BASQUEZINEMA 2019 - ingl. cast

Page 1


BASQUEZINEMA 2019 www.epe-apv.com | info@epe-apv.com | facebook & twitter


Estreno Films / Películas

5 6

1. El Hoyo 2. El increíble finde menguante 3. La trinchera infinita 4. Padre no hay más que uno 5. Ventajas de viajar en tren 6. Soinujolearen semea 7. 70 Binladens

Documentaries / Documentales 20 8. BD13 [Bihar Dok 13] 9. Glittering misfits 10. Las letras de Jordi 11 Lurralde hotzak 12. Meseta 13. Muga deitzen da pausoa

En producción Films / Películas

32 32

14. Akelarre 15. El Santa Isabel 16. Hil kanpaiak 17. Lur & Amets 18. Mi abuelo (O meu avó) 19. Nora 20. Upon entry 21. 918 gau

Documentaries / Documentales 41 20. Amores trashumantes 21. Averiguaciones sobre una mujer ausente 22. My way out 23. 2 urte 4 hilabete

index Cortometrajes 1. Khuruf 2. Laatash 3. Makun (no llores) 4. No es coma 5. Ártiko 6. El infierno 7. Labo 8. Leyenda dorada 9. Lursaguak (escenas de vida) 10. Mateoren ama 11. Medvedek

46

51 Film Commissions 58 Festivales



Estrenos | Feature films


6 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

El Hoyo CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título EL HOYO/ THE PLATFORM 94 min. / color / 2019

Production design and costume Diseño de producción y vestuario AZEGIÑE URIGOITIA

Cast Protagonistas IVÁN MASSAGUÉ, ANTONIA SAN JUAN, ZORION EGUILEOR, EMILIO BUALE ALEXANDRA MASANGKAY

Edition Montaje HARITZ ZUBILLAGA, ELENA RUIZ

Direction Dirección GALDER GAZTELU - URRUTIA Screenplay Guión DAVID DESOLA, PEDRO RIVERO SOBRE UN ARGUMENTO DE DAVID DESOLA / BASED ON THE PLOT BY DAVID DESOLA Production Producción CARLOS JUÁREZ Coproduction Coproductores DAVID MATAMOROS, ÁNGELES HERNÁNDEZ Executive Production Producción Ejecutiva RAQUEL PEREA, CARLOS JUÁREZ

Sound Sonido JOSHUA DURÁN Music Música ARANZAZU CALLEJA A production by Una producción de BASQUE FILMS Co-produced by Coproducida por MR MIYAGI FILMS, PLATAFORMA LA PELÍCULA AIE With the participation of Con la participación de TVE, ETB With the support from Con el apoyo de ICAA, Gobierno Vasco

Direction of Photography Dirección de Fotografía JON D. DOMÍNGUEZ

BASQUE FILMS www.basquefilms.com info@basquefilms.com

SYNOPSIS SINOPSIS Two people per level. An unknown number of levels. One platform with food for them all. Are you one of those people who think too much when they´re at the top? Or are you one of the ones who has no guts when they´re at the bottom?. Find out too late and you won´t get out of the pit alive. Dos personas por nivel. Un número desconocido de niveles. Una plataforma con comida para todos ellos. ¿Eres de los que piensan demasiado cuando están arriba? ¿O de los que no tienen agallas cuando están abajo? Si lo descubres demasiado tarde, no saldrás vivo del hoyo.

LINKS ENLACES  @ElHoyoLaPeli  facebook.com/elhoyomovie  @elhoyolapelícula


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 7

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Galder Gaztelu - Urrutia

THE PLATFORM is a project which intends, through a very simple metaphor, to confront the audience with the dimensions and limits of solidarity. We generally react showing our most sincere support to any tragedy victims, which might translate into effective support or not, but we tend to forget to take our day to day responsibility for the building of a more balanced and fair world. This comes out each time we live a collective crisis situation, as the one which has recently been ravaging our society. We don’t feel it is convenient to extend ourselves in a speech about our social behaviour beyond what the plot itself reflects, but it does look a proven fact that when we fall into the “pit”, whatever the cause may be, we lose any perspective of what surrounds us and we go by our most immediate necessities. THE PLATFORM establishes these necessities at the most elementary level, food as a good for survival, and lays out a simple simile for the different ways of confronting it: a construction similar to a prison in which each person gets what the one in the immediate higher level has left, and at the same time leaves leftovers to the ones on the lower level. We could expand this allegory to the level we want: families, social classes, wealthy countries and poor countries… Doesn´t matter, because the possibility of common survival depends in all cases on creating sustainable relationships.

EL HOYO es un proyecto que pretende, a través de una metáfora muy simple, enfrentar al espectador con las dimensiones y los límites de la solidaridad. Generalmente, reaccionamos con muestras de sincero apoyo a los damnificados de cualquier tragedia, lo traduzcamos o no en un soporte efectivo, pero tendemos a olvidar nuestra responsabilidad diaria en la construcción de un mundo más justo y equilibrado. Y eso sale a la luz cada vez que vivimos una situación colectiva de crisis, como la que azota a nuestra sociedad en los últimos tiempos. No creemos oportuno extendernos en un discurso sobre nuestro comportamiento social más allá de lo que el propio argumento refleja, pero sí parece un hecho demostrado que cuando caemos en el “hoyo”, sea por la causa que sea, perdemos cualquier perspectiva sobre lo que tenemos a un lado y a otro, y sólo nos guiamos por nuestras necesidades más inmediatas. EL HOYO establece estas necesidades en lo más elemental, la comida como bien de supervivencia, y plantea un simple símil para las diferentes maneras de hacerle frente: una construcción similar a una cárcel en la cual cada uno recibe lo que le haya dejado el que está en el nivel inmediatamente superior, y a su vez traslada lo que cree que le sobra a los que se encuentran en el nivel inferior. El escalado de esta alegoría lo podemos extender al nivel que queramos: familias, clases sociales, países ricos y países pobres. Tanto da, pues en todos casos la posibilidad de una pervivencia común depende de crear relaciones sostenibles.


8 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

El increíble finde menguante CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título The incredible shrinking wknd / EL INCREÍBLE FINDE MENGUANTE 93 min. / color / 2019 Cast Protagonistas IRIA DEL RÍO ADAM QUINTERO NADIA DE SANTIAGO

Direction of Photography Dirección de Fotografía Tânia da Fonseca Edition Montaje Miguel A. Trudu Sound Sonido Roberto Fernández

Direction Dirección JON MIKEL CABALLERO

A production by Una producción de MONTREUX ENTERTAINMENT TREPAMUROS PRODUCCIONES

Screenplay Guión JON MIKEL CABALLERO Executive Production Producción Ejecutiva Belén Estevas-Guilmain Pedro de la Escalera Jon Mikel Caballero

With the participation of Con la participación de GOBIERNO DE NAVARRA

SYNOPSIS SINOPSIS Alba is ready to enjoy a weekend in a cottage with her friends. But the events start looping again and again. Although something is different, each repetition lasts one hour less than the previous one. It is not infinite, but a countdown. What will happen to Alba when the time runs out? Alba se dispone a disfrutar de un fin se semana en una casa rural con sus amigos. Pero los hechos comienzan a repetirse en bucle una y otra vez. Aunque algo es diferente, cada repetición dura una hora menos que la anterior. No es infinito, sino una cuenta atrás. ¿Qué pasará cuando el tiempo se acabe?

LINKS ENLACES  facebook.com/findemenguante  @findemenguante  youtu.be/5qXS35s97dU www.findemenguante.com

TREPAMUROS PRODUCCIONES www.trepamuros.es contacto@trepamuros.es


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 9

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Jon Mikel Caballero

When the turning 30 crisis arrives, it does it unexpectedly but forcefully. You feel that plans, responsibilities, and big decisions do not longer have an infinite deadline to be fulfilled as it seemed in your 20s. It is then that you, as a director, wonder how you can possibly reflect that feeling cinematographically. The answer came to me as a film of temporal loops. With a new turn, however: what seems a never-ending reiteration, is actually not; it is in fact a countdown with which we have to learn to deal with. This is why I wanted to tell this generational story, so local and so up-to-date. I wanted to look at ourselves in the mirror as a generation, avoiding ornaments and myths.

Cuando llega la crisis de los treinta lo hace de forma inesperada pero contundente. Sientes cómo los planes, las responsabilidades, las grandes decisiones ya no tienen un plazo infinito para abordarse como parecía a los veinte. En ese momento te preguntas como director: ¿Cómo se puede representar esa sensación cinematográficamente? La respuesta llegó para mi en forma de película de bucles temporales. Con giro nuevo, eso sí: lo que parece una reiteración interminable, realmente no lo es; en realidad es una cuenta atrás con la que hay que aprender a lidiar. Por todo ello quise contar esta historia tan generacional, tan de aquí y tan de ahora. Quise mirarnos al espejo como generación, evitando adornos y mitos.

At the same time, there was a need to be innovative regarding the obvious examples of temporal loops in movies. That’s why we ventured reformulating the usual rules: the loops would last one hour less each time, we added character´s death, the remaining of physical consequences as wounds, scars, hangovers... What travels with you, stays with you.

Al mismo tiempo, existía la necesidad de no repetir fórmula respecto a los referentes obvios en las películas de bucles temporales. Por eso nos aventuramos a reformular las reglas habituales: las repeticiones durarían una hora menos cada vez, añadimos la mortalidad del personaje, el arrastre de consecuencias físicas como las heridas, las cicatrices, las resacas… Lo que viaja contigo, se queda contigo.

It’s really complicated for our generation to enter the labour market, and the new generation of directors I belong to is not exception. There was the possibility of waiting, writing commercial scripts waiting for the green light. But if what we wanted to show was the waking up from lethargy and the start of a new stage of life, the way of doing this movie had to go accordingly. This is how “The incredible shrinking weekend” originated.

Nuestra generación lo tiene realmente complicado para entrar al mercado laboral, y la nueva generación de directores a la que pertenezco no iba a ser menos. Cabía la opción de esperar, escribir guiones con pretensiones puramente comerciales a la espera de que un día se encendiera una luz verde. Pero si lo que queríamos contar era el despertar de un letargo y la apertura de un nuevo capítulo vital, la forma de hacer esta película tenía que estar acorde con ello. Así nace ‘El increíble finde menguante’.


10 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

La trinchera infinita CAST & CREW FICHA TÉCNICA Edition Montaje LAURENT DUFRECHE RAUL LOPEZ

Title Título THE ENDLESS TRENCH / LA TRINCHERA INFINITA 145 min. / color / 2019

Art Direction Dirección de arte GIGIA PELLEGRINI MIKEL SERRANO

Cast Protagonistas ANTONIO DE LA TORRE BELÉN CUESTA

Sound Sonido XANTI SALVADOR

Direction Dirección AITOR ARREGI JON GARAÑO JOSE MARI GOENAGA

A production by Una producción de IRUSOIN, MORIARTI PRODUKZIOAK, LA CLAQUETA PC, TRINCHERA FILM AIE, MANNY FILMS

Screenplay Guión LUISO BERDEJO Jose Mari GOENAGA Executive Production Producción Ejecutiva IRUSOIN, MORIARTI PRODUKZIOAK, LA CLAQUETA PC, TRINCHERA FILM AIE MANNY FILMS Direction of Photography Dirección de Fotografía JAVIERI AGIRRE ARAUSO

With the participation of Con la participación de TVE, ETB, CANAL SUR With the support from Con el apoyo de GOBIERNO VASCO, ICAA, JUNTA DE ANDALUCIA, DIPUTACIÓN DE GIPUZKOA

IRUSOIN berzosa@irusoin.com

SYNOPSIS SINOPSIS Spain, July 1936. Higinio Blanco, a man who, out of fear of reprisals, shuts himself up in his house, never suspecting that he won’t come out again until 1969, 33 years later. 1936. Estalla la guerra civil española. Por miedo a represalias Higinio Blanco se esconde en un escondite construido en su propia casa. El día que Higinio se “atrincheró” en aquel escondite, era el 23 de marzo de 1937. No recuperaría la libertad hasta el 1 de abril… de 1969. Treinta y dos años más tarde.

LINKS ENLACES  @latrincherafilm


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 11

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Aitor Arregi, Jon Garaño & Jose Mari Goenaga

This is a tale about fear in an allegorical and metaphorical way. A prevailing topic: fear to take the initiative, to split up, to get out of the closet, to leave your job...Fear to be exposed,to step out your doorstep, and shout “here I am!”. Fear as a metaphor for those who had and have to live in hiding, maybe not physically, but psychologically... A kind of fear that doesn’t ease off over the years, as it gets so deeply into oneself that becomes part of you, paralysing you completely.

Este es un relato sobre el miedo en un sentido alegórico, metafórico. Un tema muy vigente: miedo a dar el paso, a separarte, a salir del armario, a dejar tu trabajo... El miedo a ser descubierto, a cruzar el umbral de su casa y gritar “¡aquí estoy!”. El miedo como metáfora de todos aquellos que tuvieron y tienen que vivir escondidos, tal vez no físicamente, pero sí psicológicamente... Un miedo que no se suaviza con el paso de los años, pues se cuela tan profundamente dentro de uno que ya forma parte de tu ser, paralizándote por completo.


12 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Padre no hay más que uno CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título PADRE NO HAY MÁS QUE UNO 95 min. / color / 2019 Cast Protagonistas SANTIAGO SEGURA, TONI ACOSTA, SILVIA ABRIL, LEO HARLEM Direction Dirección SANTIAGO SEGURA Screenplay Guión MARTA GONZÁLEZ DE VEGA SANTIAGO SEGURA Executive Production Producción Ejecutiva MARÍA LUISA GUTIÉRREZ Direction of Photography Dirección de Fotografía Ángel Iguacel

Edition Montaje Fran Amaro Art Direction Dirección de arte SONIA NOLLA Sound Sonido Lucia Loiseau, Fabio Huete A production by Una producción de BOWFINGER INTERNATIONAL PICTURES., SONY PICTURES ENTERTAINMENT, IBERIA SPAIN, MAMÁ SE FUE DE VIAJE LA PELÍCULA A.I.E, CINDY TEPERMAN, ATRESMEDIA CINE With the support from Con el apoyo de ICAA

SYNOPSIS SINOPSIS Javier is what we have named as “bossy-daddy”. This means that without any knowledge about what taking care of the kids and home means, he considers that his overwhelmed wife makes a storm in a teapot. Javier will have to face reality when his wife decides to go on a trip and leave him alone while he tries to manage five kids. This will provoke a chaotic situation at home that will start as a funny situation and end as a completely disaster, but at the same time will give father and children the opportunity to get to know each other and enjoy their company for the first time. Javier es lo que hemos bautizado como un “marido-cuñao”. Ese que sin ocuparse en absoluto de lo que supone el cuidado de la casa y de los niños, sabe perfectamente qué es lo que hay que hacer ya que considera que su desbordada mujer se ahoga en un vaso de agua. Javier tendrá que enfrentarse a la realidad que supone bregar con cinco hijos cuando su mujer decide irse de viaje y dejarle solo con ellos. La caótica situación que se provoca en casa evolucionará de forma cómica hasta el desastre más absoluto, pero a la vez les dará la oportunidad a padre e hijos de conocerse y disfrutarse por primera vez.

LINKS ENLACES  youtu.be/itle-bgCbsE

Bowfinger International Pictures exl@bowfinger.es www.bowfinger.es


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 13

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Santiago Segura

In my second comedy after “Torrente”, I wanted to make a movie that the whole family could enjoy, a simple and daily film that my daughters could see within several decades and will make them remember their childhood with a smile, which is what happens to me with “La gran familia” by Fernando Palacios.

En mi segunda comedia tras la saga Torrente, quería hacer una película que pudiese disfrutar toda la familia, una película sencilla y costumbrista que mis hijas pudiesen ver dentro de varias décadas y al hacerlo recordasen su infancia con una sonrisa, que es lo que me sucede a mí con “La gran familia” de Fernando Palacios.

I have enjoyed shooting this film (although I started with some resentment because of Master Hitchcock’s warning about working with children) fortunately children have shown to have more professionalism, grace and naturalness than some professional actors.

He disfrutado mucho rodando esta película (aunque empezase con cierto resquemor por la advertencia del maestro Hitchcock ante trabajar con niños) afortunadamente los niños han demostrado tener más profesionalidad, gracia y naturalidad que algunos actores con los que me he enfrentado en el pasado.

Working again with Toni Acosta, Silvia Abril, Leo Harlem or Anabel Alonso has also made the family atmosphere of the shooting will go beyond the screen. For the first time I will release a movie in summer, season I do not know but witch excites me precisely for its mystery and ignorance. In short, it’s a pleasure to be able to continue doing things that, until now, I had not done, discovering and experimenting, ... the wonder of cinema and life. Of course, within comedy, I still think that without a sense of humor, laughter and smiles, we would be even worse than we are.

Trabajar de nuevo con Toni Acosta, Silvia Abril, Leo Harlem o Anabel Alonso ha hecho también que el ambiente familiar del rodaje se transmitiese en la pantalla. Por primera vez estrenare una película en verano, unas fechas que desconozco pero que me ilusionan precisamente por lo que tienen de incógnita y misterio para mí. En definitiva un gusto poder seguir haciendo cosas que hasta ahora no había hecho, descubriendo y probando, experimentando... la maravilla del cine y de la vida. Eso sí, dentro de la comedia, que sigo pensando que sin sentido del humor, risas y sonrisas, estaríamos peor aún de lo que estamos.


14 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Ventajas de viajar en tren CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título ADVANTAGES OF TRAVELING BY TRAIN / VENTAJAS DE VIAJAR EN TREN 105 min. / color / 2019 Cast Protagonistas LUIS TOSAR, PILAR CASTRO, ERNESTO ALTERIO, QUIM GUTIERREZ, BELEN CUESTA, MACARENA GARCIA, JAVIER BOTET, JAVIER GODINO, STEPHANIE MAGNIN, GILBERT MELKI, RAMON BAREA, ALBERTO SAN JUAN Direction Dirección ARITZ MORENO PEREZ Screenplay Guión JAVIER GULLON

Direction of Photography Dirección de Fotografía Javier Agirre Erauso Edition Montaje RAÚL LÓPEZ Sound Sonido ALAZNE AMEZTOY A production by Una producción de MORENA FILMS, SEÑOR Y SEÑORA, LOGICAL PICTURES With the support from Con el apoyo de ICAA, GOBIERNO VASCO

Executive Production Producción Ejecutiva PILAR BENITO

SYNOPSIS SINOPSIS “Would you like me to tell you about my life?” Helga is addressed with this baffling question while travelling by train. This encounter will mark her future. “¿Le apetece que le cuente mi vida?” Helga es abordada con esta desconcertante pregunta durante un viaje en tren. Este encuentro marcará su futuro.

LINKS ENLACES  @VDViajarEnTren  facebook.com/ventajasdeviajarentren

SEÑOR Y SEÑORA info@senorysenora.es www.senorysenora.es


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 15

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Aritz Moreno

“Advantages of travelling by train” is a unic project. A frantic, intelligent, intriguing and funny film. It’s an adaptation in the hands of Javier Gullón (Enemy, 2013, Denis Villeneuve) of the XV Premio de Andalucía de Novela winner novel “Ventajas de viajar en tren”, by Antonio Orejudo. I’m aware of the originality of the proposal and of the topics it addresses. They are rare, prickly and very delicate. But it is that, precisely, what motivated me to focus all my efforts into my work on this so special project. When dealing with the adaptation of the novel, we wanted to respect its narrative structure to the maximum, a kind of literary “russian doll”, in which, paraphrasing the author: The account “multiplies and it turns into a sea of stories”, with unfathomable and mysterious characters placed as a “matrioska” in a conspiracy-paranoiac thriller that surfs between genres mindlessly.

Ventajas de viajar en tren es un proyecto único. Una historia trepidante, inteligente, intrigante y divertida. Se trata de una adaptación a cargo de Javier Gullón (Enemy, 2013, Denis Villeneuve) de la Ganadora del XV Premio Andalucía de Novela “Ventajas de viajar en tren”, de Antonio Orejudo. Soy consciente de lo original de la propuesta y de los temas que se tocan en ella. Son poco comunes, espinosos y muy delicados. Pero eso es precisamente lo que me ha motivado para volcar todo mi trabajo y esfuerzo en este proyecto tan especial. Al abordar la adaptación de la novela, hemos querido respetar al máximo la estructura narrativa de la misma, una especie de “muñeca rusa” literaria, en la que, parafraseando al propio autor: La narración va “multiplicándose y convirtiéndose en un mar de historias”, con personajes insondables y misteriosos colocados como una “matrioska” en un thriller conspiranoico que surfea de género en género con despreocupación.


16 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Soinujolearen semea CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título The accordionist´s son / EL HIJO DEL ACORDEONISTA 95 min. / color / 2019

Edition Montaje RAÚL LÓPEZ

Cast Protagonistas AITOR BELTRÁN, IÑAKI RIKARTE, CRISTIAN MERCHAN, BINGEN ELORTZA, ENEKO SAGARDOY, JOSEBA APAOLAZA, MIREIA GABILONDO, FRIDA PALSSON MIREN ARRIETA, LAIA BERNUES, JOSÉ RAMÓN ARGOITIA, JOXEAN BENGOETXEA Direction Dirección Fernando Bernués Screenplay Guión PATXO TELLERÍA Executive Production Producción Ejecutiva JOXE PORTELA, ANE ANTOÑANZAS Direction of Photography Dirección de Fotografía Gonzalo Berridi “Kalo”

Art Direction Dirección de arte PEIO VILLALBA Sound Sonido Pablo Bueno A production by Una producción de SOINU ABRA AIE, ABRA PROD SL, LA TENTACIÓN PRODUCCIONES SA With the participation of Con la participación de EITB With the support from Con el apoyo de DEPARTAMENTO DE CULTURA Y POLÍTICA LINGÜÍSTICA DEL GOBIERNO VASCO, MINISTERIO DE CULTURA Y DEPORTE DEL GOBIERNO DE ESPAÑA, CREA SGR

SYNOPSIS SINOPSIS Accused of betrayal by his own people, David Imaz was forced to flee the Basque Country in the mid-1970s. Now, despite the happiness he has found in California, he is still haunted by his past and a feeling of guilt that prevents him from living out his last days in peace. David’s childhood friend, Joseba Altuna, flies out to bid his last farewell— and in passing to get some things off his chest. The two haven’t seen each other for many years, but the time has come to face the truth. David Imaz tuvo que huir del País Vasco a mediados de los setenta, repudiado por los suyos, acusado de traición. A pesar de encontrar la felicidad en California, su pasado le sigue pesando y el sentimiento de culpa no le permite afrontar con serenidad sus últimos días de vida. Joseba Altuna, su amigo de la infancia, acude a despedirse de él y de paso, a ajustar cuentas pendientes. Han pasado mucho tiempo sin verse, pero llegó la hora de enfrentarse a la verdad.

LINKS ENLACES  vimeo.com/329551965

Abra Prod, SL agerrikabeitia@abraprod.com www.abraprod.com


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 17

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Fernando Bernués

I think that more than any other story, “The Accordionist’s Son” (“Soinujolearen semea”) , reflects the tense and complex dynamic that existed in Basque society, politics, culture and everyday life between the mid-twentieth century and the late 1990s. It does so by looking through the still adolescent—and thus radically revealing—eyes of its protagonist, at a turbulent collective past, still half-concealed, which was to be decisive for the fate of generations born in the 1950s (just as the bombing of Guernica and the Civil War were).

Para mí “El hijo del acordeonista” (“Soinujolearen semea”) entraña, como ninguna otra obra, como ninguna otra historia, la compleja y tensa pulsión social, política, cultural, vital y emocional en el País Vasco, desde mediados del pasado siglo hasta finales de los años noventa. Y lo hace tendiendo la mirada, aún adolescente de su protagonista -y por ello radicalmente reveladora- hacia un turbio pasado colectivo, todavía solapado y encubierto, pero determinante en la suerte de las generaciones nacidas en los años 50 (como fue, sin duda, el bombardeo de Gernika y la Guerra Civil).

Rather than taking a historicistic approach, “The Accordionist’s Son” operates at a narrative level, within the framework of of an awkward reunion between two friends after a twenty-five year silence. In what might well be a metaphor for society at large, this may be their last chance to speak of the past and put an end to their silence.

Lejos de ofrecer un relato historicista, “El hijo del acordeonista” discurre, narrativamente, al abrigo del difícil reencuentro de dos amigos tras una amistad, drásticamente acallada durante veinticinco años. Quizás la última oportunidad que tengan de nombrar el pasado y poner fin a un silencio que bien podría ser, socialmente, metafórico.


18 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

70 Binladens CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título 70 BIG ONES / 70 BINLADENS 100 min. / color / 2019

Edition Montaje JOSU MARTÍNEZ Art Direction Dirección de arte MÓNICA AUSÍN

Cast Protagonistas EMMA SUAREZ NATHALI POZA HUGO SILVA

Sound Sonido XANTI SALVADOR

Direction Dirección KOLDO SERRA Screenplay Guión ASIER GUERRICAETXEBARRIA, JAVIER ECHÁNIZ, JUAN GIL BENGOA Executive Production Producción Ejecutiva NAHIKARI IPIÑA CAROLINA BANG Direction of Photography Dirección de Fotografía UNAX MENDIA

A production by Una producción de SETENTA INVISIBLES L.P. AIE SAYAKA PRODUCCIONES POKEEPSIE FILMS LA PANDA PRODUCCIONES With the participation of Con la participación de TVE, ETB, MOVISTAR With the support from Con el apoyo de ICAA, BASQUE GOVERNMENT GOBIERNO VASCO

SAYAKA PRODUCCIONES www.sayaka.es contacta@sayaka.es

SYNOPSIS SINOPSIS Set up as a thriller, where nothing (or almost nothing) is what it seems at the start of the movie, the narrative crescendo is centered around the 24 hours that Raquel, a customer of the bank, has to get a loan of 35,000 euros (or 70 Big Ones). Raquel (Emma Suarez) es una mujer desesperada. Su situación personal le ha llevado a una coyuntura en la que necesita 35.000 euros (conocidos coloquialmente como “70 binladens”), y los necesita en las próximas 24 horas. Su última esperanza es un préstamo bancario. La irrupción de dos atracadores (Nathalie Poza & Hugo Silva) cuando está a punto de cerrar la transacción complicará la situación a Raquel, que no tiene opción: El tiempo corre en su contra y tiene que salir de allí con el dinero, al precio que sea.


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 19

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Koldo Serra

When the “70 Big ones” scrip was sent to me, I read it in one go. It had everything I like in a movie of this genre: a robbery, suspense, action, mystery, a countdown, script turns and brilliant dialogues and characters. On top of that, the leads are women, something difficult to see especially in this cinematographic genre.

Cuando me llega el guión de 70 Binladens lo leo de un tirón. Tiene todo lo que me gusta en una película de este estilo: un atraco, suspense, acción, misterio, una cuenta atrás, giros de guión, unos diálogos y personajes extraordinarios. Y encima las protagonistas son mujeres, algo difícil de ver, especialmente en este género cinematográfico.

Far from being a technological robbery thriller, our “70 Big ones” will be more classical, with a more personal staging, esthetic and identity. Daily real life is one of the keys of the movie. Nothing to do with hyper technology, perfect blows, computer experts hacking the system, or guys hanging from ropes in impossible missions. Our robbery takes place in a recognizable local bank office, looking for some realism that makes the story closer to the audience. Both police officers and robbers (two loose cannons) are “real” people, escaping from some purely cinematographic archetypes.

Lejos del thriller de atraco tecnológico, nuestros 70 Binladens serán más clásicos, con una puesta en escena, estética e identidad más nuestra. El costumbrismo es una de las claves de la película. Nada de hipertecnología, de golpes perfectos, de informáticos entrando a ‘hackear’ el sistema, o de tipos colgándose de cuerdas en misiones imposibles. Nuestro atraco ocurre en una oficina bancaria de barrio, reconocible, buscando cierto realismo que la hiciese más cercana la historia al espectador. Tanto los policías, como los atracadores (dos balas perdidas) son personas de “verdad”, huyendo de algunos arquetipos puramente cinematográficos.

“70 Big ones” is a 100% Koldo Serra, it’s the type of movie I´d like to watch as an audience. Moreover, from a personal point of view this is the movie I have enjoyed the most during the creative process, shooting and working with the actors. I shot close to home and something happened, which is unusual in shooting: we shot practically the whole film in chronological order, which was a big help for the actors and for myself.

70 Binladens es 100% puro Koldo Serra, es el tipo de película que me gustaría ver como espectador. Además a nivel personal es la película que más he disfrutado durante el proceso creativo, rodaje y el trabajo con las actrices y los actores. He rodado cerca de casa y ha ocurrido algo inusual en los rodajes: Prácticamente hemos rodado toda la película en orden cronológico, algo que ha sido de gran ayuda tanto a los actores como a mí.

I fancied a lot working with female leads that give the thriller a new approach, which has generally been - I don´t know why - a traditionally masculine genre.

Me apetecía mucho trabajar con protagonistas femeninas que den un nuevo enfoque al thriller que generalmente, y no sé por qué, ha sido un género tradicionalmente masculino.


20 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

BD13 [Bihar Dok 13] CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título BD13 74 min. / color / 2019

Direction of Photography Dirección de Fotografía Jon Goitia

Cast Protagonistas CHEN WEI, MARIA TORRECILLA, PAU RULL, JORDI BROSS, MARIANA ZIBARA, JOSE MARI AIZEGA, JUAN MARI ARZAK, JON ECHEVARRÍA, OREKA TX, ENERITZ FURYAK, ANDONI EGAÑA, JOSEBA IRATZOKI, ION LÓPEZ, MIKEL AZPIROZ, ELENA SETIÉN, JOHN BERKHOUT, JABI MORENO, MIKEL CHILLIDA, JOSE LUIS ZUMETA, DELOREAN

Edition Montaje Ander Iriarte, Aitor Bereziartua

Direction Dirección Aitor Bereziartua, Ander Iriarte Screenplay Guión Izaskun Arandia, Aitor Bereziartua, Ander Iriarte Executive Production Producción Ejecutiva Jose Luis Rubio, Ander Iriarte

Art Direction Dirección de arte JON GOITIA Sound Sonido Unai Gimenez A production by Una producción de MIROKUTANA, REC GRABAKETA ESTUDIOA With the participation of Con la participación de EITB, BASQUE CULINARY CENTER, BASQUE TOUR, IZAR FILMS, IRIZAR With the support from Con el apoyo de GIPUZKOAKO FORU ALDUNDIA

Associated Production Producción Asociada NEREA LOIOLA, JULEN ROBLES, KIMETZ SUSPERREGI

Mirokutana www.mirokutana.com info@mirokutana.com

SYNOPSIS SINOPSIS At the Basque Culinary Center, 5 young talented students of cuttingedge gastronomy from all over the world will go back to the past to create the menu Bihar dok 13. With five special events, we will discover the movements Gaur, Ez dok amairu and the spiritual father of the BCC, the Basque Nouvelle Cuisine. En el Basque Culinary Center, cinco alumnos de la vanguardia gastronómica venidos de todo el mundo viajarán al pasado para crear el menú Bihar dok 13. Con cinco eventos especiales, conoceremos los movimientos Gaur, Ez dok amairu y al padre espiritual del BCC, la Nueva Cocina Vasca.

LINKS ENLACES  vimeo.com/295979985 www.mirokutana.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 21

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Aitor Bereziartua & Ander Iriarte

2016 saw the 50th and 40th anniversaries of the Basque cultural movements GAUR, EZ DOK AMAIRU and THE NEW BASQUE CUISINE. At first we didn’t piece together a connection between the three but with the perspective time gives, we asked ourselves: What happened in the Basque Country between 1967 and 77 that set the foundation for the main Basque cultural references and symbols we have today? There hasn’t been a decade that has defined the modern Basque in contrast with the traditional Basque. When we observe the art work in Basque town squares and institutions, when we sing modern lyrics that sound traditional and when we see what our chefs have achieved we realised that their generation’s legacy is immeasurable. As if we were looking for a mathematical formula, we tried to take these three movements to some basic principles, and in an anthropological exercise, we placed them in the context of the society at that time. That’s when we realised, probably accidentally but not by chance, that the three movements were the amalgam of values of a specific society. We identified some characteristics that placed these movements closer to each other than was expected to start with: Modernisation, team work and the work to revive Basque language.

A comienzos del año 2016, los miembros de Mirokutana estábamos inmersos en un proceso de “Brainstorming”. Se cumplía el 50 aniversario de los comienzos de los movimientos EZ DOK AMAIRU y GAUR, y nos pareció interesante la idea de profundizar más en el tema, nos picó la curiosidad. En un principio, no nos percatamos de lo unidos que estaban estos dos movimientos, pero cuando nos dimos cuenta de que la mundialmente conocida NUEVA COCINA VASCA echo a andar exactamente diez años más tarde, inevitablemente caímos en la pregunta: ¿Qué ocurrió en la década entre 1967 y 1977, para que se crearan todos los símbolos, las canciones y las principales referencias culturales vascas? Y esta pregunta nos trajo la siguiente... ¿Y hoy en día, qué? No ha habido otra década más representativa, en contraposición a lo que es considerado como lo tradicional, que haya definido más ni tan claramente la modernidad vasca. Al observar las obras expuestas en las diferentes plazas, edificios e instituciones, al cantar aquellas canciones que parecen de toda la vida o al darte cuenta en lo que se han convertido nuestros cocineros, es cuando te das cuenta de que el patrimonio que nos brindaron es incomparable. Como si de una formula matemática se tratara, intentamos llevar los tres movimientos a los principios más básicos. Y así nos dimos cuenta de que los tres movimientos eran un nítido espejo de los valores de toda una sociedad. Unos valores que los unen más de lo que parece en un principio: La modernización, el trabajo en grupo y la lucha por la defensa de la lengua vasca.


22 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Glittering misfits CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título GLITTERING MISFITS 74 min. / color / 2019

Direction of Photography Dirección de Fotografía IBAN DEL CAMPO

Cast Protagonistas DIRTY MARTINI, TIGGER!

Edition Montaje Domi Parra, Benito Macías Cantón, Iban del Campo

Direction Dirección IBAN DEL CAMPO

A production by Una producción de LIMBUS FILMAK

Screenplay Guión IBAN DEL CAMPO Executive Production Producción Ejecutiva IBAN DEL CAMPO

LIMBUS FILMAK

SYNOPSIS SINOPSIS Burlesque is the new punk rock according to Dirty Martini and Tigger!. Both artists are the headliners of the new burlesque that has come back to the night clubs and cabarets in New York’s off-off Broadway scene, from where the revival of burlesque as a form of mass popular entertainment is exported to the rest of the world. El burlesque es el nuevo punk-rock según Dirty Martini y Tigger!, dos de los máximos responsables del nuevo burlesque que ha resurgido en el offoff Broadway de Nueva York y ha sido exportado al resto del mundo como forma de entretenimiento popular de masas.

Limbus Filmak limbusfilmak@gmail.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 23

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Iban del Campo

I came across burlesque by chance, in the summer of 2008 in New York.I was invited to a performance one night and I was able to enjoy my first burlesque show in the Galapagos hall of Brooklyn. It was fascinating. Burlesque is tricky and very hard to define. It originated at the end of the nineteenth century and it has evolved in different ways, periods and contexts in which it has adopted several names such as vodevil, cabaret, music-hall, and so on. It can also be a sophisticated form of striptease with a retro aftertaste combined with fetish, latex and the 50´s pin-ups naive eroticism. And from the late twentieth century on, it has come back as neo-burlesque precisely in New York, updating all those references to the new post-feminist and LGTB vindications together with a lot of social criticism and political-religious satire. It has got everything. According to art critic Mery Cuesta, “Burlesque is the most absolute spectacle regarding sexual power and moving flesh in movement”. The challenge has been to capture the essence of all this on camera and to bring it to the big screen. One of the satisfactions that this project has given me so far is to get to know, thanks to Dirty Martini, a lot of the performers involved in the come back of the neo-burlesque and to film some of their most representative shows for the movie. Artists such as Tigger!, Julie Atlas Muze, Bunny Love, Jo Boobs, Rose Wood or Mel Frye among others. They are the ones that have made this scene possible and they are renowned for it throughout the world.

Conocí el burlesque por casualidad, durante el verano de 2008 en Nueva York. Una noche me invitaron a un espectáculo y pude disfrutar de mi primer show de burlesque en la sala Galapagos de Brooklyn. Me fascinó. El burlesque es escurridizo y muy difícil de definir, viene de finales del siglo XIX y se ha desarrollado de diferentes formas en épocas y contextos en los que puede adoptar distintas denominaciones como, vodevil, cabaret, music-hall... Puede ser también un sofisticado striptease de regusto retro combinado con fetisch, látex y erotismo naive de las pin-ups de los 50. Y desde finales del siglo XX ha resurgido como neo-burlesque precisamente en Nueva York, actualizando todas esas referencias a las nuevas reivindicaciones post-feministas, LGTB, con mucha crítica social y sátira política-religiosa. Lo tiene todo. Según la crítica de arte Mery Cuesta, “El burlesque es el espectáculo más absoluto del poderío sexual y la carne en movimiento”. El reto ha sido capturar la esencia de todo esto en cámara y llevarlo a la pantalla. Una de las satisfacciones que me ha dado hasta el momento este proyecto ha sido el de conocer, gracias a Dirty Martini, a muchos de los performers implicados en el resurgir del neoburlesque y filmar algunos de sus números más representativos para la película. Artistas como Tigger!, Julie Atlas Muze, Bunny Love, Jo Boobs, Rose Wood, Mel Frye. Ellos son los que han hecho posible esta escena y son reconocidos por ello en todo el mundo.


24 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Las letras de Jordi CAST & CREW FICHA TÉCNICA Edition Montaje VIRGINIA GARCIA DEL PINO

Title Título JORDI´S LETTERS / LAS LETRAS DE JORDI 70 min. / color / 2019

Sound Sonido AMANDA VILLAVIEJA

Direction Dirección MAIDER FERNANDEZ IRIARTE

A production by Una producción de SEÑOR Y SEÑORA

Screenplay Guión MAIDER FERNANDEZ IRIARTE VIRGINIA GARCÍA DEL PINO Executive Production Producción Ejecutiva LEIRE APELLANIZ

SYNOPSIS SINOPSIS Jordi was born 51 years ago with cerebral palsy. Now he feels like he has lost his faith in God. Maider, the film director, is a 28 year old girl who wants to know what does it mean to believe in the intangible. One day, both their paths and their questions cross. What is stronger, the faith in God or the friendship? Jordi nació hace 51 años con parálisis cerebral. Hoy siente que ha perdido la fe en Dios. Maider, directora de la película, es una joven de 28 años que quiere saber qué significa creer en lo intangible. Un día sus caminos y sus preguntas se cruzan. ¿qué es más fuerte, la fe en Dios o la amistad?.

LINKS ENLACES  vimeo.com/315449564

SEÑOR Y SEÑORA info@senorysenora.es www.senorysenora.es


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 25

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Maider Fernández Iriarte

When my grandmother died three years ago, a very strong and deep feeling came to me. I felt a kind of love I had never felt before. A transcendental connection somehow. Something unexplainable that I have never felt since then. From that day on, my perception of life has changed and I think that somehow, I understood the value of spirituality. This event made me think about faith and some people´s way of living. I understood that due to the frantic pace at which we live, it’s difficult to connect with ourselves. I understood that my grandmother´s death made her the most important thing in my life for a few days. Her death made me focus all of my senses on our love. I think the faith experience is something similar. That’s why I have become obsessed with it since then. Cinema is useful for me to get close and get to know the unknown, that otherwise I wouldn’t dare to know. Using the camera as an excuse, I get to know people like Jordi. This contact with Jordi is something that pierces me and that touches me at the deepest level. Through the camera and the relationship we are building, I reach a space of reflection that I can’t get in any other way. When I am filming with Jordi I focus totally on the here and now. It´s a moment of honest conversation that takes place under the shelter of that machine that records. This connection with him prevents me from victimizing him. This way, Jordi becomes a character with the capacity to act, and therefore, with autonomy.

Cuando mi Amama murió hace tres años, un sentimiento muy fuerte y profundo vino a mí. Sentí un amor que nunca antes había sentido. Una especie de conexión trascendental. Algo inexplicable que desde entonces no he vuelto a sentir. Desde aquel día mi percepción por la vida cambió y creo que, de alguna manera, comprendí el valor de la espiritualidad. Este acontecimiento me hizo reflexionar en torno a la fe y en la manera que tienen algunas personas de vivir la vida. Comprendí que debido al ritmo frenético que todas llevamos, es difícil que nos conectemos con nosotras mismas. Entendí que la muerte de mi abuela hizo que, por unos días, ella fuese lo más importante de mi vida. Su muerte me hizo focalizar todos mis sentidos en nuestro amor. Creo que la experiencia de la fe es algo similar. Por eso es algo que desde entonces me obsesiona. El cine me sirve para acercarme y conocer aquello desconocido que de otra manera, no me atrevería a conocer. A través de la cámara como excusa, consigo llegar a gente como Jordi. Este contacto con Jordi es algo que me atraviesa y que también conecta con lo más hondo de mí. Mediante la cámara y la relación que estoy construyendo con él, consigo un espacio de reflexión que no tengo de ninguna otra manera. En los momentos en los que filmo a Jordi me concentro totalmente en el aquí y el ahora. Es un momento honesto de conversación que sucede al amparo de esa máquina que graba. Esta conexión con él me permite evitar mostrarlo de forma victimista. Así, Jordi, se convierte en un personaje con capacidad de acción y por lo tanto, con agencia.


26 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Lurralde hotzak CAST & CREW FICHA TÉCNICA Direction of Photography Dirección de Fotografía IRATXE FRESNEDA

Title Título COLD LANDS / TIERRAS FRIAS 66 min. / color / 2019 Cast Protagonistas HELENE MEDINA, LAIDA MEDINA Direction Dirección IRATXE FRESNEDA

Edition Montaje RAUL LÓPEZ Sound Sonido REC, Txelu Medina, Iratxe Fresneda

Screenplay Guión IRATXE FRESNEDA

A production by Una producción de JOSE LUIS MEDINA ARBIDE, PIMPINELLAFILMS

Executive Production Producción Ejecutiva TXELU MEDINA IRATXE FRESNEDA

With the participation of Con la participación de EITB, BFA, OTXOA DE BARANDIKA, AZKUE FUNDAZIOA, ZENTROPA

Associated Production Producción Asociada EITB

SYNOPSIS SINOPSIS Cold Lands makes a personal journey through the images and cinema, guided by filmmakers and artist like, Theo Angelopoulos, Bego Vicario, Wim Wenders or Rut Hillarp among others. In this non-fictional road-movie their vision of what cinema is, of what is hidden behind the images, intersects with the world of beekeeping, architecture and the human landscape. Lurralde hotzak realiza un viaje personal y cinematográfico que comienza en Euskadi y acaba en Islandia de la mano de cineastas como Theo Angelopoulos, Bego Vicario, Rut Hillarp o Wim Wenders. Su visión de lo que es el cine, lo que se esconde dentro de las imágenes se cruza, en esta roadmovie de no-ficción, con el mundo de la apicultura, la arquitectura y el paisaje humano. Lurralde Hotzak es cine dentro del cine y localizaciones cinematográficas que cobran nuevos sentidos al ser revisitadas por una mirada contemporánea.

LINKS ENLACES  @lurraldehotzak  facebook.com/LurraldeHotzak www.coldlandsfilm.com

Pimpi & Nella films pimpinellafilms@gmail.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 27

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Iratxe Fresneda

Through the words and works of different directors and artists, we journey in the first part through landscapes linked to light and the colour of honey. Aragón and Basque Country are part of the itinerary that gradually starts to look northwards from the maritime landscapes to reach as far as Sweden, Germany, Denmark and Iceland guided by artists like Eduardo Chillida, Lars Trier, Bego Vicario, Wim Wenders, Eulalia Abaitua or Rut Hillarp. In formal terms, the film works with archive images which interact with contemporary images filmed in search of what is fresh and unexpected in the real world. Inquiring into the connection between the past and the present, everyday reality and fiction, Cold Lands seeks to establish discursive links with the spectators, inviting them to think and simultaneously enjoy the image in a context of reflection and audiovisual play. In attempting to preserve everyday experiences in an unconventional way, far removed from the norms, the film links together cinematographic traditions and cultures, sharing and contrasting visions, playing an anti-documentary game. It breaks with spatial and temporal conventions to sketch and, and keep them united. In short, it aims to match spaces inhabited by the cinema with the territory of fiction and spaces different register.

A través de las palabras y las obras de diferentes artistas, viajamos desde Euskal Herria hacia Suecia, Alemania y Dinamarca de la mano de artistas como Eduardo Chillida, Bego Vicario, Lars Trier o Rut Hillarp, para acabar en Islandia. La película, en su tratamiento formal, trabaja imágenes de archivo que interactúan con imágenes contemporáneas filmadas buscando la frescura y lo inesperado de la realidad. Indagando en la conexión entre pasado y presente, realidad cotidiana y ficción, Lurralde Hotzak frías busca establecer vínculos discursivos con las espectadoras, invitar a pensar y disfrutar simultáneamente de la imagen en un contexto reflexivo y de juego audiovisual. Tratando de preservar experiencias de lo cotidiano de manera no convencional, alejada de las normas, el filme engarza cinematografías y culturas compartiendo visiones, contraponiéndolas, saltándose las convenciones espacio temporales para dibujar, registrar y mantener unidos espacios y tiempos diversos.


28 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Meseta CAST & CREW FICHA TÉCNICA Direction of Photography Dirección de Fotografía JUAN PALACIOS

Title Título INLAND / MESETA 90 min. / color / 2019 Cast Protagonistas CLEMENTE PÉREZ, JUAN MANUEL SOTO, ANGEL CRESPO, PRUDENCIO DÍEZ, LARA MANÍAS

Edition Montaje JUAN PALACIOS Sound Sonido Fatema Abdoolcarim

Direction Dirección JUAN PALACIOS

A production by Una producción de DOXA PRODUCCIONES, JABUBA FILMS

Screenplay Guión JUAN PALACIOS

With the help of Con la ayuda de FATEMA ABDOOLCARIM

Executive Production Producción Ejecutiva Ainhoa Andraka, Zuri Goikoetxea, Cristina Hergueta

SYNOPSIS SINOPSIS Somewhere in inland Spain, a shepherd dreams of visiting Lake Titicaca, a retired musical duo recall their golden age, two young sisters search for Pokémons without any luck and an old man counts the empty houses of the village in order to fall asleep at night. The characters of this film emerge as geographical features of a territory whose culture and lifestyle appear to be vanishing in time. Through an observational tone and an almost surreal manner, INLAND is configured as a film-map to navigate through the past, the present and the future of the Spanish rural world. En algún lugar de la meseta española un pastor de ovejas sueña con viajar al Titicaca, un dúo musical retirado recuerda su época dorada, dos niñas buscan pokemons sin suerte y un abuelo recuenta las casas vacías del pueblo para quedarse dormido. Los personajes de esta película aparecen como accidentes geográficos de un territorio cuya cultura y estilo de vida parecen desvanecerse en el tiempo. En tono observacional y de costumbrismo casi surrealista MESETA se configura como una película-mapa para navegar por el pasado, presente y futuro del medio rural español.

LINKS ENLACES  @doxaproduc  facebook.com/doxaproducciones  vimeo.com/333809578 Doxa Producciones giuseppe.nesma@doxaproducciones.com www.doxaproducciones.com

www.juan-palacios.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 29

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Juan Palacios

The meseta is a place that seems strange to me and attracts me at the same time. It’s a landscape with enormous skies and distant horizons, beyond the picturesque. A western movie, cinematic, ancestral and lonely. One gets smaller here and time seems to pass more slowly, remaining indifferent to the world´s vicissitudes.

La meseta es un lugar que me resulta extraño y me atrae al mismo tiempo. Es un paisaje de cielos enormes y horizontes lejanos más allá de lo pintoresco, de película del oeste, cinemático, ancestral y solitario. Uno se hace más pequeño aquí y el tiempo parece transcurrir más despacio, indiferente a las vicisitudes del mundo.

With icy temperatures in winter and a torrid sun in summer, it can seem a hostile and unwelcoming land, but thousands of farmers have lived off it for centuries. A rural culture of traditional knowledge that prevailed until not long ago. However, for some it is now an abstract transit area which they cross at full speed to go from one city to another. For others, it is the origin of the family myth.

De temperaturas gélidas en invierno y sol tórrido en verano puede resultar una tierra hostil y poco acogedora pero de ella miles de labradores han vivido durante siglos. Una cultura campesina de sabiduría tradicional que ha sido la predominante hasta hace muy poco. Sin embargo hoy para algunos es una zona de paso abstracta que surcan a toda velocidad para ir de una ciudad a otra. Para otros es el lugar de origen del mito familiar.

My grandparents´ village is a meseta village like any other. There, I spent the summers and holidays of my childhood. I lived in a house made of adobe, I slaughtered a pig, I drank water from a well, I caught pigeons from a dovecote and they soaked my genitals with wine in some kind of initiation ritual. Genuine experiences, some of which are illegal nowadays, that belong to a culture and way of life on its way to extinction.

El pueblo de mis abuelos es un pueblo de la meseta como otro cualquiera. En él pasé los veranos y vacaciones de mi infancia. Viví en una casa de adobe, maté un cerdo, bebí agua de un pozo, cogí pichones de un palomar y me mojaron los genitales con vino en una especie de ritual de iniciación. Experiencias castizas, algunas ilegales hoy en día, pertenecientes a una cultura y estilo de vida en vías de extinción.


30 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Muga deitzen da pausoa CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título Stepping into the Boundary/ PASO AL LÍMITE 79 min. / color / 2019 Cast Protagonistas MIREN TIRAPU

Associated Production Producción Asociada EITB Edition Montaje Pello Gutierrez Sound Sonido Luca Rullo

Direction Dirección MAIDER OLEAGA

A production by Una producción de IZAR FILMS, REC GRABAKETA ESTUDIOA, GARIZA FILMS

Screenplay Guión MAIDER OLEAGA Executive Production Producción Ejecutiva Izaskun Arandia, Maider Oleaga, Jose Luis Rubio, Lara Izagirre

SYNOPSIS SINOPSIS Two women will meet at an apartment in San Sebastian, one is alive and she is the filmmaker, the other one is called Elvira Zipitria, and she died in 1982. The filmmaker will find out that Elvira run the first Basque clandestine school in that same apartment, for 30 years, under the harsh Franco dictatorship. She made a huge effort to protect Basque language and culture in different fields. And despite her pioneering work, she is not much known in the Basque Country. The filmmaker, hungry to know more, starts researching to learn about her. Dos mujeres se encuentran en una vieja casa de Donostia. Una está viva y es cineasta, la otra se llama Elvira Zipitria y murió en 1982. La cineasta descubre que vive en un lugar cargado de presencia invisible, de múltiples ecos a penas rescatables. Algunos resuenan desde la dictadura franquista, tiempo en el que Elvira creó una escuela clandestina en euskera. La antigua inquilina de la casa fue una importante figura de la cultura y política vasca del siglo XX, pero permanece en la sombra. La cineasta, impulsada por la necesidad de saber más de ella, comienza una indagar.

LINKS ENLACES  @MugaPausoa  facebook.com/MugaDeitzenDaPausoa  vimeo.com/255947936 www.izarfilms.com IZAR Films info@izarfilms.com www.izarfilms.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 31

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Maider Oleaga

If you don’t go through the experience, you will not know. There are many boundaries that need to be crossed. Stepping into the frame is the first one.

Sin transitar, sin acercarse, nadie puede conocer. Los límites tienen que ser atravesados. Cruzar el encuadre es el primer paso.

The film is an invocation in order to get closer to the now deceased woman that used to live in the house. Because I have no chance of meeting her in the flesh. That’s why I must research, use my imagination, place my body.

Hacer la película como una invocación para poder acercarse a la mujer ya fallecida que vivió en mi casa. Porque no hay manera de conocerla en carne y hueso. Hay que indagar, imaginar; hay que “poner el cuerpo”.

Elvira Zipitria, Ira, was a pioneer in many ways. An extraordinary woman who lived the greater part of the XX century and who had to break many stereotypes in order to defend herself, her Basque language and culture. Daughter of her time, she paved her way amongst multiple contradictions, and remained firmly standing in the underground movement she had to live through. I myself have gone through her lights and shadows, and my own. The aim was not only to understand her story, her fight, what she did, but above all, an attempt to understand what was her internal life experience.

Elvira Zipitria, Ira, fue una pionera en muchos sentidos. Una mujer fuera de lo común que vivió gran parte del siglo XX y que tuvo que romper con muchos estereotipos para defenderse a sí misma, a su lengua y cultura vascas. Hija de su tiempo, se hizo camino entre múltiples contradicciones, manteniéndose firme en la clandestinidad que le tocó vivir. Para hacer la película yo misma he transitado por sus luces y sombras, a través de las mías propias. El objetivo ha sido no solo conocer su historia, su lucha, lo que hizo, sino sobre todo un intento de comprender cuál fue su experiencia vital interior.


en producciรณn | in production


Película | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 33

Akelarre CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS Basque Country, 1609. The men from the region have gone out to see. Amaia takes part in a party in the woods with other girls from the village. Judge Rostegi, entrusted by the King to purify the region, arrests them and accuses them of witchcraft. He decides to do whatever it takes for them to confess what they know about the akelarre, a magic ceremony in which supposedly the Devil initiates his servants and mates them. Amaia resists to get into the judge´s game at first. Indomitable and astute, she takes control of an increasingly intimate duel at the end of which the Judge himself, victim of his own ghosts, will start fretting about his reasoning... País Vasco, 1609. Los hombres de la región se han ido al mar. Amaia participa en una fiesta en el bosque con otras chicas de la aldea. El juez Rostegi, encomendado por el Rey para purificar la región, las arresta y acusa de brujería. Decide hacer lo necesario para que confiesen lo que saben sobre el akelarre, ceremonia mágica durante la cual supuestamente el Diablo inicia a sus servidoras y se aparea con ellas. Amaia empieza ofreciendo resistencia al juez antes de entrar en su juego. Indómita y astuta, toma las riendas de un duelo cada vez más íntimo al término del cual, el mismo Juez, víctima de sus propios fantasmas, verá zozobrar su razón…

Title Título AKELARRE 100 min. / color / 2019

Direction of Photography Dirección de Fotografía JAVIER AGIRRE

Cast Protagonistas AMAIA ABERASTURI, ÁLEX BRENDEMÜHL, GARAZI URKIOLA, IRATI SAEZ DE URABAIN, JONE LASPIUR, LOREA IBARRA, YUNE NOGUEIRAS

Art Direction Dirección de Arte MIKEL SERRANO

Direction Dirección Pablo Agüero

Sound Sonido Josefina Rodríguez

Screenplay Guión Pablo Agüero, Katell Guillou

A production by Una producción de SORGIN FILMS A.I.E. , KOWALSKI FILMS, LAMIA PRODUCCIONES, GARIZA, TITA PRODUCTIONS, LA FIDÈLE

Executive Production Producción Ejecutiva Koldo Zuazua, Iker Ganuza Associated Production Producción Asociada FRED PREMEL, JOKIN ETCHEVERRIA, NICOLAS AVRUJ 1st Assistant director 1o ayte. Dirección Sara Mazkiaran

Edition Montaje Teresa Font

With the participation of Con la participación de EiTB With the support of Con el apoyo de Gobierno Vasco, Diputación Foral de Gipuzkoa, ICAA, Région NouvelleAquitaine, Région Bretagne, INCAA argentino, San Sebastian Gipuzkoa Film Commission, Bilbao Bizkaia Film Commission, Navarra Film Commission

LINKS ENLACES  @AkelarreF  facebook.com/akelarrefilm

SORGIN FILMS A.I.E. akelarrefilma@gmail.com


34 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

El Santa Isabel CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título EL SANTA ISABEL 100 min. / color / 2019 Cast Protagonistas NEREA BARROS, DARÍO GRANDINETTI, AITOR LUNA, LEYRE BERROCAL Direction Dirección PAULA CONS Screenplay Guión PAULA CONS, LUIS MARÍAS Executive Production Producción Ejecutiva JUAN DE DIOS SERRANO, EDUARDO CARNEROS, VICTORIA AIZENSTAT Direction of Photography Dirección de Fotografía AITOR MANTXOLA

HISTORIAS DEL TÍO LUIS, S.L. luismarias20@gmail.com

Edition Montaje JULIA JUANIZ Sound Sonido XABIER AGIRRE A production by Una producción de AGALLAS FILMS, HISTORIAS DEL TÍO LUIS, S.L., ALEPH MEDIA With the participation of Con la participación de TVE, EITB, TVG With the support of Con el apoyo de ICAA, INCA, IBERMEDIA

SYNOPSIS SINOPSIS In 1921, the “Santa Isabel” boat, with 260 immigrants aboard, 98 of them from the Basque Country, sank down in front of the Salvora island. Only three women went to the rescue and saved the life of 50 persons. A heroic gesture they paid heavily form then on. En 1921 el vapor “Santa Isabel”, con 260 inmigrantes abordo, 98 de ellos vascos, se hundió frente a la isla de Sálvora. Solo 3 mujeres de la isla acudieron al rescate y salvaron a 50 personas. Un gesto heroico que pagaron muy caro.


Película | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 35

Hil kanpaiak CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS A skeleton is found buried at the Garizmendi farmhouse. Fermín and Karmen, call their son Néstor, who reports the matter to the authorities. However, when the police turn up, the bones are gone. Suddenly, the bell on the nearby chapel begins to peal. There they find Fermín lying dead, his shotgun by his side. The incident opens old wounds within the family; the couple’s other son, Aitor (Néstor’s twin brother) also died in tragic circumstances. Karmen blames her brother-in-law Estanis for both deaths. She tries to persuade Néstor that they will be next if they don ‘t do something about it.

Title Título Tolling the Knell / CAMPANADAS A MUERTO 90 min. / color / 2019 Cast Protagonistas ITZIAR ITUÑO, ENEKO SAGARDOY, YON GONZÁLEZ, ASIER HERNÁNDEZ, IÑIGO ARANBURU, JOXEAN BENGOETXEA, DORLETA URRETABIZKAIA Direction Dirección Imanol Rayo Screenplay Guión Joanes Urkixo

Direction of Photography Dirección de Fotografía JAVIER AGIRRE Art Direction Dirección de Arte PEIO VILLALBA Edition Montaje Raúl López Sound Sonido Pablo Bueno A production by Una producción de ABRA PROD, SL, KANPAIAK A.I.E

Executive Production Producción Ejecutiva Joxe Portela

En el caserío Garizmendi aparecen huesos humanos y los caseros, Fermín y Karmen, llaman a su hijo Néstor, quien decide avisar a la Ertzaintza. Pero, cuando llegan los agentes, los huesos han desaparecido. Acto seguido, suenan las campanas de la ermita cercana y allí encuentran a Fermín muerto junto a su escopeta. Este hecho terrible reabre viejas heridas en la familia y personas cercanas. Hace años también Aitor, hermano gemelo de Néstor, murió trágicamente y, ahora como entonces, Karmen culpa a su cuñado Estanis y trata de convencer a Néstor de que ellos serán los próximos y deben hacer algo.

Abra Prod, SL agerrikabeitia@abraprod.com www.abraprod.com


36 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

Lur & Amets CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título LUR & AMETS 85 min. / color / 2019 Cast Protagonistas PELÍCULA DE ANIMACIÓN Direction Dirección Imanol Zinkunegi Joseba Ponce Screenplay Guión Eneko Olasagasti Carlos Zabala Executive Production Producción Ejecutiva Miren Berasategi

Edition Montaje Imanol Zinkunegi Joseba Ponce Aitor Etxebeste Sound Sonido IN Grabaketa Estudioa A production by Una producción de LA EKOIZPENAK AIE

SYNOPSIS SINOPSIS The parents of Lur and Amets have a wedding this weekend and have left the twins at the grandmother’s house to spend the weekend. But thanks to the powers of Andere and his cat Zang-Targ-Claws this weekend will not be ordinary. They will be immersed in a journey and, living bittersweet adventures in different times and centuries, they will travel in time through our history. Los padres de Lur y Amets tienen una boda este fin de semana y han dejado a los gemelos en casa de la abuela para que pasen el fin de semana. Pero gracias a los poderes de Andere y su gato Baltaxar este fin de semana no va a ser corriente. Van a verse inmersos en un viaje y, viviendo aventuras agridulces en distintas épocas y siglos, viajaran en el tiempo a través de nuestra historia.

LINKS ENLACES www.loturafilms.eus

LA EKOIZPENAK AIE info@loturafilms.eus www.loturafilms.eus


Película | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 37

Mi abuelo CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS Rosa, a successful designer who lives in a big city, discovers one day that her existence has become meaningless. The sudden death of the grandfather who raised her, and the feeling of not having returned the love of her family, takes her back to the house where she grew up. When she returns to her ancestors´ home Rosa gets into a world full of fantastic creatures made of clay, wild animals and a life in which the rhythm of the seasons and mutual help are the most important thing. Rosa, una diseñadora de éxito que vive en una gran ciudad, descubre un día que su existencia ya no tiene mucho sentido. La muerte súbita de su abuelo que la crió, y el sentimiento de no haber correspondido a ese amor familiar, la lleva de regreso a la casa donde creció. Rosa al volver a la casa de sus antepasados entra en un mundo poblado de criaturas fantásticas de barro, animales silvestres y una vida donde el ritmo de las estaciones y la ayuda mutua son lo más importante.

Title Título O MEU AVÓ 90 min. / color / 2019

Direction of Photography Dirección de Fotografía CÉLIA BENAVENT

Cast Protagonistas PELÍCULA DE ANIMACIÓN

A production by Una producción de BASQUE FILMS CARETOS FILMS AIE SARDINHA EN LATA (Portugal)

Direction Dirección NUNO BEATO Screenplay Guión POSSIDONIO CACHAPA CRISTINA PONS

With the support of Con el apoyo de ICAA, AGADIC

Executive Production Producción Ejecutiva CARLOS JUÁREZ XOSE MANUEL ZAPATA DIOGO CARVALHO

BASQUE FILMS www.basquefilms.com info@basquefilms.com


38 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

Nora CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título NORA 90 min. / color / 2019

Direction of Photography Dirección de Fotografía GAIZKA BOURGEAUD

Cast Protagonistas ANE PIKAZA HÉCTOR ALTERIO NAIARA CARMONA

Edition Montaje Ibai Elorza

Direction Dirección Lara Izagirre Screenplay Guión Lara Izagirre Executive Production Producción Ejecutiva Garazi Elorza Jokin Etchevarria

Art Direction Dirección de Arte IZASKUN URKIJO Sound Sonido Jean Minondo A production by Una producción de GARIZA FILMS, LA FIDÈLE PRODUCTION

SYNOPSIS SINOPSIS Nora is thirty years old and lives with her grandfather, Nicolás. She writes the horoscope for the local magazine, and takes care of her friend Meri’s children every other day. Her life isn’t going the way she pictured it. Nora wants to be a travel writer. Nora is stuck. An unfortunate event turns into an opportunity for her. The death of his grandfather Nicolás leaves her with a pile of cash and an orange Dyane 6. Nora sets off on a road trip along the Basque coast, traveling aimlessly and with no set purpose, because sometimes you need to get lost to find yourself. Nora tiene treinta años, vive con su abuelo Nicolás, escribe el horóscopo para la revista local y cuida a los hijos de su amiga Meri un día sí y otro también. Su vida no es tal y como se la imaginaba. Pero una desgracia se convertirá en una oportunidad para ella. La muerte de su abuelo Nicolás lo cambiará todo. Nora se lanzará a hacer una road trip por la costa vasca, viajando sin rumbo y sin sentido, porque a veces hace falta perderse para encontrarse.

LINKS ENLACES  facebook.com/NoraFilma www.garizafilms.com

Gariza Films info@garizafilms.com www.garizafilms.com


Película | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 39

Upon entry CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS After a lot of paperwork and numerous interviews, the couple formed by Elena - native to Barcelona - and Diego - born in Caracas - arrives at JFK airport from Spain to get into the United States as immigrants. Believing the process has been completed and approved, they are unpleasantly surprised to find that they have to go through a last unexpected inspection. During the interrogation, the officer in charge of the interview won’t be the only one to reveal information about the couple. They will both feel forced to reveal secrets they had never shared before, risking their entrance in the country and bringing into question the nature of their relationship.

Title Título UPON ENTRY 90 min. / color / 2019 Cast Protagonistas LAIA COSTA ALBERTO AMMANN Direction Dirección ALEJANDRO ROJAS JUAN SEBASTIAN VASQUEZ Screenplay Guión ALEJANDRO ROJAS JUAN SEBASTIAN VASQUEZ

Executive Production Producción Ejecutiva CARLOS JUÁREZ CARLES TORRAS A production by Una producción de BASQUE FILMS ZABRISKIE FILMS UPON ENTRY AIE With the support of Con el apoyo de GOBIERNO VASCO, MEDIA EUROPA

Tras mucho papeleo y múltiples entrevistas, una pareja, Elena , natural de Barcelona y Diego nacido en Caracas, llega al aeropuerto de JFK desde España , para entrar en los Estados Unidos de América como inmigrantes. Confiando en que el proceso ya estaba completado y aprobado se llevan una desagradable sorpresa cuando resulta que deben someterse a una inesperada última inspección. Durante la interrogación, el oficial que los entrevista no será el único en desvelar información sobre la propia pareja. Ambos se verán forzados a revelar secretos que no habían compartido antes, poniendo su entrada en el país en peligro y cuestionando la naturaleza de su relación.

BASQUE FILMS www.basquefilms.com info@basquefilms.com


40 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

918 gau CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título 918 NIGHTS / 918 NOCHES 60 min. / color / 2019 Cast Protagonistas ARANTZA SANTESTEBAN

Edition Montaje MARIONA SOLÉ Art Direction Dirección de Arte IKER ALVAREZ

Direction Dirección ARANTZA SANTESTEBAN

Sound Sonido ALAZNE AMEZTOY XABIER ERKIZIA

Screenplay Guión ARANTZA SANTESTEBAN

A production by Una producción de HIRUKI FILMAK, TXINTXUA FILMS S.L.

Executive Production Producción Ejecutiva MARIAN LAMEIRO MARIAN FERNANDEZ PASCAL

With the support of Con el apoyo de GOBIERNO DE NAVARRA, IKUSMIRA BERRIAK

Direction of Photography Dirección de Fotografía MADDI BARBER

HIRUKI FILMAK / TXINTXUA FILMS S.L. txintxua@txintxua.com www.txintxua.com / www.cargocollective.com/hirukifilmak

SYNOPSIS SINOPSIS In the minuscule cell of a police van, a woman that has spent many years in prison told me: to be able to explain what prison is like, you need to have slept in one. Nearly a decade ago, I spent 918 nights in prison. En la minúscula celda de un furgón policial, una mujer que llevaba muchos años en la cárcel me dijo: para contar quées la cárcel, es necesario “dormirla”. Hace casi una década, dormí durante 918 noches en la cárcel.


Documental | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 41

Amores trashumantes CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS It is June in the warm and dry Ribera, in Navarra. Fran, as every year, climbs his sheep to the fresh meadows of the Pyrenees, on the border with France. In September it goes down again. Fran reflects on his loneliness. The welfare of the sheep is above his own needs for human contact. He worries about the future of transhumance. Since this millennia-old lifestyle may be about to disappear, Fran explores new possibilities to continue living in contact with nature. Es junio en la cálida y seca Ribera Navarra. Fran, como todos los años, sube sus ovejas hasta los frescos prados de los Pirineos, en la frontera con Francia. En septiembre las vuelve a bajar. Fran reflexiona sobre su soledad. El bienestar de las ovejas está por encima de sus propias necesidades de relacionarse con otras personas. Le preocupa el futuro de la trashumancia. Ante la certeza de que esta actividad milenaria pueda desaparecer, Fran explora nuevas posibilidades de continuar viviendo en contacto con la naturaleza.

Title Título Nomadic Loves / Amores trashumantes 90 min. / color / 2019

Direction of Photography Dirección de Fotografía David Lopez Fonseca Iban Ayesta Aldanondo

Cast Protagonistas FRANCISCO FUERTES DOMINGO URZAINQUI

Edition Montaje JULIA LANCHAS

Direction Dirección Iban Ayesta Aldanondo Screenplay Guión Iban Ayesta Aldanondo

Sound Sonido Luca Rullo A production by Una producción de EMANA FILMS , SONORA ESTUDIOS

Executive Production Producción Ejecutiva Loreto Agirre Miguel Gomez-Tejedor

LINKS ENLACES  vimeo.com/208690709 vimeo.com/user42354944

Emana Films mgomeztejedor13@gmail.com


42 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Documental

Averiguaciones sobre una mujer ausente CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título Inquiries about an absent woman Averiguaciones sobre una mujer ausente 70 min. / color / 2019 Cast Protagonistas CRISTINA EZQUERRA Direction Dirección Ernesto del Río Screenplay Guión Luis Eguiraun, Ernesto del Río Executive Production Producción Ejecutiva Mikel Aranburuzabala Associated Production Producción Asociada Benito del Río, Iñaki Goikoetxeta

SENDEJA FILMS S.A. sendejafilms@sarenet.es www.sendejafilms.com

Direction of Photography Dirección de Fotografía Guillermo Julián Edition Montaje Guillermo Julián Art Direction Dirección de Arte Mikel Aranburuzabala Sound Sonido Xanti Salvador A production by Una producción de SENDEJA FILMS S.A / CALLE FALSA

SYNOPSIS SINOPSIS In the Havana of the 90s, a man found the job of his life by chance. Now, back in Bilbao, he seeks his travelling companion during that trip that marked the end of their relationship. She must return something very valuable but she seems to have vanished from the face of the Earth. A girl ponders her fate whilst working as a housekeeper in two wealthy upmarket homes, one of which belongs to the missing woman. There is hidden treasure, some scenes depicting class conflict and a novel that must be read through the images of the film. En La Habana de los años 90 un hombre encontró por casualidad la profesión de su vida. Ahora ha regresado a Bilbao en busca de la mujer con la que compartió aquel viaje, que marcó el final de su relación. Ella tiene que devolverle algo muy importante para él y parece habérsela tragado la tierra. Una chica piensa en el futuro mientras trabaja como asistenta en dos casas de gente muy acomodada, una de ellas la de la mujer ausente. Hay un tesoro escondido, algunas escenas de la lucha de clases y una novela que se empeña en ser leída en el envés de las imágenes del cine.


Documental | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 43

My way out CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS Legendary transgender club The Way Out in London has just celebrated its 25th anniversary. We look back at the London trans scene, discovering the club’s impact on the transgender community. The film will cover a Saturday night at the club as we follow owner Vicky Lee as she organises everything, she tells us about the effect that her club has had on the lives of many transgender people. We will also interview Vicky’s wife of 45 years, Leslie, as well as some club regulars who recount how the club has helped them overcome some very traumatic issues: abuse, family and social rejection, health issues (physical and mental) and bullying.

Title Título MY WAY OUT 85 min. / color / 2019 Cast Protagonistas VICKY LEE LESLIE GERI LOVE KAM ANGEL ANDIE WATKISS Direction Dirección Izaskun Arandia

Screenplay Guión Izaskun Arandia Edition Montaje DEMETRIO ELORZ Sound Sonido Maitane Carballo A production by Una producción de IZAR FILMS, REC GRABAKETA ESTUDIOA

La legendaria discoteca trans de Londres The Way Out acaba de cumplir 25 años. Echamos la mirada atrás a la escena trans de Londres, descubriendo el impacto que el club ha tenido en esta comunidad. El film cubrirá un noche de sábado en el club donde seguiremos a la dueña Vicky Lee, que nos cuenta el efecto que el club ha tenido en las vidas de muchas personas trans. También entrevistaremos a su mujer de 45 años, Leslie, así como a clientas habituales del club que nos relatarán como The Way Out les ha ayudado a superar situaciones traumáticas sufridas como el abuso, el rechazo social y familiar y problemas de salud (físico y mental).

LINKS ENLACES  @MyWayOutFilm  facebook.com/mywayoutfilm

IZAR Films info@izarfilms.com www.izarfilms.com


44 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Documental

2 urte 4 hilabete CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título 2 Years 4 Months / 2 Años 4 Meses 80 min. / color / 2019 Cast Protagonistas IÑIGO BALBAS JAXINTO GOMEZ JUAN KRUZ LAKASTA GAIZKA ARANGUREN TONINO CAROTONE FERNANDO MENDIOLA Direction Dirección LANDER GARRO Screenplay Guión LANDER GARRO

Executive Production Producción Ejecutiva Izaskun Arandia Gaizka Aranguren Edition Montaje Amaia Merino Sound Sonido Maitane Carballo A production by Una producción de IZAR FILMS, LABRIT MULTIMEDIA

SYNOPSIS SINOPSIS A prisoner, years after leaving the Pamplona prison, returns to his cell. That day the prison building will be demolished. He should be happy, but instead he starts crying. The prisoner spent 2 years and 4 months of his life in that cell because he was a draft dodger. The director conducts a political, social and intimate research on the 90s movement against compulsory military service in Spain. He will speak to this draft dodger and some others: all of them were prisoners, and although all of them subsequently have led successful lives, they still have insubordinate personalities. Un preso, años después de haber dejado la prisión de Iruñea, vuelve a su celda. Ese día la cárcel será derribada. Debería estar contento, pero en el preso se echa a llorar. El preso pasó 2 años y 4 meses de su vida en esa celda por su condición de insumiso. El director realiza una investigación política, social e íntima sobre el movimiento en contra del servicio militar obligatorio de la década de los 90 a partir de esa imagen. Para ello, tratará con ese insumiso y algunos de sus compañeros: todos ellos estuvieron presos, y aunque posteriormente todos ellos rehicieron sus vidas, en el fondo siguen siendo insumisos.

LINKS ENLACES  @2Urte  facebook.com/2urte4hilabete  youtu.be/FSD9fQtyb4o IZAR Films info@izarfilms.com www.izarfilms.com

www.2urte.com


CORTOMETRAJES | SHORT films


46 | BASQUEZINEMA CORTOS CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

KHURUF

Ficción / 13 min. / 2019

Languages Idiomas: Es, Árabe Subt: Sp / En / Fr Direction Dirección: Kepa Sojo Production Producción: Sonia Pacios Cast Protagonistas Abdelatif Hwidar, Farah Hamed, Taha El Mahroug Sceenplay Guion: Kepa Sojo Edition Montaje: Josu Trocaola Sound Sonido: Ion Arenas Music Música: Joseba Beristain

SYNOPSIS SINOPSIS BRAHIM is a man of Moroccan origin who, keeps his religious beliefs intact. The family has to travel to France but crossing the border will be complicated because France and Spain are on alert for a possible terror attack. BRAHIM es un hombre de origen marroquí que conserva intactas sus creencias religiosas. La familia tiene que viajar a Francia pero pasar la frontera será complicado porque Francia y España están en alerta por un posible
 atentado terrorista.

Kuttuna filmak | distribucion@banatufilmak.com | www.kuttunafilmak.com

LAATASH Ficción / 14 min. / 2019

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Languages Idiomas: Árabe Subt: En / Sp

The Saharawi women face the thirst of the hamada every day. For more than forty years they’ve been holding out and taking care of their people there. They ensure every drop of water is distributed according to the needs of each family

Direction Dirección: Elena Molina Production Producción: Raquel Calvo Cast Protagonistas Larosia Moh Fadel, Jadiya Mohamed Bilal, Aziza Mohamed Lamin, Aicha Babait, Aya y Laila Jalil, Fatata Jerchi, Salca Deh, Jaruba Sidi Buyamaa, Fatimetu Andala Sceenplay Guion: Elena Molina Edition Montaje: Begoña Ruiz, Elena Molina Sound Sonido: Lafdal Med Salem Music Música: Maitane Carballo, Fernando Martínez

Las mujeres saharauis se enfrentan cada día a la sed de la hamada, a la maldición del desierto. Desde hace más de cuarenta años cuidan de que cada gota de agua se reparta de acuerdo a las necesidades de cada familia… y esperan.

Arabako SEADen Lagunen Elkartea Asociación de Amigas y Amigos de la RASD de Álava | distribucion@banatufilmak.com | www.laatash.com

MAKUN (NO LLORES) Dibujos en un C.I.E

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Languages Idiomas: Es Subt: En

Immigratnts Detention Centers are prisons for innocents, and that is why our governments hide them from us. Having been able to document thousands of drawings on the walls, MAKUN narrates several stories about dreams and nightmares.

Documental, Animación / 30 min. / 2019

Direction Dirección: Emilio Martí Production Producción: Emilio Martí Cast Protagonistas Himbo Samb, Mor Diagne, Vivian Ntih Sceenplay Guion: Emilio Martí Edition Montaje: Cristina Valero Sound Sonido: Arturo Arias López Music Música: Arturo Arias López

Los Centros de Internamiento de Extranjeros son cárceles para inocentes, y por eso nuestros gobiernos nos los ocultan. Habiendo podido documentar miles de dibujos en las paredes de un C.I.E., MAKUN narra varias historias de sueños y pesadillas.

Emilio Martí Lopez | distribucion@banatufilmak.com | www.emiliomarti.com


CORTOS BASQUEZINEMA | 47 SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

José Ramón, victim of a serous accident, receives the visit of Agustín, who takes the opportunity to talk about old times.

Languages Idiomas: Es Subt: Sp / En / Fr

José Ramón, víctima de un grave accidente, recibe la visita de Agustín que aprovecha para hablar de los viejos tiempos.

NO ES COMA Ficción / 15 min. / 2019

Direction Dirección: Tamara Lucarini Production Producción: BANATU FILMAK Cast Protagonistas Jon Plazaola, Josu angulo, Raquel Olmos Sceenplay Guion: Tamara Lucarini y David Caiña Edition Montaje: Joseba Hernández Sound Sonido: Ion Arenas Music Música: Karlos Ekai Sound postproduction Postproducción de Sonido: Klap Estudio Image Postproduction Posproducción de Imagen: Iñigo Gómez

BANATU FILMAK | info@banatufilmak.com | www.banatufilmak.com SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Resting on the table is the map of my last trip to the Svalbard archipelago, at the North Pole. That map, crumpled and broken, has become a form of mental cartography, a territory of painting and drawing, a new and exciting space for the imagination. Descansa sobre la mesa el mapa de mi último viaje al archipiélago de Svalbard, en el Polo Norte. Ese mapa, arrugado, roto, se ha convertido en cartografía mental, territorio de la pintura y el dibujo, un nuevo y excitante espacio para la imaginación.

Languages Idiomas: Eu Subt: Es / En / Fr / It / De / Pt

ÁRTIKO Documental / 17 min. / 2019

Direction Dirección: Josu Venero, Jesus Mari Lazkano Production Producción: SIGNO DIGITAL, Josu Venero, Jesus Mari Lazkano Sceenplay Guion: Xabi Paya Photography Fotografía: Eric Esterle, Adam Laity, Iyán Altube Edition Montaje: Naiara Román Sound edition Montaje de sonido: Naiara Román Music Música: Misha Mishenko

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com| www.kimuak.com SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Chennu committed his first crime when he was 15 years old: being a street kid. And he entered hell: Pademba Road. The adult prison in Free¬town. In hell, Mr. Sillah is in charge, and there is no hope. Chennu got out after four years. Now he wants to go back.

Languages Idiomas: En, Krio Subt: Eu / Es / En / Fr / It / De / Pt

Chennu cometió con 15 años su primer delito: ser niño de la calle. Y entró en el infierno: Pad¬emba Road. La cárcel de adultos de Freetown. En el infierno manda Mr. Sillah, y no hay espe¬ranza. Chennu consiguió salir tras cuatro años. Ahora quiere volver.

Direction Dirección: Raúl de la Fuente Production Producción: KANAKI FILMS, Amaia Remírez Sceenplay Guion: Raúl de la Fuente, Amaia Remírez Photography Fotografía: Gorka Gómez Andreu, Raúl de la Fuente Edition Montaje: Raúl de la Fuente Sound Sonido: Natxo Leuza Sound edition Montaje de sonido: Oriol Tarragó Music Música: Mikel Salas

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com| www.kimuak.com

EL INFIERNO Documental / 21 min. / 2019


48 | BASQUEZINEMA CORTOS

LABO

Documental / 14 min. / 2019

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Languages Idiomas: Es Subt: Eu / En / Fr / It / De / Pt

Labo is a stroll through the memory of the former Francisco Franco Labour University of Tarragona – not only through its buildings but also the memory of those who inhabited them. It is a journey into our past that will enable us to better understand the present and the future.

Direction Dirección: Jesus Mª Palacios Production Producción: UTS ZERO FILMES, Jesus Mª Palacios Sceenplay Guion: Jesus Mª Palacios Photography Fotografía: Jesus Mª Palacios Edition Montaje: Jesus Mª Palacios Sound Sonido: Juan Gabriel Gutiérrez Music Música: Tzesne Sound edition Montaje de sonido: Juan Gabriel Gutiérrez Special effects Efectos especiales: Unai Guerra

BRAHIM es un hombre de origen marroquí que conserva intactas sus creencias religiosas. La familia tiene que viajar a Francia pero pasar la frontera será complicado porque Francia y España están en alerta por un posible
 atentado terrorista.

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com| www.kimuak.com

LEYENDA DORADA Ficción / 11 min. / 2019

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Languages Idiomas: Es Subt: Eu / En / Fr / It / De / Pt

It is a summer day at the municipal swimming pool of Montánchez (Cáceres). From up on high, the Virgen de la Consolación del Castillo keeps her watchful eye open.

Direction Dirección: Chema García Ibarra, Ion de Sosa Production Producción: APELLANIZ & DE SOSA, Leire Apellaniz Sceenplay Guion: Chema García Ibarra Photography Fotografía: Ion de Sosa Edition Montaje: Chema García Ibarra, Ion de Sosa Sound Sonido: Julio Manuel Hortas Sound edition Montaje de sonido: Haritz Lete Special effects Efectos especiales: Mikel Herrera

Es un día de verano en la piscina municipal de Montánchez (Cáceres). En las alturas, la Virgen de la Consolación del Castillo mantiene su ojo vigilante.

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com| www.kimuak.com

LURSAGUAK. ESCENAS DE VIDA Animación / 12 min. / 2019

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Languages Idiomas: No dialogues Sin diálogos

As Hélène Cixous said, we live in a time when millions of voles of an unknown species are undermining the conceptual basis of an age-old culture.

Direction Dirección: Izibene Oñederra Production Producción: Izibene Oñederra Sceenplay Guion: Izibene Oñederra Animation Animación: Izibene Oñederra, Alots Arregi, Upamanyu Bhattacharyya Digital composition Composición digital: Eduardo Elosegi Edition Montaje: Tamara García, Carolina Cruz, Begoña Vicario Sound edition Montaje de sonido: Javier Ucar (Amsia) Music Música: Javier Ucar (Amsia)

Como decía Hélène Cixous, vivimos en un tiempoen el que millones de topillos de una especie desconocida están minando la base conceptual de una cultura milenaria.

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com| www.kimuak.com


CORTOS BASQUEZINEMA | 49 SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

After a period of time without seeing his mother, Angel Mari decides to bite the bullet and go and visit her at the nursing home to which she has been admitted. He doesn’t like seeing how his mother has disappeared under the skin of a senile old woman who does not recognise her own children.

Languages Idiomas: Eu Subt: Es / En / Fr / It / De / Pt

Tras una temporada sin ver a su madre, Angel Mari decide hacer de tripas corazón e ira visitarla a la residencia de ancianos donde está internada. No le gusta ver cómo su madre ha desaparecido bajo la piel de una ancianasenil que no reconoce a sus propios hijos.

MATEOREN AMA Ficción / 14 min. / 2019

Direction Dirección: Aitor Arregi, Jose Mari Goenagai Production Producción: MORIARTI PRODUKZIOAK, Jon Garaño Cast Protagonistas Iñigo Aranburu, Itziar Aizpuru, Mariasun Pagoaga, Aitziber Garmendia Sceenplay Guion: Jose Mari Goenaga, Aitor Arregi Edition Montaje: Aritz Moreno, Jose Mari Goenaga Sound Sonido: Iñaki Diez Music Música: Pascal Gaigne

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com| www.kimuak.com

SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

The arrival of two Slovenian bears in the Pyrenees of Navarre alters their balance. The bear has been a natural inhabitant of the Pyrenees for millions of years. However, its disappearance led to the transformation of the area. The presence of these new inhabitants brings old conflicts back to the fore. La llegada de dos osas eslovenas al Pirineo navarro altera su equilibrio. El oso ha sido un habitante natural del Pirineo durante millones de años; sin embargo, su desaparición transformóese ámbito. La presencia de estas nuevas habitantes viene a poner sobre la mesa viejos conflictos.

Languages Idiomas: Eu, Es Subt: Eu / Es / En / Fr / It / De / Pt Direction Dirección: J Ainhoa Gutiérrez del Pozo Production Producción: PIRENAIKA, Maddi Barber Gutiérrez Sceenplay Guion: Ainhoa Gutiérrez del Pozo Photography Fotografía: Peru Galbete Labiano Edition Montaje: Ainhoa Gutiérrez del Pozo Sound Sonido: Paxkal Irigoyen Etxeberri Music Música: Svetlana Makarovič

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com| www.kimuak.com SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

MEDVEDK Documental / 13 min. / 2019


FESTIVALES | FESTIVALS


FESTIVALES BASQUEZINEMA | 51

Festival Internacional de cine Documental Musical International Music Documentary Film Festival Donostia / San Sebastián, enero january Information Información: Tel.: + 34 697 911 789 info@dockofthebay.es www.dockofthebay.es Dock of the Bay is an event focused on publicising music documentary film work, both Spanish and international. The films may approach the topic of music in terms of different thematic or formal aspects. Dock of the Bay es un festival centrado en la difusión de trabajos de cine documental musical, nacionales e internacionales Estos trabajos pueden abordar el tema musical desde diferentes aspectos temáticos y formales.

ZINEGOAK

Thinking Football Film Festival

Bilbao, FEBRUARY FEBRERO Information Información: Tel.: + 34 944 156 258 zinegoak@zinegoak.com www.zinegoak.com

Bilbao, MARZO MARCH Information Información: Tel.: + 34 946 612 004 g.reguera@athletic-club.eus www.thinkingfootballfilmfestival.com

Zinegoak, Bilbao international LGTB+ film festival was launched in 2004. The aim is to bring to the Basque audience a type of cinema that is independent, social and vindicatory, that is entirely absent from the Basque commercial circuit. Its end: to denounce the violation of Human Rights on the LGTB+ community all over the globe, to show the sexual and affective diversity and to become a meeting point throughout high-quality films. It has become one of the most important European LGBT+ film festivals, with an average of 10.000 people attending its dozen venues and 100 films programmed, only in Bilbao. It also curates cinema and awareness-raising activities throughout Basque Country.

The Thinking Football Film Festival is a football film festival organised by the Athletic Club Foundation with the collaboration of Sala BBK and the sponsorship of Euskaltel. Every year, between twelve and twenty films are presented at Sala BBK in Bilbao, in which human and social stories are told through football. On the whole, the Thinking Football Film Festival programme aims to help raise key issues on understanding the global social phenomenon that football has become over the last one hundred years.

Zinegoak nació en 2004 con el firme propósito de acercar al público bilbaíno y del resto de Euskadi cine independiente, social y reivindicativo, muy habitualmente ausente del circuito de exhibición comercial. Su objetivo: denunciar la violación de DDHH de la población LGTB+ en todo el mundo, mostrar la diversidad afectivo-sexual, y ser punto de encuentro a través del cine de calidad. Se trata de uno de los festivales LGTB+ más importantes del panorama Europeo. Con una audiencia cercana a las 10.000 personas, cuenta con una docena de sedes en Bilbao, alrededor de 100 obras proyectadas, y actividades de cine y sensibilización por todo Euskadi.

Thinking Football Film Festival es un festival de cine y fútbol organizado por la Fundación Athletic Club con la colaboración de la Sala BBK y el patrocinio principal de Euskaltel. Cada año presenta en la Sala BBK de Bilbao entre doce y veinte películas en las que a través del fútbol se cuentan historias humanas y sociales. En conjunto, la programación de Thinking Football Film Festival pretende ayudar a plantear claves de comprensión sobre el fenómeno social y global que el que el fútbol ha devenido en el último siglo.


52 | BASQUEZINEMA FESTIVALES

18

GIZA ESKUBIDEEN ZINEMALDIA FESTIVAL DE CINE Y DERECHOS HUMANOS HUMAN RIGHTS FILM FESTIVAL DONOSTIA / SAN SEBASTIÁN / 2020

argazkia / foto / photo: SISU 360º Jotta Zubiría & Uxue Montero

23 - 30 apirila / abril / April

Antolatzaileak / Organizan / Organizers

Babesleak / Patrocinan / Sponsors

Parte-hartzaileak / Participan / Participants

BILBOKO ZINEMALDI FANTASTIKOA FESTIVAL DE CINE FANTÁSTICO DE BILBAO BILBAO FANTASY FILM FESTIVAL

Laguntzaileak / Colaboran / Collaborators

Festival de Cine y Derechos Humanos Human Rights Film Festival

ANIMAKOM FEST Bilbao International Animation Community Festival

FANT Bilbao Fantasy Film Festival Festival de Cine Fantástico de Bilbao

Donostia / San Sebastián, APRIL ABRIL Information Información: Tel.: + 34 943 481 157 cinema_cinema@donostia.eus www.zinemaetagizaeskubideak.eus

Bilbao, APRIL APIRILA Information Informazioa: Tel.: +34 650 015 184 info@animakom.com www.animakom.com

Bilbao, MAY MAYO Information Información: Tel.: + 34 944 204 870 fant@fantbilbao.eus www.fantbilbao.eus

Organised by the Office of Human Rights of the city of San Sebastian and Donostia Kultura, its objective is to promote the debate and the reflection and to raise the audience awareness about the violation of the human rights in all the world through the universal language of cinema. So, the Festival aspires to inform and to form the citizens through a program as attractive as possible.

Animation film festival with two international competitive sections of short films (one professional and one student), with a special focus on animation films directed by women and complementary training activities master class for professionals, workshops for children.

Originally born in 1994 as a film exhibition by the hand of a group of Fantasy films lovers, and currently organized by the Department of Culture of Bilbao Town Council, Bilbao Fantasy Film Festival FANT is dedicated to films of this genre with the idea of making available, as much to fans as the general public releases that do not reach our screens through conventional channels of distribution and exhibition, as well as offering retrospectives of classic horror, mystery and science fiction films.

Organizado por el Área de Derechos Humanos del Ayuntamiento de San Sebastián y Donostia Kultura, su objetivo es fomentar el debate, la reflexión y la sensibilización de los espectadores en torno a la vulneración de los derechos humanos en todo el mundo a través del lenguaje universal del cine. Así pues, el Festival trata de informar y formar a los ciudadanos a través de una programación lo más atractiva posible.

Festival de cine de animación con dos secciones competitivas internacionales de cortometrajes (una profesional y otra de estudiantes), con un especial foco en el cine de animación dirigido por mujeres y actividades formativas complementarias -master class para profesionales, talleres para niños.

FANT Bilbao cumple 25 años en 2019. Nació como muestra en 1994, de la mano de un grupo de personas aficionadas al género fantástico y en la actualidad el organizador es el Área de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao. FANT está especializado en el cine de género con el fin de poner al alcance de las y los aficionados y del público en general, estrenos que no suelen llegar a nuestras pantallas a través de los canales convencionales de distribución y exhibición, así como de ofrecer retrospectivas de los clásicos (terror, misterio, ciencia-ficción, etc.).


Design: www.tga.eus

2019 Iraila Septiembre 20/28 Babesle Ofizialak Patrocinadores oficiales

SSIFF19_Cartel_Oficial_48X68_DEF.indd 1

Laguntzaile Ofizialak Colaboradores Oficiales

Instituzio Kideak Instituciones Socias

30/4/19 16:13

CAOSTICA

Animadeba festival internacional de cine de animación

Donostia Zinemaldia Festival de San Sebastián International Film Festival

Bilbao, JUNE JUNIO Information Información: Tel.: + 34 946 853 626 info@caostica.org www.caostica.com

Deba, JUNE JUNIO Information Información: Tel.: + 34 943192112 ainara@animadeba.com www.animadeba.com

Donostia / San Sebastián, SEPTEMBER SEPTIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 943481200 ssiff@sansebastianfestival.com www.sansebastianfestival.com

Caostica International Short Film and Videoclip Festival is a reference event in the trangressive audiovisual culture that has been striking NeoBilbao since 2003. It programms the most bizarre projections in unusual (and unique) spots of the city, as well as music and art performances, audiovisual installations, and the most freaking stuff, for free!! In the international scene, Caostica has colaborated with film festivals such as FICUNAM and Macabro (Mexico City), or Zinema Zombie Fest (Colombia).

Animadeba is an animation film festival that takes place in Deba, located in the province of Gipuzkoa. The main objective of the festival is to promote independent animation films for adults. The programme highlights the international short film competition and the feature film exhibition. In addition to the film screenings, the festival is completed with parallel activities such as animation workshops, master classes, presentation of animation projects and musical performances, among other things.

San Sebastian is a non-specialized competitive film festival. The Festival consists of the Official Section, New Directors, Horizontes Latinos, Zabaltegi - Tabakalera, Perlak, Culinary Zinema, Nest. Film Students, Zinemira and Made in Spain. There are also a classic and/or a contemporary retrospective. In its endeavour to become a reference platform for the Latin American and European film worlds. The Industry Club carries out several activities such as the Europe-Latin America Co-production Forum, Films in Progress and Glocal in Progress.

El Festival Internacional de Cortos y Videoclips Caostica lleva azotando Neo-Bilbao desde 2003. Es un claro referente de la cultura audiovisual más transgresora a nivel nacional e internacional. En Caostica tienen cabida las proyecciones más bizarras en entornos peculiares de la ciudad, actuaciones musicales, performances, instalaciones audiovisuales y todo tipo de marcianadas con entrada gratuita para el deleite del público. Caostica ha colaborado también con Festivales internacionales como los mexicanos Ficunam y Macabro o el colombiano Zinema Zombie Fest.

Animadeba es un festival de cine de animación que se celebra en la localidad guipuzcoana de Deba. Su principal objetivo es fomentar el cine de animación independiente para adultos. En su programación destaca la competición internacional de cortometrajes y la muestra de largometrajes. Además de las proyecciones de películas, el festival se completa con actividades paralelas como talleres de animación, clases magistrales, presentación de proyectos de animación y actuaciones musicales entre otras cosas.

San Sebastián es un festival competitivo no especializado con una competición oficial internacional y las secciones New Directors, Horizontes Latinos, Zabaltegi – Tabakalera, Perlak, Culinary Zinema, Nest. Film Students, Zinemira y Made in Spain. Programa también una retrospectiva clásica y/o contemporánea. Y con el objetivo de conformar una plataforma de referencia para las cinematografías europeas y latinoamericanas, The Industry Club desarrolla diferentes actividades como el Foro de Coproducción Europa-América Latina, Cine en Construcción y Glocal in Progress.


Semana de Cine Fantástico y de Terror Horror and Fantasy Film Festival

Bilbao Seriesland

Festival Internacional de Cine Invisible International Unseen Film Festival

Donostia / San Sebastián, OCTOBER OCTUBRE Information Información: Tel.: + 34 943 481 157 cinema_cinema@donostia.eus www.sansebastianhorrorfestival.eus

Bilbao, OCTOBER OCTUBRE Information Información: Tel.: + 34 946 571 060 info@seriesland.eus www.seriesland.eus

Bilbao, OCTOBER OCTUBRE Information Información: Tel.: +34 946 024 668 administracion@kcd-ongd.org www.kcd-ongd.org

Organised by Donostia Kultura, the Horror and Fantasy Film Festival took its fi rst steps in 1990. Horror movies, sci-fi , animation, short films, classics from all over the world… alternate with shows, exhibitions, concerts, comic-book encounters, edition of books… The Old Town becomes during some days in a big horror party.

Bilbao Seriesland is the first International Digital Series Festival in the Basque Country. A center of union for the Best Indie Content and its creators coming from all corners of the world. October; Season of Series in Bilbao, Season of “Wolves” in Bilbao … The Bilbao Seriesland Market it is the first Marketplace which is specifically dedicated to the Digital Series, oriented to professionals that want to make deals during the festival.

Core activity of KCD NGOD. It is an annual celebration that aims to show a diverse range of films full of social commitment, normally excluded from conventional cinemas. Its content revolves around 4 themes: Sustainable Development, Human Rights, Interculturality and Gender Equality. Over its first 10 editions, more than 66,000 people have attended. Currently spread over 25 venues between Bilbao, Barakaldo, Erandio, Portugalete, Mungia, Iurreta, Getxo, Leioa, Elorrio and Vitoria-Gasteiz, (11 of them high schools). Main venues are Alhondiga Bilbao and Golem Cinemas. The Festival conducts positive action in order to promote gender equality.

Organizada por Donostia Kultura, la Semana de Cine Fantástico y de Terror comenzó su andadura en 1990. Cine de terror, ciencia ficción, animación, cortometrajes, clásicos de todo el mundo… se alternan en su programación con espectáculos teatrales, exposiciones, conciertos, jornadas del cómic, edición de libros… La Parte Vieja de la ciudad se convierte durante unos días en una fiesta.

Bilbao Seriesland es el primer Festival Internacional de Series Digitales del País Vasco. Un punto de unión para el Mejor Contenido Independiente y sus creadores, venidos de todo el mundo. Octubre; Temporada de Series en Bilbao, Temporada de “Lobos” en Bilbao… El Bilbao Seriesland Market es la primera Feria/Mercado específicamente dedicada a las Series Digitales. Está orientado a todos aquellos profesionales que quieran cerrar acuerdos durante el festival y conocer el contenido más novedoso de la red.

Actividad vertebral de KCD ONGD, celebración anual que muestra un cine diverso y con compromiso social, habitualmente excluido de circuitos comerciales. Gira en torno a 4 ejes: Desarrollo Sostenible, DDHH, Interculturalidad y Equidad de Género. En sus 10 ediciones, han asistido más de 66.000 personas. Presente en 25 sedes – 11 centros educativos – entre Bilbao, Barakaldo, Erandio, Portugalete, Mungia, Iurreta, Getxo, Leioa, Elorrio y Vitoria Gasteiz. Con sede central en Azkuna Zentroa y Cines Golem (Bilbao). Promueve la igualdad de oportunidades aplicando acciones positivas para inclusión equitativa, sin distinguir sexo, raza, religión.


ZINEBI Bilbao International Documentary and Short Film Festival

Bilbao International School Zinema Fest

CIMASUB Ciclo Internacional de Cine Submarino S.S. Int. Submarine Film Series

Bilbao, NOVEMBER NOVIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 944 248 698 info@zinebi.eus www.zinebi.eus

Bilbao, NOVEMBER AZAROA Information Informazioa: Tel.: + 34 944 050 565 info@begira.eu www.bilbaoschoolfest.com

Donostia / San Sebastián, NOVEMBER NOVIEMBRE Information Información: info@cimasub.com www.cimasub.com

ZINEBI – the only international Class A festival in Spain in the documentary and short film category recognised by FIAPF since 1974, accredited by the Hollywood Academy as a qualifier for the Oscars and by the Spanish Academy for the Goya Awards. ZINEBI is a festival that firmly supports emerging authors. The international short film contest and the ZIFF-Zinebi First Film section, are its most obvious signs of identity. It also features Mikeldis of Honour, which are awarded to acknowledge the careers of distinguished directors, and it has carefully selected Beautiful Docs and Bertoko Begiradak sections. ZINEBI INDUSTRY is yet another part of the festival, intended to promote the Basque audio-visual industry.

Bilbao International Zinema School Fest celebrated its 2019 edition from 25 to 29 November with the participation of some of the most important film schools worldwide. Film students from all over the world will present their short films in the categories: experimental, fiction, documentary, animation and Basque cinema. Additionally, the festival will have master classes, workshops, mentoring sessions, student meetings, cultural events and much more.

Organised by the Underwater Activities Section of the Real Sociedad Donostia - San Sebastian since 1975, the objective of the International Submarine Film Series is to show the audience the wonders of the submarine world that surround us in this blue world, and divers can see and enjoy. The program includes conferences by submarine filming professionals and underwater field experts.

ZINEBI, único festival internacional de Clase A en España en la categoría de cortometraje y documental reconocido desde 1974 por parte de la FIAPF, acreditado por la Academia de Hollywood como calificador de los Oscars y los Premios Goya. ZINEBI es un festival que hace una firme apuesta por los autores emergentes. La competencia internacional de los cortometrajes y su sección ZIFF-Zinebi First Film, son sus señas de identidad más evidentes. Destacan también los Mikeldis de Honor, que reconocen la senda trayectoria de distinguidos directores y la rigurosa selección de sus secciones Beautiful Docs y Bertoko Begiradak,. Además, se celebra el ZINEBI INDUSTRY, dedicado a impulsar la industria audiovisual vasca.

El Bilbao International Zinema School Fest celebró su edición 2019 del 25 al 29 de noviembre con la participación de algunas de las escuelas de cine más importantes del panorama mundial. Estudiantes de cine de todo el mundo presentarán sus cortometrajes en las categorías experimental, ficción, documental, animación y cine vasco. El festival contará además con master clases, talleres, sesiones de asesoramiento, encuentros de estudiantes, actos culturales y mucho más.

Organizado por la Sección de Actividades Subacuáticas de la Real Sociedad de Fútbol de Donostia - San Sebastián desde 1975, el Ciclo Internacional de Cine Submarino intenta acercar al público las bellezas que disfrutan los buceadores en el fondo del mar y que nos rodean en este Mundo Azul. Además de la proyección de documentales y películas de temática submarina, se organizan ponencias por parte de profesionales del sector de la imagen submarina y del entorno marino en general.


56 | BASQUEZINEMA FESTIVALES

CORTADA Festival de Cortometrajes CORTADA Short Film Festival

BBK Mendi Film Bilbao Bizkaia Mountain Film Festival

Vitoria - Gasteiz (UPV-EHU), NOVEMBER NOVIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 945 013 657 cortadakulturcampus@gmail.com

Bilbao, DECEMBER DICIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 657719668 press@mendifilmfestival.com www.mendifilmfestival.com

CORTADA is a short film festival that started in 1997 that takes place in the city of Vitoria-Gasteiz. Sponsored by the Campus of Alava in the Basque Country University (UPV / EHU), is a national contest that rewards works of fiction, animation and documentary, not forgetting the local proposals GUREAK grouped in sections (Basque shorts) and HEMENGOAK (Alava shorts). Two other sections are UNILABUR (from university students) and EHULABUR (UPV/EHU students). From the 2015 edition CORTADA festival qualifies for Goya Awards and for the Forqué Awards of EGEDA. In December of 2019, the XXIII edition took place.

A high-mountain festival at sea level. In December, Bilbao is full of alpinists, adventurers, sport men, filmmakers, producers and artists of international renown. Since its beginning in 2008, Bilbao Mendi Film Festival has become one of the international benchmarks within the series of film festivals related to mountaineering, climbing, adventure and extreme sports. It has also become, in record time, one of the main lures within the sector. But BMFF is way more than just cinema. Due to the numerous parallel activities, it keeps growing every year and bringing to everybody’s reach creativity, inspiration, spreading, training and, above all, fun.

CORTADA es un festival de cortometrajes que comenzó en 1997 que se desarrolla en la ciudad de Vitoria-Gasteiz. Auspiciado por el Campus de Álava de la Universidad del País Vasco (UPV/ EHU), es un concurso de carácter nacional que premia a trabajos de ficción, animación y documental, sin olvidar las propuestas más locales agrupadas en las secciones GUREAK (cortos vascos) y HEMENGOAK (Cortos alaveses). Otras dos secciones serían UNILABUR (Cortos hechos por universitarios) y EHULABUR (cortos dirigidos por alumnos de la UPV/EHU). A partir de la edición de 2015 el festival califica para los Premios Goya de la Academia del Cine Español y para los Premios Forqué de EGEDA. En diciembre de 2019, del 11 al 14, se celebró la XXIII edición.

Un festival de alta montaña a nivel del mar. Bilbao se llena en diciembre de alpinistas, aventureros, deportistas, cineastas, productores y artistas de renombre internacional. Desde que arrancara en 2008, Bilbao Mendi Film Festival se ha convertido en uno de los grandes referentes internacionales dentro del circuito de festivales de cine de montaña, escalada, aventura y deporte extremo, llegando en tiempo récord a ser uno de los grandes reclamos del sector. Pero BMFF es mucho más que cine. Sus numerosas actividades paralelas hacen que año tras año siga creciendo y poniendo al alcance de todos sus visitantes creatividad, inspiración, divulgación, formación, y sobre todo, diversión.


film commissions


BILBAO BIZKAIA FILM COMMISSION Plaza Circular, 1 - 1ยบ 48001 Bilbao T: +34 944 20 53 97 / +34 944 20 53 34 info@bifilmcommission.com www.bifilmcommission.com

DONOSTIA / SAN SEBASTIร N FILM COMMISSION San Roque Kalea, 120 20009 Donostia T: +34 943 48 28 00 filmcommission@donostia.eus www.fomentosansebastian.eus/ filmcommission

VITORIA - GASTEIZ FILM OFFICE Pintor Teodoro Dublang, 25 01001 Vitoria-Gasteiz T: +34 945 16 16 16 ext. 4381 filmoffice@vitoria-gasteiz.org www.vitoria-gasteiz.org/filmoffice

Photos | Argazkiak | Fotos: Film Commssions: MCC BY-3.0-ES 2012/EJ-GV/Irekia-Gobierno Vasco/Mikel Arrazola


With the collaboration of: | Con la colaboraciรณn de: