Page 1

Recorridos por la música de cámara

DANIEL NORMAN, tenor (Reino Unido) SHOLTO KYNOCH, piano (Reino Unido) Sábado 25 de mayo de 2013 • 7:00 p.m. Cali, Centro Cultural Comfandi Lunes 27 de mayo de 2013 • 6:30 p.m. Popayán, Paraninfo de la Universidad del Cauca Miércoles 29 de mayo de 2013 • 7:30 p.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango


TOME NOTA • Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad. • Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena. • Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas. • Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música. • Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

El concierto de Daniel Norman y Sholto Kynoch en Cali cuenta con la colaboración de


Al tiempo con sus estudios de ingeniería en el New College de Oxford, Daniel Norman pertenecía al coro de la institución. Decidió cursar sus estudios formales de música en Canadá, los Estados Unidos y en la Royal Academy of Music de Londres. Con tan solo un año de graduado se presentó por primera vez en los auditorios Queen Elizabeth Hall junto a Trevor Pinnock, en el Royal Festival Hall junto a David Atherton, en el Wigmore Hall junto a Graham Johnson, y en el Barbican junto a Richard Hickox. Sus presentaciones en concierto han incluido la ópera Wozzeck, con Daniel Harding y la Mahler Chamber Orchestra; el papel del evangelista en La pasión según San Juan de Bach, en el Festival Hall; A Child of Our Time de Tippett, con la CBSO y la Northern Sinfonia; Les Illuminations de Britten y el Requiem de Mozart, con Gianandrea Noseda y la Filarmónica de la BBC; también de Britten, Nocturne, con Edward Gardner; Serenade, en Tel Aviv, y St. Nicolas, en el Gulbenkian en Porto y para la Concert Orchestra de la BBC; Les noces, de Stravinsky, con Martha Argerich; La pasión según San Mateo, en el Concertgebouw y para la Sønderjyllands Symfonieorkester de Dinamarca; la Novena sinfonía, de Beethoven, con la Orquesta de Minnesota; Savitri, de Holst, con la London Sinfonietta; Sam Kaplan en la obra Street Scene, de Weill, en los Proms de la BBC; La Pasión según San Juan para el King’s Consort, dirigida por Matthew Halls; Judas en The Last Supper, de Birtwistle, en Italia con la London Sinfonietta; Jonah & the Whale, en Boston; El Mesías, en el Royal Albert Hall; Mass of Life, de Delius, con la Filarmónica de la BBC; Stabat Mater, de Haydn, con la Europa Galante y Fabio Biondi; In Memoriam Dylan Thomas, de Stravinsky, con la CBSO; Renard, en Helsinki y París; War Requiem, de Britten, para la Southbank Sinfonia y la Philharmonia Taiwan, y recitales en el Wigmore Hall, Kings Place y para Oxford Lieder. En la escena de la ópera se destacan sus interpretaciones de Peter Quint en The Turn of the Screw, y Dr. Blind en Die Fledermaus, para Glyndebourne on Tour; su debut en el Covent Garden como Borsa en Rigoletto, Flavio en Norma, Goro en Madama Butterfly y Tchekalinsky en Reina de picas

1


con la Opera North; fue Tanzmeister en presentaciones en concierto de Ariadne auf Naxos, con Sir Simon Rattle y la Sinfónica de Londres; Mao en Nixon in China para la Ópera de Boston y en el Teatro Filharmonico para la Fondazione di Arena di Verona; Scaramuccio en Ariadne auf Naxos para la Ópera Nacional de París, además de Tanzmeister en Ariadne, Elemer en Arabella y Basilio en Las bodas de Fígaro, en Garsington; fue también el electricista en la película de Powder Her Face de Thomas Adès para Channel 4 (Almeida/Aldebourhg), así como para los estrenos de la misma en Viena y Boston y en el Teatro Mariinsky de San Petersburgo. Norman también ha deleitado al público cantando en The Bronze Boy, de Nuno Côrte-Real, en Porto y Lisboa, y personificando al ministro blanco de El gran macabro, a Squeak en Billy Budd para la Ópera Nacional de Inglaterra e interpretando Carmina Burana para la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia.

2

Sus producciones discográficas incluyen cuatro volúmenes de la Schubert Edition para Hyperion, con Graham Johnson; la versión nominada para el Grammy de la Novena Sinfonía de Beethoven (Vänsä/Minnesota Orchestra); Maintop en Billy Budd (Hickox/LSO); Powder Her Face, en DVD; Slender en Sir John in Love (Hickox/Northern Sinfonia); Sedmdesat Tisic, de Janacek, con el New London Chamber Choir; Carmina Burana, de Orff (Meridian); Winter Songs, de Brett Dean con el Quinteto de Vientos de la Filarmónica de Berlín; Comus, de Hugh Wood (BBCSO/A. Davis), y Rimenes en Artaxerxes, de Arne, con la Classical Opera Company (Linn). También lanzó su primer trabajo como solista: Winter Words / Who Are These Children?, de Britten, con Christopher Gould. Sus proyectos en la temporada 2012-2013 incluyen: The Face, de Donald Crockett, para The Firebird Ensemble; Basilio en Las bodas de Fígaro, para Glyndebourne on Tour; Imago, de Orlando Gough, para Glyndebourne, y un pequeño papel en la interpretación escenificada de Joshua, de Handel, para Opera North. Otras presentaciones incluyen Mime en Das Rheingold, para la Ópera de Oviedo, y Red Whiskers en Billy Budd, para Glyndebourne, en Nueva York.


Este artista, ampliamente solicitado como músico de cámara y acompañante y que se ha presentado junto a muchos de los instrumentistas y cantantes más importantes de nuestro tiempo, estudió música en el Worcester College de Oxford y, más adelante, en la Royal Academy of Music y la Guildhall School of Music and Drama (GSMD). Dentro de sus momentos más destacados se pueden contar sus recitales en el Wigmore Hall (junto al violinista Kaoru Yamada), la Berliner Konzerthaus (con la soprano Olja Dakic), el Victoria Concert Hall de Singapur (con el violinista Tee Khoon Tang), el St. Endellion Festival, las Chichester Festivities, Cambridge Summer Music, el Perth Festival, el Brasov International Chamber Music Festival en Rumania, el Chelsea Schubert Festival (junto al Doric String Quartet) y una serie de recitales en Suecia (con el violinista Ylvali Zilliacus). En los Proms de la BBC ha ofrecido al público la interpretación de dos importantes obras de cámara del compositor Marc-André Dalbavie para el Composer Portrait Prom del Royal Albert Hall. En la actualidad se encuentra grabando las canciones completas de Hugo Wolf para su lanzamiento en el Oxford Lieder Live. La serie, de doce volúmenes, se convertirá en la primera edición completa de Wolf. Los volúmenes 1 y 2 (con Sophie Daneman, Anna Grevelius, James Gilchrist y Stephan Loges) fueron lanzados en 2011, despertando elogiosos comentarios de la crítica. Gramophone Magazine publicó: “el grupo de cuatro cantantes es de primer nivel, de grandes capacidades receptivas; pero si algo hubo aún más notable fue su pianista, Sholto Kynoch, quien nos mostró un abanico expresivo excepcional, de agilidad óptima y espectro sutil de sonido y dinámica.” Sholto Kynoch grabó, junto al barítono Mark Stone, la colección completa de canciones de Havergal Brian y John Ireland. En 2010, Stone Records lanzó su primera producción discográfica; en ella tocó con el violinista Kaoru Yamada un programa conformado por fantasías de Messiaen, Schoenberg y Schubert, del cual comentó The Observer: “Se destaca por la gran calidad de su interpretación”.

3


Sholto Kynoch es el fundador y director del Oxford Lieder Festival; allí, durante los últimos diez años ha acompañado un sinnúmero de recitales de canto con artistas de la talla de Daniel Norman, Susanna Andersson, Geraldine McGreevy, Mark Stone, Kate Royal y Jonathan Lemalu. En 2008 tuvo el privilegio de tocar en el recital de despedida del tenor Ian Partridge. Luego de una residencia como artista con el apoyo de la Leverhulme Trust, en 2009 Sholto Kynoch fue nombrado Miembro Investigador Honorario de la Universidad de Bangor. Luego, en 2010, fue elegido Miembro Asociado de la Royal Academy of Music.

4


PROGRAMA Sleep de Five Elizabethan Songs Is my Team Ploughing de On Wenlock Edge Mir träumte von einem Königskind, Op. 53 Nightmare, Op. 84 No. 3 de Who are these Children? C en Dos poemas de Louis Aragon Morgenstimmung Del primer libro de Winterreise, D. 911

IVOR GURNEY (1890-1937) RALPH VAUGHAN WILLIAMS (1872-1958) HUGO WOLF (1860-1903) BENJAMIN BRITTEN (1913-1976) FRANCIS POULENC (1899-1963) HUGO WOLF FRANZ SCHUBERT (1797-1828)

Irrlicht Rast Frühlingstraum Une sainte en son aureole de La bonne chanson, Op. 61 No. 1

GABRIEL FAURÉ (1845-1924)

Hotel en Banalités No. 2 FP107

FRANCIS POULENC

The Piano has been Drinking

TOM WAITS (n. 1949)

Après un rêve, Op. 7 No. 1 de Trois Mélodies

GABRIEL FAURÉ

INTERMEDIO

5


Soliloquy de Carousel La lune blanche de La bonne chanson, Op. 61 No. 3 Waldesgespräch, Op. 39 No. 3 de Liederkreis Erlkönig

6

RICHARD RODGERS (1902-1979) GABRIEL FAURÉ ROBERT SCHUMANN (1810-1856) FRANZ SCHUBERT

Hushabye Mountain de Chitty Chitty Bang Bang

ROBERT SHERMAN (n. 1925) RICHARD SHERMAN (n. 1928)

Solitary Hotel, Op. 4 No. 4 de Desperate and Still

SAMUEL BARBER (1910-1981)

The Pretty Pride of Russia de War, Peace and Diplomacy Choirmaster's Burial, Op. 52 No. 5 en Winter Words Oh, quand je dors, S. 282

TOM HICKOX (n. 1981) BENJAMIN BRITTEN FRANZ LISZT (1811-1886)

Enfant, si j'étais roi, S. 283 CONCIERTO No. 35


NOTAS AL PROGRAMA Por Ellie Anne Duque CANCIONES EN INGLÉS El compositor británico Ivor Bertie Gurney (1890-1937) dejó un rico legado de unas 300 canciones, 200 de ellas aún manuscritas. Si bien realizó composiciones instrumentales, sus aportes más interesantes se realizaron en el campo de la canción. En 1913 escribió un conjunto de cinco obras vocales con acompañamiento de piano, bajo el título de Cinco canciones isabelinas (Las Elisas): en la número 4, Sueño, una de las más interpretadas, el poeta John Fletcher invita a su amada al lecho a encontrar placer y solaz. La pieza tiene un comienzo pausado que da paso a un gran derroche expresivo. Gurney también fue poeta, pero sus experiencias traumáticas en la Primera Guerra Mundial truncaron su formación artística y terminaron por confinarlo en hospitales mentales hasta su muerte. Fue alumno de Vaughan Williams en el Royal College of Music. Su música es celebrada por su alto grado de afectuosidad, las líneas vocales sensuales, la sutileza rítmica y la riqueza armónica. Ralph Vaughan Williams (1872-1958) fue uno de los compositores británicos más importantes de las primeras décadas del siglo XX, figura clave del reavivamiento de la música británica. El conjunto de canciones del breve ciclo On Wenlock Edge y la Fantasía orquestal sobre un tema de Thomas Tallis son obras pivote dentro del desarrollo de su estilo personal. Estas composiciones fueron el producto de su investigación y trabajo en torno la canción folclórica y la historia de la música británica, en especial la obra vocal de Purcell y los himnos religiosos, de modo que en 1903 Vaughan Williams se había convertido ya en un acucioso investigador de las raíces de la música inglesa. Luego de sus estudios con Bruch y Ravel, estaba aún más convencido de la búsqueda de un estilo propio en el pasado musical de la isla. Gustav Holst lo acompañó en estas pesquisas. Is my team Ploughing…? (¿Aran mis mulas?) es la tercera canción del ciclo, pensada con acompañamiento de cuarteto de cuerdas y piano y de la cual el autor realizó una versión con orquesta en 1923. En ella, el poeta muerto conversa con su amigo y le pregunta por el destino de su arado, de su amada y de sus compañeros de fútbol. El texto, de Alfred Edward Housman, fue tomado de una colección de 1896. Antes de que se diera a conocer la obra de cámara de Edward Benjamin Britten (1913-1976), la gran fama del compositor radicaba en los logros

7


de su obra vocal y en sus partituras sinfónicas. Su pasión musical era la música al servicio del drama y el lirismo a través de la mágica combinación de palabra y música. En 1961 se estrenó una de sus obras vocales de mayor impacto, el Réquiem de guerra.

8

Britten fue un compositor recursivo e imaginativo. Emprendió la reactivación de la ópera inglesa con su primer éxito, Peter Grimes, de 1945, y también influyó en la creación de instituciones que patrocinaran la ópera inglesa. Su obra tiene importantes aspectos didácticos orientados a la formación de nuevos públicos. Pese a su admiración por obras contemporáneas experimentales, se mantuvo dentro de los límites del lenguaje tonal, la claridad afectiva aportada por la canción y su fascinación con ciertos estilos asiáticos, en especial los del gamelán javanés. Las doce canciones sobre textos del escocés Soutar se mueven en torno a memorias de la infancia, algunas felices y otras teñidas por el horror de las guerras. Un ostinato del piano, en su registro más alto, acompaña de manera independiente la voz que recita el texto de Nightmare (Pesadilla), cuyo tercer nivel sonoro lo aportan acordes graves que reflejan el espíritu ominoso de la obra; en ella, la imagen de un árbol destruido se vuelve tenebrosa. La narrativa acerca de El enterramiento del director del coro se inicia con una monodia religiosa, pero se va tornando dramática y teñida de humor y añoranza, el piano siguiendo cada vuelta del texto. Esta canción pertenece al ciclo de ocho canciones, Palabras de invierno, con textos tomados de Momentos de visión y versos misceláneos de Thomas Hardy. La carrera artística del norteamericano Thomas Alan Waits (n. 1949) ha sido muy variada. En sus inicios fue un cantante de bares y escenas alternativas. Luego, cuando perdió su habilidad para el canto por el exceso de cigarrillo y alcohol, incursionó en la composición para el cine y más adelante en la actuación. Su biógrafo, Barry Kernfeld, comenta: “Desde 1972 fue un narrador de historias, pianista y guitarrista acompañado por su grupo Emisiones Nocturnas. La temática era cruda y vulgar, concerniente a la vida en restaurantes grasosos, clubes de striptease, estaciones de buses y bares llenos de humo. Sus cuentos cantados eran intelectuales y mórbidos.” The piano has been Drinking (El piano ha estado bebiendo) es un buen ejemplo de esta primera época de su profesión1. Grabó para los sellos Island Records y Asylum. Compuso la banda sonora para One from the Heart, de Francis Ford Coppola, en 1982. Por esta época volcó su interés en un amplio espectro de sonidos sintetizados, percusión exótica y gaitas escocesas en combinación con conjuntos de jazz. En 2011 ingresó en el Rock and Roll Hall of Fame. Sus participaciones en cintas de carácter alternativo lo mantienen alejado de la cinematografía comercial, si bien hizo el papel del ingeniero en El libro de Eli, junto con Denzel Washington, en 2010. Barry Kernfeld, “Waits, Tom”, The New Grove Dictionary of Jazz, 2a. ed., Grove Music Online, Oxford Music Online, Oxford University Press, consulta: 8 abril 2013.

1


Richard Rodgers (1902-1979), uno de los más prolíficos compositores de Broadway, inició su vida profesional a los 14 años con un talento musical innato y prodigioso. Desde 1924 produjo musicales para la escena neoyorquina, obras tempranas que rara vez se producen hoy en día. Entre sus libretistas más reconocidos figuran Lorenz Hart, Herbert Fields, Stephen Sondheim y Oscar Hammerstein. Con Hart escribió un sinnúmero de canciones sueltas inolvidables, como la muy conocida Blue Moon, de 1934. Sus éxitos más reconocidos llegaron en 1943 con Oklahoma!, y con Carousel en 1945. Con Hammerstein también escribió musicales célebres como South Pacific, The King and I y The Sound of Music. En estos musicales, Rodgers y Hammerstein establecieron un género más integrado en la narrativa dramática, ya que había una tendencia a realizar musicales a manera de encadenamientos de canciones. Así, Rodgers podía incluir recitativos, jazz y canciones románticas de manera más fluida. La escena de Bill en Carousel es un buen ejemplo de la maleabilidad del estilo de Rodgers. El personaje medita sobre el impacto que ha recibido con la noticia de que va a ser padre. Luego sueña todo lo que va a hacer con su hijo, cuando, de repente, se da cuenta de que a lo mejor puede tener una niña… En todo caso, Bill promete reformar su estilo de vida para ser un buen padre. A lo largo de todo este soliloquio, la música cambia magistralmente, de manera compleja y continua. The Pretty Pride of Russia (El hermoso orgullo de Rusia) es un bello ejemplo de la canción contemporánea inglesa que, en manos del londinense Tom Hickox (n. 1981), parte del marco del pop y el rock pero con textos que son crónicas de nuestros tiempos y conflictos. Esta obra refleja, de manera inocente, las aspiraciones de una joven rusa que quiere emigrar y triunfar en Londres, pero con una propuesta que sólo el público sabe que es dudosa: la ayuda del amigo de un amigo. Los acordes repetidos, a manera de guitarra, refuerzan la inocencia aparente de la canción. Desde los 17 años Tom Hickox está dedicado a la canción. Su inspiración viene de figuras como Leonard Cohen y recurre a textos de Pinter, Eliot y Joyce, lo cual confiere a su obra un carácter menos popular. The Pretty Pride of Russia pertenece al álbum War, Peace and Diplomacy (Guerra, paz y diplomacia). En su página web, el compositor describe las canciones de este álbum como una colección de manifestaciones de antihéroes, víctimas, bribones y chanceros. Muchas de las canciones de War, Peace and Diplomacy se pueden ver y apreciar en YouTube. El compositor norteamericano Samuel Barber (1910-1981) perteneció a una familia de músicos, algunos de ellos cantantes, como sus tíos Louise y Sidney Homer. Se inició como estudiante de canto en el Instituto Curtis y desde sus primeros años de compositor prestó especial atención a la

9


composición de canciones. Más que ninguno de sus contemporáneos supo escribir de manera imaginativa y considerada para la voz, y sus conjuntos de canciones están pensados para crear contrastes y narraciones lógicas. Gozó de una gran sensibilidad poética y un gusto variado, y aun en sus canciones más atrevidas plasmó su identidad con la melodía en la creación de patrones y contornos vocales. Se le describe como neoclásico precisamente por conservar estos contornos y dotarlos de un acompañamiento armónico básicamente tonal, si bien hay instancias de pasajes cromáticos que rayan con la politonalidad y la atonalidad en tanto que aplica un contrapunto muy efectivo que le permite lograr efectos neobarrocos. Barber leía en varios idiomas, y de allí la facilidad con la cual compuso en francés. Escogió para sus canciones textos de Joyce, Agee, Stephens, Hopkins, Neruda, Rilke y Milosz.

10

Al ritmo estable de un tango (en ritmo de habanera), Barber superpuso el texto de Solitary Hotel, que a veces parece independizarse del piano, que mantiene su discurso tonal. El texto, tomado del Ulises de James Joyce, narra cómo Stephen sugiere a Bloom una escena: Stephen observa a una joven en un hotel, que deja un papel en donde escribió repetitivamente Queen’s Hotel. En este hotel, el padre de Bloom se había suicidado con una sobredosis de acónito. La canción pertenece a una suite de cinco, aunadas bajo el título Desperate and Still (Desesperado y quieto). De los exitosos hermanos Robert y Richard Sherman, nacidos en 1925 y 1928 respectivamente, se interpretará la canción de cuna Hushabye Mountain, del musical Chitty Chitty Bang Bang. Este talentoso dúo produjo, además, musicales asombrosos como Mary Poppins, The Jungle Book (El libro de la selva) y Charlotte’s Webb (La telaraña de Charlotte). Chitty Chitty Bang Bang fue llevada al cine en 1968 por Albert Broccoli (nombre asociado a las películas de James Bond), y es cantada por el personaje que entraña Dick Van Dyke, Caractacus Potts, para dormir a sus hijos. Ha sido un éxito en las versiones de Tony Bennett, Julie London y Bobby Gentrie, entre otros. También fue usada en la película de Steven Spielberg War of the Worlds (Guerra de los mundos), de 2005, entonada por Dakota Fanning. CANCIONES EN ALEMÁN Es bien sabido que el impulso decimonónico romántico tuvo en la poesía alemana una chispa incendiaria en el repertorio de Goethe, acompañado de una ilustre nómina de recreadores de los estados más variados del mundo afectivo, con el uso de la palabra. Por otro lado, y de la manera más contradictoria, estaba la fuerza evocadora de la música que, cuando se divorciaba de textos —en el caso de la música para piano de Chopin—, exacerbaban en los escuchas estados de ánimo profundamente personales


en donde no mediaba palabra alguna. El gesto más romántico de todos fue el de fundir la palabra poética y la música en canciones y óperas, que dejaron al siglo XIX enteramente a merced de figuras tan avasalladoras como Verdi y Wagner. Apenas iniciado el siglo XIX, Franz Schubert (1797-1828) se “metió” con la obra de Goethe —este, no muy convencido de que la música le hiciera algún favor a su poesía— y a través de su práctica intensiva —más de 600 canciones— estableció el lied alemán como uno de los géneros obligados para los compositores de habla germana de su siglo. Schubert hizo del acompañamiento del piano y el cantante un dúo inseparable. Los poemas lo llevaban a escoger el ritmo adecuado, la textura del acompañamiento, su presencia discreta o evidente, el sentido melódico más indicado para el texto y el tipo de colorido armónico correspondiente al mensaje verbal. Todo esto lo logró en pocos años y de la manera más acertada y exquisita. En los salones de Viena, los aristócratas se deleitaban con banquetes de piezas para piano solo y el matrimonio indisoluble de música y poesía. La balada Erlkönig (Rey de los elfos), de Goethe, es un ejercicio poético en torno a un mito popular según el cual el rey de los elfos era quien reclamaba las vidas de los niños pequeños para llevarlos a jugar con sus hijos. Narra la cabalgata desesperada de un padre con su hijo enfermo, quien ve que el rey de los elfos lo llama. Hay cuatro personajes: un narrador, el padre, el niño y el elfo, cada uno con su propia voz. Schubert escribió un drama en miniatura alrededor de la balada: la mano izquierda del piano cabalga sin cesar y el mismo cantante asume todas las voces de los personajes participantes. Se diferencian entre sí por los contrastes armónicos, en especial la dulzura con que el elfo reclama al niño. Los gritos del pequeño ocupan el espectro más alto, y la desesperación del padre, el más bajo. Schubert escribió esta pieza maestra a la edad de 18 años. En la segunda parte del recital se interpretan tres poemas del ciclo de Viaje de invierno, de 1827, sobre textos de Wilhelm Müller, quien había inspirado ya el ciclo de La bella molinera. Los poemas fueron agrupados en dos libros de canciones que no narran una historia sino que presentan a un viajero en invierno, que deambula en pasajes desolados para meditar sobre sus penas de amor y resignarse a su sufrimiento. Estas canciones tardías son muy variadas y de estructura compleja. Entre 1840 y 1841, Robert Schumann (1810-1856) se dedicó a la composición de canciones de manera obsesiva, no sólo para dominar la forma sino para expresar su amor por la pianista Clara Wieck, con quien luego contraería matrimonio. Tenía como antecedente las asombrosas creaciones de Schubert y tuvo que ahondar mucho en su propia musicalidad

11


para encontrar su propia voz. En los lieder de Schumann la participación del piano es más compleja y tiende a preferir los ciclos de canciones para crear una gran pieza a punta de enlazar canciones de diversas extensiones. Así, sus obras se vuelven más narrativas en lo afectivo y lo musical. En el caso del ciclo Liederkreis; sobre poemas de Joseph Eichendorff, el mismo compositor manifestó que la imagen de Clara estaba entretejida en todas las canciones. Waldesgespräch (Conversación en el bosque) es un ejemplo de lo que le preocupaba a Schumann al componer canciones: presentar un arte simple en medio de la complejidad de la manufactura de la obra. Le preocupaba también el respeto por el poema y el mantenimiento de su esencia a través del trabajo musical.

12

Si para Schumann fue difícil encontrar su propio camino en la canción, para Hugo Wolf (1860-1903) el espectro de sus antecesores y de Wagner fue un aliciente que lo llevó a indagar en cuáles podrían ser los nuevos caminos de la canción alemana en su llegada al final del siglo. Por una parte, encontró que la canción con acompañamiento orquestal tenía más posibilidades de juegos en el colorido sonoro. Pero con el acompañamiento del piano solo, tuvo que ser más atrevido en el contenido armónico y formal. Su prosodia es fluida y libre. Cada imagen poética recibe atención musical individualizada. No se obliga nunca al poema a conformarse a una forma musical predeterminada, sino que todo sucede de acuerdo con el desarrollo de la palabra. Se declama, se canta, se proclama o se medita. Todo es válido en una canción de Wolf. Morgenstimmung (Voz de la mañana) es ejemplo de la factura escrupulosa y de la variedad musical en las canciones de Wolf. En ella se describe el poema sobre un amanecer, palabra por palabra, para recrear la disipación de la oscuridad y la aparición de los primeros rayos de luz, de manera paulatina y luego brillante y gloriosa. Las melodías abstractas se ponen al servicio del colorido armónico, cromático y libre. Su célebre estilo narrativo y declamatorio predomina en Mir träumte von einem Königskind (Sueño con un niño rey). CANCIONES EN FRANCÉS Gabriel Fauré (1845-1924) ha sido considerado el “maestro de la canción francesa”. Ciertamente, la gran cantidad de obras que escribió entre 1879 y 1908 lo convirtió en uno de los compositores de canciones más prolífico de la Europa del siglo XX. Su trabajo en torno a la musicalización de la palabra se originó en la gran preocupación por encontrar el medio musical ideal para la expresión de textos poéticos en francés. Recibió influencias de Saint-Saëns en cuanto a la búsqueda del balance entre la prosodia y la melodía.


Fauré tiñe sus canciones de la armonía elusiva que le es característica. En sus piezas no hay visiones históricas sino expresiones flexibles de imágenes fantásticas y evocadoras. Su estilo lírico y sutil se reconoce en la elegancia y sensibilidad de La santa en su aureola, una visión al pasado medieval, el espectro de La luna blanca alumbrando el bosque y la añoranza por la felicidad sentida en un sueño. Sus composiciones más originales poseen conceptos amplios de tonalidad y modalidad, modulaciones rápidas a tonalidades remotas y melodías que se desenvuelven de manera continua. Compuso unas 104 canciones, algunas reunidas en ciclos en los cuales se puede observar claramente su estilo y evolución. Cada uno de los miembros del grupo de compositores franceses denominado Los seis (Georges Auric, Louis Durey, Arthur Honegger, Darius Milhaud, Germaine Tailleferre y Francis Poulenc) escribió canciones y, bajo la influencia de Stravinsky, buscó recrear en su obra los ideales de la sencillez, la brevedad y la claridad. En reacción a los años de la Primera Guerra Mundial y a la fuerte carga neorromántica de la época, Los seis escribieron también en un estilo ligero, casi popular. Francis Poulenc (1899-1963) escribió 174 canciones a lo largo de cuarenta años y en los estilos más diversos. Sin embargo, sus esfuerzos más exitosos fueron los basados en textos de poetas surrealistas, en especial los de Guillaume Apollinaire, Max Jacob y Paul Élouard. La capacidad de imitar cualquier estilo y el detalle cuidadoso de sus composiciones le permitió realizar una síntesis de una gran cantidad de tendencias estilísticas. Mientras ahondaba en el neoclasicismo, compartía las ideas dadaístas practicadas por Eric Satie con el uso de títulos absurdos y melodías monótonas y mesmerizantes. De acuerdo con los cánones del dadaísmo, había que evitar el exceso de sentimiento asociado con la vieja guardia. Todos estos elementos se reconocen en Les ponts de Cé, una canción sobre textos de Louis Aragon, que contempla cómo los puentes de esta localidad francesa han visto conflictos de guerra desde el Medioevo y nuevamente son objeto de destrucción en la Segunda Guerra Mundial. En Banalidades, del mismo poeta, Poulenc hace gala de su estilo directo, a veces con melodías apropiadas para un cantante popular, en donde se mezcla el humor satírico con las melodías fluidas, armonizadas con acordes que parecen obedecer los cánones tradicionales, hasta que una nota “falsa” devela las verdaderas intenciones del autor. Si bien Franz Liszt (1811-1886) no fue reconocido en su tiempo como gran compositor de canciones, escribió un buen número de ellas que aportaron muchas luces a su estilo musical. Empleó textos en alemán, francés, italiano y húngaro. Su periodo más productivo en torno a la canción fue durante su residencia en Weimar. Allí tuvo a su disposición una nómina de cantantes

13


talentosos que se desempeñaban en la ópera y que lo alentaron en sus esfuerzos. Entre las canciones anteriores al periodo de Weimar se destaca Oh! Cuando duermo, sobre un texto de Victor Hugo, un trozo que capta las añoranzas románticas de manera conmovedora y, a pesar de que la letra está en francés, la música recuerda el estilo directo de la arieta italiana. Igualmente expresiva es la canción Si fuera rey, mi niña, en donde todo lo que el poeta ofrecería por un beso va en dramático incremento. Para algunos estudiosos, las canciones de Liszt son el eslabón más importante entre Schumann y Wolf. Sus indagaciones personales sobre el lied lo llevaron a musicalizar versos que Schumann ya había hecho famosos, todo en un trabajo personal por encontrar la relación especial de la canción con su genialidad pianística y nuevos conceptos formales.

14

Liszt agrupó algunas de sus primeras canciones en tres libros. En el segundo de ellos figuran cinco canciones con textos de Victor Hugo, en donde aparecen las que se escuchan en este recital. Las transcripciones para piano solo de muchas de estas son más conocidas que los originales. Las canciones de Liszt fueron recibidas en su momento con cierto escepticismo, pues se las comparaba con los logros de sus ilustres antecesores. La parte del piano era demasiado difícil e independiente, Liszt sacrificaba los acentos poéticos por los musicales y, en general, hacía música compleja, lo cual iba en contra de los dictámenes de la sencillez establecidos por Schumann.


SUEÑOS Y ALUCINACIONES Traducción por Alberto de Brigard Sleep

Sueño

Ivor Gurney (1890-1937) Come, Sleep, and with thy sweet deceiving Lock me in delight awhile; Let some pleasing [dreams] beguile All my fancies; that from thence [I may feel] an influence All my powers of care bereaving. Though but a shadow, but a sliding, Let me know some little joy! We that suffer long annoy Are contented with a thought Through an idle fancy wrought: O let my joys have some abiding! Is my Team Ploughing

Ven, Sueño, y con tu dulce engaño atrápame un momento; Que gratas visiones seduzcan mis fantasías; para así poder sentir tu influjo, abandonando todos mis recelos. ¡Aunque sea apenas una sombra, déjame conocer alguna dicha! Los que tanto hemos sufrido nos contentamos con una imagen aunque provenga de la fantasía: dale a mi dicha algún sostén. ¿Aran mis mulas?

Ralph Vaughan Williams (1872-1958) "Is my team ploughing, That I was used to drive And hear the harness jingle When I was man alive?"

“¿Aran mis mulas, las que yo guiaba al compás de los arreos cuando estaba vivo?”

15

Ay, the horses trample, The harness jingles now; No change though you lie under The land you used to plough.

Sí, las bestias pisotean, los arneses tintinean; Nada cambia aunque tu reposes bajo la tierra que solías arar.

"Is my girl happy, That I thought hard to leave, And has she tired of weeping As she lies down at eve?"

“¿Es feliz mi chica, la que tanto me costó dejar, y se ha cansado de llorar cuando se acuesta, en la noche?”

Ay, she lies down lightly, She lies not down to weep: Your girl is well contented. Be still, my lad, and sleep.

Sí, ella se acuesta tranquila, no se acuesta a llorar: tu chica está contenta, calla, muchacho, duerme ya.

"Is my friend hearty, Now I am thin and pine, And has he found to sleep in A better bed than mine?"

“Está sano mi amigo ahora que estoy flaco y seco, ha encontrado mejor lecho que el que tengo yo?”

Yes, lad, I lie easy, I lie as lads would choose; I cheer a dead man's sweetheart, Never ask me whose.

Sí, hombre, duermo en paz acostado como nos gusta; consuelo a la novia de un muerto nunca preguntes de quién.

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza


Mir träumte von einem Königskind

He soñado con la hija de un rey

Hugo Wolf (1860-1903) Mir träumte von einem Königskind Mit nassen, blassen Wangen; Wir sassen unter der grünen Lind’, Und hielten uns liebeumfangen. „Ich will nicht deines Vaters Thron, Ich will nicht sein Szepter aus Golde, Ich will nicht seine demantene Kron’, Ich will dich selber, du Holde!“ Das kann nicht sein, sprach sie zu mir, Ich liege ja im Grabe, Und nur des Nachts komm’ ich zu dir, Weil ich so lieb dich habe. Nightmare

He soñado con la hija de un rey, de rostro pálido y lloroso; Nos sentábamos bajo el tilo verde unidos en un tierno abrazo. "No ambiciono el trono de tu padre no quiero su cetro dorado no quiero su corona de diamantes solo te quiero a ti, ¡adorada!” No puede ser, me respondió porque descanso en mi tumba y solo en la noche te encuentro por el amor que por ti siento. Pesadilla

Benjamin Britten (1913-1976) The tree stood flowering in a dream: Beside the tree a dark shape bowed: As lightning glittered the axe-gleam Across the wound in the broken wood. The tree cried out with human cries: From its deepening hurt the blood ran: The branches flowered with children’s eyes And the dark murderer was a man.

16

There came a fear which sighed aloud; And with its fear the dream-world woke, Yet in the day the tree still stood Bleeding beneath the axe-man’s stroke. C

En el sueño florecía un árbol, junto a él se inclinaba una sombra; Como un rayo brilló el hacha sobre la herida del quebrado tronco. El árbol se quejó con voz humana de su profunda herida brotó sangre las ramas florecieron con ojos de niño el sombrío asesino era un hombre. Llegó el temor con un sonoro suspiro; Con el miedo el mundo de los sueños despertó, mas en la luz el árbol se erigía sangrante bajo el hachazo del hombre. C

Francis Poulenc (1899-1963) J’ai traversé les ponts de Cé C’est là que tout a commencé Une chanson du temps passé Parle d’un chevalier blessé D’une rose sur la chaussee, Et d’un corsage délacé Du château d’un duc insanse, Et des cygnes dans ses fosses De la prairie où vient danse Une éternelle fiancée Et j’ai bu comme un lait glace, Le long des laïcs de gloires fausses La Loire emporte mes pensées Avec des voitures versés Et les armes désamorcées Et les larmes mal effacée Oh ma France, ô mon delacee; J’ai traversé les ponts de Cé.

Atravesé los puentes de Cé fue allá donde todo comenzó una canción de tiempos idos habla de un caballero herido de una rosa sobre el piso de un corpiño desatado del castillo de un duque loco y de los cisnes en sus fosos de los prados donde vienen a danzar una novia sempiterna y yo bebí cual leche helada el largo día de falsas glorias el Loira se lleva mis pensamientos con las carrozas volcadas y las armas inutilizadas y las lágrimas no del todo secas oh Francia mía, oh mi abandonada; Yo atravesé los puentes de Cé.


Morgenstimmung

Sentimiento matinal

Hugo Wolf Bald ist der Nacht Ein End’ gemacht, Schon fühl’ ich Morgenlüfte wehen. Der Herr, der spricht: „Es werde Licht!“ Da muss, was dunkel ist, vergehen. – Vom Himmelszelt Durch alle Welt Die Engel freudejauchzend fliegen; Der Sonne Strahl Durchflammt das All. – Herr, lass uns kämpfen, lass uns siegen! Irrlicht

Pronto la noche llegará a su fin, ya siento soplar la brisa matinal. dice el Señor: ¡Hágase la luz! debe entonces la oscuridad pasar. Desde la bóveda celeste por todo el mundo alegres vuelan los ángeles; El rayo del sol enciende el cosmos. Señor, ¡permítenos, luchar, permítenos vencer! Fuego fatuo

Franz Schubert (1797-1828) In die tiefsten Felsengründe Lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde, Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Bin gewohnt das Irregehen, ‘s führt ja jeder Weg zum Ziel: Uns’re Freuden, uns’re [Wehen], Alles eines Irrlichts Spiel! Durch des Bergstroms trock’ne Rinnen Wind’ ich ruhig mich hinab, Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, Jedes Leiden auch [ein] Grab. Rast Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin, Da ich zur Ruh’ mich lege: Das Wandern hielt mich munter hin Auf unwirtbarem Wege. Die Füße frugen nicht nach Rast, Es war zu kalt zum Stehen; Der Rücken fühlte keine Last, Der Sturm half fort mich wehen. In eines Köhlers engem Haus Hab’ Obdach ich gefunden; Doch meine Glieder ruh’n nicht aus: So brennen ihre Wunden. Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm So wild und so verwegen, Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm Mit heißem Stich sich regen!

Hacia los más escabrosos pedregales me atrajo un fuego fatuo; cómo encontrar una salida no es cosa que me preocupe. Estoy acostumbrado a errar, todos los caminos conducen a una meta; Nuestras alegrías y también nuestras penas son todas ilusiones de fuegos fatuos. Por entre las secas gargantas de los arroyos de montaña voy; Todas las corrientes alcanzan el mar, todas las penas una tumba.

17

Pausa Sólo percibo mi cansancio ahora que me detengo a reposar; La marcha mantuvo mi coraje por la inhóspita ruta. Mis pies no pidieron respiro: demasiado frío para parar; No sentí en mi espalda la carga, el aliento de la tempestad me impulsó. En la choza de un carbonero he encontrado refugio; Mas mis miembros rehúyen el descanso, tanto arden sus heridas. También tú, corazón, que en la tormenta y en la lucha has sido temerario y feroz, apenas ahora, en esta calma, sientes de tu áspid el colmillo atroz.

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza


Frühlingstraum Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai; Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrieen die Raben vom Dach.

Y con el canto de los gallos los ojos abrí. todo estaba oscuro y frío graznaban los cuervos del tejado.

Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Blätter da? Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah?

Mas en los cristales de la ventana ¿Quién esos retoños dibujó? ¿Os burláis del soñador que flores en invierno vio?

Ich träumte von Lieb’ um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von [Wonn’]1 und Seligkeit. Und als die Hähne kräten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz ich hier alleine Und denke dem Traume nach.

18

Sueño primaveral Soñé con flores de colores tal como brotan en Mayo, soñé con verdes praderas, con el canto alegre de las aves.

Die Augen schließ’ ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm? Une sainte en son aureole

Soñé con amor correspondido, con una hermosa mujer, con corazones y besos, con dicha y plenitud. Y con el canto de los gallos despertó mi corazón. me encuentro ahora aquí solo meditando en lo que soñé. Los ojos cierro de nuevo, aun me late el tibio corazón. ¿Cuándo reverdecerán las hojas en mi ventana? ¿Cuándo tendré en los brazos a mi amor? Una santa con su aureola

Gabriel Fauré (1845-1924) Une Sainte en son auréole, Une Châtelaine en sa tour, Tout ce que contient la parole Humaine de grâce et d’amour. La note d’or que fait entendre [Un cor dans le lointain des bois]1 des bois, Mariée à la fierté tendre Des nobles Dames d’autrefois ;

Una santa con su aureola, una castellana en su torre, todo cuanto de gracia y amor se encuentra en palabras humanas. La nota dorada que deja oír el corno en la lejanía del bosque, unida a la ternura orgullosa de las nobles damas de otros tiempos.

Avec cela le charme insigne D’un frais sourire triomphant Éclos [de]2 candeurs de cygne Et des rougeurs de femme-enfant ;

Con todo ello el insigne encanto de una fresca sonrisa triunfadora que florece en blancura de cisne y en sonrojos de muchachita;

Des aspects nacrés, blancs et roses, Un doux accord patricien : Je vois, j’entends toutes ces choses Dans son nom Carlovingien.

Visiones nacaradas, blancas y rosadas, dulces acordes de nobleza: oigo y veo todas esas cosas en su nombre carolingio.


Hotel

Hotel

Francis Poulenc Ma chambre a la forme d’une cage, Le soleil passe son bras par la fenêtre. Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages J’allume au feu du jour ma cigarette. Je ne veux pas travailler – je veux fumer. The Piano has been Drinking The piano has been drinking My necktie’s asleep The combo went back to New York, and left me all alone The jukebox has to take a leak Have you noticed that the carpet needs a haircut? And the spotlight looks just like a prison break And the telephone’s out of cigarettes As usual the balcony’s on the make And the piano has been drinking, heavily The piano has been drinking And he’s on the hard stuff tonight The piano has been drinking And you can’t find your waitress Even with the Geiger counter And I guarantee you that she will hate you From the bottom of her glass And all of your friends remind you That you just can’t get served without her The piano has been drinking

Mi cuarto tiene forma de jaula el sol mete su brazo por la ventana pero como lo que quiero es fumar para hacer espejismos acerco al fuego del día mi cigarrillo. No quiero trabajar – quiero fumar. El piano estuvo bebiendo El piano estuvo bebiendo mi corbata duerme el combo volvió a Nueva York y me abandonó la pianola tiene que orinar ¿Notaste que la alfombra necesita un corte de pelo? Y el reflector parece la fuga de una cárcel y al teléfono se le acabaron los cigarrillos como siempre el balcón está levantando y el piano estuvo bebiendo bastante el piano estuvo bebiendo y esta noche toma tragos fuertes. El piano estuvo bebiendo y no puedes encontrar a tu mesera ni con un contador Geiger y te garantizo que ella te va a odiar desde el fondo de su vaso y todos tus amigos te recordarán que nadie te servirá sin ella el piano ha estado bebiendo

The piano has been drinking And the lightman’s blind in one eye And he can’t see out of the other And the piano-tuner’s got a hearing aid And he showed up with his mother And the piano has been drinking Without fear of contradiction I say The piano has been drinking

El piano estuvo bebiendo el farero es ciego de un ojo y no puede ver por el otro el afinador usa un audífono y se apareció con su madre y el piano ha estado bebiendo sin temer a la contradicción digo el piano estuvo bebiendo

Our Father who art in? Hallowed by thy glass Thy kingdom come, thy will be done On Earth as it is in the lounges Give us this day our daily splash Forgive us our hangovers As we forgive all those who continue to hangover against us And lead us not into temptation But deliver us from evil and someone give us all a ride home

Padre nuestro que estás ¿en? santificado por tu vaso venga tu reino, hágase tu voluntad así en la tierra como en los bares danos hoy el trago de cada día perdónanos los guayabos así como nosotros perdonamos a los enguayabados

Because the piano has been drinking And he’s your friend not mine Because the piano has been drinking And he’s not my responsibility

19

que se nos oponen no nos dejes caer en tentación mas líbranos del mal y que alguien nos lleve a casa Porque el piano estuvo bebiendo y es tu amigo, no el mío porque el piano estuvo bebiendo y no es mi responsabilidad Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza


The bouncer is this Sumo wrestler Kinda cream puff casper milk toast And the owner is just a mental midget With the I.Q. of a fencepost I’m going down, hang onto me, I’m going down Watch me skate across an acre of linoleum I know I can do it, I’m in total control And the piano has been drinking And he’s embarrassing me The piano has been drinking, he raided his mini bar The piano has been drinking And the bar stools are all on fire And all the newspapers were just fooling And the ash trays have retired And I’ve got a feeling that the piano has been drinking It’s just a hunch The piano has been drinking and he’s going to lose his lunch And the piano has been drinking Not me, not me, The piano has been drinking not me

20

Après un rêve

El portero es luchador de sumo medio bizcochito leche tostada y el dueño es un enano mental con el I.Q. de un poste me hundo, aférrate a mí, me hundo Mírame patinar en un acre de linóleo sé que puedo, tengo control total y el piano ha estado bebiendo y me avergüenza el piano ha estado bebiendo, arrasó su mini bar El piano ha estado bebiendo todos los bancos del bar arden y todos los periódicos sólo bromeaban y los ceniceros se jubilaron y yo creo que el piano ha estado bebiendo es sólo una corazonada el piano ha estado bebiendo y perderá su almuerzo Y el piano ha estado bebiendo yo no, yo no, el piano ha estado bebiendo, yo no Después de un sueño

Gabriel Fauré Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage, Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore, Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore ; Tu m’appelais et je quittais la terre Pour m’enfuir avec toi vers la lumière, Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues, Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues, Hélas! Hélas! Triste réveil des songes Je t’appelle, ô nuit, rends moi tes mensonges, Reviens, reviens radieuse, Reviens ô nuit mystérieuse!

En un reposo que engalanó tu imagen soñé con la dicha, espejismo ardiente, tus ojos eran más dulces, tu voz pura y sonora resplandecías como el cielo que aclara la aurora. Me llamaste y abandoné la tierra para volar contigo hacia la luz para nosotros los cielos entreabrieron sus nubes esplendores ignotos, divinas luces vislumbradas ¡Ay! ¡Ay! Triste despertar de los sueños te pido, oh noche, que me devuelvas tus engaños, vuelve, vuelve radiante, vuelve, noche misteriosa.


Soliloquy

Soliloquio

Richard Rodgers (1902-1979) Billy I wonder what he’ll think of me I guess he’ll call me the “old man” I guess he’ll think I can lick Ev’ry other feller’s father Well, I can! I bet that he’ll turn out to be The spittin’ image of his dad But he’ll have more common sense Than his puddin-headed father ever had I’ll teach him to wrestle And dive through a wave When we go in the mornin’s for our swim His mother can teach him The way to behave But she won’t make a sissy out o’ him Not him! Not my boy! Not Bill! Bill... My boy Bill I will see that he is named after me, I will. My boy, Bill! He’ll be tall And tough as a tree, will Bill! Like a tree he’ll grow With his head held high And his feet planted firm on the ground And you won’t see nobody dare to try To boss or toss him around! No pot-bellied, baggy-eyed bully Will boss him around. I don’t give a hang what he does As long as he does what he likes! He can sit on his tail Or work on a rail With a hammer, hammering spikes! He can ferry a boat on a river Or peddle a pack on his back Or work up and down The streets of a town With a whip and a horse and a hack. He can haul a scow along a canal Run a cow around a corral Or maybe bark for a carousel Of course it takes talent to do that well. Aha-ha-ha-ha! He might be a champ of the heavyweights, Or a feller that sells you glue, Or President of the United States, That’d be all right, too His mother would like that But he wouldn’t be President if he didn’t wanna be! Not Bill!

¡Billy! ¿Qué irá a pensar de mí? Supongo que me llamará “viejo” y creerá que puedo ganarle al papá de cualquier otro tipo. ¡Y yo puedo! Apuesto a que saldrá igualito a su papá, pero con más sentido común que el que jamás tuvo ese cabeza de chorlito. Voy a enseñarle a luchar, y a nadar a través de una ola cuando vayamos en la mañana a un chapuzón. su mamá podrá enseñarle buenas maneras pero no lo volverá una nena ¡A él no! ¡A mi muchacho no! ¡A Bill no! Bill... Bill, mi muchacho... Haré que se llame como yo, ¡eso haré! Bill, mi muchacho... será alto y fuerte como un roble, ¡así será! Crecerá como un árbol con la cabeza erguida y los pies firmes en el suelo y no se atreverá nadie a mandarlo o a mangonearlo ningún bravucón panzón y con ojeras lo va a mangonear. Me importa un comino lo que haga en tanto haga lo que quiera. puede sentarse a vagar o trabajar en la carrilera sacando chispas con un martillo. Puede arrastrar un ferry por el río ser vendedor ambulante, o ir calle arriba y calle abajo con un látigo, alquilando caballos. Puede remar en una balsa por un canal arrear vacas a su corral o quizás anunciar un carrusel, aunque para eso se necesita talento. ¡Ja, ja ja! Puede ser campeón de peso pesado o vendedor de pegantes, o Presidente de los Estados Unidos, eso también estaría bien y le gustaría a su mamá. Pero no será Presidente si no quiere ¡Bill no!

21

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza


My boy, Bill! He’ll be tall And as tough as a tree, will Bill Like a tree he’ll grow With his head held high And his feet planted firm on the ground And you won’t see nobody dare to try To boss him or toss him around! No fat-bottomed, flabby-faced, Pot-bellied, baggy-eyed bully Will boss him around. And I’m hanged if he’ll marry his boss’ daughter A skinny-lipped virgin with blood like water Who’ll give him a peck And call it a kiss And look in his eyes through a lorgnette...

22

Hey, why am I talkin’ on like this? My kid ain’t even been born, yet! I can see him when he’s seventeen or so, And startin’ to go with a girl I can give him lots of pointers, very sound On the way to get ‘round any girl I can tell him ... Wait a minute! Could it be? What the hell! What if he is a girl? What would I do with her? What could I do for her? A bum with no money! You can have fun with a son But you gotta be a father to a girl She mightn’t be so bad at that A kid with ribbons in her hair! A kind o’ sweett and petite Little tin-type of her mother! What a pair! My little girl Pink and white As peaches and cream is she My little girl Is half again as bright As girls are meant to be! Dozens of boys pursue her Many a likely lad does what he can to woo her From her faithful dad She has a few Pink and white young fellers of two or three But my little girl Gets hungry ev’ry night and she comes home to me! I-I got to get ready before she comes! I got to make certain that she

Bill, mi muchacho, será alto y fuerte como un roble, ¡así será! Crecerá como un árbol con la cabeza erguida y los pies firmes en el suelo y no se atreverá nadie a mandarlo o a mangonearlo ningún bravucón nalgón y arrugado, panzón y con ojeras lo va a mangonear. Que me cuelguen si se casa con la hija del jefe una virgencita de sangre aguada que le dará un pico y creerá que es un beso y lo mirará a través de unos anteojos... ¡Hey! ¿Por qué hablo así? ¡Mi hijo ni siquiera ha nacido! Lo veo de diecisiete o por ahí empezando a salir con niñas. Puedo darle indicaciones, muy buenas para embaucar a cualquier chica puedo decirle... ¡Un momento! ¿Puede ser? ¡Qué diablos! ¿Qué tal que fuera niña? ¿Qué haría yo con ella? ¿Qué podría hacer yo por ella? ¡Un vago sin un peso! ¡Con un hijo puedes divertirte pero debes ser un padre para una hija! ¡Puede no ser tan malo una cría con cintas en el pelo! Más bien dulce y pequeñita delgaducha como su mamá ¡Qué pareja! Mi niñita rosa y blanca es como de crema y melocotón ¡Mi niñita es mucho más lista de lo que se supone sean las niñas! La persiguen chicos por docenas muchos hacen todo lo que pueden por cortejarla y quitársela a su fiel padre. ella tiene un par de jovencitos blancos y sonrosados de dos o tres ¡Pero a mi niñita le da hambre cada noche y vuelve a casa conmigo! ¡Tengo que estar listo antes de que llegue! Tengo que asegurarme de que


Won’t be dragged up in slums With a lot o’ bums like me She’s got to be sheltered In a fair hand dressed In the best that money can buy! I never knew how to get money, But, I’ll try, I’ll try! I’ll try! I’ll go out and make it or steal it Or take it or die! La lune blanche

no acabe en un tugurio con vagos como yo tendré que darle un techo, vestirla bien, con lo mejor que se pueda comprar. Nunca levanté plata pero trataré ¡trataré! ¡trataré! ¡Y voy a ganarla o a robarla, a conseguirla o morir! La luna blanca

Richard Rodgers (1902-1979) La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien aimée. L’étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c’est l’heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l’astre irise... C’est l’heure exquise.

La luna blanca luce en el bosque de cada rama surge una voz en la enramada... ¡Oh bienamada!

23

El estanque refleja, profundo espejo, la silueta del sauce oscuro donde gime el viento... Soñemos, es la hora. Inmensa y tierna consolación parece caer del firmamento que el astro irisa... Es la hora exquisita.

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza


Waldgespräch

Conversación en el bosque

Robert Schumann (1810-1856) Es ist schon spät, es wird schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

Ya es tarde, ya hace frío ¿Por qué cabalgas solitaria por el bosque? El bosque es grande, estás sola, bella novia, yo te conduciré a casa.

“Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.”

“Grandes son las tretas y astucias de los hombres, de dolor está roto mi corazón, el cuerno de caza va de aquí para allá ¡Huye! No sabes quién soy”.

So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich – Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. –

Tan adornados están el corcel y la dama, es tan maravillosa la joven figura, ya sé quién eres ¡Dios me asista! Eres la hechicera Lorelai.

“Du kennst mich wohl – von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es wird schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald.” Erlkönig

“Bien me conoces, desde esa alta peña mi castillo contempla silencioso el Rin. Ya es tarde, ya hace frío. Nunca saldrás de este bosque. El rey de los elfos

Franz Schubert

24

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat1 den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. «Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» «Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?» «Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

¿Quién cabalga tan tarde a través de la noche y el viento? Es un padre con su hijo; Lo lleva entre sus brazos, lo sujeta con firmeza, le da calor. − Hijo mío ¿por qué escondes con miedo tu rostro? − ¿No ves, padre, al Rey de los elfos? ¿Al Rey de los elfos con su corona y su melena? − ¡Hijo mío, es un jirón de niebla! “¡Oh niño querido, anda, ven conmigo! Jugaremos juegos preciosos. En la orilla hay flores multicolores, mi madre lleva vestiduras doradas.”

«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?» «Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind.»

− Padre mío, padre mío, ¿acaso no escuchas las quedas promesas del Rey de los elfos? − Cálmate, cálmate, hijo mío, el viento sopla entre las hojas secas.

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und [wiegen und tanzen und singen dich ein."

“Lindo niño, ¿quieres venir conmigo? Mis hijas ya estarán esperándote; Mis hijas presiden las rondas nocturnas, y te acunarán con danzas y canciones.”

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.»

− Padre mío, padre mío, ¿acaso no ves allá, a las hijas del Rey, en las tinieblas? − Hijo mío, hijo mío, bien lo puedo ver; grises brillan los viejos sauces.


"[Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt]10; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." «Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein [Leids]11 getan!» Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält [in Armen]12 das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit [Müh']13 und Not: In seinen Armen das Kind war tot. Hushabye Mountain

“Te amo, deseo tu hermosa figura; ¡Vendrás conmigo, de grado o por fuerza!” − Padre mío, padre mío, ¡ya me alcanza! ¡El Rey de los elfos me lastima! El padre se aterra y espolea al caballo, abrazando al niño que gime. Con esfuerzo y afán llega a la casa: entre sus brazos el niño estaba muerto. Monte Quedoadiós

Robert Sherman (n. 1925) Richard Sherman (n. 1928) A gentle breeze from Hushabye Mountain Softly blows o'er lullaby bay. It fills the sails of boats that are waiting-Waiting to sail your worries away. It isn't far to Hushabye Mountain And your boat waits down by the key. The winds of night so softly are sighing-Soon they will fly your troubles to sea. So close your eyes on Hushabye Mountain. Wave good-bye to cares of the day. And watch your boat from Hushabye Mountain Sail far away from lullaby bay. Solitary Hotel

Desde el Monte Quedoadiós una suave brisa sopla sobre la bahía del arrullo. Hincha las velas de los botes que aguardan, listos a dejar tus angustias atrás. No queda muy lejos el Monte Quedoadiós y tu bote espera cerca de los cayos. Muy suaves suspiran las brisas nocturnas, pronto llevarán tus penas al mar. Cierra entonces tus ojos en el Monte Quedoadiós despídete de los problemas de este día, mira como se aleja tu bote del Monte Quedoadiós navegando muy lejos desde la bahía del arrullo.

25

Hotel solitario

Samuel Barber (1910-1981) Solitary hotel in a mountain pass. Autumn. Twilight. Fire lit. In dark corner young man seated. Young woman enters. Restless. Solitary. She sits. She goes to window. She stands. She sits. Twilight. She thinks. On solitary hotel paper she writes. She thinks. She writes. She sighs. Wheels and hoofs. She hurries out. He comes from his dark corner. He seizes solitary paper. He holds it towards fire. Twilight. He reads. Solitary. What? In sloping, upright and backhands: Queen’s hotel, Queen’s hotel, Queen’s ho. . .

Hotel solitario en un paso de montaña. Otoño. Ocaso. Fuego encendido. En una esquina oscura hay un joven sentado entra una joven. Inquieta. Solitaria. Se sienta. Va a la ventana. Se para. Se sienta. Crepúsculo. Ella piensa. Escribe en el solitario papel del hotel. Ella piensa. Escribe. Suspira. Ruedas y cascos. Ella sale de prisa. Él viene desde su esquina oscura. Toma el papel solitario. Lo aproxima al fuego. Crepúsculo. El lee. Solitario. ¿Qué? Inclinado, derecho y de revés: Hotel Queen’s, hotel Queen’s, ho...

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza


Pretty Pride of Russia

Bello orgullo de Rusia

Tom Hickox (n. 1981) I look out from my window at the cotton fields below, and wonder what it's like in England. One thing's for sure -I'll get in there in the end, once I've saved enough to pay my friend's kind friend -a man most eager to help (he's said he'll find me a job and a luxury flat with other girls like me). And I'll have a salary -more than in my dreams -to buy jewellery and fur and clothes.

26

Miro desde mi ventana a los campos de algodón allá abajo, y me pregunto cómo será en Inglaterra Una cosa es segura allá llegaré finalmente una vez ahorre suficiente para pagarle al buen amigo de mi amigo Ese hombre tan dispuesto a ayudar (dijo que me encontraría empleo y un apartamento lujoso con otras chicas como yo) y tendré un salario mayor de lo que soñé para comprar joyas y pieles y ropa.

There's more to life than this -the world must be explored -and London is the perfect place for me to be adored. Yes there's more to life than this -the world must be explored --

La vida es más que esto –hay que explorar el mundo–

And London is the perfect place for me to be adored.

Y Londres es el lugar perfecto para que me adoren

London town is where I'll go and London town is where I'll grow -I'll learn to act and to sing and make my father proud. When I'm home once I've grown, they'll all stare and want to go -to be like me, the pretty pride of Russia. There's more to life than this -the world must be explored -and London is the perfect place for me to be adored. Yes there's more to life than this -the world must be explored And London is the perfect place for me to be adored.

Y Londres es el lugar perfecto para que me adoren sí, la vida es más que esto –hay que explorar el mundo–

Londres es a donde iré Londres es donde prosperaré aprenderé a actuar y a cantar para enorgullecer a papá cuando vuelva a casa después de prosperar todos me verán y querrán irse para ser como yo el bello orgullo de Rusia. La vida es más que esto – hay que explorar el mundo Y Londres es el lugar perfecto para que me adoren sí, la vida es más que esto – hay que explorar el mundo Y Londres es el lugar perfecto para que me adoren


Choirmaster's Burial

El entierro del maestro de coro

Benjamin Britten He often would ask us That, when he died, After playing so many To their last rest, If out of us any Should here abide, And it would not task us, We would with our lutes Play over him By his grave-brim The psalm he liked best – The one whose sense suits ‘Mount Ephraim’ – And perhaps we should seem To him, in Death’s dream, Like the seraphim. As soon as I knew That his spirit was gone I thought this his due, And spoke thereupon. ‘I think,’ said the vicar, ‘A read service quicker Than viols out-of-doors In these frosts and hoars. That old-fashioned way Requires a fine day, And it seems to me It had better not be.’ Hence, that afternoon, Though never knew he That his wish could not be, To get through it faster They buried the master Without any tune. But ’twas said that, when At the dead of next night The vicar looked out, There struck on his ken Thronged roundabout, Where the frost was graying The headstoned grass, A band all in white Like the saints in church-glass, Singing and playing The ancient stave By the choirmaster’s grave. Such the tenor man told When he had grown old.

Con frecuencia nos pidió que, cuando muriera, después de acompañar a tantos a su descanso final, si algunos de nosotros pudiéramos presentarnos y si no fuera molestia con nuestros laudes tocáramos para él al borde de su tumba su salmo favorito que tan bien se ajusta: “Monte Efraín” quizás entonces le pareceríamos en el sueño de la muerte como unos serafines. Tan pronto supe que su espíritu había partido pensé que era un deber y así lo dije. “Mejor”, dijo el vicario, “Decir un servicio rápido que tener violas afuera en esta ventisca helada. esas viejas costumbres requieren buen tiempo me parece a mí mejor no intentarlo” Por lo tanto, esa tarde, aunque él nunca supo que su deseo no podría ser, para agilizar las cosas enterraron al maestro sin melodía ninguna.

27

Pero se dice que en mitad de la siguiente noche el vicario se asomó y a duras penas comprendió que había una muchedumbre donde la helada se derretía en el prado con lápidas, una banda toda de blanco como los santos de los vitrales cantando y tocando aires antiguos junto a la tumba del maestro. Esto contó el tenor cuando ya estaba viejo. Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza


Oh, quand je dors Oh ! Quand je dors, viens auprès de ma couche, comme à Pétrarque apparaissait Laura, Et qu’en passant ton haleine me touche... Soudain ma bouche S’entrouvrira!

28

¡Oh! Cuando duerma ¡Oh! Cuando duerma, acércate a mi lecho como a Petrarca se mostró Laura y al pasar deja que tu aliento me roce... ¡De improviso mi boca se entreabrirá!

Sur mon front morne où peutêtre s’achève Un songe noir qui trop longtemps dura, Que ton regard comme un astre se lève... Soudain mon rêve Rayonnera!

Sobre mi frente adusta donde quizás un sueño negro ya lleva mucho tiempo se eleve como un astro tu mirada... ¡De improviso mi sueño refulgirá!

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme, Éclair d’amour que Dieu même épura, Pose un baiser, et d’ange deviens femme... Soudain mon âme S’éveillera!

Después sobre mis labios que arden con un rayo de amor que Dios purificó, posa un beso y de ángel pasa a ser mujer... ¡De improviso mi alma despertará!

Enfant, si j’étais roi Enfant, si j'étais roi, je donnerais l'empire, Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux, Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre, Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire, Pour un regard de vous! Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes, Les anges, les démons courbés devant ma loi, Et le profond chaos aux entrailles fécondes, L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes, Pour un baiser de toi!

Niña, si yo fuera rey Niña, si yo fuera rey, daría el gobierno y mi trono, y mi cetro y mi pueblo sumiso, y mi corona de oro, mis baños de pórfido, y mi armada, contra la que no puede el mar, por una mirada tuya. Si yo fuera Dios, la tierra, el aire y las ondas, los ángeles, los demonios oprimidos por mi ley, y el caos profundo de las fecundas entrañas la eternidad, el espacio, los cielos y los mundos por un beso tuyo!


Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados por la Dirección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá, mediante la Resolución 051 del 15 de febrero de 2013


Recorridos por la

Músicadecámara www.banrepcultural.org/musica

Domingo 2 de junio · 11:00 a.m.

CUARTETO MODIGLIANI (Francia) J. C. ARRIAGA: Cuarteto No. 3. L. V. BEETHOVEN: Cuarteto No. 16, Op. 135. R. SCHUMANN: Cuarteto, Op. 41 No. 3. Boletas:

$6.000 Adquiéralas en Tu Boleta PBX: 593 6300, #593 desde cualquier celular. www.tuboleta.com o en el punto de venta de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Descuentos disponibles

Biblioteca Luis Ángel Arango · Sala de Conciertos · Calle 11 # 4 - 14 · Bogotá

DANIEL NORMAN, tenor (Reino Unido)  

Sueños y alucinaciones - El tenor británico Daniel Norman hará gala de su extraordinaria voz con un repertorio inspirado en los delirios que...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you