Issuu on Google+

Música antigua para nuestro tiempo

DIABOLUS IN MUSICA, ensamble de música antigua (Francia) Antoine Guerber, director (Francia) Martes 13 de noviembre de 2012 • 7:00 p.m. Pereira, Museo de Arte de Pereira Jueves 15 de noviembre de 2012 • 7:30 p.m. Ipiales, Auditorio Banco de la República Sábado 17 de noviembre de 2012 • 10:00 a.m. Leticia, Auditorio Biblioteca Banco de la República Domingo 18 de noviembre de 2012 • 11:00 a.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango


TOME NOTA •

Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

AGRADECIMIENTOS La Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2012 cuenta con el apoyo y colaboración de Alianza Colombo-Francesa Chaid Neme Hermanos S.A. Ciudad de Lyon Embajada de Francia en Colombia Embajada de Suiza en Colombia Embajada de la República de Turquía en Colombia Festival de Música Religiosa de Popayán Fondo Cultural Suizo Fundación Amigos del Silencio Fundación Artephila Institut français Pontificia Universidad Javeriana Schola Cantorum Basiliensis Universidad Central Imagen tomada del sitio web: http://fccabc.org/wp-content/uploads/2010/11/antiphon.jpg


Aino Lund-Lavoipierre, soprano; Raphaël Boulay, tenor; Mathias Spoerry, barítono; Antoine Guerber, arpa y percusión y Nicolas Sansarlat, viola de arco. Antoine Guerber, director.

Desde 1992 la agrupación Diabolus in Musica se ha consagrado al estudio y la interpretación de las músicas medievales, abarcando desde el canto gregoriano hasta las grandes polifonías del siglo XV. Dentro de este espectro, el repertorio francés de los siglos XII y XIII ocupa un lugar destacado. Algo que distingue sus investigaciones musicales, es el trabajo que realizan directamente sobre las fuentes y sus manuscritos, enfocado en obras inéditas y repertorios desconocidos. La aproximación que sus programas hacen a la Edad Media va acompañada de una visión muy original, que no escatima esfuerzos para ubicar la música en sus contextos histórico, artístico y social, gracias a sus minuciosas investigaciones sobre la mentalidad del Medioevo y su característica sensibilidad. Desde hace algunos años, la agrupación ofrece además, conciertos de espíritu innovador junto a comediantes y juglares y puestas en escena en las que acuden a diversas corrientes: música medieval oriental, música contemporánea y coro de voces blancas. Diabolus in Musica ha recibido calurosas bienvenidas en prestigiosos festivales tanto de Francia (Ambronay, Saintes, Royaumont, Fontevraud, Cité de la Musique) como del

1


extranjero (Países Bajos, Alemania, Bélgica, Italia, España, Escandinavia y Suramérica). Desde hace más de cinco años graba para el sello Alpha Productions, y su discografía -trece discos compactos- ha recibido premios y elogios en su país y en el exterior. La crítica resalta particularmente su fuerte personalidad y sus interpretaciones innovadoras, en las que las intervenciones de músicos y cantantes dan un gran sentido de cohesión a la agrupación. Esta característica es, sin duda, la piedra angular de sus exitosas interpretaciones.

2

Antoine Guerber, director Ha sido el director de Diabolus in Musica desde 1992. Descubrió la música medieval hace más de 20 años a través de grabaciones y emisiones radiales; esto despertó en él un interés del que nació su pasión por el repertorio y por la Edad Media en general. Estudió en el Centro de Música Medieval de París y en el Departamento de Música Antigua del Conservatorio Nacional Superior de Música de Lyon. Luego de trabajar durante algunos años con conjuntos franceses como el Gilles Binchois, Organum y Jacques Moderne, Antoine Guerber se estableció en el Valle del Loira para dedicarse de lleno a su propia agrupación. Hoy en día distribuye su tiempo entre la docencia ofrecida a cantantes profesionales (Fundación Royaumont y Coro de Notre-Dame de París) y sus exploraciones e investigaciones del repertorio no publicado, introduciéndose en diversas disciplinas como la musicología, la historia del arte y la sociología de la Edad Media. Este concierto cuenta con el apoyo de


Nota: para una mejor audición, el programa de hoy fue creado por Diabolus in Musica para ser presentado sin intermedio.

Chanter voel par grant amour Cantar por gran amor yo quiero Amour inaccessible Quant oi tentir Bele douce dame chiere Li consirrers de mon païs Bele Yolanz Pour froidure ne pour yver felon Estampie dam

GONTIER DE SOIGNIES (activo 1180-1220) CONON DE BÉTHUNE (c. 1160-1219/1220) GACE BRULÉ (c. 1160-después de 1213) ANÓNIMO THIBAUD DE CHAMPAGNE (1201-1253) ANTOINE GUERBER (n. 1958) Instrumental

Amour déçu Onques n'amai La doce acordance Chancon ferai car talent m'en est pris Amours que vous ai meffait? La douce voiz dou rossignot sauvage Quarte estampie

RICHARD DE FOURNIVAL (1201-1259/60) ADAM DE GIVENCHI (activo en 1230-c. 1268) THIBAUD DE CHAMPAGNE JEHAN DE LESCUREL (fl. Siglo XIV temprano) CHATELAIN DE COUCY (c. 1165-1203) ANÓNIMO Instrumental

3


Amour divin Je te pri de cuer?

ANÓNIMO

Amis, amis O mens cogita

4

PHILIPPE LE CHANCELIER (c. 1165-1236)

Fortz chausa es

GAUCELM FAIDIT (c. 1150–c. 1220)

Quinte estampie

ANÓNIMO

Quant voi la flor novele

ANÓNIMO

Instrumental

CONCIERTO No. 81

Acerca de los compositores de los siglos XIII y XIV No existen datos biográficos exactos de algunos compositores de los siglos XIII y XIV, sino referencias históricas documentadas en registros de ingresos a monasterios, censos, o cualquier otro documento que haya sobrevivido hasta nuestros días. Por lo anterior, en el enunciado de este concierto se usan abreviaciones que reflejan el nivel de conocimiento que tenemos, a la fecha, acerca de la vida estos músicos.

 c. cerca de la fecha.  a. después de la fecha.  Fl. se refiere a la época de florecimiento del compositor.


NOTAS AL PROGRAMA

Por Carolina Santamaría-Delgado En nuestros días, el término ‘trovador’ es cada vez menos usado en el español, pero cuando se utiliza, proporciona cierta connotación legendaria y romántica a la imagen del músicopoeta; a ese tipo de artistas populares es más común llamarlos hoy en día cantautores, incluso troveros, como sucede en Cuba. No obstante, el viejo término evoca una serie de tradiciones poético-musicales centenarias que vivieron su auge en Francia en la Edad Media, y que tuvieron una gran influencia en el desarrollo de la literatura, no solo en el idioma francés, sino también en el alemán, italiano, español e inglés. Se trata de las antiguas tradiciones de los troubadours y los trouvères. Es costumbre describir como troubadours a aquellos poetas que desarrollaron su arte en el sur de Francia y escribieron en provenzal -langue d’oc-, y como trouvères a aquellos que trabajaron en el norte del país y escribieron en francés o langue d’oil. Las piezas que escucharemos en este recital corresponden en su mayor parte, al repertorio de esta última tradición musical, más reciente en términos cronológicos que su contraparte, y en cierta manera heredera estética y espiritual de la misma. El auge de los troubadours se dio en el siglo XII alrededor de centros importantes como Poitiers, mientras que el arte de los trouvères floreció en zonas de influencia de París, a finales del siglo XIII y hasta alrededor del año 1300. Gran parte de lo que sabemos actualmente de los primeros se lo debemos a las evidencias que nos dejaron de ellos los segundos, pues una porción de las obras que han sobrevivido de los troubadours provienen de manuscritos copiados en la época de los trouvères. A pesar de que hasta nuestros días se han preservado muchas de las poesías de los viejos maestros provenzales, solo una décima parte de los textos que conocemos conservan su música; en contraste, entre los manuscritos de las obras de los maestros del norte de Francia se conservan alrededor de 2.100 poemas con música. La simple abundancia del repertorio de los trouvères hace que sea más sencillo encontrar interpretaciones de este que del repertorio de los troubadours. De hecho, en el programa de hoy solo escucharemos una pieza del repertorio

5


provenzal más antiguo, Fortz chausa es, canción del troubadour Gaucelm Faidit (c. 1150–c. 1220). Más que simplemente imitar a los viejos maestros del sur, los trouvères tomaron la antigua tradición poético-musical de los troubadours como objeto de análisis, de parodia y de constante reinvención. El francés usado en la poesía de los trouvères no era todavía un idioma estandarizado, y más bien se puede considerar como una colección de diferentes dialectos regionales relacionados entre sí, provenientes de Champaña, Picardía, Normandía e Inglaterra –no hay que olvidar que los normandos conquistaron la isla a mediados del siglo XI.

6

Tanto los troubadours como los trouvères fueron en su mayoría, músicos poetas con una educación refinada, y usualmente provenían de estratos altos de la sociedad (por ejemplo, Thibaud de Champagne (1201-1253) fue rey de Navarra). El tema central de su poesía, como lo describió el filólogo Gastón Paris a finales del siglo XIX, era el “amor cortés” -fin’amors en el idioma occitano y fine amour en el francés. Hoy describiríamos ese tipo de amor cortesano como “platónico”, una pasión amorosa que no está mediada por lo físico y lo sensual, sino por una imagen ideal de adoración e incluso de obediencia a la figura amada. Sobre la poesía de los trouvères, quienes la han estudiado a fondo consideran que “al leerla tenemos la sensación de habitar un mundo imaginado, en el cual las preocupaciones son explícitamente personales pero implícitamente públicas y sociales” (Stevens y Butterfield 2012). Es decir, si bien en la superficie el poeta puede estar expresando su desesperación al no ser bien correspondido por su amada, en el fondo está siempre latente la atención que busca despertar en su audiencia a través del refinamiento, la delicadeza y el manejo hábil de las palabras. En últimas, el poeta busca ser premiado socialmente por su elocuencia y gracia. El amor cortés es precisamente, el hilo conductor del programa de este concierto; más que una exploración del amor en sí, el objetivo es más bien seguirle la pista a las diferentes maneras en que los trouvères se expresaron sobre el amor. La primera


sección se basa en el “amor inaccesible”, la segunda en el “amor frustrado” y la tercera en el “amor divino”. Por lo general, las canciones narran una historia de amor desde la perspectiva masculina, pero en la primera sección escucharemos una de las pocas excepciones a la regla; la canción anónima Bele Yolanz corresponde a un tipo de poema narrativo francés conocido como chanson de toile (canción de tejido), en el cual una joven mujer se lamenta mientras teje esperando el retorno de su noble amado. Cada una de las secciones se cierra con una pieza instrumental llamada estampie, término que parece originarse en el verbo en francés y provenzal estampir, que se puede traducir al español como “resonar”. Estas piezas suelen ser relativamente cortas y tener rangos melódicos muy limitados, además de estar organizadas por secciones con refranes que se repiten. De hecho, la primera de las estampies es una composición contemporánea de la pluma del director del ensamble, que sigue las características musicales del género medieval.

7 Referencias John Stevens, Ardis Butterfield y Theodore Karp, Troubadours, trouvères, en Grove Music Online, Oxford Music Online, <www. oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/28468> [consulta: 14 de septiembre de 2012].


Chanter voel par grant amour Cantar por gran amor yo quiero Amour inaccessible Traducción por Alberto de Brigard Quant oi tentir Quant oi tentir et bas et haut Le rossignol parmi le gaut, Je l'escout, las, mes moi qu'en chaut? Car la joie de cuer me faut. Chascun jor ai novel assaut D'amors, ne sai se rien me vaut. Grant dolour est et grief poinne Trait l'en d'amour lointainne.

8

Je plaindroie mon grant ennui, Dolanz, mais je ne sai a cui. Onques la bele ne conui Ne ses privez onques ne fui. Ce que j'en sai, c'est par autrui. Si m'a conquis, que ses hons sui. Grant... Con fox ai dit, si m'en repent; Trop en parol certeinnement, Car ainz n'oi son acointement, Si vuil qu'ele m'aint lëaument! Mais on devine plus sovent Ce dont l'en a greignor talant. Grant... Trop vuet avoir d'amors conquis Qui plus en quiert honor et pris Et en desduit et joie et pris Et plus cortois et mieuz apris. Assez conquiert, ce m'est avis, Qui bons devient pour estre amis. Grant...

Cuando oigo trinar Cuando a mi alrededor oigo trinar en el bosque al ruiseñor, aunque escucho, ¿de qué sirve? No me alegra el corazón. Cada día trae un nuevo asalto de amor; no sé qué me curará. Gran dolor y cruel sufrimiento se sufre por un amor lejano. Lloraré mi gran desazón sufriendo, no sé ante quién; nunca conocí a la bella ni fuí uno de los que tenía cerca. Lo que de ella sé, lo sé por otros. Me conquistó así y soy su paladín. Gran dolor... He hablado como un loco, me arrepiento; ciertamente he dicho demasiado porque así no conseguiré su amistad y yo quiero que ella me ame con lealtad. Pero uno adivina con frecuencia lo que se desea con ardor. Gran dolor... Mucho espera del amor conquistado quien ansía más que honor y mérito. Alcanza dichas y premios quien es más cortés y atento. Conquista con mayor facilidad, creo yo, el que aprende a ser amante. Gran dolor...


Bele douce dame chiere

Bella y dulce dama querida

Bele douce dame chiere Vostre biautez entiere M'a si soupris, Que se g'iere en paradis, Si revendroie je arriere, Par convent que ma proiere M'eüst la mis, Que fusse vostre amis N'a moi ne fussiez fiere, Quar ainc en nule maniere Ne forfis Que fussiez ma guerriere.

Bella y dulce dama querida, vuestra enorme beldad me ha cautivado tanto que si estuviera en el paraíso, me devolvería hasta acá, siempre y cuando que mis ruegos me hayan puesto en condición de ser vuestro amigo; no me rechacéis cruel, que de modo alguno cometí traición para enemistaros.

Pour une qu'en ai haïe, Ai dit as autres folie Com irous. Mal ait vos cuers convoitous, Qui m'envoia en Surie Fausse estes voir plus que pie, Ne marz pour vous, N'averai mes ex plourous. Fous est ki en vous se fie, Vous estes de l'abeie As soufraitous, Si ne vous nomerai mie.

Por una a la que dejé, he dicho a otras locuras por dolor. Maldito seas, corazón deseoso que me has enviado en cruzada. Eres más falso que una urraca, nunca más por tí derramaré llanto. Loco quien en vos confía pues sois de la cofradía de los que son menos que nada y no os los voy a nombrar.

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

9


Li consirrers de mon païs Li consirrers de mon païs si longuement me trait a mort, qu'en estranges terres languis, las, sanz deduit et sanz confort; et si dout mout mes anemis qui de moi mesdïent a tort, maiz tant sent mon cuer vrai et fort que, se Dieu plaist, ne m'en iert pis. Ma douce dame, ne creez touz ceus qui de moi mesdiront. Quant vous veoir ne me pöez de vos biauz ieus qui soupris m'ont, de vostre franc cuer me veez; maiz ne sai s'il vous en semont, quar tant ne dout rienz en cest mont comme ce que vous m'oblïez.

10

Par cuer legier de feme avient que li amant doutent souvent, maiz ma loiautez me soustient, dont fusse je mors autrement. Et sachiez, de fine amour vient qu'il se doutent si durement car nus n'aime seürement et fainte est amours qui ne crient. Mes cuers m'a guari et destruit, maiz de ce va bien qu'a li pens, et ce que je perdre la quit me fait doubler mes pensemens. Ensi me vient soulaz et fuit et nonpourquant, selonc mon sens, penser a ma dame touz tens tieng je, ce sachiez, a deduit. Chançon, a ma dame t'envoi ançoiz que nus en ait chanté, et si li dites de par moi (Guardez que ne li soit celé): se trecherie n'a en foi et trahison en loiauté donc avrai bien ce qu'avoir doi, quar de loial cuer ai amé.

Los ministros de mi país Los ministros de mi país desde hace mucho me persiguen; languidezco en tierras extrañas, aburrido, sin provecho, sin comodidad; ante las palabras engañosas de mis enemigos que hablan de mis muchos errores, lleno mi corazón de verdad y fortaleza, y así, si Dios quiere, no me han de herir. Dulce señora mía, no creáis a todos los que me calumnien. Cuando no podáis verme con esos bellos ojos que admiro, miradme con vuestro franco corazón; aunque no sé si allí reposaré, pues nada temo tanto en este mundo como que me olvidéis. Puesto que tiene corazón ligero la mujer los amantes muchas veces de ella dudan, pero mi lealtad me sostiene, de otro modo habría muerto. Sabed, es un amor débil el que duda cruelmente porque no ama con firmeza quien no lo proclama. Mi corazón me ha herido y destruido, mas conviene que tenga penas, y la pérdida y la ausencia me hacen pensar más en ella. Así me llegan calma y descanso pues, en verdad, únicamente pensar en mi señora me mantiene alerta. Canción, a mi dama te envío tal como te hemos cantado, y si le dices de mi parte (cuida que no se le oculte) que no hay malicia en mi fe ni traición en mi lealtad, entonces tendré lo que merezco porque con leal corazón amé.


Bele Yolanz en ses chambres seoit Bele Yolanz en ses chambres seoit. D'un boen samiz une robe cosoit: A son ami tramettre la voloit. En sospirant ceste chançon chantoit : Dex, tant est douz li nons d'amors, Ja n'en cuidai sentir dolors.

La bella yolanda en sus aposentos sentada La bella Yolanda en sus aposentos sentada de buena seda un vestido cosía; quería enviárselo a su amigo. Suspirando, esta canción cantaba: Dios, qué dulce es el nombre del amor no volveré a sentir dolor .

Bels douz amis, or vos voil envoier Une robe par mout grant amistié. Por Deu vos pri, de moi aiez pitié. Ne pot ester, a la terre s'assiet. Dex, tant est douz...

Amigo dulce y bello, voy a enviaros un traje por mi gran amor. Por Dios os pido, tened piedad de mí. No se pudo sostener y en el suelo se sentó. Dios, qué dulce...

A ces paroles et a ceste raison, Li siens amis entra en la maison. cele lo vit, si bassa lo menton : Ne pot parler, ne li dist o ne non. Dex, tant est douz…

Ante estas palabras y estos pensamientos entra su amigo en la mansión. Ella lo ve, besa su rostro no puede hablar, decir un sí o un no Dios, qué dulce...

Ma douce dame, mis m'avez en obli. Cele l'entent, se li geta un ris. En sospirant ses bels braz li tendi : Tant doucement a acoler l'a pris. Dex, tant est douz… Bels douz amis, ne vos sai losengier, Mais de fin cuer vos aim et senz trechier. Quant vos plaira, si me porrez baisier: Entre vos braz me voil aler couchier. Dex, tant est douz … Li siens amis entre ses braz la prent, En un biau lit s'asïent seulement. Bele Yolanz lo baise estroitement, A tor françois en mi lo lit l'estent. Dex, tant est douz…

Dulce dama, me habéis olvidado Ella lo oye y le sonríe. Con un suspiro, le tiende sus bellos brazos: muy dulcemente lo aprisiona. Dios, qué dulce...

11

Mi amor querido, no os sabría traicionar, más bien un corazón leal os ama sin mentir. Cuando os plazca me podéis besar: en vuestros brazos me iré a acostar. Dios, qué dulce... Su amigo la toma entre los brazos, en un bello lecho se sientan a solas. La bella Yolanda lo besa y lo estrecha, a la francesa en el lecho se tienden. Dios, qué dulce...

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza


Pour froidure ne pour yver felon Pour froidure ne pour yver felon Ne laisserai Que ne face d'amours une chançon, Et si dirai Que, qui ainme, repente s'en s'il puet! Chascuns le dit, mais mentir l'en estuet. Qui bien aimme, il ne s'en puet partir, Tant que l'arme li soit dou cors partie. Pour moi le di, que l'ai mis a raison; A moi tençai. Plus pren(t) consoil de si faite achoison, Plus m'en esmai; Que li esmais de mon fin panser muet.

12

A pesar del frío y del invierno cruel A pesar del frío y del invierno cruel no dejaré de cantar una canción de amor y diré que quien ama, se arrepiente si puede. Algunos dicen amar pero son mentirosos. Quien bien ama, no se puede alejar hasta que no se separa su alma de su cuerpo. Lo digo por mí, que lo he pensado; me lo he reprochado. Mientras más reflexiono sobre esto, más me afano, porque el afán surge de mis hermosos pensamientos mudos.

Plus pans a li et plus en i apluet. Dame, merci! Je ne vos puis faillir; Ainçois sera mers por pluie faillie.

Mientras más pienso en ella más me apeno. ¡Señora, piedad! Yo no os fallaría, así como no se secaría el mar por falta de lluvia.

Dame, se j'ai de mes granz maus paour, Ne vos poist pas, Que bien poez alegier ma dolour. Et tu t'en vas, Chançon, a li, si li di en plorant C'une merci d'amors en sopirant Vaut bien cent tanz a fin lëaul ami Que ne porroit por riens cuidier s'amie.

Señora si padezco rudos males no os afiljáis, que bien podéis aliviar mi dolor. Y tú, canción, ve tras ella y dile, llorando, que un pequeño gesto de piedad ante un suspiro es más valioso para un amigo leal de lo que su amiga alcanza a imaginar.

Fort sont li laz et grant li covertour, Ce n'est pas gas, En qui cil est qui ainme par amors. Et qu'en diras, Puis que je sai et conois son semblant Et je me toing ensi devers sa gent. M'a ele donc pris, loié ne saisi? Oïl, certes, ja n'en iert dessaisie. Nuns ne porroit de cestui mal esmer Fors vos, dame, con bien il puet durer; Et s'il vos plait, nou metez en obli, Que nule foiz mes cuers ne vos oblie.

Fuertes son los lazos y las redes -no es un halagoque atrapan al herido por el amor. Y lo digo porque conozco bien su rostro y me cuento entre sus secuaces. ¿Ella me ha atrapado y enlazado? Sí, ciertamente y nunca me desataré. Nadie puede saber cuánto durará este mal sino vos señora; por favor no lo olvidéis, pues mi corazón nunca os olvida.


Amour déçu Onques n'amai Onques n'amai tant que jou fui amee, Or m'en repenc, se ce peust valoir, Q'amours m'avoit au meillour assenee Pour toute hounour et toute joie avoir, Et au plus bel de toute la contree; Mais ore a il autrui s'amour dounee, Qui volontiers a soi l'a retenu. Lasse! pour koi fui je de mere nee! Par mon orguel ai mon ami perdu. Si me doint dieus d'amours longe duree, Que je l'amai de cuer sans decevoir Qant me disoit k'iere de li amee, Mais n'en osai ains descouvrir le veoir: Des mesdisans doutoie la noumee. Biau sire dieus, baisie et acolee M'eust il or et aveuc moi geu, Mais qu'il m'eust sans plus s'amour dounee, S'il m'eust bien tous li siecles veu! Or m'a amours malement assenee Quant çou que j'aim fait a une autre avoir, Ne ne m'en laist retraire ma pensee, Ne si n'en puis soulas ne joie avoir. Lasse! l'amour que tant li ai veee Li sera ja otroiie et dounee Mais tart l'ai dit car je l'ai ja perdu. Or me convient amer sans estre amee, Car trop ai tart mon felon cuer vaincu.

Nunca amé Nunca amé tanto como fui amada, hoy me arrepiento, si de algo valiera, porque el amor me había destinado a algo mejor: obtener todo el honor y toda la dicha del más hermoso de todo el país; mas ahora a otra su amor ha entregado que gustosa para sí lo ha retenido. ¡Desdichada! ¿Por qué nací de mi madre? Por mi orgullo he perdido a mi amigo. Si Dios me diera un amor que dure mucho, pues yo lo amé de corazón y sin engaños cuando me decía que yo era su amada, pero jamás osé descubrir la verdad: temía que los calumniadores tocaran mi reputación. Señor Dios, si me hubiera besado, abrazado o acostado conmigo, pero, sobre todo, si me hubiera dado su amor, ¡todo el mundo lo hubiera podido ver! Ahora el amor me pronostica males cuando aquel que amo a otra da su favor y no me deja pensar en otra cosa, no tengo ni reposo ni alegría. ¡Desdichada! El amor que tanto le negué le sería concedido y otorgado pero lo digo tarde porque ya lo perdí. Debo entonces amar sin ser amada, pues muy tarde al corazón traidor vencí.

La doce acordance

El dulce acuerdo

La doce acordance D'amors sans descort Velt sans descordance Ke faice un descort Por la descordance Ke sovent recort La belle, la blance, A cui je m'acort.

El dulce acuerdo de amores sin discordia quiere que sin disonar yo haga un desacuerdo para la discordancia que siempre repito con la bella, la blanca con quien concuerdo.

Mais ce m'acort Qui j'aim tant fort Et de li sui en dotance, Mais grant deport Ai quant j'en port Au mains d'amors la samblance, Mais a grant tort De moi s'estort Quant ens li a ma fiance, Car a som port Par son effort M'arive s'amors et lance. Brunete et blance, Saichies sans dotance Ke vos m'esperance Et tot mon cuer mis ai; Mais l'acointance Tant mi desavance, Ou autres s'avance Par vous ke bien sai,

Pero que me recuerde aquella que amo tanto aunque la temo pero soy muy feliz cuando logro siquiera la apariencia de su amor. Mas con gran perjuicio de mí se aleja cuando tiene mi confianza porque a su puerto y por su poder arriba y ancla mi amor. Morena y blanca sabed sin duda que en vos mi esperanza y todo mi corazón he puesto; pero el encuentro tanto se aleja que otros se acercan a vos, yo lo sé,

13


Mais n'ai poisance Ke dels (vo) vaillance Faice desevrance Ne ja ne ferai ; Ains est fiance Ke sans demorance Vostre bienvaillance Del tot en arai. Car autrement convenroit a la fin, Si com on dist le faus sevrer del fin Ne nuit ne jor a ce penser ne fin Ke fauseté peüsse traire a fin.

14

Por coi t'amerai De cuer vrai Sans esmai sans délai Et serai En tel assai Se porrai venir A mon désir Acomplir A loisir Sans fenir De cuer entir De celi dont m'esmai, Se s'amor n'ai Ke dirai? Ke ferai? Je morrai Quant bien sai Ke n'em porrai Jamais nul jor partir, A som plaisir Asentir Sans mentir tant desir Que sospir Quant remir Les gries maus ke j'entrai. Mais se mon cuers pooit aperchevoir Por vrai ami ne porroit reten(o)ir, K'ainc ne l'aimai certes por dechevoir Ens en la fin en savra bien le voir. Et s'ensi muir sans vraie amor avoir, Amors malgré l'en devera savoir. Voire car bien set et voi mon fin coraige Ke por s'amor a fait sovent doloir Mais tant est prex, tant cortoise et tant saige, ke ens la fin ne me puet mal voloir. Bien l'apercut quant je par mon folaige Pres euc perdu de son cuer le manoir, Mais je li proi ke en son iretaige Soie remis a tos jors por manoir.

pero no consigo de vuestro atractivo liberarme y nunca lo haré; más bien, estoy seguro de que sin tardanza vuestra benevolencia completa obtendré. De otra manera, al final, distinguirás al amante verdadero del mendaz, o la noche del día, pues no me logro pensar que yo fuera capaz de una traición. Por eso te amaré con sincero corazón sin dudarlo, sin demora, y será de tal modo que logrará mi deseo cumplir: descanso sin fin del corazón. De la que me trastorna, si no tengo su amor ¿Qué diré? ¿Qué haré? Moriré pues bien sé que no podría dejarla ni un día; a su voluntad obedecer sin mentir tanto deseo que suspiro cuando recuerdo los dolores que me ha causado. Pero si ella pudiera ver mi corazón me retendría como su amante pues nunca la amé con engaños y vería finalmente la verdad. Si yo muero sin ser correspondido el amor deberá recibir esta queja. Porque bien puede ver en el fondo de mi corazón que por su amor ha sufrido muchos dolores, pero ella es tan preciosa, cortés y sabia que no puede querer mi mal. Eso comprendí cuando por mi locura estuve cerca de perder el camino de su corazón, pero yo le suplico que a su alrededor yo permanezca siempre en su mansión.


Chancon ferai car talent m'en est pris

Haré una canción porque me inspira

Chançon ferai car talent m'en est pris De la meilleur qui soit en tout le mont. De la meilleur Je cuit que j'ai mespris: S'ele fust tex, se Dex joie me dont. De moi li fust aucune pitié prise, Qui sui touz siens et sui a sa devise. Pitiez de cuer, Dex! Que ne s'est assise En sa biauté? Dame qui merci proi. Je sent les max d'amer por vos, Sentez les vos por moi?

Haré una canción porque me inspira la mejor que hay en el mundo. ¿La mejor? Creo que me equivoco: si ella lo fuera, Dios lo sabe hubiera tenido algo de piedad por mí, que soy completamente suyo. ¡Piedad de mi corazón, Dios! ¿Por qué no se une la piedad a su belleza? Señora a quien suplico. Siento por vos mal de amor, ¿No lo sentís vos por mí?

Douce dame, sanz amor fui jadis, Quant je choisi vostre douce façon; Et quant je vi vostre très biau cler vis, Si me raprist mes cuers autre reson. De vos amer me semont et justise, A vos en est, a vostre commandise. Li cors remaint qui sent felon juise, Se n'en avez merci de vostre gré. Li douz maus dont j'atent joie M'ont si grevé, mort sui s'ele mi delaie.

Dulce dama, antaño estuve sin amor; cuando encontré vuestra dulce figura y el brillo de vuestro bello rostro, mi corazón me enseñó otro lenguaje. Me invita y me ordena amaros, a vos se entrega, está a vuestras órdenes. Mi cuerpo quedará desolado si vuestra gracia no se apiada. Los dulces males que espero con alegría tanto me hieren que muero si el alivio tarda.

Mult a amors grant force et grant povoir, Qui sanz reson fet choisir a son gré. Sanz reson? Dex! Je ne di pas savoir! Car a mes euz en set mon cuer bon gré, Qui choisirent si très bele senblance Dont james jor ne ferai desevrance; Ainz soffrirai por li grief penitance, Tant que pitiez et merciz l'en prendra. Diré vos qui tot mon cuer enblé m'a? Li douz ris et li bel oeil qu'ele a.

Mucha fuerza y poder tiene el amor, que hace escoger sin razón y a su gusto. ¿Sin razón? ¡Dios! Hablo sin saber, pues al gusto de mis ojos y mi corazón he escogido tan bella imagen que de ella nada me separará; Así soportaré por ella penitencias hasta que muestre piedad y compasión ¿Os diré qué me robó el corazón? Su dulce sonrisa y sus bellos ojos.

Douce dame, s'il vos plesoit un soir M'avriez vos plus de joie doné C'onques Tristans, qui en fist son povoir, N'en pout avoir nul jor de son aé; La moie joie est tornée a pesance. Hé, cors sanz cuer! de vos fet grant venjance Cele qui m'a navré sanz defiance, Et neporquant je ne la lerai ja: L'en doit bien bele dame amer Et s'amor garder cil qui la.

Dulce dama, si una noche quisierais, me haríais más feliz de lo que fue Tristán, que tuvo lo que quiso, en cualquiera de los días de su vida. Mi alegría se vuelve dolor. ¡Oh, cuerpo sin corazón! De vos toma venganza la que me hiere sin desafío y a quien nunca dejaré. Se debe amar a una bella dama y conservar su amor cuando se obtiene.

Dame, por vos vueil aler foloiant Que je en aim mes max et ma dolor; Qu'après les max ma grant joie en atent, Que g'en avrai se Deu plest a brief jor. Amors, merci, ne soiez oubliée! Sor me failliez c'iert traïson doublée, Que mes granz max por vos si fort m'agrée; Ne me metez longuement en oubli! Se la bele n'a de moi merci Je ne vivrai mie longuement ensi.

Señora, por vos parezco loco porque amo mis penas y mi dolor; pues tras mis males me espera gran alegría que obtendré en pocos días, si Dios quiere. ¡Amor, piedad, no olvido! Si me huyes será doble traición porque yo, alegre, acepto sufrir por vos; ¡No me olvidéis por mucho tiempo! Si la bella no tiene piedad de mí, yo no viviré mucho más así.

Sa grant biautez qui m'esprent et agrée, Qui seur toutes est la plus desirrée, M'a si lacié mon cuer en sa prison. Dex ! je ne pens s'a li non; A moi, que ne pense ele donc!

Su gran belleza que me inflama y me gusta, que yo deseo por encima de todo, ha hecho prisionero mi corazón. ¡Dios, sólo pienso en ella, que ella no piense en mí!

15


Amours que vous ai meffait?

16

Amor qué os he hecho?

Amours, que vous ai meffait, Qui amie non amée Au dous plaisant m'avez fait? Lasse! Et point ne li agrée. Et de quelle eure fui née, Quant je n'ai loial ami? Amours douce et desirrée, Enamourez le de mi! J'ai grant paour que il n'ait Allieurs mise sa pensée, Quar tant est de dous atrait, Sa guise si savourée, Qu'aucune autre enamourée L'a atrait, ce croi, a mi. Amours... Ses regars m'a du cors trait Mon cuer, ainsi m'a navrée Doucement, très bien me plait. Dex ! S'aussi m'avoit donnée S'amour, plus beneürée Ne seroit: pour ce vous pri, Amours…

Amor, ¿qué mal os he hecho, a vos que fuisteis amiga, no amante, del amigo dulce y agradable? ¡Ay, y yo no la complazco! ¿Bajo qué estrella nací que no tengo un amigo fiel? Amor dulce y deseado, ¡Haz que se enamore de mí! Mucho temo que haya puesto sus pensamientos en otra parte, porque es tan buena compañía, sus maneras tan agradables, que otro amante creo que me la quitó. Amor... Su mirada me sacó del cuerpo el corazón, y así me hirió dulcemente, ¡me gusta tanto! ¡Dios! Si también me hubiera dado su amor, más feliz no podría ser yo: eso os pido, Amor…

La douce voiz dou rossignot sauvage

La dulce voz del ruiseñor salvaje

La douce voiz dou rossignot sauvage Q'oi nuit et jor cointoier et tentir M'adoucit tout le cuer et rasoage, Lors ai talant que chant por resbaudir. Bien doi chanter quant il vient a plaisir Celi que j'ai de mon cuer fait homage, Bien doi avoir grant joie en mon corage S'ele me doigne a son oes retenir.

La dulce voz del ruiseñor salvaje que noche y día oigo cantar y trinar me endulza el corazón y me consuela y me inspira a cantar para animarme. Debo cantar porque le da placer a esa a quien mi corazón rinde homenaje; verdaderamente tendría una gran alegría en el pecho si ella se digna ponerme a su servicio.

Onques vers li n'oi faint cuer ne volage, Si m'en devroit por ce bien avenir: Ainz aing et ser et aor par usage Li, cui je n'os mon penser descovrir. Que sa beautez me fait si esbahir Que je ne sai devant li nul lengaige, Ne resgarder n'os son simple visaige, Tant en redot mes eulz a departir

Nunca para ella tuve un corazón falso ni voluble, y por eso merecería recibir algo bueno; así la amo, le sirvo y la adoro por siempre a ella, a quien no oso descubrir mis pensamientos. Pues su belleza me deja tan atónito que frente a ella no tengo lenguaje, y no oso mirar su rostro ingenuo, pero tampoco quiero mis ojos apartar.

Chançon, va t'en por faire mon message La ou je n'os ne parler ne tentir; Que tant redout la male gent sauvage Qui devinent, ainz que puist avenir De nos amors. Dex lor doint maleïr! Que tant amanz ont fait ire et domage! Por ce doit bien Guioz qu'en son aage Ne porroit bien eürs amors servir.

Canción, ve a llevarle mi mensaje a quien no oso hablar ni cantar, pues le temo a los malvados salvajes que adivinan antes de que puedan ser nuestros amores. ¡Dios los maldiga, pues a tantos amantes han hecho daño! Por eso debe cuidarse Guiot en su vejez: el azar puede no servir bien al amor.


Amour divin Je te pri de cuer par amors

De corazón os pido por amor

Je te pri de cuer par amors, Haute virge Marie, Par ta pitié, par ta douçour, Que ton cher fiz deprie, Dame, que il n'oblie Ces chaitis dolens pecheors Qui metent leur ame a dolor Ne se conoissent mie : Perdu seront sanz nul retor Se tu lor faus d'aïe.

De corazón os pido, por amor, noble Virgen María, por piedad, por tu dulzura, que ruegues a tu querido hijo, Señora, que no olvide a estos pecadores castigados y afligidos que tienen dolorida el alma. No hay otra manera, porque se perderán sin retorno si tu dejas de ayudarlos.

Roïne mere au sauveor Qui tout a en baillie, Qui es de paradis la flor Et la rose espanie, Par toi, virge Marie, Avront merci maint pecheor. Dame, qui te sert nuit et jor Sa paine ne pert mie : N'avra garde d'entrer el four Dont nus ne revient mie.

Reina madre del Salvador que domina todo, que es la flor del paraíso y la rosa florecida, por tí, Virgen María tendrá piedad del pecador. Señora, quien te sirve día y noche no tendrá ninguna pena: no lo preocupará ir al horno del que nadie regresa.

Dame, a ce jor dou jugement Vos soiés en aïe : La ou li saint iront trenblant De paour, n'en dout mie. N'est nus qui por nos prie, Ne apostre ne innocent, Fors Saint Jehan seulement Et toi d'autre partie. Qui a ce penseroit souvent, Melz en vaudroit sa vie.

Señora, en el día del juicio seréis mi ayuda: allí donde los santos irán temblando de miedo, yo no dudaré. No hay quien pida por nosotros ni apóstol ni inocente, solamente San Juan y por otra parte vos Quien en esto piensa con frecuencia pone en buen camino su vida.

17

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza


Amis, amis Amis, amis, trop me laissiez en estrange païs! L'ame qui quiert Dieu de veraie entente Souvent se plaint et forment se demente, Et son ami, cui venue est trop lente, Va regretant que ne li atalante. Amis...

¡Amigo, amigo, me habéis abandonado en país extranjero! El alma que busca a Dios sinceramente mucho se queja y se lamenta y hacia su amigo, cuya venida se demora va con temor de no agradarle. Amigo...

Trop me laissiez ci vous longuement querre, En ciel regnés et en mer et en terre; Enclose sui en cest cors qui me serre, De ceste char qui souvent me fait guerre. Amis...

Vos me dejáis buscando por mucho tiempo, vos que reináis sobre el mar y la tierra; soy prisionero de este cuerpo que me aprieta de esta carne que me hace la guerra de seguido. Amigo...

Dieus, donnez moy ce que mes cuers desirre, Pour cui languis, pour cui sui a martire. Jhesucrist est mes amis et mon sire, Li biaus, li bons, plus que nul ne scet dire. Amis...

Dios, concédeme lo que mi corazón desea, aquello por lo que me martirizo. Jesucristo es mi amigo y mi señor, es bello, es bueno, más de lo que se puede decir. Amigo...

Et quant j'avray passé ceste bruïne Ou li jour faut et le vespre descline, Cilz qui les cuers alume et enlumine Se moustrera; lors avray joie fine! Amis...

18

Amigo, amigo

O mens cogita O mens, cogita, quod preterit mundi figura; Fugit subita sic interit quasi pictura. Floret ut cucurbita cum ingerit se nox obscura, Brevis orbita cum steterit cito lapsura. Dulcescit, sed inserit amara plura; Quis nescit, quod leserit fallax mixtura? Tabescit, et deperit tamquam litura Vanescit, cum fugerit non reditura. Quanta vanitas, sublimitas casura, Umbra fragilis, nec stabilis neque secura. Quanta vilitas et dignitas mundana, Spuma gracilis, flos sterilis, spes vana.

Y cuando yo haya dejado esta bruma allí donde acaba el día y cae la tarde, quien mi corazón enciende e ilumina se mostrará, ¡tendré la felicidad perfecta! Amigo... Oh mente, piensa ¡Oh mente! Piensa que la apariencia del mundo es pasajera; Huye súbitamente y desaparece como una imagen. Florece como calabaza mientras avanza la noche oscura, su órbita es breve y su caída es siempre repentina. Es dulce pero encierra muchas amarguras ¿Quién de los nacidos no sabe de su mezcla falaz? Disminuye y se marchita, como un trazo se desvanece, como el fugitivo no regresa. Cuánta vanidad, cuánto ascenso caído, sombra frágil que no es estable ni segura. Cuánta villanía en las dignidades del mundo, espuma ligera, flor estéril, vana esperanza.

O qualis, quam misera mors et quam dura, Penalis et aspera nec moritura.

Oh, qué muerte tan misteriosa y dura, inmortal, castigadora y ruda.

Jam recogita de temporis jactura, Sis sollicita de corporis fractura, Culpam caveas et veniam procura, Tremens paveas de judicis censura.

Piensa ahora en el tiempo pasado preocúpate de tu cuerpo gastado atiende a la culpa y busca el perdón; tembloroso, teme la sentencia del juez.


Fortz chausa es Fortz chausa es que tot lo major dan E'l major dol las, qu'ieu anc mais agues E ço don del totz temps planher ploran M'aven a dir en chantan e retraire Quar cel qu'era de valor caps e paire Lo rics valens Richartz, reis dels Engles, Es mortz! Ai Dieus! Quals perd e quals dans es! Quant estranhs motz e quant greus ad auzir, Ben a dur cor totz om qu'o pot sofrir! Mortz es lo reis e son passat mil an Qu'anc tant pros om non fo, ni no'l vi res Ni mais non er nulhs om del sieu semblan Tant larcs, tant rics, tant arditz tals donaire Qu'Alixandres, lo reis que venquet Daire, Non cre que tant dones ni tant meses Ni anc Carles, ni Artus plus valgues Qu'a tot lo mon si fetz qui'n vol verdir Als us doptar et als autres grazir. Meravilh me del fals segle truan Co'i pot estar savis om ni cortes Puois re no'i val belh dich ni fach prezan E doncs per que s'esfors om pauc ni gaire? Qu'eras nos a mostrat Mortz que pot faire Qu'a cui sol colp al melhor del mon pres Tota l'onor, totz los gaugs, totz los bes, E pos vezem que res no'i pot grandir Ben deuri'om meus doptar a morir!

Una cosa más terrible Una cosa más terrible que los daños más graves que el mayor dolor ¡ay! jamás sufrido, y aunque siempre me lamentaré con llanto debo hacer su relato en un canto: aquel que fuera jefe y padre del valor el noble y valeroso Ricardo, rey de los anglos ¡Ha muerto! ¡Oh Dios! ¡Qué pérdida, qué dolor! Qué palabra extraña y dolorosa de oír, ¡Muy duro es el corazón del hombre que la puede soportar! Ha muerto el rey y ni en mil años habrá un hombre tan precioso ni habrá otro que se le asemeje, tan franco, tan poderoso, tan valiente y generoso, que no creo que tanto haya dado y obsequiado ni Alejandro, el rey vencedor de Darío, ni que Carlomagno o Arturo hayan sido más valientes. Pues, a decir verdad, a todos influyó, unos lo temían, otros le agradecían.

19

Me maravilla, en este mundo falso y traidor que pudiera existir un hombre tan sabio y cortés; si las bellas palabras y las dignas acciones nada valen ¿Para qué esforzarse poco o mucho? Ahora la muerte nos muestra lo que puede hacer. De un golpe se llevó al mejor del mundo, todo el honor, toda la alegría, todos los bienes. Y puesto que vemos que nadie puede escapar, no deberíamos temer tanto morir.

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza


20

Quant voi la flor novele

Cuando veo la flor nueva

Quant voi la flor novele Florir en la praële Lors chant chançon novele De la virge pucele Qui dou lait de sa mamele Li rois alaita Qui de sa char digne et bele Touz nos rachata.

Cuando veo la flor nueva florecer en la pradera canto una canción nueva a la virgen doncella que de la leche de su seno amamantó al rey que por su carne digna y bella nos rescató a todos.

Pucele digne et pure De qui toz biens depure Qui de pechié nos cure, De moi te praigne cure: Vers ton chier fiz m'asseure Par tel covenant Qu'es ciels en joie seüre Soie parvenant.

Doncella digna y pura de quien brotan todos los bienes, que del pecado nos salva ¡Cuídame! Ante a tu hijo querido sé mi garante para que mi alegría en el cielo esté asegurada.

Dame sainte Marie De grace replenie Soiés nos en aïe, Ne nos obliés mie Qu'en iceste mortel vie Puissons deservir Qu'en la vostre conpaignie Puissons parvenir.

Señora Santa María llena de gracia, socórrenos, no nos olvides. Haced que nuestra vida mortal nos haga merecer que en vuestra compañía podamos permanecer.

Flor de misericorde A ton chier fiz m'acorde Corde si bien la corde Que jamès ne descorde Que deable ne s'amorde A moi descorder, Que me puisse par concorde A dieu racorder. Marie, douce mère Onques ne fus amère De roi es fille et mère Et si portas ton père, Or te pri, très douce mère Plaine de pitié, Que dex qui est nostre père Nos get de pechié.

Flor de misericordia, reconcíliame con tu querido hijo anudad bien la cuerda, que jamás se suelte, que el diablo no se ensañe en desatarme y yo pueda, sin discordia, con Dios armonizar. María, dulce madre, nunca fuiste amarga, del rey eres hija y madre y así llevas a tu padre; ahora te pido, dulce madre llena de piedad, que Dios que es nuestro padre nos guarde de los pecados.


ALLA FRANCESCA, ensamble de música antigua (Francia)

La serie Música antigua nuestro tiempo se ha posicionado como parte fundamental dentro de la programación de la Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República. Destacados artistas y ensambles como Jordi Savall, Concerto Köln, Andreas Scholl, la Akademie für Alte Musik Berlin y Gilles Binchois, al lado de una lista interminable de artistas han compartido su música con el público colombiano. En 2013 estarán actuando en la sala de conciertos: de Francia, Ensamble Providencia y Alla Francesca. El canto gregoriano será protagonista con el aclamado ensamble estoniano, Vox Clamantis y de los Estados Unidos nos visitará el Ensamble Lipzodes, conformado por músicos egresados de la Universidad de Indiana, reconocida por su labor en la investigación en este campo. Cierra la lista de invitados el Proyecto Música Antigua Para Nuestro Tiempo, que bajo la dirección artística de Carlos Federico Sepúlveda, celebrará en 2013 diez años de permanencia, brindando a los jóvenes músicos colombianos la oportunidad de acercarse y explorar el repertorio de la música antigua.


Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados por la Dirección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá, mediante la Resolución 027 del 10 de febrero de 2012


Diabolus in Musica, ensamble de música antigua (Francia)