Page 1

Oxford Lieder

Mary Bevan soprano Sholto Kynoch piano


Programme Slumber song Gustav Holst Margrete's cradle song (1874-1934) Soft and gently

Cradle song Ralph Vaughan Williams (1872-1958) The Children

James MacMillan (b. 1959)

The Crucifixion, Op. 29 Samuel Barber (1910-81) Noël des enfants qui n'ont plus de maison Claude Debussy (1862-1918) Les berceaux Gabriel Fauré (1845-1924) Romance de mignon Henri Duparc (1848-1933) So lasst mich scheinen 'Lied der Mignon' D877/3 Franz Schubert (1797-1828) Bei der Weige, Op. 47, No. 6 Felix Mendelssohn (1809-47) Auf ein altes Bild, No. 23 Die ihr schwebet, no. 4

Hugo Wolf (1860-1903)

Wiegenlied, Op. 41, No. 1 Richard Strauss (1864-1949)


Text and Translations Slumber Song Text by Charles Kingsley (1819-75)

Cradle Song Text by Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)

Soft soft wind, from out the sweet south sliding, Waft thy silver cloud webs athwart the summer sea; Thin thin threads of mist on dewy fingers twining Weave a veil of dappled gauze to shade my babe and me.

Sleep, sweet babe! my cares beguiling: Mother sits beside thee smiling; Sleep, my darling, tenderly! If thou sleep not, mother mourneth, Singing as her wheel she turneth: Come, soft slumber, balmily!

Deep deep Love, within thine own abyss abiding, Pour Thyself abroad, O Lord, on earth and air and sea; Worn weary hearts within Thy holy temple hiding, Shield from sorrow, sin, and shame my helpless babe and me. Margrete's cradle song Text by William Archer (1856-1924) Now roof and rafters blend with the starry vault on high, Now flieth little Hakon on dreamwings through the sky. There mounts a mighty stairway from earth to God's own land There Hakon with the angels goes climbing hand in hand. God's angel-babes are watching thy cot, the still night through, God bless thee, little Hakon, thy mother watcheth too.

Soft and gently Text by Gustav Holst (1874-1934) Soft and gently through my soul Sweetest bells are ringing, Speed you forth, my little song, Of springtime blithely singing! Speed you onward to a house Where sweet flowers are fleeting! If, perchance, a rose you see, Say, I send her greeting!

The Children Text by William Soutar (1898-1943) Upon the street they lie Beside the broken stone: The blood of children stares from the broken stone. Death came out of the sky In the bright afternoon: Darkness slanted over the bright afternoon. Again the sky is clear But upon earth a stain: The earth is darkened with a darkening stain: A wound which everywhere Corrupts the hearts of men: The blood of children corrupts the hearts of men. Silence is in the air: The stars move to their places: Silent and serene the stars move to their places. The Crucifixion Text Anon. trans. Howard Mumford Jones At the cry of the first bird They began to crucify Thee, O Swan! Never shall lament cease because of that. It was like the parting of day from night. Ah, sore was the suffering borne By the body of Mary's Son, But sorer still to Him was the grief Which for His sake Came upon His Mother.


Noël des enfants qui n'ont plus de maison Text by Claude Debussy (1862-1918)

A carol for homeless children English Translation © Richard Stokes

Nous n’avons plus de maisons! Les ennemis ont tout pris, Tout pris, tout pris, Jusqu’à notre petit lit! Ils ont brûlé l’école et notre maître aussi. Ils ont brûlé l’église et monsieur Jésus-Christ Et le vieux pauvre qui n’a pas pu s’en aller!

We’ve no houses any more! The enemy have taken everything, everything, everything, even our little beds! They’ve burned the school and our teacher too. They’ve burned the church and Mister Jesus and the poor old man who couldn’t escape!

Nous n’avons plus de maisons! Les ennemis ont tout pris, Tout pris, tout pris, Jusqu’à notre petit lit! Bien sûr! papa est à la guerre, Pauvre maman est morte!

We’ve no houses any more! The enemy have taken everything, everything, everything, even our little beds! Of course! Daddy’s at the war, poor mother died!

Avant d’avoir vu tout ça. Qu’est-ce que l’on va faire? Noël! petit Noël! n’allez pas chez eux, N’allez plus jamais chez eux, Punissez-les!

Before seeing all this. What are we to do? Noël, little Noël, don’t visit them, don’t visit them ever again, punish them!

Vengez les enfants de France! Les petits Belges, les petits Serbes, Et les petits Polonais aussi! Si nous en oublions, pardonnez-nous. Noël! Noël! surtout, pas de joujoux, Tâchez de nous redonner le pain quotidien.

Avenge the children of France! The little Belgians, the little Serbs, and also the little Poles! If we’ve forgotten any, forgive us. Noël! Noël! And above all, no toys, try to give us back our daily bread.

Nous n’avons plus de maisons! Les ennemis ont tout pris, Tout pris, tout pris, Jusqu’à notre petit lit! Ils ont brûlé l’école et notre maître aussi. Ils ont brûlé l’église et monsieur Jésus-Christ Et le vieux pauvre qui n’a pas pu s’en aller!

We’ve no houses any more! The enemy have taken everything, everything, everything, even our little beds! They’ve burned the school and our teacher too. They’ve burned the church and Mister Jesus and the poor old man who couldn’t escape!

Noël! écoutez-nous, nous n’avons plus de petits sabots: Mais donnez la victoire aux enfants de France!

Noël! Hear us, we no longer have our little clogs: but give victory to the children of France!

Les berceaux Text by Sully Prudhomme (1839-1907)

The Cradles English Translation © Richard Stokes

Le long du quai les grands vaisseaux, Que la houle incline en silence, Ne prennent pas garde aux berceaux Que la main des femmes balance.

Along the quay the great ships, Listing silently with the surge, Pay no heed to the cradles Rocked by women’s hands.

Mais viendra le jour des adieux, Car il faut que les femmes pleurent, Et que les hommes curieux Tentent les horizons qui leurrent.

But the day of parting will come, For it is decreed that women shall weep, And that men with questing spirits Shall seek enticing horizons.


Et ce jour-là les grands vaisseaux, Fuyant le port qui diminue, Sentent leur masse retenue Par l’âme des lointains berceaux.

And on that day the great ships, Leaving the dwindling harbour behind, Shall feel their hulls held back By the soul of the distant cradles.

Romance de Mignon Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Mignon's Romance English Translation © Richard Stokes

Le connais-tu ce radieux pays Où brille dans les branches l’or des fruits? Un doux zéphyr embaume l’air Et le laurier s’unit au myrte vert. Le connais-tu? Le connais-tu? Là-bas, là-bas mon bien-aimé Courons porter nos pas.

Do you know that radiant land Where golden fruit shines among the branches? A gentle breeze scents the air And the laurel grows by the green myrtle. Do you know it? Do you know it? Yonder, yonder, my beloved. Hasten, thither let us go.

Le connais-tu ce merveilleux séjour Où tout me parle encore de notre amour? Où chaque objet me dit avec douleur Qui t’a ravi ta joie et ton bonheur? Le connais-tu? Le connais-tu? Là-bas, là-bas, mon bien-aimé Courons porter nos pas.

Do you know that marvellous dwelling Where all still speaks to me of our love? Where each thing asks with sadness Who has robbed you of your joy and happiness? Do you know it? Do you know it? Yonder, yonder, my beloved Hasten, thither let us go.

So lasst mich scheinen 'Lied der Mignon' Text by Johann Wolfgang von Goethe

Thus let me seem - Mignon's Song English Translation © Richard Wigmore

So lasst mich scheinen, bis ich werde, Zieht mir das weisse Kleid nicht aus! Ich eile von der schönen Erde Hinab in jenes dunkle Haus.

Thus let me seem till thus I become. Do not take off my white dress! I shall swiftly leave the fair earth for that dark dwelling place below.

Dort ruh’ ich eine kleine Stille, Dann öffnet sich der frische Blick; Ich lasse dann die reine Hülle, Den Gürtel und den Kranz zurück.

There, for a brief silence, I shall rest; then my eyes shall open afresh. Then I shall leave behind this pure raiment, this girdle and this rosary.

Und jene himmlischen Gestalten Sie fragen nicht nach Mann und Weib, Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklärten Leib.

And those heavenly beings do not ask who is man or woman, and no garments, no folds enclose the transfigured body.

Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe, Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung. Vor Kummer altert’ ich zu frühe; Macht mich auf ewig wieder jung!

True, I lived free from care and toil, yet I knew much deep suffering. Too soon I grew old with grief; make me young again for ever!


Bei der Wiege Text by Karl Klingemann (1798-1862)

Beside the Cradle English Translation © Richard Stokes

Schlummre und träume von kommender Zeit, Die sich dir bald muss entfalten Träume, mein Kind, von Freud’ und Leid, Träume von lieben Gestalten! Mögen, auch viele noch kommen und gehen. Müssen dir neue doch wieder erstehen, Bleibe nur fein geduldig!

Slumber and dream of times to come That you’ll soon encounter, Dream, my child, of joy and sorrow, Dream of the people you love! However many may come and go, There will always be new ones to follow; Be patient!

Schlummre und träume von Frühlingsgewalt Schau all das Blühen und Werden, Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt, Liebe im Himmel, auf Erden. Heut zieht’s vorüber und kann dich nicht kümmern, Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern. Bleibe nur fein geduldig!

Slumber and dream of spring’s great might, See how everything blossoms and grows, Listen how birdsong resounds in the grove – Love in heaven and love on earth! Today flits by, concerns you no longer, Spring too will bloom and shine for you. Be patient!

Auf ein altes Bild Text by Eduard Mörike (1804-75)

On an old painting English Translation © Richad Stokes

In grüner Landschaft Sommerflor, Bei kühlem Wasser, Schilf und Rohr, Schau, wie das Knäblein sündelos Frei spielet auf der Jungfrau Schoss! Und dort im Walde wonnesam, Ach, grünet schon des Kreuzes Stamm!

In the summer haze of a green landscape, By cool water, rushes and reeds, See how the Child, born without sin, Plays freely on the Virgin’s lap! And ah! growing blissfully there in the wood, Already the tree of the cross is turning green!

Die ihr schwebet Text by Lope de Vega (1562-1635) Translated by Emanuel Geibel (1815-84)

You who hover English Translation © Richard Stokes

Die ihr schwebet Um diese Palmen In Nacht und Wind, Ihr heilgen Engel, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind.

You who hover About these palms In night and wind, You holy angels, Silence the tree-tops! My child is sleeping.

Ihr Palmen von Bethlehem Im Windesbrausen, Wie mögt ihr heute So zornig sausen! O rauscht nicht also! Schweiget, neiget Euch leis und lind; Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind.

You palms of Bethlehem In the raging wind, Why do you bluster So angrily today! Oh roar not so! Be still, lean Calmly and gently over us; Silence the tree-tops! My child is sleeping.


Der Himmelsknabe Duldet Beschwerde, Ach, wie so müd er ward Vom Leid der Erde. Ach nun im Schlaf ihm Leise gesänftigt Die Qual zerrinnt, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind.

The heavenly babe Suffers distress, Ah, how weary He has grown With the sorrows of this world. Ah, now that in sleep His pains Are gently eased, Silence the tree-tops! My child is sleeping.

Grimmige Kälte Sauset hernieder, Womit nur deck ich Des Kindleins Glieder! O all ihr Engel, Die ihr geflügelt Wandelt im Wind, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein kind

Fierce cold Blows down on us, With what shall I cover My little child’s limbs? O all you angels Who wing your way On the winds, Silence the tree-tops! My child is sleeping.

Wiegenlied Text by Richard Dehmel (1863-1920)

Cradle Song English Translation © Richard Stokes

Träume, träume, du mein süßes Leben, von dem Himmel, der die Blumen bringt. Blüten schimmern da, die beben von dem Lied, das deine Mutter singt.

Dream, dream, my sweet, my life, of heaven that brings the flowers; blossoms shimmer there, they live from the song your mother sings.

Träume, träume, Knospe meiner Sorgen, von dem Tage, da die Blume sproß; von dem hellen Blütenmorgen, da dein Seelchen sich der Welt erschloß.

Dream, dream, bud born of my anxiety, of the day the flower unfolded; of that morning bright with blossom, when your soul opened to the world.

Träume, träume, Blüte meiner Liebe, von der stillen, von der heilgen Nacht, da die Blume seiner Liebe diese Welt zum Himmel mir gemacht.

Dream, dream, blossom of my love, of the silent, of the sacred night, when the flower of his love made this world my heaven.


Biographies Praised by Opera for her “dramatic wit and vocal control”, British soprano Mary Bevan is internationally renowned in baroque, classical and contemporary repertoire, and appears regularly with leading conductors, orchestras and ensembles around the world. She is a winner of the Royal Philharmonic Society’s Young Artist award and UK Critics’ Circle Award for Exceptional Young Talent in music and was awarded a MBE in the Queen’s birthday honours list in 2019. In the 2020/21 season, she will return to Royal Danish Opera for her role debut as Marzelline Fidelio and for the production LIGHT Bach Dances with director John Fulljames and conductor Lars Ulrik Mortensen. She will also make her house debut at the Bolshoi Theatre in David Alden’s production of Ariodante as Dalinda. On the concert stage, she will sing the world premiere of Sir James MacMillan's Christmas Oratorio at the Amsterdam Concertgebouw and A.Bliss Rout with the London Philharmonic Orchestra. Highlights of last season included Rose Maurrant in Weill’s Street Scene for Opera de Monte Carlo and Eurydice in Offenbach’s Orpheus in the Underworld for English National Opera. Bevan recently garnered praise for her Royal Danish Opera debut as Bellezza in Il Trionfo del tempo e del desinganno, for the title role in Turnage’s new opera Coraline for the Royal Opera at the Barbican, as well as for her return to the English National Opera as Zerlina in Don Giovanni, and her debut as Merab in Saul for the Adelaide Festival. For the Royal Opera House she created the role of Lila in David Bruce’s The Firework-Maker’s Daughter, sang Barbarina Le nozze di Figaro on the main stage, and the title role in Rossi’s Orpheus at the Sam Wanamaker Playhouse. On the concert platform, recent highlights include appearences with the BBC Symphony, BBC Concert Orchestra at the Proms, and with Mirga Gražinytė-Tyla and the CBSO in the world premiere of Roxanna Panufnik’s Faithful Journey. She joined the Orchestra of the Age of Enlightenment as Mary in Sally Beamish The Judas Passion; performed Bach Christmas Oratorio on tour in Australia with the Choir of London and Australian Chamber Orchestra; and Handel Messiah with the Academy of Ancient Music. She also headlined a tour of Asia with The English Concert and Harry Bicket and made her Carnegie Hall debut with the ensemble as Dalinda in Handel Ariodante. In 2020 she will make her debut with the London Philharmonic Orchestra. Bevan’s discography includes her art song album Voyages with pianist Joseph Middleton and Handel's Queens with London Early Opera, both released by Signum Records, Mendelssohn songs for Champs Hill Records, Handel: The Triumph of Time and Truth and Handel: Ode for St Cecilia’s Day with Ludus Baroque, and Vaughan Williams Symphony No.3 and Schubert Rosamunde with the BBC Philharmonic. In autumn 2019 Signum will release her second disc with Joseph Middleton including Lieder by Schubert, Haydn and Wolf.


Sholto Kynoch is a sought-after pianist who specialises in song and chamber music. He is the founder and Artistic Director of the Oxford Lieder Festival, which won a prestigious Royal Philharmonic Society Award in 2015, cited for its ‘breadth, depth and audacity’ of programming. Recent recitals have taken him to Wigmore Hall, Heidelberger Frühling in Germany, the Zeist International Lied Festival in Holland, the LIFE Victoria festival and Palau de la Música in Barcelona, the Opéra de Lille, Kings Place in London, Opernhaus Zürich, Maison Symphonique de Montréal, and many other leading venues and festivals nationally and internationally. He has performed with singers including Louise Alder, Benjamin Appl, Sophie Daneman, Tara Erraught, Robert Holl, James Gilchrist, Dietrich Henschel, Katarina Karnéus, Wolfgang Holzmair, Jonathan Lemalu, Stephan Loges, Daniel Norman, Christoph Prégardien, Joan Rodgers, Birgid Steinberger and Roderick Williams, amongst many others. Together with violinist Jonathan Stone and cellist Christian Elliott, Sholto is the pianist of the Phoenix Piano Trio. The Trio’s recent CD, ‘The Leipzig Circle’, was described as ‘splendidly vibrant’ (BBC Music Magazine) and having ‘unaffected freshness and charm’ (Gramophone). They have commissioned a number of new works, and recorded Cheryl Frances-Hoad’s The Forgiveness Machine for Champs Hill and Philip Venables’ Klaviertrio im Geiste for NMC. In recent years, he has curated several series of recitals around exhibitions at the National Gallery, including their ‘Monet and Architecture’ exhibition in 2018, and a series for the British Museum. He has recorded, live at the Oxford Lieder Festival, the first complete edition of the songs of Hugo Wolf. Other recent and forthcoming recordings include discs of Schubert and Schumann lieder, the complete songs of John Ireland and Havergal Brian with baritone Mark Stone, recital discs with Martin Hässler and Anna Stéphany, and several CDs with the Phoenix Piano Trio. In July 2018, Sholto was elected a Fellow of the Royal Academy of Music in the RAM Honours.

Virtual Lunchtime Concerts coming up: Friday 28 May, 1pm Ben Goldscheider horn Huw Watkins piano

barber.org.uk/concerts

Profile for UniMusicBrum

Virtual Barber Lunchtime Concerts Series: Oxford Lieder 2  

Here is the programme to accompany the second Virtual Barber Lunchtime Concert by Oxford Lieder. This series forms part of Barber Concerts 7...

Virtual Barber Lunchtime Concerts Series: Oxford Lieder 2  

Here is the programme to accompany the second Virtual Barber Lunchtime Concert by Oxford Lieder. This series forms part of Barber Concerts 7...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded