Issuu on Google+

Proyecto1:Maquetación 1

13/4/12

14:43

Página 1

LA EXPRESIÓN DE LA EXCELENCIA

D D

DESDE / SINCE 1986

LUGARES DIVINOS

2012 LUGARESDIVINOS.COM


Proyecto2

20/10/07

17:08

Pรกgina 1


003-004-EDITORIAL:HotelEspaña dcha

5/4/12

13:30

Página 1

3

Editorial Aunque una vez más parezca retórico, aquí estamos como cada año desde 1986 (26 años de edición ininterrumpida) dando la bienvenida a la nueva edición 2012 de LUGARES DIVINOS y, en esta ocasión, nuevamente nos reinventaremos y renovaremos, no sólo a través de la web que estamos a punto de actualizar sino que, además, es nuestro propósito ofrecer la guía completa y de forma gratuita en el AppStore de Apple para los dispositivos iPad. Como cada año, nuestros lectores pueden gestionar sus reservas mediante las propias páginas web de cada establecimiento a las que podrán acceder a través del link que se encuentra en cada ficha de nuestro sitio web. Nosotros, desde el primer día, desde la primera edición en marzo de 1986, nos convencimos de que tener nuestra propia Central de Reservas, además de entrar a competir con la gran cantidad de organizaciones profesionales dedicadas a este menester, significaría someter a los hoteles a comisiones y hacer menguar los justos y razonables beneficios de cada establecimiento. Esto, que puede parecer una esencial carencia, ha resultado ser un paso importante para hacer que LUGARES DIVINOS continúe hoy en día siendo respetada, y que los hoteles reciban clientes provenientes de la propia guía pero por caminos variados y desde otros organismos profesionales ad hoc. Gracias a nuestros lectores, a nuestros patrocinadores y a todos los miembros de la guía LUGARES DIVINOS por su inestimable confianza en nuestro proyecto, en nosotros.

Juan Robles Fundador y Editor Honorífico

Beatriz Robles Directora


003-004-EDITORIAL:HotelEspaña dcha

5/4/12

13:30

Página 2

4

Letter from the Publisher Maybe it can seem rhetorical but we are there, as every year since 1986 (26 years of uninterrupted editions), to welcome the LUGARES DIVINOS 2012 new edition and this time by reinventing and renewing us, not only through the website that is about to be actualized; our purpose is to offer a complete free guide in Apple Store by Apple for iPad devices. As every year our readers can arrange their own reservations through the establishments’ website indicated as a link in every index card directly from our web site. From the very first day, since the first edition in March 1986, we are convinced that an own reservation centre or be in competition with the large number of professionals dedicated to this, would subject hotels to increase commissions and would reduce the correct and reasonable benefits of each establishment. This, that at the beginning can seems an essential lack, has proved to be an important step to make LUGARES DIVINOS still be respected. In this way hotels can receive clients directly from the guide, through different paths than the ad hoc professional organisms. Thanks to our readers, our sponsors and all members of the LUGARES DIVINOS guide for their invaluable confidence in our project, in us.

Juan Robles Honorary Founder and Publisher

Beatriz Robles Director


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

3/4/11

18:56

P谩gina 1


006-SUMARIO:HotelEspaña dcha

5/4/12

13:31

Página 1

6

Sumario / Sumary 3

Editorial / Letter from the Publisher

8

Signos Identificativos / Identifying symbols

10

Nuevos establecimientos 2012 / 2012 New establishments

12

Tarjeta VIP Lugares Divinos / Lugares Divinos VIP Card

148

Cómo reservar a través de nuestra web / How to book through our website

149

Lugares Divinos del mundo / Lugares Divinos of the world

154

Índice de Anunciantes / Advertisers Index

155

Índice General de Establecimientos / Establishments General Index

LUGARES DIVINOS

®

2012

Barcelona Divina, S.L.U. C/ Figueres, 8 Despacho 2 E-08022 Barcelona Tel.: 93 518 13 28 Fax: 93 519 34 57 www.lugaresdivinos.com

Director Técnico: Martin Robles Administrador: Alberto Gómez Ponce Publicidad: Barcelona Divina, S.L.U. y Teresa Serra Alacid

Fundador y Editor Honorífico: Juan Robles Directora: Beatriz Robles

Directora de Arte: Sofía Alonso


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

29/3/12

14:08

P谩gina 1


008-SIGNOS:HotelEspaña dcha

5/4/12

13:32

Página 1

8 SIGNOS IDENTIFICATIVOS IDENTIFYING SYMBOLS Número de Habitaciones y Precios Number of Rooms and Prices Número de Suites y Precios Number of Suites and Prices Habitaciones / Zona para Fumadores Smokers Rooms / Areas Precio del Desayuno Breakfast Price Precios Medios a la Carta Average Menu Prices Precios del Menú Infantil Children´s Table d´Hôte Prices Servicio de Guardería Baby-sitting Service Aparcamiento Fácil en Alrededores Surrounding Easy Parking Parking Cubierto y / o Vigilado Indoor or Guarded Parking Ascensor Elevator / Lift Aire Acondicionado o Local Refrigerado Air Conditioning

Admisión de Animales Animals Allowed Piscina Privada Exterior Outdoor Private Pool Piscina Climatizada Particular Heated Private Pool Instalaciones con Jacuzzi Equipment with Jacuzzi Instalaciones con Sauna Equipment with Sauna Sala de Reuniones / Convenciones Meeting / Conventions Rooms Gimnasio / Sala de ‘Fitness’ Gym / Fitness Infraestructuras para Minusválidos Facilities for Disabled Persons Helipuerto Helicopter Landing Zone Pista/s de Tenis Particulares Tennis on Premises Campo de Golf Propio o Cercano Private or Nearest Golf Course

Televisión en Habitaciones Television in Rooms

Club de Equitación Propio o Cercano Private or Nearest Riding Club

Receptor de Televisión Internacional International Television Receiver

Aeropuerto más Cercano y Distancia Nearest Airport and Distance

Teléfono Directo en Habitaciones Direct Telephone in Rooms

Sumiller Sommeiller

Secador de Pelo en Habitaciones Hair-dryer in Rooms

Comidas en Terraza / Jardín Dinners at Terrace / Garden

Caja de Seguridad Individual Individual Safes Conexión Inalámbrica Wi-Fi Wi-Fi Wireless Connection

Aparcacoches Valet Parking Service Tarjetas de Crédito Admisibles Acceptable Credits Cards

TARJETA VIP VIP CARD Por favor, consulte la página 12 de esta guía para obtener detalles acerca de la Tarjeta VIP de Lugares Divinos. Please, consult page 12 for more details about the Lugares Divinos VIP Card. UPGRADING permite recibir una habitación superior al mismo precio de su reserva.

TRANSFER ofrece el traslado al aeropuerto más cercano sin cargo alguno.

LATE CHECK-OUT permite abandonar la habitación a una hora superior a la normal.

FUN-TIME permite hacer uso de las instalaciones deportivas del hotel.

BUFFET BREAKFAST ofrece un desayuno sin cargo en el buffet del establecimiento. DAILY PRESS permite recibir gratuitamente la prensa diaria en la habitación.

DINING ofrece una cena gratuita para dos personas en el restaurante del hotel. OTHERS Otros servicios ofrecidos por el propio establecimiento.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

29/3/12

13:54

P谩gina 1


010-NUEVOS:HotelEspaña dcha

5/4/12

13:33

Página 1

10

Nuevas incorporaciones 2012 / New incorporations 2012

CRUCEROS / CRUISES Paul Gauguin

16

Silver Cloud

26

Silver Explorer

28

Silver Shadow

30

Silver Whisper

34

Silver Wind

36

ESPAÑA / SPAIN ARAGÓN Hotel 26labrador.es

45

CASTILLA Y LEÓN Posada Real de las Vegas

58

CATALUNYA Restaurant Hofmann

78

The Mirror Barcelona

83

Hotel Can Cuch

90

Hotel Estela Barcelona - Hotel del Arte

94

Mas Sa Perafita

98

Nu Restaurant

100

Hotel Guitart Monterrey

106

Freu Restaurant

107

GALICIA Hotel Torre do Río

115

VALENCIANA, COMUNIDAD Restaurante Els Vents

140

Hotel Meliá Villaitana

141


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

29/3/12

13:03

P谩gina 1


012-VIP CARD:HotelEspaña dcha

5/4/12

13:39

Página 1

12

Tarjeta VIP / VIP Card Al visitar los hoteles Lugares Divinos 2012 identifíquese con la Tarjeta VIP y será recibido, atendido y distinguido como cliente excepcional desde el primer momento. La mayoría de hoteles que conforman esta edición 2012 han aceptado ofrecer unas condiciones excepcionales** a los portadores de la Tarjeta VIP Lugares Divinos al contratar su estancia y a su llegada al establecimiento. Identifíquese como titular de la Tarjeta VIP Lugares Divinos y disfrutará de todas sus ventajas.

When you visit Lugares Divinos 2012, please use the VIP Card to identify yourself, and you will immediately be welcomed, attended to and distinguished as an exceptional client. Most of the hotels included in the 2012 edition of this guide have agreed to offer special conditions** to bearers of the Lugares Divinos VIP Card when booking their stay and on arrival at the establishment. Identify yourself as owner of the Lugares Divinos VIP Card and you will enjoy all of its advantages.

UPGRADING: Podrá ocupar una habitación de mayor categoría al mismo precio que la reservada, según disponibilidad.

UPGRADING: You will be able to take a higher category room for the same price as the one reserved, subject to availability.

LATE CHECK-OUT: Podrá abandonar la habitación a una hora razonable, pero no por obligación antes de las 12:00 –dependiendo de la disponibilidad–.

LATE CHECK-OUT: You will be able to leave the room at a reasonable time, but not obligatorily before 12 p.m. –subject to availability–.

BUFFET BREAKFAST: Desayuno-bufete incluido en el precio de la habitación.

BUFFET BREAKFAST: Breakfast is included but limited to the establishment’s buffet.

DAILY PRESS: Prensa local en la habitación.

DAILY PRESS: Local press in room.

TRANSFER: Traslados al aeropuerto, puerto, estación, etc. sin cargo, siempre que el hotel se encuentre dentro de los 15 ó 20 Kms. del destino.

TRANSFER: Transfers to the airport, port, station, etc, with no extra charge, as long as the hotel is within 15 or 20 km from the destination.

FUN-TIME: Uso de las instalaciones deportivas, salud, balneario, ‘spa’, etc. sin cargo –excepto masajes y tratamientos de belleza–.

FUN-TIME: Use of sports, health, and spa facilities, etc. at no extra charge, except for massage and beauty treatments.

DINING: Disfrutará de una cena para dos personas, invitado por el establecimiento en el restaurante del mismo –sin incluir vinos ni bebidas alcoholicas– pernoctando al menos 3 noches en el mismo.

DINING: Enjoy a dinner for two persons, as guests at the establishment’s restaurant – wines and alcoholic drinks not included – if you stay at least three nights at the hotel.

OTHERS: Otros servicios ofrecidos por el propio establecimiento serán una sorpresa.

OTHERS: Other surprise services offered by the establishment.

**Algunos establecimientos no podrán ofrecer la ventajas o prestaciones pactadas con

**Some establishments cannot offer the advantages or benefits agreed with Lugares

Lugares Divinos por no disponer de las mismas o bien por la imposibilidad motivada

Divinos, owing to the fact that they do not exist or because they depend on hotel oc-

por la ocupación del establecimiento en ese momento. Lugares Divinos no se respon-

cupation at that time. Lugares Divinos will be no responsible for non-compliance with

sabilizará por los incumplimientos de los acuerdos con los establecimientos debido a

these agreements on the part of the hotels that cannot offer them, due to availability

causas propias de los mismos.

or occupation.

SOLICÍTELA EN EL TELÉFONO ASK FOR IT AT THE PHONE NUMBER O ESCRIBIENDO A LA DIRECCIÓN SIGUIENTE OR WRITING TO THE FOLLOWING ADDRESS

+34 93 518 13 28 vipclub@lugaresdivinos.com

Le informamos que sus datos serán incorporados en un fichero de promociones con la finalidad de ofertarles nuestros productos y/o servicios. Usted puede ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, dirigiéndose a Barcelona Divina, S.L.U. con domicilio en C/ Figueres, 8 Despacho 2 de Barcelona. Nuestra empresa podrá ceder sus datos a cualquier empresa del grupo, para que ésta pueda comunicarle sus propias promociones. Your personal data will be record in a promotional file in order to offer you our products and services. You can acces, rectify, cancel and oppose your personal data of our data base calling or writting us to C/ Figueres 8 Despacho 2 of Barcelona (Spain). Our Company will leave your personal data to any other Company of this same group only in order to tell you our own promotions.


087-TORELLO

18/11/05

19:16

Página 1

Pasión por las viñas

www.torello.es


014-015-CRYSTAL CRUISES:HotelEspaña dcha

2/4/12

11:32

14

Página 1

Cruceros

Cruises

Crystal Cruises Crystal Cruises es una auténtica experiencia seis

Crystal Cruises is an authentic six star GL experience

estrellas GL para el cuerpo y la mente.

for body and mind.

Flota: Crystal Symphony y Crystal Serenity Desplazamiento: 51.044 y 68.000 Tn. Velocidad: 21 nudos Eslora: 238,1 y 250 m. Altura: 30,2 m. 12 cubiertas Capacidad: 940 y 1.080 pasajeros Espacio ratio pasajero: 54,3 y 63 m2 Tripulación: 545 y 655 Clasificación: 5* Superior

Los barcos Crystal Serenety y Crystal Simphony son la definición exacta de lo que significa realmente realizar un crucero de lujo, lo que le ha permitido ser premiada por 15º año consecutivo como la Mejor Compañía de Cruceros Medianos del Mundo, por la editorial Conde Nast. Seis estrellas señalan a esta naviera en el servicio, la gastronomía, la atención personalizada, el spa y las excursiones privadas en tierra. Más de 63 itinerarios por 79 países, por todos los mares del mundo todo el año, con personal de habla hispana y europeo con varios idiomas. Dirigida especialmente a los pasajeros más exigentes, “La Diferencia Crystal” –como se denomina al conjunto de estas características– son el servicio, la calidad, el espacio y la gastronomía. Barcos medianos con pocos pasajeros; espacio ilimitado y decenas de lugares para compartir en las horas de ocio. Sus camarotes van desde los 19 a los 90,67m2, todos con la misma atención “guante blanco”. Si algo hay que destacar del Crystal Cruises es su alta gastronomía de la mano del restaurante japonés Silk Road dirijido por el prestigioso Chef Nobu Matsuiha y el restaurante italiano Vintage Room dirijido por Piero Selvagio, galardonado con tres estrellas Michelin y famoso por ofrecer la mejor bodega del mundo a bordo de un barco: 300 añadas con 2.500 referencias que van desde los Château Latife Rothschild de 1959 a los Château Pétrus de 1971. Posee una cubierta de teka de 360 perfecta para pasear y disfrutar de las vistas sobre el oceáno. El Cristal Spa&Salon es el único balneario en alta mar de inspiración Feng Shui.

The ships Crystal Serenity and Crystal Symphony are the exact definition of what means do a luxury cruise, considering that for the 15th consecutive years they have won Conde Nast Traveller’s Reader’s Choice award for the Best Large-Ship Cruise Line. This Shipping Company has a six stars credo in service, gastronomy, personal attention, spa services and private shore excursions. More than 63 itineraries in 79 countries, travelling across worlds’ seas all year long, with Spanish or other European languages speaking crew. Dedicated especially to the most demanding travellers, the “Crystal Differences” is an uncompromising commitment to service, quality, space and gastronomy. Medium sized ships with small numbers of passengers, unlimited space and many places where to spend leisure time. The cabins range from 19 to 90,67 m2, all with the same “white glove” treatment. If there is something outstanding on board then this is its cuisine served both at the Restaurant Silk Road leaded by the renowned chef Nobu Matsuiha and at the Italian restaurant Vintage Room directed by Piero Selvaggio. This one with three Michelin Stars is also famous for the best on board wine cellar: 300 vintages with 2500 bottles: from the 1959 Chateau Latife Rothschild to the 1971 Chateau Petrus. It has an extra-wide 360º teak-deck perfect for walking and enjoying the views over the ocean. The Cristal Spa & Salon is the only Feng Shui inspired spa at sea.

Reservas en agencias de viajes. Representantes en España: Un Mundo de Cruceros (madrid@unmundodecruceros.com y barcelona@unmundodecruceros.com)


014-015-CRYSTAL CRUISES:HotelEspaña dcha

2/4/12

11:32

Página 2

15

Cubiertas de madera de teka, el único casino Caesar Palace que navega, 200 etiquetas en su bodega privada, clases de golf, idiomas y piano... en Crystal Cruises todos los pasajeros son VIP.

Teak decks, the only Caesar Palace casino afloat, 200 labels in the private cellar, golf, language and piano lessons… On Crystal Cruises all passengers are VIP.

400/ DesdeFrom 3.890 €

34/ 7.00035.000 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Mediterráneo, Asia, África, Sudamérica, Canadá y Nueva Inglaterra, Caribe, Riviera Maya, Norte de Europa, Canal de Panamá y Vuelta al Mundo (2009).


PAUL GAUGUIN:HotelEspaña dcha

16

5/4/12

12:42

Página 1

Cruceros

Cruises

Paul Gauguin Otros barcos surcan las cristalinas aguas de los

Other vessels sail the crystal clear waters of the

Mares del Sur, pero sólo el Paul Gauguin ofrece la

South Seas, but only Paul Gauguin offers the most

experiencia más pura y auténtica.

pure and authentic experience.

Flota: Paul Gauguin Cruises Desplazamiento: 18.800 Tn. Velocidad: 18 nudos Eslora: 156,5 m. Manga: 22 m. Capacidad: 330 pasajeros Tripulación: 215 Ratio tripulación/pasajero: 1,5 Tripulación: 545 y 655 Clasificación: 6* Lujo

El Paul Gauguin, un barco para tan sólo 332 pasajeros, puede navegar entre los estrechos pasos de los arrecifes y los bancos de arena de las lagunas. Las zonas exteriores de las cubiertas, las acogedoras terrazas privadas y los grandes ventanales ofrecen unas vistas privilegiadas del paraíso. En él existe una variada y exquisita gastronomía en cualquiera de sus tres restaurantes: L’Etoile, de cocina internacional a la carta con acento polinesio; La Veranda, un espacio interior/exterior para el almuerzo que, a la hora de la cena, se convierte en un elegante bistro francés, siendo preciso reservar mesa; y Le Grill, un restaurante informal en la zona de la piscina para el desayuno y el almuerzo. Para la cena se transforma en un acogedor grill donde se sirven especialidades del Pacífico. El 100% de los camarotes y suites son exteriores, y cerca del 70% con terraza privada. En este buque todo está incluido en el precio: las bebidas, vinos y licores, las propinas y la estancia en su exclusiva playa privada de Bora Bora y en el Motu Mahana en la isla privada de Taha’a. Igualmente, dispone de un servicio de atención en camarote de 24 horas: es la esencia del paraíso a bordo de un crucero de 7, 10, 11 ó 14 noches por los Mares del Sur a bordo del inimitable Paul Gauguin. Nos espera una experiencia de 6 estrellas.

Paul Gauguin, a ship for only 332 passengers, can effortlessly sail through the shallow reefs and sandy banks of the lagoons. The decks, the cosy private terraces and large windows offer stunning views over paradise. On board you can taste a varied and exquisite cuisine in its three restaurants: L'Etoile serving fine international a la carte cuisine with Polynesian accent, La Veranda, an indoor and al fresco seating restaurant perfect to enjoy lunches. At dinner La Veranda is transformed into an elegant French Bistro; reservations are required. Le Grill, a casual poolside restaurant ideal for breakfast and lunches that is transformed into a cosy grill serving specialties from the Pacific for dinners. All-ocean-view suites and staterooms are exterior, nearly 70% with private balconies. All onboard services are included in the price: beverages, wines, spirits, gratuities and complimentary use of the private sand beach in Bora Bora or Motu Mahana in the private islet of Taha'a. Moreover a complimentary 24-hours room service is available. Sailing with the inimitable Paul Gauguin is the essence of paradise during a cruise of 7, 10, 11 or 14 nights in the South Seas. A 6 stars experience is waiting for us.

Representantes en España: Latitud4 - Starclass / Un Mundo de Cruceros. Tel. 93 412 51 37. latitud4@latitud4.com


PAUL GAUGUIN:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:42

Página 2

17

En este buque existe una variada y exquisita gastronomía en cualquiera de sus tres restaurantes: L’Etoile, La Veranda y Le Grill.

On board you can taste a varied and exquisite cuisine in its three restaurants: L'Etoile, La Veranda and Le Grill.

165/ 1.9999.500 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Polinesia.


018-021-VOYAGER MARINER:HotelEspaña dcha

18

2/4/12

11:35

Página 1

Cruceros

Cruises

Seven Seas Voyager & Mariner Los grandes espacios, tanto en las propias suites

The big spaces, in the suites and in the shared

como en las zonas comunes, son la baza de los

facilities, are a good choice in the ships of the Seven

buques Seven Seas.

Seas.

Flota: Seven Seas Voyager y Seven Seas Mariner Desplazamiento: 46.000 Tn. Velocidad: 20 nudos Eslora: 201 y 217 m. Manga: 28,80 m. Capacidad: 700 pasajeros Ratio tripulación pasajero: 1,65 Tripulación: 447 y 445 Clasificación: 5* GL

Regent Seven Seas con sus barcos todo-suites es una de las mejores navieras del mundo. Su naves combinan la elegancia, el glamour y confort con una decoración moderna: la experiencia de un 5*GL, pero con ambiente semi-informal que cubre las expectativas de los más exigentes pasajeros. Regent proporciona a sus huéspedes la más lujosa experiencia tanto en mar como en tierra, con sus excursiones personalizadas y los destinos y puertos más exóticos del Planeta. Una buena forma de empezar a disfrutar del verdadero placer de la exclusividad, el tiempo libre, espacios abiertos, horarios a su gusto y la mejor gastronomía. Tal vez sea la única naviera que pueda presumir de que todos sus pasajeros duermen mirando el mar: sus suites son todas exteriores, unas con pequeños balcones, otras con terraza de madera de teka. Atención personalizada las 24 horas: sólo debe pedir y sus deseos se cumplirán. Y si ha reservado el todo incluido no deberá pensar en nada más que en disfrutar y relajarse para lograr el objetivo buscado: vacaciones a todo lujo. Y cenas privadas con carta de vinos personalizadas por sommeliers… Los tratamientos de belleza y los servicios del spa de Carita son uno de los más prestigiosos del mundo, con gran

Regent Seven Seas, with its all-suite cruise ships, is one of the world’s leading cruise-lines. Its vessels combine elegance, glamour and comfort with modern decor: a five-star GL experience in a semi-casual atmosphere, meeting the expectations of the most discerning passengers. Regent offers guests the most luxurious experiences on both land and sea with their personalised excursions and the most exotic ports and destinations on the planet. It is a great way to learn to enjoy the true pleasure of exclusivity, free-time, open spaces, schedules to suit, and top gastronomy. And it may well be the only cruise-line company that can boast that all of its passengers get to sleep facing the sea as its suites are all exterior, some featuring small balconies and others with terraces made of teak. Personalised service 24 hours a day: just ask and your wishes will be fulfilled. If you book an all-inclusive package there should be no need to think about anything other than just relaxing and enjoying yourself in order to achieve what you set out for: a holiday in total luxury. Private dinners with a wine list personalised for you by a sommelier… and the beauty treatments and services available at the Carita Spa are some of the world’s most prestigious, boasting fantastic quality as well


018-021-VOYAGER MARINER:HotelEspaña dcha

2/4/12

11:35

Página 2

19

Con Seven Seas empezamos a disfrutar del verdadero placer de la exclusividad, el tiempo libre, los espacios abiertos y la mejor gastronomía.

With Seven Seas we begin enjoying the true pleasure of exclusivity, the free time, the open spaces and the best gastronomy.


018-021-VOYAGER MARINER:HotelEspaña dcha

20

2/4/12

11:35

Página 3

Cruceros

calidad y personalización en los tratamientos y terapias de belleza. Tanto el Regent Seven Seas Mariner como el Voyager son perfectos para parejas y grupos de amigos; estilo joven, con la glamourosa informalidad que desean muchos pasajeros en sus vacaciones; lujosa atención por parte del servicio; gastronomía cinco tenedores en su exclusivo restaurante Signatures, el único Cordon Blue a bordo de un barco; discoteca y casino, suites desde 33 a 126 m 2 provistos de los mejores amenities y servicios… barcos con itinerarios que cumplen las mayores expectativas: escalan en aquellos puertos que otros no lo hacen como Constanza en Rumanía, la isla de Naxos y Nauplion, Korkula en Croacia, Mar Báltico, St. Tropez, Mahón, Córcega, Egipto y Mar Negro, Asia, Alaska, Brasil y sus majestuosas playas, la magia del Caribe, además de los clásicos puertos de escala de todo el Mediterráneo: islas griegas, Venecia, Civitavechia, Estambul, Sicilia, Dubrovnik, Barcelona, Lisboa, Canarias… Sólo hay que embarcar para comenzar a descubrir que también aquí, el todo incluido de lujo es lo mejor para sentirse divino.

Cruises

as personalisation of their various beauty treatments and therapies. Both the Regent Seven Seas Mariner and the Voyager are ideal for couples and groups of friends. They have a youthful style, with the glamorous casualness that many passengers desire on their holidays; deluxe guest service; five-star gastronomy in the exclusive restaurant Signatures, the only Cordon Blue restaurant aboard a ship; a nightclub and casino; 33 to 126 m2 suites complete with the best services and amenities; ships with itineraries to satisfy the highest expectations - they have stops in the ports that the others don’t include such as Constanta in Romania, the islands of Naxos and Nauplion, Korkula in Croatia, Baltic Sea, St. Tropez, Mahon, Corsica, Egypt and the Black Sea, Asia, Alaska, Brazil and its spectacular beaches, the magic of the Caribbean, as well as all the classic port stops of the Mediterranean: the Greek Islands, Venice, Civitavecchia, Istanbul, Sicily, Dubrovnik, Barcelona, Lisbon, the Canary Islands… You just have to step on board to begin to discover that luxury-style allinclusive is the best recipe for feeling divine.

Reservas en agencias de viajes. Representantes en España: Latitud 4 - Starclass. Tel.: 93 304 32 11


018-021-VOYAGER MARINER:HotelEspaña dcha

2/4/12

11:35

Página 4

21

Tanto el Regent Seven Seas Mariner como el Voyager son perfectos para parejas y grupos de amigos, con un estilo joven y la glamourosa informalidad que desean muchos pasajeros en sus vacaciones.

Regent Seven Seas Mariner and Voyager are both perfect for couples or groups of friends, with a young style and the glamorous informality which a lot of passengers want on their holiday.

353/ 3.80017.800 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Todo el mundo


022-025-ODYSSEY QUEST SOJOURN:HotelEspaña dcha

22

2/4/12

11:36

Página 1

Cruceros

Cruises

Seabourn Odyssey, Quest & Sojourn En cada suite el pasajero disfruta de un entorno de

In each suite the passengers enjoy a real luxury

auténtico lujo y de un servicio exclusivo las 24 horas.

environment and an exclusive 24h service.

Flota: Seabourn Odyssey, Seabourn Quest y Seabourn Sojourn Desplazamiento: 32.000 Tn. Velocidad: 19 nudos Eslora: 198 m. Manga: 28,6 m. Capacidad: 450 pasajeros Ratio tripulación pasajero: 1,34 Tripulación: 335 Clasificación: 5* GL

Los tres nuevos buques insignia de la compañía, el Seabourn Odyssey, el Seabourn Sojourn y el Seabourn Quest –éste último se inaugura en Junio de 2011–, destacan por su elegancia, y su impecable servicio a bordo, de alto nivel. Desde el primer momento nos sentimos mimados por un personal altamente cualificado que nos recibe con una copa de champagne helado y con una cálida sonrisa. Vale la pena experimentar el agradable ambiente de camaradería que se crea entre los pasajeros que comparten un mismo estilo de de vida. Aquí se puede disfrutar de una agradable conversación en el cóctel que se sirve antes de la cena. Y tras ella, Seabourn ofrece diferentes opciones de entretenimiento a bordo, desde una noche de cabaret, música en vivo, casino o un baile bajo las estrellas o, si se prefiere, el pase de una película al aire libre, en la cubierta de la piscina. Y antes de retirarnos a descansar consideremos tomar una última copa en el Sky Bar. Los nuevos buques de Seabourn acomodan a un total de 450 pasajeros en 225 lujosas suites, el 90% de las cuales disponen de verandas privadas. Entre las suites más lujosas se incluyen las Wintergarden Suites, con solárium privado y terraza, y las Signature Suites, con amplias verandas y espectaculares vistas al frente del buque. En cada una el pasajero disfruta de un entorno de auténtico lujo y de un servicio exclusivo. Es recibido con una copa de cham-

The three new flagship of the company, the Seabourn Odyssey, Seabourn Seabourn Sojourn and Quest – this one will be inaugurated in June 2011 – excel for their elegance and impeccable high-level service on board. From the moment you first step aboard you will be pampered by a highly qualified staff welcoming you with a glass of freezing champagne and a warm smile. It is worth to experience the pleasant atmosphere of camaraderie creates between passengers who share the same life style. Here you can enjoy a pleasant conversation during the cocktail that is served before dinner. And after it, Seabourn offers different entertainments: cabaret, live music, casino, dance under the stars or, if preferred, first run movies on the pool-deck. And before going to bed, why don’t have a last drink at the Sky Bar? The new Seabourn ships accommodate a total of 450 passengers in 225 luxury suites, 90% of which have private verandas. One of the most luxurious suites is the Wintergarden Suites, with private sundeck and terrace, and Signature Suites, with spacious verandas and spectacular views to the bows. In each suite the guest enjoys real luxury and exclusive service and is welcomed with a glass of French champagne and cana-


022-025-ODYSSEY QUEST SOJOURN:HotelEspaña dcha

2/4/12

11:36

Página 2

23

Desde el primer momento nos sentimos mimados por un personal altamente cualificado que nos recibe con champagne helado y una cálida sonrisa.

From the moment you first step aboard you will be pampered by a highly qualified staff welcoming you with a glass of freezing champagne and a warm smile.


022-025-ODYSSEY QUEST SOJOURN:HotelEspaña dcha

24

2/4/12

11:36

Página 3

Cruceros

pagne francés y canapés. El minibar estará provisto con los vinos y licores de nuestra preferencia. El amplio vestidor de la suite nos permite ordenar todos los enseres con gran comodidad. La ropa de cama es de fino algodón egipcio, edredón de Duret y menú de almohadas. Además, el servicio de habitaciones trabaja 24 horas del día. Las suites están equipadas con un gran y lujoso baño, con ducha y bañera, que dispone de albornoz y zapatillas cortesía de Seabourn y un juego de accesorios para el baño, de prestigiosas marcas internacionales como L’Occitane o Hermès París. Con esta nueva clase de “súper yates” Seabourn ha logrado mantener el ambiente íntimo de sus otros buques, pero con instalaciones más completas y actuales, con más restaurantes, un mejorado spa, pantallas LCD y un diseño moderno, elegante y actual. El novedoso spa de dos plantas ofrece una Spa Villa que se puede reservar para pasar horas de pura indulgencia y relajación, así como la Kneipp Walk (El paseo Kneipp), una instalación con baños herbales y una bañera de vapores aromáticos e inhalación de sal. Los nuevos buques ofrecen cuatro comedores y seis bares y salones que sirven un surtido completo de bebidas, incluyendo refinados vinos y licores gentileza de Seabourn.

Cruises

pés. The mini bar is daily stocked with the favourite wines and spirits. The spacious dressing room of the suite allows you to arrange all your belongings in complete comfort. Egyptian cotton’s bed linen, Duret’s duvet and pillow menu. Moreover, the room service works 24 hours per day. The suites are equipped with a large and luxurious bathroom with shower and bath, with bathrobe and slippers - compliments of Seabourn and a set of bathroom accessories by the prestigious international brands such as L'Occitane and Hermès Paris. With this new class of "super yachts" Seabourn maintained the privacy of the other ships, but with more complete and modern facilities, with more restaurants, a larger spa centre, LCD screens and a more elegant, actual and modern design. The spa centre covers two decks and offers the option of reserving one of the Spa Villa where you can enjoy hours of pure indulgence and relaxation, as well as Kneipp Walk, herbal baths, aromatic steam rooms and inhalation of salt. The new ships offer four dining rooms and six bars and lounges that serve a full menu of beverages including fine wines and spirits, compliments of Seabourn.

Reservas en agencias de viajes. Representantes en España: Latitud 4 - Starclass. Tel.: 93 304 32 11


022-025-ODYSSEY QUEST SOJOURN:HotelEspaña dcha

2/4/12

11:37

Página 4

25

Con esta nueva clase de ‘súper yates’ Seabourn ha logrado mantener el ambiente íntimo de sus otros buques, pero con instalaciones más completas y modernas.

With this new class of ‘super yachts’ Seabourn maintained the privacy of the other ships, but with more complete and modern facilities.

225/ 2.49914.000 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Todo el mundo


026-027-SILVER CLOUD:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:43

Página 1

Cruceros

26

Cruises

Silver Cloud Diseñado para proporcionar una experiencia

Designed to provide an unforgettable experience,

inolvidable, el Silver Cloud ofrece un viaje

Silver Cloud offers a completely personalized trip.

totalmente personalizado.

Flota: Silversea Registro: 16.800 Tn. Velocidad: 20,5 nudos Eslora: 156 m. Manga: 21,4 m. Capacidad: 296 pasajeros Ratio tripulación/pasajero: 1,3 Tripulación: 212 Clasificación: 6* Superior

El Silver Cloud marcó una cota de excelencia como el barco que inauguró la flota de Silversea. A bordo, el mayor lujo es el espacio y la capacidad de adentrarse en puertos apartados de las rutas más transitadas. Diseñado para proporcionar una experiencia inolvidable, el Silver Cloud ofrece a 296 pasajeros un viaje totalmente personalizado con un servicio exquisito. Todas las suites tienen vistas al mar, la mayoría de ellas con terraza privada de teca. A bordo del Silver Cloud, cada espacio público es íntimo y acogedor. El barco ofrece una excelente gastronomía a bordo: desde una romántica cena a la luz de las velas en su restaurante principal, a un menú degustación maridado con los mejores vinos en el único restaurante Relais&Chateux en alta mar. O, si se prefiere, una cena servida en la suite plato a plato, un servicio disponible las 24 horas. En 2012, el Silver Cloud inicia la temporada tomando el sol del Caribe. A partir de agosto se dirige al sur, a las cálidas aguas del Mediterráneo. En otoño cruza el Atlántico para explorar el Amazonas y la costa oriental de América del Sur llegando a final del año hasta el "fin del mundo" en Chile.

As the inaugural ship for Silversea Cruises, Silver Cloud epitomises everything that is Silversea. On board the most important luxury are the space and the ability to slip into ports off the beaten path. Designed to provide an unforgettable experience, Silver Claude offers to its 296 passengers a completely personalized trip with an exquisite service. All the suites are with ocean-view, the majority of them with private teakwood balconies. Each public space is intimate yet inviting. The ship offers excellent cuisine on board: from a romantic candlelight dinner in the main restaurant, to a testing menu accompanied by the finest wines at the only Relais & Chateaux Restaurant at sea. Or, if you prefer, the 24-hours room service serves menu dinners in the suite. 2012 begins with Silver Clouds soaking up the Caribbean sun. From August on heads south to the warmer Mediterranean waters. In autumn crosses the Atlantic and trace to Eastern coast of South America, arriving at the end of the year at the “end of the world” in Chile.

Representantes en España: Latitud4 - Starclass / Un Mundo de Cruceros. Tel. 93 412 51 37. latitud4@latitud4.com


026-027-SILVER CLOUD:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:43

Página 2

27

El barco ofrece una excelente gastronomía a bordo, desde una romántica cena a la luz de las velas a un menú degustación en el único restaurante Relais&Chateux en alta mar.

The ship offers excellent cuisine on board, from a romantic candlelight dinner in the main restaurant, to a testing menu at the only Relais & Chateaux Restaurant at sea.

148/ 2.50032.500 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Todo el mundo.


028-029-SILVER EXPLORER:HotelEspaña dcha

28

5/4/12

12:43

Cruceros

Página 1

Cruises

Silver Explorer El buque de expediciones más lujoso del mundo

The world most luxurious expedition ship sails

recorre el Globo de polo a polo e incluye

around the world from Pole to Pole, Africa, Central

Centroamérica, Sudamérica y África.

and South America.

Flota: Silver Explorer Desplazamiento: 6.072 Tn. Velocidad: 14 nudos Eslora: 108 m. Altura: 5 cubiertas Capacidad: 132 pasajeros Espacio ratio pasajero: 46 m2 Tripulación: 117 Clasificación: 5* Superior

Hay lugares en el mundo a los que sólo podemos llegar en sueños. Destinos tan remotos que escapan a las posibilidades de los cruceros convencionales. Para los apasionados, el buque Silver Explorer nos da la bienvenida a los cruceros de expedición. Diseñado a medida para soportar las condiciones más extremas, este auténtico buque expedicionario puede aventurarse por los rincones más fascinantes y desconocidos del mundo, pero con una serie de refinamientos de primera clase, exclusivos de Silversea: cocina de Relais&Châteaux, camarotes y suites con vistas al mar, baños de mármol y bar en las suites, un mayordomo siempre a nuestra disposición… en definitiva, privilegios que seguramente no se espera en un buque de expediciones convencional. Acompañados por un extraordinario equipo de expertos naturalistas, geólogos, biólogos, historiadores y ornitólogos, navegamos por los mares menos transitados hacia lo desconocido, desembarcando en playas ajenas a la presión turística e islas deshabitadas con lanchas hinchables Zódiac. El reino del oso polar, contemplar cómo salta del agua una ballena a proa, sumerjirse en las tradiciones de los pueblos de la selva sin renunciar a ese estilo de vida privilegiado tan querido por Silversea... un sueño hecho realidad.

There are places in the world that we can only visit in our dreams. Far destinations that conventional cruises cannot reach. For enthusiasts, Silver Explorer welcomes on board the expedition cruises. Designed specifically for navigation in extreme conditions, this authentic expedition ship can sail in some of the world’s most fascinating and remote destinations but with several first class services, exclusive for Silversea: gourmet menu by Relais & Chateaux, all ocean-view accommodation, marbles bathrooms and bars in the suites, Butler service at disposal… privileges certainly unexpected in a conventional expedition ship. A fleet of inflatable Zodiac boats allows guests to sails to the unknown through lesser-known seas and even disembark in the most off-thebeaten path beaches with an expert expedition team of naturalist, geologist, biologist, historians and ornithologists. The kingdom of the polar bear, contemplate whale jumps from the prow, discover traditions of the forest people without renouncing to this privileged lifestyle so dear to Silversea… a dream come true.

Representantes en España: Latitud4 - Starclass / Un Mundo de Cruceros. Tel. 93 412 51 37. latitud4@latitud4.com


028-029-SILVER EXPLORER:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:44

Página 2

29

Acompañados por un extraordinario equipo de expertos naturalistas, geólogos, biólogos, historiadores y ornitólogos, navegamos por los mares menos transitados hacia lo desconocido.

We sail to the unknown through lesser-known seas with an expert expedition team of naturalist, geologist, biologist, historians and ornithologists.

5.20036.000 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Todo el mundo.


030-031-SILVER SHADOW:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:45

Página 1

Cruceros

30

Cruises

Silver Shadow El estilo de viaje absolutamente personalizado de

The absolutely personalized Silversea’s travel style

Silversea se percibe de inmediato en las espaciosas

is perceived immediately in the spacious suites of

suites de este buque único.

this unique ship.

Flota: Silversea Registro: 28.258 Tn. Velocidad: 21 nudos Eslora: 186 m. Manga: 24 m. Capacidad: 382 pasajeros Ratio tripulación/pasajero: 1,29 Tripulación: 295 Clasificación: 6* Superior

El buque Silver Shadow, de proporciones ligeramente más grandes que sus predecesores, con capacidad para 382 pasajeros, eleva el concepto de crucero de lujo a nuevas cimas manteniendo la genuina hospitalidad y el ambiente maravillosamente acogedor de Silversea. Y, al igual que el Silver Whisper, presenta una de las mayores relaciones de espacio del sector de los cruceros. El estilo de viaje absolutamente personalizado de Silversea se percibe de inmediato en sus espaciosas suites, con un amplio vestidor y baños de mármol con productos de Bvlgari o Ferragamo. Todo está concebido para descansar en un entorno de comodidades, sumergiéndonos en un relajante baño de lavanda o tomando una copa de champagne en la terraza mientras disfrutamos del océano. En 2012, el Silver Shadow inicia la temporada en los paisajes únicos de Nueva Zelanda y Australia, para después navegar hasta el Lejano Oriente. Durante el verano de 2012 estará realizando cruceros por Alaska con paisajes de una belleza sobrecogedora.

Silver Shadow, with a capacity for 328 passengers, is built with proportions slightly larger in size then the earlier ships, yet it retain the same level of genuine hospitality and intimate ambience of Silversea. And as Silver Whisper, has one of the largest space-per-guest ratios in the cruise industry. The absolutely personalized Silversea’s travel style is perceived immediately in the spacious suites with its large dressing room and marble bathrooms with Bvlgari and Ferragamo beauty products. Everything is designed for rest in a confortable ambience: immersing in a relaxing lavender bath or sipping a glass of champagne on the terrace while enjoying the ocean-view. In 2012 Silver Shadow starts the season in the unique scenery of New Zealand and Australia, sailing then to the fabled landscapes of the Far East and to the wild, awesome natural beauty of Alaska during summer.

Representantes en España: Latitud4 - Starclass / Un Mundo de Cruceros. Tel. 93 412 51 37. latitud4@latitud4.com


030-031-SILVER SHADOW:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:45

Página 2

31

En la flota Silversea todo está concebido para descansar en un entorno de comodidades mientras disfrutamos del océano.

At the Silversea float verything is designed for rest in a confortable ambience while enjoying the ocean-view.

191/ 25.00035.000 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Todo el mundo.


032-033-SILVER SPIRIT:HotelEspaña dcha

2/4/12

11:40

Página 1

Cruceros

32

Cruises

Silver Spirit A bordo de Silversea encontrará su estilo de vida en

On board Silversea you will find a seagoing lifestyle

el mar, en un crucero de lujo que va más allá de las 5

on a luxury cruiser sailing far beyond 5 stars.

estrellas.

Flota: Silversea Registro: 36.000 Tn. Velocidad: 20,3 nudos Eslora: 198,5 m. Manga: 26,2 m. Capacidad: 540 pasajeros Ratio tripulación / pasajero: 1,5 Tripulación: 376 Clasificación: 6* Superior

El Silver Spirit, el barco más moderno de la flota, combina el lujo característico y el celebrado estilo de vida de Silversea con notables mejoras como, por ejemplo, seis restaurantes, un spa de 770 m2 y las mayores suites de la flota, el 95% de ellas con terraza privada. Con capacidad para 540 pasajeros y 376 tripulantes, El buque Silver Spirit incluye nuevas y tentadoras propuestas gastronómicas, como el Suppers Club un restaurante de cena con espectáculo, o el Seishin Restaurant, un restaurante asiático con innovadora cocina de fusión. La decoración del buque, diseñada por el arquitecto italiano Giacomo Mortola, reflejará un sofisticado estilo Art Decó en las áreas públicas. En 2012, el Silver Spirit empieza la temporada con un crucero por el Canal de Panamá y Fiordos Chilenos. En verano estará situado en Europa realizando Cruceros por Mediterráneo e Islas Griegas, para en invierno volver a posicionarse en el soleado Caribe. En Silversea encontrará un servicio que cuida hasta el más mínimo detalle para ofrecerle un confort absoluto y disfrutar de lo mejor de la vida visitando las maravillas del mundo.

Silver Spirit, the newest vessel in the Silversea family, combines the distinctive luxuries and celebrated lifestyle Silversea guests adore, plus enticing enhancements including 6 restaurants, a 770m2 spa and the largest suites in the Silversea fleet, 95% with private verandas. With a capacity for 540 passengers and 367 crewmembers the vessel Silver Spirit offers new and tempting gastronomic proposals as the Supper club, a restaurant for dinners and nightclub-styles entertainments, or the Seishin Restaurant with innovative Asian fusion cuisine. The ship’s decoration, designed by the architect Giacomo Mortola, reflects the sophisticated Art Deco style in public areas. Silver Spirit sails into 2012 with a Panama Canal crossing and Chilean fjords cruise. During summer the ship will be sailing through Mediterranean Sea and Greek island and return to the Caribbean’s tranquil warmth for the winter season. On board Silversea’s fleet the guest will find a superlative service with careful attention to any detail and an absolute comfort to enjoy the best experiences while discovering the wonders of the world.

Reservas en agencias de viajes. Latitud 4, Agente Oficial de Silversea Cruises en España. www.silversea-spain.com


032-033-SILVER SPIRIT:HotelEspaña dcha

2/4/12

11:40

Página 2

33

El personal de guante blanco de Silversea Cruises le dará una cálida bienvenida ofreciéndole un atento y eficiente servicio.

The white-gloved staff of Silversea Cruises wish you a warm welcome aboard with their attentive and efficient service.

270/ DesdeFrom 3.238 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Todo el mundo.


034-035-SILVER WHISPER:HotelEspaña dcha

34

5/4/12

12:46

Página 1

Cruceros

Cruises

Silver Whisper Este magnífico buque es el paradigma de todo lo

This magnificent ship is the epitome of all we can

que podemos encontrar siempre en Silversea.

always find in Silversea.

Flota: Silversea Registro: 28.258 Tn. Velocidad: 21 nudos Eslora: 186 m. Manga: 24 m. Capacidad: 382 pasajeros Ratio tripulación/pasajero: 1,29 Tripulación: 295 Clasificación: 6* Superior

El Silver Whisper ofrece el mismo ambiente cordial y todas las comodidades que se pueden encontrar en buques de mayor tamaño. Su reciente renovación ha incluido una reforma completa de sus suites y espacios públicos. Con una capacidad para tan sólo 382 pasajeros a bordo, el buque ofrece un servicio personalizado hasta el último detalle. A nuestra llegada, un mayordomo nos deshará las maletas y colocará nuestra ropa en el vestidor, si así lo deseamos; el barman recordará siempre cuál es nuestra bebida favorita; y el shore concierge nos reservará una buena mesa en uno de los mejores restaurantes de la ciudad cuando bajemos a tierra. Todo esto sólo es posible en Silversea. La gastronomía es excelente, capaz de sorprender a los paladares más exigentes. Los pasajeros pueden deleitarse con la cocina que ofrece Silversea tanto en el restaurante principal como en la terraza exterior. Para cenas más íntimas sugerimos Le Champagne, con cargo de unos 30 dólares por persona (vino aparte). Sencillamente exquisito. Y tras la cena, podremos disfrutar de un espectáculo o un concierto musical en el coqueto teatro The Show Lounge. En 2012 el Silver Whisper navegará por las aguas del Mediterráneo y el Báltico durante la primavera y el verano, y en invierno realizará cruceros por el Caribe.

Silver Whisper retains the same intimate ambience and all the comforts one can find aboard bigger ships. Recently the ship refurbishment includes a complete renovation of the suites and public areas. With a capacity for only 328 passengers, the ship offers a fully personalized service till the very smallest detail. Upon arrival a Butler will unpack our luggage and hang our clothes in the dressing room if we wish so. The barman will always remember our favourite drink; the shore concierge will reserve a table in one of the best restaurants of the city we’re visiting. Silveresea makes it all possible. The gastronomy is excellent, able to surprise the most discerning palate. Guests can enjoy of the Silvereas’s cuisine both in the main restaurant and on the exterior terrace. For a more intimate dinner we suggest “Le Champagne” restaurant: 30 dollars per person (wine excluded). After dinner we can enjoy a show or a music concert at the cute theatre “The Show Lounge”. During spring and summer 2012 Silver Whisper will sail through Mediterranean and Baltic seas while in winter will cruise in the Caribbean Sea.

Representantes en España: Latitud4 - Starclass / Un Mundo de Cruceros. Tel. 93 412 51 37. latitud4@latitud4.com


034-035-SILVER WHISPER:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:46

Página 2

35

En 2012 el Silver Whisper navegará por las aguas del Mediterráneo y el Báltico durante la primavera y el verano, y en invierno realizará cruceros por el Caribe.

During spring and summer 2012 Silver Whisper will sail through Mediterranean and Baltic seas while in winter will cruise in the Caribbean Sea.

191/ 2.50035.000 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Todo el mundo.


036-037-SILVER WIND:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:46

Página 1

Cruceros

36

Cruises

Silver Wind Gracias a su amplio ratio espacio-pasajero, el Silver

Due to its wide space-per-guest ratio Silver Wind

Wind ofrece un sorprendente abanico de

offers an amazing range of on-board activities.

actividades a bordo.

Flota: Silversea Registro: 16.800 Tn. Velocidad: 20,5 nudos Eslora: 156 m. Manga: 21,4 m. Capacidad: 296 pasajeros Ratio tripulación/pasajero: 1,3 Tripulación: 212 Clasificación: 6* Superior

Al igual que el Silver Cloud, el Silver Wind ofrece lo más característico de Silversea: menos pasajeros, más espacio y un servicio altamente personalizado. Es uno de los barcos más acogedores que existen, con espacio suficiente para albergar una abundante oferta de ocio: una espaciosa cubierta, un gran spa, un bar especializado en vinos y mucho más. Íntimo y elegante, el Silver Wind es tan espacioso como un gran hotel, y presenta el renombrado servicio personalizado de Silversea. Recientemente se han incluido mejoras atractivas en este buque, que incluyen un nuevo spa, una sala de observación, y ocho nuevas suites. Gracias a su amplio ratio de espacio por pasajero, El Silver Wind ofrece, al igual que el resto de buques de la flota, un sorprendente abanico de actividades a bordo, como las dedicadas a los solteros, visitas al puente de mando y torneos de blackjack. Podemos aprender a bailar samba o tango, o ponernos en forma en el centro de fitness. Pero si lo que deseamos es desconectar nos podemos relajar en la piscina o asistir a una cata de vinos. A bordo todo es posible. Silver Wind inicia la temporada 2012 en la costa de Madagascar exótica, luego sigue la costa oeste de África hasta llegar al Mediterráneo, dónde estará posicionado durante primavera y verano.

Like Silver Cloud also Silver Wind offers the most characteristic of Silversea: fewer guests, more space and renowned personalized service. Is one of the most comfortable existing ships with enough space to provide a wide range of entertainments, a spacious deck, a large spa, a wine-bar and much more. Intimate and elegant Silver Wind is as spacious as a grand hotel with Silversea’s renowned personalized service. Recently the ship refurbishment includes enticing enhancements such as a new spa, an Observation Lounge and eight new suites. With its wide space-per-guest ratio Silver Wind offers, like the other ships of the fleet, an amazing range of on-board activities: those dedicated to singles, visits to the captain’s bridge or blackjack tournaments. We can have samba or tango classes or get in shape in the fitness centre. But if we wish to disconnect we can relax at the swimming pool or attend a wine testing. Aboard everything is possible. Silver Wind greets the 2012 in the exotic coast of Madagascar then follows Africa’s west coast arriving to the Mediterranean Sea where it will sail during spring and summer.

Representantes en España: Latitud4 - Starclass / Un Mundo de Cruceros. Tel. 93 412 51 37. latitud4@latitud4.com


036-037-SILVER WIND:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:47

Página 2

37

Silver Wind inicia la temporada 2012 en la costa de Madagascar exótica, luego sigue la costa oeste de África hasta llegar al Mediterráneo, dónde estará posicionado durante primavera y verano.

Silver Wind greets the 2012 in the exotic coast of Madagascar then follows Africa’s west coast arriving to the Mediterranean Sea where it will sail during spring and summer.

148/ 2.50032.500 €

Inc.

Inc.

Áreas de operación: Todo el mundo.


038-PLAYA VICTORIA:HotelEspaña dcha

2/4/12

11:41

Página 1

España Andalucía Cádiz

38

Hotel Playa Victoria Playa Victoria es el contrapunto ideal a la gran

The Playa Victoria is the ideal counterpoint to the

oferta cultural de Cádiz y su entorno más inmediato.

wide range of cultural activities on offer in Cadiz.

Cierra: No Closed: No

El Hotel Playa Victoria dispone de una situación excepcional en primera línea de playa frente al Océano Atlántico y, al mismo tiempo, en una céntrica glorieta de la milenaria ciudad de Cádiz al sur de Andalucía. El hotel se encuentra situado sobre el solar que, a principios de siglo, ocupó el histórico Balneario Playa Victoria. El respeto por el medio ambiente es una de las características que define al Hotel Playa Victoria, que cuenta con el Premio Príncipe Felipe a la Excelencia Empresarial. Todas las habitaciones disponen de terraza privada y unas privilegiadas vistas al océano. Su interiorismo corre de la mano del prestigioso decorador Pascua Ortega, que ha sabido crear espacios donde el descanso y el relax son algo inevitable. De este maravilloso cuatro estrellas certificado con la "Q" de Calidad y la Norma ISO 14001 de Gestión Medioambiental, destacan sus amplias y lujosas zonas comunes, su exquisito piano-bar Neptuno, su relajante piscina junto a la playa y el restaurante Isla de León, que ofrece la posibilidad de saborear la mejor cocina mediterránea frente al Atlántico. Sus cuatro salones de distintas dimensiones permiten albergar pequeñas convenciones y reuniones empresariales en un entorno relajante.

The Playa Victoria Hotel is located in an exceptional area, on the beach front, facing the Atlantic Ocean and, at the same time, in a central roundabout of the thousand-year-old city of Cadiz in the South of Andalusia. The hotel is located on the plot which occupied the historical Playa Victoria Spa at the beginning of the century. Respect for the environment is one of the characteristics which define the Playa Victoria Hotel, which has been awarded with the Prince Felipe Award for Business Excellence. All rooms provide a private terrace and exceptional ocean views. The renowned decorator Pascua Ortega has been in charge of the interior decoration, creating spaces where rest and relax become inevitable. It’s noteworthy from this wonderful four star hotel, awarded with the Spanish certificates “Q de Calidad (Quality Award)” and the ISO 14001 of environment friendly process policy, its spacious and luxury lobbies, its exquisite piano-bar Neptuno, its relaxing, private pool next to the beach and the Isla de León restaurant, which offers the possibility of savouring the best Mediterranean cuisine while enjoying the Atlantic views. Four different sizes Meeting and banqueting rooms permit to host small conventions and business meetings in a relaxing atmosphere.

Glorieta Ingeniero La Cierva, 4. 11010 Cádiz. Tel.: 956 20 51 00. hotelplayavictoria@palafoxhoteles.com GPS: 36º30’19’’N - 6º16’40’’W

184/ 94271 €

4/ 190674 €

15 €

29 €

VIP CARD

La Parra/ 35 Km.


039-SANTA PAULA:HotelEspaña dcha

2/4/12

11:43

Página 1

España Andalucía Granada

39

AC Palacio de Santa Paula El hotel combina, con buen gusto y cierto

The hotel combines, with good taste and audacity, a

atrevimiento, una decoración moderna con la

modern decoration with the treated stone historic

piedra de los edificios históricos.

buildings.

Cierra: No Closed: No

Antiguo convento de Jerónimas desde mediados del siglo XVI, el Monasterio de Santa Paula, reconvertido en un AC Selection (5 estrellas), sorprende por su majestuosidad y su originalidad. Enclavado en el centro neurálgico de Granada, con fachada a la Gran Vía, no descubre su encanto hasta que se traspasa el hall de recepción. Combina con buen gusto y cierto atrevimiento una decoración moderna, de líneas limpias, cristal y acero, con la piedra, artesonados y frescos de los edificios históricos rehabilitados y sabiamente trabajados. El conjunto se compone, en realidad, de tres secciones bien definidas, de tres edificios dispares: la parte moderna, una construcción de cinco plantas de altura con 44 habitaciones; el antiguo convento, con el amplio y remozado claustro que se convierte en el vértice central de todo el hotel, con 14 habitaciones y la suite del Obispo; y la aledaña casa morisca, en torno a cuyo patio, respetando su antigua fisonomía de alfarjes y artesonado, se eslabonan las habitaciones. La iglesia del convento ha sido aprovechada tras una esmerada restauración, como la desarrollada en el resto del inmueble, para crear los salones de convenciones, los afamados forum marca de la casa. El mayor, con capacidad para 180 personas, aprovecha la capilla; el espléndido coro de la iglesia acoge el segundo, para 60 personas, y justo abajo, el más pequeño, tiene aforo para 50 plazas.

The old Jeronimas’ convent which was since the middle of the XVI th Century Santa Paula Monastery has been reconverted into an AC Selection (5 star), amazingly majestic and original. Set in the nerve centre of Granada, with its façade giving on to the Gran Via, it does not reveal its charm until one passes through the reception hall. Tasteful and, to a degree, daring decoration with clean lines, glass and steel, with the carved stonework and frescos of the restored and prudently treated historic buildings. The hotel actually consists of three well defined sections in three different buildings: the modern part, a five storey building with 44 rooms; the old convent, with the spacious renovated cloister that has become the focal point of the hotel, with 44 rooms and the Bishop’s Suite; and the adjoining Moorish house, around whose patio, whose old alfarjes (artistically panelled ceilings) and masonry work have been respected, the rooms are arranged. The convent church has been restored with the same care as the rest of the building and has been used to house the meeting rooms, the famous hotel forums. The largest room has a capacity of 180 and takes advantage of the chapel; the splendid choir houses the second, for 60 and, just below it there is the smallest, which can hold 50.

Gran Vía de Colón, 31. 18001 Granada. Tel.: 958 80 57 40. psantapaula@ac-hotels.com GPS: 37º10’16.8’’N - 3º36’2.5’’W

71/ 140351 €

4/ 210780 €

21,40 €

55 €

VIP CARD

Granada/ 11 Km.


040-KENIA NEVADA:HotelEspaña dcha

2/4/12

11:44

Página 1

España Andalucía Granada

40

Hotel Kenia Nevada Este cálido establecimiento disfruta de acceso

This welcoming establishment enjoys direct access

directo a las pistas de esquí de la sierra.

to the ski slopes of the mountains.

Cierra: No Closed: No

El Parque Nacional de Sierra Nevada brinda en la actualidad una oferta hostelera totalmente acorde con lo que requiere, en nuestros días, el amante de los deportes de montaña. Y la calidad en el servicio ha sido siempre una directriz en la actividad del Hotel Kenia Nevada. La estructura alpina del establecimiento transmite calidez y confortabilidad. Maderas, antigüedades y materiales nobles definen el interiorismo del Kenia, al tiempo que se potencia su magnífica situación en un lugar privilegiado de la Urbanización de Pradollano, con impresionantes vistas al valle de Monachil y a escasa distancia de los medios mecánicos. Cuenta con un restaurante-buffet, Las Catifas, que recupera el nombre de un pintoresco paraje del cercano pueblo de Güejar Sierra. Sus suculentos desayunos, con pastelería y bollería de elaboración propia, los cuidados lunch basados en los productos de la tierra y los platos de sustancia, recuperan del cansancio al esquiador al tiempo que en el Bar-Cafetería Genciana –en honor a la flor silvestre amarilla– siempre se encuentra una conversación relajante. Son sensaciones que el hotel complementa con una amplia gama de servicios: piscina climatizada, jacuzzi, terma, saunas y una sala fitness totalmente equipada y, apostando por las nuevas tecnologías, el Hotel Kenia ofrece como novedad este año, servicios de internet gratuito.

The hotel facilities at present available in the Sierra Nevada National Park satisfy every need of the modern mountain sports lover. The Hotel Kenia Nevada has always led the way in quality of service. The alpine structure of the establishment gives a feeling warmth and comfort. Wood, antiques and fine materials define the interior design of the Kenia, something enhanced by its magnificent location in a privileged spot of the Urbanización de Pradollano, with fantastic views of the Valley of Monachil and very close to the ski lifts, etc. It has a restaurant-buffet, Las Catifas, which takes its name from a picturesque spot in the nearby village of Güejar Sierra. Its succulent breakfasts, with homemade cakes and pastries, the carefully-prepared lunches based on local products and the filling dishes, allow the skier to recover from his tiredness, while in the Genciana Bar-Café, named in honour of the yellow wildflower (Gentian), one can always find a relaxing conversation. The wide range of facilities offered by the hotel complement these feelings: heated swimming pool, Jacuzzi, thermal baths, saunas and a fully equipped fitness room. Showing its commitment to new technology, the Hotel Kenia is offering new services this year: free Internet services.

C/ Virgen de Las Nieves, 6. 18196 Sierra Nevada. Tel.: 958 48 09 11. kenianevada@arrakis.es GPS: 37º10’13’’N - 3º35’26’’W

65/ 91,80200,88 €

2/ N/D €

Inc.

34,24 €

VIP CARD

Granada/ 45 Km.


041-DON PEPE:HotelEspaña dcha

2/4/12

12:41

Página 1

España Andalucía Málaga

41

Gran Meliá Don Pepe Este Gran Meliá ofrece las mejores condiciones para

This Gran Meliá offers the best conditions to live all

vivir todo el lujo de Marbella.

the Luxury of Marbella.

Cierra: No Closed: No

Todo un mito en Marbella. Un mito, además, puesto al día hace pocos años, y que ofrece, probablemente, las mejores condiciones para vivir todo el lujo, el relax y el soberbio microclima de la capital festiva de la Costa del Sol. Rodeado de jardines subtropicales y envuelto en un servicio verdadero de cinco estrellas gran lujo. Las habitaciones están en el mar. Son mar. Siempre, allí delante. Sólo roto por el brillo de algunas palmas… Y luego están las decisiones de ocio. O de negocios, puesto que el hotel está perfectamente preparado para contener todo tipo de reuniones. Su situación, además, es envidiable. Primera línea de Mediterráneo, a cinco kilómetros de Puerto Banús y del Casino, a pocos minutos del centro, golf a 10 minutos. Perfecto. Aunque para muchos las propias instalaciones son suficientes. Aquí está el famoso restaurante Calima con dos estrellas Michelin que lo acreditan como uno de los mejores de España. Pero es que hay más: el Bellavista, La Farola, La Palapa (junto a la piscina), el Copo, el Oysters & Caviar Champagne Bar, el Cappuccino Grand Café Beach Club, el piano bar Almirante, con música en vivo... También espacio para el mimo al cuerpo con su club deportivo, que propone tratamientos personalizados. Todo ello propicia que por sus salones y sus bares se muevan distintos personajes del mundo de la fama, que desde hace años han convertido este magnífico hotel en uno de los puntos de cita de la gente guapa.

All a myth in Marbella. Besides, a myth which was updated a few years ago and which probably offers the best conditions to live the luxury and relax and the great microclimate of the festive capital of the Costa del Sol. Surrounded by tropical gardens and enveloped in a true luxurious five star service. The rooms are out in the sea, they are sea. The sea is always in front of you. It is only broken by the gleam of the palms…Then there are the leisure or business choices. The hotel is prepared to hold all types of meetings. Likewise its situation is enviable. Mediterranean beachfront, five kilometres from Puerto Banús and the Casino, a few minutes from the city centre, 10 minutes from the golf court. It is perfect, although, for many, the hotel facilities are enough. Here is the famous restaurant Calima, with two Michelin stars and one of the best in Spain. But there is more: The Bellavista, La Farola, La Palapa (next to the swimming pool), The Copo, The Oysters & Caviar Champagne Bar, The Cappuccino Grand Café Beach Club, The Almirante piano bar with live music… There is also a space to pamper the body with its sport club which proposes personalized treatments. All this favours that in its halls and bars different celebrities move around who have made this magnificent hotel one of the meeting points of the beautiful people.

C/ José Meliá, s/n. 29600 Marbella. Tel.: 952 77 03 00. gran.melia.don.pepe@solmelia.com GPS: 36º30’27.35’’N - 4º54’12.16’’W

201/ 145 450 €

12/ 379 650 €

25 €

60 €

VIP CARD

Málaga/ 45 Km.


042-LA ALBAHACA:HotelEspaña dcha

2/4/12

12:43

Página 1

España Andalucía Sevilla

42

Restaurante La Albahaca Aquí podemos gozar con las elaboraciones más

La Albahaca offers the most exquisite dishes,

sugerentes de la mano de dos prodigios de la cocina

created by two veritable prodigies of Andalusian

andaluza.

cuisine.

Cierra: N/D Closed: N/D

Lo decía la copla que cantaba el barrio de Santa Cruz a su lunita plateada. Allí, frente a la famosa e intimista plaza, loada por muchos, gozadas por todos, este restaurante de nombre andaluz y sabores norteños es pura tentación hedonista. Esta casa-palacio, obra de Juan Talavera, cuenta con una atractiva decoración en todas sus estancias. La terraza, enclavada en la carismática plaza de Santa Cruz, es un apetecible reclamo para posteriores disfrutes en sus mesas, coquetamente atildadas. La línea de los platos sorprende favorablemente al comensal ya que abarca un sugerente abanico basado en el mercado de talante modernista. Es una cocina de autor que realiza incursiones en los productos de la tierra con novedosas implantaciones que combinan diferentes productos foráneos. He aquí el juego lúdico que propone Javier Muguruza a sus comensales: disfrutar la clásica magia de un mítico barrio sevillano de estrechas calles encaladas y recoletas plazas y, bien sea en el salón principal del palacete o en alguno de sus comedores privados, gozar con platos como el ya clásico foie de oca fresco salteado sobre salsa de vinagre de miel, o las ostras gratinadas al aroma de eneldo y cava. Asimismo, su inspiración vasca no elude recuerdos básicos como los bocaditos crujientes de bacalao. Y un buen colofón para tan grato ágape puede ser el soufflé de higos al cava con chocolate.

According to a Spanish ballad, the quarter of Santa Cruz sang to its silvery moon. There, facing the famous and intimate square, lauded by many and loved by all, this restaurant with its Andalusian name and northern flavours is a purely hedonistic temptation. The work of Juan Talavera, this palace home is attractively decorated throughout. The terrace, overlooking the charismatic Plaza de Santa Cruz, beckons the guest, serving as a prelude to later enjoyment at the charmingly arranged tables. The cuisine at La Albahaca will be a happy surprise to the diner since it includes an appealing variety of dishes based on the new and imaginative. It is a personalised cuisine based on products from the land yet with new touches combining different non-local ingredients. Javier Muguruza invite their diners to take part in a playful game: observing and enjoying the classical magic of the legendary Sevillian quarter with its quiet and narrow whitewashed streets, while delighting from one of the private dining rooms in such delicacies as classic fresh goose foie sautéed with honey-vinegar sauce or oysters au gratin scented with dill and cava. Moreover, its Basque inspiration also includes such basic treats as crunchy cod bites. To round out such a pleasurable repast, we recommend the soufflé of prickly with chocolate.

Pza. de Santa Cruz, 12. 41004 Sevilla. Tels.: 95 422 07 14 - 95 456 00 14. la-albahaca@vuelaluz.es GPS: 37º23’7’’N - 5º59’14’’W

40 €

3


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

29/3/12

13:40

P谩gina 1


044-TRUFA NEGRA:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:03

Página 1

España Aragón Teruel

44

Hotel La Trufa Negra La Trufa Negra es una rareza de extraño y delicioso

La Trufa Negra is a rarity of strange and delicious

lujo, una joya en plena naturaleza.

luxury, a jewel in the middle of nature.

Cierra: No Closed: No

La Trufa Negra es una gran sorpresa restallante en plena sierra de Gúdar-Javalambre, en Mora de Rubielos, Teruel, junto a la estación de esquí de Valdelinares. Sí, probablemente la última zona virgen, todo naturaleza y de expansión exquisita de España. Y ahí está este capricho, esta joya que, como su nombre indica, es una rareza de extraño y delicioso lujo. Ubicado en una gran casa del pueblo, su interiorismo es luminosamente contemporáneo, con constantes detalles decorativos que delatan un gusto por las vanguardias y el cosmopolitismo. El spa, por ejemplo, es uno de los mejor diseñados que hemos visto. 275 m2 absolutamente lúdicos y con una disposición sencillamente perfecta. Pozas bitérmicas, saunas, vapor, recorrido de duchas (un auténtico lujazo de sensaciones), cascada de hielo, hidroterapia, hamacas térmicas… y una piscina hidrotermal fantástica. El sueño después de una jornada esquiando. Las habitaciones, decoradas con sumo gusto, son amplias, perfectamente adaptadas a las necesidades actuales, con carta de almohadas y, desde luego, wifi gratuito. Algunas, además, tienen terraza; las hay adaptadas para discapacitados y también comunicadas para familias. Es decir, todo cubierto. Evidentemente, las zonas comunes están diseñadas para el disfrute activo de unos y otros, especialmente el restaurante Malanosporum, con una cocina creativa de nivel.

La Trufa Negra is a bursting surprise in the middle of the Gúdar- Javalambre mountain range, in Mora de Rubielos, Teruel, next to the ski resort of Valdelinares. It is probably the last virgin area, all nature and of exquisite expansion in Spain. And there we find this treat, this jewel which as its name says (the black truffle) is a rarity of strange and delicious luxury. Located in a village house, its interior design is contemporary and very luminous, with constant decorative details that give away an avant garde and cosmopolitan taste. The spa, for example, is one of the best designed which we have seen.With 275m2 of recreational space and an absolutely perfect disposition. Bithermic wells, saunas, steam, shower itinerary (an authentic sensory luxury), ice water falls, hydrotherapy, thermo hammocks… and a fantastic hydrothermal swimming pool. You can rest after a long skiing day. The rooms, decorated with the highest taste, are ample and perfectly adapted for today’s needs, with a list of pillows and of course, free wi-fi. Some have a terrace also; there are some adapted for the disabled and some connected for families. This is too say, all needs here are covered. Obviously, the shared facilities are designed for the active enjoyment of everyone, specially the restaurant Malanosporum, with a creative high level cuisine and managed by Alberto Vicente, ex Caelis.

Avda. Ibáñez Martín, 10. 44400 Mora de Rubielos. Tel.: 978 80 71 44. info@latrufanegra.com GPS: 40º15’1.12’’N - 0º45’5.72’’W

39/ 70 128 €

4/ 170324 €

12 €

35 €

VIP CARD

Manises/ 100 Km.


26LABRADOR:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:19

Página 1

España Aragón Zaragoza

45

Hotel 26Labrador.es Este es un hotel para quedarse y relajarse sin

A place where one can stay and relax with no time

aburrirse ni un momento, en el que todo invita a la

for boredom in a location where everything invites

contemplación y el descanso.

to meditate and enjoy the calm.

Cierra: No Closed: No

En medio del paisaje lunar de la estepa de Aragón encontramos un pequeño jardín de ciclamores bicentenarios, jóvenes acacias y magnolios que abrazan el edificio del hotel 26labrador.es. Una vieja casona de 1826, sobre cimientos milenarios, con un amplio patio, reconstruida hace ya una década por los señores del lugar para albergar lo que actualmente es el Hotel 26labrador.es. Las palabras pequeño hotel con encanto reflejan la realidad del lugar. La combinación de muebles antiguos y modernos resulta muy acogedora por lo acertada. En su decoración, una colección de objetos y pequeñas figuras salidas de los álbumes de la tira cómica europea nos contemplan desde el interior de 26 luminosas vitrinas que dan brillo al interior de esta casa de hadas. La entrada con la bodega, la biblioteca, el salón con chimenea, el gran comedor, la soleada piscina y las 10 amplias habitaciones, de las que dos son suites de 100 m2 cada una, ofrecen el silencio del descanso y la calma con la luminosidad del cielo aragonés que entra a raudales por balcones y ventanas. Algo importante es que el hotel y su entorno están concebidos para ser disfrutados por personas mayores de 16 años que sean respetuosas con lo que aquí se alberga, como son, entre muchas cosas, la tranquilidad y el canto de los pájaros sobre los murmullos de las frondas en la brisa.

The hotel 26labrador.es stands in the midst of the moonscape-like Aragonese plain, surrounded by a small bicentennial sycamore trees garden with young acacias and magnolias which embrace the building. 26labrador.es was an old country house dated from 1826, on millenary foundations, rebuilt a decade ago by its present owners. 26labrador.es is a small and charming hotel revealing the essence of the place. The arrangement of antique and modern furniture makes it a cosy choice. An amazing collection of objects and small figures from the European comic strip albums, watch us from 26 showcases which brighten the inside of this fairy tale chateau. The hall with the cellar, the library, the sitting room with its fireplace, the large dining room, the sunbathed swimming pool and the 10 spacious rooms –two of which are 100m2 suites– provide our guests with the silence, peace of mind and a feeling of leisure while the brightness of the Aragonese sky storms in through balconies and windows. The hotel and its environment have been conceived to be enjoyed by people over 16 years of age. That is why we appreciate our guests to respect the peace and quietness as well as the sound of birds singing upon the whispering of leaves in the breeze.

La Granja de ‘El Cabildo’. 50280 Calatorao. Tel. 610 43 12 44. 26labrador@26labrador.es GPS: 41º24’53,4’’N - 01º03’57,3’’W

4/ 150 €

4/ 190306 €

Inc.

28 €

VIP CARD

Zaragoza / 50 km.


046-REINA PETRONILA:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:06

Página 1

España Aragón Zaragoza

46

Hotel Reina Petronila Confort, gastronomía, servicio y bienestar se dan cita

Comfort, fine cuisine, service and wellness are ready

en esta joya zaragozana y vanguardista.

and waiting at this avant-garde jewel in Zaragoza.

Cierra: Agosto Closed: August

En el centro cultural y económico de la ciudad de Zaragoza se alza el impresionante hotel Reina Petronila, un cinco estrellas con 185 habitaciones, obra del prestigioso arquitecto Rafael Moneo. Convertido en el nuevo icono arquitectónico de la capital del Valle del Ebro, el Reina Petronila se presenta en la ciudad como modelo del vanguardismo y viva muestra del interiorismo más innovador. Destacan en sus instalaciones el Café de la Reina, con una decoración atrevida y cosmopolita, que lo convierten en el lugar idóneo para cualquier hora del día gracias a su variedad de aperitivos y su original carta tanto para almuerzos como cenas. El auditorio Condes de Barcelona es un espectacular espacio con capacidad para 600 personas y equipado con las últimas tecnologías, que junto con la Compañía Real de Zaragoza, centro de negocios del hotel, se convierten en un completo centro de convenciones y congresos donde encontrar salas, despachos, servicios de asistencia para empresas y todo lo necesario para celebrar un evento empresarial. Por último, lo que sin duda es la joya de sus instalaciones, su innovador y reconfortante Spa, ubicado en la planta undécima. Todo un paraíso de relax y bienestar.

In the cultural and financial heart of the city of Zaragoza rises the impressive Reina Petronila Hotel, a five-star Hotel with 185 guestrooms, a architectual masterpiece from the prestigious architect Rafael Moneo. It´s the newest icon in the capital of the Ebro Valley, the Hotel Reina Petronila presents itself as the city´s avant-garde model to follow . A living example of the most innovative interior designs in the hotel business. Special mention among its many facilities is the Café de la Reina, whose bold interior design making it the ideal meeting point at any time of the day thanks to its variety of snacks and the original menu for lunch or dinner. The spectacular “Condes de Barcelona” Auditorium has capacity for 600 persons and is equiped with the lastest technology, which, complemented by the “Compañia Real de Zaragoza!” - Business Center, becomes a full Convention and Congress Center where you can find meeting rooms, offices, business support services and everything you requiere to organize a corporate event of any size. Last but not least is undoubtedly the crownjewel of the establershment; the innovative and relaxing Spa on the 11th floor. A true paradise of relaxation and wellness.

Avda. Alcalde Sáinz de Varanda, 2. 50009 Zaragoza. Tel.: 876 54 11 36. hotelreinapetronila@palafoxhoteles.com GPS: 41º38’16’’N - 0º54’36’’W

162/ 85190 €

23/ 180250 €

20 €

VIP CARD N.D.

Zaragoza / 10 km.


047-ALDEA SONADA:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:08

Página 1

España

Principado de Asturias

47

L’Aldea Soñada del Angliru Rural Suite & Spa La modernidad y la historia se enlazan en este lugar

Modernity and history mingle in an impressive

pensado para que una estancia perdure en el

architectural set, a place thought out to be an

recuerdo.

everlasting memory.

Cierra: No Closed: No

En la Aldea Soñada del Angliru tratan de que el viajero encuentre todo el encanto y buen hacer de un hotel pensado para agradar. El proyecto de restauración significó llevar a cabo un sueño realizando la remodelación del Curuxeo, un pueblo abandonado con más de dos siglos de antigüedad y situado en Riosa, en el mítico puerto del Angliru. La rehabilitación se ha hecho recuperando, dentro de lo posible, sus elementos estructurales y decorativos y mejorando el impacto visual sobre las montañas, abriendo grandes ventanales. Todo ello se mezcla con un interior innovador y acogedor que aporta tranquilidad, confort, calidad y un espacio donde la historia y la vanguardia se dan la mano. Sus habitaciones ofrecen una mezcla de la arquitectura asturiana y un estilo vanguardista. Todas son tipo suite y sus dimensiones oscilan entre los 50 m2 –las más pequeñas– y los casi 70 m2 de las Suites Deluxe. Algunas de ellas tienen terraza privada, chimenea y jacuzzi. Todas son distintas aunque ofrecen servicios en común como baño completo, pequeña cocina en la planta baja con frigorífico, vitrocerámica y microondas, conexión a internet, calefacción, televisión de plasma, DVD, cadena musical, colchones de alta calidad visco elásticos, edredones nórdicos, sofás cama, camas de tamaño especial y secador de pelo. En definitiva, todos los servicios para que una estancia en este hotel sea como un sueño.

At Aldea Soñada del Angliru they try for the traveller to find all the charm and good service of a hotel which has been thought out to please. The restoration project meant making a dream come true, this was the remodelling of the Curuxeo, an abandoned village more than two centuries old and located in Riosa, the mythical port of Angliru. The remodelling has recuperated, when possible, the structural and decorative elements and improved the visual impact on the mountains, opening great windows. All of this is mixed with a cosy innovating inside giving tranquillity, comfort, quality and a space where history and avant garde walk hand in hand. Its rooms offer a mixture of the architecture from Asturias and an avant garde style. All the rooms are suites and the sizes are between 50m2 –the smallest– and the 70m2 of the Deluxe suites. Some of them have a terrace, fire place and Jacuzzi. They are all different although they offer some services in common like full bathrooms, a small kitchen on the ground floor with a fridge, vitroceramic cooktop and microwave, internet, heating, plasma screen television, DVD player, hi-fi ser, high quality visco elastic mattresses, duvets, sofa beds, special size beds and hairdryers. It definitely offers all the services for a dream stay in this hotel.

C/ El Corugedo, s/n. 33160 Riosa. Tels.: 655 87 46 66 - 985 97 06 87. reservashotel@laaldeadelangliru.com GPS: 43º17’19’’N - 5º50’38’’W

14/ 86244 €

12 €

25 €

VIP CARD

Ranón/ 45 Km.


048-PALACIO CUTRE:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:10

Página 1

España

48

Principado de Asturias

Hotel Restaurante Palacio de Cutre Este palacio es el resultado de una feliz recuperación

This palace is the result of a happy recovery that

que aprovecha un emplazamiento privilegiado.

took advantage of a privileged position.

Cierra: Del 1 de enero al 29 de marzo; 24 y 25 de diciembre Closed: From January 1st to March 29th; December 24th and 25th

Considerado por los especialistas uno de los hoteles particulares más selectos de Asturias, el Palacio de Cutre es un antiguo palacio asturiano del siglo XVI situado en una finca de 18.000 m2. Posee, además, muralla, torre y capilla de la misma época. Está ubicado en lo alto de una ladera desde donde se ven los Picos de Europa, dominando el valle del río Piloña, a medio camino entre el mar y la montaña. La casona está protegida por un soberbio roble, considerado unos de los más grandes de toda Asturias, y cuyas ramas dan sombra y sosiego a aquel que lo admira. En el interior del establecimiento, que dispone de WiFii gratuíta en todas sus instalciones, nos aguardará la sorpresa de un confort realzado por una decoración extremadamente acogedora. Tiene 15 habitaciones y 3 suites, una con dos habitaciones independientes y un gran salón con balcón al valle del río Piloña y los Picos de Europa; dos Junior Suite con salón independiente, chimenea y maravillosas vistas; y cinco habitaciones superiores y diez estándar. Todas ellas, con TV vía satélite, caja de seguridad, teléfono y baño completo con una amplia gama de productos de acogida, incluyendo secador de pelo. Las Suites disponen de hidromasaje de Aire y agua así como de minibar.

Considered by experts to be one of the most select private hotels in Asturias, the Palacio de Cutre is an old Asturian palace from the 16th century which is located on an 18,000 m2 estate. It also boasts a wall, a tower and a chapel from the same period. It is located high up on a slope from where the Picos de Europa mountains can be viewed, dominating the valley of the river Piloña, halfway between the coast and the mountains. The large house is protected by a magnificent oak, which is considered to be one of the biggest in Asturias, with branches that provide shade and tranquillity to those who admire it. The interior of the establishment, with free WiFii in all the stays, will surprise you with its comfort, which is highlighted by its extremely warm décor. There are 15 rooms and three suites, one with two independent rooms and a big living-room with views to the valley of Piloña river and Picos de Europa, two junior suite with an independent living-room, fireplace and wonderful views, and five luxury rooms and ten standard rooms. All the rooms have satellite TV, a safe, a telephone and a fully-fitted bathroom with a wide range of complementary products, including a hairdryer. The luxury rooms and the suites have a TV with a CD and DVD player included a direct Internet connection, mini-bar and an air and water hydromassage system.

Palacio de Cutre, s/n. 33583 Villamayor - Piloña. Tel.: 985 70 80 72. hotel@palaciodecutre.com GPS: 43º22’38’’N - 5º16’34.36’’W

15/ 85190 €

3/ 145375 €

Inc.

35 €

VIP CARD

Avilés/ 90 Km.


049-EL HOTEL:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:12

Página 1

España Islas Baleares Eivissa

49

El Hotel Pachá Por su ubicación y espacios comunes, El Hotel

Due to its location and common areas, El Hotel

propicia la comunicación y el encuentro.

promotes communication and meeting people.

Cierra: No Closed: No

Para vivir desde dentro el ambiente cosmopolita de Ibiza y conocer un nuevo concepto de hostelería, tal vez no haya lugar más idóneo que El Hotel, frente a la discoteca Pachá, un establecimiento que se aparta de la clásica idea del alojamiento como un lugar donde aislarse o adonde retirarse. Su objetivo no es crear una burbuja en la que contrarrestar los excesos de la vida social, sino propiciar la comunicación: el hotel entendido como lugar de encuentro. A ello contribuye tanto su ubicación en un entorno urbano, como la creación de amplios espacios comunes dentro del hotel. Tal vez, el más excitante sea El Bar, local de moda en la isla para tomar la primera copa antes de perderse en la noche. Otro de los lugares más frecuentados de este hotel abierto al singular estilo de vida ibicenco es su restaurante, emplazado junto a la piscina, que ofrece una atractiva carta de inspiración mediterránea. Pero no todo va a ser comer, beber y relacionarse. El Hotel también ha habilitado un espacio para la buena vida, en el sentido más saludable. Nos referimos a su Wellness Room, donde ofrece programas especiales de estética y relajación: desde masajes a tratamientos faciales y corporales. Su cercanía al centro de Ibiza, a Dalt Vila y al puerto deportivo hace del hotel una elección perfecta.

For experiencing Ibiza’s cosmopolitan atmosphere from within and discovering a new concept in hotels, perhaps there is no better place than El Hotel, in front of the Pachá Disco.This establishment makes a break with the classical idea of accommodation as a place for guests to isolate themselves or retire to. Its aim is not to create a bubble in which to shelter from the excesses of social life but rather to promote communication: the hotel understood as a meeting-place. Its location in an urban setting as well as the creation of spacious common areas within the hotel helps to achieve this objective. Possibly, The Bar is the most exciting, one of the island’s in-spots for having the first drink of the evening before plunging into the night. Another of the busiest places of this hotel lending itself to the particular lifestyle in Ibiza is its restaurant, located next to the swimming-pool and offering an attractive menu inspired by Mediterranean cuisine. But not everything is to be eating, drinking and making friends. The Hotel has also installed an area for the good life, in the healthiest sense of the word. We refer to its Wellness Room, where special beauty and relaxation programmes are available: from massages to beauty face and body treatments. A perfect choice in the Island because it’s close to the city center, Dalt Vila and the marina.

Avda. 8 de Agosto, s/n. 07800 Eivissa. Tel.: 971 31 59 63. elhotel@pacha.com GPS: 38º54’51’’N - 1º25’29’’E

53/ 120395 €

2/ 7701.100 €

Inc.

30 €

VIP CARD

Ibiza/ 12 Km.


050-CAN LLUC:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:15

Página 1

España Islas Baleares Eivissa

50

Hotel Can Lluc Can Lluc cuenta con unas instalaciones cuidadas

Can Lluc has meticulously-kept facilities with all

hasta el último detalle y con todo tipo de

types of comforts.

comodidades.

Cierra: No Closed: No

Al llegar a Can Lluc se entra en un momento mágico que permite experimentar la calma y paz de la vida del campo. El agroturismo se encuentra en Sant Rafel, en un tranquilo y hermoso valle ubicado en pleno corazón de la Ibiza rural, donde Tina Soriano y Lucas Prats nos atienden con un equipo profesional y un trato familiar. En medio de este lugar bucólico se alza este hotel de diseño y ambiente familiar e intimista, poseedor de, entre otras distinciones, la ISO 14001, de la IQT otorgada por la Consellería de Turismo del Govern Balear y los distintivos de Establecimiento con Carácter, Golf, Cicloturismo y Senderismo. Al cruzar el umbral de Can Lluc se recrea la imaginación para que se puedan vivir, aunque no se hayan conocido, las sensaciones de la vida en el campo. Can Lluc cuenta con unas instalaciones cuidadas hasta el último detalle, con todo tipo de comodidades para poder disfrutar de una confortable estancia: spa-gym, restaurante, business center y las nuevas villas ideales para parejas o familias con niños. Una amplia zona de jardín con césped da acceso a la piscina desbordante con una entrada de agua permanente.

When you arrive at Can Lluc, you slip into a magical moment that lets you live all the peace and quiet of country life. Agro-tourism finds in Sant Rafel a peaceful and beautiful valley in the very heart of rural Ibiza where Tina Soriano and Lucas Prats await you with a professional staff that becomes part of the family. In the midst of the bucolic is a design hotel whose family and intimate ambiance possesses, among other distinctions, an ISO 14001, the IQT (given by Balearic Island Government’s Tourism Council) and insignias for an establishment with character which offers golf, cycle tourism and hiking. Crossing the threshold at Can Lluc, your imagination recreates the feeling you could indeed live a country lifestyle, even if you’ve never actually have. Can Lluc has meticulously-kept facilities with all types of comforts and details to make a comfortable stay: spa-gym, restaurant, business centre, and new villas ideal for couples or families with children. A spacious garden with a lawn opens onto an overflowing pool where water continuously flows.

Crtra. Santa Agnes, Km. 2. 07816 San Rafael. Tel.: 971 19 86 73. Fax: 971 19 85 47. info@canlluc.com GPS: 38º59’1’’N - 1º23’28’’E

VIP CARD 7/ 250360 €

13/ 400750 €

Inc.

4050 € Ibiza/ 16 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

29/3/12

13:42

P谩gina 1


052-SANT VICENC:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:39

Página 1

España Islas Baleares Mallorca

52

Hotel Cala Sant Vicenç Refugiado del bullicio, este es un hotel de playa más

Away from the hubbub this is a more than singular

que singular que aúna tradición y modernidad.

beach hotel that joins tradition and modernity.

Cierra: De noviembre a mayo Closed: From November to May

En uno de los rincones más bellos de la isla de la calma donde todo el buen vivir mediterráneo fluye, se encuentra el delicioso y brillantemente remodelado Cala Sant Vicenç. La sierra del mismo nombre –parapeto formidable– siega el mar y guarece uno de los mejores rincones de la isla. Entre los pinos, refugiado del bullicio, este 5 estrellas de playa más que singular aúna tradición y modernidad e integra la esencia de lo mallorquín en un ambiente cosmopolita. Su excepcional servicio y ambiente familiar combinan a la perfección ofreciendo un entorno hogareño siempre a huéspedes mayores de 16 años (excepto en los meses de julio y agosto en los que los niños son bienvenidos). Debido a su acreditación por el Consell de Turisme de hotel recomendado para practicar el golf, el senderismo y el ciclismo, es un lugar perfecto para el relax y sosiego tras la práctica de dichos deportes. Habitaciones y suites amplias y luminosas decoradas con gusto y eclecticismo, con muebles hechos a mano y tapicerías que combinan pulcritud y calor, flores con geometrías... La nueva arquitectura integra el jardín y la espléndida piscina climatizada con los salones para disfrutar del paisaje en cualquier época del año. Sin salir de su recinto, el buen comer tiene varias opciones: los platos populares servidos en la terraza de la piscina, y las grandes sorpresas del restaurante Cavall Bernat, o una cena íntima servida en el balcón de la habitación.

Located in one of the most beautiful nooks of a peaceful island, where the fine Mediterranean lifestyle flows through and through, is the deliciously and brilliantly remodelled Cala Sant Vinenç. The mountain of the same name – a formidable outcropping – slices through the sea to shelter this, one of the best corners on the island. Amongst the pine trees and tucked away from the crowds, this five-star more than unique beachside hotel brings tradition and modernity together to embed the very essence of Majorca in its cosmopolitan ambiance. The exceptional service and family atmosphere combine perfectly a home environment provided to guests over 16 years (except in July and August when children are welcome). Accredited by the Tourism Council for being a recommended hotel for playing golf and going hiking or cycling, this is the perfect spot to relax after doing such activities. Spacious, well-lit guestrooms and suites, all tastefully decorated with a touch of the eclectic, handmade furniture and rugs that combine spotlessness and warmth, geometrically-arranged flowers... the brand-new architecture mixes the garden and the lovely heated pool into the interior to make the most of the landscape any time of year. Without leaving the complex, enjoying a fine meal means several options: the local dishes served on the poolside terrace and the great surprises in store at the Cavall Bernat Restaurant, or a private dinner in your room.

C/ Maressers, 2. 07469 Cala Sant Vicenç. Tel.: 971 53 02 50. info@hotelcala.com GPS: 39º55’4’’N - 3º3’8’’E

21/ 147299 €

17/ 238351 €

Inc.

42 €

VIP CARD

Son Sant Joan/ 55 Km.


053-PUNTA NEGRA:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:44

Página 1

España Islas Baleares Mallorca

53

H10 Punta Negra En el H10 Punta Negra se garantiza el máximo confort

The H10 Punta Negra guarantees top comfort and

y relax en una recóndita y silenciosa península.

relaxing on a discrete, quiet peninsula.

Cierra: Del 28 de noviembre al 20 de enero Closed: From November 28th to January 20th

Nació hace más de 40 años en un lugar privilegiado de Mallorca, en la Costa d’en Blanes, una península rodeada de mar, una suerte geográfica que significa que sus huéspedes tienen acceso directo a dos pequeñas calas de aguas transparentes en las que el Mediterráneo luce una de sus más bellas caras. El gran edificio nació con aspiraciones palaciegas, con este carácter que antaño tenían los hoteles señoriales en los que a cada cliente se le trataba como a un rey. Y la verdad es que en la larga historia de este hotel, la calidad de su atención al huésped siempre ha sido uno de sus más notables atributos. Ahora, bajo el paraguas de H10 Hotels, el establecimiento se encuentra inmerso en un importante programa de mejoras donde destacan sus nuevas 13 villas delante del mar con terraza privada y habitaciones modernas y diáfanas. Para los amantes del golf, el hotel tiene una ubicación estratégica, pues hay cinco campos a menos de diez minutos, donde se puede disfrutar de descuentos especiales. Y dentro del hotel está todo lo demás: Despacio Beauty Centre, piscinas interiores y exteriores, restaurante a la carta con terraza y preciosas vistas al mar y “La Pineda Chill Out” con música en directo y abierto todos los días (verano).

The hotel arose over 40 years ago on this superb setting in the Costa d’en Blanes on Majorca, a geographic marvel where guests have direct access to the transparent waters of two tiny coves where the Mediterranean displays its most beautiful face. This grand edifice was born with palatial aspirations, a trait of all the noble hotels of yesteryear where every guest was treated like a king. The truth is that over the long history of this hotel, the quality marked by the attention it paid to its guests has always been one of its most notable attributes. Now, under the wing of H10 Hotels, the establishment has been immersed in a significant upgrade, highlighted by the 13 new villas facing the sea with private terrace and modern diaphanous bathrooms. For golf lovers, the hotel is strategically located within ten minutes from five golf courses where guests enjoy special discounts. Inside the hotel there’s plenty more: Despacio Beauty Centre, indoor and outdoor pools, an a la carte restaurant and lovely sea views and “La Pineda Chill Ou”, with live music y open every day (summer).

Crtra. Andratx, Km. 12. 07181 Costa d’en Blanes. Tel.: 971 68 07 62. h10.puntanegra@h10.es GPS: 39º31’34’’N - 2º33’10’’E

135/ 150 €

23/ 180 €

10 €

40 €

VIP CARD

Son Sant Joan/ 20 Km.


054-ES MOLI FOC:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:45

Página 1

España Islas Baleares Menorca

54

Restaurant Es Molí de Foc Vicent Vila ofrece aquí una serie de sugerencias

Vicent Vila offers here a series of gastronomic

gastronómicas de marcado sabor mediterráneo.

suggestions with a marked Mediterranean flavour.

Cierra: Domingos noche y lunes; noviembre Closed: Sunday night and Monday; November

Vicent Vila, valenciano trashumante por la geografía culinaria del litoral mediterráneo, asentó sus reales en el 96 en el pueblecito menorquín de Sant Climent, muy cerca de Mahón. Fiel a su pasado rural, convirtió un antiguo molino de cereal en restaurante. El interior de la planta baja del molino presenta una decoración clásica menorquina en donde, junto a los cuidados detalles, destaca una variada y colorista pinacoteca. Con una carta muy seleccionada donde cada plato incluido está plenamente justificado, dentro de un abanico de sugerencias protagonizadas por frutos de mar y de tierra, todo ocupa el lugar que le corresponde, dentro de esa constante línea gastronómica mediterránea que marca su propietario. Precisamente es él el que oficia en los pucheros, para una clientela con gusto, donde menorquines y visitantes coinciden en profundizar en una cocina de la tierra, en la que no faltan sabores levantinos y ampurdaneses. Platos tan conseguidos como clásicos de la casa son el conejo con higos; la vinagreta de champiñones crudos y trufas de Morella; el coqueleche de rabo de buey o el helado de queso con higos de la tierra, sin faltar varios sorprendentes arroces. Pensando en ese maridaje perfecto para sus recetas, Vicent Vila cuida con mimo una bodega repleta de sugerentes caldos. Se ha instalado una microcerveceria dentro del restaurante con una capacidad de producción de 55.000 litros anuales que reparten a toda la isla y cuyo nombre es Graham Pierce, Sant Climent Lager.

Vicent Vila, originally from Valencia, wandered through the culinary geography of the Mediterranean shore before finally settling in the tiny Minorcan village of Sant Climent, close to Mahon, in 1996. Faithful to his rural past, he converted an old flour mill into a restaurant. The interior of the ground floor has a classic Minorcan decoration which, together with fine details, also boasts a varied and colourful picture gallery. The menu is carefully select and each dish is fully justified within a range of suggestions based on the fruits of the sea and the earth, everything is in its exact place within the constant line of Mediterranean gastronomy set by the proprietor. And it is he alone that manages the cooking for a clientele with taste, where natives from Minorca and visitors gain greater insight into the local cuisine, where there is no lack of touches from the Levante or the Ampurdá. Perfect dishes that have become classics of the house: rabbit with figs; vinaigrette of raw mushrooms and Morella truffles; ox-tail coqueleche or ice-cream made from local cheese and figs, without forgetting several surprising rice dishes. Thinking of the ideal complement to these recipes, Vicent Vila carefully looks after a cellar stocked with suggestive wines. A microbrewery was installed in the restaurant with a production capacity of 55.000 liters per year distributed in the whole island. The name is Graham Pierce, Sant Climent Lager.

C/ Sant Llorenç, 65. 07712 Sant Climent. Tel.: 971 15 32 22. GPS: 39º52’17’’N - 4º12’24’’E

4560 €

1


055-SA PEDRERA:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:46

Página 1

España Islas Baleares Menorca

55

Restaurante Sa Pedrera d’es Pujol Daniel y Nuria ofrecen refinamiento, creatividad y

Daniel and Nuria offer refinement, creativity and

conocimiento en defensa del producto de payés.

know-how in a full defence of local farmers produce.

Cierra: No Closed: No

Daniel Mora y Nuria Pendás han llegado a ser un referente gastronómico imprescindible en la isla de Menorca por los gourmands. Una invitación a saborear el legado gastronómico de Menorca desde la estudiada óptica de Daniel Mora. En un rincón secreto de uno de los caseríos más auténticosde la isla, han sabido compaginar con gran gusto, tradición y vanguardia en cuanto a arquitectura y cocina se refiere. El lugar dispone de dos pequeñas salas donde poder celebrar una cena romántica, y de un salón acristalado para ofrecer acogedores banquetes, rodeado de terrazas con vistas panorámicas desde las que llega a verse la mitad de la isla. Cabe destacar también un servicio al comensal muy cercano y atento capitaneado al detalle por Nuria, que logra crear una atmósfera muy relajada. Los puntos fuertes de la cocina son el refinamiento, la creatividad y el conocimiento, siendo Daniel un defensor acérrimo del producto de payés donde aplica dosis meditadas de contemporaneidad. Su objetivo es recuperar recetas menorquinas en desuso y darles visibilidad y dimensión. Así lo hace de forma extraordinaria con el reconfortante Oliaigua con higos, la imbatible Caldera de Morena, los Ravioli de calabaza, la sabrosa Formatjada Wellington, o la excepcionalRaya a la mantequilla negra. Y excelentes los postres, testimonio de la inquietud menorquina por los dulces.

Daniel Mora and Nuria Pendas have become an essential gastronomic reference in Minorca Island for gourmands. An invitation to taste the gastronomic heritage of Minorca from studied Daniel Mora's point of view. In a secret corner of the one of the most authentic country house of the island they managed to combine with excellent taste, tradition and modernity, both in architecture and cuisine. The restaurant has two small rooms perfect for a romantic dinner and a fully glazed hall ideal for delightful banquets, surrounded by terraces with panoramic views over half of the island. Another important offer is the close, friendly and attentive service headed by Nuria, who manages to create a very relaxed atmosphere. The strong points of their cuisine are the refinement, the creativity and the knowledge, being Daniel a staunch defender of the local products to which he adds a thoughtful dose of contemporaneity. His aim is to recover unused Minorca’s island receipts and give them visibility and dimension. He does it fantastically with the refreshing “Oligua” with figs, the superb lobster "caldera" soup, the pumpkin ravioli, the tasty beef Wellington veal tenderloin or the exceptional classic skate cooked into black butter. And the excellent dessert, testifying Minorca's love for sweets.

Camí d’es Pujol, 14. 07710 Sant Lluís. Tel.: 971 15 07 17. sapedreradespujol@hotmail.com GPS: 39º50’21.51’’N - 4º15’37.38’’E

45 60 €

3

10 €


056-PRINCESA YAIZA:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:47

Página 1

España Islas Canarias Lanzarote

56

Princesa Yaiza Suite Hotel & Resort Este ‘resort’ alberga todos los lujos deseados para

This resort boasts every desired luxury for guests

aquel que quiera disfrutar plenamente.

looking to completely enjoy themselves.

Cierra: No Closed: No

Como salido de un sueño encontramos, en el sur de la sorprendente y sugestiva isla de los volcanes, un gran mirador abierto al mar. Un bello escaparate hacia el Atlántico sonoro y la legendaria isla de Lobos, supuesto enclave de corsarios entre Lanzarote y Fuerteventura. Rodeado de una luz cálida y revitalizadora se levanta un hotel que alberga todos los lujos deseados para aquel que quiera disfrutar plenamente de unos días. Sus 385 habitaciones están concebidas para superar las expectativas del cliente más exigente. Cuenta con 6 piscinas, 8 restaurantes (incluyendo el japonés Kampai, el italiano Don Giovanni y el gourmet Isla de Lobos, pionero en Lanzarote en implantar la filosofía Slow Food), un centro de Thalassoterapia de 2.000 m2 con 50 cabinas independientes de tratamientos de belleza, estética, salud y relax, y el centro familiar y deportivo Kikoland, con 10.000 m2 de instalaciones dedicadas a los más pequeños y pistas deportivas para disfrutar en familia. Cuenta además con 9 salas de reuniones y un anfiteatro con capacidad para 1.200 personas donde poder celebrar desde una reunión íntima y familiar a grandes eventos empresariales. Todos los servicios e instalaciones para hacer que su estancia sea inolvidable.

In the southern part of the surprising and fascinating volcanic island, we find this great viewpoint over the sea, as if it coming out from a dream. A beautiful widow opened to the resonant Atlantic and the legendary island of Lobos, a supposed corsair’s enclave between Lanzarote and Fuerteventura. Completely immersed in a warm and revitalizing light stands this hotel with all the desired luxuries for those who want to fully enjoy a few days there. Its 385 rooms are designed to satisfy the expectations of the most demanding customer. The hotel has 6 swimming pools, 8 restaurants (including the Japanese Kampai, the Italian Don Giovanni and the gourmet restaurant Isla de Lobos, the pioneer in Lanzarote to introduce the Slow Food philosophy), a Thalassotherapy Centre of 2,000m2 with 50 independent cabins for beauty, cosmetic, health and relaxation treatments. Moreover the hotel offers a family and sports centre named Kikoland, with 10,000m2 of facilities dedicated to the youngest and sports facilities for the whole family. It also has 9 meeting rooms and an amphitheatre with a capacity for 1.200 people; where you can both celebrate an intimate family gathering or larger corporate events. All services and facilities will make your stay unforgettable.

Avda. Papagayo, 22. 35580 Playa Blanca. Tel.: 928 51 92 22. info@princesayaiza.com GPS: 28º51’49,42’’N - 13º49’23,31’’W

165/ 84138 €

220/ 114168 €

9-18 €

VIP CARD 30120 € Arrecife/ 35 Km.


057-SAN ROQUE:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:48

Página 1

España Islas Canarias Tenerife

57

Hotel San Roque El gran diseño dialoga con obras pictóricas

The great design lies alongside original paintings of

originales de prestigiosos artistas nacionales.

famous Spanish artists.

Cierra: No Closed: No

Entre calles empedradas y a pocos metros de las azules aguas del Atlántico, Garachico se halla en plena comarca de Isla Baja. El hotel se ubica en una casa señorial del siglo XVIII y conjuga con exquisito buen gusto arte, tradición y diseño. Al entrar, preside el patio la instalación de Mikel Navarro –La Centinela– y en el interior una importante colección de muebles Bauhaus impactan al ojo sensible. Los diseños de Le Corbusier, Mies van de Rohe, Eileen Grey o Mackintosh, dialogan con obras pictóricas originales de prestigiosos artistas nacionales. El bar Hoffmann ofrece una selecta colección de alcoholes, un toque de distinción que se une a la genialidad de los diseños de este artista de vanguardia. El resultado es un espacio en perfecta armonía, sobrio y elegante, aderezado con un trato personalizado y calidad de servicio. El hotel también cuenta con piscina exterior y climatizada, sauna, pista de tenis a pocos metros, videoteca, fonoteca y conexión a internet. En el restaurante Anturium se fusiona la cocina mediterránea y canaria basada en una excelente materia prima. El hotel facilita bicicletas de montaña y cañas de pescar.

Among pebbled streets and only a few metres from the blue waters of the Atlantic, Garachico is located in the Isla Baja district. The hotel is set in an 18th century manor house that combines exquisite good taste, art, tradition and design. On entering the patio is dominated by the Mikel Navarro installation - The Sentinel - and inside the hotel is a large collection of "Bauhaus" furniture that attract the attention of a discerning eye. The designs of Le Corbusier, Mies van de Rohe, Eilen Grey or MacKintosh lie alongside original paintings of famous Spanish artists. The Hoffman bar, with its excellent selection of drinks, adds a touch of distinction blending well with the brilliance of the designs of this avant-garde artist. The result is a space in perfect harmony, restrained and elegant, embellished with personal, quality customer service. The hotel also has a heated and exterior swimming pool, a sauna, a close tennis court, a large video collection, a sound archive and access to internet. In the “Anturium” restaurant they make a fusion of Mediterranean and Canary Island cooking using excellent quality ingredients. The hotel has mountain bikes and fishing rods.

Esteban de Ponte, 32. 38450 Garachico. Tel.: 922 13 34 35. info@hotelsanroque.com GPS: 28º22’27’’N - 16º45’51’W

16/ 185280 €

4/ 260360 €

18 €

28 €

VIP CARD

Los Rodeos/ 48 Km.


LAS VEGAS:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:40

Página 1

España Castilla y León Segovia

58

Posada Real de Las Vegas Simplemente para relajarse, esta posada es el destino

Just for relaxing, Posada Real de las Vegas is the

que nos permitirá disfrutar del tiempo a nuestra

destination where you can enjoy time at your

conveniencia.

convenience.

Cierra: No Closed: No

Enclavada en la aldea segoviana de Requijada, a sólo 6 kms. de la villa medieval de Pedraza, esta posada disfruta del maravilloso paisaje que forman Las Vegas del Río Cega, de donde toma su nombre. Prados, pinares y encinas rodean un edificio de sabor tradicional perfectamente integrado en el entorno rural. La posada de Las Vegas ofrece a sus huéspedes una propuesta de tranquilidad absoluta, ya que en Requijada no encontrarán tiendas de souvenirs, ni comercios ni turistas. En un enclave privilegiado para disfrutar de la naturaleza, la gastronomía, la cultura y la historia de la zona, aquí se ofrece un servicio de habitación de fino trato y aseguran la satisfacción de hospedarse en un lugar como este. La cocina es esmerada: a pesar de que los asados son por encargo, no faltarán los deliciosos platos de cocina portuguesa casera acompañados de un buen vino a cualquier hora. Ya sea para un fin de semana, unas vacaciones o simplemente para relajarse, la Posada Real de las Vegas, es el destino que nos permitirá disfrutar del tiempo a nuestra conveniencia, teniendo al alcance un lugar con el encanto rústico tradicional y el confort de los elementos modernos: desde habitaciones y suites totalmente diferentes hasta un equipo humano siempre atento y cuidando los detalles para el bienestar.

Nestled in Requijada Segovia, 6 kms. from the medieval village of Pedraza, this Posada enjoys landscape formed by the valleys of river Cega, whence its name. Meadows, pine and oak trees surrounding a building of traditional taste perfectly integrated into the rural environment. Our Inn of Las Vegas offers guests a proposal of absolute peace because in Requijada you will not find souvenir shops, or shops and tourists. The privilege to enjoy nature, gastronomy, culture and history of the area, is evidenced by the Romanesque hermitage of the Virgen de la Vega, one of the most important of Castile and Leon, beside the inn. They offer a fine service to ensure the pleasure of staying in their Inn. The food is meticulous. Roasts are on request only, but our delicious homemade Portuguese cuisine is not to be missed, accompanied by a good bottle of wine. Whether for a weekend, holiday or just relaxing, Posada Real de las Vegas, is the destination that you can enjoy at your convenience. You will reach a place with traditional rustic charm and the comfort of modern elements, from rooms and suites completely different to a team always attentive and caring the details for your wellbeing.

C/ Ermita, 5. 40173 Requijada. Tel. 921 06 90 30. info@posadalasvegas.es GPS: 41º06’59’’N - 3º51’56’’W

4/ 100 €

2/ 125 €

Inc.

25 €

VIP CARD

Barajas / 90 km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

29/3/12

12:57

P谩gina 1


060-ABAC:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:55

Página 1

España Catalunya Barcelona

60

ABaC Restaurant & Hotel ABaC ofrece un servicio auténticamente

ABaC offers truly personalised service in its 15

personalizado en sus 15 lujosas habitaciones con los

luxurious rooms featuring the latest advances in

mayores avances tecnológicos y de confort.

technology and comfort.

Cierra: No Closed: No

En la zona alta de Barcelona, con vistas a la plaza Kennedy y fusionado con la vegetación de los jardines de la Tamarita, encontramos un nuevo ABaC. Obra del arquitecto Antoni de Moragas y de GCA Arquitectos Asociados, consta de dos edificios integrados en un jardín. Edificio declarado Monumento por el Ayuntamiento de Barcelona, llegó a ser Embajada de Estados Unidos y fue la antigua residencia de doña Madronita Andreu, esposa del norteamericano Max Klein (Embajador de Estados Unidos en España y uno de los introductores del baloncesto en este país). El pabellón de cristal, cubierto de celosías de madera e integrado en el jardín es de nueva construcción. El hotel ofrece servicio personalizado y 15 lujosas habitaciones, completamente insonorizadas, con una decoración vanguardista y los mayores avances tecnológicos y de confort. Un exclusivo spa que evoca a los baños romanos gracias a la mezcla de gresites y piedra natural en sus paredes y el “Lounge Bar” –donde la música, la luz y el color cambian de forma controlada– son varios de los servicios que componen la propuesta de ABaC. Pero lo que realmente hace de este establecimiento un lugar emblemático es su reputado restaurante ABaC, galardonado por la prestigiosa guía Michelin con dos estrellas. Emplazado en la planta baja, a ras de jardín, está compuesto por dos salas, una principal de mayor capacidad y con mesas ovaladas y una segunda más pequeña e íntima, también ideal para grupos privados. La cocina de más de 200 m2 puede ser visitada por los clientes del hotel.

In the upper part of Barcelona, with views over Kennedy square and blended into the Tamarita gardens we come across a new ABaC. The work of architect Antoni de Moragas together with GCA Arquitectos Asociados, the hotel consists of two buildings in a garden setting. The building was declared a monument by the city hall of Barcelona. In the past it hosted the U.S. Embassy and was the former home of Lady Madronita Andreu, wife of the North American Max Klein (United States Ambassador in Spain and one of the introducers of basketball in the country). Filled with wooden lattice windows and integrated into the garden, the glass pavilion is of new construction. The hotel provides a personalized service and 15 luxurious ultra-modern rooms featuring the greatest in technological advances and comfort. The hotel’s exclusive spa is reminiscent of roman baths with a mixture of natural stone and gresite on the walls and the “Lounge Bar”, where the music, the lighting and the colour change as programmed, these are just some of the facilities available at the ABaC. Having said that, what really makes this a truly emblematic establishment is the hotel’s highly reputed restaurant ABaC with two Michelin stars. On the ground floor, alongside the garden, the restaurant is comprised of two rooms, one main dining room with oval dining tables and another smaller, more intimate dining room, ideal for private parties. The 200m2 kitchen can be visited by the hotel’s guests.

Avda. Tibidabo, 1. 08022 Barcelona. Tel.: 93 319 66 00. hotel@abacbarcelona.com GPS: 41º24’37’’N - 2º8’12’’E

11/ Desde From 225 €

4/ Desde From 405 €

30 €

150 €

VIP CARD

El Prat/ 15 Km.


061-VALMONT 2012:HotelEspaña dcha

5/4/12

13:03

Página 1

The Spa by Valmont, Barcelona Art, beauty and exclusivity at a luxury urban Spa. Leader Swiss cellular cosmetic treatments.

Arte, belleza y exclusividad en un Spa urbano de lujo. Tratamientos líder en cosmética celular Suiza. En The Spa by Valmont, además de recibir un tratamiento de belleza, vivirá una experiencia de bienestar completa para recobrar el resplandor y prevenir los efectos del envejecimiento cutáneo y deterioro capilar. Con un servicio de alta calidad, el ambiente evoca la tecnicidad de los productos y tratamientos, y el refinamiento de un chalet suizo contemporáneo, situado en Sarrià, una zona emblemática de Barcelona. En primer lugar, el diagnóstico de piel Valmont Electronic Eye elabora el perfil de envejecimiento cutáneo y determina científicamente que productos y tratamientos específicos se recomiendan. A continuación el hammam, transición desde la agitación de la vida moderna, mejora la receptividad de los tratamientos. Finalmente se entra en el universo mágico de Valmont con sus tratamientos anti-edad, coordinados con masajes suaves, presiones y alternancias de calor y frío, y su método para prolongar la juventud, asociación de digito puntura y drenaje linfático. Descubrirá como los productos y los gestos expertos Valmont son la clave para alcanzar la armonía entre cuerpo y espíritu. Disfrute a través del mundo la filosofía y bienestar Valmont en sus Spa by Valmont (Verbier, Hong Kong, Barcelona, Montreal y Taipei), y en los lujosos Hoteles y Spas con los que colabora (Dorchester Collection, Leading Hotels of the World, Relais & Châteaux entre otros hoteles cinco estrellas).

©www.guentheregger.at

At the Spa by Valmont, besides enjoying a beauty treatment, you will live a complete wellness experience to recover glow and prevent skin anti-aging and hair damages. With a high quality service, the atmosphere evokes products and treatments’ technology, as well as the refinement of a contemporary Swiss chalet located in Sarrià, one of the most emblematic districts in Barcelona. Upon arrival the Valmont Electronic Eye skin diagnosis establishes skin aging profile and scientifically determines what products and specific treatments may be recommended. The hammam, as transition from the bustle of modern life, gets the body prepared for treatments. Finally, enter into the magical world of Valmont antiaging treatments: gentle massage, pressure and alternating heat and cold, and a method of lasting youth associating digit puncture and lymphatic drainage. Discover how products and Valmont experts’ gestures are the key to achieve harmony between body and spirit. Enjoy all over the world Valmont wellness and philosophy in its own Spa by Valmont (Verbier, Hong Kong, Barcelona, Montreal and Taipei), and its luxurious Hotel partners and Spa (Dorchester Collection, Leading Hotels of the World, Relais & Châteaux among other five stars hotels). Spa by Valmont Barcelona Passeig de la Bonanova, 112. 08017 Barcelona. Teléfono: 93 552 66 26. Horario: de 10h a 19h de lunes a viernes www.evalmont.com / www.boutiquevalmont.com


062-BAGUES:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:57

Página 1

España Catalunya Barcelona

62

Hotel Bagués El hotel alberga la colección Masriera, uno de los

The hotel lodges the Masriera collection, one of the

máximos exponentes del Modernismo, del Art

maximum exponents of the Art Nouveau and the

Nouveau y del Art Decó.

Art Deco.

Cierra: No Closed: No

El nuevo Hotel Bagués es una joya dentro de otra joya, dentro de una de las joyas más preciadas de Barcelona: Las Rambles. Un hotel 5 estrellas que responde a la inquietud de Derby Hotels Collection por recuperar un espacio para la ciudad y revivir el máximo esplendor de los años en los que el Modernismo y el Art Noveau convirtieron la ciudad en una de las capitales del mundo. El edificio, catalogado como Monumento Histórico de la Ciudad, constituye un magnífico exponente de la arquitectura clasicista romántica con un estilo claramente italiano. Además, el Hotel Bagués alberga una colección única del fondo de BaguésMasriera joyeros. Concretamente, el reconocido mundialmente como Masriera, uno de los máximos exponentes del Modernismo, del Art Nouveau. En la Sala-Museo del nuevo hotel podrán verse piezas que han sido expuestas en los museos más importantes del mundo como The Metropolitan Museum of Art de Nueva York, el Museo Van Gogh de Ámsterdam, el Cleveland Museum of Art, el Museo de Artes Decorativas de Madrid o el MNAC de Barcelona. Fiel al sello de Derby Hotels Collection, por su pasión por el arte, en cada una de las 31 estancias del Hotel Bagués encontramos también piezas del fondo Bagués-Masriera joyeros, sea un grabado, una joya o uno de los dibujos de Masriera.

The new Hotel Bagués is a jewel inside another jewel inside The Ramblas, itself one of Barcelona's finest jewels. A 5-star hotel created in response to Derby Hotels Collection’s concern to recreate a space for the city and recapture the splendour of the years in which Art Nouveau and Catalan Modernism placed Barcelona among the world's best-known cities. The building, listed as one of the city's historic monuments, is a magnificent example of classical romantic architecture in a style with a clear Italian influence Hotel Bagués also houses a unique collection of work from the BaguésMasriera fund. Masriera is recognised worldwide as one of the leading exponents of Art Nouveau. In the new hotel's museum and function room, visitors can see pieces which have been displayed in the world's leading museums, including the Metropolitan Museum of Art in New York, the Van Gogh Museum in Amsterdam, the Cleveland Museum of Art, the Museum of Decorative Art in Madrid, and the MNAC in Barcelona. Faithful to the style of Derby Hotels Collection and its passion for art, each of its 31 rooms in Hotel Bagués also contains pieces from the Bagués-Masriera fund: whether it is an engraving, a jewel or one of Masriera's drawings.

La Rambla, 105. 08002 Barcelona. Tel. 93 343 50 00. bagues@derbyhotels.com GPS: 41º22’58’’N - 2º10’17’’E

28/ 480675 €

3/ 6753.150 €

21 €

VIP CARD 4060 € El Prat/ 16 Km.


063-EL REGULADOR:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:58

Página 1

España Catalunya Barcelona

63

Restaurant Bistrot El Regulador Este bistrot propicia la contemplación del

This bistrot wide windows allow guests to

espectáculo de Barcelona a través de sus amplios

contemplate the spectacle of Barcelona life.

ventanales.

Cierra: No Closed: No

Capitaneado por su chef, Raúl Sánchez, el bistrot del Hotel Bagués ofrece una carta de platos escrupulosamente seleccionados y pensados para que los comensales disfruten del mejor producto del mercado de La Boquería. Así, las mejores carnes, pescados, verduras y frutas de Barcelona son las protagonistas en la cocina de El Regulador. Integrado totalmente en el conjunto del hotel, el restaurante tiene acceso directo desde Las Ramblas. Respira la misma calma, el mismo ambiente casi secular de todo el edificio. Propicia la contemplación del espectáculo de Barcelona a través de sus amplios ventanales, en unos lujosos sofás en seda rodeados de sinuosos biombos en madera maciza de vengué. Coronan este espacio unas espectaculares lámparas de cristal veneciano diseñadas por Mariano Fortuny. El restaurante cuenta con una capacidad para 45 comensales y ofrece un servicio de cocina non stop durante todo el día y hasta la madrugada. Está abierto para desayunos, almuerzos, cenas o, simplemente, para tomar una copa.

Headed by chef Raúl Sánchez, the bistrot at Hotel Bagués offers a menu of carefully chosen dishes, designed so that diners can enjoy the finest produce from the Boquería market. The hotel's cuisine thus features the best meat, fish, vegetables and fruit in Barcelona. An integral part of the hotel, the brasserie El Regulador is directly accessible from the Ramblas. In it the same age-old calm reigns as in the rest of the building. Its wide windows allow guests to contemplate Barcelona life from the comfort of luxurious silk sofas, surrounded by solid wenge wood screens and under the spectacular Venetian glass chandeliers designed by Mariano Fortuny. The brasserie can cater for 45 diners and offers a non-stop kitchen service throughout the day and until the small hours. It is open for breakfast, lunch, dinner and for those who simply want to have a drink.

Las Ramblas, 105. 08002 Barcelona. Tel. 93 343 50 00. bagues@derbyhotels.com GPS: 41º22’58’’N - 2º10’17’’E

4060 €


064-BARCELONA CENTER:HotelEspaña dcha

2/4/12

13:59

Página 1

España Catalunya Barcelona

64

Hotel Barcelona Center Este es un hotel cosmopolita que demuestra que el

This is a cosmopolitan hotel which shows how

descanso es compatible con la gran ciudad.

resting can be compatible with the big city.

Cierra: No Closed: No

Considerado uno de los mejores y más modernos hoteles de Barcelona, el Hotel Barcelona Center está ubicado en la calle Balmes esquina con calle Mallorca, una de las principales arterias del famoso barrio del Eixample, conocido por sus amplias y emblemáticas avenidas y por la mayor concentración de arquitectura modernista de la ciudad. Está dotado de 132 habitaciones de las cuales 117 son estándares, 12 de categoría superior, y 3 suites, todas ellas con televisión pantalla LCD, escritorio de trabajo y conexión alta velocidad independiente y gratuita. Hay, además de conexión Wi-fi y garaje, un elegante salón de TV y un salón de desayunos independiente. El restaurante del hotel, Balmes 103, ofrece la mejor gastronomía con sabor mediterráneo, y para relajarse, el establecimiento dispone de dos jacuzzis exteriores, de uso exclusivo para sus clientes, donde podrá ejercitar su cuerpo a la vez que relajarse disfrutando de las maravillosas vistas sobre la ciudad. La terraza solarium, la sauna y el Fitness Center, complementan esta oferta. El Hotel Barcelona Center cuenta con un pequeño espacio dedicado al entrenamiento deportivo diario y a la relajación.

Considered to be one of the finest and most modern hotels in Barcelona, the Hotel Barcelona Center is located on Calle Balmes on the corner with Calle Majorca, one of the capital’s main arteries from the famous district of Eixample, renowned for its characteristic wide avenues and the city’s greatest concentration of modernist architecture. The hotel has 132 bedrooms of which 117 are classed as standard, 12 as superior and 3 are suites, all complete with LCD TV’s, a work desk together with a high speed independent internet connection, free of charge. Wi-fi is also available, an elegant TV lounge and a separate breakfast room and garage. The hotel’s restaurant, the Balmes 103, offers the finest Mediterranean gastronomy and when it comes to relaxation, two outdoor Jacuzzis, exclusively for hotel guests, provide the perfect place to exercise the body and relax and enjoy the magnificent views over the city. Other hotel facilities include a sun terrace, a sauna and a Fitness Center and the Hotel Barcelona Center also has a little place for daily sporting activities and relaxation.

C/ Balmes, 103-105. 08008 Barcelona. Tel.: 93 273 00 00. barcelona@hotelescenter.com GPS: 41º23’84’’N - 2º9’44’’E

132/ 86,40999 €

3/ 1.7282.700 €

18,36 €

38,88 €

VIP CARD

El Prat/ 15 Km.


065-CASA FUSTER:HotelEspaña dcha

3/4/12

11:59

Página 1

España Catalunya Barcelona

65

Hotel Casa Fuster Además de sus valores arquitectónicos, en Casa

Besides many of its architectonic values, at Casa

Fuster el lujo se complementa con la comodidad y el

Fuster the luxury is complemented by comfort and

buen gusto.

good taste.

Cierra: No Closed: No

De cinco estrellas Gran Lujo y el primero en ser clasificado como Hotel Monumento, este Leading Hotels of the World fue erigido en un edificio emblemático de una zona de la ciudad muy especial por su historia y arquitectura, la Casa Fuster, una de las últimas obras urbanas realizadas por el arquitecto Domènech i Montaner, por encargo del mallorquín Mariano Fuster para agasajar a su esposa Consuelo Fabra, hija del Marqués de Alella, de la cual se había enamorado apasionadamente. De esta historia de amor nació este singular edificio que constituye una síntesis de las experiencias anteriores del gran arquitecto catalán que, según la leyenda, ensayó en esta casa las columnatas y las salas que luego hicieron una obra maestra al Palau de la Música catalana. Hoteles Center practicó con éxito una magnífica restauración de la casa, respetando y descubriendo muchos de sus valores arquitectónicos, para crear un confortable hotel donde el lujo se complementa con la comodidad y el buen gusto. Desde su terraza se tiene la exclusiva vista que abarca toda la extensión del señorial Paseo de Gracia hasta la Plaza Cataluña, y en sus salones y habitaciones se vuelve a sentir el glamour y romanticismo de tiempos pasados, como en el restaurante Galaxó, donde triunfan las cocciones ajustadas con materia prima de mercado; o en esa magistral recuperación del mítico Café Vienés.

A Gran Luxe five-star and the first to be classified as Hotel Monument, this Leading Hotels of the World was raised on emblematic premises in an area of the city that is very special due to its history and architecture, the Casa Fuster, one of the last urban projects created by the architect Domenech i Montaner, commissioned by the Majorcan Mariano Fuster to woo his future wife Consuelo Fabra, daughter of the Marquis of Alella, with whom he had fallen passionately in love. From that love story arose this singular building that represents a synthesis of the prior experiences of the great Catalan architect who, according to legend, tried out in this house the colonnades and rooms that were later to make a masterpiece out of the Catalan Palau de la Música. Hoteles Center successfully carried out a magnificent restoration of the house, respecting and discovering many of its architectonic values, to create a comfortable hotel in which luxury is complemented by comfort and good taste. There is an exclusive view from it terrace that takes in the entire length of the stately Paseo de Gracia down to Plaza Cataluña, and in its salons and bedrooms guests once again feel the glamour and romanticism of times gone by, such as in the restaurant Galaxó, where triumph with it precise cooking of fresh, raw material; or that masterful resurrection of the legendary Café Vienés.

Passeig de Gràcia, 132. 08008 Barcelona. Tel.: 93 255 30 00. reservas@hotelcasafuster.com GPS: 41º23’52’’N - 2º9’28’’E

105/ 172,801.296 €

6/ 2.4303.780 €

27 €

64,80 €

VIP CARD

El Prat/ 15 Km.


066-CLARIS:HotelEspaña dcha

3/4/12

11:59

Página 1

España Catalunya Barcelona

66

Hotel Claris El Claris enriquece la estancia con parte de la

The Claris enriches one’s stay with part of Jordi Clos’

colección privada de arte egipcio de Jordi Clos.

private collection of Egyptian art.

Cierra: No Closed: No

Integrado en el Ensanche barcelonés, este hotel, cinco estrellas Gran Lujo, apuesta por el urbanismo creador de Ildefons Cerdà, rescatando elementos nobles resultado, en parte, de la recuperación del antiguo Palacio de los Condes de Vedruna. En él, Jordi Clos ha buscado una decoración que sea el antídoto contra la monotonía hotelera tradicional. Las habitaciones están amuebladas en el estilo clásico del siglo XVIII, inglés y moderno. Un jardín japonés, con juego de aguas o los riquísimos recubrimientos de madera de raíz son parte de ese halago a la vista que hacen de este hotel singular un lugar privilegiado. El hotel alberga en su museo parte de la colección privada de arte egipcio de Jordi Clos, una extensa oferta cultural temática que enriquece, si cabe, la estancia del visitante. Además, la oferta de ocio de este establecimiento sigue siendo múltiple, ya sea en los espacios abiertos del piso superior, donde se puede disfrutar de una cocina de autor en los restaurantes La Terraza del Claris y el East Garden (para grupos), con espectaculares vistas sobre la ciudad, o en el gastronómico e innovador restaurante Bar East 47, espacio decorado con litografías de Andy Warhol, como su homólogo madrileño. De aquí que, tras descansar en las habitaciones de exquisito gusto.

Set into Barcelona’s Ensanche district, this hotel, five star Grand Luxe, places an emphasis on the creative town-planning of Ildefons Cerdà, rescuing some noble elements thanks, to some extent, to the restoration of the old Palace of the Counts of Vedruna. Here, Jordi Clos has sought to break with the monotony of traditional hotel décor. The bedrooms are furnished in the classic 18th century, English and modern styles. A Japanese garden, with fountains or the lavish root wood coverings are part of this feast for the eyes, making this original hotel such a privileged place to stay. In its museum, the hotel houses part of Jordi Clos’ private collection of Egyptian art, an extensive thematic cultural exhibition that enriches the visitor’s stay even further. In addition, this establishment continues to offer a wide range of leisure possibilities, whether in the open spaces of the top floor, where guests can enjoy highly personal cuisine in the La Terraza del Claris and East Garden restaurants (for groups), with amazing views over the city or in the gastronomic and innovative Bar East 47 restaurant, decorated with Andy Warhol´s litographies as its homologous in Madrid. Moving on from here, after relaxing in the exquisitely decorated bedrooms.

C/ Pau Claris, 150. 08009 Barcelona. Tel.: 93 487 62 62. claris@derbyhotels.com GPS: 41º23’39’’N - 2º9’54’’E

79/ 445500 €

41/ 5903.150 €

23 €

VIP CARD 5560 € El Prat/ 12 Km.


067-TERRAZA CLARIS:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:01

Página 1

España Catalunya Barcelona

67

La Terraza del Claris La combinación perfecta entre gastronomía y

A perfect combination of food and music have

música ha hecho de esta terraza un referente

made this terrace a well-known landmark for

consolidado para los amantes de la buena mesa.

gourmet lovers alike.

Cierra: No Closed: No

Abierta 365 días al año, la cocina de la terraza del Claris ofrece una carta disponible tanto al mediodía como por la noche, con platos tan atractivos como el carpaccio de wagyu con tomate y manzana, arroz con chipirones y alcachofas, rodaballo con tomate a las especias y espárragos o presa de wagyu con berengenas. Y para los amantes del caviar, llaman la atención especialmente la selección de tres clases diferentes de caviar de cultivo: Beluga Imperial (Persa), Pasión Imperial (Persa) y el Ascipenser Nacarii (Vall D’Aran). Entre los postres, se proponen diferentes platos y sensaciones de chocolate como por ejemplo su delicioso couland con helado de vainilla. La oferta de platos se complementa con una selección de vinos y una carta de cócteles que incluyen desde las combinaciones clásicas como Bloody Mary o Mojito, hasta mezclas innovadores y originales made in Claris como el Goleen, el Pink Rose, el East 47, el Ginger-Apple, o el Banke, entre otras. Y, de jueves a sábado a partir de las 23 horas, podremos disfrutar de actuaciones musicales en directo.

Open 365 days a year, La Terraza del Claris’ restaurant has a lunch and dinner menu with enticing dishes like wagyu carpaccio with tomato and apple, artichockes and small squids rice, turbot with spiced tomato and asparragous or wagyu with aubergine. Caviar lovers will be delighted with our selection of three different types of caviar: Imperial Beluga (Persia), Imperial Passion (Persia) and Ascipenser nacarii (Vall D’Aran). The dessert menu features different dishes and chocolate sensations, like our delicious coulant with vanilla ice cream. The finishing touch is added to the offering by a selection of wines and a cocktail menu that includes well-known combinations like Bloody Mary and Mojito, and innovative and original Claris inventions, like Goleen, Pink Rose, East 47, Ginger-Apple and Banke, to mention a few. Live music from Thursday to Saturday night.

C/ Pau Claris, 150. 08009 Barcelona. Tel. 93 487 62 62. claris@derbyhotels.com GPS: 41º23’39’’N - 2º9’54’’E

60 €


068-CONDES BARCELONA:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:02

Página 1

España Catalunya Barcelona

68

Hotel Condes de Barcelona Emblemático y dinámico socialmente, es también un

Emblematic and socially dynamic, it is also a

monumento urbano único en la ciudad.

unique urban monument.

Cierra: No Closed: No

Situado en una esquina majestuosa del Paseo de Gracia, ocupa dos espléndidos palacetes del siglo XIX ampliados y rehabilitados para crear un Hotel moderno en el que coexisten el arte y la singularidad del pasado con el confort más actual. La oferta es de 235 habitaciones, amplias y luminosas, para proporcionar el máximo bienestar. Algunas de las habitaciones disponen de terraza privada. Emblemático y dinámico socialmente, el hotel es una referencia gastronómica de prestigio, ya que en él se disfruta de la cocina del chef vasco Martín Berasategui. Por méritos propios destaca el Restaurante Lasarte, 2 estrellas Michelín, donde se pueden degustar algunas de las más célebres creaciones del cocinero vasco. Lasarte es un espacio elegante e íntimo para disfrutar con los cinco sentidos de una cocina elaborada con la mentalidad de tener el mejor producto y el esfuerzo de transmitir en cada plato la pasión por el trabajo bien hecho. Como contrapunto al Lasarte, el Restaurante Loidi, un bistrot moderno e informal de cocina de mercado con la firma del célebre chef y a precios asequibles. El hotel ofrece una amplia gama de salones para eventos diverso y dos espectaculares terrazas, ambas con piscina y con las mejores vistas. La Terraza Alaire es uno de los lugares de moda de la ciudad para una cena informal al aire libre o para tomar una lujosa copa de noche con buena música de fondo.

Located in a majestic corner of Paseo de Gracia, occupies two former splendid nineteen century palaces, which have been expanded and renovated to create a modern hotel in which art and unique historical elements coexist with the most modern comforts. The hotel offers 235 rooms, spacious and bright, designed to provide maximum well-being. Some of them have a private terrace. Emblematic and socially dynamic, the hotel is also a prestigious gastronomic reference, as the cuisine of the Basque chef Martin Berasategui can be tastes there. The Restaurant Lasarte, with two Michelin stars, is outstanding and here one can taste some of the most famous Basque chef’s creations. Lasarte is an elegant and private space where to enjoy with the five senses of the elaborated cuisine with the mentality of using the best product and strive to transmit, in every dish, the passion for a well-done job. A counterpoint to Lasarte is the Loidi Restaurant, a modern and informal bistro with famous chef’s market cuisine at affordable prices. The hotel offers a wide selection of function rooms that can host different types of events and two spectacular terraces, both with swimming pool and wonderful panoramic views. The Alaire Terrace is one of the trendiest places in the city for both a casual open-air dinner or for luxury drinks whit good background music.

Pg. de Gràcia, 73-75. 08008 Barcelona. Tel.: 93 445 00 00. info@condesdebarcelona.com GPS: 41º23’38.35’’N - 2º9’43.19’’E

232/ 150215 €

3/ 250475 €

19 €

VIP CARD 45110 € El Prat/ 12 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

29/3/12

14:05

P谩gina 1


070-CRAM:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:03

Página 1

España Catalunya Barcelona

70

Hotel CRAM CRAM es un hotel de contrastes, un lugar con

CRAM is a hotel of contrasts, a place with

personalidad en pleno centro de la Ciudad Condal.

personality right in the city centre of Barcelona.

Cierra: No Closed: No

Situado en pleno Ensanche barcelonés, Hotel CRAM se ubica en una de las zonas más emblemáticas de la ciudad. Su fachada, construida en 1892 y de estilo modernista ofrece un aspecto señorial y elegante, que junto a su interior, también distinguido pero contrastadamente moderno, hacen de CRAM un establecimiento hotelero único en nuestra ciudad. Alternando espacios de mayor y menor luminosidad, en sus interiores se generan secuencias de gran contraste. Áreas oscuras con techos, pavimentos y mobiliario oscuros, como la recepción, el lobby bar, o los pasillos, se alternan con la luminosidad que ofrecen las estancias y el patio central, por el que discurre la luz natural. La conjunción se consigue a través del atrezzo y los complementos de tonos calidos de la gama “tibet”. Sus 67 habitaciones y suites conceptuadas de forma inteligente, facilitan el uso de las diferentes luminarias a través de escenas programadas (bienvenida, fiesta, romántica), los guarda-maletas ubicados bajo las camas y los armarios que integran escritorio, mueble-bar, minibar, caja-fuerte y televisor LCD de gran formato optimizan el uso del espacio. La piscina, emplazada en la terraza y los bares Mareva y Anemus, forman también parte de la oferta de servicios, que se completa con Gaig, el restaurante que regenta el famoso chef y que nos ofrece una cocina catalana y de mercado de exquisita elaboración y de gran reconocimiento.

The Hotel CRAM is located right in the heart of one of the most emblematic districts in the city of Barcelona, the district of Ensanche. Built in 1892, the hotel’s modernism style façade gives the hotel an elegant and stately appearance and the interiors, also distinguished but contrastingly modern, make the CRAM a unique hotel establishment in the city of Barcelona. With rooms alternating in degrees of greater and more subdued lighting, a highly contrasting sequence is generated in the hotel’s interiors. Subdued lighting areas with dark ceilings, surfaces and furniture, such as the reception, the lobby bar and the passages alternate with the brightly lit rooms and central courtyard, filled with natural light. The combination is achieved through the fixtures and fittings and the warm tones inspired by the “Tibetan” range of accessories. The hotel’s 67 cleverly conceptualized rooms feature the use of different lights through pre programmed set-ups (welcome, party, romantic). The suitcase storage under the bed and the furniture units with inbuilt desks, the cocktail cabinet, mini-bar, safe and the large format LCD TV make excellent use of the space. The swimming pool, located on the terrace and the bars Mareva and Anemus are also part of the hotel’s services and facilities, all of which are completed by Gaig, the restaurant run by the famous chef and serving highly commended, exquisitely prepared Catalan and market cuisine.

C/ Aribau, 54. 08011 Barcelona. Tel.: 93 216 77 00. info@hotelcram.com GPS: 41º23’17’’N - 2º9’34’’E

67/ 350 €

2/ 475 €

21 €

90 €

VIP CARD

El Prat/ 12 Km.


071-GAIG:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:05

Página 1

España Catalunya Barcelona

71

Restaurant Gaig Carles practica una gastronomía señorial, refinada,

Carles practices a manorial gastronomy, refined of

de cocciones impolutas y gran producto.

neat boiling and great product.

Cierra: Lunes mediodía y domingos; Semana Santa y 3 semanas en agosto Closed: Monday midday and Sunday; Holy Week and 3 weeks in August

No deja de ser tautológico presentar a Carles Gaig. Al maestro Carles Gaig. Y lo es porque él debe ser uno de los cocineros más conocidos del país, admirado y disfrutado por distintas generaciones desde los viejos tiempos de Paseo Maragall. Ahora, desde hace ya un tiempo, atiende en el magnífico Gaig ubicado en el hotel Cram, un espacio hecho a su medida, con salones privados, cocina modélica, iluminación perfecta, interiorismo de lujo contemporáneo… En definitiva, el Gaig del siglo XXI. Mucho diseño, detallista confort… pero, al final, son sus manos privilegiadas las que te hacen viajar al mundo cromático de la gastronomía catalana puesta al día. Porque, en esencia, a Gaig se va a disfrutar sin adjetivos. De acuerdo, en muchos frentes, pero el coquinario es el único irrenunciable. En su carta hay todo un mundo, un universo sápido que Carles viene gestando desde los años 70 del siglo pasado, cuando acometió la entonces dura labor de revisitar toda la sabiduría culinaria de sus bisabuelos, abuelos y padres, tan antigua es la marca Gaig. Costó, claro, pero al fin su audacia se impuso y su camino hizo que todos fuéramos un poco más libres. Hay que ver (comer, perdón), por ejemplo, sus canelones canónicos, los que aprendió de la familia, y su versión. Esta es la metáfora. Distintos, sí; pero perfectos ambos. Gaig, hoy, con la insustituible presencia de Fina en la sala, es el gran ejemplo de la buena salud de la alta cocina barcelonesa.

Introducing Carles Gaig is none the less a tautology. The master Carles Gaig. And he is so because he must be one of the best known cooks in the country, admitted and enjoyed by different generations from the old times in Paseo Maragall. He has been attending the magnificent Gaig for a time now. Located at the Cram hotel, it is a space made for him, with private halls, model cuisine, perfect light, contemporary luxurious interior design… It is definitely the XXIst century Gaig. A lot of design, detailed comfort… but, in the end, it is his privileged hands that make us travel to the chromatic world of the Catalan gastronomy up to date. Because to Gaig you essentially go to enjoy, without any adjectives. The cuisine is the only unfailing one. In the menu we find a whole world, a universe of tastes that Carles has been creating since the 70’s, when he started the hard work of revisiting the culinary wisdom of greatgrandfathers, grandfathers, and fathers, this is the old Gaig brand. It was difficult, but in the end his audacity won and his way of doing things made us all a bit freer. You have to see (excuse me, you have to eat) for example, the canonical cannelloni, the ones he learned from his family and also his own version. This is the metaphor. They are different, yes, but both are perfect. Gaig today, with the irreplaceable presence of Fina in the hall, it is the great example of the good health of the Haute Cuisine in Barcelona.

C/ Aragó, 214 (Hotel Cram). 08011 Barcelona. Tel.: 93 429 10 17. info@restaurantgaig.com GPS: 41º23’17’’N - 2º9’34’’E

100110 €

4


072-ESPANA:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:05

Página 1

España Catalunya Barcelona

72

Hotel España El emplazamiento, el arte, la gastronomía... en este

Location, art, gastronomy ... in this hotel one can

hotel se disfruta desde el primer momento.

enjoy from the first moment.

Cierra: No Closed: No

El Hotel España, situado en el casco antiguo de Barcelona, junto a las Ramblas y al lado del Gran Teatre del Liceu, está considerado una pequeña joya del Modernismo catalán. Decorado por Lluís Domènech i Montaner a principios del Siglo XX ha sido totalmente rehabilitado para dotarlo del diseño y confort óptimos para ofrecer un servicio exquisito y personalizado. La rehabilitación de este flamante hotel de 4 estrellas ha seguido respetando la restauración de la decoración que realizó el célebre arquitecto modernista en 1903. El Hotel España cuenta con de 82 habitaciones, incluyendo una Suite, que han sido equipadas con las más modernas tecnologías para afrontar el upgrade de categoría del hotel, el Restaurante Fonda España, el Bar Arnau, dos salas de convenciones, piscina exterior en la azotea y el bar- Terrraza Alaire Ramblas también en la azotea. De la esmerada recuperación de los espacios modernistas, destacan los frescos esgrafiados de Ramón Casas en el Salón de la Sirenas y la chimenea del escultor Eusebi Arnau en el Bar Arnau. La Gastronomía es una de las grandes apuestas del Hotel España: el Restaurante Fonda España está asesorado por Martín Berasategui quien pretende aquí recuperar el antiguo concepto de las fondas tradicionales.

The Hotel España is located in the heart of Barcelona’s historic centre, adjacent to La Rambla and next to the Gran Teatre del Liceu and is considered a little gem of the Catalan Modernism. The hotel, decorated by Lluis Domenech i Montaner in the early 20th Century, has been completely renovated with an excellent design and comfort in order to provide an exquisite and personalized service. The renovation of this brandnew 4 stars hotel respected the decorations made by the famous modernist architect in 1903. Hotel España has 82 room, including one suite, all equipped with the latest technology to face the upgrade of the hotel category, Restaurant Fonda España, Arnau bar, two meeting rooms, an outdoor swimming pool and Terraza Alaire bar both on the terrace roof. After the painstaking renovation the guests can still appreciate the graffito decoration by Ramon Casas in the Sirens Lounge and the fireplace by the sculptor Eusebi Arnau in the Arnau Bar. Gastronomy is another of the great bets of the Hotel España. In the restaurant Fonda España, leaded by Martin Berasategui, the chef tries to get back the ancient concept of the traditional inns.

C/ Sant Pau, 9-11. 08001 Barcelona. Tel. 93 550 00 00. info@hotelespanya.com GPS: 41º22’48’’N - 2º10’19,22’’E

81/ 110215 €

1/ 250475 €

12,50 €

40 €

VIP CARD

El Prat/ 12 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

29/3/12

12:40

P谩gina 1


074-GRANADOS 83:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:07

Página 1

España Catalunya Barcelona

74

Hotel Granados 83 El Granados 83 es una caja de magníficas sorpresas

Granados 83 is a box full of surprises to enjoy

para disfrutar descubriéndolas.

discovering them.

Cierra: No Closed: No

En el centro de Barcelona, en una tranquila calle semipeatonal de singular personalidad, la fachada de orden clasicista del hotel Granados 83, 4 estrellas Superior, se integra en la ordenada trama del Eixample. Situado en un antiguo hospital del siglo pasado, la clínica Pujol i Brull, el Granados 83 ha sido reconvertido en un establecimiento hotelero de última generación que sigue una estética Art Decó, un estilo de hotel de lujo que rompe con la concepción del lujo proveniente del siglo pasado para dar lugar a una nueva época. Su estructura, de hierro oxidado que recuerda a los antiguos loft del Soho neoyorquino, contrasta con la fachada de piedra y cristal y con unos interiores de diseño zen de máxima elegancia minimalista donde conviven el hierro, el ladrillo, las maderas de Cebrano y Tamarindo, la piel natural y el mármol blanco Thasos. Inaugurado en marzo de 2006, el Granados 83 cuenta con el restaurante 3, con una cocina mediterránea donde la importancia de la materia prima es la esencia de sus principios. Tiene salida a la terraza y al rumor de las aguas de una fuente en movimiento que se encuentra en el patio. Y una segunda opción para continuar en un entorno al aire libre es el 8, en la azotea del hotel y al lado de la piscina, idóneo para tomar un divertido cóctel y pequeñas degustaciones en verano. La Terraza 8 está abierta en invierno y en verano.

Located in Barcelona in a quiet semi pedestrian street of singular personality. The classical façade is perfectly integrated in the orderly of the Eixample. Situated in an old hospital building, the clinic Pujol i Brull, the Granados 83, 4 Superior stars, has been reconverted into a state-of-the-art hotel establishment which follows an Art Deco aesthetic, a luxury hotel style which breaks up with the previous century conception of luxury to give place to a new era. Its rusty iron structure which reminds of the ware houses of the New York Soho, contrasts with the glass and stone façade and with interiors of maximum elegance, minimalist Zen design with iron, brick, Cebrano and Tamarindo woods , natural leather and white marble from Thasos. Inaugurated in March 2006 it has the restaurant 3, with Mediterranean cuisine in which the importance given to raw materials is the essence. It has a door to the terrace and to the murmur of a fountain water located in the yard. A second option to continue in an outdoor environment is the 8, on the flat roof of the hotel next to the swimming pool, ideal to have a nice cocktail and something to eat in the Summer time. Terrace 8 is open in winter and summer.

C/ Enric Granados, 83. 08008 Barcelona. Tel.: 93 492 96 70. granados83@derbyhotels.com GPS: 41º23’55’’N - 2º9’21’’E

70/ 270450 €

7/ 590 €

17 €

35 €

VIP CARD

El Prat/ 16 Km.


075-TRES:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:08

Página 1

España Catalunya Barcelona

75

Restaurante 3 Aquí se otorga la máxima importancia a la materia

Here main importance is given to raw materials but

prima, pero también al cuidado y a la atención al

also to the attention and care for the clients.

cliente.

Cierra: No Closed: No

El restaurante 3 está ubicado en el novedoso y céntrico hotel Granados 83, un estilo de hotel de lujo que rompe con la concepción proveniente del siglo pasado para dar lugar a una nueva generación de hoteles de diseño. El 3 no se escapa de esta novedosa concepción de hostelería cuya misión es ofrecer una cocina de hotel basada en la sencillez y cuya máxima es cuidar, atender y recibir. En esta línea de cocina de mercado sencilla pero delicada y con influencias mediterráneas, el 3 otorga una importancia fundamental a la materia prima. Pero nunca olvidando las posibilidades creativas de los productos mediterráneos. El 3 tiene salida a la terraza, un espacio único en el que dejarse llevar por el relajante rumor del agua en movimiento de una fuente en el patio y disfrutar del clima de Barcelona. Entre sus opciones gastronómicas propone desde un ragôut de cigalas con pasta fresca y huevo pochée, solomillo de Kobe y judías verdes, hasta un carpaccio de bogavante, el tartar de atún o un rissoto de ceps, exquisito. Pero la carta destaca también por tratarse de una particular selección vinícola que incorpora denominaciones nacionales y rarezas extranjeras. Definitivamente, aquí se va a encontrar uno en un contexto en que no sólo la cocina sino también el diseño de materiales y una magnífica colección de arte hindú perteneciente a la colección de Jordi Clos, son los protagonistas.

The restaurant 3 is located in a novel and centric hotel Granados 83, a style of luxury hotel which breaks with the last century conception of newness, to start a new generation of designer hotels. Number 3 does not escape this new conception of hostelry with the mission of offering hotel catering based on simplicity and which motto is “care for, serve, and give” Following this line of market cuisine simple but delicate and with Mediterranean influences, number 3 gives special attention to raw materials without forgetting the creative possibilities of the Mediterranean products. Number 3 has an exit to the terrace, a unique space in which you can flow with the water fountain murmur in the yard and enjoy Barcelona atmosphere. Amongst its gastronomic options it suggests a ragôut of lobsters with fresh paste and egg pochée, sirloin of Kobe and green beans, lobster carpaccio, tuna tartar or an exquisite mush-room risotto. The wine list stands out for its selection of wines incorporating national but also foreign rarities. Definitely, one is going to find him or herself in a context here, in which not only cuisine is great but also the material design and a magnificent Hindu art collection belonging to the collection of Jordi Clos are the protagonists.

C/ Enric Granados, 83. 08008 Barcelona. Tel.: 93 492 96 70. granados83@derbyhotels.com GPS: 41º23’55’’N - 2º9’21’’E

35 €


076-VILLA EMILIA:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:10

Página 1

España Catalunya Barcelona

76

Hotel Villa Emilia Barcelona La agradable sensación de volver a un lugar donde

The pleasant sensation of going back to a place

nunca has estado...

where you have never been before...

Cierra: No Closed: No

El Villa Emilia es un hotel boutique de 4 estrellas con una ubicación excelente, próximo a Las Ramblas, Paseo de Gracia y Plaza Cataluña por un lado; y por otro, al recinto ferial internacional y de Congresos de Barcelona (Plaza España). Su atmósfera íntima y acogedora, el trato exquisito y el cuidado del más mínimo detalle seducen al visitante desde el primer momento. En la última planta el Villa Emilia nos reserva una grata sorpresa: una magnífica terraza de 200 m2 que al anochecer combina a la perfección la luz tenue de velas y candelabros con una selección especial de música lounge. La Terraza invita a una cena informal, a una charla relajada y a degustar un variado surtido de cócteles en un ambiente único en Barcelona. La planta baja, presidida por una chimenea, un piano de cola y un armario alemán del S. XVIII alberga el restaurante Zinc-Bar, con apetitosas especialidades a base de productos frescos del famoso mercado de La Boquería. El buen gusto impregna la decoración de sus 53 habitaciones, amplias, luminosas y confortables, con un diseño característico; paraísos privados que invitan a un sueño reparador entre suaves sábanas de algodón egipcio.

The Villa Emilia Hotel is a four star boutique hotel with an excellent location near Las Ramblas, Paseo de Gracia and Cataluña Square on one side, on the other side near the International Convention Center of Barcelona (Plaza España). The intimate and warm atmosphere, good treatment and care of every single detail seduce the visitor on first sight. On the last floor Villa Emilia reserves a fine surprise: a magnificent 200 m 2 sized terrace where, at nightfall, the weak candle and candelabra lights together with a special selection of lounge music get combined to create a unique environment suggesting an unknown view of the city. It may also invite you to an informal dinner, a relaxed conversation with a variety of cocktails. The ground floor is decorated with a chimney, a grand piano and a German closet from the 18th century and houses the Zinc Bar restaurant with access from the street and delicious dishes based on fresh products from the famous La Boquería market. Its 53 tastefully decorated rooms are large, bright and comfortable with a specific design; private paradises inviting to a refreshing dream between soft Egyptian cotton sheets.

C/ Calàbria, 115-117. 08015 Barcelona. Tel.: 93 252 52 85. info@hotelvillaemilia.com GPS: 41º22’49.30’’N - 2º9’14.27’’E

53/ 100350 €

25 €

VIP CARD

El Prat/ 12 Km.


TAXI CLASS RENT 2012:Maquetación 1

29/3/12

12:54

Página 1

Vanguardia Confort Facilidad

Taxis de vanguardia Sistemas innovadores para rentabilizar mejor la inversión de tiempo y dinero gracias al Sistema de Gestión de Flotas, un sistema de navegación y localización vía satélite que permite adjudicar el servicio en tiempo real al taxista que se encuentre en la zona.

Confort y comodidad Vehículos Mercedes Benz climatizados, limpios por dentro y por fuera, conductores con buena presencia, contratos por horas, disponibilidad de idiomas, horas concertadas, recogidas selectivas, recorridos prestablecidos.

Facilidad total Facturación a empresas y a abonados que no necesitarán pagar el servicio al momento, aunque todos los vehículos están equipados con sistema para el cobro con tarjetas de crédito.

www.taxiclassrent.com

933 07 07 07


HOFMANN:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:38

Página 1

España Catalunya Barcelona

78

Restaurante Hofmann Hofmann otorga un gran respeto al producto y la

In Hofmann the product and raw materials are very

materia prima, y un gran esfuerzo por adaptarse a

important. They try with huge effort to adapt to new

las nuevas tendencias sin perder los orígenes.

trends without losing the traditional roots.

Cierra: Sábados, domingos y festivos; agosto, Semana Santa y Navidad Closed: Saturday, Sunday and festives; August, Holly Week and Christmas day

Hofmann nace en 1983 fruto de la mezcla de ilusión y profesionalidad de Mey Hofmann en proyectar y consagrar una escuela donde todos los interesados en el mundo de la cocina y/o la pastelería pudieran encontrar múltiples posibilidades de formación. Este reto personal y profesional crece y se consolida creándose en 1992 un restaurante propio donde poder perfeccionar el aprendizaje y adquirir experiencia en tiempo y forma real. El trabajo bien hecho, el rigor y la disciplina hicieron que el restaurante cobrara un gran protagonismo y reconocimiento internacional hasta ser premiado en el 2004 con una estrella Michelín. Por lo tanto, el binomio escuela-restaurante ha conseguido una perfecta simbiosis de trabajo y aprendizaje que hace que los alumnos que estudian el curso profesional de Hostelería lleguen a un gran nivel profesional. Con el tiempo y la creciente necesidad de ofertar nuevas actividades y cursos surge la posibilidad de ampliar la escuela con un nuevo espacio Hofmann en el 2005, un espacio que se destina a realizar clases especiales y actividades. Hofmann y sus diferentes espacios conviven con un mismo objetivo y filosofía: un gran respeto por el producto y la materia prima, esfuerzo por adaptarse a las nuevas tendencias sin perder de vista los orígenes de lo tradicional, gran exigencia en la formación, profesionalidad en el trabajo, e ilusión en cada nuevo año académico.

Mey Hofmann created the Hofmann school in 1983. Due to her mix of enthusiasm and professionalism she wants to create a school where those people interested in cooking and/or baking could find many opportunities for training. This personal and professional challenge grows and consolidated in 1992 with the creation of its own restaurant, an ideal way of teaching and gaining experience directly on the spot. With well-done job, rigor and discipline the restaurant obtains a high prominence and international recognition with one Michelin star in 2004. Therefore, the idea of school-restaurant has achieved a perfect symbiosis of work and learning. Thanks to this the students of the hotel management course reach a high professional level. In 2005 there's an opportunity to expand the school by creating a new Hofmann space, due to the growing need of new courses offers, a place dedicated to special classes and activities. Hofmann and its different spaces coexist in the same aim and philosophy: a great respect for the product and row materials, huge efforts to adapt to new trends without losing the traditional roots, high requirement in training, professionalism and illusion for every new academic year.

C/ La Granada del Penedés, 14-16. 08006 Barcelona. Tel. 93 218 71 65. restaurante@hofmann-bcn.com GPS: 41º23’49’’N - 2º9’12’’E

4590 €

3


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:58

P谩gina 1


080-NEICHEL:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:11

Página 1

España Catalunya Barcelona

80

Restaurante Neichel Neichel es la historia viva de la cocina

Neichel is the living history of the contemporary

contemporánea, un ejemplo apabullante y uno de

cuisine, an overwhelming example, and one of the

los grandes.

greatest.

Cierra: Domingos y lunes; primera semana de enero y tres semanas en agosto Closed: Sunday and Monday; January 1st week and three weeks in August

Pocas personas han contribuido tan decisivamente en la entronazición internacional de la alta cocina contemporánea catalana, que hoy marca tendencia planetaria, como Jean Louis Neichel. Este hombre nacido en la lejana y brumosa Alsacia tuvo la fortuna (y la osadía, por cierto), de joven, de aceptar ir a cocinar a la remota y solitaria Cala Montjoi, a un restaurante que se llamaba El Bulli. Embriagado de Mediterráneo, pero con una formación académica, supo fundir ambas virtudes y crear la simiente que luego fructificaría en el movimiento que todos conocemos. Allí consiguió su estrella Michelin, que ha seguido iluminando a generaciones de comensales agradecidos en el Pedralbes barcelonés, donde se halla su afamado Neichel desde hace 25 años bajo la dirección de sala a cargo de su esposa, Evelyn Fuertes. Neichel es un restaurante para disfrutar a lo grande. Su carro de quesos es mítico. ¿Y el de postres, que elabora su hijo Mario? A lo grande. Una oportunidad de conocer la evolución sabia de la nouvelle cuisine, de saborear los manjares más raros y deseados, de paladear composiciones que siguen escribiendo historia a día de hoy… Cuando toca trufa, trufa: en ensalada de ilimitada generosidad, en ravioli de faisán y perdiz, en hojaldre (en homenaje al gran Chapel). Hay pescados impecables, como la lubina con jugo de setas; hay caza, como el lomo de ciervo; hay carnes, como el lomo de corderito y calçots gratinados con hierbas salvajes y anchoas.

Only a few people have contributed so decisively to the crowning of the contemporary Catalan haute cuisine, which is today setting trends all over the world, like Jean Louis Neichel. This man who was born in the foggy far away Alsace had the fortune (and the audacity as well) when he was young to accept a job as a cook in the remote and solitary Cala Montjoi, at a restaurant called El Bulli. Intoxicated by the Mediterranean, but with an academic education, he knew how to merge both virtues and create the seed that would later be the trend that we all know. There he achieved his Michelin star, which has gone on illuminating generations of table companions who are pleased in Pedralbes in Barcelona, where his well known Neichel has been located for 25 years under the dinning room management of Evelyn Fuertes, his wife. Neichel is a restaurant where you can really enjoy yourself. The cheese tray is mythical. And what about the desserts that his son Mario elaborates? They are great. An opportunity to get to know the evolution of the nouvelle cuisine, to taste the most unusual and desired delicious dishes, of relish the compositions that are still making history today… When it is truffle, then truffle: with the generous salad, with pheasant and partridge ravioli, with puff pastry (in homage of the great Chapel). There are impeccable fish, like the sea bass with fungus sauce; there is game like the deer loin, there are meats like the veil loin and the gratiné calçots with wild spices and anchovies.

C/ Beltrán i Rózpide, 1-5. 08034 Barcelona. Tel.: 93 203 84 08. neichel@neichel.es GPS: 41º23’20’’N - 2º7’14’’E

7090 €

2

30 €


Proyecto1

17/12/07

13:38

Pรกgina 1


082-WINDSOR:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:11

Página 1

España Catalunya Barcelona

82

Restaurante Windsor En Windsor la técnica se aprovecha para mejorar los

In Windsor, modern techniques are used in order to

procesos y optimizar las cocciones.

improve processes and optimise cooking times.

Cierra: Domingos; primera semana de enero, Semana Santa y agosto Closed: Sunday; first week of January, Holy Week and August

Situado en un soberbio principal del Eixample barcelonés, Windsor es un valor seguro que aporta frescura y modernidad a la alta gastronomía desde hace más de 15 años. Propone una cocina de primera basada en el recetario catalán y el producto de temporada, una de las mejores bodegas de la ciudad y un espacio que adopta el confort y la solidez de la elegancia, pero actualizado con elementos contemporáneos. Una iluminación en claroscuros que crea atmósferas íntimas y favorece la distensión, y un precioso jardín que oxigena el ánimo son sólo algunos de los detalles que convierten Windsor en una experiencia llena y diferente. En Windsor el comensal puede explorar la carta o bien dejarse llevar por los menús degustación, así como concertar menús para grupos de hasta 80 comensales en las amplias salas privadas cuya decoración combina la elegancia de los techos altos del Eixample y la nobleza de los materiales con una seleccionada colección de pintura contemporánea. La bodega acoge cerca de 5.000 botellas y más de 400 referencias para dejarse asesorar por sus sommeliers. Igualmente, y con el fin de mimar la sobremesa, existe una amplísima selección de licores de las más prestigiosas procedencias contando con los clásicos de siempre y también con alguna que otra botella francamente singular.

Located in an elegant major plant in the Eixample district of Barcelona, the Windsor is sure to please with its fresh and modern approach to haute cuisine since 15 years. It offers first class cuisine recipes based on Catalan and seasonal products, one of the best wine cellars in the city and a dining area that blends comfort and elegance with contemporary elements. Its soft lighting creates an intimate atmosphere that increase relaxation, and a beautiful garden for a breath of fresh air are only some of the details that make Windsor a delightful and different experience. In Windsor the guest can either opt to explore the a la carte menu or let him be guided by tasting menus. Here you can also arrange menus for groups of up to 80 guests in the spacious private rooms whose decoration combine the elegance of Eixample’s high ceilings and the nobility of the materials with a selected collection of contemporary painting. The wine cellar boasts about 5.000 bottles and over 400 wines, perfectly suggested by qualified sommeliers. And finally, to pamper the after-dinner conversation, there is a wide selection of well-known liqueurs along with all-time classic and some really exceptional bottle.

C/ Còrsega, 286. 08008 Barcelona. Tel.: 93 237 75 88. info@restaurantwindsor.com GPS: 41º23’50’’N - 2º9’24’’E

3070 €

4


THE MIRROR:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:49

Página 1

España Catalunya Barcelona

83

The Mirror Barcelona Diseño, gastronomía y sostenibilidad en una

Design, gastronomy and sustainability in a superb

ubicación inmejorable.

location.

Cierra: No Closed: No

The Mirror Barcelona, ubicado en el corazón de la ciudad, es puro diseño de vanguardia, tanto por su arquitectura como por su interiorismo basado en dos elementos, el color blanco y el efecto duplicador producido por un universo de espejos. Su patio central de 9 plantas por el que discurren dos ascensores panorámicos es también un enorme tapiz de espejos protegido por una brigada de ángeles. La división de los espacios, el despiece de los cuartos de baño, la equipación de las habitaciones con sistemas domóticos y sus camas king size Treca de París dotan de personalidad a sus 63 habitaciones. La planta baja, de distribución diáfana, alberga un gran mostrador que comparten el bar y la recepción, y que da paso a The Mirror Restaurant, una joya gastronómica que, bajo la tutela del prestigioso y galardonado Chef Paco Pérez, nos deleita con una cocina marinera contemporánea basada en productos de las lonjas de la Costa Brava. De ambiente sereno, neutro y elegante, el diseño del restaurante sigue las pautas del resto de los espacios, los espejos y acero inoxidable firman los detalles, y una lámina de agua con tres pequeñas fuentes, el sonido ambiental. El color blanco se incorpora también a mesas, butacas y mantelería. Platos servidos en una elegante vajilla de porcelana de Limoges de la marca Raynaud y una cristalería de la marca Riedel para el deleite de los caldos de una selecta bodega, complementan el disfrute del The Mirror.

The Mirror Barcelona, set in the very heart of the city, enjoy vanguardist design and architecture. Interior design based on two elements, the white and the effect produced by a duplicating mirror universe, give a marked character to this unique boutique hotel.Its central courtyard of 9 plants and a panoramic lift are also a huge tapestry of mirrors protected by a squad of angels. The division of space and the cutting of the bathroom, the rooms equippament with home automation systems and they offer the latest technology, our King size beds with mattresses “Treca de Paris”, give personality to its 63 rooms for offer the best comfort. The ground floor houses a large open-plan distribution that share the bar counter and reception, and gives way to The Mirror Restaurant, a gastronomic gem under the tutelage of renowned and agarded Chef Paco Pérez delights us with a contemporary seafood products based on the slices of the Costa Brava. Elegantly appointed, the serene and neutral ambience of the restaurant is in keeping with the use accented with mirrors and stainless steel details, are complimented by the natural ambient sound from a sheet of falling water, subtly enhanced with three discreet fountains. The white tables, chairs and fresh white linen. The dishes served in elegant porcelain “Raynaud” Limoges tableware and the “Riedel” crystal does justice to the delights of the select wine cellar. All elegant touches designed to enhance the pleasure of the The Mirror.

C/ Còrsega, 255. 08036 Barcelona. Tel. 93 202 86 86. info@themirrorbarcelona.com GPS: 41º23’34’’N - 2º9’21’’E

60/ 110230 €

3/ 265610 €

22 €

75 €

VIP CARD

El Prat / 12 km.


FREIXENET MARIDAJES.qxd:Maquetación 1

18/4/12

13:45

Página 2

Freixenet &ViaVeneto Maridaje en la cumbre POR XAVIER AGULLÓ FOTOS MONTSE GARCÍA

Son las nueve en punto de una mañana soleada, aunque fría y densa de tráfico. Pero adentro de Via Veneto, en uno de sus nuevos salones, la atmósfera se extasía de calidez y tranquilidad. Hoy vamos a celebrar un maridaje en la cumbre: los mejores cavas de Freixenet con algunos de los platos más aplaudidos de Via Veneto. Un trabajo que, no obstante, ha empezado días antes.


FREIXENET MARIDAJES.qxd:Maquetación 1

C

18/4/12

on la reunión de trabajo de todos los implicados: Josep Bujan, director de enólogos de Freixenet; José Martínez, sommelier de Via Veneto, Carles Tejedor, chef del restaurante; y, naturalmente Josep y Pere Monje. Entre todos ellos, probando y catando, riendo y descubriendo, armonizando o contrastando, ha surgido el maridaje final, el maridaje en la cumbre. Además, es un descubrimiento de otros Freixenet. Esta marca es líder mundial y tiene la máxima notoriedad por sus conocidísimos Carta Nevada y Cordón Negro, by Freixe-

13:45

Página 3

net. Pero su gama es probablemente la más amplia, larga y sin duda de una calidad extraordinaria de este vino, como se ha podido comprobar en este maridaje excepcional con la gastronomía de Via Veneto. Hemos descubierto nada menos que seis grandes cavas, diferentes entre sí, para distintos momentos y situaciones o maridajes. Seis cavas, desde un rosado esquisito y muy actual a los grandes reservas de la casa pasando por una especialidad pionera en su clase que es el Cava Malvasía, especial

para postre. En fin, un sofisticado ejercicio de creación que Buján borda seleccionando variedades, viñedos, tipos de fermentación, crianza de los vinos resultantes y el toque final de una gran maestro, los assamblage que se convertirán, tras su paso por las cavas, en esos otros Freixenet, Cavas de Excelencia. Un trabajo, un maridaje en exclusiva para Barcelona Divina que no sólo nos dará más colores gastronómicos, sino que nos mostrará y nos enseñará lo divertido y creativo que puede ser emparejar excelentes cavas con esas comidas y cenas que pronto llegarán...


FREIXENET MARIDAJES.qxd:Maquetación 1

18/4/12

13:45

Página 4

Freixenet Elyssia & aperitivos Pilota catalana con pan con tomate; esqueixada de bacalao on pattas soufflé; milhojas de higos, chocolate y bombón de foie gras con chocolate y sal. Estamos ante un cava joven, moderno, lúdico. Un rosado muy divertido que encaja con lo juguetón de los aperitivos. El Elyssia tiene acidez y frutas, por lo que se bebe y se conjuga con los pequeños bocados casi como un divertimento; aunque, atención, además de ser un cava a la page, es un pinot noir auténtico.

Freixenet Reserva Real & trilogía de calamar de potera Estamos ante un cava de larga fama, el Reserva Real, que se enorgullece de su sabia juventud, lo que le confiere fresca acidez, alegría cítrica. Frescura que lo hace ideal para pescados. Incluso para este plato cosmopolita que contiene el calamar en ceviche, asado y relleno de ensalada de frutos secos y con las patas a la andaluza. Es ahí donde el Freixenet Reserva Real, un cava muy especial, siempre con un 20% de vino del año anterior (por lo que no es vintage), con tres años de crianza y cerrado durante todo el proceso con tapón de corcho, se impone sumando jovialidad y limpieza a los sabores marinos.

Freixenet Cuvée D.S. 2007 & huevo a baja temperatura con trío de patatas y trufa negra “Me encanta: es el cava viejo más fresco que he probado”. José Martínez está exultante con este D.S. que cree ineludible con la untuosidad del huevo... El huevo, en efecto, necesita un cava muy vivo, muy intenso, potente y fresco a la vez, para poder limpiar la boca de la cremosidad. El D.S., con un licor de expedición envejecido en madera vieja de castaño...

40 Bd


FREIXENET MARIDAJES.qxd:Maquetación 1

18/4/12

13:45

Página 5

ARTE

Freixenet Trepat 2009 & salmonetes de roca sin espinas con arroz meloso de azafrán de La Mancha Fascinante este cava de sofisticado color rosa pálido… Un blanc de noirs (de vino tinto) ligeramente tánico y de gran frutosidad por su origen que, justamente por esas frutas, liga perfectamente con el pescado de roca, carnoso, intenso, y más con el azafrán.

Freixenet Casa Sala Vintage 2005 & pollo de payés asado Se busca, en este caso, un producto que posee una estructura parecida al cava Casa Sala. Es decir, un cava estructurado, muy reserva, potente, sólido, que pueda enfrentarse a la fortaleza del pollo de buena crianza y a la potencia del asado. El Casa Sala es un gran crianza gracias especialmente al coupage de Parellada vieja, ligera pero robusta. Un final de ágape idóneo por la intensidad de ambos productos, que se abrazan con suculencia.

Freixenet Malvasia 2009 & sorbete de piña asada con especias a la miel de palma con espuma de anís estrellado Grandioso y complejo este cava de postre: dulce, no edulcorado, fresco, fresco. Con un toque de vino rancio que contrasta con la acidez de la fruta... Colores, los del vino rancio, que se solazan con los caramelizados de la piña asada recreando una fiesta palatal distinta, creativa, ensoñadora... Un maridaje onírico.


088-VIA VENETO:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:13

Página 1

España Catalunya Barcelona

88

Restaurante Via Veneto Este encantador establecimiento ofrece una cocina

This charming establishment offers fresh-market

de mercado inspirada en los productos que ponen al

cuisine inspired by the products found in traditional

día las recetas catalanas tradicionales.

Catalan recipes.

Cierra: Sábados al mediodía y domingos; del 1 al 20 de agosto Closed: Saturday midday and Sunday. From August 1st to 20th

Por su clase y distinción, el restaurante Vía Veneto bien merecería estar situado en la glamourosa avenida homónima de la capital italiana. Lugar de encuentro de la clase alta de Barcelona, este encantador establecimiento que rememora en su decoración los años de la Belle Époque ofrece una cocina de mercado inspirada en los productos que ponen al día las recetas catalanas tradicionales. En Vía Veneto hay que dejarse llevar por las recomendaciones de los Monje, padre e hijo, quienes han convertido la pasión por la alta gastronomía en una herencia familiar. Esta tradición, pasada por el tamiz de los tiempos actuales, se refleja en cada una de sus suculentas y cuidadas obras culinarias: los huevos de Calaf con trío de patatas y trufa negra confitada, la ensalada de langostinos salteados con tabule y vinagreta al estragón o los siempre deliciosos canelones de la casa rellenos de pollo del Prat. Los amantes del buen vino podrán asimismo saciar sus más extravagantes deseos, ya que la bodega del restaurante, digna de merecer una visita, ofrece más de 1.000 referencias diferentes de la mayoría de denominaciones de origen españolas, Francia, Australia, e incluso 20 añadas distintas de Vega Sicilia Único. Ni sábados al mediodía ni domingos es posible disfrutar de un buen ágape en el Vía Veneto. Es el lujo que puede permitirse un restaurante de su solera.

For its class and distinction, the Via Veneto restaurant is definitely worthy of being situated on the Italian capital’s glamorous avenue of the same name. A meeting place for Barcelona’s upper class, this charming establishment whose decor brings back memories of the Belle Époque offers fresh-market cuisine inspired by the products found in traditional Catalan recipes. In Via Veneto, let yourself be guided by the recommendations of the Monjes, father and son, who have turned the passion for haute gastronomy into a family legacy. This tradition, although filtered through today’s gastronomic vision, is reflected in each of the succulent and carefully elaborated culinary works: the Calaf eggs with trio of potatoes and black truffle confit, the salad of sautéed king prawns with tabbouleh and tarragon vinaigrette, or the always delicious cannelloni of the house stuffed with Prat chicken. Lovers of fine wine can likewise satiate their most extravagant desires as the hotel’s wine cellar, worth a visit, offers more that 1000 different labels, the majority from Spain, France, Australia and even 20 different vintages from Vega Sicilia Unico. Neither Saturday lunchtime nor Sundays is it possible to enjoy a good meal at the Via Veneto: That is the luxury one can permit himself in a restaurant of this pedigree.

C/ Ganduxer, 10. 08021 Barcelona. Tels.: 93 200 72 44 - 93 200 70 24. pmonje@adam.es GPS: 41º23’33.13’’N - 2º8’20.46’’E

6080 €

7


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

29/3/12

13:37

P谩gina 1


CAN CUCH:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:20

Página 1

España Catalunya Barcelona

90

Hotel Can Cuch Privacidad y exclusividad en plena naturaleza es lo

Privacy and exclusivity surrounded by nature is

que ofrece esta masía catalana con once

what this Catalan country estate offers with its

habitaciones llenas de magia y encanto.

eleven rooms full of magic and enchantment.

Cierra: No Closed: No

Un paraje del Parque Natural del Montseny, muy cercano a Barcelona, que evoca grandes recuerdos, emociones únicas y sabores hasta ahora inimaginables acoge este pequeño hotel datado de antes del siglo X. Un rincón íntimo que esconde sensaciones inolvidables... En su restaurante, con capacidad para 35 comensales y vistas panorámicas, se puede disfrutar de una cocina delicada y de vanguardia marcada por los orígenes y la tradición. En la bodega, situada dentro de una cava de roca natural, se ofrece una variada selección de vinos y licores para acompañar los platos más exquisitos. Para las empresas, las instalaciones de Can Cuch permiten organizar todo tipo de eventos: reuniones, convenciones, conferencias... todo pensado a la medida del cliente para ofrecer un servicio único. Pero también es un lugar idílico para celebraciones íntimas y bodas personalizadas en un espacio tan singular. En los alrededores encontramos el castaño centenario de Can Cuch, el pantano de Vallforners, senderos bajo la magia del bosque, la cima del Sui o la ermita de Sant Salvador de Terrades. En Can Cuch se organizan, además, actividades para todos los gustos: vuelos en globo, senderismo, golf, rutas a caballo, BTT... Este es, sin duda, un lugar ideal para disfrutar de vistas espectaculares, naturaleza, aire puro y silencio.

A spot within Montseny Natural Park, close to Barcelona, which evokes great memories, unique emotions and flavours that were unimaginable until now, hosted this little hotel dating back prior to tenth Century. An intimate spot hiding unforgettable sensations… In the restaurant, with capacity for 35 diners and panoramic views, you can taste fine dining, fusing traditional and the most modern cuisine. The wine cellar, located inside a natural rock vault, offers a wide variety of wines and spirits to taste with the most exquisite dishes. Can Cuch organize also all kind of business events: meetings, conventions, conferences… everything fitted to clients need to offer a unique service. But it is also an idyllic alternative spot for intimate celebrations and weddings in a unique setting. In the surrounding the guest can visit the Can Cuth’s hundred years old chestnut, the Wallforners swamp, and footpaths in the mist of the forest magic, the Peak of Sui or the Sant Salvador de Terrades hermitage. Can Cuch also offer a wide range of activities: hot air balloon flights, hiking, golf, horse-riding excursions, mountain biking … this is certainly the ideal place where to enjoy of spectacular views, nature, fresh air and silence.

C/ Can Cuch de Muntanya, 35. 08445 Cànoves. Tel. 93 103 39 80. cancuch@cancuch.com GPS: 41º43’29’’N - 2º20’55’’E

8/ 160240 €

3/ 240320 €

Inc.

65 €

VIP CARD

El Prat / 50 km.


091-NUCLO:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:15

Página 1

España Catalunya Barcelona

91

Nuclo Restaurant A los mandos de este buque insignia, Jordi Narro,

Running this standard bearer Jordi Narro, is the chef

chef de alta formación, comparte protagonismo con

with high level of training sharing a main role with

Jordi Fas, el jefe de sala de Nuclo.

Jordi Fas, the dinning room manager.

Cierra: Noches de lunes a viernes; sábados y domingos; Agosto y Navidad Closed: Nights from Monday to Friday; Saturday and Sunday; August and Christmas

A los mandos de este buque insignia, Jordi Narro, chef de alta formación, comparte protagonismo con Jordi Fas, el jefe de sala de Nuclo. Es espectacular. Es vertiginoso. Es luminosamente nuevo. Es Nuclo, el flamante restaurante gastronómico en la nueva área empresarial de L’Hospitalet, junto a los mejores hoteles de nuevo cuño, en la entrada del recinto ferial. Diseñado por Toyo Ito (mobiliario incluido) a partir de un espacio amplio, de altos techos, todo ventanal y rodeado de agua, ofrece un comedor donde la luz inunda de alegría y donde destaca una bella bodega de cristal transparente, forma circular y luces cambiantes. La apuesta es clara. Calidad. Innovación. Diversión. Una pareja joven, bien integrada, con muchas ganas de triunfar. Para conseguirlo han apostado por un diseño gastronómico que aúna audacia con sensibilidad por el producto. En su menú degustación se expresa lo dicho con claridad. Se puede iniciar con unos buñuelos de bogavante presentados con ensalada de uva moscatel y aire de "Picapoll", huevos estrellados con jamón iberico y setas de temporada. Luego, las sensaciones sápidas se van desgranando en orden y concierto. En un plano suculento, un filete de buey a la brasa de hierbas con risotto de aceite de oliva. Del mar llega el rodaballo salvaje con emulsión de lima y albahaca sobre verduras de temporada. Quesos y postres a la divina altura.

Jordi Narro, the internationally renowned chef, is the captain of this flagship, and shares the fame with Jordi Fas, the maitre of Nuclo. It is spectacular. It is dizzying. It is brightly new. It is Nucleo, the gourmet restaurant in the new business district of L'Hospitalet, located near the newstyled best hotels at the entrance of the fairgrounds. Designed by Toyo Ito (the furniture too) has a vast space with high ceilings and windows, surrounded by water and offers a dining room where the light floods with joy and where, in the middle, there’s a beautiful clear glass wine cellar, of circular shape and with changing lights. The bet is obviously clear. Quality. Innovation. Fun. A young well integrated couple, willing to success. To achieve it they bet for a gastronomic design that combines audacity with the felling for the product. And it is easy to understand it by trying its tasting menu. You can start with a lobster fritters presented with salad and Muscat grapes and air of "Picapoll", scrambled eggs with Iberian ham and seasonal mushrooms. Then, the sensations shell in order and harmony. On the next plate an excellent herbs-grilled beef sirloin with creamy rice with olive oil. From the sea comes the wild turbot with lime emulsion and basil on seasonal vegetables. The cheese and dessert are simply divine.

Avda. Joan Carles I, 58. 08908 L’Hospitalet. Tel.: 93 233 41 89. nuclo@nuclorestaurant.com GPS: 41º21’7’’N - 2º7’47’’E

35 45 €

2


092-CAL PERE MASET:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:17

Página 1

España Catalunya Barcelona

92

Restaurant Cal Pere del Maset A Cal Pere del Maset se va a celebrar el

At Cal Pere del Maset you go to celebrate the

Mediterráneo, a glorificar el mar y la tierra.

Mediterranean, to glorify the sea and the land.

Cierra: Lunes. Del 16 al 31 de agosto Closed: Monday. August from 16th to 31st

No es extraño que este restaurante, escondido en Sant Pau d’Ordal, muy cerca de Sant Sadurní, sea el punto de encuentro público y secreto (qué negocios se habrán gestado en sus salones privados, en la espectacular mesa de la bodega, en la sala de habanos y licores) de las grandes familias cavistas del Penedès. No es extraño, digo, porque, a día de hoy, todos buscamos la materia prima perdida, el producto sublime y sólo levemente recordado… Justo la empresa que Joan Massana y su hijo Pere se han empeñado en cumplir. Todo lo que se pone en la mesa de este restaurante extraordinario es fruto de madrugadas en Mercabarna y el puerto de Cambrils. Todo es suma de años de pillar lo mejor, no, lo supremo de ambos lugares. Y si no, no hay. Pero todo esto no hace falta saberlo. A Cal Pere del Maset se va a celebrar el Mediterráneo, a glorificar el mar y la tierra, a vivir las sensaciones extremas de la gastronomía directa. Y la certificación de lo dicho, dejando aparte el gran esfuerzo de los propietarios, está en el plato. Hay que abandonarse a lo insólito. Veamos: jamón Joselito gran reserva especial para el restaurante; anchoas Nardin acabadas allí mismo; chipirones de Llançà; pulpitos de Cambrils; almejas con alcachofas; angulas de Aguinaga; guisantes del Maresme con sepia de la costa; habitas a la catalana con butifarra negra de matanza propia; alcachofas rellenas de ceps con foie gras y trufa… Como es obvio, aquí las cosas van en serio.

It is not strage that this restaurant, hidden in Sant Pau d’Ordal, very near Sant Saduní, is the public secret meeting point ( what businesses will have been made in its private halls, at the spectacular table in the wine cellar or in the Havanna cigars and liquors hall) of the great cava families of the Penedès area. It is not strange, as I said, because today we are all looking for the lost raw materials, the sublime product and only slightly remembered…This is exactly the type of company that Joan Massana and his son Pere have wanted to create. Everything that is placed on the table at this extraordinary restaurant is the result of early mornings at Mercabarna (Barcelona market) and the port of Cambrils. It is all years of catching the best, not the best, the supreme things in both places. If it is not like this it will not be. But we do not need to know all this. At Cal Pere del Maset you go to celebrate the Mediterranean, to glorify the sea and the land, to live extreme sensations of direct gastronomy. And the certification of what has been said, leaving the great effort of the owners aside, it is in your dish. You have to let yourself go to the unusual. Let’s see: the ham Joselito special great reserve of the restaurant; Nardin anchovies which are finished there; baby squids from Llançà; small octopus from Cambrils; clams with artichokes; young eel from Aguinaga; peas from Maresme with cuttlefish from the coast... Obviously, here thins are taken seriously.

C/ Ponent, 20. 08739 Sant Pau d’Ordal. Tel.: 93 899 30 28. info@calperedelmaset.com GPS: 41º22’58’’N - 1º47’42’’E

4555 €

6


WEB BD 66.qxd:Maquetación 1

w

. w w

5/4/12

r a b

13:13

l e c

Página 1

o

. a n

m o c

a n i g a á p ágin p a

na

v di

i

Bd

BARCELONA DIVINA, S.L.U.

powered by

síguenos en


ESTELA:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:34

Página 1

España Catalunya Barcelona

94

Hotel Estela Barcelona - Hotel del Arte Es muy aconsejable admirar las exposiciones de

It is highly recommended to admire the exhibitions

esculturas y pinturas contemporáneas que tienen

of contemporary sculptures and paintings exposed

lugar en las zonas comunes de este hotel.

in the hotels areas.

Cierra: No Closed: No

Este atractivo hotel se encuentra en un edificio típico mediterráneo ubicado en el puerto deportivo de Aiguadolç, y frente a la playa Marina, en la famosa villa de Sitges. Se trata de un hotel elegante, decorado con mucho gusto, que organiza sus propias exposiciones de arte. Con vistas al mar, el Estela ofrece 64 acogedoras habitaciones decoradas con piezas de arte. Es muy aconsejable admirar las exposiciones de esculturas y pinturas contemporáneas que tienen lugar en las zonas comunes del hotel. Pasear por el centro de Sitges, tumbarse y tomar el sol en las playas de arena de la ciudad, disfrutar de la arquitectura, de los monumentos y de las callejuelas de Sitges y, sobre todo, no olvidarse de parar a tomar unas tapas en alguno de los bares con terraza al aire libre son actividades esenciales en este bello pueblo del Garraf. Como complemento a los salones principales para convenciones, el hotel dispone además de una oferta de salas de apoyo ideales para albergar pequeños grupos de trabajo. En el restaurante del hotel se puede saborear platos de la cocina local acompañados por los mejores vinos.

The hotel Estela is a Mediterranean-style building, located in Sitges in the Aiguadolc port area in front of the Marina beach in the famous town of Sitges. This elegant, tastefully decorated hotel, organized its own art exhibitions. Overlooking the sea, Estela hotel offers 64 cosy rooms decorated with works of art. It is highly advisable to admire the exhibitions of contemporary sculptures and paintings in the hotel’s public areas. The essential activities for the guest in this beautiful village of the Garraf area are walking through the city centre, laying down and sunbathing on its sandy beaches, enjoying of its architecture, monuments and streets… And especially stop ant taste different tapas in one of its many bars with terrace. Apart of the main hall for conventions, the hotel offers different type of room’s ideal for small working groups. In the restaurant the guest can taste local dishes accompanied by the finest wines.

Avda. Port d’Aiguadolç, 8. 08870 Sitges. Tel. 93 811 45 45. info@hotelestela.com GPS: 41º14’8’’N - 1º49’36’’E

VIP CARD 51/ 95220 €

12/ 145625 €

1015 €

25100 € El Prat / 16 Km.


095-SA PUNTA:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:21

Página 1

España Catalunya Girona

95

Hotel Restaurante Sa Punta Gracias al buen hacer de la familia Font, Sa Punta

Thanks to the savoir faire of the Font family, Sa Punta

mantiene un prestigio acreditado con la fidelización

maintains its prestige accredited by the loyalty of its

de sus clientes.

patrons.

Cierra: No Closed: No

El antiguo núcleo urbano de Pals es una muestra de la Costa Brava distinguida, señorial. Más allá de sus calles y de sus edificios magníficamente recuperados, presididos por una iglesia de notable belleza, se encuentra el Hotel Restaurante Sa Punta. La consecución de un hotel adecuado a un paisaje y a un público tan particular llevó a los hermanos Font a recuperar y aligerar las grandes recetas de la cocina tradicional ampurdanesa. Paralelamente, meditaron y definieron con exactitud el tipo de hotel que debían construir, huyendo de la aparatosidad y del anonimato. Gracias a este esfuerzo de reflexión, es un establecimiento lleno de agradables rincones, propicio al descanso, con 30 habitaciones y 3 espléndidas suites de 60 m2, y una piscina semi-olímpica de agua de mar con dos jacuzzis en ella. Sa Punta mantiene su excelente recetario. Sigue ofreciendo una carta en la que aparecen, realizadas desde un prisma personal, las mejores recetas que han dado fama a la cocina ampurdanesa y francesa. Gracias a ellas, a una muy cuidada bodega y a un servicio perfecto, la familia Font mantiene ese prestigio, el que se acredita con la fidelización de sus clientes. Desde Sa Punta es fácil la inmersión en la intensa vida social que define los meses de verano en la Costa Brava para descansar, seguidamente, en este pequeño paraíso.

The old centre of Pals is a perfect example of the Costa Brava at its most distinguished and stately. Beyond its streets and magnificently restored buildings, presided over by a church of remarkable beauty, we find the Sa Punta Hotel and Restaurant. Creating a hotel that would be suitable for such an exacting public led the Font Brothers to recover and lighten up the great recipes of the traditional cuisine of the Empordà region. In parallel fashion, they meditated and accurately defined the type of hotel they had to build, fleeing from both ostentation and anonymity. This attitude of reflection has resulted in an establishment full of pleasant nooks conducive to rest and relaxation, with 30 rooms and three 60-m2 suites, and a semi-olympic sea water’s pool with two jacuzzis inside. Sa Punta’s choice of culinary specialities is excellent. While it continues to offer a menu with the finest recipes that have made both Empordanese and French cooking famous, it is interpreted in a very personal way. Thanks to this choice of fine dishes, a very select wine cellar and perfect service, the Font family maintains its prestige, accredited by the loyalty of its patrons. From Sa Punta it is easy to immerse oneself in the intense social life that accompanies the summer months on the Costa Brava, and then return to rest and relaxation in this small paradise.

Urbanització Sa Punta s/n. 17255 Pals. Tel.: 972 66 73 76. sapunta@hotelsapunta.com GPS: 41º58’37.5’’N - 31º12’9.95’’E

30/ 65110 €

3/ 100130 €

12,50 €

80 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyar/ 40 Km.


096-AIGUA BLAVA:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:22

Página 1

España Catalunya Girona

96

Hotel & Restaurante Aigua Blava Este hotel tiene todo el encanto que le ha sabido dar

This Hotel has all of the charm ‘Xiquet’ Sabater, a

‘Xiquet’ Sabater, un nombre mítico en la hostelería.

mythical name in the hotel business.

Cierra:

Noviembre, diciembre, enero y febrero Closed: November, December, January and February

Este establecimiento, situado en la más bella de las calas de la Costa Brava, es resultado de la concepción hotelera de Francesc Xiquet Sabater, un ampurdanés nacido en Japón, Premio de Honor de la Generalitat de Catalunya por su actividad, y que le ha llevado a hacer del antiguo Hostal Ca La Clareta el actual Hotel Aigua Blava, un espléndido establecimiento. De Xiquet Sabater ha dicho, con total acierto The Daily Telegraph, que es el hotelero reencarnación de la figura del Quijote por su capacidad de llevar un ideal al mundo de la realidad concreta. Así lo apreciará el lector que haga de este establecimiento centro de su actividad, en el corazón de la Costa Brava, donde las aguas cristalinas y los pinares enmarcan el hotel. Ya, en su interior, se apreciará la comodidad de las instalaciones, maravillándose del panorama que se contempla desde los ventanales de sus suites y dormitorios, unas vistas que también se aprecian desde los salones, propicios a la reunión y a la tertulia. Asimismo, en el comedor, decorado con vigas de madera y detalles típicos catalanes, se disfruta de una carta completa en la que no faltan los platos que han dado fama a la cocina catalana, fundamentados en los pescados con el marchamo de las aguas purísimas de esta costa. La belleza del jardín y el atractivo de la piscina se complementan también con una gran oferta de golf.

This lovely hideaway on one of the Costa Brava’s prettiest inlets is the work of hotelier Francesc “Xiquet” Sabater, an Ampordanese born in Japan, winner of the Prize of Honor awarded by the Generalitat de Catalunya. Sabater made Hostal Ca la Clareta into the Hotel Aiguablava of today, a splendid establishment. The Daily Telegraph described Xiquet Sabater as the reincarnation of the figure of Don Quixote, for his ability to bring an idealized notion to the world of concrete reality. This will be apparent to anyone who bases himself at this centrally located Costa Brava establishment surrounded by crystalline waters and pine trees. Inside you will appreciate the comfort of the place while admiring the panoramic views from the picture windows of its suites and dormitories, views that are also part of the salons, prime spots for meetings and get-togethers. The dining room is decorated with wooden beams and typically Catalan trim. The menu is very complete, with no shortage of the dishes that have made Catalan cuisine famous, based on fish with the trademark of the pure waters of this rocky coast. The beauty of the garden and the allure of the pool are complemented by the nearby golf courses, six of them, close enough to make the Aiguablava a hub for every interest.

Platja de Fornells, s/n. 17255 Begur. Tel.: 972 62 45 62. hotelaiguablava@aiguablava.com GPS: 41º56’23.54’’N - 3º12’56.05’’E

64/ 180273 €

21/ 213332 €

17 €

40 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyar/ 30 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

29/3/12

14:12

P谩gina 1


SA PERAFITA:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:48

Página 1

España Catalunya Girona

98

Mas Sa Perafita En esta masía reposan los vinos Martín Faixó, unos

In this country house repose the exclusive wines

caldos que transmiten el peculiar carácter del

Martin Faix, wines that transmit the peculiar

Empordà y la elaboración artesanal.

character of the Emporda Region.

Cierra: Noviembre, diciembre, enero y febrero Closed: November, December, January and February

El incomparable marco del parque natural del Cap de Creus, entre la mar d’Amunt y la mar d’Avall, y los viñedos que crecen exhultantes déjandose acariciar por el característico viento del norte, la tramuntana, es un entorno único y privilegiado, lleno de verde y de aromas de la tierra. Ahí se alza el Mas Sa Perafita construido en el siglo XIV y restaurado en el año 2004, un establecimiento que acoje en la actualidad la bodega Martín Faixó donde, desde 2009, cuenta con siete exclusivas habitaciones completamente equipadas con los últimos avances tecnológicos que hacen las delícias de cualquier amante de la naturaleza y la tranquilidad. A partir de En el Mas Sa Perafita reposan los vinos Martín Faixó, unos caldos que transmiten el peculiar carácter del Empordà, elaborados de forma artesanal recuperando la sabiduría familiar de siglos de tradición. Los huéspedes alojados en la masía tienen la posibilidad de disfrutar de una cata personalizada de los vinos Perafita, una visita a la bodega o de paseos relajantes entre las perfectas hileras de la vid envolviéndose por la magia de un entorno inspirador. Además, su magnífico enclave en la Costa Brava permite conocer, a pocos minutos, atractivos turísticos como Cadaqués, Roses o El Port de la Selva.

In the incomparable setting of the Natural Park of Cap de Creus, between the sea and vineyards that grow exultant, letting caress themselves by the northern wind, the Tramontane… In this unique and privileged landscape, full of green, wind and land scent, stands Mas Sa Perafita. Built in the fourteen Century and renovated in 2004, the country house hosts the winery Martin Faixó. Since 2009 the hotel have seven fully equipped exclusive rooms with the latest technological advances for the delight and lover of nature and tranquillity. Mas Perafita hosts exclusive winery Martin Faix, wines whit land character and made in the traditional way recovering centuries of family tradition. Guests staying at the hotel have the opportunity to taste the variety of Perafita wines, take long walks along the perfect rows of the vineyard and relax by the magic of landscape. And furthermore, its magnificent setting on the Costa Brava, give the opportunity to discover close touristic attraction such as Cadaques, Roses or El Port de la Selva.

Ctra. de Cadaqués, s/n. 17488 Cadaqués. Tel. 972 25 89 54. ester@cellermartinfaixo.com GPS: 42º17’40,82’’N - 3º14’10,45’’E

VIP CARD 7/ 162 €

Inc.

Viloví d’Onyar / 85 km.


099-CAN ROCA:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:23

Página 1

España Catalunya Girona

99

El Celler de Can Roca Este ‘celler’ se honra en hallarse entre los más

This ‘celler’ is proud to find itself amongst the most

importantes de Europa.

important in Europe.

Cierra: Domingos y lunes; Semana Santa, última semana de agosto y Navidad Closed: Sunday and Monday; Holy Week, last week of August and Christmas

Los hermanos Roca, herederos de una casa tradicional que todavía sigue a pocos metros sirviendo la comida de siempre y con la misma calidad, han sabido combinar la responsabilidad de ese pasado con la tremenda imaginación que le ponen a la creación de platos, entre los cuales siempre ha destacado el carpaccio de pie de cerdo y el timbal de manzana y foie gras con aceite de vainilla. En un entorno de gran calidez, donde domina el mármol combinado con colores entusiasmantes, el cliente se siente muy a gusto desde el momento que se sienta en los cómodos sillones en torno a la mesa. Un refinamiento justo, sin estridencias, deja entrever que lo que allí le sucederá al comensal será una fiesta. En una carta muy variada y renovada según la temporada, hay que destacar la aportación de las cocciones a baja temperatura en algunos platos, así como la importancia del flavor de las especies en la cocina salada y dulce de Joan y Jordi. Los vinos, que llegan presentados en una majestuosa carta transportada en un atril con ruedas, están presentes de una manera exquisita para combinar con esta cocina audaz. Y es llamativo que, a pesar de lo cuidado de la bodega, los precios de los crudos no estén triplicados y más, como sucede en muchas casas de similar categoría. El servicio es muy bueno y el espacio está bien distribuido para que los visitantes disfruten cualquiera de los rincones.

The Roca brothers, heirs to a traditional house that still stands a few metres away serving the same food as always and with the same quality, have managed to combine the responsibility of that past with the tremendous imagination that they put into creating dishes, with the pig’s trotter carpaccio and apple timbale and foie gras with vanilla oil always having stood out. In an atmosphere of great warmth, dominated by marble combined with stimulating colours, guests feel truly at ease from the moment that they sit down in the comfortable arm-chairs around the table. A perfect degree of refinement, with nothing out of place, indicates to guests that what will subsequently ensue will be a fiesta. What merits most acclaim from a very varied menu that is renewed as per the season is the contribution of cooking at low temperature to some dishes, as well as the importance of the flavour of spices in Joan and Jordi’s sweet and savoury cuisine. The wines, which are presented on a majestic wine-list carried on a stand on wheels, play an exquisite role in combining with this daring cuisine. And attention is drawn by the fact that, despite the care that is taken of the winecellar, the prices of bottles are not trebled or more, as is often to be found in premises of similar category. The service is very good and the space is well laid out so that visitors can enjoy themselves at whatever table.

Can Sunyer, 48. 17007 Girona. Tel.: 972 22 21 57. info@cellercanroca.com GPS: 41º59’35.32’’N - 2º48’28.48’’W

100 €

1


NU:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:41

Página 1

España Catalunya Girona

100

Nu Restaurant El coqueteo con la gastronomía asiática y los

A flirtation between Asian cuisine and the impulse

impulsos de una voluntad creativa ofrecen la

of a creative intention offers a very different, creative

posibilidad de un placer muy creativo.

gastronomic pleasure.

Cierra: Domingos; Del 25 al 30 de junio, del 5 al 15 de noviembre y del 24 al 26 de diciembre Closed: Sunday; From June 25th to 30th, from November 5th to 15th and from December 24th to 26th

En el centro histórico de la inmortal Girona, con una voluntad de crear tendencia en un local urbano, con movimiento continuo e ilusión, el restaurante Nu ofrece una gastronomía que nos permite jugar con el paladar. La modernidad, la constante renovación y la interpretación del producto de calidad nos lleva a un encuentro cosmopolita en el que la cocina es arriesgada y a la vez respetuosa por la esencia del producto aprovechando con ánimo de fusión y con acierto la influencia y la personalidad de otras cocinas del mundo. El coqueteo con la gastronomía asiática y los impulsos de una voluntad creativa ofrecen una posibilidad de placer distinto y creativo. Con esa voluntad de fusión y a la vez respeto por lo que les es propio, en Nu se pueden encontrar las esencias y perfumes de otros lugares que nos ayudan a un viaje placentero. El equipo de este restaurante está formado bajo los valores del grupo Massana: tiene la chispa de la juventud y, a la vez, la experiencia necesaria para transmitir los mismos valores de compromiso, respeto, cordialidad y hospitalidad que forman parte de la manera de concebir el trabajo de Pere Massana y los suyos.

In the historic centre of the immortal Girona, with the intention to be trend setting in an urban location, with dynamism and illusion, Nu Restaurant is pleased to offer a cuisine that intrigues the palate. The modernity, the constant renovation and the interpretation of the quality product drive us to a cosmopolitan meeting in which this audacious cuisine, uses the influence and personality of other world cuisines to create a fusion, while maintaining the respect for the essence of each product. A flirtation between Asian cuisine and the impulse of a creative intention offers a different, creative gastronomic pleasure. With this desire of fusion and respect for tradition Nu Restaurant presents unfamiliar essences and aromas that take us to a journey of pleasure. The restaurant team is trained in the Massana values uniting the spark of youth and – at the same time - the necessary experience to transmit the value of commitment, respect, cordiality and hospitality that are part of Pere Massana’s and families’ work philosophy.

C/ Abevradors, 4. 17004 Girona. Tel. 972 22 52 30. GPS: 41º59’0’’N - 02º49’28’’W

3035 €


101-MASSANA:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:26

Página 1

España Catalunya Girona

101

Restaurant Massana En el Massana se ofrece un juego gastronómico que

In Massana an excellent set of dishes is offered,

basa sus reglas en la selección de los productos.

based on the careful selection of products.

Cierra: Domingos y martes noche; del 15 al 24 de agosto y Navidad Closed: Sunday and Tuesday night; from August 15th to 24th and Christmas

Pere Massana eligió un camino difícil. Lejos de deslumbrarse con tecnologías aparatosas o pirotecnias efectistas, escogió el producto. Para ello, y desde hace ya 24 años, anduvo sin prisas por esquinas y recodos en busca siempre de aquel ideal que él veía tan brillantemente en su cabeza. Poco a poco, cada una de las materias primas, cada uno de los ingredientes, comenzó a justificar su restaurante, el Massana, galardonado con una estrella Michelin desde el 2007. Lógicamente, y disponiendo siempre de lo mejor, su fervor se transmitió a manipulaciones y cocciones, que día a día se iban sublimando logrando en cada plato una expresión pura en aromas, en colores, en sabores. El camino de Pere, y de Anna Roger en la sala, no tiene vuelta atrás. Y tiene mucho de revolucionario porque, sin radicalidades, aunque apoyándose sabiamente en todas las técnicas contemporáneas disponibles, ha llegado a crear un paradigma donde, con tres o cuatro elementos, recrea auténticas sinfonías de placer gastronómico. Pere es capaz de emocionar con unas patatas “al caliu” con trufa negra. Y la emoción nos llega desde la implacable calidad de esos dos elementos y desde una sensibilidad casi mística. Pero también porque el camino sigue, con elaboraciones más complejas –foie con caramelo de café y helado de toffee– que, sin renunciar a la limpieza y la luminosidad, nos llevan a otros territorios menos obvios. Massana es también la gloria de los arroces melosos, la sutileza de los escabeches, la delicadeza de los carpaccios… Es la sofisticación máxima.

Pere Massana chose a difficult path. Rather than dazzling with unwieldy technology or dramatic pyrotechnics, he chose the product. Yes, the product. To do so, over the past 24 years he has patiently combed street corners and alleyways in search of perfection, the one he has seen so brightly in his mind’s eye. Little by little, each raw material and ingredient found a home at his restaurant, Massana, awared with one Michelin’s star since 2007. Always having the best at hand, his fervour logically became transmitted into what he assembled and cooked, sublimated in such a way that each dish becomes a pure expression of aroma, colour and flavour. This path, taken by Pere in the kitchen and Anna Roger in the dining room, has no return. It has a great deal of the revolutionary, yet not radical, because despite having a posture that wisely leans on all the contemporary techniques available, Pere has managed to create a paradigm where three or four elements are used to create an symphony of gourmet pleasures. He is able put emotion into mere baked potatoes with black truffles. And this emotion reaches us through the implacable quality of these two elements. Yet, as the path leads to more complex preparations – foie with coffee caramel and toffee ice cream – never are clean lines and luminosity renounced. Massana is also the home to gloriously smooth rice dishes – with sea cucumbers and artichokes; cod livers and black sausage – the subtlety of pickled food, the delicateness of carpaccio... It’s the highest sophistication.

C/ Bonastruc de Porta, 10. 17001 Girona. Tel.: 972 21 38 20. info@restaurantmassana.com GPS: 41º59’5’’N - 2º49’10’’E

6080 €

2


102-105-ALVA PARK:HotelEspaña dcha

102

3/4/12

12:28

Página 1

España Catalunya Girona

Alva Park Costa Brava En Alva Park no existen fallos ni improvisaciones,

At Alva Park there are no faults and nothing is left to

todo aquí es el resultado de un minucioso y

improvisation. Everything is the result of a

extraordinario servicio al cliente.

extraordinary service.

Cierra: No Closed: No

Mientras los ministros del ramo y los gurús del sector se devanan los sesos para transformar España en un destino de calidad, una empresa catalana, en un audaz golpe de mano, ha hecho realidad ese objetivo. Y en uno de los sitios más difíciles. Alva Park ofrece un nivel de prestaciones fuera de lo común que no tiene parangón ni aquí ni en muchos otros países. Es miembro de Virtuoso, The Leading Small Hotels of the World, y ha sido galardonado con el Five Star Diamond Award 2008 que otorga la American Academy of Hospitality and Sciencies por su servicio excepcional. Mil y un factores de confort y, lo que es más llamativo, de soluciones de uso para necesidades y deseos de los que el cliente ni siquiera es consciente de haber sentido: camas motorizadas, ocho tipos de almohadas para elegir, pantalla plana hasta en el cuarto de baño para ver la televisión sumergido en la bañera de hidromasaje... y muchos inventos domóticos, como un despertar natural y sin estridencias: en lugar del chirrido del teléfono o el despertador a la hora solicitada, las cortinas se descorren dulcemente para amanecer al compás de la luz del día que, poco a poco, invade el cuarto. En Alva Park se ha reunido lo mejor de los mejores hoteles del mundo, y lo que no existía se ha inventado.

While the ministers of the sector and the gurus of the speciality rack their brains to turn Spain into a quality destination, a Catalan company, in a daring sleight of hand, has turned this objective into a reality. And in one of the most difficult places. Alva Park offers an exceptional level of benefits those haven’t comparison neither here nor in many other countries. It is member of Virtuoso, The Leading Small Hotels of the World, and it has been awarded with the Five Star Diamond Award 2008 that grants the American Academy of Hospitality and Sciencies by its amazing service. A thousand and one items of comfort and, what is most remarkable, ways of fulfilling needs and desires that clients didn’t even realise they had felt: motorised beds, eight types of pillow to choose from, flat screen even in the bathroom for watching television while immersed in the hydro-massage tub…and many domotic inventions, such as a natural, non-jarring awakening: instead of the ringing of the phone or the alarm-clock at the time required, the curtains gently open for day to break in tune with the daylight which, little by little, enters the room. In Alva Park the best of the best hotels of the world has met, and what it didn’t exist it has invented.


102-105-ALVA PARK:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:28

Página 2

103

Mil y un factores de confort y de soluciones de uso para necesidades y deseos de los que el cliente ni siquiera es consciente de haber sentido.

A thousand and one items of comfort and, what is most remarkable, ways of fulfilling needs and desires that clients didn’t even realise they had felt.


102-105-ALVA PARK:HotelEspaña dcha

104

3/4/12

12:28

Página 3

España Catalunya Girona

Sus habitaciones son apartamentos privados con tamaños que oscilan entre los 70 y los 230 metros cuadrados. Sus instalaciones permiten pasar una buena estancia sin salir de allí si no se quiere, como se deduce de este apunte no exhaustivo: un gimnasio de última generación equipado con sistema personal de entrenamiento, piscina exterior con hamacas acuáticas, piscina de agua caliente y salada que rememora el baño de una princesa hindú… Y sin olvidar una comida mediterránea de alto nivel en el restaurante A Flor d´Aigua. Placeres para el cuerpo y el espíritu con las técnicas ancestrales de masajes exóticos en un centro especializado, o un poco de golf indoor en una especie de club inglés, con un sistema de simuladores espectacular. Y el Molton Brown Spa, que es la primera sucursal en Europa continental de esta prestigiosa firma londinense. Una peluquería galáctica cuyos secadores incorporan un minitelevisor para entretenerse. Y al caer la noche, cena en Minamo, un lujo asiático: sólo tres mesas situadas en tarimas flotantes sobre un estanque y separadas por cortinas de agua, para disfrutar de una cocina exquisita.

Its bedrooms are private apartments, with sizes that range from 70 to 230 square metres. The facilities allow guests to have a very enjoyable stay without needing to go outside if they don’t want do, as the following non-exhaustive list proves: a latest generation gymnasium equipped with a personal training system, outdoor swimming-pool with aquatic lounge-beds, hot salt-water swimming pool that recalls the bathing of an Indian princess.. And not forgetting a high-class Mediterranean meal in the A Flor d’Aigua restaurant. Pleasures for the body and soul with the ancient techniques of exotic massages in a specialised centre, or a spot of indoor golf in a type of English club, with a spectacular system of simulators. And the Molton Brown Spa, which is the first branch in continental Europe of this prestigious London firm. A galactic hairdressing salon, which has a mini-television installed in the hair-dryers for its clients’ entertainment. And when night falls, dinner in Minamo, an Asian luxury: only three tables set on platforms which float on a pond, separated by curtains of water, for enjoying exquisite cuisine.

C/ Francesc Layret, 3-5. Platja de Fenals. 17310 Lloret de Mar. Tel.: 972 36 85 81. mail@alvapark.com GPS: 41º41’44’’N - 2º50’3’’E


102-105-ALVA PARK:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:28

Página 4

105

Los restaurantes Minamo y A Flor d’Aigua sólo son equiparables a las estupendas instalaciones del Molton Brown Spa, un regalo para el cuerpo y el espíritu.

The Minamo and A Flor d’Aigua restaurants are only comparable to the marvellous Molton Brown Spa installations, a gift for the body and soul.

83/ 5501.150 €

5/ 2.40014.000 €

Inc.

70 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyar/ 35 Km.


GUITART:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:37

Página 1

España Catalunya Girona

106

Hotel Guitart Monterrey Las habitaciones, las suites y los espacios comunes de

The rooms, suites and common areas of this hotel are

este hotel son espacios diseñados y adaptados a la

spaces designed and tailored to satisfy our guests.

medida del huésped.

Cierra: No Closed: No

El Hotel Guitart Monterrey, completamente reformado en el año 2010 conjuntamente con el Gran Casino Costa Brava, conforma un complejo de lujo en un entorno privilegiado de 50.000 m2 de parque privado. Sus 200 habitaciones (de las cuales 8 son suites y 2 Gran Suite) están renovadas y equipadas con los últimos avances tecnológicos. Mención aparte merece el fantástico Beach Club, en la playa de Fenals, con transporte de cortesía para todos los huéspedes. El hotel suele ser frecuentado por grandes artistas como Julio Iglesias, Tom Jones, The Beach Boys, George Benson, etc. que actúan en los más importantes festivales de la Costa Brava todos los veranos. La oferta gastronómica del complejo presenta el Restaurante gastronómico Freu, altamente valorado en las más importantes guías; el Restaurante Monterrey, de cocina mediterránea y muestras de cocina internacional; y el Nàutic, un selecto restaurante con cocina a la vista situado en la zona de las piscinas del hotel. Además, los tres bares invitan al huésped a disfrutar tanto de un tradicional daiquiri y un cóctel de moda como de una gran selección de whiskys y licores internacionales; y el moderno y amplio Wellness & Spa Monterrey de 900 m2 con piscina climatizada, jets de aire y agua, cabinas de tratamientos (masajes holísticos con diferentes temáticas), cabinas de estética, bañera de hidromasaje Niágara, ducha escocesa, sauna, ducha secuencial y hammam, es la alternativa de ocio ideal.

The Hotel Guitart Monterrey, completely renovated in 2010 in conjunction with the Grand Casino Costa Brava, offers a complex of luxury in a privileged area of 50,000 m2 of gardens located in a private park. Its 200 rooms (of which 8 are Suites and 2 Grand Suites) are renovated and equipped with the latest technological advances. A special mention deserves the fantastic Beach Club in Fenals beach, with courtesy shuttle to all our clients. The hotel is often frequented by artists such as Julio Iglesias, Tom Jones, Roger Hodgson, Michael Bolton, Raphael, The Beach Boys, George Benson, etc. performing on the most important festivals of the Costa Brava every summer. The variety of the hotel’s gastronomic services allows one to choose from: Freu Gourmet restaurant, highly rated in major guides, the Monterrey Restaurant, Mediterranean and sample international cuisine and Nàutic restaurant with an open kitchen situated in the pool area. Moreover, the three bars invite guests to enjoy both a traditional daiquiri and a cocktail of fashion as a large international selection of whiskeys and liqueurs. Discover our modern and spacious 900 m2 Wellness & Spa Monterrey with heated indoor swimming pool, air jets and water treatment rooms (with different themes holistic massage), beauty rooms, hydrotherapic bath, sauna, hammam, sequential shower, etc. It´s the perfect entertainment choice.

Avda. Vila de Tossa, 27. 17310 Lloret de Mar. Tel. 972 34 60 54. rggm@guitarthotels.com GPS: 41º42’39’’N - 2º53’24’’E

192/ 138231 €

8/ 320460 €

16 €

32 €

VIP CARD

Viloví d’Onyà / 25 km.


FREU:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:35

Página 1

España Catalunya Girona

107

Freu Restaurant Diseño, sobriedad y calidad son tres elementos muy

Design, sobriety and quality are breathed, three

presentes también en la cocina del Freu.

very present elements also in the kitchen of the Freu.

Cierra: Febrero Closed: February

Este encantador restaurante abrió sus puertas en septiembre de 2006 para ofrecer una cocina mediterránea de calidad elaborada con productos sanos, frescos y de mercado, aunque sin renunciar por completo a influencias más exóticas. El galardonado estudio CCT Arquitectos (dirigido por Conrado Carrasco y Carlos Tejada) se hizo cargo del interiorismo del Freu y lo convirtió en un espacio muy personal donde se respira diseño, sobriedad y calidad, tres elementos muy presentes también en la cocina del Freu. Entre los materiales empleados brillan la madera, el hierro oxidado y el cristal, y llama la atención el coqueto techo de enredaderas que preside la terraza, así como la carta del restaurante confeccionada a mano. Las piezas de la vajilla, producidas por Aguadé, son auténticas joyas de piedra, y los delantales han sido creados por dos de los diseñadores más indie del panorama actual: Mireia Ruiz y Josep Abril. Pero en realidad son Nacho Aarregui, Pep Arbós y Nuria Camps el trío de jovenes profesionales que ponen cara a este proyecto. Con una dilatada experiencia en la hostelería, se han unido en el restaurante Freu para ofrecer su innovadora visión de la restauración. En su carta encontramos recetas clásicas pero también platos más sofisticados. Sin embargo, el menú estrella es el Freu Gastronómico, una propuesta sujeta a los productos de temporada que, desde aquí, sugerimos que no se pierda.

This charming restaurant opened his doors in September, 2006 to offer a Mediterranean kitchen of quality elaborated with healthy, fresh products and of market, though without resigning completely more exotic influences. The award winner of study CCT Architects (directed by Conrado Carrasco and Carlos Tejada) took charge of the interior of the Freu and turned it into a very personal space where design, sobriety and quality are breathed, three very present elements also in the kitchen of the Freu. Between the used materials there shine the wood, the rusty iron and the crystal, and are called the attention the flirtatious ceiling of vines that presides at the terrace and the letter of the restaurant, made to hand. The pieces of the tableware, produced by Aguadé, are authentic jewels of stone, and the aprons have been created by two of the designers more indie of Current panorama: Mireia Ruiz and Josep Abril. Nacho Arregui, Pep Arbós and Nuria Camps are the trio of professional young that they put facing this project, with an extensive experience in the hotel and catering they have joined in the restaurant Freu them innovative vision of the restoration. In the menu we find classic recipes and more sophisticated plates. Nevertheless, the major menu is the Freu Gastronómico, an offer holds to the products of season, which we suggest to try.

Avda. Vila de Tossa, 27. 17310 Lloret de Mar. Tel. 972 36 93 26. info@freurestaurant.com GPS: 41º42’39’’N - 2º53’24’’E

4565 €

1


108-109-SANTA MARTA:HotelEspaña dcha

108

3/4/12

12:29

Página 1

España Catalunya Girona

Hotel Santa Marta La construcción del edificio, perfectamente integrado

The structure of the building, blending into the

en el paisaje, hace de la playa y el mar una

countryside, turns the beach and the sea into a

continuación del jardín.

continuation of the hotel garden.

Cierra: Del 18 de diciembre al 9 de febrero Closed: From December 18th to February 9th

La brisa de la Costa Brava marca la personalidad de este hotel que dispone, prácticamente en exclusiva, de una de las mejores playas del Mediterráneo. Situado en un incomparable enclave rodeado de un bosque de 6 hectáreas ofrece unas espléndidas instalaciones directamente sobre la preciosa playa de Santa Cristina, una piscina divina, el jacuzzi y 2 pistas de tenis a escasos metros de la arena y el mar. La oferta gastronómica sigue siendo otro de los puntos fuertes de este histórico establecimiento y así, bajo los pinos, se pueden degustar los productos de temporada de un completísimo buffet o, si se prefiere, en el restaurante del hotel, disfrutar de una cuidada cocina que incluye especialidades del recetario de la Costa Brava. En un edificio señorial, donde se aprecia la dedicación de Jordi Noguera, hijo de los fundadores (1958) en mantener y remodelar las instalaciones respetando el espíritu del local, se integran las habitaciones, de un sabor clásico pero a la vez acogedoras, y siempre abiertas al exterior por sus terrazas con incomparables vistas al mar o la montaña. Además, en 2009 se inauguró un espléndido spa donde cuidarse, relajarse y disfrutar de una experiencia sensorial única. Ofrece una cuidada carta de tratamientos y masajes personalizados diseñados para sentir cómo se esfuman las tensiones del cuerpo y la mente.

The breeze of the Costa Brava marks the personality of this hotel, which practically has exclusive use of one of the best beaches on the Mediterranean. Located in an unmatched setting surrounded by a 6-hectare wood, there are splendid facilities directly on lovely Santa Cristina Beach; a divine swimming pool, Jacuzzi, and tennis courts are just steps away from the sea and sand. Fine cuisine remains the strong suit of this historic establishment, so beneath the pines you have the opportunity to sample the seasonal goodies at the more-than-complete buffet, or if you prefer, savour the meticulouslyprepared cuisine of the hotel restaurant, which includes special recipes from the Costa Brava. In this stately building, one can feel all the dedication of Jordi Noguera, son the original founders (1958), who has maintained and remodelled the facilities in full respect to the spirit of the hotel. Such spirit is embedded in the guestrooms, which are at once classic yet open to the exterior via their terraces with unbeatable views of the sea or mountains. In 2009, the Santa Marta Hotel opened a splendid spa to take care of your wellbeing, relax and enjoy a unique sensory experience. In the section on manual therapies, the new spa offers includes a well-crafted list of personal treatments and massages designed to feel the tension of body and mind drift away.

Playa de Santa Cristina, s/n. 17310 Lloret de Mar. Tel.: 972 36 49 04. reserves@hotelsantamarta.net GPS: 41º41’17’’N - 2º49’6’’E


108-109-SANTA MARTA:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:29

Página 2

109

El espléndido spa ofrece una cuidada carta de tratamientos y masajes personalizados.

The splendid spa includes a well-crafted list of personal treatments and massages.

75/ 140348 €

2/ 288,50484 €

17 €

50 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyar/ 30 Km.


110-ST PERE BOSC:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:30

Página 1

España Catalunya Girona

110

Restaurant Sant Pere del Bosc Sant Pere del Bosc es mucho más que un restaurante

Sant Pere del Bosc is much more than a restaurant

enclavado en un paisaje y un entorno de absoluta

deep in the heart of a landscape and environment

belleza y tranquilidad.

of absolute beauty and tranquility.

Cierra: Del 15 de septiembre al 1 de junio (excepto fines de semana, vigilias y festivos) Closed: From September 15th to June 1st (except weekends, wakefulness and festives.

Abierto en el año 2000, este restaurante se ha ido superando tanto en calidad como en oferta año tras año, tal y como reconocen las guías y críticos más prestigiosos del país. Su propuesta actual se basa en una sabia combinación entre cocina de vanguardia y tradición, apostando especialmente por la cocción con el uso de brasas y la preservación de la esencia de los productos de proximidad. El chef Harry Weading, formado junto a grandes de la cocina catalana como Antonio Ferrer, Joan Roca o Xavi Pellicer, fabrica sus propios utensilios para poder servir inéditos productos a la brasa como el caviar, sus famosos mejillones o el foie casero, consiguiendo sorprender a los más expertos gourmets. La carta de vinos cuenta con más de 300 referencias siendo, sin duda, la más importante de Lloret de Mar, no sólo por el número de vinos disponibles sino por la rareza y exclusividad de la selección, con presencia de todos los grandes españoles, así como una inmejorable selección de caldos internacionales. Sant Pere del Bosc alberga también un bar mirador chill out donde se programan regularmente conciertos durante el verano. En su carpa de velas de barco se pueden degustar cócteles de inmejorable manufactura o una extensa variedad de ginebras con diferentes tónicas premiums. Existen, además, salas para reuniones y banquetes.

Opened in 2000, Sant Pere del Bosc restaurant has grown in quality and offer, as is recognized by the most prestigious critics and guides of the country. The actual proposal is based on a wise combination of avantgarde and tradition, betting in special way for the use of ember in the cooking and in the essence preservation of the proximity products. The chef Harry Weading, formed among some Catalonian kitchen masters such as Antonio Ferrer, Joan Roca or Xavi Pellicer, produces own utensils to serve us unusual products cooked with ember as caviar, their famous mussels or the homemade foie, surprising the most traveled gourmets. The wine menu it’s something apart, without any doubt the most important one in Lloret de Mar, not only for the available number but because the rarity and exclusiveness, with presence of all Spanish big names and with a gorgeous international selection. Sant Pere del Bosc hosts a panoramic "chill out" bar where concerts are programmed during summer. In the tent created using boat sails is possible to enjoy a perfect cocktail or a huge gins selection with many different premium tonic waters to combine.There’s also rooms for banquets.

Ptge. de Sant Pere del Bosc, s/n. 17310 Lloret de Mar. Tel. 972 36 12 48. info@santperedelbosc.com GPS: 41º42’41’’N - 2º47’25’’E

4065 €

2

20 €


111-RIGAT PARK:HotelEspaña dcha

3/4/12

12:48

Página 1

España Catalunya Girona

111

Rigat Park & Spa Hotel Este exclusivo hotel se asoma con su fantástica

This exclusive hotel overlooks, from its fantastic

terraza a la playa de Fenals, uno de los sitios más

terrace, the Fenals beach, one of the most

recomendables de la Costa Brava.

recommendable spots on the Costa Brava.

Cierra: De noviembre a febrero Closed: From November to February

Las estadías en los hoteles son de las cosas que más expectativas crean a aquellos a los que gustan los buenos momentos. Este exclusivo y exquisito hotel de cinco estrellas, que parece haber sido creado para embellecer un acantilado de por sí hermoso, se asoma con su fantástica terraza a la playa de Fenals y es uno de los sitios más recomendables de la Costa Brava. Además, un brillante acuerdo con el Golf PGA de Catalunya ofrece a los huéspedes la práctica de este noble deporte. Hermosas vistas y amplios espacios muy bien dotados, con un mobiliario de gran familia, dan una primera buena impresión de este hotel divino. Sus salones para desayuno o para las comidas están cuidadosamente arreglados y decorados con enormes obras de arte elaboradas con papel, que le dan una vitalidad que anima a su mobiliario exquisito y de otra época. Pero donde el visitante se casa con este hotel es al llegar a alguna de las habitaciones dobles, casi todas diferentes, ornadas a partir siempre de uno o más muebles de época. Mobiliario que es puntillosamente restaurado por un especialista a medida que el tiempo le va dejando sus señas. Las suites son apabullantemente confortables y sobre todo cálidas. Lo mejor que le puede pasar al huésped es que se le destine una habitación, pues si tiene que elegir, se verá seguramente ahogado en un mar de dudas. A cada cual más atractiva y seductora. Dispone de una recién inaugurada Zona de Relax con piscina interior climatizada con caída de agua y jacuzzi.

Hotel stays can cause eager anticipation among those who enjoy happy times. This exclusive and exquisite hotel of five stars, which seems created to adorn a cliff that is beautiful in its own right, overlooks, from its fantastic terrace, the Fenals beach and is one of the most recommendable spots on the Costa Brava. In addition, thanks to a brilliant agreement reached with the Professional Golf Association of Catalonia, it enables its guests to practise this noble sport. Gorgeous views and spacious rooms with fine antique furnishings belonging to an important family provide an excellent first impression of this divine hotel. Its dining rooms for breakfast and more substantial meals, carefully arranged and decorated with enormous works of paper art, add vitality to exquisite furnishings from another era. But the moment the visitor is truly won over by this hotel is when he arrives at one of the double rooms, almost all of which are different and always decked out with one or more pieces of period furnishings. A specialist has painstakingly restored these and time itself has left its imprint. The suites are sensationally comfortable and, above all, cosy and welcoming. The best thing that can happen to a guest is that he simply be assigned a room, since if he has to choose for himself he will surely be racked by indecision. Each room, after all, has its own unique appeal. They opened recently, a Relax Zone with a heated pool with a water falls and jacuzzi.

Avda. América, 1 (Playa Fenals). 17310 Lloret de Mar. Tel.: 972 36 52 00. info@rigat.com GPS: 41º41’47’’N - 2º49’56’’E

VIP CARD 79/ 200350 €

21/ 3502.000 €

Inc.

6098 € Vilobí d’Onyar/ 25 Km.


112-ARCS MONELLS:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:01

Página 1

España Catalunya Girona

112

Hotel Arcs de Monells La decoración interna de este hotel se dedica a

The internal decoration of this hotel focuses on

temas relacionados con las artes.

themes related to art.

Cierra: Del 12 de diciembre al 7 de enero Closed: From December 12th to January 7th

Es esta una masía con historia y un hotel con vocación artística y vanguardista. Así se puede definir el Arcs de Monells, un cuatro estrellas en la comarca del Baix Empordà que emociona a espíritus sensibles por varios motivos: desde luego, por su extraordinaria rehabilitación arquitectónica, ya que esta antigua masía, antaño principal hospital de la zona, y que mantiene íntegros los elementos más peculiares de la antigua construcción como las bóvedas de piedra, la fachada y un minarete, ha dado un giro de 180 grados. Los arquitectos Lluís Alonso, Sergi Balaguer y Arquitectes Associats, encargados del proyecto de remodelación, inspirándose en los Relais & Chateaux franceses, han adecuado al uso hotelero esta vieja edificación unida a un nuevo anexo semienterrado que alberga las zonas de restauración y estar y ocho bungalows. Lo más interesante de la fusión entre estos dos espacios es su comunicación mediante una rótula acristalada que ofrece un ligera conexión, sin obstáculos visuales. Otro motivo para la emoción son las habitaciones. Su decoración interna se dedica a temas monográficos relacionados con la cultura, desde la literatura, la arquitectura o la pintura, a la música. Pero también su gastronomía crea adeptos. La cocina se basa en productos de la zona empleados en recetas tradicionales, pero actualizadas y presentadas con gran acierto gracias al cariño que ponen los dueños en ello.

This is a country house with history and a hotel with an artistic and avantgarde vocation. This could be a definition of the Arcs de Monells, a four star establishment in the Baix Empordá region that moves sensitive spirits for several reasons. Of course, because of its extraordinary architectural restoration, as this ancient country house, onetime main hospital of the area, and that has kept intact the most unique elements of the original building, such as the vaulted stone ceilings, the façade and a minaret, has made a complete about turn. Lluís Alonso, Sergi Balaguer and Arquitectes Associats were the architects charged with the refurbishment and took as their inspiration the French Relais & Chateaux, and have converted this ancient building and a new semi-buried annexe containing the restaurant and living areas as well as eight bungalows to be used as a hotel. The most interesting facet of the fusion between these two spaces is that they are joined a glass connection that provides an airy connection with no visual obstacles. More excitement is offered by the rooms. Their decoration focuses on single themes related to culture, from literature, architecture and painting to music. But its gastronomy also creates adepts. The cuisine is based on local products used in traditional dishes that have been updated and presented with great success thanks to the affection of the owners in it.

C/ Vilanova, 1. 17121 Monells. Tel.: 972 63 03 04. hotelarcs@hotelarcsmonells.com GPS: 41º58’31’’N - 3º0’1’’E

21/ 138 224 €

3/ 189312 €

12 €

VIP CARD 55 60 € Vilobí d’Onyar/ 35 Km.


113-MAS SALVI:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:02

Página 1

España Catalunya Girona

113

Hotel Restaurant Mas Salvi Mas Salvi ofrece al visitante exuberantes jardines

Mas Salvi offers guests lush gardens which provide

que proporcionan la máxima tranquilidad en un

maximum tranquillity in a romantic setting.

entorno romántico.

Cierra: Enero. 15 días en febrero Closed: January. 15 days in February

Es una masía del siglo XVII rehabilitada con gran encanto y convertida en un establecimiento de lujo escondido en la zona verde protegida del Carmany, en pleno corazón de la Costa Brava. Con un espacio natural exclusivo y privado de 70.000 m 2 de bosques, jardines y prados mediterráneos, su situación, dentro del Parque Natural del Carmany, le proporciona la máxima intimidad y tranquilidad para pasear o realizar excursiones por caminos y rutas que llevan hasta el mar, o a la colina del Carmany Gros, donde se observa una formidable vista del Empordà con las islas Medas como horizonte. El hotel dispone de suites con salida directa al jardín y acceso inmediato al increíble entorno natural. Son estancias muy luminosas, todas climatizadas y con las últimas tecnologías al servicio del huésped. Sus 2 piscinas, una interior climatizada y otra exterior, permiten disfrutar del baño durante todo el año, mientras que el contrapunto ideal es un restaurante, abierto también al público ajeno al hotel, y que dispone de parking independiente, de la mano del reconocido chef Elmer Méndez, que ofrece cocina de autor con productos y carta de temporada.

This charming 17th century farmhouse has been renovated and converted into a luxury establishment within the protected natural zone of Carmany, in the heart of the Costa Brava. With exclusive and private grounds which cover 70,000 m2 of woodland, gardens and Mediterranean meadows within the Carmany Natural Park, the hotel provides maximum privacy and tranquillity. Leisure options include walking along paths which lead to the sea or the hill of Carmany Gros, which commands formidable views over the Empordà region, with the Medes Islands on the horizon. The hotel has two suites which lead directly onto the garden and the incredible natural surroundings. This accommodation fills with natural light and has air-conditioning and all the latest technological features that guests may need. The two swimming pools – one indoor and one outdoor – allow guests to enjoy a dip all year round. The restaurant, which has a separate parking area and which is open to residents and non-residents, is run by the chef Elmer Méndez, that offers a cuisine with a different menu for each season.

C/ Carmany, s/n. 17256 Pals. Tel.: 972 63 64 78. Fax: 972 63 73 12. info@massalvi.com GPS: 41º58’10.46’’N - 3º9’23.43’’E

22/ 200412 €

Inc.

40 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyar/ 45 Km.


114-MAS DE TORRENT:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:05

Página 1

España Catalunya Girona

114

Mas de Torrent Hotel & Spa Esta masía ha sido recuperada para convertisrse en

This farmhouse has been recuperated to be an

un establecimiento hotelero excepcional.

exceptional hotel establishment.

Cierra: No Closed: No

Pocos lugares del territorio catalán ofrecen al visitante la armonía agreste que caracteriza el paisaje del Empordà. Este Hotel & Spa de cinco estrellas destaca por su ubicación única, sus espectaculares vistas y extraordinarios jardines y por su cuidado y exquisito servicio. La rehabilitación y restauración del edificio comenzó a principios de 1987 conservando en su totalidad la fachada y los arcos interiores. La actual recepción del hotel corresponde a lo que antes eran las cuadras de la masía. Restaurada por la familia Figueras, se han respetado las bóvedas y pavimentos en los que se integran perfectamente muebles de ricas maderas que fueron paradigma de elegancia en las casas solariegas de la región. Las diez habitaciones en la masía principal, los 22 bungalows con jardín privado y las 7 suites de lujo con jardín privado y piscina individual definen un marco señorial. El Restaurante Mas de Torrent, uno de los mejores de Catalunya, basa su cocina en la riqueza de los productos de temporada. El Restaurante de la Piscina (abierto en temporada) representa un nuevo concepto de cocina más informal. En verano de 2007 se inauguró Mas Spa con cuatro cabinas de tratamientos, sala de relajación, zona húmeda con sauna y hamman, gimnasio y piscina climatizada.

Few places in Catalonia offer the visitor the rural harmony distinctive of the Empordà landscape. This five-star hotel & spa is noted for its unique location, spectacular views and extraordinary grounds, as well as for its attentive and superb service. The rehabilitation and restoration work began at the beginning of 1987, preserving the façade and the arcades inside intact. What is now the reception was originally the stables of the masia. Restored by the Figueras family the vaults and floors have been respected, and perfectly integrated is the furniture made of rich wood which was the paradigm of elegance in the pairal (parental) houses of the region. So it has been reconstructed to be an exceptional hotel establishment with facades, doorsteps and galleries which determine the light indoors. The ten rooms in the masia, the 22 bungalows with private garden and the 7 suites of luxury with private garden and individual swimming pool, define a satately frame. The cornerstone of the Mas de Torrent restaurant, one of the best in Catalonia, is its cuisine based on a rich variety of seasonal products. The poolside Piscina restaurant (open during the summer season) offers a new concept in more informal cuisine. The Mas Spa was opened in the summer of 2007 with four treatment cabins, a relaxation area, a wet zone with sauna and Turkish bath, a gym and a heated pool.

Afores, s/n. 17123 Torrent. Tel.: 902 55 03 21. infohotel@mastorrent.com GPS: 41º57’16.3’’N - 3º7’35.4’’E

39/ 250650 €

28 €

60 €

VIP CARD

Vilobí d’Onyar/ 50 Km.


TORRE DO RIO:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:52

Página 1

España Galicia

Pontevedra

115

Torre do Río Torre do Río es el refugio perfecto para recuperar la

Torre do Rio is the ideal shelter where to regain

armonía y la tranquilidad perdida en el día a día.

harmony and peace lost in the everyday life.

Cierra: No Closed: No

Ubicado a poco más de un kilómetro del centro de la villa termal de Caldas de Reis, en el conocido Valle del Salnés de las Rías Baixas, podemos encontrar, a tan sólo 35 kms. de Santiago de Compostela, este maravilloso hotel rural. Torre do Río es uno de esos lugares en los que el tiempo parece detenerse, haciendo que uno se olvide de la rutina cotidiana, el ruido de la ciudad y las prisas. Sonidos, aromas, luz, agua, naturaleza... Torre do Río es el refugio perfecto en el que recuperar la armonía y la tranquilidad perdida en el día a día. La finca cuenta con una extensión de más de 10.000 m2, y está situada en un paraje de belleza extraordinaria que ha sido declarado de Interés Paisajístico. El Río Umia y el bosque gallego rodean toda la finca envolviéndola en un ambiente casi mágico y aislándolo del mundo urbano. Los propietarios han recuperado este entorno en el que se encontraban las ruinas de un complejo textil que data del siglo XVIII, y lo han transformado en una casa de turismo rural en la que el culto a los detalles, la atención personalizada y el confort de sus instalaciones, la convierten en un lugar único donde disfrutará de una experiencia inolvidable.

The guest will discover this charming rural hotel located just one mile from the centre of Caldas de Reis, a thermal villa in the famous Salnes valley in the Rias Baixas Region, just 35kms from Santiago de Compostela. Torre do Rio is one of those places where time seems to stop, making one forget the noise and bustle of daily modern life. Sounds, flavours, brightness, nature... Torre do Rio is the ideal shelter where to regain harmony and peace lost in the everyday life. The estate is 10.000m 2 size and its landscape has been declared of great natural interest, thanks to its extraordinary natural beauty. The river Umia and the Galician forests surround the site wrapping it in an almost magical place isolated from the modern urban world. The owners have restored the ruins of a textile complex dating back to the eighteen century and transformed it into a country holiday house. The attention for the details, the personalized treatment and the comfort of its facilities convert it in a unique place for enjoying an unforgettable experience.

Baxe, 1. San Andrés de César. 36653 Caldas de Rei. Tel. 986 54 05 13. torredorio@torredorio.es GPS: 42º36’18’’N - 8º38’33’’W

VIP CARD 10/ 85105 €

1/ 105125 €

Inc.

Peinador / 35 km.


116-ADLER:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:06

Página 1

España Comunidad de Madrid

116

Hotel Adler Lujoso y diferente, el Adler es uno de los hoteles más

The luxurious Hotel Adler is one of the most singular

singulares y atractivos de Madrid.

and attractive hotels in Madrid.

Cierra: No Closed: No

Construido en 1884 en el corazón del barrio de Salamanca, elegante y burgués, el edificio tiene toda la gracia y el equilibrio de la arquitectura alfonsina, con profusión de balcones y preciosos miradores de hierro forjado. Espléndidamente rehabilitado, el Adler es, decididamente, un hotel del siglo XXI con guiños sutiles a su origen e historia. La decoración tiene una serie de elementos en común: colores mate con predominio de los grises y beige, rojos y marrones; telas de fibras naturales y dibujos muy tenues, muebles de madera, suelos, baños y chimeneas de mármol. En ese telón de fondo, el gran espacio destinado a las habitaciones le permite a Pascua Ortega hacer en cada una de ellas una auténtica creación. Todas tienen una sugerente zona de estar, vestidor, las más modernas instalaciones que incluyen línea digital, y amplitud de techos. A partir de ahí todo son diferencias: unas son abuhardilladas, otras tienen un cuarto de baño espectacular, con dos duchas de lluvia y una bañera antigua frente al balcón... Y lo mismo ocurre con las suites. De dimensiones y formas muy distintas, todas cuentan con un salón independiente, pero una tiene dos columnas al pie de la cama y otras un esbozo de dosel. El restaurante, abierto al público y con entrada independiente, dispone sólo de 11 mesas, íntimas y luminosas, servidas impecablemente, y ofrece buena cocina española aligerada, presentada al gusto de hoy, con excelentes postres y una cuidada bodega.

Constructed in 1884 in the heart of the elegant, upper-class neighbourhood of Salamanca, the building possesses all the charm and equilibrium of Alfonsine architecture, with a profusion of wrought-iron balconies. Splendidly refurbished, the Adler is unquestionably a twenty-first-century hotel with subtle references to its background and history. The decoration has a series of common elements, matt colours with a predominance of greys and beige, reds and browns; natural fabrics with subtle patterns; wooden furniture; marble floors, baths and fireplaces. Against such a backdrop, the large amount of space given over to the rooms has enabled Pascua Ortega to make each of them a true creation. All have a suggestive living area, dressing room, the most modern facilities, including digital technology, and high ceilings. From that point on though, all are different: some have slanted ceilings, while others have a spectacular bathroom with two rain showers or an oldfashioned bathtub facing the balcony. And the same occurs with the suites. Of vastly differing sizes and shapes, all have an independent living room but, while one has two posts at the foot of the bed, another will have a canopy. Open to the general public and with a separate entrance, the restaurant has only 11 tables, which are intimate and well lit. Service is impeccable and the cuisine is Spanish but lightened and presented to meet today’s tastes. Desserts are excellent and the wine list has been carefully chosen.

C/ Velázquez, 33. 28001 Madrid. Tel.: 91 426 32 20. reservas@hoteladler.es GPS: 40º25’31’’N - 3º41’2’’W

38/ 495 €

7/ 6901.400 €

27 €

VIP CARD 6075 € Barajas/ 12 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

29/3/12

12:47

P谩gina 1


118-FENIX:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:29

Página 1

España Comunidad de Madrid

118

Hotel Gran Meliá Fénix Como el Ave Fénix, este hotel ha renacido en dos

Like the phoenix, this hotel has been reborn on two

ocasiones conservando siempre el máximo

occasions managing to always conserve its

esplendor.

maximum splendour.

Cierra: No Closed: No

El establecimiento hace pensar en aquel conocido juego de adivinanzas: si este hotel fuera un animal, ¿qué animal sería? Sin duda, el Ave Fénix. Como el animal mitológico, este edificio del siglo XIX ha renacido ya en dos ocasiones. La primera, cuando se inauguró como hotel en 1953 con la asistencia del actor Gregory Peck, y la segunda, tras su reconstrucción íntegra en 2001, resurgiendo de sus propias cenizas con el máximo esplendor y convirtiéndose en uno de los hoteles Gran Lujo de Madrid, miembro de The Leading Hotels of the World. Todo en este establecimiento tiene algo de sobrenatural, de mágico. Sus 214 habitaciones (incluidas 16 suites) presentan una decoración exquisita al estilo inglés del siglo XIX, pero disponen a la vez de las instalaciones tecnológicas más modernas: la domótica permite el control independiente de la temperatura, la iluminación y la señalización en cada habitación. Los baños parecen también de un mundo superior, donde los espejos no se empañan por ser antivaho y los suelos resultan siempre agradables de pisar aunque sea descalzo gracias a sus cualidades térmicas. El Olimpo de este mitológico hotel se encuentra en las dos últimas plantas, donde 9 suites agasajan al huésped con su terraza e hidromasaje exterior privado así como con recepción particular. Los manjares son también divinos en este establecimiento, donde puede degustarse la cocina mediterránea más innovadora.

This establishment makes you think of that well-known guessing game: if this hotel were an animal, which animal would it be? Without doubt…the Phoenix. Just like the mythological animal, this 19th Century building has already been reborn on two occasions. The first, when it opened as a hotel in 1953 with the actor Gregory Peck in attendance, and the second, rising from its ashes with maximum splendour, following the complete reconstruction in 2001, to become one of Madrid’s great luxury hotels, member of The Leading Hotels of the World. Every aspect of this hotel has a supernatural and magical element. Its 214 rooms (including its 16 suites) display exquisite decor in the English aesthetic of the 19th Century, but also feature the most technologically modern installations: the domotics (home automation systems) allow for independent control of the temperature, lighting and signs in each room. The bathrooms seem to also come from a higher place, one where the mirrors don’t mist up because they are steam-proof and the floors are always pleasant to step on, even bare-footed, thanks to their thermal qualities. The Olympus of this mythological hotel is found on the 2 last floors, where 9 suites spoil guests with their own private terrace and outdoor hydromassage in addition to an individual reception. The delicacies are also divine in this establishment where you can savour the most innovative Mediterranean cuisine.

C/ Hermosilla, 2. 28001 Madrid. Tel.: 91 431 67 00. comercial.gran.melia.fenix@solmelia.com GPS: 40º25’35.76’’N - 3º41’22.67’’W

212/ N.D.

16/ N.D.

26 €

70 €

VIP CARD

Barajas/ 15 Km.


119-ORFILA:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:30

Página 1

España Comunidad de Madrid

119

Hotel Orfila El Relais & Châteaux Hotel Orfila es un hotel discreto,

The Relais & Châteaux Hotel Orfila is a discreet,

señorial y acogedor, y un punto de referencia clave

stately, cosy hotel and a key reference point for the

para los gourmets más exigentes.

most discerning gourmets.

Cierra: Agosto Closed: August

En un barrio elegante y tranquilo, junto al eje cultural y de negocios de La Castellana, este es uno de los hoteles de lujo más interesantes de la ciudad como muestra su brillante trayectoria. Inaugurado en 1999, el edificio donde se ubica es un bonito palacete construido en 1886 que desempeñó un papel activo en la vida cultural de la época. La rehabilitación llevada a cabo para convertirlo en hotel ha conservado la fachada, el zaguán y la escalera originales y el refinamiento burgués que invade el conjunto dotado, por lo demás, con las más modernas instalaciones. En las habitaciones y suites, algunas abuhardilladas, el mobiliario clásico y las combinaciones de suaves estampados crean espacios personalizados, muy atractivos, acogedores y confortables. Con predominio del color marfil, el estuco y el mármol, las zonas nobles de uso común están decoradas con muebles, cuadros y objetos que rememoran el siglo XIX y crean un ambiente elegante y sosegado. Dispone del marco ideal para realizar cualquier tipo de evento o reunión familiar o para disfrutar de un exquisito almuerzo o cena en sus salones y su restaurante El Jardín de Orfila, que se abren a un precioso jardín que es un oasis y un remanso de paz con magníficos trampantojos. Adem��s, su restaurante se extiende a la acogedora terraza, donde se puede disfrutar de sus creaciones únicas, que elevan la gastronomía mediterránea a sus más altas cotas, bajo el célebre cielo de Madrid.

In a peaceful, elegant suburb next to the cultural and business axis of La Castellana, this is one of the city’s most interesting luxury hotels, as demonstrated by its magnificent history. Opened in 1999, the building where the hotel is situated is a lovely small palace built in 1886, which played an active role in the cultural life of the period. The refurbishment carried out to convert it into a hotel conserved the original façade, hallway and staircase, as well as the bourgeois refinement that pervades the complex, doted otherwise with the most modern facilities. In the rooms and suites, some of them attics, the classic furnishings and combination of soft patterns create personalised spaces that are enormously appealing, cosy and comfortable. With predominating ivory tones, stucco and marble, the noble areas designated for common-use are decorated with furniture, paintings and objects which recall the 19th Century and result in an elegant, calm ambience. The hotel provides the ideal setting for any kind of event or family get-together, or to enjoy a delicious lunch or dinner in one of the lounges or its restaurant, El Jardín de Orfila, which opens out onto a gorgeous garden oasis and is a true haven of peace with magnificent trompe l’oeils, What’s more, the restaurant extends out onto a lovely terrace where its unique creations can be savoured, dishes which raise the bar on Mediterranean cuisine to the utmost, all under the famous Madrid sky.

C/ Orfila, 6. 28010 Madrid. Tel.: 91 702 77 70. comercial@hotelorfila.com GPS: 40º25’38’’N - 3º41’35’’W

20/ 210385 €

12/ 3001.320 €

30 €

60 €

VIP CARD

Barajas/ 11 Km.


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

18/4/12

13:51

P谩gina 1


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

18/4/12

13:52

P谩gina 2


122-URBAN:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:31

Página 1

España Comunidad de Madrid

122

Hotel Urban Las valiosas piezas artísticas hacen de este lugar la

The valuable artistic pieces convert this place into a

mansión de un coleccionista.

mansion of a collector.

Cierra: No Closed: No

Frente al Congreso de los Diputados y al lado de la milla de oro de los museos, el antiguo palacio de Rivas se ha convertido en un nuevo establecimiento, 5 estrellas Gran Lujo, de la colección Derby Hotels Collection que tiene toda la impronta de su presidente, Jordi Clos: un diseño de vanguardia que es como su patente. El edificio de nueva construcción, proyectado por los arquitectos Carles Bassó y Mariano Marquitegui, tiene un marcado estilo Art Déco. Para él, Jordi Cuenca ha creado un interiorismo de líneas modernas, gran confort y máxima intimidad que incluye materiales suntuosos y a veces exóticos como diversos revestimientos procedentes de Brasil, alabastros o gresite de cristal forrado con lámina de oro. Tanto las habitaciones como las zonas comunes están singularmente adornadas con obras de arte de distintas culturas y tiene además valiosas piezas en su Museo Egipcio particular, con lo que en cierto modo, el hotel viene a ser como la mansión de un coleccionista. Otro punto fuerte es la gastronomía. El arte del buen beber se practica en Glass Bar, de ambiente desenfadado y con paredes y suelo de cristal, como sugiere su nombre. Y el buen comer, en su restaurante Europa Decó, con acceso directo desde la calle y cocina internacional. Y en verano se abre La Terraza del Urban, situado en la azotea, para tomar un cóctel más cerca del cielo.

Located in front of the Spanish Chamber of Deputies building and next to the golden mile of museums, the old Rivas Palace has been transformed into a new establishment, 5 stars Grand Luxe, which forms part of the Derby Hotels Collection; it bears the classic stamp of the chain’s president, Jordi Clos: a cutting-edge design. The new building, designed by the architects Carles Bassó and Mariano Marquitegui, has a noticeable art deco style. To match this, Jordi Cuenca has created an interior-design style of modern lines, great comfort and maximum intimacy, including sumptuous and exotic materials, such as various wall-coverings from Brazil, alabasters and glass-lined gresite with gold plating. Both the bedrooms and the communal areas are uniquely adorned with works of art from different cultures and there are also valuable pieces in the Egyptian Museum, which gives the hotel the air of being an art-collector’s mansion. Another of this establishment’s strong points is its gastronomy. Sophisticated drinking can be indulged in at the Glass Bar, which has a relaxed atmosphere and whose floor and walls are made from glass, as the name suggests. Top-class cuisine can be enjoyed at the hotel’s restaurant. International cuisine is served at Europa Decó, which has direct access from the street. And in Summer the hotel opens La Terraza del Urban, which is a rooftop restaurant for those who wish to have a cocktail closer to the sky.

Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid. Tel.: 91 787 77 70. urban@derbyhotels.com GPS: 40º24’59.50’’N - 3º41’55.20’W

78/ 480535 €

24/ 6253.745 €

23 €

70 €

VIP CARD

Barajas/ 15 Km.


123-EUROPA DECO:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:32

Página 1

España Comunidad de Madrid

123

Restaurante Europa Decó Con una impactante estética cosmopolita, aquí se

With impressive cosmopolitan aesthetics, this

ofrece una excelente cocina de producto y

restaurant offers excellent cuisine of seasonal

temporada.

produce.

Cierra: No Closed: No

Situado en el Hotel Urban, en una de las zonas más prestigiosas y emblemáticas del centro de la capital, a un paso del Congreso de los Diputados y en las inmediaciones del eje del Prado, el restaurante Europa Decó sigue la línea de los restaurantes gastronómicos de los hoteles Claris y Villa Real, contando con una cocina mediterránea creativa. El Europa Decó, de impactante estética cosmopolita, ofrece una excelente cocina de producto y temporada al gusto contemporáneo. Más que un mero escenario para comer, aquí se disfruta de una experiencia a la vez exótica y suntuosa donde lo urbano deja de serlo. Desde el interior negro Zimbawe envuelto en muros de piedra de Brasil, hasta detalles como la chimenea forrada de pan de oro y el magnífico carrito de quesos de ébano, todo el lugar es un auténtico despliegue de belleza. La pequeña terraza, al fondo, hace que cuando se toma el aperitivo con los totems de la fabulosa colección de Papúa Nueva Guinea, uno no acabe de creerse que realmente se halla en Madrid. Y en la carta, una deliciosa gama de opciones capaces de incitar al comensal más exigente y una muy apetecible carta de vinos de todo el mundo, con un increíble final de fiesta de vinos dulces.

Located in the Hotel Urban, in one of the most prestigious and emblematic areas of the centre of the capital, a few steps from the Chamber of Deputies and near the complex around the Prado, the restaurant Europa Decó is faithful to the style of the gastronomic restaurants in the Claris and Villa Real hotels, offering creative Mediterranean cuisine. The Europa Decó impresses with its cosmopolitan aesthetics, and offers excellent cuisine of seasonal produce to contemporary tastes. More than just somewhere to eat, this is a place to savour an experience that is both exotic and sumptuous, and which leaves the city outside far behind. From the Zimbabwe black interior enveloped in Brazil-stone walls, to details such as the chimney lined in gold-leaf and the magnificent ebony cheese-trolley, the entire place is an array of beauty. The small terrace, at the back, means that when having an aperitif with the totems of the fabulous collection from Papua, New Guinea, it is very hard for clients to believe that they really are in Madrid. And on the menu, a delicious range of dishes able to tempt the most demanding diner and a very attractive international wine-list, with sweet wines to put an amazing end to the party.

Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid. Tel.: 91 787 77 70. urban@derbyhotels.com GPS: 40º24’59.50’’N - 3º41’55.20’’W

70 €


124-VILLA REAL:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:33

Página 1

España Comunidad de Madrid

124

Hotel Villa Real Su fachada, de traza historicista aunque de nueva

The façade it was built to historical criteria and it fits

planta, lo hermana con los edificios neoclásicos de

well with the neoclassical buildings around it.

alrededor.

Cierra: No Closed: No

Situado en pleno centro histórico, donde desembocan todas las corrientes y todas las tribus urbanas, el Villa Real, cinco estrellas, se integra en el barrio capitalino y palaciego que surgió bajo el reinado de Isabel II y Alfonso XII, justo al lado de lo más castizo y popular. Su fachada, de traza historicista aunque de nueva planta, proyectada por Chueca Goitia, lo hermana con los edificios neoclásicos de alrededor. Junto a Las Cortes, la colección Thyssen y el museo de El Prado, su situación es inmejorable. Desde las terrazas se ve el parque de El Retiro y el Jardín Botánico; y a los pies, la Plaza de las Cortes, a la vera de la estatua de Cervantes, contertulian los parroquianos con los turistas. Adquirido en 1996 por el grupo Derby Hotels Collection, se ha convertido en un hotel elegante y cálido que conoce bien todos los secretos de la ciudad para que el cliente no se sienta un visitante, sino un ciudadano más aunque con un domicilio de excepción. El edificio está decorado con una colección de 160 mosaicos romanos y mobiliario auténtico del XIX, mármol de Carrara y tarima sueca, y vasos apulios griegos. Y las suites son lujosos dúplex. El restaurante East 47 ofrece una espléndida carta con productos de mercado, y dispone de una colección de litografías de Andy Warhol.

Located in the historic city centre where everyone congregates, the Villa Real, five stars, forms part of the palace neighbourhood that came into being during the reigns of Isabel II and Alfonso XII, right next to what is most characteristic and popular of the capital. With a historical appearance yet only recently constructed, its façade, designed by Chueca Goitia, fits in perfectly with the neo-classical buildings around it. In close proximity to the Spanish Parliament, the Thyssen art collection and the Prado Museum, its location could not be better. From its balconies, one can view the Retiro Park and the Botanical Garden. Or look down on the Las Cortes square where both parishioners and tourists gather to pass the time of day beside the statue of Cervantes. Acquired in 1996 by the group Derby Hotels Collection, the Villa Real has become an elegant, welcoming hotel that knows all the secrets of the city, making the guest feel, not like a visitor but rather like yet another resident of the capital, although admittedly with a distinguished address. The building is decorated with a collection of 160 Roman mosaics and authentic nineteenth-century furnishings, marble from Carrera and platforms and stools from Sweden, and Greek glasses. And the suites are luxurious duplexes. The East 47 restaurant has menus featuring fresh market produce and also a collection of Andy Warhol´s litographies.

Pza. de Las Cortes, 10. 28014 Madrid. Tel.: 91 420 37 67. villareal@derbyhotels.com GPS: 40º25’88.83’’N - 3º41’49.16’’W

96/ 410460 €

19/ 6003.210 €

23 €

55 €

VIP CARD

Barajas/ 15 Km.


125-EAST 47 MAD:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:33

Página 1

España Comunidad de Madrid

125

Restaurante East 47 El East 47 es de culinaria sencilla y respetuosa con la

East 47 is simple and respectful with material prima

materia prima, y a la vez un espacio imaginativo.

cuisine and at the same time an imaginative spot.

Cierra: No Closed: No

Como su homólogo barcelonés, el restaurante East 47 ubicado en el hotel Villa Real de Madrid se inspira en el espíritu creador del loft neoyorquino de la calle 47 East, que Andy Warhol convirtió en meca del cine underground. Su oferta gastronómica se distingue por una cocina sencilla en su elaboración y respetuosa con las materias primas, y en la que se puede degustar productos de temporada. Pero es también una cocina imaginativa, simpática y variada y en la que se puede probar, por ejemplo, un atún rojo en adobo al oloroso, bogavante en tempura y presa de wagyu al sarmiento, quesos de distintas procedencias y con características organolépticas dispares que pueden ser maridados por el sumiller, el jefe de una extensa bodega con destacadas muestras internacionales y nacionales. A las posibilidades enológicas del espacio se le suma una amplia carta de cócteles, entre los cuales sugerimos un San Francisco, un Dry Martini, o un Manhattan. Coctelería y restaurante, en el East 47 se da cita un público distinguido y cosmopolita que cena con lujuria en compañía de las litografías de las Marilyns de Warhol repartidas por las paredes del espacio. Su situación, en pleno centro de Madrid, hace del East 47 un espacio perfecto para disfrutar de una agradable velada urbana.

The same as its counterpart in Barcelona, the restaurant East 47 Madrid located in the hotel Villa Real in Madrid has been inspired by the creative spirit that guided the destiny of the warehouse on New York in 47th East Street that Andy Warhol turned into the shrine of underground cinema. Its gastronomic proposal is distinguished by the simplicity of its production and respect to the raw materials, and where you will be able to taste seasonal products. But this cuisine is also imaginative, nice and varied in which you can taste red tuna marinated, stroke in tempura and prey of wa-gyu with sarmiento, cheese from different origins and organoleptic characteristics which the sommelier will marinate with the wines of a vast wine cellar that has national and international samples. In addition to the winery possibilities of the place there is a long cocktail list amongst which we may suggest the “San Francisco”, a “Dry Martini”, or a “Manhattan”. Cocktail bar and restaurant, at East 47 a cosmopolitan and distinguished public meet that have supper with lust in the company of Andy Warhol’s lithography of Marilyn on the walls.Its location in the city centre makes East 47 the perfect place to enjoy an urban night out.

Pza. de las Cortes, 10. 28014 Madrid. Tel.: 91 420 37 67. villareal@derbyhotels.com GPS: 40º25’88.83’’N - 3º41’49.16’’W

55 €

15 €


126-PEDRO LARUMBE:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:34

Página 1

España Comunidad de Madrid

126

Restaurante Pedro Larumbe Pedro Larumbe es la garantía de un ambicioso

Pedro Larumbe is the guarantee of an ambitious

trabajo de empresa en torno a la gastronomía.

work around the gastronomy.

Cierra: Domingos y festivos y 15 días en agosto Closed: Sunday and festives and 15 days in August

Los espacios urbanos se convierten en Lugares Divinos gracias al trabajo interior y a la perfección de la línea profesional. Sin embargo, el nuevo restaurante de Pedro Larumbe era ya mágico y Divino antes de que algún iluminado osara convertirlo en restaurante. Los últimos pisos del edificio, los que hoy ocupa el restaurante, fueron a lo largo de la vida del periódico ABC los despachos nobles de los directores, las salas de representación. Conservan en los artesonados, en cada moldura, en la riqueza de los materiales, en la pulcritud y el capricho de su realización, el sello elegante de otros tiempos. Pedro Larumbe tiene sobrados méritos para rotular con su nombre este espacio irrepetible. Tiene la experiencia de una intensa trayectoria en restauración, la garantía de un ambicioso trabajo de empresa en torno a la gastronomía y su personal firma en la cocina. Aquí, entre tapicerías de seda y molduras de pan de oro, la carta busca el equilibrio entre la alta cocina y esa burguesa y regionalista que es el puntal de la gastronomía española. Así tienta al comensal en la misma medida con una cazuela de cocochas con patatas al pil pil, una ensalada de bogavante con salsa de almendras y naranja, o una lubina con pimiento amarillo y regaliz. Es la cocina de verdad, esa que subyace bajo la decoración de un comedor y la estética de un plato.

The urban spaces convert themselves into Divine Places thanks to the interior work and to the professional line. However the new restaurant of Pedro Larumbe was already magic and Divine before being converted into a restaurant. The last floors of the building, the ones that are occupied by the restaurant, were the offices of directors or representation rooms of the newspaper ABC. They conserve in the moulded ceiling, in each molding, in the richness of materials in the delicacy of its realization, the elegant seal of other times. Pedro Larumbe has enough merit to inscribe his name in this space. He has a large experience in restaurants, the guarantee of an ambitious work in gastronomy and his staff signs in the kitchen. Here, between silk tapestry and molding of gold leaf, the menu finds an harmony between the high cuisine, the bourgeois and regional which is the support of Spanish gastronomy. So, he might just as easily tempt the diner with a dish of hake cheeks simmered with potatoes in pil-pil sauce, a lobster salad with almond and orange sauce or a sea-bass with yellow peppers and liquorice. This is the real cuisine that underpins the decoration of the dining room and the appearance of a dish.

C/ Serrano, 38. 28006 Madrid. Tel.: 91 575 11 12. info@larumbe.com GPS: 40º25’55’’N - 3º41’12’’W

50 60 €

2

40 €


TAXI RM 2012:Maquetación 1

29/3/12

12:51

Página 1

Es un placer viajar en un Mercedes. Y en Taxi RM disponemos de la flota más moderna para facilitar al máximo los desplazamientos por Madrid.

Servicios a la medida del cliente, recogidas selectivas sin necesidad de esperas, desplazamientos y visitas por rutas turísticas... Taxi RM ofrece mucho más que un simple traslado.

CENTRALITA DE RESERVAS:

Ofrecemos un servicio diferenciado tanto a empresas como a particulares, poniendo a disposición de nuestros clientes, y bajo demanda, un servicio bilingüe, y realizando viajes nacionales e internacionales tanto de día como de noche. OPERADORA AUTOMÁTICA SERVICIO DE ABONADOS SERVICIOS AL AEROPUERTO PAGOS CON TARJETAS

91 593 20 20

www.taxirm.com


128-ZALACAIN:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:35

Página 1

España Comunidad de Madrid

128

Restaurante Zalacaín Zalacaín es un clásico divino por encima de

Zalacaín is a divine classic above the trends,

tendencias y modas, de alquimias innecesarias.

fashions and unnecessary alchemies.

Cierra: Sábados mediodía y domingos; Semana Santa y agosto Closed: Saturday midday and Sunday; Holy Week and August

Así como Pío Baroja es un clásico de la literatura española, el restaurante Zalacaín lo es de la gastronomía. Debido a la gran admiración que su fundador profesa por el admirable escritor vasco, Don Jesús Oyarbide decidió nombrar el establecimiento como uno de sus más emblemáticos personajes. La influencia de la literatura parece ir incluso más allá del simple nombre, ya que su cocina llega a compartir algunos rasgos del estilo del escritor: ambas son clásicas y directas, recias y vitalistas, capaces de convencer sin necesidad de parafernalias. Y es que la gastronomía que se trabaja en el Zalacaín está por encima de tendencias y modas, de alquimias innecesarias, porque sabe sacar el mejor partido a los productos de temporada. Eso es algo que no se aprende en los libros ni en las escuelas, sino gracias a los 35 años de experiencia tras los fogones en el número 4 de la calle Álvarez de Baena. Eso se nota, sobre todo, en el servicio –probablemente el mejor de España– ya que muchos de los profesionales que sirvieron las primeras mesas del restaurante hace más de tres decenios siguen haciéndolo hoy. Sin ir más lejos, Zalacaín es el mejor representante del lujo y la exquisitez, un referente en la gastronomía española. Porque mucha de la cocina actual puede estar maquillada, pero la que se sirve en este establecimiento es la de siempre, la auténtica. Un clásico divino.

Just as Pío Baroja is a classic of Spanish literature, the Zalacaín Restaurant is a classic for gastronomy. Due to the great admiration professed by its founder for the admirable Basque writer, Jesús Oyarbide, he decided to name the establishment after one of his emblematic characters. And the influence of literature seems to go even further than simply the name, given that his cooking shares some of the writer’s stylistic traces: both are classic and direct, robust and vitalist, capable of convincing without needing to be showy. And the fact is that the gastronomy of the Zalacaín is above the trends, fashions and unnecessary alchemies, because it knows how to make the most of seasonal products. This is something that is not learnt in books or schools, but rather thanks to the 35 years of experience behind the stoves at number 4 in Calle Álvarez de Baena. This can be noticed, above all else, in the service – probably the best in Spain – given that many of the professionals that served the restaurant’s tables more than three decades ago, continue to do so today. Put simply, Zalacaín is the best representative of luxury and exquisiteness, a benchmark in Spanish gastronomy. Much of today’s cuisine can be dressed up, but what is served in this establishment is the same as always, the real thing. A divine classic.

C/ Álvarez de Baena, 4. 28006 Madrid. Tel.: 91 561 48 40. admon@zalacain.es GPS: 40º26’19’’N - 3º41’20’’W

95115 €

4


129-CENADOR SALVADOR:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:36

Página 1

España Comunidad de Madrid

129

El Cenador de Salvador La nueva generación que ejerce en el Cenador de

The new generation at El Cenador de Salvador

Salvador revela con seguridad el conocimiento

brings a special flair to the wisdom it has inherited.

heredado.

Cierra: Lunes. Domingos y martes noche Closed: Monday. Sunday and Tuesday night

El Cenador de Salvador nació el 5 de julio de 1985 como negocio familiar conducido por Salvador Gallego y su esposa Toñi. Todos los miembros de la familia: Antonia, Margarita, Salvador y Mónica han participado en el desarrollo de un establecimiento que, a través de los años, se ha convertido en un prestigioso complejo hostelero integrado por un restaurante de alta cocina, distribuido en acogedores salones y jardines; un hotel exclusivo con siete habitaciones; un recinto, la cúpula, dedicado a reuniones y banquetes, y una escuela de cocina que imparte formación reglada y cursos monográficos. Es en esta escuela donde Salvador Gallego vuelca su larga experiencia profesional, mediante un avanzado programa pedagógico, que contiene prácticas concertadas con importantes establecimientos europeos, y en el que participa un acreditado cuadro de especialistas en las diversas áreas de la hostelería. El Cenador de Salvador nació de la vocación culinaria y en ella se fundamenta su desarrollo. Destacar dentro de su carta algunos platos como la Tempura de Soft Shell Crab, los Huevos a Baja Temperatura y Salsa a la Manteca Negra, la clásica Merluza al Pil-Pil o el Carré de Ternera Orloff con Foie Asado.

The Cenador el Salvador was born on the 5th of July 1985 as a family business led by Salvador Gallego and his wife Toñi. All families’ members Antonia, Margarita, Monica and Salvador, participated in the development of the establishment that is nowadays a prestigious complex. It is composed of a gourmet restaurant distributed in different comfortable rooms and gardens, an exclusive hotel with seven rooms, a hall with a dome, ideal for meetings and banquets and a cooking school that provides both formal trainings and specialized courses. Salvador Gallego is throwing his long professional experience at school, using an advanced educational program, with stages in several important European establishments, and in which is working a team of different specialists of the hotel managements. The Cenador el Salvador was born from a culinary vocation on which it is still based it development. The highlight in the menus are the Tempura of Soft Shell Crab, Eggs at low temperature and black butter sauce, the classic Hake with Pil-Pil or the Carre of Orloff Veal with Roasted Foie.

C/ España, 30. 28411 Moralzarzal. Tels.: 91 857 77 22 - 91 857 77 10. cenador@infonegocio.com GPS: 40º40’41’’N - 3º57’51’’W

70 €

5

45 €


130-CINCO ENEBROS:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:37

Página 1

España Comunidad de Madrid

130

Hotel Los Cinco Enebros Este es un lugar privilegiado donde el lujo, la

This is a special place where luxury, comfort and

comodidad y la calma se mezclan con maravillosas

calm blend with wonderful views.

vistas.

Cierra: No Closed: No

En un valle entre la Sierra de Guadarrama y la Sierra de Gredos, en un ambiente en el que conviven el lujo y la naturaleza, se yergue el hotel Los Cinco Enebros, un “gastrohotel” con encanto en Robledo de Chavela, a una hora de Madrid. En este lujoso hotel se puede disfrutar de 17 amplias habitaciones –algunas de ellas realmente inolvidables– decoradas cada una de forma diferente. En su acogedor Bar Inglés se puede degustar una amplia carta de cócteles. Además, cuenta con salas de reuniones, espacios para eventos y spa, todo ello con vistas al espectacular paisaje serrano y al jardín diseñado como una prolongación de toda aquella vegetación que conforma el entorno. En los alrededores del hotel se pueden realizar diversas actividades al aire libre tales como golf, senderismo o equitación. El spa es un espacio privilegiado donde dejarse mimar y disfrutar de los mejores tratamientos estéticos y de bienestar. Un lugar donde relajarse disfrutando con su circuito termal. Los Cinco Enebros se encuentra a tan sólo 15 kilómetros de San Lorenzo de El Escorial y puede ser el punto de partida para recorrer la Ruta Imperial. El equipo del hotel trabaja para que durante la estancia en sus instalaciones podamos limitarnos a disfrutar encontrando el trato personalizado, la calidad y el ambiente que diferencia a este hotel.

In a valley between Sierra de Guadarrama and Sierra de Gredos, in an environment where luxury and nature coexist, stands the hotel Los Cinco Enebros, a charming "gastrohotel" in Robledo de Chavela, one hour from Madrid. In this luxurious hotel the guests can enjoy 17 spacious rooms, some of them truly unforgettable, each differently decorated. In its cosy English Bar you can taste different cocktails. It also has meeting rooms, rooms for special events and a spa centre overlooking the spectacular landscape and a garden designed as an extension of the close natural environment. In the surrounding the guests can enjoy different outdoor activities such as golf, hiking and horse riding. The spa is a privileged space where you will be pampered and enjoy the best beauty and wellness treatments. A place to relax while enjoying its thermal circuit. Los Cinco Enebros is only 15 km from San Lorenzo de El Escorial and it can be a perfect starting point to discover the Imperial Route. During your stay in the hotel the staff will work hard to make you enjoy the personalized service, the quality and the atmosphere that distinguishes this hotel.

C/ Almenara, 33, R-4. 28294 Robledo de Chavela. Tel. 91 898 15 62. GPS: 40º29’56’’N - 4º14’18’’W

14/ 145280 €

3/ 345420 €

Inc.

50 €

VIP CARD

Barajas/ 80 Km.


131-LAVANDA:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:38

Página 1

España Comunidad de Madrid

131

Restaurante Lavanda Lavanda es, efectivamente, ‘cocina mediterránea

Lavanda is indeed 'Mediterranean cuisine with the

con los cinco sentidos’.

five senses’.

Cierra: N/D Closed: N/D

El Restaurante Lavanda y el Hotel Los Cinco Enebros –donde se encuentra– configuran una propuesta completa en un entorno excepcional donde relajarse y disfrutar de bellos paisajes serranos mientras se degustan los diferentes platos de la carta. En este incomparable marco se puede disfrutar de una “cocina mediterránea con los cinco sentidos” como a su chef, Rafa Barral, le gusta definirla. Su carta se adapta a las distintas estaciones del año basándose siempre en productos naturales y de primerísima calidad. Su elaborada cocina lo distingue de la tradicional cocina serrana. En invierno, su chimenea contribuye a crear un ambiente cálido y acogedor; en verano, su agradable terraza nos acerca aún más a la naturaleza. Y en cualquier momento la simpatía y profesionalidad de su servicio nos hará sentir a gusto. Mientras degustamos podremos contemplar la variada cava y disfrutar de ella tambien con los cinco sentidos. El restaurante Lavanda es el lugar ideal para cualquier evento, pues tanto sus salas como su cocina se adaptan a cualquier tipo de celebración. Se puede elegir entre sus propuestas gracias a la flexibilidad del equipo para dar respuesta a las necesidades de todos y cada uno de los comensales. Después de una deliciosa comida proponen una agradable sobremesa en el bar Inglés disfrutando de una variada carta de copas, cafés e infusiones.

Located in Los Cinco Enebros hotel, Lavanda restaurant creates a complete proposal in an exceptional environment where to relax and enjoy a beautiful mountain view while tasting the different dishes of the menu. In this unique setting one can enjoy a typical "Mediterranean cuisine with the five senses" as its chef, Rafa Barral, likes to define it. The menu is different depending on the season, always based on natural and first quality products. Its elaborate kitchen distinguishes it from the traditional mountain one. During winter times the fireplace creates a warm and welcoming atmosphere, while in summer its nice terrace draws us closer to the nature. And the friendliness and professionalism of its service will make us feel good continually. We will also have the opportunity to visit its assorted cellar and enjoy it with the five senses. The restaurant Lavanda is the ideal place for any event, since both its dining halls and its kitchen suit to any type of celebration. One can choose between different proposals; the team's flexibility will solve the needs of each and every one of the guests. After a delicious meal they offer a pleasant after-lunch conversation in the English bar, enjoying a varied menu of drinks, coffees and teas.

C/ Almenara, 33, R4. 28294 Robledo de Chavela. Tel. 91 898 15 62. GPS: 40º293’56’’N - 4º14’18’’W

40 €

3

15 €


132-133-PAGO CIRSUS:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:48

132

Página 1

España Comunidad Foral de Navarra

Hotel Pago de Cirsus Este pago navarro se ha convertido ya en un

This ‘pago’ in Navarra has become an absolute sight

auténtico espectáculo entre viñedos.

amongst the vineyards.

Cierra: No Closed: No

En la carretera de Ablitas a Ribaforada, a escasos kilómetros de Tudela, se divisa en un altozano una torre que simula la de las antiguas fortalezas de la zona. Con un mar de viñedos rodeándola es, sin duda, uno de los hotelrestaurante más espectaculares del circuito enoturístico nacional. El impulsor y propietario de este Pago de Cirsus es el productor cinematográfico Iñaki Núñez, gran gourmet y apasionado de la enología, quien no ha dudado en plantear un guión excitante para cualquier viajero sibarítico: sala de catas de apariencia decimonónica con griferías de cobre, sala de proyecciones donde poder ver cerca de cuatrocientas películas seleccionadas, porche acristalado desde el que se divisa la inmensidad del mar de cepas, jardín toscano con piscina, un comedor que enlaza a través de una gigantesca cristalera con el parque de barricas y un compendio de habitaciones cuidadas hasta el último detalle que se conjugan armoniosamente con un mobiliario que otorga a cualquier espacio una atmósfera especial. En este Château la gastronomía tiene un protagonismo esencial, ya que la oferta combina los sabores más arraigados del recetario tradicional vasco-navarro convenientemente actualizados con un clasicismo intemporal que atañe a las materias primas y productos más excelsos. Una cocina a la altura del escenario.

On the road from Ablitas to Ribaforada, a few kilometres from Tudela, you can see a tower on a hill which seems one of the old fortresses of the area. Surrounded by a sea of vineyards, it is without any doubt one of the most spectacular hotel –restaurants of the national wine tourism circuit. The forerunner and owner of this Pago de Cirsus is the film producer Iñaki Núñez, great gourmet and passionate of enology, who did not hesitate in showing an exciting script for any sybaritic traveller; a wine tasting room with a nineteenth century look with copper taps, an auditorium where you can watch about four hundred selected films, a windowed porch from which you can see the immense sea of vineyards, Tuscan gardens with a swimming pool, a dinning room connecting with the barrel park through an enormous window and a compendium of rooms well cared for to its ultimate details, harmoniously matched with the furniture that gives each space a special atmosphere. In this Château the gastronomy has an essential role as the offer combines the most rooted flavours of the Basque- Navarrean tradicional recipes conveniently updated with a timeless classicism in terms of the raw materials and the highest products. A cuisine which is up to the scenario.

Crtra. de Ablitas a Ribaforada, Km. 5. 31523 Ablitas. Tel.: 948 38 62 12. recepcion.hotel@pagodecirsus.com GPS: 41º58’29’’N - 1º38’21’’W


132-133-PAGO CIRSUS:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:48

Página 2

133

Las habitaciones, cuidadas hasta el último detalle, se conjugan armoniosamente con un mobiliario que otorga a cualquier rincón una atmósfera especial.

The rooms, well cared for to its ultimate details, are harmoniously matched with the furniture that gives each space a special atmosphere.

8/ 95145 €

3/ 195 €

1622 €

59 €

VIP CARD

Zaragoza/ 60 Km.


134-TREINTAITRES:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:50

Página 1

España Comunidad Foral de Navarra

134

Restaurante Treintaitrés El espíritu gastronómico de la familia Gil se expone

The gastronomic spirit of the Gil family is displayed

con la misma sabiduría medio siglo después.

with the same wisdom half a century later.

Cierra: Domingos. Del 1 al 15 de agosto. Closed: Sunday. From August 1st to 15th

Ricardo Gil, cocinero inquieto, desciende de una familia amante y dedicada a la gastronomía. A esta herencia familiar él se encarga de aportar su interés por mantenerla viva, innovando y reinventando el germen que su abuela sembró, creando platos llenos de tradición pero con vivaces destellos de creatividad. Su gran pasión, las verduras, le ha llevado a trabajar codo con codo con hortelanos de la zona para mantener y recuperar variedades autóctonas, como el cardo rojo, así como a inventar técnicas propias para su manejo y utensilios nunca vistos que le permiten extraer de ellas sus matices más delicados. Y esto, a su vez, le ha brindado la ocasión de compartir tribuna con los mejores chefs del mundo en los congresos y cumbres internacionales de gastronomía de mayor prestigio en nuestro país como Madrid Fusión, BCN Vanguardia, Vive las verduras-Baluarte-Pamplona… entre otros. Degustar el secreto de Mª Pilar Vicente y Ricardo Gil es descubrir el amor por el arte culinario en su restaurante totalmente reformado donde crean sus platos con el frescor de la huerta, con la pasión del artesano. El sabor de esta tierra mágica, la Ribera de Navarra, inundará de increíbles destellos nuestro paladar al probar el menú degustación compuesto enteramente de verduras de temporada. Y su bodega alberga el acompañamiento perfecto: caldos selectos que, junto a la verdura, compondrán una exquisita armonía de sabor y color en la mesa.

Restless chef Ricardo Gil harks from a food-loving family dedicated to the cooking world. Thanks to his heritage, he has taken it upon himself to keep the flame alive, innovating and reinventing the seeds that his grandmother had sown, creating dishes at once brimming with tradition yet with bursting with vivacious creativity. His grand passion, greens, has led him to work side by side with area growers to conserve and recover native varieties, such as the musk thistle, as well as invent his own techniques to handle greens and even never-before-seen utensils that allow him to extract their most delicate subtleties. In turn, this has offered him the occasion to share the stage with some of the world’s best chefs at the most prestigious international culinary congresses and summits held in Spain, such as Madrid Fusion, BCN Vanguardia, Long Love Greens-Baluarte-Pamplona, among many others. Tasting the secrets of Mª Pilar Vicente and Ricardo Gil is to discover their love of the culinary arts in their totally reformed restaurant where they create dishes with all the freshness of the vegetable garden, all the passion of craftsmen. The flavour of this magical land, Ribera de Navarra, floods your palate with incredible bursts upon trying their tasting menu, wholly consisting of seasonal greens. What’s more, their wine cellar makes the perfect accompaniment. Select vintages join these greens to compose an exquisite harmony of taste and colour on your table.

C/ Capuchinos, 7. 31500 Tudela. Tel.: 948 82 76 06. restaurantetreintaitres@restaurantetreintaitres.com GPS: 42º3’35’’N - 1º36’11’’W

50 €

3


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

2/2/09

11:19

P谩gina 1


136-LONDRES INGLATERRA:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:50

Página 1

España

136

País Vasco Gipuzkoa

Hotel de Londres y de Inglaterra Desde este enclave privilegiado se puede

From this privileged enclave, you can watch the

contemplar la puesta de sol disfrutando la brisa del

sunset while enjoying the breeze off the Cantabric

mar Cantábrico.

Sea.

Cierra: Enero y febrero Closed: January and February

El Hotel de Londres y de Inglaterra se encuentra enclavado en el enigmático paseo de La Concha, uno de los parajes más hermosos de la ciudad de San Sebastián (Donostia). El edificio se construyó en 1865 y, antes de ser hotel, fue un palacete en el que se alojaron la reina Isabel II, así como el rey Amadeo de Saboya cuando visitó la ciudad en 1872. En la segunda guerra carlista fue hospital, para más tarde tomar el nombre de Kursaal, y ya en 1902 fue vendido a Eduardo Dupoy. El actual hotel nació modestamente en la calle Aldamar, luego pasó a la avenida y se instaló en un lujoso palacio. Pero es desde ese año 1902 que ocupa un lugar privilegiado en San Sebastián, convirténdose en el mejor y más moderno hotel que hay en la ciudad. Al brillo de la Belle Époque, contribuyó a la expansión económica de la ciudad en los días de la guerra europea y en la etapa posterior. El hotel, hoy como ayer, une la suntuosidad de sus salones y el confort de todas las instalaciones a la visión de la incomparable bahía de La Concha. Alberga en sus instalaciones el restaurante La Brasserie, que ofrece un delicioso menú del día con diferentes opciones, así como selección a la carta. También se encuentra en sus instalaciones el Bingo Londres y, en verano, podemos disfrutar de un refrigerio servido con diligencia, en la terraza montada en pleno paseo de La Concha. Un regalo para los sentidos.

The Hotel Londres stands firm on San Sebastián’s Concha, one of the most beautiful spots in town. In 1865 the original structure was built here, a town house before it became a hotel. Among the guests were Queen Elizabeth II and King Amadeus of Savoy when he visited San Sebastián in 1872. During the Second Carlist War the building was a hospital; later it became know as Kursaal; and in 1902 it was sold to Eduardo Dupoy. The present Hotel Londres first appeared unpretentiously on Calle Aldamar. Later, the hotel moved to the Avenida and set up in a luxurious palace. In 1902 it became the best and most modern hotel in town. In the light of the “Belle Époque” the Londres contributed to the economic expansion of the city during the post World War II years and the period that followed. The Hotel Londres, today as in the past, combines its sumptuous salons and the comfort of its facilities with the incomparable view of the Concha and the bay San Sebastián is built around. The Restaurant “La Brasserie” offers a delicious daily menu with different options as well as le carte selection. The Bingo Londres is another option. In summer you can enjoy a drink on the terrace, impeccably served by the hotel’s friendly staff, right on the Paseo de la Concha, the promenade along the edge of the beach, while contemplating the setting of the sun and enjoying the fresh breeze coming off the Bay of Biscay.

C/ Zubieta, 2. 20007 Donostia. Tel.: 943 44 07 70. reservas@hlondres.com GPS: 43º13’03’’N - 1º59’04’’W

115-369 €

12/ 169485 €

17,5 €

30 €

VIP CARD

Hondarribia/ 20 Km.


137-AKELARE:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:52

Página 1

España

País Vasco Gipuzkoa

137

Restaurante Akelare ´ Desde hace más de veinte años, Pedro Subijana dicta

Over more than twenty years, Pedro Subijana has

cátedra de cocina desde su restaurante del Monte

given a master class from his restaurant on Monte

Igueldo.

Igueldo.

Cierra: De enero a junio: domingos noche, lunes y martes; de julio a diciembre: domingos noche y lunes (excepto festivos y vísperas); febrero y primera quincena de octubre Closed: From January to June: Sunday nights, Monday and Tuesday; From July to December: Sunday nights and Monday (except festives and vespers). February and 1st fortnight of October

Maestro de promesas e inspirador de éxitos culinarios dentro y fuera de nuestras fronteras, Pedro Subijana ha sido y es punto de referencia en la gastronomía europea. Nacido en una tierra exigente con las cosas del comer, ha sabido revolucionar la rica oferta culinaria de su ciudad, San Sebastián, hasta perfilar un equilibrio entre los productos de esta tierra y la lírica del placer gustativo. Sus aportaciones a la cocina –un áurea cultural, una técnica refinadísima y un gusto exquisito– han sellado la identidad de su restaurante hasta hacer de Akelare un establecimiento de peregrinación obligada. Sin duda, las mesas más solicitadas del local son las próximas a los inmensos ventanales abiertos sobre el mar Cantábrico. Acomodarse allí es iniciar un viaje de ensoñación en el que los placeres que degusta el paladar dan paso a lo que absorbe la vista. Es también desde allí donde el comensal toma plena consciencia de la relación profunda que existe entre San Sebastián y el Cantábrico. La cocina de Subijana conjuga la fidelidad a la tradición gastronómica del País Vasco –la más exigente– y el impulso de renovación. De esta comunión han partido las excelentes recreaciones de recetas tan clásicas, platos divinos que el equipo de cocina se encarga de renovar al inicio de cada estación del año.

Teacher of promising chefs and inspirer of culinary successes both within and beyond our borders, Pedro Subijana is a grand master of gastronomy and has been for some time. Born in an area that is extremely demanding when it comes to food, he revolutionized the rich gastronomic offering of San Sebastián, striking a balance between the excellent local products and the pleasures of the palate. His contributions to cuisine - a cultural flavour, an extremely refined technique and exquisite taste - have firmly established his restaurant Akelarre as an obligatory stop. Without a doubt the most sought after tables are the ones by the immense picture windows overlooking the Bay of Biscay. To sit at one of these tables is to enter a dream world where the delights of the palate are matched by the beauty of the view. From here the diner can fully understand the deep relationship between San Sebastián and the Bay of Biscay. Subijana’s cuisine is a perfect blend of fidelity to the highly demanding gastronomic traditions of the Basque country and the urge to innovate. This communion of traditon and innovation has brought about an excellent recreation of classic recipes. Subijana and his team create different preparations for each season of the year and offer a completely new taster’s menu every month, which is why it’s difficult to establish “specialties” on an ever evolving menu.

Pso. del Padre Orcolaga, 56. 20008 Donostia. Tel.: 943 31 12 09. restaurante@akelarre.net GPS: 43º18’27’’N - 2º2’35’’W

140145 €

3


138-ARZAK:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:53

Página 1

España

138

País Vasco Gipuzkoa

Restaurante Arzak En San Sebastián deben detenerse todos los buenos

In San Sebastián it is a good idea for all good

‘gourmets’. Allí ejercen los Arzak.

gourmets to plan a stop. The Arzaks are there.

Cierra: Domingos y lunes; del 17 de junio al 4 de julio; del 4 al 28 de noviembre Closed: Sunday and Monday; from June 17th to July 4th; from November 4th to 28th

Por su tradición, sabiduría y ejemplar dedicación, Juan Mari Arzak ha alcanzado las mayores glorias que un chef pueda detentar, tanto a nivel nacional como europeo. Con tres estrellas en la guía Michelin, que lo hacen el restaurante de esta categoría de mejor precio del mundo, según bromea el propio Juan Mari, es miembro de la prestigiosa cadena Relais Gourmand. Ocupar plaza en el Alto de Miracruz es un placer que debe realizarse las mayores veces posibles, las mismas que dedicaríamos a un viaje al paraíso gastronómico. Fiel a sus raíces, innovador, profundo conocedor de todos esos misterios que definen un sabor delicado, Juan Mari Arzak ha sabido revolucionar la cocina de los años setenta y ochenta, liberándola primero de maquillajes irrespetuosos. Tras la renovación de la estructura de su local sigue trabajando para satisfacer las demandas del cliente más exigente, partiendo siempre de una cocina que es modelo de lo que deben ser unos fogones en un restaurante del siglo XXI. Indicar algunos platos entre una carta tan sugerente como rica es tarea imposible. De aquí que sea indispensable pedir consejo a Juan Mari o a su hija Elena, con el objeto de definir un menú que quizás tenga su estrella en en el cromlech con cebolla, té y café, la patata, bogavante y copaiba o la hidromiel y fractal fluido la capa con marisco y fondo floral, la merluza y arcilla blanca, o el ravioli de champagne. Platos, sin duda, irreprochables.

Juan Mari Arzak has achieved the greatest glory a chef can aspire to, nationally as well as throughout Europe. With his three stars in the Guide Michelin, which make this the best-priced restaurant of this category in the world, as Juan Mari Arzak is apt to point out in jest, and his membership in the prestigious Relais Gourmand chain, a place à table at the Alto de Miracruz is a pleasure that should be practiced as often as possible, as often as we might devote to visiting a gastronomical paradise. Faithful to his roots, an innovator, with a thorough knowledge of all of those mysteries that define delicate taste, Juan Mari Arzak has been able to revolutionize the cuisine of the seventies and eighties, first freeing it from disrespectful disguises, and later returning to this cuisine the virtues of simplicity. Every year, Arzak introduces new variations to his menu, always perfect, always more delicious and delicate, continues to work to satisfy the requirements of his most demanding client, always from a kitchen that is a model of what a kitchen should be in a 21st century gourmet restaurant. Pointing out some dishes in such a suggesting and rich menu seems an impossible task. For this reason it is essential to ask for advice to Juan Mari and his daughter Elena, with the objective of defining a menu that perhaps, has a star in in the cromlech with onions, tea and coffee, potatoes, lobster and copaiba or mead and fluid fractal. These dishes are blameless without any doubt.

Avda. Alcalde José Elosegui, 273. 20015 Donostia. Tel.: 943 27 84 65. restaurante@arzak.es GPS: 43º19’16’’N - 1º56’57’’W

160180 €

3


139-MARTIN BERASATEGUI:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:54

Página 1

España

País Vasco Gipuzkoa

139

Restaurante Martín Berasategui Los platos de Martín son como cuadros cubistas, una

Martín’s dishes are like Cubist paintings, a subtle

sutil conjunción de sabores de poderosa

combination of flavours with powerful personalities.

personalidad.

Cierra: Sábados al mediodía, domingos noche, lunes y martes; del 15 de diciembre al 15 de enero Closed: Saturday midday, Sunday night, Monday and Tuesday; from December 15th to January 15th

El prestigio de Martín Berasategui, el cocinero español con más estrellas Michelin de España (siete en total) despega de manera vertiginosa a partir de 1993 cuando, con 33 años, inaugura junto a su mujer, Oneka Arregui, su restaurante en Lasarte-Oria, a 7 Km. de San Sebastián. Comensales de todo el mundo se acercan cada año hasta su mesa para disfrutar de la madurez culinaria y el estilo innovador y vanguardista de este donostiarra inquieto y enamorado de su trabajo, con creaciones tales como el salmón salvaje con pepino líquido y cebolleta a los frutos rojos y rábanos; las ostra con pepino, fruta ácida, kafir y coco; el solomillo Luismi asado a la brasa sobre lecho de clorofila de acelgas y bombón de queso; y un clásico: el milhojas caramelizado de anguila ahumada, foie-gras, cebolleta y manzana verde. Y la extraordinaria bodega, muy bien oficiada por el sumiller, hace de este establecimiento un rincón francamente divino. El local y su decoración, y la actuación de todo el equipo, tienen también su papel en esta fiesta para los sentidos. Mientras degusta, el comensal ve en panorama del cielo, las colinas y las ovejas en los prados. Verde hierba por fuera y un escenario urbano en el campo, sedante, espacioso, cálido y bien elegido.

In 1993, renowned Spanish chef Martin Berasategui opened his restaurant in Lasarte-Oria, Spain with his wife, Oneka Arregui. Located just 7km from the culinary capital San Sebastian, Restaurante Martin Berasategui with 3 Michelin stars, is the heart of his organization, which is comprised of several restaurants as far-reaching as China. Berasategui is the only Spanish chef to hold seven Michelin stars. Diners from all over the world come every year to dine at the culinary vanguard. Berasategui’s creations include wild salmon with cucumber, young onion, red fruits and horseradish; oyster with baby cucumber, citrus, kaffir and coconut; seared “Luismi” tenderloin with swiss chard sauce and cheese bonbons and the timeless classic, caramelized Mille-Feuille of smoked eel, foie-gras, onion and green apple. Chef Berasategui is equally attentive in his wine selection and boasts an impressive cellar, prudently crafted and helmed by his knowledgeable sommelier. A feast for the senses, Restaurante Martin Berasategui is an elegant establishment with tasteful décor, an enchanting ambience and exquisite service. As diners experience the harmony of Berasategui’s creations, they are transported on a journey through the skies, hills and meadows of the picturesque Basque country.

Loidi Kalea, 4. 20160 Lasarte-Oria. Tel.: 943 36 64 71. info@martinberasategui.com GPS: 43º15’56’’N - 2º0’56’’W

190 €

1


ELS VENTS:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:32

Página 1

España Comunidad Valenciana Alicante

140

Els Vents Restaurant Este lugar es un regalo para los sentidos que destaca

This restaurant is a real treat for all senses, an

por su calidez, su decoración armoniosa y su

outstanding place for its warmth, harmonious

luminosidad.

decoration and brightness.

Cierra: Domingos noche y lunes; martes al mediodía en verano; martes noche en invierno. Segunda quincena de agosto y segunda quincena de enero. Closed: Sunday night and Monday; Tuesday midday in Summer; Tuesday night in Winter. August 15th to 31st; January 15th to 31st.

En uno de los enclaves más emblemáticos de la ciudad de Alicante, el Paseo del Puerto, con extraordinarias vistas al mar, el conocido Paseo de la Explanada de España y el Castillo de Santa Bárbara, se localiza el Restaurante Els Vents, dirigido por el chef José Antonio Sánchez Torres formado en las cocinas de los mejores restauradores de España, como Hilario Arbelaitz (Restaurante Zuberoa, en Oiartzun); Fermín Puig (Restaurante Drolma, Barcelona); Pablo Urcelay (Restaurante Rusc, Andorra), y Koldo Rodero, del Restaurante Rodero de Pamplona. El establecimiento destaca por su calidez, su decoración armoniosa y su luminosidad. Sorprende al cliente una pared frontal interior ocupada en su integridad por un jardín vertical natural que transmite frescura, así como una terraza elevada sobre el nivel del paseo acondicionada para fumadores, ideal para disfrutar de una buena comida o cena incluso en los meses de invierno. José Antonio Sánchez Torres y su equipo (Vittorio Bedín Espadero, jefe de cocina y Tomás Moreno Tebar, maître, también formados en los mejores restaurantes españoles) renuevan día a día su cocina y mejoran el servicio para agradar al paladar más exigente. Un regalo para los sentidos.

The restaurant Els Vents is located in one of the most emblematic part of Alicante, in the Paseo del Puerto, with stunning sea views between the famous Paseo de la Explanada de España and the Santa Barbara Castel. The restaurant is leaded by the chef José Antonio Sánchez Torres trained by the best restaurant’s chefs in Spain, as Hilary Arbelaitz (Restaurant Zuberoa in Oiartzun), Fermin Puig (Restaurant Drolma, Barcelona), Paul Urcelay (Restaurant Rusc, Andorra) and Koldo Rodero, Restaurant Rodero in Pamplona. The establishment is an outstanding place for its warmth, harmonious decoration and brightness. An inside vertical wall - completely covered by a natural vertical garden that conveys freshness - surprises the guests, and the upper level terrace overlooking the seafront promenade with its smoking area, is ideal to enjoy a good lunch or dinner even during winter months. José Antonio Sánchez Torres and his team (Vittorio Espadero Bedin, chef, and Tomas Moreno Tebar, maître, also trained in the best Spanish restaurants) renew daily their offers and improve service to please the most discerning palate. A treat for all senses.

Moll de Llevant, módulo 5-8, 1º. 03001 Alicante. Tel. 96 521 52 26. info@elsvents.es GPS: 38º20’27’’N - 0º28’45’’W

4075 €

25 €


VILLAITANA:HotelEspaña dcha

5/4/12

12:53

Página 1

España Comunidad Valenciana Alicante

141

Hotel Meliá Villaitana Aquí se reproducen algunos de los monumentos más

The resort hosts the reproduction of some of the most

bellos con sus plazas pintorescas, viejos rincones

beautiful monuments with its picturesque squares,

románticos y asombrosos edificios.

romantic corners and amazing building.

Cierra: No Closed: No

Ubicado a 20 minutos de Alicante, este espectacular complejo hotelero se ha convertido por méritos propios en todo un referente turístico. Incluye el Hotel Meliá Villaitana de 4* y el Hotel The Level at Meliá Villaitana de 5* (un total de 455 habitaciones), y ocupa 160 hectáreas situadas entre la costa y la Sierra de Finestrat, disfrutando así de una privilegiada ubicación. El estilo arquitectónico de este complejo hotelero se viste con aires mediterráneos e incorpora elementos típicos de la Marina Baixa alicantina en sus 25 edificios singulares, reproduciendo algunos de los monumentos más bellos con sus plazas pintorescas, viejos rincones románticos y asombrosos edificios de las distintas localidades de la zona, en semejanza a un pueblo mediterráneo. Los amantes del golf tienen una cita obligada en sus dos campos de 18 hoyos cada uno, construidos sobre una colina con unas maravillosas vistas hacia la gran bahía de la Costa Blanca. Cuenta también con nada menos que 5.000 m2 de piscinas al aire libre, canchas de tenis y padel, un parque infantil exterior, un club infantil, playa artificial y una amplia oferta gastronómica. Mención aparte merece, por calidad y equipamiento, su completo spa y wellness center, dotado de salas de tratamiento, piscinas termales, gimnasio y sala de relajación que hacen de este resort un destino obligado.

Located 20 minutes from Alicante, this spectacular resort is an authentic benchmark in tourism. The resort is home to the 5-star Hotel The Level at Meliá Villaitana and to the 4-stars Hotel Meliá Villaitana (totally 455 rooms) and occupies 160 hectares in a privileged location between the coast and the Sierra de Finestrat. The resort has been built in the style of a Mediterranean village capturing the architectural style of Marina Baixa (Alicante) and consist of 25 unique buildings reproducing some of the most beautiful monuments with its picturesque squares, romantic corners and amazing buildings from the different areas in the region. For those who love golf the resort is the right place where to meet. Its two 18 holes courses, built on a hill with wonderful views over the great bay of Costa Blanca. The resort has no less the 5.000 m2 outdoor swimming pools, tennis and paddle courts, an exterior playground, a baby club, an artificial beach and a wide culinary proposals. Its spa and wellness centre, renowned for its quality and equipment, is also worth a visit and host different treatment cabins, swimming pools, gym and relaxation areas.

Avda. Alcalde Eduardo Zaplana, 7. 03502 Terra Mítica (Costa Blanca). Tel. 96 681 50 00. melia.villaitana@melia.com GPS: 38º55’8,9’’N - 0º15’12,3’’W

300/ 89-320 €

157/ 1491.750 €

Inc.

30 €

VIP CARD

El Altet / 50 km.


142-QUIQUE DACOSTA:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:55

Página 1

España Comunidad Valenciana Alicante

142

Quique Dacosta Restaurante Quique Dacosta cierra el tridente de nuestra cocina

Quique Dacosta completes the triangle of our most

más prestigiosa e internacional juntamente con los

prestigious and international cuisine together with

maestros Adrià y Arzak.

the masters Adrià and Arzak.

Cierra: Lunes. De Noviembre a Febrero. Closed: Monday. From November to February.

Para muchos críticos gastronómicos Quique Dacosta es el digno sucesor de Ferran Adrià en la alta cocina española. El chef de El Poblet cierra el tridente de nuestra cocina más prestigiosa e internacional conjuntamente con los maestros Adrià y Arzak. La suya es una cocina sin duda de vanguardia y en continua evolución, en la que el instinto y la pasión que caracterizan a este joven chef aportan el toque de genialidad a sus creaciones. Siempre autodidacta, Dacosta aprendió a amar la cocina desde abajo, lavando platos y sirviendo mesas a los 16 años. El cariño que le profesa se refleja en cada una de sus obras guarnecidas por una gran sensibilidad de toques mediterráneos. Su estilo personal y atrevido le han aportado hasta ahora dos estrellas Michelín y tres soles en la guía Campsa. En El Poblet Dacosta se ha forjado como chef aprendiendo del que él mismo considera su gran mentor y que además es su actual socio, Tomás Arribas. De él aprendió la rigurosidad en todos los conceptos, el cariño por la materia prima y la inquietud por la innovación. Este templo de la gastronomía rodeado de naturaleza y a pocos metros del mar ofrece al visitante una experiencia inolvidable. A juego con tan contemporánea y experimental cocina, el restaurante luce un aspecto moderno de alegres tonalidades solariegas en el que es un placer disfrutar de los que son ya estandartes de Dacosta: el cuba libre de foie gras o la gamba con polvo de carbón vegetal.

For many food critics, Quique Dacosta is Ferran Adrià’s worthy successor in Spanish haute cuisine. The chef of El Poblet completes the triangle of our most prestigious and international cuisine together with the masters Adrià and Arzak. His is, without doubt, a cuisine at the vanguard and one in continual evolution, in which the instinct and passion that characterise this young chef contribute the touch of genius to his creations. Always self-taught, Dacosta learned to love cooking from the bottom, washing dishes and serving tables at 16 years of age. The affection he professes is reflected in each of his works garnished, with a great sensibility, in Mediterranean touches. His personal and daring style has, until now, led him to receive two Michelin stars and three suns in the Campsa guide. At El Poblet, Dacosta has shaped himself as a chef by learning from the man that he himself considers his grand mentor and who, what is more, is his current business partner, Tomás Arribas. From him he learned the rigorousness of all the concepts, the affection for raw materials and the restlessness for innovation. This temple of gastronomy surrounded by nature and only a few metres from the sea offers visitors an unforgettable experience. In keeping with such contemporary and experimental cuisine, the restaurant shows off a modern look with cheerful, noble tones in which it is a pleasure to enjoy dishes that have become standards from Dacosta: the fois gras Cuba libre or the shrimp with charcoal powder.

Ctra. Las Marinas, Km. 3. 03700 Denia. Tel.: 96 578 41 79. quiquedacosta@quiquedacosta.es GPS: 38º51’13.50’’N - 0º5’6.50’’E

112170 €

2


143-SHA WELLNESS:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:56

Página 1

España Comunidad Valenciana Alicante

143

Sha Wellness Clinic Sha fusiona las antiguas disciplinas orientales y las

Sha it’s a fusion of ancient oriental disciplines and

revolucionarias técnicas occidentales.

revolutionary western techniques.

Cierra: No Closed: No

Reconocido como Mejor Spa Médico de Mundo y Mejor Spa de Europa, Sha es una clínica de bienestar dedicada a mejorar la salud y bienestar de las personas mediante la fusión de las antiguas disciplinas orientales y las revolucionarias técnicas occidentales. Sus áreas principales son el Método SHA, el cual se fundamenta en una dieta altamente depurativa basada en los principios macrobióticos adaptados a los tiempos modernos y equilibrada a las necesidades de cada persona; la unidad de medicina anti-aging capaz de ralentizar el proceso de envejecimiento y prevenir enfermedades mediante la aplicación de las mas avanzadas técnicas; y la unidad de medicina estética, la cual permite conseguir unos resultados excelentes tanto a nivel facial como a nivel corporal de la forma menos invasiva posible. El objetivo de estas áreas es que los huéspedes, tras una agradable estancia, se sientan más vitales, sanos, jóvenes, y que su aspecto sea mucho más saludable saliendo renovados tanto por dentro como por fuera, produciendo un cambio fundamental en el organismo, mejorando su calidad de vida, ralentizando el proceso de envejecimiento y previniendo enfermedades. Todo ello creado y supervisado por expertos de reconocido prestigio mundial entre los que figura el conocido Michio Kushi, líder mundial de la macrobiótica moderna.

Recognized as World’s Medical Best Spa and Best European Spa, Sha is a wellness clinic dedicated to improve people’s health and wellbeing through an union of ancient oriental discipline and revolutionary western technique. The “Sha Method” is based on a strong depurative diet with macrobiotic principles adapted to modern times and personal needs, on an anti-aging medicine that can slow the aging process and prevents disease by using the most advanced techniques and on aesthetic medicine that achieves excellent results both on facial and body operations with minimally invasive treatment. The aim of these areas is that all the guest, after a pleasant stay, feels more dynamic, healthier, younger and renewed both inside and outside. Guest will experience a fundamental change in their bodies, improving their quality of life, slowing down the aging process and preventing illness. All Sha’s programmes are created and supervised by World renowned experts including the eminent Michio Kushi, the world leader of the modern macrobiotic.

C/ Verderol, 5. 03581 El Albir. Tel.: 96 681 11 99. GPS: info@shawellnessclinic.com GPS: 38º33’35.3’’N - 0º4’26.96’’W

93/ 2506.000 €

20 €

VIP CARD 50 90 € El Altet/ 51 Km.


144-SWISS MORAIRA:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:57

Página 1

España Comunidad Valenciana Alicante

144

Hotel Swiss Moraira En este singular hotel la piscina mira al mar, al igual

At this unique hotel, the pool faces the sea, as do the

que sus 35 habitaciones.

35 guestrooms.

Cierra: No Closed: No

El Hotel Swiss Moraira se encuentra en un auténtico paraíso anclado en la Costa Blanca con extensas zonas verdes. Ocho kilómetros de costa y tres magníficas playas de fina arena que alternan con atractivas y pequeñas calas rocosas. Moraira es el puerto pesquero de Teulada en la costa alicantina. Aquí se levanta este hotel con estupendos jardines llenos de verde junto a una exótica piscina que mira al mar. Al igual que sus 35 habitaciones, de las cuales 20 son standard (equipadas con mini-bar, aire acondicionado, televisión de pantalla plana, canales internacionales...), 14 son dobles superiores (con salones con hidromasaje, gran terraza, jacuzzi privado en la terraza...) y una suite con comodidad única y exclusiva, amplia y con un gran salón, especial para familias. En el restaurante Al Punt se ofrece una cocina Mediterránea de autor con una carta variada y de calidad cuajada de platos imaginativos y adaptando al presente la cocina más tradicional, sin olvidar los vinos locales, una agradable sorpresa para los neófilos de la D.O. Alicante. Disfrutemos, en definitiva, de la sensación de espacio en todos los rincones de este singular y atractivo hotel de decoración elegante, clásica y rústica a la vez.

The Swiss Moraira Hotel is found in a true paradise set on the Costa Blanca in the midst of great swaths of green space: eight kilometres of coastline and three magnificent fine-sand beaches which alternate with small, picture-perfect rocky coves. Moraira is the small fishing port of Teulada on the coast of Alicante. Here the hotel rises up alongside stupendous gardens full of greenery and an exotic pool facing the sea. Its 35 guestroom do the same, of which there are 20 standard rooms (equipped with mini-bar, air conditioning, flat screen television, international channels...), 14 superior doubles (with a salon with hydro-massage, a large terrace with a private Jacuzzi...) and one spacious suite whose unique, exclusive comforts and large living room are specially intended for families. The restaurant Al Punt serves the chef’s own version of Mediterranean cuisine whose varied and excellent menu is loaded with imaginative dishes adapting more traditional cooking, not to mention the local wines, a pleasant surprise for D.O. Alicante neophytes. All in all, we can take full delight of the sense of space felt in every corner of this unique and appealing hotel whose decor is elegant, classic and rustic all at the same time.

C/ Haya, 175. 03724 Moraira. Tels.: 96 574 71 04 - 96 574 71 06. info@swisshotelmoraira.com GPS: 38º41’44’’N - 0º6’24’’E

34/ 140210 €

1/ 350380 €

1220 €

47 €

VIP CARD

El Altet / 80 km.


145-TORRE LA MINA:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:58

Página 1

España Comunidad Valenciana Castellón

145

Hotel Torre La Mina En la concepción del hotel se ha resuelto con

The concept of this hotel has masterfully created a

maestría el tira y afloja entre el respeto por lo antiguo

balance between respecting old character and

y el confort de lo moderno.

providing modern comforts.

Cierra: No Closed: No

Atendiendo a su nombre, Alquerías debió de nacer como pueblo para aglutinar todas las casas de labor que salpicaban los campos de naranjos. Quizás por las bondades del clima y la belleza del entorno, las casas de labor se mezclaron con las masías señoriales. Torre la Mina es el nombre de una de esas masías. Construida en el año 1900, su nombre hace referencia a su arquitectura: una torre coronada por azulejo azul cobalto caracteriza el edificio de ladrillo rojo. Y un pasaje acristalado comunica el edificio principal con la antigua casa de los guardeses. Cada una de las ocho habitaciones del hotel tiene una decoración distinta y sus nombres recuerdan los de otras masías de la zona: La Salmantina, El Baró, El Molifont... La única suite del hotel es, por supuesto, Torre la Mina: un dúplex en la misma torre, en cuyo segundo piso dos chaise-longue nos invitan al descanso. También invitan al descanso los 40.000 metros cuadrados de jardín que rodean al hotel –ladera de césped, pinos y olivos mediterráneos, fuentes y azulejos con aire andalusí– amueblados con sofás, mesas, sombrillas y pérgolas distribuidos para disfrute del cliente. En el extenso jardín hay un edificio de nueva construcción destinado a la celebración de banquetes y convenciones: cristal, acero y maderas nobles otorgan al edificio funcionalidad y un marcado carácter moderno.

EIn line with its name, Alquerías, which translates as “farmhouses”, grew up as a village to bring together all the houses for the people who worked in the surrounding orange plantations. Possibly because of the pleasant climate and the surrounding beauty, the workers’ houses blended in amongst the grander farmhouses of the area. Torre la Mina is one of these farmhouses; it was constructed in 1900 and its name (the House of the Mine) refers to its architecture, which sees a red-brick building crowned by cobalt blue tiles. The building also boasts a glass corridor which connects the main building with the old housekeepers’ building. Each of the hotel’s eight bedrooms has a different decorative style and the names of these recall other farmhouses from the area: La Salmantina, El Baró, El Molifont... The hotel’s only suite is called Torre la Mina, and it is a duplex within the main building which has a chaiselongue on the second storey for guests to relax on. The garden also encourages guests to relax. It covers 40,000m2 and its slopes include lawns, pine trees, Mediterranean olive trees, fountains and Andalusianstyle tiled areas, and there are sofas, tables, parasols and pergolas dotted around to ensure guests enjoy this space to the full. In the extensive garden there is a newly-built building for holding banquets and conventions, whose glass, steel and noble-wood construction gives it a sense of functionality and modernity.

La Regenta, 1. 12539 Alquerías. Tel.: 96 457 17 46. info@torrelamina.com GPS: 391º53’29’’N - 0º7’25’’W

8/ 160 €

1/ 220 €

Inc.

35 €

VIP CARD

Valencia/ 65 Km.


146-147-DE LA PLAYA:HotelEspaña dcha

146

3/4/12

13:59

Página 1

España Comunidad Valenciana Valencia

Hotel de la Playa El novísimo Hotel de la Playa aporta ese toque de

This very new boutique hotel provides just the touch

glamour que le faltaba a La Pobla de Farnals.

of glamour that was missing from La Pobla de Farnals.

Cierra: No Closed: No

Blanco, blanco y más blanco. Cuando el visitante entra en el Hotel de la Playa puede fácilmente confundirse y creer que se encuentra en una nube. Aunque no sea así, sin duda disfrutará de la misma comodidad y tranquilidad. Este novísimo hotel boutique, que abrió sus puertas en agosto de 2008, aporta el toque de glamour que le faltaba a La Pobla de Farnals. Situado a tan sólo 10 km de la ciudad de Valencia, el establecimiento combina a la perfección ocio y tranquilidad. De inspiración mediterránea, este hotel presenta una estricta y sobria decoración racionalista que no resulta sin embargo fría. Gracias al blanco impecable combinado con la madera tostada de los suelos y sobre todo al cálido manejo de la iluminación, siempre muy dulce, sus espacios consiguen transmitir una gran sensación de libertad, paz y bienestar. Sencillo moderno y elegante, parte del gozo de la decoración de sus 12 habitaciones es el mar, porque todas ellas gozan del mayor de los encantos: un enorme ventanal que enmarca las aguas del Mediterráneo. La exclusividad de este establecimiento se refleja en la profesionalidad y excelente trato que el personal dispensa a los clientes. Por supuesto también en su cocina de mercado. La selección de los productos de primera calidad y un trabajo refinado por parte del chef son los rasgos característicos de su gastronomía, de la cual puede disfrutarse en la amplia terraza exterior acompañado de un buen cóctel y de la agradable brisa marina.

White, white and more white. When visitors enter the Hotel de la Playa, they could easily be confused and think they had ended up in a cloud. Although that may not be the case, they will no doubt enjoy the same comfort and tranquillity. This very new boutique hotel, which opened its doors in August of 2008, provides just the touch of glamour that was missing from La Pobla de Farnals. Situated at only 10 km from Valencia, the establishment combines leisure and tranquillity to perfection. Taking inspiration from the Mediterranean, this hotel presents a simple, austere rationalist decor that, nevertheless, does not seem cold. Thanks to the impeccable white combined with the toasted wood of the floors, and above all the warm use of lighting – always very soft – the hotel spaces manage to transmit a great sense of freedom, peace and well-being. Simple, modern and elegant: part of the pleasure in the decor of the hotel’s 12 rooms is the sea as each one of them enjoys the greatest of charms: an enormous window which frames the waters of the Mediterranean. The exclusivity of this establishment is reflected in the professionalism and excellent treatment that staff extend to clients and, naturally, also in its market cuisine. The selection of top-quality products and refined work by the chef are the characteristic features of its culinary tradition, which can be enjoyed in the spacious outdoor terrace accompanied by a good cocktail and a pleasant sea breeze.

Paseo de Colón, 1. 46137 Playa Pobla de Farnals. Tel.: 96 146 84 64. Fax: 96 146 84 66. reservas@hoteldelaplaya.com GPS: 39º33’55’’N - 0º16’56’’W


146-147-DE LA PLAYA:HotelEspaña dcha

3/4/12

13:59

Página 2

147

La exclusividad de este establecimiento se refleja en la profesionalidad y excelente trato que el personal dispensa a los clientes.

The exclusivity of this establishment is reflected in the professionalism and excellent treatment that staff extend to clients.

12/ 110300 €

4/ 200500 €

15 €

35 €

VIP CARD

Manises/ 22 Km.


148-WEB:HotelEspaña dcha

5/4/12

13:40

Página 1

148

USUARIO VIP Para efectuar su reserva en el establecimiento LUGARES DIVINOS seleccionado para hospedarse, ahora puede acceder a la web oficial de cada establecimiento directamente desde la página web de Lugares Divinos. Realice su reserva on-line en cualquier Lugar Divino utilizando nuestra web como ruta de acceso, y será tratado como un usuario VIP para disfrutar de las ventajas que ello comporta (véase página 12 de esta misma guía).

VIP USER To make your reservation for your chosen LUGARES DIVINOS establishment, you can now access the official web site of each establishment directly through Lugares Divinos web site. If you make your on-line reservation using our web to access any Lugar Divino, you will be treated as a VIP user and enjoy the advantages (look page 12 in our guide).

www.lugaresdivinos.com Y CONSIGA LA TARJETA VIP DE LUGARES DIVINOS SOLICITÁNDOLA en:

vipclub@lugaresdivinos.com para contactar con cada establecimiento acreditándose como usuario VIP de Lugares Divinos y disfrutar de las ventajas exclusivas que ofrece cada hotel.

AND GET THE LUGARES DIVINOS VIP CARD ASKING FOR IT at:

vipclub@lugaresdivinos.com in order to contact with each establishment crediting yourself like Lugares Divinos VIP User and enjoying the exclusive advantages that each hotel offers you.


149-EN EL MUNDO:HotelEspaña dcha

5/4/12

13:41

Página 1

149

Lugares Divinos en el mundo Lugares Divinos of the world


150-VILA VITA:HotelEspaña dcha

3/4/12

14:00

Página 1

Portugal Faro

150

Vila Vita Parc Resort & Spa En Vila Vita Parc el descanso es una de las máximas a

In Vila Vita Parc the rest is one of the principles to

tener en cuenta, pero también su variada oferta de ocio.

consider, but also his varied supply of leisure.

Cierra: No Closed: No

Rodeado de 20 hectáreas de terreno ondulado con una impresionante panorámica sobre el océano Atlántico, el Vila Vita Parc se enorgullece de poseer una extensa oferta de ocio, de actividades deportivas y servicio de catering para toda la familia, tanto para los entusiastas del golf como para los que no lo son. El completísimo club de salud cuenta con baños de vapor, jacuzzi, sauna, solarium y gimnasio. Además, las personas con un alto nivel de estrés pueden sacar partido de este centro, el Vila Vita Vital, un auténtico y exclusivo refugio supervisado por un equipo de profesionales que facilita diagnóstico, diversos tipos de masajes, terapia y tratamientos de rehabilitación completamente naturales. Existe una inagotable y variada oferta de deportes acuáticos que se pueden practicar en las tranquilas y apartadas playas de arena fina, que están a poca distancia y son una auténtica alternativa durante todo el verano. En cuanto a la oferta del golf, la misma incluye un campo de 9 hoyos y un recorrido de putt golf, un campo para tiros de salida, un putting green de 18 hoyos, además de un minigolf de 18 hoyos. Los 8 restaurantes de temporada de este establecimiento permanecen abiertos durante todo el año, y en ellos podemos disfrutar de una amplia gama de productos frescos y de gran calidad, elaborados con sabiduría y preparados de forma personalizada.

Surrounded by 20 hectares of rolling terrain with a breathtakingly panoramic view of the Atlantic, the Vila Vita Parc boasts an extensive offer of leisure, sports activities, and catering service for the entire family. It is designed for both ardent golf enthusiasts and nonplayers alike. This excellently equipped health club has steam baths, Jacuzzi, sauna, solarium and gym. In addition, those who suffer from stress will benefit from the Vila Vita Vital centre, a genuine and exclusive refuge supervised by a team of professionals who provide diagnosis, different kind of massages, therapy and rehabilitation treatments that are completely natural. An inexhaustible and varied number of water sports can be played on the calm and private powder sand beaches. Located nearby, they are an ideal alternative throughout the summer months. As for golf, there is a 9-hole course and also a putting course, a driving range, an 18-hole putting green, and also an 18-hole mini-golf course. The 8 restaurants of this establishment are open all year round and guests can enjoy a wide range of top-quality fresh produce, skilfully prepared and served with flair.

Alporchinhos. 8400-450 Porches. Tel.: 351/ 282 31 01 00. reservas@vilavitaparc.com GPS: 37º7’38’’N - 8º24’5’’W

65/ 230550 €

108/ 2701.600 €

30 €

50 120 € Faro/ 40 Km.


151-RITZ LISBON:HotelEspaña dcha

3/4/12

14:01

Página 1

Portugal Lisboa

151

Four Seasons Hotel Ritz Lisbon El Ritz Spa ofrece relajantes vistas a los jardines del

The Ritz Spa offers relaxing views over the Hotel’s

hotel, una sala de Pilates y los más modernos

garden, a full Pilates studio and state of the art

equipamientos.

equipment.

Cierra: No Closed: No

Four Seasons Hotel The Ritz emerge de una de las 7 colinas de Lisboa y su estructura refleja el encanto e historia de Portugal, tanto en la arquitectura como en sus espacios interiores. Los diferentes salones del Hotel, todos en mármol, se visten con más de 600 obras de arte como tapices, alfombras hechas a mano, pinturas y esculturas especialmente diseñados para el establecimiento por los más modernos artistas portugueses. Localizado en el centro de la ciudad, está a menos de 15 minutos andando por el centro histórico de la misma. Sus amplias habitaciones y suites tienen terrazas donde se puede disfrutar de vistas espectaculares del Castillo San Jorge, del río Tajo y del puente 25 de abril, conocido por ser réplica exacta del Golden Gate Bridge de San Francisco. El recién abierto Ritz Spa ofrece relajantes vistas a los jardines del hotel y al parque Eduardo VII. Incluye una piscina cubierta con su sala lounge adyacente; salas de tratamientos con ducha privada, una sala de relajación, con sistema audiovisual, vestuarios con sauna y hamman así como una fuente de hielo triturado. Con su situación privilegiada en la última planta del hotel, el gimnasio tiene vistas deslumbrantes a la ciudad y al río Tajo. Proporciona a sus huéspedes un espacio exclusivo de 700 m2, incluyendo una sala de Pilates, una sala para la sesión de ejercicio privada, una pista exterior de jogging de 400 metros de largo y los más modernos equipamientos.

The Four Seasons Hotel The Ritz arises from one of the seven hills in Lisbon and its structure reflects the enchantment and history of Portugal, both in terms of its architecture and inner spaces. The different hotel halls, all in marble, are adorned with more than 600 works of art such as tapestries, hand-made carpets, paintings and sculptures, all specially designed for this establishment by the most modern Portuguese artists. Located in the city centre, it is less than 15 minutes walk from the historical centre. Its large rooms and suites have terraces where one can enjoy the spectacular views of the San Jorge castle, the river Tajo and the 25 de Abril bridge, known to be an exact reproduction of the Golden Gate Bridge in San Francisco. The recently opened Ritz Spa is located on the garden level of the Hotel, and offers relaxing views over the garden and the Eduardo VII park. It features and indoor lap pool and a pool lounge area; multifunctional treatment rooms with private showers; a relaxation room, with reading light and personal music system; and changing areas that include sauna, steam room as well as refreshing crushed ice fountain. With a unique setting on the rooftop of the hotel and offering breathtaking views over the city and the Tagus river, the fitness center provides its guests with 700 m2 of exclusive facilities, including a full Pilates studio, one to one training studios and a 400 meter outside running track and state of the art equipment in the exercise room.

Rua Rodrigo da Fonseca, 88. 1099-039 Lisboa. Tel.: 351/ 21 381 14 00. reservations.lis@fourseasons.com GPS: 38º43’31’’N - 9º9’18’’W

Desde 415 €

7308.100 €

32 €

100 € Portela/ 7 Km.


152-AV LIBERDADE:HotelEspaña dcha

3/4/12

14:02

Página 1

Portugal Lisboa

152

Heritage Av Liberdade Hotel El arquitecto Miguel Cancio Martins es el autor de la

The architect Miguel Cancio Martins is responsible

decoración de todo el hotel y ha sabido combinar la

for the entire hotel’s decor, skilfully combining

tradición lisboeta con la modernidad.

Lisbon’s own traditions with modernity.

Cierra: No Closed: No

Situado en la principal arteria de la ciudad de Lisboa, Avenida da Liberdade, y construido en un edificio restaurado del siglo XVIII, el Heritage Av Liberdade es un pequeño y exquisito hotel de sólo 41 habitaciones y una estupenda suite. El servicio es impecable y los detalles en la estancia realmente se echan de menos tras la partida del hotel. Es muy importante destacar también todo el ambiente decorativo, obra del célebre arquitecto portugués Miguel Cancio Martins, autor también del Buddha Bar de París o el Man Ray de Nueva York, y que ha sabido combinar a la perfección la tradición lisboeta con la modernidad creando espacios de gran confort que se apreciarán desde el primer momento. Situado muy cerca de la Plaza de Restauradores, sus huéspedes pueden utilizar gratuitamente el funicular de Glória que conecta la Avenida da Liberdade con el animado Barrio Alto y Chiado en un corto viaje de 2 minutos. (estancia mínima 2 noches). Heritage Lisboa es una pequeña cadena hotelera con cinco establecimientos ubicados en edificios históricos de la capital. Y el Heritage Av Liberdade y toda la línea de establecimientos hoteleros de la cadena se presentan como alternativa a los grandes hoteles de lujo ofreciendo un ambiente más íntimo y acogedor, como si de la casa de un amigo en Lisboa se tratara.

Situated on the Lisbon city’s main arterial road, Avenida da Liberdade, and built in a restored 18th Century building, the Heritage Av Liberdade is an exquisite boutique hotel with just 41 rooms and a fantastic suite. The service is impeccable and after checking out, all the small details of a stay here will truly be missed. It is also important to highlight all of the hotel’s decor, work of the celebrated Portuguese architect Miguel Cancio Martins – also responsible for Paris’ Buddha Bar and New York’s Man Ray – who has combined the city’s own traditions and modernity to perfection in his design, creating enormously comfortable spaces that are appreciated right from the first moment. Located near the Plaza de Restorers, guests can freely use the Gloria funicular that connects Avenida da Liberdade with the lovely Barrio Alto and Chiado in only 2 minutes (minimum stay 2 nights). Heritage Lisboa is a small hotel chain with five establishments located in historic buildingsin the capital. The Heritage Av Liberdade and the entire line of the chain’s hotel establishments are positioned as an alternative to the large luxury hotels, offering a more intimate and cosy atmosphere, like a friend’s home in Lisbon.

Avenida da Liberdade, 28. 1250-145 Lisboa. Tel.: 351/ 21 340 40 40. avliberdade@heritage.pt GPS: 38º43’3’’N - 9º8’33’’W

41/ 163325 €

1/ 435560 €

14 €

Portela/ 7 Km.


153-ANDORRA PARK:HotelEspaña dcha

3/4/12

14:03

Página 1

Principat d’Andorra Andorra La Vella

153

Andorra Park Hotel Lujo y comodidad se dan la mano en un entorno

Luxury and comfort go hand in hand in the

pirenáico para disfrutar durante todo el año.

Pyrenees environment to enjoy all year long.

Cierra: No Closed: No

El Andorra Park Hotel, ubicado en una de las más privilegiadas zonas residenciales de Andorra, en el eje financiero y comercial y a tan sólo 15 minutos de las estaciones de esquí más importantes de los Pirineos, abrió sus puertas en 1957 y, tras una exhaustiva y completa remodelación, presenta un nuevo diseño y decoración excepcionales pensando en la comodidad y el lujo para sus clientes. Dispone de las más modernas tecnologías en comunicaciones, conexión a internet a través de la TV interactiva o por cable en las habitaciones, y sistema wi-fi en las areas nobles y sus 98 estancias. Entre las suites dobles, las junior suites con terraza y la suite presidencial de 150 m2, se puede decir que este establecimiento es un oasis de lujo y comodidad en el que el trato es personalizado y muy cálido. Cabe destacar que cuenta con la sala de convenciones mayor de toda Andorra (850 m2) con luz natural y escenario propio idóneo para todo tipo de eventos, bodas o celebraciones de todo tipo. Dispone de una gran variedad gastronómica con los restaurantes És Andorra y Racó del Park, chiquipark y business centre, así como el Sport Area, un centro deportivo de alto nivel con una zona de aguas completa y personal training. Todo ello, en fin, como corresponde a un hotel de categoría 5 estrellas.

Andorra Park Hotel is located in one of the most privileged residential areas in Andorra, at the financial and commercial centre and only 15 minutes from the most important ski resorts in the Pyrenees. The hotel opened its doors in 1957 and, after an exhaustive and complete restoration, it presents its exceptional new design and decoration thought out for the client’s comfort and luxury. It has the most modern communication technologies, internet connection through the interactive TV or cable in the rooms, wi-fi in the premium areas and its 98 rooms. Together with the double suites, the junior suites with terrace and the presidential suite of 150 m2, it can be said that this establishment is an oasis of luxury and comfort with pleasant and personalized attention. It should be pointed out that it has the biggest convention hall in Andorra (850m2) with daylight and an ideal stage for all types of events, wedding ceremonies and all types of celebrations. It has a great gastronomic variety with the restaurants És Andorra and Racó del Park, children’s area and business centre, as well as the Sport Area, a high standard sport’s centre with a full water area and personal training. All this, in any case, as it corresponds to a 5 star hotel.

C/ Les Canals, 24. AD500 Andorra La Vella. Tel.: 376/ 87 77 77. recepciopark@andorraparkhotel.com GPS: 42º30’33.3’’N - 1º31’22.9’’E

85/ 170 €

12/ 200311,10 €

15 €

VIP CARD 45 60 € Toulouse/ 187 Km.


154-ANUNCIANTES:HotelEspaña dcha

5/4/12

13:42

Página 1

154

Anunciantes Queremos agradecer muy sinceramente la inestimable colaboración de todos los anunciantes de Lugares Divinos, sin cuya presencia no hubiera sido posible la edición de esta guía. Los relacionamos por orden estrictamente alfabético.

We wish to very sincerely express our thanks to all of the advertisers, without whose participation the publication of the guide Lugares Divinos not have been possible. By alphabetical order.

Abertis Infraestructuras (pág. 97)

Grey Goose (pág. 51)

AC Hotels (pág. 7)

Grupo Catalana Occidente (contraportada)

Bodegas M. Torres (pág. 73)

Henri Abelé (interior de portada)

Bodegas Williams & Humbert (pág. 81)

Juvé y Camps (pág. 43)

Bombay Sapphire (pág. 69)

NetJets Europe GmbH (pág. 11)

Cardenal Mendoza (pág. 135)

Ron Dos Maderas (pág. 59)

Caves Nadal (págs. 79 y 89)

Taxi Class Rent (pág. 77)

Caves Torelló (pág. 13)

Taxi RM Madrid (pág. 127)

Dama de Elaia (pág. 5)

Tesipro Solutions (pág. 117)

Derby Hotels (pág. 9)

The Spa by Valmont (pág. 61)

Fifty Pounds (interior de contraportada)

Viña Pomal (págs. 120 y 121)

Freixenet (págs. 84 a 87)


155- 157-INDICE:HotelEspaña dcha

5/4/12

14:00

Página 1

155

Índice general / General index CRUCEROS / CRUISES Crystal Cruises

ARAGÓN 14

Teruel

Paul Gauguin

16

Regent Seven Seas Voyager / Mariner

18

Hotel La Trufa Negra

44

Seabourn Odyssey, Quest, Sojourn

22

Hotel 26labrador.es

45

Silver Cloud

26

Silver Explorer

28

Silver Shadow

30

Silver Spirit

32

Silver Whisper

34

Silver Wind

36

ESPAÑA / SPAIN

Zaragoza Hotel Reina Petronila

46

ASTURIAS, PRINCIPADO DE L‘Aldea Soñada del Angliru Rural Suite & Spa

47

Hotel Restaurante Palacio de Cutre

ANDALUCÍA

48

BALEARES, ISLAS Cádiz Eivissa Hotel Playa Victoria

38

Granada AC Palacio de Santa Paula

39

Hotel Kenia Nevada

40

Málaga Gran Meliá Don Pepe

El Hotel Pachá

49

Hotel Can Lluc

50

Mallorca Hotel Cala Sant Vicenç

52

H10 Punta Negra Resort

53

41

Menorca Sevilla Restaurante Es Molí de Foc Restaurante La Albahaca

42

54

Restaurant Sa Pedrera d’es Pujol 55


155- 157-INDICE:HotelEspaña dcha

5/4/12

14:00

Página 2

156

CANARIAS, ISLAS

Restaurante Vía Veneto

88

Hotel Can Cuch

90

Nuclo Restaurant

Lanzarote Princesa Yaiza Suite Hotel & Resort

91

Restaurant Cal Pere del Maset

92

Hotel Estela Barcelona - Hotel del Arte

94

56

Girona

Tenerife Hotel San Roque

57

CASTILLA Y LEÓN

Hotel Restaurante Sa Punta

95

Hotel Aigua Blava & Restaurante

96

Mas Sa Perafita

98

El Celler de Can Roca Nu Restaurant

Segovia Posada Real de las Vegas

58

CATALUNYA

Restaurant Massana

101

Alva Park Costa Brava

102

Hotel Guitart Monterrey

106

Freu Restaurant

107

Hotel Santa Marta

108

Restaurant Sant Pere del Bosc

Barcelona

99 100

110

Rigat Park & Spa Hotel

111

Hotel Arcs de Monells

112

ABaC Restaurant & Hotel

60

Hotel Restaurante Mas Salvi

113

Hotel Bagués

62

Mas de Torrent Hotel & Spa

114

Restaurant Bistrot El Regulador

63

Hotel Barcelona Center

64

Hotel Casa Fuster

65

Hotel Claris

66

Restaurante La Terraza del Claris

67

Hotel Condes de Barcelona

68

Hotel Cram

70

Restaurant Gaig

71

Hotel España

72

Hotel Granados 83

74

Hotel Adler

116

Restaurante 3

75

Hotel Gran Meliá Fénix

118

Hotel Villa Emilia Barcelona

76

Hotel Orfila

119

Restaurante Hofmann

78

Hotel Urban

122

Restaurante Neichel

80

Restaurante Europa Decó

123

Restaurante Windsor

82

Hotel Villa Real

124

The Mirror Barcelona

83

Restaurante East 47

125

GALICIA Pontevedra Hotel Torre do Río

115

MADRID, COMUNIDAD DE


155- 157-INDICE:HotelEspaña dcha

5/4/12

14:00

Página 3

157

Restaurante Pedro Larumbe

126

Restaurante Zalacaín

128

Restaurante El Cenador de Salvador

129

PORTUGAL

Hotel & Spa Los Cinco Enebros

130

Vila Vita Parc Resort & Spa

Restaurante Lavanda

131

LUGARES DIVINOS OF THE WORLD

150

Four Seasons Hotel Ritz Lisbon

151

Heritage Av Liberdade Hotel

152

NAVARRA, COMUNIDAD FORAL DE PRINCIPAT D’ANDORRA Hotel Pago de Cirsus

132

Restaurante Treintaitrés

134

PAÍS VASCO Gipuzkoa Hotel de Londres y de Inglaterra

136

Restaurante Akelare

137

Restaurante Arzak

138

Restaurante Martín Berasategui 139

VALENCIANA, COMUNIDAD Alicante Restaurante Els Vents

140

Hotel Meliá Villaitana

141

Quique Dacosta Restaurante

142

Sha Wellness Clinic

143

Hotel Swiss Moraira

144

Castellón Hotel Torre La Mina

145

Valencia Hotel de la Playa

146

Andorra Park Hotel

153


158-162-NOTAS:HotelEspaña dcha

5/4/12

14:03

Página 1

158

NOTAS NOTES


158-162-NOTAS:HotelEspaña dcha

5/4/12

14:03

Página 2

159

NOTAS NOTES


158-162-NOTAS:HotelEspaña dcha

5/4/12

14:03

Página 3

160

NOTAS NOTES


158-162-NOTAS:HotelEspaña dcha

5/4/12

14:03

Página 4

161

NOTAS NOTES


158-162-NOTAS:HotelEspaña dcha

5/4/12

14:03

Página 5

162

NOTAS NOTES


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

5/3/10

13:49

P谩gina 1


Proyecto1:Maquetaci贸n 1

29/3/12

13:58

P谩gina 1


Lugares Divinos 2012