Bayreuth Baroque Opera Festival 2020 Program Book

Page 200

ATTO TERZO

DRITTER AKT

ACT THREE

S CE N A P RIM A

1. S Z E NE

1. S Z E NE

PRIMISLAO Miei feroci campioni, alle cui destre invitte l’onor di Lituania il gran Nume dell’armi oggi confida, vendicar voi dovete al par di me la vostra fama offesa. Se calpestò Gismondo la maestà del vostro Prence, il vide il vostro amor del pari, e l’ira vostra; ma più di voi videlo il Ciel, che freme sull’atroce spergiuro del Sarmata infedele: egli con noi combatterà; vacilla sotto al peso temuto dell’immortal vendetta il nemico valore, il suo delitto l’ha già vinto a metà. Per la vittoria l’impegno è degli Dei, vostra è la gloria.

PRIMISLAO Meine tapferen Sieger, in deren unbesiegte Faust der große Gott des Krieges heute Litauens Ehre legt, rächt meine wie eure beleidigte Ehre! Wenn ihr seht, wie Gismondo die Majestät eures Fürsten mit Füßen tritt, wird euer Zorn so groß sein wie eure Liebe. Und noch deutlicher sieht es der Himmel, der vor Zorn bebt vor dem lästerlichen Meineid des untreuen Sarmaten. Er wird sich mit uns schlagen, schwanken unter dem gefürchteten Gewicht der unsterblichen Rache. Die Tapferkeit des Feindes und sein Verbrechen haben ihn schon halb besiegt. Der Sieg liegt bei den Göttern, der Ruhm bei euch.

PRIMISLAO My gallant victors in whose unvanquished fists the great god of war places Lithuania’s honour, venge my offended honour, and your own! When you see how Gismondo stamps on your prince’s majesty, your rage will be as great as your love. And heaven sees this even more clearly, which thunders in rage at the vicious perjury of the unfaithful Sarmatian. He will meet us, and sink under the afeared weight of endless revenge. The bravery of the enemy and his crime have already half vanquished him. Victory lies with the gods, the glory with you.

Rache, Himmel, Rache! Was wartet ihr noch? Zu den Waffen, meine Tapferen, zu den Waffen! Mögen der Klang der Kriegstrompete und -gesänge in euch, meine Getreuen, die Wut der Heroen aufwecken.

Revenge, heaven, revenge! Why are you waiting? To arms, my brave lads, to arms! May the sound of the war trumpets and songs awaken the fury of heroes in you, my loyal lads.

Vasta campagna destinata per la battaglia; Gli due eserciti schierati, e che si vanno avanzando per ritrovarsi a fronte. Primislao, e Cunegonda in abito da guerriero, ambi con la spada impugnata.

Vendetta, o Ciel, vendetta: Olà che più s’aspetta? All’armi, o prodi, all’armi. Sveglino, o fidi, in voi il furor degl’eroi della tromba guerriera il suono, e i carmi.

Weites Feld, das als Austragungsort der Schlacht ausersehen ist. Die beiden gepanzerten Heere schreiten gegeneinander vor, bis sie sich gegenüberstehen. Primislao und Cunegonda in Kriegsrüstung, beide mit dem Schwert in der Hand.

A wide and open field chosen for waging the battle. The two armoured armies march towards each other until they stand confronting each other. Primislao and Cunegonda in armour, both with swords in their hands.

PRIMISLAO Vedi, o figia, alla fronte delle perfide schiere il traditore Otone; egli ti sfida.

PRIMISLAO Sieh dort den Verräter Otone an der Spitze seiner ehrlosen Armee, meine Tochter. So bietet er dir die Stirn!

PRIMISLAO Look there, my daughter, the traitor Otone leading his dishonorable army. Thus does he defy you!

CUNEGONDA Il veggo (ahi! troppo il veggo). Debole amor, la benda tua raddoppia: Il Sarmata sleale omai s’assaglia. A battaglia.

CUNEGONDA Ich sehe es (ach, nur zu deutlich). Wehrlose Liebe, dein Band wird doppelt so stark. Der wortbrüchige Sarmate greift jetzt an. Zum Kampf!

CUNEGONDA I can see it (ah, too clearly). Defenceless love, your bond will now double in strength. The perjured Sarmatian is forming to attack now. Onwards to the fight!

PRIMISLAO e CUNEGONDA A battaglia.

PRIMISLAO und CUNEGONDA Zum Kampf!

PRIMISLAO and CUNEGONDA To the fight!

GISMONDO (Aria presa in prestito da Eraclea III di Vinci) In questa mia tempesta se prender voglio il porto vi deggio restar morto; se voglio andar per l’onde io mi sommergerò. O ucciso in su le sponde o pur sommerso in mare, senza poter scampare, al fin morir dovrò.

GISMONDO (aus di Vincis Eraclea III) Wenn ich in diesem Sturm den Hafen erreichen will, werde ich dort sterben; wenn ich übers Meer will, werde ich dort untergehen. Entweder tot am Ufer oder versunken im Meer, ich werde schließlich sterben müssen, ohne dass es Rettung gäbe.

GISMONDO (from di Vinci’s Eraclea III) Caught in this tempest, if I choose to return to harbour, there I must meet my death; if I choose to plough the waves, there I shall be drowned. Whether killed on dry land, or drowned out at sea, I have no chance of escape, in the end I shall have to die.

Segue il combattimento, in cui si vede Primislao impegnato nel folto della mischia, che dopo aver ferocemente combattuto cade a terra ferito. Il combattimento finisce con la

Es folgt der Kampf, in dem man Primislao im dicksten Gewühl kämpfen sieht. Nach wildem Getümmel fällt er verwundet zu Boden. Das Gefecht endet mit dem Sieg der Polen.

The battle follows, in which Primislao is seen in the midst of the fray. After a wild tumult he falls

19 6

GISMONDO, RÈ DI POLONIA


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.