Page 1

AGENDA VIEWS MAGAZINE

1


Breguet, the innovator.

Type XXI 3817 flyback chronograph Equipped with the famous flyback function characteristic of Type XX chronographs produced by Breguet since 1954,, the Type XXI 3817 chronograph features all of the technical and aesthetic characteristics of an authentic pilot’s watch. The sapphire crystal case-back reveals the exquisite details of the mechanical movement, including its silicon components and gold oscillating weight. History is still being written...

2

VIEWS MAGAZINE


EDITORIAL

THE BAUR AU LAC MAGAZINE EDITION 2017

CONCEPT

Verehrter Gast

JÜRGEN H. PFANNKUCH MICHEL REY

Willkommen im Baur au Lac.

PUBLISHER & EDITOR IN CHIEF JÜRGEN H. PFANNKUCH C R E AT I V E D I R E C T O R CHRISTINA SAAM EDITING JÖRN PFANNKUCH ENGLISH COPY & EDITING NIGEL ROBINSON CONTRIBUTORS

Im Juni ist der Park des Baur au Lac Schauplatz von »Art in the Park«, wenn Gigi O. Kracht ihre jährliche Open-Air Kunstausstellung im Beisein internationaler Kuratoren und ambitionierter Sammler aus aller Welt eröffnet. Über ihre Treffen mit vielversprechenden New­ comern oder den Grossen der New Yorker Kunst-Szene berichtet Gigi in Sunshine’s Nook ab Seite 48. Unsere Asien Redaktion weilte diesmal im fernen Japan. Manga-inspirierte Cosplayers, ein Thunfisch, der Millionen einbringt, Tempel und Skyscraper. Shopping-Offenbarungen an Ginza und Omotesando sowie kulinarische Highlights in einem der 10 exquisiten ­Restaurants des grandiosen Palace Hotel Tokyo, einem Member of »The Leading Hotels of the World«.

GIGI O. KRACHT DR. PATRICK PRINZ ANDREAS FELLER NICOLAS MIRABAUD MÓNICA MERTEN MARK HUGHES PHOTOGRAPHERS JEREMY MASON MCGRAW | HOTEL JÜRGEN PFANNKUCH | TOKYO ROMAN KUHN | FERRARI 250 GTO ANDRÉ HENGST | ART IN THE PARK MERLIN PHOTOGRAPHY LTD. | PAVILLON

Übrigens – die 2016 hinzugekommenen neuen Mitglieder dieser weltweiten Vereinigung herausragender Hotels stellen wir Ihnen ebenfalls in dieser Ausgabe unserer Views vor. Wir wünschen Ihnen eine entspannte Lektüre und einen schönen Aufenthalt im Baur au Lac. DIE DIREKTION

PHOTO CREDITS PALACE HOTEL | TOKYO AMAN RESORT | TOKYO MOYAN BRENN | TOKYO KIRA HOKUTEN | TOKYO MUSEUM RIETBERG | ZURICH KUNSTHAUS | ZURICH TONHALLE | ZURICH OPERNHAUS | ZURICH SCHAUSPIELHAUS | ZURICH LANDESMUSEUM | ZURICH THE LEADING HOTELS OF THE WORLD ROLLS-ROYCE | GOODWOOD, UK TASCHEN | GERMANY TENEUES PUBLISHING | GERMANY G R AT E F U L AC K N O W L E D G M E N T S LUKAS HÜNI CHRISTIAN GLÄSEL MICHAEL KÖCKRITZ

Jedes Jahr liefern sich Zürich und Wien ein Kopf-an-Kopf-Rennen, um den Status der lebenswertesten Stadt der Welt. 2017 sind wir erneut »nur« Zweiter geworden – unter mehr als 100 Mitbewerbern. Und der schönste Platz in der zweitschönsten Stadt der Welt? Nun – wir laden Sie ein zu einem kleinen Spaziergang in unserem Park vor dem Panorama von Zürichsee und Alpen – und dann entscheiden Sie...

|

RAMP MAGAZINE

LITHOGRAPHY MXM DIGITAL SERVICE MUNICH | GERMANY PRINTED BY HOLZER DRUCK & MEDIEN WEILER | GERMANY PUBLISHED BY VIEWS PUBLISHING Jörn P fannkuch Schwedenstrasse 42 D-80805 Munich | Germany Phone: +49 (0)89 982 86 51 Fax: +49 (0)89 982 76 46 info@views-magazine.de www.views-magazine.de

Dear Guest, Welcome to the Baur au Lac. Every year, it's a neck-and-neck race to see whether Zurich or Vienna is declared the world's most livable city. In 2017, we again »only« made it into second place – out of more than 100 candidates. And what is the most beautiful spot in the world's second-most-beautiful city? Well, let us invite you to stroll around our park, take in the panoramic sights of Lake Zurich and the Alps – and decide for yourself! Every June, when the Baur au Lac Park hosts »Art in the Park«, Gigi O. Kracht proudly welcomes international curators and ambitious art collectors to her annual open-air exhibition. Her encounters with promising newcomers and established names in the New York art scene are sketched in Sunshine's Nook on page 48. Our Asia correspondent's most recent trip took him to Japan, where he bumped into ­manga-inspired cosplayers and a tuna worth millions, plus no shortage of temples and skyscrapers. Shopping on the Ginza and Omotesando was a must, of course, as were culinary highlights at one of the ten exquisite restaurants that serve the magnificent Palace Hotel Tokyo, a member of the Leading Hotels of the World. Incidentally, the new members who joined this global association of top-class hotels in 2016 are also showcased in this edition of Views. We wish you a relaxing read and an enjoyable stay at the Baur au Lac. THE MANAGEMENT

COPYRIGHT VIEWS PUBLISHING All rights reserved 2017

VIEWS MAGAZINE

1


DAW N Eine verführerische Begegnung

Der neue Dawn – ein Rolls-Royce wie kein anderer. Der eindrucksvolle Viersitzer vereint das berauschende Gefühl des offenen Fahrens mit einer Innenausstattung, die Vorfreude auf unvergessliche Momente unter Freunden weckt. Alles ist möglich. Beginnen Sie Ihre Reise mit uns.

Rolls-Royce Motor Cars Zürich Stinson-Strasse 2, 8152 Glattpark/ Zürich Tel. +41 (0) 43 211 44 41 www.rolls-roycemotorcars-zurich.ch Rolls-Royce Dawn Verbrauchsangaben: Innerorts 12.8mpg (22.1l/100km). Ausserorts 28.2mpg (10l/100km). Kombiniert 19.6mpg (14.4l/100km). CO2 -Emissionen 330g/km. 2

VIEWS MAGAZINE

© Copyright Rolls-Royce Motor Cars Limited 2017. The Rolls-Royce name and logo are registered trademarks.


VIEWS MAGAZINE

3


MORE THAN 3 MILLION KM2 PROTECTED

©Photograph: Masa Ushioda, « Reaching out », Fifty Fathoms Edition 2009

BLANCPAIN HAS CONTRIBUTED TO DOUBLING THE PROTECTED OCEAN SURFACE AREA

RAISE AWARENESS, TRANSMIT OUR PASSION, HELP PROTECT THE OCEAN 4

VIEWS MAGAZINE

www.blancpain-ocean-commitment.com


Fifty Fathoms Bathyscaphe

BLANCPAIN BOUTIQUES RUE DU RHÔNE 40 · 1204 GENEVA · TEL. +41 (0)22 312 59 39 · BAHNHOFSTRASSE 28 · PARADEPLATZ · 8001 ZURICH · TEL. +41 (0)44 220 11 80 www.blancpain.com

VIEWS MAGAZINE

5


6

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

7


8

VIEWS MAGAZINE


CLASSIC FUSION

BOUTIQUES GENEVE • GSTAAD • LUZERN ZURICH • ZERMATT hublot.com VIEWS MAGAZINE

9


Cashmere House Zürich Augustinergasse 50 8001 Tel: +41 44 211 30 75 Geneva Rue Neuve - du - Molard 18 1204 Tel: +41 22 310 83 22 St Moritz Via Maistra 19 7500 Tel: +41 81 833 77 10 Baden-Baden Luisenstrasse 1A 76530 Tel: +49 7221 39 25 59 Luxury Cashmere Made in Scotland Since 1874 www.hawico.com

10

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

11


GENEVA BOUTIQUE - RUE DU RHÔNE 27 - TEL. +41 (0)22 317 10 82 C ANNES

CAPRI

LONDON

COURCHEVEL

NEW YORK

PARIS

• •

DUBAI

GENEVA

PORTO CERVO

www.degrisogono.com

12

VIEWS MAGAZINE

GSTAAD

ROME

KUWAIT

S MORITZ T


Allegra

VIEWS MAGAZINE

13


CONTENTS

82

SCENE & HEARD

BOOKS TO READ, SHOWS TO SEE, WONDERS TO MARVEL AT

92

BACK TO THE ROOTS – THE BEST ONES OF ALL!

GETTING PERSONAL WITH BORDEAUX, ITS WINES AND ITS CHÂTEAUX...

16

ALL THE WORLD'S A STAGE

CULTURE AND THE ARTS IN ZURICH

26

EXPRESSION OF A LIFESTYLE

THE BAUR AU LAC – THE ART OF MAKING THE BEST EVEN BETTER

46

ROMANCE IS ALIVE

110 EVERY ONE A MASTERPIECE

WINE ESTATE OF THE YEAR: VILLA CAVICIANA, LAZIO, ITALY

48

MIRRORS OF SOCIETY

SUNSHINE'S NOOK: WOMEN'S ART BEYOND THE COMFORT ZONE

118 RAMP MAGAZINE'S THE REVENANT

103 SWISS PRIVATE BANKING

EARNING TRUST, GENERATING RETURNS, PROTECTING VALUE

NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

FERRARI 250 GTO: YOU CAN’T KEEP A GOOD CAR DOWN!

58

LIGHTS! ACTION! TOKYO!

CULTURE, COMMERCE AND CUISINE IN THE WORLD’S BIGGEST CONURBATION

132 DREAMS TO GO

79

POWER OF THE DARK SIDE

A ROLLS-ROYCE YOU DON'T WANT TO MEET ON A DARK NIGHT....

134 ON THE TREASURE TRAIL

14

VIEWS MAGAZINE

ZURICH'S SUPER MALL

NOT A PIRATE IN SIGHT, BUT PLENTY OF GOLD AND DIAMONDS


CHOPARD BOUTIQUES GENEVE rue du Rhône 27, +41 (0)22 310 70 50 Confédération Centre, +41 (0)22 311 37 28 GSTAAD Promenade, +41 (0)33 744 90 44 ST. MORITZ Badrutt’s Palace, Via Serlas, +41 (0)81 834 94 50 ZÜRICH Bahnhofstrasse 40, +41 (0)44 215 30 30

IM PE RI AL E

VIEWS MAGAZINE

15


AGENDA

FEB RUARY 10 – JULY 16, 2017 MUSEUM RIETBERG ZURICH

EGYPT'S SUNKEN MYSTERIES Eine der wichtigsten Ägypten Ausstellungen der Dekade ist nach Paris und London nun im Museum Rietberg in Zürich zu Gast. Viele der rund 300 Exponate, vor allem spektakuläre Entdeckungen der Unterwasser-Archäologie der letzten Jahre sind zum ersten Mal ausserhalb Ägyptens zu sehen. Im Fokus stehen auf rund 1'300 Quadratmetern die Funde von Franck Goddio aus Thonis-Heraklion und Kanopus; sie werden ergänzt durch 40 herausragende Objekte aus den Museen in Kairo und Alexandria. Gemeinsam illustrieren sie die Legende des Osiris, dem Gott des Jenseits, der von seinem Bruder getötet und seiner Schwester und Gattin Isis wieder kurzfristig zum Leben erweckt worden war, um den Sohn Horus zu zeugen. One of the decade's most important Egyptology exhibitions has made its way from Paris and London to the Museum Rietberg in Zurich. Many of the 300 or so items on display – above all the spectacular artifacts discovered by underwater excavations in recent years – have never before been seen outside Egypt. Center-stage in the 1,300 m2 exhibition space is given to Franck Goddio's finds in Thonis-Heracleion and Canopus, which are complemented by 40 outstanding loans from the museums of Cairo and Alexandria. Together they tell the story of Osiris, god of the afterlife, killed by his brother and temporarily brought back to life by his sister and wife Isis in order to give her a son, Horus.

16

VIEWS MAGAZINE


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 VIEWS MAGAZINE

WATCHES JEWELRY GEMS

17


AGENDA

FEBRUA RY 24 – JUNE 25, 2017 LANDESMUSEUM ZÜRICH

RUSSIA, SWITZERLAND AND THE 1917 REVOLUTION 1917 kommt es in Russland zur Revolution, die das Weltgeschehen einschneidend verändern wird. Schon seit Ende des 19. Jahrhunderts leben tausende Schweizerinnen und Schweizer in Russland. Es sind Unternehmer, Bauern, Lehrer. Umgekehrt halten sich russische Intellektuelle, Künstler und Sozialisten in der Schweiz auf – auch ein gewisser Wladimir Iljitsch Uljanow, den die Welt bald darauf als »Lenin« kennenlernen sollte. Über die vielseitigen Verflechtungen der Schweiz mit Russland berichtet eine Sonder­ ausstellung im Landesmuseum Zürich. The Russian Revolution of 1917 radically changed the course of world history. Thousands of Swiss nationals – entrepreneurs, farmers, teachers – had been living in Russia since the end of the 19th century, while many Russian intellectuals, artists and socialists were residing in Switzerland. Among the latter was a certain Vladimir Ilyich Ulyanov – soon to be known to the world as »Lenin«. A special exhibition at the National Museum Zurich reports on Switzerland's intricate ties and entanglements with Russia.

FEB RUARY 10 – MAY 7, 2017 KUNSTHAUS ZÜRICH

KIRCHNER – THE BERLIN YEARS Der Ausbruch des Ersten Weltkrieges liess Ernst Ludwig Kirchner 1915 in eine psychische und physische Krise stürzen, von der sich der Künstler erst 1917, als er sich in den Davoser Bergen niederliess, langsam erholen und zu einer neuen Schaffensphase finden sollte. Jetzt kehrt das Werk Kirchners in die Schweiz zurück. Die rund 150 Werke umfassende Ausstellung »Grossstadtrausch/ Natur­idyll. Kirchner – Die Berliner Jahre« widmet sich seiner bahnbrechenden Schaffensphase von 1911 bis 1917. The outbreak of World War I plunged Ernst Ludwig Kirchner into a physical and psychological crisis from which the artist would only slowly recover in 1917, when he moved to the mountains of Davos and embarked on a new creative phase. Now, his work is returning to Switzerland. »City fever/idyllic nature. Kirchner – the Berlin Years« comprises around 150 works and is devoted to this ground-breaking period from 1911-1917.

18

VIEWS MAGAZINE


G E N ÈVE

ZÜR I CH

+41 22 318 62 22

+41 44 227 17 17

RUE DU RHÔNE 62

BAHNHOFSTRASSE 64

LUZERN

KAPELLPLATZ 5 +41 41 227 10 50

WWW.LESAMBASSADEURS.CH

LUGANO

ST. M ORITZ

VIA NASSA 5

PALACE GALERIE

+41 91 923 51 56

+41 81 833 51 77

VIEWS MAGAZINE

19


AGENDA

A R T I N T H E PA R K X I V

SINS AND SENSIBILITY Das alljährliche Kunst-Happening im Baur au Lac Park widmete sich dieses Mal den sieben Todsünden. In der ihm eigenen subversiv-komischen Art setzte Jani Leinonen ihnen ein Denkmal mit konsumkritischem Background, seinem herausragenden Thema für das er in Finnland auch schon einmal in Untersuchungshaft musste, weil er eine Statue von Ronald McDonald »entführte«. Anlässlich der 14. Art in the Park, die Gigi Kracht in Zusammenarbeit mit Galerie Gmurzynska organisierte, präsentierte Leinonen die Namen der Todsünden, zusammengesetzt aus Buchstaben bekannter Konsumartikel wie Ikea oder Pizza Hut. Habgier, Lust und Neid scheinen im Gartenboden zu versinken, ein anderes Kunstwerk mahnt zum zivilen Ungehorsam. Das Publikum quittierte es mit einer Mischung aus Nachdenklichkeit und Augenzwinkern. At the last time of asking, the theme of the annual art happening in the park of the Baur au Lac was the seven deadly sins. Walking the line between subversion and humor as ever, Jani Leinonen raised a monument to anti-consumerism, the topic that pervades much of his work and for which, after »kidnapping« a statue of Ronald McDonald, he was once taken into investigative custody in his native Finland. On the occasion of the 14th Art in the Park, organized by Gigi Kracht in collaboration with Galerie Gmurzynska, Leinonen used letters from familiar consumer brands such as Ikea and Pizza Hut to spell out the names of the deadly sins. Greed, lust and envy appeared to be sinking into the ground, while another work encouraged civil disobedience. The response of the audience was a mix of thoughtful frowns and mischievous smiles.

20

VIEWS MAGAZINE

JANI LEINONEN AND GIGI KRACHT


Asset Management Wealth Management Asset Services

Geneva Lausanne Zurich Basel Luxembourg London Amsterdam Brussels Paris Frankfurt Munich Madrid Barcelona Turin Milan Verona Rome Tel Aviv Dubai Nassau Montreal Hong Kong Singapore Taipei Osaka Tokyo www.pictet.com

VIEWS MAGAZINE

21


AGENDA

TONHALLE ZÜRICH

GOING WEST Das Tonhalle-Orchester Zürich bezieht ab Sommer 2017 für drei Jahre ein neues Domizil im Trendquartier Zürich West. Im pulsierenden Kreis 5 wird eigens ein Konzertsaal errichtet. Internationale Klassik-Stars geben sich weiterhin die Klinke in die Hand, darunter Yuja Wang, Lisa Batiashvili und Julia Fischer. In summer 2017, the Tonhalle Orchestra Zurich is moving for three years into new premises in the trendy Zurich West quarter, where a purpose-built concert hall is taking shape in the pulsating district known as Kreis 5. International stars of classical music will, as ever, be streaming in and out, including Yuja Wang, Lisa Batiashvili and Julia Fischer.

OPERNHAUS ZÜRICH

THE WIZARD OF OZ Die berühmte Verfilmung des Märchens »Der Zauberer von Oz« mit Judy Garland als beherztem Mädchen Dorothy und ihrem quirligen Hündchen Toto hat Generationen von Kinderherzen höher schlagen lassen. Jetzt dürfen die Kleinen es als Oper erleben. The famous movie of »The Wizard of Oz«, featuring Judy Garland as the spirited Dorothy with her boisterous little dog Toto, has excited generations of children. Now, they can experience the magical tale as an opera.

22

VIEWS MAGAZINE

OPERNHAUS ZÜRICH

DON CARLO Die Besetzung lässt jedes Opernherz höher schlagen: Weltklasse-Sopranistin Anja Harteros singt wie schon in der Premiere 2012 die Elisabetta, den Carlos gibt erstmals am Opernhaus Zürich Ramón Vargas. Generalmusikdirektor Fabio Luisi nimmt sich Verdis glutvoller Partitur an. The cast alone is enough to set opera lovers' hearts racing: As in the 2012 ­p remiere, world-class soprano Anja Harteros sings Elisabetta, while Ramón Vargas plays Carlos for the first time at Opernhaus Zürich. General Music ­Director Fabio Luisi tackles Verdi's rousing score.


AGENDA SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

HOMO FABER Den als Rechenschaftsbericht verfassten Roman »Homo Faber« schrieb Max Frisch 1957. Im Mittelpunkt steht Fabers Versuch einer genauen Rekonstruktion der Geschehnisse und sein Scheitern, die Welt und sein Leben als blosse Addition der Fakten zu begreifen. Bastia Kraft inszeniert nach »Andorra« zum zweiten Mal ein Frisch Stück am Pfauen Theater. Max Frisch wrote his novel »Homo Faber« in the style of a report in 1957. In describing Faber's attempt to precisely reconstruct events, the author documents the protagonist's failure to comprehend the world and his life as a mere accumulation of facts. Following on from »Andorra«, this is the second time Bastia Kraft has staged a Frisch play at the Schauspielhaus.

SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

SCHAUSPIELHAUS ZÜRICH

THE METAMORPHOSIS Der Isländer Gísli Örn Garðarsson inszenierte »Metamorphosis« ursprünglich am Londoner Lyric Hammersmith als Bühnenadaption von Kafkas Verwandlung. Nick Cave und Warren Ellis steuerten den Soundtrack zu diesem weltweit gefeierten Stück bei. In Zürich erarbeitet Garðarsson eine neue Version mit Mitgliedern des eigenen Ensembles. Iceland's Gísli Örn Garðarsson originally produced »Metamorphosis« as a stage adaptation of Kafka's famous novella at London's Lyric Hammersmith theater. Nick Cave and Warren Ellis contributed the soundtrack to this piece, which took the world by storm. In Zurich, Garðarsson is drafting a new version with members of the local ensemble.

HIGH René Pollesch hat mit seinen Texten und Inszenierungen eine eigene Theatersprache geschaffen, für die er mehrfach ausgezeichnet wurde, u.a. als »Dramatiker des Jahres«. Mit »High (Du weisst wovon)« entwickelt er bereits seine siebte Arbeit am Schauspielhaus Zürich und hinterfragt Phänomene aus Alltag, Liebe und Arbeit in Zeiten des Kapitalismus. René Pollesch's writings and productions have created an idiosyncratic theater idiom for which the German author has received numerous accolades, including »Dramatist of the Year«. This is the seventh time he has worked with Schauspielhaus Zürich. »High (and you know on what)« questions everyday happenings, love and work in the age of capitalism.

VIEWS MAGAZINE

23


AGENDA

OBEN: SÜDANSICHT DER HISTORISCHEN VILLA ROSAU, IM HINTERGRUND DAS NEUE GESCHÄFTHAUS

CLUB BAUR AU LAC

MOVING UP TO HIGHER GROUND Seit 1975 residiert der private Club Baur au Lac in der Villa Rosau, jenseits des Hotels, auf der anderen Seite des Schanzengrabens. Doch nun müssen die über 500 Clubmitglieder aus aller Welt sich an ein neues, wenn auch temporäres Domizil gewöhnen. Die Bausubstanz der Villa verlangte nach einer Sanierung und gleichzeitig entsteht auf dem Gelände ein modernes Geschäftshaus in exklusiver Seelage. Nach langer Suche entschied sich Charles Roulet, Besitzer der Villa Rosau, im Restaurant Sonnenberg hoch über den Dächern von Zürich, Quartier zu beziehen. Dort, im ersten Stock, teilt man sich für die nächste Zeit die Räumlichkeiten mit dem FIFA Club. Über 17 Jahre hatte hier die Schweizer Küchenlegende Jacky Donatz das Sagen, zum Jahreswechsel übernahm dann Sternekoch Marcus G. Lindner die Verantwortung für das kulinarische Wohl der Clubmitglieder. Für zweieinhalb Jahre dürfen diese jetzt den Blick über den See von höherer Warte aus geniessen, bevor es dann in die neu gestalteten Clubräume am General-Guisan-Quai zurück geht. Just across the Schanzengraben from the hotel, the private Club Baur au Lac has been in residence at Villa Rosau since 1975. For now, however, its more than 500 members from the four corners of the Earth are having to get used to a new, albeit temporary home. The fabric of the villa was in need of renovation, and a modern office building in an exclusive location on the lake is being constructed around it. After a lengthy search, Charles Roulet, owner of the Villa Rosau, decided to transfer the Club's activities to the Restaurant Sonnenberg, high above the rooftops of Zurich. Here, the Club will occupy the first floor, sharing its premises for the time being with the FIFA Club. Legendary Swiss chef Jacky Donatz ran the show here for 17 years before being succeeded at the turn of the year by star chef Marcus G. Lindner, who is now responsible for keeping Club members properly fed and watered. For two and a half years, members can now look out across the lake from a higher vantage point before returning to the revamped Club premises on the General-Guisan-Quai.

24

VIEWS MAGAZINE

UNTEN: GRUNDRISS DES BAU- UND ERNEUERUNGSPROJEKTES VILLA ROSAU AG. TOP: VIEW OF THE SOUTH SIDE OF THE HISTORIC VILLA ROSAU, WITH THE NEW OFFICE BLOCK IN THE BACKGROUND. BOTTOM: GROUND PLAN OF THE VILLA ROSAU AG CONSTRUCTION AND RENEWAL PROJECT.


FIRST MOVERS WILL ALWAYS CHANGE THE WORLD. BUT WHICH ONE? >> Discover our approach at juliusbaer.com/visionary-thinking

Julius Baer is the leading Swiss private banking group and present in some 50 locations worldwide. From Dubai, Frankfurt,VGeneva, I E W S M A G A Z I N E 25 Guernsey, Hong Kong, London, Lugano, Monaco, Montevideo, Moscow, Mumbai, Nassau, Singapore to Zurich (head office).


EXPRESSION OF A LIFESTYLE

26

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

27


MAJESTÄTISCH UND ERHABEN FLANKIEREN GINKGO UND URALTE ZEDER DEN ZUGANG ZUM BAUR AU LAC PARK FLANKING THE ENTRANCE TO THE BAUR AU LAC PARK: THE MAJESTIC GINKGO AND THE VENERABLE CEDAR

28

VIEWS MAGAZINE

Die eher distinguiert geschäftige Atmosphäre

The more formal, businesslike atmosphere in

im Inneren des Hotels geht in eine entspannt

the hotel's distinguished interior gives way to a

heitere Stimmung im Garten und auf der Terrasse

relaxed, cheerful mood in the gardens and on the

über. Die Sonne meint es gut und sendet warme,

terrace. The sun is in a cheerful mood of its own,

energiespendende Wonnestrahlen herab. »Tout

sending golden rays to warm the people of Zurich.

Zurich« hat den Lockruf gehört und findet sich

It seems the whole city has responded to the

hier ein, um in lockerer und gepflegter Atmosphä-

daystar's warm embrace and chosen to converge

re ein paar geschäftliche Gespräche zu führen,

at this beautiful spot, engaging in low-key business

sich mit Freundinnen vom Shopping auf der

chatter, recovering from a hard day's shopping on

Bahnhofstrasse zu erholen oder einfach in Ruhe

the Bahnhofstrasse, or simply taking time out to

seine Facebook Nachrichten abzufragen. Dazu ein

catch up on the latest Facebook posts. A sizeable

grosses Glas hausgemachten Eistees mit frischen

glass of home-made iced tea with fresh blueber-

Heidelbeeren, einen Aperol Spritz oder für den

ries goes down a treat, of course, as does an Ap-

kleinen Appetit ein Thunfischtartar aus der Küche

erol Spritz or – if you are feeling a little peckish – a

des Gourmet Chefs.

bite of tuna tartare from the hand of the gourmet

Am anderen Ende des Parks sind die Vorbereitun-

chef. At the other end of the park, the prepara-

gen für eine grosse Hochzeit kurz vor der Vollen-

tions for a lavish wedding are nearing completion.

dung und so manch junge Dame auf der Terrasse

For some reason, not a few young ladies on the

scheint ein wenig ins Träumen zu geraten...

terrace appear to be lost in their dreams…


VIEWS MAGAZINE

29


30

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

31


32

VIEWS MAGAZINE


ROMANTISCHE KREATIONEN IN VANILLE- UND PASTELLTÖNEN ODER FARBLICH AKZENTUIERT MIT VIOLETT UND BLAU. DIE FESTLICHEN DEKORATIONEN IM BAUR AU LAC SIND EINZIGARTIG. ROMANTIC FLORAL CREATIONS IN VANILLA AND PASTEL TONES OR ACCENTUATED BY SPLASHES OF ­V IOLET OR BLUE. THE TABLE DECORATIONS OF THE BAUR AU LAC ARE THE STUFF OF LEGEND.

Vom See her weht eine sanfte Brise, dann und

A gentle breeze wafts over from the lake, the tran-

wann tönt das sonore Signalhorn der Passagier-

quility punctuated only by the occasional, sonorous

schiffe herüber und am Horizont schaukeln die

horn of the ships that ferry passengers to and fro.

weissen Masten der Segelboote vor der Kulis-

Off on the horizon, the gleaming masts of sailboats

se der Alpen, die sich noch einen Rest weisser

stand out against the breathtaking backdrop of the

Schneehauben bewahrt haben.

Alps, where a spattering of snow can still be seen.

Im sanften Wind tänzelt der Schleier der Braut

The bride's veil dances playfully in the soft breeze.

beschwingt auf und ab, das Make-Up sitzt perfekt,

The make-up, the hair, everything is just perfect,

die Haare sowieso und dem schönsten Tag im

and the best day of her life is ready to unfold. A

Leben steht eigentlich nichts mehr im Wege.

heady, aromatic kinship seems to exist between

Der von der Hausfloristin kunstvoll arrangierte

the decorations so tastefully arranged by the hotel

Blumenschmuck findet in den Rosenblättern am

florist and the rose petals on the ground. White-

Boden seine betörend duftende Entsprechung;

gloved waiters glide around, smiling and serving

weiss behandschuhte Kellner reichen Champag-

champagne and finger food. Under a green canopy

ner und Fingerfood. Unter dem dichten grünen

of densely packed foliage, the pastor will doubtless

Blätterdach der Parkbäume wird der Pfarrer das

find gracious words for the happy couple, along

glückliche Paar trauen – vermutlich mit wohlwol-

with wise admonitions to stay together even in

lenden Worten und weisen Ermahnungen, auch

hard times. Today, however, »hard times« are an

in schwierigen Zeiten zusammen zu stehen. Aber

alien concept: The bride and groom have retired

von schwierigen Zeiten kann heute keine Rede

to their suite to ready themselves for the evening.

sein. Die Sonne lacht vom blauen Himmel, die

The sun beams down from a glorious, cloudless

­Gäste sind ausgelassen und im Salon Français ist

sky. The guests are in high spirits. And behind the

alles schon perfekt für das Hochzeits Dîner einge-

scenes, the kitchen is a hive of activity. Meanwhile,

deckt. Während in der Küche die Vorbereitungen

over in the Salon Français, everything is ready for a

auf Hochtouren laufen, macht sich das Brautpaar

wedding reception not only the happy couple will

in der eigenen Suite für den Abend bereit.

never forget.

VIEWS MAGAZINE

33


DIE HANDSCHRIFT IST UNVERKENNBAR, DENNOCH IST JEDES ZIMMER AUF DER ETAGE EIN UNIKAT. EVERY ROOM BEAR S THE UNMISTAKABLE SIGNATURE OF THE BAUR AU LAC, YET EACH IS UNIQUE IN ITS OWN RIGHT.

Der an dieser Stelle schon des öfteren beschrie-

34

VIEWS MAGAZINE

The virtuous cycle to which we have often

bene »circulus virtuosus« ständiger Erneuerung

alluded in the past shows no sign of slowing

dreht sich unvermindert weiter.

the pace. Inspired by the ideas of the owners,

Inspiriert von den Vorstellungen der Besitzerfa-

Frédéric d'Haufayt, the star designer who has

milie, verleiht der seit vielen Jahren für das Hotel

collaborated with the hotel for many years,

tätige Designer Frédéric d'Haufayt in immer kürzer

is now putting a fresh face on the suites and

werdenden Abständen den Suiten und Zimmern ein

rooms at ever shorter intervals. Able assistance

neues Gesicht. Unterstützung erfährt er durch den

comes from the seemingly inexhaustible well-

unerschöpflichen Erfahrungsschatz von Viviane

spring of experience that is Viviane Rey, who, for

Rey, die über 30 Jahre lang an der Seite ihres Man-

more than 30 years, has stood by her husband

nes Michel die gegenseitige Befruchtung von Tradi-

Michel in watching over the cross-pollination of

tion und Moderne im Baur au Lac begleitet hat.

tradition and modernity in these hallowed halls.


VIEWS MAGAZINE

35


36

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

37


PERFEKT TEMPERIERT UND GELAGERT: DER MODERNE VINOMAT HÄLT BIS ZU 16 FLASCHEN FÜR DEN OFFENAUSSCHANK BEREIT. PERFECTLY STORED AND TEMPERED: THE MODERN »VINOMAT« KEEPS AS MANY AS 16 BOTTLES AVAILABLE ON TAP.

An der Bar im Rive Gauche trifft man vor allem die jungen

Most of the guests soaking up the laid-back atmosphere in

Zürcher, es geht entspannt zu. Nebenan im Restaurant

the bar of the Rive Gauche are young locals. Modern grilled

finden sich neben zeitgemässen Grillgerichten auch vegane

dishes and vegan specialties are served at the restaurant

Spezialitäten. Die Weine stammen von besten Lagen, sind

next-door. The wines are from the choicest estates, but still

erschwinglich und teilweise im Offenausschank zu haben.

affordable and, in some cases, available on tap.

38

VIEWS MAGAZINE


SONNTAGSFRÜHSTÜCK IM RIVE GAUCHE – OB »CLASSIC FANTASTIC«, »PIMP IT UP « ODER »CHAMPAGNE SUPERNOVA« – AUF JEDEN FALL EIN GELUNGENER START IN DEN SCHÖNSTEN TAG DER WOCHE. SUNDAY MORNING BREAKFAST AT THE RIVE GAUCHE. WHETHER YOU CHOOSE »CLASSIC FANTASTIC«, »PIMP IT UP « OR »CHAMPAGNE SUPERNOVA«, THIS IS WHAT WEEKENDS ARE ALL ABOUT...

VIEWS MAGAZINE

39


AUSGEZEICHNET MIT EINEM MICHELIN STERN UND 18 GAULT MILLAU PUNKTEN, ZÄHLT DAS RESTAURANT PAVILLON UNTER LEITUNG DES INNOVATIVEN LAURENT EPERON ZU DEN BESTEN GOURMET ADRESSEN DER STADT. DECORATED WITH A MICHELIN STAR AND 18 GAULTMILLAU POINTS AND HEADED BY THE INNOVATIVE LAURENT EPERON, THIS IS ONE OF THE CITY'S VERY TOP GOURMET ADDRESSES.

Das Pavillon Restaurant verleitet dazu, einen

The restaurant Pavillon is definitely the

erfolgreichen Geschäftsabschluss mit Part-

place to celebrate a done deal with partners

nern oder Freunden angemessen zu feiern.

and friends. The atmosphere is unmistak-

In der mediterranen Atmosphäre, mit Blick

ably Mediterranean. And the splendid view

über den historischen Schanzengraben, den

takes in the hotel's own park, the historic

hauseigenen Park und auf die Berge am

Schanzen­graben canal and the mountains

Ende des Zürichsees, präpariert sich nach

at the far end of Lake Zurich. Perusing the

der Lektüre der Menükarte der Gaumen

menu alone is enough to titillate the taste

in angenehmster Erwartung. Körper und

buds. It's as if body and soul can't quite

Seele konkurrieren in ihrem Wohlbehagen

decide which of them is the more thrilled…

miteinander. Ein romantisches Dinner, wenn

A romantic dinner against a twilight canvas

die Laternen von der Terrasse hereinblinken,

of lights winking on the terrace and boats

kleine Boote vom See her kommend den

bobbing on the lake is yet another of the

Pavillon passieren, gehört zu den unver-

abiding memories a stay at the Baur au Lac

gesslichen Eindrücken, die ein Aufenthalt

always seems to deliver.

im Baur au Lac hinterlässt.

40

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

41


I T ’ S M O R E T H A N H O N E Y, H O N E Y ! 80'000 BIENEN PRODUZIEREN NATURREINEN HONIG MITTEN IM PARK DES BAUR AU LAC. 80,000 BEES PRODUCE PURE HONEY IN THE MIDDLE OF THE BAUR AU LAC PARK.

Mehr und mehr werden wir uns der Tatsache bewusst, wie abhängig

Humankind is becoming increasingly aware of how dependent we

wir Menschen von den Bienen sind. Die moderne Landwirtschaft

are on bees. But modern-day agriculture and little-known diseases

und noch wenig bekannte Krankheiten machen es den kleinen Tie-

don't make life easy for the little creatures. Realizing that everyone

ren nicht leicht. Aber jeder kann etwas tun, dachte sich die Direktion

can do something to help, the management of the Baur au Lac

des Baur au Lac und ging eine Kooperation mit dem erfahrenen

agreed to work together with Dr. Schier, an experienced beekeeper

Imker und Bienenforscher Dr. Schier ein. Dieser brachte vier seiner

and bee researcher. Schier brought four colonies of roughly 20,000

Völker, jeweils circa 20'000 Tiere, nach Zürich, wo sie ein »Mini Baur

bees each to Zurich, where they moved into a »mini-Baur au Lac«

au Lac« beziehen durften und auch gleich fleissig ans Werk gingen.

– and swiftly got down to work. The Carniolan honey bee (apis mel-

Die »Apis mellifera carnica« ist eine besonders sanftmütige Unterart

lifera carnica) is an exceptionally docile subspecies of the Western

der westlichen Honigbiene und zum Fürchten besteht kein Grund.

honey bee, so there is no need for anyone to be afraid. Each colony

Etwa 60 kg Honig produziert jedes Volk, aber den Grossteil darf es

produces around 60 kg of honey, the vast majority of which is kept

für die Aufzucht der Nachkommen behalten. Nur etwa 20% des Er-

to raise the bees' young. The beekeeper removes only about 20 per-

trages entnimmt der Imker. Diesen können die Hotelgäste dann zum

cent of the total yield. Hotel guests can enjoy it with their breakfast

Frühstück im Pavillon geniessen oder auch mit nach Hause nehmen.

in the Pavillon or buy to take home with them.

42

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

43


T H E P L AC E T O B E SEHEN UND GESEHEN WERDEN – IM PARK DES BAUR AU LAC: DIE RIVE GAUCHE SOMMERPARTY IST FÜR VIELE ZÜRCHER EIN JAHRESZEITLICHER HÖHEPUNKT. SEE AND BE SEEN IN THE BAUR AU LAC PARK: FOR MANY LOCALS, THE RIVE GAUCHE SUMMER PARTY IS A HIGHLIGHT OF THE YEAR'S SOCIAL CALENDAR.

Jedes Jahr im August geht es hoch her in den Gartenanlagen

Every August, the temperature reaches fever pitch in the picturesque

und öffentlichen Räumen des Hotels. Dann heizen DJs und Live

park and the hotel's public spaces. DJs and live bands fan the flames

Bands auf mehreren Bühnen den über 1'000 Gästen bis morgens

across a series of stages, and more than 1,000 revelers immerse them-

um Drei so richtig ein. Aber ihre Anziehungskraft verdankt die

selves in the raucous celebrations till three in the morning. Part of the

Sommerparty nicht minder ihrem Ruf als einem Festival köstlicher

magnetic attraction is also unquestionably down to the Summer Party's

Überraschungen. Zwischen Bäumen und Blumenrabatten verteilt

reputation as a festival of delicious surprises, though. Nearly a doz-

sich ein knappes Dutzend kulinarischer Hot Spots, wo jeder

en culinary hotspots are scattered around between the trees and the

seine Favoriten entdecken kann, die sich dann wie ein Lauffeuer

flower beds. Everyone can pick their own flavor of the moment – and

unter den Foodies verbreiten. Mal sind es die King Prawns, mal

the news spreads like wildfire along the foodie grapevine! One minute

die taufrischen Austern, mal »Codfish à la Nobu«, die Fleischge­

everyone is raving about the king prawns, the next it is the superfresh

niesser zieht es zum Barbecue und wer sich beeilt, bekommt

oysters or the »cod à la Nobu«. The meat eaters gravitate toward the

noch etwas vom Kaviar mit. Aber auch die Veganer unter den

barbecue, and if you're quick, you might just still get some of the caviar.

Gästen kommen nicht zu kurz. Und dann die erlesenen Kreationen

Vegan guests too are spoiled for choice. And we haven't even men-

der Pâtissiers. Während Stunden drehen sich die Gäste in einem

tioned the exquisite creations of the master pâtissier! For hours on end,

Karussel der Gaumenfreuden. Philipponat Champagner und erfri-

the carefree guests whirl around on a carousel of Epicurean delights.

schende Weissweine aus dem riesigen Angebot von Baur au Lac

Philipponat champagne and refreshing white wines from Baur au Lac

Vins geben der Stimmung den letzten Kick.

Vins' vast selection keep the mood at stratospheric levels throughout.

44

VIEWS MAGAZINE


SHARING NEW PERSPECTIVES

DURING ITS 200 YEARS OF INDEPENDENCE, MIRABAUD HAS ALWAYS VALUED DIFFERENCE. THEREFORE WE ADAPT OUR SERVICES IN WEALTH MANAGEMENT, ASSET MANAGEMENT AND BROKERAGE | CORPORATE FINANCE, ACCORDING TO EVERYONE’S JOURNEY. LET US SHARE NEW PERSPECTIVES. VIEWS MAGAZINE

www.mirabaud.com

45


E S TAT E O F T H E Y E A R 2 0 1 7 :

V I L L A C AV I C I A N A , L A Z I O , I T A LY

ROMANCE IS ALIVE CO PY: M Ó N I C A M E R T E N

DIE ETIKETTEN SIND INSPIRIERT VON DEUTSCHEN DICHTERN, BETÖRENDEN FRAUEN UND HOLDEN JÜNGLINGEN. IM HERZEN ITALIENS AM LAGO DI BOLSENA ENTSTEHEN BIOLOGISCH ANGEBAUTE WEINE, DIE ITALIENISCHER KAUM SEIN KÖNNTEN. THE WINE LABELS ARE INSPIRED BY GERMAN POETS, BEGUILING WOMEN AND FAIR YOUTHS. YET THE ORGANIC WINES GROWN HERE ON LAGO DI BOLSENA COULD NOT BE MORE ITALIAN. Auf einer Reise durch Italien in den 1990er Jahren, von Umbrien her

spät reifenden Traubensorten zugute. Kellermeister ist der Schweizer

kommend, erreichten Mocca und Fritz Metzeler den Lago di Bolsena,

Daniel Eigenheer, der in Zusammenarbeit mit dem Önologen Maurizio

der sich schillernd vor ihnen ausbreitete, umgeben von einer anmu-

Alongi die eigenständigen Weine keltert, die auch schon »Grosses

tigen Hügellandschaft. Es ist ein grandioser, Ruhe verströmender

Gold« am Internationalen Bioweinpreis geholt haben.

Anblick. Dass sich die beiden in diese Gegend verliebten, kann man

Im schlicht gehaltenen Bau aus Tuffstein (dem traditionellen Bauma-

ihnen nicht verdenken. Der fast kreisrunde See ist ein längst erlosche-

terial) ist modernste Kellertechnik installiert. Die Konzeption des Baus

ner Vulkankrater. An seinem nördlichen Ende haben sich die Metze-

nimmt auf eine schonende Vinifikation nach dem Schwerkraftprinzip

lers niedergelassen und die Villa Caviciana geschaffen – einen Traum.

Rücksicht. Grobes Pumpen wird somit vermieden.

Ein Landgut, welches im Einklang mit der Natur nicht nur

Die Namen der Weine haben ihre Wurzeln bei deutschen Dichtern

biozertifizierten Wein, sondern auch feinstes

und Autoren, die Italien bereisten und lieb-

Olivenöl, Honig und Fleischerzeugnisse aus

ten. Filippo Miller war ­Goethes Pseudonym

glücklichen Mangalitza-Wollschweinen, Läm-

während seiner Italienreise; Faustina war

mern und Zackelschafen herstellt.

seine italienische Geliebte, ihr Taufname war

Mittlerweile sind 20 Hektaren dem

aber ­Maddalena. Letizia ist eine Mätres-

Weinbau gewidmet. Sangiovese, Tannat,

se aus Heinrich Heines Werk »Die Bäder

Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvig-

von ­Lucca« und Eleonora erinnert an

non und Aleatico sowie Chardonnay und

die Schauspielerin Eleonora Duse, in die

Sauvignon Blanc werden nach biologi-

sich Rainer Maria Rilke verliebte. Tadzio

schen Richtlinien auf den vulkanischen

schliesslich ist der schöne Jüngling aus

Böden angebaut. Heisse Sommer und mil-

Thomas Manns Novelle »Tod in Venedig«.

de Winter kommen diesen hauptsächlich

46

VIEWS MAGAZINE


En route from Umbria on their travels through Italy in the 1990s, Mocca and Fritz Metzeler came across the sparkling expanse of Lago di Bolsena and its charming hilly countryside. The stunning view exudes peace and tranquility, and the couple fell in love with it on the spot. Who can blame them? The almost circular lake is a long-extinct volcanic crater. The Metzelers settled on the north side and built their dream: Villa Caviciana, an estate which, in harmony with nature, produces not only certified organic wines, but also finest olive oil, honey and meat products from happy Mangalica woolly pigs, lambs and Racka sheep. Twenty hectares are now devoted to viticulture. Sangiovese, Tannat, Merlot, Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon, Aleatico, Chardonnay and Sauvignon Blanc are all grown in the volcanic soil in accordance with organic guidelines. The hot summers and mild winters are kind to these varieties of grape, most of which ripen late. The cellar master is Daniel Eigenheer, a Swiss who, together with enologist Maurizio Alongi, presses the wines that have already won Grand Gold at the International Organic Wine Awards. State-of-the-art equipment is installed in the modern, unpretentious tuff building (the traditional construction material in these parts). The gravity-fed design obviates harsh pumping and is gentle on the vinification process. The names of the wines draw their inspiration from German poets and authors who traveled and loved Italy like the Metzelers do: Filippo Miller was Goethe's pseudonym on his journey to Italy; Faustina was his Italian sweetheart, though her given name was Maddalena. Letizia is a mistress in Heinrich Heine's »The Baths of Lucca«, while Eleonora is named in honor of the

Ring: Designed and handcrafted in the workshops of Meister 1881 in Zurich

actress Eleonora Duse, with whom Rainer Maria Rilke fell in love. Lastly, Tadzio is the handsome youth in Thomas Mann's novel »Death in Venice«. www.villacaviciana.it

BAUR AU LAC VINS HEADQUARTERS ADLIKERSTRASSE 272 CH – 8105 REGENSDORF TEL.: +41 44 777 05 05 FAX: +41 44 777 05 03 www.bauraulacvins.ch Info@balv.ch

BAUR AU LAC VINS HOTEL SHOP BÖRSENSTRASSE 27 CH – 8022 ZURICH TEL.: +41 44 220 50 55 FAX +41 44 220 50 56

Bahnhofstrasse 33, T +41 (0)44 221 27 27, www.meister-zurich.ch VIEWS MAGAZINE

47


48

VIEWS MAGAZINE


WOMEN'S ART BEYOND THE COMFORT ZONE BY GIGI O KRACHT

THE ARTICLES BELOW TOOK SHAPE AGAINST A BACKDROP OF THE US PRESIDENCY CHANGING HANDS, ALLEGATIONS OF MEDIA MANIPULATION, ISSUES OF FUNDAMENTAL IMPORTANCE TO ALL OF HUMANKIND COMING TO THE FORE, AND WOMEN'S MARCHES TAKING A BOLD AND RESOLUTE STAND IN RESPONSE. THESE NON-VIOLENT MARCHES CHAMPIONED HUMAN RIGHTS IN GENERAL, W ­ OMEN'S RIGHTS IN PARTICULAR, AND HAVE HAD AN EMPOWERING IMPACT AROUND THE GLOBE. GOOD ART HAS ALWAYS HELD UP A MIRROR TO SOCIETY, ­P ROVOKING US TO REFLECT ON AND QUESTION THE EVENTS OF OUR DAY, THE VALUES WE HOLD DEAR. IT IS THEREFORE WITH SINCERE ­G RATITUDE AND APPRECIATION THAT I DEDICATE THIS YEAR'S SUNSHINE'S NOOK TO THE MANY BRAVE WOMEN ARTISTS WHO – BEYOND THE MESSAGES ALREADY ENSHRINED IN THEIR WORKS – HAVE STOOD UP TO BE COUNTED AT THIS TIME. IT IS MY FIRM ­CON­V ICTION THAT YOUR EFFORTS WERE NOT IN VAIN!

VIEWS MAGAZINE

49


KATHERINE BERNHARDT

I met Katherine Bernhardt at her e ­ normous

puts together on her enormous canvases.

popularity). »Totally random choices,« in her

studio on Rogers Avenue in Brooklyn last

Katherine herself noted that some ideas

own words. She certainly leaves questions

August. Born on January 22, 1975, the

derive simply from daily life or from her son

for the viewer to ask: Are her works idle

native of St. Louis creates larger-than-life murals and paintings that are known throughout the world. Her signature compositions combine a kaleidoscopic palette with idiosyncratic personal and political symbology: Iconography such as PacMan heads, Windex bottles and

MEANING IS A MATTER OF INTERPRETATION, BUT THE ARTIST WARNS AGAINST INTELLECTUALIZ­ ING HER WORKS: »JUST ENJOY THEM!«

Rubik's Cubes is juxtaposed

– what he does, what he plays with

fantasies of the elements we encounter day

and what he himself draws. Even so,

by day? Subtle takes on the undermining of

lurking behind her flamboyant usage

the existing order? Or merely fanciful plays

of potent colors and symbols lies an

with neon colors that only she and her son

almost subliminal exploration of envi-

can truly grasp? Bernhardt herself smiles

ronmental degradation. One Caribbe-

and says that her creations should not be

an holiday with her child, for example,

intellectualized, but rather simply enjoyed

inspired depictions of sea creatures

for their hilarious, colorful, high-octane style.

such as sharks and turtles swimming

How true!

among plastic bottles and toilet paper. The commentary on the trashing of

Katherine, it was a pleasure meeting you.

with watermelons, toilet paper, iPhones, cig-

our planet is self-evident. The artist blends

Continue exploring the themes of consum-

arettes and Dorito chips. Associations with

this imagery with cartoon-like characters

erism, environmentalism or whatever comes

graffiti spring to mind. At first, I was unable

reminiscent of Smurfs and emojis (which she

to your mind! You are a shining star on our

to fully comprehend the ideas Bernhardt

used long before they achieved mainstream

troubled planet!

50

VIEWS MAGAZINE


BARBARA SÉGAL

What do Birkin bags, Chanel accessories

Born in Bronxville, New York, on January 27,

esthetics mirrored the architecture she had

and Byzantine cathedrals have in common?

1953, Ségal’s childhood can be described as

loved on the Old Continent. Her sources of

Instantly recognizable to one and all they

»well-to-do ordinary«. Elementary schooling

inspiration took on a life of their own: marble

may be, but few would instinctively link them

for her two sisters, one brother and herself

and onyx shirts reflecting the colors and

together. Not so Barbara Ségal, for whom

came at Scarsdale's Westchester County

patterns of Notre Dame Cathedral, for exam-

these iconic symbols are woven into the

High School. She later spent

ple. The beauty of Renaissance and

fabric of her life and career. Visiting Barba-

two years at the Pratt Insti-

Baroque art is deeply embedded in

ra at her home and studio in upstate New

tute in New York. Discovering

her work, she says. For her, it was

York in October 2016, I saw Carrara marble

sculpture as her passion, she

transformed into delicately folded leather

continued her education at

complete with golden clip fasteners – for all

the Ecole Nationale Supérieure

the world like a Hermès Birkin ready for ship-

des Beaux-Arts in Paris in

ment to some well-heeled client. The artist

1972-74. For the next few

also showed me Chanel bags with the regular

years, she spent time simply

metal chains and accurate stitching. Seen

»exploring life« in Paris and

Beach and Atlanta. Two of the art-

from a distance, her sculptures are hard to

­Italy, where her exposure to

ist's works – standing 70 feet (over

distinguish from the originals. The bags are

and fascination with Byzan-

her way of reconnecting with the consumer

tine cathedrals began. On her travels, Ségal

the Metropolitan Transit Authority – are on

products she witnessed while traveling in her

encountered the Pietra Santa Studio and

permanent display at the Metro North station

youth. What also caught my attention were

learned the trade of stone carving. In 1975,

in Yonkers, right on the Hudson River.

the stone sculptures of children’s apparel in

she became the first female to work at a

varying sizes, shapes and colors. These too

foundry in New York, The Roman Bronze

It was a pleasure chatting to you at your Vic-

are recollections of her own childhood, mem-

Works – quite some achievement for the

torian home, Barbara, and seeing the world

ories familiar and accessible to everyone, yet

'seventies era, one has to admit!

of Carrara marble through your eyes. I wish

THE BEAUTY OF RENAISSANCE AND BAROQUE ART IS DEEPLY EMBEDDED IN SÉGAL'S WORK.

thus a logical step to bring »the architecture of the bag and the church together«. Barbara Ségal is represented by galleries in Paris, Los Angeles, Palm

20 meters) tall and commissioned by

you every success in all your forthcoming

intensely personal to this particular artist. Her collection »Little Girls' Dresses« evokes

On returning to New York, Ségal realized

endeavors. And I hope to see you again in

the time she spent with her father before he

that the only close link to her European

your part of the world!

passed away, capturing a lost childhood that

experience was her mother’s clothing. Hence

is now preserved in her work.

she began to create carved clothing whose

PHOTO: JULIE COUSENS

VIEWS MAGAZINE

51


PHOTO: MARCIN & SABRINA MUCHALSKI

STEFANIE BUHMANN

How often do I get to engage in a sublime-

country. She knew in her youth that she

was, in fact, her main reason for choosing to

ly captivating discussion with a charming,

would one day travel the world, so she duly

study at Pratt. After graduating in the spring

German-born art critic and historian? Not

spent a year at the Moore College of Art &

of 2002, she interned at Christie’s, focus-

very often, it is fair to say! Fortunately for

Design in Philadelphia, Pennsylvania, where

ing on post-war art. She was also fortunate

me, Stefanie Buhmann, who in 2016 pub-

she received her bachelor of fine arts degree.

enough to work for a gallery from Berlin at

lished her first book, »New York Studio

This college (known at the time as the

Conversations«, is a delightful exception to

Philadelphia College of Art & Design)

this rule! The book was a response to her

was established by Sarah Worthing-

experiencing »an increasing disenchantment

ton Peter in 1848 as the first women’s

with the media’s fixation on the soaring art

art school in the United States. Its

market and the inherent discussion of art as

original aim was to prepare women

an investment rather than a source of inspi-

to work in the new industries that

ration.« »Conversations« presents a series

were paving the way to the Industrial

of 16 interviews with an all-female group of

Revolution, of which Philadelphia was

artists. It lays bare the artists' practices and

at the epicenter. A three million dollar

creative approaches, but also delves into

endowment granted by Joseph Moore,

Right now, she is working

their philosophies and personal stories. The

Jr. in memory of his parents gave the

on two new books: »Berlin

artists presented in Buhmann's book are

institute a new identity as Moore College of

Studio Conversations: Women Talk about

Lisa Ruyter, Kiki Smith, Joyce Kozloff, Ursula

Art & Design in 1932.

Art« (summer 2017) and »Conversations in

the Armory Fair, followed by

BUHMANN'S BOOKS SEEK TO REDRESS THE ­BALANCE AND EMPHASIZE THE VALUE OF ART AS A SOURCE OF INSPIRATION.

a stint in administration at Thomas von Lintel Gallery. Buhmann then worked at the Barbara Mathes Gallery in New York, which specializes in 20th-century modern and contemporary American and European art.

New York: Twenty Women Discuss Art« (fall

von Rydingsvard, Kate Shepherd, Tara Geer, Hermine Ford, Polly Apfelbaum, Kathy But-

Buhmann also studied at the Pratt Insti-

2017). Tellingly, the book she rolled out only

terly, Kathleen Kucha, Leslie Wayne, Jennifer

tute, a private non-profit institute of higher

last year had to be republished after selling

Riley, Melissa Meyer, Jacqueline Gourevitch,

learning located in the famous Clinton Hill

out in under six months.

Luisa Rabbia and Michelle Jaffé, a number

neighborhood of Brooklyn, New York. Here

of whom I know personally and have had

she majored in art history and was award-

Stefanie, it has been tremendous fun talking

the privilege of writing about in this very

ed an honors degree with a certificate of

with you and exploring our shared passion

magazine.

excellence for the high quality of her overall

for women artists. Looks like you have a busy

Stefanie Buhmann, born on November 5,

studies and her superlative grades. While still

summer and fall ahead of you!

1977, in Hamburg, Germany, completed ele-

an art history student, Buhmann always cul-

mentary and secondary school in her native

tivated a direct rapport with artists; and this

52

VIEWS MAGAZINE


PATRICIA CRONIN

I have come to know and respect New York-

Brightly-colored saris represented the

Patricia has run solo exhibitions at Brooklyn

based conceptual visual artist Patricia Cronin

predicament of two Indian girls who were

Museum, Deitch Projects, Brent Sikkema,

over a number of years. I have to say, she is

gang-raped and lynched; hijabs symbolized

Tulane University, University at Buffalo, the

one heck of a gutsy woman! For one thing,

the 276 Nigerian Chibok school girls who

State University of New York, Connersmith,

she consciously uses her paintings, sculp-

Boko Haram kidnapped in 2014; and the gray

the American Academy in the Rome Art

tures, watercolors and other media to tackle

and white aprons and uniforms recalled the

Gallery, and Capitoline Museum’s Centrale

contemporary political issues

»fallen women« subjected to forced

Montemartini Museum, again in Rome, Italy.

– and has certainly attracted

labor at the Magdalene Asylums and

Her work is displayed in the collections of

Laundries in the UK, Ireland, other

the National Gallery of Art in Washington,

parts of Europe and the United States

D.C., the Perez Art Museum in Miami, Florida,

in centuries past.

Deutsche Bank in New York, the Gallery of

international attention in the process. Cronin was born on May 26, 1963, in Beverly, Massachusetts, where St. Mary’s Academy gave her her primary and secondary schooling. In 1985, she

«SHRINE FOR GIRLS« EXPLICITLY REFERENCES VARIOUS FORMS AND INCIDENTS OF EXPLOITATION AND THE PLIGHT OF WOMEN.

Modern Art and the Kelvingrove Art Galleries As Patricia herself explained to me,

and Museum, both in Glasgow, Scotland.

»the materials without the bodies provoke a highly emotional response

To date, Cronin has written two books: »Har-

to what is missing«. This year and

riet Hosmer: Lost and Found, a Catalogue

Summer School of Music and

through 2018, »Shrine for Girls« will

Raisonné« (2009) and »The Zenobia Scan-

Art in Norfolk, Connecticut.

travel to India, Nigeria and the Lab

dal: A Meditation on Male Jealousy« (2013).

enrolled at Yale University’s

A year later, she graduated cum laude as

Gallery in Dublin, Ireland – the specific loca-

She is the recipient of numerous awards,

a bachelor of fine arts from Rhode Island

tions whose events inspired the work.

including the Rome Prize from the American

completing her master's degree at Brooklyn

As far back as 2002, her critically acclaimed

ship, the Anonymous Was A Woman Award,

College of the City University of New York.

»Memorial To A Marriage« likewise high-

a Louise Comfort Tiffany Foundation Grant

lighted social justice themes. The three-ton

and two Pollock-Krasner Foundation Grants,

When her »Shrine for Girls« was presented

Carrara marble mortuary sculpture of herself

to name but a few.

for the first time in the Chiesa di San Gallo

and her life partner was crafted before gay

as part of the 2015 Venice Biennale, Cronin

marriage was even legal in the USA. It has

Pattie, what can I say? You are definitely on

gathered hundreds of items of women's

been exhibited widely in the USA and inter-

the road to greater glories. Keep it up! And

and girls' clothing from around the world

nationally and is now a permanent installa-

see you soon!

and piled them up on church altars in stark

tion at Woodlawn Cemetery in the Bronx,

reference to various forms and incidents

New York.

Academy in Rome, a Civitella Ranieri Fellow-

College in Providence, Rhode Island, before

of exploitation and the plight of women.

PHOTO: MARK BLOWER

VIEWS MAGAZINE

53


KIM SCHOENSTADT

«I had a simple idea«, Chicago-born, Los An-

with the marvelous opening of »A Year of

artists everywhere. The resultant neglect of

geles-based artist Kim Schoenstadt told me

Yes: Reimagining Feminism«. This time,

women’s contribution to the advance of art

when we met at my New York apartment to

Schoenstadt shared the work of organizing

history is a sad and painful loss to society,

talk about her project. The idea was »a gath-

the event with Shinique Smith. Following the

one that increasingly demands swift and

ering of women artists in a specific city, and

same format, the sequel was documented

effective remedies. However fraught the

these artists would have to breathe, live and

by the camera of Paola Kudacki and an army

prevailing circumstances may have been,

work in this particular chosen city«. Kim and

of smiling volunteers. I stood witness to

though, Schoenstadt's masterful orchestra-

her photographer would then take pictures of the group as a whole in all their diversity. Thus was launched her NOW BE HERE project, version one of which took place on August 28, 2016, at Hauser Wirth & Schimmel in Los Angeles. What made this location rather fitting was that, at the time, the gallery had an ongoing exhibition entitled »Revolution in the Making: Abstract Sculpture

UNDERAPPRE­ CIATED AND OVERLOOKED: KIM SCHOENSTADT'S AMBITIOUS PRO­ JECT LITERALLY PUTS A FACE ON FEMALE ARTISTS, CELEBRATING THEIR OFTEN UNSUNG ROLE IN ART HISTORY.

by Women«. Schoenstadt's

this heady event; and although there

tion was joyfully successful, celebrating the

must have been 600 joyous, hugging

accomplishments and persistence of women

women artists, the whole thing was

artists both established and emerging.

very efficient and well regulated – like a kind of exuberant but well-drilled

An Aries like myself, Kim Schoenstadt was

flash mob.

born on April 11, 1973, in Illinois. Today she lives and works in Venice, California. After

After two successful gatherings,

graduating from Pitzer College in 1995 with

Kim Schoenstadt did a third take on

a bachelor's degree in the fine arts, she ap-

December 10, 2016, at the Pérez Art

prenticed with John Baldessari and subse-

Museum Miami (PAMM). Photograph

quently spent 15 years as his studio manager,

number three – poignantly taken by

until finally realizing that it was high time to

Gesi Schilling at a time when issues

do her own conceptual art – which she has

of gender equality and identity were

since been doing with the support of several

simmering as a hot topic of cultural

galleries.

momentous gathering sought to examine

discourse in the United States – involved a

the underappreciated and often overlooked

broad and diverse spectrum of female con-

Kim, I eagerly await news of NOW BE HERE

role of female innovators in 20th-century art

temporary artists from South Florida.

#4! I am very curious indeed to see how, in

history. When the camera started snapping,

various cities, you and your team complete

Schoenstadt was not quite certain exactly

The New York art world differs unques-

the arduous task of tagging everyone from

how many women were actually there. Ulti-

tionably and considerably from that of Los

LA, New York City and Florida who took part

mately, though, 733 jubilant women artists

Angeles, or of South Florida for that matter.

in these spectacular projects. And I can't wait

proudly showed their faces in the sun-baked

That said, the presence of pernicious and

for the release of the official, fully captioned

courtyard for NOW BE HERE #1.

systematic gender imbalance in the mar-

version. Hope to see you again soon. How

Fast forward to October 2016, when NOW BE

ketplace, in curatorial and editorial archives,

about in Zurich?

HERE #2 was hosted by the highly acclaimed

and in the institutional canon transcends

Brooklyn Museum in New York to coincide

geographical boundaries and affects women

54

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

55

PHOTO: PAOLA KUDACKI, COURTESY KIM SCHOENSTADT, SHINIQUE SMITH AND THE BROOKLYN MUSEUM


JOHN ARMLEDER

Quite frankly, I have to admit that it is much

what he calls the »supermarket of forms«

His first solo exhibition came in 1972 at the

easier to write about someone I admire from

from which he creates his art. The assort-

Palais de l’Athénée and showed conceptual

a distance and have never actually met,

ment is rich indeed, ranging from minimalist

works on paper, »Rainbows in Heaven«. Since

rather than someone I know in person, whose

sculptures to suprematist paintings, from Da-

then he has exhibited in Vienna, New York,

works we adore and have hanging on the

daist styles to wallpaper (which pulls off the

Los Angeles, Zurich and, of course, his home

walls at our Pavillon Restaurant.

astounding feat of referencing Sol LeWitt’s

city.

ideology, Francis Picabia's dots and

Geneva-based Swiss performance artist, painter, sculptor, critic and curator John M. Armleder definitely falls into the second of these categories! Armleder's family owned Le Richemond Hotel, which first opened its doors in 1875 and overlooks Lake Geneva. Ev-

ARMLEDER'S WORK »GOES BEYOND BRILLIANCE, ELEGANCE AND CHARM. IT IS QUITE SIMPLY DIVINE!«

eryone in his family line – from

Surrealism's lobsters all at the same

The genius of John Armleder, as I see in the

time!). In the 'sixties and 'seventies,

painting we are privileged to own, is the way

Armleder was linked to the neo-geo

he transforms undefinable lines, colors and

conceptualist stream. The 1980s

glittery elements into catalysts for encoun-

then brought forth his furniture

ters that seem to transcend time and space.

sculptures and other design objets

Abstraction and symmetry go hand in hand.

d'art. And with these, he explained,

His shining lines and forms go nowhere and

came »the inevitable devolution

yet are everywhere. Another personal obser-

of cultural expressions into back-

vation refers to a big, bold, abstract painting

ground elements«.

I saw last summer on Mykonos, where he was exhibiting as a solo artist. The work was not

great-grandfather Richard Rodolphe to his father and mother – was dedicated to the

Armleder went to school and graduated from

flat, but dented, with a crater-like appear-

hospitality industry. Yet although his father

the Ecole des Beaux-Arts in Geneva before

ance and forceful splashes of paint that

would have dearly loved the son born to him

earning a master of fine arts degree from the

emulsified into volcanic eruptions. For me,

on January 21, 1948, to follow in the family's

School of Visual Arts. He did join the military

this stuff goes beyond brilliance, elegance

footsteps, young John set off in a different,

for seven months in between times. As that

and charm. It is quite simply divine!

artistic direction from an early age.

was »not really his cup of tea«, however, he

When we sat down in the lobby of the Baur au Lac for a little chat, he talked to me about

56

VIEWS MAGAZINE

set about planning his chosen career in the

Never stop dreaming and creating, John.

arts in earnest.

We love your works!


VIEWS MAGAZINE

57


LIGHTS! CO P Y J U E R G E N P FA N N KU C H

ACTION!

TOKYO!

58

VIEWS MAGAZINE

CULTURE, COMMERCE AND CUISINE IN THE WORLD’S BIGGEST CONURBATION


VIEWS MAGAZINE

59


L

et's not beat around the bush: Even back in the days when Tokyo was known as Edo, it was already the biggest city on Earth, housing 1.4 million inhabitants toward the end of the

18th century. Today, together with the neighboring prefectures

of Kanagawa, Saitama and Chiba, the Tokyo Metropolitan Area is still the biggest contiguous urban space on the planet. A mind-boggling 39 million people live here – nearly a third of the Japanese population. Given this scale and density of population, it is tempting to see Tokyo as some kind of urban monster devouring everything in its path. In truth, however, it is nothing of the kind. Not only the 23-ward prefecture of Tokyo itself (a ward is a semiautonomous municipality) and its nearly 10 million inhabitants have expanded: The whole huge agglomeration – including Yokohama and Kawasaki to the southwest – has converged organically from all sides to form the overall urban mass in its present form. Astonishingly, the infrastructure built to keep pace with this rapid growth has to go down as one of the most efficient in the world. True, the world's third-largest economy is increasingly struggling with demographic change and exorbitant public debt. Greater ­Tokyo, however, is continuing its inexorable expansion, not least thanks to a tremendously determined population. And despite decades of stagnation since its real estate bubble burst in the late 1980s, Japan has stubbornly defended its place among the world's four most innovative economies, streets ahead of the USA – Silicon Valley or no Silicon Valley. (Sources: United Nations, IMF, World Bank, OECD, published by Bloomberg 2016) The housing shortage is constantly lengthening the distance people travel to work. Perhaps that is one explanation for Tokyo's seemingly endless gastronomic landscape, though the pleasure the Japanese take in good food is surely another. For visitors from abroad, the

U

sheer multitude of culinary delights above and beyond sushi and

m es gleich vorwegzunehmen – bereits zur Edo-Zeit dehnte

sashimi makes it virtually impossible to assess the quality of dishes

sich hier gegen Ende des 18. Jahrhunderts mit 1,4 Millionen

for which they often have absolutely no frame of reference. Notwith-

Einwohnern die damals grösste Stadt der Erde aus.

standing, the overwhelming consensus is one of awe at the freshness

Zusammen mit den angrenzenden Präfekturen Kanagawa,

of the ingredients and the creative variations in both preparation and

Saitama und Chiba bildet die Metropolitan Area Tokio heute das

presentation. Opinions do differ on whether there really are 88,000

grösste zusammenhängende urbane Gebiet der Erde. Unvorstellba-

recognized eateries, or just a »mere« 50,000. But then again, where

re 39 Millionen Menschen leben hier, fast ein Drittel der japanischen

do you draw the line between a restaurant and a food stall?

Bevölkerung. Angesichts der schieren Grösse und Bevölkerungsdichte läge es nahe, von einem Moloch zu sprechen. Ein »alles

A LITTLE BIT OF THE OLD EDO

verschlingendes Ungeheuer« also? Mitnichten, ebenso wie die Präfektur Tokio mit ihren 23 Wards (teilautonome Stadtteile) und

The most widespread variant is the typical izakaya, where tsumami

knapp 10 Millionen Menschen, ist auch die riesige Agglomeration

(small, tasty specialties) or yakitori (skewered, grilled chicken) are

einschliesslich Yokohama und Kawasaki im Südwesten organisch

served with beer or rice wine. The districts of Akihabara, Shinjuku,

zu seiner heutigen Grösse zusammengewachsen. Die parallel zum

Nihonbashi and Shibuya are among the most popular centers for

schnellen Wachstum ausgebaute Infrastruktur der Metropolis darf

this form of pub culture, where the after-hours mood is often very

wohl als die effizienteste der Welt bezeichnet werden.

merry indeed. As soon as the outdoor temperature edges above, say, ten degrees Celsius, some of the izakayas and yakitori bars

Zwar hat die drittgrösste Volkswirtschaft der Erde mehr und mehr

in the picturesque Asakusa district add a few al fresco places to

mit dem demographischen Wandel und einer exorbitanten Staats-

enlarge their capacity. Around the perimeter of nearby Senso-ji, the

verschuldung zu kämpfen, dennoch wächst der Grossraum Tokio

city's oldest and best-loved Buddhist temple, diminutive stalls each

weiter, nicht zuletzt dank seiner zielstrebigen Bevölkerung. Und

peddle a different regional specialty to take away. That is unusual

trotz jahrzehntelanger Stagnation nach dem Platzen der Immobi-

for Tokyo, where eating, drinking or smoking on the go is not really

lienblase Ende der 1980er Jahre hat Japan seinen Platz unter den

the done thing – one reason why all the streets, alleyways and public

vier innovativsten Ökonomien der Welt behaupten können – weit

squares are always perfectly clean.

vor den USA, trotz Silicon Valley. (Quelle: United Nations, IWF, Weltbank, OECD, veröffentlicht von Bloomberg 2016). Der knappe

Despite the dreadful earthquake of 1923 and the destruction

Wohnraum lässt für viele Jobs die Entfernungen zwischen Wohnung

wrought by the war, Asakusa has managed to preserve a little bit

und Arbeitsstätte weiter anwachsen. Das mag eine Erklärung für die

of the old Edo. Geishas clad in traditional kimonos are – like the

60

VIEWS MAGAZINE


HEILSAMER RAUCH AM SENSO-JI, DEM ÄLTESTEN UND WICHTIGSTEN BUDDHISTISCHEN TEMPEL IN TOKIO. HEALING SMOKE AT SENSO-JI, THE OLDEST AND MOST IMPORTANT BUDDHIST TEMPLE IN TOKYO.

grenzenlose gastronomische Landschaft in Tokio sein. Die pure Lust der Japaner auf gutes Essen eine andere. Allein das unüberschaubare Angebot kulinarischer Genüsse jenseits von Sushi und Sashimi macht es für auswärtige Besucher fast unmöglich, die ihm teilweise völlig fremden Gerichte nach ihrer Qualität zu beurteilen. Einig sind sich aber alle in ihrer Begeisterung für die Frische der Zutaten und die kreativen Variationen der Zubereitung und Präsentation. Ob es wirklich 88’000 sind oder »nur« 50’000, die Quellen sind sich nicht einig. Aber wo beginnt ein Restaurant und hört der »food stall« auf...

EIN BISSCHEN ALTES EDO Am verbreitetsten sind die typischen Izakayas, wo Tsumami, leckere

tourists – chauffeured around in brightly polished rickshaws, past

kleine Spezialitäten, gereicht werden oder Yakitori (Hähnchen-Grill-

tiny art and craft stores and snug cafes whose quaint entrances are

spiesse) zum Bier oder Reiswein. Die Stadtteile Akihabara, Shinjuku,

reminiscent of dolls' houses. The city's new landmark, the 634-me-

Nihonbashi und Shibuya gehören wohl zu den populärsten Zentren

ter Skytree, the highest TV tower and (at least for a short time) still

dieser Kneipen- oder Pub-Szenerie, in denen es nach Feierabend oft

the second-tallest building in the world, can be seen from here.

ziemlich feucht-fröhlich zugeht. Bei erträglichen Temperaturen, so

The contrast could not be sharper. Inside the temple grounds, go

ab 10 Grad Celsius, erweitern manche Izakayas und Yakitori-Stuben

beyond the outsized red-and-gold paper lantern and you will likely

im pittoresken Asakusa ihre Kapazität um etliche Open Air-Plätze.

be caught up in quite a crowd of a weekend. All around a covered

Daneben bieten am Rand des Senso-ji, dem ältesten und beliebtes-

cauldron, visitors fan the dense smoke into their faces or rub it onto

ten Buddhistischen Tempel der Stadt, kleine Buden jede eine andere

their bodies through their clothes: a magic-inducing act that al-

regionale Spezialität »to go« an. Eher ungewöhnlich für Tokio, wo

legedly makes you healthy or smart, depending on who you ask. The

es sich eigentlich nicht gehört, im Gehen auf der Strasse zu essen,

history of this gaily colored temple dates back to the year 645. Also

zu trinken oder zu rauchen. Dementsprechend blitzblank sind alle

destroyed in the war, it was quickly rebuilt as a faithful reproduction

Strassen, Gassen und Plätze der Stadt.

of the original.

Asakusa hat sich nach dem furchtbaren Erdbeben von 1923 und den

Hungry tourists, most of them manifestly from Japan, Korea and

Zerstörungen im Krieg ein bisschen altes Edo bewahrt, Geishas in

China, bustle around the alleyways that surround the world's biggest

traditionellen Kimonos und Touristen lassen sich in blankpolierten

fish market. Squeezed into shoeboxes no more than two to three

Rikschas herumfahren, vorbei an kleinen Kunsthandwerkläden und

meters across, mini-restaurants specializing in every conceivable

intimen Cafés, deren malerische Eingänge wie aus einer Puppenstu-

variety of seafood offer an incredible assortment of maritime deli-

be anmuten. In heftigem Kontrast zum in Sichtweite aufragenden

cacies – all of them caught so fresh that nothing smells of fish. Not

Skytree, dem mit 634 Metern höchsten Fernsehturm und – noch –

a few of the tempting pictures of tastefully arranged »fast foods«

zweithöchsten Gebäude der Welt, das zum neuem Wahrzeichen der

strategically placed on brightly colored placards outside each en-

Stadt avanciert ist. Innerhalb des Tempelbezirks, jenseits des riesi-

trance are enough to make your mouth water, despite the fact that,

gen rot-goldenen Papierlampions herrscht an den Wochenenden

with the exception of tuna, crab and shrimps, scarcely any of the

ein ziemliches Gedränge. Rund um einen überdachten Feuerkessel

ingredients on the countless different sets are readily identifiable.

wedeln die Besucher sich den dichten Rauch ins Gesicht oder reiben

Wolfing down a quick lunch while sitting on a poky plastic stool and

ihn durch die Kleidung an den Körper. Ein magischer Vorgang, von

rubbing shoulders with six to ten complete strangers in this kind of

VIEWS MAGAZINE

61


THUNFISCH UND GROTESKE BEWOHNER DER TIEFSEE AUF DEM TSUKIJI MARKET, DEM GRÖSSTEN FISCHMARKT DER WELT. TUNA AND AN ASSORTMENT OF GROTESQUE DEEP-SEA CREATURES AT TSUKIJI, THE LARGEST FISH MARKET IN THE WORD.

dem man sich, je nachdem, wen man fragt, Gesundheit oder Klug-

hole in the wall is, of course, not everyone's cup of sake. Be that as it

heit verspricht. Die Geschichte dieses farbenfrohen Tempels geht

may, after partaking of one exceptionally attractive variation on the

bis auf das Jahr 645 zurück. Im Krieg ebenfalls zerstört, wurde er

theme of kaisendon, I like to think that my culinary consciousness

schon bald wieder originalgetreu aufgebaut.

has indeed been expanded. Almost contemplatively, I set down my chopsticks and make room for the next diners, waiting patiently in a

Hungrige Touristen, dem Augenschein nach vornehmlich aus Japan,

lengthy line out on the street.

Korea und China, tummeln sich in den Gassen rund um den grössten Fischmarkt der Welt. Zusammengedrängt auf 2-3 Meter Breite pro

AN ARM AND A LEG FOR A TUNA

Etablissement, bieten auf alle Arten von Meeresgetier spezialisierte Mini-Restaurants eine unglaubliche Palette von maritimen Genüs-

Meanwhile, the cargo landed only a few hours hence by a veritable

sen an. So frisch aus dem Meer, dass es nirgends nach Fisch riecht.

armada of cutters and trawlers is being transferred to the halls of

Manche der verlockenden Abbildungen der appetitlich arrangierten

Tsukiji. Forklift trucks carry tuna torsos weighing a hundredweight

Schnellgerichte auf bunten Plakaten vor jedem Eingang lassen ei-

or more, alongside polystyrene crates stuffed full of bizarre shellfish

nem das Wasser im Mund zusammenlaufen, selbst wenn man ausser

and crustaceans or, in some cases, grotesque inhabitants of the sea,

Tuna, Crab und Prawns kaum etwas auf den zahllosen, verschiede-

all bound for their next stops in a well-oiled logistical and cold chain.

nen Sets identifizieren kann.

This whole, vast fish market shouldn't actually be here anymore. A move to the artificial island of Toyosu has been announced repeat-

MO NDPREIS FÜR EINEN THUNFISCH

edly over a period of years. The 2016 deadline too has now been and gone, however. As things stand, over 2,000 tons of fish and

Natürlich ist es nicht jedermanns Sache, zusammen mit weiteren

seafoods thus continue to change hands on every working day right

6-10 fremden Personen in einem solchen »hole in the wall« auf einem

here in the heart of Tokyo.

mickrigen Plastikschemel zusammengepfercht an einer Sperrholz­ theke seinen Quick-Lunch einzunehmen. Nach dem Degustieren

Part of Tsukiji's fame is undeniably attributable to the spectacular

einer besonders attraktiven Kaisen-don Variation aber bilde ich mir

first auction of the year, where astronomical prices are realized be-

ein, eine kulinarische Bewusstseinserweiterung erfahren zu haben.

fore the eyes (and snapping cameras) of the global press. This year,

Andächtig lege ich die Stäbchen zurück und mache Platz für den

Kiyoshi Kimura snapped up a 212-kilogram bluefin tuna for the equiv-

Nächsten aus der langen Reihe geduldig Wartender draussen auf der

alent of USD 630,000. Yet even that princely sum is not so much as

Strasse. Was die Armada aus Kuttern und Trawlern erst vor wenigen

half of the record set in 2013, when Mr. Kimura, CEO of a sushi chain,

Stunden angelandet hat, wird derweil in den Hallen von Tsukiji an

let the marketing gag set him back no less than USD 1.3 million.

den Mann gebracht. Gabelstapler befördern zentnerschwere Thunfischkörper und Styroporkisten voll mit bizarren Schalen- und Krus-

A stroll down Tokyo's grandest boulevard takes you past jewelers,

tentieren und zum Teil grotesken Meeresbewohnern zu den Statio-

past every expensive fashion outlet from Armani to Zegna, past

nen einer routinierten Logistik- und Kühlkette. Aber eigentlich dürfte

the confectioners so beloved of the locals to Ginza's stand-out

es den riesigen Fischmarkt hier ja schon längst nicht mehr geben.

landmark, a pillar of Japanese theater culture. Reopened in 2013

Seit Jahren wird der Umzug auf die künstliche Insel Toyosu immer

after the latest round of renovation, the building has the vague

wieder angekündigt, aber auch der Termin 2016 ist längst verstri-

air of an Edo-era temple and – amid the omnipresent glass and

chen. So werden hier noch immer an jedem Werktag mitten in der

steel – a touch of Disneyland too. Behind the Momoyama façade,

Stadt über 2’000 Tonnen Fisch und Meeresfrüchte umgeschlagen.

the tradition of kabukiza is upheld. On the stage, the actors wear

Einen Teil seiner Berühmtheit verdankt Tsukiji zweifellos der

traditional costumes and garish make-up, dancing and singing

spektakulären ersten Auktion des Jahres, wo vor den Augen der

to syncopations that puzzle the Western ear, telling and retelling

62

VIEWS MAGAZINE


ALLE KÖSTLICHKEITEN DER MEERE, SERVIERT IN EINEM »HOLE IN THE WALL«. EVERY DELICACY THE SEAS HAVE TO OFFER, FRESHLY SERVED AT A »HOLE IN THE WALL«.

Weltpresse Mondpreise erzielt werden. In diesem Jahr ersteigerte

classical dramas or heroic epics. Visitors to the kabuki theater

Kiyoshi Kimura einen 212 Kilo schweren Bluefin für umgerechnet

don't have to stay for the whole several-hour program, though.

630’000 US$. Aber das ist nicht einmal die Hälfte der Rekordsum-

Tickets are also available for single acts.

me von 2013 als sich Herr Kimura, Präsident u.a. einer Sushi Kette, den Marketing-Gag sage und schreibe 1,3 Millionen US$ kosten liess.

A STAR-STUDDED CULINARY HEAVEN

Ein Fussmarsch, entlang Tokios Prachtstrasse mit ihren Juwelieren und den Dependancen teurer Labels von Armani bis Zegna sowie

Some of the city's best and most expensive restaurants are stashed

den bei Japanern beliebten Confiserien führt auch zum Wahrzei-

away in side roads off the Ginza. Not all of them are welcoming to

chen der Ginza, einem Markstein japanischer Theater Kultur. Hinter

foreign visitors, as the Japanese often prefer to eat with their own.

der Momoyama-Fassade des nach neuerlichen Umbauten 2013

Not that that is a problem: Tokyo boasts no fewer than 227 Miche-

wieder eröffneten Gebäudes, das entfernt an einen Tempel der Edo-

lin-starred restaurants of every nuance and variety. Twelve even

Zeit erinnert und sich neben all den Glitzerfassaden ein bisschen wie

have the full complement of three stars, a statistic neither New York

Disneyland ausmacht, wird die Tradition des Kabuki-za fortgesetzt.

nor Paris can compare with. Both cities also lag far behind the unbe-

Auf seiner Bühne tanzen und singen die Darsteller in traditionellen

lievable figure of 54 two-star and 161 one-star establishments. Even

Kostümen mit grell geschminkten Gesichtern zu für westliche Ohren

a few ramen restaurants have lately received this coveted accolade,

verwirrenden Synkopen zu einem klassischen Drama oder Helden-

giving foodies whose pockets are not quite so deep a unique oppor-

epos. Aber im Kabuki-Theater muss man nicht unbedingt das volle

tunity to dine under the sign of the star for a comparatively minor

mehrstündige Programm durchstehen, es gibt auch Karten für einen

consideration.

einzelnen Akt.

The illuminated Tokyo Tower in Roppongi regularly changes color. Here the city has, since the post-war occupation, traditionally shown

STERNEREGEN ÜBER TOKIO

an unusually Western face, with expats and tourists thronging in droves to its countless bars and restaurants. Yet Roppongi is also one

In mancher Nebengasse der Ginza, finden sich einige der besten

of the city's foremost and most attractive art hubs, not only because

und teuersten Restaurants der Stadt. Nicht in allen sind Ausländer

of the National Art Center and the Mori Tower. Louise Bourgeois' fa-

gern gesehen, oft bleiben Japaner lieber unter sich. Das macht

mous giant spider at the foot of the latter is, however, doubtless one

aber nichts, denn in Tokio stehen nicht weniger als 227 Michelin-

of the most photographed objets d'art in all of Tokyo. For late-night

Stern-geschmückte Restaurants jeglicher Couleur zur Auswahl.

excursions, some 250 bars in the Shinjuku district, especially in the

Deren zwölf gar mit drei Sternen. Da können weder New York noch

nightlife quarters of Kabukicho and Golden Gai, advertise their pres-

Paris mithalten, und schon gar nicht mit der unglaublichen Zahl

ence with a sea of neon. Many of the watering holes their presence

von 54 Zwei-Stern- und 161 Ein-Stern-Etablissements. Neuerdings

are actually only accessible by lifts to the fifth or sixth floor.

VIEWS MAGAZINE

63


KABUKI-ZA, JAPANS GRÖSSTES KABUKI-THEATER AN DER GINZA. KABUKI-ZA, JAPAN'S BIGGEST KABUKI THEATER, ON THE GINZA.

werden auch einzelne Ramen-Küchen ausgezeichnet, eine einmalige

Should you ever down a drink too many, a trip out to the Meiji shrine,

Gelegenheit für weniger betuchte Foodies, auch für relativ kleines

reachable by a gentle walk through a shady wood, is a good idea for

Geld unter einem Stern zu speisen.

the following day. The change from the all-pervasive commercial clut-

In Roppongi zu Füssen des in regelmässigem Farbenwechsel illu-

ter is welcome and refreshing. The small wooded area was created

minierten Tokyo Tower geht es traditionell seit der Besatzungszeit

artificially thanks to 100,000 trees donated from across the country.

nach dem Krieg ungewohnt westlich zu, mit unzähligen Restaurants und Bars als Treffpunkt von Expats und Touristen. Aber Roppongi

BURGUNDY VERSUS SAKE

ist auch eines der wichtigsten und attraktivsten Kunstzentren der Stadt, das sich nicht nur auf das National Art Center und Mori Tower

For all its intensive urban development, Tokyo still treats itself to an

beschränkt; die berühmte Riesenspinne von Louise Bourgeois zu

abundance of parks and gardens in addition to the sacrosanct East

dessen Füssen dürfte allerdings zu den meistfotografierten Kunst-

Gardens of the Imperial Palace. Shinjuku's Gyoen Garden in partic-

objekten Tokios gehören.

ular is often the epicenter of the city's hanami celebrations when the cherry blossoms are in full bloom. Now, in the fall, the landscape

Für späte Exkursionen machen im Stadtteil Shinjuku, vor allem in

gardeners hard at work in front of the Meiji shrine are devoting their

den Nightlife-Bezirken Kabukicho und Golden Gai, an die 250 Bars

attention to an exhibition of the chrysanthemums that are equally

in einem Meer schriller Neonreklamen auf sich aufmerksam. Viele

revered by the Japanese. Maybe this is a way of pacifying visitors

von ihnen sind dann aber erst nach einer Liftpassage in den fünften

who were unaware that they would not be allowed to enter the

oder sechsten Stock zu finden. Erwischt man einen »shot« zuviel,

temple, and that even taking pictures from the outside is prevented,

empfiehlt sich für den nächsten Tag ein Ausflug zum Meiji-Schrein,

more or less respectfully, by uniformed wardens. In deference to

der nach einem Spaziergang durch einen schattigen Forst zu errei-

the traditions and customs of the host country, this particular visitor

chen ist. Eine erquickende Abwechslung zum alles beherrschenden

opts to back down and simply enjoy the woods, where several doz-

Kommerz. Der kleine Wald wurde künstlich angelegt dank 100’000

en decoratively arranged original Burgundy wine barrels celebrate

aus dem ganzen Land gespendeter Bäume.

traditional European (drinking) culture – and provide an amusing contrast to the hundred or more sake barrels that were already in

BURGUNDER VERSUS SAKE

place. In a concerted action, practically all the best known Burgundy winegrowers donated the former barrels to the emperor, a man

Trotz der intensiven Bebauung leistet sich Tokio neben den sak-

never averse to Western pleasures and a good glass of Burgundy.

rosankten Kaiserlichen Gärten noch eine Vielzahl weiterer Parks,

Only during the Meiji dynasty from 1868 to 1912 did the country gen-

von denen vor allem der Shinjuku Gyoen Garden zum Höhepunkt

uinely begin to open up and allow a number of Western customs to

der Kirschblüte Treffpunkt für das Hanami-Fest ist. Jetzt im Herbst

filter into Japanese society. By no means the least of these was the

sind es eher die von Japanern ebenfalls verehrten Chrysanthemen,

practice of eating meat, which Buddhism had for centuries banned

denen die Parkverwaltung vor dem Meiji-Schrein eine Ausstellung

across the entire country. The Meiji shrine was erected in 1920 in

widmet. Vielleicht als Entschädigung für jene Besucher, die nicht

honor of Emperor Meiji and Empress Shoken. It too was destroyed in

darauf vorbereitet waren, dass sie den Tempel nicht betreten dürfen

the war and, after 1945, rebuilt with the aid of thousands of willing

und selbst das Fotografieren von aussen von uniformierten Auf-

citizens. Given the stillness of this day's visit, it is barely imaginable

sehern mehr oder weniger respektvoll verhindert wird. Hingegen

that, during the first week of the year, the park and shrine have to

beschliesst der Besucher, mit dem gebotenen Respekt vor Tradition

cope with more than three million visitors.

und Gebräuchen des Gastlandes den Rückzug anzutreten, in den Forst, wo mehrere Dutzend dekorativ aufgestapelter Originalfässer

JUST THE 200 EXITS TO CHOOSE FROM...

berühmter Burgunderweine als Zeugen traditioneller europäischer (Trink-) Kultur einen amüsanten Kontrast zu den schon vorhandenen

Even for those with a pathological horror of mass transport, it is ad-

über hundert Sake-Fässern bilden. Fast alle der bekanntesten Bur-

visable to use the subway to travel around Tokyo – just not (ever!) in

gunder Winzer hatten sie in einer konzertierten Aktion dem Kaiser,

the rush hour. Let us say that a glance at taxi receipts topping 500

der westlichen Genüssen und einem guten Glas Burgunder nicht

euros on the evening of the second day is a compelling decision aid.

64

VIEWS MAGAZINE


KONTEMPLATIVE STILLE AM RAND DES MEIJI-SCHREINS. CONTEMPLATIVE TRANQUILITY ON THE PERIPHERY OF THE MEIJI SHRINE.

abgeneigt war, geschenkt. Erst mit der Meiji-Dynastie von 1868 bis 1912 begann die eigentliche Öffnung des Landes und manche westliche Errungenschaften fanden Eingang in die japanische Gesellschaft. Dazu gehörte nicht zuletzt der Verzehr von Fleisch, den der Buddhismus Jahrhunderte zuvor im ganzen Land verbannt hatte. Zu Ehren des Meiji-Tenno und Kaiserin Shoken wurde der Meiji Jingu im Jahr 1920 errichtet, ebenfalls im Krieg zerstört und nach 1945 mit der Hilfe von Tausenden Bürgern wieder aufgebaut. Während der Stille dieses Tages kaum vorstellbar, dass in der ersten Woche des Jahres Park und Schrein über drei Millionen Besucher verkraften müssen.

AUSWEGLOSE 200 AUSGÄNGE Auch bei notorischer Phobie gegen Massenverkehrsmittel empfiehlt es sich in Tokio, jenseits der Rush Hour – und nur dann – mit der U-Bahn zu fahren. Dem Entschluss dazu helfen schnell die Taxiquit-

AMÜSANTER WETTBEWERB ZWISCHEN SAKE UND BURGUNDER... BATTLE OF THE BARRELS: SAKE AND BURGUNDY LINE UP FOR A LIGHT-HEARTED CONTEST.

tungen auf die Beine, wenn diese sich am Abend des zweiten Tages bereits auf über 500 Euro belaufen. Auch Verständigungsprobleme können diese Entscheidung befördern, sind doch Taxifahrer mit auch

Another is the problem of communication: Japanese taxi drivers

nur rudimentären Englischkenntnissen in Japan eher rar gesät. Dafür

with even a rudimentary command of English are very few and very

gehört das unterirdische Verkehrsnetz Tokios zu den effizientesten

far between. On the other hand, Tokyo's underground transport

der Welt. 300 Kilometer Streckennetz, auf vier oder fünf Ebenen; zu

network is one of the most efficient in the world. Its lines run for

Stosszeiten verkehren die Bahnen im 90-Sekunden-Takt. Und selbst

300 kilometers on four or five different levels, with trains arriving

die unvorstellbaren 3,6 Millionen Passagiere pro Tag, die die Shinjuku

every 90 seconds at peak times. Moreover, the carriages have little

Station zum meistfrequentierten Bahnhof der Welt machen, absor-

trouble absorbing even the brain-frazzling figure of 3.6 million daily

bieren die Schnellzüge ohne grössere Probleme. Veritablen Proble-

passengers that makes Shinjuku the busiest station in the world. For

men sehen sich hingegen Fremde gegenüber, wenn sie sich bei der

foreigners, the real problems begin on arrival when trying to decide

Ankunft für einen der nicht weniger als 200 Ausgänge entscheiden

between no fewer than 200 exits. The famous Shinkansen bullet

müssen. Dabei halten die berühmten Bullet Trains des Shinkansen

trains do not stop at Shinjuku, but 320 of them depart from Tokyo

hier nicht einmal. Deren 320 fahren ab Tokyo Station unter anderem

Station, headed for destinations such as Kyoto and carrying around

nach Kyoto und befördern täglich rund 400’000 Passagiere.

400,000 passengers a day.

VIEWS MAGAZINE

65


© Nacasa & Partners, Kohn Pedersen Fox Associates PC

OTEMASHI TOWER

EVERYONE WANTS A PIECE OF THE ACTION Der enorme Zuwachs an Besuchern der japanischen Metropole hat inzwischen alle internationalen Luxusketten nach Tokio gelockt. Darunter auch die eigentlich für ihre Naturaffinen Hideaways bekannte Aman Group, die im Otemashi Tower Quartier bezogen hat. Der Boom zwingt manchen unter den Platzhirschen der Branche zum Handeln. So konnten alle Proteste und Petitionen den weitgehenden Abriss der Tokioter Hotel-Ikone Okura nicht verhindern. Rechtzeitig zu den Olympischen Spielen 2020 soll für rund 1 Milliarde US$ ein Neubau fertig werden. Mit dem legendären Okura Hotel verschwindet leider eines der herausragenden architektonischen Beispiele der Japanischen Nachkriegs-Moderne.

A steep rise in the number of visitors to the Japanese capital has brought all the international luxury chains flocking here. One of them is the Aman Group, better known for lavish hideaways in natural settings, which has moved into the Otemashi Tower. The boom is forcing a number of industry incumbents to act. Accordingly, all the protests and petitions were unable to keep the iconic Hotel Okura from being largely torn down. A new wing costing around USD 1 billion is now due for completion in time for the 2020 Olympic Games. The demolition of the original, legendary Hotel Okura nevertheless deprives Tokyo of one of the most outstanding examples of post-war modernist Japanese architecture.

66

VIEWS MAGAZINE

AMAN TOKYO Die AMAN Gruppe, eigentlich eher berühmt für luxuriöse Resorts zwischen Indonesien und der Karibik, hält seit ein paar Jahren auch Einzug in ausgewählte Städte. Und was für welche: Der erste Schritt führte nach Beijing, wo das bis dahin Undenkbare gelang, nämlich ein Retreat direkt in der »Verbotenen Stadt« zu etablieren. Es folgten ein Palazzo am Canal Grande in Venedig und 2014 dann die oberen sechs Stockwerke im neuen Otemachi Tower im Herzen der japanischen Metropole. Für das Design zeichnet einmal mehr Kerry Hill verantwortlich. 84 grosszügige 70m2 Zimmer im gewohnten Aman-­Minimalismus, mit Schiebetüren aus Washi-Paper sowie einem 30 Meter Indoor-Infinity-Pool aus schwarzem Basalt hoch über den Kaiserlichen Gärten. Bei klarem Wetter bietet sich ein überwältigender Blick auf den heiligen Mount Fuji, mit Glück auch vom Bett aus, wenn er für kostbare 120 Sekunden zwischen den Wolken hervorlugt, schneebedeckt, wie es sich für die Ikone gehört. Spektakulär die Halle, mit den respektgebietenden Ausmassen einer Kathedrale. Vom Boden bis zur Decke reichende Fensterfronten ermöglichen den Blick von hoher Warte auf das riesige Häusermeer der Megacity. Obwohl britisch inspiriert, vermittelt die distinguierte Teezeremonie am späten Nachmittag einen atmosphärischen Einblick in japanische Lebensart. The AMAN Group rose to fame for its luxurious resorts from Indonesia to the Caribbean. In the last couple of years, however, it has also gained a foothold in selected cities. Its choices have been impressive: The first step alone realized an unthinkable dream, establishing a retreat right inside Beijing's »Forbidden City«. This was followed by a palazzo on Venice's Grand Canal and, in 2014, the top six floors of the new Otemachi Tower in the heart of the Japanese capital. Kerry Hill once again took charge of the design: 84 spacious 70 m2 rooms appointed with Aman's characteristic minimalism, sliding doors made of washi paper and a 30-meter indoor infinity pool of black basalt, high above the Imperial Gardens. On a clear day, the view of Mount Fuji (from your bed, if you're really lucky) is overwhelming, as the sacred peak slips its cloud cover for a few precious seconds and appears in all its iconic, snow-capped glory. The awe-inducing lobby has the dimensions of a cathedral. From a high vantage point, a floor-to-ceiling window façade commands a view across the endless rooftops of this megacity. Although inspired by the Britons, the almost regal tea ceremony of a late afternoon gives an atmospheric insight into the Japanese way of life.


»Black Afternoon Tea« im Aman Tokyo: Köstliche Kunstwerke im Miniaturformat mit Blick aus dem 33. Stock des Otemachi Towers. »Black Afternoon Tea« at the Aman Tokyo: Delicious miniature works of art, enjoyed with a view from the 33rd floor of the Otemachi Tower.

VIEWS MAGAZINE

67


© Kira Hokuten

© Kira Mitenkova

JAPANISCHE TEENAGER-KULTUR – COSPLAY, MANGA UND ANIME. COSPLAY, MANGA AND ANIME – STAPLES OF JAPANESE TEENAGE CULTURE.

Ein paar Stationen weiter, nahe dem Shibuya Bahnhof, findet man

A couple of stations further down the line, close to Shibuya, one is

sich, diesmal ebenerdig, erneut in einem wuseligen Ameisenhaufen

quickly back in an ant's nest, this time at street level. Five of Tokyo's

wieder, an der Hachiko-Kreuzung, wo fünf der verkehrsreichsten

busiest roads converge here at the Hachiko intersection. At peak

Strassen Tokios zusammentreffen. Zu Stosszeiten an den Wochen-

times on weekends, about 1,000 people at a time materialize from

enden stürzen sich, aus allen Richtungen kommend, rund 1'000

all directions and disgorge themselves en masse onto the zebra

Menschen gleichzeitig auf die Zebrastreifen, aber nur für eine

crossings here. Only for a minute or so, though, before the traffic

knappe Minute, dann schalten die Ampeln und der Verkehr fliesst

lights change and the flow of traffic resumes.

erstmal wieder.

ANDROGYNE APOLOGETEN EINER MILLIARDENSCHWEREN BRANCHE

ANDROGYNOUS ADHERENTS OF AN INDUSTRY WORTH BILLIONS Harajuku, between the Shibuya and Shinjuku stations, is home to

In Harajuku zwischen Shibuya und Shinjuku Station befindet sich mit

probably the best-known stomping ground for Japan's teenage

der Takeshita Dori der wohl bekannteste Tummelplatz der japani-

culture. This is the place for everything that is »kawaii« – cute and

schen Teenager-Kultur. Hier gibt es alles was »kawaii« ist – niedlich,

heart-warming, but also sexy-cute and even ugly-cute (a concept

herzerwärmend, aber auch sexy-niedlich oder sogar hässlich-

not infrequently euphemized as »Japanese cool«). Be that as it may,

niedlich, oft auch umschrieben mit »japanisch-cool«. Aber hier kann

it doesn't cost much here for anyone to buy all the accessories they

sich für relativ wenig Geld auch jeder die Accessoires kaufen, die es braucht, um sich wenigstens für ein Wochenende als »Ken Kaneki« oder einer der anderen Helden aus den zahllosen Manga- und Anime-Videos oder Spiele-Konsolen zu fühlen. Auf den einschlägigen Messen in der gigantischen Electronic World von Akihabara wird diese Kultur des Cosplay immer wieder neu belebt. In Harajuku und auf der weiter südlich beginnenden Prachtstrasse Omotesando jedoch sind die phantasievollen Kostümierungen und geschminkten Gesichter androgyner Jünger der Milliarden schweren Branche mehr und mehr im Schwinden begriffen. Schade eigentlich. Vor wenigen Jahren noch fand ich diese gutgelaunten, oft geschlechtslosen Wesen, die »Lolitas« und »Ghouls« als erfrischende Bereicherung vor dem kalten Glanz der Label-Displays. Seit der Eröffnung von Omotesando Hills, einem neuen riesigen Shopping Mekka, bestimmen endgültig die 30 – 50jährigen Etablierten die Szenerie, wie natürlich schon immer drüben in Aoyama mit

68

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING ZWISCHEN TAKESHITA DORI UND OMOTESANDO. SHOPPING BETWEEN TAKESHITA DORI AND OMOTESANDO.

dem 2003 eröffneten, fantastischen Prada Glaspalast von Herzog &

need to feel like Ken Kaneki (or some other hero of the innumerable

de Meuron. An Wochentagen findet man zum Champagner Apéro

manga and anime videos or console games), at least for a week-

im Anniversary Café leicht einen Platz, neben der Schaufenster-

end. This culture of cosplay is revived again and again at shows

Inszenierung der Versace Boutique und gegenüber jener von Gucci.

and fairs in the gigantic Akihabara electric world. In Harajuku and

Anders als an den quirligen Shopping-Sonntagen ist die Atmosphä-

on the Omotesando boulevard that begins further south, however,

re heute eher geschäftsmässig unterkühlt, Business Outfit dominiert

the imaginative costumes and made-up faces worn by androgy-

während der Raucherpause am Strassenrand.

nous adherents of this multibillion-dollar industry are disappearing ever faster. A pity, really. Only a few years ago, I perceived these

KUGELHAGEL IM LABYRINTH

good-humored, often sexless beings – the »lolitas« and »ghouls« – as a refreshing change from the cold glamor of the fashion label

Kein Bericht aus Tokio kommt an Pachinko vorbei. Jenen Spielhöl-

display windows.

len, die vor allem in abgelegeneren Stadtteilen aber auch in der Nähe der Bahnhöfe mit grellen Leuchtreklamen auf sich aufmerk-

Since the huge new Omotesando Hills shopping mecca opened,

sam machen und deren Suchtpotenzial beträchtlich ist. In den

thirty to fifty-year-olds have definitely taken over as the prevailing

grössten dieser oft verrauchten und von lauter Popmusik beschall-

influence, following the pattern already set over in Aoyama when

ten unterirdischen Zocker-Dorados sind es an die 1’000 Slot-, vor

Herzog & de Meuron opened the fantastical Prada glass palace back

allem aber Pachinko-Automaten, deren blinkende Lichter und die

in 2003. During the week, it is easy enough to find a table for a

schrille Kakophonie aus ihrem Innern zu jeder Tageszeit vornehm-

champagne aperitif at the Anniversary Cafe, next-door to Versace's

lich Jugendliche, aber auch Spielsüchtige jeden erwachsenen Alters

boutique window display and right opposite that of Gucci. Unlike on

und Geschlechts hypnotisch anziehen. Folgt man einem Artikel in

the much more lively shopping Sundays, the atmosphere today is

der New York Times, schrumpfte die Zahl der Pachinko Parlors in

subdued and businesslike. Business apparel likewise predominates

den letzten Jahren, jedoch sind seit einiger Zeit neue, luxuriösere,

as smokers congregate by the side of the road.

um ein besseres Image bemühte im Kommen. Über ganz Japan verteilt, spricht man von 12’000 Pachinko Hallen, manche lange

THE PACHINKO BALL ROLLS ON

Zeit unter der Kontrolle der Yakuza. Traditionell befinden sich circa zwei Drittel des Business in der Hand von Koreanern. Die Gerüchte,

No report on Tokyo can afford to omit pachinko: the seriously addic-

dass hunderte Millionen in den Taschen des Regimes in Nordkorea

tive gaming and gambling dens that draw attention to themselves

verschwinden, wollen nicht verstummen. Diese an der Grenze zur

with glaring neon signage, mainly in the remoter parts of the city,

Schattenwirtschaft sich bewegenden Aktivitäten sind vielen Bür-

but also around the railway stations. The pop music is ear-splitting

gern Tokios ein Dorn im Auge, aber welche Kommune würde schon

in these often smoky subterranean gamer dorados, the biggest of

auf ihren Anteil an dem auf jährlich 180 Milliarden-Dollar geschätz-

which boast around 1,000 slot machines and, above all, pachinko

ten Business so ohne weiteres verzichten wollen?

machines, whose flashing lights and cacophonous sounds exert a

Tausende silberner Kügelchen rasen und scheppern durch ein für

hypnotic pull on mostly young people, but also on compulsive gam-

Uneingeweihte undurchschaubares Labyrinth, um sich zu Hunder-

blers of every age and gender, at all times of the day or night.

VIEWS MAGAZINE

69


CHIC UND EXKLUSIV: NAKA DORI IN MARUNOUCHI. CHIC AND EXCLUSIVE: NAKA DORI IN MARUNOUCHI.

An article in the New York Times alleges a decline in the number of pachinko parlors in recent years. For some time, however, new, more luxurious versions keen to project a more positive image have been springing up in their place. Numbers such as 12,000 pachinko halls across the whole of Japan are bandied around, some of which have long been controlled by the yakuza crime syndicates. Roughly two thirds have traditionally been in the hands of Koreans; and rumors that hundreds of millions thus find their way into the coffers of the North Korean regime refuse to be stamped out. Walking a very fine line between above-board business and the shadow economy, these activities are a thorn in the side for many citizens of Tokyo. Having said that, what municipality anywhere would turn its nose up at its share of a business estimated at 180 billion dollars a year? Thousands of tiny silver balls rattle and roll their way through a labyrinth which, to the uninitiated, is a book with seven seals, finding ten und Aberhunderten in Plastikkisten wiederzufinden, die sich um

their way back together in hundreds upon hundreds of plastic crates

den Platz des Spieler stapeln, so er sich im Gewinn-Modus befindet.

that pile up around the gamer, provided he or she is currently on a

Interessant, dass er den Gegenwert hier nicht ausgezahlt bekommt,

winning streak. Interestingly, the winnings are not paid out on site.

dafür muss er sich draussen zu einer Art Schalter in der Hauswand

Instead, winners have to go outside to a kind of counter facing onto

einer Seitenstrasse begeben, wo durch ein Loch hindurch eine eher

a side street, where some rather dubious transaction takes place

dubiose Transaktion abläuft.

through an obscure hole in the wall.

MARUNOUCHI – AUF DEM TEUERSTEN PFLASTER DER WELT

MARUNOUCHI – THE MOST EXPENSIVE CORNER OF THE WORLD

Härter könnte der Kontrast nicht sein – in Marunouchi, dem in jeder

The contrast could not be sharper: In Marunouchi, the financial

Hinsicht himmelstrebenden Finanz- und Business District, mit sei-

and business district that is reaching for the stars in every respect,

ner Massstäbe setzenden japanischen Wolkenkratzer-Architektur,

not just with its trendsetting Japanese skyscraper architecture, I

befinde ich mich auf dem teuersten Pflaster der Welt. »In the Heart

find myself in the most expensive corner of the world. Just about

of Tokyo« hat fast alles, was über Rang und Namen verfügt, sein

everybody who is anybody has their headquarters here in the heart

Headquarter eingerichtet. Die drei grössten Banken Japans, aber

of Tokyo. The three biggest banks in Japan are here, of course. But

auch JP Morgan, Citibank und RBS residieren in Nachbarschaft zu

JP Morgan, Citibank and RBS are likewise domiciled in the neigh-

Mitsubishi Estate und Hitachi, Asahi und Nippon Steel. Noch immer

borhood of Mitsubishi Estate and Hitachi, Asahi and Nippon Steel.

wird ein Gerücht kolportiert, demzufolge in Marunouchi während

A rumor is still in circulation according to which, at the height of

der Immobilienblase Ende der 1980er Jahre ein lediglich 2,5 Quad-

the late-1980s real estate bubble, Marunouchi – measuring a mere

ratkilometer grosses Areal so viel wert war wie der gesamte Staat

2.5 square kilometers – was worth as much as the whole state of

Kalifornien. In extremen Boom-Zeiten finden solche Übertreibungen

California. Such hyperbole always finds plenty fuel in extreme boom

immer Nahrung, was aber nichts daran ändert, dass 250'000 US$

phases. That, however, changes nothing about the fact that USD

pro Jahr für einen Quadratmeter Bürofläche, doppelt so viel wie in

250,000 a year for a square meter of office space is twice what you

vergleichbaren Lagen im Londoner West End und Hongkong Cen-

would pay for comparable locations in London's West End and Hong

tral zu berappen sind.

Kong Central.

Im spektakulären Shin Marunouchi Bürogebäude ziehen auf sieben

In the spectacular Shin Marunouchi office building, no fewer than

Stockwerken nicht weniger als 153 Shops und »Eateries« die Besu-

153 shops and eateries on seven floors beckon to visitors, thought-

cher an, mit Sesseln und Sofas für die vom Shopping Ermüdeten.

fully laying on armchairs and sofas for shopping-weary guests. The

Einige Meter weiter das Tokyo International Forum.

Tokyo International Forum is only a few yards away.

Entlang den Spiegelfassaden der Hochhäuser unternehme ich noch

I take another stroll past the mirrored facades of the skyscrapers on

einen Bummel über die Naka Dori; chic, lebhaft und exklusiv wech-

the Naka Dori avenue. Stylish, vibrant and exclusive boutiques alter-

seln sich edle Boutiquen mit angesagten Cafés, After Work Bars

nate with fashionable cafés, after-work bars and restaurants. Some

und Restaurants ab. Auch wenn einige der Restaurants in der obe-

of the latter most certainly exude a very high-end appeal. Even so,

ren Liga spielen, hebe ich mir den aufkommenden Appetit für den

I decide to save my appetite for the evening at the Palace Hotel

Abend im Palace Hotel Tokyo auf, wo mir die Qual der Wahl unter 10

Tokyo, where choosing between the ten restaurants and bars will be

Restaurants und Bars noch bevorsteht.

difficult enough.

70

VIEWS MAGAZINE


1 -1 -1 MARUNO UCHI DIE PRESTIGETRÄCHTIGSTE ADRESSE »IN THE HEART OF JAPAN« REKLAMIERT DAS PALACE HOTEL TOKYO FÜR SICH. THE PALACE HOTEL TOKYO LAYS CLAIM TO THE TITLE OF MOST PRESTIGIOUS ADDRESS IN THE HEART OF JAPAN.

E

Seine Tradition reicht zurück in die sechziger Jahre des vergangenen

I

Jahrhunderts. Das 2012 neu eröffnete Palace jedoch hat sich neben

has also devoted itself passionately to meeting the needs of a

der Tradition mit grosser Leidenschaft den Bedürfnissen einer mit

modern, traveling society that expects a great deal in terms of

hohen Ansprüchen an Komfort und Service reisenden, modernen Ge-

comfort, convenience and service – a society that values both sub-

sellschaft verschrieben, welche die subtile Ästhetik und distinguierte

tle esthetics and the very best in Japanese hospitality.

s ist gerade einmal fünf Jahre her, dass auf einem der wertvoll­ sten Grundstücke Tokios im Rahmen eines gigantischen Projektes, welches die sagenhafte Summe von 1,2 Milliarden US$ verschlang, die Wiedergeburt des Palace Hotel Tokyo stattfand.

. t is barely five years since one of the city's most valuable plots of land witnessed the reincarnation of the Palace Hotel Tokyo in a gargantuan project that devoured the astronomical sum of

USD 1.2 billion. The hotel was first opened in the 1960s. Besides

upholding its rich tradition, however, the version opened in 2012

japanische Hospitality gleichermassen zu schätzen weiss.   Der Inbegriff selbstlos erscheinender Gastlichkeit, die bemüht ist,

The concept of a seemingly selfless hospitality that strives to

die Wünsche des Kunden zu erahnen, bevor dieser sie äussert

discern guests' wishes before they have even been expressed has

– aus diesem verinnerlichten Verständnis von Gastfreundschaft,

profound roots in Japanese culture and is enshrined in the term

das letztlich tief in der japanischen Kultur verwurzelt ist, leitet

»omotenashi«.

sich der Begriff »omotenashi« ab. Mittlerweile von der Werbung

Though advertising for all kinds of basic services nowadays

für allerlei schlichte Dienstleistungen vereinnahmt, hat das Palace

routinely misappropriates the word, the Palace Hotel Tokyo has

Hotel Tokyo »omotenashi« in seiner puristischen Form zu einer Art

elevated »omotenashi« in its purest form to a kind of categorical

kategorischem Imperativ erhoben.

imperative.

VIEWS MAGAZINE

71


DIE BALKONE – EINE RARITÄT IN TOKIO – BIETEN EINEN ÜBERWÄLTIGENDEN BLICK AUF DIE NÄCHTLICHE SKYLINE UND DIE KAISERLICHEN GÄRTEN. THE BALCONY – A RARE LUXURY IN TOKYO – COMMANDS A STUNNING VIEW OF THE NOCTURNAL SKYLINE AND THE IMPERIAL GARDENS.

Vom Balkon – rund die Hälfte aller Zimmer und Suiten bieten die-

From the balcony – about half of all the rooms and suites have bal-

sen für Tokio sensationellen Luxus – geht der Blick über 3,5 km2

conies, which is a sensational luxury in Tokyo – one's gaze is drawn

Kaiserliche Gärten und den äusseren Palastgraben hinweg und wird

inexorably across the 3.5 km2 Imperial Gardens and the outer Palace

eingefangen von der überwältigenden Skyline der Megacity, näch-

moat to the phenomenal nighttime skyline of this megacity, illumi-

tens illuminiert von Millionen Lichtern, so als würde diese Stadt nie

nated by a million lights, as though no one here ever slept. Clouds

schlafen. Vom Pazifik und der Tokyo Bay herüberwehende Wolken

rolling in from the Pacific and from Tokyo Bay assume red and

färben sich rot und gelb, widerspiegeln dieses Lichtermeer bis zum

yellow hues, reflecting the ocean of light right to the horizon. It is

Horizont. Die faszinierende Szenerie lässt das Auge nicht los. Erst

impossible to tear oneself away from this fascinating nocturnal city-

wenn die dichten Vorhänge sich zur Nachtzeit geschlossen haben,

scape. Not until the lush drapes shut out the night does the interior

erhält endlich das Interieur die ihm gebührende Aufmerksamkeit.

finally receive the attention it deserves.

DIE DETAILS VERLEIHEN DEM PALACE SEINEN BESONDEREN STATUS

THE FINE DETAILS ARE WHAT GIVES THE PALACE ITS SPECIAL STATUS

Laubmotive der Teppiche assoziieren Bäume japanischer Gärten, an

Leafy carpet motifs evoke the trees in Japanese gardens, precious

den Wänden edles Holz im Wechselspiel mit Glaspaneelen. Keine

woods on the walls alternate with set off glass paneling in perfect

Minibar, sondern eine exklusive, verspiegelte Bar-Anrichte, in der

harmony. You will search in vain for a minibar: Instead, you get an

stets frische Eiswürfel zu finden sind. Das »Open Style« designte

exclusive, mirrored bar counter with a never-ending supply of fresh

Bad lässt den mit 55 m2 ohnehin gross­zügig bemessenen Grand

ice cubes. The open bathroom layout gives the already generously

Deluxe Room noch weiträumiger erscheinen. In den oberen Stock-

dimensioned 55 m2 grand deluxe room an even more spacious ap-

werken bietet sich selbst von der Duschkabine aus ein freier Blick

pearance. On the upper floors, even the shower cabins command an

bis zur Skyline. Selbstverständlich verfügen Zimmer und Suiten über

unhindered view of the skyline. And it goes without saying that the

alle Attribute kontemporären Hoteldesigns und technischer Finesse,

rooms and suites embody all the attributes of contemporary hotel

die man in der oberen Luxusklasse erwarten darf, da bedürfen elek-

design and technical sophistication – everything you would expect

trisch betriebene Vorhänge und TV-Screens in den Spiegeln im Bad

at the very high end of the luxury category. Seen from this angle,

eigentlich keiner weiteren Erwähnung. Im Palace sind es vielmehr

electrically operated drapes and TV screens in the bathroom mirrors

die Details, welche den Zimmern und Suiten ihre Besonderheit

are not really worth a mention. No, it is rather the fine details that

verleihen. Details, die sich zum Teil aus der japanischen Zen-Philoso-

make the rooms and suites of the Palace so special – details that

phie ableiten, oder traditionelles japanisches Handwerk widerspie-

are, in many cases, rooted in Zen philosophy, or in traditional Japa-

geln. So sind die Teetassen des In-Room-Service im Mashiko-yaki

nese crafts. The hand-made teacups in the in-room set, for example,

Style handgefertigt, sind Zeugen einer Töpferkunst, die zurückreicht

reflect the Mashiko-yaki style, bearing elegant testimony to a form

in die Nara Periode, die Untertassen entstammen der Manufaktur

of pottery dating back to the Nara period. The saucers, meanwhile,

in Sabae in der Präfektur Fukui, die weltbekannt ist für ihre Echizen

were manufactured in Sabae in the prefecture of Fukui, known

72

VIEWS MAGAZINE


IN DEN ZIMMERN UND SUITEN ERGÄNZEN SICH MODERNES INTERIEUR UND SENSIBEL PLATZIERTES JAPANISCHES DEKOR. IN THE ROOMS AND SUITES, A MODERN INTERIOR DESIGN IS SET OFF BY SENSITIVELY POSITIONED JAPANESE ELEMENTS.

Lackarbeiten mit einer 1’500 Jahre währenden Tradition. Auch in

throughout the world for the Echizen lacquerware that boasts a

den Bädern legt man grossen Wert auf Alleinstellungsmerkmale:

1,500-year tradition. USPs are found at every turn – even in the

Hand- und Badetücher kommen aus Imabari, berühmt für heraus-

bathrooms. The hand and bath towels come from Imabari, a byword

ragende Qualität seit 110 Jahren. Dagegen sind die Kosmetika aus

for superlative quality for 110 years. In stark contrast, the cosmetics

Frankreich und England importiert.

in the bathroom are imports from France and the UK.

Wie auf etlichen Fluren und Räumen, finden sich auch in den Zim-

As in a number of corridors and public spaces, the rooms and suites

mern und Suiten Bilder namhafter Künstler. Hier Beispiele klassi-

too boast the works of renowned artists: classical Japanese paint-

scher japanischer Malerei, dort jene der nach 1945 entstandenen

ings here, post-1945 avant-garde pictures there, and so on. Even

japanischen Avantgarde. Das Zusammenspiel von zeitgemässem

among the many first-class hotels in Tokyo, the combination of con-

Wohnkomfort und sensibel positionierten Details verleihen dem

temporary creature comforts and sensitively aligned details gives

Palace unter den vielen erstklassigen Hotels in Tokio seinen beson-

the Palace a special status. Having said that, a reputation as a mecca

deren Status. Zu seiner Reputation aber hat nicht weniger sein Ruf

for gourmets of any and every geographical origin has certainly

als ein Dorado für Gourmets, welch geografischer Herkunft sie auch

helped cement its exalted standing.

sein mögen, beigetragen. The lift stops on the sixth floor. After the pulsating business vibe Der Lift hält im 6. Stock. Nach dem pulsierenden Business in der

that prevails in the lobby, guests arriving at the entrance to the

Halle, umfängt den Gast am Eingang zum Japanischen Restaurant

WADAKURA Japanese restaurant find themselves enveloped in an

WADAKURA eine fast kontemplative Atmosphäre. Changieren-

almost contemplative atmosphere. The varying earthy and green

de Erd- und Grüntöne der kunstvoll aufgetragenen Textur an den

hues on the artistically textured wall surfaces dovetail seamlessly

Wänden korrespondieren mit den mit phantastischen Wurzelmase-

with the marvelous grain of the wood paneling. A single, bright

rungen durchzogenen Paneelen. Ein einsamer, heller Monolith wie in

monolith gives the feel of a Zen garden. Hand-crafted parquet floors

VIEWS MAGAZINE

73


MIT ZEHN BARS UND RESTAURANTS ENTSPRICHT DAS PALACE JEGLICHEN VORLIEBEN INTERNATIONALER GOURMETS. TEN BARS AND RESTAURANTS COVER THE PREFERENCES OF EVERY INTERNATIONAL GOURMET.

einem Zen-Garten. Handgearbeitete Holzfussböden im Naguri-Style.

mirror the Naguri style. The design is so sublime that it exerts a

Das sublime Design übt eine magische Kraft auf den Betrachter aus.

magical pull on the observer. Naoki Kusumi is the main reason for

Naoki Kusumi ist die faszinierende Gesamtwirkung dieser intimen

the fascinating overall impact of this intimate spaces. Equally at

Räumlichkeiten vor allem zu verdanken. Der auch international täti-

home in the international arena, Kusumi is one of Japan's best-

ge Kusumi ist einer der bekanntesten Stukkatur-Künstler Japans.

known stucco artists.

UMAMI – DER MYSTERIÖSE FÜNFTE GESCHMACK...

UMAMI – THE MYSTERIOUS FIFTH TASTE

Das WADAKURA umfasst vier distinguierte Areale, welche sich ganz

The Japanese restaurant WADAKURA comprises four distinct areas

der japanischen Cuisine widmen. Noch intimer die neun Private

dedicated wholly to Japanese cuisine. Even more intimate are the

Dining Rooms mit Tatami-Böden, wie es der Landessitte entspricht.

nine private dining rooms fitted, in accordance with local custom,

Im Hauptrestaurant des nach dem umlaufenden Palastgrabens

with tatami floors. Named after the moat that runs past its windows,

gegenüber benannten WADAKURA kann man zwischen Sukiyaki

the main WADAKURA restaurant offers a choice of sukiyaki and sha-

und Shabu Shabu wählen. Auch mit einem aufwändigen, traditionel-

bu shabu. The experienced traditionalists in the kitchen also deliver

len Kaiseki Ryori mit rund einem Dutzend kleiner landestypischer

an elaborate, old-style kaiseki ryori featuring around a dozen small,

Spezialitäten, dargereicht in ebenfalls jahreszeitlich abgestimmtem

typical specialties, each served in porcelain décor to match the sea-

Porzellandekor, können die erfahrenen Traditionalisten unter den

sons. Only a few yards away, the sushi chefs who serve under Shinji

Köchen aufwarten. Ein paar Meter weiter zelebrieren die Sushi-Köche

Kanesaka, the man who runs the Michelin-star-studded sushi restau-

von Shinji by Kane­saka, der das gleichnamige, Michelin-Stern ge-

rant of the same name in the Ginza district, get to showcase their

74

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

75


OB KLASSISCHER MARTINI AN DER LOUNGE BAR PRIVÉ ODER EIN TREATMENT IM EVIAN SPA – JEDER ENTSPANNT NACH SEINER FAÇON A CLASSIC MARTINI IN THE LOUNGE BAR PRIVÉ? OR MAYBE A TREATMENT IN THE EVIAN SPA? EVERYONE HAS THEIR OWN WAY TO RELAX.

schmückte Sushi Restaurant an der Ginza betreibt, ihr Können. Aber

skills. And there is even the Tatsumi, a separate alcove that seats

auch für feinste Tempura-Kreationen findet sich mit dem TATSUMI ein

only six and is reserved exclusively for the finest tempura creations.

mit lediglich sechs Sitzplätzen versehener separater Raum.

My choice finally goes to one of the two teppanyaki grills in the GO

Meine Wahl fällt auf einen der beiden Teppanyaki-Grills im GO. In

restaurant. The feeling in the GO is one of a private dinner, and I

der fast privatim anmutenden Stimmung folgen die Augen er-

observe the teppanyaki chef's ceremony full of joyful anticipation.

wartungsvoll dem Zeremoniell des Chefs. In dieser distinguierten

In such a noble setting, the clownish performances one endures

Atmosphäre verbietet sich die in vielen Teppanyaki Restaurants,

in so many teppanyaki restaurants, at least abroad, are naturally

zumindest in Übersee, übliche alberne Show. Mit entspanntem

anathema. With a relaxed smile but manifest concentration, the chef

Lächeln, aber sehr konzentriert, erweist er dem intensiv marmo-

tackles the highly marbled grade 5 wagyu with the utmost respect.

rierten Five Grade Wagyu seine Reverenz. Routiniert hält er das

The meat is kept in almost perpetual motion as he deftly applies

Fleisch in fast ständiger Bewegung, widmet sich jedem Zentimeter,

himself to every centimeter. A little gentle pressure with the back of

ein leichter Druck mit dem Messerrücken, dann hat der äussere

the knife, and the strip of fat on the side is out of the game for the

Fettrand zunächst seine Schuldigkeit getan, wird abgelöst, in kleine

moment: It is removed, diced and, with what can only be described

Würfel zerteilt und mit schnellen Bewegungen eingeschmolzen

as sleight of hand, melted and roasted. While special salad and veg-

und geröstet. Und während spezielle Salat- und Gemüseschälchen

etable bowls are added, the razor-sharp takumi knife glides through

gereicht werden, gleitet das extrem scharfe Takumi Messer durch

the marbled pink of the Matsusaka beef, slicing it into bite-sized

das marmorierte Rosa des edlen Matsusaka Beef und zerteilt es in

strips and seasoning it with a little natural salt. Ecstasy suffuses the

mundgerechte Streifen, gewürzt nur noch ein wenig mit Salz. Die

taste buds: What goes on in the »caliculi gustatorii« at precisely this

»caliculi gustatorii« geraten in Ekstase – was sich in diesem Moment

moment in time must be the phenomenon the Japanese refer to as

an den Geschmacksknospen abspielt, ist es wohl, was Japaner

umami, the mysterious fifth taste…

»Umami« nennen – den m ­ ysteriösen fünften Geschmack.

A CULINARY TOUR AUF KULINARISCHER EXKURSION Born in Hyogu and carrying in themselves the genes of Tajima cattle In Hyogu geboren, wachsen die weiblichen Kühe, versehen mit

from Kobe, the female calves grow up in the bucolic tranquility of

den edlen Genen der Tajima Rinder aus Kobe, in der stillen Natur

Matsusaka, in the prefecture of Mie. Still virgin, they are slaughtered

von Matsusaka in der Präfektur Mie auf. Erst nach zwei Jahren,

only after two years. Together with Kobe and Omi, Matsusaka ranks

und jungfräulich geblieben, erfolgt ihre Schlachtung. Zusammen

as one of the big three in the field of grade 5 wagyu. Japan experts

mit Kobe und Omi gehört Matsusaka zu den »Big Three« des Five

and wagyu enthusiasts regard the quality of the Matsusaka Gyu as

Grade Wagyu. Japanische Kenner und Wagyu-Enthusiasten halten

unbeatable. Both the breeders of this most noble of strains and the

die Qualität des Matsusaka Gyu für unschlagbar. Eine angemessene

master craftsman behind the teppan are fully deserving of a defer-

Verbeugung gebührt sowohl dem Züchter dieser edelsten Rasse als

ential bow.

auch dem Meister hinter dem Teppan.

Any culinary tour of the Palace Hotel Tokyo would also be perfect-

Im Verlauf einer kulinarischen Exkursion durch das Palace Hotel To-

ly justified in stopping at the CROWN restaurant, also on the sixth

kyo könnte man, ebenfalls im 6. Stock gelegen, im CROWN haltma-

floor. The distinctly feminine design of this French restaurant was

chen. Das eher feminin gestaltete French Restaurant ist inspiriert

inspired by Patrick Henriroux and his two-star establishment La

von Patrick Henriroux und seinem 2 Sterne Restaurant La Pyrami-

Pyramide in Vienne, where the latest trends in modern French haute

de im südfranzösischen Vienne. Von dort bezieht man die neuesten

cuisine are sourced. Alternatively, go down a floor to the AMBER

Trends moderner französischer Haute Cuisine. Oder man schaut,

PALACE, where the finest Shanghainese and Cantonese cuisine

eine Etage tiefer, im AMBER PALACE vorbei, wo die exquisiteste

is served and celebrated. The Amber Palace is an offshoot of the

76

VIEWS MAGAZINE


48 VERSCHIEDENE TEESORTEN BEI TAG, LIVE JAZZ AM ABEND – DIE HALLE MIT DER PALACE LOUNGE IST DER GESCHÄFTIGE MITTELPUNKT DES HOTELS. 48 DIFFERENT KINDS OF TEA BY DAY, LIVE JAZZ BY NIGHT: THE LOBBY AND PALACE LOUNGE ARE THE HOTEL'S VIBRANT HUB.

Shanghai- und Kanton-Küche zelebriert wird. Partner ist das eben-

Fureika restaurant, which also merits an accolade in the Michelin

falls vom Guide Michelin ausgezeichnete Restaurant Fureika. Hoch-

Guide. On the lobby level, the GRAND KITCHEN is busy throughout

betrieb herrscht ganztägig im GRAND KITCHEN auf Lobby Level,

the day. Complete with show kitchen, terrace and al fresco garden

einem quirligen »Place to be« in Tokio, mit Show-Kitchen, Terrasse

room, this is a lively, bustling »place to be« in Tokyo. The LOUNGE

und Al Fresco Garden Room. Die LOUNGE BAR PRIVÉ auf der 6.

BAR PRIVÉ on the sixth floor even has an outdoor terrace. Alterna-

Etage hat sogar eine Aussenterrasse zu bieten. Zum Rauchen kann

tively, smokers can also retire to the ROYAL BAR in the lobby – a

man sich aber auch in die ROYAL BAR in der Lobby zurückziehen,

classic combination of purple plush, leather-upholstered bar stools

die in lila Plüsch-Atmosphäre und klassisch mit Leder bezogenen

and a cigar lounge. The purist veneration of the Martini culture lived

Barhockern auch mit einer Cigar Lounge aufwartet. Hier wird noch

out here has brought a measure of fame to the head barman. None-

auf ganz puristische Weise der Martini-Kultur gehuldigt, was dem

theless, I opt for an 18-year-old Suntory single malt as my night cap.

Barchef zu einiger Berühmheit verholfen hat. Zum Night Cap entscheide ich mich jedoch für einen 18 Jahre alten Suntory Single Malt.

The lobby and public spaces in the Palace join up to form a kind of microcosm in which the hustle and bustle never abates, however

Halle und öffentliche Räume des Palace verbinden sich zu einer Art

late the hour. And no wonder, when one bears in mind the hotel's

Mikrokosmos, in dem auch zu vorgerückter Stunde noch reges Trei-

immediate surroundings: We are talking about the world's highest

ben herrscht. Kein Wunder angesichts der unmittelbaren Umgebung

concentration of Fortune Global 500 companies, 19 of which are

des Hotels, wo wir es mit der höchsten Konzentration der »Fortune

headquartered in Marunouchi (against nine in New York's Midtown

Global 500« zu tun haben. 18 Company Headquarters sind in Maru­

and eight in London). According to their own published information,

nou­chi domiziliert (zum Vergleich: NY Midtown: 9, London: 8).

ninety-seven of the more than 4,000 companies domiciled here

97 der hier ansässigen über 4’000 Unternehmen generieren eige-

generate 20 percent of Japan's gross national product.

nen Angaben zufolge 20% des japanischen Bruttosozialprodukts. It would be no surprise if, before returning to their rooms late at Mag ja sein, dass der eine oder andere darob gestresste Manager,

night, a stressed-out manager or two stopped off at the hotel's own

bevor er zu später Stunde auf sein Zimmer geht, sich noch einige

Shinto shrine, taking a few moments to immerse themselves in the

Minuten, von Stille und Spiritualität umgeben, der Meditation vor

silence and spirituality...

dem hoteleigenen Shinto-Schrein zuwendet...

VIEWS MAGAZINE

77


STay ConneCTed To THe legend

download MyMonTeCaRlo app youR guide To MonaCo available on SMaRTPHone & TableT

78

VIEWS MAGAZINE


THE

POWER OF THE

DARK SIDE

MIT DEN SONDERMODELLEN BLACK BADGE STREBT ROLLS-ROYCE EINE NEUE DEFINITION VON LUXUS IN PUNCTO STIL UND INGENIEURSKUNST AN: SELBSTBEWUSSTER, HERAUSFORDERNDER, KRAFTVOLLER. THE SPECIAL BLACK BADGE MODELS MARK A CONSCIOUS MOVE BY ROLLS-ROYCE TO REWRITE THE RULES OF LUXURY, STYLE AND ENGINEERING, ADDING EVEN MORE CONFIDENCE, POWER AND ATTITUDE. AND BLACKNESS.

VIEWS MAGAZINE

79


BLACK BADGE IST DAS ALTER EGO VON ROLLS-ROYCE – DUNKLER, DIREKTER, KRAFTVOLLER. BLACK BA D G E IS ROL LS- ROYCE 'S ALT E R EGO : DARKE R, MO RE DIRECT, MO RE FORC E FUL .

»Ein Auto für Menschen, die genau wissen, was sie wollen und diese

»A car for people who know exactly what they want and are

Ziele radikal verfolgen, getrieben von einem unstillbaren Verlangen

radically committed to their goals, driven by an insatiable desire

nach Neuem...« so CEO Torsten Müller-Ötvös. Er möchte eine neue

for the new,« is how CEO Torsten Müller-Ötvös puts it. Ötvös is

Generation von jungen Pionieren ansprechen, die »unkonventionell

keen to address a new generation of young pioneers »who live

leben und sich ihren eigenen Weg bahnen. Wenn das Tagwerk er-

an unconventional life and go their own way. When the day is

ledigt ist und alle Kämpfe gewonnen, folgen sie dem Ruf der Nacht

done and the battles are all won, they follow the call of the night.

und erobern die Welt als verdiente Belohnung.«

Conquering the world is their deserved reward.«

In Zusammenarbeit mit eben diesen neuen Kunden machten sich

Working hand in glove with precisely this new clientele, the de-

die Designer, Ingenieure und Handwerkskünstler von Rolls-Royce

signers, engineers and craftsmen at Rolls-Royce set out to trans-

daran, Ghost und Wraith auf unterschiedliche Art und Weise zu

form the Ghost and the Wraith in different ways. Black Badge is

transformieren. Black Badge definiert einen neuen Intensitätsgrad

a new intensity of black. The many layers of paints and coatings

der Farbe Schwarz: Die vielschichtigen Farb- und Lackschichten, die

that suffuse the Black Badge models with this unique blackness

das Schwarz der Black Badge Modelle ausmachen, werden alle von

are all hand-polished. The outcome? The deepest, darkest, most

Hand poliert. Das Ergebnis ist das tiefste, dunkelste und intensivste

intense black ever seen on a production vehicle.

Schwarz, das je auf einem Serienfahrzeug zu sehen war. For the Ghost Black Badge, it was important to ensure that Für den Ghost Black Badge war es wichtig, den Komfort für die Fond-

passengers in the rear continue to enjoy absolute comfort – the

Passagiere – das legendäre Dahingleiten – uneingeschränkt zu bewah-

legendary Rolls-Royce »glide«. The engineers expertly harnessed

ren. Die Ingenieure machten sich das Potential des 6,6-Liter-Zwölfzy-

the potential of the 6.6-liter, 12-cylinder engine to give the ve-

lindermotors zunutze, um dem Wagen noch mehr Biss zu verleihen

hicle even more edge, ramping engine power up to 612 hp (450

und die Motorleistung auf 612 PS (450 kW) und das Drehmoment auf

kW) and torque to 840 Nm. The challenge for the Wraith Black

840Nm zu steigern. Beim Wraith Black Badge stellte sich eine ganz

Badge was of a different nature: Weighing in at 632 hp (465

andere Herausforderung: Mit 632 PS (465 kW), war der Wraith schon

kW), the Wraith had always been the company's most powerful

immer der Rolls-Royce mit der höchsten Fahrerorientierung. Doch

and driver-oriented line. Yet even here, a substantial increase in

auch hier steigerte man die Leistung noch einmal deutlich.

power has been squeezed in.

Auf die Strasse übertragen wird die Kraft der Black Badge Fahrzeu-

New and unique carbon fiber composite wheels get the job of

ge durch die neuen und einzigartigen zweiteiligen Carbonfaser-Alu-

putting all that power on the road. Developed over four years

miniumräder. Sie wurden vier Jahre lang bei Rolls-Royce Motor Cars

at Rolls-Royce Motor Cars, they feature 22 layers of carbon that

entwickelt und besitzen 22 gefaltete Carbon-Schichten. Zusätzliche

fold back on themselves at the edges. Enhanced strength is

Steifigkeit wurde durch 3D-geschmiedete Radnaben erreicht, die

provided by 3D-forged hubs that are bonded to the rims using

mittels Verschlüssen aus luftfahrterprobtem Titan mit den Felgen

aircraft-grade titanium fasteners. The result is two Rolls-Royces

verbunden sind. Entstanden sind zwei echte Rolls-Royce, die kraft-

through and through. The glide is powerful and pulsating. But

volles Dahingleiten ermöglichen. Aber wenn sie sich dann aus dem

then again, when a Black Badge emerges from the shadows and

Dunklen anschleichen und mit den neuen LED Scheinwerfen die

turns night into day with its new LED headlamps, who's going to

Nacht zum Tag machen... wer will da noch »nur« Dahingleiten?

be content just to glide?

80

VVI EI EWWS S MMAAGGAAZ ZI NI NE E


ROLLS-ROYCE BLACK BADGE ENGINE................................................... DISPLACEMENT .................................. MAX. POWER....................................... .................................................................. 0-100 KM/H ......................................... TRANSMISSION ..................................

V 12 twin-turbo 6.6-liter Ghost: 612 hp / 450 kW Wraith: 632 hp / 465 kW Ghost: 4.8 s / Wraith: 4.5 s Eight-speed automatic

VVI EI EWWS S MMAAGGAAZ ZI NI NE E

81


SCENE HEARD

&

«T U E G U T E S U N D R E DE N IC H T DA RÜ B E R« I N DE N U SA S E L B STV E R STÄ ND LIC H, S ETZ T S I C H M O DE R N E S M Ä ZENATEN­ T U M M E H R U N D M E H R AU C H IN E U RO PA DU RC H . M E N SC H E N, »D IE E S ZU ETWAS G E B RAC H T ­H ABEN«, E RG R E I F E N DI E I N I T I AT I V E , WO D ER STAAT A L L E I N Ü B E R FO R DE RT IST. S I E WO L L E N ETWAS ZU RÜ C KGEBEN A N DI E A L LG E M E I N H E I T.

B A R B E R I N I M U S E U M | P OTS DA M

A K EEN EYE FO R GOO D A RT Hasso Plattner, einer der Mitbegründer des Weltkonzerns SAP hat sich längst aus dem aktiven Tagesgeschäft zurückgezogen. Inzwischen widmet er sich persönlich der Förderung von Wissenschaft, Innovation und Unternehmertum sowie sozialen und kulturellen Projekten. Neuestes Highlight seines Engagements ist das im Januar 2017 eröffnete Museum Barberini mit Kunst der DDR und neuen Werken aus aller Welt nach 1989. Mit Leidenschaft und einem Gespür für Malerei trug Hasso Plattner zudem, über Jahrzehnte fast unbemerkt von der Öffentlichkeit, eine der bedeutendsten Sammlungen von Landschaftsdarstellungen des französischen Impressionismus zusammen. Hasso Plattner, co-founder of global corporation SAP, withdrew from the day-to-day running of the business some time ago. Today he devotes himself to promoting science, innovation and entrepreneurship, as well as supporting social and cultural projects. The latest highlight is the Barberini Museum, which opened in January 2017 and exhibits both art from the former East Germany and new, post-1989 works from around the world. Passionately and with a keen eye for good art, Plattner has – virtually unnoticed by the public at large – also spent decades piecing together one of the most significant collections of landscapes from the French Impressionist movement.

P O N T E D I R I A LT O | V E N I C E

WHAT N E WS O N T HE RIA LTO ? Die OTB Group, besser bekannt durch Marken wie Maison Margiela oder Viktor & Rolf, liess sich die Renovierung der Rialto Brücke über den Canal Grande in Venedig stattliche 5,3 Millionen Euro kosten. Jetzt erstrahlt eines der Wahrzeichen der Serenissima wieder in frischem Glanz – und nur die Touristenströme erinnern uns daran, dass die Zeit der Dogen vorüber ist; doch wenn man die Augen schliesst und einen Moment inne hält, kann es passieren, dass das ursprüngliche Venedig sich vor dem geistigen Auge wieder auftut. The OTB Group, better known for brands such as Maison Margiela and Viktor & Rolf, forked out a cool 5.3 million euros to renovate the Rialto bridge over Venice's Grand Canal. La Serenissima's famous landmark is now resplendent again in its fresh finery; only the endless streams of tourists remind us that the days of the doges are long gone. Still, just close your eyes, pause for a moment and… Well, you never know, Venice as it once was might just appear before your mind's eye.

82

VIEWS MAGAZINE


SCENE HEARD

«D O GO O D – A N D D ON 'T TA L K A B O UT I T« LO N G S I N C E T H E N O RM I N T H E USA , M O D E RN -DAY PH I LA N T H RO PY I S GA I N I N G G RO UN D I N E URO PE TO O. W H E RE GOVE RN M E N TS A LO N E RE AC H T H E I R ­L I M I TS , PEO PL E W H O H AV E »GOT O N I N T H E WO RL D « WA N T TO G I V E SO M E T H I N G BAC K TO SO C I E TY A N D A RE TA K I N G T H E I N I T I AT I V E .

A STE P UP

BVLGARI has its fingers in a lot of social pies, but is never one to make a fuss. Having suffered badly from vandalism at the hands of nocturnal drunks, the Spanish Steps in Rome are now once again deserving of their global fame. Many are nevertheless unhappy at the sponsor's demand to close off the steps at night to prevent renewed disfigurement in the future. It remains to be seen whose arguments win the day.

COLOSSEUM | ROME

THUMBS UP FOR TH E A R ENA TOD’s übernahm die Schirmherrschaft für das wohl bedeutendste dieser Projekte: Die Restauration des Kolosseums in Rom für sage und schreibe 26,7 Millionen Euro – und das in aller Bescheidenheit. Keine grossen Werbebanner warben für das Modeunternehmen, lediglich ein kleiner Hinweis auf der gesetzlich vorgeschriebenen Bautafel wies auf den edlen Stifter hin.

S PA N I S H S T E P S | R O M E

BVLGARI ist vielfältig in soziale Projekte involviert, ohne grosses Aufhebens darum zu machen. Die Spanische Treppe in Rom hatte arg gelitten unter dem Vandalismus nächtlicher Trunkenbolde, jetzt macht sie ihrer weltweiten Berühmtheit wieder alle Ehre. Allerdings stösst die Forderung des Sponsors, die Treppe nachts zu sperren um zukünftige Verunstaltungen zu verhindern, vielen sauer auf. Bleibt abzuwarten, wer sich in dieser Diskussion am Ende durch­ gesetzt haben wird.

&

F O N TA N A D I T R E V I | R O M E

J U RY S T ILL O U T

TOD'S assumed the patronage of perhaps the most auspicious of all these projects: the restoration of the Colosseum in Rome for the hefty sum of 26.7 million euros. And that in all modesty, with not a trace of fanfare, not a single glaring banner. Only a footnote on the legally prescribed sign gave an indication that the fashion company was, in this case, the knight in shining armor.

Diskussionen gab es um das Engagement von FENDI bei der Renovierung der Fontana di Trevi. Während der Bauphase hielt sich der Konzern bescheiden zurück. Allerdings nutzte man diesen magischen Ort anlässlich der Wiedereröffnung für eine grossartige Modenschau, für die der Brunnen einmal mit Glasböden abgedeckt werden musste. Puristen mokierten sich über die »kommerzielle Fremdnutzung«, andere feierten die Fendis für ihr Engagement. FENDI's renovation of the Fontana di Trevi provoked some debate. The group kept a low profile during the construction phase. But when the fountain reopened, the enchanting location was quickly boarded over with glass flooring to stage a sumptuous fashion show. While purists railed at such »commercial exploitation«, others lauded the Fendis for their sense of social responsibility.

VIEWS MAGAZINE

83


SCENE HEARD

&

CRISTÓBAL BALENCIAGA

BA S Q U IN G I N G L O RY Der »Master of Haute Couture« war einer der innovativsten und einflussreichsten Modeschöpfer des 20. Jahrhunderts. Das Londoner »Victoria and Albert Museum« widmet Cristóbal Balenciaga eine Solo Ausstellung. Der Schwerpunkt liegt auf der Schaffensperiode der 1950er und 1960er Jahre, zweifellos seine kreativste Zeit, in der er die weibliche Silhouette neu bestimmte. Zu sehen sind über 100 Exponate aus der Hand des Meisters, seiner Schüler und moderner Designer, die sich auf ihn berufen.

GUO PEI

C HINESE FAS HION GOE S WE S T Vor zwei Jahren setzte sich die chinesische Modeschöpferin Guo Pei endgültig auf dem wichtigen amerikanischen Markt durch, als ihre Ausstellung über moderne chinesische Couturiers-Kunst zu einer der meist besuchten Shows des Metropolitan Museum of Art wurde. Als dann noch Rihanna in einer ihrer Schöpfungen auftrat, gab es kein Halten mehr. Jetzt verzauberte sie die Fachwelt in Paris und ihre Show galt als die beste der diesjährigen Haute Couture in der Weltstadt der Mode. Die Kollektion ist übrigens inspiriert von ihrem Besuch im Dom zu St. Gallen. Two years ago, Chinese fashion designer Guo Pei finally achieved her breakthrough on the important American market: Her presentation of the art of the modern Chinese couturier became one of the most visited exhibitions at the Metropolitan Museum of Art. And when Rihanna then took the red carpet wearing one of her stunning gowns, the dam finally burst. Now, Guo Pei has wowed pundits in Paris too, where her 2016 show was acclaimed as the best in haute couture in the universal capital of fashion. The collection, incidentally, was inspired by the designer's visit to the cathedral in St. Gallen.

84

VIEWS MAGAZINE

The »master of haute couture« was one of the most innovative and influential fashion designers of the 20th century. London's Victoria and Albert Museum is now dedicating a solo show to Cristóbal Balenciaga. The show concentrates specifically on the 1950s and the 1960s – doubtless the Basque designer's most creative period, the time in which he redefined the female silhouette. On display will be more than 100 exhibits from the hand of the master himself, his apprentices, and modern designers who have been influenced by him.


SCENE HEARD

&

WWW.TENEUES.COM HARD COVER, 256 PAGES, €29.90

SUZANNE MIDDLEMASS

WWW.TENEUES.COM HARD COVER, 294 PAGES, €79.90

HUNGER MAGAZINE

B ON AP P ETIT! Der legendäre Fotograf Rankin feiert mit diesem Bildband das fünfte Jahr seines »Hunger« Magazins. Nach »Dazed and Confused« und »Another Magazine« ist dies sein drittes Zeitschriftenprojekt. Klar, dass es hier nicht um Essen geht, vielmehr »habe ich immer Appetit darauf, etwas neues zu schaffen und zusammen zu arbeiten mit Gleichgesinnten, die denselben Hunger verspüren wie ich« so Rankin. In mehreren Kategorien, etwa Mode, Beauty, Interview und Reportage werden die gelungen­ sten Arbeiten präsentiert. A new pictorial edition celebrates five years of Rankin's »Hunger« magazine – the legendary photo­ grapher's third magazine project, after »Dazed and Confused« and »Another Magazine«. Food and eating are not the object of the publication, of course: »I always have an appetite to create something new and work together with like-minded people who feel the same hunger as I do,« the author explains. The best works are presented in a number of categories, such as fashion, beauty, interviews and journalism.

T HE RU N WAY LESS T RAV E LE D Schuhe gelten vielen Frauen als unver­ kennbarer Ausdruck ihres Stils. Ob Vintage oder Avantgarde, elegant oder Punk, ­minimalistisch oder extravagant: »It’s All About Shoes« zeigt einen bunten Mix der unterschiedlichen Kreationen, in die ­Fashion Fans jeden Morgen ihre Füsse stecken, um auf den asphaltierten Laufstegen der Stadt ein Mode-Statement zu setzen. Die Fotografin Suzanne Middlemass hat mit ihrer Kamera sowohl Fashionistas als auch völlig von globalen, homogenen Trends unabhängige Individuen eingefangen.

WWW.TASCHEN.COM HARD COVER, 472 PAGES, €59.99

PETER LINDBERGH

For many women, shoes are an unmistakable expression of one's personal style. From vintage to avant-garde, from elegant to punky, from minimalist to extravagant, »It's All About Shoes« shows a colorful mix of the designs fashion aficionados slip (or force!) their feet into every morning to leave their fashion statements on the concrete catwalks of city streets. The camera of photographer Suzanne Middlemass has snapped both front-line fashionistas and individuals who, faced with so many globalized and homogeneous trends, take the runway less traveled.

T HE AG E O F TH E S U P E R M O D EL Als der deutsche Fotograf Peter Lindbergh 1989 fünf junge Models, Linda Evangelista, Naomi Campbell, Tatjana Patitz, Cindy Crawford und Christy Turlington in der Innenstadt von New York ablichtete, schuf er nicht nur das zum Kult gewordene Titelbild der Januarausgabe 1990 der britischen Vogue, sondern läutete damit auch die Ära der Supermodels ein. Das Bild markierte den Beginn eines neuen Modezeitalters und eines neuen Verständnisses von weiblicher Schönheit. When German photographer Peter Lindbergh framed five young models in downtown New York in 1989, he did more than snap a Vogue title page that has since attained to cult status: His photo of Linda Evangelista, Naomi Campbell, Tatjana Patitz, Cindy Crawford and Christy Turlington also heralded the age of the supermodel – a new era in fashion and a new conception of female beauty.

VIEWS MAGAZINE

85


SCENE HEARD

&

BOMARZO

A G AR D EN AG AI NS T G O D AND THE WORLD

WWW.TENEUES.COM HARDCOVER WITH JACKET, 272 PAGES COLLECTOR'S EDITION €750.00 WWW.TENEUES.COM HARD COVER WITH JACKET, 176 PAGES, €49.90

D A R K H E AV E N S H AVA N A

SHAMA N S & HUN TE RS OF MO N GO LIA Dieser opulente Sammlerband ist eine überwältigende visuelle Bestandsaufnahme der letzten mongolischen Nomaden. Frei und ungebunden ziehen Nomadenstämme durch die Weiten der windgepeitschten mongolischen Landschaft – nur geleitet vom rhythmischen Wechsel der Jahreszeiten. Seit dem Jahr 2000 begleitet Hamid Sardar das Leben dieser faszinierenden Gemeinschaften, verfolgt ihre Alltagsrituale, Jagdzüge und spirituellen Praktiken und fängt so ihre jahrhundertealten Traditionen ein. Die neu aufgelegte Collector’s Edition kostet stolze 750 Euro. This opulent collectors' edition is a staggering visual account of Mongolia's last remaining nomads. Footloose and fancy-free, the nomads roam the country's vast, windswept expanses, guided only by the rhythm of the seasons. Since the year 2000, Hamid Sardar has been shadowing the life of these fascinating communities, observing their everyday rituals, their hunts and their spiritual practices, seeking to distill the essence of their centuries-old traditions. The updated edition is yours for just 750 euros.

86

VIEWS MAGAZINE

A KA LE IDO S C O P E O F C A RIBBE A N C O LO RS Havana, allein die Nennung des Namens lässt schon das Kopfkino anlaufen, Soundtrack inklusive: karibische Farbenpracht, amerikanische Strassenkreuzer aus den 1950er Jahren und einstmals prächtige Gebäude in ruinösem Zustand. Dieses Bild dürfte sich bald ändern; mit der Öffnung des Landes ist der gesellschaftliche Wandel des sozialistischen Inselstaates absehbar. Der richtige Zeitpunkt, um innezuhalten und sich die kubanische Hauptstadt genauer anzusehen. Bernhard Hartmann nimmt uns mit auf die Strassen der Stadt. Havana: The mere sound of the name conjures up of a raft of images and associations, with a soundtrack to match: a kaleidoscope of Caribbean colors, chunky 1950s American cars and once-splendid buildings in a ruinous state of dilapidation. These pictures may soon have to be repainted, however: As the country opens up, social change is only a matter of time on the Socialist island. Which makes now a good time to stop and take a closer look at the Cuban capital. Bernhard Hartmann does just that, walking us through the city's streets.

Der Garten des Fürsten Orsini hat alles: Abenteuer, Geheimnisse, Monster, Fabelwesen, wunderschöne Göttinnen, halb oder ganz nackt, an zauberhaften und unheimlichen Orten. Ein erlesen verführerisches Sammelsurium aus antiker Weisheit und verbotenen zeitgenössischen Quellen. Bis heute ist der Garten dazu angetan, »den Einzelnen zur Besinnung zu veranlassen und von der Tyrannei der Political Correctness zu befreien.« Das Buch von Renate Vergeiner ist das Resultat langjähriger Forschung. The garden commissioned by Pier Francesco Orsini has it all: adventures, secrets, monsters, mythical creatures, dazzling (naked or semi-naked) goddesses, all scattered around in magical and sinister places. An exquisitely seductive assortment born of ancient wisdoms and contemporary sources. To this day, the garden is ideal »to give the individual cause to reflect and to liberate [them] from the ­tyranny of political correctness.« Renate Vergeiner's book is the fruit of many years' research.

WWW.BIRKHAUSER.COM HARDCOVER, 320 PAGES, €49.95


SCENE HEARD

&

MUSEO ARCHEOLOGICO | NAPLES

LA PITTURA PO MPE IAN A Das Museo Archeologico Nazionale di Napoli präsentiert eine Sonderschau zur Malerei in den Villen von Pompeii. Neueste Restaurationsansätze mit Hilfe digitaler Fototechniken ermöglichen es, die Bilder in der ganzen Farbenpracht zu geniessen, wie sie die Künstler vor knapp zwei Jahrtausenden gemalt hatten. Die Ausstellung nimmt uns mit auf eine Reise in die Vergangenheit, präsentiert uns die Götter und Mythen, das Alltagsleben, erotische Darstellungen und traumhafte Landschaftsbilder. The Museo Archeologico Nazionale di Napoli presents a special exhibition of painting in the villas of Pompeii. Assisted by digital photographic techniques, the latest restoration methods have made it possible to enjoy the pictures in full color, just the way the artists painted them close to two thousand years ago. The exhibition takes us on a journey into the past, introducing us to myths and deities, everyday life, erotic depictions and dreamy landscapes.

WWW.TASCHEN.COM HARD COVER, 648 PAGES, €150.00

POMPEII

HO U S E S A N D M O N U M ENTS O F P O M P E II Als im 19. Jahrhundert die Ausgrabungen des versunkenen Pompeii wissenschaftlichen Charakter annahmen, dokumentierten die Brüder Fausto und Felice Niccolini in der gerade erst aufgekommenen Farblithographie auf über 400 Tafeln die Ruinen von Pompeii. Gebäude, Fresken, Statuen und Alltagsgegenstände. Dazu kommen »animierte« Darstellungen des antiken Alltagslebens in Tavernen, Werkstätten und Läden, auf öffentlichen Plätzen, in Tempeln, Theatern und Thermen. When excavations of the buried city of Pompeii adopted a more scientific approach in the 19th century, the brothers Fausto and Felice Niccolini used the then brand-new technique of color lithography to document the ruins on more than 400 plates: buildings, frescos, statues and everyday utensils, alongside »animated« portrayals of everyday ancient life in taverns, workshops and shops, on public squares, in temples, theaters and thermal baths.

VIEWS MAGAZINE

87


SCENE HEARD

&

PIETER BRUEGEL THE ELDER

P E T E R PA U L R U B E N S

COUNTERREFORMATION

MARTIN LUTHER

REFORMATION Am 31. Oktober 2017 jährt sich zum 500. Mal die Veröffentlichung der 95 Thesen, die Martin Luther an die Tür der Schlosskirche in Wittenberg geschlagen haben soll. Drei renommierte deutsche Museen in Berlin, Wittenberg und Eisenach bereiten das Thema »Reformation« in all seinen Facetten und Ausprägungen mit jeweils eigener inhaltlicher und methodischer Schwerpunktsetzung auf und machen es so einem breiten Publikum zugänglich. On October 31, 2017, it will be exactly 500 years since Martin Luther nailed his 95 theses to the door of the Castle Church in Wittenberg. Three respected museums in Berlin, Wittenberg and Eisenach are presenting the many aspects and manifestations of »the Reformation«, each focusing on different content, adopting different approaches and thereby making the subject matter accessible to a wide audience.

88

VIEWS MAGAZINE

Im Herbst 2017 widmet das Kunsthistorische Museum Wien diesem Protagonisten der Europäischen Barock-Malerei eine prachtvolle Ausstellung. Der Wiener Bestand wird dabei mit zahlreichen internationalen Leihgaben zu einem spektakulären Ensemble vereint. Das einzigartige Vorhaben macht Rubens‘ Werk in Zeichnungen, Ölskizzen, Tafelbildern sowie grossformatigen Leinwänden erfahrbar. Dazu zählen farbstarke und figurenreiche Hauptwerke wie die riesigen Altarbilder für die Antwerpener Jesuitenkirche oder Rubens‘ spätes Selbstbildnis. In fall 2017, Vienna's Kunsthistorisches Museum is dedicating a fully-fledged exhibition to this celebrated protagonist of European Baroque art. Vienna's own collection will be enhanced by numerous international loans to form a truly spectacular ensemble. This unique project will enable visitors to discover Rubens' oeuvre in drawings, oil sketches, panel paintings and large-scale canvases. A number of the artist's exuberantly colored and multifigured masterpieces will be on display, including the huge altarpieces he produced for the Jesuit church in Antwerp and his late self-portrait.

DIGIT I Z ATI O N Im Vorfeld zum 450. Todestag Pieter Bruegel des Älteren haben die Königlichen Belgischen Kunstmuseen und das Google Cultural Institute eine umfassende Ausstellung kuratiert, die sowohl vor Ort in Brüssel als auch online im Netz ungekannte Einblicke in das Schaffen des flämischen Meisters ermöglichen. Am Bildschirm kann der Betrachter tief in die Werke einzoomen. As the 450th anniversary of the death of Pieter Bruegel the Elder approaches, the Royal Museums of Fine Arts of Belgium and the Google Cultural Institute have curated an extensive exhibition which – both on-site in Brussels and online on the web – yield hitherto unknown insights into the work of the Flemish master. Online viewers can zoom in to explore a profound level of detail in the individual works.


SCENE HEARD

&

Z E N T R U M PA U L K L E E | B E R N E

RENÉ MAGRITTE

THE T REAC HE RY OF IM AGES Magritte sah sich nicht als Künstler, sondern vielmehr als denkenden Menschen, der seine Gedanken durch die Malerei vermittelt. Die Frankfurter Schirn widmet dem Magier der verrätselten Bilder, René Magritte, eine grosse Ausstellung. Die in Kooperation mit dem Centre Pompidou organisierte Schau beleuchtet die zentralen Bildformeln und den Argwohn des Malers gegenüber einfachen Antworten und einem simplen Realismus. René Magritte saw himself not as an artist, but as a thinking person who communicated his thoughts through the medium of painting. Frankfurt's Schirn is now dedicating a major exhibition to him as the »magician of enigmatic images«. Organized in cooperation with the Centre Pompidou, the show explores key visual images, but also highlights the artist's aversion to simple answers and straightforward realism.

THE RE VO LU T IO N I S DE A D. LO N G LIV E THE RE VO LU T IO N ! Das »Zentrum Paul Klee« im schweizerischen Bern widmet der Russischen Revolution eine Sonderaus­ stellung. Diese ist dem revolutionären bildnerischen Geist des russischen Suprematismus und Konstruk­ tivismus sowie den Folgen für die Kunst des 20. Jahr­ hunderts gewidmet. Die russische Avantgarde in­spi­rierte künstlerische Bewegungen und Positionen des 20. Jahrhunderts. Ihr kommt das Verdienst der revolutionären Kunst auch heute noch mit Recht zu. The Zentrum Paul Klee in Berne, Switzerland, is devoting a special exhibition to the Russian Revolution – this one focusing on the revolutionary artistic spirit of Russian ­Suprematism and Constructivism, while also exploring the consequences for art in the 20th century. The Russian avant-garde indeed inspired art movements and artistic positions throughout the 20th century, and is rightly seen as a source of revolutionary art to this day.

D O C U M E N TA X I V

LE A RNI NG F RO M ATH ENS So lautet der Arbeitstitel der 14. Documenta, die erstmals in ihrer Geschichte an zwei Orten stattfindet. Wie immer in Kassel, aber auch schon ab April in Athen. Der künstlerische Leiter Adam Szymczyk hielt sich bis zur Eröffnung bedeckt bezüglich der Inhalte, aber es wird spannend und zum Teil brennend aktuell: Das überlieferte Foto (oben) zeigt griechische Flüchtlinge aus der Türkei, die 1923 im Syrischen Aleppo vorübergehend Asyl fanden... This is the working title of Documenta 14, which, for the first time in its history, is being staged in two locations: in Kassel, Germany, as ever, but also in Athens, starting in April. Until the very opening, Artistic Director Adam Szymczyk was keeping the precise content firmly under wraps. Two things are for sure, though: Excitement is guaranteed, and the topic could not be hotter and more timely. The photo at the top, for example, shows Greek refugees from Turkey who, in 1923, found temporary asylum in Aleppo…

VIEWS MAGAZINE

89


SCENE HEARD

&

E X P O 2 0 1 7 | A S TA N A

WALKING THE TALK

DHAHRAN | SAUDI ARABIA

A BO LD IN IT IAT IV E

WWW.TASCHEN.COM SOFT COVER, 320 PAGES, €30.00

GREEN ARCHITECTURE

BREAKING GROUND FOR SUSTAINABILITY Nie gab es soviel Interesse an den ökologischen Auswirkungen des Bauens wie heute. Schlecht konstruierte Gebäude verschlingen natürliche Ressourcen und verschmutzen die Umwelt. In Zeiten, in denen Energiekosten stetig steigen und Umweltschutz ein allgegenwärtiges Thema ist, führt kein Weg um nachhaltige, energiesparende Architektur herum. Philip Jodidio setzte mit seinem Standardwerk Akzente, welche die Trends der heutigen Architektur aufgreifen. Interest in the ecological impact of construction is at an all-time high. Poorly made buildings clearly squander natural resources and pollute the world around us. In an age of spiraling energy costs and ubiquitous environmental concerns, there is therefore no alternative to sustainable, energy-­ saving architecture. Today's architecture picks up on the themes addressed by Philip Jodidio's seminal reference work.

90

VIEWS MAGAZINE

In Dhahran im Osten Saudi Arabiens eröffnet dieses Jahr das King Abdulaziz Center for World Culture. Auf Initiative des Aramco Ölkonzerns entsteht ein Bildungszentrum für die lokale Bevölkerung. Mit spektakulärer Architektur und einem umfassenden Kulturangebot will das Zentrum in die oberste Liga internationaler Museen vorstossen. Opernaufführungen, Symphoniekonzerte und Ausstellungen sollen die internationale Kultur hier in die Wüste im Osten des Landes bringen. The King Abdulaziz Center for World Culture is due to open this year in Dhahran, in Saudi Arabia's eastern province. Masterminded by the Aramco oil group, the facility will be a center of learning and culture for the local populace. Thanks to spectacular architecture and a very extensive array of cultural offerings, the center aims to secure a place for itself among the international cultural crème de la crème. The hope is that operas, symphony concerts and exhibitions will attract international cultural circles to the deserts of Eastern Arabia.

Gastgeber der Weltausstellung Expo 2017 ist die neue Hauptstadt Kasachstans. Das Leitthema in Astana lautet »Energie der Zukunft: Massnahmen für weltweite Nachhaltigkeit.« Dabei soll nicht nur der Energiehunger der Industrienationen thematisiert werden, sondern gerade auch die gesicherte Versorgung für Entwicklungsländer. Wie das funktionieren könnte, will die Expo mit dem nachhaltigen Architekturkonzept von Adrian Smith und Gordon Gill vormachen: Sämtliche Energie, die während der Ausstellung verbraucht wird, kommt aus erneuerbaren Quellen The new capital of Kazakhstan will play host to the international exposition Expo 2017. While »Future Energy: Action for Global Sustainability« will be the theme in Astana, the focus will not solely be on industrialized nations' voracious appetite for energy: The secure supply of energy to developing countries in particular will be addressed as a another key topic. Besides encouraging dialogue, however, the Expo also wants to demonstrate how »future energy« could work based on a sustainable architectural concept devised by Adrian Smith and Gordon Gill: All the energy consumed during the exposition will be generated from renewable sources.


SCENE HEARD

&

MORPHEUS HOTEL | MACAO

E XPO S E D EXOS KELETO N Zu Zaha Hadids architektonischem Vermächtnis zählt auch das soeben eröffnete Morpheus Hotel im City of Dreams Casino in Macau. Das Design des 40-stöckigen Luxushotels ist von Jadekunstwerken inspiriert. Wie so oft bei Hadids Werken gleicht das Hotelgebäude eher einer Skulptur. Der LobbyBereich hat eine Deckenhöhe von sagenhaften 35 Metern. Aus den 12 Panoramaliften ist die Aussicht besonders spektakulär. The architectural legacy of Zaha Hadid lives on even after her untimely death – one example being the Morpheus Hotel at the City of Dreams Casino in Macau. The design of the 40-story luxury hotel was inspired by jade artifacts. As so often with Hadid's works, the hotel is more of a sculpture than a building. The lobby area reaches a towering ceiling height of no less than 35 meters. »Spectacular« doesn't even begin to describe the view from the twelve panorama elevators.

ELBPHILHARMONIE | HAMBURG

A N E W HA N S E AT IC LAND M AR K 1875 wurde das damals grösste Lagerhaus des Hamburger Hafens errichtet, der Kaiserspeicher. Bis in die 1990er Jahre hinein wurden hier Kakao, Tabak und Tee ­g elagert. Jetzt erhebt sich auf seinen Dächern der gläserne Neubau der Elbphilharmonie mit seiner in der Form einer Welle kühn geschwungenen Dachlandschaft. Nach vielen Bauverzögerungen und einer Vervielfachung der ursprünglich kalkulierten Kosten konnte das Schweizer Architekturbüro Herzog & De Meuron der Bevölkerung der Hansestadt ihr neues Wahrzeichen übergeben. Musiker sind begeistert von der einzigartigen Akustik und fürchten sie gleichzeitig: Jeder noch so kleine Fehler wird gnadenlos entlarvt. Wenn sich der Anspruch der Hamburger, mit der Elbphilharmonie über den besten Konzertsaal der Welt zu verfügen, realisieren liess, verdanken sie das nicht zuletzt dem japanischen Akustiker Yasuhisa Toyota. The Kaiserspeicher, then the biggest warehouse in the port of Hamburg, was built in 1875 and stored cocoa, tobacco and tea until the 1990s. Today, the wavelike allglass Elbphilharmonie has set sail atop its historic roof. After building delays and budget overshoots that more than tripled the original estimate, Swiss architects Herzog & De Meuron have given the Hanseatic city a new landmark. Musicians are at once elated at and fearful of the unique acoustics: Even the tiniest slip of a finger or waver of a note is mercilessly exposed. If the Elbphilharmonie truly does realize Hamburg's ambition of boasting the world's best concert hall, that will, in no small measure, be thanks to the untiring efforts of Japanese acoustician Yasuhisa Toyota.

VIEWS MAGAZINE

91


BACK TO THE ROOTS

– THE BEST ONES OF ALL! BY GIGI O. KRACHT

I M HER BST 2016 BEGLEI TETEN MEIN E TO C HTER U N D IC H ME IN EN MAN N AU F EIN E RE I S E D URCH DAS LEGEN DÄR STE W EIN AN BAU G EB IET F RAN KR EIC HS U N D B ES U C HTE N DA BE I E I N I GE WELTBEKAN N TE CH ÂTE AUX – E IN E IN J E DE R HIN S IC HT KÖSTL IC HE E R FAHRU N G! IN FALL 2016 , M Y DAU GH TER A ND I ACCOM PA NIE D M Y H USBA ND ON A JOUR NE Y T H RO U G H F RANCE'S M OST LEGENDARY W INE R EGIONS, VISIT ING WOR LD -FA M OUS C H ÂT E AUX A LO N G TH E WAY - A D E LIGH T F UL E X P E R IE NC E IN E VE RY R E SP ECT !

92

VIEWS MAGAZINE


CHÂTEAU LAFON-ROCHET CHÂTEAU COS D’ESTOURNEL

CHÂTEAU BIAC

CHÂTEAU HAUT-BAILLY CHÂTEAU LE PAPE

CHÂTEAU BIAC

So reizvoll Saint-Émilion und so prächtig die Châteaux des Médoc auch sind, der eindrucksvollste und grossartigste Ort, der sich mir am stärksten eingeprägt hat, war Château Biac. Ein altes Anwesen, eingeschmiegt in die Hügel oberhalb von Langoiran, mit atemberaubendem Ausblick über die Garonne. Die Geschichte des Château Biac reicht 600 Jahre zurück. Die ältesten Gebäude, die sogenannten »Vieux Biac«, dienen jetzt als Gästehäuser. Das heutige Schloss wurde 1755 von der Tochter des Barons von Langoiran erbaut. 1820 ging das Anwesen in den Besitz von Gregoire-François Andrieu über, dem Bürgermeister des Ortes. Dessen Familie schaff-

CHÂTEAU BIAC

te die Grundlage für die ausgezeichnete Qualität der Weine. Histo-

As lovely as Saint-Émilion is and as splendid as the châteaux of the

rische Dokumente belegen, dass die Weissweinreben von Château

Médoc are, the single most impressive and magnificent setting I en-

D'Yquem stammten, während die Rotweinreben von den besten

countered in all of the Bordeaux region was Château Biac, an ancient

Châteaux in Saint-Émilion bezogen wurden. Die Reben zählten

estate nestled among the hills above Langoiran and boasting dramat-

eindeutig zu den grössten Gewächsen der Region und erbrachten

ic views of the Garonne River. The history of Château Biac goes back

Weine, die zu den rassigsten, edelsten und ansprechend­sten gehör-

600 years. The first set of buildings to appear – the ‘Vieux Biac’ – are

ten. Fast eineinhalb Jahrhunderte später erwarb Fréderic Bonnard

today's guesthouses; the present day château was built in 1755 by

das Anwesen, bevor es dann 1977 an Paul Ducatez überging. Seine

Baron de Langoiran’s daughter. In 1820, the estate was was acquired

Ehefrau Marie-Hélène fand ihre Aufgabe darin, Biac so weiterzu-

by Gregoire-François Andrieu, the village mayor, whose family and

führen, dass der ausserordentlich gute Ruf fortbestand. Nach ihrem

descendants established what would become a lasting reputation

Tod übernahm 1995 die Familie Schroeder Rossini das Anwesen

for excellence. Historic documents show that the vines for the white

und 2006 wurde es an die jetzigen Eigentümer Tony und Youmna

wine came from Château D'Yquem, while those for the red wine

Asseily und ihre Kinder verkauft.

came from the finest châteaux in Saint-­Émilion. Vines on the estate clearly ranked among the area's premier growths, delivering some of

Die pittoreske Landschaft des Château Biac ist fast so berauschend

the classiest, most refined and most pleasant wines. Almost a centu-

wie seine Weine: ein unvergleichlicher Blick über sanft geschwunge-

ry and a half later, Biac was bought by Fréderic Bonnard, the relative

ne Hügel und sattgrüne Wälder. Die Weinberge von Biac ziehen sich

of a famous painter, before being passed on in 1977 to Paul Duca-

den Hügel hinab bis zu einer Schleife der Garonne. Auf der ande-

tez, whose wife Marie-Hélène devoted herself to maintaining Biac’s

ren Flussseite sind ganz in der Ferne andere Châteaux zu erahnen.

outstanding reputation. Following her death, the Schroeder Rossini

Die Schönheit dieses Ortes muss man mit eigenen Augen gesehen

family took over the property in 1995 before it was acquired by its

haben!

current owners, Tony and Youmna Asseily and their children, in 2006.

Die Landschaft gleicht einer Schale, die sich nach Süden öffnet.

Almost as exhilarating as Château Biac's wines is its picturesque

Diese daraus resultierenden klimatischen Bedingungen wirken sich

landscape: a peerless vista of rolling hills and lush green forests.

magisch auf die hiesigen Weine aus, die von wesentlich höherer

The Biac vineyards meander down to a bend into the Garonne River,

Qualität sind als die meisten Roten aus der unmittelbaren Umge-

across which other châteaux are just about visible in the far distance.

bung. Es gereicht den Weinen natürlich auch nicht zum Schaden,

But you really have to see the place for yourself to understand what I

dass Patrick Léon, früher Winzer bei Baron Philippe de Rothschild,

am talking about!

dem Weingut mit Rat und Tat zur Seite steht. Es ist ja tatsächlich Léons Verdienst, dass die jetzigen Eigentümer überhaupt die Tra-

In a manner of speaking, Biac’s vineyard is like a south-facing bowl.

dition der grossen Weine fortführen. Für ihre Dessertweine holten

And it is this happy circumstance whose magic enables the estate's

die Asseilys auch Christine Sourdes ins Boot, eine Önologin, die für

wines to far surpass the production of reds even in the immediate vi-

renommierte Weingüter wie Château Guiraud und de Myrat tätig ist.

cinity. Having Patrick Léon, the former winemaker for Baron Philippe

VIEWS MAGAZINE

93


EIN FEST FÜR DIE AUGEN UND BALSAM FÜR DIE SEELE. TONY UND YOUMNA ASSEILY (MIT IHRER TOCHTER YASMINA) SUCHTEN EIGENTLICH NUR EIN FERIENHAUS. NUN BESITZEN SIE EINES DER UNBESTRITTEN SCHÖNSTEN ANWESEN IM BORDELAIS. A FEAST FOR THE EYES AND SUCCOR FOR THE SOUL: TONY AND YOUMNA ASSEILY (PICTURED WITH THEIR DAUGHTER YASMINA) WANTED A HOLIDAY HOME – AND PICKED UP ONE OF THE JEWELS IN BORDEAUX'S CROWN.

Ich hatte die Ehre und das grosse Ver-

de Rothschild, on hand as a consultant is

gnügen, in einem privaten Gespräch mit

not bad either, of course. In fact, it was

Tony und Y ­ oumna in ihrem Haus inmitten

Léon who prodded Biac’s current owners

der Weinberge ihre Geschichte und ihre

into picking up the baton and continuing

Zukunfts­vi­sionen zu erfahren. Ein libanesi-

the production of great wines. When it

scher Bankier erwarb das Anwesen 2006

came to making dessert wines, the Asseilys

zunächst nur als Ferienwohnung für seine

also enlisted the help of Christine Sourdes,

Familie. Keinesfalls, so erzählt Tony mir,

oenologist for such respected estates as

hatte er vor, sich wegen Hagel, Frost und

Château Guiraud and de Myrat.

anderer Wetter­unbill Sorgen machen zu müssen und überhaupt – über die Erzeu-

I had the privilege of sitting down in private

gung von Wein wollte er damals nicht einmal nachdenken. Nein, er

with Tony and Youmna at their vineyard residence to listen to their

war vollkommen zufrieden mit seinem Vollzeitberuf im Finanzwesen

story and learn about their vision for the future. Tony, a Lebanese

als Pendler zwischen London und Beirut, und nur den Sommer­

financier, purchased the property in 2006 merely as a vacation

urlaub wollte er in seinem neu erworbenen Château verbringen.

home for his family. He told me he had ‘had no desire to chew his fingernails up to the elbows out of worry about hail, frost and the

Patrick Léon liess nicht locker und im Lauf der Zeit erkannten Tony

weather in general, nor to think about producing wines!« No, he

und Youmna, wie viel Wahrheit und Klugheit aus Patricks Worten

was content to be a full-time banker commuting between London

sprach. Heute erzeugen die Asseilys 33'000 Flaschen Rotwein im

and Lebanon, returning to his newly purchased château only for the

Jahr, vom ehrwürdigen Château Biac bis hin zum Félix de Biac,

summer holidays. As time went on, however, both Tony and Youmna

den Tony als den »Wein für fröhliche Feste seiner Familie« be-

realized the wisdom of Patrick Léon’s words. And today, the Asseilys

zeichnet. Die Kinder der Asseilys, Yasmina, Gabriel und Antonia

produce 33,000 bottles of red a year, from the venerable Château

sind in den Familienbetrieb eingetreten. Wir hatten Gelegenheit,

Biac red down to Félix de Biac, which Tony calls his family’s 'happy

verschiedene ihrer Weine während der Galaveranstaltung anläss-

party wine’. The couple's children Yasmina, Gabriel and Antonia

lich des 10jährigen Bestehens zu verkosten, zu dem Freunde wie

have also become part of the business. We had the opportunity to

Kunden in grosser Zahl gekommen waren. Die Renovierung des

sample a variety of their wines during their gala 10th anniversary

ganzen Anwesens hatte mehrere Jahre in Anspruch genommen.

celebration, attended in grand style by friends and clients alike. It

Vollendet wurde das Werk durch den Bau einer kleinen »Kellerei in

took a number of years to renovate the entire property. The finish-

der Kellerei«, die die ideale Umgebung für den heiklen Prozess der

ing touch was the construction of a little 'winery within the winery',

Erzeugung des Süssweins Secret de Château Biac bietet. Dieses

creating the specific environment needed for the delicate process of

94

VIEWS MAGAZINE


PHOTO: Clay McLachlan (claypix.com)

»MAJESTÄTISCH« IST DER BEGRIFF, DER AM BESTEN AUF CHÂTEAU HAUT-BAILLY UND SEINEN HERVORRAGENDEN REBENSAFT ZUTRIFFT. »MAJESTIC« IS A TERM THAT FITS WELL WITH BOTH CHÂTEAU HAUT-BAILLY AND THE FRUIT OF ITS EXCEPTIONAL VINES.

CHÂTEAU HAUT-BAILLY 1994, SONDERABFÜLLUNG ZUM 150. JUBILÄUM DES BAUR AU LAC.

producing the sweet Secret de Château Biac. This intimate cohabi-

CHÂTEAU HAUT-BAILLY 1994, BOTTLED SPECIALLY TO MARK THE BAUR AU LAC'S 150TH ANNIVERSARY.

make-up of the Château Biac land. In the words of the late Peter

tation between red and liqueur wines illustrates well the outstanding Sichel: »The character of wine comes from the soil, the personality from the elements and the quality from a man.« Well, Château Biac

enge Nebeneinander von Rotweinen und Süsswein unterstreicht,

is blessed with a room full of family members guiding the produc-

über welche hervorragenden Lagen Château Biac verfügt. Mit den

tion of beautiful wines indeed! Today, the estate's wines find their

Worten des verstorbenen Weinkenners Peter Sichel: »Der Charak-

way to the most prestigious addresses in Europe, the United States,

ter eines Weines wird durch den Boden geprägt, seine Persönlich-

the Middle East and the Far East.

keit durch die Elemente und seine Qualität durch eine Person.« Das stimmt, und Château Biac steht noch besser da: eine ganze Familie

The Asseilys are delighted to rent out their three very homely guest-

engagiert sich für die Erzeugung exzellenter Weine! Heute findet

houses, with prices starting at EUR 168 a night. It takes some good

man diese in den besten Häusern in Europa, den Vereinigten Staa-

connections to get a booking, mind you! Be that as it may: Once

ten, dem Nahen und Fernen Osten.

you’re in and sipping one of Asseily's wines, surrounded by wild flowers in the garden and watching the boats glide by on the river…

Die Asseilys vermieten ihre drei gemütlichen Gästehäuser (ab

That’s what I call a perfect Bordeaux experience!

EUR 168 pro Nacht). Allerdings braucht man schon sehr gute Beziehungen, um überhaupt ein Zimmer zu bekommen! Wenn man im Garten inmitten von Wildblumen sitzt, Asseily-Wein trinkt und die

CHÂTEAU HAUT-BAILLY

Boote auf dem Fluss vorbeiziehen sieht … das ist für mich Bordeaux

Founded in the 14th Century, Château Haut-Bailly is home to one

in Vollendung!

of the oldest and highest-altitude vineyards in the Graves region of Bordeaux. The owners, Robert and Elisabeth Wilmers, purchased it

CHÂTEAU HAUT-BAILLY

in July 1998. Robert G. Wilmers is also Chairman and CEO of M&T

Château Haut-Bailly wurde im 14. Jahrhundert gegründet und nennt

in the United States in November 2011.

Bank, based in New York State, and was named Banker of the Year

einen der ältesten und höchstgelegenen Weinberge in der ­Region Graves im Bordeaux sein eigen. Robert und Elisabeth Wilmers

The Wilmers have become great admirers of the transformation

erwarben das Anwesen im Juli 1998. Robert G. Wilmers ist auch Auf-

of Bordeaux and its positive evolution. More than that, they have

sichtsrats- und Vorstandsvorsitzender der M&T Bank im US-Bundes-

willingly immersed themselves in the artistic life of the region and

staat New York und wurde in den Vereinigten Staaten im November

committed to supporting Bordeaux's cultural activities, including

2011 zum Bankier des Jahres gekürt.

L’Opéra de Bordeaux, CAPC Musée d’Art Contemporain, Le Musée des Arts Décoratifs et du Design and Le Musée des Beaux Arts.

Die Wilmers sind begeistert, wie sich das Bordeaux im positiven

On their watch, Haut-Bailly has become an icon of that most civi-

Sinne verändert. Auch haben sie sich der Kunstszene der Region

lized of practices, the sharing of wine. Poets have praised the fruit

verschrieben und engagieren sich für die Unterstützung kultureller

of the vine since the beginning of time. And like the noble beverage

Institutionen und Veranstaltungen in Bordeaux, z. B. L’Opéra de

they laud, their words magnify and enhance our sensations and

Bordeaux, das CAPC Musée d’Art Contemporain, Le Musée des Arts

emotions, the very aromas and flavors of life.

VIEWS MAGAZINE

95


ERFAHRUNG ZAHLT SICH AUS: NACHDEM SICH ELISABETH WILMERS UND IHR EHEMANN BEI EINER VERKOSTUNG VON DER HOHEN QUALITÄT DER WEINE ÜBERZEUGEN KONNTEN, DIE VÉRONIQUE SANDERS (BILD OBEN) AUF CHÂTEAU HAUT-BAILLY ERZEUGT, ZÖGERTEN SIE NICHT, DIE WEINBEREITUNG AUF CHÂTEAU LE PAPE EBENFALLS IN DIE HÄNDE DIESER MEHR ALS KOMPETENTEN FRAU ZU LEGEN. THE VALUE OF EXPERIENCE: HAVING TASTED THE QUALITY OF VÉRONIQUE SANDERS' (PICTURED ABOVE) WORK AT CHÂTEAU HAUT-BAILLY, ELISABETH WILMERS AND HER HUSBAND HAD NO HESITATION IN PLACING PRODUCTION AT CHÂTEAU LE PAPE TOO IN HER MORE THAN CAPABLE HANDS.

Décoratifs et du Design und Le Musée des Beaux Arts. Unter ihrer

2015 was the hottest year on record and, as such, brought a smile

Ägide wurde Haut-Bailly zum Hort eines höchst zivilisierten Brauchs

to the face of winegrowers everywhere. According to Véronique

– das Teilen von Wein. Seit Anbeginn der Zeit haben Dichter die

Sanders, whose family used to own the château she now presides

Frucht der Rebe besungen. Und wie das edle Getränk, das sie prei-

over, such outstanding weather delivered phenological maturity that

sen, verstärken und steigern ihre Worte unsere Gefühle und Emotio-

resulted in rich, perfectly ripe fruit in harmony with a remarkable un-

nen, die Wohlgeruch und Wohlgeschmack in unser Leben bringen.

derlying softness – despite the late bud break that occurred around

2015, das wärmste Jahr seit Beginn der Wetteraufzeichnungen,

April 15 (my birthday, incidentally!). Replenished over the winter and

zauberte fast täglich ein Lächeln auf die Gesichter aller Weinbauern.

the two previous years, the water table was sufficient to enable the

Véronique Sanders leitet das Château, das bis 1998 ihrer Familie

vines to cope with drought-like conditions. In Sanders' words: 'The less-

gehörte. Sie erläutert, dass gerade dieses hervorragende Wetter

er vintages [of preceding years] paved the way for the great ones!’

für die phänologische Reife der Trauben sorgte, reiche, vollreife

Consistent quality across every plot is the hallmark of every truly

Fruchtigkeit, gut ausbalanciert mit bemerkenswerter Weichheit –

fine vintage. The Merlot wines are structured, fruity, rich-colored

und das trotz des späten Austriebs um den 15. April (im Übrigen

and concentrated, while the Cabernets display richness and class,

mein Geburtstag!). Über den Winter und in den zwei vorhergehen-

with the virtuosity that characterizes the very best vintages. It was

den Jahren konnte der Boden ausreichend Wasser speichern, und

certainly fun getting to try them all!

so kamen die Reben mit der Trockenperiode gut zurecht. Véronique drückt es so aus: »Die schlechteren Ernten der vorhergehenden Jahre bereiteten den Weg für die ganz grosse im Jahr 2016!«

CHÂTEAU LE PAPE During our visit to the region, we also stayed at Château Le Pape

Bei einer wirklich hervorragenden Ernte ist die Qualität in jeder

in Léognan. This château was built in the 18th century by Pierre

Lage gleichmässig gut. Die Merlots haben eine ausgewogene

Bobineau, a master sailmaker from Bordeaux. It later passed into the

Struktur, sind fruchtig, farbstark und konzentriert im Geschmack,

hands of a Spanish priest exiled from his native Catalonia, who in

während die Cabernets Fülle und Klasse haben und dabei so virtuos

turn sold the estate to Raymond Eugène Goethals, an artist famous

daherkommen, wie es nur bei den allerbesten Jahrgängen der Fall

for his seascapes and landscapes. Since 1928, Château Le Pape’s

ist. Die Verkostung war ein wahres Vergnügen!

credo has been ‘produce little, but produce it well’. In January 2012, the property was acquired by Robert and Elisabeth Wilmers, owners

CHÂTEAU LE PAPE

of the nearby Château Haut-Bailly, whose experienced experts –

Während unserer Reise besuchten wir auch Château Le Pape in

wines at Château Le Pape too.

headed by Véronique Sanders – were commissioned to make the

Léognan, im 18. Jahrhundert von Pierre Bobineau erbaut, einem Segelmachermeister aus Bordeaux. Später ging es in den Besitz ei-

Boasting nine hectares of vines in a single, contiguous block,

nes spanischen Priesters über, der aus seinem Heimatland Katalo-

Château Le Pape possesses a superb location in the heart of the

nien verbannt worden war. Er wiederum verkaufte das Anwesen an

Pessac-Léognan appellation. The average age of the vines is 28

Raymond Eugène Goethals, einen für seine Seestücke und Land-

years, with a ratio of 75% Merlot to 25% Cabernet Sauvignon. Given

schaften bekannten Maler. Seit 1928 ist das Credo von Château Le

that the ground is made up largely of gravel on sand and clay, the

Pape: »Lieber wenig erzeugen, dafür aber gut«. Im Januar 2012

potential for each plot is truly remarkable. Wines produced here are

wurde auch dieses Anwesen von Robert und Elisabeth Wilmers er-

smooth and best enjoyed between five and ten years after bottling.

worben, den Eigentümern des nahegelegenen Château Haut-Bailly, dessen erfahrene und fachkundige Winzer – unter der Leitung von

The 18th century manor house where we stayed was fully restored,

Véronique Sanders – auch mit der Weinbereitung auf Château

together with its gardens, by the same architect who revamped

Le Pape betraut wurden, welches mit seinen stolzen neun Hektar

Château Haut-Bailly between 2000 and 2004. Local craftsmen and

96

VIEWS MAGAZINE


WIE GUTER WEIN SEINE ZEIT ZUM REIFEN BRAUCHT, SIEHT BASILE TESSERON (UNTEN RECHTS) KLEINE SCHRITTE UND ACHTSAMKEIT AUCH BEI DEN DETAILS ALS DEN RICHTIGEN WEG FÜR CHÂTEAU LAFON-ROCHET, DAS ER VON SEINEM VATER MICHEL ÜBERNAHM (MITTE, NEBEN ANDREA KRACHT, LINKS). JUST AS A GOOD WINE TAKES TIME TO MATURE, BASILE TESSERON (BOTTOM RIGHT) SEES SMALL STEPS AND ATTENTION TO DETAIL AS THE WAY FORWARD FOR THE CHÂTEAU LAFON-ROCHET ESTATE HE TOOK OVER FROM HIS FATHER MICHEL (CENTER, PICTURED NEXT TO ANDREA KRACHT, ON THE LEFT).

zusammenhängender Weinberge über

the Compagnons du Tour de France

eine hervorragende Lage mitten in der

network likewise helped make the most

Appellation Pessac-Léognan verfügt.

of Le Pape’s charming architecture. An

Die Reben sind durchschnittlich 28

added bonus is, of course, the estate's

Jahre alt, es werden zu 75 % Merlot

outdoor pool. We were absolutely

und 25 % Cabernet Sauvignon ange-

thrilled to find Elisabeth Wilmers at

baut. Die Weine sind rund und haben

home during our visit. It was so much

fünf bis zehn Jahre nach der Abfüllung

fun chatting to her about wines and her

die optimale Trinkreife.

other passion, the arts. Elisabeth, we

Wir übernachteten im Herrenhaus aus

very much hope to see you again one

dem 18. Jahrhundert. Haus und Gärten

day soon in your second home on the

wurden von demselben Architekten re-

East Coast of the USA!

stauriert, der zwischen 2000 und 2004 auch schon Château Haut-Bailly in alter Pracht zu neuem Leben

CHÂTEAU LAFON-ROCHET

erweckte. Lokale Handwerker und das Netzwerk der Compagnons du Tour de France halfen, die reizvolle Architektur von Le Pape wie-

This tells a different story to the others we visited. Far from serving

der erstrahlen zu lassen. Es gibt auch einen Swimming Pool auf dem

a merely decorative purpose, Lafon-Rochet is, first and foremost, a

Anwesen. Wir waren begeistert, dass Elisabeth Wilmers während

family property saved a few years ago by Michel Tesseron and his

unseres Besuchs zu Hause war und hatten eine äusserst anregende

sister Caroline Poniatowska. Three generations today live perma-

Unterhaltung neben Wein auch über Kunst, ihre andere Leiden-

nently on the grounds. The château has been painted a stunning

schaft. Elisabeth, wir hoffen, Dich bald in Deinem Ferienhaus an der

bright yellow so that it can be seen from the road. In 1855, the

Ostküste der USA besuchen zu können!

Imperial Commission asked the Bordeaux Chamber of Commerce to pick the best Bordeaux wines for presentation at the Exposition

CHÂTEAU LAFON-ROCHET

Universelle in Paris. Lafon-Rochet was one of the 61 estates chosen

Die Geschichte dieses Anwesens unterscheidet sich erheblich von

appellation had only five classified growths.

– a significant achievement, bearing in mind that the Saint-Estèphe

jener der anderen Landgüter, die wir besuchten. Lafon-Rochet ist keinesfalls nur ein dekoratives Gebäude, sondern zu allererst ein Fa-

In 2009, Tesseron entrusted the running of the château to his son

milienwohnsitz, der vor einigen Jahren von Michel Tesseron und sei-

Basile. Michel is a firm believer that ‘only people who are young

ner Schwester Caroline Poniatowska »gerettet« wurde. Heute leben

enough will take the risks that enable them to make progress’.

VIEWS MAGAZINE

97


VON LINKS NACH RECHTS: RAOUL-EDGAR PALTZER, MIT »MUKI«, GIGI UND ANDREA KRACHT AUF DER GALA-VERANSTALTUNG DER FAMILIE ASSEILY ZUM 10JÄHRIGEN BESTEHEN AUF CHATEAU BIAC. FROM LEFT TO RIGHT: RAOUL-EDGAR PALTZER WITH »MUKI«, GIGI & ANDREA KRACHT AT CHATEAU LE PAPE EN ROUTE TO ATTENDING THE 10TH ANNIVERSARY OF CHÂTEAU BIAC.

Although he has now retired from the day-to-day running of the business, Michel continues to keep an eye on things. He may no longer be the conductor, but he still never misses a beat! Fifty years in wine leave indelible traces in the mind, in the soul. He knows every detail of every vintage and speaks profoundly about the good years, but also about the more difficult times. Basile is not planning any major transformations, no major shake-ups. Just as wine takes time to mature, he too believes in progress little by little, seeing success as the sum of so many small details. One senses that a man so firmly rooted in the earth that brings forth such choice grapes cannot help but build on and expand his father's achievements.  drei Generationen auf dem Anwesen. Das Château wurde in einem auffälligen hellen Gelb gestrichen und ist schon von der Strasse aus zu sehen. 1855 bat die Kaiserliche Kommission die Handelskammer

COS D’ESTOURNEL

von Bordeaux, die besten Bordeaux-Weine zur Vorstellung auf der

«The Maharaja of Saint-Estèphe« was born in 1762, during the reign

Exposition Universelle in Paris auszuwählen. Lafon-Rochet war eines

of Louis XV. He died in 1853 under Napoleon III at the then remark-

der 61 ausgewählten Weingüter. Eine grossartige Leistung, insbe-

able age of 91. And throughout his life, Louis-Gaspard d’Estournel

sondere vor dem Hintergrund der Tatsache, dass es in der Appella­

had but a single passion: the Cos estate.

tion Saint-Estèphe nur fünf Crus Classés gab.

On inheriting a handful of vines near the village of Cos in 1791, he quickly recognized the quality of this distinctive wine and decided

2009 übergab Tesseron die Leitung des Château an seinen Sohn

to start up his own winery. Delighted with the result – and realiz-

Basile. Michel ist fest davon überzeugt, dass »Menschen, die noch

ing that he had discovered an exceptional terroir – he set about

jung sind, eher Risiken eingehen, die sie letztlich voranbringen«.

acquiring the entire hill. Very soon, Cos d’Estournel’s wines were

Obwohl sich Michel nun aus dem Tagesgeschäft zurückgezogen

commanding higher prices than even the most prestigious products

hat, wirft er immer noch ein Auge auf das Ganze. Fünfzig Jahre

on the market and were being exported to lands as far afield as In-

im Weinbau prägen sich ein in Geist und Seele eines Menschen. Er

dia. The estate's very first harvests graced the sumptuous tables of

kennt jedes Detail eines jeden Jahrgangs und aus ihm spricht die

maharajas and nabobs on the subcontinent. And to commemorate

Erfahrung guter Jahre, aber auch schwieriger Zeiten. Basile plant

his distant conquests, d'Estournel had exotic pagodas erected over

keine grösseren Veränderungen, keine wesentlichen Umstrukturie-

his cellars, organized extravagant festivities at Cos and presented

rungen. Wie Wein seine Zeit zum Reifen braucht, so glaubt er an

precious bottles of Cos ‘returned from India’ to the great men of the

Entwicklung in kleinen Schritten und sieht Erfolg als Summe vieler

world. To this day, the trademark pagodas and the door from the

Einzelheiten. Man spürt, dass ein Mann, der so fest in jener Erde

palace of the Sultan of Zanzibar stand as proud monuments to this

verwurzelt ist, die so erlesene Trauben hervorbringt, niemals etwas

visionary, pioneering breakout into world trade.

anderes tun würde.

In the days of the founder himself, Queen Victoria and the Tsar of all Russia drank Cos. Napoleon III was no exception. So enamored was

COS D’ESTOURNEL

the emperor of this fine tipple that he had several thousand bottles

Der »Maharadscha von Saint-Estèphe« wurde 1762 während der

to intellectuals, including writers as celebrated as Stendhal, Jules

Herrschaft von Ludwig XV geboren. Er starb 1853 zur Zeit Napole-

Verne, Eugène Labiche and Karl Marx.

sent to the Palace of the Tuileries. Its universal appeal also extended

ons III im damals bemerkenswerten Alter von 91 Jahren. Während seines ganzen Lebens kannte Louis-Gaspard d’Estournel nur eine

Château Cos d’Estournel’s now very modern cellar is the fruit of

einzige Leidenschaft – das Weingut Cos.

long years of careful thought and planning by the Cos vineyard's technical team and architect Jean-Michel Wilmotte. The outcome is

1791 erbte er ein paar Quadratmeter Rebfläche in der Nähe des

unique to Bordeaux and, indeed, throughout the world: a cellar op-

Ortes Cos und erkannte schnell die Qualität dieses speziellen Weins.

erated entirely by gravity – with not a pump to be seen! The primary

Er beschloss, ein eigenes Weingut aufzubauen. Mit dem Ergebnis

objective was a return to a style of winemaking characterized by

war er mehr als zufrieden. Er erkannte, dass er ein aussergewöhn-

simplicity, showing the utmost respect for the grapes and thereby

liches Terroir entdeckt hatte und machte sich daran, den ganzen

delivering the purest possible expression of the land. Our visit to

Hügel aufzukaufen. Bereits sehr schnell erzielten die Weine von Cos

Cos d’Estournel, under the amiable and expert guidance of technical

d’Estournel höhere Preise als selbst die renommiertesten Produk-

director Dominique Arangoits, was a truly amazing experience – one

te auf dem damaligen Markt und wurden in weit entfernte Länder

we warmly recommend!

98

VIEWS MAGAZINE


FRANZÖSISCH MIT ORIENTALISCHEM AKZENT: DAS HAUPTTOR VON COS D’ESTOURNEL FÜHRTE FRÜHER IN DEN HAREM IM PALAST DES SULTANS VON SANSIBAR. FRENCH WITH A FOREIGN ACCENT: THE MAIN GATE AT COS D'ESTOURNEL ONCE LED TO THE HAREM IN THE PALACE OF THE SULTAN OF ZANZIBAR.

exportiert, sogar bis nach Indien. Die allerersten Ernten des Weinguts schmückten die reich gedeckten Tafeln von Maharadschas auf dem Subkontinent. Und um an diesen Siegeszug in fernen Landen zu erinnern, liess d'Estournel exotische Pagoden auf seinen Kellern errichten, organisierte extravagante Feste auf Cos und machte kostbare Flaschen von »Cos Retour des Indes« den Grossen der Welt zum Geschenk. Bis heute sind die typischen Pagoden und die Tür aus dem Palast des Sultans von Sansibar stolze Zeugen dieses visionären und wegweisenden Aufbruchs in den Welthandel. Zu Zeiten des Gründers tranken Königin Victoria und der russische Zar Cos. Auch Napoleon III war so entzückt von diesem edlen Getränk, dass er mehrere Tausend Flaschen in seinen Palast, die Tuilerien, liefern liess. Bei Intellektuellen war der Wein nicht weniger beliebt, so bei Stendhal, Jules Verne, Eugène Labiche und Karl Marx. Der heute hochmoderne Keller von Château Cos d’Estournel ist das Ergebnis langjähriger sorgfältiger Überlegungen und Planungen der technischen Mitarbeiter des Weinguts und des Architekten Jean-­ Michel Wilmotte. Das Ergebnis ist nicht nur im Bordeaux, sondern auf der ganzen Welt einmalig: ein Keller, der ganz ohne Pumpen auskommt, weil die Technik die Schwerkraft nutzt. Die Idee dahinter war die Rückkehr zu einer stark reduzierten Art der Weinbereitung, welche die Trauben mit grösster Vorsicht und Respekt behandelt und so das Wesen des Terroirs in Reinform widerspiegelt. Unter der so liebenswürdigen wie fachkundigen Führung des technischen Leiters Dominique Arangoits war unser Besuch auf Cos d’Estournel ein wahrhaft fantastisches Erlebnis.

VIEWS MAGAZINE

99


LES VINS DU BAUR AU LAC

RED GOLD CHÂTEAU BIAC Die Weine von Château Biac beweisen, dass guter Bordeaux nicht teuer sein muss. B de Biac punktet mit seiner früheren Trinkreife. Schon nach rund 4 Jahren bietet er unkomplizierten Genuss mit Aromen von Cassis, Brombeeren und Gewürzen und angenehm weichen Gerbstoffen. Ein zugänglicher Wein, von Merlot dominiert, der viele Anhänger gewinnt. Dem Grand Vin sollte man rund 6 Jahre im Keller gönnen und vor dem Genuss den Wein durch Karaffieren belüften. Seine robuste Struktur mit markanten Gerbstoffen (Cabernet ist hier der Tonangeber) und saftiger Säure garantiert ihm ein gutes Lagerpotential von bis zu ca. 15 Jahren. Mit der Vielschichtigkeit der Aromen, die an Dörrpflaumen, Feigen, Kokos, Kakao, Kümmel und Sternanis erinnern, und seinem beachtlichen Abgang ist er ein perfekter Partner zu dunklem Fleisch, Wild oder Ente. The wines of Château Biac prove that a good Bordeaux doesn't have to be expensive. A plus point for B de Biac is its early maturation: Four years or so are enough for it to deliver flavors of cassis, blackberries and spices, with agreeably soft tannins: pure, uncomplicated enjoyment. This is an accessible, Merlot-dominated wine whose fan base is growing rapidly. The Grand Vin, on the other hand, needs around six years in the cellar and should be decanted before drinking. A robust structure with firm tannins (Cabernet is the most prominent) and a crisp, juicy acidity ensure that this wine stores well – for up to 15 years, perhaps. Intricate aromas betray hints of prune, fig, coconut, cocoa, caraway seed and star anise. All of which, coupled with a potent finish, makes this the perfect companion for red meat, game or duck.

100

VIEWS MAGAZINE

CHÂTEAU H A U T- B A I L LY Der Premier Vin von Château Haut-Bailly bietet regelmässig beste Qualität – ein sicherer Wert. Die Assemblage ist in der Regel vom Cabernet Sauvignon geprägt. Merlot ist der zweitwichtigste Partner, gefolgt von einem kleinen Anteil Cabernet Franc als »Würze« bei gewissen Jahrgängen. Sein Aromafächer zeigt Noten von Cassis und Gewürzen wie Wacholder, Pfeffer, Lakritze und Tabak, hie und da mit einem reizvollen blumigen Akzent. Mit seinem kraftvollen Körper und den kompakten Gerbstoffen ist er nicht der Schmeichler, sondern eher der fordernde, charaktervolle Wein. Seine Genussreife erlangt er nach rund 6 bis 8 Jahren. Es lohnt sich, junge Jahrgänge durch Karaffieren zu belüften. Haut-Bailly kann gut 15 bis 20 Jahre nach der Ernte gelagert werden, exzeptionelle Jahrgänge bis zu 30 Jahre. Château Haut-Bailly's Premier Vin consistently delivers top quality and is a safe investment indeed. The final blend is usually Cabernet Sauvignon-based, with Merlot playing the supporting role and a suspicion of Cabernet Franc adding a touch of spice in some vintages. The bouquet is rich in cassis and spices such as juniper berry, pepper, liquorice and tobacco, with an occasional, charming floral undertone. Full-bodied and featuring compact tannins, this wine doesn't beat around the bush: It is forceful and direct, full of character, maturing in about six to eight years. It is worth decanting recent vintages. Haut-Bailly can certainly be stored for 15 to 20 years after harvesting. 30 years are feasible for exceptional vintages.

CH ÂT EAU CO S D’ES TOURNE L Die Genussreife tritt bei Cos d’Estournel nach 8 bis 10 Jahren ein. Dann beginnt Cos seine Komplexität, Tiefe und Breite der Aromen zu offenbaren. Die Cos-Weine sind dicht, opulent und ungemein elegant, mit bewundernswert feinpolierten Tanninen, intensivem Geschmack und von aussergewöhnlicher Länge. Für Cos typisch ist das von Gewürznoten geprägte Bouquet mit Noten von Curry, Senf, Sternanis, Pfeffer, Zimt und Nelke, von schwarzen Johannisbeeren und Kirschen. Die Assemblage variiert von Jahr zu Jahr, besteht aber in der Regel aus rund 60-80 % Cabernet Sauvignon. Der Rest ist hauptsächlich Merlot mit einer Prise Cabernet Franc und/oder Petit Verdot. Das Traubengut der ältesten Reben, die bis zu 100-jährig sind, ist dem Grand Vin vorbehalten. Je nach Jahrgang können Sie die CosWeine bis zu 20 oder 30 Jahre nach der Ernte unter optimalen Kellerbedingungen lagern. After eight to ten years, Cos d'Estournel starts to reveal the depth, width and complexity of its aromas. Cos wines are dense, opulent, incredibly elegant, with silky tannins, an intensive taste and exceptional length. Flavors of curry, mustard, star anise, pepper, cinnamon and clove, of blackcurrant and cherry deliver a typically tangy bouquet. Though the blend varies from year to year, Cabernet Sauvignon normally makes up 60 to 80%. The rest is mainly Merlot, with just a prise of Cabernet Franc and/or Petit Verdot. The grapes from the oldest vines – some of them up to a century old – are reserved for the Grand Vin. Depending on the vintage, Cos wines can be cellared under optimal conditions for as long as 20 or 30 years.

BAUR AU LAC VINS HEADQUARTERS ADLIKERSTRASSE 272 CH–8105 REGENSDORF TEL.: +41 44 777 05 05 www.bauraulacvins.ch Info@balv.ch

BAUR AU LAC VINS HOTEL SHOP BÖRSENSTRASSE 27 CH – 8022 ZURICH TEL.: +41 44 220 50 55


Service for little lord, 1931 (hotel archive) noblemandeluxe.com

Your TradiTion. our SpiriT. S

i

n

C

E

1

8

9

6

MajESTiC and ElEganT, in ThE CEnTrE of ST. MoriTz, aT ThE hEarT of ThE SwiSS alpS. ThiS iS whErE You find ThE BadruTT’S palaCE hoTEl. lEgEndarY, uniquE and diSTinCTivE! SinCE 1896 guEST wiShES havE BEEn anTiCipaTEd and fulfillEd, howEvEr grEaT ThEY MaY havE SEEMEd. wiTh uS You arE ThE guEST and warMlY wElCoMEd.

Badrutt’s palace hotel, via Serlas 27, 7500 St. Moritz, Switzerland, Telephone: +41 (0)81 837 1000, fax: +41 (0)81 837 2999 reservations: +41 (0)81 837 1100, reservations@badruttspalace.com, www.badruttspalace.com Badruttspalace, Badruttspalace

VIEWS MAGAZINE

101


FÜR ECHTE MÄNNER, WILDE KERLE & COOLE JUNGS. JETZT ONLINE ERHÄLTLICH! WWW.RAMP-MAGAZIN.DE 102

VIEWS MAGAZINE


SWISS PRIVATE BANKING

DAS ERDBEBEN AN DEN INTERNATIONALEN FINANZMÄRKTEN GEGEN ENDE DES VERGANGENEN JAHRZEHNTS LÄUTETE AUCH FÜR DIE HIESIGEN BANKEN EINE ZEITENWENDE EIN. LÄNGST HABEN SICH DIE TRADITIONS­R EICHEN PRIVATBANKEN DEN VERÄNDERTEN GEGEBENHEITEN ANGEPASST. FÜR WOHLHABENDE FAMILIEN SIND KOMPETENTE PARTNER ZUR VERWALTUNG IHRER VERMÖGEN UND EINER GEREGELTEN GENERATIONENNACHFOLGE GEFRAGT. DIE SCHWEIZ PUNKTET MIT IHREN KLASSISCHEN USPS: RECHTSSICHERHEIT, STABILITÄT UND PROFESSIONALITÄT – CONNECTED TO THE WORLD. FOR SWISS BANKS TOO, SEISMIC SHIFTS ON THE INTERNATIONAL FINANCIAL MARKETS TOWARD THE END OF THE LAST DECADE USHERED IN A NEW ERA. STEEPED IN TRADITION THEY MAY BE, BUT PRIVATE BANKS KNOW HOW TO ADAPT TO CHANGED CONDITIONS WHILE UPHOLDING THE VALUES – LEGAL CERTAINTY, STABILITY AND UTTER PROFESSIONALISM – THAT ADD UP TO A COMPELLING USP. WEALTHY FAMILIES STILL NEED PROFESSIONAL PARTNERS TO MANAGE THEIR WEALTH AND OVERSEE ORDERLY SUCCESSION FROM GENERATION TO GENERATION. AND SWISS BANKING, MORE ­CONNECTED TO THE WORLD THAN EVER, REMAINS UNIQUELY PLACED TO MEET THESE NEEDS.

VIEWS MAGAZINE

103


S W I S S P R I VA T E B A N K I N G

INSTITUTIONALISIERUNG DES FAMILY WEALTH MANAGEMENT

Vermögende Familien suchen nach neuen und unabhängigeren

Bewahrung dieser Stärken und Interessen innerhalb einer Familie

Ansätzen in der Verwaltung Ihrer Familienvermögen. Ansätze aus

ab. Die Formulierung einer expliziten Familienstrategie, -organisa­

der Welt der Institutionellen Anleger basierend auf Spezialisie-

tion und -governance sind wichtige Instrumente.

rung, Kosteneffizienz und Transparenz im Anlagemanagement gewinnen immer mehr Aufmerksamkeit auch unter Privatanlegern.

Die Finanzkrise im Jahr 2008 hatte einschneidende Konsequenzen auf die Verwaltung und Organisation des finanziellen Kapitals einer

Die Herausforderungen für vermögende Familien und Privatanle-

Familie: Universalbanken kamen unter Druck, das Vertrauen in diese

ger nehmen stetig zu. Innovative Strategien für die Vermögensver-

schwand und Interessenkonflikte wurden aufgedeckt. Traditionelle

waltung und neue technologische Fortschritte eröffnen Möglich-

Private Banking-Betreuungskonzepte werden immer mehr abge-

keiten für Anleger, um mit der Komplexität einer globalisierten

löst durch Family Office-Ansätze in der professionellen Verwaltung

Welt zurechtzukommen. In einem geopolitischen Umfeld, in dem

bedeutender Familienvermögen. Ein moderner Family Office-Ansatz

die Weltwirtschaft und die Gesellschaftsordnung teilweise neu

bietet eine unabhängige und holistische Beratung basierend auf

gestaltet werden, müssen vermögende Familien Wege finden, ihre

drei Pfeilern: Family Governance (Vermögensstruktur, Vermögens-

Familienvermögen zu schützen, ihre Werte zu bewahren und die

organisation), Anlage Governance (Vermögens-Allokation, Mana­

Generationennachfolge zu sichern.

ger­auswahl) und Operative Governance (Vermögensadministration, Berichtswesen). Eine zentrale Steuerung und Überwachung des

30% ALLER FAMILIENUNTERNEHMEN GELINGT

Familienvermögens durch das Family Office bietet zudem entschei-

DIE ÜBERGABE AN DIE ZWEITE GENERATION,

dende Vorteile für das Risikomanagement.

12% AN DIE DRITTE UND SCHLIESSLICH NUR 3% AN DIE VIERTE GENERATION!

Der Trend zum Family Office als institutioneller Ansatz für die VerFAMILY F I RM I NST I T U T E

waltung des finanziellen Kapitals einer Familie wird sich fortsetzen. Anleger wünschen sich heute eine institutionalisierte Organisation

Gemäss einer Studie vom Family Firm Institute gelingt es nur 30

ihres Vermögensmanagements mit einem persönlichen Beraterteam,

Prozent aller Familien, ihr Familienunternehmen an die zweite Ge-

das vertrauensvoll und kompetent ist sowie entscheidenden Zugang

neration zu übergeben, nur 12 Prozent an die dritte und schliess-

zu relevanten Informationen und Spezialisten hat.

lich nur 3 Prozent erreichen die vierte Generation. Der Family Office-Ansatz hat innerhalb des Bankhauses Pictet eine Die Bewahrung eines bedeutenden Familienvermögens über Ge-

lange Tradition – Pictet berät und betreut vermögende Familien in

nerationen hinweg erfordert im heutigen, sich schnell verändern-

ihren Vermögensverwaltungsentscheidungen seit der Gründung

den Umfeld eine klare Strategie. Ein institutioneller, strategischer

im Jahre 1805. Als familiengeführte traditionelle Privatbank in der

Ansatz für das Familienvermögen bedeutet eine bessere Perfor-

neunten Generation versteht Pictet die entscheidenden Faktoren in

mance, niedrigere Kosten und mehr Gemütsruhe.

der Bewahrung, Vermehrung und Übertragung eines Familienvermögens aus eigener Erfahrung.

BY FAILING TO PREPARE, YOU ARE PREPARING TO FAIL. DR. BENJAMI N F RANKL I N

Eine erste Etappe besteht darin, das nicht-finanzielle Kapital einer Familie zu identifizieren: das Humankapital (Talente, Gesundheit), das intellektuelle Kapital (Bildung, Erfahrungen), spirituelles Kapital (Glauben, Traditionen) und das Sozialkapital (Werte, Philanthropie). Die erfolgreiche Vermögensbewahrung und -übertragung hängt sehr entscheidend von der erfolgreichen

104

VIEWS MAGAZINE


INSTITUTIONALIZING FAMILY WEALTH MANAGEMENT DR. PATRICK PRINZ CFA, CAIA, TEP

BANQUE PICTET & CIE SA, ZURICH

Wealthy families are today looking for new, more independent ways to manage their assets. Increasingly, strategies borrowed from the world of

FAMILY BOARD/TRUSTEES

institutional investment – strategies based on specialized, cost-efficient and transparent investment management – are attracting the attention of private investors too. The challenges facing high-net-worth families and private investors are growing all the time. Innovative asset management strategies and advances in technology are opening up ways for investors to master the complexities of a globalized world. In a geopolitical climate in which

ADVISORS

FAMILY GOVERNANCE

FAMILY OFFICE

INVESTMENT BOARD / COMMITTEE

INVESTMENT GOVERNANCE

GLOBAL FIDUCIARY MANAGEMENT

aspects of the global economy and our social order are having to be redesigned, wealthy families need ways to protect their assets, preserve their values and safeguard the passage of wealth from one generation to

MULTI-MANAGER PLATFORM

the next. 30% OF ALL FAMILY-RUN COMPANIES COMPLETE A SUCCESS-

MANAGER 1 MANAGER 2 MANAGER 3

...

OPERATIONAL GOVERNANCE

FUL TRANSFER TO THE SECOND GENERATION, 12% TO THE THIRD, BUT ONLY 3% TO THE FOURTH GENERATION! FA M I LY F I RM I NSTI TU TE

banks came under pressure, trust in them was eroded and conflicts of interest came to light. The traditional client care concepts operated in

A study by the Family Firm Institute shows that only 30 percent of all

private banking are increasingly being replaced by family office strat-

families that run businesses manage to successfully pass on their compa-

egies that permit the professional management of substantial family

nies to the next generation. Only 12 percent do the same for the third

assets. Modern family office strategies deliver independent, holistic

generation, and a decidedly meager 3 percent see the businesses they

advice based on three solid pillars: family governance (asset structure,

have built entrusted to the fourth generation.

asset organization), investment governance (asset allocation, manager

In today's rapidly changing environment, it takes a clear strategy to pre-

selection) and operational governance (asset administration, reporting).

serve significant family wealth across several generations. An institution-

Moreover, the central management and monitoring of family assets by a

al, strategic approach to family wealth management brings with it better

family office also provides key benefits in the area of risk management.

performance, lower costs and greater peace of mind. The trend toward family offices as an institutional approach to the BY FAILING TO PREPARE, YOU ARE PREPARING TO FAIL. DR. BENJA M I N F RA NK L I N

management of families' financial capital is set to continue. Today's investors want to institutionalize the organization of their asset management; and they want to do that with a personal team of trusted and

The first step is to identify a family's non-financial capital: its human

professional advisors – a team that also, critically, has access to the

capital (talents and health), its intellectual capital (education and expe-

relevant information and specialists.

rience), its spiritual capital (beliefs and traditions) and its social capital (values and philanthropy). Whether or not assets can be successfully

At Pictet, family office strategies are already a long-standing tradition:

preserved and transferred hinges crucially on the ability to uphold these

We have been advising and assisting wealthy families in their asset

strengths and interests within a family. That is why it is vital to formu-

management decisions ever since our inception in 1805. A family-run

late an explicit family strategy, organizational structure and governance

traditional private bank now in the ninth generation, Pictet knows from

policy. The financial crisis in 2008 had far-reaching consequences for the

its own experience which factors are decisive when it comes to preserv-

administration and organization of families' financial capital. Universal

ing, multiplying and transferring family assets.

VIEWS MAGAZINE

105


S W I S S P R I VA T E B A N K I N G

Moscow Rotterdam Duisburg Venice Athens

Silk Road Economic Belt Almaty Khorgas Bishkek Istanbul Urumqi Samarkand Dushanbe Lanzhou Tehran

NEXT GENERATION

Kolkata

DIE NEUE SEIDENSTRASSE: Infrastruktur zur Verbindung von Ost und West

Beijing Xi’an

Fuzhou Guangzhou Quanzhou Beihai Hanoi Zhanjiang Haikou

Colombo Kuala Lumpur

Nairobi

Maritime Silk Road Land route

Sea route

Jakarta Source: xinhuanet.com, Barclays Research, Julius Baer

Die Initiative »One Belt, One Road«, auch bekannt als Chinas »neue

Entwicklungsbank finanziert werden, sondern auch noch über drei

Seidenstrasse«, ist ein Projekt, dessen zentrale Elemente Vernetzung

weitere internationale Institutionen: den Silk Road Fund, die Asiati-

und Kooperation zwischen verschiedenen Staaten im eurasischen

sche Infrastrukturinvestmentbank und die Neue Entwicklungsbank.

Raum sind und das vorrangig über den Infrastrukturausbau realisiert werden soll. Aus unserer Sicht hat China alles Interesse, sich für den

Im Vordergrund steht der Ausbau der Transport- und Energie­-

Erfolg dieser Initiative einzusetzen, um seine Wirtschaft neu auszu-

in­fra­struktur: Oberste Priorität beim Infrastrukturausbau werden

richten, seine Energiesicherheit zu erhöhen und Überkapazitäten in

nach unserer Einschätzung die Sektoren Transport und Energie

der Industrie abzubauen.

haben. Wie die Tabelle zeigt, ist der Transportsektor nach Energie der zweitgrösste Bereich, in den investiert werden muss. Im Zusam-

Die Initiative »One Belt, One Road« (OBOR) ist ein strategisches

menhang mit der regionalen Integration im asiatischen Raum dürfte

Entwicklungskonzept, das 2013 von Chinas Präsidenten Xi Jinping

der Landverkehr einschliesslich Schienentrassen und Strassennetzen

vorgeschlagen wurde und dessen zentrale Elemente Vernetzung und

künftig eine wachsende Bedeutung erhalten.

Kooperation zwischen verschiedenen Staaten sind, in erster Linie zwischen China und dem übrigen eurasischen Raum. In den westli-

CHINA HAT ALLES INTERESSE, DEN AUSBAU DES HANDELS

chen Medien wird OBOR auch häufig als Chinas »neue Seidenstrasse«

IM EURASISCHEN RAUM ZU REALISIEREN

bezeichnet. Die neue Seidenstrasse führt über zwei Hauptrouten: auf dem Landweg über den »Silk Road Economic Belt« (SREB, Seiden-

Schlüsselprojekt für China: Wir betrachten die neue Seidenstrassen-

strassen-Wirtschaftsgürtel) und auf dem Seeweg über die »Maritime

Initiative als langfristige Entwicklungsstrategie für China und die in

Silk Road« (MSR, maritime Seidenstrasse). An dem Projekt beteiligen

OBOR eingebundenen Länder. Vor allem China hat alles Interesse,

sind rund 65 Länder entlang der neuen Seidenstrasse, in denen 70%

den Ausbau des Handels im eurasischen Raum zu realisieren. Nach

der Weltbevölkerung leben und 75% der weltweiten Energieressour-

dem Sieg Donald Trumps bei den US-Präsidentschaftswahlen – und

cen lagern. Diese Länder hatten 2015 insgesamt einen Anteil von 66%

angesichts des dadurch bedingten Risikos eines »Handelskriegs« mit

an der globalen Wirtschaftsleistung.

den Vereinigten Staaten – ist es für China noch sinnvoller geworden, den regionalen Handel und die regionalen Infrastrukturen weiter zu

FÜR DIE INITIATIVE »NEUE SEIDENSTRASSE«

stärken, um die Wirtschaftszentren entlang der neuen Seidenstra-

SIND 5 BILLIONEN US-DOLLAR AN

sse miteinander zu verbinden. Darüber hinaus wird China über die

INFRASTRUKTURINVESTITIONEN ERFORDERLICH

Entwicklung der Infrastruktur die Wirtschaft des Landes neu ausrichten, neue Märkte für Überkapazitäten (z. B. in der Stahl-, Aluminium-,

Projektschwerpunkt Infrastruktur: Die tragende Säule der im Rah-

Kohle- und Zementindustrie) schaffen und seine Energiesicherheit

men von OBOR geplanten regionalen Integrationsmassnahmen ist

erhöhen.

der Ausbau der Infrastruktur im eurasischen Raum. Nach Angaben der Asiatischen Entwicklungsbank (ADB) wird Asien bis etwa 2020

Schlussfolgerung für den Anleger: Tragende Säule der Initiative

durchschnittlich 730 Milliarden US-Dollar jährlich in Infrastruktur-

»neue Seidenstrasse« wird der Infrastrukturausbau sein. Dies umfasst

projekte investieren müssen. Schätzungen von PwC zufolge sind

Schienennetze, Autobahnen, Seehäfen, Öl- und Gaspipelines, Kraft-

zur Realisierung von OBOR insgesamt rund 5 Billionen US-Dollar an

werke, Telekommunikationsnetze. Angesichts der federführenden

Infrastrukturinvestitionen erforderlich. Davon wurde bislang lediglich

Beteiligung Chinas dürften aus unserer Sicht in die Vorhaben einge-

ein Bruchteil beigebracht.

bundene chinesische Firmen überproportional von der Umsetzung der Vision von der »neuen Seidenstrasse« profitieren. Vorrangige

Die Finanzierung steht: Für diesen enormen Umfang an Infrastruk-

Nutzniesser der Entwicklung dürften nach unserer Einschätzung

turprojekten müssen Finanzierungsmittel gesichert werden. Vor allem

daher chinesische Bauunternehmen, Hersteller von Telekommunikati-

für Vorhaben in den asiatischen Hochrisikoländern war dies in der

onsausrüstung, Hafenbetreiber und Hersteller von Rollmaterial sein.

Vergangenheit sehr problematisch. Dank des starken Bekenntnisses Chinas können OBOR-Projekte nun nicht nur über die Asiatische

106

VIEWS MAGAZINE


NEXT GENERATION NEW SILK ROAD: Infrastructure connecting East and West ANDREAS FELLER HEAD PRIVATE BANKING ZURICH & UHNWI SWITZERLAND

BANK JULIUS BAER & CO. LTD.

The ‘One Belt, One Road’ initiative, also known

Total infrastructure needs in Asia, 2010-2020E

Key priorities for Asian infrastructure investment

as China’s ‘New Silk Road’, focuses on connectiv-

5,000

Sector

USD bn (per year)

Share of Total (%)

3,000

Energy

374

51%

2,000

Transport

225

31%

1,000

Telecom

13%

0 USD bn

Water & Sanitation

96 35 730

100%

Kazakhstan

Vietnam

Philippines

velopment strategy and framework, proposed

Bangladesh

The 'One Belt, One Road' initiative is a de-

Thailand

and reduce industrial overcapacity.

Pakistan

balance its economy, enhance its energy security

Malaysia

to make this initiative a success, in order to re-

Indonesia

key pillar. We believe China has every incentive

India

in Eurasia, with infrastructure development as its

4,000

China

ity and cooperation among a range of countries

Gesamt:

5%

Source: Asiatische Entwicklungsbank, CLSA, Julius Bär

by Chinese President Xi Jinping in 2013, that focuses on connectivity and cooperation among countries, primarily

Transport and energy infrastructure as priorities: We believe the key

between China and the rest of Eurasia. The OBOR initiative is also

priorities in infrastructure development will be in transport and energy.

referred to as China’s ‘New Silk Road’ in Western media. It goes along

As the table shows, the transport sector is the second-largest required

two main routes: the land-based ‘Silk Road Economic Belt’ (SREB),

investment area after energy. In fact, land transportation, including

and the ocean-going ‘Maritime Silk Road’ (MSR). The New Silk Road

railways and roads, is expected to become increasingly important for

passes through about 65 countries along its routes, representing

regional integration in Asia.

70% of the world’s population and 75% of its energy resources. The total output of these countries also represented 66% of global

CHINA HAS EVERY INCENTIVE TO MAKE ENHANCED

output in 2015.

EURASIAN TRADE A REALITY

THE NEW SILK ROAD INITIATIVE REQUIRES USD 5 TRILLION

A key focus for China: We believe the New Silk Road initiative is a

IN INFRASTRUCTURE INVESTMENT

long-term development strategy for both China and the countries concern­ed by OBOR. China in particular has every incentive to make

Infrastructure is the main focus: The key pillar of the regional

enhanced Eurasian trade a reality. After Donald Trump’s victory in the

integration efforts envisaged by the OBOR initiative is infrastructure

US presi­den­tial election – and the risk of a ‘trade war’ with the United

development across Eurasia. According to the Asian Development

States – it makes even more sense for the Chinese to improve regional

Bank (ADB), Asia will require an average of USD 730 billion per year

trade and infrastructure in order to connect economic centers along the

in infrastructure investment until around 2020. Furthermore, PwC

New Silk Road. Furthermore, China will use infrastructure development

estimates that the total infrastructure investment required to make

to support the rebalancing of its economy, recycle overcapacity (e.g. in

OBOR a reality currently amounts to about USD 5 trillion. So far, only

steel, aluminum, coal and cement) and enhance its energy security.

a fraction of this amount has been delivered. Investment conclusion: As the key pillar of the New Silk Road initiative Financing is in place: In order to build this enormous amount of in-

will be infrastructure development – railways, motorways, seaports, oil

frastructure, financing will need to be secured. In the past, it was very

and gas pipelines, power plants, telecommunications coverage – and

difficult to obtain financing for infrastructure projects in Asia, partic-

with the initiative being China-led, we believe Chinese firms involved

ularly in high-risk countries. However, thanks to a strong commitment

in infrastructure development will benefit disproportionately from the

from China, OBOR projects can now obtain financing from three

implementation of the New Silk Road vision. We therefore believe that

international institutions in addition to the Asian Development Bank

Chinese companies focusing on infrastructure, such as construction

(ADB): the Silk Road Fund (SRF), the Asian Infrastructure Investment

companies, telecommunications equipment manufacturers, port opera-

Bank (AIIB) and the New Development Bank (NDB).

tors and rolling stock manufacturers, will be the key beneficiaries of the development of the New Silk Road.

VIEWS MAGAZINE

107


S W I S S P R I VA T E B A N K I N G

EIN HART ERARBEITETES VERTRAUENSVERHÄLTNIS

Schweizerisches Know-how, um das uns die Welt beneidet

In einem komplexen und vernetzten, sich ständig verändernden

lung entgegenkommen. Auf diese Weise sind die Zielführung der

wirtschaftlichen und rechtlichen Umfeld erfordert die Verwaltung

Anlageberatung und die für die Wahrnehmung der besten Anlage-

von Vermögen globale Kompetenzen, welche den Besonderheiten

chancen erforderliche Flexibilität gewährleistet.

eines jeden Kunden gerecht werden. Dabei kann ohne Überheblichkeit gesagt werden, dass der schweizerische Bankensektor in diesem

Im Rahmen von Verwaltungsmandaten beziehungsweise im Zuge

Exzellenzbereich im Vergleich zu den meisten übrigen internationalen

einer Anlageberatung ist es unabdingbar, auf Experten zählen zu

Finanzzentren über zahlreiche Stärken verfügt. Zu diesen Stärken

können, deren Kompetenzen zusätzliches und ausgereiftes Fachwis-

zählen ein traditionsreiches Know-how, hoher Mehrwert, eine aus-

sen abdecken: seien es nun Kenntnisse der verschiedenen Anlage-

geprägte Dienstleistungsorientierung, Stabilität, Verantwortungsbe-

produktklassen (Aktien, Anleihen, Währungen, Edelmetalle, alter-

wusstsein, in hohem Masse qualifizierte Spezialisten, Innovationsfä-

native Fonds, Lombardkredite usw.), Marktentwicklungskenntnisse,

higkeit und nicht zuletzt profunde Kenntnisse der rechtlichen und

Kenntnisse der steuerlichen und rechtlichen Rahmenbedingungen,

fiskalischen Besonderheiten zahlreicher Länder.

aber auch gegebenenfalls Kenntnisse der Besonderheiten im Zusammenhang mit der Übertragung eines Vermögens oder eines

Diese Qualitäten, um die man uns in anderen Ländern beneidet,

Familienunternehmens. Dieses Bündel kundenzentrierter Vermögens-

werden im Wesentlichen durch Institute verkörpert, die seit Generati-

verwaltungsdienstleistungen verfolgt einzig den Zweck, dem Schutz

onen von privater Hand geführt werden und die würdige Sachwalter

des angelegten Kapitals und dem Vermögenswachstum Vorrang

ursprünglicher schweizerischer Bankentradition sind. Für Kunden, die

einzuräumen.

ihr Vermögen in vertrauenswürdige Hände geben möchten, ist die Beständigkeit der Schweizer Banken die Gewähr für Leistungsstärke und

Dieses solide schweizerische Know-how mit seinem hohen Quali-

finanzielle Solidität. Diese Beständigkeit zeugt von der Fähigkeit der

tätsstandard ist ausserdem auch ein hervorragender Exportschla-

Schweizer Banken, wirtschaftliche Krisenzeiten zu überstehen und die

ger. Zahlreiche namhafte schweizerische Kreditinstitute bieten ihre

Risiken beherrschen zu können. Sie ist die logische Folge eines Ver-

Kompetenzen auf gleichem Exzellenzniveau auch weltweit an. Diese

trauensverhältnisses, das tagtäglich neu erarbeitet werden muss und

internationale Präsenz erlaubt die Betreuung der schweizerischen

das sich mit der Zeit immer weiter festigt. Diese Beständigkeit wird

und internationalen Kundschaft und gewährleistet zugleich Aktivitä-

auch in den immer wieder zutage tretenden Erfolgen der Schweizer

ten in sämtlichen Märkten.

Banken deutlich: Erhalt und Vermehrung der Kundenvermögen, die sie an die nachfolgende Generation weitergeben.

Diese Geschichte der Schweizer Banken, die Tradition und Innovation miteinander verbindet, ist auch die Geschichte des 1819 gegründeten

Im Bereich der Vermögensverwaltung ist es wichtig, sich auf effek-

Bankhauses Mirabaud. Seine Erfahrung und sein Know-how in der

tives Fachwissen stützen und sich zugleich von den Wettbewerbern

Vermögensverwaltung und der Anlage von Kapital ermöglichen es

abheben zu können. Um der Kostenrationalisierung willen ziehen

Mirabaud bereits seit zwei Jahrhunderten, auf die Bedürfnisse seiner

zahlreiche Institute für die Aufstellung ihrer Anlage-Portfolios die im-

Kunden einzugehen und ihnen im Rahmen privilegierter und vertrau-

mer gleichen Finanzanalysen heran oder delegieren ihre Anlagestra-

ensvoller Geschäftsbeziehungen ein breites Spektrum an Finanz-

tegie an automatisierte Vermögensverwaltungssysteme. Die Wertent-

dienstleistungen und effiziente Finanzberatungsleistungen bereitzu-

wicklungsergebnisse sind sich dann oft sehr ähnlich, ohne dass dabei

stellen.

ein wirklicher Mehrwert erzielt wird. Demgegenüber erlaubt ein unabhängiger, von Interessenkonflikten freier Ansatz die Umsetzung einer individuellen Vermögensverwaltung, die darüber hinaus in der Lage ist, Wege zu beschreiten, die von der Mehrzahl der Anbieter nicht beachtet werden, die aber den Bedürfnissen des einzelnen Kunden und seiner individuellen Entwick-

108

VIEWS MAGAZINE


A WELL-EARNED RELATIONSHIP BUILT ON TRUST Swiss expertise envied around the world NICOLAS MIRABAUD MEMBER OF THE EXECUTIVE COMMITTEE OF

MIRABAUD & CIE SA

Wealth management calls for global expertise that responds to the

266 BANKS IN SWITZERLAND

specific needs of every client against a backdrop of a constantly evolving economic and legal landscape, and a complex and interconnected

03

world. It is not pretentious to claim that, in this field of excellence, the

Big banks (CS and UBS)

Swiss banking sector has numerous strengths compared with most other international financial centres. These benefits include vast exper-

65

tise, longevity, high added value, a service culture, stability, accountabil-

Private banks, stock exchange banks and other banking institutions

ity, highly qualified specialists, a capacity for innovation and a worldclass knowledge of the legal and tax aspects of numerous countries.

87

These qualities, envied at international level, are essentially provided by

Cantonal, regional, cooperative and savings banks

establishments that have remained in private hands for generations and are worthy heirs of the Swiss banking tradition in its purest form. For clients looking to entrust their assets to others, the durability of Swiss banks is a guarantee of performance and financial worth. It shows their capacity to ride out economic crises and master risks. It is the outcome

111

of a well-earned relationship built on trust that is strengthened by

Foreign banks

the passage of time. This durability is evidence of continuing success: preserving and growing clients’ assets which are then passed on to the next generation.

Assets under management in Switzerland: CHF 6,567.6 bn

In wealth management, it is important to be able to count on effective

Almost 50% of assets under management come from abroad

expertise while standing out from the competition. As they attempt to effectively manage costs, many institutions use the same financial ana-

Data from December 31, 2015

lysts to construct investment portfolios or even delegate their investment strategies to computerised management tools. This can result in similar performance but no additional value. An independent approach, free from conflicts of interest, allows for

This high-quality Swiss expertise also exports well. Numerous tradi-

personalised management that can also take advantage of pathways

tional Swiss banking institutions have long practised their skills across

unknown to others and appropriate to clients’ existing and changing

the world with the same standard of excellence. It is this international

needs. This guarantees the right investment advice and the flexibility

presence that makes it possible to support both local and cross-border

necessary to seize on the best opportunities in the market.

clients and act in any market.

Be it discretionary management or investment advice mandates, it is

Founded in 1819, Mirabaud embodies the very essence of the Swiss

vital to have access to experts with skills encompassing fields that are

banking tradition, combining tradition with innovation. Its experience

complementary and at the cutting edge. This includes a knowledge of

and understanding of management and investment has enabled it to

product classes (equities, bonds, currencies, precious metals, alter-

respond to clients’ needs for two centuries and provide a plethora of

native funds, Lombard credit etc.), market trends, the tax situation

financial services and effective advice as part of a privileged relation-

and legal framework, but also, where the need arises, the specifics of

ship built on trust.

transferring a wealth or a family business. The sole objective of all these client services is to foster capital protection and asset growth.

VIEWS MAGAZINE

109


NEW MEMBERS OF T H E L E A D I N G H OT E L S O F T H E WO R L D

EVERY ONE A

MASTER PIECE

F L O R E N C E | I T A LY

VILLA CORA Das prächtige Anwesen Villa Cora liegt inmitten eines jahrhundertealten Parks mit Blick auf den Boboli-Garten. In den 46 eleganten Zimmern und Suiten erwartet die Gäste die Opulenz der florentinischen Aristokratie des 19. Jahrhunderts. Die Dachterrasse Bellevue ist der beste Ort, um das Panorama und die Sonnenuntergänge zu geniessen, während das hauseigene Benè Spa Entspannung pur bietet. Ein kostenloser S­ huttle-Service bringt die Gäste bequem zu allen wichtigen Sehenswürdigkeiten der Stadt. The splendid Villa Cora stands amid a centuries-old park overlooking the Boboli Gardens, its 46 elegant rooms and suites treating each and every guest to the opulence of the 19th-century Florentine aristocracy. The Bellevue roof terrace is ideal to take in the panoramic views and soak up sumptuous sunsets, while the hotel's own Benè Spa delivers perfect relaxation. A free shuttle service ferries guests to all the city's main sights.

110

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

111


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

T A O R M I N A , S I C I LY | I T A LY

THE ASHBEE Ein intimes Refugium im Herzen der sizilianischen Küstenstadt Taormina. Die Villa aus dem 20. Jahrhundert ist umgeben von Landschaftsgärten mit Zitronen-, Mandarinen- und Grapefruitbäumen. Die nur 25 Gästezimmer und Suiten folgen einem modernen DesignKonzept, das leuchtende Farben mit feinsten Textilien und antiken Möbeln kombiniert. Dazu kommt der phantastische Panoramablick auf die sizilianische Küste und das Ionische Meer. A very private refuge in the heart of Taormina on the coast of Sicily. Surrounded by landscaped gardens fragrant with lemons, tangerines and grapefruits, each of the 25 guest rooms in this early 20th-century villa reflects a modern design concept that blends rich colors with the finest textiles and antique furniture. The panoramic view of the Sicilian coast and the Ionian Sea is worth a second look, too.

M O U N T P L E A S A N T, S C | U S A

THE BEACH CLUB AT CHARLESTON HARBOR RESORT & MARINA ZHUJIAJIAO | CHINA

AHN LUH Das Ahn Luh liegt in der alten Wasserstadt Zhujiajiao, eine Auto­ stunde von Shanghai entfernt. Ein 600 Jahre alter Gerichtssaal aus der Ming Dynastie wurde in die Lobby integriert, ein Theater aus der Qing Dynastie bildet das Herzstück des Gebäudes. Die 35 Villen, mit Kunst und Antiquitäten aus der Sammlung des Eigentümers bestückt, verfügen jeweils über einen eigenen Innenhof und privaten Garten. Set in an ancient water town, the Ahn Luh Zhujiajiao is a mere hour from Shanghai by car. A 600-year-old courthouse from the Ming dynasty is incorporated in the lobby, and a theater dating back to the Qing dynasty forms the core of the building. Every one of the 35 villas is adorned with works of art and antiques from the owner's collection. Each also has its own inner courtyard and private garden.

112

VIEWS MAGAZINE

Das kürzlich eröffnete Hotel stellt viele architektonische Bezüge zur Stadt Charleston her. Die 92 Zimmer mit grossen Balkonen bieten einen herrlichen Ausblick auf den Hafen und die Skyline der Stadt. Das Hotel bietet vier Restaurants, drei Bars, ein Spa und einen ­Aussenpool. Alle Zimmer sind im grosszügigen Landhausstil South Carolinas gehalten. Architectural references to the city of Charleston abound at this recently opened establishment. All 92 rooms feature spacious balconies with views of the harbor and city skyline. The hotel has four restaurants, three bars, a spa and an outdoor pool. South Carolina's outsized country house style is evident in every room.


RIO DE JANEIRO | BRAZIL

HOTEL EMILIANO Das Emiliano liegt direkt an der Copacabana. Moderne Elemente und Einflüsse aus den 50er Jahren verschmelzen zu einem stylischen Mix aus Strand-Resort und Stadthotel. Das Restaurant bietet moderne Küche mit regionalen und biozertifizierten Zutaten, während das Dachrestaurant zu Seafood-Gerichten in lockerer Atmosphäre lockt. Der Infinity-Pool auf der Dachterrasse gibt den Blick frei auf Leme und das Forte de Copacabana. The Emiliano gives straight onto Copacabana Beach. Modern elements complement 1950s influ­ences to create a stylish mix of beach resort and city hotel. Contemporary cuisine at the hotel's main restaurant features certified organic ingredients from the region, while the rooftop restaurant serves seafood dishes in a more laid-back atmosphere. The infinity pool on the rooftop terrace commands a panoramic view stretching from Leme to Forte de Copacabana.

HAMBURG | GERMANY M Y KO N O S | G R E E C E

THE FONTENAY The Fontenay ist ein Abbild des ­modernen Hamburg – eine Hommage an die Hansestadt. Offen, kosmopolitisch und gastlich. Zeitlos modern ist die Handschrift des Hamburger Star­-Architekten Jan Störmer. Die innovative, skulpturale Formgebung des Hotels ermöglicht aus fast allen der 131 Zimmer und Suiten einen fantastischen Blick auf die Alster. Das Fontenay empfängt seine Gäste ab Herbst 2017. The Fontenay pays homage to the Hanseatic city. It is a mirror image of modern Hamburg: open, cosmopolitan and welcoming. Locally-based star architect Jan Störmer has left his mark with a timelessly modern style. Innovative sculptural contours have given almost every one of the 131 rooms and suites a fantastic view of the Alster. The first guests will arrive in fall 2017.

BELVEDERE MYKONOS Das einzigartige Belvedere besteht aus sieben weiss getünchten Gebäuden auf einem Hügel mit weitem Blick über die Ägäis. Die Gestaltung der 43 leuchtend-weissen Zimmer und Suiten – alle mit Terrasse und Meerblick – ist von der traditionellen Architektur auf Mykonos inspiriert. Das Hotel verfügt über zwei Restaurants, zwei Cocktailbars, ein Spa und ein Fitnesscenter. Das Belvedere liegt nur fünf Gehminuten vom Stadtkern entfernt. The Hotel Belvedere comprises seven whitewashed buildings perched on a hill overlooking the Aegean Sea. The sea and t­ raditional local architectural styles inspired the design of the 43 gleaming white rooms and suites, each of which has its own terrace and seaview. The hotel also boasts two restaurants, two cocktail bars, a spa and a fitness center. The Belvedere is just a five-minute stroll from the center of town.

VIEWS MAGAZINE

113


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

P U N T A A L A | I T A LY

BAGLIONI HOTEL CALA DEL PORTO M A L AG A | S PA I N

GRAN HOTEL MIRAMAR

HELSINKI | FINNLAND

HOTEL KÄMP Die Geschichte des Hotel Kämp im Herzen Helsinkis geht bis ins Jahr 1848 zurück. Es bietet 179 Zimmer und Suiten. Im Restaurant »Yume« wird asiatisch/kalifornische Fusion-Küche serviert, während die »Kämp Bras­ serie« leichte französische Spezialitäten in historischem Ambiente bietet. Seit seiner Eröffnung ist das Kämp der »social hub« der Stadt. Nestled in the heart of the Finnish capital, Hotel Kämp's history dates back to 1848. Today it boasts 179 rooms and suites. Its »Yume« restaurant creates Asian/Californian fusion dishes; lighter French specialties are served in a historic setting at the Kämp Brasserie. Hotel Kämp has been the city's social hub since it first opened its doors.

114

VIEWS MAGAZINE

Hinter der grossartigen, dem Mittelmeer zugewandten Fassade, bieten die Zimmer einen beeindruckenden Blick auf die Bucht von Málaga. Im Jahr 1926 nach fünfjähriger Bauzeit von König Alfonso XIII unter dem Namen »Hotel Principe de Astu­ rias« eröffnet, gilt das Miramar als Meister­werk des Architekten ­Fer­nando Guerrero Strachan. Das von 9'000 m2 Parkanlagen umgebene Hotel verfügt über fünf Restaurants, die auf unterschiedliche Küchen spezialisiert sind. With a main entrance facing onto the Mediterranean, the hotel commands an imposing vista of the Bay of Malaga. Completed in 1926 after a five-year construction project and originally opened by King Alfonso XIII under the name Hotel Principe de Asturias, it ranks as one of architect Fernando Guerrero Strachan's masterpieces. At a hotel wrapped up in 9,000 m 2 of landscaped parkland, no fewer than five restaurants each specialize in different areas of cuisine.

Pure italienische Gastfreundschaft hat sich das Cala del Porto mit seinen 37 eleganten, hellen Zimmern und Suiten im traditionell toskanischen Stil auf die Fahnen geschrieben. Von mehreren Terrassen aus lassen sich die Bucht von Punta Ala und die malerische Landschaft der Maremma bewundern.

Italian hospitality is what, in modern parlance, would be called the mission statement of the Cala del Porto, whose 37 elegant, airy rooms and suites follow the traditional Tuscan style. The Bay of Punta Ala and the picturesque Maremma landscape can both be marveled at from the hotel's many terraces.


R O M E | I T A LY

PORTRAIT Die Exklusivität eines privaten luxuriösen Stadthauses bietet die ­Ferragamo-Familie ihren Gästen. Die Studios und Suiten spiegeln einen einzigartigen Charme wider. Sie sind dekoriert mit Bildern aus dem Rom der 50er Jahre und Originalschuhen, die berühmte Schauspielerinnen bei Salvatore Ferragamo in Auftrag gaben. Die Dachterrasse bietet eine atemberaubende Aussicht.

COURCHEVEL | FRANCE

HÔTEL BARRIÈRE LES NEIGES Die legendäre Bellecôte-Piste liegt direkt vor der Tür dieses ChaletHotels im Herzen von Courchevel. Gourmets freuen sich auf drei Restaurants, inklusive der legendären Brasserie Fouquet's und des argentinischen Restaurant BFire. Das grösste Skigebiet der Welt, Les 3 Vallées ist leicht zu erreichen.

Experience the lavish exclusivity of a private luxury townhouse owned by the Ferragamo family. The studios and suites have a charm all their own. Each one is decorated with pictures of Rome in the 1950s – and with original shoes commissioned from Salvatore Ferragamo and worn by famous actresses. The view from the rooftop terrace is absolutely sensational.

LONDON | UK

THE LANESBOROUGH

The legendary Bellecôte piste begins right outside the door of this chalet hotel in the heart of Courchevel. Gourmets are spoiled for choice at three restaurants, including the fabled Fouquet's brasserie and the Argentinean restaurant BFire. Access to the world's biggest ski resort - Les 3 Vallées - could not be easier.

Der National Gallery nicht unähnlich, sticht in unmittelbarer Nähe zu Knightsbridge, Buckingham Palace und Hyde Park dieses Juwel der Regency Epoche hervor. 2015 einer umfassenden und sorgfältigen Renovierung unter der Aufsicht des Designers Alberto Pinto unterzogen, bieten sich Zimmer und Restaurants in frischer Eleganz dar. The Lanesborough ist das einzige Hotel, in dem allen Gästen ein Butler-Service rund um die Uhr zur Verfügung steht. Squeezed in between Knightsbridge, Buckingham Palace and Hyde Park, the Lanesborough London is a Regency gem, not unlike the National Gallery. Renovated thoroughly and lovingly under the supervision of designer Alberto Pinto in 2015, it features elegant rooms and restaurants. The Lanesborough is the only hotel to offer all guests a roundthe-clock butler service.

VIEWS MAGAZINE

115


NEW MEMBERS OF THE LEADING HOTELS OF THE WORLD

MALIBU, CA | USA

MALIBU BEACH INN Jedes der 47 stilvoll eingerichteten Zimmer und Suiten bietet einen atemberaubenden Blick auf den Pazifik. Gäste haben Zugang zu einem privaten Strandabschnitt, bekommen im Carbon Beach Club mediterrane Küche und Seafood aus der Region serviert, oder geniessen Spa-Anwendungen mit Blick aufs Meer und bester Lage am sogenannten »Billionaire's Beach«. Each of the 47 stylishly appointed rooms and suites treats guests to its own ravishing view of the Pacific. The prime location has access to a private stretch of what is known as »Billionaire's Beach«, and the Carbon Beach Club serves Mediterranean cuisine as well as seafood fished locally. Alternatively, simply gaze out across the ocean while enjoying a relaxing spa session.

V E N I C E | I T A LY LOS ANGELES, CA | USA

SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Das frühere Kloster San Clemente aus dem 17. Jahrhundert liegt auf einer privaten Insel in der Bucht von Venedig und kann nur per hauseigenem Shuttle-Boot erreicht werden. Im Restaurant »Acquerello« stehen kreative italienische Gerichte auf der Karte. Als besondere Location für Hochzeiten und andere festliche Veranstaltungen wartet auf dem Hotelgelände eine Kapelle aus dem 12. Jahrhundert. Built in the 17th century, San Clemente is a former monastery hidden away on a private island in the Bay of Venice. The only way to reach it is by the hotel's own shuttle boat. Creative Italian fare is on the menu at the Acquerello restaurant. A 12th-century chapel in the hotel grounds provides a special location for weddings and other festive events.

116

VIEWS MAGAZINE

HOTEL FIGUEROA Das legendäre Hotel in Downtown LA dient seit 1925 als Treffpunkt der lokalen Künstlerszene. Die historische Architektur im spanischen Kolonialstil und der persönliche Service lassen Gäste die Hektik der Grossstadt vergessen. Hotel Figueroa verfügt über 205 Zimmer und 63 Suiten. Das Hauptrestaurant Breva bietet spannende Fusion-Cuisine, die französische und spanische Aromen mit baskischer Küche kombiniert. This legendary hotel in downtown LA has been a meeting place for the local art scene since 1925. Historic architecture crafted in the Spanish colonial style combines with attentive personal service to help guests shut out the hustle and bustle of the big city. Hotel Figueroa has 205 rooms and 63 suites. Breva, the main restaurant, cooks up exciting fusion cuisine that merges French and Spanish flavors with Basque dishes.


SANTIAGO | CHILE

THE SINGULAR SANTIAGO Das Viertel Lastarria erwacht neu als Santiagos Künstlerviertel und entwickelt sich zum pulsierenden Herzen der Stadt. The Singular ist ein Spiegelbild dieser Energie und Vitalität. In jedem der Gästezimmer verschmelzen moderner Komfort und klassischer Stil mit geschmackvollen Akzenten. Von der Bar & Lounge auf der 9. Etage mit grosser Terrasse und Pool können Gäste die atemberaubende Aussicht auf Chiles Hauptstadt geniessen. Rebirthed as the Chilean capital's artists' quarter, Lastarria is emerging as the beating heart of Santiago. The Singular embodies the same irresistible energy and vitality. In every guest room, modern convenience dovetails with classical style, with tasteful touches in evidence at every turn. From the bar and lounge on the ninth floor – complete with spacious terrace and pool – guests can revel in an eye-popping view of Santiago.

PATA G O N I A | C H I L E

THE SINGULAR PATAGONIA Das gleich ausserhalb der Stadt Puerto Natales in Süd-Chile gelegene The Singular Patagonia wurde in einem historischen Kühllager aus dem frühen 20. Jahrhundert erbaut und 1996 zum Kulturdenkmal erklärt. Die übergrossen Zimmer mit Blick auf die Meerenge »Última Esperanza« und die Anden in der Ferne bieten nach einem Tag voller Abenteuer reichlich Platz zum Ausspannen. Right on the doorstep of Puerto Natales in southern Chile, The Singular Patagonia was built in a repurposed refrigerated warehouse and listed as a cultural monument in 1996. Its outsized rooms look out across the Última Esperanza Sound to the distant Andean peaks. What better place to chill after a hard day's adventuring?

VIEWS MAGAZINE

117


Le Mans. Time. And again. 1964: During the last edition of the Tour Auto, the tide turned to the favour of the Ferrari 250 GTO, chassis number 4153 GT. On its way to Nice, it was unbeatable.

THE

COPY

Mark Hughes // PHOTOS Roman Kuhn

The previous year, Ferrari had already dominated the 24 Hours. Number 4153 GT came in second in the GT class.

REVENANT And in 2016? Number 4153 GT is back on the Circuit de la Sarthe. This time not as a race car. But simply as a legend.

REPRODUCED WITH THE KIND PERMISSION OF RAMP MAGAZINE AND LUKAS HÃœNI AG

118

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

119


120

VIEWS MAGAZINE


T

he Ferrari 250 GTO is possibly the greatest car of all. Ever since the day the GTO first raced, in March 1962, enthusiasts have been entranced by its exceptional elegance and powerful personality.

Those fortunate few who have driven a GTO in anger, whether on the racetrack or public roads, can confirm that its charisma is just as compelling behind the wheel, thanks to its potent 3-litre V12 engine, which delivers about 300 bhp, and forgiving handling. A GTO is so delightfully responsive to steering, braking and throttle inputs that it makes its driver feel very special. The GTO was the last great Gran Turismo (GT) Ferrari of the frontengined era, conceived when state-of-the-art racing car design was completing its transition to the mid-engined layout. The design was the ultimate derivative of the long-running 250 GT Berlinetta series, which started life in 1955 and brought spectacular competition success – and commercial prosperity – to Enzo Ferrari’s young company, which he had founded only eight years earlier. Perhaps the single most astonishing motorsport achievement of the 250 GT Berlinetta series was its nine consecutive wins in the Tour de France Automobile, from 1956 to 1964. The car that achieved the final victory on this gruelling event is the one you see here, chassis 4153 GT, which was run by Belgium-based Ecurie Francorchamps and driven by Lucien Bianchi and Georges ‘Jojo’ Berger.

VIEWS MAGAZINE

121


The Tour Auto – its usual shortened name prevented confusion with

Auto, the Belgian Ecurie Francorchamps was pre-eminent, its two en-

the cycle race – was a unique challenge. It lasted ten days and cir-

tries finishing first and second in the GT category, with Jean Blaton/

cumnavigated most of France, taking in race circuits and hill climbs,

Gérard Langlois van Ophem (4293 GT) winning from Pierre Dumay/

with over 5,000 kilometres of arduous road mileage in between. It

Léon Dernier (4153 GT).

was a truly gargantuan test of both man and machine. These race accounts are just two of almost innumerable motorsport The 1964 event, the last to be run on this majestic scale, came at

honours achieved by Ferrari’s fabulous GTO. Thirty-six 250 GTOs

a very significant moment in the show-down for that year’s World

were made, and most of them took to the tracks from the Nürburg­

Sports Car Championship between Ferrari and Carroll Shelby’s up-

ring to Nassau, from the Sebring to Silverstone. They won big races

start Cobras, with eight GTOs facing three works Cobras. The latter

such as Goodwood’s Tourist Trophy and the Daytona Continental,

were in a new ‘low-drag’ Daytona Coupé format to suit the Tour

as well as obscure hill climbs and rallies in the hands of gentlemen

Auto’s various high-speed races. From the start in Lille, in north-

privateers. The GTO trounced all its rivals to win the World Sports

ern France, the Cobras immediately took control, winning the first

Car Championship three times, in 1962, 1963 and 1964. It is a car that

three contests – circuit races at Reims and Rouen and a hill climb at

commanded its era.

Bramont. Next came Le Mans, and here the Cobra challenge began to wilt when one car broke its engine, soon to be followed into

One of greatest drivers to have raced GTOs is John Surtees, and ramp

retirement by the other two American entries as they encountered

was keen to find out what he thought of the car. Surtees is famously

problems on the road sections towards south-west France.

the only man to have become world champion on both two and four wheels, and his Formula 1 crown came with Ferrari in 1964, at the

By this time, six of the reliable GTOs were still running and two were

hight of the GTO period. His best GTO result was second place overall

in a class of their own at the head of the field. The Belgian entry of

in the Paris 1,000 kms at Montlhéry in 1962, while he twice led the

Bianchi/Berger and a French rival, driven by Jean Guichet/Michel

Tourist Trophy at Goodwood, only to be taken out by other drivers.

de Bourbon-Parme, were now in a fight to the finish, with national

‘The GTO was very rewarding to drive,’ says Surtees. ‘You could do

pride at stake. They duelled on circuits at Pau and Clermont-Ferrand

anything with it, and this is what made it such a pleasure to race. The

and hill climbs at Col d’Aubisque and Mont Ventoux. Sooner or later

important thing was that it gave you strong messages, which in turn

a weakness would occur. And indeed, it struck the French team at

gave you good feedback as a driver. It was, as the Italians would say,

­Monza when their 511 GT had brake problems. With only the Alpine

simpatico.’

sections of the event left before the finish in Nice, Bianchi/Berger were able to cruise to a famous victory.

‘It was a good, usable car that a driver could take over the edge a bit. It was very consistent and could be driven in a manner which, in the

The world’s most celebrated race for sports cars was, and is, the

hands of a driver capable of driving at ten-tenths, made it very com-

24 Hours of Le Mans. During this era, Ferrari also had a magnificent

petitive. It wasn’t built to be as precise as a Grand Prix car, but it was

record in this event: Maranello-made machines won outright five

a superb customer car, forgiving enough for people to perform well

times in a row from 1960 to 1964, and cars in the 250 GT Berlinetta

and to feel comfortable.’

series achieved the same statistical feat in the GT class from 1959 to 1963. That final year saw our featured car, 4153 GT, play a lead

Is it possible to discuss the GTO without at least passing reference

role in vanquishing the opposition, which this time was fronted by

to its enormous value? Over the years, GTOs have regularly achieved

three lightweight Jaguar E-types and three special Aston Martin

new records at auctions. This situation shows no sign of changing.

‘project’ cars.

The GTO is said to be the most valuable car in the world. A position that the GTO achieved based on its unique set of virtues. Its racing

As in the Tour Auto, Ferrari’s rivals proved to be fast but fragile. And

success, aesthetic beauty, engineering excellence, supreme driver

as the 24-hour marathon moved into its final phase, all three Astons

appeal and charismatic character have elevated the Ferrari 250 GTO

and all three E-types had expired – unreliable British engineering! –

to exalted status as the greatest automotive icon of all.

while the Italian cars continued to pound round. Also as in the Tour

122

VIEWS MAGAZINE


They won big races such as Goodwood’s Tourist Trophy and the Daytona Continental, as well as obscure hill climbs and rallies in the hands of gentlemen privateers.

VIEWS MAGAZINE

123


‘The GTO was very rewarding to drive,’ says John Surtees. ‘You could do anything with it, and this is what made it such a pleasure to race. It was, as the Italians would say, simpatico.’

124

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

125


126

VIEWS MAGAZINE


The GTO trounced all its rivals to win the World Sports Car Championship three times, in 1962, 1963 and 1964. It is a car that commanded its era. VIEWS MAGAZINE

127


128

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

129


‘It was a good, usable car that a driver could take over the edge a bit. It was very consistent and could be driven in a manner which, in the hands of a driver capable of driving at ten-tenths, made it very competitive.’

FERRARI 250 GTO (CHASSIS NO. 4153 GT)

ENGINE �������������������������������������������������������� V12 DISPLACEMENT ���������������������������������������� 2,953 ccm OUTPUT ������������������������������������������������������� 297 HP (217 kW) TORQUE ������������������������������������������������������ 343 Nm at ��������������������������������������������������������������������� 5,500 rpm VMAX ����������������������������������������������������������� 250 km/h 0–100 KM/H ����������������������������������������������� 5.6 s

130

VIEWS MAGAZINE


VIEWS MAGAZINE

131


SHOPPING VIEWS

dreams to go ZURICH'S SUPER MALL

A L L T H I N G S BR IGHT A N D BEAUTIFUL

NACH ALL DEM LUXURIÖSEN KOMFORT, DEN KULINARISCHEN VERLOCKUNGEN UND KULTURELLEN HÖHEPUNKTEN GÖNNEN WIR UNS ETWAS ERHOLUNG AUF EINER SHOPPING-TOUR ENTLANG DER BAHNHOFSTRASSE... WHEN THE PRESSURE OF ALL THAT LUXURIOUS C­ OMFORT, FINE DINING AND WORLD-CLASS CULTURE STARTS G ­ ETTING TO YOU, WHY NOT GIVE YOURSELF A BREAK AND ENJOY A SPOT OF SHOPPING?

H AW I C O S C O T L A N D

FINEST CASHMERE FROM SCOTLAND Luxuriös, mit sportlich-zeitlosem Anklang, so lässt sich die Mode von Hawico am besten beschreiben. Ausschliesslich feinste Kaschmir Garne aus Schottland und Italien werden für die Kollektionen verarbeitet. Begonnen hatte alles im Jahr 1874, seinerzeit produzierte man hauptsächlich Unterwäsche für den heimischen Markt. Doch schon zu Beginn des 20. Jahrhunderts verlegten sich die Schotten auf Oberbekleidung aus Kaschmir für den Export. Zu Beginn der 1990er Jahre übernahmen die Familien Thomson und Sanderson das Werk und begannen umfangreich zu investieren und zu erneuern. Heute gilt Hawico als einer der technisch fortschrittlichsten Kaschmir Produzenten weltweit. Zu den Hauptabnehmern zählten zunächst die ganz grossen Labels wie Chanel, Céline, Dior und Saint Laurent. Doch zu Beginn des 21. Jahrhunderts startete Hawico seine eigene Kollektion und ist heute mit 15 Shops und 120 Grossabnehmern auf der ganzen Welt vertreten, darunter so berühmte Namen wie Harrods in London, Bergdorf Goodman in New York und Mitsukoshi in Tokyo. Jüngst machte Hawico mit der innovativen Idee der »Paintbox« von sich reden. Der Kunde kann aus 49 Farbtönen und der reichen Auswahl an Kaschmir und Seidenstoffen seine eigenen Modelle zusammenstellen und bekommt sie innerhalb vier Wochen geliefert. Sehr gefragt sind auch die Sweater Coats, deren Strick in Schottland erfolgt und die Veredelung findet dann in Italien von Hand statt. In Zürich residiert Hawico im traditionsreichen ­Cashmere House in der Augustinergasse 50.

132

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS

Luxurious and with a timelessly sporty allure: That is perhaps the best way to describe fashions from Hawico. Only the finest cashmere yarns from Scotland and Italy are used to produce the collections. The story begins way back in 1874, when the company made mostly underwear for the domestic market. As early as the turn of the 20th century, however, it moved over to producing outerwear for export. At the start of the 1990s, the Thomson and Sanderson families took control of the factory and launched an extensive program of investment and renewal. Today, Hawico ranks as one of the most technologically advanced cashmere producers in the world. Its main customers were initially the really big labels: names such as Chanel, Céline, Dior and Saint Laurent. Then, when the 21st century dawned, Hawico rolled out its own collection. It now boasts 15 outlets of its own, 120 key accounts and a footprint spanning the globe. Famous names such as Harrods of London, Bergdorf Goodman in New York and Mitsukoshi in Tokyo number among its clientele. The Scots recently caused quite a stir with their innovative »Paintbox« idea: Customers can choose from 49 colors and a rich selection of cashmeres and silks, put together their own models and have them delivered to the door within four weeks. Hawico's sweater coats – knitted in Scotland and finished in Italy – are likewise much in demand. In Zurich, the company's home is the venerable Cashmere House at Augustinergasse 50.

VIEWS MAGAZINE

133


SHOPPING VIEWS

treasure trail on the

NOT A PIRATE I N S I G H T, B UT PLE N TY O F GOLD AND JE W E LS

MIKIMOTO

A SHIMMER OF MYSTIQUE

CARTIER

WHEN MIRACLES REALLY HAPPEN Wenn das Wunder wahr wird, die Form zum Leben erwacht – das ist die Kunst der Cartier Magicien Kollektion, die atemberaubende Steine und kostbare Materialien in virtuose Kreationen verwandelt. Kolumbianische Smaragde und Diamanten in unterschiedlichen Schliffen bringen das Oracle Collier aus Platin zum glänzen. The trick with the Cartier Magicien collection is how it transforms breathtaking stones and precious materials into stunning, virtuoso creations, bringing them to life as if by magic. Columbian emeralds and diamonds with an assortment of cuts certainly put a near-miraculous sheen on this platinum Oracle necklace.

134

VIEWS MAGAZINE

Mikimoto zelebriert in der Oceanine Kollektion die mystische Ästhetik und den unvergleichlichen Schimmer der Perle, genauer gesagt der grauen und weissen Perlen der Südsee, die in Salzwasser heranwachsen und für ihren Glanz berühmt sind. Hier werden sie einmal mehr mit Weissgold und Diamanten in Ringen kombiniert. Mikimoto's Oceanine collection is a joyous celebration of the mystical beauty and incomparable luster of pearls – specifically, of the gray and white pearls that grow in the salty waters of the South Sea and are known for their brilliant sheen. Here, once again, they meet their match in rings of white gold studded with diamonds. WWW.LESAMBASSADEURS.CH


SHOPPING VIEWS MEISTER

CLEVER, CONTRASTING AND COOL Innovativ waren sie ja schon immer, die Goldschmiede bei Meister. Aber diese Kreation aus der »Meister 1881 Collection« darf zu Recht als cool bezeichnet werden: Geschwärztes Eisen kombiniert mit Weissgold 750, handgearbeitet und gekrönt von circa 10-karätigen Mondsteinen für einen prägnanten Kontrast. They've always been innovative, those goldsmiths at Meister. This particular piece from the Meister 1881 Collection definitely also merits the epithet »cool«, how­ ever: blackened iron combined with white gold 750, hand-crafted and crowned with roughly ten-carat moonstones. Talk about a sharp contrast…

GRAFF

THE LARGEST HEART-SHAPED DIAMOND IN THE WORLD Chairman Laurence Graff hat sicher schon viele Steine gesehen, aber dieser entlockte sogar ihm noch ein andächtiges Staunen: »Dieser Diamant ist unbeschreiblich, der schönste herzförmige Diamant, den ich je gesehen habe.« Und der grösste ist der »Venus« nebenbei auch noch, 118.78 Karat blieben nach dem 18 Monate dauernden Schliff von den ursprünglichen 357 Karat übrig. Laurence Graff has seen a precious stone or two in his time. This one, however, drew wonder and astonishment even from the company's seasoned chairman: »This diamond is indescribable, the most beautiful heart-shaped diamond I've ever seen.« »Venus«, as it is known, also happens to be the largest. Of the original 357 carats, 118.78 were retained after an 18-month cutting process.

VIEWS MAGAZINE

135


SHOPPING VIEWS

BUCHERER

ELEGANT BLOSSOMS Funkelnde Diamantblüten zieren die neuen Highlights der Bucherer Frühlingskollektion. Diese kostbaren Blüten erhalten ihren verspielten Glanz durch die gekonnte Kombination verschieden geschliffener Diamanten, die so ein besonders schönes Funkeln entfalten – ob alleine, in Kombination mit kostbaren Perlen oder dem farbigen Funkeln von Edelsteinen. Sparkling diamond blossoms adorn the new highlights of the Bucherer spring collection. These lavish floral designs derive their playful aura from a skillful combination of diamonds with different cuts to enhance their natural glow – on their own, in tandem with exquisite pearls or set off by the colorful glint of precious stones.

WELLENDORFF

PURE HAPPINESS Schmuck, den man mit geschlossenen Augen erkennen kann – samtweich, sanft schimmernd und anschmiegsam wie Seide auf der Haut: Die Wellendorff-Kordel ist seit 40 Jahren eine Hommage an die Zärtlichkeit, denn wahrer Luxus ist subtil und eher spürbar als sichtbar. Das Collier »Pures Glück« ist die Neuerfindung der Ikone – noch puristischer und klarer im Design. Jewelry you can recognize with your eyes closed: velvety and supple to the touch, gentle of glow. For 40 years, the Wellendorff cord necklace has been a visual and tangible ode to tenderness. True luxury is, after all, a shy creature, one you feel more than see. The Pure Happiness necklace is a reinvention of this cult piece with an even clearer, more purist design. WWW.LESAMBASSADEURS.CH

136

VIEWS MAGAZINE


SHOPPING VIEWS DE GRISOGONO

JEWELRY FROM A MAGICAL KINGDOM Aus einem mystischen Reich von Phantasie und Leidenschaft scheinen die neuen Schmuckstücke von De Grisogono zu stammen. Schon zu Zeiten der Renaissance galten Genfer Goldschmiede als die besten ihres Fachs, 400 Jahre bevor sich an der Place Vendôme die ersten Juweliere niederliessen. Tief verwurzelt in dieser Tradition schafft Designer Fawaz Gruosi heute zeitlose Werte in zeitgemässem Design. The new gems from De Grisogono look like they come from some mystical land of fantasy and passion. Geneva's goldsmiths were already regarded as the best of their craft back in the days of the Renaissance, four centuries before the first jewelers set up shop on the Place Vendôme. Deeply rooted in this exalted tradition, designer Fawaz Gruosi today creates contemporary jewels with a timeless design for De Grisogono.

C H O PA R D

HAPPY HEARTS Die »Happy Hearts«-Reihe stellt das Herz als symbolisches Motiv der »Happy Diamonds«-Kollektion in den Mittelpunkt und interpretiert es mit unbeschwerter Kreativität. Die Achate und berühmten, beweglichen Diamanten scheinen einen regelrechten Freudentanz aufzuführen. Sie strahlen Lebensfreude aus, fordern auf, den Augenblick zu geniessen, sind filigran, zeitlos und von spielerischer Anmut. The Happy Hearts line embraces the heart as a symbolic motif of the Happy Diamonds collection, interpreting it with playful creativity. The agates and Chopard's celebrated free-moving diamonds perform an exuberant, ever-changing dance before the eyes, radiating 'joie de vivre', compelling one to enjoy the moment. Delicate, timeless, charmingly graceful.

VIEWS MAGAZINE

137


SHOPPING VIEWS

BREGUET

A WATCH FIT FOR A QUEEN Die Perles Impériales Kollektion aus dem Hause Breguet lockt zum ganz grossen Auftritt. Perfekt auf einander abgestimmt verleihen die Uhr, die Ringe und der Ohrschmuck ihrer Trägerin wahrhaft fürstlichen Glanz. Unter dem Zifferblatt in Form einer Krone mit 23 Diamanten und einer Akoya Perle bei sechs Uhr, verbirgt sich höchste Uhrmacherkunst mit einer Gangreserve von 38 Stunden.

C H O PA R D

GRAFF

THE PRINCESS BUTTERFLY SECRET WATCH Der fragile und anmutige Schmetterling stand Pate für diese äusserst ausgefallene Kollektion. Wahre Kunstwerke sind sie, gekrönt von weissen, rosafarbenen oder gelben Diamanten. Darunter verbirgt sich die Uhr mit einem 17 Millimeter Gehäuse, Perlmutt Zifferblatt und Satin Armband. Im wahrsten Sinne geheimnisvoll und schön, wie die Frauen, die sie tragen. The fragile, demure butterfly lends its name to this singularly extravagant collection. Each piece is a work of art, crowned by white, pink or yellow diamonds. Hidden beneath the butterfly's wings is the watch itself, with a 17-mm case, mother-of-pearl dial and satin strap. Truly as enigmatic and delightful as its wearer.

138

VIEWS MAGAZINE

PRECIOUS TOKENS OF LOVE Die Farben der Emotionen möchte Chopard mit der »For You«-Kollek­tion versinnbildlichen, ähnlich einem Talisman sollen die Schmuckstücke und Uhren der Trägerin Glück bringen, ihr ein Lächeln auf die Lippen zaubern. Dementsprechend farbenfroh sind die Edelsteine: Saphire, Amethyste, Smaragde und Rubine werden jeweils mit edelsten Diamanten zu romantischen Kreationen kombiniert. Chopard's For You collection symbolizes the color of emotions. Like talismans, these gems and watches bring joy and good fortune to the wearer, a smile to her lips. The stones are a sheer dance of radiant color: Sapphires, amethysts, emeralds and rubies combine with the choicest diamonds to form dreamy, romantic creations.

The Perles Impériales collection from Breguet is predestined to be worn on life's biggest stage. The watch, rings and earrings are in perfect accord, affording the wearer a truly regal splendor. Attended by a 23-diamond guard of honor and with an Akoya pearl at six o'clock, the crown-shaped dial conceals the finest of horological craftsmanship. The watch has a 38-hour power reserve.


SHOPPING VIEWS AUDEMARS PIGUET

THE CULT COLLECTION

PA R M I G I A N I

HARMONY AND CLARITY Die Schmuck- und Uhrenspezia­ li­sten von Les Ambassadeurs an der Bahnhofstrasse 64 präsentieren die Tonda 1950 Clarity aus Weissgold und konzentrisch angeordneten Diamanten. Sie wird von einem Manufakturkaliber angetrieben und bringt den klaren und harmonischen Stil von Parmigiani Fleurier wunderbar mit den sorgfältig ausgesuchten Diamanten in fünf verschiedenen Grössen zum Ausdruck. The watch and jewelry specialists from Les Ambassadeurs at Bahnhofstrasse 64 proudly present the white gold Tonda 1950 Clarity, surrounded by a concentric diamond array. Powered by a proprietary movement, the timepiece combines select diamonds in five different sizes – the perfect expression of Parmigiani Fleurier's clear, harmonious style. WWW.LESAMBASSADEURS.CH

Blau ist die beliebteste Farbe der Welt – auch im Hause ­B ucherer. Und so entwickelte man in Zusammenarbeit mit 14 der berühmtesten Uhrenmanufakturen die Blue Editions. Auch bei Audemars Piguet war man von der Idee begeistert und stellte gleich drei neue Royal Oak ­Modelle exklusiv für Bucherer vor. Blue is the world's favorite color – and Bucherer is no exception. The Blue Editions thus took shape in cooperation with 14 of the world's most famous watch manufactures. Audemars Piguet was equally enamored of the idea and developed not one, but three new Royal Oak models exclusively for Bucherer.

CARTIER

PROUD PREDATORS Stilvoll, rasant, originell überschreibt Cartier seine Panthère Kollektion. Halb verspielt, halb hochmütig thront der Panther über dem brillant-funkelnden Zifferblatt. Dieses Meisterwerk der Juwelierskunst wirkt trotz der Komplexität seiner Formen und Volumen verführerisch zart. Seine Tiefenwirkung, Perspektiven, Lichterspiele – alles wird hier durch Diamanten erzielt. Sie sind allgegenwärtig, von den Ohren des Tiers bis zu seiner Schwanzspitze. Cartier has given its Panthère collection a stylish, racy, original makeover. The predatory feline lords it over the glittering dial with playful arrogance. Complex in form and comparatively voluminous, this masterpiece of the jewelrymaker's art nevertheless possesses a seductive, slender feel. Diamonds alone – from the top of the ears to the tip of the tail – give it depth, perspective and an ingenious play of light.

VIEWS MAGAZINE

139


SHOPPING VIEWS

B L A N C PA I N

IN THE NAME OF LOVE Konzipiert als ein Fest der Liebe wartet die neue Blancpain St. Valentine mit 68 Diamanten auf. Der Sekundenzeiger ist als Amors Liebespfeil mit roter Spitze gestaltet und das Zifferblatt wird bei 12 Uhr auf zierliche Weise durch ein Herz verschönert, das mit 19 Rubinen im Facettenschliff besetzt ist, deren Unterseite das Licht auf die Lünette lenkt.

C H O PA R D

LIKE DROPLETS IN THE SUNLIGHT Die Myriaden Tropfen eines Wasserfalls waren ursprünglich einmal Inspiration der Happy Diamonds Kollektion. Die harmonische Kombination eines Gehäuses aus 18 Karat Weissgold mit einem Durchmesser von 36 mm und einer diamantbesetzten Lünette, Satinband, weissem Perlmuttzifferblatt in Wolkenoptik und beweglich eingefassten Diamanten ergibt ein sanftes Gesamtbild wie aus einer anderen Welt. Träume schweben, schimmern und wirbeln im Licht, eben wie die Tropfen eines Wasserfalls. The myriad drops of water in a waterfall were the original inspiration for the Happy Diamonds collection. The harmonious ensemble of an 18-carat white gold case with a 36-mm diameter and a diamond-studded bezel, a satin strap, a white mother-of-pearl dial with a cloud design and moving diamonds adds up to a mellow, otherworldly whole where dreams glitter and dance in every shifting nuance of light.

140

VIEWS MAGAZINE

BREGUET

FOR REAL PRINCESSES Die Reine de Naples Princesse Mini (rechts) trumpft mit ihrem ovalen Gehäuse auf. Im Inneren tickt das hauseigene Automatikwerk 586/1 mit Siliziumspirale und einer Schwungmasse aus Platin. Das Gehäuse besteht aus 18 Karat Roségold. Die Tradition Dame (links) glänzt mit einem Gehäuse aus 18 Karat Gold und einer Lünette mit 68 Diamanten im Brillantschliff. The 18-carat pink gold oval case of the Reine de Naples Princesse Mini (above right) catches the eye. Inside, the timepiece features a proprietary self-winding caliber 586/1 with a silicon balance spring and a platinum oscillating weight. The Tradition Dame (above left) boasts an 18-carat gold case and a bezel fitted with 68 brilliant-cut diamonds.

Conceived as a celebration of love, the new Blancpain St. Valentine is surrounded by 68 diamonds. Cupid's redtipped arrow is the second hand, and a heart studded with 19 buff-top rubies adorns the dial at twelve o'clock. The underside of this feature channels light to the bezel.


SHOPPING VIEWS HUBLOT

KINDRED SPIRITS

HUBLOT

SEXY AND GLAMOROUS Mit der Big Bang Broderie Kollektion möchte Hublot eine Ode an die Weiblichkeit anstimmen. Die romantischen und sexy Uhren mit ihren unwiderstehlich zarten Stickereien wecken Phantasien. Gleicher­ massen dezent und frivol stehen sie für die feinsinnige Kunst, Intimität zu schaffen und dabei Dinge zu offenbaren ohne sie zu zeigen.

Zwei Weltmarken, die das Streben nach Innovation, Exzellenz und Leistung vereint. Die Herrenuhr Big Bang Ferrari ist von den neuesten Modellen der italienischen Sportwagenschmiede inspiriert: Der Minutenzähler und das Datumsfenster sind im Design eines Auto-Tachometers gestaltet. Das Logo des springenden Pferdes erscheint dezent bei 6 Uhr. Bei 9 Uhr weist der Sekundenzähler die Form eines Lüfters auf. Die Sondermodelle sind jeweils auf 500 bis maximal 1'000 Exemplare limitiert. Two global brands united in their commitment to innovation, excellence and performance: The Big Bang Ferrari for him was inspired by the latest models from the Italian sports car manufacturer. Both the minutes display and the date window take the form of a speedometer. The jumping horse logo plays second fiddle at six o'clock, while a second-counting »fan« is positioned at nine o'clock. The special edition models are limited to between 500 and no more than 1,000 timepieces.

The Big Bang Broderie collection is Hublot's ode to the feminine. Fascinatingly delicate embroidery stimulates the imagination in these romantic, sexy watches. In equal parts modest and frivolous, they master the subtle art of creating intimacy and re­vealing what they do not show.

VIEWS MAGAZINE

141


SHOPPING VIEWS

B L A N C PA I N

DEEP BLUE Mit dem neuen FlybackChrono­graphen Bathyscaphe Blancpain Ocean Commitment II demonstrieren die Uhrenspezialisten nicht nur ihre technische Kompetenz, sondern auch das grossartige Engagement für den Schutz der Weltmeere. Deren tiefes Blau lieferte die Vorlage für die Farbgebung des KeramikGehäuses, in dem das Kaliber F 385 den Ton angibt. Die Auflage ist auf 250 Exemplare limitiert, pro verkaufter Uhr gehen 1'000 Euro an Meeresforschungsprojekte.

C H O PA R D

A STROKE OF GENIUS Zum 20. Geburtstag der Manufaktur präsentiert Chopard seine erste L.U.C. mit Minutenrepetition, der schwierigsten Disziplin der Uhrmacherkunst. Um einen reinen Klang zu erzeugen, bilden das Deckglas und die beiden Tonfedern eine Einheit. Obwohl allein das Uhrwerk aus 533 Einzelteilen besteht ist die L.U.C. Full Strike nur 11,5 Millimeter hoch. Sammler werden sich um das 245.000 Euro teure Stück mit nur 20 Exemplaren reissen. To mark the 20th anniversary of its manufacture, Chopard has unveiled its first ever minute repeater – the toughest discipline in the world of watchmaking. To ensure a crystal-clear chime, the glass face and the two gongs are of a piece. Although the movement alone comprises 533 discrete parts, the L.U.C. Full Strike stands a mere 11.5 millimeters tall. Collectors will be falling over themselves to bag one of only 20 of these 2­ 45,000-euro timepieces.

142

VIEWS MAGAZINE

The new Flyback Chronograph Bathyscaphe Blancpain Ocean Commitment II demonstrates not only the Swiss watchmaker's technical excellence, but also its profound commitment to protecting the world's oceans. The latter's deep blue hues inspired the color of the ceramic case, which contains a caliber F 385. This special edition is limited to 250 watches. A thousand euros are donated to marine research projects for every piece sold.

AUDEMARS PIGUET

RHAPSODY IN BLUE Auch bei den Herrenuhren konnte Bucherer die Spezialisten aus Le Brassus für seine Blue Edition begeistern. Die Audemars Piguet Royal Oak punktete schon bei ihrer Einführung 1972 mit blauem Tapisserie Design. Die Sonder­e dition Royal Oak Offshore Chronograf in Edelstahl und Rotgold mit 42 Millimeter Manufaktur-Automatikwerk knüpft an diese Tradition an. Bucherer successfully captured the enthusiasm of the specialists from Le Brassus for its Blue Edition for men, too. When first introduced in 1972, the Audemars Piguet Royal Oak immediately scored a hit with its blue tapestry design. Now, the special Royal Oak Offshore edition, fashioned in stainless steel and red gold and featuring a proprietary 42-mm self-winding movement, follows in this auspicious tradition. WWW.BUCHERER.COM

BOVET

BEAUTIFUL, PRECISELY! Récital 18 Shooting Star hat Bovet seine neue auf 50 Exemplare limitierte Tourbillon-Uhr aus 18 Karat Weissgold getauft. Einzigartig ist die jeweils halbkugelförmige Mondphasen- und Universal-Zeitanzeige mit indizierbaren Zonen und ultrakompakter Darstellung von 24 Städten. Ein technisches Meisterwerk in einem 46 Millimeter Gehäuse mit vollnarbigem Alligatorleder-Armband. Bovet has given the name Récital 18 Shooting Star to its new 18-carat white gold tourbillon timepiece, of which only 50 will be made. Unique elements include the hemispherical lunar phases and universal time display with indexable zones, plus an ultra-compact display of 24 cities. A technical masterpiece in a 46-millimeter case and sporting a full-grain alligator leather strap. WWW.LESAMBASSADEURS.CH


SHOPPING VIEWS

CARTIER

FLY ME TO THE MOON Erst ein Jahr auf dem Markt und schon ein Klassiker: die Drive de Cartier Moon Phase mit Manufaktur Uhrwerk 1904-LU MC, präsentiert sich lässig chic, macht aber auch zum Smoking eine gute Figur, strahlt in jeder Situation Maskulinität aus. Zuhause ist sie in der Gattung der »astronomischen Komplikationen«; dank der ungeheuren Präzision muss sie nur alle 125 Jahre korrigiert werden. Es gibt sie auch als ultraflache Variante, dann aber ohne Mondphase.

BREGUET

UP, UP IN THE AIR Louis Charles Breguet war luftfahrtbegeistert und Mitbegründer der Air France. Die Breguet Type XXI 3817 Chrono Cadran Vintage (rechts) will an diese Vergangenheit erinnern, der Retro-Look sollte aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass im Inneren die Technik des 21. Jahrhunderts tickt. Die Breguet-Tradition Répétition Minutes Tourbillon 7087 (links) schlägt mit knapp 500'000 Euro zu Buche, was eigentlich schon alles sagt. Louis Charles Breguet was a passionate aviator and co-founder of Air France. While the Breguet Type XXI 3817 Chrono Cadran Vintage (above right) manifestly evokes those heady days, its retro looks should not obscure the 21st-century technology that ticks within its attractive case. Meanwhile, the nearly 500,000-euro price tag on the Breguet Tradition Répétition Minutes Tourbillon 7087 (above left) tells you all you need to know about this exquisite horological marvel.

Already a classic after only a year on the market: The Drive de Cartier Moon Phase with a 1904-LU MC manufacture movement cuts a casual chic figure, but looks just as good with a tuxedo. It simply exudes masculinity, in every situation. Classified in the ranks of »astronomical complications«, it is so accurate that it needs correcting only once every 125 years. An ultra-flat version (without the lunar phase) is also available.

GRAFF

SHOW ME THE WORLD Graff mag es, wie üblich, besonders exklusiv: Es wurden gerade einmal 5 Exemplare der Gyro­ Graff World hergestellt. Dabei ist jede dieser fünf Uhren wiederum ein Unikat und zeigt die Sicht auf einen der fünf Kontinente aus dem Weltall. Gemeinsam ist ihnen die Technik mit dem Doppelachsen Tourbillon bei 5 Uhr und der 72-Stunden Gangreserve mit Anzeige bei 11 Uhr. Exceptionally exclusive seems to be business as usual for Graff. Only 5 (in words: five) GyroGraff Worlds have been produced. And even then, each one is unique, revealing a vista of one of the five continents as seen from space. What all five have in common is the technology: a ­d ouble-axis tourbillon and a 72-hour power reserve, shown at eleven o'clock.

VIEWS MAGAZINE

143


144

VIEWS MAGAZINE

A DV E R T I S I N G PA R T N E R S 2 0 1 7 V I E WS


Established some 40 years ago, we handle with excellence and a passion for detail all aspects of collecting historic automobiles. Our services include: • • • •

buying and selling historic motorcars, both on our own account and for clients looking after our collector clients and their collections all around the world repair work and full restorations, using only the leading specialists and restorers maintenance, storage in our Zurich facilities, and transport world-wide

We concentrate in the high end of pre-war and Fifties/Sixties automobiles and specialise in the models that were market leaders and successful in their day. Our preferred marques include Bugatti, Alfa Romeo, Aston Martin, Bentley, Rolls-Royce, Lancia, Ferrari and Maserati.

Copyright

New cars are available on request.

Bentley 4 ½ litre Vanden Plas Tourer 1929

We always have a selection of outstanding automobiles in stock which are either in excellent original condition or restored to perfection. We look forward to talking to you about our current stock, or the car that you are looking for. If you wish to sell an important car, we would be happy to discuss your car and your requirements. Visits to our showroom are by appointment only.

Lindenstrasse 26 . CH-8008 Zürich . Switzerland . Tel (+41) 44- 384 84 00 . Fax (+41) 44- 380 74 11 . cars@lukashuniag.ch VIEWS MAGAZINE

145


cartier.ch Geneva - 35, rue du RhĂ´ne - 022 818 54 54 St. Moritz - Palace-Galerie - 081 833 18 55 146 V I E W S M A G A Z I N E ZĂźrich - Pelikanstrasse 6 - 044 211 11 41

Cartier Magicien High Jewellery Collection

Views Magazine 2017  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you