BASQUEZINEMA 2020 ES/EN

Page 1


BASQUEZINEMA 2020 www.epe-apv.com | info@epe-apv.com | facebook & twitter


5

Estrenos Films / Películas

6

1. Akelarre 2. Nora 3. Hil Kanpaiak 4. La isla de las mentiras 5. Nora 6. Padre no hay más que uno 2

Documentaries / Documentales 18 7. Arzak since 1897 8. El Drogas 9. Fantasia 10. ¿Me regalas un cuadro? 11. Piztia (Bestea) 12. 2 urte 4 hilabete eta egun 1 13. 5 minutu

En producción

32

Films / Películas

33

14. Ilargi guztiak 15. La casa del caracol

Documentaries / Documentales 35 16. División de honor 17. El peso 18. Matrioskas, las niñas de la guerra

Cortometrajes 19. Barbudos 20. Dar-dar 21. Ehiza

38

index 22. El ruido solar 23. Interior taxi noche 24. Quebrantos 25. Ya no duermo 26. Begiak hesteko artean

42 Film Commissions 49 Festivales



ESTRENOS | FEATURE FILMS


6 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Akelarre CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título AKELARRE 90 min. / color / 2020

Edition Montaje TERESA FONT

Cast Protagonistas AMAIA ABERASTURI, ALEX BRENDEMÜHL, DANIEL FANEGO, YUNE NOGUEIRAS, GARAZI URKOLA, IRATI SAEZ DE URABAIN, JONE LASPIUR, LOREA IBARRA, JEANNE INSAUSTI Direction Dirección PABLO AGÜERO Screenplay Guión PABLO AGÜERO KATELL GUILLOU

Art Direction Dirección de Arte MIKEL SERRANO Sound Sonido JOSEFINA RODRÍGUEZ A production by Una producción de SORGIN FILMS A.I.E. (KOWALSKI FILMS, LAMIA, GARIZA FILMS), TITA PRODUCTIONS, LA FIDÈLE, CAMPO CINE With the participation of Con la participación de EITB, EUSKALTEL, NETFLIX

Executive Production Producción Ejecutiva KOLDO ZUAZUA IKER GANUZA Direction of Photography Dirección de Fotografía JAVIER AGIRRE

With the support of Con el apoyo de ICAA, GOBIERNO VASCO, DIPUTACIÓN FORAL DE GIPUZKOA, RÉGION NOUVELLE-AQUITAINE, RÉGION BRETAGNE, EL INCAA ARGENTINO

SYNOPSIS SINOPSIS Basque Country, 1609. The men from the region have gone to sea. Ana is taking part in a party in the woods with some other girls from the village. Judge Rostegui, entrusted by the King to purify the region, arrests the girls and accuses them of witchcraft. He decides to do everything necessary to make them confess what they know about the “Akelarre” a magic ceremony during which the Devil supposedly initiates his female servants and mates them. País Vasco, 1609. Los hombres de la región se han ido a la mar. Ana participa en una fiesta en el bosque con otras chicas de la aldea. El juez Rostegui, encomendado por el Rey para purificar la región, las arresta y acusa de brujería. Decide hacer lo necesario para que confiesen lo que saben sobre el akelarre, ceremonia mágica durante la cual supuestamente el Diablo inicia a sus servidoras y se aparea con ellas.

LINKS ENLACES E facebook.com/akelarrefilm Q @akelarrefilma www.avalon.me/distribucion/catalogo/akelarre

LAMIA PRODUCCIONES www.lamiaproducciones.com lamia@lamiaproducciones.com


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 7

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Pablo Agüero

This project is born out of a feeling of injustice. Almost all works of fiction dealing with the witch hunt perpetuate the misogynistic clichés imposed by the inquisition, suggesting that actual acts of witchcraft were at the origin of the trials and convictions.

Este proyecto nace de un sentimiento de injusticia. La casi totalidad de las obras de ficción que tratan el tema de la caza de brujas perpetúan los clichés misóginos impuestos por la inquisición, sugiriendo que en el origen de los juicios y condenas habría verdaderos actos de brujería.

In 2008, when I read "The Witch" by Jules Michelet, I discovered a way to claim those free and independent women that the repressive system of the clerical monarchy unjustly condemned to the stake and oblivion. I immediately knew that the theme would be the construction of the myth of the Akelarre. Showing how a judge like Pierre De Lancre induced his prisoners to embody his own ghosts.

En 2008, al leer “La Bruja” de Jules Michelet, descubrí un camino posible para reivindicar a esas mujeres libres e independientes que el sistema represivo de la monarquía clerical condenó injustamente a la hoguera y al olvido. De inmediato supe que la temática sería la construcción del mito del Akelarre. Mostrar cómo un juez como Pierre De Lancre inducía a sus prisioneras a encarnar sus propios fantasmas de hombre.

During the long development process of the project, I came across many people who couldn't understand which repercussions this story from 1609 could have in the 21st century.

Durante el largo proceso de desarrollo del proyecto, me encontré con mucha gente que no comprendía qué resonancia podría tener en el siglo XXI esta historia de 1609.

Over time, feminist movements came to refresh memories and little by little this report of the stigmatization of women became vital.

Con el tiempo, los movimientos feministas vinieron a refrescar la memoria y poco a poco esta denuncia de la estigmatización de la mujer se volvió vital.


8 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Ane CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título ANE 94 min. / color / 2020

Direction of Photography Dirección de Fotografía VICTOR BENAVIDES

Cast Protagonistas PATRICIA LÓPEZ ARNAIZ, MIKEL LOSADA, JONE LASPIUR, FERNANDO ALBIZU, LUIS CALLEJO, NAGORE ARAMBURU, AIA KRUSE, LANDER OTAOLA, DAVID BLANKA, IÑAKI ARDANAZ.

Edition Montaje LLUIS MURUA

Direction Dirección DAVID P. SAÑUDO Screenplay Guión DAVID P. SAÑUDO MARINA PARÉS Executive Production Producción Ejecutiva KATIXA DE SILVA

Art Direction Dirección de Arte IZASKUN URKIJO ALIJO Sound Sonido SARA SÁNCHEZ GANCEDO A production by Una producción de AMANIA FILMS With the support of Con el apoyo de GOBIERNO VASCO, EITB, ICAA, RTVE, DIPUTACIÓN FORAL DE ÁLAVA, AYUNTAMIENTO VITORIA-GASTEIZ, LA INCUBADORA

SYNOPSIS SINOPSIS Basque Country 2009. Lide (Patricia López Arnáiz) works as a security guard at a high-speed train link construction site, a project that has unleashed a wave of protests. Upon returning home after work and a night of partying, she makes breakfast for two. However, her teenage daughter, Ane, is not home. The following day, she has still not come back. Lide keeps calm. She must have left because of the heated argument they had had the previous day. As she inspects Ane’s belongings though, she realises that her daughter is a perfect stranger to her. Euskadi 2009. Lide (Patricia López Arnáiz) trabaja como guardia de seguridad en las obras del tren de alta velocidad, un proyecto que genera protestas sociales en las calles. Cuando vuelve a casa después de trabajar y pasar la noche de fiesta, prepara el desayuno para dos, pero su hija adolescente, Ane, no está. Al día siguiente, ésta sigue sin aparecer. Lide mantiene la calma, seguramente su desaparición está causada por la fuerte discusión que tuvieron el día anterior. Buscando entre las cosas de Ane, se irá dando cuenta de que su hija es una persona a la que no conoce.

LINKS ENLACES E facebook.com/anethefilm D @anethefilm AMANIA FILMS www.amaniafilms.com amaniafilms@gmail.com


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 9

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

David Pérez Sañudo

Ane is a reflection on communication and how the public sphere influences the private one. Lide is a mother who seeks contact with her daughter. A train line is being built in the street, a construction that aims to communicate spaces but also generates conflicts. Everything influences the most private and intimate level. Personal relationships are conditioned, something that makes communication even more difficult.

Ane es una reflexión sobre la comunicación y cómo influye el ámbito público en el privado. Lide es una madre que busca el contacto con su hija. En la calle se construye una línea de tren, una obra que pretende comunicar espacios pero que también genera conflictos. Todo influye en el nivel más privado e íntimo. Las relaciones personales se ven condicionadas, algo que dificulta aún más la comunicación.

The two essential points to generate this communication are shown in the construction of this high-speed train that in its route to connect different cities generates isolation in the spaces that are outside: on both sides of the fractured lands and in the people mobilized in favour and against it. This is a reflection on what is communicated, but especially on what is not transmitted, what doesn't appear in the newspapers and the news.

Los dos puntos imprescindibles para generar esa comunicación quedan ejemplificados en la construcción de ese tren de alta velocidad que en su trazado para conectar distintas ciudades genera incomunicación en los espacios que quedan fuera: en los dos lados de los terrenos fracturados y en las personas movilizadas a favor y en contra del mismo. Y es que, esta es una reflexión sobre lo que se comunica, pero especialmente sobre lo que no llega a ser transmitido, lo que queda fuera de los periódicos y las noticias.

The film focuses on the home and work environment of a mother, Lide. This domestic environment is represented by an apartment where the daughter is missing, as she hasn't sleep at home, and also by a neighborhood divided in two by a train that will cross it and force the expropriation of homes. Lide works as a security guard in the construction of those train tracks. As an aesthetic proposal, "Ane" tries to investigate the idea of absence and a topic as complex as the search, of the other and of oneself, both on a physical and identity level. This idea of the search implies a dynamic action. However, our character starts, like our movie, from the emptiness. It is in that stillness where the will to change emerges.

La película se centra en el entorno doméstico y laboral de una madre, Lide. Este territorio doméstico se representa con un apartamento al que le falta una hija que no ha venido a dormir a casa y un barrio dividido en dos por la vía de un tren que lo atravesará y obligará a expropiar viviendas. Lide trabaja como guardia de seguridad de las obras de esas vías de tren. Como propuesta estética Ane trata de indagar en la idea de ausencia y en un tema tan complejo como es la búsqueda, del otro y de uno mismo, tanto a nivel físico como identitario. Dicha idea de búsqueda implica una acción dinámica. Sin embargo, nuestro personaje parte, como nuestra película, del vacío. Es en esa quietud donde aflora la voluntad de cambio.


10 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Hil kanpaiak CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título TOLLING THE KNELL / CAMPANADAS A MUERTO 95 min. / color / 2020 Cast Protagonistas ENEKO SAGARDOY, ITZIAR ITUÑO, YON GONZÁLEZ, IÑIGO ARANBURU, ASIER HERNÁNDEZ, DORLETA URRETABIZKAIA, JOSEAN BENGOETXEA, KANDIDO URANGA Y ITSASO ARANA

Direction of Photography Dirección de Fotografía JAVIER AGIRRE Edition Montaje RAÚL LÓPEZ Art Direction Dirección de Arte PEIO VILLALBA Sound Sonido PABLO BUENO

Direction Dirección IMANOL RAYO

A production by Una producción de ABRA PROD, SL. , KANPIAK A.I.E

Screenplay Guión JOANES URKIXO

With the participation of Con la participación de EITB

Executive Production Producción Ejecutiva JOXE PORTELA

With the support of Con el apoyo de GOBIERNO VASCO, GOBIERNO DE NAVARRA

SYNOPSIS SINOPSIS A skeleton is found buried at the Garizmendi farmhouse. Fermín and Karmen, call their son Néstor, who reports the matter to the authorities. However, when the police turn up, the bones are gone. Suddenly, the bell on the nearby chapel begins to peal. There they find Fermín lying dead, his shotgun by his side. The incident opens old wounds within the family; the couple’s other son, Aitor (Néstor’s twin brother) also died in tragic circumstances. Karmen blames her brother-in-law Estanis for both deaths. She tries to persuade Néstor that they will be next if they don’t do something about it. En el caserío Garizmendi aparecen huesos humanos y los caseros, Fermín y Karmen, llaman a su hijo Néstor, quien decide avisar a la Ertzaintza. Pero, cuando llegan los agentes, los huesos han desaparecido. Acto seguido, suenan las campanas de la ermita cercana y allí encuentran a Fermín muerto junto a su escopeta. Este hecho terrible reabre viejas heridas en la familia y personas cercanas. Hace años también Aitor, hermano gemelo de Néstor, murió trágicamente y, ahora como entonces, Karmen culpa a su cuñado Estanis y trata de convencer a Néstor de que ellos serán los próximos y deben hacer algo.

LINKS ENLACES D @Abraprod Q @hilkanpaiak.lapelicula ABRA PROD, SL www.abraprod.com agerrikabeitia@abraprod.com

www.avalon.me/distribucion/catalogo/akelarre


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 11

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Imanol Rayo

Located in rural environment, the story takes place in a kind of continuous present, feeding on the 'now' and the 'past' in an analogous way and in the form of a puzzle. Precisely, the fragmented, polyhedral and also polysemic character is one of the attractions of the novel and will also be one of the narrative keys of the film. One of the key questions from the formal aspect will be to approach the past as if it was the present to form a coherent style and avoid digression at all times.

Ubicada en el ámbito rural, la historia se lleva a cabo en una especie de presente continuo, alimentándose del ‘ahora’ y el ‘pasado’ de modo análogo y en forma de puzzle o rompecabezas. Precisamente, el carácter fragmentado, poliédrico y también polisémico es uno de los atractivos de la novela y también será una de las claves narrativas de la película. Una de las cuestiones clave desde el aspecto formal será enfocar el pasado como si se tratara del presente para conformar un estilo coherente y evitar la digresión en todo momento


12 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

La isla de las mentiras CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título LA ISLA DE LAS MENTIRAS 100 min. / color / 2020 Cast Protagonistas NEREA BARROS, DARÍO GANDINETTI, AITOR LUNA, LEYRE BERROCAL Direction Dirección PAULA CONS

Edition Montaje JULIA JUANIZ Sound Sonido XABIER AGIRRE A production by Una producción de AGALLAS FILMS, HISTORIAS DEL TÍO LUIS, S.L., ALEPH MEDIA With the participation of Con la participación de TVE, EITB, TVG

Screenplay Guión PAULA CONS LUIS MARÍAS Executive Production Producción Ejecutiva JUAN DE DIOS SERRANO, EDUARDO CARNEROS, VICTORIA AIZENSTAT

With the support of Con el apoyo de ICAA, INCA, IBERMEDIA

Direction of Photography Dirección de Fotografía AITOR MANTXOLA

SYNOPSIS SINOPSIS In 1921, the ‘Santa Isabel’ boat, with 260 immingrants aboard, 98 of them from the Basque Country, sank down in front of the Salvora island. Only three women went to the rescue and saved the life of 50 people. A heroic gesture they paid heavily from then on. En 1921 el vapor ‘Santa Isabel’, con 260 inmigrantes a bordo, 98 de ellos vascos, se hundió frente a la isla de Sálvora. Solo 3 mujeres de la isla acudieron al rescate y salvaron a 50 personas. Un gesto heróico que pagaron muy caro.

LINKS ENLACES D @IslaMentiras

HISTORIAS DEL TÍO LUIS luismarias20@gmail.com


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 13

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Paula Cons

"La isla de las mentiras" is a feature film inspired by three unjustly forgotten women. A thriller starring a woman and also created by a woman. A psychological thriller about the scape from pain (the scape forward) and about the shadows –and practically no light– of heroism. A thriller that I tried to tinge with film noir. The themes that the film touches on right now are in the daily debate due to the terrible health crisis caused by COVID-19: heroes who don't want to be considered as such, heroes who are instrumentalized so as not to look the victims face to face, the photograph that is made of a society and of everyone with a terrible tragedy... Because the most interesting thing about this shipwreck are the consequences it has on a microcosm as closed and peculiar as that of the island of Sálvora. In "La isla de las mentiras" we wanted the film to be frenetic, mysterious, at times uncomfortable and visually powerful.

La isla de las mentiras es un largometraje inspirado en tres mujeres injustamente olvidadas. Un thriller protagonizado por una mujer y creado por una mujer. Un thriller psicológico sobre la huida del dolor (la huida hacia adelante) y sobre las sombras, y prácticamente ninguna luz, del heroísmo. Un thriller al que busqué teñir de cine negro.

Los temas que toca la película ahora mismo están en el debate diario debido a la terrible crisis sanitaria provocada por el COVID-19: héroes que no quieren ser considerados tales, héroes instrumentalizados para no mirar cara a cara a las víctimas, la fotografía que hace de una sociedad y de todos una terrible tragedia… Porque lo más interesante de este naufragio son las consecuencias que tiene en un microcosmos tan cerrado y peculiar como el de la isla de Sálvora. En “La Isla de las mentiras” buscamos que la película fuese trepidante, misteriosa, por momentos incómoda y visualmente poderosa.


14 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Nora CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título NORA 93 min. / color / 2020

Direction of Photography Dirección de Fotografía GAIZKA BOURGEAUD

Cast Protagonistas ANE PIKAZA, HÉCTOR ALTERIO, NAIARA CARMONA, RAMÓN BAREA, KLARA BADIOLA, LOLI ASTOREKA, JOSEBA USABIAGA, IÑIGO ARANBARRI, KEPA ERRASTI, JUNE ISASI, PAUL CORREA, PEIO BERTERRETCHE, CATHERINE DOMAIN, HEGOA NEGUELOUA, AIA KRUSE, AIZPEA GOENAGA, TESSA ANDONEGI, NAGORE GÓMEZ, AMAIA ABERASTURI, AINHOA ARTETXE, JOANES PASSICOT, JEAN MARC TOTO.

Edition Montaje IBAI ELORTZA

Direction Dirección LARA IZAGIRRE GARIZURIETA

With the support of Con el apoyo de GOBIERNO VASCO, EUROREGIÓN AKITANIA - EUSKADI - NAVARRA, INSTITUTO ETXEPARE

Screenplay Guión LARA IZAGIRRE GARIZURIETA

Art Direction Dirección de Arte IZASKUN URKIJO Sound Sonido JEAN MINONDO A production by Una producción de GARIZA FILMS LA FIDÈLE PRODUCTION

Executive Production Producción Ejecutiva GARAZI ELORZA

SYNOPSIS SINOPSIS Nora is 30 years old, lives with her grandfather Nicolás and takes care of her friend Meri’s children. She writes the horoscope in the village magazine, although her dream is to become a travel writer. After her grandfather’s death, she will inherit an old Dyane 6. Although she drives badly, Nora will start an aimless road trip along the coast of the Basque Country, to take her grandfather’s ashes to her grandmother’s side. The road will soon show her she is not a real traveller and her dream had nothing to do with her; it was just an excuse to give herself a chance to be free, to grow up, to close wounds and to be happy for the first time. Nora tiene 30 años, vive con su abuelo Nicolás y cuida habitualmente de los hijos de su amiga Meri. Escribe el horóscopo en la revista del pueblo, aunque su sueño es ser escritora de viajes. La muerte de su abuelo, le dejará en herencia una Dyane 6. Aunque conduce fatal, Nora se lanzará a hacer un road trip sin rumbo por la costa del País Vasco, para llevar las cenizas del abuelo al lado de la abuela. El camino pronto le enseñará que no es una viajera nata y que su sueño nada tenía que ver con ella, que sólo era una excusa para darse una oportunidad de ser libre, de crecer, de cerrar heridas y de por primera vez, permitirse ser feliz.

LINKS ENLACES GARIZA FILMS www.garizafilms.com films@garizafilms.com

E facebook.com/norathefilm D @norathefilm http://www.norafilma.com/


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 15

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Lara Izagirre Garizurieta

NORA is summer, an old car, a journey through the Basque Country, the sea, freedom, the little things of life... and above all, it’s a girl looking for her place in the world. NORA is born out of the need to talk about an interval in life where an imperceptible change takes place in us. A change that gives us the opportunity to achieve our dreams. I like to think about NORA as an anti-road trip, which has fun crossing the gender boundaries, leaving the epic aside and playing with the idea that a small trip can change your life. I have created scenes that maintain an organic balance between light and dense, between happy and sad, between fast and slow. The basic ingredient to make them has been the everyday actions: laughing always at the same joke with your grandfather, eating vegetables straight from the orchard, dancing to the summer song, paddle surfing, giving an apple to a donkey... The acting based on improvisations of the actresses and actors has turned the characters written by me into interesting people for the audience, as well as the hard to reach places we have chosen to film, make the film a visual gift and a discovery. NORA is a film to let ourselves go and travel by the hand of our main character in a rickety car. It is a song of freedom and a reflection of what really makes us happy. For me, NORA is a small rebellion, a nice and gentle wake-up call for us to be brave and dare to live life without fear.

NORA es un verano, un coche viejo, un viaje por el País Vasco, el mar, la libertad, las cosas pequeñas de la vida… y sobre todo, una chica buscando su lugar en el mundo. NORA surge de la necesidad de hablar de un intervalo en la vida donde se da un cambio imperceptible en nosotras que nos hace dar un giro y cambiar. Un cambio que nos da la oportunidad de cumplir nuestros sueños. Me gusta pensar en NORA como una anti-road trip, que se divierte traspasando los límites del género, dejando de lado la épica y jugando con la idea de que un viaje pequeño puede cambiarte la vida. He creado escenas que mantienen un equilibrio orgánico entre lo ligero y lo denso, entre lo alegre y lo triste, entre lo rápido y lo lento. El ingrediente básico para construirlas ha sido las acciones cotidianas: reírte de la misma broma con tu abuelo, comer verduras directamente de la huerta, bailar la canción del verano, hacer paddle surf, dar una manzana a un burro… Las actuaciones basadas en improvisaciones realizadas con las actrices y actores han convertido los personajes escritos por mí en personas interesantes para las espectadoras y los escondites secretos de difícil acceso que hemos elegido para filmar, hacen de la película un regalo visual. NORA es una película para dejarnos llevar y viajar junto con nuestra protagonista en un coche destartalado. Es un canto a la libertad y una reflexión sobre lo que de verdad nos hace felices. Para mí hacer NORA es una pequeña rebelión, una llamada de atención amable y bonita para que seamos valientes y nos atrevamos a vivir la vida sin miedo.


16 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Padre no hay más que uno 2 CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título PADRE NO HAY MÁS QUE UNO 2. LA LLEGADA DE LA SUEGRA 90 min. / color / 2020 Cast Protagonistas SANTIAGO SEGURA, TONI ACOSTA, MARTINA D’ANTIOCHIA, CALMA SEGURA, LUNA FULGENCIO, CARLOS G. MOROLLÓN, SIRENA SEGURA, LEO HARLEM, SILVIA ABRIL, LOLES LEÓN Direction Dirección SANTIAGO SEGURA Screenplay Guión SANTIAGO SEGURA MARTA GONZALEZ DE VEGA Executive Production Producción Ejecutiva MARÍA LUISA GUTIÉRREZ

Edition Montaje FRAN AMARO Art Direction Dirección de Arte SONIA NOLLA Sound Sonido FABIO HUETE A production by Una producción de BOWFINGER INTERNATIONAL PICTURES, ATRESMEDIA CINE, MAMÁ SE FUE DE VIAJE LA PELÍCULA A.I.E. In association with En asociación con SONY PICTURES INTERNATIONAL PRODUCTIONS With the participation of Con la participación de ATRESMEDIA, AMAZON PRIME VIDEO

Direction of Photography Dirección de Fotografía ANGEL IGUACEL

SYNOPSIS SINOPSIS With the triumph of the virtual assistant ‘Conchy’, Javier (Segura) has become the leader of the mothers chat and everything is going smoothly. He seems to have everything under control, but the unexpected news of the arrival of a new baby turns everything upside down... and to top it all off, the mother-in-law will arrive. Con el triunfo de la asistente virtual ‘Conchy’, Javier (Segura) se ha convertido en líder del chat de madres y todo marcha sobre ruedas. Parece tenerlo todo bajo control, pero la noticia inesperada de la llegada de un nuevo bebé lo pone todo patas arriba… y para rematar, llegará la suegra.

LINKS ENLACES E facebook.com/bowfinger.es D @Bowfingerfilms Q @Bowfingerpictures

BOWFINGER INTERNATIONAL PICTURES www.bowfinger.es info@bowfinger.es


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 17

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Santiago Segura

After the success of "Padre no hay más que uno" Santiago Segura bets on this sequel where the already well-known family must face new challenges. With the news of a new pregnancy, Javier tries to keep the peace at home, but everything turns upside down again with the unexpected arrival of his mother-in-law, played by Loles León. A war will break out between father and mother-in-law, while both deal with the little ones in the house. This new family comedy hits theaters at a very difficult time with the idea of gathering viewers in theaters and making them laugh as much as with the first movie.

Tras el éxito de "Padre no hay más que uno" Santiago Segura apuesta por esta secuela en la que la ya conocida familia debe hacer frente a nuevos retos. Con la noticia de un nuevo embarazo, Javier intenta mantener la paz en su hogar, pero todo vuelve a ponerse patas arriba con la inesperada llegada de la suegra, interpretada por Loles León. Una guerra estallará entre padre y suegra, mientras ambos lidian con los pequeños de la casa. Está nueva comedia familiar llega a los cines en una epoca muy dificil con la idea de reunir a los espectadores en las salas y hacerles reir tanto como con la primera.


18 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Arzak since 1897 CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título ARZAK SINCE 1897 70 min. / color / 2020

Edition Montaje DEMETRIO ELORZ Art Direction Dirección de Arte ITZIAR BANDRÉS

Cast Protagonistas JOSE MARíA ARZAK

Sound Sonido ALAZNE AMESTOY, IÑIGO AZKUE

Direction Dirección ASIER ALTUNA

A production by Una producción de BAINET

Screenplay Guión ASIER ALTUNA Direction of Photography Dirección de Fotografía TXARLI ARGUIÑANO, JAVI AGIRRE

With the support of Con el apoyo de EITB, RTVE, EUSKALTEL, GOBIERNO VASCO

SYNOPSIS SINOPSIS In 1897 the ARZAK house was built and since then three generations of chefs have passed through it, making it a benchmark in world gastronomy. From the hand of the most famous of the family, Juan Mari Arzak, we will know the most intimate history of the ARZAK Restaurant and we will see how the relay to the fourth generation is carried out at the hands of Elena. The time has come to look back, to take stock of a whole life and imagine the future. En 1897 se levantó la casa de los ARZAK y desde entonces tres generaciones de cocineros han pasado por ella convirtiéndola en un referente de la gastronomía mundial. De la mano del más famoso de la saga, Juan Mari Arzak, conoceremos la historia más íntima del Restaurante ARZAK y veremos cómo se ejecuta el relevo hacia la cuarta generación a manos de Elena. Es un momento clave para hacer balance, echar la vista atrás e imaginar el futuro.

LINKS ENLACES www.bainet.es/Producciones/arzaksince-1897/

BAINET www.bainet.es bainet@bainet.es


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 19

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Asier Altuna

Arzak generously opened the doors of his house for us. We arrive looking for the mythical chef and we find Juan Mari, the man who observes the world through the eyes of a child and who has managed to turn his work into the passion of his life. Along with him, his daughter Elena perfects a new stage of the family business with her own style.

Arzak nos abrió generosamente las puertas de su casa. Llegamos buscando al mítico cocinero y nos encontramos a Juan Mari, el hombre que observa el mundo a través de los ojos de un niño y que ha conseguido hacer de su obra la pasión de su vida. Junto a él, su hija Elena perfecciona con su propio estilo una nueva etapa del negocio familiar.

How does a family of chefs manage to wear the three Michelin stars for more than 30 years?

¿Cómo consigue una familia de cocineros llevar más de 30 años luciendo las tres estrellas Michelin?


20 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

El Drogas CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título EL DROGAS 70 min. / color / 2020

Direction of Photography Dirección de Fotografía IÑAKI ALFORJA

Cast Protagonistas ENRIQUE VILLAREAL

Edition Montaje NATXO LEUZA

Direction Dirección NATXO LEUZA

Sound Sonido DANEL CIAURRIZ

Screenplay Guión NATXO LEUZA ALEX GARCÍA DE VICUÑA

A production by Una producción de NARM FILMS, MARMOKA FILMS

Executive Production Producción Ejecutiva MARÍA GUZMÁN LIGORIT, ROSA GARCÍA LOIRE, ANDRÉS GARCÍA DE LA RIVA, GENTZANE MARTINEZ DE OSABA, ALEX GARCÍA DE VICUÑA

With the participation of Con la participación de ETB, GOBIERNO FORAL DE NAVARRA

SYNOPSIS SINOPSIS In the early 1980s, Enrique Villarreal, better known as El Drogas, created one of the most important bands on the Spanish rock scene, Barricada. Enrique, who was born in a humble post-war neighborhood, lived through a historical context marked by crisis, class struggle and police repression in a Spain emerging from a dictatorship, which marked his life and his musical career. His lyrics and music have influenced several generations and his songs are still big hits. About to turn 60, this documentary is an intimate and personal portrait of this great musician. A principios de los 80, Enrique Villarreal, más conocido como El Drogas, creo una de las bandas más importantes del panorama del rock español, Barricada. Enrique que nació en un barrio humilde de posguerra, vivió un contexto histórico marcado por la crisis, la lucha de clases y la represión de la policía en una España que salía de una dictadura, lo que le marco en su vida y en su trayectoria musical. Sus letras y su música han influido a varias generaciones y sus canciones aún son grandes éxitos. A punto de cumplir 60 años, este documental es un retrato íntimo y personal de este gran músico.

LINKS ENLACES B vimeo.com/332403183/dfd4dad658

MARMOKA FILMS www.marmokafilms.com gentzane@marmokafilms.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 21

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Natxo Leuza

When I decided to make this film, I had one thing clear; In spite of the enormous interest that making “the documentary” of Barricada could arouse, we were not going to make a work about this band. Actually, I didn’t even want to make a music film. Rather, I wanted to make a documentary about a character, Enrique Villarreal, El Drogas. An endearing and charismatic person with an imposing physical presence who combines his condition as a loving grandfather with that of a revered rocker who works tirelessly despite being almost 60 years old. A man, moreover, with an activity as intense as it is diverse: he writes poetry; composes, records and plays music; divulges historical memory; collaborates with Alzheimer’s or Down’s syndrome... And with an incredible career behind him marked by success and betrayal. Without a doubt, Enrique is a great character.

Cuando decidí hacer esta película, tenía una cosa clara; a pesar del enorme interés que pueda despertar hacer “el documental” de Barricada, no íbamos a hacer una obra sobre esta banda. En realidad, ni siquiera quería hacer una película musical. Más bien, pretendía hacer un documental sobre un personaje, Enrique Villarreal, El Drogas. Una persona entrañable y carismática con una imponente presencia física que compagina su condición de abuelo cariñoso con la de roquero venerado que trabaja incansablemente a pesar de tener casi 60 años. Un hombre, además, con una actividad tan intensa como diversa: escribe poesía; compone, graba e interpreta música; divulga la memoria histórica; colabora con el Alzheimer o el síndrome de Down... Y con una trayectoria increíble a sus espaldas marcada por el éxito y la traición. Sin duda, Enrique es un gran personaje.

Drugs is a key figure in the history of Spanish rock. For more than three decades he has been a star as the leader of Barricada until his traumatic departure from the group, when one chapter of success in state rock closes and another opens, like El Drogas. Paradoxically, already close to old age, El Drogas projects a much freer and more daring discourse. After a life governed by coherence, Villarreal continues to live according to ideas that are more combative than ever.

El Drogas es una figura clave en la historia del rock español. Durante más de tres décadas ha sido una estrella como líder de Barricada hasta su traumática salida del grupo, cuando se cierra un capítulo de éxito en el rock estatal y se abre otro, como El Drogas. Paradójicamente, cerca ya de la tercera edad, El Drogas proyecta un discurso mucho más libre y atrevido. Tras una vida regida por la coherencia, Villarreal sigue viviendo de acuerdo a unas ideas más combativas que nunca.

For this reason, he is one of the most respected personalities in the world of culture in the country. And our perfect candidate to tell a universal story, where success and failure will not be the most important thing.

Por ello, es una de las personalidades del mundo de la cultura más respetadas del país. Y nuestro candidato perfecto para contar una historia universal, donde el éxito y el fracaso no será lo más importante.


22 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Fantasia CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título FANTASIA 100 min. / color / 2020

Edition Montaje AINHOA ANDRAKA Sound Sonido AITOR MERINO

Direction Dirección AITOR MERINO Screenplay Guión AINHOA ANDRAKA, ZURI GOIKOETXEA, AMAIA MERINO, AITOR MERINO Executive Production Producción Ejecutiva AINHOA ANDRAKA, ZURI GOIKOETXEA, CRISTINA HERGUETA

A production by Una producción de DOXA PRODUCCIONES With the support of Con el apoyo de GOBIERNO DE NAVARRA, GOBIERNO VASCO, EITB

Direction of Photography Dirección de Fotografía AITOR MERINO

SYNOPSIS SINOPSIS Siblings Amaia and Aitor are close to turning fifty, do not have children, and since they were young they have lived away from their parents, Kontxi and Iñaki, who are now retired. One summer they manage to fulfil their dream; the four of them get together and go on a cruise called FANTASÍA. Brother and sister allow themselves to be spoiled like children and their parents’ golden anniversary becomes a honeymoon. Lulled by the sea breeze, time seems to sand still. But beyond the horizon, the walls of their home gradually fill up with paintings and photographs that make up for the growing absences of a reality that forges ahead relentlessly. Los hermanos Amaia y Aitor van camino de cumplir cincuenta años, no tienen hijos, y viven desde muy jóvenes lejos de sus padres, Kontxi e Iñaki, ya jubilados. Un verano, logran realizar un sueño: juntarse los cuatro para viajar en un crucero llamado FANTASÍA. Los hermanos se dejan mimar como hijos que regresan a la infancia, y los padres hacen de sus bodas de oro una luna de miel. Mecidos por la brisa de alta mar, es como si el tiempo se parase. Pero más allá del horizonte, las paredes del hogar se llenan de cuadros y fotografías que van supliendo las ausencias, cada vez más numerosas en una realidad que avanza sin descanso.

LINKS ENLACES E facebook.com/doxaproducciones DOXA PRODUCCIONES www.doxaproducciones.com ainhoa.andraka@doxaproducciones.com

www.doxaproducciones.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 23

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Aitor Merino

My sister Amaia and I left home very young to live far from our parents, Kontxi and Iñaki. Despite time and distance, we have remained a very close family. Given that Amaia and I are close to turning 50 and neither of us have had children, the nuclear family continues to revolve around our parents. For years I have felt a growing anguish at the idea of losing them.

Mi hermana Amaia y yo nos fuimos muy jóvenes a vivir lejos de nuestros padres, Kontxi e Iñaki. Pese al tiempo y la distancia hemos seguido siendo una familia muy unida. Dado que Amaia y yo estamos cerca de cumplir 50 y ninguno de los dos ha tenido hijos, el núcleo familiar sigue gravitando en torno a nuestros padres. Desde hace años siento una angustia creciente ante la idea de perderlos.

In June 2015 we got together to celebrate their golden anniversary on a cruise trip. When I discovered the name of the huge ship, I knew immediately that I would title this movie with the same name: FANTASIA. With the complicity of my sister I committed a mischief: hiding from our parents the real reason why I would record the holidays, making them think that it would be a simple family video that we would keep just for ourselves. That winter I went alone to spend Christmas with our parents and took the camera again. The idea was to complete the portrait that I had started in that idyllic space, in FANTASIA, as a counterpoint to the reality of old age and everyday life at home.

En junio de 2015 nos reunimos para celebrar sus bodas de oro en un viaje de crucero. Cuando descubrí el nombre del enorme buque supe de inmediato que también le daría título a esta película: FANTASIA. Con la complicidad de mi hermana cometí una travesura: ocultar a nuestros padres el verdadero motivo por el cual grabaría las vacaciones, haciéndoles pensar que sería un simple vídeo familiar que guardaríamos solo para nosotros. Ese invierno fui yo solo a pasar las navidades con nuestros padres y volví a llevar la cámara. La idea: completar el retrato que había iniciado en aquel espacio idílico de FANTASIA como contrapunto a la realidad de la vejez y de su día a día en el hogar.

For a time I kept hiding the real reason why I was chasing them with my camera through the confines of their privacy. They were not safe, neither clothed nor naked, neither in their cuddles nor in their arguments, neither in health nor on the gurney in an operating room. When I finally confessed to them that I was making a documentary film in which they were the protagonists, they continued to behave with the naturalness of someone who has already accepted the camera as another guest. The game went on for four years.

Durante un tiempo seguí ocultándoles el verdadero motivo por el cual los perseguía con mi cámara por los confines de su intimidad. No estaban a salvo vestidos ni desnudos, ni en sus arrumacos ni en sus no tan infrecuentes discusiones, ni en la salud ni en la camilla de un quirófano. Cuando por fin les confesé que estaba haciendo un largometraje documental en el que ellos iban a ser protagonistas siguieron comportándose con la naturalidad de quien ya ha aceptado a la cámara como a otro comensal. El juego siguió por cuatro años.


24 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

¿Me regalas un cuadro? CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título CAN YOU GIVE ME A PAINTING?/ ¿ME REGALAS UN CUADRO? 62 min. / color / 2020 Direction Dirección AINHO URGOITIA ENRIQUE REY

Camera Assistant Ayudante de Cámara JOSU TROCAOLA Edition Montaje BITTOR GONZÁLEZ Sound Sonido FRAN ALONSO

Screenplay Guión AINHOA URGOITIA Executive Production Producción Ejecutiva FERNANDO DÍEZ VARELA Production Manager Dirección de Producción AINHOA URGOITIA Direction of Photography Dirección de Fotografía KENNETH ORIBE

Music Música NEREA ALBERDI A production by Una producción de BITART NEW MEDIA S.L. With the support of Con el apoyo de DIPUTACIÓN FORAL DE BIZKAIA , DEPARTAMENTO FORAL DE EUSKERA Y CULTURA, ZINEBI NETWORKING 2019

SYNOPSIS SINOPSIS Through the process of creating various works for individual exhibitions, 3 groups of Biscayan artists from different disciplines comment on the current state of contemporary art, its creative processes, the market, the insecurity of working with the contemporary, the artist’s solitude, the commitment to oneself and to social reality and the ceiling to creativity. A través del proceso de creación de varias obras para diferentes exposiciones, 3 colectivos de artistas vizcainos de diferentes disciplinas, comentan el estado actual del arte contemporáneo, sus procesos creativos, el mercado, la inseguridad de trabajar lo contemporáneo, la soledad del artista, el compromiso con uno mismo y con la realidad social y el techo a la creatividad.

LINKS ENLACES E facebook.com/Margolan bat oparitzen didazu?

B vimeo.com/bitart/re-

view/414727596/d0c03da243 www.margolanbat.com

BITART NEW MEDIA S.L. www.bitart.info bitart@bitart.info


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 25

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Ainhoa Urgoitia & Enrique Rey

Documentary feature film where current reference basque artists and belonging to different artistic disciplines, but with the common link of working on the contemporary while using traditional techniques and forms, explain to us how complicated it is precisely to work the contemporary, which is often not considered as art. Art must be felt and enjoyed, like wine. You don’t have to be an expert to do this. Carrying out these initiatives requires a lot of time and effort that normally does not go hand in hand with the compensation obtained in return. Work close to that of the artist, efforts and commitment that rarely make it possible to survive from work, but still do not make our and our protagonists throw in the towel.

Largometraje documental donde artistas vascos referentes actuales y pertenecientes a diferentes disciplinas artísticas , pero con el nexo común de trabajar sobre lo contemporáneo utilizando a la vez técnicas y formas tradicionales, nos explican lo complicado que es precisamente trabajar lo contemporáneo, que muchas veces no es considerado como arte. El arte debe sentirse y disfrutarse, como el vino. No hace falta ser un experto para ello. Sacar adelante estas iniciativas, requiere de mucho tiempo y esfuerzo que normalmente no van de la mano de la retribución conseguida a cambio. Trabajo cercano al del artista, esfuerzos y empeño que rara vez llegan a permitir sobrevivir del trabajo, pero que aún así no hacen que nuestras y nuestros protagonistas tiren la toalla.


26 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Piztia (Bestea) CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título THE MONSTER (THE OTHER)/ EL MONSTRUO (EL OTRO) 80 min. / color / 2020

Executive Production Producción Ejecutiva GENTZANE MARTINEZ DE OSABA, ALEX GARCÍA DE VICUÑA, ISONA PASSOLA

Cast Protagonistas IÑAKI ABAD, BEL POZUETA

Edition Montaje MARC PARRAMON

Direction Dirección MARC PARRAMON AMETS ARZALLUS

Sound Sonido GERARD TÁRREGA

Screenplay Guión MARC PARRAMON AMETS ARZALLUS

A production by Una producción de MARMOKA FILMS, MASSA D’OR FILMS With the participation of Con la participación de ETB, TVC

SYNOPSIS SINOPSIS On the night of 15 October 2016 a fight takes place in a bar in Alsasua (Navarra). Two off-duty civil guards are injured and 8 young people are accused of terrorism. The prosecutor asks for a total of 375 years in prison for the 8 accused, raising many critical voices because the demands of the sentences are totally disproportionate and there are no signs of terrorism in the case. This event will change the life of the people forever and will lead to a long judicial process. This documentary is the story of the struggle of these families against the great judicial and media machinery from which they cannot escape. En la noche del 15 de octubre de 2016 se produce una pelea en un bar de Alsasua (Navarra). Dos guardias civiles fuera de servicio son heridos y 8 jóvenes son acusados de terrorismo. El fiscal pide un total de 375 años de prisión para los 8 acusados, levantando muchas voces críticas porque las demandas de las sentencias son totalmente desproporcionadas y no hay signos de terrorismo en el caso. Este suceso cambiará para siempre la vida del pueblo y dará pie a un largo proceso judicial. Este documental es la historia, en primera persona, de la lucha de estas familias contra la gran maquinaria judicial y mediática de la cual no pueden escapar.

LINKS ENLACES B vimeo.com/391456103 MARMOKA FILMS www.marmokafilms.com gentzane@marmokafilms.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 27

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Mark Parramon & Amets Arzallus

This journey begins in the year 2016 when the name of the town of Altsasu begins to appear in the media as a result of a fight between young people from the town and two off-duty policemen. I am very shocked by the 375-year-old prosecutor’s request for terrorism, when the most serious injury on record is a broken ankle.

Este viaje empieza en el año 2016 cuando el nombre del pueblo navarro de Altsasu empieza a aparecer en los medios de comunicación a raíz de una pelea entre jóvenes del pueblo y dos policías fuera de servicio. Me choca muchísimo la petición del fiscal de 375 años por terrorismo, cuando la lesión más grave que consta es una rotura de tobillo.

I call my friend Amets, he is an expert in Basque culture and I thought that his profile could give an interesting poetic dimension to a documentary with social and investigative content. As journalists and documentary filmmakers, we decided that we had to approach Altsasu and tell what was happening.

Llamo a mi amigo a Amets, a quien conocí en Chipre rodando un documental. Es un gran conocedor de la cultura vasca y me pareció que su perfil podría dar una dimensión poética interesante a un documental de contenido social y de investigación. Como periodistas y documentalistas, decidimos que teníamos que acercarnos a Altsasu y contar lo que estaba pasando.

We wanted to know the story first-hand, in a process that would unknowingly take three years. In this way, we managed to introduce ourselves into the life and daily life of the people who are living trapped in this conflict, following them intimately and closely with the intention of telling the universal and, at the same time, particular story of Altsasu. The Altsasu trial has many things that affect us all as human beings: the extensive use of the concept of terrorism, the growing governmental authoritarianism, the relationship between police and judiciary and the abuse of power.

Queríamos conocer la historia de primera mano, en un proceso que, sin saberlo, se alargaría tres años. De esta manera, conseguimos introducirnos en la vida y el día a día de las personas que están viviendo atrapadas en este conflicto, haciendo un seguimiento íntimo y muy de cerca con la intención de contar la historia universal y, a la vez, particular de Altsasu.

El juicio de Altsasu tiene muchas cosas que nos afectan a todos como seres humanos: la utilización extensiva del concepto de terrorismo, el autoritarismo gubernamental creciente, la relación entre policía y poder judicial y el abuso del poder.


28 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

2 urte 4 hilabete eta egun 1 CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título 2 YEARS 4 MONTHS & 1 DAY/ 2 AÑOS 4 MESES Y UN DÍA 90 min. / color / 2020 Cast Protagonistas IÑIGO BALBAS, JUAN KRUZ LAKASTA, JAXINTO GOMEZ, GAIZKA ARANGUREN, TONINO CAROTONE, FERNANDO MENDIOLA Direction Dirección LANDER GARRO

Edition Montaje ZIGOR GARRO LANDER GARRO Sound Sonido MAITANE CARBALLO Music Musica PAULA OLAZ A production by Una producción de IZAR FILMS, LABRIT MULTIMEDIA With the support of Con el apoyo de GOBIERNO DE NAVARRA, BERRIA.

Screenplay Guión LANDER GARRO

SYNOPSIS SINOPSIS 1990, Pamplona. 6 men go to prison voluntarily, taking a stand against compulsory military service in Spain. Now in their 50s, they reflect on their epic fight that changed so many lives. 1990, Pamplona. 6 hombres son encarcelados por negarse a realizar el servicio militar en España. Ahora en sus 50, reflexionan sobre su lucha épica que cambió tantas vidas.

LINKS ENLACES

Executive Production Producción Ejecutiva IZASKUN ARANDIA GAIZKA ARANGUREN

E facebook.com/2urte4hilabete D @2Urte

IZAR FILMS www.izarfilms.com info@izarfilms.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 29

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Lander Garro

6 friends return to prison where they were held captive, twenty years later. A strange relationship of love and hatred unites them to it; there they spent moments of hardship, but they also fought for a fairer world and, somehow, they came out victorious. This film tells the story of those six men who were committed to the struggle against compulsory military service and they entered prison without knowing that this experience would change their lives forever. But there is also the periphery of that story, which was left out of the chronicles, that of the women who fought with them: mothers, sisters and activists. It is not, however, a self-complacent account, but a reflection that connects the past with the future, and raises the question of how society can be organized for a more just world through non-violent resistance.

6 amigos vuelven a la cárcel que los vio cautivos veinte años después. Una extraña relación de amor y de odio los une a ella; allí pasaron momentos de penuria, pero en ella lucharon por un mundo más justo y, de alguna manera, salieron victoriosos. Esta cinta cuenta la historia de esos seis hombres que, comprometidos en la lucha en contra del servicio militar obligatorio, entraron en la cárcel sin saber que aquella experiencia les cambiaría la vida para siempre. Pero también cuenta la periferia de aquella historia, la que quedó fuera de las crónicas, la de las mujeres que lucharon con ellos: madres, hermanas y activistas. No es, sin embargo, un relato autocomplaciente, sino una reflexión que entronca el pasado con el futuro, y plantea el interrogante de cómo puede lograr la sociedad organizarse para conseguir un mundo más justo mediante la resistencia no violenta.


30 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

5 Minutu CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título 5 MINUTES/ 5 MINUTOS 70 min. / color / 2020

Edition Montaje USUE ARRIETA, ALEX GARCÍA DE VICUÑA Sound Sonido AMAIA NEREKAN

Cast Protagonistas AIUR, ARAITZ, ENDIKA Direction Dirección AMAIA NEREKAN UMARAN Screenplay Guión AMAIA NEREKAN UMARAN

A production by Una producción de MARMOKA FILMS With the support of Con el apoyo de ZINEBI EXPRESS

Executive Production Producción Ejecutiva ALEX GARCÍA DE VICUÑA GENTZANE MARTINEZ DE OSABA

SYNOPSIS SINOPSIS AIUR just turned six. Every night, together with his mother, he counts, looking at the calendar, how many days are left until his father returns home. Endika is serving a sentence for participating in street violence. Aiur has only met his father while in prison. They have two ways of communicating: a monthly visit and fiveminute phone calls. But after 15 years in prison, Endika will soon be released. This documentary will show the last months before Endika gets out of prison, and will try to understand how relationships are built between an absent father and his son. AIUR acaba de cumplir seis años. Cada noche, junto a su madre, cuenta, mirando al calendario cuántos días faltan para que su padre, vuelva a casa. Endika cumple condena acusado de participar en actos de violencia callejera. Aiur solo ha conocido a su padre estando en prisión. Tienen dos maneras de comunicarse: una visita mensual y llamadas de teléfono de cinco minutos. Pero tras quince años en prisión, Endika pronto saldrá de la cárcel. Este documental mostrará los últimos meses antes de que Endika salga de la cárcel, y tratará de entender cómo se construyen las relaciones entre un padre ausente y su hijo.

LINKS ENLACES B vimeo.

com/366331700/9c124b096d MARMOKA FILMS www.marmokafilms.com gentzane@marmokafilms.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 31

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECCIÓN

Amaia Nerekan Umaran

Years ago, my sister Maitane asked me to edit a wedding video for her friend Araitz. The order was not simple, there were almost no images of the weding, I mean, there was no exchange of rings and bridal bouquets in the air. The ceremony took place inside a prison. Araitz’s boyfriend was sentenced to 15 years in prison for burning an ATM and he was serving time in a prison away from home.

Hace años, mi hermana Maitane me pidió que editara un video de boda para su amiga Araitz. La orden no fue simple, casi no había imágenes de la boda, es decir, no había ningún intercambio de anillos ni ramos de novia en el aire. La ceremonia tuvo lugar dentro de una prisión. El novio de Araitz fue sentenciado a 15 años de prisión por quemar un ATM y estaba cumpliendo condena en una prisión lejos de casa.

The fact of getting married allowed them to have intimate visits. In one of them, Aiur, the protagonist of this story, was conceived.

El hecho de casarse les permitía tener visitas íntimas. En una de ellas, se concibió a Aiur, el protagonista de esta historia.

Since I made that video, I have not stopped asking my sister about that family, about that child. I was curious about how the bonds between father and son are built. How Aiur lives the absence, at least physical, of his father. Aiur imagines his father just as much as Endika imagines her son. They build each other through Araitz, who is the person who mediates between them, the one who takes care of them.

Desde que hice ese video, no he dejado de preguntarle a mi hermana sobre esa familia, sobre ese niño. Tenía curiosidad por saber cómo se construyen los lazos entre padre e hijo. Cómo Aiur vive la ausencia, al menos física, de su padre. Aiur se imagina a su padre como tanto como Endika imagina a su hijo. Se construyen mutuamente a través de Araitz, que es el la persona que media entre ellos, la que los cuida.

The trigger that encouraged me to start the recordings was an event: after serving his sentence, Endika, Aiur’s father, was to be released. I had no doubts, it was time to make the film.

El desencadenante que me animó a iniciar las grabaciones fue un evento: después de cumplir la condena, Endika, el padre de Aiur, iba a ser liberado. No tenía dudas, era hora de hacer la película.

My intention is to approach the conflict from the point of view of a child. To make a portrait of this father-son relationship. To know the intimacy, the daily life of this family, its daily life. Capture the conversations, the sensations of the characters, delve into the human side of the conflict. I don’t intend to judge why Endika has been in prison.

Mi intención es abordar el conflicto desde el punto de vista de un niño. Hacer un retrato de esta relación padre-hijo. Conocer la intimidad, la vida cotidiana de esta familia, su vida cotidiana. Captar las conversaciones, las sensaciones de los personajes, profundizar en la el lado humano del conflicto. No pretendo juzgar por qué Endika ha estado en prisión.


EN PRODUCCIÓN | IN PRODUCTION


Película | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 33

Ilargi guztiak CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS North of Spain, end of the 19th century. During the final throes of the last Carlist war, a little girl is rescued from an orphanage by a mysterious woman who lives deep inside the forest. Badly wounded and close to death, the girl believes the woman to be an angel who has come to take her to Heaven. Soon, however, she will discover that what this strange being has actually given her is the gift of eternal life... Left with no choice but to accept her new condition, she will have to learn to live in the profound and painful loneliness of time. Durante los estertores de la última guerra carlista, una niña es rescatada de un orfanato por una misteriosa mujer que habita en lo profundo del bosque. Mal herida, y sintiendo estar al borde de la muerte, la pequeña creerá ver en ella a un ángel que ha venido a buscarla para llevársela al Cielo… No tardará en descubrir, al amanecer del nuevo día, que este extraño ser le ha donado la vida eterna a cambio de su compañía.

Title Título ALL THE MOONS / TODAS LAS LUNAS 90 min. / color / 2020 Cast Protagonistas HAIZEA CARNEROS JOXEAN BENGOETXEA ITZIAR ITUÑO Direction Dirección IGOR LEGARRETA Screenplay Guión IGOR LEGARRETA JON SAGALÁ

Edition Montaje LAURENT DUFRECHE Art direction Direción de arte MIKEL SERRANO Sound Sonido ALAZNE AMEZTOY A production by Una producción de ARCADIA MOTION PICTURES, KOWALSKI FILMS, PRIS&BATTY FILMS E ILARGIA FILMS Co-produced by En coprodución con NOODLES PRODUCTION

Executive Production Producción Ejecutiva IBON CORMENZANA, KOLDO ZUAZUA, DAVID NARANJO, IGNA-SI ESTAPÉ, SANDRA TAPIA, JÈRÔME VIDAL Direction of Photography Dirección de Fotografía IMANOL NABEA

With the participation of Con la participación de EITB Y RTVE With the support from Con el apoyo de ICAA, Gobierno Vasco y Diputación Foral de Gipuzkoa.

LINKS ENLACES E facebook.com/arcaditamotionpictures

D @ArcadiaMotion www.arcadiamotionpictures.com/

ARCADIA MOTION PICTURES sandra.tapia@arcadiamotionpictures.com


34 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

La casa del caracol CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título THE HOUSE OF SNAILS / LA CASA DEL CARACOL 90/ color / 2020 Cast Protagonistas JAVIER REY, PAZ VEGA, LUNA FULGENCIO, NORMA MARTÍNEZ, AVA SALAZAR Direction Dirección MACARENA ASTORGA

Direction of Photography Dirección de Fotografía VALENTÍN ÁLVAREZ Edition Montaje BEATRIZ COLOMAR Art direction Direción de arte JOSE MANUEL PONCE Sound Sonido DIANA SAGRISTA

Screenplay Guión SANDRA GARCÍA NIETO Executive Production Producción Ejecutiva MARÍA LUISA GUTIÉRREZ Production Producción ÁLVARO ARIZA, MIGUEL VALLADARES, CARLOS JUÁREZ, ANTONIO MAURI

A production by Una producción de ESTO TAMBIÉN PASARÁ, CASITA COLORÁ PRODUCCIONES AIE, PRODUCCIONES TONDERO, BASQUE FILMS, HIPPO ENTERTAINMENT, BOWFINGER INTERNATIONAL PICTURES With the support from Con el apoyo de ICAA, RTVE, CANAL SUR

BOWFINGER INTERNATIONAL PICTURES exl@bowfinger.es www.bowfinger.es

SYNOPSIS SINOPSIS The writer Antonio Prieto decides to spend the summer in a village in the mountain range of Malaga, where he hopes to find tranquility and inspiration for his next novel. There he meets Berta, a woman for whom he feels an instant attraction, in adition he meets some peculiar characters and starts to investigate and write about them. Antonio begins to discover that the locals keep numerous secrets and have a disturbing hidden legend. The reality that he will live in those days will make him realize that sometimes reality exceeds by far myths... El escritor Antonio Prieto decide pasar el verano en un pueblo de la serranía malagueña, donde espera encontrar tranquilidad e inspiración para su siguiente novela. Allí conoce a Berta, una mujer por la que siente una atracción instantánea, así como a algunos personajes peculiares sobre los que empieza a escribir e investigar. Antonio comienza a descubrir que los locales guardan numerosos secretos y una perturbadora leyenda oculta. La realidad que vivirá en esos días le harán ir dándose cuenta que, a veces, la realidad supera con creces los mitos...


Documental | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 35

División de honor CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS Lucía was 17 years old in 2008 and played in the Getafe wheelchair basketball team. She was the youngest member and the only woman on the team until Vicky (21) joined. Ten years later, Vicky and Lucía were both in the Spanish Women’s Team. They trained together with the other players to take part in the World Championships, for the first time in 24 years. In 2019 the team managed to be classified for the 2020 Paralympics in Tokyo. Five months before travelling to Tokyo, the global health crisis has halted Lucia’s and Vicky’s dreams for yet another year.

Title Título HONOR DIVISION / DIVISIÓN DE HONOR 85/ color / 2020 Direction Dirección AINHOA ANDRAKA

Direction of Photography Dirección de Fotografía AINHOA ANDRAKA Edition Montaje AINHOA ANDRAKA Sound Sonido MAITANE CARBALLO

Screenplay Guión AINHOA ANDRAKA ZURI GOIKOETXEA Executive Production Producción Ejecutiva CRISTINA HERGUETA ZURI GOIKOETXEA

A production by Una producción de DOXA PRODUCCIONES With the support from Con el apoyo de GOBIERNO VASCO, ICAA, TELEMADRID

En 2008 Lucía tiene 17 años y juega en el Getafe a baloncesto en silla de ruedas. Es la más joven y la única mujer del equipo, hasta que se incorpora Vicky (21). Diez años más tarde, Vicky y Lucía forman parte de la Selección Española Femenina de BSR. Se preparan junto a las demás jugadoras para acudir, por primera vez en 24 años, a un Mundial. En 2019 el equipo conseguirá por primera vez en la historia clasificarse para los Juegos Paralímpicos de Tokio 2020. Pero cinco meses antes de viajar a Tokio, la crisis sanitaria mundial retrasará el sueño de las jugadoras un año más.

LINKS ENLACES E facebook.com/doxaproducciones www.doxaproducciones.com

DOXA PRODUCCIONES www.doxaproducciones.com ainhoa.andraka@doxaproducciones.com


36 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Documental

El peso CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título THE BAGGAGE / EL PESO 80/ color / 2020

Direction of Photography Dirección de Fotografía IYÁN ALTUBE

Cast Protagonistas TAMARA LUCARINI, LEONARDO LUCARINI, DAVID LUCARINI Direction Dirección TAMARA LUCARINI Screenplay Guión TAMARA LUCARINI Executive Production Producción Ejecutiva AITOR ARENAS

Edition Montaje UNIKO Sound Sonido ION ARENAS A production by Una producción de BANATU FILMAK With the support from Con el apoyo de NOKA

SYNOPSIS SINOPSIS An imminent heritage leads Tamara Lucarini, the last descendant of the sculptor Joaquín Lucarini, to revise the need to leave a mark on the history of Basque Art that has her uncle Leonardo, the manager and the last sculptor of the family saga. Through the approach to Leonardo, Tamara will face a concern that haunts them: what will become of the family legacy when Tamara and her brother have to manage it. Una inminente herencia lleva a Tamara Lucarini, la última descendiente del escultor Joaquín Lucarini, a revisar la necesidad de dejar huella en la historia del Arte Vasco que tiene su tío Leonardo, gestor y el último escultor de la saga familiar. A través del acercamiento a Leonardo, Tamara afrontará una inquietud que los persigue: qué será de la obra familiar en el momento que le toque gestionarla a ella y a su hermano.

LINKS ENLACES E facebook.com/banatu.filmak

BANATU FILMAK info@banatufilmak.com


Documental | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 37

Matrioskas, las niñas de la guerra CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS Five nonagenar women, apparently common, hide five extraordinary lives marked by uprooting and exile: from Spain to Russia and then to Cuba. There still reside some of those “girls”, while others finally returned to Spain after more than thirty years on the Caribbean island. Their memories of hunger, cold and fear of war are mixed with nostalgia for a home that welcomed them and no longer exists, the remoteness of a territory they barely know and, for some, the return to a country that is not the one they dreamed about. Cinco mujeres nonagenarias, aparentemente comunes, esconden cinco vidas extraordinarias marcadas por el desarraigo y el exilio: de España a Rusia y después a Cuba. Allí residen todavía algunas de aquellas “niñas”, mientras que otras regresaron finalmente a España tras más de treinta años en la isla caribeña. Sus recuerdos del hambre, el frío y el miedo a la guerra se entremezclan con la nostalgia por un hogar que las acogió y ya no existe, la lejanía de un territorio que apenas conocen y, para algunas, la vuelta a un país que no es el que soñaron.

Title Título MATRIOSKAS, THE GIRLS OF WAR / MATRIOSKAS ,LAS NIÑAS DE LA GUERRA 90 min. / color / 2020 Cast Protagonistas TERESA ALONSO, ALICIA CASANOBA, ISABEL ALVAREZ Direction Dirección HELENA BENGOETXEA GUELBENZU Screenplay Guión HELENA BENGOETXEA GUELBENZU Executive Production Producción Ejecutiva DAVID BERRAONDO ISABELLE NEUVIALLE

Direction of Photography Dirección de Fotografía IÑAKI ALFORJA Edition Montaje JOSELU CASTRO Sound Sonido DANIELA FUNG MACCHI A production by Una producción de SINCRO PRODUCCIÓN, HARURU FILMAK, PYRAMIDE PRODUCTION With the support from Con el apoyo de EUSKAL TELEBISTA, EURORREGION NAEN, GOBIERNO DE NAVARRA, GOBIERNO VASCO

LINKS ENLACES E facebook.com/sincro.produccion

SINCRO PRODUCCIÓN produccion@sincrovideo.com www.sincrovideo.com


CORTOMETRAJES | SHORT FILMS


CORTOS BASQUEZINEMA | 39 SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

April 2013. Despite the American embargo, citizen Bob Wood returns to Cuba almost 60 years after he left.

Languages Idiomas: En, Es Subt: Eu / Es / En /Fr / It / De / Pt

Abril de 2013. A pesar del embargo estadounidense, el ciudadano Bob Wood vuelve a Cuba casi 60 años después de haberse marchado.

BARBUDOS

Documental / 23 min. / 2020

Direction Dirección: Tucker Dávila Wood , Larry Mankuso Production Producción: MANKUSO Larry Mankuso, Tucker Dávila Wood Cast Actores: Bob Wood, James MacEneaney Screenplay Guión: Tucker Dávila Wood, Michael Dukes Cinematography Fotografía: Peio Arizmendi Edition Montaje: Tucker Dávila Wood Sound Sonido: Jerry Maldonado, Esmeralda Martí

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com

SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Dar-Dar is a mythical Basque demon that eats fingers. He says: ‘Dar, dar, dar, bring your finger for dinner. If you decline, I will return at night time and your soul will be mine’.

Languages Idiomas: Eu Subt: Es / En /Fr / It / De / Pt

Dar-dar es el demonio de una leyenda vasca que se alimenta de dedos. Y dice así: «Dar, dar, dar, dame tu dedo para cenar. Si no me lo das, por la noche verás y con tu alma pagarás

DAR-DAR

Ficción /10 min. / 2020

Direction Dirección: Paul Urkijo Alijo Production Producción: IKUSGARRI FILMS Paul Urkijo Alijo Cast Actores: Udane Elosegi, Almudena Cid, Elías García Screenplay Guión: Paul Urkijo Alijo Cinematography Fotografía: Gorka Gómez Andreu Edition Montaje: Paul Urkijo Alijo Sound Sonido: Iosu González Etxabe Special FX Efetos especiales: David Heras Art dir. Dir. de arte: Izaskun Urkijo Alijo

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Ehiza (Hunting) is the continuation of the short animated film Homenaje a Tarzán (Homage to Tarzan). It accepts Balerdi’s aesthetic proposal, but steps away from the colonial perspective of the films that inspired that work to depict the harshness of our own reality: ha assment, violence and destruction.

Languages Idiomas: No dialogues Sin diálogos

Ehiza es la continuación del cortometraje de animación Homenaje a Tarzán. Acepta la propuesta estética de Balerdi, pero lejos de la mirada colonial de las películas que inspiraron aquel trabajo, retrata la crudeza de nuestra propia realidad: acoso, violencia y destrucción.

EHIZA

Animación /5 min. / 2020

Direction Dirección: Hauazkena Taldea Production Producción: LEKUK KULTUR ELKARTEA, Patxi Azpillaga Screenplay Guión: Hauazkena Taldea Animation Animación: Bego Vicario, Ruth Escobar, Jugatx Astorkia, Miriam Inza, Angela Jurado, Oihana Leunda, Arrate López Apellániz, Naiara Mallabia, Andere Molinuevo, Uxue Reinoso, Roberto Zabarte Music Música: Xabier Erkizia Edition Montaje: Edu Elosegi Sound Sonido: Xabier Erkizia

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com


40 | BASQUEZINEMA CORTOS

EL RUIDO SOLAR Ficción / 16 min. / 2020

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Languages Idiomas: Es Subt: Eu / En /Fr / It / De / Pt

A collection of stories about people who had a fleeting vision of the future after an inexplicable cosmic event.

Direction Dirección: Pablo Hernando Production Producción: CODE 7 PICTURES, Nahikari Ipiña, Pablo Hernando Cast Actores: Eva Llorach, Ingrid García Jonsson, Miquel Insúa, Julián Génisson, Lorena Iglesias, Vito Sanz, Alejandro Morellón, Axier Raya, Vicenç Miralles Screenplay Guión: Pablo Hernando Cinematography Fotografía: Pablo Hernando Music Musica: Aaron Rux Edition Montaje: Pablo Hernando Sound Sonido: Roberto Fernández

Una colección de historias sobre personas que tuvieron una visión fugaz del futuro después de un evento cósmico inexplicable.

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com

INTERIOR TAXI NOCHE

Ficción / 14 min. / 2020

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Languages Idiomas: En Subt: Eu / Es /Fr / It / De / Pt

Based on one of the directors’ own experiences, this film is a somewhat ironical tribute to the famous hidden camera TV programme “Taxicab Confessions” and to New York City.

Direction Dirección: Silvia Rey, Iban del Campo Production Producción: SILVIA REY PC, Silvia Rey, Iban del Campo Cast Actores: Álvaro Ogalla, Tanya de la Cruz Screenplay Guión: Iban del Campo, Silvia Rey Cinematography Fotografía: Jose Luis Salomón Music Musica: Aitor Etxebarria Sound Sonido: Raquel Martín, Jose Juan González

Basada en una experiencia personal de uno de los directores, esta película es un homenaje no exento de ironía al célebre programa de TV de cámara oculta “Taxicab Confessions” y a la ciudad de Nueva York.

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Languages Idiomas: Eu Subt: Eu / En /Fr / It / De / Pt

- You really loved him, didn’t you? - Yes. I stopped loving him recently. (Interferences. Silences. Fissures. Two women talking. A radio-graphy).

QUEBRANTOS

Documental / 7 min. / 2020

Direction Dirección: Koldo Almandoz, Maria Elorza Production Producción: TXINTXUA FILMS Koldo Almandoz, Marian Fernández Cast Actores: Ziortza Linares, Maite Artola Screenplay Guión: Maria Elorza, Koldo Almandoz Cinematography Fotografía: Koldo Almandoz, Maria Elorza Edition Montaje: Maria Elorza, Koldo Almandoz Sound Sonido: Haimar Olaskoaga KIMUAK | kimuak@filmotecavas-

- Tú le querías, ¿verdad? - Sí. Creo que dejé de quererle hace poco. (Interferencias. Silencios. Fisuras. Dos mujeres hablando. Una radio-grafía).

ca.com | www.kimuak.com


CORTOS BASQUEZINEMA | 41 SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Miguel and his uncle Kechus want to make a vampire film together. The short explores the unique relationship that forms between uncle and nephew, alternating fiction and reality.

Languages Idiomas: Es Subt: Eu / En /Fr / It / De / Pt

Miguel y su tío Kechus quieren hacer una película juntos, acercándose al mundo de los vampiros. El corto indaga en la particular relación que se establece entre tío y sobrino, alternando ficción con realidad.

YA NO DUERMO No-ficción / 22 min. / 2020

Direction Dirección: Marina Palacio Production Producción: GARIZA FILMS Lara Izagirre Cast Actores: Miguel Burgueño, Jesús Palacio Screenplay Guión: Jesús Palacio, Marina Palacio Cinematography Fotografía: Marina Palacio Music Musica: Paula Olaz Edition Montaje: Marina Palacio Sound edition Montaje de sonido: Maitane Carballo, Martín Guridi

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com

SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Seven centuries made of stone are torn down in the twinkling of an eye. Thus the glory of the world passes, in the blink of an eye

Languages Idiomas: Eu / Es Subtitles Subtítulos: En / Eu

Siete siglos hechos piedra son derribados en un parpadeo. Así transcurre la gloria del mundo, en un abrir y cerrar de ojos.

BEGIAK HESTEKO ARTEAN Documental / 15 min. / 2020

Direction Dirección: Jorge Moneo Quintana Production Producción: Jorge Moneo Quintana Screenplay Guión: Jorge Moneo Quintana Cinematography Fotografía: Marina Palacio Edition Montaje: Jorge Moneo Quintana Sound Sonido: Jorge Moneo Quintana, Benito Macías Cantón Sound edition Montaje de sonido: Benito Macías Cantón

KLEINEN FILMAK | diereise6@gmail.com | www.facebook.com/kleinen Image

SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

by: fantasyStock


FESTIVALES | FESTIVALS


FESTIVALES BASQUEZINEMA | 43

Festival Internacional de Cine Documental Musical International Music Documentary Film Festival Donostia / San Sebastián, JANUARY ENERO Information Información: Tel.: + 34 697 911 789 info@dockofthebay.es www.dockofthebay.es Dock of the Bay is an event focused on publicising music documentary film work, both Spanish and international. The films may approach the topic of music in terms of different thematic or formal aspects. Dock of the Bay es un festival centrado en la difusión musical, nacionales e internacionales. Estos trabajos pueden abordar el tema musical desde diferentes aspectos temáticos y formales.

ZINEGOAK

Festival de Cine y Derechos Humanos Human Rights Film Festival

Bilbao, FEBRUARY FEBRERO Information Información: Tel.: + 34 944 156 258 zinegoak@zinegoak.com www.zinegoak.com

Donostia / San Sebastián, APRIL ABRIL Information Información: Tel.: + 34 943 481 157 cinema_cinema@donostia.eus www.zinemaetagizaeskubideak.eus

Zinegoak, Bilbao International LGTB+ film festival was launched in 2004. The aim is to bring to the Basque audience a type of cinema that is independent, social and vindicatory, that is entirely absent from the Basque comercial circuit. Its end: to denounce the violation of Human Rights on the LGTB+ community all over the globe, to show the sexual and affective diversity and to become a meeting point throughout high-quality films. It has become one of the most important European LGBT+ film festivals, with an average of 10.000 people attending its dozen venues and 100 films programmed, only in Bilbao. It also curates cinema and awareness-raising activities throughout Basque Country.

Organised by the Office of Human Rights of the city of San Sebastian and Donostia Kultura, its objective is to promote the debate and the reflection and to raise the audience awareness about the violation of the human rights in all the world through the universal language of cinema. So, the Festival aspires to inform and to form the citizens through a program as attractive as possible.

Zinegoak nació en 2004 con el firme propósito de acercar al público bilbaíno y del resto de Euskadi cine independiente, social y reivindicativo, muy habitualmente ausente del circuito de exhibición comercial. Su objetivo: denunciar la violación de DDHH de la población LGTB+ en todo el mundo, mostrar la diversidad afectivosexual, y ser punto de encuentro a través del cine de calidad. Se trata de uno de los festivales LGBT+ más importantes del panorama Europeo. Con una audiencia cercana a las 10.000 personas, cuenta con una docena de sedes en Bilbao, alrededor de 100 obras proyectadas, y actividades de cine y sensibilización por todo Euskadi.

Organizado por el Área de Derechos Humanos del Ayuntamiento de San Sebastián y Donostia Kultura, su objetivo es fomentar el debate, la reflexión y la sensibilización de los espectadores en torno a la vulneración de los derechos humanos en todo el mundo a través del lenguaje universal del cine. Así pues, el Festival trata de informar y formar a los ciudadanos a través de una programación lo más atractiva posible.


44 | BASQUEZINEMA FESTIVALES

Animakom Fest Bilbao International Animation Community Festival Bilbao, JULY JULIO Information Información: Tel.: +34 650 015 184 info@animakom.com www.animakom.com Animation Film Festival with two international competitive sections of short films (one professional and one student), with a special focus on animation films directed by women and complementary training activities -master class for prosessionals, workshops for children. Festival de Cine de animación con dos secciones competitivas internacionales de cortometrajes (una profesional y otra de estudiantes), con un especial foco en el cine de animación dirigido por mujeres y actividades formativas complementarias -master class para profesionales, talleres para niños.

Festival Internacional de Cortos y Videoclips Caostica Caostica International Short Film And Music Video Festival Bilbao, JULY JULIO Information Información: Tel.: + 34 660 767 124 info@caostica.org www.caostica.com Caostica is an International Shortfilm and Music Video Festival that takes place in Bilbao (Basque Country) with these sections: Videozinema (Fiction Shortfilms), Animation and Videoclip (Music Video). All prizes are given by a professional jury except of Bizarre Prize. The Caostica Association will award the Bizarre Prize to the participant whom best represents the fresh, innovative, quirky, irreverent, Martian, jokester, weird, risky, brave and daring spirit that characterizes this festival, regardless of the section in which he or she is registered. In addition to this the Festival will award a prize to the best film in basque language, independently of the section in which its signed up. 4.500 € in prizes. Caostica es un Festival Internacional de Cortos y Videoclips que tiene lugar en Bilbao con las siguientes secciones: Videozinema (cortos de ficción), animación y videoclips. Todos los premios son fallados por un Jurado profesional excepto el Premio Bizarro y el Premio a mejor obra en euskera que lo otorga la Asociación Caostica. 4.500 € en premios.

ANIMADEBA Deba, SEPTEMBER SEPTIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 616 336 263 aitor@animadeba.com www.animadeba.com Animadeba is a animation film festival that takes places in Deba, located in the province of Gipuzkoa. The main objective of the festival is to promote independent animation films for adults. The programme highlights the international short film competition and the feature film exhibition. In addition to the film screenings, the festival is completed with paralell activities such us animation workshops, master classes, presentation of the animation projects and musical performances, among other things. Animadeba es un festival de animación que se celebra en la localidad gipuzkoana de Deba. Su principal objetivo es fomentar el cine de animación independiente para adultos. En su programa destaca la competición internacional de cortometrajes y la muestra de largometrajes. Además de las proyecciones de películas, el festival se completa con actividades paralelas como los talleres de animación, clases magistrales, presentación de proyectos de animación y actuaciones musicales entre otras cosas.


FESTIVALES BASQUEZINEMA | 45

Festival de San Sebastián San Sebastian Film Festival

Festival Internacional de Cine Invisible International Unseen Film Festival

Bilbao Seriesland

Donostia / San Sebastián, SEPTEMBER SEPTIEMBRE Information Información: Tel.: +34 943 481 212 ssiff@sansebastianfestival.com www.sansebastianfestival.com

Bilbao, OCTOBER OCTUBRE Information Información: Tel.: + 34 946 024 668 administracion@kcd-ongd.org www.kcd-ongd.org

Bilbao, OCTOBER OCTUBRE Information Información: Tel.: + 34 946 571 060 info@seriesland.eus www.seriesland.eus

San Sebastian is a non-specialized competitive film festival. The Festival consists of the Official Section, New Directors, Horizontes Latinos, Zabaltegi - Tabakalera, Perlak, Culinary Zinema, Nest, Zinemira and Made in Spain. The San Sebastian Festival has reconfigured its structure into three main areas: a festival that selects and programmes films; a festival that promotes the development of films in post-production (Filmsto-be); and a festival that reflects on the cinema from a wide- ranging perspective: industrial, creative, educational (Thought and debate).

This is a strange year, undoubtedly it is the rarest that has lived the festival. For the 12th edition, 84 films from 46 countries have been programmed, all related to the four thematic axes of the festival: Sustainable Development, Gender Equity, Interculturality and Human Rights. In case no face-to-face projections can be made, they will be made online. Whether in one way or another, the festival continues its policy of offering a balanced programming and dissemination among women and men.

Bilbao Seriesland is the first International Digital Series Festival in the Basque Country. A center of union for the Best Indie Content and its creators coming from all corners of the world. October; Season of Series in Bilbao, Season of "Wolves" in Bilbao... The Bilbao Seriesland Market it is the first Marketplace which is specifically dedicated to the Digital Series, oriented to professionals that want to make deals during the festival.

San Sebastián es un festival competitivo no especializado con una competición oficial internacional y las secciones New Directors, Horizontes Latinos, Zabaltegi – Tabakalera, Perlak, Culinary Zinema, Nest. Film Students, Zinemira y Made in Spain. Además de seleccionar y mostrar películas ante una audiencia de espectadores, medios de comunicación especializados y profesionales de la industria cinematográfica, el Festival de San Sebastián promueve proyectos y películas en postproducción (Films-to-be) y es un festival que reflexiona sobre el cine desde una perspectiva amplia: industrial, creativa, formativa (Pensamiento y debate).

Este es un año extraño, sin duda es el más raro que ha vivido el festival. Para la 12ª edición se han programado 84 películas de 46 países, todas ellas relacionadas con los cuatro ejes temáticos del festival: Desarrollo Sostenible, Equidad de Género, Interculturalidad y los Derechos Humanos. En caso de que no se puedan hacer proyecciones presenciales se realizarán online. Sea de una manera u otra, el festival continúa con su política de ofertar una programación y una difusión equilibrada entre mujeres y hombres.

Bilbao Seriesland es el primer Festival Internacional de Series Digitales del País Vasco. Un punto de unión para el Mejor Contenido Independiente y sus creadores, venidos de todo el mundo. Octubre; Temporada de Series en Bilbao, Temporada de "Lobos" en Bilbao... En Bilbao Seriesland Market es la primera Feria/ Mercado específicamente dedicada a las Series Digitales. Está orientado a todos aquellos profesionales que quieran cerrar acuerdos durante el festival y conocer el contenido más novedoso de la red.


46 | BASQUEZINEMA FESTIVALES

Semana de Cine Fantástico y de Terror Horror and Fantasy Film Festival

FANT Bilbao Bilbao Fantasy Film Festival

Thinking Football Film Festival

Donostia / San Sebastián, OCTOBER OCTUBRE Information Información: Tel.: + 34 943 481 157 cinema_cinema@donostia.eus www.sansebastianhorrorfestival. eus

Bilbao, NOVEMBER NOVIEMBRE Information Información: Tel.: +34 944 204 870 fant@fantbilbao.eus www.fantbilbao.eus

Bilbao, NOVEMBER NOVIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 946 612 004 g.reguera@athletic-club.eus www.thinkingfootballfilmfestival.com

Originally born in 1994 as a film exhibition by the hand of a group of Fantasy film lovers, and currently organized by the Department of Culture of Bilbao Town Council, Bilbao Fantasy Film Festival FANT is dedicated to films on this genre with the idea of making available, as much to fans as the general public releases that do not reach our screens through conventional channels of distribution and exhibition, as well as offering retrospectives of classic horror, mystery and science fiction films.

In this year 2020 marked by a global pandemic, both festivals Thinking Football Film Festival and Letras y Futbol, organized by the Athletic Club Foundation, merge into one. On the whole, the Thinking Football Film Festival programme aims to help raise key issues on understanding the global social phenomenon that football has become over the last one hundred years. A week of cinema, encounters and football culture, with free entry in the Sala BBK and San Mamés.

Promoted by Donostia Kultura since 1990. The best genre movies of the season are included in the program, together with cult classics. The atmosphere at the town is completed with comic-book, fx or art exhibitions, plus shows, workshops...etc. The best party of the fantastic genre! Organizada por Donostia Kultura, comenzó su andadura en 1990. El mejor cine de terror, ciencia-ficción, animación... de cada temporada se junta con proyecciones de clásicos. El ambiente de la ciudad se completa con actividades paralelas como exposiciones de cómic o efectos especiales, espectáculos diversos, talleres. Una auténtica fiesta del fantástico.

FANTBilbao nació como una muestra en 1994, de la mano de un grupo de personas aficionadas al género fantástico y en la actualidad, el organizador es el Área de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao. FANT especializado en el cine de género, pone al alcance del público en general, estrenos que no suelen llegar a las pantallas a través de canales convencionales de distribución y exhibición, así como de ofrecer retrospectivas de cine clásico.

En este 2020 marcado por la pandemia mundial, los festivales Thinking Football Film Festival y Letras y Fútbol, organizados por la Fundación Athletic Club, se funden en uno. En conjunto, la programación de Thinking Football Film Festival pretende ayudar a plantear claves de comprensión sobre el fenómeno social y global en el que el fútbol ha devenido en el último siglo. Una semana de cine, encuentros y cultura futbolera, con entrada gratuita en la Sala BBK y San Mamés.


FESTIVALES BASQUEZINEMA | 47

ZINEBI Bilbao International Documentary and Short Film Festival Bilbao, NOVEMBER NOVIEMBRE Information Información: Tel.: +34 944 248 698 info@zinebi.eus www.zinebi.eus ZINEBI – the only international Class A festival in Spain in the documentary and short film category recognised by FIAPF since 1974, accredited by the Hollywood Academy as a qualifier for the Oscars and by the Spanish Academy for the Goya Awards. ZINEBI is a festival that firmly supports emerging authors. The international short film contest and the ZIFF-Zinebi First Film section, are its most obvious signs of identity. It also features Mikeldis of Honour, which are awarded to acknowledge the careers of distinguished directors, and it has carefully selected Beautiful Docs and Bertoko Begiradak sections. ZINEBI INDUSTRY is yet another part of the festival, intended to promote the Basque audiovisual industry. ZINEBI, único festival internacional de Clase A en España en la categoría de cortometraje y documental reconocido desde 1974 por parte de la FIAPF, acreditado por la Academia de Hollywood como calificador de los Oscars y los Premios Goya. ZINEBI es un festival que hace una firme apuesta por los autores emergentes. La competencia internacional de los cortometrajes y su sección ZIFF-Zinebi Firts Film, son sus señas de identidad más evientes. Destacan también los Mikeldis de Honor, que reconocen la senda trayectoria de distinguidos directores y la rigurosa selección de sus secciones Beautiful Docs y Bertoko Begiradak. Además, se celebra el ZINEBI INDUSTRY, dedicado a impulsar la industria audiovisual vasca.

CIMASUB Ciclo Internacional de Cine Submarino International Cycle of Underwater Film Donostia / San Sebastián, NOVEMBER NOVIEMBRE Information Información: info@cimasub.com www.cimasub.com Organised by the Underwater Activities Section of the Real Sociedad Donostia San Sebastian since 1975, the objective of the International Cycle of Underwater Film is to show the audience the wonders of the submarine world that surround us in this blue world, and divers can see and enjoy. The program includes conferences by submarine filming professionals and underwater field experts. Organizado por la Sección de Actividades Subacuáticas de la Real Sociedad de Fútbol de Donostia - San Sebastián desde 1975, el Ciclo Internacional de Cine Submarino intenta acercar al público las bellezas que disfrutan los buceadores en el fondo del mar y que nos rodean en este Mundo Azul. Además de la proyección de documentales y películas de temática submarina, se organizan ponencias por parte de profesionales del sector de la imagen submarina y del entorno marino en general.

Bilbao International School Zinema Fest Bilbao, NOVEMBER NOVIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 944 050 565 info@begira.eu www.bilbaoschoolfest.com Bilbao International School Zinema Fest celebrates its 2020 edition from 23 to 27 November with the participation of some of the most important film schools worldwide. In addition to contributing to the dissemination of the most up-to-date audiovisual creation, for five days the festival will become a reference and a framework for reflection for new trends in the international film scene, weaving a network of collaboration and encouraging the exchange of ideas, experiences and knowledge. El Bilbao International School Zinema Fest celebra su edición 2020 del 23 al 27 de noviembre con la participación de algunas de las escuelas de cine más importantes del panorama mundial. Además de contribuir a la difusión de la creación audiovisual más actual, el festival se convertirá durante cinco días en una referencia y un marco de reflexión para las nuevas tendencias del panorama cinematográfico internacional, tejiendo una red de colaboraciones e incentivando el intercambio de ideas, experiencias y conocimiento.


48 | BASQUEZINEMA FESTIVALES

BBK Mendi Film Bilbao Bizkaia Mountain Film Festival

CORTADA Festival de Cortometrajes CORTADA Short Film Festival

Bilbao, DECEMBER DICIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 657 719 668 press@mendifilmfestival.com www.mendifilmfestival.com

Vitoria - Gasteiz (UPV-EHU), DECEMBER DICIEMBRE Information Información: Tel.: +34 945 013 657 festivalcortada@gmail.com www.festivalcortada.com

A high-mountain festival at sea level. In December, Bilbao is full of alpinists, adventurers, sport men, filmmakers, producers and artists of international renown. Since its beginning in 2008, BBK Mendi Film Bilbao-Bizkaia Festival has become one of the international benchmarks within the series of film festivals related to mountaineering, climbing, adventure and extreme sports. It has also become, in record time, one of the main lures within the sector. But Mendi Film is way more than just cinema. Due to the numerous parallel activities, it keeps growing every year and bringing to everybody's reach creativity, inspiration, spreading, training and, above all, fun.

CORTADA is a short film festival that started in 1997 that takes place in the city of Vitoria-Gasteiz. Sponsored by the Campus of Alava in the Basque Country University (UPV / EHU) and VITAL Fundazioa, is a national contest that rewards works of fiction, animation and documentary, not forgetting the local proposals GUREAK grouped in sections (Basque shorts official) and HEMENGOAK (Basque shorts not official). From the 2015 edition CORTADA festival qualifies for Goya Awards by Spanish Cinema Academy, and Forqué Awards, by EGEDA. In 2020 the contest is held from 16 to 19 December.

Un festival de alta montaña a nivel del mar. Bilbao se llena en diciembre de alpinistas, aventureros, deportistas, cineastas, productores y artistas de renombre internacional. Desde que arrancara en 2008, BBK Mendi Film Bilbao-Bizkaia se ha convertido en uno de los grandes referentes internacionales dentro del circuito de festivales de cine de montaña, escalada, aventura y deporte extremo, llegando en tiempo récord a ser uno de los grandes reclamos del sector. Pero Mendi Film es mucho más que cine. Sus numerosas actividades paralelas hacen que año tras año siga creciendo y poniendo al alcance de todos sus visitantes creatividad, inspiración, divulgación, formación, y sobre todo, diversión.

CORTADA es un festival de cortometrajes que comenzó en 1997 que se desarrolla en la ciudad de Vitoria-Gasteiz. Auspiciado por el Campus de Álava de la Universidad del País Vasco (UPV/ EHU), y por la VITAL Fundazioa, es un concurso de carácter nacional que premia a trabajos de ficción, animación y documental, sin olvidar las propuestas más locales agrupadas en las secciones GUREAK (oficial cortos vascos) y HEMENGOAK (Cortos vasco no oficial). Desde la edición de 2015 el festival califica para los Premios Goya de la Academia del Cine Español y los Premios Forqué de EGEDA. En 2020 se celebra el certamen del 16 al 19 de diciembre.


FILM COMISSIONS


BILBAO BIZKAIA FILM COMMISSION Plaza Circular 1-1ยบ 48001 Bilbao T: +34 944 205 334 / +34 944 205 397 info@bifilmcommission.com www.bifilmcommission.com

DONOSTIA / SAN SEBASTIร N FILM COMMISSION San Roque Kalea, 120 20009 Donostia T: +34 943 482 800 filmcommission@donostia.eus www.sansebastian-gipuzkoafilmcommission.eus

VITORIA - GASTEIZ FILM OFFICE Calle Pintor teodoro dublang 25 01001 Vitoria-Gasteiz T: +34 945 16 16 16 filmoffice@vitoria-gasteiz.org www.vitoria-gasteiz.org/filmoffice

Photos | Argazkiak | Fotos: Film Commissions: MCC BY-3.0-ES 2012/EJ-GV/Irekia-Gobierno Vasco/Mikel Arrazola


Withe the collaboration of: | Con la colaboraciรณn de: