Page 1

Χρήστος Τουμανίδης - Mirta Gili Gili Jristos Tumanidis - Μίρτα Τζίλι Τζίλι

Αθήνα-Μπουένος Άιρες Atenas-Buenos Aires Χαϊκού / Haikú

ΕΝΔΥΜΙΩΝ


«Οi ποιητικοί διάλογοι» μου είναι: α) Η γέφυρα των στίχων (δίγλωσση έκδοση, Ελληνικά-Αλβανικά) χαϊκού με τον Αλβανό ποιητή Millianov Kallupi, 2009, β) 3Χ17Χ3 -Διάλογος για τρεις- (Milianov Kallupi, Χρήστος Τουμανίδης, Nasho Jiorgaqi) 2014, διαδικτυακή έκδοση με χαϊκού, και β΄ έντυπη έκδοση, 2015.

ISBN: 978-960-9545-40-2 2015 ΕΝΔΥΜΙΩΝ ΕΚΔΟΣΕΙΣ endymionpublic@yahoo.gr ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΔΙΑΘΕΣΗ Νικολe–τάκης Σοφούλη 3, 151 21 Πεύκη Τηλ. 210 80 20 153 www.nikoletakis.gr e–mail: info@nikoletakis.gr


(Ένα διαδικτυακό ποιητικό ταξίδι με τον τρόπο του χαϊκού. Καλοκαίρι 2014 - Άνοιξη 2015) (Un viaje poético en la red con el modo de haikú. Verano 2014 - Primavera 2015)

Τη μετάφραση και προς τις δύο γλώσσες έκανε, φιλίας χάριν, ο Βασίλης Λαλιώτης


Χρήστος Jristos Εδώ ο ήλιος. Εκεί; "Η πανσέληνος". Να το χαϊκού! Aquí el sol. ¿Allí? “La luna llena” ¡He aquí el haikú!

¦

Mirta Μίρτα Ni sol ni luna, un trueno entre las nubes eso, este sábado. Ήλιος Σελήνη όχι, μια βροντή μες στα σύννεφα αυτό, αυτό το Σάβατο.

4


Χρήστος Jristos Είπες μια λέξη, και άνθισαν οι κήποι! Εγώ τραγουδώ… Has dicho una palabra, ¡y florecieron los jardines! Yo canto…

¦

Mirta Mίρτα Sobre la arena... las olas del Egeo cubren la flor. Πάνω στην άμμο… τα κύματα του Αιγαίου καλύπτουν το άνθος.

5


Χρήστος Jristos Σαν ένα ταγκόέσμιξαν οι ζωές μας. Σκέψη και λόγος. Como un tangose juntaron nuestras vidas. Pensar y hablar.

¦

Mirta Μίρτα Αmasando un pan dulce, en la casona se oye a Gardel... Ζυμώνοντας ένα ψωμί ζεστό, στο παλιό σπίτι ακούγεται Γκαρντέλ…

6


Χρήστος Jristos Ξημέρωσε, ναι! Κυριακή της ποίησης. Και της φιλίας! Amaneció, ¡sí! Domingo de poesía. ¡Y de amistad!

¦

Mirta Mίρτα Αbrió el libro... una hoja quebrada el viento aleja. Άνοιξε το βιβλίο… ένα φύλο σκισμένο ο άνεμος παίρνει.

7


Χρήστος Jristos Πάνω στο φύλλο, άφησα την καρδιά μου. Βιβλίο κλειστό. Sobre la hoja, dejé mi corazón. Libro cerrado.

¦

Mirta Mίρτα El sol se oculta detrás del caserío – llega un albatros Ο ήλιος κρύβεται πίσω απ’ το αγροτόσπιτοφτάνει ένα άλμπατρος.

8


Χρήστος Jristos Ο ήλιος δύειΗ πόλη ετοιμάζει, τα μαύρα φτερά. El sol se poneLa ciudad prepara, las alas negras.

¦

Mirta Mίρτα la brisa cálida arrulla la hierba – primera estrella en verano. η ζεστή αύρα νανουρίζει το χόρτοπρώτο αστέρι το καλοκαίρι.

9


Χρήστος Jristos α Άδειο το σπίτι. " Ξημέρωσε χειμώνας..." Είπε το πουλί. La casa vacía. “Amaneció invierno…” Dijo el pájaro. β Τι μέρα, Mίρτα! Καλοκαίρι; Χειμώνας; Χαρά της θλίψης. Qué día, ¡Mirta! ¿Verano? ¿Invierno? Alegría de la tristeza.

10


Mirta Mίρτα Canastos de mudanza... El rei de oros cortado al medio. Καλάθια μετακόμισης… Ο Ρήγας καρρώ κομμένος στη μέση.

¦

11


Χρήστος Jristos Α, πως φυσάει,.. Να, η Παταγονία! Μέσα στο σπίτι. A, cómo sopla… ¡He aquí la Patagonia! Dentro de la casa.

¦

Mirta Mίρτα Coloca otra guirnalda – aunque esté sola pone vino en la mesa. Βάλε κι άλλη κορδέλαακόμη και μόνη βάλε κρασί στο τραπέζι.

12


Χρήστος Jristos Ήρθε το τρένοΟ κότσυφας τραγουδά. «Εδώ θα μείνω...» Ha llegado el trenEl mirlo canta. “ Quedaré aquí…”

¦

Mirta Mίρτα Ruido y silencio... un hombre arroja piedras con la gomera. Θόρυβος και σιωπή… ένας άνδρας ρίχνει πέτρες με τη σφεντόνα.

13


Χρήστος Jristos Φτερά σαν λόγιαΑτλαντικός Ουρανός. Πού είσαι, πες μου! Alas como palabrasCielo Atlantico. ¿Dónde estás? ¡Dime!

¦

Mirta Mίρτα Llegan parientes... la fruta en el fuentón espera el brindis. Φτάνουν συγγενείς… τα φρούτα στο δίσκο περιμένουν την πρόποση.

14


¦

15


Χρήστος Jristos α Χριστούγεννα, αχ! Μοσχοβολά ο κόσμος. Καμπάνες καρδιάς… Navidad,¡ay! Huele bién el mundo. Campanas de corazón β Όμορφή μέρα! Ανθίσανε οι λέξεις. Γίναμε κήποι. ¡Hermoso día! Florecieron las palabras. Hicimos jardines.

16


Mirta Mίρτα α el cielo en la ventana – el perro tiembla con otro cuete . ο ουρανός στο παράθυροο σκύλος τρέμει με άλλο μεζέ. β Las flores rosas rozan el suelo – ondas en el charco. Τα άνθη κόκκινα αγγίζουν το πάτωμακύματα στη λιμνούλα.

17


Χρήστος Jristos α Λάμπει το δέντρο, Χριστούγεννα πάλι, ω! Χτύπα καρδιά μου… El árbol deslumbra, otra vez Navidad,¡o! Mi corazón palpita… β Δεν ήμουν μόνος. Αστέρια και Άγγελοι. Μου τραγουδούσαν. No estaba solo. Astros y Ángeles cantaban a mi.

18


Mirta Mίρτα α Mira el reloj... esperando en la cama la Navidad. Κοίτα το ρολόι… περιμένοντας στο κρεβάτι τα Χριστούγεννα. β Después del nacimiento... barre cartón quemado bajo la parra. Μετά τη γέννηση… σκούπισε χαρτόνι καμένο κάτω από την κληματαριά.

19


Χρήστος Jristos Γιορτάσαμε; Ναι. Σαν παιδιά γερασμένα. Δίχως παιχνίδια... ¿Celebramos? Sí. Como ñiños envejecidos. Sin juguetes…

¦

Mirta Mίρτα Entre confetis... juega el niño en la acera junto al abuelo. Μες σε κονφετί… παίζει το παιδί στο πεζοδρόμιο μαζί με τον παπού.

20


Χρήστος Jristos Νέος Χρόνος, και; Οι νέες· παλιές πληγές. Μπορείς να χαρείς; Año Nuevo, ¿y qué? Las nuevas; antiguas heridas. ¿Cómo podrás alegrarte?

¦

Mirta Mίρτα Sin trinos el aire – repiquetear de la lluvia el primero de año. Χωρίς τρίλιες ο αέραςκαμπάνισμα της βροχής η πρώτη του έτους.

21


Χρήστος Jristos Βρέχει αστέρια! Αλλιώς χτυπά η καρδιά. Πως να μην κλαίω... ¡Llueve estrellas! El corazón late de otro modo. ¿Cómo no llorar..?

¦

Mirta Mίρτα Noche estrellada – despide a los parientes con otro idioma. Νύχτα αστερωμένηαποχαιρέτισε τους συγγενείς με άλλη γλώσσα.

22


Χρήστος Jristos Χιονίζει ευχές! Τα δέντρα χαμογελούν. Αχ καλοκαίρι... Nieve deseos! Los árboles sonríen. ¡Ay! verano…

¦

Mirta Mίρτα El mar devuelve.. un trozo de corteza y el corazón. Η θάλασσα επιστρέφει.. ένα κομμάτι κλαδί και την καρδιά.

23


Χρήστος Jristos α Ναι, κάνει κρύο. Είμαι όμως μαζί σου. Στο καλοκαίρι... Sí, hace frío. Pero estoy contigo. En el verano… β Όλος ο κόσμος – στα δικά σου τα μάτια. Στο τραγούδι μας. Todo el mundoen tus propios ojos. En nuestro cantar.

24


Mirta Mίρτα α Silencio y sudor – otra noche pasa sin prender la luz. Σιωπή κι ιδρώταςάλλη μια νύχτα περνά χωρίς ν’ανάψω το φως. β Αcaba el día – un rayo de sol brilla en sus lágrimas. Τελειώνει η μέραμια ακτίδα του ήλιου λάμπει στα δάκρυά της.

25


Χρήστος Jristos α Ήρθε το φως σου, σαν αχτίδα του ήλιου, από την δύση! Llegó tu luz, como rayo del sol ¡desde el sur! β Άδειος ο δρόμος. Οι αμυγδαλιές ανθίζουν. Μάτια, τι μάτια! La calle vacía. Los almendros florecen. Ojos, ¡qué ojos!

26


Mirta Μίρτα α Ventolera – el color del ocaso sobre la nieve . Ριπή ανέμουτο χρώμα του δειλινού πάνω στο χιόνι. β La luz en su ventana – se desprenden los pétalos... en la noche. Το φως στο παράθυρό τουδιασκορπίζονται τα πέταλα… στη νύχτα.

27


Χρήστος Jristos α Ένας άνεμος, σαν Μπουένος Άιρες! Μια ventolera... Un viento, ¡como Buenos Aires! una ¨ventolera¨… β Έλαμψε πάλι. Αστέρι και ποίημα. Το κυκλάμινο. Se deslumbró otra vez. Estrella y poema. El ciclamen.

28


Mirta Mίρτα α Tarde de agobio – una siesta en el cine... de Buenos Aires. Απόγευμα άγχουςμεσημβρινός ύπνος στο σινεμά… του Μπουένος Άιρες β Mirando el cielo, unida por el cable... la Cruz del Sur. Κοιτάζοντας τον ουρανό, ενωμένη με το καλώδιο… ο Σταυρός του Νότου.

29


Χρήστος Jristos α Μνήμες και λόγια. Χειμωνιάτική νύχτα. Θα με θυμάσαι; Memorias y palabras. Noche de invierno. ¿Vas a recordarme? β Τρέχουν οι δείχτες. Η γαρδένια στη γλάστρα. "Αύριο πάλι..." Corren las manecillas. La gardenia en la maceta. ¨Mañana otra vez…¨

30


Mirta Mίρτα α Parpadea un farol – la nieve va blanqueando las tejas viejas Βλεφαρίζει ένα φανάριτο χιόνι ασπρίζει τις παλιές στέγες. β Lamidas de un perro – se deshace en el musgo la última nieve. Γλειψίματα ενός σκύλουσβήνει στα βρύα το τελευταίο χιόνι.

31


Χρήστος Jristos Όμορφη μέρα. Πήρα το γράμμα σου, ναι. Δεν θα βραδιάσει! Un día hermoso. He recibido tu carta, sí. ¡No va a atardecer!

Μέχρι 19 Φεβρουαρίου 2015 Hasta 19 de febrero de 2015.


ΕΠΙΛΕΓΟΜΕΝΑ Η απόσταση είναι αυτό που χωρίζει κι αυτό που ενώνει, ανάλογα με το πως θα τοποθετηθείς απεναντί της. Η γέφυρα που ενώνει εδώ είναι μια ποιητική μορφή, το χαϊκού, ένα είδος δώρου της Ιαπωνικής λογοτεχνίας προς τον κόσμο. Και βέβαια τεχνικά είναι η δυνατότητα του διαδικτύου να κάνει ταυτόχρονες παρουσίες που βρίσκονται χωρικά στην άλλη άκρη του κόσμου. Ο κόσμος πια είναι εκείνος ο λαβύρινθος που το κέντρο του είναι παντού και η περιφέρειά του πουθενά. Το κέντρο του κόσμου είναι εκεί όπου βρίσκομαι συνδεδεμένος στο διαδίκτυο. Αν το πλέον ανθρώπινο είναι η συνομιλία εδώ έχουμε μια συνομιλία και μάλιστα από τις πλέον σεβαστικές στη σιωπή που περιβάλλει το λόγο. Σώστα οι ισπανόφωνοι έχουν τη λέξη πλοηγούμαι για την περιπλάνηση στο διαδίκτυο. Προκείται για ταξίδι επ’ ελπίδι συναντήσεων. Μια τέτοια συνάντηση έχουμε εδώ. Με τον αρχαίο τρόπο που οι δάσκαλοι του χαϊκού κατέγραφαν τα δικά τους ταξίδια και τις συναντήσεις και τη σύγχρονη τεχνολογία που το κάνει διαθέσιμο εύκολα και εφικτό. Είχα την ευχαρίστηση μεταφράζοντας και προς τις δυο γλώσσες να απολαύσω και το διαγλωσσικό ταξίδι, παρακινημένος από την πρωτοτυπία του εγχειρήματος και την πολύχρονη φιλία με το Χρήστο Τουμανίδη. Μια πρόκληση για την οποία ευχαριστώ. Βασίλης Λαλιώτης, Κηφισιά 1 Ιουνίου 2015

33


EPÍLOGO

La distancia es lo que separa y lo que une, en función de cómo se coloque uno enfrente de ella. El puente que une aquí es una forma poética, haiku, una especie de regalo de la literatura japonesa al mundo. Y, por supuesto, técnicamente es la posibilidad de Internet para hacer distancias que son espacialmente al otro lado del mundo simultáneas . El mundo ahora es aquel laberinto que su centro está en todas partes y la circunferencia en ninguna. El centro del mundo es donde estoy conectado a internet. Si la conversación es lo más humano aquí tenemos una conversación y sobre todo de las más respetuosas al silencio que rodea el hablar. Los hispanohablantes tienen la palabra navegar para circular por internet. Es un viaje con la esperanza de encuentros. Tal encuentro tenemos aquí. Con la manera antigua con la que los maestros de haiku registraban sus propios viajes y encuentros, y la moderna tecnología que lo hace disponible y fácilmente alcanzable. Tuve el placer traduciendo en ambos idiomas de disfrutar el viaje interlingüístico, motivado por la novedad del proyecto y mi larga amistad con Christos Toumanidis. Un reto para el que le doy las gracias. Vasilis Laliotis, Kifisia 1 de junio 2015

34


ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ

Χρήστου Τουμανίδη ΚΑΙ ΤΗΣ Mirta Gili Gili Αθήνα Μπουένος Άιρες Χαϊκού ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΚΑΙ ΣΤΟΙΧΕΙΟΘΕΤΗΘΗΚΕ ΨΗΦΙΑΚΑ ΑΠΟ ΤΟ ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΛΙΩΤΗ ΣΤΗN ΑΘΗΝΑ ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2015

Αθήνα Μπουένος Άιρες, Χαικού  

Ο Χρήστος Τουμανίδης και η Μίρτα Τζίλι Τζίλι σε μια ελληνοϊσπανική συνομιλία με την μικρή ποιητική φόρμα.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you