Revista Barraquer numero 24

Page 1

Barraquer Revista gratuita • free issue

Españ & Eng ol lish

nueva web

www.barraquer.com

ArtÍculo médico:

Rejuvenecer la mirada

Profesor Joaquín Barraquer investido Doctor honoris causa por la UCAM

Obra Social Fundación Barraquer en: Mozambique, angola, santo domingo, ruanda

NÚMERO 24 · octubre 2015

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

3


Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

3


Editorial Jaume Padrós

del Colegio Oficial de Médicos de Barcelona

Q

ue el Colegio de Médicos de Barcelona dedique el año 2015 al Dr. Ignacio Barraquer, con motivo del cincuenta aniversario de su muerte, se justifica en la voluntad del Colegio de homenajear a uno de los médicos más destacados que ha dado nuestro país y hacer a la vez un homenaje a la oftalmología catalana, que es una de las especialidades médicas en las que Catalunya ha hecho una aportación más notable. Esta doble intención ha quedado reflejada en el acto celebrado en la sede del Colegio de Médicos en el que se revisaron los aspectos más interesantes de la vida profesional de los oftalmólogos más punteros del inicio del siglo XX en Barcelona. Entonces empezó la especialidad de una forma canoníca, con los doctores Manuel Menacho, Hermenegildo Arruga e Ignacio Barraquer, seguidores del primer Catedrático de la especialidad, José Antonio Barraquer, padre de Ignacio. La oftalmología catalana tiene un prestigio universal, por la experiencia de los que la practican y porque, durante todo el siglo XX, entregados profesionales de notable habilidad técnica fueron abriendo camino en la práctica de la especialidad, aportando técnicas y nuevos instrumentos, que superaban en utilidad y eficacia los ya existentes. Ignacio Barraquer fue uno de estos oftalmólogos que a la vez de un gran médico, fue un hombre entregado a sus pacientes, a los que dedicaba esfuerzo, conocimientos, competencia técnica y preocupación por su bienestar. Pertenece a la época de las clínicas privadas, cuando no existía aún asistencia pública universal. Todos los especialistas destacados abrieron una clínica en la que atender a sus enfermos. La mayoría de estas clínicas con el tiempo han desaparecido o se han reconvertido en otro tipo de establecimiento sanitario. Sólo la Clínica Barraquer ha perdurado, y lo ha hecho por un conjunto de razones: la calidad profesional del que la dirigía, la competencia de los que se incorporaron profesionalmente al proyecto del Dr. Barraquer, la capacidad de disponer de recursos para hacer frente a todas las necesidades médicas y no médicas de sus pacientes y, también en gran medida, en el diseño artístico y arquitectónico del centro. La Clínica Barraquer tiene un prestigio universal que se debe en gran medida a la suma de los méritos que hemos nombrado. •

Ignacio Barraquer fue uno de estos oftalmólogos que a la vez de un gran médico, fue un hombre entregado a sus pacientes, a los que dedicaba esfuerzo, conocimientos, competencia técnica y preocupación por su bienestar

L

a dedicació de l’any 2015 al Dr. Ignasi Barraquer, per part del Col·legi de Metges de Barcelona, en motiu del cinquanta aniversari de la seva mort, es justifica en la voluntat del Col·legi d’homenatjar un dels metges més destacats que ha donat el nostre país i fer alhora un homenatge a l’oftalmologia catalana, que es una de les especialitat mèdiques en que Catalunya ha fet una aportació més notable. Aquesta doble intenció queda demostrada amb l’acte celebrat a la seu del Col·legi de Metges en el que es van revisar els aspectes més interessants de la vida professional dels oftalmòlegs més punters de l’inici del segle XX a Barcelona, que es quan comença l’especialitat d’una forma canònica, els Drs. Manuel Menacho, Hermenegild Arruga i Ignasi Barraquer, seguidors del primer catedràtic de l’especialitat Josep Antoni Barraquer, el pare d’Ignasi. L’oftalmologia catalana te un prestigi universal, per l’expertesa dels que la practiquen i perquè durant tot el segle XX professionals entregats de notable habilitat tècnica van obrir camins en la pràctica de l’especialitat, aportant tècniques i nous instruments, que superaven en utilitat i eficàcia als ja existents. Ignasi Barraquer fou un d’aquests oftalmòlegs que alhora de ser un gran metge, fou un home entregat als seus pacients, als que dedicava el seu esforç, els seus coneixements, la seva competència tècnica, i la seva preocupació pel seu benestar. Pertany a l’època de les clíniques privades, quan no hi havia encara assistència pública universal. Tots els especialistes destacats obrien una clínica en la que atenien als seus malalt. La majoria d’aquestes clíniques amb el temps han desaparegut o s’han reconvertit en altre tipus d’establiment sanitari. Només la Clínica Barraquer ha perdurat, i ho ha fet per un conjunt de raons, la qualitat professional del que la dirigia, la competència dels que s’incorporaren professionalment al projecte del Dr. Barraquer, la capacitat de disposar de recursos per fer front a totes les necessitats mediques i no mediques els seus pacients, i també en gran mesura en el disseny artístic i arquitectònic del centre. La Clínica Barraquer te un prestigi universal que es deu en gran mesura a la suma dels mèrits que hem mencionat. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

3


núm. 24. Octubre de 2015

conecta con Barraquer

NÚMERO 24 • OCTUBRE 2015

Sumario

BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

Españo & Engl l ish

NUEVA WEB

www.barraquer.com

05  L’altruisme exemplar dels Barraquer The exemplary altruism of the Barraquer family 06  La Generalitat de Catalunya conmemora el Año Barraquer Catalonia’s Regional Government commemorates the Barraquer Year 10  Homenaje a la oftalmología catalana Homage to catalan ophthalmology 12  La nueva web Barraquer The new Barraquer website 16  Profesor Joaquín Barraquer, investido Doctor Honoris Causa Profesor Joaquín Barraquer, invested with a Doctor Honoris Causa 20  Consultorio • Doctor’s office 22  Entrevista Dra. María De la Paz Interview Dr. María De la Paz 26  Torneo Benéfico de Golf Fundación Barraquer The Barraquer Foundation Charity Golf Tournament 28  Entrevista José Álvarez Interview José Álvarez 28  91 Congreso de la Sociedad Española de Oftalmología. SEO 2015 Sevilla 91st Conference of the Spanish Ophthalmology Association. SEO 2015 Seville 32  El láser de Femtosegundos y sus aplicaciones en oftalmología Femtosecond Laser and its Applications in Ophthalmology 34  Rejuvenecer la mirada. Una realidad Rejuvenating your look. A reality 42  La Blefaritis Blephariti

Gratis free

www.barraquer.com https://www.facebook.com/oftalmologiabarraquer https://twitter.com/centrobarraquer https://www.linkedin.com/company/centro-de-oftalmolog-a-barraquer http://www.youtube.com/c/CentrodeOftalmologíaBarraquerBarcelona https://vimeo.com/barraquer

ARTÍCULO MÉDICO:

Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314 08021 Barcelona (Spain) Tel. (+34) 932 095 311 Fax (+34) 932 002 469 info@barraquer.com

CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

03  Editorial • Editorial

Rejuvenecer la mirada

Profesor Joaquín Barraquer investido Doctor honoris causa por la UCAM

Obra Social Fundación Barraquer en: MOZAMBIQUE, ANGOLA, SANTO DOMINGO, RUANDA

NÚMERO 24 · OCTUBRE 2015

Staff

44  El Nystagmus. Movimiento involuntario de los ojos Nistagmus. Involuntary Movement of the Eyes 48  Instalación del nuevo Centro de Proceso de Datos (CPD) Installation of a Data Processing Centre (DPC) 50  Vivencias de pacientes Patient experiences 52  Colaboradores: Reserva Ibérica, Salón Toro Collaborators: Reserva Ibérica, Salón Toro 55  Moda: Kids by Sáfilo Fashion: Kids by Sáfilo 56  La Asociación de Farmacias de Barcelona (AFB) trabaja para una farmacia asistencial The AFB works towards a healthcare pharmacy 57  República Dominicana Dominican Republic 58  Obra Social. Expediciones: Mozambique, Angola, Santo Domingo, Ruanda Social work. Expeditions: Mozambique, Angola, Santo Domingo, Ruanda 64  La “ilusión del vestido” y la asignación de colores por la visión (II) The “dress colour illusion” and assigning colours by vision (II)

PRESIDENTE Profesor Joaquín Barraquer DIRECTORES Dra. Elena Barraquer Dr. Rafael Barraquer COORDINACIÓN EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Teté Ferreiro Alberto Madrigal Vendrell Jordi Prats EDICIÓN Manuel Rosal DISEÑO: Milhojas IMAGEN DE PORTADA: Dr. Rafael Barraquer Foto: Álex Barrios FOTOGRAFÍA: Departamento Fotografía del Centro de Oftalmología Barraquer, © bigstockphoto IMPRESIÓN: GPG © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com


OPINIÓ / opinion

L’altruisme exemplar dels Barraquer Josep Oliu President de Banc Sabadell

E

l 2015 s’acompleixen cinquanta anys de la mort del Professor Ignasi Barraquer i Barraquer, fundador de la Clínica —avui Institut i Centre Oftalmològic— Barraquer. El seu tarannà i la seva actuació professional van marcar una època diferenciada i van anar definint els trets fonamentals del que avui és la cultura interna d’aquesta prestigiosa institució, caracteritzada per la professionalitat mèdica, la passió científica i el compromís solidari. Avui, el seu fill, el Professor Joaquim Barraquer i Moner, i els seus néts, els doctors Elena i Rafael Barraquer i Compte, continuen amb excel.lència les seves tres grans obres: la institució mèdica i referent mundial en la investigació oftalmològica que és l’Institut i Clínica Barraquer i l’Obra Social del Dispensari que Ignasi Barraquer va crear l’any 1941, iniciativa asistencial pionera, que avui perviu en allò més essencial a través de la Fundació Barraquer. La lloable labor que, des de fa anys, duu a terme aquesta Fundació de la mà de la doctora Elena Barraquer és un exemple magnífic d’aquesta vocació de servei als altres que sempre ha tingut la família Barraquer. La voluntat que té de millorar la salut visual i retornar la vista a persones de les comunitats més desafavorides de l’Àfrica i l’Amèrica Llatina, treballant intensament sobre el terreny en improvisats hospitals de campanya, és un exemple rellevant de la vocació solidària d’aquesta organització i de les persones que l’encarnen. Va ser l’altruisme d’una persona de talent i energia inesgotable com la doctora Elena Barraquer i l’obra humanitària que desenvolupa la Fundació i

The exemplary altruism of the Barraquer family

Josep Oliu y Elena Barraquer.

l’estímul que dóna al talent dels nous professionals oftalmòlegs en països en vies de desenvolupament el que ens va impulsar, l’any 2010, a reconèixer la Fundació Barraquer fent-la beneficiària dels aces solidaris. Juntament amb ella, també van ser reconegudes la Fundació Nelson Mandela i la Fundació Hospital Sant Joan de Déu. Els aces solidaris va ser una iniciativa innovadora en el món del tennis professional que, coincidint amb la celebració del Barcelona Open Banc Sabadell de Tennis, vam posar en marxa fa uns anys per homenatjar i donar visibilitat a les fundacions i les organitzacions no governamentals que treballen per causes solidàries i són modèliques en les seves actuacions. La tasca assistencial, formativa i altruista que fan cada dia —i des del primer dia— els Barraquer oftalmòlegs, per mitjà del seu Institut i la seva Fundació, s’ho mereixien, perquè el que fan és exemplar i digne d’elogi. •

Josep Oliu The year 2015 marked the fiftieth anniversary of the death of Professor Ignacio Barraquer Barraquer, founder of the Barraquer Clinic, nowadays called the Barraquer Institute and Ophthalmology Centre. His character and professional performance marked a different era and define the fundamental features of what is today the internal culture of this prestigious institution, which is characterised by medical professionalism, scientific passion and a commitment to charity works. Now, his son, Professor Joaquin Barraquer Moner and his grandchildren doctors Elena and Rafael Barraquer Compte, are dedicated to continuing three of his major projects: the Barraquer Institute and Clinic, which is a world leading medical institute in ophthalmic research and the Dispensary Social Project created by Ignacio Barraquer in 1941, a pioneering health care initiative that today survives through the support of the Barraquer Foundation. The laudable work that, for many years, was carried out by the Foundation under the guidance of Doctor Elena Barraquer is a magnificent example of this dedication to serving others that has always been part of the Barraquer family. The desire to improve the visual health and restore the sight of people in the Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

5


OPINIÓ / opinion

most disadvantaged communities in Africa and Latin America, working intensively on the ground in improvised field hospitals is an example of the vocational solidarity of the organisation and of the people who embody it. It was the altruism of a person with the talent and inexhaustible energy of Doctor Elena Barraquer and the humanitarian work undertaken by the Foundation and the encouragement provided by the talent of our new professional ophthalmologists in the developing countries where we operate that in 2010 led to the Barraquer Foundation being recognised with the “ACES Solidaris” award. Other organisations also recog-

REPORTAJE / feature

LA GENERALITAT DE CATALUNYA CONMEMORA el Año Barraquer CATALONIA’S REGIONAL GOVERNMENT COMMEMORATES the Barraquer Year

The welfare, training and altruistic work that the Barraquer ophthalmologists do each and every day through their Institute and Foundation is exemplary and commendable nised at the same time as Dr. Barraquer were the Nelson Mandela Foundation and the Sant Juntament de Déu Hospital Foundation. The “ACES Solidaris” was an innovative initiative in the world of professional tennis that, along with the celebration of the Barcelona Open Sabadell Bank, we launched a few years ago to honour and raise awareness of the foundations and non-governmental organisations that work for charitable causes and are exemplary in their actions. The welfare, training and altruistic work that the Barraquer ophthalmologists do each and every day through their Institute and Foundation deserved the award, because what they do is exemplary and commendable. • 6

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

El Profesor Joaquín Barraquer, el Presidente Artur Mas, y los Dres. Elena y Rafael Barraquer.

Asistentes al acto de conmemoración. / Attendees for the Commemoration Act.


E

l presidente de la Generalitat, Artur Mas, presidió el pasado martes 7 de julio, a las 19’30 horas, en el salón Sant Jordi del Palacio de la Generalitat, el acto conmemorativo del 50 aniversario del fallecimiento del Profesor Ignacio Barraquer y Barraquer, que se organizó para reconocer y homenajear la figura del eminente médico catalán. Acompañado en la mesa presidencial por su hijo, el Profesor Joaquín Barraquer, y por su nieto, el Dr. Rafael Barraquer, así como por el consejero de Salud, Boi Ruiz, y el secretario de Presidencia, Jordi Vilajoana, el presidente subrayó en su intervención el “gran papel como avanzado investigador” desarrollado por el Profesor Barraquer; una trayectoria, dijo, que era preciso añadir a la “investigación en el ámbito médico de primerísimo nivel europeo y, en algunos casos, mundial” que Cataluña ha propiciado en los últimos años. El presidente finalizaba el discurso de clausura del acto destacando que el homenaje a Ignacio Barraquer “lo es también a toda la familia de oftalmólogos que ha dado este apellido” y se añadía a “toda una estirpe de médicos de primerísima fila que ha dado nuestro país, y que ha dejado una gran huella en el campo de la salud”. El jefe del Ejecutivo también destacó la figura de Ignacio Barraquer como la de un “médico insigne”

El Profesor Joaquín Barraquer, el presidente de la Generalitat Artur Mas, el consejero de Salud, Boi Ruiz, el secretario de Presidencia, Jordi Vilajoana, y el Dr. Rafael Barraquer. Professor Joaquín Barraquer, the Catalan President Artur Mas, the Head of Regional Health Boi Ruiz, the Secretary of the Presidency Jordi Vilajoana, and Dr. Rafael Barraquer.

O

n Tuesday July 7th, at 7.30 pm in the Saint George Room of the Government Palace, the Catalan President Artur Mas chaired a ceremony commemorating the 50th anniversary of the death of Professor Ignacio Barraquer Barraquer, which was organised to recognise and pay tribute to this eminent Catalan doctor. Accompanied at the head table by Professor Joaquín Barraquer and by Dr. Rafael Barraquer, as well as the Head of Regional Health Boi Ruiz and the Secretary of the Presidency Jordi Vilajoana, the president stressed in his speech Professor Barraquer’s “important role as an advanced researcher”, a role, he said, it was necessary to add to the “medical research at the highest European and, in some cases, global level” that Catalonia has fostered in recent years. The president ended his speech marking the end of the event by emphasising that the homage to Ignacio Barraquer “is also for the whole family of ophthalmologists this family has provided” and he added “a whole line of first rate doctors that he has given our country and that has left its mark in the field of healthcare”. Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

7


El Dr. Rafael Barraquer quiso remarcar que “el Profesor Ignacio Barraquer ejerció bajo una gran pasión por la oftalmología y la excelencia médica” In his speech, Dr. Rafael Barraquer emphasised that “Professor Ignacio Barraquer acted out of a great passion for ophthalmology and medical excellence” que ha dejado huella “por su empatía, su vertiente solidaria, su pasión docente y su espíritu continuo de innovación”. En su turno de palabra, el Dr. Rafael Barraquer quiso remarcar que “el Profesor Ignacio Barraquer ejerció bajo una gran pasión por la oftalmología y la excelencia médica, que manifestó en su maestría docente a fin de enseñar a los demás todos sus conocimientos”. Por su parte, el Profesor Joaquín Barraquer, como hijo, abordó el lado humano de su padre, maestro y amigo, recordando “la dedicación de toda la familia Barraquer a trabajar para gente vulnerable y necesitada, sin importar el origen o la clase social de los pacientes, así como a brindar siempre un trato humano diferencial, que sólo se logra poniéndose en el lugar del paciente”. Al concluir el acto, los invitados pasaron al “pati dels tarongers” donde se sirvió una copa de cava y se pudo disfrutar entre amigos del histórico palacio. • 8

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

The President also highlighted the figure of Ignacio Barraquer as a “distinguished doctor” who has left his mark “due to his empathy, his solidarity, his passion for teaching and continuously innovative spirit”. In his speech, Dr. Rafael Barraquer emphasised that “Professor Ignacio Barraquer acted out of a great passion for ophthalmology and medical excellence, which showed itself in his educational expertise in passing his knowledge on to others”. For his part, Professor Joaquín Barraquer, as his son, addressed the human side of his father, teacher and friend, recalling “the dedication of the whole Barraquer family to working for vulnerable and needy people, regardless of their origin or social class, as well as saluting a humane treatment that can only be achieved by putting yourself in the patient’s place”. At the end of the ceremony the guests went to the “Orange Tree Courtyard” where a glass of cava was served and enjoyed among friends of the historic palace. •


noticias / NEWS

El Dr. Nadal invitado especial de las Universidades de Harvard y Tufts El Dr. Jeroni Nadal, especialista de nuestro Centro y pionero en España en implantar el dispositivo Argus II (un microchip colocado en la retina que permite a los ciegos por retinosis pigmentaria ver las imágenes que capta una microcámara externa situada en las gafas), fue invitado por las prestigiosas universidades americanas Harvard y Tufts a impartir una conferencia el pasado mes de julio sobre Cirugía de Retina bajo el título: “Aspectos comparativos entre humanos y animales domésticos”. Enhorabuena Dr. Nadal •

Dr. Nadal special guest of Harvard University Dr. Jeroni Nadal, specialist in our Centre and pioneer in Spain using the Argus II device (a microchip placed in the retina that allows the blind due to retinitis pigmentosa, to see the images captured by an external microcamera located in their glasses) was invited by the prestigious American universities of Harvard and Tufts to give a lecture last July on Retinal Surgery entitled: “Comparative aspects between humans and pets.” Congratulations Dr. Nadal. •

Dr. Jeroni Nadal.

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

9


REPORTAJE / feature

El Colegio oficial de médicos de Barcelona ha dedicado el año 2015 al Profesor Ignacio Barraquer

PRE

oA i pro dán, dir feso ector 1ª P r titu d AR lar d el Institu T´Oft Els almo t d´Oft his logia almo tòr Igna , UB logía ics de Cam , Hos Dr R si Barr l’oft p pus afel a Clín ital Clín alm Barr quer i ic. ic de olo gia Barc Profe aquer, d Barraq elon cat uer, ir s e s c a o a, Man to r Tit lan ular r mèdic la seva a Dra. uel Me d’Oft figu . Ce Àfric nac n ra a lmolo tro d i el ho i aM e g s O e P ía e nach e up , UIC ftalm Herm o, do irón, m Barc ología aper e Dr. J enegil ctora emb elon n ordi d a. Barraqu l’Ofta en m re de Arru Arrug lmo er. edic l’ ga, p a, u logia ina i Escola Jos n ro p cirurg e fess io Barc Dr. M p Casa or T ner d ia e , esp lo itula e n ecia na d’O r d’O l tracta Barcelonanel Quin ovas, la lista ftalm ftalm men a, 4 de tajuna càte e ª Pcte Sala 2d’A o n Oft olog t ,e p ny dra A ia de del de almo logia res20 Col·legi xde Passeig RsTde–l T , ai l’le s ide15 Essc 19 logia de Metge de la Bo au ola.00 hore la Unive prenim t dBa Mrm . s nde nanola Confi e larcelon odar va,d47 rsita ent d e Soc aProfe s 08017 tència aq e D t de e re #oftalmoloraasesis l pro uí. ebat Barcelona ietat C ssiona B ti giaca a fe rc t sso atala l d’O : Pr elon na Dr J r e n a ft J s o a o a (Cam ent sep d’Oft lmo En D acr.abarsep M Garc pus i fu almo logia Javiel’actearis’o Bell tur logia de la r Eli a Cfer amirà una co ia i Aru vitge de . Univ ). l’Oft í, pre Dr J Centro zalde, c inal, cap pa de cavamals asssis ersit o e alm ideten ts Dr M sús Co de Ofta ordinad de Serv at d n o t log de la s e Ba ia Dra iquel A ta Vila, lmología or de la ei d´Oft S rcelo ocie aC n Jess a d U tat C ata na (1 ica M gel Zap irector Barraqu nitat d lmologia lun atala ’Onc 956-1 3ª P atas ata, a Mèdic er ya na d olog de l´Ho AR , res 971) d ’Ofta ia O s T– p iden junt d’o Grup Ad it lmolo cula al U Ina t d’O ftalm mira r, n Pres g iv u c ia. ftalm vis oord e gur o enta inad rsitari d ació olog logia H ion. Pro ció a or a e Be ia, H ospit fess de càrr d ll a ju o o vit l’ex spita l Vall r Tit nt d ec d u el S ge. pos el D l Cli 20.3 erve nic d Hebron lar Facu r. Alf ició 0h i de e Ba . Barc ltat ons “Ve Cloe Vítre Med Zarz rcelo e ure nda o Re oso, icina na. lona. -hi – Dr. tina cons . c UB. la , Jaum Us a erva r. O Hos graïr d ft e pita o alm Padró r de em q l Clí l Mu ue co o s nic. lo , pres seu gia nfirm iden d eu l’ h ’H istò istòri t de assis r l CO tènci a ic de la aa MB a AQ Cat Med UÍ. P alu er a icina més nya de C info ” atalu rma ció: nya. telè

HOME L’OFTALNATGE A Any Dr. MOLOGIA CAT Ignasi B LANA arraquA er

Año Barraquer

E

10

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

TAC IÓ

lfred

HOMENAJE A LA OFTALMOLOGÍA CATALANA

l Colegio oficial de Médicos de Barcelona (COMB) ha dedicado el año 2015 al Profesor Ignacio Barraquer, con motivo del cincuentenario de su fallecimiento. Con esta efeméride se quiere hacer también un homenaje a la oftalmología catalana y en particular a los doctores Arruga, Menacho, Carreras y Casanovas. Todos ellos, como Ignacio Barraquer, creadores de escuela. El acto conmemorativo tuvo lugar el día 4 de junio en la propia sede del COMB, bajo la dirección del comisionado, el Dr. Alfredo Adán. El mismo se estructuró en una primera parte donde familiares de los protagonistas recordaron a sus ascendientes. En el caso de Ignacio Barraquer, fue su nieto, el Dr. Rafael Barraquer, el encargado de desglosar sus aportaciones. En una segunda parte se debatió sobre el presente y futuro de la oftalmología catalana. El Dr. Javier Elizalde, como miembro de la quinta generación Barraquer representó aquí al Centro de Oftalmología Barraquer. Para finalizar se procedió a la inauguración de la exposición “Ver claro. Oftalmología histórica en Catalunya”, y a continuación el Dr. Jaume Padrós, como Presidente del COMB, clausuró el acto. •

SEN

Dr. A

fon

935

678

860

HOMAGE TO CATALAN OPHTHALMOLOGY Barraquer Year

T

he Official College of Doctors in Barcelona (OCDB) has dedicated 2015 to Professor Ignacio Barraquer to commemorate 50 years of his death. This event is also homage to Catalan ophthalmology and in particular to Doctors Arruga, Menacho, Carreras and Casanovas. All of who, like Ignacio Barraquer, created education institutions. The commemorative act took place on 4th June in the OCDB headquarters, under the direction of the commissioner, Dr. Alfredo Adán. At the beginning of the commemoration members of the protagonists’ families remembered their predecessors. In the case of Ignacio Barraquer it was his grandson Dr. Rafael Barraquer who spoke. The second part included a debate on the present state and the future of Catalan ophthalmology. Dr. Javier Elizalde, a fifth generation member of the Barraquer family represented the Barraquer Ophthalmology Centre. Lastly there was the inauguration of the exhibition “See clearly. Historical Ophthalmology in Catalonia” and then Dr. Jaume Padrós, acting in his role as President of OCDB, closed the event. •


publicidad / Advertising

Las ayudas visuales mejoran la calidad de vida de las personas con baja visión

Centre Òptic Màcula Visió Aribau, 302 (Barcelona) Tel.: 93 238 03 06 centre@maculavisio.com www.maculavisio.com

En el Centre Òptic Màcula Visió, centro visual especializado en Baja Visión, se da soporte a pacientes que sufren esta afectación visual y que por tanto, se encuentran limitados en algunas actividades de su vida diaria Jordi Mouriño Álvarez Óptico-Optometrista especialista en Baja Visión Optician-Optometrist specialised in Low Vision

¿Qué es la Baja Visión? Se trata de una pérdida visual que no tiene solución médica ni quirúrgica y que no es posible mejorar mediante medios ópticos convencionales. En el Centre Òptic Màcula Visió mediante un estudio visual personalizado, se evalúa el resto visual y se definen las ayudas visuales para conseguir los objetivos que se deseen (p.ej. leer el periódico, ver la televisión, leer los prospectos de medicamentos, etc.) Las ayudas visuales, ¿qué son exactamente? Las ayudas visuales aportan la mejoría visual que no se puede conseguir mediante unas gafas convencionales. Podemos destacar ayudas visuales ópticas como lupas, microscopios, telescopios,

Sin Filtros Selectivos Without Selective filters

filtros de absorción selectiva (filtros Corning), etc.; ayudas no ópticas como sistemas de iluminación, atriles, agendas macrotipo, etc.; y ayudas electrónicas como las lupas electrónicas portátiles o de sobremesa. ¿Qué son los filtros de absorción selectiva? ¿Cuál es su finalidad? Los rayos ultravioletas tienen un efecto acumulativo y son perjudiciales para patologías oculares que causan Baja Visión como la degeneración macular asociada a la edad (DMAE), el glaucoma, la retinosis pigmentaria, las cataratas o la retinopatía diabética. Los filtros de absorción selectiva dan una máxima protección a esta luz nociva, reduciendo el índice de muerte celular en la retina y mejoran la visión al contraste. •

Con Filtros Selectivos With Selective Filters

Visual aids improve quality of life for people with low vision At the Centre Òptic Macula Visio, a vision centre specialising in Low Vision, support is given to patients who suffer from this visual impairment, therefore, are limited when carrying out some activities in their daily lives What is Low Vision? Low Vision is a type of vision impairment that has no medical or surgical solution and is not possible to improve using conventional optical means. At the Centre Òptic Màcula Visió, we carry out a customised vision study to assess remaining sight and determine visual aids in order to achieve desired goals (e.g., reading the newspaper, watching TV, reading informative medication pamphlets, etc. ). What exactly are visual aids? Visual aids provide the visual improvement that cannot be achieved with the use of conventional glasses. We can highlight optical visual aids such as magnifying glasses, microscopes, telescopes, selec-

tive absorption filters (Corning filters), etc.; non optical aids such as lighting systems, lecterns, large print diaries, etc. Also electronic aids such as portable or desktop electronic magnifying glasses. What are selective absorption filters? What is their purpose? Ultraviolet rays have a cumulative effect and worsen ocular diseases that cause Low Vision such as age-related macular degeneration (ARMD), glaucoma, retinitis pigmentosa, cataracts and diabetic retinopathy. Selective absorption filters provide maximum protection against this harmful light, reducing the rate of cell death in the retina and improving the ability to see contrasts. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

11


REPORTAJE / feature

Presentamos la nueva web del Centro, con un diseño más moderno y funcional cristian garcía Departamento de Comunicación Department of Communication

I

nternet ha evolucionado a un ritmo imparable en muy poco tiempo. Si miramos 10 años atrás, nos encontramos con un entorno totalmente distinto. Sin embargo, hoy día, conectarse a la red no es una odisea, y la mayoría de las personas permanecen conectadas las veinticuatro horas, un hecho que ha cambiado profundamente la manera de relacionarnos con nuestro entorno. Si no se está en la red, es cada vez más difícil que un profesional o un proyecto pueda desarrollar y alcanzar todas sus posibilidades. Estos últimos meses, hemos estado trabajando en “vuestra” nueva web, la del Centro de Oftalmología Barraquer, y estamos muy orgullosos de presentarla hoy aquí.

12

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

La nueva web muestra un diseño actual y grandes cambios en funcionalidad y experiencia de usuario. Una de las novedades más destacadas es su accesibilidad y adaptación desde cualquier tipo de dispositivo móvil, medio a través del cual recibimos el 47% de visitas y consultas. También hemos querido prestar una atención especial a las Redes Sociales, facilitando el intercambio de información entre los usuarios, compartir contenidos e interactuar con nosotros.


La nueva web Barraquer

www.barraquer.com

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

13


REPORTAJE / feature

La web se encuentra dividida en su inicio, en las cuatro grandes áreas de actuación Barraquer, esto mejora la navegación, haciéndola clara e intuitiva, a los usuarios y permite visualizar y encontrar toda la información desde la primera pantalla. Las cuatro grandes áreas a las que nos referimos son: • El Centro • Atención al Paciente • Formación e investigación • Fundación El apartado “El Centro” está dividido en 2 secciones, “Quiénes Somos” e “Instalaciones”. En ellas nos presentamos y ponemos a disposición del usuario toda la información relacionada con la historia de nuestra institución, la saga de Oftalmólogos Barraquer, y el equipamiento e instalaciones actuales del Centro de Oftalmología Barraquer. “Atención al paciente” ofrece información detallada de gran interés para nuestro pacientes, como el equipo médico clasificado por especialidades (Oftalmología, Medicina Interna y Anestesia) y el “Qué tratamos”, una sección donde podemos encontrar un listado de patologías para las que el Centro cuenta con especialistas. En “Formación e investigación” mostramos información del Instituto Barraquer, el aula virtual, la Cátedra de Investigación Barraquer y el Comité Ético de Investigación Clínica (CEIC). Es nuestra cara más científica. Y por último, aunque no menos importante, “Fundación Barraquer”, donde se puede seguir toda la actividad humanitaria y social que se realiza desde Barraquer, y se ofrece la posibilidad de colaborar con la misma. Esperamos que en esta nueva web nuestros pacientes y usuarios se encuentren con nosotros, con la parte humana del Centro y con nuestra institución, y también que la información sobre temas de salud los ayuden y sean útiles. •

Una de las novedades más destacadas es su accesibilidad y adaptación desde cualquier tipo de dispositivo móvil 14

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

One of the most noteworthy updates is its accessibility and adaptation to all types of mobile devices


The new Barraquer website

1

• El Centro / The Centre

2

• Atención al Paciente / Patient Care

3 4

Dividido en 2 secciones, “Quiénes Somos” e “Instalaciones” Divided into 2 sections; “About Us” and “Facilities”

Ofrece información detallada de gran interés para nuestro pacientes Provides detailed information of interest to our patients

• Formación e investigación / Training and Research Es nuestra cara más científica This is our most scientific side

• Fundación / The Foundation La actividad humanitaria y social que se realiza desde Barraquer All our humanitarian and social activities

We present the Centre’s new website, with a more up to date and functional design

T

he internet has evolved at an unstoppable pace in a very short time. If we look back 10 years we find ourselves in a totally different environment. However, nowadays, being connected to the net is not an ordeal and the majority of people are connected around the clock, which has profoundly changed the way we relate to our surroundings. Without a connection to the net it is increasingly difficult for a professional or a project to develop and achieve its full potential. In recent months we have been working on “your” new website, that of the Barraquer Ophthalmology Centre, and we are proud to present it here today. The new website has an up-to-date design and major changes in functionality and user experience. One of the most noteworthy updates is its accessibility and adaptation to all types of mobile devices, through which we receive 47% of visits and consultations. We also wanted to pay special attention to social networks, facilitating the exchange of information among users, content sharing and interaction with us. The website is initially divided into the four major areas Barraquer is involved in, this will improve browsing, making it clear and intuitive for the users and allows them to view and find all the information from the homepage. The four major areas that we referred to are: • The Centre • Patient Care • Training and Research • The Foundation The section on “The Centre” is divided into 2 sections; “About Us” and “Facilities”. In these we present and provide the user with all the information related to the history of our institution, the story of the Barraquer Ophthalmologists and the Barraquer Ophthalmology Centre’s team and facilities. “Patient Care” provides detailed information of interest to our patients, such as a breakdown of the medical team classified by speciality (Ophthalmology, Internal Medicine and Anaesthesia) and in “What We Treat” it is possible to find a list of diseases for which the Centre has specialists. In “Training and Research” we provide information regarding the Barraquer Institute, the virtual classroom, the Barraquer Research Chair and the Clinical Research Ethics Committee (CREC). This is our most scientific side. And last but not least, “The Barraquer Foundation”, where it is possible to follow all our humanitarian and social activities and which offers the possibility of collaborating in these areas. We hope that this new website allows our patients and users to meet with us, with the human side of the Centre and with our institution and also that the information on health issues helps them and proves useful. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

15


REPORTAJE / feature

El Catedrático de Cirugía Ocular Joaquín Barraquer fue investido Doctor Honoris Causa por la Universidad Católica de Murcia (UCAM) el viernes 18 de septiembre, en el templo del Monasterio de Los Jerónimos, en Murcia

H

asta aquí la cabecera de la noticia aparecida en la prensa, pero la trascendencia de este reconocimiento, viene ligada al prestigio de la labor social, evangelizadora y docente desarrollada por esta Universidad, como recordó su Presidente, D. Luis Mendoza, en el acto de investidura, por tratarse de una institución privada, con un método personalizado de enseñanza, con similitudes con la docencia en las instituciones Barraquer, optimizando el rendimiento académico sin olvidar la formación humanística. La Rectora Dña. Josefina García Lozano, puso énfasis, en su discurso, en el talento, sacrificio

16

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

Joaquín Barraquer, investido Doctor Honoris Causa por la Universidad Católica San Antonio de Murcia


El Profesor centró su discurso de investidura en “La cirugía de la catarata. La historia que he vivido”, donde mostró el recorrido seguido por esta cirugía y la gran influencia que en sus avances han tenido las técnicas desarrolladas por su padre Don Ignacio y por él mismo

y trabajo del investido, cuya labor es “un legado de esperanza para los pacientes y las nuevas generaciones de especialistas”. También la Consejera de Presidencia de la Comunidad Autónoma, Doña Mª Dolores Pagán, destacó en sus palabras los valores hipocráticos de Don Joaquín. La laudatio corrió a cargo de Jerónimo Lajara, oftalmólogo y Vicedecano de Grado en Medicina de la UCAM, definiendo al Profesor como ejemplo de honestidad, bondad y saber hacer, para luego iniciar un recorrido de los innumerables premios que ha recibido, entre los que se encuentran la Medalla de Oro José Rizal, el nombramiento dentro del “Hall of Fame” de la ASCRS USA o ser elegido en el año 2000 como “Oftalmólogo del Milenio”. El Profesor centró su discurso de investidura en “La cirugía de la catarata. La historia que he vivido”, donde mostró en imágenes muy celebradas el recorrido seguido por esta cirugía y la gran influencia que en sus avances han tenido las técnicas desarrolladas por su padre Don Ignacio y por él mismo, como la facoéresis enzimática, que permitió operar con seguridad en cualquier fase de este proceso degenerativo del cristalino sin importar la edad del paciente. Más de siete minutos de aplausos, con el Claustro de la universidad, autoridades y demás asistentes en pie, hasta quinientos, celebraron la calidad de su conferencia y el acierto de este reconocimiento a una figura universal de nuestra medicina. El esplendor académico del Acto de Investidura fue seguido por un cóctel ofrecido por la universidad a los asistentes. A continuación las autoridades académicas y civiles se reunieron con el Profesor Barraquer y su familia en el tradicional almuerzo, dejando el Profesor constancia de su emoción y agradecimiento por este honor, que recibía con ilusión, en una tierra a la que le ligan tantos vínculos profesionales y de amistad. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

17


Joaquín Barraquer, invested with a Doctor Honoris Causa by the Catholic University San Antonio of Murcia Joaquín Barraquer, Professor in Eye Surgery was awarded a Honoris Causa by the Catholic University of Murcia (UCAM) Friday September 18th, at the church of the Monastery of Jeronimos in Murcia So much for the header of the news that appeared in the press, but the importance of this recognition, is linked to the prestige of the social, educational and evangelizing work of this University, as was recalled by its president, Mr. Luis Mendoza, at the investiture act. This is because it is a private institution with a personalised method of teaching, with similarities to what is taught in Barraquer institutions, optimising academic performance without forgetting humanistic education. The Rector Mrs. Josefina García Lozano, emphasised in her speech, the talent, sacrifice and work of the person who was invested, whose work is “a legacy of hope for patients and new generations of specialists.” The Councillor of the 18

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

Presidency of the Autonomous Community, Mrs. Maria Dolores Pagan, also stressed in her speech the Hippocratic values of Mr. Joaquin. The “laudatio” was made by Jerónimo Lajara, ophthalmologist and Associate Dean of the Degree for Medicine at UCAM, defining the Professor as an example of honesty, kindness and expertise, to then begin a tour through the many awards he has received, amongst which is the José Rizal Gold Medal, the appointment within the “Hall of Fame” of the ASCRS USA or being elected “Ophthalmologist of the Millennium” in 2000. The Professor focused his investiture speech on “Cataract surgery. The story that I have experienced,” where he showed in very famous pictures the path followed by this surgery and the great influence that the techniques developed by his father Mr. Ignacio and by himself have had in its advance, such as enzymatic facoeresis, which have allowed an operation to be carried out safely during any phase of this degenerative process of the lens regardless of the patient’s age. After more than seven minutes of applause, with the university’s Senate, authorities and other attendees, who were about five hundred, delivered a standing ovation, as they welcomed the quality of his conference and the wise decision of this recognition given to a universal figure of our medicine. The academic splendour of the investiture ceremony was followed by a cocktail offered by the university to those attending. Later the academic and civil authorities met with Professor Barraquer and his family in a traditional lunch, with the Professor’s emotion and gratitude for this honour being noted, which he received with enthusiasm, in a land where he has so many professional links together with those of friendship. •


noticias / NEWS

El Dr. José Temprano en OSKON 2015

El Dr. José Temprano, especialista de la Unidad de Córnea del Centro Barraquer, participó el 9 de julio del 2015 en el congreso OSKON 2015 en la localidad de Chennai, India.

Invitado por los doctores Geetha, Bhaskar y Shweta, el Dr. Temprano impartió una charla sobre “Osteo-odonto queratoprótesis” (osteo Kpro) ante más de 200 asistentes, proyectando vídeos e imágenes de gran valor didáctico. •

Dr. José Temprano in OSkON 2015 Dr. José Temprano, specialist from the Cornea Unit of the Barraquer Centre, attended on 9 July 2015 the OSKON 2015 congress in the city of Chennai, India. Invited by doctors Geetha, Bhaskar and Shweta, Dr. Temprano gave a talk on “Osteo-odonto keratoprostheses” (osteo Kpro) to more than 200 attendees, with videos and images of great educational value. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

19


consultorio / DOCTOR’S OFFICE

@ Dudas

resueltas 1

1. Mi hijo es diabético y está siendo controlado por su médico endocrino. A nivel oftalmológico, ¿qué pautas debe seguir? Dr. Javier Elizalde Oftalmólogo

Cualquier persona diabética debe incluir en el cuidado de su enfermedad el hábito de realizar un control periódico del estado de sus ojos, preferiblemente por un oftalmólogo especialista en patología de la retina, pues la retinopatía diabética es la manifestación oftalmológica más frecuente por las complicaciones que aparecen en la microcirculación sanguínea. Las lesiones iniciales en la retina pueden pasar desapercibidas por el paciente, pues muchas veces cursan sin síntomas. Si la enfermedad afecta a la mácula (parte central de la retina) o si aparecen hemorragias intraoculares, el paciente acusará visión borrosa o la percepción de manchas oscuras móviles. Los avances tecnológicos en el diagnóstico precoz y en el tratamiento médico y quirúrgico de la retinopatía diabética permiten evitar complicaciones muy severas de la enfermedad y la pérdida de la visión en la mayoría de los casos. •

1. My son is diabetic and is being controlled by his endocrinologist. Ophtalmologically speaking, what guidelines should he follow? Dr. Javier Elizalde Ophthalmologist

Any diabetic person should include in the care of their disease the habit of attending a regular check-up on the condition of their eyes, preferably by an ophthal20

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

mologist specialised in pathology of the retina, because diabetic retinopathy is the most common ophthalmological manifestation due to complications that appear in blood microcirculation. The initial lesions in the retina may go unnoticed by the patient, because they often present without symptoms. If the disease affects the macula (central part of the retina) or if intraocular haemorrhage appears, the patient will have blurred vision or perception of moving dark spots. Technological advances in early diagnosis and medical and surgical treatment of diabetic retinopathy make it possible to avoid very severe complications of the disease and loss of vision in most cases. •

2 2. Me han diagnosticado cataratas y he oído que existe un láser que las opera. ¿Cómo actúa? ¿Es mejor que la cirugía convencional? Dra. Paola Sauvageot Oftalmóloga

Actualmente la cirugía de la catarata asistida con láser de femtosegundos

permite realizar con alta precisión y seguridad algunos pasos delicados de la cirugía de la catarata. En la segunda parte de la intervención se siguen usando los ultrasonidos para la aspiración de la catarata como en la técnica convencional. El uso del láser de femtosegundos no está indicado en todas las cataratas por lo que su oftalmólogo le recomendará la técnica más adecuada en su caso. •

2. I have been diagnosed with cataracts and have heard that there is a laser that operates on them. How does it work? Is it better than conventional surgery? Dr. Paola Sauvageot Ophthalmologist

Currently cataract surgery with femtosecond laser allows carrying out some delicate steps of cataract surgery with high accuracy and safety. In the second part of the operation we continue to use ultrasound for cataract extraction as in the conventional technique. Use of the femtosecond laser is not indicated in all cataracts so your ophthalmologist will recommend the most appropriate technique for you. •


3

4

3. Tengo presión arterial alta, ¿esta influye en la presión intraocular?

4. Tengo un hijo de 11 años que padece miopía. Ahora, para hacer deporte, me pide usar lentillas. ¿A qué edad podemos ponérselas? ¿Qué tipo de lentilla recomiendan?

Dr. Bachar Kudsieh Oftalmólogo

El término hipertensión ocular se refiere a la situación en la que la presión dentro del globo ocular, llamada presión intraocular, es más alta de lo normal. La presión intraocular normal oscila entre 10 y 21 mm Hg. La presión arterial es la fuerza en el interior de las arterias del cuerpo cuando el corazón late (presión sistólica) y cuando el corazón está en reposo (presión diastólica). Los cambios en la presión arterial no influyen en la presión ocular, sin embargo la presión arterial alta es un factor de riesgo para distintas patologías oculares. •

3. I have high blood pressure. Does this affect intraocular pressure? Dr. Bachar Kudsieh Ophthalmologist

The term ocular hypertension refers to the situation where the pressure inside the eyeball, called intraocular pressure, is higher than normal. Normal intraocular pressure ranges between 10 and 21 mm Hg. Blood pressure is the force inside the body’s arteries when the heart beats (systolic pressure) and when the heart is at rest (diastolic pressure). Changes in blood pressure do not affect eye pressure, but high blood pressure is a risk factor for various eye diseases. •

Eloy Rodríguez Técnico Optometrista

La edad no es un factor determinante en el uso de lentes de contacto (LC). En función del defecto refractivo a compensar, es posible que el paciente la tenga que usar desde bebé. Cuando se trata de miopías bajas o medias, sin complicaciones patológicas, se intenta concienciar a los pacientes (niños) en entender la necesidad de compaginar el uso de las LC con sus gafas. En el caso de su hijo, parece que tienen claro que inicialmente las usaría para el deporte. Para iniciarse en el uso de lentes de contacto, intentando reducir el margen de problemas asociados y las responsabilidades del paciente en cuanto a la manipulación y limpieza, solemos recomendar LC blandas de un solo uso. Por supuesto cada caso se trata de un modo individual y debe de confirmarse que el ojo del paciente, permite el uso de la lente que queremos adaptar, ya que no todas las personas pueden ser portadores de lentes de contacto. Más allá de la importancia de la edad, es importante tener en cuenta el peso que tiene la familia. La tutela que los padres pueden ejercer sobre sus hijos es esencial en los primeros meses. Deben ser ellos los que acompañen a los pacientes en las pautas asignadas por los profesionales de la visión. Posteriormente deberemos realizar controles periódicos,

más o menos frecuentes, que confirmen la posibilidad de seguir usando dicha compensación óptica. •

4. I have an 11-year-old son who is shortsighted. Now, for practicing sports, he has asked me if he can use contact lenses. How old does he have to be to use them? What kind of lens do you recommend? Eloy Rodríguez Optometrist Technician

Age is not a determining factor in the use of contact lenses (CL). Depending on the refractive defect to be compensated, the patient may have to use them since a baby. When it comes to low or medium shortsightedness, without pathological complications, we try to make patients (children) aware about the need to combine the use of CL with their glasses. In the case of your son, it looks like you are clear about initially having to use them for sports. To get started using contact lenses, trying to reduce the range of associated problems and patient responsibilities in terms of handling and cleaning, we usually recommend single use, soft CL. Of course, each case is treated individually and it should be confirmed that the patient’s eye allows the use of the lens we want to adopt, since not everyone can wear contact lenses. Beyond the importance of age, it is important to consider how involved the family are. The protection that parents can exert on their children is essential in the early months. They must be who accompanies the patients in the guidelines assigned by eyecare professionals. We will then have to conduct more or less frequent, regular check-ups, which confirm the possibility to continue using said optical compensation. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

21


entrevista / INTERVIEW

Dra. María de la Paz En Filipinas decimos: “tú recibes lo mismo que das”. Es algo que se aplica tanto en los años de estudio, como en la práctica profesional stefano Bosio Departamento de Comunicación

—¿Nos podrías contar un poco tu background? Soy cien por cien Filipina. Mis padres son ambos de Filipinas, y allí fue donde completé mi residencia en medicina general y en oftalmología. —¿Cuál habría sido tu próximo paso? Como para casi todos los médicos filipinos al terminar su residencia, mi sueño era trasladarme a Estados Unidos para seguir mi formación médica con un fellowship en Harvard Medical School. —Entonces, ¿cómo llegaste a tener contacto con Barraquer? En 1999, cuando yo estaba terminando mi segundo año de residencia de oftalmología en Manila, mi jefe me pidió que lo acompañara a recibir a un doctor muy importante de España, que venía como invitado para hablar en el Asia Pacific Congress of Ophthalmology. Yo era la única persona que sabía hablar un poco de español, ya que, en mis años de adolescencia, me gustaba tanto la música de Ricky Martin y su grupo, Menudo, que aprendí español para poder entender la letra de sus canciones. Durante los siguientes cinco o seis días que duró el congreso, estuve acompañando a tiempo completo al Profesor Barraquer y a Doña Mariana, haciendo de chófer y de traductora. Hubo feeling con el Profesor, y al final de su estancia me ofreció venir a Barcelona para hacer una estancia. 22

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

—Imagino que aceptaste… Sí, acepté, pero no porque fuera mi sueño, sino por cortesía hacia el Profesor. Yo seguía queriendo ir a Harvard. —¿Qué hizo que cambiases de opinión? Cuando terminé la residencia, mi madre me recordó la oferta del Profesor

Barraquer, y me insistió en que aceptara la invitación. Completé los trámites necesarios y… ¡aquí estoy! ¡Y todo gracias a Ricky Martin! (se ríe) —¡Eso suena a obra del destino! ¿Cuántos años llevas ejerciendo en el Centro Barraquer?


Dr. María de la Paz In the Philippines we say, “you get as much as you put in” meaning that the more you give of yourself and put passion in what you do, you will receive as much in return or even more….

Como especialista en córnea y superficie ocular, estoy realizando cirugías que jamás hubiera pensado que haría

—Could you explain a little about your background? I am one hundred percent Filipino. My parents are both from the Philippines, and that’s where I completed my residency in general medicine and ophthalmology. —What would have been your next step? As almost all Filipinos Doctors, do when they finish their residency, my dream was to transfer to the United States to continue my medical training with a fellowship at Harvard Medical School. —So how did you come in contact with Barraquer? In 1999, when I was finishing my second year of residency in ophthalmology in Manila, my boss asked me to accompany him to receive a very important doctor from Spain, who came as a guest speaker at the Asia Pacific Congress of Ophthalmology. I was the only person who could speak a little bit of Spanish, since I had learned it as a teenager to understand the lyrics of the songs my favorite band played, Menudo, starring Ricky Martin. For the next five or six days of the congress, I was accompanying Professor Barraquer and Doña Mariana full time, acting as a driver and translator. There was some connection with the Professor, and at the end of their stay, he offered me to come to Barcelona and work there for some time. —I Imagine you accepted... Yes, I agreed. But not because it was my dream, but out of courtesy towards Professor Barraquer. I still wanted to go to Harvard. —What changed your mind? When I finished my residency, my mother reminded me of Professor Barraquer, and insisted that I take the opportunity and accept his invitation. I completed the necessary procedures Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

23


Llegué a España en 2001, así que ya son catorce años. Pasé dos años de becaria, cuatro años haciendo el fellowship, y desde el 2008 soy colaboradora del Centro. —¿Cuál es tu mayor sacrificio, si hay alguno, al trabajar en Barraquer? El único sacrifico es que siempre he querido ser médico para poder ayudar a mi país, cosa que ahora mismo no puedo hacer. Pero también considero que, estando aquí en Barcelona, y habiendo viajado con la Fundación Barraquer, he podido ayudar a mucha más gente. —¿Y tu mayor satisfacción? ¡Estoy viviendo un sueño! Como especialista en córnea y superficie ocular, estoy realizando cirugías que jamás hubiera pensado que haría, como es la osteo-odonto queratoprótesis, una técnica que hacen quizás menos de diez cirujanos a nivel mundial. El Profesor me abrió la puerta, y a él le debo tanto mi vida profesional, como la personal. —¿A qué te refieres cuando dices que le debes tu vida personal? Si no hubiera venido a trabajar a la Clínica Barraquer, no hubiera conocido a mi marido Juan, también médico cirujano, oftalmólogo colaborador del Centro. Todo encaja cuando tienes a una persona tan cercana que además te puede enseñar muchas cosas prove24

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

Arriba, la Dra. De la Paz como especialista cooperante de la Fundación Barraquer en uno de sus expediciones humanitarias a África. Abajo, disfrutando de su gran pasión, cantar y compartir la música desde el escenario. Above, Dr. De la Paz volunteer for Fundación Barraquer during one of its humanitarian expeditions to Africa. Below, she is enjoying her great passion, singing and sharing the music from the stage.

nientes de una gran acumulación de experiencia profesional. —La verdad es que sí, todo encaja. Para concluir, ¿algunas palabras de sabiduría para aquellos que quieran formarse como médicos? En Filipinas decimos: “tú recibes lo mismo que das”. Es algo que se aplica tanto en los años de estudio, como en la práctica profesional posterior. •

and... here I am! And all thanks to Ricky Martin! (Laughs) —That sounds like destiny! How many years have you been practicing in the Barraquer Centre? I came to Spain in 2001, so it has already been fourteen years. I spent two years practicing, did fellowship in four years, and since 2008 I am a collaborator of the Centre. —What is your greatest regret, if any, of working at the Barraquer Centre? The only regret is that I always wanted to be a doctor so I can help my country, which now I cannot do. But I also believe that being here in Barcelona, and having traveled with the Barraquer Foundation, I was able to help many more people. —And your greatest satisfaction? I’m living a dream! As a specialist in cornea and ocular surface, I’m performing surgeries I would had never thought I would do, such as osteoodontokeratoprosthesis, a technique that less than ten surgeons worldwide perform. Professor Barraquer opened his doors to me, and I owe him both my professional and personal life. —What do you mean when you say that you owe him your personal life? If I had not come to work to the Barraquer Centre, I would not have met my husband Juan, who is also a surgeon ophthalmologist collaborator of the Center. Everything fits when you have such a close person who can also teach you many things from a large accumulation of professional experience. —It’s true, everything fits. In conclusion, are there any words of wisdom for those who want to become doctors? In the Philippines we say, “you get as much as you put in” meaning that the more you give of yourself and put passion in what you do, you will receive as much in return or even more….It is something that applies in both years of study, as in the posterior professional practice. •


NOTICIAS / NEWS

Un año de la primera cirugía de visión artificial en españa Hace ya un año que se operó con éxito la primera paciente de visión artificial de España. La cirugía se practicó el día 12 de junio de 2014, por el oftalmólogo Dr. Jeroni Nadal, cirujano y Coordinador del Departamento de Vítreo-retina del Centro de Oftalmología Barraquer. “De no ver nada he pasado a ver una puerta, una ventana… incluso, por primera vez, el contorno de mi hijo. Ha sido un cambio muy grande”, describe Aurora, la paciente que lleva implantado el dispositivo Argus II. El Dr. Jeroni Nadal ha manifestado su satisfacción al comprobar la recuperación visual de Aurora. •

El Dr. Jeroni Nadal en el Curso de tecnología biomédica El Dr. Jeroni Nadal, Coordinador de la unidad de Cirugía vítreo-retiniana del Centro Barraquer, es un ponente muy valorado en simposios y congresos internacionales. Como ejemplo de esto, el CSIC (Consejo Superior de Investiga-

Barraquer implantó con éxito un chip de visión artificial

ONE YEAR SINCE THE FIRST ARTIFICIAL VISION SURGERY IN SPAIN A year has passed since the first patient was operated on with artificial vision in Spain. The surgery was performed on 12 June 2014, by ophthalmologist Dr. Jeroni Nadal, surgeon and Coordinator of the Vitreoretinal Department of the Barraquer Ophthalmology Centre. “I used to not see a thing and now I can see a door, a window..., even, for the first time, the outline of my son. It has been a very big change”, says Aurora the patient with the Argus II device implanted. Dr. Jeroni Nadal, acknowledges his satisfaction with Aurora’s visual recovery.•

ciones Científicas) en colaboración con la Universidad CEU San Pablo, invitó a nuestro especialista a impartir una conferencia sobre visión artificial. Fue durante el transcurso del curso de tecnología biomédica que se organizó el pasado julio. •

Dr. Jeroni Nadal in the Biomedical Technology Course Dr. Jeroni Nadal, Deputy Coordinator of the Vitreoretinal Surgery Unit of the Barraquer Centre, is a well known speaker at international symposiums and conferences. As an example, the CSIC (Higher Council for Scientific Research) in collaboration with the CEU San Pablo University invited our specialist to give a lecture on artificial vision. This was during the biomedical technology course organised last July. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

25


NOTICIA destacada / Recommended News

Torneo Benéfico de Golf Fundación Barraquer /

The Barraquer Foundation Charity Golf Tournament Palmarés / Honours 1ª: María Elizalde y Javier Elizalde 2º: Xavier Muntane y Francesc Llonch 3º: Anna Millet y Adrià Arnaus 4º: Beatriz Garcigoy y Bruno Rosal 5º: Scott William Fernández y Pablo Fisas Drive más largo/caballeros: Juan José Pinto Drive más largo/damas: Anna Millet Bola más cercana hoyo 3: Pili Berenguer Bola más cercana hoyo 8: Eva Vilagut

E

l pasado 2 de julio se celebró el 7º Torneo Benéfico de Golf Fundación Barraquer retomando las instalaciones del Real Club de Golf del Prat como escenario y con la supervisión de Can Cuyás. Este año se organizó, de forma especial, en memoria de Don Enrique Llorens. Más de cien jugadores participaron a lo largo de todo el día, siendo la pareja ganadora este año la formada por María Elizalde y su padre, Javier Elizalde. Agradecemos a las empresas que un año más han colaborado patrocinando uno de los hoyos: Chestertons, Grupo Godó, Aon Seguros, Bufete Pintó Ruiz del Valle, Fundación Repsol, Gesesa, Cobega S.A., Barangé Asesores S.L., Thea Laboratorios, Banco Alcalá, Suris y Laboratorios F. Echevarne. Por la tarde se celebró en la Pérgola de Barraquer la entrega de trofeos y la tradicional rifa de regalos que contaba, entre otros muchos, con dos billetes de avión a cualquier destino de Europa cortesía de Iberia, un viaje de fin de semana a Portugal cortesía de Viajes Ferrer & Saret, una bici eléctrica plegable cortesía de AlterBike y joyas de Bulgari. 26

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

T

he 7th Barraquer Foundation Charity Golf Tournament took place on July 2nd, this year in memory of Enrique Llorens, returning to the course at the Prat Royal Golf Club as the backdrop, under the supervision of Can Cuyás. More than a hundred players participated throughout the day, with María Elizalde and her father Javier Elizalde forming the winning pair this year. Thanks to the companies that once again collaborated by sponsoring one of the holes: Chestertons, Grupo Godó, Aon Seguros, Bufete Pintó Ruiz del Valle, Fundación Repsol, Gesesa, Cobega S.A., Barangé Asesores S.L., Thea Laboratorios, Banco Alcalá, Suris and Laboratorios F. Echevarne. The awards ceremony was held in the Barraquer Pergola along with the traditional raffle of gifts that this year included, among others, two flights to any European destination courtesy of Iberia, a weekend trip to Portugal courtesy of Viajes Ferrer & Saret, a foldable electric bicycle courtesy of AlterBike and jewelry from Bulgari.


El cátering corrió a cargo de La Despensa de Laforja, Hielo Express, Ole Mallorca, Bopan, Bodegas Sant Ponç, Diesmar, Distridamm y nuestra inigualable Esperanza. Sin olvidarnos de todos nuestros voluntarios que desinteresadamente nos ayudaron para que una vez más todo resultase un éxito de recaudación y diversión. •

The catering was provided by La Despensa de Laforja, Hielo Express, Ole Mallorca, Bopan, Bodegas Sant Ponç, Diesmar, Distridamm and the incomparable Esperanza. Not forgetting all the volunteers who selflessly helped us so that once again everything went well, we all had a good time and the fundraising was a success. •

Gracias también a las empresas que donaron regalos para nuestro sorteo y para las bolsas de los participantes Thanks also to the companies that donated prizes for our prize draw and for the gift bags: Port Aventura, Optor S.A., Remigton / Varta, Brussosa, Hotel Actual, Nestlé / Nespresso, Restaurante “Racó del Fartet”, Purificación García, Palau de la Música Catalana, Reserva Ibérica Natura, Bisse Institute Global Health / Interpharma, CP COMPANY, Laboratorios ISDIN, Ibercamara S.A., Fundació Gran Teatre del Liceu, Value Retail, Restaurante Carlitos, Blasi Sastrería Camisería, Emovins, Toro Peluqueros, Peluquería Jordi Ripoll, Barcelona Cocktails Master S.L., Grupo Nomo, Fundació Damm, Zurdix, Restaurant Mas Romeu, Jimmy Boyd, Joaquín Sierra, Hotel Mandarín, Restaurante Carballeira, Hotel Sant Pere del Bosc, Hotel Arts, Círculo Ecuestre, Audio Reference S.L., Blauer, Restaurante Café 1907, Hotel La Costa, Luxury & Co, Mayan Luxury Spa, Productos Naturales Jenny, Sun 68, Tiesto, Hoteles-Silken, Unilever y Liska.

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

17/10/13 08:35

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

27


entrevista / INTERVIEW

JosÉ Álvarez “Uno de los factores principales que me motivaron a trabajar en una clínica oftalmológica es el trato directo con los pacientes” stefano Bosio Departamento de Comunicación

—Actualmente eres el coordinador de optometría del Centro de Oftalmología Barraquer. Correcto. Llevo 41 años trabajando en el departamento de Función Visual del Centro Barraquer, desde 1974. —Podrías considerarte como uno de los “veteranos” de la casa, ¿no? Más o menos. Cuando yo comencé a trabajar en el Centro, había ocho personas en mi departamento y, actualmente, hay 37 colaboradores de optometría. —¿Siempre tuviste el deseo de ser optometrista? Vine a trabajar al centro cuando era muy joven. Había estudiado enfermería en la universidad, por la relación directa con la medicina, y la optometría me llamó la atención. Al principio, tomé esta vía para experimentar y ver si me podría gustar, aunque seguía con la posibilidad abierta de trasladarme a un hospital. Finalmente me di cuenta de que la optometría me interesaba, y mira… ¡aquí sigo! —Muchas personas pueden llegar a ver la optometría como un campo de trabajo un poco monótono. ¿Lo ves así? La verdad es que no, porque la optometría se ha desarrollado mucho con los años. Ya no se trata simplemente de hacer una refracción; dentro del área de Función Visual del Centro Barraquer existen 6 departamentos, (Refracción, Campimetría, Ortóptica, Biometría, Cirugía Refractiva y Contactología) y esto quiere decir que la profesión no se ha quedado solo en graduar la vista. 28

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer


Además, cada caso que se presenta es diferente, por lo que el tratamiento indicado para cada paciente también varía. —Imagino que la tecnología también ha cambiado mucho la manera en la que trabajas… Efectivamente. Antes de que aparecieran los instrumentos modernos que se emplean hoy día, todo el proceso era mucho más manual. Actualmente el campo de la refracción ha mejorado, ya que todas las máquinas que se usan son automáticas. De todas formas, siempre hay que comprobar los resultados manualmente, aunque la velocidad en la que se pueden completar diferentes pruebas se ha incrementado notablemente. —¿Alguna vez has considerado cómo habría sido tu carrera si, en vez de trabajar en una clínica oftalmológica, hubieras trabajado en una óptica? Si hubiera trabajado en una óptica, no creo que hubiese seguido con esta profesión. Habiendo estudiado enfermería, uno de los factores principales que me motivaron a trabajar en una clínica oftalmológica es el trato directo con los pacientes. Además, gracias a esto se aprende cada día algo nuevo. Por muchos años que se lleve practicando el mismo oficio, siempre hay algo nuevo que aprender, ya que ningún ojo es igual. •

"One of the main factors that differentiates working in an eye clinic is the direct contact with patients"

JosÉ Álvarez —You are currently the head of Optometry at the Barraquer Ophthalmology Center. Correct. I have been working in the Department of Visual Function Centre Barraquer, 41 years since 1974. —So you could be considered as one of the “veterans” of the house, right? More or less. When I started working at the Centre, there were only eight people in this department, and there are currently 37 employees in the optometry department. —Did you always think about becoming an optometrist? I came to work at the Barraquer clinic when I was very young. I had studied nursing in college, because of the direct connection it has with medicine, and optometry caught my attention. At first I took this route to experiment and see if I could like it, while still keeping an open possibility of moving to a hospital. I finally realized that I was interested in optometry, and look ... I’m still here! —Many people may come to see optometry as a very monotonous job. Do you agree? Definitely not, because optometry has expanded greatly over the years. It is no longer simply about refraction; within the area of ​​Visual Function at the Barraquer Centre, there are 6 departments, (Refraction, Campimetry, Orthoptics, Biometrics,

Refractive Surgery and Contactology) which means that the profession has not remained still at graduating sight. In addition, each case presented is different, so the right treatment for each patient varies. —I imagine that technology has also changed a lot the way you work ... Indeed. Before there were any modern instruments like the ones used today, the whole process was much manual. Today, the field of refractive has improved, since all the machines used are automatic. However, it is always best to check the results manually, although the speed at which various tests can be taken has increased significantly. —Have you ever considered how your profession would have been if, instead of working in an eye clinic, you would have worked in an optics store? If I would have worked in an optics store, I do not think I would have continued with this profession. Having studied nursing, one of the main factors that differentiates working in an eye clinic is the direct contact with patients. I wanted to help improve people’s quality of life. In addition, you learn something new every day in this job. Even after many years working in the same area, there is always something new to learn, because no eye is the same. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

29


REPORTAJE / feature

91 Congreso de la Sociedad Española de Oftalmología. SEO 2015 SEVILLA

U Profesor Barraquer con Prof. Fernández Vega, Presidente de la Sociedad Española de Oftalmología.

Dra. Marinka Kargachín, Profesor Barraquer y Dr. Rafael Barraquer.

na destacada representación del Centro de Oftalmología Barraquer ha participado de forma activa en el 91 Congreso de la Sociedad Española de Oftalmología, celebrado en la maravillosa ciudad de Sevilla, entre el 23 y 26 de Septiembre. Acogió este encuentro de todos los oftalmólogos de España, el Palacio de Exposiciones y congresos de Sevilla que, con sus magníficas y modernas instalaciones facilitó las diversas sesiones que se organizaron: Ponencias oficiales, cursos, comunicaciones libres, casos clínicos y maniobras quirúrgicas de interés, comunicaciones de investigación, vídeos, comunicaciones en panel, reuniones satélites y simposios. Sesiones estas en las que participaron activa y destacadamente distintos miembros del equipo facultativo de Barraquer: Profesor Joaquín Barraquer, Dr. Rafael Barraquer, Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, Dr. Gorka Martínez Grau, Dra. María De la Paz, Dr. Santiago Abengoechea, Dra. Paola Sauvageot, Dra. Marinka Kargachin, Dr. Jeroni Nadal, Dra. Isabel Canut, Dr. Andrés Pico, Dra. Marta López Fortuny… así como varios médicos residentes MIR de Barraquer. Destacar el cálido recibimiento que les brindó a todos ellos el Profesor Antonio Piñero Bustamente, como presidente del Comité organizador y como miembro del Instituto Barraquer. •

91st Conference of the Spanish Ophthalmology Association. SEO 2015 SEVILLE

A

Dr. Martínez Grau, Dra. Canut y Dr. Nadal.

30

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

large representation of the Barraquer Ophthalmology Centre has actively taken part in the 91st Congress of the Spanish Ophthalmology Association, held in the beautiful city of Seville, from 23 to 26 September. This meeting of all Spanish ophthalmologists took place in the Exhibition and Conference Centre of Seville, which, with its magnificent and modern facilities, was home to the different sessions organised: official presentations, courses, free communications, clinical cases and surgical operations of interest, research communications, videos, panel communications, satellite meetings and symposia. Sessions in which the different members of the Barraquer medical team actively and notably took part: Professor Joaquín Barraquer, Dr. Rafael Barraquer, Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, Dr. Gorka Martínez Grau, Dr. María De la Paz, Dr. Santiago Abengoechea, Dr. Paola Sauvageot, Dr. Marinka Kargachin, Dr. Jeroni Nadal, Dr. Isabel Canut, Dr. Andrés Pico, Dr. Marta López Fortuny… and several resident doctors of Barraquer. We must highlight the warm reception given to all of them by Professor Antonio Piñero Bustamante, as president of the organising Committee and member of the Barraquer Institute. •


noticias / NEWS

Simposio “Barraquer de las Américas y España” Symposium “Barraquer in the Americas and Spain” Dr. Elena Barraquer and Dr. Javier Elizalde participated in the symposium organised by Dr. Carmen Barraquer during the XXXI Pan American Congress of Ophthalmology held in Bogota (Colombia) between 5th and 8th August 2015. Their respective presentations dealt with the “Barraquer Foundation: professionalization without losing the essence” and “Surgery on the vitreous retina for the treatment of retinal vasoproliferative tumours”. Elena and Carmen Barraquer belong to the fourth generation of the Barraquer family, while Javier Elizalde is a member of the fifth generation. •

La Dra. Elena Barraquer y el Dr. Javier Elizalde participaron en el Simposio organizado por la Dra. Carmen Barraquer en el XXXI Congreso Panamericano de Oftalmología celebrado en Bogotá (Colombia) entre el 5 y el 8 de agosto de 2015. Sus presentaciones versaron sobre la “Fundación Barraquer: profesionalización sin perder la esencia” y sobre la “Cirugía de vítreo retina para el tratamiento de los tumores vasoproliferativos de la retina”, respectivamente. Elena y Carmen Barraquer pertenecen a la cuarta generación de la saga Barraquer, mientras que Javier Elizalde es miembro de la quinta generación de la familia. •

SU SUITE EN BARCELONA Tarifas especiales para clientes de la Clínica Barraquer www.akosuite.com Diputació, 195 +34 93 453 34 19

www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

31


artículo divulgativo / Informative article

EL LÁSER DE FEMTOSEGUNDOS y sus aplicaciones en oftalmología

Dr. Juan P. Álvarez de Toledo Unidad de córnea Cornea Unit

E

n la última década se ha incorporado al campo de la Oftalmología esta nueva herramienta tecnológica que ha incrementado la seguridad y la precisión de determinadas técnicas quirúrgicas.

El laser Es un dispositivo capaz de emitir pulsos de luz láser ultracortos, de duración menor a un picosegundo, en el orden de los femtosegundos (1fs= 10-15 s). Estos pulsos se emiten en una longitud de onda de 1053 nm, lo cual permite atravesar los tejidos transparentes del ojo. Cuando impactan, producen el llamado efecto de fotodisrupción y fotoionización, creando un punto de plasma de 1 a 3 micras de diámetro, un choque acústico que forma una micro-burbuja de cavitación que separa el tejido. Cuando se colocan miles de impactos seguidos y juntos a alta velocidad se puede conseguir cortar un tejido transparente.

FEMTOSECOND LASER and its Applications in Ophthalmology

A

new technological tool has joined the field of Ophthalmology in the last five years that has increased the safety and precision of certain surgical techniques. laser It is a device capable of emitting ultrashort pulses of laser light, with a duration 32

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

of under one picosecond, in the order of femtoseconds (1fs= 10-15 s). These pulses are emitted at a wavelength of 1053 nm, which allows crossing the transparent tissues of the eye. When they impact, they produce the effect called photodisruption and photoionization, creating a plasma point with a diameter of 1 to 3 microns, an acoustic shock that forms a

Aplicaciones Actualmente se emplea en Oftalmología en la cirugía corneal y de la catarata. En la córnea se emplea en los trasplantes (Fig. 1) y en la cirugía refractiva. Con este instrumento podemos realizar trasplantes penetrantes o laminares, de diámetro y profundidad muy precisos y controlados en todo momento por una visualización del corte en tiempo real (Fig. 2). En la cirugía refractiva fue donde se introdujo inicialmente esta tecnología para la creación del flap o colgajo lamelar (Fig. 3) en la técnica de la fotoqueratomileusis (LASIK). Gracias a su aplicación, las complicaciones que anteriormente

cavitation micro-bubble separating the tissue. A transparent tissue can be cut when thousands of impacts are positioned one after the other and together at high speed. Applications It is currently used in Ophthalmology in corneal and cataract surgery. In the cornea, it is used in transplants (Fig. 1) and in refractive surgery. With this instrument, we can make penetrating or laminar transplants, with very precise diameter and depth controlled at all times by a display of the cut in real


Figura 1. Corte del tejido corneal donante con el láser de femtosegundo durante la realización de un trasplante corneal. Figura 2. Visualización intra-operatoria a través de un monitor del diámetro de corte del trasplante. Figura 3. Fase inicial del corte de un flap en un procedimiento LASIK. Se observa una zona blanquecina que asciende hacia la zona superior de la pantalla que corresponde a miles de burbujas blancas de cavitación que realizan el corte del tejido. Figura 4. Visualización de la pantalla de programación de todos los cortes necesarios para la cirugía de catarata en el láser de femtosegundos. Figure 1. Cutting of the donor corneal tissue with the femtosecond laser during a corneal transplant. Figure 2. Intraoperative display on a monitor of the cutting diameter of the transplant. Figure 3. Initial phase of cutting a flap in a LASIK procedure. A whitish area rising towards the top of the screen is observed corresponding to thousands of white cavitation bubbles that cut the tissue. Figure 4. Display of the programming screen of all the cuts necessary for cataract surgery in the femtosecond laser.

1

podían surgir con los instrumentos de corte mecánicos, como el microqueratomo, han prácticamente desaparecido. Los colgajos así obtenidos son de un espesor muy preciso, lo cual permite aumentar el grosor de la córnea residual que se obtiene después de aplicar el láser de excimer, incrementando la estabilidad y seguridad del procedimiento. Asimismo, permite realizar incisiones verticales arqueadas relajantes para la corrección de astigmatismos elevados, realizar túneles circulares para la implantación de anillos en el tratamiento de enfermedades como el queratocono, todo ello con una altísi-

ma precisión y en un tiempo inferior a medio minuto. En los últimos cinco años, se ha desarrollado su empleo en la cirugía de la catarata. Mediante el láser de femtosegundos podemos realizar previamente a la cirugía todos los cortes necesarios para extraer la catarata e implantar la lente intraocular (Fig. 4). Se realizan las incisiones corneales, un corte circular en la cápsula anterior del cristalino y se corta éste en pequeños fragmentos que facilitarán su posterior aspiración por el cirujano. Con este láser se consigue incrementar la seguridad y la precisión en la moderna cirugía de la catarata. •

time (Fig. 2). This technology was initially used in refractive surgery for the creation of the flap (Fig. 3) in the Laser Assisted In-Situ Keratomileusis (LASIK) technique. Thanks to its application, the complications previously could arise with mechanical cutting tools, such as the microkeratome, have virtually disappeared. The flaps thus obtained have a very precise thickness, which increases the residual corneal thickness obtained after applying the excimer laser, increasing the stability and safety of the procedure. It also allows relaxing arched vertical incisions to correct high astigmatism, make circular tunnels for the

implantation of rings in the treatment of diseases such as keratoconus, all with an extremely high precision and in less than half a minute. Its use has been developed in cataract surgery in the last five years. With the femtosecond laser, we can make before surgery all necessary cuts to remove the cataract and implant the intraocular lens (Fig. 4). The corneal incisions are made, then a circular cut on the anterior lens capsule and the latter is cut into small fragments that will facilitate their subsequent suction by the surgeon. This laser is used to increase safety and precision in modern cataract surgery. •

2

3

4

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

33


tratamiento médico estético / Medical-aesthetic treatment

Dr. Gorka Martinez Grau Unidad de Oculoplastia Oculoplasty Unit

Rejuvenecer la mirada

Una realidad

L

a expresión de la cara está muy influenciada por la mirada. Una mirada amable, fresca y radiante, típica de la juventud, es un motivo de satisfacción para quien puede ofrecerla y para el que la recibe. Con los años, los tejidos de alrededor del ojo envejecen, la piel se vuelve más laxa y tiende a caer, dándole a la mirada un aspecto triste y cansado. Existen diversos métodos que ayudan a mejorar el aspecto de la mirada. Algunos quirúrgicos, otros no. En ocasiones discretos tratamientos médicos,

Rejuvenating your look A reality

F

acial expression is strongly influenced by your look. A friendly, fresh and radiant look, typical of youth, is a source of satisfaction for those who can offer it and for those who receive it. Over the years, the tissues around the eye age, the skin becomes loose and tends to droop, making the eyes look sad and tired. 34

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

Existen diversos métodos que ayudan a mejorar el aspecto del rostro

Exist several methods that help improve the appearance

Several methods exist that help improve the appearance of the eyes. Some surgical, others not. Sometimes discrete medical treatments that do not require recovery can be as effective as cosmetic procedures. In other cases, minor surgery may lead to drastic improvements in our periocular appearance. Below is an introduction to the main existing treatment methods:

1. Botulinum Toxin The perfect treatment for wrinkles called “dynamics”, produced by activating the facial muscles but that do not exist when, for example, we have with a straight face. The toxin is ideal for treating wrinkles on the forehead, between the eyebrows and, especially, the famous and annoying “crow’s feet”.


que no precisan recuperación, pueden ser suficientemente efectivos como procedimientos cosméticos. En otros casos, una cirugía leve puede conllevar drásticas mejoras en nuestro aspecto periocular. A continuación presentamos una introducción a los principales métodos de tratamiento existente: 1. Toxina Botulínica El tratamiento perfecto para las arrugas denominadas “dinámicas”, las que se producen al activar los músculos faciales pero que no existen cuando, por ejemplo, nos mantenemos con el semblante serio. La toxina es ideal para tratar las arrugas de la frente, el entrecejo y, especialmente, las famosas y molestas “patas de gallo”. La toxina se inyecta en pequeñas dosis en las zonas a tratar, de forma local y ambulatoria. La sesión dura unos diez minutos y al no tratarse de un procedimiento quirúrgico, el paciente se reintegra de forma inmediata a su vida cotidiana. 2. Thermage El aspecto de la piel del rostro es un factor fundamental en la percepción de “juventud” de la misma. El Thermage CPT System obtiene excelentes resultados mediante la aplicación selectiva de calor. Thermage se realiza en una única sesión con una mínima convalecencia, y proporciona un resultado de aspecto

The toxin is injected in small doses in the treatment areas, locally and on an outpatient basis. The session lasts about ten minutes and since it is not a surgical procedure, patients return immediately to their daily life. 2. Thermage The appearance of the facial skin is a key factor in the perception of its “youth”. The Thermage CPT System obtains excellent results by selective application of heat. Thermage is performed in a single session with minimal convalescence, and the result is a very natural appearance. Patients can see an immediate improveBarraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

35


totalmente natural. Los pacientes pueden apreciar una mejora inmediata posterior al tratamiento aunque los resultados aumentan gradualmente hasta pasados seis meses, pudiendo durar hasta tres años. El tratamiento se puede realizar en cualquier época del año, y en cualquier tipo o color de piel. 3. Blefaroplastia La blefaroplastia es la cirugía que corrige el exceso de piel y las bolsas, tanto del párpado superior como del inferior. Es un proceso ambulatorio, que se realiza con anestesia local y sedación, para que el paciente esté más tranquilo y cómodo el tiempo que dura la cirugía. El mismo día de la cirugía el paciente es dado de alta, y deberá realizar un tratamiento sencillo en casa, como es la limpieza de la sutura y la aplicación de un colirio durante una semana. Los oftalmólogos expertos de la Unidad de Oculoplastia de Barraquer, después de estudiar cada caso en particular, ofrecerá la mejor alternativa a las necesidades requeridas por el paciente a fin de que la aplicación de cualesquiera de los posibles tratamientos alcance el mejor resultado posible sin afectar la visión. • 36

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

ment after treatment but the results gradually increase until six months and may last up to three years. The treatment can be performed at any time of year and on any type or colour of skin. 3. Blepharoplasty Blepharoplasty is the surgery that corrects excess skin and bags, on both the upper and lower eyelids. It is an outpatient process, performed under local anaesthesia and sedation, so the patient is more relaxed and comfortable during surgery. The same day of the surgery the patient is discharged, and must carry out a simple treatment at home, such as cleaning the suture and applying eye drops for a week. The expert ophthalmologists in the Barraquer Oculoplasty Unit, after studying each particular case, will offer the alternative that best fits the patient’s needs so that the application of any possible treatments is as successful as possible without affecting the patient’s vision. •

Una mirada amable, fresca y radiante, típica de la juventud, es un motivo de satisfacción para quien puede ofrecerla y para el que la recibe A friendly, fresh and radiant look, typical of youth, is a source of satisfaction for those who can offer it and for those who receive it


CONOCE LA NUEVA TECNOLOGÍA TRIFOCAL TRES DISTANCIAS FOCALES EN UNA SOLA LENTE

UNA NUEVA TECNOLOGÍA PARA MEJORAR LA CALIDAD DE VIDA DE LOS PACIENTES FineVision supone un gran avance en el tratamiento de la Catarata, la Presbicia o vista cansada, la Miopía, la Hipermetropía y el Astigmatismo con un solo procedimiento seguro y fiable, mejorando la calidad de visión e independencia de las gafas en todas las distancias.

www.medicalmix.com

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

37


REPORTAJE / feature

Barraquer programa visitas guiadas al Centro ante el alud de solicitudes para visitarlo

Barcelona acoge el Congreso europeo escrs de cirugía refractiva y cataratas

D

el 5 al 9 de septiembre tuvo lugar la 33 edición del Congreso de la Sociedad Europea de Cataratas y Cirugía Refractiva (ESCRS). La reunión, que convoca a más de seis mil especialistas, se considera como uno de los mayores encuentros del mundo dedicado a la oftalmología. En el mismo se dan a conocer los últimos avances y cirugías para la miopía, hipermetropía o astigmatismo, la presbicia y las cataratas. Cuenta también con un espacio de exposición donde se presentan las novedades en lentes intraoculares y nuevos equipos de diagnóstico y quirúrgicos. El equipo de especialistas de segmento anterior del globo ocular del Centro de Oftalmología Barraquer participó activamente en el mismo, teniendo una presencia destacada en varias ponencias y presentaciones. Muchos oftalmólogos asistentes al Congreso aprovecharon la ocasión de estar en Barcelona para visitar nuestro Centro, por lo que se organizaron visitas programadas en las que se dio la posibilidad de observar cirugía en directo a través de las cúpulas de los anfiteatros quirúrgicos. Por otra parte, con motivo del ESCRS se programó una edición especial del concierto Oftalmorock, donde el grupo de música “Cámara IV”, compuesto por oftalmólogos de Barraquer, obtuvo un gran éxito y contribuyó a consolidar este evento. •

38

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

Barraquer organises guided visits to the Centre after the avalanche of requests to visit it

Barcelona hosts The European Congress On Refractive And Cataract Surgery escrs

T

he 33rd Congress of the European Society of Cataract and Refractive Surgery (ESCRS) took place from 5 to 9 September. The meeting, which gathers more than six thousand experts, is considered one of the largest meetings in the world dedicated to ophthalmology. The latest advances and surgeries for shortsightedness, farsightedness or astigmatism, presbyopia and cataracts are presented in it. It also has an exhibition space where developments in intraocular lenses and new diagnostic and surgical equipment are presented. The team of anterior segment of the eyeball specialists of the Barraquer Ophthalmology Centre was actively involved in it, with a notable presence in several papers and presentations. Many ophthalmologists attending the Congress made the most of being in Barcelona by visiting our Centre, and we organised scheduled visits where they had the opportunity to observe surgery through the domes of surgical amphitheatres in person. Moreover, on the occasion of the ESCRS, a special edition of Oftalmorock concert was organised where the group “Cámara IV” made up of Barraquer ophthalmologists, was a great success and helped to consolidate this event. •


noticias / NEWS

II Femtophaco Summit en Barraquer El pasado viernes 3 de julio nuestro Centro acogió, bajo la organización de ALCON, a una destacada representación de los principales oftalmólogos del país, entre los que se encontraban el Dr. Luis Fernández Vega y el Dr. Laureano Álvarez-Rementería, con experiencia en el uso del láser LenSx®. En esta ocasión, se trataba de evaluar y debatir sobre el momento actual de esta novedosa tecnología, su evolución y cómo trasladar sus ventajas al paciente. Respecto a estos temas, el Dr. Rafael Barraquer señaló que “la diversificación de la cirugía refractiva ha supuesto un aumento de este tipo de operaciones, al tiempo que las cataratas tienden a operarse antes, menos desarrolladas, por lo que el láser es una buena opción al poder aplicarse en varios tipos de cirugía oftalmológica, que van desde la cirugía corneal, sea de tipo refractivo o la de trasplantes e implantes, hasta la de catarata, donde mejora distintos aspectos de la técnica”. •

II FEMTO-PHACO SUMMIT IN BARRAQUER CENTRE On Friday 3 July our Centre hosted, under the auspices of the ALCON organisation, a prominent representation of the country’s leading ophthalmologists, including Dr. Luis Fernández Vega and Dr. Laureano Álvarez-Rementería, with experience in using the LenSx® laser. The event assessed and discussed the current state of this novel technology, its evolution and ways of transferring its benefits to the patient. In relation to these issues, Dr. Rafael Barraquer noted that “diversification of refractive surgery has resulted in an increase in this type of operation, while cataracts are operated on sooner, when they are less developed, therefore the laser is a good option for application in various types of ophthalmic surgery, ranging from corneal surgery, whether refractive or involving transplants or implants, to cataract surgery, where various aspects of the technique are improving”. •

Profesor Luis Fernández Vega, Profesor Joaquín Barraquer y Dr. José Alfonso.

Dr. Rafael Barraquer.

Cirugía retransmitida en directo. Live Surgery. Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

39


el ojo y la medicina general / The eye and general medicine

La Blefaritis La blefaritis es una inflamación o infección del borde de los párpados, que provoca enrojecimiento e hinchazón palpebral. Afecta al margen palpebral específicamente a los folículos de las pestañas y a las glándulas que se localizan entre ellos Inflamación y enrojecimiento de los párpados con presencia de escamas. Swelling and redness of the eyelids with presence of scales.

Dra. Marta López Fortuny.

Unidad de Órbita y Oculoplastia Socket and Oculoplasty Unit

L

a blefaritis, a grandes rasgos, es una condición benigna pero puede causar síntomas muy molestos. Implica una gran variedad de procesos inflamatorios, lo que condiciona que la gravedad de la blefaritis varíe considerablemente de unos individuos a otros. En algunos casos representa sólo una discreta molestia, creando una leve irritación. En otros, es una enfermedad más seria y puede afectar a la visión.

Causas No existe una causa específica de blefaritis, la causa más frecuente está asociada con un sobrecrecimiento de bacterias en los párpados, la especie más común es el Estafilococo. La blefaritis puede estar asociada con condiciones cutáneas predisponentes como la dermatitis seborreica, la rosácea o la atópica. También hay descritos casos debidos al contacto de sustancias con los párpa-

Blepharitis Blepharitis is an inflammation or infection of the edge of the eyelids, which causes redness and swelling of the eyelid. It affects the eyelid, specifically the eyelash follicles and glands located between them 40

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

En algunos casos se manifiesta con orzuelos o chalazión repetitivos. In some cases manifested with sties or repetitive chalazion.

B

lepharitis, in general terms, is a benign condition but which can cause very unpleasant symptoms. It involves a variety of inflammatory processes, which makes the severity of blepharitis vary considerably from one individual to another. In some cases, it represents only a slight nuisance, creating a minor irritation. In others, it is a more serious disease and can affect vision.


dos, o bien productos de cosmética o cualquier sustancia que contamine los dedos y que por medio de la mano sea llevada a los ojos. Síntomas Los síntomas de blefaritis suelen ser inespecíficos y con empeoramiento matutino. Incluyen el escozor y picor, sensación arenosa en los ojos, aumento de la sensibilidad a la luz (fotofobia), lagrimeo, pesadez palpebral, parpadeo ex-

Causes There is no specific cause of blepharitis; the most common cause is associated with an overgrowth of bacteria on the eyelids, the most common species being Staphylococcus. Blepharitis may be associated with predisposing skin conditions such as seborrhoeic dermatitis, rosacea or atopic dermatitis. Cases have also been reported due to contact of substances with the eye-

El tratamiento se basa en la limpieza diaria del borde de los párpados. La higiene de los parpados ayuda a eliminar las bacterias y aceites en exceso

Treatment is based on the daily cleaning of the edge of the eyelids. Hygiene of the eyelids helps remove bacteria and excess oils

cesivo y dolor ocular. Los márgenes de los párpados se aprecian hinchados, rojos e irritados, con presencia de escamas o costras amarillentas que se pegan a la base de las pestañas. En casos crónicos esto provoca el crecimiento anormal o incluso la pérdida de las pestañas. Tratamiento La blefaritis es generalmente una condición crónica (que dura mucho tiempo) y puede causar episodios de repetición.

lids, either with cosmetics or with any substance that contaminates the fingers and is carried to the eyes by the hands. Symptoms Blepharitis symptoms are usually non-specific and worsen in the morning. They include burning and itching, gritty feeling in the eyes, increased sensitivity to light (photophobia), tearing, eyelid heaviness, excessive blinking and eye pain. Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

41


Presencia de costras amarillentas adheridas a la raíz de las pestañas. Presence of yellowish crusts attached to the root of the lashes. Presencia de vasos pequeños y enrojecimiento del borde palpebral y escamas adheridas a la base de las pestañas, asociada con pérdida de pestañas. Presence of small vessels and redness on the edge of the eyelid and scales attached to the base of the lashes, associated with loss of eyelashes.

El tratamiento se basa en la limpieza diaria del borde de los párpados. La higiene de los parpados ayuda a eliminar las bacterias y aceites en exceso. Para ello el uso periódico de champú neutro (que no es irritante) o productos limpiadores especiales frotando suavemente el borde de los párpados ayuda a aliviar los síntomas. En los casos más severos de blefaritis se prescriben antibióticos tópicos (pomadas o colirios) o vía oral. •

42

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

The edges of the eyelids look swollen, red and irritated, with presence of scales or yellowish scabs that stick to the base of the lashes. In severe cases, this causes abnormal growth or even loss of eyelashes. Treatment Blepharitis is usually a chronic condition (lasting a long time) and can cause repeated episodes. Treatment is based on the daily cleaning of the edge of the eyelids. Hygiene of the eyelids helps remove bacteria and excess oils. For this, the regular use of neutral shampoo (not irritating) or special cleansers gently rubbing the edge of the eyelids helps relieve symptoms. Topical (drops or ointments) or oral antibiotics are prescribed in the most severe cases of blepharitis. •


noticias / NEWS

Presentación de la Guía de baja visión para docentes En el marco del Congreso de la Sociedad Española de Oftalmología celebrado a finales de septiembre en Sevilla, la asociación Baja Visión España y la de Afectados de Aniridia presentaron la guía Baja Visión, para educadores. La guía, realizada con el apoyo del gobierno de España y de instituciones como Barraquer, se distribuirá en colegios e institutos, a fin de facilitar herramientas a los profesores y docentes para afrontar la educación de niños con baja visión. El Profesor Joaquín Barraquer, a petición de la presidenta de la Asociación Dña. Yolanda Asenjo, escribió el prólogo de la obra. •

Presentation of The Low Vision Guide for Teachers As part of the Spanish Ophthalmology Society’s Congress held in late September in Seville, the Spanish Low Vision association and those affected from Aniridia presented the Low Vision guide for teachers. The guide, produced with the support of the Spanish government and institutions such as Barraquer, will be distributed in schools and colleges, to provide professors and teachers tools to deal with the education of children with low vision. Professor Joaquín Barraquer, at the request of the president of the Association Ms. Yolanda Asenjo wrote the book’s prologue. •

Breves

News flashes

Nueva donación de Óptica 2000

New donation from Óptica 2000

Como cada año, Óptica 2000 ha hecho una donación de monturas a Fundacion Barraquer. Esta monturas serán envidas a la Isla de Ibo, en Mozambique •

As the last years, Óptica 2000 has made a donation of frames to Fundación Barraquer. These frames will be sent to Ibo Island, in Mozambique. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

43


alteraciones visuales / Visual alterations

Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui

EL NISTAGMUS

Departamento de Motilidad Ocular y Estrabismo Department of Ocular Motility and Strabismus

MOVIMIENTO INVOLUNTARIO DE LOS OJOS

El nistagmus es una oscilación rítmica e involuntaria de los ojos, generalmente bilateral y conjugada, es decir que afecta a los dos ojos por igual

E

l nistagmus es una oscilación rítmica e involuntaria de los ojos, generalmente bilateral y conjugada, es decir que afecta a los dos ojos por igual. Los movimientos pueden ser horizontales, verticales o rotatorios, siendo el más frecuente el nistagmus horizontal. Existen múltiples clasificaciones de nistagmus, pero simplificando, los po-

NYSTAGMUS Involuntary Movement of the Eyes

44

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

Nystagmus is a rhythmic and involuntary oscillation of the eyes, generally bilateral and conjugated, in other words it affects both eyes equally

N

ystagmus is a rhythmic and involuntary oscillation of the eyes, generally bilateral and conjugated, in other words it affects both eyes equally. The movements can be horizontal, vertical or rotary, and the most common is horizontal nystagmus. There are many classifications of nystagmus, but simplifying, we can divide them into physiological and pathological. Physiological nystagmus, in other words “normal” nystagmus, is produced by rotation of the head, following a repetitive stimulus movement or by look-


demos dividir en fisiológicos y patológicos. El nistagmus fisiológico, es decir, “normal”, es el que se produce por rotación de la cabeza, al seguir un estímulo repetitivo en movimiento o al mirar en una posición muy extrema. En cuanto al nistagmus patológico existen básicamente tres grupos: 1. Motor idiopático: es el más frecuente, aparece en los primeros meses de vida y está causado por un defecto congénito en el sistema de estabilización de la mirada. 2. Sensorial: se produce por un déficit visual profundo en las primeras etapas de la vida. La causa más frecuente son las cataratas congénitas y las enfermedades retinianas precoces 3. Neurológico: es secundario a determinadas enfermedades del sistema nervioso central, como la esclerosis múltiple, infartos cerebrales o tumores intracraneales, por lo que en general irá acompañado de clínica neurológica, aunque en ocasiones el nistagmus puede ser el primer síntoma.

El principal síntoma que produce el nistagmus es la disminución de la visión Síntomas El principal síntoma que produce el nistagmus es la disminución de la visión, ya que al moverse los ojos involuntariamente, no se puede fijar bien el objeto que se mira. Además, en los nistagmus adquiridos, como el neurológico, el individuo tiene la sensación de que el entorno se mueve, lo que denominamos oscilopsia. En algunos pacientes puede haber una posición de la mirada en la que el movimiento es mínimo o incluso desaparece. Es lo que denominamos zona neutra o de bloqueo y provoca que

ing in a very extreme position. Within the pathological nystagmus, there are basically three groups: 1. Idiopathic motor: it is the most common, appears in the first months of life and is caused by a congenital defect in the gaze stabilisation system. 2. Sensorial: caused by a profound visual deficit in the early stages of life. The most common causes are congenital cataracts and early retinal diseases. 3. Neurological: it is secondary to certain diseases of the central nervous system such as multiple sclerosis, stroke or intracranial tumours, so in general it will be accompanied by neurological symptoms, but sometimes nystagmus may be the first clinical manifestation. Albinismo ocular Ocular albinism Coloboma ocular Ocular coloboma

Symptoms The main symptom is nystagmus decreased vision, because as the eyes move involuntarily, the object being looked at cannot be well fixated. Furthermore, in acquired nystagmus, such as neurological nystagmus, the individual has the feeling that the surroundings are moving, which we call oscillopsia. In some patients there may be a position of the gaze in which movement is minimal or

Principales trastornos oculares asociados al nistagmus

Main eye disorders associated with nystagmus

Coloboma ocular Catarata congénita Glaucoma congénito Retinoblastoma Retinopatía de la prematuridad Aniridia Amaurosis congénita de Leber Hipoplasia/atrofia del nervio óptico Albinismo ocular Acromatopsia Toxoplasmosis congénita Ceguera nocturna congénita

Ocular coloboma Congenital cataract Congenital glaucoma Retinoblastoma Retinopathy of prematurity Aniridia Leber congenital amaurosis Hypoplasia/atrophy of the optic nerve Ocular albinism Achromatopsia Congenital toxoplasmosis Congenital night blindness

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

45


even disappears. It is what we call neutral or blockage area and causes the person to turn their head (torticollis), to divert their eyes to that area.

la persona gire la cabeza (tortícolis), para desviar los ojos hacia dicha zona. Tratamiento El tratamiento del nistagmus es complejo y poco satisfactorio. El objetivo es mejorar la visión, disminuir la intensidad del nistagmus y corregir el tortícolis y el estrabismo asociado. Para ello, se han utilizado algunos medicamentos en casos seleccionados, pero con efectividad escasa y muchos efectos secundarios. La toxina botulínica se ha empleado para intentar producir una cierta “parálisis” que disminuya el movimiento, pero los resultados son insuficientes y puede presentar complicaciones, como la visión doble. Cuando existe tortícolis, las gafas con prismas o la cirugía de los músculos, pueden mejorar la posición de la cabeza desplazando la zona de bloqueo a la posición de mirada al frente, así como mejorar la visión, al reducir la intensidad del nistagmus. •

46

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

Catarata congénita Congenital cataract

The main symptom is nystagmus that causes decreased vision

Treatment Treatment of nystagmus is complex and mostly unsatisfactory. The aim is to improve vision, reduce the intensity of the nystagmus and correct torticollis and associated strabismus. To do this, some medicines have been used in selected cases, but with limited effectiveness and many side effects. The botulinum toxin has been used to try to produce some “palsy” to decrease movement, but the results are insufficient and can have complications, such as double vision. When torticollis exists, glasses with prisms or muscle surgery can improve the position of the head by moving the blockage area to the position of looking straight ahead and improve vision by reducing the intensity of nystagmus. •


noticias / NEWS

El Parlamento Europeo reconoce la labor de la Fundación Barraquer con el premio Ciudadano Europeo del año 2015

Barraquer acoge el curso Flacs de Bausch & Lomb El curso concluyó con un gran éxito de participación The number of participants made the course a great success Con motivo del congreso europeo ESCRS, el pasado lunes 7 de septiembre el Centro acogió el curso FLACs para mostrar y evaluar las nuevas posibilidades terapéuticas de la plataforma láser de femtosegundo de Bausch & Lomb. A tal fin, una cirugía realizada en los quirófanos del Centro se retransmitió en directo al auditórium II de Instituto Barraquer, donde cerca de cien asistentes pudieron seguir y comentar en directo la misma, compartiendo sus opiniones con los cirujanos. La sesión fue moderada por el Dr. Javier Mendicute y contó con los cirujanos Dr. Rafael Barraquer, que implantó unos anillos intracorneales, con el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, que realizó un trasplante de córnea, y el Dr. Luis Cadarso, que realizó una cirugía de catarata. •

On the occasion of the congress of the ESCRS on Monday 7 September the Centre hosted a FLACS course to demonstrate and evaluate the new therapeutic possibilities offered by Bausch & Lomb’s femtosecond laser platform. To this end, surgical operations performed in the Centre’s operating theatres were broadcast live to Auditorium II in the Barraquer Institute, where close to a hundred attendees were able to follow and discuss the operation while sharing their opinions live with the surgeons. The session was moderated by Dr. Javier Mendicute and featured the surgeons Dr. Rafael Barraquer, who implanted intracorneal rings, Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, who performed a corneal transplant and Dr. Luis Cadarso, who performed cataract surgery. •

El miércoles 3 de junio el Parlamento Europeo dio a conocer los ganadores de los Premios Ciudadano Europeo. En esta edición de 2015 han recaído en la “Fundación Barraquer” así como en “La Ciudad Accesible”, entidad también española, y en otras 45 instituciones de 24 países europeos. De esta manera, el premio reconoce la labor de la Fundación Barraquer en la ayuda a las personas, acercando la medicina a aquellos lugares en los que de forma habitual no llega. Reconociendo asimismo valores como la solidaridad y la igualdad de oportunidades; valores en los que se fundamenta la UE. •

The European Parliament recognises the work of the Barraquer Foundation with the European Citizen’s Prize 2015 On Wednesday 3rd June the European Parliament announced the winners of the European Citizen’s Prize. In the 2015 edition it recognised the “Barraquer Foundation” and “The Accessible City”, another Spanish organisation as well as 45 institutions from 24 European countries. The award, therefore, recognised the work of the Barraquer Foundation in helping people and bringing medicine to those places where it is not normally available. It thereby recognises values such as solidarity and equality of opportunities; values on which the EU is founded. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

47


avances / advances

Instalación del nuevo Centro de Proceso de Datos (CPD)

Installation of a Data Processing Centre (DPC)

Toda persona u organización genera una gran cantidad de datos que deben almacenarse para que estén disponibles de forma inmediata

People and organisations generate a large amount of data that has to be stored so that it is readily available

J. Vázquez

E

n las últimas décadas, las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones se han convertido en un pilar fundamental de la sociedad, variando considerablemente nuestro modo de vida. Toda persona u organización genera una gran cantidad de datos que deben almacenarse para que estén disponibles de forma inmediata. En una empresa todos esos datos se alojan en el Centro de Proceso de datos (CPD), lugar donde se procesa hasta el último byte de nuestro día a día. El Profesor Joaquín Barraquer, consciente del valor que posee la información de nuestros pacientes, en julio del año pasado autorizó un gran proyecto para la construcción de un nuevo CPD donde proteger la seguridad de nuestro activo más valioso, la información médica de nuestros pacientes. Liderado por tres grandes premisas (protección, rendimiento y disponibilidad de la información), el proyecto ha sido supervisado por una empresa líder en el sector (Inserty), finalizando el pasado mes de Julio y obteniendo todas las certificaciones necesarias. Un largo año donde la antigua sala de revelado fotográfico se

48

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

J. Vázquez

I

n recent decades Information and Communication Technologies have become a mainstay of society that affect all aspects of our lives. People and organisations generate a large amount of data that has to be stored so that it is readily available. In a company all this data is hosted in a Data Processing Centre (DPC), where our daily lives are processed to the last byte. Professor Joaquín Barraquer has long been aware of the importance of the information regarding our patients and in July last year he authorised a major project for the construction of a new DPC to protect the safety of our most valuable asset: our patients’ medical information. The project was defined by three major premises (protection, performance and availability of the information) and was supervised by a leader in the sector (Inserty). It was completed in July this year and has obtained all the necessary certifications. During the year long project the old photography dark room was converted and equipped with new communications


ha convertido en nuevos armarios de comunicaciones, sistemas de refrigeración de precisión, sistemas de alimentación ininterrumpida, detección y extinción de incendios automáticos, control de accesos digitalizado, cámaras de seguridad, detectores de agua, humos, temperatura, humedad y un largo etcétera, instalados para garantizar estas premisas y disponer de un CPD con la tecnología más actual del mercado. Todos conocemos el lema de nuestro centro: “Tratemos al paciente como nos gustaría ser tratados en su lugar”. Seguramente si el Profesor Ignacio Barraquer (1884-1965) hubiese vivido en nuestra época hubiese afirmado: “Tratemos los datos de los pacientes como nos gustaría que tratasen los nuestros”. Siguiendo la filosofía de nuestro predecesor, el Centro sigue avanzando, garantizando la mejor atención sanitaria y una excelente protección de su información. •

cabinets, precision cooling systems, uninterruptible power supply systems, automatic fire detection and extinguishing systems, digital access control, security cameras, water, smoke, temperature and humidity detectors etcetera, etcetera. All installed to secure the premises and provide a DPC with the latest technology on the market. We all know our centre’s motto: “We treat our patients as we would like to be treated in their place”. Surely if Professor Ignacio Barraquer (1884-1965) had been alive now he would have said: “We treat our patients’ data as we would like our data to be treated”. Following the philosophy of our predecessor, the Centre continues advancing by guaranteeing the best health care and excellent protection of our patients’ data. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

49


vivencias de pacientes / Patient experiences

Vigevano, 10/06/2015

Vigevano, 10/06/2015

C

El trato deferente, de afecto y apoyo al paciente en momentos difíciles, es lo que motiva estos mensajes que transcribimos de sincero agradecimiento a todos los integrantes del Centro Barraquer. The deferential, affectionate, and supportive treatment given to patients at difficult times has motivated these messages, which we transcribe with our sincerest gratitude to all the members of the Barraquer Centre.

50

NÚM. 24 • AÑO 2014 • Barraquer

arissimo proff. Barraquer, i bacioni che ha dato a Carla per me e mio marito sono arrivati a destinazioni e sono stati molto graditi. La ricordiamo sempre con tanto affetto ed emozione, con Lei, la sua equipe e nella clinica ho trascorso molti giorni ma non mi sono mai sentita sola. Ho conosciuto molte persone che abitano in città molto lontane dalla mia, eppure c’è un continuo scambio di telefonate ed informazioni che dura da molti anni mi raccontano la trasformazione della clinica ed il cambio generazione di medici che sta avvenendo. Negli ultimi anni ho sofferto molto, ho perso mia mamma che tanto amavo assistendola fino alla fine e mio marito Adriano (colonna della mia vita) si è ammalato di carcinoma maligno. Prego tutti i giorni confide in DIO e nel mio ottimismo per sostenerlo, sono sicura che vivremo insieme ancora per lungo tempo. Ho una splendida famiglia e tre nipotini che sono i nostri tesori. Caro professore ci siamo conosciuti che io ero una giovane donna ora sono una giovane (nel cuore) nonna. Le auguro tanta salute e serenità, spero che la sua esperienza ed umanità sia trasmessa ai suoi figli non si perda questa eredità così preziosa. Saluti cari alia dott.ssa Uxò, dott.ssa La Paz, dott. Riquelme un abbraccio a tutti voi. Grazie per avermi dedicato tempo ed avermi letto. DIMENTICAVO ho trascurato un po’ i miei occhi ma per ora la mia vista è stabile ed al prossimo controllo in Italia le invierò il referto, appena potrò tornerò da Lei per un controllo. Le rimandiamo anche noi bacioni sinceri LE VOGLIAMO BENE PROFESSORE. Lei è sempre stato generoso con gli umili. Anna Biglieri

D

ear Prof. Barraquer, The kisses that you gave to Carla for me and my husband have arrived at their destinations and have been well received. We remember you always and with much affection and emotion, for I have passed many days with you and your team in the clinic but I have never felt alone. I have become acquainted with many people that live in very distant towns from mine, yet still there is a constant exchange of telephone calls and information that has lasted for many years. They tell me about the clinic’s transformations and the new generation of doctors that have come. In recent years I have suffered a lot, I lost my mother whom I loved very much, helping her up until the end and my husband Adriano (the pillar of my life) got ill with malignant carcinoma. I ask and confide in GOD and in my own optimism to support him, I am sure that we will live together for a long time to come. I have a splendid family and three grandchildren that are our treasures. Dear professor we got to know each other when I was a young woman, now I am a young (at heart) grandmother. I wish you much health and serenity, I hope that your experience and humanity are transmitted to your children and that such a precious inheritance is not lost. Kind regards to Dr. Uxó, Dr. La Paz, Dr. Riquelme; a hug to all of you. Thanks for having dedicated time and having read my letter. I FORGOT that I have neglected my eyes a bit but for now my sight is stable and at the next test in Italy I will send you the medical report, as I will hardly be able to come back to you for an eye test. We also send you back big sincere kisses. WE WISH YOU WELL PROFESSOR. You have always been generous with humble people. Anna Biglieri


L

a verdad es que cuando uno es joven nunca llega a pensar todo lo que a veces pueden llegar a torcerse los caminos... Así fue como ya hace tiempo, sería sobre el año 2002, cuando una palabra muy rara, y hasta entonces desconocida para mí, cambió mi forma de entender la vida. Nunca antes había oído hablar del “queratocono”, ¿queratoqué?, y así fue como, después de buscar solución a aquella extraña enfermedad de córnea, que incipientemente empezaba a nublar mi visión, llegué a la Cínica Barraquer. Desde un principio siempre me tranquilizaron y me transmitieron serenidad y temple, así como una gran capacidad de empatía hacia mi persona y mi familia. Después de la visita del primer día pude darme cuenta del gran nivel de especialización tecnológica y del enorme equipo humano que entre aquellas paredes había, todo funcionaba como una perfecta máquina de precisión, la recepción, los ópticos, oftalmólogos... Finalmente llegó el día, puesto que las lentes rígidas que usaba se caían constantemente y mi ojo izquierdo ya no podía más; el Dr. Rafael Barraquer me realizó un trasplante de córnea, devolviéndome una calidad visual que jamás hubiera imaginado antes de la cirugía; de la misma forma, por aquel entonces, empezaba a introducirse una nueva técnica que “conseguía” detener el avance del queratocono, y siendo el Centro Barraquer pionero en su ejecución, fui operado el mismo año de mi ojo derecho, en el cual todavía se mantenía de una forma incipiente la enfermedad, y a día de hoy puedo decir que conseguimos detener el “cono”. Quiero agradecer desde lo más profundo de mi corazón la paciencia y compresión que SIEMPRE han tenido conmigo y mi familia tanto el Dr. Rafael Barraquer y el Dr. José Lamarca, así como sus respectivas secretarias, mis muy queridas María Dolores y Rosa. Así como mostrar mi admiración por la pericia y maestría y su incansable labor de mejora continua en la práctica oftalmológica, que tanto el Dr. Barraquer como el Dr. Lamarca llevan a cabo día a día, podemos sentirnos tranquilos, estamos en las mejores manos. Con mucho cariño, Sergio LI,... un paciente eternamente agradecido.

T

he truth is that when you are young you never think about all the things that can sometimes get in your way.... That’s when some time ago, in about 2002, a very strange word, unknown to me until then, changed my way of understanding life. I had never heard of “keratoconus” before, “kerato what?” and that was how, after looking for a solution to that strange disease of the cornea, when my vision started to become blurred, I came to the Barraquer Clinic. From the beginning, they always reassured me and instilled serenity and fortitude in me, as well as a great capacity for empathy towards me and my family. After my first visit to the clinic, I immediately realised the high level of technological specialisation and the huge team that there was inside that building, everything worked like a perfect precision machine, reception, the opticians, the ophthalmologists... Finally the day came, since the rigid lenses I was using fell out all the time and my left eye couldn’t go on any more; Dr. Rafael Barraquer gave me a cornea transplant, returning a visual quality I had never imagined before surgery; in the same way, at that time, he started to use a new technique that “achieved” halting the progression of the keratoconus, and as the Barraquer Centre is the pioneer in its execution, that year my right eye was operated on, which still had an incipient form of the disease, and now I can say that we managed to stop the “cone”. I would like thank from the bottom of my heart the patience and understanding that both Dr. Rafael Barraquer and Dr. José Lamarca, and their respective secretaries, my very dear María Dolores and Rosa, have always had for my family and I. I would also like to say how much I admire their skill and expertise and tireless work of continuous improvement in ophthalmic practice, that both Dr. Barraquer and Dr. Lamarca carry out every day, we can rest assured, we are in the best hands. With love, Sergio LI ... an eternally grateful patient.

Texto urgencias

V

engo por este medio [a] expresar, congratular, mis felicitaciones por el fantástico trabajo que hacéis en esta clínica. La simpatía con que me habéis recibido en Urgencias y por Consultas, me han hecho sentir agradecida, muy agradecida, por haber venido aquí. La objetividad de vuestra información y la confianza que me habéis transmitido sólo tiene un resultado: —¡Volveré! Volveré, y con una sonrisa de tranquilidad segura para el próximo año. Gracias por todo. Lo más sorprendente también es que no he esperado por la consulta. Muchas gracias a las personas detrás de las recepciones. Filipa Cunha Lima de Mendoca

Text emergencies

I

am using this means [to] express my congratulations. Congratulations for the fantastic job you do in this clinic. The kindness with which you have welcomed me in the ER and Outpatient Department, have made me feel grateful, very grateful, for having come here. The objectivity of your information and the trust you have put in me has only one result: —I’ll be back! I will return, and with a comforting smile for next year. Thanks for everything. The most surprising thing also is that I have not had to wait for the consultation. Many thanks to the people behind the reception desks. Filipa Cunha Lima de Mendoca

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

51


colaboradores / Collaborators

Reserva Ibérica El afinador de jamones The ham selector

S

egunda generación de especialistas en jamón, Manuel López nació en Barcelona. Su familia regenta desde hace más de cuarenta años una reconocida parada en La Boquería dedicada a la charcutería y a la selección de los mejores ibéricos. El destino de Manuel, entonces, parecía fijado, pero su formación académica (Licenciado en Económicas, MBA en Esade y en la Universidad de California…) lo terminó convirtiendo en un ejecutivo de nivel internacional, países en los que se dedicaba al márketing en sectores que nada tenían que ver con la alimentación. Fue precisamente gracias a la experiencia laboral fuera de España que este apasionado del jamón se dio cuenta del desconocimiento que aún hoy existe sobre este producto, lo que lo devolvió a sus orígenes. Así, en 2006 Manuel López decidió rendirse al tirón de la tradición y lo dejó todo para fundar Reserva Ibérica. Su objetivo: seleccionar los mejores jamones ibéricos disponibles cada año en las dehesas del sureste de la Península para ofrecerlos en su propio establecimiento en Barcelona. Desde entonces el negocio ha crecido, ya cuenta con cuatro tiendas y un restaurante, y ha creado su propio producto que vende también a través de Internet. Ha emprendido también una cruzada para dar a conocer el jamón ibérico español fuera de nuestras fronteras, convirtiéndose en uno de los primeros exportadores que introdujeron el producto en Japón y colaborando actualmente con un socio local en Hong Kong. •

M

Tiendas: / Shops: Barcelona: Rambla Catalunya 61 (Esquina Aragó) Mercat de La Boqueria

Sant Cugat: C/Francesc Moragas 26 (Esq. Rambla del Celler)

Palma de Mallorca C/ Blanquerna 8

Zaragoza Paseo de la Independencia, 5

www.reservaiberica.com 52

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

anuel López is a second-generation ham specialist born in Barcelona. For the last forty years his family has been running a well-known shop in Barcelona’s La Boquería Market dedicated to charcuterie and the selection of the best Iberian ham. Manuel’s destiny appeared to be set from the start, but his academic training (Economics Degree, MBA from ESADE and the University of California) converted him into an international business executive, working in countries where he was involved in marketing in sectors that were totally unrelated to food. It was precisely thanks to this experience working outside Spain that made him realise the lack of awareness that still exists regarding this product and this made him return to his origins. So, in 2006 Manuel López decided to surrender to the pull of tradition and leave everything behind to set up Reserva Ibérica. His aim: to select the best Iberian ham available each year from the pastures of the southeast of the Peninsula and offer it in his own establishment in Barcelona. Ever since then his business has grown, he now has four shops and a restaurant, and he also created his own product that he sells over the Internet. He has also started on a crusade to raise awareness of Spanish Iberian ham outside our borders, becoming one of the main exporters who introduced the product to Japan and he is currently collaborating with a local partner in Hong Kong. •


colaboradores / Collaborators

SALÓN TORO en pleno Paseo de Gracia de Barcelona in the Heart of Barcelona’s Paseo de Gracia Pº de Gracia, 63.  08007. Barcelona T. 93 317 08 22 654 779 678

L U

bicado en pleno Paseo de Gracia de Barcelona, el nuevo SALÓN TORO PASEO DE GRACIA satisface las necesidades de cada cliente de manera totalmente personalizada. Se ha concebido como un espacio acogedor y confortable, con el sello inconfundible del interiorista Toni Espuch, de Azul Tierra. Con una trayectoria de más de veinte años en el sector, éste es el segundo centro de la firma, que abrió en 1995 en la calle Calvet y se ha consolidado como uno de los salones de referencia en la Ciudad Condal. De entre los servicios que ofrece el SALÓN TORO PASEO DE GRACIA, como son corte o color, destacan los tratamientos para el cuidado del cabello, los de queratina y las extensiones de cabello natural. Los tratamientos para el cuidado del cabello —como el que utiliza colágeno, el de caviar, células madre o el Bótox capilar— ayudan a la reconstrucción del pelo y al anti encres-

pamiento. Cualquiera de ellos está indicado para cabellos castigados y deteriorados. Los clientes también disponen de uno de los cuidados más avanzados en restructuración e hidratación del cabello, que ha revolucionado el mundo de la peluquería: Pronature Systems, procedimiento a base de ingredientes naturales como la magnolia, la morinda o la citrifolia, que se incorporan en una solución hidratante. Los hermanos Eva y Víctor Toro lideran un equipo de expertos con una larga trayectoria profesional. •

ocated in the heart of Barcelona’s Paseo de Gracia the new SALÓN TORO PASEO DE GRACIA provides a personalised service to meet the individual needs of all our clients. It is designed as a warm and comfortable space with the unmistakable style of the interior designer Toni Espuch from Azul Tierra. With over twenty years experience in the sector, this is the firm’s second salon, the original one opened in 1995 in calle Calvet and it has become one of the leading salons in the Catalan capital. The cutting and dyeing services offered by SALÓN TORO PASEO DE GRACIA include hair care treatments, keratin hair smoothing and natural hair extensions. The hair care treatments —such as those that use collagen, caviar, stem cells or capillary Botox— aid in the reconstruction of the hair and in anti frizzing. Any of them are suitable for damaged and mistreated hair. Our clients can also take advantage of one of the most advanced hair care treatments for the restructuring and moisturising of their hair, which has revolutionised the world of hairdressing: Pronature Systems, a procedure based on natural ingredients such as magnolia, morinda and citrifolia all incorporated in a hydrating solution. Sister and brother Eva and Víctor Toro lead a team of experts with many years of professional experience. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

53


DONAR AMB ELS ULLS TANCATS REBRE AMB ELS ULLS OBERTS

54

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer


moda / fashion

Kids by Sáfilo una nueva forma de visión a la medida de los más pequeños Correr, saltar, jugar… El día a día de los niños es un no parar. En la actualidad, uno de cada seis menores tiene problemas en la vista que necesitan corrección y las monturas deben adecuarse a todas sus necesidades sin olvidar la seguridad y un diseño divertido. Kids by Sáfilo es la primera colección del mercado que incorpora los últimos avances tecnológicos, oftalmológicos y pediátricos adaptados solo para ellos.

L

os niños tienen todo un mundo por explorar y descubrir. De ahí la importancia de cuidar sus ojos y contrarrestar los problemas de visión, que afectan a una sexta parte de la población infantil. Por ello, oftalmólogos pediátricos se han unido a Sáfilo para crear una colección de originales gafas ideadas para adaptarse a la fisionomía infantil, ya que durante esta edad, el cráneo y las facciones de los menores —como el puente o los huesos de las cejas— están en periodo de crecimiento. Debido a esto, las gafas de los niños deben tener un diseño ergonómico y unas proporciones que se adapten a ellos sin impedirles seguir con su ritmo frenético. ¿El resultado? Kids by Sáfilo es la primera colección de monturas aprobada por la World Society of Pediatric Ophthalmology and Strabismus (WSPOS). Su diseño incorpora además importantes avances como las varillas curvas, para evitar la fricción con las orejas, bisagras y tornillos protegidos para reforzar la resistencia a prueba de golpes y un puente transparente que se adapta perfectamente a la nariz. Así, Kids by Sáfilo se ha convertido en sinónimo de diseños resistentes, divertidos, ligeros, resistentes y además a un precio asequible para que los niños nunca pierdan detalle. •

www.safilo.com

Kids by Sáfilo a new type of specially designed eye wear for the smallest members of the family Run, jump, play ... Children are always on the go. Currently, one in six children has a problem with their eyesight that needs correction and the glasses have to adapt to all their needs without compromising their safety while also having a fun design. Kids by Sáfilo is the first collection of frames on the market that incorporates the latest technological, ophthalmological and paediatric advances specifically tailored for children.

C

hildren have the whole world to explore and discover. This means that it is important to care for their eyes and address any problems they may have with their eyesight, problems which affect one in six children. Therefore, paediatric ophthalmologists have joined Sáfilo to create a collection of original frames designed to fit children’s faces, as at this age the skull and facial features, such as the bridge of the nose or the bones of the forehead, are still growing. This means that children’s glasses have to be designed ergonomically and their proportions have to adapt to these changes without holding the children back from their frenetic pace. The result? Kids by Sáfilo is the first collection of frames approved by the World Society of Paediatric Ophthalmology and Strabismus (WSPOS). Their design also incorporates important advances such as curved arms to avoid friction with the ears, protected hinges and screws to make them more shockproof and a transparent bridge that perfectly fits the nose. All this means that Kids by Sáfilo has become synonymous with tough, fun, light, rugged design and also at an affordable price so that children never have to miss a beat. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

55


otras especialidades / Other specialities

La asociación de farmacias de barcelona (AFB) trabaja para una farmacia asistencial

L

a Asociación de Farmacias de Barcelona (AFB) es la organización empresarial que representa a los titulares de las farmacias de la provincia y que en Cataluña está integrada en FEFAC. Comparte con la Asociación Barcelona Salut (ABS), entidad de la cual es miembro, el objetivo de promover actividades de protección y promoción de la salud. Para conseguirlo, trabaja por una farmacia sólida y de calidad como solución de proximidad del mantenimiento y mejora de la salud, y para impulsar la implementación de servicios de salud útiles para la sociedad. Según afirma su presidente, Antoni Torres, que también es miembro fundador de la ABS, el empresariado tiene entre sus misiones dar respuesta a los cambios que vive la farmacia y que “la están llevando a ser mucho más asisten-

La Asociación de Farmacias de Barcelona (AFB) comparte con la Asociación Barcelona Salut (ABS) el objetivo de promover actividades de protección y promoción de la salud 56

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

cial y a orientarse no sólo al enfermo, sino también a la persona que quiere mantenerse sana y disfrutar del paso de los años de la manera más satisfactoria posible”. Uno de los puntos estratégicos de la AFB es implicarse en acciones de Responsabilidad Social Corporativa, con la voluntad de hacer tangible entre la sociedad el soporte y la implicación de las farmacias en la ayuda a los pacientes, contribuyendo a hacer más visibles sus problemas y necesidades y, en la medida de lo posible, ayudar a ponerles solución. Esta labor la hace a través de colaboraciones con Oncoliga-Fundación Liga Catalana de Ayuda Oncológica, la Asociación de Celíacos de Cataluña o la Asociación Catalana de Lupus Eritematoso Sistémico. Una de las acciones más destacadas en este último ámbito es la campaña “Frena el sol, frena el lupus”, en la que, las farmacias con la colaboración de Ferrer, Alliance Healthcare y Fedefarma, ponen al servicio de los pacientes con lupus fotoprotectores de calidad, vitales para evitar el empeoramiento de su enfermedad. En la misma línea social se han desarrollado proyectos como “Barcelona, ciudad cardioprotegida”, junto con la ABS y la Fundación Brugada, que comenzó con la instalación de desfibriladores en la Ciudad Condal, y que ahora se está extendiendo al resto de Cataluña, para usarlos en caso de muerte súbita. •


healthy and enjoy the passing of years in the best way possible.” One of AFB’s strategic points is to get involved in Corporate Social Responsibility actions, with the aim of making the support and the involvement of pharmacies in helping patients tangible among society, helping to make their problems and needs more visible and, insofar as possible, helping to find solutions for them. This work is done through cooperation with Oncoliga- the Catalan Foundation for Oncological Help, the Catalan Celiac Association or the Catalan Sytemic Lupus Erythematosus Association. One of the most important actions in this latter area is the campaign “Control the sun, control lupus”, where pharmacies in collaboration with Ferrer, Alliance Healthcare and Fedefarma, make quality sunscreens available to patients, which are vital to prevent worsening of their disease. Along the same social line they have developed social projects like “Barcelona, Cardio-protected city” together with ABS and the Brugada Foundation, which began with the installation of defibrillators in Barcelona, and is now spreading to the rest of Catalonia, for use in case of sudden death. •

The Barcelona Pharmacy Association (AFB) with Barcelona Health Association (ABS), an entity of which it is a member, it shares the aim of promoting activities to protect and promote health

The AFB works towards a healthcare pharmacy

As confirmed by the president, Antoni Torres, who is also a founding member of ABS, the business sector’s aim must be to respond to the changes taking place in the pharmacy sector and that “are leading it to be much more involved in healthcare and directing it not only to the patient, but also to the person who wants to stay

T

he Barcelona Pharmacy Association (AFB) is the business organisation representing the owners of pharmacies in the province and that in Catalonia is integrated into FEFAC. With Barcelona Health Association (ABS), an entity of which it is a member, shares the aim of promoting activities to protect and promote health. To achieve this, it works towards a solid and quality pharmacy as an adjacent solution to maintain and improve health, and to promote the implementation of health services that are useful to society. Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

57


miradas al mundo / World outlook

República dominicana dominican republic 58

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer


“Hay un país en el mundo colocado en el mismo trayecto del sol” Pedro Mir

“There is a country in the world put on the same trajectory as the sun” Pedro Mir

Ana Maria Marranzini

Ana Maria Marranzini he Dominican Republic is a country noted for its natural, historical and cultural riches and for the warm hospitality of its people; the combination of all these elements makes it a special country. Its tropical climate and the fact that it is an island mean that the Dominican Republic’s fauna, flora and geographical relief, that is its natural attributes, are extraordinarily rich, which makes it a favourite destination for tourists who, for example, want to enjoy the best white sand beaches in the world and an infinite variety of sports, entertainment and recreation. In 2014, the Dominican Republic exceeded the previous record of five million tourists visiting in one year, which was made possible by a hotel capacity of over sixty thousand rooms. The Dominican Republic has a fascinating history with Christopher Columbus being the one to discover it in 1492. The capital Santo Domingo was the first city built in the New World. Its Colonial City contains America’s First Cathedral and an endless number of monuments, museums and ancient ruins that form part of its history: The Alcázar de Colón, the Museum of the Royal Houses or the Ruins of the Monastery of San Francisco, among others. As for its culture, its music has a catchy rhythm, as demonstrated by its most popular dance, the merengue. Dominican cuisine is delicious as shown by one of the most popular dishes, Sancocho. Baseball is, on the other hand, considered to be the national sport. The Dominican Republic is also known for producing cigars, rum, cocoa, coffee, amber and high quality larimar. We also have to mention that another important tourist attraction along with the aforementioned white sand beaches, is the opportunity of playing golf on any one of its twenty five courses designed by famous, world renowned designers. Without a doubt the Dominican Republic is a country that has the perfect elements to captivate the visitor, who can now choose from between eight international airports when visiting a country that has never been easier to explore. •

L

a República Dominicana es un país que destaca por sus atributos naturales, históricos, culturales y por la gran hospitalidad de su gente; la conjunción de todos estos elementos hacen de éste un país muy especial. Dado su clima tropical, y al tratarse de una isla, la República Dominicana cuenta con una fauna, flora y un relieve geográfico —en definitiva, una naturaleza— extraordinarios, lo que la convierte en un destino favorito para los turistas que, por ejemplo, buscan disfrutar de las mejores playas de arena blanca a nivel mundial e infinidad de opciones en deportes, entretenimientos y recreación. En el 2014, la República Dominicana superó la cifra record de cinco millones de turistas ingresados durante un año, lo que fue posible gracias a una capacidad hotelera que supera las sesenta mil habitaciones. Descubierta en 1942 por Cristóbal Colón, la República Dominicana posee una fascinante historia. Santo Domingo, su capital, fue la primera ciudad del Nuevo Mundo. En su Ciudad Colonial podemos encontrar la Catedral Primada de América, y un sinnúmero de monumentos, museos y antiguas ruinas que forman parte de su historia: El Alcázar de Colón, El museo de las Casas Reales o las Ruinas de san Francisco, entre otros. En el apartado cultural, su música posee un ritmo contagioso, como certifica su danza más popular, el merengue. La gastronomía dominicana es deliciosa y podemos citar como uno de los platos más populares, el Sancocho. La pelota o baseball es, por otro lado, el considerado deporte nacional. La República Dominicana es también conocida por producir cigarros, ron, cacao, café, ámbar y larimar de gran calidad. No podemos dejar de mencionar que otro importante aliciente para los turistas, conjuntamente con las mencionadas playas de arena blanca, es la posibilidad de practicar golf en alguno de los veinticinco campos ideados por afamados diseñadores de gran renombre mundial. Sin lugar a dudas, República Dominicana es un país que cuenta con los elementos perfectos para cautivar al visitante, quien ahora cuenta con ocho aeropuertos internacionales para aterrizar en una tierra que nunca ha sido más fácil de explorar. •

T

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

59


obra social  •  expediciones / Social work  • Expeditions

Mozambique Mozambique Carola Ballester

Nuestro primer destino en Mozambique fue Boane donde nos alojamos en el orfanato O’Gaiato; allí, coincidiendo el primer día con el cumpleaños de la Dra. Barraquer, se celebró una fiesta in-

Visitas / Visits: 1.100

olvidable con bailes y canciones africanas. La segunda semana estuvimos en la Isla de Ibo, al norte del país, de la mano de Fundación Ibo. La experiencia fue inolvidable, y devolver la ilusión a tantas personas. Todos los que he tenido el placer de conocer tendrán siempre un lugar en mi corazón, en especial Auagie una joven de 20 años que hoy es un ángel, y Herminio un niño que es todo ternura. Gracias y hasta la próxima. •

Cataratas operadas / Surgeries: 377

Gafas entregadas / Glasses: 500

30.05.2015 - 13.06.2015 Mozambique Orfanato Caso D’O Gaito Fundacion Ibo Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dra. Simona Bambini, Dr. Ramón Cobian, Maite Fernández. Carola Ballester, Jesús Martínez

60

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

Our first destination in Mozambique was Boane where we stayed at the O’Gaiato orphanage; there, coinciding on the first day with Dr. Elena Barraquer’s birthday, where an unforgettable party with African songs and dances was held. The second week we went to Ibo Island, in the north of the country, thanks to Ibo Foundation. The experience was unforgettable, and giving back hope to many people. All those I have had the pleasure to meet will always have a place in my heart, especially Auagie, a young 20 year girl who is now an angel and Herminio a child who is so lovely. Thank you and until next time. ∙


obra social  •  expediciones / Social welfare  • Expeditions

Angola Angola Visitas / Visits: 1.300

Cataratas operadas / Surgeries: 523

Gafas entregadas / Glasses: 275

11.07.2015 - 18.07.2015 Luanda / Sphera Bluoshen Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dr. Rafael Barraquer, Dr. Ramón Cobián, Dra. Simona Bambini, Miriam Pascual, Inés Fisas, Patricia Fisas, Stefano Bosio, Tristán Paredes, Joaquín Serra, Antón Barraquer, Lucas Mata, Luis Hernández, Clara Ramón Equipo Fernández-Vega: Dr. Luis FernándezVega, Dr. Carlos Lisa y Avelino Ojanguren

Lucas Mata

La expedición a Angola ha sido sin dudarlo una de las experiencias más positivas de mi vida. Este viaje me ha hecho comprender que ayudar a los demás es una forma indirecta de ayudarse a uno mismo y que probablemente la microcirugía ocular y las operaciones de cataratas sean uno de los tipos de cirugía más agradecidos que puedan haber, ya que la mayoría de los pacientes recuperan al poco tiempo algo tan transcendental como la vista. He estado acompañado por un equipo de personas con una gran calidad humana y con muchas ganas de ayudar por lo que sin duda quiero repetir en un futuro no muy lejano. •

The expedition to Angola has been without a doubt been one of the most positive experiences of my life. This trip has made me realise that helping others is an indirect way of helping oneself and that eye microsurgery and cataract operations are probably one of the most gratifying types of surgery there are, because most patients soon recover something as transcendental as their sight. I have been accompanied by a team of people with great human qualities and eager to help so I definitely want to repeat this experience in the not too distant future. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

61


obra social  •  expediciones / Social welfare  • Expeditions

Santo Domingo Santo Domingo Jaime Aguilera

Una experiencia que no duró mucho, pero que toda la vida me inculcará una percepción: aprendí a ser agradecido y altruista. Esta expedición me enseñó que la mayor fuente de energía son las caras de las personas que has ayudado. Fue un honor trabajar con el equipo capitaneado por la increíble doctora Elena Barraquer. Si me han contagiado un poco de su grandeza me habré quedado con algo único. • An experience that did not last long, but will remain with me for the rest of my live. I learned to be grateful and altruistic. This expedition taught me that the greatest sources of energy are the faces of the people you have helped. It was an honour to work with the team led by the amazing Dr. Elena Barraquer. If I have caught some of her greatness I shall be left with something unique. •

62

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

Visitas / Visits: 250

Cataratas operadas / Surgeries: 240

Gafas entregadas / Glasses: 280

08.08.2015 - 15.08.2015 Santo Domingo. Hospital CECANOT Organización La Orden de Malta Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dr. Nacho Zabal, Dra. Paloma Martínez de Carneros, Maite Fernández, Teté Ferreiro, Jaime Aguilera, María Aguilera, Helena Mola, Marisa Fernández


obra social  •  expediciones / Social welfare  • Expeditions

Ruanda Ruanda Julia Sempere

Mi llegada a Kigali fue una absoluta sorpresa, me encontré con una ciudad en desarrollo, rodeada de agricultura y de un paisaje neblinoso y verde que caracteriza a este precioso país. Cuando nos trasladamos a Ruhengeri, una pequeña población en las montañas del norte del país, rodeada de volcanes y gorilas en la niebla, la cosa cambió un poco: gente muy humilde, con cataratas hipermaduras que necesitaban ayuda urgente, personas en cuyos rostros —algunos aún marcados por la tragedia—, se dibujan sonrisas al recuperar la vista. Llama la atención la sencillez de estas personas y la felicidad que desprenden aun estando en un hospital. Esta es la segunda vez que comparto experiencia en África. Me encanta ir y trabajar con un equipo absolutamente incansable, conocer personas, culturas y desde luego quedarme con la sensación de ser parte de algo grande. Sin duda alguna volveré. •

Visitas / Visits: 420

Cataratas operadas / Surgeries: 237

Gafas entregadas / Glasses: 200

19.09.2015 - 26.09.2015 Kigali Hospital General de Ruhengeri Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dr. Nacho Zaval, Dr. Julia Sempere, Inma Cosío, Mercedes Miro, Mariona Senillosa

My arrival in Kigali was a complete surprise; I found a developing city, surrounded by agriculture and misty green landscape that characterises this beautiful country. When we moved to Ruhengeri, a small town in the mountains surrounded by volcans and gorillas in the mist in the northern part of the country, things changed a little: very humble people with hypermature cataracts that needed urgent help, people whose faces, some still marked by tragedy, have smiles drawn on them when they regain their sight. I was struck by the simplicity of these people and happiness that they show while still in hospital. This is the second time that I share an experience in Africa. I love going and working with an absolutely tireless team, meeting people, cultures and of course then being left with the feeling of being part of something big. I will definitely be back. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

63


curiosidades visuales / Curious visual facts

1

La “ilusión del vestido” y la asignación de colores por la visión (II) Dr. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

Figura 1. La imagen original del vestido (2º por la izda.), flanqueada por los efectos de aumentar o disminuir su brillo. A la derecha, la versión azulnegro (en una tienda online) y el efecto de aumentar su brillo y contraste un 300%. Figure 1. The original image of the dress (2nd from the left), flanked by the effects of increasing or decreasing brightness. On the right, the blue-black version (in an online store) and the effect of increasing its brightness and contrast 300%.

64

Seguimos al hilo del polémico vestido, que nos conduce a cómo el cerebro decide el color de las cosas según el tipo de iluminación y el contraste entre fondo y la figura

E

n el número anterior comentamos la polémica sobre un vestido que algunos ven como blanco-dorado y otros como azul-negro. Si se aumenta el brillo de la imagen originalmente publicada, puede verse claramente “blanco”. Si lo reducimos, se hace más o menos azulado, mientras que las bandas pasan de “dorado” a marrón oscuro. Hay a la venta una versión del vestido, en un azul muy intenso con bandas negras, pero al manipular su imagen no llega a hacerse “blanco” ni las bandas “doradas” (Fig. 1). ¿Cómo se explica esta percepción variable del color? La ilusión del damero de Adelson (Fig. 2) nos da una pista al comparar grises: la casilla “oscura” (A) tiene exactamente el mismo gris que la “clara” (B). Pero el cerebro no se guía por el valor absoluto de la luz que llega a las retinas (luminancia), sino en función del contexto. Ve “erróneamente” las casillas A y B diferentes porque sabe que, en el mundo real, el color de los

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

objetos no cambia (a corto plazo), mientras los niveles locales de iluminación suelen hacerlo. Es el llamado principio de constancia perceptiva. Algo parecido ocurre con los colores: Si ponemos dos cuadrados de gris idéntico sobre colores planos contrapuestos, tendemos a verlos con un cierto tono, opuesto al color que lo rodea (Fig. 3). En el del cubo de Purves y Lotto (Fig. 4) reconocemos el color de las casillas como constante aunque cambie el “color de la luz ambiente”. Pero si medimos en la imagen el tono real de las “azules en luz amarilla” y las “amarillas en luz azul”, vemos que en realidad son todas de un gris idéntico. Esto revela que no asignamos los colores de los objetos según los valores de luz en la retina sino tras integrar toda la escena en el cerebro, que también aplica a los colores la constancia perceptiva. El caso del vestido es más complejo, ya que se están comparando tonos de color como “azul” o “marrón-dorado” con conceptos como “blanco”


The “dress colour illusion” and assigning colours by vision 2

We follow the thread of the controversial dress, which leads us to how the brain decides on the colour of things depending on the type of lighting and the contrast between background and the figure

Figura 2. La ilusión del damero de Adelson, demostrando que las casillas “A” y “B” tienen un gris idéntico, revela que valoramos la luminosidad de los objetos según el contexto de luces y sombras.

I

Figure 2. The illusion of the Adelson checkerboard, showing that the “A” and “B” squares have an identical grey, shows that we value the luminosity of objects according to the context of light and shadow.

Figura 3. Ilusión por contraste simultáneo de colores. El cuadrado pequeño de la izquierda parece más oscuro y más “gris”, y el de la derecha más claro y más “azul”. En realidad son colores idénticos.

y “negro” que carecen de tono. En la imagen original no se ve bien el fondo, pero según lo que creamos cambiará el color percibido en el vestido. El cerebro deduce que es blanco con bandas doradas si asume que detrás hay un exterior soleado, ya que los tonos azulados se interpretan como “sombras”. En cambio, si creemos estar bajo luces amarillentas (en un centro comercial), consideraremos como “reflejo” el dorado de las bandas y decidir que en realidad son negras, mientras el tono azul se verá como real (Fig. 5). En cuanto a la sensación de luminosidad, si creemos que la escena está muy fuertemente iluminada, tenderemos a ver el vestido más oscuro (azul-negro) y viceversa. En resumen, para determinar el color de los objetos la visión asume que éstos no cambian y compensa (de forma mucho más eficiente que una cámara de fotos) tanto el “balance de blancos” como la “exposición”, según valore la luz ambiente. •

Figure 3. Illusion by simultaneous contrast of colours. The small square on the left looks darker and greyer, and the one on the right lighter and bluer. They are actually identical colours.

n the previous issue, we discussed the controversy over a dress that some see as white-gold and others blue-black. If the brightness of the image originally published is increased, you can clearly see it as “white”. If we reduce it, it becomes more or less bluish, while the stripes go from “gold” to dark brown. There is a version of the dress for sale in a very intense blue with black stripes, but when we manipulate the image it doesn’t become “white” nor the stripes become “gold”. (Fig. 1). How can we explain this variable colour perception? The checkerboard illusion of Adelson (Fig. 2) gives an idea on comparing greys: the “dark” square (A) is exactly the same grey as the “light” square (B). However, the brain is not guided by the absolute value of the light that reaches the retina (luminance), but rather depending on the context. It “mistakenly” sees squares A and B as different because it knows that, in the real world, the colour of the objects does not change (in the short-term), while local lighting levels usually do. It is called principle of perceptual constancy.

3 Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24

65


Figura 4. Cubo de Purves y Lotto. Los colores de las casillas (arriba) no parecen cambiar con el de la luz general. Pero al aplicar una máscara (abajo) se ve que tanto las “azules” en luz amarilla como las “amarillas” en luz azul son de hecho grises (y del mismo gris). Figure 4. Lotto and Purves Cube. The colours of the squares (top) do not seem to change with the general light. But applying a mask (bottom) we see that both the “blue” squares in yellow light and the “yellow” squares in blue light are in fact grey (and the same grey).

Something similar happens with the colours: If we put two identical grey squares on opposing flat colours, we tend to see them with a certain tone, opposed to the colour that surrounds it (Fig. 3). In the Lotto and Purves cube (Fig. 4) we recognise the colour of the squares as constant although the “colour of the ambient light” changes. However, if we measure in the image the actual tone of the “blues in yellow light” and the “yellows in blue light” we see that they are actually all an identical grey. This shows that we do not assign colours to objects based on the values of light on the retina but rather after integrating the entire scene in the brain, which also applies perceptual constancy to colours. The case of the dress is more complex, since we are comparing colour tones like “blue” or “brown-gold” with concepts such as “white” and “black” that lack tone. In the original image, the background is not seen well, but the colour perceived in the dress will change according to what we believe. The brain deduces that it is white with gold stripes if it assumes that there is a sunny exterior behind, as the blue tones are interpreted as “shadows”. On the contrary, if we think that we are under yellowish lights (in a shopping centre), we will consider the gold of the stripes as a “reflection” and decide that they are actually black, while the blue tone will be seen as real (Fig. 5). As for the sense of luminosity, if we think that the scene is very brightly lit, we will tend to see the dress darker (blue-black) and vice versa. In short, to determine the colour of objects, our vision assumes that they do not change and compensates (much more efficiently than a camera) both the “white balance” and “exposure”, depending on how we value the ambient light. • 66

NÚM. 24 • AÑO 2015 • Barraquer

4

Figura 5. Izquierda: Si asumimos que lo azulado es sombra, veremos el vestido blanco-dorado. Derecha: Si decidimos que la luz es amarilla, veremos el vestido azul-negro.

5

Figure 5. Left: If we assume that the blue is shade, we will see the white-gold dress. Right: If we decide that the light is yellow, we will see the dress as blue-black.


DIABETES Y SUS COMPLICACIONES OCULARES ¿Sabía que... •

El EMD es una complicación que produce una alteración en los pequeños vasos

sanguíneos de la retina, derivada de la retinopatía diabética, y afecta a aproximadamente el 7,9% de la población con diabetes de tipo II1,2.

10 CONSEJOS PARA CUIDARSE CON VISTA 1

Incorpore frutas y verduras a su dieta habitual

2

Evite exponer sus ojos a la luz solar sin debida protección

3

En época de estrés, consulte a su oftalmólogo para que evalúe la conveniencia de recomendarle un complejo vitamínico

4

Consulte su oftalmólogo acerca del uso de gotas humectantes

5

Evite los ambientes cargados, con humos y en recintos cerrados

6

Utilice colirios única y exclusivamente cuando el médico se lo indique

7

A partir de los 40 años, acuda al oftalmólogo al menos una vez al año

8

Si padece diabetes o hipertensión, hágase una exploración de fondo de ojo una vez al año

9

Ante cualquier síntoma, acuda al médico

10

Es importante no interrumpir los tratamientos recomendados por su oftalmólogo

1501032795

1. Vila L et al. Retinopatía diabética y ceguera en España. Epidemiología y prevención. Endocrinología y Nutrición. 2008; 55:459-75. - vol. 55 núm. 10. 2. Romero P, Almena M, Baget M, Méndez I, Alvat M. Actualización en la epidemiología del Edema Macular Diabético. Anales de Oftalmología. 2005; 13:92-102.


conecta con Barraquer

www.barraquer.com https://www.facebook.com/oftalmologiabarraquer https://twitter.com/centrobarraquer https://www.linkedin.com/company/centro-de-oftalmolog-a-barraquer http://www.youtube.com/c/CentrodeOftalmologíaBarraquerBarcelona https://vimeo.com/barraquer

Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314 08021 Barcelona (Spain) Tel. (+34) 932 095 311 Fax (+34) 932 002 469 info@barraquer.com