowned pianist, accordionist, arranger, singer and composer, as well as some classic hits from the Bossa Nova scene. He will be joined on stage by master guitarist Diego Figueiredo and Janis Siegel, the American Jazz singer. Where: The Barbican, Silk Street, London EC2Y 8DS Date and time: 10 July, 8pm

João Donato & Janis Siegel + Diego Figueiredo O trio de grandes músicos se reunirá para um show incrível. Nesse encontro de três gerações, apresentando uma mescla de Jazz americano e Bossa Nova brasileira, estão programados grandes sucessos da discografia do consagrado pianista, acordeonista, arranjador, cantor e compositor João Donato, além de clássicos da Bossa Nova. No palco, as presenças do excelente guitarrista Diego Figueiredo e de Janis Siegel, cantora representante do Jazz Americano. Onde: The Barbican, Silk Street, London EC2Y 8DS Dia e horário: 10 de julho, 20h Ingressos e mais informações: www.barbican.org.uk

You can find a complete schedule of all the shows, events and exhibitions on our site.

Você encontra uma agenda completa de shows, eventos e exposições no nosso site www.bbmag.co.uk

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

Tickets and more information: www.barbican.org.uk


Brazilians like it really cold Brasileiros gostam bem gelada

also whip you up a traditional caipirinha or, for those with lionhearted livers, a “bombeirinho” (blackcurrant with cachaça), “maria-mole” (wine with brandy), “rabo de galo” (chicken’s tail - cachaça with dry red vermouth) or “aguardente” (neat cachaça). Enjoy responsibly!

By • Por Nancy de Lustoza Barros e Hirsch

PA P O DE BOTECO

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

1763

A little history Rio de Janeiro was once the capital city of Portugal. This was declared in 1763, when the Portuguese began to colonise Brazil and took control of the Cidade Maravilhosa (Marvellous City). This made Rio the first and only European capital outside of Europe.

Um pouco de história O Rio de Janeiro já foi a capital de Portugal. Isso foi estabelecido em 1763, quando a colônia portuguesa começava a se instalar na Cidade Maravilhosa. Isso faz com que o Rio tenha sido a primeira e única capital europeia fora da Europa.

It took a little while for Brazilians to work out why their foreign guests always kept their hands wrapped around their glasses. And then, finally, the penny dropped: most foreigners prefer their drinks served at room temperature. Here in Brazil, by contrast, beer is served in accordance with Brazilian law, in other words cold, very cold, almost frozen solid. In terms of consumption, Brazil ranks in the Top 5 when it comes to necking the golden nectar. In Brazil you’ll find no shortage of bars, sometimes quite literally built on top of each other in the busy cities, all selling bottled, canned and draft beer. A typical establishment is no bigger than a garage with little more than a few bar stools and, weather permitting, drinkers spill out on to the street and enjoy their beer propped up against the parked cars. This is a classic neighbourhood scene, and more often than not locals bring along their own chairs from home. These places offer simple bar food, such as a misto quente (warm ham and cheese baguette), coloured eggs, hot dogs and a host of other typically Brazilian savoury snacks to accompany the drinks. Such a place is often referred to as a pé-sujo (dirty foot). A Botequim or a boteco (both more akin to a pub setting) are variations on a theme and are usually slightly larger, with tables and chairs and a more varied menu. The atmosphere is always relaxed, so they make for a great place to catch up with friends or enjoy a “Happy Hour” with colleagues after a long day at work. Ask for a “geladinha” (very cold) and you will receive a bottle of beer; if you opt for a “sem colarinho” (without a small collar), you’ll get a draft beer in a tall class with little or no head; a “garotinho” (small boy) is the same type of draft beer, but in a smaller glass. But for those who prefer other types of drink, the boteco can

O brasileiro levou um tempo até entender o porquê de seu visitante estrangeiro manter as mãos em volta da caneca. Finalmente, ele percebeu: muitos estrangeiros preferem suas bebidas na temperatura ambiente. E aqui a cerveja é servida conforme mandam as regras do Brasil, ou seja, gelada, muito gelada, beirando o condensado, quase congelada. Entre os maiores consumidores deste líquido dourado, o Brasil é Top 5. Você vai encontrar muitos bares nas ruas, às vezes um ao lado do outro, em pequenas ou grandes cidades, vendendo garrafas, latinhas ou chope. Um lugar típico tem o tamanho de uma garagem, com umas poucas banquetas altas e, em um dia de tempo bom, os fregueses vão beber na rua, de pé ou apoiados nos carros estacionados em frente. Vez ou outra, os frequentadores habituais ou vizinhos trazem suas próprias cadeiras. Esses bares oferecem misto quente, ovos coloridos, cachorro-quente e salgadinhos, além de petiscos para acompanhar as bebidas. Um local como esse é chamado de “pé-sujo”. Botequim ou boteco são alternativas, usualmente um pouco maiores, e podem ter mesas e um cardápio mais variado. O ambiente é sempre de descontração, além de ser um ótimo lugar para um bom bate-papo com os amigos, ou um Happy Hour após um longo dia de trabalho. Peça por uma “geladinha” e você vai receber uma garrafa; se prefere um “sem colarinho”, vem um chope em uma tulipa com pouca ou nenhuma espuma; um “garotinho” é o mesmo chope em um copo menor. Mas se você preferir outros tipos de bebidas, o boteco também oferece uma tradicional caipirinha de frutas ou, para aqueles de fígado forte, um “bombeirinho” (groselha com pinga), “maria-mole” (vinho com conhaque), “rabo de galo” (cachaça com vermute tinto seco) ou “aguardente” (cachaça forte). Aproveite com moderação!


PAPO dE BOTECO

18 19

for more information: www.ebac.art.br

maiS aRte e cRiatividade PaRa São PauLo Em agosto, chegará a São Paulo a Escola Britânica de Artes Criativas (EBAC). Com o intuito de proporcionar mais oportunidades para as pessoas criativas e que gostam de artes, a escola oferecerá cursos livres e técnicos como Design Gráfico, Ilustração, Direção de Arte Digital, e alguns inéditos no Brasil, como “Architectural Visualization” (Visualização de Projetos de Arquitetura) e “Mobile Application Design” (Desenvolvimento de Aplicativos para Dispositivos Móveis), além de oferecer cursos de graduação, que serão ministrados somente em inglês.

coUntries that speak portUgUese

Jul 2016

/ / C H i T - C H AT a cidade doS negócioS Você sabe qual é a cidade mais visitada do Brasil? Se você está pensando que é Salvador, Fortaleza ou até mesmo o Rio de Janeiro, está errado. A cidade mais visitada do país, por incrível que pareça, é São Paulo! No entanto, em geral, são os empresários e executivos que a fazem a cidade mais visitada do Brasil.

//

the city of buSineSS Do you know which is the most visited city in Brazil? If you’re thinking it must be Salvador, Fortaleza or even Rio de Janeiro, think again. The most visited city in the country, surprisingly, is in fact São Paulo. In general it is the business community, that accounts for the majority of the city’s visitors.

Bossa BRazil Magazine / July 2016

The selection process for the free technical courses is already underway, whereas the process for the graduation courses will follow the British modus operandi, requiring students to submit their application based on their educational background, and then partake in subsequent interviews (both parents and students). As an extra incentive the school also plans to introduce a scholarship programme, not only to help students with tuition fees, but also with materials and any other relocation costs involved. This is a fantastic opportunity for students given that the qualifications are also fully recognised in Europe and the USA.

/

moRe aRt and cReativity foR São PauLo August 2016 will see the inauguration of the Escola Britânica de Artes Criativas (EBAC – British School of Creative Arts) in São Paulo. With the aim of providing more opportunities for creatives and art lovers alike, the school will offer free technical courses like Graphic Design, Illustration, Digital Art Direction and some that are new to Brazil, like “Architectural Visualisation” (visualisation of architectural projects) and “Mobile Application Design” (development of apps for mobile devices).The school will also offer full graduation courses, 100% in English.

PaÍSeS que faLam o PoRtuguÊS

Para os cursos livres e técnicos já estão ocorrendo processos seletivos, e para os cursos superiores, essa seleção seguirá os moldes britânicos, como avaliação de histórico escolar e entrevistas com pais e alunos. Como incentivo, a escola quer incluir programas de bolsas de estudo, para custear além das aulas, o material e o deslocamento dos alunos. Grande oportunidade para jovens e adultos, já que os diplomas valerão em toda a União Europeia e Estados Unidos.

uneSco woRLd heRitage SiteS Brazil has 19 UNESCO World Heritage Sites. One of the better known is the Iguacu National Park, site of one of the world’s largest and most impressive falls, 275 separate waterfalls in total, some measuring up to 82 metres in height. It is also home to several rare and endangered species, among them the giant otter and the giant anteater.

PatRimÔnioS hiStóRicoS da uneSco O Brasil conta com 19 Patrimônios Históricos e, entre os mais conhecidos, está o Parque Nacional de Foz do Iguaçu, onde se encontra uma das maiores e mais impressionantes cataratas, medindo 82 metros e com 275 cachoeiras. O Parque também é o habitat de diversas espécies raras ou em vias de extinção, como a lontra gigante e o tamanduá gigante.

Portuguese is the fifth most spoken language in the world, and the third in the western world, behind English and Spanish. Today, an estimated 250 million people speak Portuguese and Brazil accounts for about 80% of all native speakers. Beyond Brazil, Portuguese is the official language of Portugal, Guinea-Bissau, Angola, Cape Verde, Mozambique, East Timor, São Tomé and Príncipe, and Equatorial Guinea. Given the scope and importance of the language, Portuguese is a mandatory school subject in MERCOSUL countries.

A língua portuguesa é a quinta mais falada no mundo e a terceira do mundo ocidental, superada pelo inglês e pelo castelhano. Atualmente, cerca de 250 milhões de pessoas no mundo falam o português e o Brasil responde por cerca de 80% desse total. Diante disso, a língua portuguesa é instituída como oficial em Portugal, Guiné-Bissau, Angola, Cabo Verde, Brasil, Moçambique, Timor Leste, São Tomé e Príncipe e Guiné Equatorial. Diante da grandiosidade da língua, em países do MERCOSUL é obrigatório o ensino do português como disciplina escolar.

// www.BBMAG.CO.uk //

Para mais informações: www.ebac.art.br


b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

//

J UL 2 0 1 6

/ / C H I T - C H AT

/

PAPO DE BOTECO

20 Subterranean River In 2001 scientists discovered a subterranean river that runs under the Amazon River. Named the River Hamza, it is estimated to be 6,000km in length, and runs at a depth of 4,000km underground. The river’s capacity is three million cubic metres of water, more than that of the River São Francisco, which traverses the state of Minas Gerais and the northeast of Brazil.

Rio subterrâneo Em 2001, cientistas descobriram um rio subterrâneo que corre sob o rio Amazonas. Batizado de rio Hamza, tem 6 mil km de comprimento e está a 4 mil metros de profundidade. Sua vazão é de 3 mil m3/s, maior que a do Rio São Francisco, que corta Minas e o Nordeste.

Food to feed an army! Novo Madalosso, a restaurant in Curitiba (Paraná), is the largest in the Americas and the second largest in the world. It boasts ten dining rooms (all of which are named after Italian cities) and houses 1,400 tables. The restaurant has a maximum capacity for 4,645 diners and is only shut for two days of the year, 24 and 31 December.

Comida para um batalhão! Localizado em Curitiba, no Paraná, o restaurante Novo Madalosso é o maior das Américas e o segundo maior do mundo. Possui dez salões (todos com nomes de cidades italianas) e 1.400 mesas. Tem capacidade para atender 4.645 pessoas e só fecha duas vezes por ano: nos dias 24 e 31 de dezembro.

No more room! With a population of approximately 12 million, São Paulo is the sixth most populated city in the world, behind Shanghai (China), Bombay (India), Karachi (Pakistan), Deli (India) and Istanbul (Turkey).

Lotação esgotada! Com uma população de aproximadamente 12 milhões de habitantes, São Paulo é a sexta cidade mais populosa do mundo, perdendo apenas para Xangai (China), Bombaim (Índia), Karachi (Paquistão), Déli (Índia) e Istambul (Turquia).

Pinocchio’s of real life Pinóquios da vida real

Gardens beyond the horizon The promenade gardens in Santos, a city on São Paulo’s coastline, are the largest gardens in the world according to the Guinness Book of Records. Stretching for 5,335m along the city’s beachfront and covering a combined area of 218,800m2, the public gardens are home to more than 100 species of plants and 1,300 flowerbeds.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

Jardim a perder de vista O jardim da orla de Santos, litoral de São Paulo, é considerado o maior do mundo, segundo o Guiness Book. Com 5.335 m de extensão e 218.800 m2 quadrados, ele possui mais de 100 espécies de plantas e 1.300 canteiros.

The Festival da Mentira (Festival of the Liar) is an annual celebration that takes place in the southern city of Nova Bréscia. The festival offers a full programme of events, like live musical performances, but the most eagerly awaited part of the festival is the lying competition. The creator of the best lie is crowned the king liar and receives a brand new car as a prize for his fibbing.

O Festival da Mentira é um evento que ocorre anualmente na cidade gaúcha de Nova Bréscia. A programação conta com várias atrações, como shows musicais. A mais aguardada é, no entanto, o concurso de mentiras. O autor da melhor mentira leva um automóvel zero quilômetro como prêmio.


/ / w w w . bbmag . co . u k / /


Rio 2016, Jogos Olímpicos para a história

O Brasil é o primeiro país da América Latina anfitrião das Olimpíadas, a secular e tradicional competição esportiva de origem grega By • Por Betto D’Elboux / Photos • Fotos: Shutterstock

A

thletes from all over the world compete in the Olympic and Paralympic Games. Organised by the International Olympic Committee (IOC), based in Lausanne, Switzerland, every four years a different city is chosen to host the Games. This year, the Olympic Games will be staged in Rio de Janeiro, from 5-21 August, the first time that the Games has taken place in South America. Another first is the decentralisation of some of the football matches from the host city. Given that Brazil hosted the 2014 FIFA World Cup, and the subsequent construction/renovation of 12 FIFA approved stadia, it was decided that these new and modern resources should be used.

/

/ / cover stor y

Brazil is the first Latin American country to host the Olympic and Paralympic Games, the unique and traditional sporting competition of Greek origin

J UL 2 0 1 6

An Olympic Games for the history books

//

2016

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

Rio

reportagem d e capa

22 23

11,000 athletes, from over 200 countries, are expected to compete across 39 different sports. At the time of writing, Team GB had already confirmed the participation of 128 athletes in 11 sports. However, others were still trying to qualify for their right to compete at the Rio 2016.

São esperados cerca de 11.000 atletas, de mais de 200 países, que disputarão 39 diferentes modalidades. Até o fechamento desta edição, a Equipe do Reino Unido (Team GB) já havia confirmado a participação de 128 atletas, em 11 modalidades. No entanto, outros esportistas ainda buscavam seus índices olímpicos para os Jogos Rio 2016.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

O

s Jogos Olímpicos e Paralímpicos têm a participação de esportistas e atletas de todo o mundo. Organizados pelo Comitê Olímpico Internacional (COI), com sede em Lausanne, na Suíça, a cada quatro anos um país-sede diferente é escolhido para receber as competições. Neste ano, os Jogos Olímpicos serão disputados no Rio de Janeiro, de 5 a 21 de agosto. É a primeira vez que os Jogos Olímpicos acontecem na América do Sul. Outra novidade é a descentralização dos jogos de futebol da cidade-sede, o Rio de Janeiro. Como o Brasil sediou a Copa do Mundo de 2014, o que resultou na construção/reforma de doze arenas esportivas padrão FIFA, toda esta infraestrutura nova e moderna será utilizada.


/ / w w w . bbmag . co . u k / /

Decentralised Football The football, a shared passion amongst the English and Brazilians, will take place across six different locations. Brasília, Brazil’s capital city, will have the privilege of hosting the first two Brazil games in the men’s tournament, against South Africa and Iraq. The city will also host two quarterfinals (one in the men’s and one in the women’s competition). Belo Horizonte, where Team GB will be based for their final pre-Games preparations, will host a number of important games in the first phase of the men’s tournament: Algeria vs. Portugal and Fiji vs. Germany. In the women’s tournament the Mineirão stadium will welcome the USA team, the current two time Olympic champions. The city of Manaus will stage games between some of the strong contenders for the men’s gold medal – one of them, Switzerland, who will have to make do without their playmaker Zlatan Ibrahimovic, who recently announced his retirement from international football. In Rio de Janeiro, the Olympic Stadium will host the first two games of the Brazilian women’s team, first against China and then the “classic” showdown with Switzerland. The Maracanã stadium, one of the most famous sporting arenas in the world, will be the stage for the finals and semi-finals of both men’s and women’s tournaments. Spectators from Bahia will be

reacquainted with the German team once again (they forged a strong bond in 2014) when they play two games in the Arena Fonte Nova: first against Mexico, the current Olympic Champions, and then against South Korea. Salvador will also host two of the quarterfinals, one in the men’s and one in women’s tournament. In São Paulo, Corinthians’ stadium, scene of the official FIFA World Cup opening ceremony back in 2014, will host the first phase of the women’s competition. As far as the men’s competition is concerned, there will be two matches from Brazil’s group. After the first phase, São Paulo will also host four other important games, including one the men’s semi-finals. Legacy According to estimates by the Brazilian Tourist Board (Embratur), Brazil will receive between 300,000 to half a million foreign visitors during Rio 2016, which in monetary terms means an injection of up to US$1.05bn into the economy, and that is just from overseas guests. This forecast is based on a calculation by the Ministry of Tourism which reported that the average spend by visiting foreigners during the 2014 World Cup was approximately U$2,000. Figures published by the Empresa Olímpica Municipal suggest that the “Olympic Family” alone – made up of official staff, journalists, referees

and members of the Olympic Committee – should account for approximately 37,000 hotel reservations, in addition to the 7,400 rooms allocated to them in the Olympic Village. The greatest legacy that the Olympics will create for Rio de Janeiro is the advances in urban infrastructure, with the construction of BRTs (Bus Rapid Transit), the expansion of one of the main subway lines, and the introduction of LRVs (Light Rail Vehicles), as well as other improvements in road traffic conditions, including routing, resurfacing and signposting. This is before considering the positive impact such a swell of activity could have on the wider population, particularly amongst the younger generations. Various initiatives are likely to be implemented to use sport to benefit wider society, like social programmes in the shanty towns, campaigns to promote more physical activity, games on the beach, weekend schools, to name just a few. Furthermore, Rio de Janeiro is also the host city for the Paralympics and hence the city has already updated itself in terms of catering for athletes and tourists with specific needs, in accordance with a law that details the necessary provisions in public places, including the correct signage for the visually impaired, and other installations that guarantee full mobility and access. Rio 2016 will come to an end, but her legacy will live on.


No Rio de Janeiro, o Estádio Olímpico será o palco dos dois primeiros jogos da Seleção Brasileira feminina: contra a China e o “clássico” contra a Suécia. O Maracanã, considerado um dos estádios mais célebres do mundo, verá as finais e uma das semifinais de cada torneio (masculino e feminino). A torcida da Bahia vai se reencontrar com o futebol alemão (com quem

Legado Os jogos Rio 2016 apontam, segundo as estimativas do Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur), que o país receberá entre 300 e 500 mil visitantes estrangeiros, devendo movimentar até US$ 1,05 bilhão em turismo, apenas no que se refere a visitantes estrangeiros. A estimativa leva em consideração o levantamento do Ministério do Turismo, que calculou o gasto médio do estrangeiro durante a Copa do Mundo de 2014: U$ 2.000. Conforme dados da Empresa Olímpica Municipal, estima-se que apenas a “Família Olímpica” – formada por funcionários credenciados, desde jornalistas até árbitros e membros do COI – deverá ocupar 37 mil vagas em hotéis, além de 7,4 mil quartos

/

/ / cover stor y J UL 2 0 1 6

em Vilas de Acomodação. O grande legado que esta competição deixará para a cidade carioca está na área de mobilidade urbana, com a construção de BRTs (Transporte Rápido por Ônibus, da sigla em inglês Bus Rapid Transit), a ampliação de uma das linhas do metrô, obras de VLTs (Veículos Leves sobre Trilhos), entre outras melhorias no trânsito, como desvio de mãos, recapeamento de vias, melhorias de sinalização etc., sem contar a influência positiva que todo esse conjunto de atividades pode gerar na população, particularmente em jovens e crianças. Várias iniciativas podem ser implementadas com o objetivo de incluir toda a sociedade em ações esportivas, como programas sociais em comunidades, campanhas de atividades físicas e jogos nas praias e escolas durante os fins de semana, entre outras. Além disso, o Rio de Janeiro é sede também das Paralimpíadas e, por esta razão, a cidade se preparou para atender aos atletas e aos turistas com necessidades especiais, por meio da implementação da Lei nº 13.146, que estabelece orientações de adaptações de vias públicas, inclusão de sinalização para deslocamentos de deficientes visuais e diversas orientações de recursos necessários para a perfeita mobilidade e acessibilidade. Os Jogos Rio 2016 vão acabar, mas todo este legado permanecerá.

//

criou laços na Copa do Mundo de 2014) que fará dois jogos, na Arena Fonte Nova: contra o México, atual campeão Olímpico, e contra a Coreia do Sul. Salvador sedia ainda dois confrontos pelas quartas de final: um no masculino, outro no feminino. Em São Paulo, o estádio do Corinthians – onde ocorreu a abertura da Copa do Mundo 2014 – vai receber os jogos do torneio feminino na primeira fase. Pelo torneio masculino, haverá dois jogos pelo grupo do Brasil. Depois da primeira fase, São Paulo ainda vai sediar outras quatro partidas importantes, incluindo a semifinal do torneio masculino.

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

Futebol descentralizado O futebol, uma paixão comum a ingleses e brasileiros, terá os seus jogos disputados em seis sedes diferentes. Brasília, Capital Federal do Brasil, terá o privilégio de receber os dois primeiros jogos do Brasil pelo torneio masculino, contra a África do Sul e Iraque. A cidade vai sediar também um jogo das quartas de final (um do torneio feminino e outro do masculino). O Team GB terá como sede Belo Horizonte, aonde se hospedarão e treinarão. A cidade terá grandes jogos na primeira fase do torneio masculino: a rodada dupla com Argélia x Portugal e Fiji x Alemanha. No torneio feminino, o Mineirão verá em ação a seleção dos Estados Unidos, atual bicampeã Olímpica. A cidade de Manaus receberá jogos de seleções fortes no torneio masculino – uma delas, a Suécia, que não poderá contar com o craque Zlatan Ibrahimovic, que anunciou, recentemente, que se retirava do futebol internacional.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

For Alexandre Coelho, lecturer of marketing at Mackenzie University in Rio, “the biggest challenge is the successful coordination between the various authorities, sponsors and contracted third parties.” Rio de Janeiro was able to overcome this challenge thanks to a highly complex system of management, which involved the planning and supervision of infrastructure works and the installation of sports equipment, logistics, security, and the establishment of clear communication channels. The result is a boost in both GNP and job creation, albeit for a temporary period during August. For Brazil, the lessons learnt will be as important as any medals won.

reportagem d e capa

24 25


/ / w w w . bbmag . co . u k / /

Para Alexandre Coelho, professor de Marketing do curso de administração da Faculdade Presbiteriana Mackenzie Rio, “o maior desafio é o sucesso na coordenação entre os vários tipos de autoridades, patrocinadores e empresas contratadas.” E este desafio foi superado pelo Rio de Janeiro, envolvendo execução de obras de infraestrutura e de equipamentos esportivos, operações logísticas, sofisticados planos de segurança e o perfeito funcionamento dos instrumentos de comunicações, exigindo grande complexidade de gestão. O resultado foi um aumento do PIB e da geração de empregos, ainda que temporariamente, durante o período das competições. Para o Brasil, tão importante quanto as medalhas serão as lições que forem bem aprendidas.

Belo Horizonte, Brazilian home to Team GB The direct and indirect benefits of receiving a foreign Olympic/ Paralympic team go far beyond the riches that sport and tourism bring. There is a natural benefit in terms of international relations between the involved entities, and these partnerships can bear many fruits. One such benefit was the creation of the BEE 2016 Programme, from the Bee Sport Network. Brazilian Anna Pimenta, CEO and executive director of the company, explains that the process is complex and very detailed. “We work with the reception of foreign teams for pre-Games training. For this work to be effective, the training

Did you know? Você sabia?

The president of the International Association of Athletics Federation (IAAF) is British! Sebastian Coe, who works behind the scenes these days, was once an Olympic athlete and competed in the final of the Men’s 800m at the Olympic Games in Moscow in 1980.

O presidente da Federação Internacional de Atletismo (IAAF) é um britânico! Sebastian Coe, que hoje atua nos bastidores dos esportes olímpicos, também foi atleta olímpico e disputou a final dos 800m rasos masculino nos Jogos de Moscou 1980.

centres must be prepared with integration in mind. We visit the camp, evaluating its features and facilities through the eyes of the Olympic and Paralympic teams, and action any necessary communication or negotiation based on their needs and interests. But the basic recipe is simple: integration. Integration alone is already the big learning experience”, says Anna. Organising this type of visit involves a contact strategy, preparation, information and organisation. A number of mutually beneficial possibilities arise in relation to the social and economic development between teams and their countries, such as the creative economy and social mobility. Before the arrival

of the teams, it is important that plans for their arrival are fully aligned and prepared. This coordinati on between parties requires a lot of attention to detail, with considerations ranging from necessary sports equipment to dietary requirements. During the acclimatisation period, the athlete must have the comfort and peace of mind they need to positively influence their performance in competition. “Having an area in the hotel with an outdoor space where they can relax, a kettle in the room, or even sufficient lighting for Paralympians in the corridors are details that could make that hundredth of a second difference between winning a medal or just missing out.


A pira olímpica foi acesa pela primeira vez em 1928, nos jogos de Amsterdã, na Holanda. No entanto, o revezamento da tocha só começou a existir em 1936, em Berlim, na Alemanha. No início, apenas competidores de atletismo levavam a tocha. Atualmente, cada vez mais, o transporte da tocha durante o revezamento é também uma “competição informal” de meios de transporte. Em Londres 2012, a tocha fez os percursos mais criativos: esteve na London Eye, andou a cavalo, foi transportada pela Barca Gloriana no Tâmisa, fez rafting e até de balão voou!

reportagem d e capa /

/ / cover stor y

The Olympic cauldron was lit for the first time at the 1928 Games, in Amsterdam. However, the torch relay was only introduced in 1936, in Berlin. Initially, only athletic competitors carried the torch, but today, increasingly, the torch relay is seen as an “informal competition” between means of transport. In the lead up to the 2012 London Games, the torch followed a most unusual path: it rode the London Eye, was carried on horseback, was transported by barge Gloriana along the River Thames, went rafting and even took a ride in a hot air balloon!

J UL 2 0 1 6

Você sabia?

//

Did you know?

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

Organizar essa visita de reconhecimento envolve uma estratégia de contatos, preparação, informação e organização. Várias possibilidades surgem relacionadas ao desenvolvimento social e econômico entre equipes e seus países, que abrangem variadas áreas de interesse mútuo, como economia criativa e mobilidade social. Antes da chegada das delegações, é preciso que tudo referente à vinda de uma equipe esteja alinhado e preparado para recebê-la. Neste trabalho prévio de alinhamento entre as partes é preciso muita atenção aos detalhes, com um planejamento que vai desde o equipamento esportivo a ser utilizado pelo atleta até a sua alimentação nesse período. Na fase de aclimatação, o atleta deve ter conforto e tranquilidade, para que isso influencie positivamente o seu rendimento na competição. “Ter um local no hotel com uma área aberta para que ele possa relaxar, ter um kettle (típica chaleira inglesa) no quarto, ou mesmo uma iluminação frequente para o atleta paralímpico nos corredores de um hotel, por exemplo, são detalhes que contam para garantir aquele centésimo que pode levar à medalha”, conclui a presidente da Bee Sport Network.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

Belo Horizonte, a casa brasileira do Team GB Os benefícios diretos e indiretos da recepção de uma equipe olímpica/paralímpica estrangeira podem ir além de todas as dádivas proporcionadas ao esporte e de incentivo ao turismo – que por si só já justificariam qualquer ação. Há uma natural inclusão dos setores de relações internacionais das instituições envolvidas e são muitos os frutos dessas parcerias. Uma delas foi com o Programa BEE 2016, da Bee Sport Network. A brasileira Anna Pimenta, presidente e diretora-executiva da empresa, explica que o processo é complexo e bastante abrangente. “Trabalhamos na recepção de equipes estrangeiras para treinamentos pré-jogos. Para que a ação seja assertiva, o Centro de Treinamento precisa estar preparado de forma integrada. Visitamos a instalação, avaliando seus atrativos, visando equipes olímpicas e paralímpicas, e orientamos a comunicação, de acordo com os interesses da instituição e quais são os possíveis tipos de negociação. Mas a receita básica é simples: integração. Ela por si só já é um grande aprendizado”, diz Anna.

26 27


/ / w w w . bbmag . co . u k / /

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

//

J UL 2 0 1 6

/ / cover stor y

/

reportagem d e capa

28

More than special games The Paralympic Games are the world’s largest sporting event involving athletes with physical or mental restrictions (mobility, amputations, blindness or cerebral palsy). Although staged for the first time in Rome, 1960, the conception dates back further to Stoke Mandeville in England, where the first competitions of this nature took place as a way of rehabilitating soldiers injured in World War II. The success of the games lead to a rapid growth in the Paralympic movement and by 1976 there were already 40 countries competing. In that same year the first Winter Olympics was inaugurated, allowing such sports to compete at the top level. The Games in Barcelona, in 1992, represented a milestone for the event since it was the first time the organising committees of the Olympic and Paralympic Games worked together. Support from the IOC after the Seoul Games, held in 1988, led to the foundation of the International Paralympic Committee (IPC) in 1989 and ever since the two bodies have worked together to develop joint programmes. Finally, in 2001, the IOC and the IPC pledged that the cities chosen to host the Olympic Games would also host the Paralympics in the same year. Today, there are 27 sports

that appear on the Paralympic Games roster: 25 already established, but two, canoeing and the triathlon, will make their debut at Rio 2016, also known as the XV Summer Paralympics, between 7 and 18 September. In addition to traditional sporting codes adapted for Paralympic competition, such as athletics, swimming, basketball, table tennis, alpine skiing and curling, there are some formats that are exclusive to the Paralympics like boules, goalball and 5-a-side football.

Jogos mais do que especiais Os Jogos Paralímpicos são o maior evento esportivo mundial envolvendo atletas com limitações físicas (de mobilidade, amputações, cegueira ou paralisia cerebral). Realizados pela primeira vez em 1960, em Roma, na Itália, têm sua origem em Stoke Mandeville, na Inglaterra, onde ocorreram as primeiras competições, como forma de reabilitar militares feridos na Segunda Guerra Mundial. O sucesso das competições proporcionou um rápido crescimento ao movimento paralímpico que, em 1976, já contava com 40 países. Naquele mesmo ano, foi realizada a primeira edição dos Jogos de Inverno, possibilitando a prática de esportes em alto nível. Os Jogos de Barcelona, em 1992, representaram um marco para o evento, já que pela primeira vez os Comitês Organizadores dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos trabalharam juntos. O apoio do COI após os Jogos de Seul, em 1988, proporcionou a fundação, em 1989, do Comitê Paralímpico Internacional e, desde então, os dois órgãos desenvolvem ações conjuntas. Finalmente, em 2001, o COI e o Comitê Paralímpico Internacional (IPC) se comprometeram

que as cidades escolhidas como sede dos Jogos Olímpicos realizassem também os Jogos Paralímpicos. Hoje, 27 modalidades compõem o programa dos Jogos Paralímpicos: 25 já foram disputadas e duas, canoagem e triatlo, irão estrear no Rio 2016, também conhecidos como Jogos da XV Paralímpíada de Verão e serão realizados entre os dias 7 e 18 de setembro. Além de modalidades adaptadas, como atletismo, natação, basquetebol, tênis de mesa, esqui alpino e curling, há esportes exclusivamente paralímpicos como bocha, goalball e futebol de cinco. As provas serão disputadas em quatro áreas diferentes no Rio de Janeiro (Barra da Tijuca, Deodoro, Maracanã e Copacabana). Outra novidade foi a criação, pela primeira vez na história, de pictogramas exclusivos dos Jogos Paralímpicos: as modalidades foram representadas em desenhos com fundo em formato do Morro do Pão de Açúcar. Também fazem sucesso o Vinicius e o Tom, as mascotes oficiais dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos, batizados em homenagem à dupla que compôs o sucesso musical Garota de Ipanema. No Reino Unido, o Channel 4 irá transmitir os Jogos Paralímpicos, oferecendo mais de 500 horas de cobertura. //

The competitions will be played out in four different areas in Rio de Janeiro (Barra da Tijuca, Deodoro, Maracanã and Copacabana). Another new development was the creation, for the first time in history, of pictograms exclusive to the Paralympic Games: the sports are represented in drawings set to the background of the Sugar Loaf Mountain. The official mascots of the Olympic and Paralympic Games, Vinicius and Tom, have also been a huge success, the duo named after another celebrated double act, the composers of the renowned song, The Girl from Ipanema. In the UK, The Paralympics will be broadcast by Channel 4, providing more than 500 hours of coverage. //


Five countries in one

To the eyes of a foreigner Brazil looks like a big green chunk of Southern Hemisphere about which little is known, other than Football and Carnival. But there is a lot more to this giant of continental proportions!

Cinco países em um só

Aos olhos dos estrangeiros, o Brasil parece uma grande área verde do Hemisfério Sul da qual se sabe muito pouco, além do futebol e do Carnaval. Mas este gigante, de dimensões continentais, é muito mais do que isso!

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

By • Por VBRATA – Visit Brazil Travel Association


The Amazon River is 6,992 km long and has over a thousand tributaries, cutting right through the heart of the rainforest. The daily volume of water would be enough to satisfy all the water requirements of England for almost two years! More than 60% of the Amazon rainforest is in Brazil and accounts for nearly half of Brazil’s territory. The rainforest itself is responsible for producing more than half of the oxygen used by the planet. It hosts 10% of the 10 million living species in the world, as well as over 30% of all known species of plants and animals, including an estimated 1,800 varieties of bird, 250 different mammals and equally diverse universe of wildlife and insects. The river is home to approximately 2,000 different types of fish. The Mid-West The Mid-West represents the states of Goiás, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul

É normal que habitantes de países em continentes diferentes tenham pouco conhecimento de outras nações. Assim, quando falamos de Brasil, quais são as primeiras coisas que lhe vêm à cabeça? Futebol, Pelé, Ayrton Senna, Carnaval, caipirinha? Mas este gigante sul-americano é mais do que isso. Dentro do território brasileiro caberiam 27 nações inteiras, uma em cada um dos seus Estados e mais uma no Distrito Federal – Brasília, a capital do país. O Reino Unido, por exemplo, pode ser colocado inteiro dentro de São Paulo! Com toda essa singularidade dimensional, como entender o Brasil? Listamos, abaixo, as cinco regiões brasileiras e algumas curiosidades e atrações de cada uma. Região Norte É a mais extensa região do Brasil, com 3.869.637 km², composta por sete estados: Acre, Amapá, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima e Tocantins. Além de ser a maior região territorial, nela se encontram os dois maiores estados do Brasil: o Amazonas e o Pará. Também é onde está o maior ecossistema do mundo, a Floresta Amazônica. É

Região Centro-Oeste É composta pelos estados de Goiás, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul e o Distrito Federal, onde está situada a capital do país, Brasília – projetada pelo renomado arquiteto Oscar Niemeyer. Mais a oeste, se encontra uma das mais belas coleções de flora e fauna do planeta, o Pantanal. A área total da região é de 1.612.077,2 km², sendo a segunda maior região brasileira em território. Brasília é Patrimônio Mundial da UNESCO, famosa por sua arquitetura original e modernista, e pelo planejamento urbano inovador. O Pantanal não era muito conhecido fora do Brasil até pouco tempo. Hoje, se tornou um destino interessante para viajantes mais aventureiros. Localizado no coração da América do Sul, ele se estende pelos Estados do Mato Grosso e Mato Grosso do Sul e, a oeste, pela Bolívia e pelo Paraguai. No total, cobre uma área de 195.000 km2, sendo uma das maiores áreas úmidas do mundo. A área em torno da cidade de Bonito, no Sul do Pantanal, é considerada uma atração obrigatória. Sua abundância de cachoeiras, cavernas e águas cristalinas permite que mergulhadores explorem um aquário natural indescritível.

VIAGEM E TURISMO /

// T R AV E L A N D TO U R I S M J UL 2 0 1 6

The Pantanal was relatively unexplored by foreigners until recently. Today, however, it has become an attractive destination for the more adventurous traveller. In the heart of South America, it spreads through the states of Mato Grosso and Mato Grosso do Sul and then further west into Bolivia and Paraguay. In total, it covers an area of 195,000km², one of the largest wetlands in the world. The area around the town of Bonito towards the South is considered a must-see for visitors. Its wealth of waterfalls, caves and crystal clear water gives divers the opportunity to explore an indescribable natural aquarium.

O rio Amazonas tem 6.992 km, mais de mil afluentes, e corta o coração da floresta tropical. O volume de água diário seria suficiente para abastecer toda a necessidade hídrica da Inglaterra por quase dois anos! Mais de 60% da Floresta Amazônica está no Brasil e abrange quase metade do território brasileiro, sendo responsável pelo fornecimento de mais da metade do oxigênio do planeta. Hospeda 10% de todas as 10 milhões de espécies vivas do mundo, além de mais de 30% de todas as espécies de plantas e animais conhecidos, incluindo uma estimativa de 1.800 espécies de aves, 250 mamíferos diferentes e igual diversidade de vida animal e insetos. O rio, em si, é o habitat de cerca de dois mil tipos diferentes de peixes.

30 31

//

Brasilia is a UNESCO World Heritage Site, famous for its unique and modern architecture and innovative urban planning.

na Amazônia o ponto mais alto do Brasil, a 3.014 m de altitude, o Pico da Neblina, no Estado de Roraima. Como se fosse pouco, ainda possui a maior bacia hidrográfica do mundo, composta pelo rio Amazonas e seus afluentes.

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

The North The North is the most extensive region of Brazil with a landmass of 3,869,637 km² and divided by seven states: Acre, Amapá, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima and Tocantins. Besides being the largest region, it is also home to the two biggest states of Brazil, Amazonas and Pará, as well as the world’s largest ecosystem, the Amazon rainforest. The highest point in Brazil, the Pico da Neblina at 3,014 metres above sea level is located in the state of Roraima. As if this weren’t enough, the North also has the largest river basin in the world, made up of the Amazon River and its tributaries.

and the Federal District, where Brasilia, famously designed by legendary architect Oscar Niemeyer, is located. Further west, is home to one of the most beautiful reserves of flora and fauna on the planet, the Pantanal. The total area of the Mid-West is 1,612,077 km², the second largest region of Brazil.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

It is quite normal for people from different continents to know relatively little about each other’s countries. So when we talk about Brazil, what are the first things that come to mind? Football, Pelé, Ayrton Senna, Carnival, caipirinha? But there is much more to this South American giant than you might think. Within Brazil’s borders you could fit 27 entire nations, one for each of its states and then one more in the Federal District - Brasilia, the country’s capital. The state of São Paulo, by way of example, is larger than the whole of the UK! With such exceptional dimensions, how is one to understand Brazil? We take a look at each of the five Brazilian regions and explore some of the interesting facts about each, and their main attractions.


/ / w w w . bbmag . co . u k / /

The Northeast It is the third largest region of Brazil and has the largest number of individual states: Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte and Sergipe, which make up a landmass greater than the combined area of Italy, Germany, France and the UK, 1,561,177 km² in total. The region has 3,338km of beachfront; Bahia is the state with longest stretch of coastline, 938km in total, compared to Piauí with the least, only 60km. It is a true paradise with picturesque beaches, fine weather, stunning scenery, and a culture replete with history, culinary delights and fascinating folklore. Along the coast, visitors can visit historic villages and preserved colonial cities - several named UNESCO World Heritage Sites. The region is home to some of the other spectacular sights of Brazil, including the Chapada Diamantina, Rio São Francisco, Jericoacoara, Serra da Capivara and the breath-taking landscape of Lençóis Maranhenses, a large desert dotted with thousands of pure crystal clear lakes. There are also the islands of Fernando de Noronha and Abrolhos, which are considered amongst the world’s best dive sites.

The Southeast It is the wealthiest and most populated region of the country, despite accounting for only 11% of the Brazil’s national territory. The region’s states, Espírito Santo, Minas Gerais, Rio de Janeiro and São Paulo, cover a combined area of 924,511 km². For many visitors, the Southeast is the natural gateway to Brazil, since it is home to two of the country’s busiest international airports, São Paulo and Rio de Janeiro. Visiting Rio, especially during Carnival and New Year, is naturally on the wish list of most tourists. It boasts miles and miles of golden beaches, great weather most of the year, hotel accommodation for all tastes and budgets, and typical Brazilian food and entertainment. Minas Gerais is Brazil’s fourth largest state in terms of area, and third in terms of population. For anyone with an interest in history or architecture, its colonial cities are remarkable! São Paulo is the epicentre of business in Brazil and South America, with a larger economy than any other South American country. With a population of nearly 12 million, it is the largest city in the Southern Hemisphere,

whilst the population of the greater metropolitan area exceeds 20 million, equalling that of New York. In terms of area, it is five times bigger than Paris. The South The smallest region of Brazil, 576,409 km², it consists of just three states: Paraná, Santa Catarina and Rio Grande do Sul. The region has been greatly influenced by the influx of Europeans during the nineteenth century, especially from Germany and Italy. This influence is evident in urban architecture, language and local cuisine. One of the big tourist attractions in the south of Brazil is also one of the natural wonders of the world: the waterfalls of Foz do Iguaçu, which are on the border between Brazil and Argentina. Five times higher than the Niagara Falls, the 275 individual falls account for nearly 3 km of the Iguaçu River. The main fall, called the Garganta do Diabo (Throat of the Devil) is the largest in the world in terms of volume of water per second. For more information visit www.vbrata.org.uk //


A região possui ainda algumas das paisagens mais espetaculares do Brasil, como a Chapada Diamantina, o Rio São Francisco, Jericoacoara, a Serra da Capivara e a incrível paisagem dos Lençóis Maranhenses, um grande deserto pontilhado com milhares de lagos de águas cristalinas. Há também os arquipélagos de Fernando de Noronha e Abrolhos,

Região Sudeste É a região mais rica e populosa do País, apesar de ocupar apenas 11% do território nacional. Seus estados, Espírito Santo, Minas Gerais, Rio de Janeiro e São Paulo, ocupam uma área de 924.511 km². Para muitos visitantes, o Sudeste é a porta de entrada natural para o Brasil, já que é onde estão os dois aeroportos internacionais mais movimentados do país, o de São Paulo e do Rio de Janeiro. Conhecer o Rio, principalmente durante o Carnaval e o Ano Novo, está na lista de desejos de qualquer turista. Possui milhas e milhas de praias douradas, excelente clima durante a maior parte do ano, acomodações hoteleiras para todos os gostos e orçamentos, comidas típicas e boa música. Minas Gerais é o quarto estado com a maior área territorial e o terceiro da região em número de habitantes. Para qualquer pessoa com interesse em história ou arquitetura, suas cidades históricas são um destino obrigatório! Já São Paulo é o coração de negócios do Brasil e da América do Sul, com uma economia maior

Região Sul A menor região do Brasil, com 576.409,6 km² de extensão, é composta por três estados: Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Tem grande influência europeia devido à imigração no século 19, principalmente a alemã e a italiana, com seus costumes visíveis na arquitetura de algumas cidades, no idioma e na culinária. A grande atração para os visitantes no Sul do Brasil é uma das maravilhas naturais do mundo: as quedas de Foz do Iguaçu, que estão na fronteira do Brasil com a Argentina. Cinco vezes maior do que a Niágara Falls, as 275 quedas individuais perfazem quase 3 km sobre o rio Iguaçu. A queda principal, chamada de “A Garganta do Diabo”, é a maior do mundo em termos de volume de água por segundo. Para mais informações, visite www.vbrata.org.uk //

//

do que a de qualquer outro país sul-americano. Com uma população perto de 12 milhões, é a maior cidade do Hemisfério Sul, enquanto a população da área metropolitana, acima de 20 milhões, a equipara a Nova York. Em termos de área, é cinco vezes maior do que Paris.

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

que estão entre os melhores locais de mergulho do mundo.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

Região Nordeste É a terceira maior região territorial do Brasil e a maior em número de estados: Alagoas, Bahia, Ceará, Maranhão, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Rio Grande do Norte e Sergipe, que compõem uma área maior que as áreas da Itália, Alemanha, França e Reino Unido, juntas. Sua área total é de 1.561.177 km². A região possui 3.338 km de praias, sendo a Bahia o estado com maior extensão litorânea, com 938 km, e o Piauí com a menor, apenas 60 km de litoral. É um paraíso com praias perfeitas, bom clima e paisagens incríveis, recheado de cultura, histórias, delícias culinárias e folclore. Ao longo da costa, os visitantes encontram vilas e cidades coloniais preservadas – muitas pertencentes ao Patrimônio Mundial da UNESCO.

J UL 2 0 1 6

// T R AV E L A N D TO U R I S M

/

VIAGEM E TURISMO

32 33


Feijão tropeiro By • Por Luciana Berry

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

E

ggs, bacon, sausage and beans might seem like the perfect set of ingredients for a traditional English fry-up, but add a sprinkling of farofa (a stuffing made with manioc powder) and some kale, and this recipe will instantly bring a little taste of Minas Gerais to your home, without you having to leave the kitchen. It’s a simple recipe and can be served with roast beef, chicken, fish, or indeed on its own. The secret is to have either a decent smoked sausage or chorizo. And given how easy it is to find precooked beans in the supermarkets these days, it’s even simpler than you might think. The most authentic recipe is one made with carioquinha beans, which personally I love, but the type of bean is really up to you. It’s also delicious made with chickpeas. What’s great is you can add to the dish as you wish, and get really creative. If you’re a vegetarian you can simply substitute the sausage and bacon for paprika – to give it that smoky flavour – and plenty of olive oil. Let’s get on with this heavenly recipe!

a little lighter, but I like to leave the juices from the crackling as it gives everything a special flavour. Remove the skin from the chorizo sausage and chop. Fry in the oil. Cut the bacon and fry along with the chorizo. Add one chopped onion and fry for about two minutes. Then add the chopped garlic. Drain the liquid from the beans and add them to the pan. Mix well. Add the butter, ensuring that all the ingredients come together before gradually adding the flour. I like the beans moist so I don’t usually use too much flour, but if you prefer things a little drier simply add more. Season with salt and pepper. Squeeze the lime over the beans, and mix. This will bring a light acidity too the dish and give it a fresh, crisp taste.

Preparation

Prepare another frying pan with some olive oil and, when hot, add four eggs to fry. When the white of the egg begins to form, add some butter, wait for it to melt, then spoon over the yolk. Season with salt. I like the yolk runny, but each to their own taste.

Season the pork belly with a little salt and dice into cubes. Sprinkle a little olive oil in a large frying pan. Add the pork belly to the oil and place the pan on the stove. Begin to fry, being sure to stir continuously. When browned remove the crispy pork belly and place on a plate covered with kitchen paper, so as to remove the excess fat. Set the crackling aside, to be used to finish the dish. (Hide in a place where no one will find it, there is never a shortage of crackling thieves!) Remove half of the oil from the pan. If you prefer, you can replace all of the oil with fresh olive oil to make the dish

To make the kale, slice very finely. Add a little olive oil to a pan. When hot add the kale and season with salt and pepper. Mix it all together. Sauté very quickly. When the kale begins to wilt, turn off the heat. It doesn’t take long at all.

Slice the chillies into rings. If you make the recipe in a special pan or clay dish, you can serve straight from the same one. If not, use a platter and decorate the edges with the kale. Garnish with the eggs, the chillies and the crackling. This is the sort of recipe that grabs you and gives you a great big hug. You and your friends will love it! //


Preparo Tempere o toucinho com pouco sal e corte em cubos. Coloque um pouco de azeite de oliva em uma frigideira funda. Coloque o toucinho no óleo frio e acenda o fogo. Frite misturando sempre. Quando estiver bem douradinho, retire e coloque em um prato com papel-toalha para retirar o excesso de gordura. Reserve para decorar no final (esconda em um lugar que ninguém tenha acesso porque ladrão de torresmo existe em todos os lados!). Retire metade do óleo da panela. Se quiser, pode retirar todo o óleo para ficar mais leve, mas acrescente um pouco de azeite. Eu gosto de deixar o óleo do toucinho porque dá um sabor especial. Retire a pele que envolve

Para fazer a couve, fatie bem fininha. Coloque um pouco de azeite em uma panela. Quando estiver bem quente, coloque a couve e tempere com sal e pimenta do reino. Misture tudo. Refogue bem rápido. Quando a couve murchar, desligue o fogo. É jogo rápido. Em uma frigideira, coloque um pouco de azeite e, quando esquentar, coloque os 4 ovos para fritar. Quando a clara começar a endurecer, coloque a manteiga, espere derreter e regue por cima da gema. Tempere com sal. Eu gosto da gema mole, mas isso fica ao gosto de cada um. Corte a pimentinha em rodelas. Se você tiver uma panela bem bacana ou de barro pode preparar e servir nela mesmo. Se não tiver, coloque em uma travessa grande e arrume a couve ao redor. Decore com os ovos, a pimentinha e os torresmos. Esse é aquele tipo de receita que te abraça, bota no colo e faz cafuné. Você e seus amigos vão amar! //

J UL 2 0 1 6

2 tins of beans - black eye beans or borlotti recommended (470g of cooked beans) 100g of pork belly 50g of bacon 200g of smoked sausage or raw chorizo 1 onion 3 garlic cloves 50g of butter for the farofa and 15g for the egg 6 kale leaves 70g of toasted manioc flour 2 chillies Lime juice (fresh) 4 eggs Salt and black pepper Olive oil

//

Ingredients (for 4 people)

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

o chouriço e corte em pedaços. Frite no óleo do toucinho. Corte o bacon e frite junto com o chouriço. Junte uma cebola picada e frite por cerca de dois minutos. Em seguida coloque o alho picado. Escorra o líquido do feijão e coloque-o na panela. Misture bem. Junte a manteiga e envolva com todos os ingredientes. Vá adicionando a farinha aos poucos. Eu gosto do feijão mais molhadinho e não coloco muita farinha, mas se você gostar dele mais sequinho, acrescente um pouco mais. Prove e ajuste o sal e adicione pimenta do reino. Esprema o limão por cima do feijão e misture. Isso vai trazer uma leve acidez e fazer com que o prato fique mais fresco.

Ingredientes (para 4 pessoas) 2 latas de feijão fradinho ou carioquinha (470g de feijão cozido) 100g de toucinho 50g de bacon 200g de linguiça defumada ou chouriço para cozinhar 1 cebola 3 dentes de alho 50g de manteiga para a farofa e 15 gramas para o ovo 6 folhas de couve 70g de farinha de mandioca torrada 2 pimentas Suco de um limão 4 ovos Sal e pimenta do reino Azeite de oliva

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

F

eijão, linguiça, ovo e bacon até parece receita de café da manhã inglês. Com esses ingredientes e um toque de farofa e couve, essa receita vai te levar para Minas sem você sair da Inglaterra. Ela é fácil e serve como acompanhamento para carne assada, frango, churrasco, peixe ou como prato principal. O segredo é ter uma boa linguiça defumada ou chouriço fresco. E com a facilidade de encontrar feijão já cozido nas prateleiras dos mercados, fica ainda mais simples do que você imagina. A maneira mais típica dessa receita é com feijão carioquinha, que eu gosto muito, mas isso fica ao seu critério. Com grão de bico também fica divino. O legal é poder incrementar e usar a criatividade. Se você é vegetariano, pode substituir a calabresa e o toucinho por páprica – para dar o sabor defumado – e bastante azeite. Vamos lá para essa divina receita!

// GASTRONOMY

/

GASTRONOMIA

36 37


Brazilian steakhouses, an invitation to gluttony Brazilian steakhouses are becoming increasingly popular throughout the world. Understand why

Churrascarias rodízio, um convite ao pecado da gula

As churrascarias brasileiras estão se tornando cada vez mais populares pelo mundo a fora. Entenda o por quê! By • Por Bossa Brazil Magazine

F

ood makes up an important part of the culture and identity of Brazil, and churrasco (barbecue) is a central feature. Churrascarias (steakhouses) are always fully booked and “barbecuing a little meat” at home with family and friends is not reliant on the weather: come rain or shine, it is a popular choice all year round. Barbecued meat is, alongside feijoada (meat and bean stew), one of the foods that typifies Brazilian cuisine.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

The link between man and meat dates back to the dawn of humanity, to the time of cavemen when hunting was essential for survival. The flavour of meat caught on and cooking it was simple. From there we evolved, and in Brazil barbecued meat has become a registered trademark of local culture and tradition. For tourists who visit Brazil, irrespective of region or city, a trip to a steakhouse is a must, an irresistible opportunity to savour the incomparable and authentic taste of Brazilian barbecue. Green: I want more. Red: I’m done. The way meat is served in these steakhouses, known as rodízio (which loosely translates as “rotation”) works on the principle of “eat as much as you can” and is as popular amongst foreigners as it is Brazilians. This is how it works: the restaurant charges a fixed price per head (drinks not included) and you can try every type of meat – chicken, lamb, sausages, and a wide range of beef and port cuts – repeating as many times as you wish. However, Brazilian BBQ these days it is not only about the more traditional cuts. In Brazil there are some steakhouses that already offer some unusual options on their menus, meats that go down well with the more demanding and adventurous diners, such as wild boar, alligator, frog, quail, rabbit and ostrich. With the rodízio system the waiters come to the

table carrying large skewers and present you with various types of meat from which to choose, and right there at the table they slice the meat (to your preferred thickness) onto your plate, according to how you like it cooked (medium rare, medium or well done). While you are eating, there is a unique etiquette of “table signs” - which are made of paper, wood or metal, depending on the creativity of the steakhouse - which indicate your appetite via a simple colour code: the green sign, which says “Yes, please”, means that the waiters are free to circulate the table, continuing to offer all kinds of meat, until you flip the sign over to show the red side, which says, “No, thanks”, indicating that you are satisfied for now. In addition to the meat, the steakhouses also offer a buffet of salads, and some go even further, adding hot dishes, sushi, fish, cheeses, cold meats, and other side dishes like chips, pão de queijo (cheese bread), and pastéis (deep fried puff pastry with filling). The rodízio way of eating is winning fans from all four corners of the world and the UK, home to such a vast range of culinary influences, is no exception. The number of rodízio steakhouses is growing and you can already find several of them scattered across London and the UK. The British are fast adapting to this new style of eating out, and to the delight of many the majority of these steakhouses also offer classic Brazilian desserts like pudim de leite condensado (crème caramel), passion fruit mousse, brigadeiro cake (sweet chocolate cake) and quindim (baked dessert made with egg yolk and ground coconut). For Brazilians, it’s a great cure for the homesick, but for the English it’s a chance to taste and delight in something truly new and unique. //


Quem visita o Brasil, em qualquer região ou cidade, sempre inclui em seu pacote turístico uma paradinha obrigatória em uma churrascaria rodízio, para conhecer e experimentar o incomparável e legítimo sabor do churrasco brasileiro. Verde: quero mais. Vermelho: estou satisfeito! A forma de servir o churrasco que vemos hoje nas churrascarias, o rodízio, com o sistema “coma quanto quiser, pague um preço fixo”, faz muito sucesso tanto com brasileiros quanto com estrangeiros. Funciona assim: o restaurante cobra um valor fixo por cada pessoa (as bebidas são pagas à parte) e você pode comer à vontade (quantas vezes quiser) todo tipo de carne: frango, cordeiro, linguiça, carnes bovinas e suínas. Entretanto, nem tudo no churrasco se resume às carnes mais conhecidas. No Brasil, algumas churrascarias já apresentam em seu cardápio sugestões inusitadas, com carnes exóticas que têm boa aceitação de um público mais exigente e ávido por novidades, como carne de javali, jacaré, rã, codorna, coelho e avestruz.

No sistema de rodízio, os garçons chegam à mesa com fartos espetos e apresentam peças dos variados tipos de carne para que se escolha o desejado e um pedaço é fatiado ali mesmo (de acordo com sua preferência, em fatias mais finas ou mais grossas), no seu prato, no ponto preferido (mal passada, bem passada ou ao ponto). Enquanto você come, o sistema de “placas de mesa” – que podem ser sinalizadores de papel, madeira, metal etc., de acordo com a criatividade da churrascaria – vai indicando, através das cores, a sua vontade: placa verde, que diz “Sim, por favor”, o que significa que os garçons estão liberados para passar em sua mesa, ininterruptamente, oferecendo todos os tipos de carnes, até que você vire a placa verde e apresente a placa vermelha, que diz: “Não, obrigado”, indicando que você está satisfeito. Aliado a tudo isso, as churrascarias oferecem também um Buffet de saladas, e algumas vão mais além, acrescentando pratos quentes, especialidades japonesas como sushi, peixes, queijos, frios, além de acompanhamentos como batata frita, pão de queijo, pastéis... O rodízio ganha cada vez mais adeptos e fãs nos quatro cantos do planeta, e não é diferente no Reino Unido, que acolhe uma grande diversidade culinária. As churrascarias rodízio estão se multiplicando e é possível encontrar muitas delas espalhadas por Londres e pela Grã-Bretanha. Os britânicos já estão se adaptando a esse novo estilo. E para a felicidade de muita gente, a maioria das churrascarias também oferece sobremesas típicas brasileiras, como pudim de leite condensado, mousse de maracujá, bolo de brigadeiro e quindim. Para os brasileiros, é uma ótima oportunidade de matar a saudade e, para os ingleses, a chance de provar e se deliciar. //

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

O

brasileiro tem na comida uma grande parte de sua cultura e identidade, e o churrasco é parte delas. As churrascarias, no Brasil, lotam todos os dias e “assar uma carninha” em casa para a família ou amigos não depende da estação do ano: é um programa bem-vindo nos 365 dias, faça chuva ou faça sol. O churrasco é, ao lado da feijoada, uma comida típica do Brasil. A história do homem com a carne vem desde os primórdios da humanidade, no tempo das cavernas, onde a caça era vital para a sobrevivência. O sabor da carne era atrativo e o preparo, simples. Enfim, evoluímos e, no Brasil, o churrasco se tornou marca registrada da tradição.

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

//

J UL 2 0 1 6

// GASTRONOMY

/

GASTRONOMIA

40 41


The preparation and quantities are nearly always the same, but by varying the ingredients you can surprise your friends with different types of fruit

By • Por Lu Nassif

T

Now, in the glass, you need to knead the lime and sugar, so as to squeeze out as much lime juice as possible. You can use a range of implements to do this, but take care not to use too much force and break the coating of the peel (this will release a bitter taste). Cachaça – any cachaça can be used to prepare a decent caipirinha, but logic dictates that the better the cachaça, the better the taste. Add 50ml to the glass (one regular shot in Brazil, two in the UK). Mix the ingredients well, adding plenty of ice to ensure your drink hits the mark and quenches your thirst. Now enjoy, you’ve just made the perfect caipirinha! VARIATIONS Besides lime you can also use a whole host of other fruits, like tangerine, strawberry, mango, lychee, kiwi, lemon, berries or grapes, but the quantity of sugar you use will depend on the natural sweetness of the fruit. Avoid soft fruits like bananas or papaya as they don’t have the right texture or juice content; you will end up with an alcoholic smoothie! You can also flavour with herbs, by adding a small sprig of mint or basil, or even pepper or ginger. It is best to mix the herbs with the citrus fruits and the pepper or ginger with sweet fruits. You can also use alcoholic alternatives to cachaça, like vodka (caipiroska) or sake (sakerinha). Vodka goes with any fruit, but the sake shouldn’t be mixed with citrus fruits, but sweeter, more delicate fruits, like grapes or lychees. All these variations can also be prepared using a cocktail shaker, which will guarantee that all the elements are mixed thoroughly, resulting in a smoother, blended taste. // Cheers!

Limão – deve ser de tamanho médio, macio, com a casca bem verde e lisa. Corte-o em oito pedaços e remova a parte branca do meio. Assim, ele não irá amargar. Coloque-o no fundo do copo com a casca virada para baixo. Açúcar – prefira o açúcar branco refinado. Adicione duas colheres de sobremesa ao copo. Agora você deve amassar o açúcar e o limão, até soltar bastante suco. Não amasse demais para que a casca não deixe um sabor amargo. Cachaça – qualquer cachaça pode ser usada, mas quanto melhor a qualidade dela, melhor ficará o sabor do seu drink. Adicione 50 ml ao copo (no Brasil, o equivalente a uma dose; no Reino Unido, a duas).

J UL 2 0 1 6

Sugar – opt for white refined sugar. Sprinkle two table spoons over the lime.

Copo – use copos old-fashioned ou, preferencialmente, com a boca mais larga que a base.

//

Lime – it should be medium sized, and not too hard or too soft. The peel should be a rich, green colour, and smooth to the touch. Where possible, use a Brazilian lime. Cut into 8 pieces and remove any white bits, to avoid any bitterness. Place in the glass with the peel faced downwards.

A

caipirinha, conhecida por 10 em cada 10 brasileiros, é feita com poucos e simples ingredientes: 50 ml de cachaça, 2 colheres de sobremesa de açúcar, 1 limão e gelo. Mas, se não forem observados alguns detalhes, o drink pode não ficar como esperado. Preparar a caipirinha perfeita é uma arte e hoje você vai se tornar um artista. Vamos lá!

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

Glass – use a classic tumbler, preferably one that widens from its base to its rim (you fit more in that way).

O preparo e as quantidades são quase sempre iguais, mas variando os ingredientes, você pode surpreender os seus amigos com diferentes tipos de frutas

Misture bem os ingredientes no copo e adicione muito gelo em cubos, para que sua bebida fique bem refrescante. Pronto, você fez uma caipirinha perfeita! Variações Além do limão, você pode usar outras frutas: tangerina, morango, manga, lichia, kiwi, limão siciliano, frutas vermelhas ou uvas, adequando a quantidade de açúcar, que pode variar. Evite frutas muito macias, como banana ou mamão, para não acabar fazendo uma vitamina alcóolica. Você pode também adicionar pequenas quantidades de ervas, como hortelã ou manjericão (que vão bem com as frutas mais cítricas), além de pimenta e gengibre (com as frutas mais doces). Experimente também usar outras bebidas no lugar da cachaça, na mesma quantidade, como a vodca e o saquê. A vodca combina com qualquer fruta, já na ‘sakerinha’ devemos evitar as frutas cítricas, dando preferência às frutas mais delicadas, como uva, lichia ou kiwi. A caipirinha também pode ser misturada em uma coqueteleira, para obter um sabor mais suave. // Saúde!

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

he traditional caipirinha, known universally by Brazilians, is made with only a few basic ingredients: 50ml of cachaça, 2 table spoons of sugar, 1 lime and some ice. Simple enough, but be warned, if you don’t know what you’re doing your cocktail might not go down quite as expected. Preparing the perfect caipirinha is an art, and today we will show you how to be the artist. Let’s get started.

/

Como fazer a caipirinha perfeita

// CAIPIRINHA & CO

HOW TO MAKE THE PERFECT CAIPIRINHA

CAIPIRINHA & CIA

43


A SHOT OF BRAZILIAN COFFEEE As well as having a coffee celebrated throughout the world for its taste and quality, Brazil also produces one of the most exotic and exclusive coffees on the planet O CAFEZINHO BRASILEIRO

O Brasil, além de ter a qualidade de seu café reconhecida mundialmente, também produz um dos cafés mais exóticos e exclusivos do mundo By • Por Bossa Brazil Magazine

F

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

or decades it has been hailed as the king of kings. There are many ways to prepare a flavoursome coffee: with filters, electric coffee machines and, more recently, with the domestic expresso machines that use coffee capsules filled with specified portions and flavours. Whether made at home or enjoyed in a café, bar or restaurant, the general consensus is unanimous: coffee is great, and if it’s Brazilian – given its undisputed quality – it’s even greater. Coffee plays a unique part of many cultures, with an estimated global consumption of half a trillion cups per day. Brazil has been the largest producer and exporter of coffee for more than 100 years and the combined surface area of the country’s plantations is approximately 27,000km². According to production figures reported by the London-based International Coffee Organisation, the major producers of coffee behind Brazil are Vietnam (yes, after rice, coffee is the Vietnamese star), Columbia,

Indonesia, Ethiopia, India, Honduras, Mexico, Uganda and Guatemala. The Brazilian harvest is expected to exceed 53 million sacks of coffee in 2016, according to the Associação Brasileira da Indústria de Café (ABIC – Brazilian Coffee Industry Association). The association projects that consumption in Brazil alone could increase to 21.3 million sacks this year, which equates to approximately 173 billion cups! However, the volume of ground roasted coffee being exported is currently in decline owing to a Brazilian law which prohibits the importation of green coffee from other countries Meanwhile, in 2015, British company Costa Coffee invested approximately £40 million in the construction of a new roasting plant in Basildon (Essex) to help lighten the load of their other roaster in Lambeth (South London), which was inaugurated more than 30 years ago. With both plants roasting beans, Costa Coffee will produce an impressive 56,000 tons of roasted coffee per year. The new plant is

expected to be in operation in early 2017. But coffee beans are not only used to prepare the hot beverage. The caffeine extracted is also used in soft drinks, pharmaceutical products, and even cosmetics. New research in the field of health and wellbeing suggests that the daily consumption of coffee (between three to four cups per day) can actually help in the prevention of certain diseases, such as diabetes in adults, cancer (colon, liver and breast) and Parkinson’s disease, to name just a few. //

Did you know? The International Day of Coffee is celebrated in various countries, however not always on the same date. In Brazil, for example, it is commemorated on 24 May, whereas in the UK it is the 1 October.


46 47

// GASTRONOMY

/

GASTRONOMIA

Exotic coffees Brazilian coffee has one particularly interesting variety: the Jacu Bird Coffee. These coffee beans are consumed and excreted by the Jacu, which is a native bird to the Mata Atlântica. Jacu Bird Coffee is expensive, nearly 20 times the price of standard coffee. However, it comes nowhere near the price tag of two other exotic specialities, also produced by the digestive processes of small animals, the Kopi Luwak, from Indonesia, and the Black Ivory, from Thailand, both with prices that exceed £600 per kilo. Find out more about the complete production process of the Jacu Bird Coffee on our site, www.bbmag.co.uk.

O café faz parte de muitas culturas de uma forma singular, com um consumo estimado em meio trilhão de copos/ano espalhado pelo planeta. O Brasil é o maior produtor e exportador mundial há mais de 100 anos e suas plantações ocupam 27 mil km2 do País. Segundo dados estatísticos de produção, fornecidos pela International Coffee Organization, com sede em Londres, os maiores produtores depois do Brasil são: Vietnã (sim, depois do arroz, o café é a estrela vietnamita!), Colômbia, Indonésia, Etiópia,

Enquanto isso, a companhia britânica Costa Coffee investiu, em 2015, perto de R$200 milhões na construção de uma nova planta de torrefação em Basildon (Essex), para dar vazão à operação de sua outra torrefadora, em Lambeth (no sul de Londres), fundada há mais de 30 anos. Com as duas em funcionamento, a Costa Coffee chegará à impressionante marca de 56 mil toneladas/ano de grãos torrados. A previsão do início das operações da nova planta é no início de 2017.

//

Mas os grãos de café não são utilizados somente na preparação da bebida. A cafeína também faz parte de bebidas de cola, produtos farmacêuticos e até cosméticos! Novas pesquisas da área médica apontam que o consumo diário (de 3 a 4 xícaras ao dia) contribui na prevenção de doenças como a diabetes do adulto, o câncer de cólon, fígado e mama, doença de Parkinson, entre outras. //

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

Índia, Honduras, México, Uganda e Guatemala. A safra brasileira de café em 2016 deverá superar 53 milhões de sacas – é o que estima a Associação Brasileira da Indústria de Café (Abic). A entidade projeta que o consumo, só no Brasil, poderá subir para 21,3 milhões de sacas, o que corresponde a 173 bilhões de xícaras! Porém, o volume de café torrado e moído exportado vem diminuindo, devido a uma lei brasileira que impede a importação de café verde de outros países.

VOCÊ SABIA? O Dia Internacional do Café é comemorado em vários países, porém, nem sempre na mesma data. No Brasil, por exemplo, é comemorado no dia 24 de maio. Já no Reino Unido, esta data é celebrada no dia 1º de outubro.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

E

le é, há décadas, o mais elogiado de todos. São muitas as maneiras de preparar um saboroso café: com coador de pano, na cafeteira elétrica e, mais recentemente, com as máquinas domésticas de expresso, que usam cápsulas de café moído em porções específicas. Se ele é feito em casa ou tomado em cafeterias, bares ou padarias, o consenso geral é um só: café é ótimo. Se for brasileiro, pela sua qualidade indiscutível, melhor ainda!

J UL 2 0 1 6

CAFÉS EXÓTICOS O café brasileiro possui uma derivação curiosa: o Jacu Bird Coffee, com grãos comidos e expelidos pelo jacu, uma ave nativa da Mata Atlântica. O custo do Jacu Bird Coffee é alto, quase 20 vezes mais do que o grão tradicional, embora sequer se aproxime de outros dois cafés exóticos, também produzidos por processos digestivos animais, o Kopi Luwak, da Indonésia, e o Black Ivory, da Tailândia, ambos com preços que ultrapassam os R$3.000 por quilo. Conheça o processo completo de produção do Jacu Bird Coffee no nosso site, www.bbmag.co.uk


Oscar Emboaba

makes history in English Football Loved by the Chelsea fans, Oscar has already won a number of titles since his arrival in the nation’s capital in 2012, including the club’s “goal of the season” in 2015

Jogador Oscar Emboaba faz história no futebol inglês Amado pelos torcedores do Chelsea, Oscar, desde a sua chegada à capital inglesa, em 2012, conquistou vários títulos e ganhou o prêmio pelo gol mais bonito do Chelsea na temporada de 2015

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

By • Por Por Erika Abreu


E

Erika: What are your plans for the future, do you intend to carry on at Chelsea FC? Oscar: I want to continue playing at Chelsea, in the best competitions in Europe. I am still young and hope to carry on playing here.

Erika: Oscar, many thanks for the interview and for welcoming us into your home! Oscar: Thanks, and until next time! // Material courtesy of Bepro2 agency The interview took place whilst his wife was still pregnant. Shortly after, on 11 April 2016, Oscar became a father to baby Caio. Check out the video of the interview with Oscar on Bltv’s channel.

m entrevista exclusiva, Oscar falou sobre os planos para sua carreira e ainda comentou sobre a experiência de ser pai pela segunda vez.

Oscar: Fiquei feliz de ter feito esses três gols já no primeiro tempo! Quando cheguei ao vestiário, meu pensamento era fazer mais! Acabamos com uma grande vitória.

Erika: Já são mais de quatro anos defendendo o Chelsea. Como você resume esses anos da sua carreira? Oscar: Eu construí uma carreira incrível até agora, e estar há quatro anos em um dos maiores clubes do mundo é muito gratificante pra mim. Espero ficar mais tempo.

Erika: Você sempre está enfrentando, em campo, alguns grandes amigos, como o goleiro Gomes, o Lucas Piazon e o Sandro Ranieri. Eu sei que os jogadores aqui têm uma relação muito forte, todos sempre juntos, como uma família. Como é pra você jogar contra eles? Oscar: Eu sempre gosto de jogar com os amigos, pra depois a gente brincar um com o outro. Logo que acaba a partida, sempre podemos conversar um pouquinho. Especialmente com o Sandro, que é o cara contra quem mais joguei - e também o Lucas. São os dois que me marcam ali no meio. Então é muito legal a gente poder conversar depois sobre o jogo e a amizade continua.

Erika: Oscar, muito obrigada pela entrevista e por ter nos recebido na sua casa! Oscar: Obrigado e até a próxima! //

Erika: Quais são os planos para o futuro, pretende continuar no Chelsea? Oscar: Quero continuar jogando no

Matéria cedida pela agência Bepro2 A entrevista foi realizada ainda durante a gravidez de sua esposa. Pouco depois, no dia 11 de abril de 2016, Oscar se tornou pai do Caio. Veja o vídeo da entrevista com o jogador Oscar no canal Bltv.

Erika: Em um dos jogos do campeonato inglês, contra o time do Milton Keynes Dons F.C., você fez um hat-trick (que no futebol consiste em marcar três gols ou mais em um mesmo jogo, mas existem variações como o Flawless, que são três gols marcados no mesmo tempo, ou o Golden, que são gols marcados com cada pé e de cabeça). Isso garantiu ao Chelsea um lugar nas oitavas de final da Copa da Inglaterra. Como foi pra você marcar três gols pela primeira vez na Europa?

Chelsea, nos melhores campeonatos da Europa. Sou novo ainda e espero continuar jogando. Erika: Falando da sua vida pessoal, sabemos que você tem uma história linda com a sua esposa, Ludmila, e já tem uma filha. Vocês planejam aumentar a família? Oscar: A gente não só planeja como já está vindo o segundo filho! É um menino, vamos ter um casal! Já está próximo do nascimento. Estamos curtindo bastante e muito felizes.

ESPORTE /

// SPORT J UL 2 0 1 6

Erika: Will you get a tattoo done in his honour too?? Oscar: For sure! I got a tattoo when Júlia was born and I will do the same for him!

48 49

//

Erika: In an FA Cup match against Milton Keynes Dons FC you scored a hat trick in the first half that put Chelsea through to the last eight in the competition. How did it feel to score your first hat trick in European football? Oscar: I was thrilled to have scored these three goals in the first half! When I got to the changing room my only thought was to score more. We ended up with an emphatic victory.

Erika: Speaking about your personal life, we know that you and your wife, Ludmila, have a lovely story and already have a daughter. Do you plan to add to the team, so to speak? Oscar: We are not just planning, our second child is already on its way! It is a boy, so we are going to have one of each now. The due date is fast approaching. We are enjoying the moment and are very happy.

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

Erika: It has already been four years playing for Chelsea FC. How would you sum up the experience so far? Oscar: I have been fortunate enough to build an incredible career so far and being at one of the biggest clubs in the world for the last four years has been very rewarding. I hope to stay longer.

Erika: You often come up against some good friends on the pitch, like goalkeeper Gomes, Lucas Piazon and Sandro Ranieri. I know that the Brazilian players here have a very strong bond, like a family. What is it like playing against them? Oscar: I always like playing with friends because we always have a good laugh after the game. Playing with or against friends always means we can have a quick chat after the final whistle. Especially with Sandro, who is the guy I’ve played against the most – and Lucas. They are the players who mark me out there on the pitch. So it is really great that we can talk after the game and that our friendship continues.

Erika: Vai ter uma tatuagem pra ele também? Oscar: Com certeza! Eu fiz uma pra Júlia e vou fazer uma pra ele também!

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

I

n an exclusive interview, the footballer tells us about his future career plans and becoming a father for the second time.


Rugby

growth in Brazil

With a professional association and the national team represented at Rio 2016, Rugby is gaining popularity in Brazil

O crescimento do Rúgbi no Brasil Com uma administração profissional e a presença de sua Seleção Nacional nos jogos Rio 2016, o rúgbi ganha cada vez mais fãs e praticantes no Brasil By • Por Bossa Brazil Magazine

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

R

ugby is a popular sport in England, no doubt, but interestingly it is becoming a widely played sport in Brazil as well. Of course the numbers are still modest when compared to football, but with the rise of teams, players, tournaments and results, including that of the women’s national team – crowned, on more than one occasion, the unbeaten champions of the South American Championship in the Sevens format – there’s much to be excited about.   According to recent research by Deloitte, a leading international consultancy firm, rugby is one of the fastest growing sports in Brazil. One of the key factors contributing to this growth is the sport’s imminent return to the Olympic stage, at Rio2016 rugby has not been on the Olympic roster since 1924.   Since December 1972 rugby in Brazil has been governed by the Confederação Brasileira de Rugby (CBRu) (Brazilian Confederation of Rugby, previously the Associação Brasileira de Rugby, ABR), the body responsible for the promotion and organisation of tournaments. According to the CBRu in 2004 there were 5,400 players in Brazil, a number that had risen to 30,000 by 2010 and is projected to exceed 60,000 by the end 2016. Governance Brazil is currently placed number 34 in the International Rugby rankings, behind countries like Argentina (10), Uruguay (21) and Chile (26). But

the efforts of both Brazilian and international rugby bodies, such as the International Rugby Board (IRB) – the FIFA of rugby – shows that Brazil has an important role in promoting the sport in Latin America – and their mission is to help Brazil become, at least, the second placed Latin American country in the ranking, behind only the Argentine hermanos. Unquestionably, what should help in this quest is the local model of management here in Brazil. The CBRu does not have a President per se, but rather a CEO, an executive with a professional team responsible for the corporate governance of rugby, just like with any other professional entity.   As a result the organisation’s annual budget has risen from R$30,000 to R$20m over the last six years to equal the same level of investment granted to other, more established sports, such as handball. This funding comes from 23 companies in total (such as Bradesco, Topper, Heineken, Dove, Lifebuoy etc.) who already look to rugby as an alternative to other more dominant sports that usually command expensive sponsorship. Brazil’s role as recent host to several international tournaments and fixtures only further confirms this spurt in popularity, and audience figures for paid TV broadcasts rival that of more traditional sports, like basketball and futsal.   There are currently six federations affiliated to the CBRu, in the states of Mato Grosso do Sul, Minas Gerais, Paraná, Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa

Catarina and São Paulo, and the clubs participate in several championships, both nationally and in South America. There are 20 teams registered with the CBRu, as well as 15 university teams, which represent more than 2,800 accredited athletes (2,500 men and 300 women). The largest contingent is still found in São Paulo, which has several clubs both in the capital and throughout state, such as in Campinas, Piracicaba and São José dos Campos - and it’s not hard to find a rugby field these days in other Brazilian states. For Sami Arap Sobrinho, the CBRu’s current CEO, the municipal governments throughout Brazil should be encouraging rugby participation in schools. “It is an educational tool, teaching through the sport’s values of respect, loyalty, camaraderie, teamwork, communication and transparency. It’s the school of life, a highly familiar environment and a mechanism for social inclusion”, says the executive, whose plans revolve around developing the sport in Brazil to help enable the national team to qualify for the Rugby World Cup 2023. The Brazilian team follows in the footsteps of other countries and therefore won the moniker, the “Tupis”. The “Tupis” will compete at the 2016 Olympic Games in Rio, when rugby returns to the Olympic stage in the seven-a-side format.   An international game featuring Brazil attracts a crowd of approximately five to six thousand spectators. Obviously the numbers are modest when compared to football, but the growth is encouraging! //


Segundo pesquisa da Deloitte, importante consultoria internacional, o rúgbi é um dos esportes que mais crescem no Brasil. Um dos fatores que contribuiu para este crescimento foi o retorno da modalidade para os Jogos Olímpicos Rio 2016 – o rúgbi não era esporte olímpico desde 1924. No País, o esporte é coordenado, desde dezembro de 1972, pela Confederação Brasileira de Rugby (CBRu) – que anteriormente se chamava Associação Brasileira de Rugby (ABR) –, entidade responsável pela disseminação e organização dos torneios. Segundo dados da CBRu, em 2004, havia 5.400 praticantes. Em 2010, ano da última pesquisa, este número já havia subido para 30 mil e a projeção é de que até o fim deste ano o número ultrapasse os 60 mil praticantes. Governança Hoje, o Brasil é o 34º colocado no Ranking Internacional de Rugby, ficando atrás de países como Argentina (10°), Uruguai (21º) e Chile (26º). Mas

o projeto das entidades brasileiras e internacionais de rúgbi, como a International Rugby Board (IRB), a Fifa do rúgbi – que vê o Brasil como um importante participante para ampliar a disseminação deste esporte na América Latina – é ajudar o Brasil a se tornar, pelo menos, o segundo país no ranking, atrás apenas dos hermanos argentinos. O que certamente deverá ajudar neste sentido é o modelo de gestão do rúgbi no Brasil. Aqui, a CBRu não tem um presidente, mas, sim, um CEO, um executivo, com uma equipe também profissional, remunerada e com metas e cobranças, responsáveis pela governança corporativa do rúgbi, tal e qual uma empresa.

clubes, tanto nacionalmente quanto na América do Sul. São 20 equipes cadastradas na CBRu, além dos times universitários, que somam mais de 15. Nos clubes, mais de 2.800 atletas (2.500 homens e 300 mulheres) estão credenciados. O maior contingente ainda está no Estado de São Paulo, que tem vários clubes tanto na capital como no interior - em Campinas, Piracicaba e São José dos Campos, por exemplo - e é possível contar muitos campos de rúgbi em outros Estados brasileiros.

O resultado é que, nos últimos seis anos, o orçamento anual da entidade passou de R$ 30 mil para R$ 20 milhões – o mesmo de esportes bem mais tradicionais como, por exemplo, o handebol. Esta verba vem de 23 empresas (algumas bem grandes, como Bradesco, Topper, Heineken, Dove, Kibon etc.) que já olham para o rúgbi como uma alternativa a outros esportes mais consolidados e, consequentemente, de patrocínios mais caros. Também a inclusão do Brasil como sede de torneios internacionais demonstra o crescimento do rúgbi nacional. Na TV por assinatura, a audiência do esporte já equivale a de esportes que possuem histórico tradicional, como o basquete e o futsal.

Para o CEO da CBRu, Sami Arap Sobrinho, as Prefeituras de todo o Brasil deveriam incentivar o rúgbi a ser mais praticado nas escolas. “Ele é uma ferramenta de educação, através de seus valores de respeito, lealdade, camaradagem, jogo em equipe, comunicação e transparência. É uma escola de vida, um ambiente altamente familiar e um mecanismo de inclusão social”, diz o executivo, que planeja o desenvolvimento da modalidade no Brasil para que a Seleção Nacional se classifique para a Copa do Mundo de Rugby de 2023. A seleção brasileira de rúgbi segue os passos das equipes de outros países e, para tanto, ganhou também uma marca e um apelido: o time do Brasil é chamado de “Tupis”. Os “Tupis” estão classificados para disputar os Jogos Olímpicos Rio 2016, quando o rúgbi regressa ao programa olímpico, na modalidade Sevens, com sete jogadores.

Atualmente, no Brasil existem seis federações filiadas ao CBRu, nos Estados de Mato Grosso do Sul, Minas Gerais, Paraná, Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina e São Paulo, e vários campeonatos são disputados pelos

Atualmente, um bom jogo da Seleção Brasileira de Rúgbi leva cerca de 5 a 6 mil torcedores ao estádio. Como se vê, comparando com o futebol, os números absolutos são modestos, mas o crescimento é fantástico! //

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

O

rúgbi é um esporte de muito sucesso na Inglaterra, é verdade. A novidade é que está se tornando um esporte bastante praticado no Brasil também. Claro que, comparando com o futebol, os seus números ainda parecem modestos. Mas quando olhamos para as curvas de crescimento de times, de jogadores, de torneios e, principalmente, para os resultados alcançados, que incluem até títulos da equipe feminina campeã invicta por diversas vezes do campeonato Sul-americano de Rúgbi Feminino, na modalidade Seven-a-side –, já dá para ficar bastante animado.

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J UL Y 2 0 1 6

//

J UL 2 0 1 6

// SPORT

/

ESPORTE

50 51


/ / w w w . bbmag . co . u k / /


/

A Ginástica Artística e os Jogos Olímpicos

A

Ginástica Artística, mais conhecida no Brasil como Ginástica Olímpica, é um esporte que requer de seus adeptos um completo domínio do corpo. É um conjunto de exercícios corporais sistematizados, conjugando força, agilidade e elasticidade. A Ginástica Artística surgiu na Grécia Antiga, entretanto, sua primeira edição aconteceu em Atenas (1896), onde a equipe vencedora da primeira disputa olímpica foi a da Alemanha, seguida da Grécia e da Suíça. A primeira participação feminina aconteceu em Amsterdã (1928), com vitória da equipe anfitriã.

mesa, argolas e solo. As mulheres disputam exercícios de solo, (com fundo musical, que deve ser muito bem pensado e mixado para favorecer a personalidade da ginasta, e a apresentação deverá ter duração entre 70 e 90 segundos), salto sobre a mesa, paralela assimétrica e trave de equilíbrio. Os exercícios são avaliados por um painel de árbitros que tem como função avaliar o valor máximo do conteúdo do exercício e que compreende diversos valores de dificuldades. As nações que mais subiram ao pódio na história da Ginástica Artística nos Jogos Olímpicos foram: União Soviética, Japão, Estados Unidos e Alemanha.

A Federação Internacional de Ginástica (FIG) é a entidade responsável pelas modalidades competitivas em âmbito mundial da Ginástica Artística. As categorias são a masculina, a feminina e por equipe. Os homens competem nas modalidades de barra fixa, barras paralelas, cavalo de alças, salto sobre

Destaques Até 2011, o Brasil destacou-se pelo crescente aperfeiçoamento nessa modalidade e conquistou nove medalhas em Mundiais, sendo três de ouro, três de prata e três de bronze. Diego Hypólito e Diane dos Santos foram os atletas mais importantes nesse

J UL 2 0 1 6 //

Highlights Up until 2011, Brazil had a gradually improving success rate in the sport, and won nine World Championship Medals, three of each colour. Diego Hypólito and Diane dos Santos were the highlights of this period. Another

Team GB can be proud of its high quality roster of athletes. On the male team there is Louis Smith, an expert on the Pommel Horse. Louis took part in his first World Championships in 2007, in Stuttgart, where he managed Bronze – this result qualified him for the Beijing Games, where he once more took Bronze. As for the women, one of Great Britain’s strongest Gymnasts is Elizabeth Kimberly Tweddle, originally from South Africa, but having lived in the UK since the age of 18 months. She started Artistic Gymnastics when she was seven years old, at a local club, and in 2001 she won her first National Championship, going on to take her first European Championship Gold in 2006, in the Uneven Bars. //

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

The FIG (International Gymnastics Federation) is the entity responsible for creating and controlling all official competitions in Artistic Gymnastics; the categories are male, female and team. Men can compete in the Horizontal Bar, Parallel Bars, Pommel Horse, Vault,

Brazilian success at the time was Jade Barbosa.

período. Jade Barbosa também foi outro nome de peso para a equipe da época. A Grã-Bretanha destaca-se pela qualidade de seus atletas. Na equipe masculina temos Louis Smith, com o aparelho de seu melhor desempenho, o cavalo de alças. Em 2007, Louis participou do Mundial de Stuttgart (o primeiro da carreira), no qual conquistou a medalha de bronze. Com esse resultado, classificou-se para os Jogos Olímpicos de Pequim 2008. Nessa edição, a medalha de bronze o levou ao pódio. Já na equipe feminina, o nome de Elizabeth Kimberly Tweddle aparece com força - é uma ginasta da África do Sul, que compete pela GrãBretanha. Aos dezoito meses de idade, mudou-se para a Inglaterra e aos sete anos praticava, em um clube local, a ginástica artística. Em 2001 venceu seu primeiro campeonato nacional, levando a medalha de ouro, assim como no Campeonato Europeu (em 2006), na categoria das barras assimétricas. //

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

A

Rings or Floor Exercises; whilst women compete in either Vault, Uneven Bars, Balance Beam or Floor Exercises (performed to music which must be suited to the Gymnast’s personality, and the presentation should last between 70 and 90 seconds). Performances are given points by a panel of judges who take into account not only the inherent difficulty of the moves, but also a number of other components. The most successful nations along the history of Artistic Gymnastics at the Olympics are: the USSR / Russia, Japan, the USA and Germany.

// SPORT

By • Por Bossa Brazil Magazine

rtistic Gymnastics, known in Brazil as ‘Olympic Gymnastics’, is a sport that requires utter mastery of one’s own body. It combines systematic exercises with strength, agility and flexibility. Artistic Gymnastics originated in Ancient Greece, however, the first official competition was only held in 1896 (at that year’s Athens Olympics), when Germany took the Gold Medal, Greece took Silver and Switzerland Bronze. The inaugural female edition took place at the 1928 Amsterdam Games, and was won by the hosts.

ESPORTE

Artistic Gymnastics and the Olympic Games

52 53


MU S IC / / M Ú S ICA

BOSSA

NOVA

More than music,

a way of life

Bossa Nova was one of the most popular and characteristic musical movements of the twentieth century, which saw thousands of artists, mostly composers and poets, record and perform beautiful songs throughout the 1960s

Mais do que um estilo musical, um modo de vida A Bossa Nova foi um dos movimentos musicais, principalmente de compositores e poetas, mais característicos e populares do século 20, que foi escolhido por milhares de músicos que se apresentaram e gravaram belas canções, ao longo dos últimos 60 anos By • Por David McLoughlin

B

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

ossa Nova to this day remains one of the most distinctive and definitive sounds of Brazil’s twentieth century popular culture. It was a musical movement that was started, initially, by composers (and poets), but evolved to become so much more, paving the way for numerous musicians over the last 60 years. In fact some say it isn’t even a genre, but more a style of performance.

apartments. Naturally, so as not to disrupt the neighbours, their style and composition gave way to a “softer” type of music than previously popularised, uniting a myriad of influences. With time they realised that they were beginning to define a new sound, of interweaved harmonies and melodies, all set to a soft vocal style and gentle rhythmical percussion.

Whilst relatively simple in its formation, it is a wonderfully sophisticated and creative style of music; the depth and meaning of its lyrics alone serve as motivation for foreigners to learn Portuguese. The golden years of Bossa Nova were from 1958 to 1964. The 1950s was a decade of rapid industrialisation in Brazil, one that brought with it a wave of modernity in terms of architecture, design, cinema and music. This was a period of transformation and social change in Brazil, a time of boom that saw plans to build a new capital, Brasilia, in the heart of the country.

The emergence of Bossa Nova brought together an unlikely group of performers: Antônio Carlos Jobim, Vinicius de Moraes, Candinho, João Gilberto, Carlos Lyra, Roberto Menescal, Nara Leão, Ronaldo Bôscoli, Baden Powell, Luizinho Eça, the Castro Neves brothers, Newton Mendonça, Chico Feitosa, Lula Freire, Durval Ferreira, Sylvia Telles, Normando Santos and Luís Carlos Vinhas. These musicians, composers and artists, tired of both the overplayed operatic vocals of radio and the rather staid samba scene, were in search of something new, a sound that truly represented the people of Rio and defined the revived spirit of a nation.

Bossa Nova’s rightful birthplace was Rio de Janeiro, in the neighbourhoods of Copacabana, Ipanema and Leblon. University students, poets, and musicians alike, from a raft of different backgrounds, would come together and host jamming sessions in their

Artists such as João Donato and Billy Blanco were already influenced by international superstars like Frank Sinatra and Chet Baker, but Bossa Nova also had something to say, through its lyrics. Rio now had a platform to tell its story, about the

lives of the music’s protagonists, a new carefree, urban lifestyle (sun, sea and girls). There were three architectural elements to Bossa Nova, as we know it today; firstly the vocals and guitar playing of João Gilberto, secondly the composition of Antônio Carlos Jobim and, finally, the lyrics of Vinicius de Moraes. João Gilberto, having left Bahia in 1950, spent several years looking for work, whilst diligently developing his own unique style of guitar playing. Legend has it that he spent eight months perfecting his trade in his sister’s bathroom. His impact was immediate. Antonio Carlos Jobim brought to the scene a whole host of musical influences from Europe (Debussy, Ravel), America (Nelson Riddle) and of course Brazil (Pixinguinha, Custódio Mesquita and Radamés Gnatalli). During the day he worked for a record company, whilst performing by night at venues throughout Rio’s southern districts. Vinicius de Moraes was already a respected poet, playwright and journalist as well as a civil servant with the Brazilian consular services. He met Jobim in 1956, and a successful songwriting partnership soon flourished. Also of importance was André Midani, the head of an international record label, who was instrumental in the signing of these pioneering artists.


There were three important factors that helped launch the movement internationally. The first was the French film production, Orfeu Negro (Black Orpheus). Filmed in Rio in 1959, the score was written by Jobim, Vinicius and guitarist Luiz Bonfá. It went on to be crowned Palme d’Or

A

lguns dizem que ela não é apenas um gênero, mas uma performance no palco. No entanto, a Bossa Nova é uma música simples, sofisticada, criativa e cujas letras, de tão ricas, são uma ótima razão para se aprender o Português.

O período de ouro da Bossa Nova, chamado de ‘Os Anos Dourados’ no Brasil, durou de 1958 a 1964, quando foi ultrapassado pelo movimento Tropicália e pelos tanques do exército – e também por improvisadores do jazz! Infelizmente, apesar de ter se tornado uma influência e uma referência em todo o mundo, em seu próprio país de origem, a Bossa Nova foi superada por outros estilos musicais. Na década de 1950, o Brasil entrou em uma fase de industrialização, acompanhado por uma onda de renovação em arquitetura, design, publicidade, cinema e música. A cidade de Brasília começou a ser construída bem no meio do país. Naquela época, algo

dramáticos e tão desamparados de samba e boleros, foram à procura de algo novo que pudesse refletir as suas vidas e o novo espírito no país.

Então, um grupo de talentos se juntou: Antônio Carlos Jobim, Vinicius de Moraes, Candinho, João Gilberto, Carlos Lyra, Roberto Menescal, Nara Leão, Ronaldo Bôscoli, Baden Powell, Luizinho Eça, os irmãos Castro Neves, Newton Mendonça, Chico Feitosa, Lula Freire, Durval Ferreira, Sylvia Telles, Normando Santos e Luís Carlos Vinhas. Estes músicos, compositores e artistas, cansados dos estilos vocais operísticos comuns no rádio, e dos temas

inteResting fact Orfeu de Carnaval, or Orfeu Negro, was the winner of two prestigious awards for Best Foreign Film – the Palme d’Or at Cannes and an Oscar. It was filmed in Brazil with Brazilian actors and has a Brazilian soundtrack. But the production itself is French-Brazilian and the Director, Marcel Camus (who has directed 14 other films, this being the only award winning one) is French. Therefore, the Oscar Academy recognises the award as being French, not Brazilian.

Ao mesmo tempo, artistas como João Donato e Billy Blanco já estavam trazendo a influência de Frank Sinatra e Chet Baker às suas composições com influências de samba. As letras das músicas de Bossa Nova falam da vida cotidiana de seus protagonistas, evocando um modernismo despreocupado e um estilo de vida tipicamente urbano do Rio de Janeiro – o mar, o sol, as meninas... E três elementos se destacam: o vocal e o violão de João Gilberto, as técnicas de composição de Antônio Carlos “Tom” Jobim e as letras de Vinicius de Moraes. Tom Jobim trouxe a base da música clássica, com influências da Europa (Debussy, Ravel), de arranjadores da música americana (Nelson Riddle) e de artistas brasileiros, como Pixinguinha, Custódio Mesquita e Radamés Gnatalli.

/

começava a acontecer em bairros do Rio de Janeiro, como Copacabana, Ipanema e Leblon. Estudantes universitários, poetas, pianistas, e músicos de várias origens realizavam jam sessions em apartamentos. Porém, eles tocavam suavemente, de modo a não incomodar os vizinhos, e reunindo várias influências musicais. Aquela juventude estava começando a criar algo diferente. As músicas tinham harmonias complexas e melodias, juntamente com um estilo vocal suave e um acompanhamento rítmico bem minimalista.

on our site you’ll find several links to some Bossa nova classics. //

// CulTuRE

Whilst the movement itself was relatively short-lived, the music lives on.

Jul 2016

The first Bossa Nova album released in the US was in 1962, Jazz Samba (Bossa Nova as a name had not caught on yet), by jazz artists Stan Getz and Charlie Byrd. The album featured both original compositions and instrumental interpretations of the style. It was a huge success, winning Getz a Grammy. The two-minute version of Desafinado spent ten weeks in the US Billboard Top 40. The third decisive element was a one-off concert in Carnegie Hall in November 1962, which united an A-list line up of Jobim, Gilberto, Carlos Lyra, Sergio Mendes, Roberto Menescal, amongst others. The concert was a launch pad for several stars in the US.

//

The infamous ballad, “The Girl from Ipanema” (Garota de Ipanema), was released in 1964, on the Getz/Gilberto album. It remained in the Billboard pop charts for almost two years, won four Grammy Awards, and helped promote Bossa Nova to a global audience. In the same month as its release, however, Brazil was subject to a military coup that would ultimately signal the end of an era for Bossa Nova, and all it stood for.

Bossa BRazil Magazine / July 2016

Although Elizete Cardoso’s 1958 album Canção do Amor Demais, featured songs by Jobim and Gilberto, it was João Gilberto’s 1959 album Chega de Saudade, which showcased songs by Jobim and Vinicius, that is generally considered to be the first authentic Bossa Nova album. Brazilian music would never be the same, and its instant novelty meant that anything vaguely modern or alternative was labelled as being “Bossa Nova”. You could have Bossa Nova fridges, glasses, shoes, pretty much anything.

at the Cannes festival, followed by an Oscar and a BAFTA in the Best Foreign Film category. Bossa Nova was a winner. The second helped export the genre to American shores. As part of the US government’s “good neighbour” initiative, artists such as Dizzy Gillespie, Charlie Byrd, Herbie Mann and Coleman Hawkins were touring Brazil, and soon began spreading the word back in the US about this new sound.

// www.BBMAG.CO.uk //

Other independent labels – RGE, Elenco and Forma - in addition to releasing Bossa Nova albums, also helped establish a visual identity to the genre; album covers became almost as important as the music.

CulTuRA

56 57


MU S IC / / M Ú S ICA

Durante o dia, ele trabalhava em uma gravadora, como arranjador musical; e, à noite, podia ser encontrado tocando em bares da Zona Sul do Rio. Depois de deixar a Bahia em 1950, João Gilberto passou muitos anos à procura de trabalho e de desenvolver o seu estilo único de tocar violão. Uma história diz que ele passou oito meses no banheiro de sua irmã – por causa da acústica – aperfeiçoando o seu estilo de tocar e cantar. O seu impacto sobre os músicos do Rio foi imediato.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

Vinicius de Moraes já era um renomado poeta, dramaturgo e jornalista, bem como funcionário dos serviços consulares brasileiros. Ele se reuniu com Jobim em 1956 e ambos iniciaram uma parceria de músicas de sucesso.

músicas de Carlos Lyra e Ronaldo Bôscoli – é, geralmente, considerado o primeiro álbum de Bossa Nova. O impacto no Brasil foi enorme. Devido ao sucesso da cena musical da época, qualquer coisa moderna ou ligeiramente diferente naqueles tempos, logo era denominada como Bossa Nova. Tanto que havia Bossa Nova em marcas de frigoríficos, de óculos, de sapatos. Três eventos levaram o movimento da Bossa Nova ao reconhecimento exponencialmente internacional. O primeiro foi a produção cinematográfica francesa, Orfeu do Carnaval (Orphée Noir, no original francês), dirigido por Marcel Camus. Filmado no Rio, em 1959, com uma trilha sonora escrita por Jobim, Vinicius e o guitarrista Luiz Bonfá, ganhou a Palma de Ouro em Cannes, seguido pelo Oscar e pelo prêmio da British Academy of Film and Television Arts (BAFTA) de melhor filme estrangeiro.

Um personagem da Bossa Nova brasileira que também tem importância é André Midani, executivo que dirigia a divisão brasileira da gravadora multinacional Odeon, e foi um dos primeiros a contratar a maioria dos principais artistas daquela época. Midani trabalhou em vários selos independentes – como RGE, Elenco e Forma – bem como foi o responsável pelo lançamento de muitos álbuns de Bossa Nova. Ele também ajudou a criar impressionantes designs gráficos para os discos e, a partir de então, encartes e créditos dos álbuns tornaram-se quase tão importantes quanto as músicas.

Em segundo lugar, os artistas americanos também se encantaram pelo som. Como parte da política da “boa vizinhança” do governo dos EUA, artistas como Dizzy Gillespie, Charlie Byrd, Herbie Mann e Coleman Hawkins passaram a tocar Bossa Nova no país, e divulgar aquele novo som por lá. Várias composições de Bossa Nova tiveram suas letras suprimidas e suas melodias sampleadas, com trechos usados para improvisações.

Embora o álbum de Elizeth Cardoso Canção do Amor Demais, de 1958, tenha contado com músicas de Jobim e João Gilberto que, inclusive, participou das gravações, o álbum Chega de Saudade, de 1959, de João Gilberto – que, assim como o título de Elizeth Cardoso, também apresenta canções de Tom e Vinicius, além de

E, logo, músicos americanos começaram a escrever novas composições inspiradas naquele estilo. O primeiro álbum de Bossa Nova lançado nos EUA, em 1962, foi Jazz Samba (o conceito ainda não era conhecido por lá, por isso esse nome), com renomados artistas de jazz, como Stan Getz e Charlie

Byrd. O álbum continha ambas as composições, originais e versões instrumentais de canções de Bossa Nova. Foi um enorme sucesso, tendo dado a Getz um Grammy por este disco. A versão de 2 minutos de Desafinado passou dez semanas na lista Top 40 da Billboard. O terceiro evento foi o famoso concerto no Carnegie Hall, em novembro de 1962. Patrocinado pelo Itamaraty, este foi um evento estilo all-star, com as participações de Tom Jobim, João Gilberto, Carlos Lyra, Sérgio Mendes, Roberto Menescal e outros. O sucesso deste show permitiu que muitos artistas brasileiros pudessem estabelecer suas carreiras nos EUA. Em março de 1964, a famosa Garota de Ipanema foi lançada no álbum Getz/Gilberto. Ela ficou nas paradas pop da Billboard por quase dois anos, além de receber quatro prêmios Grammy e de ter espalhado o som da Bossa Nova por todo o mundo. Até hoje, é considerada a segunda música mais tocada de todos os tempos, atrás apenas de Yesterday, dos Beatles. Porém, também em março de 1964, o golpe militar estava ocorrendo no Brasil. Ele sinalizou o fim de uma era. O fim da Bossa Nova... No nosso site você encontra diversos links para escutar alguns clássicos da Bossa Nova. // Curiosidade Orfeu de Carnaval, ou Orfeu Negro, ganhou dois prêmios importantes de Melhor Filme Estrangeiro: uma Palma de Ouro em Cannes e o Oscar. Trata-se de um filme gravado no Brasil, com atores brasileiros e trilha sonora brasileira. Mas sua produção é franco-brasileira e o diretor, Marcel Camus (que dirigiu outros 14 filmes, mas só foi premiado por este) é francês. Por isso, a Academia do Oscar reconhece esta premiação como francesa, e não brasileira.


DANCE

/ / DANÇA

58 59

Forró is the most popular Brazilian dance in London

C UL T U R A

It is a common held belief that Brazil’s national dance is Samba. But think again, there is only one rhythm that unites a nation, and it is known as Forró (for-ALL)

Forró, a dança mais popular do Brasil em Londres! Geralmente, dizem que a principal dança do Brasil é o Samba. Mas pense bem: se há um ritmo que realmente une uma nação, ele se chama Forró (do inglês, for all)

P

ara começo de conversa, o Forró só pode ser dançado em pares. É uma dança mais simples do que o Samba e muito mais fácil de aprender. As aulas não são dadas exclusivamente àqueles com um pouco de experiência na pista. Pelo contrário, a essência geral do Forró pode ser aprendida em cerca de quatro sessões, e depois praticada e melhorada em festas de dança brasileira. Basicamente, o Forró consiste de duas partes que, na maioria das vezes, os homens alternam durante cada música, dependendo de como ele quer conduzir. A primeira parte é chamada de “juntinho”. Idealmente, esta parte é peito-a-peito e rosto-arosto, com o casal bem grudado, com as pernas entrelaçadas, o que torna mais fácil de conduzir (e, sim, mais íntimo). Quanto mais ao Norte do Brasil você viajar, mais chance terá de ver as pessoas dançando mais coladas. As pessoas do Sul tendem a ser um pouco mais reservadas e recomendam que a largura de um palmo é a distância adequada entre os torsos. Mas não há nenhuma regra rígida quanto a isso; ela realmente depende da vontade do casal ou do quanto eles se conhecem. A segunda parte consiste em uma série de giros e viradas mais elaboradas e em maior quantidade. Começa com

o casal separado, e quase sempre é realizada com uma ou ambas as mãos. Tais movimentos se assemelham aos de outra famosa dança, a Salsa, e foram, de fato, introduzidas no Forró pelos fãs da Salsa, durante a modernização do Forró no Rio de Janeiro, há cerca de 20 anos. No início, o Forró era simplesmente o “juntinho” e há alguns puristas que, até hoje, ainda preferem ficar interligados durante toda a dança, especialmente em pistas superlotadas, onde o espaço é limitado. ForrÓ, a música A dança Forró tem pelo menos 50 anos, mas a sua música remonta ainda mais tempo. Na verdade, o estilo musical antecede o nome que, curiosamente, é derivado do Inglês. Vem da flexão de for all, que em inglês significa “para todos”. A música tem raízes simples, composta apenas por três instrumentos: o triângulo, o acordeão, e a zabumba. A zabumba é um grande tambor, usado por cima do ombro. Tanto a parte superior quanto a inferior do tambor são tocados, sendo a parte de cima o bumbo e a de baixo a caixa. A música produzida por esta banda de três peças é conhecida como “Forró Pé de Serra” e, como a maioria das coisas, ao longo dos anos, variações e nuances

/ / C UL T U R E J UL 2 0 1 6

The earliest versions of Forró were arguably the simplest, close dancing with very little spinning or otherwise. Whilst the dance originated in the Northeast, it eventually migrated south before arriving in Rio de Janeiro. All dances, once they hit Rio, undergo some sort of transformation and inevitably a new offshoot is created. In the case of Forró it was the energetic spins, borrowed from salsa, that were added to Forró’s more intimate formation. This fusion is what we refer to today as Forró Universitário, which refers to both a style of the music and a dance. Not only is dancing Forró fun and healthy, but the dancing community in London is fantastic. It’s like a big family. Gladys Cavalcante and I, from Forró do Galpão, offer classes all over London. In London there is somewhere to dance Forró seven nights a week, so what are you waiting for! //

//

Forró, the music Forró, the dance, is at least 50 years old, but its music dates back even further. In fact, the style of music even predates the name, Forró, which funnily enough is derived from the English, “for all”. The music has simple roots, composed for only three instruments: the triangle, the accordion, and the zabumba. A zabumba is a single, large drum worn over the shoulder. Both the top and bottom side of the drum are played, the top being the bass, the bottom the snare. The music produced by this three-piece band is known as Forró Pé de Serra, and like most things, over the years regional preferences and nuances have

emerged throughout Brazil, such as Forró Eletrônico in the northeast and Forró Universitário in the south, particularly popular in São Paulo.

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

held. Such moves resemble those of another famous dance, Salsa, and were in fact introduced to Forró by Salsa fans during Forró’s modernisation in Rio de Janeiro, about 20 years ago. Early Forró was simply the “juntinho”, and there are some purists who to this day still prefer to stay interlocked throughout the dance, especially on overcrowded dancefloors where space is limited.

regionais surgiram em todo o Brasil; como, por exemplo, o Forró Eletrônico, no Nordeste, e o Forró Universitário, no Sul – e que é particularmente popular em São Paulo. As primeiras versões do Forró foram, sem dúvida alguma, as mais simples: dançava-se muito colado, com giros constantes no sentido horário. Originário do Nordeste, depois ele migrou para a região Sul do Brasil, até chegar ao Rio de Janeiro. Como toda dança que, em algum momento, chega ao Rio, ao passar por ali sofre alguma transformação e, inevitavelmente, surge até uma nova versão. No caso do Forró foram os giros enérgicos, emprestados da Salsa, que foram adicionados à versão mais intimista do Forró. Esta fusão é o que, hoje, chamamos de Forró Universitário, e se refere tanto a um estilo de música quanto de dança. Dançar Forró não é apenas divertido e saudável; a própria comunidade de dança em Londres é fantástica. É como uma grande família. Gladys Cavalcante e eu, que somos do Forró do Galpão, oferecemos aulas em toda a Londres, onde, se você quiser, existem lugares para dançar Forró até sete noites por semana. O que você está esperando? //

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

F

orró can only be danced in pairs. It is a simpler dance than Samba, and so much easier to learn. Lessons are not strictly necessary for those with a bit of dancefloor experience, but the general gist of Forró can be learnt in about four sessions, and then later mastered at Brazilian dance parties. Forró basically consists of two parts, which, in most cases, the man alternates during each song, depending on how he wants to lead. The first part is called the “juntinho”, or “close together”. Ideally, this part is chest-to-chest and cheekto-cheek, tucked in close, with legs interlocking, which makes it easier to lead (and, yes, more intimate). The further north you travel in Brazil the closer people tend to dance together. Southerners tend to be a little more reserved and suggest that about a hand’s width is the appropriate distance between torsos. But there is no hard and fast rule; it really depends on the couple and how well they know each other. The second part consists of a series of more elaborate twists and turns, as the couple separate, though almost always with one or both hands

/

By • Por Douglas Gomes


book

LivRo

1808

How a mad queen, a fearful prince and a corrupt court deceived Napoleon and changed the history of Portugal and Brazil forever 1808 - como uma rainha louca, um príncipe medroso e uma corte corrupta enganaram napoleão e mudaram a história de Portugal e do brasil By • Por Bossa Brazil Magazine

Bossa BRazil Magazine / July 2016

//

Jul 2016

// CulTuRE

/

CulTuRA

60

//

a Book By laURentino goMes tells the stoRy of hoW the poRtUgUese coURt Was tRansfeRRed to BRazil in 1808

In a moment of sheer horror for Europe, Napoleon’s army marched on Lisbon and the cornered Prince Regent D. João had little choice but to flee to Brazil. He and his subjects spent two months crammed aboard decrepit ships, so infested with lice that noblewomen had to shave their hair and smear their scalps with antiseptic sulphur. The food

// www.BBMAG.CO.uk //

liVRo de laURentino goMes conta coMo foi a tRansfeRência da coRte poRtUgUesa paRa o BRasil, ocoRRida eM 1808

Em um momento de terror para a Europa, o exército de Napoleão marchou para Lisboa. Encurralado, o Príncipe Regente D. João teve que fugir para o Brasil. Foram dois meses apertados em navios decrépitos, tão infestados de piolhos que as mulheres da nobreza tiveram que raspar os cabelos e besuntar as cabeças com enxofre antisséptico.

was worm infested and the water riddled with bacteria. All aboard were contaminated with illness. On arrival to Brazil João lifted a previously imposed commercial monopoly with Portugal. As explorers, the Portuguese mapped remote regions of Brazil that were virtually untouched. Soon the Prince Regent authorised the construction of roads and the creation of schools and factories to help elevate Brazil to the status of a Royal Kingdom, in 1815. Meanwhile, the effects of

Vermes infestavam a comida e a água era cheia de bactérias. Doenças contaminavam a todos. Após o desembarque, D. João libertou a colônia de um monopólio mercantil com Portugal. Como exploradores, os portugueses mapearam regiões distantes daquele país praticamente intocado. Logo o Príncipe Regente autorizou a construção de estradas e a criação de escolas e fábricas para elevar o Brasil ao status de reino, em 1815. Enquanto isso, Portugal sofria os

abandonment, war and famine took their toll on Portugal. After the fall of Napoleon and more than a decade of misery, João returned to Portugal in 1821, effectively bringing an end to the final chapter of colonialisation in Brazil, changing the face of the New World forever. On sale at Amazon.

1808

Gomes, Laurentino 321 pages / Ed. Planeta do Brasil Published, in English, by ROWMAN & LITTLEFIELD

efeitos do abandono, da guerra e da fome. Após a queda de Napoleão e mais de uma década de miséria, D. João retornou a Portugal, em 1821, e o último período do Brasil Colonial terminou, mudando o Novo Mundo para sempre. À venda na Amazon.

1808

Gomes, Laurentino 321 págs. / Ed. Planeta do Brasil Publicado, em inglês, por ROWMAN & LITTLEFIELD


Roll up your sleeves, it’s time to work

A specialist job vacancy website offers new hope and possibility to transexuals and transvestites seeking formal employment Arregace as mangas, é hora de trabalhar Um site especializado em vagas de empregos abre novas possibilidades e esperanças para transsexuais e travestis ingressarem no mercado formal By • Por Bossa Brazil Magazine

Y

V

But the situation is changing. In January 2015 the local government of São Paulo, along with the Secretary for Human Rights, launched a special programme – Transcidadania (cross-citizenship) – which seeks to promote the reintegration of transexuals and transgender people into the labour market. As a result of the project, these people – mostly homeless transvestites and transexuals – are able to receive a grant of R$ 840 (Brazilian Reais) to fund the completion of their primary education and study middle school vocational courses administered by the Educação de Jovens e Adultos (EJA –Youth and Adults Education). Today, there are approximately 100 available places for these two year courses.

Mas a situação está mudando. Em janeiro de 2015, a Prefeitura de São Paulo junto com a Secretaria Municipal de Direitos Humanos lançou o programa Transcidadania, que visa promover a reintegração social e a reinserção de travestis e transexuais no mercado de trabalho. Por meio deste projeto, essas pessoas – prioritariamente, as travestis e as transexuais que não têm moradia – podem receber uma bolsa de R$ 840 destinada a concluírem o ensino fundamental e o médio em cursos profissionalizantes da Educação de Jovens e Adultos (EJA). Hoje, são disponibilizadas cerca de 100 vagas, em cursos com duração de dois anos.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

ou could live in Germany or Brazil, Mexico or France or even in the USA or Australia: if you were born in the wrong body, or if your happiness is dependent on an aesthetic appearance other than that defined by your birth certificate, it is more than probably that you will suffer some form of prejudice. Worse still, you may not even be able to find work. A study by the Articulação Nacional das Travestis e Transsexuais do Brasil (ANTRA for short – a support group) revealed that 90% of transgender people are only able to find work as prostitutes. From a young age the transgender population are able to study quite normally, but it is the prejudice and bullying that they suffer in the early school years that leaves them without a complete education, making the job market very difficult.

Before this, back in 2013, Daniela Andrade, a systems analyst, and Paulo Bevilaqua, a designer, along with a lawyer named Marcia Rocha created an online portal known as Transempregos, where companies are able to offer registered jobs to transexuals, transvestites and crossdressers. There are all sorts of opportunities from a range of industries and sectors. Spaces are limited, but there are permanent positions, apprenticeships, self-employment opportunities, part time and full time work, and all available across a number of Brazilian States, including Goiás, São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais and Rio Grande do Sul. The portal has specific areas for companies to post jobs, and for candidates to apply. Whether there is a pot of gold at the end of the rainbow still remains to be seen, but the road to get there is clear. As long as you are happy with your gender identity, there is no need to lose hope. Put on your best suit and go, with CV in hand, in search of a better future. Transempregos – www.transempregos.com.br

ocê pode viver na Alemanha ou no Brasil, no México ou na França; nos Estados Unidos ou na Austrália: se nasceu no corpo errado, ou se a sua felicidade está intimamente ligada a uma estética diferente daquela que as pessoas esperam do gênero que consta na sua certidão de nascimento... Não adianta, você vai sofrer preconceito. Pior, pode não conseguir sequer trabalhar. Uma pesquisa da Articulação Nacional das Travestis e Transsexuais do Brasil (Antra) revelou que 90% dos transgêneros só consegue trabalhar com prostituição. Isso ocorre, pois, desde a tenra idade, transgêneros sequer conseguem estudar tranquilamente e se aperfeiçoar em seus estudos, tal é o preconceito e o bullying que sofrem desde o início de suas idades escolares. Sem formação completa, a concorrência no mercado de trabalho é injusta.

Antes disso, ainda em 2013, a analista de sistemas Daniela Andrade, o designer Paulo Bevilaqua e a advogada Márcia Rocha criaram o portal Transempregos, onde empresas oferecem vagas para empregos formais para transsexuais, travestis e crossdressers. Há vagas para estágio em escritórios de advocacia, recepcionista, auxiliar de cozinha, estágio em TI, representante comercial, vendedora, auxiliar de serviços gerais, entre outras. Há poucas vagas ainda, mas elas são para emprego fixo, estágio, autônomo, meio período e período integral e estão disponíveis em diversos Estados brasileiros, como Goiás, São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais e Rio Grande do Sul. O portal tem canais específicos para empresas oferecerem vagas e para os candidatos se inscreverem. Como se vê, o pote de ouro no fim do arco-íris ainda parece estar distante. Mas a estrada para se caminhar até lá já está aberta. Qualquer pessoa que se sinta feliz com sua identidade de gênero não precisa mais perder as esperanças. Vista sua melhor roupa e, com o currículo debaixo do braço, vá em busca de um futuro melhor. Transempregos – www.transempregos.com.br


All inclusive campaigns

I

t seems there is a new order in the world of marketing. Agencies the world over, including Brazil, have been producing campaigns of late that, if not designed to speak exclusively to Lesbians, Gays, Bisexuals and Transgender people (LGBT), make a point of talking to everyone, clearly promoting their inclusion.

In Brazil this phenomenon began a little over two years ago, when in 2014, on the eve of Gay Pride Day, the first self-styled TV commercial to feature a gay kiss was aired on television. It was the work of the Movimento Espírito Lilás, which featured a male couple in a familiar, domestic setting. Interestingly, just two days later, the car manufacturer Fiat launched a

P

arece que há uma nova ordem na publicidade. Agências do mundo todo, incluindo as do Brasil, vêm produzindo campanhas publicitárias que, se não falam diretamente com Lésbicas, Gays, Bissexuais e Transgêneros (LGBT), falam com todos, incluindo estes.

No Brasil, este fenômeno começou há pouco mais de dois anos. Em meados de 2014, às vésperas da comemoração do Dia do Orgulho Gay, foi ao ar o autointitulado “primeiro comercial com um beijo gay da TV brasileira”. Era um institucional do Movimento Espírito Lilás, onde há uma cena familiar de um casal de homens. Curiosamente, apenas dois dias depois, a fabricante de veículos Fiat

LGBT /

// GLBT

BANDEIRA LGBT – O significado das cores

//

J UL 2 0 1 6

Sem importar o lugar do mundo, quando uma bandeira com o arco-íris aparece, você sabe exatamente o que ela representa: o orgulho da comunidade LGBT. A bandeira foi criada por Gilbert Baker, em São Francisco, em 1978, inicialmente com oito cores, e cada uma representa um conceito: rosa representa a sexualidade; vermelho representa a vida; laranja, a cura; amarelo, a luz; verde, a natureza; turquesa, a arte; azul, a harmonia; e violeta, o espírito

As campanhas inclusivas

Over the past two years, the advertising industry in Brazil has produced campaigns that specifically target the LGBT public

62 63

Nos últimos dois anos, a publicidade brasileira tem feito propagandas que se dirigem ao público LGBT By • Por Bossa Brazil Magazine

campaign that also featured a gay kiss - in this case between two girls. And then, in 2015, a national TV campaign for O Boticário was created to promote Valentine’s Day. Aired during prime time viewing, the advertisement portrayed men and women buying presents for their partners in O Boticário stores and it’s not until the end of the commercial that it becomes clear that they are all gay couples. The impact was immediate. It happened again this year, in May, this time with retailer C&A. Their creative campaign chose to rename Valentine’s Day, Dia dos Misturados / Day of the Mixed (a phonetic joke in Portuguese), and suggested that everyone should

colocou no ar a sua campanha, que também tinha um beijo gay – neste caso, de duas garotas. Até que veio a campanha nacional para TV aberta de O Boticário, para o Dia dos Namorados de 2015. Veiculada no intervalo dos programas de maiores audiências, o filme mostrava homens e mulheres comprando presentes para seus/suas companheiros (as) nas lojas da marca e, ao final do filme, percebe-se que os casais eram todos homoafetivos. Este ano, em maio, o mesmo se repetiu, desta vez com a rede de lojas de varejo C&A. Em sua campanha, ela rebatizou o Dia dos Namorados, como Dia dos Misturados (uma brincadeira

wear whatever clothes they wanted, regardless of whether the garments were masculine or feminine. The overarching message is not to worry about the opinions of others, feel free to dress as you wish. Or, as the slogan of the campaign suggests, “mix, dare, try”. According to the brand, “the 12 June (Valentine’s Day in Brazil) is the day in which love is mixed with laughter, warmth with complicity, with boldness, style, passion and achievement. It is the day to be beautiful and be with who you like.” The reality is that the world is changing, Brazil too, and although we’re learning to respect each other’s differences, desires, fantasies and wants, the journey has only just begun.

fonética, em Português), e sugeriu que cada um use a roupa que quiser, independentemente do produto ser masculino ou feminino. O mote é não se preocupar com a opinião alheia, sentir-se livre, vestir-se como quiser. Ou, como diz a assinatura do comercial, “misture, ouse, experimente”. Segundo a marca, “o dia 12 de junho é o dia em que o amor se mistura às risadas, ao carinho, à cumplicidade, à ousadia, ao estilo, à paixão e à conquista. É o dia de ficar lindo e de estar junto de quem se gosta”. O fato é que o mundo está mudando, o Brasil está mudando e, ainda que estejamos todos aprendendo a respeitar as diferenças, desejos, fantasias e vontades alheias, o caminho está apenas começando.

Full article available at www.bbmag.co.uk / Leia a matéria completa no site www.bbmag.co.uk

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

No matter where you are in the world, when a flag bearing a rainbow appears, you know exactly what it represents: the pride of the LGBT community. The flag was created by Gilbert Baker in San Francisco in 1978 and was initially made up of eight colours, each representing a concept. Pink stands for sexuality; red for life, orange for healing, yellow for light, green for nature, turquoise for art, blue for harmony, and violet for human spirit. For commercial reasons, turquoise and pink have since left the flag, so today it officially only carries six colours. Because of its simplicity and representive nature, the choice of a rainbow flag is perfect. The message it carries about human diversity is invaluable and it continues to establish itself as a worldwide symbol.

humano. Por motivos comerciais, as cores turquesa e rosa saíram da bandeira, e hoje oficialmente a bandeira possui seis cores. Por conta da sua simplicidade e abrangência, a escolha da bandeira arco-íris é certeira. A representatividade que a mesma carrega sobre a diversidade humana é imprescindível e cada vez mais se concretiza como um símbolo a nível mundial.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

The LGBTT Flag - The meaning of the colours


b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

//

J UL 2 0 1 6

// PETS

/

PETS

64

Castration is an act of

love

Many think that castration is simply a means of avoiding unwanted breeding, but this is only half the story

Castração é um ato de amor

Muitas pessoas pensam que a castração é feita apenas para evitar crias. Esse é um grande mito!

By • Por Mariana Aidar

T

he benefits of castration go far beyond avoidable breeding. To castrate a pet is to prolong its life by safeguarding against illness and disease, such as breast tumours and pyometra in females and testicular cancer in males. With castration, the transformation in terms of aggression and territorial behaviour is significant, leading to a much more convivial and understanding coexistence with us humans. Of course, avoiding unplanned breeding and reducing the number of abandoned animals on the streets is also a huge benefit of castration. There are various places where you can have your pet spayed. It is advised that you always seek recommended practitioners and check that they carry out the procedure correctly. Vets, zoological centres and specialised castration clinics are the best places. Only qualified surgical vets are equipped to perform the castration. Don’t forget that your pet should go with an empty stomach, as they will need to be anesthetised before the operation, which in the majority of cases is quick and straight forward procedure. Make sure that your pet is in 100% good health before taking them. Sometimes a small number of exams may be necessary before the surgery. Always check with your vet. Post-op care is also very important. Always administer the prescribed medication and keep a close eye on the stitches to see if there is any swelling.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

Avoid letting your pet jump up or any other physical overexertion during the first few days post-op. However, usually they start to feel much better within the first 24 hours of the operation. And don’t forget: there are countless abandoned animals that need a home. Why allow animals to breed uncontrollably and create even more of these little creatures when there are thousands waiting for a chance to be part of a loving home? Don’t be part of the problem. Be part of the solution. Neuter your pet! //

O

benefício da castração vai além de crias indesejáveis. Ao castrar um animal, além de prolongar a vida dele, você estará evitando doenças como tumores de mama e piometra nas fêmeas, e tumores nos testículos dos machos. Ao castrar, a mudança no comportamento agressivo e territorial dos animais é enorme, e a convivência entre eles e entre nós, humanos, é muito mais tranquila e gostosa. Evitar crias não planejadas e diminuir o número de animais abandonados também é um grande benefício da castração.

Existem diversos locais onde se pode castrar um animal. Recomenda-se sempre conferir e procurar indicações de locais que fazem corretamente a operação. Clínicas veterinárias, centros de zoonoses e mutirões de castrações, são alguns dos locais onde se pode castrar. Apenas médicos veterinários podem fazer a castração de um animal. Não se esqueça de levar seu bichinho em jejum, pois eles precisam tomar anestesia para o procedimento que, na maioria das vezes, é rápido e simples. Tenha a certeza de que o seu animal está 100% saudável, antes de levá-lo. Alguns exames, às vezes, são necessários antes da cirurgia. Consulte o seu veterinário. Os cuidados pós-operatórios também são importantíssimos. Dar os remédios indicados pelo veterinário corretamente e observar o local dos pontos, para ver se houve inchaço ou não. Evitar que o animal pule ou faça esforços maiores nos primeiros dias sempre é muito bom. Mas, na maioria das vezes, os animais já se sentem bem dentro de 24h. E lembre-se: existem muitos animais abandonados precisando de um lar. Para que permitir que um animal cruze, por que colocar mais vidinhas no mundo, se existem milhares esperando por uma chance de terem uma casa e serem bem cuidados e amados? Não faça parte do problema. Faça parte da solução. Castre o seu bichinho! //


Please do not forget to mention bossa brazil magazine when contacting an advertiser. Por favor, não esqueça de mencionar a bossa brazil magazine quando contatar um anunciante.

65

We are looking for sales professionals to expand our commercial operations. Are you good at sales? Work with BBMag!

C l ass i f i ca d os B B M ag

Find out more by emailing us - bbmag@bbmag.co.uk

Procuramos profissionais para a área comercial. Você é bom em vendas? Trabalhe na BBMag!

b o s s a br a z i l m a g a z i n e / J ULY 2 0 1 6

//

J UL 2 0 1 6

/ / B B M ag C L A S S IFI E D

/

Entre em contato pelo email bbmag@bbmag.co.uk

ADVERTISE HERE By advertising with Bossa Brazil Magazine, you also benefit from exposure on all our social medias! Learn more about our options in terms of campaign planning and/or artwork creation.

Contact us – bbmag@bbmag.co.uk

Anunciando na Bossa Brazil Magazine, você também ganha visibilidade em todas as nossas redes sociais! Conheça nossas opções de planejamento de campanhas ou criação do seu anúncio.

Entre em contato – bbmag@bbmag.co.uk BBMag, its editors, contributors and representatives are in no way responsible for any complaints relating to the magazine’s advertisers, and are not liable for any errors in printed advertisements, be it resulting from the provision of inferior quality or low digital resolution, or resulting from inadequate instructions and/or texts and layouts. We also do not accept any responsibility for any losses or damages caused by errors, inaccuracies or non-publication of any advertising, although all are checked before insertion. In addition we will not be held responsible for more than one incorrect insertion and the magazine cannot be reproduced to accommodate for minor alterations that do not affect the content of the advertisement. No part or parts of this magazine may be reproduced without written permission of the editors.

A BBMag, seus editores, colaboradores e representantes não se responsabilizam por reclamações sobre os anunciantes da revista, nem se responsabilizam por eventuais erros em anúncios publicados, quer sejam fornecidos com qualidade inferior, baixa resolução digital ou ainda por instruções e/ou textos e layouts inadequados. Também não aceitamos qualquer responsabilidade por quaisquer perdas, danos ou prejuízos causados por erros, imprecisão ou pela não publicação de quaisquer anúncios, apesar de todos serem verificados antes da inserção. Além disso, também não podemos nos responsabilizar por mais de uma inserção incorreta e nenhuma republicação será concedida em função de pequenas alterações que não afetem o teor do anúncio. Nenhum trecho ou parte desta revista pode ser reproduzido sem autorização por escrito dos editores.

/ / w w w . bbmag . co . u k / /

ANUNCIE AQUI


Bossa BRazil Magazine / July 2016

//

Jul 2016

// ARTiClE

/

ARTiGO

66

in a BBMag exclusive, Brazil’s sports Minister leonardo picciani tells us about his expectations for the Rio 2016 olympic and paralympic games

pUBlisheR Glauco Chris Fuzinatto / glauco@bbmag.co.uk

pUBlisheR pa / editoRial cooRdinatoR

The Rio 2016 Games represent a great opportunity for Brazil. Besides the considerable exposure the Games provide and the presence of so many visitors from all over the world, mega events of this nature allow for significant investment in both infrastructure and in the development of sports in general. I am certain that the Rio 2016 Games will be a tremendous success.

Cristiane Thurm / cris@bbmag.co.uk

editoR-in-chief Betto D’Elboux / betto@bbmag.co.uk

BRands, MUsic and paRtneRship ManageR Archie Carmichael / archie@bbmag.co.uk

designeR Luciana D’Elboux / luciana@bbmag.co.uk

London took full opportunity as host in 2012 to redevelop East London. Brazil is constructing a National Network for Training that will help service and develop professionals from the grassroots to the highest levels, in a range of different ways. The network will be the greatest legacy of the sporting infrastructure and help nationalise the benefits of the 2016 Games. Brazil has significant experience when it comes to hosting major events, like the Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development in 2012, the FIFA Federations Cup 2013, World Youth Day 2013, and of course the FIFA World Cup 2014. The country is ready and prepared. We will be with arms wide open to receive visitors from all over the world. the Rio 2016 games will be one big party and a huge success!

tRanslatoR

Edwin Freeman / edwin@bbmag.co.uk

content ReseaRcheR Paolla Fuzinatto / paolla@bbmag.co.uk

WeB designeR Guilherme Afonso / gui@bbmag.co.uk

contRiBUtoRs to this edition colaBoRaRaM nesta ediçÃo David McLoughlin, Douglas Gomes, Lu Nassif, Luciana Berry, Mariana Aidar, Nancy de Lustoza Barros e Hirsch, Erika Abreu

thanks to agRadeciMentos Embassy of Brazil in London (Embaixada do Brasil), VBRATA EUROPE, Liane Galina, Jon Neale, Alexandra Ribeiro, Grace Martin, Fatma Cokgezici, Luciana Porter

to adVeRtise / sponsoR Get in touch with our Commercial Department commercial@bbmag.co.uk

paRa anUnciaR

o Ministro do esporte, leonardo picciani, nos contou, com exclusividade, suas expectativas para os Jogos olímpicos e paralímpicos Rio 2016 Os Jogos Rio 2016 representam uma grande oportunidade para o Brasil. Além de uma grande exposição da imagem do país e da presença de visitantes de todas as partes do mundo, megaeventos como esse possibilitam investimentos em infraestrutura e no próprio desenvolvimento do esporte. Tenho certeza que os Jogos Rio 2016 serão um grande sucesso.

// www.BBMAG.CO.uk //

Londres aproveitou a oportunidade de sediar os Jogos 2012 para recuperar e desenvolver a região leste da cidade. O Brasil está constituindo uma Rede Nacional de Treinamento, que atenderá dezenas de modalidades, desde a base até o alto rendimento. A rede será o maior legado de infraestrutura esportiva e de nacionalização dos benefícios dos Jogos Rio 2016. O Brasil tem experiência em receber grandes eventos, como a conferência Rio + 20, Copa das Confederações da FIFA 2013, Jornada Mundial da Juventude e Copa do Mundo da FIFA Brasil 2014. O país está preparado. Estaremos de braços abertos para receber os visitantes do mundo todo. os Jogos Rio 2016 serão uma grande festa e um grande sucesso!

Entre em contato com nosso Departamento Comercial comercial@bbmag.co.uk

pRess Releases press@bbmag.co.uk / pautas@bbmag.co.uk 020 7617 7284 BOSSA BRAZIL MAGAZINE BBMAG

United kingdoM St Andrews Chambers, 25 Wells Street London W1T 3PJ / + 44 (0)20 7617 7284

BRazil Rua Campo Alegre, 60 cj. 22 / Pinheiros São Paulo 05424 090 / + 55 11 3230 7987

BBMag is published by Bossa Brazil and is distributed free of charge. Articles represent the views and opinions of their authors. It is forbidden to reproduce or part-reproduce the magazine without prior authorization. All rights reserved.

BBMag é uma publicação da Bossa Brazil distribuída gratuitamente. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade de seus autores. Fica expressamente proibida a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.


Profile for BBMag

Bossa Brazil Magazine (BBMAG) Issue 2 July 2016  

Bossa Brazil Magazine (BBMag) is a London-based quarterly bilingual lifestyle publication dedicated to the promotion of Brazil. Our aim with...

Bossa Brazil Magazine (BBMAG) Issue 2 July 2016  

Bossa Brazil Magazine (BBMag) is a London-based quarterly bilingual lifestyle publication dedicated to the promotion of Brazil. Our aim with...

Profile for bbmaguk
Advertisement