Issuu on Google+

Música antigua para nuestro tiempo

ENSAMBLE LA ROTA, ensamble de música antigua (Suiza) Jueves 18 de octubre de 2012 • 7:00 p.m. Honda, Catedral Nuestra Señora del Rosario Sábado 20 de octubre de 2012 • 11:00 a.m. Pasto, Centro Cultural Leopoldo López Álvarez Domingo 21 de octubre de 2012 • 11:00 a.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango


TOME NOTA •

Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

AGRADECIMIENTOS La Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2012 cuenta con el apoyo y colaboración de Alianza Colombo-Francesa Ciudad de Lyon Embajada de Francia en Colombia Embajada de Suiza en Colombia Embajada de la República de Turquía en Colombia Festival de Música Religiosa de Popayán Fondo Cultural Suizo Fundación Amigos del Silencio Fundación Artephila Institut français Pontificia Universidad Javeriana Schola Cantorum Basiliensis Universidad Central


Annie Dufresne, soprano y arpa gótica; Tobie Miller, soprano, flauta dulce y viola de rueda; Esteban La Rotta, tenor, laúd y arpa gótica, y Elizabeth Rumsey, viola de arco.

El Ensamble La Rota se especializa en la interpretación histórica de música medieval. La agrupación se constituyó oficialmente en 2002, y desde entonces ha recibido grandes elogios gracias a la riqueza de su sonido, el virtuosismo de sus instrumentistas y la maestría de sus improvisaciones en estilo medieval. Los tres miembros fundadores de esta joven y dinámica agrupación se conocieron mientras cursaban sus estudios en música antigua en la Universidad McGill de Montreal (Canadá). En 2005, el grupo ganó los Premios del público y del jurado en la primera CBC Galaxie/Montreal Baroque Competition, mismo año en el que se presentaron en el Early Music Festival de York (Inglaterra), y fueron finalistas en el Early Music Network International Young Artists Competition. En 2006 La Rota recibió invitación para tocar en el National Arts Centre de Ottawa (Canada), en el recital “Debut” con transmisión radial en vivo a cargo de la CBC, y en ese mismo año fueron Ganadores del Early Music America Medieval/Renaissance Competition. Su presentación de Heu Fortuna, ofrecida en Montreal, en 2007 (como invitados a la serie de conciertos La Nef), recibió recientemente el prestigioso premio Prix Opus. El Ensamble La Rota se ha presentado en los festivales y series de conciertos más prestigiosos de Norteamérica, lista que incluye a los Festivales de Música Antigua de Boston y de Bloomington, así como la Early Music Guild de Seattle, la Early Music Society de San Francisco, la Early Music Now de Milwaukee, el Festival Internacional de Música Barroca

1


de Lamèque, Festival Montréal Baroque, Indian River Music Festival y el National Arts Centre de Canadá. La agrupación hizo su debut en Europa en 2009, en el marco del reconocido Tage Alter Musik de Regensburg (Alemania) y en el Alte Musik Festival de Feldkirchen (AT). La primera producción discográfica de La Rota fue Heu Fortuna: Musique au temps de Philippe IV le bel, lanzado en otoño de 2007 en el sello ATMA, trabajo que desde entonces ha recibido extensos elogios por parte de la crítica. Un segundo disco compacto es Come da Lupo: Music of Boccaccio’s Florence, cuyo lanzamiento tomará lugar muy pronto, nuevamente para el sello ATMA.

2

Lo hicieron parecer tan fácil: pero en realidad, no lo es… abordaron un repertorio poco frecuente para la escena de las salas de concierto, incluso para el campo de la música antigua, pero lo hicieron con tal gracia y energía que lograron inyectarle nueva vida a una música que muchos consideraban muerta por mucho tiempo. “El Ensamble La Rota, con su espíritu juvenil, le da nueva vida a la música antigua” John Sutherland, The Seattle Times, 5 de octubre de 2008. El estilo y la aproximación que los músicos de la agrupación La Rota tienen hacia su arte son altamente idiomáticos, sensibles al pensamiento actual respecto al tema y muy agradables al oído atento. Es una manera pausada y refrescante de concebir la interpretación, con una ejecución que da la sensación de que disponen de todo el tiempo del mundo. A la música se le permite “respirar” y estirarse a sus anchas para que ocupe todo el espacio que merece (Mark Sealy, Classical Net). Comentario sobre el CD Heu Fortuna, Ensamble La Rota. Entre las nuevas agrupaciones resultó particularmente convincente el conjunto canadiense “La Rota”. Hacía mucho tiempo que un grupo de música antigua no tocaba con tal limpieza y refinamiento de coordinación entre los pasajes a cargo de cada uno de los integrantes. Fantástica estuvo Tobie Miller, por su dominio igualmente sobresaliente de las flautas dulces, la zanfonía y el canto. Rara vez vive uno semejante experiencia. Neue Musikzeitung <www.nmz.de>. “Al público le ofrece también la combinación perfecta entre conocimiento histórico y libertad en torno al arte fascinante de la improvisación.” (Emisión de la SWR 2, 25 de septiembre de 2009, Dagmar Munck-Sander.

Fa


Para una mejor audición durante del concierto, le recomendamos aplaudir en las partes señaladas con el siguiente símbolo: ***

LE ROMAN DE FAUVEL - primer libro Heu quod progreditur f. 2

Conductus

Ad Solitum Vomitum/Regnat f. 2v Motete

ANÓNIMO Instrumental

O varium Fortune lubricum f. 3v Conductus

Estampie "Vanitas"

TOBIE MILLER (n. 1981) Instrumental

Vanitas vanitatum f. 4v Conductus

Floret fex favelea f. 4v Conductus

PHILIP THE CHANCELLOR (c.1160-1236) ANÓNIMO Instrumental

Quare Fremuerunt f. 1 Motete

Clavus pungens acumine f. 5

Conductus

3 ANÓNIMO

Estampie “Claves”

TOBIE MILLER

Presum, prees f. 6

ANÓNIMO

Conductus

Instrumental

Nulli beneficium f. 7v Conductus

Retrove (estampie) * Instrumental

Fauvel nous a fait present/Je voi douleur avenir/Fauvel: autant m'est si poise f. 9

ANÓNIMO

Motete

Porchier mieus estre ameroie f. 10

Rondó

INTERMEDIO


LE ROMAN DE FAUVEL - segundo libro O labilis sortis f. 11 Conductus

Douce dame debonaire f. 16v

ANÓNIMO

Je, qui poair seule ai f. 19r-v

ANÓNIMO

Providence, la senee f. 23v

ANÓNIMO

Balada

Lai

Virelai

Estampie “En Chantant”

4

PHILIP THE CHANCELLOR

Heu, Fortuna Subdula/Aman novi/ Heu me f. 30 Motete

Estampie * Gaudet Falvellus nimium f. 30v Conductus

Tribum/Quoniam secta/ Merito f. 41v.-42 Motete

TOBIE MILLER Instrumental

PHILIPPE DE VITRY (1291-1361) Instrumental

ANÓNIMO PHILIPPE DE VITRY

Tribum Quem *

Motete con disminuciones

CONCIERTO No. 73

*Pieza perteneciente al Codex Robertsbridge Biblioteca Británica Add. 28550


NOTAS AL PROGRAMA Por Carolina Conti F. Dos aspectos, íntimamente relacionados, dominan fuertemente el arte y el pensamiento de la Edad Media: lo sacro y lo profano. Si bien lo sagrado promovió el desarrollo de la música, del teatro, de la pintura y de la literatura (recordemos que la iglesia representaba no solo el poder clerical en cuestiones de fe y moral sino también en asuntos políticos y culturales), también alentó lo profano, muchas veces, en contraposición al culto. Los abusos de las cortes y la vida escandalosa del clero despertaron críticas que se convirtieron en obras de arte. Basta recordar la Fiesta de los locos en la que un asno presidía un oficio litúrgico que tenía lugar en la iglesia, y cuya parte central era la misa de los asnos y los ebrios, o los poemas y las parodias de las Sagradas Escrituras que escribieron los clérigos desertores o goliardos, que son los famosos Carmina burana. Otro ejemplo es la obra que escuchamos hoy, el Roman de Fauvel, una sátira moral atribuida a Gervais du Bus en el siglo XIV. Su autor era notario de la cancillería real y, partiendo de su entorno cotidiano, escribió un texto sobre el estado deplorable de la corte de los reyes Felipe IV de Francia y de la corte de los papas de Avignon, que se convirtió en una vehemente acusación contra la maldad del hombre de su época y en un anuncio siniestro del fin del mundo. El manuscrito, que se encuentra en la Biblioteca Nacional de París, es una obra maestra de la literatura y de la música, pero también una joya del arte medieval, pues está hermosamente miniado1. El poema consta de dos libros. El primero, terminado en 1310, incluye 1.226 versos, y el segundo, de 1314, 2.054 versos. Está escrito en forma de alegoría, un género que gozó de una enorme popularidad en la época. En este caso, se trata de una figura literaria que se vale de animales para representar una idea. Du Bus encontró modelos en el Roman de la Rose, de Jean de Meun, y el Renart le nouvel, otra versión del Roman de Renard, escrita por Jacquemart Gielle. Su protagonista, Fauvel, es un 1

Miniado: pintado, ilustrado de miniatura.

5


caballo cuyo nombre hace alusión a su color pero es a la vez un acróstico formado por los vicios de las cortes: Flatterie (falsedad), avarice (avaricia), vilenie, (astucia) variété (inconstancia) envie (envidia) y lâcheté (cobardía). En el primer libro, Fauvel, que habitaba en el establo, ha usurpado el lugar de su amo en el palacio real, conducido por Fortuna. Aparece halagado por nobles y clérigos, entre los que se encuentran el Papa y el rey de Francia. Fauvel ha hecho todo mal. Ha logrado que la luna domine sobre el sol, lo que simboliza cómo el poder espiritual de la iglesia se ha contaminado con lo secular. Los templarios se han convertido en herejes, la nobleza detesta la iglesia; el gobierno civil es corrupto e injusto. Francia está esclavizada y el mundo acabará pronto, pues el mal está en todas partes.

6

En el segundo libro, Fauvel pasa de ser el símbolo de los asuntos del estado para convertirse en el protagonista alegórico de una historia creada por el autor: Fauvel está en su palacio rodeado por los miembros de su corte que son: Lujuria, Avaricia, Envidia, Gula, Ebriedad, Orgullo, Hipocresía, Villanía, Herejía, Sodomía, y Trampa, entre muchos otros. Declara ante todos ellos que, habiendo llegado a la cima de su magnificencia, gracias los favores de Fortuna, ahora quiere desposarla y así convertirse en su amo. Invita entonces a Fortuna, acompañada de Vana Gloria, a su palacio para proponerle matrimonio. Ella le responde negativamente en un discurso en el que lo acusa de haberse convertido en el heraldo del Anticristo. Le ofrece entonces la mano de Vana Gloria en matrimonio. Se realiza la boda y muy pronto la pareja procrea muchos hijos que invaden la tierra, especialmente el territorio francés. En 1316, Raoul Chaillou du Pesstain, magistrado y miembro de la corte en París, y amigo de Du Bus, revisó los libros e hizo algunos cambios; por ejemplo, en la descripción, mucho más detallada, del matrimonio del Fauvel y Vana Gloria. También introdujo numerosas interpolaciones textuales y musicales y logró que Philippe de Vitry (1291-1361) compusiera varias obras polifónicas especialmente para el libro. Las demás obras ya existían en otros manuscritos anteriores y fueron adaptadas


por Chaillou du Pesstain. Las obras monódicas, tomadas y adaptadas de los repertorios sacro y profano para el Roman de Fauvel, son un testimonio de la riqueza de la cultura musical francesa del siglo XIV y de la vigencia de las formas de los siglos anteriores. Las cerca de 130 piezas que se hallan en el poema presentan las diversas formas musicales de la época: Conductus, séquence, prose, lai, virelai, rondeau, etc… Las obras polifónicas que aparecen en el Roman de Fauvel son motetes2, de la autoría, como se mencionó anteriormente, de Philippe de Vitry, el músico más importante del siglo XIV junto a Guillaume de Machaut. Teórico, poeta y compositor francés, de Vitry fue uno de los líderes intelectuales de su época. El gran humanista italiano Francesco Petrarca se refería a él como “el más perspicaz y ardiente buscador de la verdad, un gran filósofo de nuestra era”. Leo Hebraeus, famoso astrónomo y matemático de su era, lo llamaba “el principal experto en la ciencia de la música”, y Jean de la Motte se refería a él como el “Dios mundano de la armonía”. Además de su actividad musical, de Vitry se desempeñó como diplomático y militar en las cortes de Francia. En 1322 escribió un tratado que se ocupaba principalmente de las innovaciones en la notación musical del siglo XIV. La más importante de esas innovaciones fue la sistematización de la notación rítmica en una obra musical, de manera que se adaptara a la métrica del texto. Ese tratado se tituló Ars Nova (arte nuevo) en contraste con el estilo anterior que se denominó entonces Ars Antiqua, (arte antiguo) que dominó en la llamada Escuela de Notre Dame con Leoninus y Perotinus. Con el nombre del tratado se conoce la música francesa de la primera mitad del siglo XIV, incluida la obra que hoy nos ocupa. Es sorprendente la riqueza del repertorio musical que encontramos en el Roman de Fauvel, la manera como está dispuesto a lo largo del poema y la extraordinaria complejidad polifónica que en él hallamos. La diversidad de formas va desde sencillas piezas monofónicas hasta los más elaborados motetes, pasando por lais, prosas, baladas, rondós, responsorios, etc… 2

El motete es una de las formas musicales más importantes de la polifonía, desde el siglo XIII hasta el siglo XVIII. Los motetes que aparecen en el Roman de Fauvel, para dos o tres voces, se caracterizan por la diferencia de ritmo entre las voces, la utilización simultánea de varios textos en distintos idiomas y la voz grave que sigue una melodía gregoriana. El motete se originó como una forma litúrgica, pero pronto, hacia el final de la Edad Media, se consolidó como forma secular del arte musical.

7


El primer libro apareció casi de forma clandestina, pues sus denuncias iban en contra del rey Felipe IV y de los papas de Avignon, quienes gozaban, entonces, plenamente del poder. Pero, poco tiempo después, la corte y el clero perdieron credibilidad, y abusaron del pueblo, lo que propició la aparición de la segunda parte del poema en 1314. A juzgar por los trece manuscritos que contienen el poema, podemos decir que tuvo un impacto importante, pero esto también se puede corroborar por las frecuentes apariciones y citas del personaje en las obras literarias del siglo XIV en Francia. En la actualidad, la música de hace siete siglos nos muestra cómo cambian las sociedades, el pensamiento, los personajes, y cómo Fauvel sigue poblando el mundo con sus hijos.

8


LA HISTORIA DE FAUVEL Autor: atribuido a Gervais du Bus Traducción: Alberto de Brigard Heu, quo progreditur Prevaricacio! Virtus subraitur A sanctuario. Iam novo trahitur Christus pretorio, Cum Petrus utitur Pilati gladio. Fretus consilio Falvelli leditur; Superna legio Iuste conqueritur. Supplicat igitur Patri et Filio Quod de remedio In hoc medio E vestigio Provideat Spiritus Almus. O varium Fortune lubricum, Dans dubium Tribunal iudicum, Non modicum Paras huic premium Quem colere Vult tua gracia Et petere Rote sublimia, Dans dubia Tamen, in prepostere De stercore Pauperem erigens Et Fauvellum In altum erigens, Quo consule Fides est mortua, Ecclesia Ductore vidua.

Oh, ¡cómo avanza el prevaricato! Echan a la virtud de su santuario. Ante un nuevo tribunal Cristo es reo y Pedro emplea la espada de Pilatos. Seguir las enseñanzas de Fauvel lamentarás, claman con justicia las legiones celestes. Por tanto suplican al Padre y al Hijo por un alivio para todo esto, que pronto ofrece el providente Espíritu. Oh Fortuna inconstante, que en el dudoso tribunal de los jueces, no módicos premios ofreces a quien favorece tu amistad y pones en la cumbre de tu rueda. Pero creas dudas, y todo lo alteras cuando del estiércol elevas a los pobres y a Fauvel llevas a lo alto; por sus consejos la fe ha muerto y la iglesia no tiene guía.

9


Vanitas vanitatum Et omnia vanitas! Sed nostra sic malignitas Cor habet induratum, Ut verbum seminatum Suffocet mox cupiditas Opum et dignitatum. Licet sit nobis ratum, Quam sit acerba proprio Indicio Condicio Magnatum, Qui maiori discrimine Quam crimine Et iugibus Merentur cruciatibus Eternum cruciatum.

10

Quare Fremuerunt gentes et populi? quia non viderunt monstra tot oculi. Neque audierunt in orbe seculi senes et parvuli prelia que gerunt Et que sibi querunt reges et reguli. Hec, inquam, inferunt Fauvel et Falvuli.

¡Vanidad de vanidades, todo es vanidad! Pero nuestra maldad tiene un corazón tan duro que a la palabra empeñada sofocan nuestros deseos de riqueza y honores. Podemos apreciar por su propio testimonio qué amarga es la condición de los magnates, que tienen grandes riesgos de que sus crímenes constantes merezcan castigos y eterno tormento. ¿Por qué claman pueblos y naciones? Porque no ven los monstruos ante sus ojos. ¿No escuchan en todo el mundo niños y viejos las fieras batallas que sólo desean los reyes y los amos? Todo esto nos inflingen Fauvel y los suyos.


Clavus pungens acumine, Dum carnem Christi perforat, Ex vulnerum foramine Passionem commemorat; Cuius dum madet sanguine, Nos profundens dulcedine, Christo crucis ymagine Conformatos incorporat. In istis foraminibus, Ut columba nidifica, Tibi domum edifica Quam intres istis foribus. Nova curandi física Salutem de livoribus, Medelam de vulneribus, De morte vitam vendica.

La aguda punta del clavo, perfora la carne de Cristo. De sus heridas abiertas, que recuerdan su pasión, recibimos la dulzura de su sangre; la imagen de la cruz de Cristo así se conforma. En esas aperturas, como hace su nido una paloma, construye tu casa, y entra por esa puerta. Este nuevo bálsamo sana las angustias, cura las heridas y salva de la muerte.

O manuum confixio Et pedum perforacio, Quibus Christus confoditur! Cuius dum caro scinditur Et clavorum misterio Regnum celorum panditur, Celestis fabri studio Clavus in clavem vertitur.

Oh, ¡las ataduras de las manos y las perforaciones de los pies que sujetan a Cristo! En tanto su carne se desgarra por el misterio de los clavos se abre el reino de los cielos y por obra celestial los clavos ahora son llaves.

Clave quid est amissio, Nisi quod Christi passio Excidit a memoria? Clavis quid est confixio Que clavo fit contrario, Nisi culpe malicia Aut boni simulacio Claudicans in iusticia?

¿Qué es la pérdida de una llave si no el olvido de la pasión de Cristo? ¿Qué es la hechura de un clavo de su opuesto, una llave, si no malicioso y culpable simulacro del bien derrota de la justicia?

Vobis loquor, pastoribus, Vobis qui claves geritis, Vobis qui vite luxibus Claves Christi reicitis. Vos lupi facti gregibus, Membra Christi configitis Et abutentes clavibus Claves in clavos vertitis.

Hablo a vosotros, pastores que lleváis las llaves y por los lujos de la vida renunciáis a las llaves de Cristo. Ahora sois lobos para vuestra grey, claváis los miembros de Cristo, y abusando de esas llaves, en clavos las transformáis. Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

11


Presum, prees: verbumdignum! Nam de corvo facit cignum Et de trunco vitulum. De lupo facit pastorem, De predone defensorm, De cicuta baculum. Vulpem format in leonem, Gobionem in salmonem Et Nabal in Salomonem, Carbonem in anulum.

12

Prelatura: ¡qué gran palabra! Hace de cuervos cisnes y de troncos, becerros. Al lobo hace pastor, al ladrón abogado, a la flauta bastón. Una zorra es león, los gobios son salmones y Nabal, Salomón; hace anillos de carbón.

Presum, prees; verbum sanctum! De tantillo facit tantum, De modico maximum. De plano facit cornutum Et de simplice versutum, De magro pinguissimum. Edum transformat in taurum, Vilem scoriem in aurum, Chimeram in Minotaurum, Turpem in bellissimum.

Prelatura: ¡qué santa palabra! De muy poco hace mucho, maximiza lo mínimo tuerce lo recto, da astucia al simple y engorda al más flaco. Trasforma cabras en toros, baratijas en oro, Quimera en Minotauro, lo feo en bellísimo.

Pressum, prees: verbum carum! De obscuro facit clarum, De nocte diluculum. De tenebris facit lucem Et de parasito ducem, De luto carbunculum. Midam format in Samsonem, Tersitem in Absalonem Et bufonem in draconem, Urticam in flosculum.

Prelatura: ¡qué amada palabra! De lo oscuro hace claridad, de la noche aurora, de las tinieblas luz, del seguidor caudillo, del lodo rubíes. Transforma a Midas en Sansón a Tersites en Absalom, los sapos en dragones, los cardos en flores.

Ergo, presum, prees, verbum Olim dulce, nunc acerbum, Est felle fellitius. Presul dictus a proesse; Cum non prosit, ab obese Debet dici pocius. Multi vere sunt prelati, Nam ceteris preelati Et pre ceteris elati Debacantes alcius.

Por lo tanto la prelatura, palabra antes dulce, hoy es amarga, más que la hiel. Un prelado debe ayudar; cuando no sirve se lo debería llamar “pelado”. En verdad hay muchos prelados aunque a otros son preferidos y por esa preferencia son prepotentes.


Nulli beneficium Iuste penitudinis Amputatur; Nulli maius vicium Quam ingratitudinis Imputatur. Ergo, presul, confitens Esto vere penitens, Quia nil confession Lavat cui contricio Denegatur. Si confessus fueris Ore, fit confession Ad salutem; Corde si contereris, Animi contricio Dat virtutem. Ut salutem habeas, Ut virtutem teneas, Relictis prioribus Tuam orna moribus Iuventutem. Je voi douleur/Fauvel nous a fait/ Autant m'est si poise Triplum: Je voi douleur avenir, car tout ce fait par contraire. Chemin ne voie tenir Ne veut nul par quoi venir puist a bien n'a raison faire. Je voi douleur avenir, car tout ce fait par contraire. Motetus: Fauvel nous a fait present du mestier de la civière; N'est pas homs qui ce ne sent. Je voi tout quant a present aller ce devant derrière. Fauvel nous a fait present du mestier de la civière. Tenor: Autant m'est si poise arrière comme avant Porchier mieus estre ameroie Que Fauvel torchier. Escorchier ains me leroie. Porchier mieux estre ameroie. N'ai cure de sa monnoie Ne n'ai son or chier. Porchier mieus estre ameroie Que Fauvel torchier.

A nadie se niega el beneficio del justo arrepentimiento; a nadie se atribuye defecto más grave que la ingratitud. Por lo tanto, obispo, al confesarte arrepiéntete de verdad porque ninguna confesión lava cuando no hay contrición. Si tu confesión es de palabra, haz que la confesión traiga salvación. El corazón arrepentido y el alma contrita otorgan virtud, Para que seas salvo, para que seas virtuoso, desecha las antiguas costumbres de tu juventud. Veo dolor/Fauvel nos regaló/ Tanto me pesa Triplum: Veo dolor en el futuro porque todo se hace al revés. No quiero coger camino ni deseo nada de lo que vendrá pues nada tiene sentido. Veo dolor en el futuro porque todo se hace al revés.

13

Motete: Fauvel nos regaló el oficio de la camilla; Ninguno hay que no lo crea. Veo todo lo que hoy pasa, uno seguido del otro. Fauvel nos regaló el oficio de la camilla. Tenor: Tanto me pesa atrás como adelante. Prefiero ser un porquero que cepillar a Fauvel. Me dejaría despellejar, pefiero ser un porquero. No me interesa su dinero no quiero sus riquezas. Prefiero ser un porquero que cepillar a Fauvel. Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza


14

O labilis sortis humane status! Egreditur ut flos, conteritur Et labitur homo labori naus; Flens oritur, vivendo moritur, In prosperis luxu dissolvitur; Cum flatibus fortune quatitur, Lux subito mentis extinguitur. Ha, moriens vita, luxu sopita Nos inficis, fellitis condita.

¡Oh, ruinosa suerte humana! Surge como una flor, llorando nace el hombre para el trabajo; se marchita, muere viviendo, en la prosperidad lo destruyen los lujos; su fortuna oscila con el viento y de repente se apaga la luz de su mente. ¡Oh vida moribunda, atontada por el lujo, contaminada con hiel, nos envenenas!

Quid igitur aura te popularis, Quid dignitas, quid generositas Extulerit? Ut gravius labaris. In laqueos quos tendis laberis, Dum crapulis scortisque traheris, Et luxibus opum quas congeris Illicite, miser, immoreris. Ha, moriens vita, luxu sopita Nos inficis, fellitis condita.

¿Por qué entonces la popularidad, las dignidades, la nobleza, te elevarían? Para agravar tu caída. Caes en la trampa que te tiendes arrastrado por prostitutas y borracheras, y por los lujos que compran tus riquezas seducido, miserable, agonizas. ¡Oh vida moribunda, atontada por el lujo, contaminada con hiel, nos envenenas!

Dum effugis fecundam paupertatem, Pre ceteris ditari niteris, Sed laberis in summam egestatem, Cum opibus mavis diffluere Quam modicis honeste vevere; Quod questibus fedis efficere Dum satagis amans distrahere, Nil autumans tibi sufficere. Ha, moriens vita, luxu sopita Nos inficis, fellitis condita.

Aunque huyes de la pobreza que te rodea y quieres hacerte más rico que todos, de todas maneras caes en grandes necesidades; preferirías anularte entre riquezas a vivir frugalmente y de manera honesta. Mientras te esfuerzas por conseguirlo, desperdicias lo que buscas, y nada te parece suficiente. ¡Oh vida moribunda, atontada por el lujo, contaminada con hiel, nos envenenas!


"Douce dame debonaire!" "Fauvel, que te faut?" "Mon cuer vous doins sanz retraire." "Sen en toi defaut." "Ne vous en chaut il?" "Fi, mauvés outil!" "Puis qu'ensi est, que ferai?" "Ja m'amour ne te lerai." "J'ai grant desir de vous plaire." "De ce ne me chaut." "Ne soiez a moi contraire!" "Diva! qui t'asaut?" "Prenez m'a mari!" "Jo! Jo! sus! hari!" "Douce dame, que ferai?" "Ja m'amour ne te lerai." "Ne sai que je puise faire." "Fai donques un saut!" "Volentiers, vers vo viaire!" "Ne saut pas si haut!" "Las! je vous ainz si." "Ne me pleast ainsi." "Las! et que ferai?" "Ja m'amour ne te lerai."

"¡Dulce dama graciosa!" "¿Qué deseáis, Fauvel?" "Daros mi corazón para siempre." "Estáis en un error." "¿No lo queréis" "¡Fuera, objeto vil!" "Siendo así ¿qué he de hacer?" "Mi amor no te daré" "Tengo gran deseo de complaceros." "Eso no me interesa." "¡No seáis mi enemiga!" "¡Dios! ¿Quién os ataca?" "¡Tomadme por esposo!" "¡Oh, oh, fuera, suficiente!" "Dulce dama ¿qué haré?" "Mi amor no te daré." "No sé qué podré hacer." "Podéis pegar un salto!" "Con gusto, hacia vuestro rostro" "¡No saltéis tan alto!" "¡Ay! Os amo tanto..." "Lo cual no me place." "¡Ay! ¿Qué he de hacer?" " Mi amor no te daré."

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

15


Je, qui poair seule ai de conforter Toute autre gent, forment me desconfort, De ce larron qu'ai tant fait deporter Et qui souz moi fait a si son nom fort; Qui m'amour m'a demandee! Certes, ce pas ne m'agree. Folement m'a envaÿe, M'enneur a amenuisie. Bien li doi guerredonner! Pour prise ma seigneurie. N'est ce grant forsenerie Quant il d'espouser me prie? A moi ne s'atende mie! Autre li voudrai donner.

16

Yo, la única que puede consolar a todos los demás, estoy desconsolada, por este caradura que mucho he soportado y siendo mi vasallo hace fuertes reclamos ¡Ha pedido mi amor! Por supuesto eso no me agrada. Locamente me ha abordado, ha ofendido mi honor ¡Bien se lo haré pagar! No respeta por mi autoridad. ¿No es una gran locura que me pida en matrimonio? ¡Que no espere conseguirme! Otra le voy a dar.

Mes ains sa desonfiture Li mousterrai par mesure, Le despit et la lesdure Que fait m'a contre droicture.

Pero antes le haré sufrir en su justa medida el insulto y el agravio que me ha hecho sin merecerlo.

Souzhaucié l'ai comme mere Et plus que roi n'emperere. Est il droiz que le compere? Ne set a cui se compere!

Yo lo sostuve como una madre, más que a rey o emperador. ¿Está bien que lo confronte? ¡No sabe a quién se compara!

Par quele presumpcion Emprist cil a ce venir Qu'ai en ma subjection Et que puis faire fenir? Si congneüst qui je sui, Mon poair et mon vouloir, A moi venist a refui Ainz que le feïsse douloir.

Con cuánta presunción se ha atrevido a venir ante quien debe pleitesía y lo puede hacer herir. Si conociera quién soy yo, mi poder y mi valor, buscaría mi protección antes de que lo hiciese sufrir.


Providence et Destinee, Fortune et Fate nommee Sui, fille du grant geant Qui terre, eau douce et salee, Feu, air et toute riens nee Fist et crea de niant. Par li fais tout et ordene: Je suis dame et souverainne. Touz les jours de la semainne Donne ou bonne ou male estrainne. Nul ne me treuve certainne: Ores fais la Magdelene, Or sui diverse et grevainne; Qui se fie en moi, bat Sene. Nequetant, car humblement Vin Fauvel son errement Conter, mon esmouvement Met en delai faintement. Quant a present crualté Vueil bouter arriere, fame plaine de biauté et de grant maniere, dame de desloiauté, jointe, cointe et fiere, li doin, sanz nulle egauté faitisse et legiere: Vaine Gloire, la polie, qui tant est bien afaitie maint hon ne la lesse mie. D'eus vendra male lignie! Puis soit Fauvel a seur que j'entendré a li honnir et destruire, et de sa gent mainz pandré.

Providencia y Destino, Fortuna y Hado son mis nombres, Hija del gran coloso que la tierra, el agua dulce y salada, el fuego, el aire y todo lo nacido ha creado de la nada. Por Él hago y ordeno todo: soy señora y soberana. Cada día de la semana reparto bienes y males. Nadie me tiene asegurada: a veces soy como la Magdalena otras soy mudable y reticente, quien confía en mí, trabaja en vano. Sin embargo, como humildemente vino Fauvel a confiarme sus ambiciones, fingiré aplazar mis reacciones. Como por el momento voy a refrenar mi crueldad, una mujer muy hermosa y de buenos modales, dama desleal, vivaz, taimada y orgullosa, le daré; sin prudencia fatua y ligera: Vanagloria, la distinguida que tiene tan buena apariencia, que muchos no la pueden abandonar. ¡De ellos saldrá mala estirpe! Fauvel puede estra seguro de que me propongo deshonrarlo y destruirlo, y hacer colgar a su gente.

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

17


Providence, la senee, A poinnes m'a encliné A savoir que destinee M'a desques ci destiné. Fortune, par mon desroy, Si m'a enhaï Ne veust que soie mes roy. Fate m'a trahi. Vainne Gloire m'out donnee, Donc je voi que sui finé; Toute m'honneur est finee, Si hé l'eure que fui né. Providence, la senee...

18

Forment me doi doulouser De ce qu'envaÿ Tele dame d'espouser Des adonc chaÿ. Trop me vint fole pensee Quant ce chemin cheminé; J'eusse fait meillieur journee D'avoir mon clos rebiné. Providence, la senee... C'est merveilles a conter De ce qu'envaÿr L'osay. De trop haut monter Doit l'en bas chaïr. Cele en est vers moi iree; De ce le chief enclin ai, Prest d'endurer tel hachiee Com par li yert terminé. Providence, la senee, A poinnes m'a encliné A savoir que destinee M'a desques ci destiné.

La sabia providencia, con trabajos me ha llevado a comprender que el destino para mí esto ha decretado. La Fortuna, por mi torpeza me odia tanto que no quiere que sea rey. El hado me traicionó. Me ha dado a Vanagloria, ya veo que estoy acabado; mi honor ya no existe, odio la hora en que nací. La sabia providencia... Lamentaré con dolor haber sido tan presuntuoso como para esposar tal dama. Esa fue mi caída. Una idea demasiado loca andar por ese camino. Hubiera aprovechado mejor el día sembrando en mi huerto. La sabia providencia... Es un cuento sorprendente que me haya atrevido a tanto. Los que mucho se alzan deben caer muy bajo. Ella está enojada conmigo, debo inclinar mi cabeza, y prepararme para el castigo que me quiera imponer. La sabia providencia, con trabajos me ha llevado a comprender que el destino para mí esto ha decretado.


Aman novi/Heu, Fortuna subdola /Heu me Triplum: Aman novi probatur exitu quantum prosit inflari spiritu superbie qui plus appetere quam deceat et que suscipere non liceat tantumque scandere quod tedeat ut alter ycarus tentaverat in maris fluctibus absorptus est ac iam submersus sic nec est reversus Pheton usurpato solis regimine sed ipso cremato suo conamine est exterminatus sic nimis elatus Ycari volatus affectans transcendere noster Aman et vincere rapinam Phetontis in Falconis montis loco collocatus e pulvere elatus ymbre sepe lavatur aura flante siccatur suis delictis in ymis “Non eodem cursu respondent ultima primis”.

El nuevo Amán/Hey, Fortuna traicionera /¡Ay de mí! Triplum: La muerte del nuevo Amán muestra cuán nefasto es henchir el espíritu con soberbia que anhela más de lo que es apropiado, y ambiciona ascender más allá de lo lícito intentando ser otro Ícaro. Probando la resistencia del mar fue absorbido y estando sumergido ya no puede retornar. Faetón robó el carro del sol y ardió al instante. Su ambición se extinguió y fue sepultada. El vuelo de Ícaro quiso superar nuestro Amán, y sobrepasar el robo de Faetón en el monte de los halcones, ese sitio elevado del polvo, circundado por lluvias y arrasado por el viento, por sus muchas faltas. “No siempre el curso de las cosas es igual de principio a fin”

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

19


20

Motetus Heu Fortuna subdola que semper diastola usque nunc fuisti promittendo frivola tanquam vera sistola nunc apparuisti. heu quociens prospera longe ponens aspera mihi promisisti. me ditans innumera gaza usque ad ethera nomen extulisti. nunc tua volubili rota lacu flebili nudum demersisti. velud Aman morior; de te sic experior quod me decepisti. quanto gradus alcior tanto casus gravior hoc me docuisti.

Motete ¡Hey! Fortuna traicionera, Siempre fuiste generosa Para mí, hasta ahora, con promesas frívolas, ahora en verdad pareces haberte detenido. ¡Ay! ¿Cuántas veces, me prometiste alejarme de la pobreza, darme prosperidad, riquezas incontables, y un nombre admirado? Ahora, tu voluble rueda me ha hecho caer, desnudo, en un lago de llanto. Muero, como Amán, alejado de ti, que me engañaste. Cuanto más alto el ascenso, más grave la caída: eso me enseñaste

Tenor Heu me, tristis est anima mea

Tenor ¡Ay de mí! Mi alma está triste

Gaudet Falvellus nimium, Quia per infortunium Credit habere graciam Fortune per licenciam, Quam habuit redeundi. Omnis spiritus immundi Repletus immundicia Ducatur Vana Gloria.

Fauvel se alegra demasiado, porque para su desgracia cree tener el favor de la Fortuna, que le permitió una reconciliación. Todo espíritu impuro lleno de inmundicias será seducido por la Vanagloria.


Tribum que/Quoniam secta/ Merito hec patimur * Triplum: Tribum que non abhorruit indecenter ascendere furibunda non metuit Fortuna cito vertere dum duci prefate tribus in sempiternum speculum parare palam omnibus non pepercit patibulum. populus ergo ventirus si trans metam ascenderit quidem si forsitan casurus cum tanta tribus ruerit sciat eciam quis fructus delabi sit in profundam: “Post zephyros plus ledit hiems post gaudia luctus; unde nichil melius quam nil habuisse secundum”. Motetus: Quoniam secta latronum spelunca vispilionum vulpes que Gallos roderat tempore quo regnaverat leo cecatus subito suo ruere merito in morta privata bonis concinat Gallus Nasonis dicta que dolum acuunt: “omnia sunt hominum tenui pendencia filo et subito casu que valuere ruunt”. Tenor: Merito hec patimur.

De la tribu que/Desde que la banda/ Merecemos sufrir así Triplum: De la tribu que no rechazó ascender por vías indecentes, la furibunda Fortuna no evitó la caída, ni la de su líder, como ejemplo duradero para que todos presenciaran su castigo. Por tanto si algún pueblo se atreviera a elevarse más allá de sus límites también podría caer como otras tribus del pasado y así sabrán qué frutos se encuentran en las profundidades. “Después de la brisa es peor la tormenta, después de la dicha las penas, por eso lo mejor sería que nada tuviese consecuencias”. Motete: Desde que la banda de ladrones saqueadores de cuevas, zorros que devoraron a los Gallos en la época de reinado del león ciego de súbito y por sus propias faltas encontró la muerte y perdió todo, puede citar el Gallo a Ovidio para burlar a los traidores: “la suerte humana siempre pende de un hilo, y si de repente se rompe caen los poderosos” Tenor: Merecemos sufrir así.

21


Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados por la Dirección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá, mediante la Resolución 027 del 10 de febrero de 2012


Ensamble La Rota, ensamble de música antigua (Suiza)