Page 1


BAIA BLU D’ORIENTE 东方蓝色海湾

Lo Stile di Vita Italiano Il Lusso Ecologico 富裕而平和,浪漫而文化 意大利生活方式完美体验 全生态环境


PROGETTO E IDEA GLOBALE

项目策划及整体设想

Baia Blu D’Oriente nasce a Ningbo Binghai New City per creare una moderna città in riva al mare che riunisca il meglio dell’Eccellenza Italiana, un luogo dal gusto unico ed inimitabile, un Sogno Italiano sul Pacifico. In questo specchio di mare tra Ningbo e l’isola di Meishan, un sistema di chiuse ed un modernissimo impianto filtrante, garantiscono la qualità e la limpidezza dell’acqua, creando la Baia Blu. Da un lato sulla collina Yangsha ci sono ville di lusso ed un Parco di Divertimento Acquatico di livello internazionale, aperto tutto l’anno grazie ad impianti sia indoor che outdoor, mentre presso la diga sud si trovano moderni impianti sportivi tra cui il Palazzetto dello Sport, il campo da calcio circondato da piste di atletica e i campi da tennis. Lungo la spiaggia di quasi 2 km, si snodano l’area dedicata all’arte culinaria con 50 ristoranti tematici a prevalenza italiana e cinese, l’Accademia di Cucina che offrirà corsi sia a privati che professionisti, e la Via dell’Artigianato, dove la migliore sapienza artigianale italiana insieme ad una

宁波“滨海新城东方蓝色海湾项目”的设计, 是一个融浸在意大利风情之中的现代化海湾城市的整体设计。 东方蓝色海湾项目诞生于宁波美丽的梅山湾,以蓝色海湾为依托,描绘了一幅充满浓郁气息的意大利式富裕而平和, 浪漫而文化的生活图景,犹如一颗璀璨的明珠镶嵌在中国东海之滨。

formula che unisce spazio vendita e laboratorio a vista, creerà un vero e proprio brand dell’Artigianato. L’acquario, fra i maggiori dell’Asia, avrà anche un albergo sommerso, un centro congressi, un cinema e offrirà corsi da sub ed immersioni, oltre ad organizzare eventi e cerimonie. Passando il Meishan Bridge, un ponte trans-oceanico a due livelli, si arriva all’isola Meishan ed al fulcro della città, su Viale Roma. Qui il Teatro polifunzionale dall’architettura suggestiva che unisce classico e moderno, oltre ad un vero e proprio teatro tradizionale, racchiude il cinema e la biblioteca. Guardando verso il mare, si attraversano Viale Milano, la Via della Moda con i marchi più prestigiosi, con le sue colonne, le statue e le fontane, e le due grandi piazze, Piazza Firenze e Piazza Venezia. Sulla punta dell’isola sorge un edificio multifunzione dal corpo centrale trasparente. Qui si trovano anche lo Yachtclub e la Torre Panoramica. In mezzo alla baia sorge imponente l’edificio simbolo della città. Alto 208 metri e dall’architettura avveniristica, offre appartamenti di lusso con giardini terrazzati, un Hotel extralusso a 7 stelle, un Centro Congressi Internazionale ed appartamenti con vista mozzafiato situati nei piani più alti. Due passerelle coperte collegano l’edificio ai 650 posti barca delle marine, garantendo assoluta privacy.

在海湾中心,地标式建筑以其不规则的前卫设计体量盘旋向上,玻璃表面通透晶莹,以海珊瑚作为其设计灵感,耀眼夺目,矗立于曲水环抱的蓝色海湾之中。超豪华的7星级 品牌酒店,国际化的会展中心,花园式顶级海景公寓集为一体,650个泊位的豪华私人游艇码头,以其周密设计的私人通道,与酒店及公寓相连接,提供了高度的隐私保障。 梅山湾南坝上,一个设计动感十足,全木质结构的室内运动中心,室外网球场,足球场,提供了全方位,多功能的运动场区。与地标式建筑隔湾相望的梅山湾西岸,从南到 北,依次为:占地1100亩,中国规模最大,最具新意的,亦是最具人气的水上娱乐世界,由室内馆和室外馆组成,保证了全年四季都能享受到水上世界的乐趣;独一无二,特 色浓郁的意大利传统手工业商业街区,集制作,展示,销售为一体,个性化定制服务,打造街区“意大利手工制作”高端品牌,呈现意式最著名的手工艺传统;建造以中国和 意大利餐饮为主,汇聚世界其他具代表性共50家餐饮品牌的世界美食中心,提供私人和专业的厨艺学校服务;一个美丽诱人,从功能、面积、设施上都是全亚洲乃至世界第一 的大型多功能水族馆,提供水下酒店,会议中心,影院,潜水学校等全方位高品质服务; 2公里长的美丽沙滩蜿蜒于梅山湾西岸,人们徜徉于碧海蓝天之中,沐浴在金色阳光 之下,体现了东方蓝色海湾项目设计理念之一——亲近海洋。


Sull’isola si trovano aree residenziali esclusive, in cui appartamenti di charme e ville di lusso nelle zone collinari, con vista panoramica e posto barca privato, rappresentano al meglio la Dolce Vita italiana. Baia Blu d’Oriente è molto attenta alla questione ambientale. Ogni architettura è stata studiata con particolare attenzione verso l’ambiente, ogni edificio sarà costruito con materiali eco sostenibili ed elementi naturali. Ogni intervento architettonico sarà inoltre progettato sia per conservare l’energia, sfruttando la ventilazione naturale, la luce e il riscaldamento solare e la gestione dell’acqua, sia per trarre energia da fonti rinnovabili, tramite turbine eoliche innovative , pannelli solari d’ultima generazione e termovalorizzatori di rifiuti. Baia Blu D’Oriente vuol essere un’autentica città italiana che integra cultura, design unico e alta tecnologia, dove le aziende italiane sono direttamente impegnate nella gestione delle attività connesse a zona commerciale, hotel, ristorazione, porto turistico e intrattenimento. Grazie anche alla location privilegiata in una zona franca, vuol diventare il maggior polo turistico-commerciale di livello internazionale della Cina, portando il vero stile di vita italiano e facendo di Baia Blu D’Oriente un brand e un modello per lo sviluppo dell’economia e della cultura marittima a Ningbo Meishan.

连接梅山东西两岸,一座崭新宏伟的的双层现代化跨海大桥带领人们进入美丽的梅山岛。通过大桥,首先迎接人们的是气派非凡的步行商业街区——罗马大道。在这条大道的中 心,是一个地标性传统意大利风格的多功能歌剧院,其国际化的演出阵容给人们带来听觉和视觉上的前所未有的超豪华体验。歌剧院两侧为功能完备的电影院和图书馆。 从歌剧院的正前方往南,与罗马大道垂直而行的是步行商业区块的另一个主街道——米兰大道。这里汇聚着数百家意大利顶级奢侈品牌。徜徉于此,玲琅满目的商品让人仿佛置 身于艺术时尚之都——米兰,使人流连忘返。 购物休闲之余,吹着海风,漫步在米兰大道中,随处可见形态优美、光影丰富的柱廊、喷泉和雕塑。独具特色的意大利式传统文化广场——佛罗伦萨广场,作为米兰大道轴线北 端的主要城市节点,为人们带来了意大利式城市空间的浪漫气息和氛围。 顺着米兰大道走到轴线南端,来到了威尼斯广场。广场一半被海湾环抱着,在亲水平台中漫步,视野开阔,海湾美景尽收眼底。水里的大型景观式喷泉和对岸的标志性建筑又给 人们带来另一种不同的感受。 与商业街区相衔接,梅山岛头两侧,星罗棋布点缀着欧式风格,品质卓越的个性化意大利顶级别墅,与意大利高环保高层公寓住宅区相结合,阐释了一种意大利纯正的生活体验 和生活态度。 东方蓝色海湾项目致力于打造全生态建筑和环境。从项目设计为起点,每个建筑元素都采用环保和可持续的材料建造,并采用各种节能技术,包括新式涡管风能,太阳能,垃圾 热能等。现代化的水处理系统将保证整个海湾海水极高的清澈度。

这将是中国国土上一个高品质的纯正意大利文化港湾,融合意大利原创设计,全生态的高科技理念,提供高数量,多领域的国际品牌企 业,由意大利人直接经营商业,酒店,餐饮,码头和娱乐场所……结合利用梅山保税区优势,打造独特的地理人文环境,和高素质的区 域内商业旅游人流量和生产总量,成为中国首位高尚商业旅游区,高度呈现意大利式富裕而平和,浪漫而文化的生活方式,这将是 “东方蓝色海湾”项目的品牌,亦将成为宁波梅山海洋经济文化发展的一个新的示范区。


Ningbo Overview Ningbo si trova nel Delta del fiume Yangtze che è la zona economicamente più sviluppata della Cina. E’ una delle città più importanti della zona economica di Shanghai. Il Ponte sulla Baia di Hangzhou, il ponte trans-oceanico più lungo al mondo, permette di collegare Ningbo a Shanghai in solo due ore. L’urbanizzazione(city effect) ha promosso il rapido sviluppo dell’area. Alla fine del 2012, il PIL di Ningbo era di 105 miliardi di dollari, il volume totale dell’import-export di quasi 100 miliardi di dollari, il PIL pro capite di circa 14000 dollari, il reddito disponibile pro capite dei residenti urbani di circa 5000 dollari. Ha un porto di livello mondiale, il Porto di Beilun, che ha gestito 450 milioni di tonnellate di carichi nel 2012 ed è il secondo porto più grande della Cina ed il quinto più grande del mondo. Il porto ha gestito anche 15,67 milioni di containers standard da 6 metri, che lo portano ad essere il terzo della Cina ed il sesto del mondo. Dista a meno di 2 ore da tre aeroporti internazionali: Shanghai, Hangzhou, Ningbo International airport. A soli 40 minuti dalle maggiori città, si realizza l’ideale di “lasciare le strade trafficate per entrare nella natura”

宁波简介 宁波位于中国经济最发达地区——长江三角洲,是上海经济圈中很重要的一个核心城市。杭州湾大桥使宁波到上海的车程缩短到2小时。 城市效应大大的推动了这个区域的发展。到2012年止,宁波的总GDP高达1050亿美元,总进出口额高达1000亿美元,人均GDP为14000美 元,城镇人均可支配收入为5000美元。 拥有北仑港——世界级的港口,2012年货物吞吐量为4.5亿吨,全国排名第二,世界排名第五。2012年,港口20尺标准货柜的处理量为 15,670,000柜,全国排名第三,世界排名第六。 到达上海国际机场和杭州国际机场的时间不超过2小时。 位于40分钟都市圈内,实现了“从都市回归自然”的理念。

Economic Status Lo status economico di Ningbo in Cina Una delle città a pianificazione indipendente Una delle città migliori per gli investimenti esteri in Cina Una delle città turistiche più belle della Cina Il più importante porto per il commercio estero della zona Centro economico della Provincia dello Zhejiang 宁波在中国的经济地位 计划单列市之一 外商投资最佳城市 中国重要旅游城市 华东重要外贸港口 浙江省经济中心

In quest’area, che il Consiglio degli Affari di Stato ha definito, nel marzo 2011, un modello di progetto a livello nazionale (come stabilisce il “Piano per la Zona Modello per lo Sviluppo Economico Marittimo di Zhejiang”), vedrà la realizzazione di una grande piattaforma economica marittima il cui centro sarà formato dalle aree di Ningbo, Zhoushan, le isole e le città circostanti. 该区被国务院机关事务管理局在2011年3月定为国家级发展示范项目(正如“浙江海洋经济发展区规划书”规 定),以便打造以宁波,舟山,及周边城市,海岛为中心的 海洋专属经济区。

Economic & Population Scale 宁波经济状况

Classifica del reddito disponibile pro capite dei residenti urbani nel 2012: 2012城镇人均可支配收入排名(美元) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

东莞 深圳 上海 广州 宁波 厦门 苏州 绍兴 北京 南京 杭州

Dongguan Shenzhen Shanghai Guangzhou Ningbo Xiamen Suzhou Shaoxing Beijing Nanjing Hangzhou

6884 6533 6442 6105 6098 6023 6016 5917 5845 5822 5723

AREA COMPLESSIVA DI PROGETTO (circa 22km lineari considerate le 2 coste)


Baia Blu D’Oriente nasce nel 2005 dall’iniziativa di un imprenditore cinese residente da oltre vent’anni in Italia, che con la collaborazione della Società di progettazione “Pro Ship” vuole IDEARE, SVILUPPARE ED ORGANIZZARE progetti riguardanti il “Made in Italy” in Cina con lo scopo di incrementare i rapporti economici, politici, culturali, tra l’Italia ed i paesi del Sol Levante. Nel novembre del 2010,BBDO,la Provincia della Spezia, la Camera di Commercio, l’Autorità Portuale, e l’Amministrazione Cinese della Provincia dello Zhejiang hanno sottoscritto un accordo di “collaborazione economica ed amicizia” volto a promuovere, sviluppare e sostenere, progetti d’investimento bilaterali.

东方蓝色海湾公司是由意大利华侨为发展东方蓝色海湾项目专门成立的意大利独资公司,通过和Proship设计公司的合作,希望在中国发展,开发和组织关于“意大利制造” 的项目,以增长双方国家的经济,政治,文化交流为目标。

Successivamente lo scorso 19 Luglio, una delegazione italiana rappresentata dal sottosegretario del Ministero dell’ Economia edelle Finanze Prof. Gianfranco Polillo, dall’ Onorevole Dott. Lucio Barani, dal Presidente della Provincia de La Spezia Dott. MarinoFiasella accompagnati dai promotori del progetto hanno incontrato, nella città di Hangzhou, le massime autorità della Provincia diZhejiang e della Municipalità interessate, stringendo accordi bilaterali volti alla realizzazione del progetto “Baia Blu D’Oriente” oltreallo sviluppo di iniziative economiche tra le due Nazioni.

2012年7月19号,由意大利经济财政部的副部长Gianfranco Polillo,参议员Lucio Barani,拉斯佩齐亚省省长Marino Fiasella组成的意大利代表团在杭州会见了浙江省当局 最高代表,并针对实现东方蓝色海湾项目以及就两国经济的发展,签订了双边协议。 如今东方蓝色海湾已成为了一个品牌,是意大利高品质生活的代名词,它包含了意大利制造的精髓:时尚,艺术,文化,航海文化,美食,旅游,手工艺。

Ad oggi Baia Blu D’Oriente è un Brand, sinonimo di qualità e stile di vita italiano, l’essenza del Made in Italy che racchiude Moda, Arte Cultura, Nautica, Gastronomia, Turismo, Artigianato e tutto ciò che nel mondo viene riconosciuto come un simbolo.

东方蓝色海湾项目得到了国际上的认可。 2012年12月宁波市梅山保税区管委会政府代表团访问意大利。

Durante questo nostro percorso, che già ci ha dato soddisfazioni e riconoscimenti a livello internazionale, lo scorso Dicembre2012 abbiamo ricevuto i rappresentanti del Ningbo Meishan Bonded Port Administrative Committee.

代表团此行的目的是加深意大利和宁波市梅山保税区之间的友谊和经济合作,以及在宁波保税区内发展东方蓝色海湾项目。

Scopo del viaggio è stato quello di approfondire i legami di cooperazione economica e di amicizia tra lo Stato Italiano e il Ningbo Meishan Bonded Port Administrative Committee, riguardanti la realizzazione all’interno della zona franca di Meishan Ningbo City del progetto Baia Blu D’Oriente Durante la permanenza sono state effettuate, inoltre, visite ufficiali alla Camera dei Deputati, al Ministero dell’Economia e delle Finanze oltre ad Aziende Italiane leader nei settori nautica, abbigliamento e manifatturiero Da questo incontro è nata una Partnership che ha permesso di arrivare ad un accordo siglato il 28.01.2013 tra la municipalità di Ningbo City e Baia Blu D’Oriente. Il Ningbo Meishan Bonded Port Administrative Committee., quale organo inviato della municipalità di Ningbo City, si occupa con pienipoteri di sviluppo, costruzione e amministrazione nell’area di Meishan Porto Franco (Ningbo Binhai New City). Ningbo Meishan Porto Franco è la quinta zona portuale franca creata dal Governo cinese e si trova nel delta del fiume Yangtze, la regione economicamente più sviluppata della Cina, mira a creare una città giardino in riva al mare che unisca turismo, sviluppo economico e qualità della vita, è la zona con più alto valore d’investimento in Cina. Le parti dopo numerosi scambi e colloqui hanno siglato un accordo per lo sviluppo comune del “Progetto Baia Blu d’Oriente”. Tale accordo prevede:

2010年11月,东方蓝色海湾公司,拉斯佩齐亚省,商会,港口管理局,和中国的浙江省签署了一项“经济友好合作”协议,旨在推动,发展和支持双边投资

在逗留期间代表团正式访问了意大利众议院,经济财政部,以及参观了意大利游艇工厂,知名服装品牌企业和制造业。 东方蓝色海湾公司和宁波梅山保税区管委会成为合作伙伴,并与2013年1月28日签署了合作协议。 宁波梅山保税港区管理委员会是宁波市人民政府的派出机构,全权负责宁波梅山保税港区(宁波滨海新城)的开发建设以及管理工作。 宁波梅山保税港区是经中国政府批准的中国大陆第五个保税港区,地处中国最发达的长三角区域,致力于构建一个结合旅游,经济发展和生活质量的海滨花园新城,是中国最 具投资价值的开发区域。 双方经过多次洽谈交流,就共同开发“东方蓝色海湾项目”达成协议。 该协议规定: 1. 发展宁波滨海新城梅山湾两岸核心区块;由东方蓝色海湾公司规划设计,招商开发;详情如下: 意大利品牌商业街:占地面积约550亩,总建筑面积35万平方米,以意大利品牌为主的世界奢侈品品牌店260家及餐饮服务,传统手工业等企业共400家;建设多功能文化中 心,包含约2000座规模的歌剧院,电影院,图书馆等配套设施。

1. Lo sviluppo dell’area centrale che va dalle coste di Ningbo Beilun fino all’isola di Meishan; Baia Blu D’Oriente si occuperà della pianificazione, progettazione, costruzione e sviluppo commerciale dell’area; nel dettaglio: La Via della Moda: superficie di area 550 MU (1MU=666mq, 366300mq totali), superficie costruita 350mila mq, 260 marchi del lusso mondiale con maggioranza di firme italiane di primo livello, servizi di ristorazione, artigianato tradizionale ed altri negozi per un totale di 400 attività; costruzione di un centro culturale multifunzionale ,teatro dell’opera con 2000 posti, cinema, biblioteca e servizi accessori. Albergo di lusso: superficie costruita 80mila mq, altezza edificio non inferiore a 150 metri,; costruzione vicino all’albergo di una marina per gli yacht con 300/400 posti barcaAcquario: occuperà un’area di 66.600 mq. Cantieri navali: area di 466.200 mq, dove posizionare 3 cantieri (di cui 2 per yacht a motore ed uno per yacht a vela) ed una decina di aziende tra gestori della marina, produttori di accessori ed i relativi magazzini commerciali logistici. Parco acquatico: area di 762.570 mq, dove creare un mondo di intrattenimento acquatico di livello internazional La Via dell’Artigianato: area di 146.520 mq, dedicata alle attività di artigianato tradizionale italiano, comprende un Centro di Ristorazione Italiano e Internazionale. Area Residenziale extra lusso con posto barca privato di 999.000 mq, dove costruire ville di lusso in stile italiano.

国际高端地标性酒店:建筑面积8万平方米,建筑高度不低于150米;酒店附近配建游艇码头,泊位300-400个。

2. Tempi di sviluppo Le parti hanno concordato, quale progetto iniziale, la zona commerciale “La Via della Moda”, i lavori verranno iniziati entro il 31/12/2013 e saranno terminati con relativa inaugurazione e apertura al pubblico entro il 31/12/2015.

高端海岸游艇住宅项目:占地约1500亩,打造意大利风格高尚住宅。

3. Consegna terreno Viene garantito l’arrivo delle infrastrutture di base quali acqua, fognature, gas, luce, connessione internet, strade e tv via cavo al limite dell’area delimitata. 4. Vantaggio fiscale Il Ningbo Meishan Bonded Port Administrative Committee sosterrà attivamente Baia Blu d’Oriente e le attività commerciali partecipanti al fine di creare le migliori condizioni per lo sviluppo del progetto. Entrambe le parti si sono impegnate a far diventare il “Progetto Baia Blu d’Oriente” un progetto esemplare di cooperazione economica commerciale Cina/Italia ed a promuovere la creazione della “zona commerciale economica italiana speciale di Meishan Porto Franco” fino all’ottenimento dell’ autorizzazione “Tax Free” dal Governo cinese. Per questo motivo sia i cantieri navali che i materiali e la merce delle aziende italiane, depositate all’interno dell’area, beneficeranno delle agevolazioni fiscali previste per le aree Tax Free.

水族馆:占地面积约100亩。 游艇工业园:占地面积约700亩,意向入驻项目包括3家游艇制造企业(其中两家为动力艇,一家为帆船制造商)以及10家左右游艇码头管理公司,游艇配件生产商及相应物流 仓库。 洋沙山水上乐园:占地面积约1145亩,打造国际顶级的水上娱乐项目。 意大利传统手工艺商业街:占地面积约220亩,该项目包含意大利及国际餐饮中心

2. 项目开发时序 双方约定首期启动项目为“意大利品牌商业街”,在2013年12月31日前开工建设,并与2015年12月31日前建成开业。 3. 土地供给 将保证基础设施如通水,通污,通天然气,通电,通讯网络,通路,通有线电视至开发区块边缘。 4. 保税政策 宁波梅山保税区管委会将给予积极支持,为东方蓝色海湾公司以及参加该项目的企业创造良好投资开发环境。 双方将共同努力,全力争取“东方蓝色海湾项目”成为“中意经贸合作示范项目”,推动“梅山保税港区意大利经贸园区”设立,以利于取得离岛免税等优惠政策。 入驻该项目的游艇制造企业以及品牌企业在保税港区内存放的商品均可享受保税政策。


POLITICHE AGEVOLATE PORTO FRANCO DI MEISHAN

梅山保税港区优惠政策 Il Porto Franco di Meishan è un’area sotto sorveglianza speciale della dogana, è costituito da zona franca, zona logistica franca e zona di trasformazione ed esportazione. Ora questa zona è la regione economico-speciale della Cina che ha il livello piu alto e più completo di politiche preferenziali. Il Porto franco di Meishan è stato autorizzato dal Consiglio di Stato Cinese il 24 febbraio 2008, è il quinto porto franco in Cina. 梅山保税港区是海关特殊监管区域,集保税区、保税物流园区、出口加工区和港区于一体,具有“境内关外、区港一体、功能 叠加”的明显特征,是目前我国开放层次最高、政策最优惠、功能最齐全的特殊经济区域。梅山保税港区于2008年2月24日经 国务院批准设立,是全国第五个保税港区。 Il Porto Franco di Meishan è un porto hub per i container e comprende sia un porto d’import-export che una zona franca. La Dogana di Meishan ha l’autorità della dogana portuale ed è anche dogana di territorio, è responsabile per la sorveglianza del Porto Franco di Meishan. L’attività di logistica, di commercio e di produzione può essere realizzato nella zona portuale. Le merci nazionali che entrano nella zona sono trattate come esportazione e si può effettuare il rimborso dei dazi doganali. Il porto franco collega numerose rotte internazionali, può essere effettuata nella zona franca l’attività di smistamento delle merci, di transito dei container e di altri servizi a valore aggiunto. Può anche essere effettuata l’attività di trasporto navale internazionale, gestione delle navi, sdoganamento e assicurazione marittima e tutte le attività che riguardano il settore navale. Possibilità di trasporto diretto porto-ferrovia o porto-porto via mare. 梅山保税港区是集装箱枢纽港,在区域内,港区合一。梅山海关具备口岸海关和区域主管海关职能,统一负责保税港区的监管。港区内能进行贸易物 流,加工制造等活动。国内货物入区视同出口,进入保税区就可以办理退税。国际航线汇集,区内可以开展集装箱拆拼箱、中转等增值业务。可开展国 际船舶运输、船代货代、船舶管理、报关报检、海运保险等航运服务。具备直接的海铁联运、水水联运条件。

Il Porto Franco di Meishan presenta vantaggi unici nelle politiche fiscali e normative: 梅山保税港区分别在税收政策及监管政策方面,具有独特优势:

1. Politica Fiscale 1、税收政策

Sulle merci che arrivano nella zona franca, non si applicano i diritti doganali all’interno della zona, oppure sono esenti da dazi doganali e tasse di importazione; le merci che dalla zona franca vengono trasportate nel mercato estero, sono esenti da dazi di esportazione; le merci che vengono immesse nel mercato interno nazionale, vengono sottoposte alle procedure di sdoganamento secondo le norme pertinenti all’importazione dei beni; le merci lavorate dalle aziende nella zona franca, anche se vendute all’esterno, sono esenti da imposta sul valore aggiunto ed imposta di consumo; sullo scambio di beni e merci tra le imprese all’interno della zona franca, non vengono applicate l’ imposta sul valore aggiunto e l’imposta di consumo; i beni che arrivano nel porto franco dal mercato interno nazionale sono considerati d’esportazione, si applica il rimborso delle tasse secondo le norme pertinenti. 从境外进入保税港区的货物,海关按照有关规定予以保税,或者免征关税和进口环节税;从保税港区运往境外的货物,免征出口关税;从保税港区进入 国内的货物,按照货物进口的有关规定办理报关手续,并按照货物实际状态征收关税和进口环节税;保税港区企业生产的供区内销售或者运往境外的产 品,免征相应的增值税和消费税;保税港区企业之间的货物交易,不征收增值税和消费税;国内货物进入保税港区视同出口,按照规定实行退税。

2. Normative 2、监管政策

Le merci all’interno dell’area franca possono circolare liberamente; le merci che entrano ed escono dalla zona franca non necessitano di licenze d’importazione ed esportazione; le merci pericolose dichiarate da aziende considerate fidate, possono essere direttamente imballate e caricate per la spedizione, senza bisogno di ulteriori controlli; le merci che entrano nella zona franca vengono sottoposte solo ai controlli di tipo sanitario. 保税港区内货物可以自由流转;对保税港区与境外之间进出的货物,不实行进出口许可证件管理;对诚信等级高的企业所申报的危险货物,可视为内陆 直接装船,不再开箱查验;对境外进入保税港区的货物,检验检疫部门只检疫不检验;对进入保税港区的国际航行船舶,实施电讯检疫或者码头检疫, 一般不再实施锚地检疫。


PROIEZIONE SETTORI 功能结构分解图

MASTERPLAN

PROGETTO BAIA BLU D’ORIENTE

城市设计总平面图 东方蓝色海湾项目


MASTERPLAN

商业区块

COMMERCIALE (A)

439700 mq

酒店

HOTEL (B)

65000 mq

多功能商务中心

POLIFUNZIONALE (F)

122500 mq

世界美食中心

RISTORANTI (C)

345700 mq

手工业商业区

ARTIGIANATO (L)

108300 mq

城市设计总平面图

游艇码头

MARINA (M)

22500 mq

水族馆

ACQUARIO (Q)

63000 mq

东方蓝色海湾项目

水上乐园

ACQUAPARK (D)

462500 mq

别墅

VILLE (V)

289000 mq

公寓

APPARTAMENTI (R)

635800 mq

多功能歌剧院

TEATRO (T)

87600 mq

PROGETTO BAIA BLU D’ORIENTE

地块功能分区及面积

室外体育运动场区 SPORT OUTDOOR (S2)

77150 mq

室内体育运动场区 SPORT INDOOR (S1)

20100 mq

停车场

PARCHEGGIO (P)

1098000 mq

海域面积

MARE (W)

1551900 mq

游艇俱乐部+景观塔 CLUBHOUSE+TORRE (E)

58100 mq

assi e landscape

城市设计总平面图 东方蓝色海湾项目

轴线景观分析图


DEFLUSSI DRENAGGIO ACQUE

ALTEZZE EDIFICI

雨水收集系统

建筑高度分析图

雨水收集系统

植物雨水净化区


TIPOLOGIA STRADE 城市设计总平面图 东方蓝色海湾项目

道路等级分析图

PARCHEGGIO SOTTERRANEO

地下停车场平面和截面图 ATTIVITA’ COMMERCIALI

商业区块

MAGAZZINO

仓库

PARCHEGGIO HOTEL

酒店停车场

PARCHEGGIO PUBBLICO

商业停车场

PARCHEGGIO BUS

巴士停车场

PARCHEGGIO RESIDENZE

住宅区停车场

CARICO E SCARICO

货物装载区

ALTEZZA 5m

5M高通道

ALTEZZA 2.5m

2.5M高通道

BANCHINA

水道堤岸

I parcheggi occupano una superficie totale di 600.000 mq, offrendo 15000 posti auto pubblici e 6500 privati. posti auto privati riservati ai residenti. Il parcheggio che si sviluppa su due livelli ha le corsie principali alte 5 metri ed è progettato per consentire l’entrata ed il transito dei camion con i container, appositi montacarichi permettono l’arrivo delle merci direttamente nel retro dei negozi. Viene collegato alla zona commerciale attraverso scale mobili che, oltre ad offrire una migliore qualità dell’aria, sono più veloci, più sicure ed anche più belle esteticamente. Ascensori per portatori di handicap e scale antincendio completano la struttura. La progettazione degli spazi interni attraverso l’uso dei colori e l’offerta di servizi accessori quali lavaggio auto, noleggio auto, carrozzeria, corriere espresso ecc. rendono la zona parcheggio dinamica e attenta alle esigenze dei visitatori. 商业区地下的停车场总面积600,000平米,商业公共停车位共有15,000个车位,私人停车位共有6500个 车位。停车场分两层,停车场主通道高度能满足大型货车的通过,设置在商场内部的货梯保证货物安全 快速直接的进入每个商铺。内置消防通道和无障碍设施。停车场使用了创新的设计和理念,与商场的连 接为自动扶梯,这种设计不仅增加了美观性和安全性,增大了人流量和流通速度,还改善了停车场内的 空气质量。停车场空间设计大胆采用了轻快鲜明的色调,再配备上多种如洗车,修车,租车,到车式快 递等服务设施,使呆板的停车场空间变得积极而有生气。


PIANIFICAZIONE PARZIALE SETTORE COMMERCIALE 商业区块部分建筑平面图


MASTERPLAN ACQUAPARK

水上娱乐世界设计总平面图


HOTEL 7 STELLE 7星级顶级品牌酒店

地标式建筑是一个多功能建筑,建筑方案集设计创新,建 筑美学和生态环保为一体,来满足最高要求。 地标式建筑总高度208米,矗立于海水环抱的离岛之上, 由两条环型桥与主岛相连。建筑底座300X340米,共6层19 米高,为停车场和大型会展中心;之上35米10层为独立花 园高档住宅:空中花园、房前独立车位、蓝色海湾美景应 有尽有。 建筑中心部分为7星级顶级品牌酒店,共70米20层,每间 套房均可观赏蓝色海湾及外海美景。 建筑最上部分为占高84米24层的顶级豪华住宅。 建筑底部两侧衍生两个主要的高档游艇码头,其特殊的建 筑设计给游艇的主人以最高隐私性的保护。

L’edificio simbolo ha una triplice funzione e diverse e innovative soluzioni architettoniche che uniscono innovazione e rispetto dell’ambiente. Alto 208 metri sopra il livello del mare, sorge su un isola collegata alla terraferma da un ponte e da una rampa per le auto. La base, 300 x 340metri, ospita un centro expò ed un ampio parcheggio, nei 10 piani superiori ci sono ampi appartamenti con giardini terrazzati, ognuno con un meraviglioso panorama e protetti. Nella parte centrale ci sarà l’albergo 7 stelle, con 20 piani di suites ampie e accoglienti, ciascuna con vista sulla baia e sull’oceano aperto. Nella parte superiore, ci saranno 24 piani di lussuosissimi appartamenti, con ampi terrazzi ad oltre 120m di altezza. La base dell’edificio si snoda su diversi bracci che delineano, sui 2 lati, i 2 principali porti. Passerelle coperte permettono di raggiungere il proprio yacht protetto dalle intemperie ma soprattutto nella più completa privacy.


MARINA 游艇码头


La modernissima marina fornirà 650 posti barca per yacht da 10 fino a 100 metri ed è progettata per gestire un elevato numero di transiti. Il progetto della marina, insieme al cantiere navale, al centro di manutenzione, ai servizi turistici, alle strutture commerciali e residenziali, faranno sì che questo diventi il porto turistico più importante della Cina. 东方蓝色海湾项目码头提供650个游艇泊位,规格从10米至100米。 该码头与海湾游艇生产维修中心,商业,住宅,旅游服务连成一体,打造中 国层次最高的全功能游艇码头。


VIA COMMERCIALE PEDONALE

商业品牌步行街

L’esclusiva zona commerciale è un paradiso per lo shopping ed il tempo libero, costellato di negozi dei più importanti brand italiani e mondiali. E’ caratterizzata da ampi spazi, percorsi commerciali guidati, intervallati da corsi d’acqua e zone verdi con una forte interazione con gli edifici in modo da creare un percorso sempre nuovo e ritmato pur mantenendo la continuità dei negozi e delle attività commerciali. Altro elemento caratterizzante sono le 2 piazze rotonde ai vertici di una visuale profonda 888 metri. La forma circolare delle piazze ai vertici del corso invoglia il visitatore a non uscirne. Arrivando dalla strada principale si percorre Viale Roma, largo oltre 90m e interamente costellato da negozi.

商业区域步行街为人们创造了顶级的购物及娱乐环境,拥有众多意大利以及世界顶级品牌商店,是人们身心放松的天堂。 规模宏大的空间,整个商业街区徜徉于清澈的威尼斯水道之间,绿色和鲜花环绕,各商店之间具有高度的连贯性。 两环巨大的圆形广场由长888米的高档品牌商业步行街轴线相连,远眺海天一色,其建筑特点使游客流连忘返。 街区商业主轴步行通道为一条宽90米,两侧为高档品牌商店的宽阔大道。在大道的中央可以看到雄伟的威尼斯和佛罗伦萨两大广场。 立体式的商业让游客可到达建筑物的不同楼层,购物的同时享受开放的海湾全景和广场景色。


Al centro di questo viale si apre alla visuale del visitatore la grande Piazza Firenze, mentre potrà apprezzare una visuale rettilinea che raggiunge la maestosa gemella Piazza Venezia, che si affaccia sull’acqua. Nel suo percorso il visitatore sarà portato a muoversi anche in altezza, raggiungendo i diversi piani degli edifici, godendo del panorama aperto sulla baia, percependo le geometrie della piazza e sul mare.

到达清水环绕的威尼斯广场可以观赏宏伟的标志性建筑,豪华的游艇码头和美丽的蓝色海湾。


Passando il Meishan Bridge, un ponte trans-oceanico a due livelli, si arriva all’isola Meishan ed al fulcro della città, su Viale Roma. Qui il Teatro polifunzionale dall’architettura suggestiva che unisce classico e moderno, oltre ad un vero e proprio teatro tradizionale, racchiude il cinema e la biblioteca.

连接梅山东西两岸,一座崭新宏伟的的双层现代化跨海大桥带领人们进入美丽的梅山岛。 通过大桥,首先迎接人们的是气派非凡的步行商业街区——罗马大道。 在这条大道的中心,是一个地标性传统意大利风格的多功能歌剧院,其国际化的演出阵容 给人们带来听觉和视觉上的前所未有的超豪华体验。 歌剧院两侧为功能完备的电影院和图书馆。


TEATRO

多功能歌剧院 Il Teatro polifunzionale è la perfetta sintesi di classico e moderno. Il corpo principale, nel più tradizionale stile architettonico italiano, è avvolto in facciata da un’avveniristica struttura in vetro, che rivela l’interno solo di notte, con un suggestivo effetto scenico. L’edificio ospita, oltre ad un vero e proprio teatro classico della tradizione italiana, il cinema e la biblioteca.

多功能歌剧院是一个古典美学和现代美学完美结合的建筑。主体为意大利传统建筑风格,内外立面的壁柱,山墙, 浮雕等古典元素演绎传统精髓,细腻而宏伟。建筑外的一层玻璃幕墙表皮让这个古典建筑极具现代感。 每当夜幕降临,在灯光下,透明的玻璃仿佛消失一般,里面的古典立面朦胧浪漫,富有诗意。 而白天,玻璃在阳光下折射和反射制造出斑斓迷离的光影效果,与内部古典建筑结合,形成一种虚实之间的变化。


CENTRO POLIFUNZIONALE 多功能商务中心

Sull’estremità sud dell’isola e sullo stesso asse di Viale Miano troviamo l’edificio polifunzionale dalle linee moderne e sinuose. Affacciato sulla baia, può essere centro congressi, albergo, clubhouse e punto panoramico per eccellenza. La parte centrale è in vetro trasparente per non ostacolare la visuale sull’asse principale.

位于梅山岛头最南端,商业景观主轴线上的多功能商务中心,其所在的广场三面环水,既能眺望大海,又与 商业区块隔水相望,意式城市风光一览无余,尽收眼底。该建筑功能集会议中心,酒店,俱乐部,观景平台 等为一体,无论是景观性还是功能性都极强。而在形态上,以水为立意,曲线柔美,加上中间部分玻璃的通 透感,本身也形成一个美丽的景观。


Accanto alle Centro Polifunzionale troviamo lo Yachtclub e la Torre Panoramica. Lo Yachtclub è una costruzione dalle forme dinamiche che offre ai suoi membri i servizi più completi ed esclusivi, la Torre Panoramica si protende come un braccio sul mare, creando la sensazione di essere sospesi nel vuoto ed assicurando una splendida vista a 360 gradi sulla baia. 在多功能商务中心的一侧是游艇俱乐部和全景式观光塔。俱乐部是一个充满活力和流线型曲线形式的建筑, 内部设施齐全,装修豪华,VIP式服务让每个俱乐部会员在此都能有十分尊贵的体验。景观塔采用独臂悬挑技 术,保证了内部360度海湾全景,营造出凌空于海面的感觉。

YACHT CLUB 游艇俱乐部


TORRE PANORAMICA 全景式观光塔


SPORT

运动体育区块

Nell’area dedicata allo sport ci sono un campo da calcio circondato da piste di atletica, campi da tennis e un palazzetto dello sport dalla particolare struttura in legno, suddiviso in 4 zone dedicate alle più svariate attività(basket, pallavolo, palestre, piscine, ping pong…), che soddisfano le esigenze per il benessere e il tempo libero di visitatori e residenti. 运动区块由开放式足球场,室外网球场和设计新颖的木结构室内运动场(场内共分为4个运动区域,内置室内篮球场, 排球场,健身房,羽毛球场,游泳馆,乒乓球馆……)组成,位于南端堤坝上。这些运动设施方便居民生活,能保证居 民及游客的运动需求。


ACQUARIO 水族馆

L’acquario progettato e gestito da aziende leader mondiali, sarà tra i più moderni e grandi del mondo, comprenderà un suggestivo albergo sottomarino, ristoranti, cinema, un istituto di scienze marine e fornirà servizi come matrimoni sott’acqua, centro congressi, corsi da sub ed immersioni. Il delfinario offrirà esibizioni aperte al pubblico.

水族馆由国际顶级的设计团队和管理团队来设计和管理,打造全亚洲乃至全世界,无论 在面积上,还是功能上最高品质的多功能水族馆。里面包含了海底酒店,餐馆,影院, 海洋学校等多种功能,提供婚宴,会议,潜水娱乐等多种服务。首期建设还将完成海豚 表演馆,让人们再此体验到海底世界无穷的魅力。


RISTORANTI 世界美食中心

L’area dedicata all’arte culinaria si trova vicino alla spiaggia sulla terraferma. Gestita da un chef management team di livello internazionale, oltre ad una cinquantina di ristoranti tematici che offrono le maggiori cucine italiane, cinesi e mondiali, c’è un Accademia della Cucina che organizza corsi di cucina, seminari con i migliori chef del mondo, eventi e degustazioni.

世界美食中心位于梅山湾西岸,由世界顶级的厨师高级管理团队进行统一招商管理,餐厅种类全面包含中 国各菜系,意大利各菜系以及世界著名菜系的主题高档餐厅,成为名符其实的世界美食博览会。 世界美食中心同时拥有品牌厨艺学校,并且经常组织一些世界顶级厨师峰会,和一些相关的推广活动。


LUNGOMARE 滨海大道


意大利艺术手工文化源远流长,其高品质乃至具艺术收藏价值的工艺品在世界饱受美誉,成为意大利制造的核心之一。 在东方蓝色海湾手工业商业区,展示了来自意大利最著名的手工业传统。徜徉于此,人们将参观各式的手工业作坊,如 制鞋,皮具,服装,饰品,家具,陶瓷,钟表,绘画,灯具……这些作坊集制作,展示,销售为一体,把意大利式高级 定制模式带入中国,为每个人量身打造专属于自己的艺术品,使该街区“意大利手工制作”成为一高端时尚品牌。

ARTIGIANATO 手工业商业区

L’artigianato italiano è conosciuto in tutto il mondo grazie alla sua alta qualità ed al suo grande valore artistico. A Baia Blu D’Oriente la Via dell’Artigianato farà rivivere l’atmosfera della più famosa tradizione creativa italiana. In botteghe artigiane che uniscono spazio vendita ed un laboratorio a vista, grazie ad ampie vetrate, porteremo gli artigiani più bravi d’Italia. Davanti agli occhi dei visitatori, creeranno con le loro mani oggetti personalizzati e su misura, come pelletteria, abbigliamento, accessori, mobili, ceramica, orologeria, facendo diventare la Via dell’Artigianato un vero e proprio brand.


ACQUAPARK 水上娱乐世界

Il parco di divertimento acquatico, progettato e gestito da un team di aziende di fama internazionale, sarà il più moderno ed il più grande parco acquatico dell’Asia se non del mondo. Con i suoi impianti outdoor ed indoor, garantirà la ricezione del pubblico 365 giorni all’anno. Qui l’acqua sarà gioco e spettacolo e farà vivere avventure emozionanti. 美丽的滨海绿色山丘造就了中国规模最大的,最具新意的,亦是最具人气的水上娱乐世界。 沐浴在海湾边的水上乐园,由国际著名专业设计管理团队打造,是全亚洲乃至世界最大、设施最先进的水上乐园。 由室内馆和室外馆组成,保证了全年四季都能享受到水上世界的乐趣。在此人们能够感受异域的水上风情表演, 领略跌宕起伏的水上探险,更有互动主题娱乐游戏的精彩呈现。世界最完美的水域风情,展现于此。

INDOOR WATERPARK 室內水上樂園

OUTDOOR WATERPARK 戶外水上樂園


VILLE 别墅

Collegate alla zona commerciale, ai lati della punta dell’isola, si trovano le aree residenziali esclusive, in cui appartamenti con vista panoramica e ville di lusso, costruiti con stile unico ed attenzione all’ambiente, rappresentano al meglio la Dolce Vita italiana. 与商业街区相衔接,梅山岛头两侧,星罗棋布点缀着欧式风格,品质卓越的个性化意大利顶级别墅,与意 大利高环保高层公寓住宅区相结合,阐释了一种意大利纯正的生活体验和生活态度。


CANTIERE NAVALE AREA STOCK COMMERCIALE

游艇生产维修中心 商业保税仓库

INTERA AREA (495.000 mq)

Incontro Presso Codecasa Yachts S.p.a.

Incontro Presso Gruppo Ferretti

Incontro Presso F.I.P.A. Group

Incontro Presso Perini Navi S.p.a.

Un’area di 300.000 mq per la costruzione e la manutenzione di yacht attraverso i 3 marchi italiani leader della cantieristica mondiale, utilizzando tecnologie, esperienza e capacità che li rendono inimitabili. Il Centro di produzione e manutenzione diventerà il più grande ed attrezzato del mercato cinese per i servizi alle barche di lusso. La progettazione di queste strutture utilizzerà le più moderne ed efficaci tecnologie eco-compatibili, per integrarsi nella bellezza della baia. La realizzazione di questo progetto segnerà un cambiamento storico nell’industria nautica cinese, portandola ad un livello nettamente superiore. 游艇生产维修中心,设计建立占地30万平方米的游艇生产维修中心,引进排名世界前3位的意大利著名游艇品牌制造集团公司并投资生产集团旗 下的系列品牌游艇,并集其品牌及技术优势,成为中国最大的豪华游艇的生产维修服务中心,其厂房的设计为全环保概念,与该海湾的整体文 化气氛完美融合一体。该游艇生产维修中心的建立,将完全改变中国游艇生产的历史格局,标志着中国游艇生产将达到世界尖端水平。


FIRST X-CAT WORLD SERIES COMPETITIONS 20-22/09/2013 NINGBO CHINA

首届世界方程式赛艇 X-CAT 系列中国赛区大赛 Per coordinare lo sviluppo e la realizzazione del progetto, Baia Blu d’Oriente ha stipulato con l’Union Internazionale Motonautique(UIM) e il World Professional Powerboating Association(WPPA) un accordo per tenere a Ningbo, nella baia di Meishan, la prima competizione X-CAT della Cina nel mese di settembre 2013. Ospitare questa competizione significa per la Cina entrare per la prima volta nel Club delle gare X-CAT, avere gli occhi dei media mondiali puntati sulla zona dove si svolge, porre una pietra miliare della propria cultura nautica ed offrire nuovi contenuti alla vita socio-culturale del popolo cinese. 为配合东方蓝色海湾项目的实施和发展,意大利 Baia Blu d’Oriente srl 公司(BBDO) 与国际摩托航海联合会(UIM)及世界职业动 力赛艇协会 (WPPA)协议于2013年9月在中国宁波梅山湾举办首届世界方程式赛艇 X-CAT 系列中国赛区大赛。该赛事的举办意味着中国 将首次进入世界方程式职业动力航海大赛的俱乐部,意味着全世界媒体的目光届时将聚焦于中国赛事的宁波赛场,意味着中国航海文明发 展的一个新的里程碑,意味着中国百姓的文化生活又增添了一个新的内容。


ECOLOGIA

EVENTI

项目招商宣传活动

全生态建筑和环境

Per lo sviluppo del progetto ci sarà l’organizzazione continua di importanti eventi di marketing e commercializzazione sia nel mercato italiano che cinese. 围绕着项目的发展,将在中意两国市场进行大规模,高层次的商业宣传和招商活动。

BOAT SHOW

MOTOR SHOW

Baia Blu d’Oriente è molto attenta alla questione ambientale. Ogni architettura è stata studiata con particolare attenzione verso l’ambiente, ogni edificio sarà costruito con materiali eco sostenibili ed elementi naturali. Ogni intervento architettonico sarà inoltre progettato sia per conservare l’energia, sfruttando la ventilazione naturale, la luce e il riscaldamento solare e la gestione dell’acqua, sia per trarre energia da fonti rinnovabili, tramite turbine eoliche innovative , pannelli solari d’ultima generazione e termovalorizzatori di rifiuti.

AERO SHOW

COMPETIZIONI

FIERE DEL LUSSO SKYDIVE

MODA

东方蓝色海湾项目致力于打造全生态建筑和环境。从项目设计为起点,每个建筑元素都 采用环保和可持续的材料建造,并采用各种节能技术,包括新式涡管风能,太阳能,垃 圾热能等。现代化的水处理系统将保证整个海湾海水极高的清澈度。

OPERA LIRICA

CONCERTI

REGATE

GOLF GOLF

CINEMA FESTIVAL

FILM PREMIERE


MISSIONE ISTITUZIONALE POLITICA Cina Luglio 2012 意大利代表团 中国,2012年7月

MISSIONE ISTITUZIONALE POLITICA Italia Dicembre 2012

Sindaco Sig. Zhou Guohui Sottosegretario di Stato Italiano al Ministero dell’Economia e delle Finanze Prof. Gianfranco Polillo Onorevole Dott.Lucio Barani Presidente della Provincia di La Spezia Dott. Marino Fiasella Amministratore di Baia Blu d’Oriente S.r.l. Dott. Lu Shan Visita presso l’area del progetto luglio 2012 con: Sottosegretario di Stato Italiano al Ministero dell’Economia e delle Finanze Prof. Gianfranco Polillo Onorevole Dott.Lucio Barani Presidente della Provincia di La Spezia Dott. Marino Fiasella Amministratore di Baia Blu d’Oriente S.r.l. Dott. Lu Shan 2012年7月在项目基地的视察: 意大利经济财政部副部长Gianfranco Polillo 参议员Lucio Barani 意大利拉斯佩齐亚省省长Marino Fiasella 东方蓝色海湾有限责任公司董事长卢山

Luglio 2012 市长周国辉先生 意大利经济财政部副部长Gianfranco Polillo 参议员Lucio Barani 意大利拉斯佩齐亚省省长Marino Fiasella 东方蓝色海湾有限责任公司董事长卢山 2012年7月

Incontro presso Sala della Provincia di La Spezia Presidente Provincia di La Spezia Dott. Marino Fiasella 同意大利拉斯佩齐亚省省长Marino Fiasella 在省会议厅进行会面

宁波市北仑区代表团 意大利,2012年12月

Sala Del Cavaliere, Montecitorio, Camera dei Deputati Vice Presidente della Camera dei Deputati Dott. Antonio Leone 同意大利众议院副主席Antonio Leone在众议院大厦Del Cavaliere厅进行会面

Incontro presso Armani Alberghi sede di Milano Direttore Generale Armani Alberghi Corporate Hotels Manager Dott. Fernando Campanaro Corporate Hotels Manager Dott. Walter Lalli Sindaco Ningbo Beilung Sig. Hua Wei Amministratore Baia Blu d’Oriente S.r.l. Dott. Lu Shan

Incontro ufficiale con Vice Governatore della Provingia dello Zhejiang Durante missione diplomatica in Cina Luglio 2012 意大利代表团考察期间同浙江省副省长的正式会面 2012年7月

Sindaco Sig. Zhou Guohui Sottosegretario di Stato Italiano al Ministero dell’Economia e delle Finanze Prof. Gianfranco Polillo Luglio 2012

市长周国辉先生 意大利经济财政部副部长Gianfranco Polillo 2012年7月

同米兰Armani酒店举行商务会谈 Armani酒店总经理 项目合作酒店经理Fernando Campanaro 项目合作酒店经理Walter Lalli 东方蓝色海湾有限责任公司董事长卢山

Senatore Dott. Lucio Barani Sindaco Ningbo Beilung Sig. Hua Wei Vice Sindaco Ningbo Beilung Sig. Hu Peiliang 参议员Lucio Barani 宁波市北仑区区长华伟先生 宁波市北仑区副区长胡培良先生

Senatore Dott. Lucio Barani Console Commerciale Generale Cinese Dott.ssa Zhang Sindaco Ningbo Beilung Sig. Hua Wei Vice Sindaco Ningbo Beilung Sig. Hu Peiliang Amministratore Baia Blu d’Oriente S.r.l. Dott. Lu Shan Dott. Lu Shan Amministratore di Baia Blu d’Oriente S.r.l. Presentazione Progetto “Baia Blu d’Oriente” 东方蓝色海湾项目推介会 presso Centro Congressi Villa Marigola 拉斯佩齐亚省Lerici市Villa Marigola会议厅 Lerici, (La Spezia) Ottobre 2011 2011年10月

参议员Lucio Barani 中国大使馆公使衔商务参赞张女士 宁波市北仑区区长华伟先生 宁波市北仑区副区长胡培良先生 东方蓝色海湾有限责任公司董事长卢山

Presidente Associazione Via Montenapoleone Dott. Guglielmo Miani Sindaco Ningbo Beilung Sig. Hua Wei Vice Sindaco Ningbo Beilung Sig. Hu Peiliang Amministratore Baia Blu d’Oriente S.r.l. Dott. Lu Shan 意大利米兰 奢侈品时装街 Montenapoleone协会主席Guglielmo Miani 宁波市北仑区区长华伟先生 宁波市北仑区副区长胡培良先生 东方蓝色海湾有限责任公司董事长卢山


Lo dico senza fare retorica, sono di ritorno un mese fa da un viaggio in Cina, la cosa che mi ha impressionato è vedere come la produzione italiana è considerata in quel lontano paese, io sono stato nella provincia di Zhejiang, una provincia che conta all’incirca lo stesso numero di persone dell’Italia, in continua crescita economica e che quindi stanno scoprendo tutti i piaceri dell’occidente. Naturalmente anche le caratteristiche del mare cinese sono diverse dalle nostre, mentre noi siamo abituati a un “grande lago” che è il mediterraneo, dove la nautica ha grandemente prosperato, loro sono in pieno oceano, questo è uno dei motivi dello scarso sviluppo attuale della nautica da diporto cinese. Baia Blu rappresenta il primo tentativo di realizzare in Cina una struttura integrata che avrà una caratteristica essenziale, sarà tutto made in italy, made in italy sarà la progettazione, la direzione lavori del porto, soprattutto made in italy sarà sia l’entrobordo che sarà caratterizzata da una serie di attività commerciali e servizi collegati sia alla nautica sia alla commercializzazione dei prodotti italiani, quindi stiamo parlando di un giro d’affari molto importante per il nostro paese. In Cina abbiamo già una presenza molto forte del made in italy, ma concentrare in un punto di eccellenza una serie di produzioni che suscitano le ammirazioni di un paese che come la Cina sta conoscendo livelli di benessere molto elevati e che quindi rappresenta una domanda aggiuntiva per la nostra produzione, un fatto molto importante. I lavori che si faranno nel porto sono di notevole consistenza, investimento previsto superiore al miliardo di euro. La cosa che mi ha impressionato è la velocità con la quale vengono prese le decisioni, nel giro di poche settimane sono state rilasciate tutte le autorizzazioni, le autorità locali hanno una grande capacità di decisione espressione della volontà di far fare alla Cina quel balzo nella modernità che molti vogliono realizzare, questo per noi è foriero di molti sviluppi perché la filosofia che ci ispira e che ci dovrà ispirare nei prossimi anni è che il commercio con la Cina diventerà elemento essenziale, gli economisti ritengono che la Cina nei prossimi anni sarà il “Manifacturing Hub”,cioé il luogo dove si concentrerà la produzione dell’intero luogo. Voi capite che la posizione geografica dell’Italia, che è una specie di piattaforma naturale tra il luogo di produzione e il luogo di smercio di questi prodotti, che è tutta l’Europa centrale, diventerà un elemento determinante ai fini del nostro sviluppo economico. Vi do solo un dato, pensate che la produzione il passaggio della produzione cinese, che naturalmente un flusso di andata e ritorno, perché noi importeremo beni di consumo mentre esporteremo tecnologie verso la Cina, per portare i prodotti nel cuore dell’europa, sbarcandoli a Gioia Tauro, rispetto al porto immediatamente concorrente che è Rotterdam, c’è una differenza di 5 giorni di navigazione, voi capite il vantaggio dell’Italia e pensate a quali sarebbero gli effetti indotti nella storia del mezzogiorno, che diventa il luogo geografico più vicino nel ruolo di import export e può diventare un fenomeno di grande attrazione di investimenti, con tutto quello che ne consegue, come la lotta alla criminalità. Questo spiega qual’è il grande interesse che noi riponiamo in questo progetto, che vuol essere una sorta di biglietto da visita, cioé riuscire a realizzare, e sono sicuro che ci riusciremo, un prodotto di eccellenza come siamo abituati a fare nei mercati internazionali. Pensate che in questi anni bui di crisi l’export italiano, ha fatto si che il contributo dell’estero alla crescita del PIL è stato quest’anno del 2.3%, se avessimo avuto un economia che si fosse mossa in sintonia con questo processo avremmo potuto dire che la crisi era alle nostre spalle. Questo per darvi idea di qual’è la scommessa che vogliamo fare nella realizzazione di questo investimento, non solo perché da lavoro alle maestranze italiane, ma perché consolida relazioni con la Repubblica Popolare Cinese in cui il Made in Italy è già un prodotto diffuso e ricercato. Naturalmente abbiamo già degli insediamenti di queste produzioni già in Cina, ma vi sto parlando di qualcosa di immensamente più grande. Noi abbiamo avuto una diffusione del made in italy in gradi centri, Zhejiang, Pechino, ma è una diffusione a macchia di leopardo, se noi riusciamo a realizzare un punto di eccellenza dove si concentri il meglio della produzione italiana e tenete conto che sarà il primo punto che sviluppa un’attività nuova per la Cina, che è la nautica da diporto. Ci chiedono una produzione prevalentemente italiana proprio perché la linea delle imbarcazioni italiane fa concorrenza decisa alle altre produzioni, francesi, svedesi e così via… ma ci deve dare la possibilità di creare delle infrastrutture che non sono solo materiali, ma anche immateriali, come la formazione. Questa è una sfida anche appassionante dal punto di vista della cosa in sé ma che può avere questo effetto moltiplicatore dell’interesse e delle relazioni trai due paesi, ed è per questo che noi stiamo cercando di favorire al massimo un iniziativa di questo genere e vorremmo che anche in Italia se ne parlasse di più, perché se se ne parla in italia di questa cosa dimostriamo concretamente l’interesse non soltanto di un gruppo che fa investimenti in quel paese ma dimostriamo concretamente l’interesse generale da parte dell’Italia stessa per realizzare una maggiore integrazione di relazione e di rapporti. INTERVENTO Proff. Dott. GIANFRANCO POILILLO (Sottosegretario Ministero Economia e Finanze Governo Monti) Genova 12 Ottobre 2012

一个月前的中国之行给我留下了非常深的印象,我看到了“意大利制造”在中国的发展。我到了浙江省,这个省人口总数大约和意大利人口相当,有强劲的经济增长速度。 让我印象深刻的是在这方面事情上政府做出决策的速度。当权政府有着很大的决策力度和意愿去做这种现代化的创新项目,才促使这个项目在短短一周被授权和立项。在未来 几年里,这将给我们带来很多发展机会。因为与中国的贸易将成为必要的,在今后,中国将成为世界的“制造中心”,将成为所有产品的集散地。我们要明白意大利地理的优 势,并将它作为一个制造和销售的平台,让之成为欧洲一个重要的中心,来达到发展经济的目的。 “意大利制造”在中国大都市有一定的市场,比如浙江,北京。但是这些市场都是分散的,如果我们能够建立一个集散中心,我们把意大利最好的产品聚集在这里,这将成为 我们在中国展开游艇业的起点。他们热爱意大利制造,因为在造船业,意大利相对于像法国瑞典等国家的产品,有较高的竞争优势。但是我们必须能够建造全面的基础设施, 包括物质的和非物质(如培训)的方面。这是一个挑战,但从他为两国创造的多方利益来看同时这也是令人兴奋的。因此我们极大的鼓励这样类型的项目,也希望意大利有更 多这样的项目。因为这不仅能为投资方创造利益,同时也为整个意大利创造利益。 意大利Monti政府经济财政部副部长 热那亚,2012年10月12日

Il nostro territorio raccogli l’eccellenza dello sviluppo della nautica, mi riferisco a La Spezia e l’alto tirreno in generale, allora abbiamo deciso di fare questa scommessa, investiamo e facciamo in modo che le piccole e medie imprese partecipino agli eventi internazionali, siamo andati a Zhejiang, a Fort Lauerdale, Istambul, e l’abbiamo fatto con una regia pubblica per anni. Abbiamo accompagnato, per far diventare internazionali queste imprese, come la ProShip, questo studio di progettazione che nel settore nautico, anche in un momento in cui la nautica andava bene, ha capito che si doveva seguire la linea dell’internazionalizzazione. Una volta sono stato intervistato da una rivista leader negli Stati Uniti, che mi chiesero cosa ci facesse uno stand pubblico in un salone nautico, in mezzo ai grandi gruppi che sono sempre andati da soli, noi abbiamo provato a dice ceh c’è anche un territorio dove prosperano questi grandi marchi, anche perché era il territorio stesso che giocava un ruolo di supporto e volevamo mostrare tutti quei “piccoli” che fanno sì che il prodotto sia così importante e significativo. In quel contesto è nata quest’idea, insieme alla volontà di un cinese che vive nel nostro territorio da 20 anni, che conosce questa esperienza e questa professionalità lancia una sfida alta, guardate che si parla di una cosa di dimensione elevatissima, questo progetto, per un paese in così forte sviluppo, è uno dei 3 progetti nel quale il governo cinese investe. Noi siamo stati in delegazione, hanno recepito in quell’incontro, ci siamo accordati su tutto e poche settimane dopo era già tutto redatto ed approvato nel documento del piano regolatore. Stanno realizzando una superstrada di comunicazione con l’area di questo progetto. Vogliono il made in italy, vogliono gli yacht e l’eccellenza italiana, abbiamo pensato in tutti questi anni di essere quasi invasi dai cinesi nelle nostre città, con atteggiamento difensivo, in realtà hanno assaporato gli stili di vita europei, e dobbiamo ora capire che la Cina diventa un opportunità, un mercato per noi se riusciamo a mantenere alta la qualità del prodotto. La qualità la terrà alta se si terrà in continuo confronto con il resto del mondo, allora si mantiene alta la creatività e la voglia di sognare. Il dovere del sistema locale, delle istituzioni è di accompagnare questi sogni, creare una struttura di supporto con la quale abbiamo accompagnato le piccole e medie imprese all’internazionalizzazione. Pensate a cosa è successo, questa realtà concreta ci ha detto “non abbiamo bisogno di investitori, metteteci le idee, metteteci la qualità di un paese che noi riconosciamo in questo modo”, in quel paese c’è un grandissimo interesse per questa cosa, per questo è necessario creare un sistema da parte delle istituzioni che supporti le iniziative di internazionalizzazione delle piccole e medie imprese. E’ l’orgoglio italiano che si sostanzia solo se non rimane una cosa fine a se stessa ma se c’è una politica che raccoglie tutte le bellezze e le idee che nascono sul territorio, le accompagna e le fa diventare un sistema. Questo è un po’ il sogno che auspico si possa realizzare, è un motivo d’orgoglio per la mia provincia perché abbiamo citato noi il protocollo d’intesa grazie alle persone che ne hanno preso parte, ma poi deve diventare un sistema, un modello per il paese, perché ne abbiamo bisogno, credo non si possa prescindere dal vedere le cose in questa dimensione. Presidente della Provincia di La Spezia Dott. Marino Fiasella Genova 12 Ottobre 2012

(摘要) …… 在这位在意大利生活了20多年的中国企业家的努力下,这样一个概念产生了。这需要丰富的经验和极高的专业背景,这是一个极大的挑战,是一个非常大尺度的项目。这个项目也 是由强大的中国政府投资的项目之一。我们的代表团在会面中已达成协议,并且将在几周后批准计划文件。中国政府正在建设为支持这个项目的高速公路。……我们要意识到中国 这个市场中无限的商机,只有继续保持生产高质量的产品,我们才有机会。 …… 拉斯佩齐亚省省长 Marino Fiasella 热那亚,2012年10月12日


RASSEGNA STAMPA 新闻报道


BAIA BLU D’ORIENTE S.r.l. 东方蓝色海湾责任有限公司 Via Di Bolano n°10 Santo Stefano Magra La Spezia sede@baiabludoriente.it www.baiabludoriente.it project by:

Coordinamento: Baia Blu D’oriente Sviluppo S.r.l. info@baiablusviluppo.it

Ningbo Meishan Binhai New City  

Brochure Aprile 2013

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you