Page 1

Foto: Hans Scherhaufer

VOCALCONSORT

BERLIN

ensamble vocal (Alemania) Martes 27 de marzo de 2018 · 7:30 p.m. Bogotá, Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango Cód. PULEP: VXU121

MÚSICA ANTIGUA PARA NUESTRO TIEMPO

Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República • 2018


TOME NOTA El ingreso a la Sala de Conciertos para personas con movilidad reducida es por la entrada Ramírez Villamizar de la Biblioteca Luis Ángel Arango ubicada en la Calle 11 # 4-84. Es necesario dar aviso al personal de seguridad de la Biblioteca para que el ingreso sea habilitado. Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad. Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena. Tenga en cuenta que en algunos conciertos, debido al programa y a los requerimientos de los artistas, no estará permitido el ingreso a la sala una vez el concierto haya iniciado. Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas. Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música. Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto. Para remitir al Banco de la República sus solicitudes de información, peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, felicitaciones o denuncias de actos de corrupción, puede ingresar al siguiente enlace https:// atencionalciudadano.banrep.gov.co/siac/ess.do, escribir al correo electrónico atencionalciudadano@banrep.gov.co, comunicarse a la línea gratuita nacional 01 8000 911745, o acercarse a los puntos de atención dispuestos para esto en las diferentes oficinas del Banco de la República a nivel nacional. Si desea recibir información sobre la actividad cultural del Banco de la República ingrese al siguiente enlace y suscríbase a la lista de correos www.banrepcultural.org/servicios/listas-de-correo

SÍGANOS EN Sala de Conciertos Luis Ángel Arango

@Banrepcultural

Banrepcultural

Banrepcultural


VOCALCONSORT BERLIN El ensamble Vocalconsort Berlin fue fundado en el 2003 por los directores culturales y artísticos Folkert Uhde y Markus Schuck, y en el mismo año debutó con éxito interpretando L’Orfeo de Monteverdi en el Festival de Música Antigua de Innsbruck (Austria) bajo la dirección de René Jacobs. El grupo, con sede en Berlín, se especializa en música del Barroco temprano y tardío, aunque también ha presentado con frecuencia obras del Romanticismo y contemporáneas. Es uno de los coros más destacados en Alemania por su variabilidad y flexibilidad, lo que le permite presentarse en diferentes formatos, desde un cuarteto solista hasta un coro de cámara grande con múltiples partes en solitario. El sonido homogéneo y dinámico de Vocalconsort Berlin ha llevado al grupo a trabajar bajo la dirección de renombrados directores especializados en música antigua como Jos Van Immerseel y René Jacobs. También bajo la dirección de Marcus Creed, Pablo Heras-Casado, Daniel Reuss, Olof Bomon y Ottavio Dantone. Ha trabajado junto a excelentes ensambles como el Kammerorchester Basel, la Akademie für Alte Musik Berlin, la Accademia Bizantina, el Scharoun Ensemble y el Ensemble MusikFabrik. En el escenario, Vocalconsort Berlin ha colaborado con directores y coreógrafos de renombre internacional como Sasha Waltz, Hans-Werner Kroesinger, Barrie Kosky y Luc Perceval. Vocalconsort Berlin ha ofrecido actuaciones en eventos tales como Zeitfenster, Zermatt Festival y Rheingau Musik Festival, así como en las renombradas salas de conciertos de Amberes y Gent, Ferrara, Ámsterdam, Bruselas, Tel Aviv, Barcelona, Londres, París, Viena, el Festival de Salzburgo, The Handel Festival y la Cité de la Musique de París. Desde el 2006, Vocalconsort Berlin está vinculado como ensamble residente junto con Sasha Waltz & Guests, el Ensemble Kaleidoskop y la Akademie für Alte Musik Berlin en el Radialsystem V en Berlín.

1


Cécile Kempenaers, soprano

La soprano Cécile Kempenaers estudió canto con Mireille Capelle y Rolande van der Paal en la Königlichen Musikhochschule de Gante (Bélgica), y más adelante con Margreet Honig en Ámsterdam, Ingrid Voermans en La Haya y Jutta Schlegel en Berlín. Su carrera se centra en ser concertista solista, y es así que se ha presentado junto a los directores Philippe Herrewegue, Marcus Creed, Attilio Cremonesi, Daniel Reuss, Enrico Onofri, Hans Christoph Rademann, Paul Dombrecht, entre otros, así como con orquestas barrocas, entre las cuales está el Collegium Vocale de Gante, la Akademie für Alte Musik de Berlín, la Barockorchester de Friburgo, el Il Fondamento y la Lautten Compagney, agrupaciones con quienes no sólo ha compartido la escena de conciertos, sino que ha grabado varias producciones discográficas. Cécile Kempenaers actúa en diversas agrupaciones tales como Zefiro Torna, Huelgas Ensemble, Ricercar, Capella de la Torre, Orlando di Lasso Ensemble, Vocalconsort Berlin, Weser-Renaissance, Lautten Compagney, Akadêmia, La Fenice, Arsys, Amsterdam Baroque Choir, Cappella Amsterdam y Balthasar Neumann Chor. Ha trabajado con la Compagnie Sasha Waltz & Guests en diversas producciones de ópera como Dido & Aeneas, de Purcell, con la Akademie für Alte Musik de Berlín bajo la dirección de Christopher Moulds; Medea, de Pascal Dusapin (cuarteto de solistas), con la Akademie für Alte Musik de Berlín bajo la dirección de Marcus Creed; Passion, de Dusapin (sexteto de solistas), con el Ensemble Modern bajo la batuta de Franck Ollu; Matsukaze, de Toshio Hosokawa (octeto de solistas), bajo la dirección de David Coleman; y el Orfeo, de Monteverdi, donde cantó la Ninfa y la Pastore 1 bajo la dirección de Pablo Heras-Casado. Anna-Luise Oppelt, contralto

La contralto berlinesa Anna-Luise Oppelt culminó sus estudios de posgrado en el 2017 en la Hochschule für Musik de Weimar. Luego amplió su formación con un año de estudios en Utrecht (Países Bajos), así como en clases magistrales dictadas por Ingeborg Danz, Christa Ludwig, Teresa Berganza y la Bachakademie del Teatro del Lago (Chile) con Helmuth Rilling. Anna-Luise Oppelt fue solista en el evento Thüringer Bachwochen y en el Festival Güldener Herbst de Gotha. En el 2017, cantó la voz solista en el estreno de Oceana, de Osvaldo Golijov. Como solista de ópera participó como tercera dama en La flauta mágica de Mozart, en el estreno de óperas de do Nascimento, interpretando a Wilhelmine en Der Vetter aus Dingsda de Künneke, así como a Mrs. Peachum en Beggar’s Opera de Britten en el Landestheater Eisenach en el 2016 y 2017. Fue también en el 2017 que se 2


presentó en la Partie der Moon Woman 2 durante el estreno de la ópera Trip to the Moon, de Andrew Norman, bajo la dirección de Sir Simon Rattle junto con la Filarmónica de Berlín. Anna-Louise Oppelt es fundadora de Bach by Bike, excursiones en bicicleta por rutas a lo largo de los lugares donde vivió Johann Sebastian Bach. Dan Martin, tenor

Nació en 1973 en Zwickau (Alemania) y recibió su primera formación musical con la agrupación coral Dresdner Kreuzchor, a la que perteneció entre 1984 y 1992. Sus estudios en canto los inició en 1994 con Karl-Heinz Koch en la Hochschule für Musik Carl Maria von Weber de Dresden. Mantiene una constante relación artística con la agrupación coral Dresdner Kammerchor. Sus actividades de concertista las inició, a nivel nacional e internacional, aún como estudiante, teniendo la oportunidad de presentarse en auditorios como el Tonhalle de Zúrich, el Concertgebouw de Ámsterdam, la Philharmonie de Colonia y el Lincoln Center de Nueva York. Durante sus múltiples actividades como solista, se ha presentado con agrupaciones corales e instrumentales de renombre, entre ellas la Lautten Compagney Berlin, el Vokalwerk de Nürnberg, la Akademie für Alte Musik de Berlín, el Ricercar Consort, la Rheinischen Kantorei, el Collegium Vocale de Gante y Vocalconsort Berlin. Extensas giras de concierto lo han llevado por España, Gran Bretaña, Italia, Japón, India, Portugal, Hungría, Noruega y Australia. Ha trabajado, además, con directores de la talla de Hans-Christoph Rademann, Sylvain Cambreling, Hermann Max, Paul Hillier, John Nelson, Iván Fischer, Masaaki Suzuki, James Wood y Marcus Creed. Jakob Ahles, bajo

Nació en Friburgo (Alemania). Estudió con el maestro Thomas Quasthoff y asistió a clases magistrales con Janet Williams, Wolfgang Millgramm, Malcolm Martineau y Hans Neuenfels. Ha participado como intérprete en el estreno de numerosas obras. Canta como bajo en Alemania (en la Staatsoper y en la Philharmonie, de Berlín; y en la Staatsoper de Hamburgo, entre otras) y en el extranjero, tanto en formato de concierto como de ópera, con un repertorio que comprende obras desde el Renacimiento hasta el siglo XXI.

Este concierto cuenta con el apoyo de

3


PROGRAMA Del cielo a la tierra Jetzt merk ich wol LUDWIG SENFL (1486-1543) Ocho canciones de Zehn weltliche Lieder Compilación por Georg Forster (c. 1510-1568) Lust, Freud tät mich umgeben gar LORENZ LEMLIN (c. 1495-1549) Herzliebster Wein, von mir nit weich GEORG FORSTER Ich armer Knab bin gar schabab Mein selbst bin ich nit gwaltig mehr STEPHAN ZIRLER (c. 1518-1568) Dein Trost mir Freud und Hoffnung geit Halt fest, du mein holdseligs Bild Der Winter kalt ist vor den Haus CASPAR OTHMAYR (1515-1553) Der Mond der steht am höchsten

Ach, was will doch mein Herz damit HEINRICH ISAAC (1450-1517)

INTERMEDIO Vater unser STEFFAN MAHU (c. 1480-1541) Freundliches K! WILHELM BREYTENGRASSER (1495-1542) Herre, das sein deine Gebot ARNOLD VON BRUCK (c. 1500-1554) So man lang macht LUDWIG SENFL König, ein Herr ob alle Reich THOMAS STOLTZER (c. 1480-1526) Freundlich und mild HEINRICH ISAAC Wer bulen wil, halt Mass und Zil MATHIAS ECKEL (c. 1518-1537) Ach Elslein LUDWIG SENFL So gehe hin und iss dein Brot GEORG PHILIPP TELEMANN (1681-1767) del oratorio Jauchze, jubilier und singe

CONCIERTO No. 13

4


MÚSICA Y REFORMA Por Ellie Anne Duque

Cuando se piensa en compositores de música para el culto luterano, generalmente, el primer nombre que viene a la mente es el de Johann Sebastian Bach. El repertorio construido por este gran maestro barroco en torno al coral luterano es asombroso por su cantidad, variedad y calidad: innumerables piezas para el órgano inspiradas en corales en forma de fantasías, variaciones, partitas, fugas, preludios, etc., como también cantatas y oratorios en múltiples movimientos, en los cuales se dan cita voces e instrumentos para ampliar las meditaciones que ofrecen los textos y las melodías originales. Pero en la obra de Bach se observa el resultado de más de cien años de decantación y evolución del repertorio religioso luterano y el recital que hoy nos ocupa, titulado Del cielo a la tierra, ofrece una oportunidad excepcional −pues son pocas las grabaciones con estas composiciones a las cuales podemos acudir− de acercarnos a los orígenes de las obras musicales luteranas, a sus creadores, y al contexto cultural secular en el cual emergieron. Para Martín Lutero la expresión de fe más importante era aquella realizada por el individuo, de manera personal, sin intermediarios y guiado por la Biblia. Para lograrlo, el creyente tenía que comunicar esta fe con sus propias palabras (haciendo uso de su propio idioma y no del latín) y sin intermediaciones (de sacerdotes o cultos a los santos). Una de las repercusiones más importantes de esta propuesta de Lutero fue la posibilidad de la salvación eterna basada en una fe profunda e individual y no en actos (como la compra de indulgencias, por ejemplo). Se resalta este mensaje, por encima de otros, puesto que se repite una y otra vez en los textos de los himnos y corales luteranos. El feligrés conversa íntimamente con Dios −o con Jesús− y le confía su vida en la tierra para que sus pasos sean guiados por la fe y así, obtener la salvación eterna. Los textos piadosos luteranos constantemente promulgan la supremacía del poder de Dios (sobre cualquier otro poder, inclusive el eclesiástico) y el perdón a través de la fe. Para divulgar este mensaje, Lutero estaba convencido de que contaba con una aliada poderosa, la música. El Reformador era amante de la música, la había estudiado y practicado y, de hecho, contribuyó a la diseminación de sus conceptos teológicos con la composición de unas cuarenta melodías que, sumadas a los textos piadosos que las acompañaban, llegarían a ser las bases 5


del repertorio musical luterano. Uno de sus corales más famosos y perdurables es Ein feste Burg ist unser Gott (Nuestro Dios es un castillo firme). También se encargó de adaptar algunas de las melodías del canto gregoriano a nuevos textos en alemán, como en el caso del himno Veni redemptor gentium que se transformó en tres himnos diferentes, entre ellos, el conocido Nun komm der Heiden Heiland (Llegan los pecadores a la tierra celestial). No todos quienes protestaban contra la iglesia católica de Roma a inicios del siglo XVI pensaban que la música debería tener un papel prominente en la oración y la liturgia. Ciertamente, Calvino en Francia y Zwingli en Suiza hacían eco de antiquísimas discusiones acerca de los peligros de la presencia de la música en el culto y la oración. Desde el Medioevo, los teólogos del catolicismo hacían debates en torno al tema del uso de la música en la liturgia y en el contexto religioso mismo. Existía el temor de que fuera un factor de distracción o un camino por el cual se colara el mundo vernáculo y secular al ambiente del culto religioso. De hecho, en el culto propuesto por Calvino apenas hubo cabida para el canto al unísono de salmos, y en 1527, en las iglesias de la Zúrich de Zwingli, se procedió a extraer los órganos y a quemarlos. Lo ideal para Calvino y Zwingli era aislar la oración de la contaminación mundana, abolir la música en el culto y eliminar las imágenes religiosas en las iglesias para así comunicarse con Dios en silencio, escasamente con las palabras esbozadas por el pensamiento. Pero en el culto luterano, la música era considerada como una ayuda para acercar al creyente a Dios y bajo esta premisa, la música luterana floreció. Una de las estrategias más interesantes empleada por Lutero para atraer feligreses a su iglesia reformada fue la de acomodar textos piadosos a melodías de canciones de uso cotidiano (Volkslieder), que hoy llamaríamos canciones tradicionales o populares. Desde un inicio, esta práctica recibió el nombre de contrafactum. Pero el repertorio cotidiano no fue la única fuente de inspiración. Se podían adaptar antiguas melodías religiosas del latín a los nuevos textos (como en el caso de la adaptación de la melodía de la secuencia en latín Victimae Paschali, Laudes al coral Christ lag in Todesbanden) y también se permitía componer nuevas melodías. Inicialmente, estos cantos se entonaron al unísono y se denominaron himnos, salmos, canciones espirituales, cantos de iglesia o simplemente corales, este último término adoptado, definitivamente, a fines del siglo XVI. Desde 1523, Lutero solicitó a los compositores ayuda para la creación de melodías y textos apropiados; deberían ser creaciones sencillas, de métrica y rima claras, y fáciles de memorizar. A pocos años de iniciada la Reforma, en 1524, comenzaron 6


a aparecer himnos luteranos impresos que hacían buen uso de la recién inventada imprenta musical. En la recopilación impresa de Ludwig Senfl (1486-1543), Eyn geystlich Gesang Buchleyn (Librillo de cantos espirituales) no sólo hay melodías simples, sino que ya figuran versiones a varias voces. El siglo de Lutero es también el siglo del Renacimiento y la época del desarrollo de una polifonía espléndida que paulatinamente se transformaba para crear texturas ligadas por una armonía lo suficientemente estable como para permitir sofisticadas polifonías imitativas. La música en Alemania estaba influenciada por las obras de Heinrich Isaac (1450-1517), Josquin des Prez y otros compositores reconocidos de la escuela franco flamenca como Obrecht y Ockeghem. Una de las prácticas alemanas que venía del siglo XV y continuó en el XVI fue la del Tenor Lied. Consistía en escribir una canción con una melodía central en la voz tenor y permitir que las otras voces −tres o más partes− elaboraran polifonías en torno a ella. Era una práctica heredada de las técnicas de cantus firmus, en donde el material preexistente servía de base a una obra nueva, pero era sostenida en su forma original por alguna de las voces participantes. A la voz que llevaba el cantus firmus se le denominó ‘tenor‘ −por sostener el canto− y en ocasiones se reforzaba con algún instrumento. Este tipo de composición se manifestó no solo en el canto religioso, sino en el canto secular en Alemania. De ahí a que una de las primeras elaboraciones en torno a los corales fuera presentar el tema al estilo de un Tenor Lied. Otra práctica musical renacentista empleada para elaborar el coral fue la del motete, en el que cada frase de texto era tratada como un párrafo musical con inicios imitativos entre las voces. Pero la forma favorita de cantar corales fue en arreglos simples a cuatro voces con la melodía en la voz soprano, como se escucha a menudo al final de las cantatas de Bach, que llevan por título el coral que las inspira. El repertorio del recital

El recital inicia con una obra de Ludwig Senfl, un reconocido compositor que junto con Isaac transformó el estilo en Alemania al trasplantar la polifonía de Josquin y Dufay con sus melodías lógicas enmarcadas en armonías sugestivas del posterior sistema armónico de práctica común. Senfl es oriundo de Suiza; fue alumno de Isaac y desempeñó cargos musicales influyentes en Bavaria y Viena. En la capital del imperio, hizo parte de la capilla de Maximiliano I hasta 1519. Luego, en Augsburg, figuró como editor de una importante antología de motetes que aparece en 1520. A partir de 1523 y hasta su 7


muerte, hizo parte de la Capilla del Duque Guillermo IV en Múnich. Se reconocen, de manera especial, sus aportes a las misas polifónicas, su ingenio en la composición de motetes, cánones y odas. Simpatizante de la Reforma, mantuvo correspondencia con Lutero sobre el tema de la composición de himnos y corales. Hoy escucharemos tres de sus obras, entre las más conocidas, Ach Elslein. Es de destacar el poder evocador de la obra en la versión de Senfl, compositor capaz de realizar convincentes descripciones y cuyo legado de canciones vernáculas asciende a unas 250 composiciones. Las Diez canciones seculares (Zehn weltiliche Lieder) recopiladas por Georg Forster (c. 1510-1568) –de las que escucharemos ocho en este concierto– constituyen un ramillete que ejemplifica los logros de los cinco compositores más conocidos entre los Heidelberger Liedmeister (Los maestros cantores de Heidelberg), quienes coincidieron hacia 1540 en la Universidad Palatina de Heidelberg y estuvieron al servicio de la capilla musical de sus electores. Forster, Zirler, Othmayr y vom Brandt fueron alumnos de Lemlin y en su obra religiosa hicieron aportes al temprano movimiento luterano. Forster tuvo a bien recopilar muchas obras de sus colegas e imprimirlas en una serie de cinco partes entre 1539 y 1556 que tituló Frischer teutsche Liedlein (Nuevas cancioncillas alemanas). En las que se escuchan en este programa, prima el uso ingenioso del Tenor Lied, empleado tanto en armonizaciones homofónicas en bloques como en complejas polifonías que incluyen cánones, otro tipo de imitaciones y hasta quodlibets, en donde se escuchan melodías diferentes de manera simultánea. Forster colaboró directamente con Lutero y Melancthon en Wittemberg en la construcción de una nueva música cristiana. En las obras de Othmayr se denota la influencia de la villanella italiana que, junto con la influencia del madrigal y el uso de la monodia en el repertorio católico de la Contrarreforma, acabaría con el predominio del Tenor Lied. Del célebre Heinrich Isaac, cuya canción Innsbruck ich muss dich lassen se convirtió en el conocido coral O Welt ich muss dich lassen, escucharemos dos obras. Isaac figura en el paisaje musical europeo desde 1470. Trabajó en Innsbruck, en Florencia con los Medici y en Viena con Maximiliano I. Su obra refleja muchas tradiciones, pero la más importante es la franco flamenca de su contemporáneo Josquin de Prez, el paradigma musical de inicios del Renacimiento. Sobreviven unas 35 canciones suyas en francés, italiano y alemán. Emplea la técnica del Tenor Lied alrededor del cual se tejen texturas sofisticadas y complejas. Hace uso de melodías cortesanas preexistentes (Hofwiesen), gusta de la escritura imitativa y es fiel a la forma musical AAB (dos estrofas con la misma música y una tercera, final, con música diferente) 8


que se inspira en la poesía. Por razones cronológicas, no tiene relación con la Reforma, pero por razones musicales, tiene mucho que ver con los compositores de la generación de Lutero. Steffan Mahu (c. 1480-1541), Wilhelm Breytengrasser (1495-1542), Arnold von Bruck (c. 1500-1554), Thomas Stoltzer (c. 1480-1526) y Mathias Eckel (c. 1518-1537) no pertenecen a una sola escuela, pero sus obras son una elocuente muestra de la actividad musical en el imperio austrohúngaro en los inicios de la Reforma. Mahu estuvo activo en Viena, baluarte católico, y en los archivos de la corte figura como trombonista al servicio de la reina Ana y asistente de von Bruck, quien era maestro de la capilla imperial. Los dos, católicos, aportaron obras sacras al repertorio litúrgico, aunque también ‘echaron mano’ de los corales. Los usaron como cantus firmus (o Tenor Lied) en secciones variadas que alternaban monofonía con homofonía y polifonía. El alcance del imperio permitió la diseminación de las nuevas músicas hasta las cortes en Hungría. Eckel estuvo activo en Budapest y también se ocupó de la música instrumental. Por su parte, Stoltzer, desde Ofen, se destacó no solo por sus motetes, sino por haber musicalizado salmos luteranos. Interesado por la Reforma, Stoltzer nunca se declaró protestante, por miedo a perder su prestigiosa posición musical en la capilla imperial. Junto con Finck y Hohfmeister, Thomas Stoltzer fue uno de los compositores más importantes antes de Isaac y de mayor influencia en los ámbitos musicales de habla alemana. Breitengaser fue un benedictino activo en el consejo de Núremberg hacia 1525 y sus canciones seculares quedaron bien representadas en el libro Ciento veintiocho nuevas canciones. El recital termina haciendo un salto a 1730 con una visión de lo que podía hacer con un coral Georg Philipp Telemann (1681-1767) desde su frenética carrera en Hamburgo iniciada en 1721. Las tareas que debía realizar en la ciudad hanseática incluían la composición de cantatas y oratorios para cinco iglesias, como también colaborar con la producción de música instrumental para eventos cívicos. Para los capitanes de la marina, aportaba una vez al año un oratorio religioso y una serenata secular. La producción musical de Telemann en Hamburgo fue asombrosa. Entre los oratorios para los capitanes, se destaca Jauchze, jubilier und singe (Exalta, alaba y canta). El final jubiloso se inicia con un coral a cuatro voces, Herr Gott, dich loben wir (Señor Dios, te alabamos) seguido inmediatamente de un breve trozo celebratorio So gehe hin (Entonces, sigue). Un final feliz para esta breve saga del coral luterano.

9


Bibliografía

Dos fuentes fueron primordiales para la elaboración de esta nota: J.P.Burkholder, D. J. Grout y C.V. Palisca. A History of Western Music, 7 ed., 2006. 13 Feb. 2008. www.wwnorton.com/college/music/grout7/ outlines/ch10.htm#01 Grove Music Online. 9 Feb. 2018. http://www.oxfordmusiconline.com/ grovemusic/view/10.1093/gmo/9781561592630.001.0001/omo9781561592630-e-0000016383.

Ellie Anne Duque es musicóloga y profesora emérita de la Universidad Nacional de Colombia. Allí se desempeñó como directora de la Dirección de Investigación, directora del Instituto de Investigaciones Estéticas, del Conservatorio de Música y de la Dirección de Divulgación Cultural. Realizó estudios de pregrado y postgrado en las universidades de Indiana y UCLA en Estados Unidos. Dirigió durante más de diez años la revista ‘Ensayos. Historia y teoría del arte’, una publicación periódica indexada del Instituto de Investigaciones Estéticas de la Facultad de Artes de la Universidad Nacional y fue coeditora de la página web de ‘Compositores colombianos’, publicación electrónica de la misma universidad. Ha colaborado ininterrumpidamente con la Orquesta Filarmónica de Bogotá y la Sección de Música de la Biblioteca Luis Ángel Arango desde 1978, en calidad de autora de las notas de los programas y de los textos de los discos editados por estas dos organizaciones.

10


Del cielo a la tierra Jetzt merk ich wol

Ludwig Senfl (1486-1543) Jetzt merk ich wol Jetzt merk ich wol, dasz ich mich soll zum Glück füran nichts Guts verlan; solchs bin ich worden innen! Ich hätt gemeint, es wär vereint mit mir und gut; nun ist mein Mut mir alles Args zu dringen, alls Guts erspart. Thut wie sein Art, fleugt hin und her, ist ihm ohn G’fähr, kann süsze Wort ausgeben. Stellt sich gar gut, derhalb man thut sich freuen sein, bis er mit Pein zuletzt betrübt das Leben.

Ahora me doy cuenta Ahora me doy cuenta de que no debo esperar nada bueno de la suerte; ¡tanto así me he transformado! Antes pensaba que teníamos un acuerdo ella y yo; hoy mi fuerza está en acumular males y ahorrarme lo bueno. Haciendo como ella, volando aquí y allá, no se corren riesgos, se pueden decir palabras dulces. Por lo tanto, uno se alegra hasta que con algún dolor ella termina por entristecer la vida.

Ein Sprichwort ist, wie man es liest: Wenn Glück erscheint, dasz er nun meint in Hoffnung grosz zu prangen, dem lässt es Freud ein kleine Zeit, kürzlich ohn Schmerz nimmt es sein Herz mit Unfalls Not gefangen. Wie groszen Pracht er vor bedacht, wie g’nommen hin, Unfall treibt ihn, legt manche Freud und Scherzen. Es ist sein Sitt; darum trau nit, wie gut es ist: zu seiner Frist gibt es Unfall mit Schmerzen.

Un dicho puede leerse bien claro: Cuando aparece la suerte, y uno ve que la esperanza resplandece, tiene alegrías por poco tiempo, mas pronto y sin dolor se apropia del corazón con ansias traidoras. Se anticipa una gran gloria, eso la fascina, las desdichas la atraen y ella hace chistes y bromas. Es su costumbre, por eso no confíes en que sea buena: de su capricho vienen infortunios y dolores.

Kumbt es dir schon, dasz du kannst han kurzweilig Zeit; so folgt dann Neid, der thut das Spiel verderben. Sieh eben zu! Wo er Unruh anrichten kann, do muszt du dran, und sollt du drüber sterben. Er tobt und wüt, da hilft kein Güt; des Klaffens viel treibt er am Ziel; sein Art kann er nicht lassen. Die gröszten Nöt, er selber hat. Lasz ihm sein Mut! Wird alls noch gut! Zahlt ihn noch wol der Maszen.

Si llega a ti la suerte y la tienes por corto tiempo, viene la envidia que arruina todo el juego. ¡Fíjate! Te obligará a estar en donde ella cree disturbios y por ello morirás. Ella rabia y se enfurece, nada bueno la calma; ando a la meta, no abandona sus hábitos. La más grande necesidad la tiene ella misma. ¡Dejadle su coraje! ¡Todo va a estar bien! La humanidad le paga bien.

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

11


Ocho canciones de Zehn weltliche Lieder (Diez canciones seculares) Compilación realizada por Georg Forster (c. 1510-1568)

Lust, Freud tät mich umgebern gar Lorenz Lemlin (c. 1495-1549)

Lust, Freud tät mich umgebern gar Lust, Freud tät mich umgeben gar davon mir noch mein Herz ist wund. Das selb ein weiblich Bild nahm wahr, die ganz freundlich mich trösten kunnt. Des war ich froh und meint also es sollt die Sach verschwiegen sein. Ein kleine Zeit hätt ich die Freud; der Klaffer sät’ sein’ Samendrein.

Deseo y alegría me rodean Deseo y alegría me rodean, por ellas tengo herido el corazón, que vió una figura de mujer que amablemente me podía consolar. Yo me alegraba y pensaba que debía ocultar la emoción. Poco me duró la alegría, hasta que el engaño su semilla sembró.

Tut mir in meinem Herzen weh, dass ich nicht mehr der Blümlein brach. Unter Veiln und grünem Klee Vergissmeinnicht auch wachsen sah und Wohlgemut in edler Blut dazu Jelängrjelieber. Ist als verwend’t in gross Elend; der Blümlein find ich keines mehr.

Me duele tanto el corazón que ya no traje la florecita. Bajo violetas y verdes tréboles, también vi crecer nomeolvides y florecer risueñas las preciosas madreselvas. Todo se ha convertido en gran dolor; ya no encuentro ninguna florecita.

Viel Kurzweil ist genommen mir, seit Klaffer hat geschnitten ab die Blümlein all und wunsam Zier, wiewohl ich tröstlich Hoffnung hab, die Wurzel sei Verletzung frei, wed blühen zu des Maien Zeit. Mein Herz mir sunst durch Liebesbrunst allzeit in Sorg und Jammer leit.

12

Muchos pasatiempos he perdido desde que el engaño cortó todas las florecillas y el frágil honor, aunque me consuele la esperanza de que no haya sido herida la raíz y pueda florecer en primavera. De lo contrario, mi corazón sufrirá ansiedades y lamentos de ardiente amor.


Herzliebster Wein, von mir nit weich Georg Forster (c. 1510-1568)

Herzliebster Wein, von mir nit weich Herzliebster Wein, von mir nit weich, ich lieb dich ganz ohn argen List! Du ist und schmeckst mir wohl, drum ich für voll ganz lob dein Farb für allen Schein und wünsch dir Heil, bist mir nit feil. O Wein, o Wein, ich kann dir nit feind sein! Ach klarer Wein, herzliebster Gsell, kein Freud auf Erd mir lieber ward! Du bist ganz rein, ich nach dir stell, komm her und netz mir meinen Bart! Mit deinem Fleiss dein Art beweis und kühl du mir mein Herz gar fein; durch dein Gestalt mich aufenthalt. O Wein, o Wein, freust mir das Herze mein! O süsser Wein, ich klag mich sehr, wo ich auch von dir scheiden muss. Du bringst mir Pein mit grossem Schwer, ich fürcht mir werd dein nimmer Pus. Ich zu dir trab, kumm her und lab, saur oder süss, so bistu rein und gibst mir Freud für alles Leid. O Wein, o Wein, allzeit blieb ich der dein!

Amado vino, no te alejes de mí Amado vino, no te alejes de mí. ¡Yo te amo sin malicia! Tú me sabes bien, por eso halago tu íntegro color que brilla sobre todos, y deseo que no te hagan mal, que no te corrompan. ¡Oh vino, oh vino, no puedo ser tu enemigo! ¡Oh vino claro, compañero del alma, no prefiero a ningún otro amigo! Tú eres puro, yo te sigo. ¡Ven aquí y humedece mi barba! Con tu esfuerzo pruebas tu arte y refrescas con galantería mi corazón; contigo me sostengo. ¡Oh vino, oh vino, me alegras el corazón! Oh dulce vino, mucho me lamento cuando debo separarme de ti. Me traes angustias y cargas, temo que nunca más me rescates. Hacia ti corro, ven aquí y distráeme, ácido o dulce, eres puro y cambias mis penas por alegrías. ¡Oh vino, oh vino, por siempre seré tuyo!

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

13


Ich armer Knab bin gar schabab Georg Forster (c. 1510-1568)

Ich armer Knab bin gar schabab. Ich armer Knab bin gar schabab. Wo soll ich mich hinkeheren? Glücks fall ich harr als mancher Narr; der Hofweis erst muss leren. Noch kann ich nit den rechten Sitt in Kurz noch Läng erfahren; kein Nacht, kein Tag ohn alle Zag will mich darin nit sparen. Dann der sein viel in solchen Spiel, die mir nicht günstig wöllen; darum ich muss bei meiner Buss ein heimlich Garen stellen. Ob ich auch möcht, was mir dann döcht in diesen Zeug erjagen, wär Wildbret Fisch, dient mir zu Tisch, füllt mir mein Leib und Kragen. Wie leis ich tret, so bald mein Red, noch will ich nit verzagen. Der hindert mich, ist kleinr denn ich und kann doch schwerer tragen. In treuer Gunst und Liebe Brunst will ich mich das vermessen; kein Red umsunst: “Ja nein” ist Kunst. Wohl gschwiegn ist nit vergessen.

Yo, pobre muchacho, estoy en las últimas. Yo, pobre muchacho, estoy en las últimas. ¿A dónde puedo dirigirme? Sigo a la suerte como un bufón, que primero debe aprender los modales de la corte. Todavía no conozco las costumbres adecuadas, ni en resumen ni extensamente; todas las noches, todos los días, sin excepción, quiero dedicarlos a aprenderlas. Hay muchos en este juego que no me quieren bien; por eso debo, para tener recursos, tender hilos escondidos. Aunque quisiera más, tal parece que por estos medios apenas puedo conseguir venados o peces para llevar a la mesa, que llenen mi cuerpo y mi garganta. Cuán suavemente ando, cuán audaz es mi discurso, no puedo fallar. Sólo yo me interpongo en el camino y sin embargo puedo llevar mi carga. De mis fieles favores y ardiente amor quiero presumir; nada se dice en vano: decir “sí o no” es un arte. No se olvida lo que bien se calla.

Mein selbst bin ich nit gwaltig mehr Stephan Zirler (c. 1518-1568)

Mein selbst bin ich nit gwaltig mehr Mein selbst bin ich nit gwaltig mehr; allein deinr Ehr ich Hoffnung hab. Verplicht’ ist dir mein herz mit Schmerz, kein Unfall mag uns treiben ab mein Gmüt von dir, dieweil ich spür die Treue dein. Geh, wie es wöll, so will ich stets dein eigen sein.

14

Ya no soy yo mismo Ya no soy yo mismo; sólo tu honor me da esperanza. Con dolor se ha sometido a ti mi corazón, ninguna desventura apartará de ti mi espíritu, mientras sienta tu fidelidad. Vete, si es lo que quieres, yo siempre seré tuyo.


Dein Trost mir Freud und Hoffnung geit Stephan Zirler (c. 1518-1568)

Dein Trost mir Freud und Hoffnung geit Dein Trost mir Freud und Hoffnung geit und nimmt von mir all Trauren hin. Acht nit, ob man uns darum neid’; du hast mein Gmüt, Hertz, Mut und Sinn. Drum mich regier und nit verfür den Diener dein. Geh, wie es wöll, so will ich stets dein eigen sein.

Tu consuelo me alegra y da esperanza Tu consuelo me alegra y da esperanza y se lleva todas mis penas. Descuida si por eso nos envidian; tú tienes mi espíritu, mi corazón, mi valor y mi mente. Por eso guía y no desencamines a tu sirviente. Vete, si es lo que quieres, yo siempre seré tuyo.

Halt fest, du mein holdseligs Bild Stephan Zirler (c. 1518-1568)

Halt fest, du mein holdseligs Bild Halt fest, du mein holdseligs Bild lass dich keins Wegs verführen nit! Halt dich gen mir freundlich und mild; von dir ich gar kein anders bitt, wann ich hoff Glück, sich zu und schick, vergiss nicht mein! Geh, wie es wöll, so will ich stets dein eigen sein.

Mantente firme, mi graciosa figura ¡Mantente firme, mi graciosa figura no permitas que nada te seduzca! Mantente amorosa y dulce conmigo, no te pido nada más; cuanto espero de la suerte es que regreses pronto y no me olvides. Vete, si es lo que quieres, yo siempre seré tuyo.

Der Winter kalt ist vor den Haus Caspar Othmayr (1515-1553)

Der Winter kalt ist vor den Haus Der Winter kalt ist vor den Haus; wo soll ich Armer aus? In diesen Strauss tu ich gar nit erschrekken. Es kommt ein liebe Zeit, darauf ich harr und beut mit gar fröhlichem Mut. Es ist ein hübsches Fräulein, das mich erfreuen tut.

El helado invierno está frente a la casa El helado invierno está frente a la casa; pobre de mí, ¿a dónde iré? En este trance no me atemorizo. Viene un tiempo amoroso, lo espero y me preparo con alegre entusiasmo. La que me alegra es una linda muchachita.

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

15


Der Mond der steht am höchsten Caspar Othmayr (1515-1553)

Der Mond der steht am höchsten Der Mond der steht am höchsten; d’Sonn hat sich unterton. Mein feins Lieb liegt in Nöten; ach Gott, wie soll’s ihm gon in Regen und im Wind? Wo soll ich mich hinkehren, do ich mein feins Lieb find?

La luna está en lo más alto La luna está en lo más alto; el sol se ha escondido. Mi precioso amor está en apuros; oh Dios, ¿qué será de él bajo la lluvia y el viento? ¿A dónde iré para encontrar a mi amado?

Mein feins Lieb wollt mich lehren, wie ich ihm dienen sollt in Züchten und in Ehren; das weiss ich selbst gar wohl und kann auch noch viel mehr. Wer sich sein’s Buhlen tut rühmen, der hat sein kleine Ehr.

Mi precioso amor quiere enseñarme cómo debo servirle para nutrirlo y honrarlo; esto y mucho más ya lo sé muy bien. Quien pide alabanzas a su amado tiene poco honor.

Manch’r geht zu seinem Buhlen bei lichtes Monen Schein. Was gibt sie ihm zu Lohne? Ein Rosenkränzlein, ist grüner dann der Klee. Ich muss mich von dir scheiden, tut meinem Herzen weh! Ach Scheiden über Scheiden, Wer hat dich doch erdacht? Hast mir mein junges Herzen aus Freund in Trauren bracht, dazu in Ungemacht! Sei dir, schöns Lieb, gesungen: Alde zu guter Nacht!

Algunas van con sus amados bajo la clara luz de la luna. ¿Con qué los premian ellas? Una coronita de rosas más verde que el trébol. Debo separarme de ti. ¡Me duele el corazón! Despedirse una y otra vez, ¿quién pensaría en eso? Llevaste a mi joven corazón de la alegría a las penas, y de ahí a la aflicción. Mi canto para ti, bello amor, es: ¡Adiós, buenas noches!

Ach, was will doch mein Herz damit Heinrich Isaac (1450-1517)

Ach was will doch mein Herz damit Ach was will doch mein Herz damit! Kläglicher Bitt ruf ich und schrei, dabei mich hart betrübt, und übt mein G’müt durch schwers Verlangen. Allein so ich der Zeit gedenk, mich hart bekränk nach solcher Freud und meid mein Herzen Gier.

16

¡Ay! ¿Qué quiere con ello mi corazón? ¡Ay! ¿Qué quiere con ello mi corazón? Un quejumbroso reclamo hice a gritos, en mi aflicción, y mi alma carga con pesados deseos. Solitario, cuando lo anhelado se aleja de mi corazón, recuerdo afligido el tiempo de tal alegría.


In mir ist all Kurzweil vergangen, seit ich mein Lust in Liebesbrust nit buszen mag; das klag ich heimlich und verborgen! Wann was mein Herz hätt Freud und Schmerz, ein kurze Nacht hat bracht der Tag mir alls zu Sorgen. Erkenn doch du, mein edler Hort, das kläglich Wort hat mir behaft mit Kraft all mein Begier, zu dir thu ich mein Willen setzen. Wiewol du mir genommen bist zu dieser Frist, das klag ich sehr, je mehr ich denk daran, und kann mich dein doch nicht ergetzen. Darum ich lieg, viel Jammers pflig oft manche Nacht, betracht mein ganz verborgen Leiden, das mich erschreckt und oft erweckt zu Sorgen viel, noch will ich dich darum nicht meiden. Die Hoffnung ist mein Aufenthalt, dasz ich den G’walt der Lieb bezwing und ding auf künflig Zeit, das freut mich noch allein besunder. Ob ich das Ziel erhärten musz, wünsch ich mein Grusz dir allzeit hin, und bin mit solcher Gier zu dir ganz elend, ist kein Wunder. Wie möcht dem sein, dasz ich mich dein nicht freuen sollt, ich wollt für dich allweg aufgeben, herzliebste Frau, dergleich ich trau, da thust dein Fleisz, der Weis in meinem Dienst geleben.

Todo solaz me ha abandonado desde que el deseo llegó a mi amoroso pecho; esto lamento en secreto y a escondidas. Mi corazón tenía alegrías y penas, una breve noche las transformó en un día lleno de preocupaciones. Escucha, mi precioso tesoro, la palabra quejumbrosa que con fuerza capturó todas mis ansias, mi voluntad se plegará a la tuya. Como sé que me serás arrebatada en un breve plazo, mucho me lamento, y mientras más lo pienso menos disfruto de tu presencia. Por eso yazgo, cultivando penas muchas noches; mira mis ocultos sufrimientos que me atemorizan y desvelan para preocuparme; con todo, no quisiera no verte. La esperanza es el refugio donde puedo amansar la violencia del amor y hacer una tregua; esto me alegra y es lo único que me alivia. Aunque deba renunciar a mi meta te quiero dedicar mis saludos, y te deseo con tanta fuerza que grandes desgracias no sorprenden. ¿Cómo puede ser que no me alegres? Por ti renunciaría a todos los caminos, adorada mujer en quien confío, tu tarea será verme permanecer a tu servicio.

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

17


Vater unser

Steffan Mahu (c. 1480-1541) Vater unser Vater unser, der du bist im Himmelreich hoch über uns, darum im Geist wilt angebetet werden: dein heilger Nam werd ausgebreit gewaltiglich, geehrt in uns und überall im Himmel und auf Erden. Das Reich der Gnaden komm uns zu und thu in uns bekleiden, und was dir nicht gefällig ist in uns, das wöllst austreiben, auf dass wir mügen ewiglich in deinem Reiche bleiben.

Padre nuestro Padre nuestro que estás en el reino de los cielos sobre nosotros, en espíritu seas alabado: sea proclamado tu santo nombre, honrado por nosotros y por doquier en el cielo y en la tierra. Venga a nosotros el reino de la gracia y nos cubra; lo que en nosotros te ofenda deséchalo por tu voluntad para que eternamente podamos permanecer en tu reino.

Auch billig, Herr, so bitt wir dasz dein Will gescheh auf Erden hie in allermaasz wie in dem Himmelreiche, dohin denn niemand kommen kann und mag bestan, dann der allein den Willen sein mit deinem thut vergleichen. Und gieb uns unser täglich Brot, der Seelen ihre Speise: ich mein dein heiligs göttlichs Wort, dasz wir das hörn mit Fleisze, darmit du uns zur Seligkeit den rechten Weg wilt weisen.

También es justo, Señor, que pidamos que se haga tu voluntad tanto en la tierra como en el cielo, allí donde no pueden ir o permanecer sino aquellos cuya voluntad sea plegarse a tus mandatos. Danos nuestro pan cotidiano, alimento del alma: es decir tu palabra santa y divina, que oímos con diligencia, para que nos muestres el camino recto a la bienaventuranza.

Auch unser Schuld und Missethat, Herr, uns erlasz, und ob wir dich erzürnet han, das wöllst uns nit zumessen, dann wir auch unsern Schuldigern thun solchermasz: warmit sie uns erzürnet han, das wöll wir ganz vergessen. In kein Versuchung uns einführ, darin wir möchten verderben, für solchem Uebel uns bewahr, darvon die Seel möcht sterben, und mach uns alle sampt zugleich in deinem Reich zu Erben.

También perdona nuestras culpas y faltas y si te hemos ofendido no nos lo cobres, que nosotros haremos lo mismo con quienes nos ofenden: sus ofensas olvidaremos por completo. No nos lleves a ninguna tentación que nos pueda corromper, protégenos de los males que matan a las almas y permítenos a todos por igual heredar tu reino.

18


Freundliches K!

Wilhelm Breytengrasser (1495-1542) Freundliches K! Freundliches K.! Verfährst mit ja. Gott hatt mich gwährt des ich begehrt auf Erden hie, wie ich dann je und allweg hatt Verlangen nach dir, mein Trost! Mich hast erlöst; grosz Sehnen ist vergangen. Dieweil’s Gott hat ehrlich erstatt nach seiner Güt, und unserm Gmüt ganz angenehm, nit wiederzaem, beschaffen soll mir werden dein weiblich Zucht, die edle Frucht, ganz lieblich hie auf Erden. Dein bleib ich ganz! Der Ehren Glanz mich des bewegt, wie’s auferlegt von Gott ist mir; dergleichen dir samet uns unverscheiden. Darum ich sprich: dein Treu nit brich! Niemand wird dich mir leiden.

¡Amistosa K! ¡Amistosa K! Bien me has tratado. Dios me concedió tener en la tierra lo que quería; como antes y hasta ahora, mi deseo se ha orientado hacia ti. Me has liberado; ha pasado la gran ansiedad. Mientras tanto, Dios ha sido generoso según su bondad, y secundando nuestro espíritu, sin desagradar, nos ha concedido, amorosamente, en la tierra, tus frutos, tus nobles cosechas. ¡Permaneceré completamente tuyo! El noble brillo que así me impulsa, Dios me lo impone; también a ti me mantiene unido. Por eso digo: ¡no quiebres tu lealtad! Nadie te arruinará para mí.

Herre, das sein deine Gebot

Arnold Von Bruck (c. 1500-1554) Herre, das sein deine Gebot Herre, das sein deine Gebot: du sollt glauben in einen Gott, du sollt nit schwören bei seinem Nam, den Feiertag feiern recht und schon. Kyrie eleison. Hab Vater und Mutter in hohen Ehren, so wird Gott dein Tag hie mehren. Du sollt nit tödten, unkeuschen, stehlen, kein falsche Zeugnus nit verhelen. Kyrie eleison. Deines Nächsten Gmahel sollt nit begehrn, noch seines Gut, spricht Gottes Lehr. Das soll wir werden unterweist; das helf uns Gott und der heilig Geist. Kyrie eleison.

Señor, estos son tus mandamientos Señor, estos son tus mandamientos: creerás en un sólo Dios no jurarás en su nombre, celebrarás apropiadamente las fiestas. Señor ten piedad. Honrarás a padre y madre para que Dios multiplique tus días. No matarás, no serás impúdico, no robarás, no darás ningún falso testimonio. Señor ten piedad. No codiciarás a la mujer del prójimo ni sus bienes, dice la Ley de Dios. Esto se nos enseñará, Dios y el Espíritu Santo nos ayudarán. Señor ten piedad. Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

19


So man lang macht

Ludwig Senfl (1486-1543) So man lang macht Chorus So man lang macht, betracht und acht, viel Kurzweil treibt, in Freuden bleibt, ist g’wönlich das und allwegn was: viel besser und ohn Sorgen ein Abend dann drei Morgen. Dasz dem so sei, spürt man gar frei: des Abends Zeit viel mehr die Leut in Freud sich wegen, mit Weisheit pflegen, in allem unverborgen, des Abendsdann am Morgen.

Que esto es así se ve claramente: en las noches la gente se alegra mucho más, cultiva la sabiduría, totalmente al descubierto, desde el atardecer a la mañana.

Schickt sich nit wol, dasz man thun soll g’sellige Ding; wann nit so ring dieselben geschehen, würd auch gesehn mancherlei der Leut Sitten, blieb grosz Kurzweil vermiden.

No conviene que la gente se reúna, porque cuando eso pasa, se ha visto muchas veces que los modales se olvidan por un tiempo.

Solisten Ich armer Mann, was hab ich g’than, dasz ich ein Weib hab gnommen! Ich hätt es wol unterwegen lan, ich wär sein noch wol kommen; wie oft es mich gereuet hat, das kann ich wol ermessen! Allzeit musz ich im Hader stan zum Bett und auch zum Essen.

Solistas Pobre de mí, ¿qué he hecho consiguiendo esposa? Hubiera podido evitarlo, todavía estaría entero; ¡Ni siquiera puedo medir las veces que lo he lamentado! Todo el tiempo estoy de pelea, en la cama y en las comidas.

Wenn ich de Nachts will schlafen gan und freundlich mit ich scherzen, mit mir facht sie ein hader an, der bringt mir heimlich Schmerzen. Sprich ich zu ihr: Ruck her zu mir, sie thut sam sei’s entschlafen. Will ich viel Kurzwiel mit ihr han, so musz ichs von ihr kaufen.

Cuando por la noche me quiero ir a dormir y bromear amistosamente entonces ella empieza una pelea que me trae penas secretas. Si le hablo, me da la espalda, se hace la dormida. Si quiero pasar un tiempo con ella debo comprárselo.

Den Kauf treib ich so lang im Jahr, damit bleib ich bei Hulden mit meiner Frauen, sag ich fürwar, die Hand musz ich ihr vergulden: guldn Ketten und Schauben will sie han, merkt auf, ihr jungen Knaben! Also geschicht eim alten Mann, der ein junges Weib will haben.

20

Mientras uno hace Coro Mientras uno hace, observa y atiende, mucho se distrae con pasatiempos y diversiones; eso es lo usual, porque es mejor y menos preocupante una tarde que tres mañanas.

Hago tantas compras en el año para estar en buenos términos con mi mujer, que en verdad digo que le he dorado las manos: quiere cadenas y cosas de oro. ¡Cuídate jovencito! Eso le pasó a un viejo que quería una esposa joven.


König, ein Herr ob alle Reich

Thomas Stoltzer (c. 1480-1526) König ein Herr ob alle Reich König, ein Herr ob alle Reich, wie gar ungleich mein Sach jetzt steht, nit für sich geht: was ich anfach, mehr Ungemach an allem Ort sich nun erzeigt; die Zeit sich neigt zu bösem End. Wo’s Gott nit wendt: dem trau ich doch, er lebt je noch. Ich hoff, er schicks noch alls zu gut. Hab starken Mut, die Sein’ Gott nit verlassen thut.

Rey, señor de todos los reinos Rey, señor de todos los reinos, qué inestables están ahora mis cosas; nada parece avanzar, lo que empiezo atrae molestias sin importar dónde; el tiempo se dirige a un final triste. Aunque Dios no se vea, en Él confío, Él vive aún. Espero que Él corrija todo. Ten mucho valor, Dios no abandona a los suyos.

Lud doch vormals auch Unglück fast, sein schweren Last, auch manchen Mann, den’ alls ihr Than verhindert ist durch Unfalls List, aus den’ hinach sein worden Lent, von den’ man hent noch singt nud sagt was Ehr erjagt; sie hand durch Rat und mannlich That regieret wol ihr Leut und Land: darin erkannt ist gwaltiglich die Gotteshand.

Si antes el infortunio trajo su pesada carga a algunos hombres, y todas sus obras se trancaron por artimañas del pecado, de allí surgió la Cuaresma de la que dependemos y a la que cantamos diciendo cuánto nos honra; ella sigue Su guía y por las obras de los hombres gobierna bien a su pueblo y sus tierras. En esto se reconoce la poderosa mano de Dios.

Wîg drum dergleich mein Thun also, Gott weisz wol, wo hinaus es will: mir ists zu viel und über mein Witz; so gibt es jetz auch andern viel zu schaffen gnug: sei eins, halt klug, ihm dannoch zerrinnt.

A eso se dirigen también mis acciones, Dios sabe bien cómo deben resultar las cosas: es demasiado para mí, supera mi ingenio; también a otros les da mucho que hacer: al indiferente o al esforzado todo se les desmorona.

Para una mejor audición de la obra recomendamos pasar la página con cuidado.

21


Die Welt ist gschwind: ich nimm die Zeit wie sie Gott geit: sein Will geschech in aller Welt wie’s ihm gefällt, dahin hab ich mein Sach gestellt.

El mundo es pasajero: yo aprovecho el tiempo como Dios me lo dé: hágase su voluntad en todo el mundo según Él lo desee, así oriento mis acciones.

Freundlich und mild

Heinrich Isaac (1450-1517) Freundlich und mild Freundlich und mild, zart reines Bild! Hast mich ob allen gefallen, thut mir dein züchtig Berd und Weis. Hierum ich mich hab emsiglich an dich ergeben, zu leben nach treuer Art und höchstem Fleisz. Länger je mehr, mein F., ich gehr mich treulichen verpflichten in Züchten zu dir, mit Gier, hoff schier der Sach dich wohl berichten.

Amable y apacible ¡Amable y apacible, tierna y pura imagen! Me agradaste sobre todas, me acostumbraste del todo a ti. Por eso me entregué a ti con asiduidad, para vivir en fidelidad y con esfuerzo. Entre más deseo, amada F., atarme fielmente a ti con mis votos, más quisiera poder decirte estas cosas.

Fleiszlich will ich stets üben mich, dein Lob zu mehren, und ehren dein weiblich schön und rein Gestalt, die mir gefällt. Du bist erwählt aus Weibes Scharn! Erfahrn von dir hab ich das manigfalt. In keinem Reich, mein F., dein Gleich ist zwar wenig ersehen! Mag jehen! Allein, sonst kein, mein Ein, von der mir Guts mag bschehen.

Me esmeraré para multiplicar tus elogios y honrar tu bella y pura imagen de mujer, que adoro. Fuiste elegida entre todas las mujeres; esto me lo has mostrado de muchas maneras. Se puede decir, querida F., que en ningún reino tienes parangón. Sólo tú, mi única, ninguna otra, puede brindarme cosas buenas.

Fröhlich und frei sei wo ich sei, magst dich des halten, eralten, will ich dienstlich dir allzeit sein, willig hereit, in Lieb und Leid von dir nit setzen, ergetzen, glaub solchs von mir in treuem Schein. Wär es dein Will, mein F., in Still thätst dich auch zu mir neigen, erzeigen Bitt dich freundlich, gwähr mich, wann ich bin ganz dein eigen.

22

Que te mantengas feliz y contenta, sin importar donde esté yo; quiero servirte todo el tiempo, no deseo separarme de ti ni en alegrías ni penas, créemelo, en virtud de mi fidelidad. Si quisieras, mi F., inclinarte hacia mí en silencio, te suplico que a mí te entregues, porque yo soy todo tuyo.


Wer bulen wil, halt Mass und Zil​ Mathias Eckel (c. 1518-1537)

Wer bulen wil, halt Mass und Zil Wer bulen wil, halt Mass und Ziel, dass er nicht werd verdrungen, leit nicht daran, obs Glück dir gan die meiste Gunst vor allen die Lieb wendt sich offt schnelliglich, last viel durchs Körblin fallen.

Quien quiera amar, tenga mesura Quien quiera amar, tenga mesura para no ser rechazado, para no sufrir por ello; si la suerte te concede el mayor de los favores, el amor se inclina súbitamente y mucho se escapa de tu canastico.

Wer sein Wolfahrt auff Bulen spart, hat allzeit frembde Gedancken, der bulschafft Art nicht bestendig ward, thut hin und wider wancken, Heut lieb und werth, wird bald umbkert, dem Glück ist nicht zu trauen, Vol weiser lehr, poch nit zu sehr, der schimpff möchte dich sonst rauen.

Quien dedica sus bienes a un amante, siempre tiene inquietudes, porque no es firme la conducta en el amor, va y viene, hoy ama y protege, mas pronto cambia; la suerte no es de fiar, sabia enseñanza es no insistir mucho, porque te puede pesar esa lucha.

Glück mag und kan kein Ru nit han, mus seinen Lauff vollenden, sicht niemand an, günt jederman, wo sich das Blat thet wenden. Darumb Gesell, dein Spiel abstell, das du nit werst verführet, ein besser Blat, ein ander hat, die Schantz möchtst du verliesen.

La suerte ni quiere ni puede descansar, debe completar su carrera, no favorece ni envidia a nadie hasta que voltea la página. Por eso, muchacho, deja de jugar, para no abandonar tu trinchera, creyendo que otro puede tener mejor papel.

Ach Elslein

Ludwig Senfl (1486-1543) Ach Elslein, liebes Elslein wie Gern wär ich bei dir so fliessen zwei tiefe Wasser wohl zwischen dir und mir. Das bringt mir grossen Schmerzen herzaller liebster G’sell, red ich von ganzem Herze hab’s für gross Ungefäll. Hoff, Zeit wird es woll enden Glück wird kommen drein, sich in all’s Gut’s werden herzliebstes Elslei.

¡Oh Elslein, querido Elslein! Cómo me gustaría estar junto a ti, mas dos aguas muy profundas fluyen entre tú y yo. Eso me causa grandes dolores, amigo adorado, lo digo muy de corazón, tengo muchas contrariedades. Espero que el tiempo las acabe, que la felicidad retorne y que todo esté bien, amadísimo Elslein. Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

23


So gehe hin und iss dein Brot del oratorio Jauchze, jubilier und singe (Exalta, alaba y canta) Georg Philipp Telemann (1681-1767)

So gehe hin und iss dein Brot So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott.

Por tanto ve y come tu pan Por tanto ve y come tu pan con alegría, bebe tu vino con buen ánimo, pues tus obras agradan a Dios.

Textos traducidos por Alberto de Brigard.

Compositores de nuestro tiempo 2 Obras comisionadas por el Banco de la República El disco se constituye en un testimonio sonoro del éxito e impacto que el programa de comisión de obras del Banco de la República ha tenido en algunos de los más destacados creadores colombianos. En esta grabación se presentan tres obras: el Trío Op. 32 de la compositora payanesa Amparo Ángel, interpretado por el Trío Suizo (violín, violonchelo y piano), Oración del compositor antioqueño Andrés Posada, una obra escrita a partir de textos de la escritora Piedad Bonnett e interpretada por la soprano Juanita Lascarro y el pianista Alejandro Roca; y ADAS del compositor barranquillero Guillermo Carbó.

Valor venta

$ 20.000

¿EN DÓNDE ADQUIRIRLO?

ART BOOKS Librería Biblioteca Luis Ángel Arango

Bogotá, 24 Calle 11 No. 4-14 Teléfono: 286 95 41 www.artbookslibreria.com

Tango Discos

En cualquiera de los puntos de venta en Bogotá www.tangodiscos.com.co


Foto: Erik Ask-Uppmark

PRÓXIMOS CONCIERTOS EN BOGOTÁ Serie profesional Primer semestre

ENSAMBLE VILLANCICO ensamble vocal (Suecia)

ENSAMBLE VILLANCICO ensamble vocal (Suecia) Peter Pontvik, director Miércoles 28 de marzo · 7:30 p.m.

Con el apoyo del Consejo Nacional de Cultura de Suecia y la familia Karlsson Játiva

CEPROMUSIC música contemporánea (México) José Luis Castillo, director* Miércoles 4 de abril 6:00 p.m. · Entrevista abierta con Gustavo Parra 7:30 p.m. · Concierto * Entrevista abierta con José Luis Castillo Martes 3 de abril · 6:00 p.m. Con el apoyo de la Embajada de México en Colombia en el marco del Año México-Colombia 2017-2018

STILE ANTICO ensamble vocal (Reino Unido) Domingo 15 de abril · 11:00 a.m.

RICARDO GALLO CUARTETO jazz (Colombia) Domingo 22 de abril · 11:00 a.m. JOSEPH-MAURICE WEDER piano (Suiza) Miércoles 25 de abril · 7:30 p.m.

Con el apoyo de la Embajada de Suiza y Pro Helvetia

VIVIANA SALCEDO oboe/corno inglés (Colombia) RAÚL MESA, piano (Colombia) Domingo 6 de mayo · 11:00 a.m. MÁRIO LAGINHA Y PEDRO BURMESTER dúo de pianos clásico/ jazz (Portugal) Domingo 20 de mayo · 11:00 a.m. Con el apoyo de la Embajada de Portugal y el Instituto Camões

CUARTETO FAURÉ cuarteto con piano (Alemania) Jueves 7 de junio · 7:30 p.m.

Cód. PULEP: OLJ447. QER945. KLV575. VMH840. IUP477. QMS654. INW719. VVS988.


Foto: Sarah Thorén

PRÓXIMOS CONCIERTOS EN BOGOTÁ Serie profesional Segundo semestre

VÄSEN

música tradicional sueca (Suecia)

VÄSEN, música tradicional sueca (Suecia) Domingo 8 de julio · 11:00 a.m. STEFAN TEMMINGH, flauta dulce (Sur África / Alemania) WIEBKE WEIDANZ, clavecín (Alemania) Domingo 29 de julio · 11:00 a.m. BILIANA VOUTCHKOVA, violín (Bulgaria/Alemania) ROY CARROLL, electrónica (Irlanda/Alemania) Domingo 12 de agosto · 11:00 a.m. CUARTETO CASTALIAN cuarteto de cuerdas (Reino Unido) Domingo 26 de agosto · 11:00 a.m. CUARTETO COLOMBIANO música tradicional colombiana (Colombia) Domingo 9 de septiembre · 11:00 a.m.

LA MÚSICA DE MARIO LAVISTA (México) Miércoles 19 de septiembre 6:00 p.m. · Entrevista abierta con Mario Lavista 7:30 p.m. · Concierto CUARTETO LATINOAMERICANO cuarteto de cuerdas (México) Domingo 23 de septiembre · 11:00 a.m. VÍCTOR Y LUIS DEL VALLE dúo de pianos (España) Domingo 7 de octubre · 11:00 a.m. SON DE MADERA, son xarocho (México) Domingo 21 de octubre · 11:00 a.m. JAMES JOHNSTONE clavecín/órgano (Reino Unido) Domingo 28 de octubre · 11:00 a.m. LA MÚSICA DE LUIS CARLOS FIGUEROA (Colombia) Miércoles 31 de octubre · 7:30 p.m.

Cód. PULEP: ZET522. NCV733. BDT871. VJN178. ICN251. TYQ183. WPO779. MVZ555. DMZ248. AQV550. WQT383.

Boletas: Serie profesional: $10.000 Serie de los Jóvenes Intérpretes: $6.000 Aplican descuentos Mayor información en www.banrepcultural.org/bogota/actividad-musical

Síganos en Sala de Conciertos Luis Ángel Arango

@Banrepcultural

Si desea recibir información sobre la actividad cultural del Banco de la República ingrese al siguiente enlace y suscríbase a la lista de correos www.banrepcultural.org/servicios/listas-de-correo

VOCALCONSORT BERLIN, ensamble vocal (Alemania)  

Fundado en el 2003, Vocalconsort Berlin es una agrupación conformada por veintitrés cantantes que se especializa en la interpretación de mús...

VOCALCONSORT BERLIN, ensamble vocal (Alemania)  

Fundado en el 2003, Vocalconsort Berlin es una agrupación conformada por veintitrés cantantes que se especializa en la interpretación de mús...

Advertisement