Page 1

2017 #13

The Best of



EXECUTIVE DIRECTORS Loren Avalloni Motto / Philippe Petitpas David BUSINESS MANAGER Josefina Villaseca Lorca SALES Javiera Espinoza Astorga, Magdalena Pino ENGLISH TRANSL ATION Shamrock Idiomas - Helen Conway, Kora McNaughton

and Kerry Dudman

PORTUGUESE TRANSL ATION Marcianita Furlanetto Andrzejewski CONTRIBUTING WRITERS Verónica Moreno, Nicolás Tocigl, Carlos Reyes,

Alejandro Jiménez, Pascual Ibáñez, Franco Beiza, advertisers.

COLL ABORATORS Verónica Binder, Rodrigo Olivares, Francisco Escobedo (SERNATUR), Carolina Cuevas DESIGN Bagual Diseño / ILLUSTRATIONS Alfredo Cáceres PROOFREADER Françoise Petitpas David (English and Spanish) PHOTOGRAPHY Chile Travel, The Best of Santiago archive, Baraka Producciones archive, Francisca

Guzmán, Ignacio de la Cuadra, La CAV, Parquemet, advertisers.

PHOTO COVER Chile.Travel /

With the support of Chile Travel Edited by Bagual Diseño Limitada / Printed in Chile by A Impresores S.A. © 2017 The Best of SantiagoTM is published annually by Bagual Diseño Ltda. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited by law.



14 Welcome to Chile 22 Santiago highlights

125 Pipeño, a very Chilean wine



132 Wine valleys 138 Visiting vineyards © CHILE.TRAVEL

142 Wine reviews 146 Best wines of 2016 150 The do's and don'ts of pisco tasting and drinking

35 Shopping malls


50 Shopping areas

155 Museums & cultural centers


160 Municipal de Santiago, Ópera Nacional de Chile

64 Faba jewelry and crafts

162 Santiago Metropolitan Park © CHILE.TRAVEL


70 Shopping wine 73 La Casa del Habano

164 Ski centers

66 Chile, the Latin American capital of tea 74 Mapuche art and silverwork

79 Seasonal products


86 Enjoying the outdoors

169 Chile from north to south


184 Getting away

90 Restaurants © CHILE.TRAVEL


104 Dine out

192 Tips 195 Who to follow 196 Santiago city map


The longest and thinnest country in the world runs from the Andes to the Pacific. As well as sharing borders with Argentina, Peru and Bolivia, Chile also has territories in Polynesia and Antarctica, making it a tri-continental nation. From the high Andean plateau to the untouched southern territories at the end of the world, Chile invites you to live adventures in the middle of the world’s driest desert, in the unique rainy temperate forest of South America, in front of millennial glaciers that are waiting to be discovered or under the watchful eye of the Andes in the middle of the buzz of modern cities like its capital, Santiago. These cultural and climatic contrasts have left an imprint on the identity of the country and its people. Warm, energetic, approachable and kind, Chileans share the love for their land, which invites you to build relationships beyond boundaries, to live unique experiences and to discover Chile.


El país más largo y delgado del mundo se extiende entre la cordillera de los Andes y el océano Pacífico. Además de compartir fronteras con Argentina, Perú y Bolivia, Chile también posee territorio en la Polinesia y la Antártica, transformándose en una nación tricontinental. Desde el altiplano hasta los inexplorados territorios australes del fin del mundo, Chile invita a vivir aventuras en medio del desierto más árido del mundo, del único bosque templado lluvioso de Sudamérica, frente a glaciares milenarios que esperan ser descubiertos o bajo la atenta mirada de la imponente cordillera de Los Andes en medio del movimiento de modernas ciudades como su capital, Santiago. Estos contrastes culturales y climáticos han marcado la identidad del país y su gente. Cálidos, enérgicos, cercanos y amables, los chilenos comparten el amor por su tierra, que invita a construir vínculos más allá de las distancias, a vivir experiencias únicas, a descubrir Chile.

O país mais longo e estreito do mundo se estende entre a cordilheira dos Andes e o oceano Pacífico. Além de compartilhar fronteiras com Argentina, Peru e Bolívia, o Chile também tem território na Polinésia e na Antártica, transformando-se em uma nação tricontinental. Do altiplano para os territórios austrais inexplorados do fim do mundo, Chile convida a viver aventuras no meio do deserto mais árido do mundo, do único bosque temperado chuvoso da América do Sul, frente a glaciares milenários que esperam ser descobertos ou sob o olhar imponente da cordilheira dos Andes em meio do movimento de modernas cidades como sua capital, Santiago. Estes contrastes culturais e climáticos marcaram a identidade do país e de sua gente. Acolhedores, energéticos, próximos e amigáveis, os chilenos compartilham o amor pela sua terra, que convida a construir vínculos além das distâncias, a viver experiências únicas, a descobrir o Chile.





Language / Idioma

ainda são usados em distintas comunidades indígenas presentes no país. Com o espanhol como herança dos conquistadores espanhóis e a incorporação, através dos anos, de modismo locais e estrangeiros, a linguagem foi adquirindo suas próprias particularidades. Assim traços fonéticos, sintáticos e léxicos, criaram palavras próprias ou chilenismos. Face as grandes mudanças, as línguas indígenas ainda permanecem presentes dando identidade aos povos e seus habitantes. Na zona andina do norte você pode descobrir o aimara e o quechua. O Rapa Nui ou pascoense encanta a polinésica Isla de Pascua (Ilha de Páscoa). E o mapudungun envolve em um aura mística algumas zonas do sul do país graças ao povo mapuche. Herança social e tradição cultural se entrelaçam para expressar a essência do fim do mundo.

Spanish is Chile’s official language and although spoken by all Chileans, there are other languages or dialects still used by the different indigenous communities of the country. With Spanish inherited from the Spanish conquerors and the inclusion, over the years, of local and foreign expressions, the language developed its own particular nature. In this way, phonetic, syntactic and lexical traits helped to create their own words or “chilenisms”. Despite the big changes, indigenous languages are still present reinforcing the identity of their people. In the Northern Andean area, you can discover Aymara and Quechua. Rapa Nui language, also known as Pascuan, enchants the Polynesian Easter Island. And Mapudungun covers some areas of the south of the country with a mystic aura, thanks to its speakers, the Mapuche people. Social heritage and cultural tradition are intertwined to express the essence of the end of the world. En

La lengua oficial en Chile es el español y aunque es hablado por todos los chilenos, también existen idiomas o dialectos aún hablados por las distintas comunidades indígenas presentes en nuestro país. Con el español como herencia de los conquistadores hispanos y la incorporación, a través de los años, de modismos locales y extranjeros, el lenguaje fue adquiriendo sus propias particularidades. Así, rasgos fonéticos, sintácticos y léxicos, crearon palabras propias o chilenismos. Frente a los grandes cambios, las lenguas indígenas aún se mantienen presentes preservando la identidad de los pueblos y de sus habitantes. En la zona andina del norte se puede descubrir el aimara y el quechua. El Rapa Nui o pascuense encanta la polinésica Isla de Pascua. Y el mapudungún envuelve en un aura mística algunas zonas del sur del país gracias a sus hablantes, el pueblo mapuche. Herencia social y tradición cultural se entrelazan para expresar la esencia del fin del mundo. Es

A língua oficial do Chile é o espanhol e embora seja falada por todos os chilenos, também existem idiomas ou dialetos que Pt

Religion / Religión / Religião En In Chilean society, religion plays an important role and has always been relevant in events throughout our history. The religious world in Chile sees Catholicism as the predominant faith. Its legacy can be admired in the rich architecture present throughout the country. The cathedral of Santiago is a landmark right at the heart of the capital. And the more than 400 churches made of wood in Chiloé, 16 of which were declared World Heritage Sites by Unesco, are a living testimony of it. In Chile, a variety of beliefs and practices coexist. Followers of the evangelical church, Jehovah’s Witnesses, Latter-Day Saints, and Jews have discovered that Chile’s lands have a broad freedom of religion. There are religious festivities dedicated to the patron saints and to the Virgin and from this faith and traditional base, celebrations full of identity such as La Tirana or the Quasimodo Festivals are born. Es En la sociedad chilena la religión juega un rol importante, y ha sido relevante en varios eventos a lo largo de su historia. El mundo religioso en Chile reconoce al catolicismo como la fe predominante dentro del territorio. Su legado se puede admirar


en la rica arquitectura presente a lo largo del país. La catedral de Santiago es un hito en pleno corazón de la capital. Y las más de 400 iglesias de madera nativa en Chiloé, de las cuales 16 fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, son ejemplos de ello. En nuestra sociedad coexisten una variedad de creencias y prácticas. Seguidores de la iglesia evangélica, testigos de Jehová, mormones, judíos han encontrado en nuestro territorio un lugar con una amplia libertad de culto. Así se celebran festividades religiosas dedicadas a santos patronos y la Virgen. De la tradición y la fe nacen celebraciones llenas de identidad como la fiesta de La Tirana o la de Cuasimodo. Pt Na sociedade chilena a religião tem uma papel importante, e tem sido relevante em vários eventos ao longo da história. O mundo religioso no Chile reconhece ao catolicismo como a fé predominante dentro do território. Seu legado pode ser admirado na rica arquitetura presente ao longo de todo o país. A catedral de Santiago é um marco em pleno coração da capital. E mais de 400 igrejas de madeira nativa em Chiloé, das quais 16 foram declaradas Patrimônio da Humanidade pela Unesco, são exemplos disso. Na sociedade chilena coexiste uma variedade de crenças e práticas. Seguidores da igreja evangélica, testemunhas de Jeová, mórmons, judeus, budistas encontraram no território um lugar com uma ampla liberdade de culto. Assim são celebrados festividades religiosas dedicadas a santos patronos e a Virgem. Da tradição e fé nascem celebrações cheias de identidade como a festa de La Tirana ou de Cuasimodo.

Customs and Traditions / Costumbres y Tradiciones / Costumes e Tradições The wisdom and expressions of the soul that are passed on from generation to generation are manifested in customs that are as diverse as Chile’s landscapes. Festivals that enchant and capture its participants feature costumes and masks that shine under the altiplanic sun during La Tirana Festival. Myths and legends come to life during the magical Polynesian rituals of Easter Island. While in Chiloé, the solidarity of the minga celebrates the common effort of building or moving a local house by a group of people. Among the wide variety of festivities, the national holiday celebrations are the most important. During September 18th and 19th, all the country celebrates its independence with parties. They gather in fondas to enjoy typical food, while they dance to the rhythm of cueca and other popular music. It is the imaginarium of a nation and its people, which preserves and recreates the essence of an ancestral past throughout the entire country. En

Sabiduría y expresiones del alma que se transmiten de generación en generación y se manifiestan en costumbres tan diversas como sus paisajes. Fiestas que encantan y envuelven a sus participantes. Trajes y máscaras brillan bajo el sol altiplánico en la fiesta de La Tirana. Mitos y leyendas vuelven a la vida en mágicos rituales polinésicos en Isla de Pascua. Mientras en Chiloé, la solidaria minga celebra la construcción o el traslado de la casa local. Una amplia diversidad de celebraciones donde las fiestas patrias son el gran protagonista. Durante el 18 y 19 de septiembre, los chilenos conmemoran su independencia nacional Es


con festejos populares. Se reunen en “fondas” para disfrutar comidas típicas mientras bailan al compás de la “cueca” y otras canciones populares. Es el imaginario de un país y de su gente, que conserva y recrea, a lo largo y ancho de todo el territorio, la esencia de un pasado ancestral. Sabedoria e expressões da alma que se transmitem de geração em geração e se manifestam em costumes tão diversos como nossas paisagens. Festas que encantam e envolvem a seus participantes. Trajes e máscaras brilham sob o sol do altiplano na festa de La Tirana. Mitos e lendas retornam à vida em mágicos rituais polinésicos na Isla de Pascua (Ilha de Páscoa). Enquanto que em Chiloé, a solidária minga celebra a construção e o translado da casa local. Uma ampla diversidade de celebrações onde as festas pátrias são a grande protagonista. Durante 18 e 19 de setembro se comemora a independência nacional, com festejos populares. As reuniões são nas fondas, onde se desfrutam comidas típicas enquanto se dança ao compasso da cueca e outras canções populares. É o imaginário de um país e de sua gente, que conserva e recria ao longo de todo o seu território, a essência de um passado ancestral. Pt

History / Historia / História Indigenous cultures and peoples, which for centuries avoided contact with the European explorers, were finally colonized by the Spaniards that came to South America in search of riches and glory for their Crown. The kings of the old continent, the conquests and reconquests gave way to the country’s founding fathers. The territory became a republic and today celebrates a little more than 200 years of independence. Civil wars, liberal governments and radical regimes paved the way to presidentialism in the 20th century. The country had been on its way to progress previously under democratic governments, but big changes came about in the 70’s and 80’s with over 15 years of military regime before a return of democracy. Chile is a sound and trustworthy country that, through sacrifice and hard work, has maintained its borders secure. It has learned from its different styles of government through history. The resulting experience and their contrasts have created awareness among the citizens that continually allows Chileans to adapt to the pace of the world and its constant changes. En

Culturas y pueblos indígenas que evitaron durante siglos el contacto con los exploradores europeos, fueron finalmente colonizados por los españoles que llegaron a Sudamérica en busca de riqueza y gloria para la Corona. Los reyes del viejo continente, conquistas y reconquistas dieron paso a los primeros próceres de una patria. Un territorio que se transformó en república y que celebra hoy un poco más de 200 años de independencia. Guerras civiles, gobiernos liberales y regímenes radicales dieron paso al presidencialismo en el siglo XX. Nuestro país se dirigía hacia el progreso bajo conducciones democráticas. Grandes cambios llegaron en las décadas de los 70 y 80 cuando más de 15 años de régimen militar dieron paso a la democracia. Chile es un país sólido y confiable que, a través de esfuerzo y sacrificio, ha fijado sus fronteras y ha aprendido de sus diferentes estilos Es



de gobierno a lo largo de la historia. La experiencia y contraste de éstos han llevado a crear una conciencia ciudadana que se adapta al devenir del mundo y a sus cambios. Chile es mucho más que 15 regiones, es el testimonio de un espíritu indomable, una sociedad que convive con sus diferencias y, a partir de ellas, construye el futuro.

Gastronomy / Gastronomía / Gastronomia En Infused with the flavor of nature, Chilean food grows in the richness of its soil and is then exported to the world. Ingredients of Chilean cuisine carry in their taste the more than 4000 kilometres of coast and the life of 17 climates, making them unique, with wines that share the traditions of the old world and keep the secrets of the earth. With these products, after preparation with local techniques, Chileans


Pt Culturas e povos indígenas que evitaram durante séculos o contato com os exploradores europeus, finalmente foram colonizados pelos espanhóis que chegaram na América do Sul em busca de riqueza e glória para a Coroa. Os reis do velho continente, conquistas e reconquistas deram lugar aos primeiros heróis de uma pátria. Um território que se transformou em república e que celebra hoje um pouco mais de 200 anos da independência. Guerras civis, governos liberais e regimes radicais deram lugar ao presidencialismo no século XX. O país se dirigia ao progresso sob conduções democráticas. Grandes mudanças chegaram nas décadas de 70 e de 80 quando mais de 15 anos de regime militar deram lugar a democracia. O Chile é um país sólido e de confiança, que com o esforço e sacrifício fixaram suas fronteiras. Aprenderam dos diferentes estilos de governo ao longo de toda a história. A experiência e contraste destes levam a criar uma consciência cidadã que se adapta a evolução do mundo e a suas mudanças. O Chile é muito mais que 15 regiões, é testemunha de um espírito indomável, uma sociedade que convive com sua diferenças e a partir delas constrói o futuro.

create unique dishes which give to food its own identity and a new life. Among the most famous local dishes, you’ll find pastel de choclo (corn-based dish), beef empanadas and curanto from Chiloé. For the latter, the food is steamed in a hole covered with native leaves and cooked on hot stones. Thanks to a chain that begins with the efforts of those working the land, the food is produced, transported, cooked and reaches its full potential when people all over the world enjoy it at their tables. En la riqueza del suelo chileno nacen alimentos impregnados con el sabor de la naturaleza que se extienden hacia el mundo. Los ingredientes de la gastronomía chilena llevan impreso en cada sabor los más de 4.000 kilómetros de borde costero y el despliegue de 17 climas, haciéndolos únicos, con vinos que comparten tradiciones del viejo mundo y guardan los secretos de la tierra. De estos productos preparados con técnicas locales surgen preparaciones únicas, dándole una identidad propia y nueva vida a los alimentos. Entre los platos locales más famosos está el pastel de choclo, las empanadas de pino o el curanto de Chiloé. En él los alimentos se cocinan al vapor tapados por hojas nativas y piedras calientes bajo la tierra. Efectos de una cadena que nace del esfuerzo de quien trabaja la tierra, produce el alimento, transporta, cocina y se cierra con quien lo disfruta en la mesa desde cualquier parte del mundo. Es

Na riqueza do solo chileno nascem alimentos impregnados com o sabor da natureza que se estendem para o mundo. Os ingredientes levam impresso em cada sabor os mais de 4.000 quilômetros de litoral e do desenvolvimento de 17 climas, fazendo-os únicos. Vinhos que compartilham tradições do Velho mundo e guardam os segredos da terra. Destes produtos preparados com técnicas locais surgem preparações originais, dando uma identidade própria e nova vida aos alimentos. Entre os pratos locais mais famosos está o pastel de choclo (prato à base de milho), as empanadas de carne e o curanto de Chiloé (forma tradicional de cozinhar em brasas Pt




e pedras). Nele os alimentos se cozinham à vapor coberto por folhas nativas e por pedras quentes no subsolo. Os efeitos de uma cadeia que nasce do trabalho de quem trabalha a terra, produz o alimento, transporta, cozinha e termina com quem o desfruta na mesa de qualquer parte do mundo. Safety / Seguridad / Segurança En The importance Chile has given to safety as a main foundation for development has meant that the country is known worldwide as one of the nations with the lowest crime rates in the region. According to the Safe Cities Index, recently prepared by The Economist, Santiago is the safest city in Latin America. Meanwhile, a worldwide study prepared by Newsweek rates Chile as the best country in Latin America to live. At the same time, Chile is among South America’s most peaceful countries, being part of the ranking of countries in the region with the lowest serious felonies rates according to a report of Global Peace Index of 2015 prepared by the Institute for Economics & Peace. The strength and stability of Chile’s banking and financial systems have generated high credibility indexes on foreign markets, which has meant that big companies want to invest in the country, improving access to goods and services for all the people. Es La importancia que Chile le ha dado a la seguridad como un pilar fundamental para el desarrollo, ha llevado a que el país sea hoy reconocido internacionalmente como una de las naciones con menores tasas de criminalidad en toda la región. De acuerdo al Índice de Ciudades Seguras, elaborado recientemente por The Economist, Santiago es la ciudad más segura a nivel Latinoamericano. En tanto, un estudio mundial elaborado por la revista Newsweek califica a Chile como el mejor país para


vivir en América Latina. A su vez, Chile se encuentra entre los países más pacíficos de Sudamérica, ubicándose dentro del ranking de las naciones de la región con menores tasas de delitos graves según el reporte del índice de Paz Global 2015 del Institute for Economics & Peace. La fortaleza y estabilidad de sus sistemas bancarios y financieros han generado altos índices de credibilidad en los mercados extranjeros, lo que ha permitido que grandes empresas quieran invertir en el país, mejorando el acceso a bienes y servicios para toda la población. A importância que o Chile deu à segurança como pilar fundamental para o desenvolvimento levou a que o país hoje seja reconhecido internacionalmente como uma das nações com menores taxas de criminalidade em toda a região. De acordo com o Índice de Cidades Seguras, elaborado recentemente pelo The Economist, Santiago é a cidade mais segura a nível latino americano. Além disso, um estudo mundial elaborado pela revista Newsweek qualifica a Chile como o melhor país para viver na América Latina. Por sua vez, Chile é um dos países mais pacíficos da América do Sul, ocupando dentro do ranking das nações da região com menores taxas de delitos graves, de acordo com o relatório de índice da Paz Global 2015 do Institute for Economics & Peace. A fortaleza e a estabilidade de seus sistemas bancários e financeiros geraram elevados índices de credibilidade nos mercados estrangeiros, que permitiram que grandes empresas queiram investir no país, melhorando o acesso aos bens e serviços para toda a população. Pt

Literature and Poetry / Literatura y Poesía / Literatura e Poesia En Inspiration comes from the end of the world. Where poets and anti-poets create realities and points of view as diverse



as their own exponents. Chile has given birth to Nobel Prize winners. Creators who expand their vision of life and the world through words that, with ink, express emotions from the soul. The waves of the Pacific Ocean that crashed violently onto the rocks of Isla Negra inspired Pablo Neruda. His hermetically somber works on passionate love made him the most reproduced poet in the world. And the landscapes of Vicuña, in the Elqui Valley, left their imprint on the life and works of the first Latin American Literature Nobel Prize winner, Gabriela Mistral. There are also contemporary geniuses that inspire new generations. Through an ironic and iconoclastic revelation of a problematical world, Nicanor Parra created anti-poetry and the influence of his aesthetic proposal became a landmark of Chilean literature. The novels of Isabel Allende come to life through Hollywood productions. And Alejandro Jodorowsky has become a spiritual guru on expanding the frontiers of the imagination. La inspiración nace en el fin del mundo. Donde poetas y antipoetas crean realidades y visiones tan diversas como sus propios exponentes. En nuestro país hemos visto nacer ganadores del Premio Nobel. Creadores que expanden su visión de la vida y el mundo a través de obras que sellan con tinta emociones provenientes del alma. Las olas del océano Pacífico que se estrellan suicidas en los requeríos de Isla Negra inspiraron a Pablo Neruda. Las obras de amor apasionado y herméticamente sombrío lo consagraron como el poeta de los versos más reproducidos en el mundo. Y los paisajes de Vicuña, al interior del Valle del Elqui, marcaron la vida y obra del primer Premio Nobel de Literatura latinoamericano, Gabriela Mistral. Genios contemporáneos que inspiran a las generaciones actuales. De una revelación irónica e iconoclasta de un mundo problemático, Nicanor Parra creó la antipoesía. Y la Es

influencia de su propuesta estética marcó un hito para las letras nacionales. Las novelas de Isabel Allende cobran vida a través de producciones Hollywoodenses. Y Alejandro Jodorowsky se convierte en un maestro espiritual al expandir las fronteras de la imaginación. Palabras que resisten el paso del tiempo, que transforman a Chile en un país de poetas. Pt A inspiração nasce no fim do mundo. Onde poetas e antipoetas criam realidades e visões tão diversas como seus próprios expoentes. O Chile viu nascer ganhadores de Prêmio Nobel. Criadores que expandem sua visão da vida e do mundo através de obras que selam com tinta emoções que vêm da alma. As ondas do oceano Pacífico que quebram suicidas nos rochedos da Isla Negra inspiraram a Pablo Neruda. As obras de amor apaixonado e trabalhos de entusiástico e hermeticamente sombrio o consagraram como o poeta dos versos mais reproduzidos no mundo. E as paisagens de Vicuña, no interior do Vale do Elqui, marcaram a vida e obra do primeiro Prêmio Nobel de Literatura latino americano, Gabriela Mistral. Gênios contemporâneos que inspiram às gerações atuais. De um revelação irônica e iconoclasta de um mundo problemático, Nicanor Parra criou a antipoesia. E a influência de sua proposta estética foi um marco para as letras nacionais. Os romances de Isabel Allende tomam vida através de produções de Hollywood. E Alejandro Jodorowsky transforma-se num mestre espiritual ao expandir as fronteiras da imaginação. Palavras que resistem a passagem do tempo, que transformam o Chile em um país de poetas.


SANTIAGO HIGHLIGHTS Dynamic and cosmopolitan, Santiago captivates visitors with its diverse activities and characteristic versatility. A setting for major international festivals and events that highlight Chilean culture through its sounds, flavors and colors, Chile's capital is bursting with life for all who visit it.

Plaza de Armas En As with all cities founded by the Spaniards in the sixteenth century, Santiago was laid out around the Plaza de Armas (Central Square) as a grid plan which can still be seen today downtown. A tour of the buildings of historical importance includes the Plaza de Armas, where the Cathedral and the Museo Histórico Nacional (National Historical Museum) are located; the Museo de Arte Precolombino (Pre-Columbian Art Museum); the Government Palace “La Moneda”’; Constitución and Ciudadanía Squares, the Club de la Unión (Union Club); the Bolsa de Santiago (Santiago Stock Exchange) on Nueva York Street; the Teatro Municipal de Santiago, Chile’s oldest cultural center built in the neoclassical style; and the Biblioteca Nacional (National Library). Es Al igual que todas las ciudades fundadas por españoles, Santiago se organiza en el siglo XVI alrededor de la Plaza de Armas, en base a un plano en damero que todavía puede verse en el


centro de la capital. Un recorrido por el casco histórico comprende la propia Plaza de Armas, donde se encuentra la Catedral y el Museo Histórico Nacional; el Museo de Arte Precolombino; el Palacio de Gobierno “La Moneda”; las plazas de la Constitución y de la Ciudadanía; el Club de la Unión; la Bolsa de Santiago en la calle Nueva York; el Teatro Municipal de Santiago, centro cultural más antiguo de Chile diseñado en un estilo neoclásico; y la Biblioteca Nacional. Pt Como todas as cidades fundadas pelos espanhóis, no século XVI Santiago se organizava ao redor da Plaza de Armas (Praça Central), com um planejamento como um tabuleiro de damas, o que ainda hoje pode ser visto no centro da capital. O percurso na parte histórica da cidade compreende a própria Plaza de Armas – onde ficam a Catedral e o Museo Histórico Nacional (Museo Histórico Nacional) – o Museo de Arte Precolombino (Museu de Arte PréColombiana), o Palácio do Governo La Moneda, as praças De la Constitución e

De la Ciudadania, o Club de la Unión (Clube da União), a Bolsa de Santiago na rua Nova York, o Teatro Municipal de Santiago – o centro cultural mais antigo do Chile, em estilo neoclássico – e a Biblioteca Nacional. La Moneda Palace En Although the Casa de Moneda (Mint) was constructed at the end of the colonial period, it wasn’t until after independence was achieved that it became the seat of government. Since then, it has been known as La Moneda Palace. Presidents of the Republic kept it as their principal residence from 1845 until the presidency of Carlos Ibáñez del Campo (1958). Designed by the Italian architect Joaquín Toesca, the construction was completed in 1812. Its rooms bear witness to different eras of national life. Sadly, in 1973, it became famous when it was bombed during the coup d’état. Currently, it is home to the Executive Branch. Es Aunque la Casa de Moneda se construyó a fines del período colonial,


Dinámica y cosmopolita, Santiago cautiva por sus diversos panoramas y esa versatilidad que la caracteriza. Escenario de grandes festivales internacionales y de eventos que resaltan la cultura chilena a través de sus sonidos, sabores y colores, la capital chilena llena de vida a todos quienes la visitan. Dinâmica e cosmopolita, Santiago cativa o visitante com as diversas opções e com essa versatilidade que a caracteriza. Cenário de grandes festivais internacionais e de eventos que destacam a cultura chilena através de seus sons, sabores e cores, a capital chilena enche de vida todos aqueles que a visitam. fue después de la independencia que se convirtió en la sede de gobierno, siendo conocida desde entonces como el Palacio de la Moneda y habitado por los Presidentes de la República desde 1845 hasta el final de la presidencia de Carlos Ibáñez del Campo (1958). Fue diseñado por el arquitecto italiano Joaquín Toesca y finalizado completamente en 1812. En sus salones hay testimonios de las distintas etapas de la vida nacional. Se hizo tristemente conocido en 1973 cuando fue bombardeado durante el Golpe de Estado. Actualmente, es la sede del Poder Ejecutivo. Apesar de a Casa de Moneda ter sido construída no final do período colonial, foi após a independência que ela se tornou a sede do governo, sendo conhecida desde então como o Palácio de la Moneda. O palácio foi habitado pelos Presidentes da República desde 1845 até o final de la presidência de Carlos Ibáñez del Campo, em 1958. Ele foi desenhado pelo arquiteto italiano Joaquín Toesca, e finalizado completamente em 1812. Em Pt

seus salões há testemunhas das diferentes etapas da vida nacional. Ficou tristemente conhecido em 1973, quando foi bombardeado durante o Golpe de Estado. Atualmente, é a sede do Poder Executivo. Municipal de Santiago, Ópera Nacional de Chile En The Municipal de Santiago, Ópera Nacional de Chile (Santiago Municipal Theater and National Opera of Chile) is the oldest and most important cultural venue in Chile, attracting the biggest names in the lyrical and musical arts from Chile and abroad. The theater is located in the heart of Santiago near shopping, restaurants and historical areas. Es El Municipal de Santiago, Ópera Nacional de Chile, se ha posicionado como el centro cultural más antiguo e importante de Chile, albergando a los artistas más destacados de las artes líricas y musicales, tanto de Chile como del exterior. El teatro está ubicado en el corazón de la capital, cercano a restaurantes, zonas patrimoniales y comercio.

O Municipal de Santiago, Ópera Nacional do Chile, tem se posicionado como o centro cultural mais antigo e mais importante do Chile, abrigando os artistas de maior destaque nas artes líricas e musicais, tanto do Chile quanto do exterior. O teatro fica no coração da capital, próximo a restaurantes, áreas patrimoniais e comércio. Pt Estación Mapocho En Completed a century ago, this train station is an architectural symbol of Europe’s influence on Chile, as confirmed by its neoclassical style. It initially served as the Terminal for the northern line of the State Railroad, but currently it is a cultural center that receives over a million visitors per year and host events like the Santiago International Book Fair (FILSA). It is located in a busy and popular area where one can observe the life of the average Chilean or that of the wave of recently arrived immigrants.




Terminada de construirse hace un siglo, es símbolo arquitectónico de la influencia europea en Chile, gracias a su estilo neoclásico. Inicialmente fue pensada como Terminal de la red norte de Ferrocarriles del Estado, pero en la actualidad es un centro cultural que recibe más de un millón de visitas anuales, acogiendo eventos como la Feria Internacional del Libro de Santiago (FILSA). Está enclavada en una zona popular, de alto tránsito, donde se puede apreciar el diario vivir del chileno medio, como también de la ola de inmigrantes que han llegado al país en los últimos años. Es

Terminada de construir há um século, é símbolo arquitetônico da influência europeia no Chile, graças ao estilo neoclássico. Inicialmente, foi concebida como terminal da rede norte da Ferrocarriles del Estado (Empresa das Ferrovias do Estado), mas atualmente é um centro cultural que recebe mais de um milhão de visitas anuais, acolhendo eventos como a Feria Internacional del Libro de Santiago (FILSA) (Feira Internacional do Livro de Santiago). Está localizada em uma região popular, de alto tráfego, onde é possível apreciar o cotidiano da média dos chilenos, como também da onda de imigrantes que tem chegado ao país nos últimos anos. Pt


Mercado Central En The Mercado Central — which came about during the second half of the nineteenth century, replacing the Plaza de Abastos — has become one of the most traditional and popular places in Santiago. Surrounded by fish markets and restaurants, a visit to the Mercado Central is a must for those who love maritime cuisine. The market’s history, architecture and food cooked with ancestral recipes represent Chile’s spirit, hospitality and warmth. Es El Mercado Central –que se construyó en la segunda mitad del siglo XIX en reemplazo de la antigua Plaza de Abastos– se ha convertido en uno de los lugares más tradicionales y populares de la capital. Rodeado de pescaderías y restaurantes, el mercado es visita obligada para los amantes de la cocina marina. Por su antigüedad, arquitectura y sus ancestrales recetas gastronómicas, el Mercado Central es un monumento nacional que conserva y representa el espíritu, la hospitalidad y la calidez del chileno.

O Mercado Central – construído na segunda metade do século XIX para substituir a antiga Plaza de Abastos – tornou-se um dos lugares mais tradicionais e populares da capital. Cercado de peixarias e restaurantes, o mercado é passagem Pt

obrigatória para quem gosta das coisas do mar. Devido à antiguidade, à arquitetura e às receitas gastronômicas ancestrais, o Mercado Central é um monumento nacional que conserva e representa o espírito, a hospitalidade e o calor do povo chileno.

Cerro Santa Lucía En Although the Plaza de Armas is considered the cornerstone of the city, this rocky outcrop, little more than 60 meters high, was the first spot that Spaniard Pedro de Valdivia claimed to set up his Santiago home base. Since the end of the nineteenth century, this beautiful park, inspired by European landscaping, has adapted the old military forts, like that of Castillo Hidalgo, for recreational use by everyone. The hill continues to serve this purpose with pleasant areas like small alleyways and stairs that end at lookout points from which different parts of the city and the Andes Mountains can be seen. Es Si bien es la Plaza de Armas el eje fundador de la ciudad, fue primero este peñón de poco más de 60 metros de alto el que eligió el conquistador español Pedro de Valdivia para sentar las bases de Santiago. Desde fines del siglo XIX es un hermoso parque inspirado en el paisajismo europeo,

en donde las antiguas fortalezas militares, como el Castillo Hidalgo, han sido convertidas en centros de esparcimiento para todos los habitantes. En la actualidad sigue cumpliendo esa función, con gratos espacios como pequeñas callejuelas y escaleras, que dan a diversos miradores desde donde se puede observar gran parte de la ciudad y la Cordillera de Los Andes. Pt Apesar de a Plaza de Armas ser o eixo fundador da cidade, foi este penhasco de um pouco mais de 60 metros de altura que o conquistador espanhol Pedro de Valdivia tomou por primeiro para estabelecer as bases de Santiago. Desde o final do século XIX, é um parque charmoso inspirado no paisagismo europeu, adaptando as antigas fortalezas militares – como o Castillo Hidalgo (Castelo Hidalgo) – para serem centros de entretenimento para todos os habitantes. Atualmente, ele continua cumprindo esta função, com espaços gostosos como ruelas e escadinhas pequenas, que levam a diversos mirantes, de onde é possível observar grande parte da cidade e a Cordilheira dos Andes.

Lastarria En Although built and designed at the beginning of the twentieth century, Barrio Lastarria has reincarnated over recent times. Currently, its art galleries (Plaza Mulato Gil), bookstores, music stores,





cafes, theaters, bars and restaurants have made it a very special place in Santiago. Take your time there, strolling through the Bellas Artes National Museum, the Contemporary Art Museum or the GAM Cultural Center or by just taking a long walk through Parque Forestal. Aunque fue construido y diseñado en el inicio del siglo XX, el Barrio Lastarria ha ido cobrando una nueva y especial vida a través del tiempo. Actualmente, sus galerías de arte (Plaza Mulato Gil), librerías, tiendas de música, cafeterías, teatros, bares y restaurantes lo convierten en un rincón muy especial de Santiago. Vale la pena recorrerlo con calma, darse una vuelta por el Museo Nacional de Bellas Artes, el Museo de Arte Contemporáneo, el Centro Cultural GAM o simplemente hacer una larga caminata por el Parque Forestal. Es

Pt Apesar de suas construções terem sido projetadas e realizadas no início do século XX, o Bairro Lastarria tem ganhado uma vida nova e especial ao longo do tempo. Atualmente, suas galerias de arte (Plaza Mulato Gil), livrarias, lojas de música, cafeterias, teatros, bares e restaurantes fazem dele um canto muito especial de Santiago. Vale a pena visitá-lo com calma, dar uma volta no Museo Nacional de Bellas Artes (Museu

Nacional de Belas Artes), no Museo de Arte Contemporáneo (Museu de Arte Contemporânea), no Centro Cultural GAM ou, simplesmente, fazer uma longa caminhada no Parque Forestal Parque Forestal En It is Santiago’s most traditional park. Created to complement the adjacent Bellas Artes Museum. The park occupies a thin strip of land opposite Historic Center from Plaza Italia to the Mercado Central. Throughout its 17 hectares, features can be viewed such as the Fuente Alemana, tree-lined paths, lush vegetation and the impeccable urban planning surrounding it. Nearby, neighborhoods developed such as Lastarria and Bellas Artes, coveted for their architectural harmony and thriving cultural life. Es el parque más tradicional de Santiago, creado como complemento al aledaño Museo de Bellas Artes y que comprende una franja paralela al Centro Histórico, desde Plaza Italia hasta las cercanías del Mercado Central. En sus 17 hectáreas destacan sus esculturas como la Fuente Alemana, sus plácidos senderos de plátanos orientales, su ornamentación vegetal, como también su impecable armonía con el urbanismo existente en sus alrededores. En sus cercanías se han desarrollado barrios como Lastarria y Es




Bellas Artes, cotizados por su armonía arquitectónica y por las variadas actividades culturales que concentran. Pt É o parque mais tradicional de Santiago, criado como complemento ao Museo de Bellas Artes (Museu de Belas Artes), seu vizinho, e compreende uma faixa paralela ao Centro Histórico, desde a Plaza Italia até as proximidades do Mercado Central. Nos 17 hectares de parque se destacam as esculturas como a Fuente Alemana, os caminhos sossegados com plátanos, a ornamentação vegetal, bem como a impecável harmonia com o urbanismo existente nos arredores. Nas proximidades do parque se desenvolveram bairros como o Lastarria e o Bellas Artes, cotados pela harmonia arquitetônica e pelas variadas atividades culturais que eles concentram.

entertainment center consisting mostly of restaurants and Chilean artisanal craft stands. Es En lo que fuera un aristocrático barrio en la ribera norte del río Mapocho, hoy funciona una de las zonas bohemias y de servicios turísticos más importantes de la ciudad. Al norte, las faldas del Parque Metropolitano le aportan una grata frescura y espacios como La Chascona, la casa santiaguina del poeta Pablo Neruda, hoy convertida en museo, como también diversos restaurantes, tiendas de diseño, de arte y librerías, dan color a ese sector de la ciudad durante todos los días del año. Destaca además el llamado Patio Bellavista, centro de entretención fundamentalmente compuesto por restaurantes y puestos de artesanía nacional.

entretenimento onde fundamentalmente funcionam restaurantes e pontos de artesanato nacional. Quinta Normal En This park is located on the west end of the city and consists of 36 hectares, including a lake. Since the nineteenth century it has been home to research centers now turned into museums such as the Museo de Historia Natural (Natural History Museum). The grounds were recently remodeled and feature a railroad museum and the Museo de Arte Moderno (Museum of Modern Art). This pleasant, calm park is easily accessible from line 5’s eponymous subway station. There are many other interesting attractions nearby like the Museo Artequín, the Santiago Library, the Matucana 100 Cultural Center and the Museo de la Memoria.

Bellavista En What once was an upper-class neighborhood along the north shore of the Mapocho River is today a bohemian district with some of the best tourism services in the city. On the north side, Parque Metropolitano is pleasantly refreshing and attractions such as La Chascona, poet Pablo Neruda's house in Santiago, which is now a museum, give flavor to this part of the city along with a variety of restaurants, design shops, art stores and bookstores. Also worth a visit is Patio Bellavista, an

Pt Naquilo que um dia foi um bairro aristocrático na margem norte do rio Mapocho, hoje funciona uma das regiões boêmias e de serviços turísticos mais importantes da cidade. Ao norte, os pés do Parque Metropolitano conferem um gostoso frescor ao bairro, e espaços como La Chascona, a casa santiaguense do poeta Pablo Neruda, hoje convertida em museu, como também diversos restaurantes, lojas de arte e design e livrarias, dão cor a esta região da cidade ao longo do ano. Também tem destaque o chamado Patio Bellavista, centro de

Es Parque situado al poniente de la ciudad, que consta de 36 hectáreas y que cuenta con una laguna en su interior. Desde el siglo XIX, el parque alberga antiguos centros de investigación ahora convertidos en museos así como el de Historia Natural. En su entorno, recientemente remodelado y al que se puede acceder por la estación del metro del mismo nombre (Línea 5), destaca también el Museo Ferroviario y el Museo de Arte Contemporáneo. Un entorno grato, tranquilo, que se complementa con otros sitios de interés en las cercanías




como el Museo Artequín, la Biblioteca de Santiago, el Centro Cultural Matucana 100 y el Museo de la Memoria. Pt Parque localizado na parte oeste da cidade, com 36 hectares e uma lagoa. Desde o século XIX, abriga antigos centros de pesquisa, hoje transformados em museus como o de História Natural. No entorno do parque, recentemente remodelado e que pode ser acessado pela estação de metrô de mesmo nome (linha 5), destaca-se também o Museo Ferroviario (Museu Ferroviário) e o Museo de Arte Contemporáneo (Museu de Arte Contemporânea). Um entorno gostoso, tranquilo, que se complementa com outros pontos de interesse nas proximidades, como o Museu Artequín, a Biblioteca de Santiago, o Centro Cultural Matucana 100 e o Museo de la Memoria

tours throughout the courtyards can be booked for day or night time.

guiadas pelos pátios do cemitério, tanto de dia quanto à noite.

Es el principal de los camposantos nacionales y el primero asignado a personas que no profesaban la religión católica. Se calcula que son dos millones las personas enterradas ahí, lo que lo transforma en una necrópolis de gran atractivo, dada la diversidad de sepulturas y la importancia de algunos de sus “inquilinos”. Estos van desde héroes de la independencia –Manuel Rodríguez– intelectuales de peso latinoamericano –Andrés Bello– artistas de renombre nacional –Violeta Parra y Víctor Jara– sumado a la mayoría de los presidentes de la nación. Se pueden pactar visitas guiadas por sus patios, tanto de día como de noche.

Cementerio General Es This is the country’s main cemetery and the first allocated for people who did not profess Catholicism. Two million people are said to be buried there, making it a necropolis of great interest also due to the diversity of its tombstones... and the fame of some of its “clients”. These include anyone from revolutionary war heroes— Manuel Rodríguez—to important Latin American intellectuals—Andrés Bello— and renowned national artists—Violeta Parra and Víctor Jara—as well as most of the country’s former presidents. Guided

Pt É o principal cemitério nacional e o primeiro designado a pessoas que não professavam a religião católica. Calcula-se que há dois milhões de pessoas enterradas no local, o que faz dele uma necrópole de grande atração, dada a diversidade de sepulturas e a importância de alguns dos "inquilinos". Estes vão desde heróis da revolução da independência – Manuel Rodríguez –, intelectuais de peso latino-americano – Andrés Bello –, artistas de renome nacional – Violeta Parra e Víctor Jara –, além da maioria dos presidentes da nação. É possível marcar visitas

Barrio Italia En Although this sector was populated during the mid-twentieth century, it is just over the last few years that Barrio Italia has created a new identity. Several design, clothing, craft and book stores and offices have come into the neighborhood in addition to art galleries, restaurants and cafes. Tucked into old homes with lovely facades and quiet inside patios, these places are imbued with a creative spirit. There, too, you will find antique and furniture stores that have been around for decades. Es Si bien se trata de una urbanización de mediados del siglo XX, ha sido en estos últimos años que el Barrio Italia ha desarrollado una nueva identidad. Distintas tiendas y oficinas de diseño, vestuario, artesanía, librerías, galerías de arte, restaurantes y cafeterías se han instalado en las antiguas casonas ocupando sus bonitas fachadas y plácidos patios interiores para generar espacios creativos y muy bien aprovechados. Siguen además las tiendas de antigüedades y muebles que estaban en el lugar desde hace algunas décadas.

Es Pt Apesar de se tratar de uma urbanização de meados do século XX, é neste últimos





anos que o bairro Italia tem desenvolvido uma nova identidade. Diversas lojas e escritórios de design, vestuário e artesanato, livrarias, galerias de arte, restaurantes e cafeterias têm se instalado nos antigos casarões, ocupando as bonitas fachadas e os calmos pátios internos para gerar espaços criativos e muito bem aproveitados. Há, ainda, as lojas de móveis e antiguidades que já estavam no local há algumas décadas. El Golf En What once was a traditional neighborhood, El Golf, is today the most luxurious business district in Santiago. Modern buildings have replaced the beautiful homes of yesteryear and give the capital an international touch. This neighborhood’s international feel and resemblance (although on a smaller scale) to Manhattan, a global icon of economic power, have earned it the nickname “Sanhattan”. This district has experienced a noticeable growth in the last years. El Golf is host to immense office buildings, one next to the other, and bustles with action in its stores, banks, restaurants, travel agencies and other services. While the are beats with the pulse of Santiago during day time, at night tension ebbs away and El Golf is transformed into a perfect place to walk around, drop in on different happy hours and have a couple of pisco sours. El otrora tradicional barrio El Golf, es hoy el centro empresarial más lujoso de Santiago. Cuenta con modernos edificios, que han reemplazado a las bellas casas particulares de antaño y que le dan a la Es



capital un aire internacional. Esta característica le ha valido el apodo de “Sanhattan” por su parecido (guardando las proporciones) con Manhattan, ícono mundial del poder económico. Hace varios años que este barrio no para de crecer. En El Golf se suceden, uno tras otro, imponentes edificios de oficina y con ellos la actividad: locales comerciales, sucursales bancarias, una amplia variedad de restaurantes, agencias de viaje y demases. De día, el barrio es uno de los puntos neurálgicos de Santiago mientras que de noche, una vez disipado el estrés, el Golf se transforma en una zona perfecta para recorrerla a pie y disfrutar de unos pisco sours en alguno de sus happy hours. O outrora tradicional bairro El Golf hoje é o centro empresarial mais luxuoso de Santiago. Tem edifícios modernos, que substituíram as belas casas particulares de antigamente e que dão à capital um ar internacional. Esta característica lhe valeu o apelido de "Sanhattan" por ser parecido (dentro das devidas proporções) com Manhattan, ícone mundial do poder econômico. Há vários anos que este bairro não para de crescer. No El Golf, tem um imponente edifício comercial atrás do outro, e eles trazem consigo as atividades: comércios, sucursais bancárias, uma ampla variedade de restaurantes, agências de viagem e outros. O ponto se sente como um ponto neurálgico de Santiago e, à noite, o estresse passa e se transforma em uma região perfeita para um passeio a pé e para saborear os piscos sour dos happy hours. Alonso De Córdova & Nueva Costanera En These streets offer the most exclusive and sophisticated design, art, decoration, jewelry and the best restaurants for your Pt

enjoyment. Located near the capital’s upper-end hotels, the area made up by these streets is a must-visit for fashion and art lovers. There are modern galleries with artistic exhibitions and displays. En estas calles se puede disfrutar de la mayor exclusividad y sofisticación en diseño, arte, decoración, joyería, así como de los mejores restaurantes. Cercano a los hoteles más exclusivos de la capital, el sector que comprende estas calles, es visita obligada para los amantes de la moda y también del arte. Existen modernas galerías con exposiciones y muestras artísticas. Es

Nestas ruas é possível desfrutar da maior exclusividade e sofisticação em design, arte, decoração e joias, e dos melhores restaurantes. Próxima aos hotéis mais exclusivos da capital, a região onde ficam estas ruas é parada obrigatória para quem gosta de moda e arte. Apresenta galerias modernas com exposições e mostras artísticas. Pt

Centro Artesanal los Dominicos En Commonly know as “Pueblito de Los Dominicos”, this destination is found next to San Vicente Ferrer Parish, at the end of Apoquindo Avenue and near the terminal station of subway Line 1 (Los Dominicos station). Within its walls, one can find nearly 160 traditional workshops made of adobe where different national artisanal products are created in wood, wicker, clay, lapislazuli, glass and other materials. Es Llamado comúnmente “Pueblito de Los Dominicos”, este lugar se encuentra junto

a la Parroquia San Vicente Ferrer, al final de Avenida Apoquindo y cerca de la última estación de metro de la Línea 1 (estación Los Dominicos). En él se pueden encontrar alrededor de 160 talleres tradicionales, de adobe, con diferentes productos de artesanía nacional en madera, mimbre, greda, lapislázuli, vidrio y otros materiales. Chamado normalmente de "Pueblito de Los Dominicos", este lugar se encontra ao lado da Parroquia San Vicente Ferrer (Paróquia São Vicente Ferrer), no final da Avenida Apoquindo e próximo à última estação de metrô da linha 1 (estação Los Dominicos). Lá é possível encontrar cerca de 160 ateliês tradicionais, em construções de adobe, com diferentes produtos de artesanato nacional em madeira, vime, argila, lápis lázuli, vidro e outros materiais. Pt

Parque Bicentenario En Extending along the Mapocho River in the commune of Vitacura, this park is one of Santiago’s largest green spaces. With an area of 30 hectares (75 acres), it has biking paths, games for children and a variety of recreational and public spaces where one can stroll, exercise, eat something or just relax. The park also has ponds which are home to a multitude of plants, birds— swans and flamingos—and fish. Es A un costado del río Mapocho, en la comuna de Vitacura, se extiende una de las principales áreas verdes de Santiago. Con una superficie de 30 hectáreas, este parque cuenta con ciclovías, juegos infantiles y diferentes espacios recreativos y cívicos,





que permiten pasear, hacer deporte, comer algo o simplemente descansar. El parque cuenta también con lagunas artificiales que acogen variadas especies de flora, aves –cisnes y flamencos– y peces. Ao lado do rio Mapocho, na comuna de Vitacura, estende-se uma das principais áreas verdes de Santiago. Com uma superfície de 30 hectares, este parque tem ciclovias, play ground e diferentes espaços recreativos e cívicos, que permitem passear, fazer esporte, comer algo ou, simplesmente, descansar. O parque tem, também, algumas lagoas artificiais que abrigam várias espécies de plantas, aves – cisnes e flamingos – e peixes. Pt

Near to / Cerca de / Perto de Santiago En One of the best things about Santiago is that it is an easy point of departure for an endless number of activities located less than two hours away. Beaches, ocean, mountains, snow, skiing, countryside, vineyards and rivers are located around the capital and are certainly worth a visit. In less than 60 minutes, one can access the Andes Mountains for skiing in winter, or its foothills where nature sanctuaries, such as Cajón del Maipo, offer enjoyable outdoor activities. Just beyond are the vineyards which provide the young, incomparable wines that have made this country famous. If time permits, a trip to the coast and mythical Valparaíso is a must, along with visiting the nearby beaches and stopping by the casino in Viña del Mar. One thing is for sure, Santiago does not bore. Es Una de las mejores características de Santiago es ser el punto de partida

para un sinfín de actividades a no más de dos horas de distancia. Playa, mar, montaña, nieve, esquí, campo, viñas y ríos circundan la capital y ameritan un desplazamiento que de seguro valdrá la pena. A menos de 60 minutos, las majestuosas montañas de Los Andes para esquiar en invierno y, en sus laderas, santuarios naturales como el Cajón del Maipo para disfrutar al aire libre. Un poco más allá, se recomienda visitar las viñas que han hecho famoso a este país austral por sus vinos jóvenes e incomparables. Hacia la costa, si hay tiempo, el paseo por el día al mítico Valparaíso es imperdible, aprovechando de pasar por las playas cercanas y jugar en el casino de Viña del Mar. Lo cierto es que Santiago no aburre. Pt Uma das melhores características de Santiago é ser o ponto de partida para uma infinidade de atividades a, no máximo, duas horas de distância. Praia, mar, montanha, neve, esqui, campo, vinícolas e rios circundam a capital e merecem um deslocamento que, com certeza, vai valer a pena. A menos de 60 minutos, ficam as majestosas montanhas dos Andes para esquiar no inverno e, nas encostas, santuários naturais como o Cajón del Maipo para passar o tempo ao ar livre. Um pouquinho mais longe, recomenda-se visitar as vinícolas que têm tornado este país austral famoso pelos seus vinhos jovens e incomparáveis. No litoral, se sobrar tempo, o passeio de um dia na mítica Valparaíso é imperdível, e pode-se aproveitar para passar pelas praias próximas e apostar no cassino de Viña del Mar. Certamente Santiago não chateia.











This is one of the most renowned malls in Santiago, both for its variety of stores as well as its spacious hallways, which ensure a comfortable shopping experience. Additionally, this mall has a movie theater and other services such as a food court and proper restaurants. These can be found in the Mirador del Alto, which offers views of the city. A supermarket, parking, ATMs and emergency medical services are also available. Stores are open from Monday to Sunday from 10:00 AM to 10:00 PM.

The appeal of this mall located in La Dehesa is that while it is a mall, it features large outdoor spaces that make for shopping with natural light and fresh air. Portal La Dehesa features ample parking, a supermarket, eight movie theaters and two department stores in addition to services such as a currency exchange store and restaurants both within and outside of the mall. There is a wide range of stores, anything from jewelry and luxury shops to international brand ones.

Es Ubicado en la comuna de Las Condes, este centro comercial es conocido por su variedad de tiendas como por sus amplios pasillos, que permiten recorrerlo con comodidad. Cuenta con un cine además de servicios como un patio de comidas y otro de restaurantes más selectos, llamado Mirador del Alto, con vista a la ciudad. Además de un supermercado, estacionamientos, cajeros automáticos y un servicio de paramédicos en caso de emergencia. Las tiendas funcionan de lunes a domingo entre las 10 y las 22 horas.

Es La gracia de este centro comercial ubicado en La Dehesa es que, si bien se trata de un mall, conserva espacios abiertos, que permiten transitar entre sus exclusivas tiendas con luz natural. Cuenta con amplios estacionamientos, un supermercado, ocho salas de cine y dos tiendas de departamento, además de ocho restaurantes, emplazados dentro y fuera del centro comercial, así como una casa de cambio. La gama de tiendas es amplia; aquí encontrará desde joyas y artículos de lujo, en tiendas de marcas internacionales.

Localizado na comuna de Las Condes, este centro comercial é conhecido pela variedade de lojas e pelos amplos corredores, que permitem percorrer o local com comodidade. Tem um cinema e serviços como uma praça de alimentação e um pátio de restaurantes mais seletos, chamado Mirador del Alto, com vista para a cidade. Apresenta, ainda, supermercado, estacionamentos, caixas eletrônicos e um serviço de paramédicos em caso de emergência. As lojas abrem de segunda a domingo, das 10 às 22 horas.

A vantagem deste centro comercial localizado em La Dehesa é que, apesar de se tratar de um shopping, tem espaços abertos que permitem transitar entre as lojas exclusivas com luz natural. Tem amplos estacionamentos, um supermercado, oito salas de cinema e duas lojas de departamentos, além de oito restaurantes dentro e fora do centro comercial, bem como uma casa de câmbio. A variedade de lojas é ampla: aqui você vai encontrar joias e artigos de luxo, em lojas de marcas internacionais.


Presidente Kennedy 9001, Las Condes +56 2 2299 6965



La Dehesa 1445, Lo Barnechea +56 2 2876 0700


PARQUE ARAUCO SHOPPING CENTER CENTRO COMERCIAL PARQUE ARAUCO En Parque Arauco is the largest shopping center in Chile with more than 115,000 m2 and 350 stores carrying domestic and international brands. Because of its exceptional location, the mall receives an average of 2.5 million monthly visits.

Es Parque Arauco es el centro comercial más importante del país, con un total de 115.000 m2, más de 350 tiendas con marcas nacionales e internacionales, un promedio de 2,5 millones de visitas mensuales y una ubicación privilegiada.

Pt O Parque Arauco é o centro comercial mais importante do país, com um total de 115.000 m2, mais de 350 lojas com marcas nacionais e internacionais, uma média de 2,5 milhões de visitas mensais e uma localização privilegiada.

Parque Arauco is the only mall in Chile that offers leading luxury brands from around the world in its Luxury District, where the most exclusive brands can be found in one place along with the many other conveniences of a shopping center.

Es el único mall en Chile que cuenta con las más importantes marcas de lujo del mundo a través de Distrito de Lujo, espacio que reúne a las marcas más exclusivas en un solo lugar, manteniendo al mismo tiempo todas las comodidades de un centro comercial.

É o único shopping no Chile que conta com as marcas de luxo mais importantes do mundo, expostas no Distrito de Luxo, um espaço que reúne as marcas mais exclusivas em um só lugar, mantendo ao mesmo tempo toda a comodidade de um centro comercial.

La oferta comercial de este inédito espacio está compuesta por: Burberry, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Emporio Armani (junto a Emporio Armani Caffè), Ermenegildo Zegna, Gucci, Jimmy Choo, Longchamp, Louis Vuitton, Michael Kors, Mont Blanc, Omega, Ralph Lauren, Salvatore Ferragamo, Tiffany & Co, Tory Burch, Tous, y Versace Collection.

A oferta comercial deste espaço inédito é composta por: Burberry, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Emporio Armani (junto ao Emporio Armani Caffe), Ermenegildo Zegna, Gucci, Jimmy Choo, Longchamp, Louis Vuitton, Michael Kors, Mont Blanc, Omega, Ralph Lauren, Salvatore Ferragamo, Tiffany & Co, Tory Burch, Tous, e Versace Collection.

Otro imperdible es Piso Diseño, zona con 40 tiendas con lo mejor del diseño y decoración, donde la elegancia y la innovación en diseño marcan la pauta de las nuevas tendencias a nivel global.

Outro ponto imperdível é o Piso Design, uma área com 40 lojas com o melhor do design e da decoração, onde a elegância e a inovação em design marcam a pauta das novas tendências a nível mundial.

Otro emblemático espacio es Boulevard del Parque, donde se puede encontrar lo más refinado de la cocina chilena y los mejores sabores del mundo en su propuesta de más de 20 restaurantes de gran nivel.

E um outro espaço emblemático é o Boulevard do Parque, onde é possível encontrar o que a cozinha chilena tem de mais refinado e os melhores sabores do mundo, em uma proposta de mais de 20 restaurantes de alto nível.

Todo esto ha hecho de Parque Arauco un destino prácticamente imperdible para chilenos y turistas. Pensando en la experiencia de compra de los extranjeros, este centro comercial cuenta con una tarjeta de descuentos llamada Travellers, con beneficios exclusivos en más de 130 tiendas y restaurantes. Así, acceden a un descuento que puede llegar a un 20 % y productos de cortesía. Para más información visitar: travellers/tiendas-y-descuentos

Tudo isso tem feito do Parque Arauco um destino praticamente imperdível para chilenos e turistas. Pensando na experiência de compra dos estrangeiros, este centro comercial dispõe de um cartão de descontos chamado Travellers, com benefícios exclusivos em mais de 130 lojas e restaurantes. Assim, os estrangeiros têm acesso a brindes e a até 20 % de desconto. Para mais informações, visitar tiendas-y-descuentos

This incomparable shopping district is where you’ll find Burberry, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Emporio Armani (along with Emporio Armani Caffè), Ermenegildo Zegna, Gucci, Jimmy Choo, Longchamp, Louis Vuitton, Michael Kors, Mont Blanc, Omega, Ralph Lauren, Salvatore Ferragamo, Tiffany & Co, Tory Burch, Tous, and Versace Collection. Another must is the Design Floor with 40 stores showcasing the best in design and decoration, where elegance and innovation set the tone for the latest global trends. Another emblematic space is Boulevard del Parque, with more than 20 restaurants offering a fine dining experience ranging from the most sophisticated Chilean cuisine to flavors from around the world. All of these elements have made Parque Arauco a destination not to be missed for Chileans and foreigners alike. Parque Arauco caters to international shoppers with its Travellers discount card, which provides exclusive benefits in more 130 shops and restaurants. The card entitles shoppers to discounts up to 20 % and complimentary products. For more information, visit: tiendas-y-descuentos







Pdte. Kennedy 5413, Las Condes





En Arauco Premium Outlet Buenaventura is Santiago’s only premium brand outlet mall. With more than 150 brands at convenient prices, shoppers will find discounts as high as 70 %. The most popular brands are Adidas, Armani, CH Carolina Herrera, Guess, Hugo Boss, Michael Kors, Nike and Under Armour, among others.

Through agreements with many hotels and travel agencies, the outlet mall offers exclusive discounts for foreign tourists. Located in Buenaventura, a convenient 15-minute drive from downtown Santiago, the mall also has a food court where visitors can take a break from their shopping.

Este outlet tem convênios com diversos hotéis e agências de turismo, que permitem acesso a descontos exclusivos para estrangeiros. Sua localização é outra vantagem, pois está na região de Buenaventura, a somente 15 minutos do centro de Santiago. Além disso, tem um setor de alimentação para os visitantes poderem fazer uma pausa durante as compras. San Ignacio 500, Quilicura Mon to Sun / Lun a dom / Seg a dom: 10am to 8pm


Es Arauco Premium Outlet Buenaventura, es el único outlet de marcas premium que existe en Santiago. Cuenta con más de 150 marcas a convenientes precios, incluso los descuentos pueden llegar hasta un 70 %. Entre las marcas más destacadas se encuentran: Adidas, Armani, CH Carolina Herrera, Guess, Hugo Boss, Michael Kors, Nike, Under Armour, entre otras.

a 70 %. Entre as marcas de maior destaque estão a Adidas, Armani, CH Carolina Herrera, Guess, Hugo Boss, Michael Kors, Nike, Under Armour, entre outras.

Así también, este outlet tiene convenios con diversos hoteles y agencias de turismo donde es posible acceder a descuentos exclusivos para extranjeros. Su ubicación es otra de sus ventajas, ya que se encuentra en el sector de Buenaventura, a sólo 15 minutos del centro de Santiago. Además, cuenta con un sector de comida para que sus visitantes puedan hacer un alto en su recorrido. O Arauco Premium Outlet Buenaventura é o único outlet de grandes marcas que existe em Santiago. Tem mais de 150 marcas a preços convenientes, e inclusive descontos que podem chegar Pt





“Great brands with big discounts”: EASTON Outlet Mall, similar to outlets in the United States, is a leading shopping destination for Chileans and tourists with more than 100 big-brand stores. Tourists can use coupons for additional discounts in more than 40 stores. A new EASTON Outlet Mall will open in Temuco in the second half of 2017, bringing its success to a new market. En

“Grandes marcas con grandes descuentos”, inspirado en outlets de Estados Unidos, chilenos y turistas transformaron a EASTON Outlet Mall en uno de sus destinos de compras favorito, con más de 100 locales, todos de grandes marcas. Para turistas, ha implementado una cuponera de descuentos especiales, que incluye más de 40 tiendas con promociones adicionales sobre los descuentos ofrecidos. Durante el segundo semestre del año 2017 abrirá sus puertas en la ciudad de Temuco, llevando su exitosa propuesta a este nuevo mercado. Es

“Grandes marcas com grandes descontos”, inspirado nos outlets dos Estados Unidos. Chilenos e turistas transformaram o EASTON Outlet Mall em um de seus destinos favoritos para compras. O local tem mais de 100 lojas, todas de grandes marcas. Para turistas, foram implementados tickets de descontos especiais em mais de 40 lojas, com promoções cumulativas sobre os descontos oferecidos. No segundo semestre de 2017, o estabelecimento abrirá suas portas na cidade de Temuco, levando a proposta de sucesso para este novo mercado. Pt

Presidente Eduardo Frei Montalva 9709, Quilicura Mon to Sun / Lun a dom / Seg a dom: 10am to 8pm +56 2 2733 5550


MALL COSTANERA CENTER Costanera Center is Chile's biggest and most iconic mall, due to its wide variety of international brands and ideal location. It has over 300 shops distributed on six floors and grouped thematically, a wide range of restaurants, premium movie theaters, a supermarket and a 300-meter-high panoramic lookout point.



It offers an exclusive program for foreign tourists called “On Tour,” which includes attractive discounts in over 100 stores. To qualify for discounts, just register with your passport in the On Tour module, located on the 1st Floor of the mall. Costanera has a 62-story tower, and Sky Costanera is located on the top two floors, the highest lookout point in Latin America, and the only one with a 360-degree view of Santiago and guided tours in three languages. Es Costanera Center es el mall más grande e icónico del país, por su amplia variedad de marcas internacionales y su ubicación preferencial. Cuenta con más de 300 locales distribuidos en seis niveles ordenados temáticamente, una amplia oferta gastronómica, salas de cine Premium, un supermercado, y un mirador a 300 m de altura.

Para los turistas ofrece un programa exclusivo para extranjeros llamado “On Tour”, que consta de atractivos descuentos en más de 100 tiendas. Para acceder a los descuentos debes registrarte con tu pasaporte en el módulo On Tour, ubicado en el Nivel 1 del mall.



Costanera cuenta con una torre de 62 pisos, y en los últimos dos niveles se encuentra Sky Costanera, el mirador más alto de Latinoamérica, único con una vista en 360 grados de Santiago y visitas guiadas en tres idiomas. O Costanera Center é o maior e mais icônico shopping do país, devida à ampla variedade de marcas internacionais e à sua localização privilegiada. Tem mais de 300 locais distribuídos em seis andares organizados tematicamente, uma ampla oferta gastronômica, salas de cinema premium, um supermercado e um mirante a 300 m de altura. Pt

Para os turistas estrangeiros, o shopping oferece um programa exclusivo chamado “On Tour”, que consta de descontos atrativos em mais de 100 lojas. Para ter acesso aos descontos, você precisa se cadastrar com o passaporte no módulo On Tour, localizado no nível 1 do shopping. O Costanera tem uma torre de 62 andares, e nos dois últimos fica o Sky Costanera, o mirante mais alto da América Latina, único, com uma vista de 360 graus de Santiago e com visitas guiadas em 3 idiomas.



Andrés Bello 2425, Providencia +56 2 2916 9200 Sky Costanera +56 2 2916 9269 (access from the mall ground floor / acceso por planta baja del mall / aceso pelo térreo do shopping)


MALL SPORT En Mall Sport is the only mall focused on leisure time, sport, fashion, accesories and wellness. In the “La Ola” area of the mall you can challenge a nine feet tall artificial wave. Surrounded by surf, skateboard, snowboard stores, restaurants and a skatepark.

Es Mall Sport es el único mall enfocado al tiempo libre, deporte, moda, accesorios y vida sana. En el sector “La Ola” podrás enfrentarte a una ola artificial de tres metros de altura. Rodeada de tiendas enfocadas al surf, skate, snowboard, de espacios gastronómicos y de un skate park.

Pt O Mall Sport é o único shopping voltado para as atividades de lazer, esporte, moda, acessórios e vida saudável. No setor “La Ola”, você poderá encarar uma onda artificial de 3 metros de altura, cercada de lojas voltadas para o surf, o skate e o snowboard, além de espaços gastronômicos e de um skate park.

Las Condes 13451, Las Condes +56 2 2429 3030


GALERÍA DRUGSTORE Located at the heart of Providencia, this gallery is home to the best Chilean brands in textile design and decoration, as well as coffee shops and restaurants with spacious terraces. This is a place with style for creative people who value diversity and love the details. En

Drugstore has seven bookshops among its over 90 stores, making it the place with the most bookshops per square meter. Design is on display on every corner. As you stroll along its corridors, you can find cultural corners where a selection of Chilean artists exhibit their latest work, chat with designers about their latest collections, and discover unique garments and objects that reflect Chilean culture. Mercado Drugstore is held outdoors every Saturday, with over 20 brands of organic gourmet products from freerange eggs to pasta and nut butters. To round off your visit, stop in and sample the gallery cuisine. Sit and read a book while enjoying coffee and passion fruit cheesecake at a communal table in Verde Menta, sip on a coldpressed juice of the day in Polen or enjoy an afternoon on the terrace of La Resistencia, drinking sangría and eating one of their range of hamburgers. With its signature design shops, bookstores, coffee shops and restaurants, Drugstore gives its visitors a quiet shopping experience at a slower pace, a bit less mainstream and more human.

Providencia 2124, Providencia +56 2 2335 0822



Ubicada en el corazón de Providencia, es la galería donde convergen las mejores marcas nacionales de diseño textil y decoración junto a cafés y restaurantes con amplias terrazas. Es un lugar con estilo pensado para quienes valoran la diversidad, para los que aman los detalles y son creativos.

Localizada no coração de Providência, é a galeria onde se encontram as melhores marcas nacionais de design têxtil e decoração, além de cafés e restaurantes com amplos terraços. É um lugar com estilo, voltado para quem valoriza a diversidade, para aqueles que gostam de detalhes e são criativos.

Entre sus más de 90 tiendas, Drugstore cuenta con siete librerías que lo posicionan como el lugar con más librerías por metro cuadrado.

Entre as mais de 90 lojas, a Drugstore apresenta sete livrarias que a posicionam como o lugar com mais livrarias por metro quadrado.

El diseño se vive en cada uno de sus rincones. Paseando por sus pasillos puedes encontrar espacios culturales en los que una selección de artistas chilenos exhiben sus últimas obras, conversar con los diseñadores acerca de sus últimas colecciones, así como descubrir prendas y objetos únicos que reflejan nuestra cultura.

O design é algo que reflete em todos os cantinhos da galeria. Passeando pelos corredores, você pode encontrar espaços culturais onde uma seleção de artistas chilenos exibe suas últimas obras, conversar com os desenhistas sobre suas últimas coleções, bem como descobrir roupas e objetos únicos que refletem a cultura local.

Todos los días sábado se instala al aire libre Mercado Drugstore, actividad que convoca más de 20 marcas con una propuesta orgánica y gourmet en todo tipo de productos, desde huevos de gallinas libres hasta pastas y mantequillas de frutos secos.

Todos os sábados se instala ao ar livre o Mercado Drugstore, uma atividade que reúne mais de 20 marcas com uma proposta orgânica e gourmet em todos os tipos de produtos, desde ovos de galinhas livres até massas e manteiga de frutos secos.

Para completar tu visita, no te puedes ir sin antes probar la oferta gastronómica que ofrece la galería. Sentarte a leer un libro mientras pruebas el café y cheesecake de maracuyá en la mesa comunal de Verde Menta, pasar por un jugo del día prensado en frío en Polen o disfrutar una tarde en la terraza de La Resistencia bebiendo su típica sangría junto a una de las hamburguesas que ofrecen.

Para completar a visita, você não pode ir embora sem antes provar a oferta gastronômica que a galeria oferece. Sentar para ler um livro enquanto você prova o café e o cheesecake de maracujá na mesa comunitária do Verde Menta, passar por um suco do dia fresquinho na Polen, ou curtir uma tarde no terraço do La Resistencia bebendo a típica sangria com um dos sanduíches que o local oferece.

Con su propuesta de tiendas de diseño de autor, librerías, cafeterías y restaurantes, Drugstore entrega a todos sus visitantes una experiencia de compra reposada, conectada con una forma pausada de vivir, menos masiva y más humana.


Com sua proposta de livrarias, cafeterias, restaurantes e lojas de design de autor, a Drugstore proporciona aos seus visitantes uma experiência de compra tranquila, conectada com uma forma pausada de viver, menos massiva e mais humana.




CASACOSTANERA TOURIST PROGRAM MAKE YOURSELF AT HOME WITH EXCLUSIVE BENEFITS! Casacostanera Tourist Program. Make yourself at home with exclusive benefits!

Casacostanera Tourist Program. ¡Siéntete en casa con exclusivos beneficios!

Casacostanera Tourist Program. Sinta-se em casa com benefícios exclusivos!

En Mall Casacostanera welcomes tourists with an incredible open-air infrastructure located in a quiet neighborhood in the heart of Santiago’s Vitacura district, surrounded by green spaces. This is a unique shopping experience with all the comforts and services necessary to turn your shopping trip into a special moment, together with a program of exclusive discounts to delight everyone.

Es En un tranquilo barrio de Santiago ubicado en el corazón de Vitacura y rodeado de áreas verdes, Mall Casacostanera da la bienvenida a sus turistas con una increíble infraestructura al aire libre, una experiencia única de compra con todas las comodidades y servicios para hacer del recorrido un momento especial, y un programa de descuentos exclusivos para deleitar a cualquier persona.

Pt Em um bairro tranquilo de Santiago, localizado no coração de Vitacura e cercado de áreas verdes, o shopping Casacostanera dá as boas-vindas aos turistas com uma infraestrutura incrível ao ar livre, uma experiência única de compra com todo o conforto e todos os serviços para tornar o passeio um momento especial, e com um programa de descontos exclusivos para agradar a qualquer um.

¡Déjate sorprender!

Se você é turista, vá ao Casacostanera para desfrutar de um programa diferente, no qual você vai ter, ainda, acesso a descontos incríveis em mais de 40 marcas de moda, beleza, decoração, gastronomia e entretenimento – uma proposta irresistível que você vai querer aproveitar! Basta ir até um escritório Concierge localizado no nível 3, e retirar o seu Tourist Card com um documento de identidade ou passaporte, apresentar o cartão nas lojas aderidas (consulte a lista de marcas em e começar a aproveitar os benefícios.

Prepare to be surprised! If you are a tourist, go to Casacostanera and enjoy a different panorama, where you can also access incredible discounts on over 40 brands in fashion, beauty, decoration, food and entertainment. An irresistible offer you won't want to miss! Just come to our Concierge offices on the 3rd Floor and ask for your Tourist Card with your ID card or passport and present it in participating shops (check participating brands at and start enjoying these benefits. Every detail is important. Make your experience in the mall even more incredible with premium packing, tailoring for all, free storage and delivery of purchases to the address you indicate, and fashion advice to make your outfit perfect. Visit Casacostanera's social networks, learn about upcoming events or workshops and anticipate an incredible shopping experience.

Si eres turista, ve a Casacostanera a disfrutar de un panorama diferente donde además accederás a increíbles descuentos en más de 40 marcas de moda, belleza, decoración, gastronomía y entretención, ¡una irresistible propuesta que vas a querer aprovechar! Solo dirígete hasta las oficinas Concierge ubicadas en el Nivel 3, allí retira tu Tourist Card con tu cédula de identidad o pasaporte, preséntala en las tiendas adheridas (revisa las marcas en www. y comienza a disfrutar de tus beneficios. Todo detalle es importante. Haz aún más increíble tu visita al mall en el mall con los servicios de empaque premium, sastrería para todo público, custodia de compras gratuita, delivery de compras a la dirección que indiques y asesoría de imagen para que tu outfit sea perfecto. Visita las redes sociales de Casacostanera, entérate de los próximos eventos o talleres y anticipa la increíble experiencia de compra que puedes vivir.

Nueva Costanera 3900, Vitacura +56 2 2486 2083 Facebook: Casacostanerachile Instagram: @Casacostanera


Deixe-se surpreender!

Todos os detalhes são importantes. Torne o seu passeio no shopping ainda mais incrível com os serviços de Embalagem Premium, Costura para todo o público, Custódia de Compras gratuita, Delivery de Compras no endereço de sua preferência, e Assessoria de Imagem para o seu outfit ser perfeito. Visite as redes sociais do Casacostanera, fique por dentro dos próximos eventos ou ateliês, e antecipe a incrível experiência de compras que você pode ter.






ALONSO DE CÓRDOVA & NUEVA COSTANERA En This residential neighborhood boasts wide sidewalks and one-story homes with large gardens that complement its art galleries and several of Santiago’s locally and internationally recognized restaurants. Modern buildings add a special touch to the area.

On Alonso de Córdova, a street that only twenty years ago was largely residential is now home to elite, international brand names. For high-end shopping, this street is ideal. Don’t miss Kuna, a Peruvian brand with many years of experience regarding the elaboration and production of high quality woven articles, made mainly with fine natural fibers such as vicuña, royal alpaca, guanaco and llama, and also with more common fibers, such as cotton, wool, silk, bamboo and linen. Jewelry? Faba is a leader in design and products. This family business has dedicated three generations to the creation of crafts and fine jewelry with experts that combine design and modernity. Metals and semi-precious stones such as lapis lazuli, turquoise, onyx, obsidian, andalusite and malachite are worked here. Take your time because the service is personalized, you can even request cost-free transport from your hotel to the store. Nearby, at the intersection of Nueva Costanera and Vitacura Avenue, you will find Lágrimas de Luna, a store and showroom with beautiful silver jewelry and works of art, made by artisans of Mapuche origin from Southern Chile.


If shopping is in the plan, there is no place like Casacostanera where you can find everything under one roof. More than 80 top brands are available at this neighborhood mall on Nueva Costanera Avenue where you will find stores like Adolfo Dominguez, Banana Republic, Bestias, Brooks Brothers, Carmen Steffens, Carolina Herrera, Cole Haan, Gerry Weber, Karen Millen, Loake, Lodi, MaxMara, Polo Ralph Lauren, Pretty Ballerinas, Purificación García, Samsonite, Saville Row, Tristan and Vince Camuto, among many others. Barrio residencial de anchas veredas, donde las casas de un piso y amplios jardines se complementan con las mejores galerías de arte del país y muchos de los restaurantes capitalinos que dan que hablar en Chile y el exterior. Todo eso, conviviendo con modernos edificios que le entregan un especial toque al sector. Es

En la calle Alonso de Córdova, una calle netamente residencial hace veinte años atrás, se concentra la mayoría de las tiendas de lujo. No te pierdas visitar Kuna, una marca peruana con muchos años de experiencia en la elaboración y producción de prendas tejidas de alta calidad, elaboradas principalmente con finas fibras naturales como vicuña, alpaca real, guanaco y llama, y también con fibras más tradicionales como algodón, lana, seda, bambú y lino.














AV .








Agustín Del Castillo

La Terrase Metissage


Bo Concept

Aurelio González Juan Agustín Alcalde

United Colors of Benetton


AV. NUEVA COSTANERA De Afuera Olika Starbucks Patricia Barrera Murillo Art de la Table

Sierra Lemonaki Gottex Alonso Monroy

Marrakesh Donna Unique Las Bezanillas AV. VITACURA

La Mar Filippa Laura Ashley Bentley

Telas Decokolores Le Cotonnier Koleksiyon Ailanthus

La Canel


Color Animal

Salvatore Ferragamo Boutique HBC Coquinaria Europeo Aspen Chocolate Tackers Samsonite Irfe Starnberg Alto Madero Juan Valdez

Galería Barros

Karin & Alexander Icun

Los Laureles

Bosch Faba (Lapis Lazuli & Copper)


Carpenter Roda Köök Blanca Torreblanca Mezzanotte José Fernández Ox Bautista

El Barrio El Pangue

Tip y Tap

D&G Home

La Misión

La Vinoteca

Juan Bautista Pastene

Free People Sisa


Pedro de Villagra

Jaeger Julio Maturana ALONSO DE CÓRDOVA Sur Diseño Hotel Noi Stgo Milan

María Teresa Cerveró Galería Animal Galería Jorge Carroza Galería A. M. S. Marlborough

Roche Bobois Alonso Monroy

Gerry Weber Umara Fashion & Toys Bar Alonso Kuna Tanaka Santabrasa Rosita Gayangos Kitchen Aid

7 Alces

Osadía Da Carla

Ziano Montello Saffron Antonio De Pastrana

Los Coligües

Loden Haus Labbé Art Verónica Blackburn

CIC Marron Mr. Jack Lia Fernández Klapp Cómplice Kuna

La Costanera Oyster Bar

Viajes El Corte Inglés Bocamiel La Toscana La Dolce Vita Ristorante Sarika Anastassia La Tienda de Buenos Aires Bath & Blanc Claudio Ferrer La Blanquería Evam Galerie Gourmetique Despavílate Amor La Déco RS Maison Boutique de la Mariée EyM Couffure Issidora Kauce Bárbara Briones Gerry Weber

AV .







Rodrigo de Quiroga



El Clonqui


El Ciruelillo

Balbuco Nivichi Flexalum

Obispo Sierra

Rubaiyat TK Top Kitchen Juguetería Alemana FBO Italy Via Condotti


Las Nieves

El Matico


Patricia Ready

El Coihue

Sierra Tapices Naturales Casa Terra Skunkfunk Newton Running



D'Turkia El Rehue Correos de Chile (Post)

El Litre

Marcela Cortés Agua & Manto Bash



Francisco de Aguirre


Galería Arteespacio Galería La Sala Anntarah Hermès

Starbucks Isabel Montt

Librería Milaires Touché García Madrid Loraine Holmes Emporio Romans Zadig & Voltaire Macarena Rivera

CV Decoraciones

DAP Ducasse

Boragó Galería Artium Rosen Pucará Quinto Cielo

Lágrimas de Luna



¿Joyas? Faba es un referente en lo que a artículos y diseños se refiere. Se trata de una empresa familiar que por más de tres generaciones se ha dedicado al diseño y fabricación de artesanía y joyas finas, con expertos que conjugan diseño y modernidad. Para ello, combinan metales y piedras semipreciosas como el lapislázuli, jaspe, turquesa, ónix, obsidiana, piedra cruz y malaquita. Aquí la atención es personalizada y se puede pedir transporte sin costo desde el hotel a Faba. Cerca de allí, en la intersección de las avenidas Nueva Costanera y Av. Vitacura, se encuentra Lágrimas de Luna, una tienda y showroom con hermosas joyas de plata y obras de arte, todo realizado por artesanos de origen mapuche en el Sur de Chile. Si de shopping se trata, sin lugar a dudas Casacostanera es el espacio que lo reúne todo. Más de 80 marcas top se encuentran en este mall de barrio ubicado en avenida Nueva Costanera y en donde encontrarás tiendas como Adolfo Dominguez, Banana Republic,


Bestias, Brooks Brothers, Carmen Steffens, Carolina Herrera, Cole Haan, El Ganso, Gerry Weber, Karen Millen, Loake, Lodi, MaxMara, Polo Ralph Lauren, Pretty Ballerinas, Purificación García, Samsonite, Saville Row, Tristan, Vince Camuto, entre muchas otras. Pt Na Alonso de Córdova, uma rua claramente residencial a até vinte anos atrás, concentra-se a maioria das lojas de luxo. Não deixe de visitar a Kuna, uma marca peruana com muitos anos de experiência na elaboração e na produção de roupas tecidas de alta qualidade, elaboradas principalmente com fibras finas naturais como vicunha, alpaca real, guanaco e lhama, e também com fibras mais tradicionais como algodão, lã, seda, bambu e linho.

Joias? Faba é referência em design e artigos. Trata-se de uma empresa familiar que durante mais de três gerações tem se dedicado ao design e à fabricação de artesanatos e joias finas, com especialistas

que conjugam design e modernidade. Para isso, combinam metais e pedras semipreciosas como lápis-lázuli, jaspe, turquesa, ônix, obsidiana, pedra-cruz e malaquita. Aqui, o atendimento é personalizado e é possível solicitar transporte sem custo do hotel até a Faba. Pertinho dali, na interseção da Avenida Nueva Costanera com a Avenida Vitacura, encontra-se a Lágrimas de Luna, uma loja e showroom com lindas joias de prata e obras de arte, tudo realizado por artesãos de origem mapuche no sul do Chile. Se o assunto é shopping, o Casacostanera é sem dúvida o espaço que reúne tudo. Mais de 80 marcas top se encontram neste shopping de bairro localizado na avenida Nueva Costanera, e onde você vai encontrar lojas como Banana Republic, Bestias, Brooks Brothers, Carmen Steffens, Carolina Herrera, Cole Haan, El Ganso, Gerry Weber, Karen Millen, Loake, Lodi, MaxMara, Polo Ralph Lauren, Pretty Ballerinas, Purificación García, Samsonite, Saville Row, Tristan, Vince Camuto, entre outras.

EL GOLF En In this neighborhood, you can still find neoclassical architecture, traces of the aristocratic Santiago neighborhood it once was in the 1950s. Today’s skyscrapers and modern buildings house the capital’s main financial district. For this reason, high-end restaurants greet you on every corner, but the neighborhood spirit carries on. An example? On Wednesdays and Saturdays, Plaza Perú hosts an organic market.

Hotel W Santiago, one of the sector’s shopping epicenters, is located at Isidora Goyenechea 3000. La Casa del Habano, in the hotel’s basement, has around 100 cigar styles and brands stored in humidifiers in order to conserve their aroma and flavor. You can pay the daily membership fee to stay and try the many varieties. This will allow you to sit in the interior garden across from the bar, for example, and enjoy a Julieta N.2 from Cohíba with an aged whiskey or rum. Inside the W hotel is Brooks Brothers, the United States' first ready to wear fashion retailer, which offers dress and sports clothes and accessories for men and women. If there is one thing that characterizes the stores on Isidora Goyenechea in El Golf, it is their international trend-setting nature. Fashion boutiques such as Amica, El Ganso, Montemarano or Sarika Rodrik showcase the latest in style in their storefronts, with Gianvito Rossi shoes or the latest collection from Stella McCartney.

Afex has two branches in the area and is the most convenient and safe alternative for currency exchange or wire transfers. Es un barrio donde todavía es posible ver arquitectura de estilo neoclásico, huellas del sector residencial de la aristocracia capitalina en la década del 50’, entre amplios rascacielos, edificios modernos que han ido convirtiendo a éste, en el principal polo financiero y consecuente con eso, en un espacio de restaurantes dedicados a la alta gastronomía sin que pierda por ello, un sello de vida de barrio ¿Un ejemplo? Los miércoles y sábados se realiza un mercado orgánico en plena Plaza Perú. Es

Ubicado en Isidora Goyenechea 3000, el hotel W Santiago, es uno de los epicentros del shopping de este sector. En el subterráneo del hotel se encuentra La Casa del Habano con cerca de 100 estilos y marcas de habanos, guardados en humidores para conservar sus características de olor y sabor. Para entrar y probar se puede pagar el valor de la membresía diaria. Esto permite poder disfrutar en el pequeño jardín interior, frente al bar, un Julieta N.2 de Cohíba por ejemplo, con un whisky o ron añejado. En el mismo hotel W se encuentra Brooks Brothers, el primer emporio de moda ready to wear en Estados Unidos, que ofrece ropa de vestir, sport y accesorios para hombres y mujeres. Si hay algo que caracteriza a las tiendas de Isidora Goyenechea, en pleno barrio El Golf, es que ahí se pueden encontrar las últimas tendencias de diseño internacional. Boutiques de moda como Amica, El Ganso, Montemarano o Sarika Rodrik


tienen en sus vitrinas lo último en moda; zapatos de Gianvito Rossi o la última colección de Stella McCartney destacan en sus colecciones. Afex, con dos sucursales en el sector, es la alternativa más conveniente y segura para realizar cambios de divisa o transferencias de dinero.

moda. Sapatos da Gianvito Rossi ou a última coleção da Stella McCartney se destacam em suas coleções. A Afex, com duas sucursais na região, é a alternativa mais conveniente e segura para realizar câmbio ou transferências de dinheiro. LUIS PASTEUR


É um bairro onde ainda é possível ver arquitetura de estilo neoclássico, marca da região residencial da aristocracia da capital na década de 50, entre amplos arranha-céus, edifícios modernos que foram transformando este no principal polo financeiro e, por consequência, em um espaço de restaurantes voltados à alta gastronomia, sem perder por isso uma marca de vida de bairro. Um exemplo? Às quartas-feiras e aos sábados é realizada uma feira de produtos orgânicos em plena Praça Peru.

Design and decoration shops, fashion stores and gourmet emporiums are all found on this street, starting at Vitacura Avenue and named after the famous French chemist. Typical strip malls adopt some glamour on Luis Pasteur street thanks to the more than 20 boutiques (Beneducci, Carola Pino, Mosso, Rubinstein), beauty centers and coffee shops they house. The diversity and variation allow you to stroll along, shop and continuously come upon unique designs.

Localizado na Isidora Goyenechea 3000, o hotel W Santiago é um dos epicentros do shopping desta região. No subsolo do hotel se encontra a La Casa del Habano, com cerca de 100 estilos e marcas de charutos, guardados em umidores para conservar as características de aroma e sabor. Para entrar e provar é possível pagar o valor da afiliação diária. Isto permite poder desfrutar, no pequeno jardim interno, em frente ao bar, de um Julieta N.2 de Cohíba, por exemplo, com um whisky ou rum envelhecido. No próprio hotel W, encontra-se a Brooks Brothers, o primeiro empório de moda ready to wear da América do Norte, que oferece roupas sociais, de esporte fino e acessórios para homens e mulheres.

Tiendas de diseño y decoración, moda y emporios gourmet, son parte de lo que se encuentra en esta calle que honra al químico francés y comienza en la avenida Vitacura. Los antiguos strip centers convencionales adquirieron glamour en la calle Luis Pasteur, gracias a las más de 20 boutiques (Beneducci, Carola Pino, Mosso, Rubinstein), peluquerías y cafés que se han instalado en ellos. Una oferta diversa y variada que permite ir de compras al aire libre y encontrar diseños únicos.

Se tem uma coisa que caracteriza as lojas da avenida Isidora Goyenechea, em pleno bairro El Golf, é que lá é possível encontrar as últimas tendências de design internacional. Boutiques de moda como a Amica, a El Ganso, a Montemarano ou a Sarika Rodrik têm em suas vitrines as últimas novidades em




Pt Lojas de design e decoração, moda e empórios gourmet fazem parte do que se encontra nesta rua que homenageia o químico francês e começa na avenida Vitacura. Os antigos strip centers convencionais ganharam glamour na rua Luis Pasteur, graças às mais de 20 boutiques (Beneducci, Carola Pino, Mosso, Rubinstein) e aos cabeleireiros e cafés que se instalaram neles. Uma oferta diversificada que permite ir às compras ao ar livre e encontrar designs únicos.


PROVIDENCIA En Providencia is one of the most traditional residential districts in Santiago. A busy shopping area is located at the heart of the district, between Providencia and Nueva Providencia avenues. It brings together diverse economic activities and numerous shops, restaurants, coffee shops and bars, with an active night life. One of the most original shopping centers in Santiago is located between the Los Leones and Pedro de Valdivia metro stops: Drugstore Gallery, a gathering of Chilean design stores, such as leather shoes made in Chile by Bestias; idiosyncratic Chilean pop art objects offered by Kaikai or leather and cloth purses by Coyote. Drugstore also has a select range of food outlets, including handmade ice cream by Emporio La Rosa and Heladería Sebastián. Need to change money? You don't need to look far; the shopping center has a branch of Afex.

Just across from Drugstore, on Nueva Providencia Avenue, is Mall Vivo Panorámico, with fashion stores such as Amphora, GMO, Perry Ellis, Saxoline and Singolare. Providencia es una de las comunas residenciales más tradicionales de Santiago. Al centro de la comuna, en las avenidas Providencia y Nueva Providencia, se ha establecido un barrio comercial con mucho movimiento. En él, se conjugan diversas actividades económicas, como un sinnúmero de tiendas, restaurantes, cafés y bares, que aportan a la activa vida nocturna del sector. Entre las estaciones de metro de Los Leones y Pedro de Valdivia, se encuentra uno de los centros comerciales más originales de Santiago: Galería Drugstore, donde converjen tiendas enfocadas al diseño, a la producción nacional, como zapatos de cuero hechos en Chile por Bestias; objetos de arte pop basados en la idiosincracia chilena que ofrece Kaikai o carteras de cuero y tela de Coyote. Drugstore también cuenta con una pequeña pero cuidada oferta gastronómica, donde destacan los helados Es

artesanales de Emporio La Rosa y de la Heladería Sebastián. ¿Necesitas cambiar dinero?, no hay que ir muy lejos; el centro comercial cuenta con una sucursal de Afex. Justo frente al Drugstore, por avenida Nueva Providencia, está el Mall Vivo Panorámico, con una oferta de tiendas enfocadas en la moda, como Amphora, GMO, Perry Ellis, Saxoline, Singolare, entre otras. Pt Providencia é uma das comunas residenciais mais tradicionais de Santiago. No centro da comuna, nas avenidas Providencia e Nueva Providencia, estabeleceu-se um bairro comercial com muito movimento. Nele, conjugam-se diversas atividades econômicas, como inúmeras lojas, restaurantes, cafés e bares, que contribuem para a vida noturna ativa da região. Entre as estações de metrô Los Leones e Pedro de Valdivia, encontra-se um dos centros comerciais mais originais de Santiago: o Boulevard Drugstore, que reúne lojas voltadas ao design, à produção nacional, como sapatos de couro feitos no Chile pela Bestias, a objetos de arte pop baseados na idiossincrasia chilena que a Kaikai oferece, ou a carteiras de couro e tecido da Coyote. A Drugstore também tem uma oferta gastronômica pequena mas seleta, na qual se destacam os sorvetes artesanais do Emporio La Rosa e da Heladería Sebastián. Você precisa fazer câmbio? Não precisa ir muito longe: o centro comercial tem uma sucursal da Afex.

Bem em frente à galeria Drugstore, na avenida Nueva Providencia, fica o Mall Vivo Panorámico, com uma oferta de lojas voltadas à moda, como a Amphora, a GMO, a Perry Ellis, a Saxoline e a Singolare, entre outras.



BARRIO ITALIA En The Italia district is a required stop for those looking for the enchantment of neighborhood living. This sector is home to antique dealers, design and decoration shops, mechanical repair shops, restaurants, art galleries, community centers, schools, a museum and a university, as well as typical neighborhood shops, like the corner store, butcher shop, shoe repair shop and bike repair shop. It is undoubtedly a very special neighborhood. Es Barrio Italia es un paseo obligado para


quienes buscan encantarse con la vida de barrio. En este sector conviven talleres de anticuarios, tiendas de diseño y decoración, talleres mecánicos, restaurantes, galerías de arte, centros comunitarios, colegios, un museo, una universidad y una serie de lugares típicos de un barrio: el almacén de la esquina, la carnicería, la reparadora de calzado, el taller de bicicletas, entre otros. Sin dudas es un barrio con un encanto muy especial. Pt O Bairro Italia é um passeio obrigatório para quem quer se encantar com

a vida de bairro. Nesta região convivem antiquários, lojas de design e decoração, oficinas mecânicas, restaurantes, galerias de arte, centros comunitários, colégios, um museu, uma universidade e uma série de lugares típicos de um bairro: o armazém da esquina, o açougue, a sapataria, a bicicletaria, entre outros. Sem dúvida, este é um bairro com um encanto muito especial.

LASTARRIA & MERCED En The entry point to this neighborhood, one of the most bohemian in Santiago, is the Gabriela Mistral Cultural Center, GAM (Alameda 227) where Lastarria Street begins. Little more than eight blocks long, this area is filled with dance, theater, street performances and cultural icons such as the Visual Arts Museum and the Bellas Artes National Museum across from Forestal Park.

Ají, a Chilean craft store with jewelry and accessories made from copper, silver, lapis lazuli and horsehair, is found among bars and restaurants on the second floor of an older neoclassical estate house (Lastarria 316). If you are looking for an original gift, try Plop! Galería (Merced 349) or Tienda Nacional (Merced 369), where you will find a great selection of unique picture books, movies, CDs and records from well-known artists as well as those emerging on the national scene. Óptica Bahía (Merced 374) is located along the opposite sidewalk; this is an old-school eyewear store with personalized attention and many vintage eyeglasses from bygone eras. How about a coffee? Check out Colmado Coffee & Bakery (Merced 346), the first in Santiago to feature infused coffee. Why not take this opportunity to buy products like sharp and mature sheep cheese, made in Southern Chile? Es La puerta de entrada de éste, uno de los barrios bohemios de la capital, es el Centro Cultural Gabriela Mistral, GAM

(Alameda 227), que marca el inicio de la calle Lastarria. Se trata de un eje de no más de ocho cuadras, donde confluyen la danza, el teatro, espectáculos callejeros y sitios emblemáticos como el Museo de Artes Visuales, o el Museo Nacional de Bellas Artes, frente al Parque Forestal. Entre bares y restaurantes, en el segundo piso de una casona de estilo neoclásico (Lastarria 316), se encuentra Ají, la tienda de artesanía nacional donde se pueden encontrar joyas y accesorios de materiales, como el cobre, plata, lapislázuli o crin. Si lo que buscas es un regalo original, visita Plop! Galería (Merced 349) o Tienda Nacional (Merced 369), donde encontrarás un buen catálogo de libros ilustrados únicos, películas, discos y vinilos de artistas consagrados y otros que recién comienzan en la escena nacional. Justo en la vereda de enfrente está Óptica Bahía (Merced 374), una óptica como las antiguas, con atención personalizada y donde lo que prima es el vintage, lentes de épocas pasadas. ¿Un café?, recomendamos Colmado Coffee & Bakery (Merced 346), el primero con café infusionado de Santiago y con productos como quesos de oveja, fuertes y maduros, hechos en el sur de Chile. Pt A porta de entrada deste, um dos bairros boêmios da capital, é o Centro Cultural Gabriela Mistral, GAM (Alameda 227), que marca o início da

rua Lastarria. Trata-se de um eixo de não mais de oito quadras, onde confluem a dança, o teatro, espetáculos de rua e locais emblemáticos como o Museo de Artes Visuales, ou o Museo Nacional de Bellas Artes, em frente ao Parque Forestal. Entre bares e restaurantes, no segundo piso de um casarão de estilo neoclássico (Lastarria 316), encontra-se a Ají, a loja de artesanato nacional onde é possível encontrar joias e acessórios de materiais como cobre, prata, lápis-lázuli ou crina. Se você estiver à procura de um presente original, visite a Plop! Galería (Merced 349) ou a Tienda Nacional (Merced 369), onde você vai encontrar um bom catálogo de livros ilustrados únicos, filmes, discos e vinis de artistas consagrados e de outros que acabaram de entrar em cena no país. Na calçada bem em frente fica a Óptica Bahía (Merced 374), uma óptica como as antigas, com atendimento personalizado e onde o que importa é o vintage, lentes de outras épocas. Um café? Recomendamos o Colmado Coffee & Bakery (Merced 346), o primeiro de Santiago com café infusionado e com produtos como queijos de ovelha, fortes e maturados, feitos no sul do Chile.






En You can take home an infinite number of memories from Chile, and one of those is gathered from the mines and quarries and worked in the hands of artisans. These are the kinds of memories that Faba Design and Handicraft offers you.

Es De Chile puedes llevarte incontables recuerdos, uno de ellos es el que se recoge de sus minas y canteras y se labra con las manos de sus artesanos. Esos recuerdos son los que Faba Design & Handicraft ofrece.

Pt Do Chile, você pode levar incontaveis lembranças, uma de elas e aquela que é extraída das minas e trabalhada pelas mãos dos artesãos. Essas lembranças são as que a Faba Design & Handicraft oferece.

With a tradition of more than 65 years, creating fine jewelry and gems, Faba works with the most noble of materials like lapis lazuli and other semi precious stones, such as jasper and piedra cruz, in order to create the best representations of Chilean artistic and cultural expression.

Con una tradición de más de 70 años en la fabricación de finas joyas y joyería, Faba trabaja los materiales más nobles, como el lapislázuli y otras piedras semipreciosas como el jaspe y la piedra cruz, para crear los productos más representativos de la expresión artística y cultural chilena.

Com uma tradição de mais de 70 anos na fabricação de joias finas, a Faba trabalha materiais nobres, como o lápis-lázuli, o jaspe e a pedra-cruz, para criar produtos representativos da expressão artística e cultural chilena.

Combining these stones with gold, silver and copper, their smiths give life to unique jewelry and magnificent decorative pieces whose designs are always inspired by nature.

Combinadas con metales como el oro, la plata y el cobre, sus orfebres dan origen a únicas joyas y magníficas piezas de decoración, cuyo diseño está siempre inspirado en la naturaleza.

We invite you to visit Faba's exclusive stores and take home a beautiful souvenir in your suitcase: original pieces from their millennial national treasures.

Te invitamos a visitar las exclusivas tiendas Faba y llevarte, para el recuerdo y en tu maleta, originales y hermosas piezas de estos milenarios tesoros nacionales.

Combinandos com metais como o ouro, a prata e o cobre, seus ourives dão origem a joias unicas e magnificas peças decorativas com um design inspirado na natureza. Convidamos você a visitar nossas lojas exclusivas e a levar para a lembrança e na sua mala, peças lindas e originais destes tesouros nacionais milenares.

Santiago Alonso de Córdova 4227, Vitacura +56 2 2208 9526 / +56 2 2263 3103 Viña del Mar 1 Oriente 312, Viña del Mar +56 32 269 4345 Punta Arenas Plaza Muñoz Gamero 1019, Viña del Mar +56 61 222 9306



En Unlike the rest of South America, where coffee and mate tea top the ranks of the most popular hot beverages, in Chile, tea is the star. On average, 77 liters of tea per capita are consumed each year, placing Chile among the top 20 nations in tea consumption.

Tea reached the Chilean shores in the 18th century, courtesy of British settlers in Valparaíso. However, it was thanks to a bridge that it came to be widely consumed. Until 1767, mate was the main beverage of choice in Chile. However, that year, construction began on the Cal y Canto Bridge in Santiago and, to finance its construction, the government levied a higher tax on mate. Thus, tea became the cheaper alternative, resulting in its subsequent popularity. The variety of choice is mainly Ceylon tea from Sri Lanka, but since the early years of the 21st century, other varieties have arrived and made their presence known. Among the contenders in supermarkets, tearooms and specialty stores are green, white, red, oolong, pu-erh and matcha tea,


which have generated an interesting circuit for tea lovers on the lookout for new alternatives. Adagio Teas Has over 100 pure and flavored varieties in different lines and formats. It also offers all the necessary implements for a perfect cup of tea. Mall Alto Las Condes, Costanera Center, Vivo Los Trapenses, Mall Plaza Vespucio, Mall Plaza Oeste

Whittard of Chelsea Since 1886, this company has been expanding the British teatime tradition around the world. It offers a wide variety of teas, porcelain and utensils. Parque Arauco, Alto Las Condes, Costanera Center

La Tetería The first Chilean shop dedicated exclusively to gourmet tea and accessories. Its tearoom also offers a selection of pastries and sandwiches. Santa Magdalena 86, Providencia

A diferencia del resto de los países de Sudamérica donde el café y el mate son las bebidas calientes más populares, en Chile el té es la estrella. En promedio, se consumen 77 litros per cápita al año, cifra que lo ubica entre las 20 principales naciones consumidoras de este producto. Es

El té llegó a Chile en el siglo XVIII, gracias a los ingleses que se instalaron en Valparaíso. Y su masividad se la debe a un puente. Hasta 1767 en el país se consumía principalmente mate, pero ese año se inició la construcción del puente Cal y Canto y, para financiar la obra, el gobierno decidió subir el impuesto al mate. Así, el té se convirtió en una alternativa más económica, la que determinó su posterior popularidad. Mayoritariamente se consume té de Ceylán, proveniente de Sri Lanka, pero desde el inicio del siglo XXI otras variedades arribaron y dieron un nuevo impulso. Ahora es posible encontrar té verde, blanco, rojo, oolong, pur-eh y matcha en supermercados, salones y tiendas especializadas, lo que ha generado un circuito interesante para los amantes del té que buscan probar distintas alternativas.


CHILE, CAPITAL LATINO-AMERICANA DO CHÁ Adagio Teas Ofrece más de 100 variedades puras y saborizadas en distintas líneas y formatos. Además, se pueden encontrar todos los implementos necesarios para lograr una taza de perfecta. Mall Alto Las Condes, Costanera Center, Vivo Los Trapenses, Mall Plaza Vespucio, Mall Plaza Oeste

Whittard of Chelsea Desde 1886 ha expandido la tradición del té británico alrededor del mundo. Cuenta con una amplia variedad de té, porcelanas y utensilios. Parque Arauco, Alto Las Condes, Costanera Center

La Tetería La primera tienda chilena dedicada exclusivamente al té gourmet y sus accesorios. En su salón además de té, hay una selección de pastelería y sándwiches. Santa Magdalena 86, Providencia

Pt Ao contrário do restante dos países da América do Sul, onde o café e o mate são as bebidas quentes mais populares, no Chile o chá é a estrela. Em média, são consumidos anualmente 77 litros per capita, valor que posiciona o Chile entre os 20 principais países consumidores do produto.

circuito interessante para quem gosta de chá e procura provar diversas alternativas.

A bebida chegou ao país no século XVIII, graças aos ingleses que se instalaram em Valparaíso. E seu consumo em massa deve-se a uma ponte. Até 1767, no país se consumia principalmente mate, mas naquele ano iniciou a construção da ponte Cal y Canto, e para financiar a obra o governo decidiu aumentar o imposto do mate. Assim, o chá tornou-se uma alternativa mais econômica, que determinou sua posterior popularidade. A maior parte do chá consumido é o do Ceilão, proveniente do Sri Lanka, mas desde o início do século XXI outras variedades chegaram ao país e deram um novo impulso ao consumo. Hoje é possível encontrar chá verde, branco, vermelho, oolong, pur-eh e matcha em supermercados, salões de chá e lojas especializadas, o que criou um

Mall Alto Las Condes, Costanera Center, Vivo Los Trapenses, Mall Plaza Vespucio, Mall Plaza Oeste

Adagio Teas Oferece mais de 100 variedades puras e saborizadas em diferentes linhas e formatos. Além disso, é possível encontrar todos os implementos necessários para preparar um chá perfeito.

Whittard of Chelsea Desde 1886 vem expandindo a tradição do chá britânico ao redor do mundo. Tem uma ampla variedade de chá, porcelanas e utensílios. Parque Arauco, Alto Las Condes, Costanera Center

La Tetería A primeira loja chilena dedicada exclusivamente ao chá gourmet e a acessórios relacionados. No salão, além de chá há uma seleção de doces e sanduíches. Santa Magdalena 86, Providencia


ADAGIO TEAS Adagio Teas is a US brand founded 16 years ago that has rapidly become a leader in online tea sales in the United States. Now, in partnership with Tea Group, it has opened for the first time in Latin America, right here in Chile, the South American country with the highest tea consumption. En

Adagio Teas operates on Fair Trade principles, working directly with small and large producers without going through intermediaries or brokers. Adagio Teas promises that each visit will be a great experience, where there is always something new to be learned. Adagio wants to mark a difference, where its products are a gift option that promotes wellbeing and health. It places strong emphasis on the development and design of new products that represent this spirit.


Adagio Teas es una marca estadounidense que se fundó hace 16 años y en poco tiempo ya es una de las líderes en la venta de té online en los Estados Unidos. Hoy, en conjunto a Tea Group, abre sus primeras tiendas en Latinoamérica y el lugar elegido ha sido Chile, debido a la gran afición por esta bebida, siendo el mayor consumidor de té en Latinoamerica.

A Adagio Teas é uma marca americana fundada há 16 anos. Em pouco tempo, já é um dos líderes de venda online de chás nos Estados Unidos. Hoje, em conjunto com o Tea Group, está abrindo suas primeiras lojas na América Latina, e escolheu o Chile devido ao grande apreço pela bebida, e pelo país ser o maior consumidor de chá na América Latina.

Adagio Teas trabaja directamente con pequeños y grandes productores, no utiliza ningún intermediario o bróker y opera en función del Fair Trade (Comercio Justo). Adagio Teas promete que cada visita será una gran experiencia donde siempre se podrá aprender algo nuevo.

A Adagio Teas trabalha diretamente com pequenos e grandes produtores, não utiliza nenhum intermediário e opera em função do Fair Trade (Comércio Justo). A Adagio Teas promete cada visita ser uma grande experiência na qual sempre é possível aprender algo novo.

Adagio quiere lograr una diferencia, donde sus productos sean la alternativa de regalo que evoca al bienestar y a la salud, por esto demuestra un fuerte énfasis en el desarrollo y el diseño de nuevos productos que logren representar este espíritu.

A Adagio quer conseguir obter um diferencial, em que seus produtos sejam a alternativa de presente que evoca bem-estar e saúde. Por isso, tem uma forte ênfase no desenvolvimento e na elaboração de novos produtos que consigam representar este espírito.

José Alcade Délano 10492, Local 120, Lo Barnechea Andrés Bello 2425, Local 1126, Providencia Pdte. Kennedy Lateral 9001, Local 2175, Las Condes






The shops and restaurant of Chilean wine lovers' club el Club de Amantes del Vino (La CAV) are unique venues for wine aficionados, offering more than 400 Chilean wines, glasses and other accessories, spirits and high-end liqueurs. Visitors also receive ongoing advice from sommeliers and specially trained staff. Club members benefit from permanent discounts on wine, dinners and training courses. Of course anyone visiting their stores can also join Chile's biggest and most prestigious wine club.

As lojas e o restaurante do Club de Amantes del Vino (La CAV) são lugares únicos para quem gosta de vinho, com mais de 400 rótulos nacionais, além de taças, outros acessórios, destilados e licores de alta gama. Além dos produtos, os locais oferecem a assessoria permanente de sommeliers e do pessoal especializado, e os sócios do clube dispõem de descontos permanentes tanto em etiquetas quanto em jantares e cursos. É claro que quem visita as lojas do La CAV podem se inscrever no maior e mais prestigioso clube de vinhos do Chile.

Las tiendas y el restaurante del Club de Amantes del Vino (La CAV) son lugares únicos para los amantes del vino, con más de 400 etiquetas nacionales, además de copas, otros accesorios, destilados y licores de alta gama. Junto a esa oferta, los visitantes recibirán la asesoría permanente de sommeliers y personal especializado, mientras que sus socios cuentan con descuentos permanentes tanto en etiquetas como también en cenas y capacitaciones. Por supuesto, quienes visiten sus tiendas pueden suscribirse al más grande y prestigioso club de vinos en Chile.

Stores Mall Costanera Center, loc 1206, nivel 1 +56 2 2618 9707
 CavXpress Los Trapenses 3069 loc 1, Lo Barnechea +56 2 2215 6314 Carlos Silva Vildósola 9073, loc 9, La Reina +56 2 2393 8194 Restaurant Mirador del Alto, Mall Alto Las Condes, loc 3253 
 +56 2 2393 8191





sembrando una cultura basada en el conocimiento, educación y gozo de un buen vino.

En The Vinoteca Nueva Costanera offers in its three floors an unforgettable experience for those who love wine and Chilean wine in particular. You will find the best selection of Chilean wines from the classic and traditional to small and boutique, as well as independent enologists’ most recent projects available on the market. All of these products contribute definitively to our country's identity. Wine is not the only thing we have for your enjoyment. Try the best Chilean and imported piscos in addition to renowned Spanish wine cellars, Argentinean and local sparkling wine and liquors from around the world.

La Vinoteca Nueva Costanera, ofrece en sus tres pisos una experiencia imperdible para quienes disfrutan del vino y aún más del vino chileno. Aquí encontrarás la mejor selección de viñas nacionales: desde las más clásicas y tradicionales, hasta las pequeñas o boutique, y los últimos proyectos enológicos independientes disponibles en el mercado. En definitiva, todos los productos que contribuyen a formar la identidad vitivinícola de nuestro país. Y como no solo con vino queremos complacerte, también se encuentran disponibles los mejores piscos nacionales e importados, reconocidas cavas españolas, espumantes argentinos y nacionales, además de un amplio mix de licores y destilados del mundo.

Loja consagrada à venda da melhor seleção de vinhos nacionais e importados, além de champanhes, licores, destilados tanto nacionais quanto importados e acessórios, promovendo e difundindo a cultura relacionada ao setor, e semeando uma cultura baseada no conhecimento, na educação e no prazer de um bom vinho. Pt

Isidora Goneyechea 3000, Las Condes +56 2 2584 1173 Boulevard Parque Arauco, loc 379, Las Condes +56 2 2584 5333 Mall Costanera Center, loc 1162, Providencia +56 2 2899 7030 Mall Arauco Maipú, loc 553, Maipú +56 2 2898 4980


Pt A Vinoteca Nueva Costanera oferece em seus três andares uma experiência imperdível para quem curte o vinho, e ainda mais o vinho chileno. Aqui você vai encontrar a melhor seleção de vinícolas nacionais: desde as mais clássicas e tradicionais, até as pequenas ou boutique, e os últimos projetos enológicos independentes disponíveis no mercado. Enfim, todos os produtos que contribuem para formar a identidade vitivinícola do país. E como não é só com vinho que queremos agradar você, também estão disponíveis os melhores piscos nacionais e importados, cavas espanholas renomadas, espumantes argentinos e nacionais, além de uma ampla variedade de licores e destilados do mundo.

CAVAS DE CHICUREO In addition to the 600 labels found here, this store is known for its wine cellar design where purchases can be made by the box of 12 units, put together from a variety of labels if so desired. Cava’s prices are an average 50 percent less expensive than those found in the rest of the market. En

Es Además de las cerca de 600 etiquetas que aquí encuentra, la gracia de esta tienda tipo bodega en la que se compra por cajas de 12 unidades de etiquetas variadas si así lo desea, es que sus precios son en promedio 50 % más baratos que en el resto del mercado. Pt Além dos cerca de 600 rótulos que você pode encontrar aqui, o que é interessante nesta loja tipo adega, onde se compra por caixas de 12 unidades de rótulos variados caso queira, é que os preços são em média 50 % mais baratos que no resto do mercado.

Las Terrazas de Chicureo, loc 6 & 7, Colina

+56 2 2946 4807

SANTIAGO WINE CLUB The appeal of this small store is that 50 percent of the organized-by-valley labels that are found here come from independent or signature vineyards. Plus the salespeople are attentive and well-informed. En

Nueva Costanera 3955, Vitacura Manuel Montt 1452, Providencia

+56 2 2953 6290

EL MUNDO DEL VINO This store is dedicated to offering the best selection of Chilean and international wines. The store also features Chilean and international sparkling wines and liquors as well as accessories, encouraging the spread of wine-industry related culture and basing its development on knowledge, education and the enjoyment of fine wine. En

Es Tienda dedicada a la venta de la mejor selección de vinos nacionales como extranjeros, además de espumante, licores, destilados tanto nacionales como extranjeros y accesorios, promoviendo y difundiendo la cultura ligada a la industria y

Es La gracia de esta tienda pequeñita es que el 50 % de las etiquetas ordenadas por valle que aquí encuentra, corresponden a vinos independientes o de autor. Además de vendedores atentos e informados. Pt O que é interessante nesta loja pequenina é que 50 % dos rótulos organizados por vale que você encontra aqui correspondem a vinhos independentes ou de autor, além de dispor de vendedores atenciosos e bem informados.

Rosal 386, loc 2, Santiago Centro +56 2 2632 6596


LA CASA DEL HABANO Cuba launches its first cigar dedicated to the Southern Cone / Cuba lanza al mundo su primer Habano dedicado al Cono Sur. / Cuba lança seu primeiro charuto dedicado ao Cone Sul. En La Casa del Habano de Santiago recently celebrated the spectacular launch of the first Regional Edition Cigars made especially for the Southern Cone (Chile, Argentina and Uruguay): Patagón, from legendary Cuban cigar brand Ramón Allones (founded in Havana in 1837). At the launch, this extraordinary cigar was paired with Havana Club Selección de Maestros premium rum, whose elegant notes of tobacco, honey and dried fruit created the perfect harmony with the sublime blue smoke of the Patagón.

La Casa del Habano de Santiago realizó un espectacular lanzamiento de la primera Edición Regional de Habanos dedicada exclusivamente al Cono Sur (Chile, Argentina y En


Uruguay), su nombre: Patagón, de la legendaria marca cubana Ramón Allones (fundada en 1837 en La Habana). Durante el lanzamiento, el espectacular habano fue maridado con el ron de alta gama Selección de Maestros de Havana Club, cuyas elegantes notas a tabaco, miel y frutos secos lograron una perfecta armonía con el sublime humo azul del Patagón. O La Casa del Habano de Santiago realizou um lançamento espetacular da primeira Edição Regional de Charutos dedicada exclusivamente ao Cone Sul (Chile, Argentina e Uruguai); seu nome: Patagón, da marca legendária cubana Ramón Allones (fundada em 1837 em Havana). Durante o lançamento, este Pt

charuto espetacular foi harmonizado com o rum de alta categoria Selección de Maestros de Havana Club (Seleção dos Mestres do Havana Clube), cujas elegantes notas de tabaco, mel e frutos secos atingiram uma harmonia perfeita com a sublime fumaça azul do Patagón.

Isidora Goyenechea 3000, loc S-104, Hotel W +56 2 2245 0572 Mon to Sat / Lun a sáb / Seg a sab: 11:30am to 9:30pm. Sun / Dom: close / cerrado / fechado



According to Andean legend, the sun and the moon were a happy couple until one day when the sun seduced Venus, the bright star of the dawn. Jealous, the moon confronted her husband, who pushed her until she fell down. Alone and abandoned, the moon cried burning tears that eventually turned into silver... En

From the tears of the moon, it is said, comes the sacred art described in this ancient Chilean tale. Mapuche silverwork reflects the spirituality and cosmovision of the Mapuche, the only indigenous people in America who were never conquered by the Spanish. The essence of Mapuche civilisation harbors respect for nature and its teachings, which inspires their culture and their language, Mapudungun, which means "nature's voice". Mapuche silverwork, based on more than 500 ancient designs, has been a means of passing down wisdom through oral tradition, from generation to generation. Using thin metal sheets, the rüxafe, or Mapuche silversmith, expresses a vision of the world and the relationship with the land and the divine, giving meaning to the farthest reaches of nature in Southern Chile. Earrings, necklaces, rings and pendants are transformed into


sacred pieces connected to the protection of ancestors, the abundance of nature, the origins of the Mapuche and the land. Despite a tradition of 400 years, Mapuche silverwork almost disappeared around 1900, but was reborn in the 21st century as a fine art. It generates employment and sustainability for artisans in communities of Southern Chile, who have recovered this ancient wealth, this incomparable element of the country’s natural and cultural heritage. Arte y platería Mapuche, el espíritu de la naturaleza Es Un mito andino cuenta que el sol y la luna eran una feliz pareja, hasta que una mañana, el sol sedujo a Venus, el lucero del alba. La luna, celosa, enfrentó a su marido, quien la empujó y la dejó caer. Sola y abandonada, la luna lloró lágrimas tan ardientes que su llanto se convirtió en plata... De las lágrimas de luna, se dice, nace el arte sagrado que contiene el relato del Chile ancestral. La platería mapuche refleja la espiritualidad y cosmovisión de la cultura mapuche, el único pueblo indígena en América que jamás fue conquistado por los españoles. En la esencia del pueblo mapuche se alberga el respeto por la naturaleza y sus enseñanzas, inspiración de su cultura y de su lengua, el mapudungún, que significa la “voz de la naturaleza”.

La platería mapuche, con más de quinientos diseños ancestrales, fue el medio de difusión para la sabiduría transmitida oralmente, de generación en generación. En sus láminas de plata, el rüxafe, orfebre mapuche, plasmó su visión del mundo, la relación con el territorio y las divinidades, que dieron sentido a la naturaleza más profunda del Sur de Chile. Aros, collares, anillos, colgantes, se transformaron en piezas sagradas que conectan con la protección de los ancestros, la abundancia de la naturaleza, el origen y el territorio. Con 400 años de diseño, y a poco de extinguirse en 1900, la platería mapuche ha renacido en el siglo XXI como arte de excelencia, que genera empleo y sustentabilidad para artesanos en comunidades del sur, rescatando la riqueza ancestral de Chile, su inigualable patrimonio natural y cultural. Arte e artigos de prata do povo Mapuche, o espírito da natureza Pt Um mito andino conta que o sol e a lua eram um casal feliz, até que uma manhã o sol seduziu Vênus, o astro da aurora. Com ciúmes, a lua enfrentou seu marido, que a empurrou e a deixou cair. Sozinha e abandonada, a lua chorou lágrimas tão ardentes que seu pranto se converteu em prata... Dizem que das lágrimas da lua nasceu a arte sagrada que contém o relato do Chile ancestral. Os artigos de prata mapuche

refletem a espiritualidade e a cosmovisão da cultura mapuche, o único povo indígena na América que jamais foi conquistado pelos espanhóis. A essência da cultura mapuche abriga o respeito pela natureza e por aquilo que ela ensina, inspiração de sua cultura e de sua língua, o mapudungun, que significa "a voz da natureza". Os artigos de prata mapuche, com mais de quinhentos desenhos ancestrais, foram o meio de comunicar a sabedoria transmitida oralmente de geração para geração. Nas lâminas de prata, o rüxafe, ourives mapuche, estampou sua visão de mundo, a relação com o território e com as divindades, que deram sentido à natureza mais profunda do Sul do Chile. Brincos, colares, anéis e pingentes se transformaram em peças sagradas, que se conectam com a proteção dos antepassados, com a abundância da natureza, com a origem e com o território. Com 400 anos de desenho e quase extintos no século XX, os artigos de prata tiveram um renascimento no século XXI como arte de excelência, que gera emprego e sustentabilidade para artesãos em comunidades do sul, resgatando a riqueza ancestral do Chile, seu inigualável patrimônio natural e cultural.





Even with the technology available, products for a gourmet palate have their optimal moments in the year. This brief seasonal guide of vegetables, meat and seafood is to help identify those moments.

We constantly rely on technology, and, let's be honest, we like it. In the cities, technology means we can get the products we want all year round. We no longer need to wait for these products to come into season. But from a gourmet standpoint, constant availability isn't always what we want, and seasonality and climate do indeed matter. If you are looking for the best ingredients, patience pays off. If you are visiting Santiago, located in Chile's central zone—one of the five places in the world with a mediterranean climate—it’s useful to know the perfect moment for a given product, especially for fruit and vegetables, but also for some types of En

meat. The road to seasonally-based quality also includes delicious seafood products, which have closed seasons to protect their economic survival. Summer marks the start of the year, with its abundance of fruit. Tomatoes—especially from places such as Paine or Limache—reach their full splendor in January and February. The second month of the year is known for its corn and basil, the freshness of its cucumbers and zucchini, and the sweetness of cherries, peaches, watermelons and melons, sold whole, unlike in other parts of the world. Moving on to pulses, this is the time for

green beans and fresh cranberry beans. This season is unthinkable without its Chilena salad of tomato and onion, humitas, tamales made from fresh corn, or pastel de choclo, a meat pie with a thick layer of ground corn. And let's not forget the porotos granados, a bean, corn and squash soup dish. This is the star of the vegetarian menu this season. The end of January marks the end of the season for sea urchins, a Chilean favorite, as well as a cumulus of white fish such as corvina (corvina drum), congrio (golden kingklip) and common merluza (Chilean hake), all to be found at seafood restaurants across the city.




Autumn marks the start of the grape harvest. Grapes are at their peak (and have been since the end of the summer), alongside apples, quince, lettuce, endives, eggplants and the citrus family. Green salads are welcome, as is the moment, towards the end of May, when the last lobsters are available from Juan Fernández, an archipelago famous for these delicious crustaceans. Restaurants such as La Tasca de Altamar, El Ancla or those in the more touristy Mercado Central generally have them on offer.

of pork skin. This dish is tremendously popular, as well as prietas (blood sausages), queso de cabeza (head cheese) and a wide array of cured meats. This is also the season for celery, artichokes, cabbages, radishes and cauliflowers, lending a dark green hue to the menus of seasonal restaurants.

The cold season brings products from land and sea. This is the time when farming families typically slaughtered their pigs. Despite industrialization, typical local products are still seen, such as arrollado de chancho, pieces of seasoned pork wrapped in a thin layer

Later, in September, independence day celebrations, or Fiestas Patrias (the most widespread holiday in Chile), coincide with the arrival of spring and with it asparagus, blueberries and national berries, such as the sweet, fresh murtas (myrtles). Starting in October, soon

From June to December, restrictions are lifted from fresh centolla, (Chilean king crab), which is the largest and most sought-after Chilean seafood and is found between Patagonia and Chiloé.

after it is weaned, lamb is slaughtered for consumption, especially in the great patagonian restaurants, such as Carneros or El Mesón. But let’s not forget about the sea: September brings with it the fatty elegance of the mero or bacalao de profundidad (Patagonian toothfish), and the generous shapes of the merluza austral (Southern hake), and October is the month for the merluza común or pescada (Chilean hake). The macha (razor clam), a unique and very scarce mollusk, is also available for consumption at this time of year. And of course, products can always be found dried, frozen or canned, but when they come straight from the earth or the sea, good products have a different flavor; a flavor that creates an unforgettable experience in a restaurant.






PRODUCTOS DE TEMPORADA LA PACIENCIA TIENE SU PREMIO Más allá de las tecnologías disponibles, los productos pensados para un público gourmet tienen su momento único durante el año. Es por eso que acá entregamos una pequeña guía de temporada, respecto a verduras, carnes y productos del mar.

A cada momento confiamos en la tecnología y por qué no decirlo, nos gusta. Sobre todo porque hoy en las ciudades se puede conseguir de todo durante todo el año. Ya no es necesario esperar esos productos de una temporada a otra. Pero, desde la mirada gourmet, lo inmediato no es precisamente lo indicado, y las estaciones y el clima, sí importan. La paciencia se ve recompensada si se quieren ingredientes óptimos. Si está de viaje por Santiago, que se ubica en la zona central de Chile –uno de los cinco climas mediterráneos del mundo– es bueno saber cuáles son los momentos indicados para comer tal o cual producto, sobre todo hortalizas y frutas, y algunas carnes. Aparte de lo anterior, la ruta de la calidad según la época del año se extiende a los deliciosos insumos marinos, marcados con diversas vedas que aseguran su supervivencia económica. Es


El comienzo del año lo marca el verano y su abundancia de frutos. Los tomates –sobre todo los de lugares como Paine o Limache– alcanzan su esplendor durante enero y febrero. El segundo mes del año es para el maíz, la albahaca, la frescura de los pepinos, el zapallo italiano; a lo que se suma el dulzor de cerezas, duraznos, sandías y melones, que a diferencia de otros lugares del mundo se venden en piezas completas. En el área de las legumbres, es el momento de los porotos verdes y los granados, o sea frescos. Así que una ensalada “chilena”, de tomate con cebolla, unas humitas (tamales de maíz recién cortado) o el pastel de choclo –pastelera de maíz rellena de carne picada–, son indispensables. Lo mismo que los porotos granados hechos guiso. Se trata de uno de los grandes platos vegetarianos de la temporada. El fin de enero, en tanto, marca el fin de la

temporada de erizos, uno de los mariscos más apreciados en las mesas nacionales, aparte de un cúmulo de pescados blancos como la corvina, el congrio y la merluza común, presentes en todos los restaurantes marinos de la ciudad. El otoño marca el inicio de la vendimia, por lo que las uvas ya están en su apogeo (lo están desde fines del verano), lo mismo que las manzanas, los membrillos, aparte de lechugas, endibias, berenjenas y la familia de los cítricos. Las ensaladas verdes son bienvenidas, como también es el momento, a fines de mayo, de aprovechar de consumir las últimas langostas de Juan Fernández, archipiélago famoso por esos crustáceos de exquisito sabor. Restaurantes como La Tasca de Altamar, El Ancla o los que se encuentran en el Mercado Central –más turísticos–, suelen ofrecerlos.








La época fría tiene de tierra y mar. Es el momento en que las familias campesinas sacrificaban sus cerdos, por lo que, pese a la industrialización, aparecen artesanías alimentarias expresadas en los arrollados de chancho, trozos de carne adobadas envueltas en la piel fina del animal. Es un plato tremendamente popular, lo mismo que las prietas, el queso de cabezas de cerdo y una amplia gama de cecinas. Es tiempo, también, de los apios, las alcachofas, los repollos, rábanos y coliflores, que suelen teñir de un verde oscuro los menús de restaurantes de temporada. En junio, en tanto, y hasta diciembre, se


terminan las restricciones para consumir centolla fresca, el más grande y uno de los más preciados mariscos chilenos, proveniente de la Patagonia y Chiloé. Y después, en septiembre, con la celebración de las Fiestas Patrias (la festividad más masiva de Chile) aparece la primavera y con ella espárragos, arándanos y bayas nacionales como las dulces y frescas murtas. Desde octubre y luego del destete, los corderos están listos para ser consumidos, sobre todo en comedores de cocina patagónica como Carneros o El Mesón. Pero también hay que considerar el mar: desde septiembre

se puede disfrutar de la grasitud elegante del mero (o bacalo de profundidad) las generosas formas de la merluza austral y para octubre, es el turno de la merluza corriente o “pescada”, como se le conoce popularmente. La macha, un molusco único y escasísimo, también se puede comer a partir de ese momento. Y claro, siempre existe la posibilidad de conseguirlos desecados, congelados o enlatados, pero en el instante en que salen de la tierra o del mar, los buenos productos tienen otro sabor. Uno que nos podría entregar un momento inolvidable, desde la mesa de un restaurante.


PRODUTOS DE ESTAÇÃO A PACIÊNCIA TEM SUA RECOMPENSA Longe das tecnologias disponíveis, os produtos pensados para um público gourmet têm seu momento único ao longo do ano. É por isso que apresentamos aqui um pequeno guia de época para verduras e legumes, carnes e produtos do mar

Pt Nós confiamos cada vez mais na tecnologia e – temos que assumir – gostamos dela. Principalmente porque, hoje, nas cidades, é possível conseguir de tudo durante o ano todo. Não é mais preciso esperar chegar a época desses produtos. Mas, na perspectiva gourmet, o imediato não é precisamente o recomendado, e são as estações e o clima que importam realmente. A paciência tem sua recompensa quando se quer ingredientes excelentes. Se você estiver de viagem em Santiago, que fica na região central do Chile – um dos cinco climas mediterrâneos do mundo – é bom saber quais os momentos indicados para comer tal produto, principalmente hortaliças, frutas e algumas carnes. O caminho da qualidade segundo a época do ano se estende, também, aos deliciosos insumos marinhos, marcados com diversas proibições que garantem sua sobrevivência econômica.

O começo do ano marca o verão e a abundância de frutos. Os tomates – principalmente aqueles de lugares como Paine ou Limache – atingem o esplendor em janeiro e fevereiro. O segundo mês do ano é para o milho, o manjericão, o frescor do pepino, a abobrinha, além da doçura das cerejas, pêssegos, melancias e melões, que, ao contrário de outros lugares do mundo, são vendidos em frutas inteiras. Na área das leguminosas, é a hora da vagem e dos feijões frescos. Assim, uma salada chilena de tomate com cebola, as humitas (pamonhas) e o pastel de choclo (escondidinho de milho recheado com carne picada) são indispensáveis.


O mesmo se aplica aos porotos granados (ensopado de feijão). Trata-se de um dos grandes pratos vegetarianos da época. O final de janeiro, por outro lado, marca o final da temporada de ouriços – um dos mariscos mais apreciados da mesa nacional – além de um acúmulo de peixes brancos como a corvina, o congrio e a merluza comum, presentes em todos os restaurantes de peixes da cidade. O outono marca o início da vindima, de forma que as uvas já estão no apogeu (já estão desde o final do verão), assim como as maçãs, o marmelo, as alfaces, a endívia, a berinjela e os frutos cítricos. As saladas verdes são bem-vindas, bem como é o momento, no final de maio, de aproveitar para consumir as últimas lagostas de Juan Fernández, arquipélago famoso por estes crustáceos de sabor delicioso e que são encontrados normalmente em restaurantes como o La Tasca de Altamar, o El Ancla e os do Mercado Central – mais turísticos. A época fria tem um pouco de terra e de mar. É o momento em que as famílias camponesas sacrificavam os porcos, de forma que, apesar da industrialização, aparecem artesanatos alimentares expressados em rolos de carne de porco, pedaços de carne preparada envolvida pela pele fina do animal. É um prato muito popular, assim como as prietas (linguiça de sangue de porco), o queijo de cabeça de porco e uma ampla gama de salames. É a época, também, do aipo, da alcachofra, do repolho, do rabanete e da couve-flor,

que costumam tingir de verde escuro os cardápios dos restaurantes de época. Em junho, por outro lado, e até dezembro, não há restrições para consumir centolla fresca, o maior e um dos mariscos chilenos mais apreciados, proveniente da Patagônia e de Chiloé. E depois, em setembro, com a comemoração das Fiestas Pátrias (a festa da independência e a maior festividade do Chile), aparece a primavera e, com ela, aspargos, mirtilo e frutas vermelhas nacionais como a murta, doce e fresca. A partir de outubro e após o desmame, os cordeiros estão prontos para serem consumidos, principalmente em restaurantes de cozinha patagônica como o Carneros e o El Mesón. Mas também é preciso pensar no mar: a partir de setembro é possível saborear a gordura elegante do mero (ou bacalhau de profundidade), as formas generosas da merluza austral e, em outubro, é a vez da merluza comum ou "pescada", como é conhecida popularmente. A macha, um molusco único e escassíssimo, também pode ser comido a partir deste momento. E é claro que sempre existe a possibilidade de consegui-los secos, congelados ou enlatados, mas no mesmo momento em que saíram da terra ou foram capturados do mar, os bons produtos têm outro sabor. Um sabor que poderia nos proporcionar um momento inesquecível, na mesa de um restaurante.


And suddenly this season the latest trend is being outdoors, observing from street level or up above, enjoying evenings, cooler temperatures and the urban flux. Terraces have become the place to be in the city.

En Colorful, sparkling terraces have popped up around the city, inviting passersby to stop and watch. With a little envy, perhaps? Just a bit. That’s the idea. But other terraces are tucked away in rear patios, like secret gardens offering peace and tranquility. There are others still, high above on rooftops, presenting Santiago in a different, interesting light. Terraces have appeared all over Santiago recently, especially in certain parts of the city. Some provide mountain views, such as Sarita Colonia, a classic Peruvian sacro-pop space; nearby, on the rooftop of an old corner estate, La Virgen attracts a young crowd, the Bellavista regulars.


Further east, Room 09 is the speakeasy of the day, with its retro style and drinks from the prohibition years in the U.S. In Vitacura, the comfort and warmth of Varanasi, combined with its Asian flair, delights the public with its street-level terrace; La Soga draws attention in a similar way, but in this case with a modern Chilean-inspired cuisine. In La Dehesa, LOBO speaks a different language, through its quality French cuisine and classic cocktails including the “gancho.” Yet more discrete, La Jardinera, a successful gastrobar in Puerto Varas, has brought its simple cuisine and

carefully selected wine list to Santiago. And, of course, its terrace is incredibly inviting. Back downtown, the allure of terraces also rises above the city streets, providing a bird's-eye view of urban life, especially in the trendy Lastarria neighborhood. Three hotels stand out: Luciano K, with its peculiar early 20th century architecture; The Singular, with its signature cocktails and painstakingly prepared European cuisine; and Punto Ocho, the main restaurant at Cumbres Lastarria hotel, where diners can enjoy unique views while enjoying a simple yet modern menu. A contemporary air intertwined with traditional city life.



DISFRUTANDO AL AIRE LIBRE Y de un momento a otro, esta temporada, han surgido las ganas de estar al aire libre, mirando la calle o desde las alturas, para disfrutar de las tardes, del fresco o del movimiento urbano. Las terrazas se convirtieron en la vedette de la ciudad.

Es Hay vistosas, rutilantes, pensadas para que, el que circule frente a ellas, se obligue a mirar ¿Dan envidia, acaso? Un poquito. Esa es la idea. Pero también están las implementadas en patios traseros, como si se tratara de un jardín secreto que invita a la placidez. Otras, en tanto, dominan las alturas presentando un Santiago desde su punto de vista, diferente, interesante. Las terrazas se han tomado Santiago en el último tiempo y en varios puntos de la ciudad destacan. Las hay mirando al cerro como Sarita Colonia, un ya clásico espacio peruano y sacro-pop; mientras que cerca, en el techo de una vieja casona de esquina, La Virgen atrae un público joven, asiduo al barrio Bellavista.

Unos pasos más al oriente, Room 09 es el speakeasy del momento, con su onda retro y tragos de los años de la prohibición estadounidense. En Vitacura, Varanasi sorprende por su comodidad y su vínculo con la comida oriental a ras de calle; lo mismo que pasa en La Soga, pero esta vez contando con platos de inspiración chilena moderna. Otro idioma se habla en La Dehesa con LOBO que apuesta a la calidad de su comida francesa y sus cocteles clásicos como gancho. Más discreto aún es el trabajo de La Jardinera, un gastrobar exitoso en Puerto Varas, y que acá ha repetido la fórmula de cocina sencilla y un cuidado

trabajo en la selección de los vinos. Ah, claro, su terraza es de lo más acogedora. De nuevo en el Centro, las alturas suelen formar parte del atractivo de las terrazas. Desde allí se aprecia la vida urbana, sobre todo en un barrio tan trendy como Lastarria. Ahí destacan tres hoteles: Luciano K, con su peculiar arquitectura de principios del siglo XX, The Singular y su coctelería de diseño sumada a una cuidada cocina europea, sumado a Punto Ocho, el principal de los restaurantes de hotel Cumbres Lastarria, cuya propuesta del platos sencillos y modernos, se cruza con miradas peculiares del sector y del resto de la ciudad. Los aires contemporáneos cruzados por el viejo urbanismo.





CURTINDO AO AR LIVRE E de uma hora para a outra, nesta estação, deu vontade de estar ao ar livre, olhando a rua ou em um lugar mais alto, para curtir o fim de tarde, o tempinho mais fresco ou o movimento urbano. Os terraços viraram a vedete da cidade. Tem alguns que são vistosos, resplandecentes, pensados para fazer aquele que passar em frente se obrigar a olhar. Por acaso dão inveja? Um pouquinho. A ideia é essa mesmo. Mas também tem aqueles terraços que ficam nos pátios dos fundos, como se fossem um jardim secreto que convida à tranquilidade. Outros, por sua vez, dominam as alturas apresentando uma Santiago do ponto de vista deles, diferente, interessante. Os terraços têm tomado Santiago nos últimos tempos, e têm destaque em vários pontos da cidade. Tem alguns olhando para o morro, como o Sarita Colonia, um clássico espaço peruano e sacro-pop, enquanto que, pertinho dali, no telhado de um casarão antigo de esquina, La Pt

Virgen atrai um público jovem, assíduo do bairro Bellavista. Alguns passos mais para o leste, o Room 09 é o speak easy da vez, com seu estilo retrô e bebidas dos anos da lei seca norte-americana. Em Vitacura, o Varanasi surpreende o cliente com o conforto e o vínculo com a cozinha oriental no nível da rua; a mesma coisa acontece no La Soga, mas desta vez contando com pratos de inspiração chilena moderna. Em La Dehesa, é outro papo com o LOBO, que aposta na qualidade da cozinha francesa e em coquetéis clássicos para atrair o cliente. Ainda mais discreto é o trabalho do La Jardinera, um gastrobar de muito sucesso em Puerto Varas, e que repetiu a

fórmula da cozinha simples e o cuidado na seleção dos vinhos. Ah! Claro! O terraço dele é superaconchegante. De volta ao Centro, as alturas costumam fazem parte da atração dos terraços. Dali é possível apreciar a vida urbana, principalmente em um bairro mais trendy como o Lastarria. Lá, três hotéis têm destaque: Luciano K, com a arquitetura peculiar do início do século XX, The Singular e os coquetéis com design, além de uma culinária europeia feita com cuidado, e o Punto Ocho, o principal restaurante do hotel Cumbres Lastarria, cuja proposta de pratos simples e modernos cruza com paisagens peculiares da região e do resto da cidade. Os ares contemporâneos cruzados pelo urbanismo antigo.


RUBAIYAT CHILE This Brazilian restaurant chain produces its own meat, which comes straight to the table from the famed Cabaña Las Lilas (Argentina). This translates into high-quality cuts of meat-picanha among others-meeting high service standards and joined by an exceptional wine list. Discover the best, most delicious premium cuts of meat from its own estate at the new restaurant Rubaiyat Chile, which opened in early 2016. It is located at the heart of Santiago’s most exclusive culinary center on Nueva Costanera Avenue.


Descubra los mejores y más sabrosos cortes de carnes premium de su propia hacienda en el nuevo restaurante Rubaiyat Chile, estrenado a principios de 2016 en el polo gastronómico más exclusivo de Santiago, en plena Av. Nueva Costanera.

Descubra os melhores e mais saborosos cortes de carnes premium da própria fazenda do restaurante no novo Rubaiyat Chile, aberto no começo de 2016 no polo gastronômico mais exclusivo de Santiago, em plena Av. Nueva Costanera.

Choose from more than 600 labels from around the world in Rubaiyat Chile’s wine cellars, taste meats grilled over charcoal or in stone ovens, antipasti, seafood and spectacular side dishes, or simply enjoy a cocktail at the bar or on the terrace. If you’re in Santiago, this restaurant is not to be missed. Favorite specialties include Portobello mushroom carpaccio, grilled sweetbreads, grilled abalone with candied potatoes and green herb mayonnaise, seafood caixote with saffron risotto and cuts of meat such as ribeye, sirloin cap, skirt steak and Queen Beef. Or you can try original dishes such as the avocado ceviche with salmon roe over abalone cilantro foam and pickled foie with grilled beets. And the menu would not be complete without the restaurant’s spectacular homemade breads.

Con más de 600 etiquetas en su cava de bodegas de distintas partes del mundo, sus carnes asadas a las brasas o en hornos de piedra, así como antipasti, mariscos y pescados, acompañados de insuperables guarniciones o simplemente para disfrutar de un cóctel en su barra o en la terraza, una visita a este restaurante constituye un “must” para quienes visitan Santiago. Algunas de sus especialidades que han sacado aplausos son el carpaccio de setas Portobello; las mollejas de corazón a la parrilla; los locos a la parrilla con papas confitadas, mayonesa de hierbas y hojas verdes; caixote de mariscos con risotto al azafrán y cortes de carne como el ojo de bife, picaña summus, entraña y Queen Beef. O novedades como el ceviche de palta con huevas de salmón sobre emulsión de caldo de locos y cilantro, o el foie escabechado con betarraga asada. Y por supuesto sus espectaculares panes artesanales.

Para desfrutar de uma adega de mais de 600 rótulos de diversos lugares do mundo, de carnes assadas na brasa ou em forno de pedra, bem como de antipasti, mariscos e peixes, com acompanhamentos insuperáveis ou, simplesmente, para desfrutar de um coquetel no bar ou no terraço, uma visita a este restaurante constitui um must para quem visita Santiago. Algumas das especialidades que arrancaram aplausos são o carpaccio de cogumelos Portobello; o coração na brasa; os mariscos na brasa com batatas confit, maionese de ervas e folhas verdes; o caixote de mariscos com risotto ao açafrão, e cortes de carne como o olho de bife, a picanha summus, a entranha e o queen beef. Ou, ainda, novidades como o ceviche de abacate com ovas de salmão sobre emulsão de caldo de mariscos e coentro, ou o foie escabechado com beterraba assada. E, é claro, os espetaculares pães artesanais.

With a modern, cozy and elegant architecture, warm and professional service and remarkable cuisine created from top-quality ingredients, Rubaiyat Chile–the 9th outpost of this Brazilian luxury culinary group, with restaurants in Spain and throughout Latin America–is a preferred destination, one where diners will return again and again.

Ofrece una arquitectura moderna, cálida y elegante. Su amable y excelente servicio, sus notables platos creados con materias primas de primera calidad han convertido al nuevo Rubaiyat Chile –el noveno local de lujo del grupo brasileño, establecidos en España y Latinoamérica– en uno de los preferidos, a donde, sin lugar a dudas, sus visitantes querrán volver una y otra vez.

O restaurante apresenta uma arquitetura moderna, cálida e elegante. O serviço excelente e cordial e os notáveis pratos criados com matérias-primas de primeira fizeram do novo Rubaiyat Chile – nono local de luxo do grupo brasileiro, estabelecido na Espanha e na América Latina – um dos preferidos, onde sem dúvida os visitantes vão querer voltar.




Nueva Costanera 4031, Vitacura +56 22 617 98 00 Instagram & Twitter: @Rubaiyat_Chile

PINPILINPAUSHA THE ART OF SPANISH CUISINE Traditional Spanish cuisine, uniquely adapted to the local palate of its patrons since 1940. Its specialty is meat, such as suckling pig, sherry-infused kidneys, rice dishes, and fine seafood, such as prawns, shrimp and abalones. A family restaurant with excellent service. Pinpilinpausha, named for the Basque word for "butterfly", was opened in 1940 by the Sanz-Raab family, culinary entrepreneurs from Spain. Located in downtown Santiago for more than 50 years, the restaurant was a favorite gathering spot for intellectuals of the day, poets, friends, business people and families who came to celebrate the pleasures of fine cuisine. The restaurant is now located in El Golf, Santiago's modern financial district. Pinpilinpausha is still closely managed by its owners, along with a team that has worked with them for more than three generations, maintaining its essence and tradition. The restaurant is known for Iberian dishes such as paella, sea bass Donostiarra, garbanzos with shrimp, Iberian ham, Spanish tortilla and other offerings, distinguished by the best and freshest products from Chile's land and sea. Its numerous dishes are complemented by the best local varieties of wine, which are selected and recommended for each meal by their sommeliers. The cultural tradition of dining at Pinpilinpausha is instilled at a young age, when on cold winter evenings the restaurant vibrates with the energy of children who come with their families to enjoy the classic churros with chocolate. With a menu that is always innovative and adapted to the needs of their diners, the restaurant is constantly creating more options for vegetarians. Continuing a 77-year-old tradition, Pinpilinpausha awaits you with open arms, ready to offer an experience of authentic flavors accompanied by warm and friendly service. En


Pinpilinpausha, que significa “mariposa” en vasco, fue fundado en 1940 por la familia Sanz-Raab, empresarios gastronómicos oriundos de España. Ubicado por más de 50 años en Santiago Centro, el restaurante recibía a intelectuales de la época, poetas, amigos, gente de negocio y familias que venían a celebrar los placeres de la buena mesa. Actualmente se localiza en el barrio El Golf, nuevo centro financiero de la ciudad. Hasta el día de hoy, el restaurante es atendido y gestionado por sus propios dueños, junto a un equipo que los ha acompañando por más de tres generaciones, manteniendo su esencia y tradición. Pinpilinpausha se caracteriza por sus típicos platos ibéricos; como la paella, la corvina donostiarra, los garbanzos con camarones, los jamones de pata negra, la infaltable tortilla española, entre otras preparaciones, distinguiéndose por los mejores y más frescos productos de la tierra y del mar de Chile. Infinitas preparaciones pueden ser acompañadas por las mejores cepas de vinos locales, que son seleccionadas y recomendadas caso a caso por sus sommeliers. La tradición de ir a Pinpilinpausha empieza desde muy pequeño, cuando en las tardes frías de invierno, los comedores reciben la energía de los niños, que vienen a disfrutar junto a sus abuelos los clásicos churros con chocolate. Siempre renovándose y ajustándose a las necesidades de sus comensales, el restaurante tiene el desafío de crear cada día más opciones para sus clientes vegetarianos. Con sus 77 años de antigüedad, Pinpilinpausha los espera con sus brazos bien abiertos para ofrecer una experiencia de sabores auténticos acompañados de un servicio amoroso y familiar. Es

O Pinpilinpausha, cujo nome significa “borboleta” em basco, foi fundado em 1940 pela família Sanz-Raab, empresários da área de gastronomia oriundos da Espanha. Situado no centro de Santiago há mais de 50 anos, o restaurante recebia diariamente intelectuais da época, poetas, amigos, pessoas de negócios e famílias, que vinham celebrar os prazeres da boa mesa. Atualmente, ele se localiza no bairro El Golf, novo centro financeiro da cidade. Até hoje, o restaurante é atendido e gerenciado pelos próprios donos, com uma equipe que vem os acompanhando há mais de três gerações, mantendo sua essência e tradição. O Pinpilinpausha se caracteriza pelos pratos típicos ibéricos, como a paella, a Corvina donostiarra, o grão-de-bico com camarão, o jamón pata negra, a tortilla espanhola (que não pode faltar), entre outros, com destaque para os produtos mais frescos e melhores da terra e do mar do Chile. Pratos infinitos podem ser acompanhados das melhores cepas de vinhos locais, que são selecionadas e recomendadas individualmente pelos seus sommeliers. A tradição de ir ao Pinpilinpausha começa desde muito pequeno, quando, nas tardes frias de inverno, os salões recebem a energia das crianças, que vêm saborear com seus avós os clássicos churros com chocolate. Sempre se renovando e se adequando às necessidades dos comensais, o restaurante tem o desafio de criar cada vez mais opções para nossos clientes vegetarianos. Com 77 anos de fundação, o Pinpilinpausha os espera de braços abertos para oferecer uma experiência de sabores autênticos, acompanhados de um serviço amoroso e familiar. Pt

Isidora Goyenechea 2900, Las Condes +56 2 2233 6507

CLANDESTINOS MOTEMEI COOKING WORKSHOP This workshop, pulpería (grocer's shop) and private diner (reservations only) is acclaimed for its Chilean haute cuisine. It specializes in making things well, with a sense of location, prepared with passion, where creativity runs free. Its souvenir shop, “Pulpería#3,” offers exclusive products from across Chile, with a focus on family farms.

In these sessions, focusing on Chilean haute cuisine, diners interact in a giant kitchen with their hosts Patricio and Jennifer, the owners and chefs. The workshops are an opportunity to participate in a unique and unforgettable gastronomic journey. Travel through a landscape full of the flavors, textures and aromas of products native to different parts of the country. The journey includes stops at seven “stations”, each of which highlights the best that our valleys have to offer. On this tour of Chilean haute cuisine, you’ll discover the hidden secrets of our gastronomy, the side that most chefs don’t dare to show. These are the aspects of our cuisine with that elusive elegance, revealing the subtlety and balance found in the simplicity of culinary techniques, which is precisely where these chefs’ true calling lies. At Motemei cooking workshops the creative process is vital and the cuisine, rather than the presentation, is always the central focus. This is definitely NOT a restaurant, nor is it merely a chance to dine out. It is a gathering where Chilean food sets the stage for people to come together and share an experience. It is a way to learn about our culture, about what we proudly cook in Chile every day, about who we are… Anything can happen at the clandestine Motemei cooking workshops. Diners never know beforehand what they will eat or the wines they will drink; all they know for sure is that they will enjoy a unique experience in expert hands: The Motemei Experience. En


Son sesiones de alta cocina chilena en vivo, donde los comensales se integran a una gran cocina pudiendo interactuar con sus anfitriones Patricio y Jennifer, Propietarios y cocineros. En estas sesiones los comensales serán parte de un viaje gastronómico inolvidable, ¡único en nuestro país! En la cual se hace un recorrido por sabores, texturas y aromas de productos endémicos de distintas regiones de nuestro territorio, Son solo siete imperdibles estaciones, cada una armonizada con lo mejor que tenemos en nuestros valles. En estos viajes de alta cocina chilena ustedes conocerán el lado NO visible de la gastronomía chilena, el lado que los cocineros no se atreven a mostrar, el lado de la tan buscada elegancia, el lado de poder mostrar que lo sutil, el equilibrio, se puede encontrar en la simpleza de las técnicas culinarias y es donde, precisamente, queda en evidencia el gran oficio de estos cocineros. En Motemei, cocina taller, nunca el emplatado le gana al plato! En Motemei el proceso creativo es vital. Dejamos claro que NO es un restorán, no es una salida a comer. Es una reunión para juntarse a compartir y gozar entorno a la comida chilena. Es un aprendizaje de la cultura chilena, de lo que orgullosamente cocinamos en Chile a diario, de lo que somos… En estos clandestinos Motemei ¡todo puede pasar! los comensales no saben lo que comerán, no saben que vinos tomarán, y lo único que tienen claro es que se entregarán a estas manos expertas para poder vivir esta experiencia: La Experiencia Motemei. Es

São sessões de alta gastronomia chilena ao vivo, onde os comensais se integram a uma grande cozinha, podendo interagir com os anfitriões Patricio e Jennifer, proprietários e cozinheiros. Nestas sessões os comensais serão parte de uma viagem gastronômica inesquecível única em nosso país, passando por sabores, texturas e aromas de produtos endêmicos de diferentes regiões do nosso território. São apenas sete estações imperdíveis, cada uma harmonizada com o que temos de melhor nos nossos vales. Nestas viagens de alta gastronomia chilena, vocês vão conhecer o lado NÃO visível da culinária chilena, o lado que os cozinheiros não se atrevem a mostrar, o lado da tão procurada elegância, o lado de poder mostrar que o sutil, o equilíbrio, pode ser encontrado na simplicidade das técnicas culinárias, e é onde fica em evidência precisamente o grande ofício destes cozinheiros. Na cozinha-ateliê do Motemei, o objetivo não é só o empratado. No Motemei, o processo criativo é vital. Deixamos claro que NÃO se trata de um restaurante, não se trata de sair jantar fora. É uma reunião em que as pessoas se vâo para curtir ao redor da culinária chilena. É uma aprendizagem da cultura, daquilo que se cozinha com orgulho no Chile diariamente, daquilo que o Chile é… Nos Clandestinos Motemei, tudo pode acontecer. Os comensais não sabem o que vão comer e não sabem quais vinhos vão tomar. A única coisa que eles sabem é que se entregam a estas mãos especialistas para poder vivenciar esta experiência – a Experiência Motemei. Pt

Mini arrollado huaso acompaĂąado de lentejas y ensalada tibia nacional.

CamarĂłn del Limari en su caldo.

Las Hualtatas 8061, Vitacura +56 9 9639 5426

Chile tras de cordero del secano.

Calugon de chocolate amargo y salsa de maracuya.

OX CHILE’S BEST MEATS Specialist in grilled meat, specifically beef, as well as lamb and other signature dishes, where protein is the protagonist. Packed with business people during the week and families on the weekends, drawn to the high level of service and extensive wine list.

When you think of premium meats, think of OX, Santiago’s best grill. This restaurant features Chile’s best meats: superior quality Angus or Wagyú, perfectly marbled, unbeatably intense. ‘OX Restaurant, Steak & Brasserie’ offers exceptional imported meats, fine raw ingredients and a sophisticated and meticulous team of chefs with international experience. En

In OX’s kitchen, nothing is left to chance. All of the ingredients are carefully selected to offer a unique, delicious, world-class experience to diners. For this reason, OX has received the most important gastronomic awards in the country: Chile’s Gastronomic Chronicler’s Circle awarded OX the 2007 debut restaurant of the year award. Moreover, in 2008, it received the best steak house in the country award. OX’s wine list features iconic and Grand Reserve wines from the best terroirs in Chile, plus some wines imported from Italy and Argentina, as well as France’s finest champagnes. There’s nowhere to go after OX, a premium quality restaurant that offers the best meats (in terms of the animals’ pedigree and quality of life). Travelers, with the most elite tastes, turn to OX time and time again for a meaningful, unbeatable dining experience in this cosmopolitan and informal setting. OX is the only Chilean restaurant that offers fat covered, bone-in tenderloin; pork, venison and lamb sausages; rib eye steak with or without bone; lean cuts and


many other specialties. These meats have exquisite marbling, are all served on the same table and they meet very high quality standards. Side dishes include seafood of the same level and other ingredients from Chile’s Mediterranean climate harvests in addition to contributions from France, Italy, England, Spain and other latitudes. Every detail is prepared with the aim to deliver unique, intense, fresh and organic tastes. Cuando uno piensa en carnes premium, piensa en OX; la mejor parrilla de Santiago, con las mejores carnes del país. Angus o Wagyú de categoría superior, de intensidad inigualable, con marmoleados perfectos. Así es ‘OX Restaurant, Steak & Brasserie’. Un restaurante con excepcionales carnes de exportación, materias primas nobles y un cuidado y sofisticado equipo de cocineros con experiencia internacional. Es

En la cocina de OX nada es al azar y todos los ingredientes son cuidadosamente seleccionados para lograr una experiencia única, deliciosa, de clase mundial. Por eso OX ha sido galardonado con los más importantes premios del mundo de la gastronomía en el país: el Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile le dio en 2007 el premio a OX como apertura del año. En 2008, obtuvo el premio al mejor restaurante Steak-House del país. En la carta de vinos de OX sobresalen los vinos íconos y Gran Reserva de los mejores terroirs de Chile, más algunos mostos traídos de Italia y Argentina, además de los mejores champagnes de Francia.

Y es que no hay nada después de OX, un restaurante de categoría premium que ofrece los cortes de carne de mejor infiltración (tanto por la raza de los animales como por su alimentación y condiciones de vida). Todo en un ambiente cosmopolita, informal pero preferido por los más exigentes paladares, así como extranjeros que buscan una experiencia potente e imperdible. OX es el único restaurante en Chile que ofrece filete con hueso y grasa de cobertura; embutidos de cerdo, venado y cordero; lomo con y sin hueso, cortes magros y otros muy especiales, con gran marmoleado, todos en la misma mesa y manteniendo los más rigurosos estándares de calidad. Y para acompañarlos, entrantes marinos a la misma altura y demás ingredientes para las guarniciones de esta tierra de clima mediterráneo, además de algunos importados de Francia, Italia, Inglaterra, España y otras latitudes. Todo con el firme propósito de proporcionar sabores únicos, intensos, frescos y orgánicos. Quando se pensa em carnes premium, pensa-se no OX: o melhor churrasco de Santiago, com as melhores carnes do país. Angus ou wagyú de categoria superior, de intensidade inigualável, com marmorização perfeita. Assim é o OX Restaurant, Steak & Brasserie. Um restaurante com carnes excepcionais tipo exportação, matérias-primas nobres e uma equipe de cozinheiros cuidadosa e sofisticada com experiência internacional. Pt

Na cozinha do OX nada é por acaso, e todos os ingredientes são selecionados

cuidadosamente para oferecer uma experiência única, deliciosa, de classe mundial. Por isso, o OX recebeu os prêmios mais importantes do mundo da gastronomia no país: em 2007, o Círculo de Cronistas Gastronómicos de Chile (Círculo de Cronistas Gastronômicos do Chile) conferiu ao restaurante o prêmio de abertura do ano. Em 2008, ele obteve o prêmio de melhor steak house do país.

E não tem mais nada depois do OX, um restaurante de categoria premium que oferece os cortes de carne de melhor infiltração (tanto pela raça dos animais como pela alimentação e condições de criação dos mesmos). Tudo em um ambiente cosmopolita, informal mas preferido pelos paladares mais exigentes, bem como por estrangeiros que buscam uma experiência marcante e imperdível.

Na carta de vinhos do OX se destacam os vinhos ícone e gran reserva dos melhores terroirs do Chile, mais alguns mostos trazidos da Itália e da Argentina, além dos melhores champanhes da França.

O OX é o único restaurante no Chile que oferece filé com osso e gordura de cobertura; embutidos de porco, veado e cordeiro; lomo com e sem osso; cortes magros e outros muito especiais, com

grande marmorização, todos na mesma mesa e mantendo os mais rigorosos padrões de qualidade. E para acompanhá-los, entradas marinhas à mesma altura e demais ingredientes para os acompanhamentos provenientes desta terra de clima mediterrâneo, além de alguns importados da França, Itália, Inglaterra, Espanha e outras latitudes. Tudo com o firme propósito de proporcionar sabores únicos, intensos, frescos e orgânicos.

Nueva Costanera 3960, Vitacura +56 2 2799 0260


PALACIO DANUBIO AZUL CLASSIC, TREND-SETTING, EVER EVOLVING Palacio Danubio Azul Chile is one of Santiago's longest-standing Chinese restaurants. Its international-level service is on a par with that of five-star hotels and this fine dining experience offers Chinese-Chilean dishes and exclusive recipes on its menu, always with an Asian influence. It also offers a take-away service.

En One of Santiago’s leading restaurants for over 60 years, Palacio Danubio Azul should not be missed. Its atmosphere evokes the elegance of ancient Chinese culture. The relaxing terrace, one of the trendiest in the elegant El Golf neighborhood, and a novel sparkling wine bar provide the perfect setting to choose from more than one hundred dishes with the distinguished flair of international Asian cuisine. Warmth and professionalism, combined with culinary excellence and constant innovation, make Palacio Danubio Azul a sublime and unforgettable experience for gatherings and celebrations among friends, family and couples, as well as important business meetings.

Es Con casi 60 años de prestigioso liderazgo, Palacio Danubio Azul es una visita imperdible en la ciudad de Santiago. Su ambientación vanguardista evoca con elegancia la milenaria cultura china. Una plácida terraza, que se ha convertido en la más estilosa del privilegiado barrio El Golf donde se encuentra y un novedoso y único "Sparkling Wine Bar", son el espacio ideal para saborear un centenar de deliciosos platos clásicos con ribetes de eximios toques de cocina asiatica internacional. Calidez y profesionalismo en la atención se suman a la excelencia gastronómica y constante innovación que han convertido a Palacio Danubio Azul en un lugar de encuentro para que reuniones y celebraciones familiares, de pareja, amigos o negocios, sean una experiencia sublime e inolvidable.

Reyes Lavalle 3240, Las Condes +56 2 2234 4688


Pt Com quase 60 anos de uma liderança de prestígio, o Palacio Danubio Azul é um ponto imperdível a ser visitado na cidade de Santiago. A ambientação vanguardista evoca com elegância a milenária cultura chinesa. Um terraço tranquilo, que se tornou o mais estiloso do privilegiado bairro El Golf, onde está localizado, e um "Sparkling Wine Bar" único e inovador são o espaço ideal para saborear uma centena de deliciosos pratos clássicos incrementados com exímios toques de culinária asiática internacional. Calidez e profissionalismo no atendimento se somam à excelência gastronômica e à inovação constante que fizeram do Palacio Danubio Azul um ponto de encontro para reuniões e comemorações de famílias, casais, amigos e importantes homens de negócios, que optam por vivenciar uma experiência sublime e inesquecível.

CREPES & WAFFLES THE HOUSE OF A THOUSAND FLAVORS Crepes & Waffles is one of the best food chains in Latin America with its international cuisine, which includes an extensive list of desserts, ice cream, waffles, salads, pitas and savory crepes. It maintains its high standards in all locales, thanks to its products and service.

Since Crepes & Waffles started life on April 13, 1980, in Bogotá, Colombia, its purpose has been to serve art with love and joy; inspire its customers to say things like “food of the gods served by angels”; conquer hearts and captivate palates; promote thousands of encounters; brighten up a sad face, feed hungry mouths and seduce a sweet tooth. The magic of Crepes & Waffles crosses all borders, where eating becomes art, where love comes alive and shines through in all of its dishes. It breaks paradigms with unique flavors, always at reasonable prices. It looks to democratize gastronomy, respecting traditions while innovating, with a menu where over 200 savory and sweet dishes coexist. Crepes & Waffles has over 170 locations, between its restaurants and ice cream shops, in Colombia, Chile, Brazil, Peru, Ecuador, Panama, Mexico and Spain. It is a family of 4,500 co-workers, 90 % of them women. In Crepes & Waffles, they know that the dining table and dining are acts of love that involve all the senses. This is why they put great effort into service and enjoyable environments, where the dishes offer shapes, textures, colors and flavors that completely satisfy all desires. With this in mind, Crepes & Waffles opened its doors in Santiago, Chile in 2012. Now, with its restaurants in Costanera Center and Parque Arauco, and another one to open in Alto las Condes in 2017, they seek to captivate the tastebuds and conquer the hearts of everyone. En


Desde que Crepes & Waffles nació, el 13 de abril de 1980 en Bogotá, Colombia, se han propuesto servir arte, con amor y alegría; inspirar en sus clientes frases como “comida de dioses servida por ángeles”; conquistar corazones y cautivar paladares; ser promotores de mil encuentros; alegrar al que esté triste, alimentar al que llega hambriento y seducir al goloso. La magia de Crepes & Waffles supera todas las fronteras, donde el comer se convierte en arte, donde el amor cobra vida y la transmiten en sus platos. Rompen paradigmas, con sabores únicos, siempre a precios razonables, buscan democratizar la gastronomía, respetando tradiciones pero innovando en propuestas donde conviven más de 200 platos entre sal y dulce. Crepes & Waffles cuenta con más de 170 locales, entre restaurantes y heladerías, presentes en Colombia, Chile, Brasil, Perú, Ecuador, México y España. Son una familia de 4.500 colaboradores, 90 % de ellos mujeres. En Crepes & Waffles saben que la mesa y el comer son actos de amor, que involucran todos los sentidos. Por eso, ponen gran empeño en el servicio y gratos ambientes, donde los alimentos con sus formas, texturas, colores y sabores, complacen totalmente los deseos. Es con estos deseos, que Crepes & Waffles abre sus puertas en Santiago de Chile en el año 2012. En la actualidad, con sus restaurantes en Costanera Center y Parque Arauco, y a comienzos del 2017 en Alto las Condes, buscan cautivar el paladar y conquistar el corazón de todos. Es

Desde que a Crepes & Waffles nasceu em 13 de abril de 1980 em Bogotá, na Colômbia, a empresa se propôs a servir arte, com amor e alegria, a inspirar nos clientes frases como “comida dos deuses servida por anjos”, a conquistar corações e cativar paladares, a serem promotores de mil encontros, a alegrar aquele que estiver triste, a alimentar aquele que chegar faminto, e a seduzir o guloso. A magia da Crepes & Waffles supera todas as fronteiras, onde comer se torna uma arte, onde o amor ganha vida, que é transmitida nos pratos. A empresa quebra paradigmas com sabores únicos, sempre a preços acessíveis, e busca democratizar a gastronomia respeitando tradições, mas inovando em propostas nas quais convivem mais de 200 pratos entre doces e salgados. A Crepes & Waffles tem mais de 170 lojas, entre restaurantes e sorveterias, presentes na Colômbia, Chile, Brasil, Peru, Equador, Panamá, México e Espanha. São uma família de 4.500 colaboradores, 90 % dos quais são mulheres. A Crepes & Waffles sabe que a mesa e o comer são atos de amor, que envolvem todos os sentidos. Por isso, colocam muito empenho no serviço e em um ambiente agradável, onde os alimentos com suas formas, texturas, cores e sabores satisfazem totalmente os desejos. É com estes desejos que a Crepes & Waffles abre suas portas em Santiago do Chile em 2012. Atualmente, com os restaurantes no Costanera Center e no Parque Arauco, e no começo de 2017 no Alto Las Condes, a empresa procura cativar o paladar e conquistar o coração de todos. Pt

Mall Costanera Center, loc 5121 Mall Parque Arauco, loc S-388 Mall Alto Las Condes, loc 3223 +56 2 2616 0177 · Parque Arauco +56 2 2618 9708 · Costanera Center

DE LA OSTIA TAPAS · BOCATAS·PINTXOS I CAÑAS Full of hidden corners, a charming terrace and lots of urban style, this is a Spanish tapas-style restaurant, with a generous, well-stocked bar. It has over 50 tapas –some original creations– and Spanish-style drinks, beer and wine. En

With over 12 successful years in business, De La Ostia continues to be one of the best and most frequented bars in Santiago, not only because of its delicious flavors, but also for its relaxed and entertaining environment.


Con más de 12 años de exitosa historia, De La Ostia, sigue siendo de los mejores y más concurridos bares de Santiago, no solamente por sus exquisitos sabores, sino también por su relajado y entretenido ambiente.

Com mais de 12 anos de história de sucesso, o De La Ostia continua sendo um dos melhores e mais concorridos bares de Santiago, não somente pelos sabores deliciosos, mas também pelo ambiente descontraído e divertido que oferece.

Tapas and pintxos honor with style and simplicity typical Iberian dishes and products, such as serrano ham, olives, sausages such as butifarras and chorizos, sangria, tomato bread, and Spanish omelettes, to name a few. The dedication and flavor of each of its preparations, added to an extensive list of wines, beers and drinks, and the ever-present entertaining music, evoke a typical Barcelona tavern in Santiago, Chile.

Tapas y pintxos que honran con estilo y simpleza típicos platos y productos ibéricos como el jamón serrano, las olivas, butifarras, chorizos, sangría, pan con tomate, tortillas de patatas por nombrar algunos. La dedicación y el sabor de cada una de sus preparaciones, sumado a una extensa carta de vinos, cervezas y tragos y a la entretenida música siempre sonando, evocan una típica taberna de Barcelona en Santiago de Chile.

Tapas e pintxos que honram com estilo e simplicidade pratos típicos e produtos ibéricos como jamón serrano, azeitonas, butifarras, chorizos, sangria, pão com tomate, tortillas de batata, entre outros. A dedicação e o sabor de cada prato, além de uma longa carta de vinhos, cervejas e bebidas, e a música animada sempre tocando evocam uma taberna típica de Barcelona em Santiago do Chile.

It also has a charming terrace, where smokers are welcome.

Además tiene una agradable terraza, que está habilitada para fumadores.

Orrego Luco 065, Providencia +56 2 2335 1422



Tem, ainda, um terraço agradável habilitado para fumantes.


Italia 1463, Providencia +56 2 2341 9105


A house in Santiago's Italia district, famous for its pastas and pizzas (it also offers a daily menu), Capperi! boasts a good wine list, Italian cocktails and an urban setting, and the terrace offers diners the chance to refresh and relax in the evenings. Capperi! interprets the flavors of Italy and a cuisine rooted in the traditions of Rome. It offers an interaction with nature through hand-made products, selecting raw materials from Italy and Chile, based on fresh, natural ingredients made in the moment. En

Buffalo mozzarella, burrata and parmesan cheese, pomodoro tomatoes, prosciutto ham, Italian wheat flour, prosecco, beers and wines imported from Italy by IQ Wine and Qi Food to satisfy and delight a large, cosmopolitan group of visitors. The menu offers typical dishes from Rome: pasta, gnocchi, risotto, pizza, appetizers, salads and a selection of dessert made fresh daily. Capperi! has a multicultural team led by its Roman owner, Franco de Berardinis. They strive to captivate your senses in this charming and pleasant corner of Rome in Santiago's Italia district.


En Capperi! se interpretan de los sabores de Italia, de la cocina arraigada en la tradición romana. Propone un encuentro con la naturalidad que ofrece lo artesanal, seleccionando materias primas de Italia y Chile, fundamentándose en ingredientes frescos, naturales y elaborados en el momento.

No Capperi! são interpretados os sabores da Itália, da cozinha enraizada na tradição romana. O restaurante propõe um encontro com a naturalidade oferecida pelo método artesanal, selecionando matérias-primas da Itália e do Chile, baseando-se em ingredientes frescos e naturais com pratos elaborados na hora.

Mozzarella de bufala, burrata, pomodoro, prosciutto, harina de trigo italiano, parmesano, prosecco, cervezas, y vinos importados de Italia por IQ Wine y Qi Food para transmitir, satisfacer y complacer a un grupo amplio y cosmopolita de visitantes.

Mozzarella de búfala, borrata, pomodoro, prosciutto, farinha de trigo italiano, parmesão, prosecco, cervejas e vinhos importados da Itália pela IQ Wine e pela Qi Food para satisfazer e agradar um grupo amplo e cosmopolita de visitantes.

La carta ofrece platos típicos de Roma, pastas, ñoquis, risotto, pizzas, picoteos, ensaladas y una selección de postres que se preparan a diario.

O cardápio oferece pratos típicos de Roma, massas, nhoque, risoto, pizzas, petiscos, saladas e uma seleção de sobremesas, tudo preparado diariamente.

Capperi!, cuenta con un equipo multicultural dirigido por su dueño romano, Franco de Berardinis, que se esmeran en cautivar tus sentidos en un grato y amable ricón de Roma en el Barrio Italia.

O Capperi! tem uma equipe multicultural dirigida pelo proprietário romano, franco de Berardinis, e ambos se esmeram para cativar os seus sentidos em um cantinho agradável e cordial de Roma no bairro Italia.




Santiago is hopping. More than ever before, the city has a wide range of dining options. A variety of styles, atmospheres and chefs are distributed throughout every neighborhood, generating diversity and flavor. This is a guide to the best places to eat and drink in every part of the city.


Santiago está que arde. Más que nunca la ciudad posee un amplio abanico de opciones para comer y disfrutar. Estilos, ambientes, cocineros, se reparten por los barrios entregando tanto diversidad como sabor. Acá entregamos una guía con lo mejor de lo mejor a la hora de comer y beber, por toda la capital.

Santiago está fervendo. Mais do que nunca, a cidade está com uma ampla gama de opções para comer e curtir. Estilos, ambientes e cozinheiros estão espalhados pelos bairraos proporcionando diversidade e sabor. Apresentamos aqui um guia com o melhor do melhor na hora de comer e beber, em toda a capital.













n Ken nte side 21 35








io uc







id ov



p Ves co



36 25



To b


uind Apoq



sco e Rie President


14 13


23 24 22 26 29









qu Man

Nva. C ostaner

a 39 Vit

















Francisco Bilbao



2 1


7 6









de Va





sco Bilb








EL GOLF COQUINARIA En As much a delicatessen—eastern Santiago’s best—as it is a great place to eat. Both locations offer an international menu with some classics like benedict eggs. Es Es tanto una tienda de delicatessen –la más importante del sector oriente– como un grato comedor. En sus dos direcciones, cuenta con una lista de platos de corte internacional, algunos clásicos imperdibles como sus Huevos benedictinos. Pt É ao mesmo tempo uma loja de delicatessen – a mais importante da região oriente da cidade – e um restaurante. Nos dois endereços, tem uma lista de pratos de traço internacional, alguns clássicos imperdíveis como os Huevos benedictinos.

ISIDORA GOYENECHEA 3000, PISO -1, LOC S101, +56 2 2307 3000 / +56 2 2245 1958 LAS CONDES


International-style salads, soups, appetizers and, of course, meat and fish, set the bar at spacious Enebro. Its lovely terrace is great for people-watching in El Golf. Es Ensaladas, sopas, bocadillos a modos de entrantes y, por supuesto, carnes y pescados, en estilo internacional, marcan la pauta de un espacio amplio y con una grata terraza para mirar el devenir de barrio El Golf. En

Pt Saladas, sopas, petiscos como entradas e, é claro, carnes e peixes no estilo internacional dão o tom de um espaço amplo e com um terraço gostoso para ver o movimento do bairro El Golf.

EBRO 2828, LAS CONDES +56 2 2498 1800

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46.


Pt Um dos poucos lugares de Santiago que tem churrasqueira a carvão, o que dá sabor a uma longa lista de cortes de carne bovina, de excelente qualidade e preparo.

APOQUINDO 3090, LAS CONDES +56 2 2362 1092



Fine cuisine, with international nuances, with fish and seafood dishes served both as tapas and main dishes. It also offers one of the best and most sophisticated wine lists in town. Es Cocina fina, de matices internacionales, con platos de pescados y mariscos en formato tapas y platos principales. Ofrece además una de las mejores y más sofisticadas cartas de vino en la ciudad. Pt Cozinha fina, de matizes internacionais, com pratos de peixes e mariscos no formato de tapas e como pratos principais. Oferece, ainda, uma das melhores e mais sofisticadas cartas de vinhos da cidade.

En French cuisine with Chilean flair. A simple execution in its dishes, which can be paired with one of over 100 wine labels in house. Es Dedicado a la cocina francesa y con ciertos arrestos chilenos. Factura sencilla en sus platos, los cuales suelen ser maridados con el más de centenar de etiquetas de vinos que poseen. Pt Dedicado à cozinha francesa e com certos toques chilenos. Preparo simples dos pratos, que costumam ser harmonizados com os mais de cem rótulos de vinhos que possuem.


EL ALCALDE 15, LAS CONDES +56 2 2470 8585

HAPPENING En One of the few places in Santiago with charcoal grills, lending its flavor to a long list of cuts of well-prepared, excellent-quality beef. Es Uno de los pocos lugares de Santiago que cuenta con parrillas de carbón, que a su vez dan sabor a una larga lista de cortes de carne vacuna, de excelente calidad y preparación.


NOLITA ISIDORA En Specializing in Italian-US cuisine, this restaurant is famous across Chile for its pastas and seafood, its shared appetizers and its speedy, attentive service. Es La especialidad ítalo–estadounidense de ese lugar es reconocida a nivel nacional. Atención a sus pastas y mariscos, sus bocadillos para compartir y un servicio expedito y asertivo. Pt A especialidade ítalo-americana deste lugar


é reconhecida a nível nacional. Atenção às massas e mariscos, aos petiscos e a um serviço ágil e assertivo. ISIDORA GOYENECHEA 3456, LAS CONDES +56 2 2232 6114


The choice of natural, toxin-free produce is central to the menu of this French restaurant. Specializing in meat and fish dishes. Es El privilegio hacia el producto natural, sin trazas de tóxicos, cruza toda la carta de este restaurante dedicado a la cocina francesa. Especialidad en carnes y pescados. Pt O privilégio para com o produto natural, sem contaminação, atravessa toda a carta deste restaurante dedicado à cozinha francesa. Especialidade em carnes e peixes. En



Chef Ciro Watanabe prepares a series of Peruvian and Japanese appetizers made from local ingredients. Osaka’s hot rolls and firstrate cocktails are loved by all. One of the best in the country. Es Una serie de bocadillos de inspiración peruana y japonesa, con insumos locales y una mano prodigiosa del chef Ciro Watanabe. Imperdibles sus rolls calientes y también una coctelería de primer nivel. Uno de los mejores del país. Pt Uma série de petiscos de inspirações peruana e japonesa, com ingredientes locais e a mão prodigiosa do chef Ciro Watanabe. São imperdíveis os sushi quentes e os coquetéis de alto nível. Um dos melhores do país. En



One of Santiago's longest-standing Chinese restaurants. Its international-level service is on a par with that of five-star hotels and this fine dining experience offers Chinese-Chilean dishes and exclusive recipes on its menu, always with an Asian influence. It also offers a take-away service. Es Uno de los más antiguos restaurantes chinos de la capital. Su servicio de nivel internacional no le envidia nada a un hotel cinco estrellas y, bajo un fino ambiente, despliega un menú de especialidades chino-chilenas y recetas exclusivas para el mercado, siempre en clave oriental. También posee un segmento de comida para llevar. Pt Um dos mais antigos restaurantes chineses da capital. Seu serviço internacional não faz inveja nenhuma a um hotel cinco estrelas. Em um ambiente requintado apresenta um menu de especialidades chino-chilenas e receitas exclusivas para o mercado local, sempre na linha oriental. Também tem um segmento de pratos para levar para casa.

PARK CLUB PISO 17, HOTEL PLAZA EL BOSQUE En The attention grabber at this restaurant is its panoramic view of the city. Buffet breakfasts and lunches tend to be the preference for visitors to this busy neighborhood. Es La vista panorámica de la ciudad es lo primero que llama la atención en este espacio que ofrece desayunos y almuerzos buffet, que suelen ser preferidos por el público que circula a diario por ese barrio. Pt A vista panorâmica da cidade é a primeira coisa que chama a atenção neste espaço que oferece cafés da manhã e almoços buffet, que costumam ser os preferidos do público que circula diariamente por este bairro.

EBRO 2828, LAS CONDES +56 2 2498 1800

PINPILINPAUSHA En Traditional Spanish cuisine, uniquely adapted to the local palate of its patrons since 1940. Its specialty is meat, such as suckling pig, sherry-infused kidneys, rice dishes, and fine seafood, such as prawns, shrimp and abalones. A family restaurant with excellent service. Es Cocina española tradicional, pero adaptada al paladar local, en especial al de su clientela, la que desde 1940 la prefiere. Especialidad en carnes, como cochinillos, riñones al jerez, arroces varios, aparte de finos mariscos como gambas, camarones y locos, entre otros. Ambiente familiar y grato servicio. Pt Cozinha espanhola tradicional, mas adaptada ao paladar local, em especial ao da clientela, que tem preferência pelo local desde 1940. São especialidades carnes como o leitão, rim ao jerez, pratos à base de arroz, além de mariscos finos como camarões e locos (mariscos típicos do Pacífico), entre outros. Ambiente familiar e serviço simpático.



REYES LALLE 3240, LAS CONDES +56 2 2234 4688



Different styles of rolls and Asian small plates are served in this sophisticated establishment next to InterContinental Hotel. Contemporary cocktail menu and modern setting. Es Rolls de diverso estilo, aparte de bocados orientales, se sirven en este sofisticado espacio contiguo a hotel InterContinental. Coctelería contemporánea y ambiente moderno. Pt Sushis de diversos estilos, além de lanches orientais, são servidos neste sofisticado espaço ao lado do hotel InterContinental. Coquetéis contemporâneos e ambiente moderno. En

VITACURA 2861, LAS CONDES +56 2 2394 2463

TERRANÉE, HOTEL INTERCONTINENTAL En This international-style restaurant has simple yet elegant forms and its biggest attraction is its ample wine list—over 300 labels—and its style of serving them. Es Formas sencillas y elegantes tiene este comedor de estilo internacional, cuyo mayor

atractivo radica en su gran carta de vinos –sobre 300 etiquetas– y sus maneras de servirlo. Pt Este restaurante de estilo internacional tem formas simples e elegantes, e sua maior atração é a grande carta de vinhos – mais de 300 rótulos – e as maneiras de servi-lo. VITACURA 2885, LAS CONDES +56 2 2394 2000

TERRAZA, HOTEL W En Terraza has an outdoor terrace that faces the street. The cuisine is simple, a combination of international and Chilean flavors. Guests enjoy its outdoor setting. Es Espacio informal de cara a la calle y con terraza al aire libre. La cocina es sencilla, se basa en platos internacionales y de gastronomía chilena. Pt Espaço informal no nível da rua e com terraço ao ar livre. A cozinha é simples, baseada em pratos internacionais e de gastronomia chilena.


WHISKEY BLUE, HOTEL W En International drinks, some with local inspiration, and a long list of fine spirits, intermingle in a sophisticated setting with an international atmosphere. Trendy lounge in hotel W. Es Tragos internacionales, algunos con tinte local y una larguísima lista de destilados finos, hacen juego con un espacio sofisticado y de aires internacionales. Moderno lounge en hotel W. Pt Bebidas internacionais, algumas com toque local, e uma longa lista de destilados finos combinam com um espaço sofisticado e com cara internacional. Moderno lounge no hotel W.


ALONSO DE CÓRDOVA & NUEVA COSTANERA BORAGÓ En Boragó explores all the hidden corners of the Chilean pantry, applying contemporary techniques and montages, and takes the diner on a culinary voyage across Chile. For connoisseurs. Es Explora todos los recovecos posibles de la despensa chilena, aplicando técnicas y montajes contemporáneos, para llevar al comensal a un viaje culinario por todo el país. Para conocedores. Pt Explora todos os cantinhos da dispensa chilena, aplicando técnicas e montagens contemporâneas, para levar o comensal a uma viagem culinária por todo o país. Para conhecedores.

NUEVA COSTANERA 3467, VITACURA +56 2 2953 8893

CARNAL En Roast meat cooked in special refractory ovens and prime choice products imported directly from the US make up the sophisticated menu of this Vitacura restaurant.

Es Carnes asadas en hornos especiales refractarios, insumos importados desde EE.UU y de primera categoría, forman parte de la sofisticada propuesta de este restaurante de Vitacura. Pt Carnes assadas em fornos especiais refratários, insumos importados dos EUA e de primeira categoria fazem parte da sofisticada proposta deste restaurante de Vitacura.

ALONSO DE CÓRDOVA 3053, VITACURA +56 2 2717 6161

platos basados en pescados y algunas pastas, donde se nota la mano ecuatoriana en la factura, gracias a condimentos y platos tropicales. Buen menú de almuerzo. Pt Cozinha sazonal, com destaque para alguns pratos baseados em peixes e algumas massas, onde percebe-se a mão equatoriana no preparo, graças a temperos e pratos tropicais. Bom cardápio de almoço. NUEVA COSTANERA 3986, VITACURA +56 2 2953 7391



The most refined of Santiago's Italian restaurants, specializing in fish, seafood and pasta. A selection of Italian and Chilean wines, as well as a singular and flawless service. Es El más refinado de los restaurantes italianos de la capital, con especialidad en pescados, mariscos y pastas. Selección de vinos italianos y chilenos, aparte de un singular y correcto servicio. Pt O restaurante italiano mais refinado da capital, especialista em peixes, mariscos e massas. Seleção de vinhos italianos e chilenos, além de um serviço correto e excepcional.

En High-quality Peruvian cuisine, especially focusing on seafood dishes. Cheerful, colorful and dynamic environment and an especially attractive style. Es Cocina peruana de alta calidad, sobre todo en lo que a mariscos y pescados respecta. Ambiente alegre, colorido y dinámico, que completa un sitio con estilo de especial atractivo. Pt Cozinha peruana de alta qualidade, principalmente no que se refere a mariscos e peixes. Ambiente alegre, colorido e dinâmico, que completa um local com estilo de atração especial.


NUEVA COSTANERA 3673 +56 2 2206 0892


NUEVA COSTANERA 4076,VITACURA +56 2 2206 7839




En A full wine bar with over 400 labels from Chile and the rest of America, combined with a high quality French cuisine and an elegant ambience, worthy of fine wine. Es Completo bar de vinos con más de 400 etiquetas chilenas y del resto de América, a lo que se suma una cocina francesa de alta calidad y un ambiente elegante, digno de un buen vino. Pt Completo bar de vinhos com mais de 400 rótulos chilenos e do resto da América, somado a uma cozinha francesa de alta qualidade e a um ambiente elegante, digno de um bom vinho.

Simple cuisine with an international air in Vitacura. Nicely decorated cosmopolitan environment with a varied drink selection. Es Cocina de corte sencillo y con platos de aire internacional en esa zona de Vitacura. Buena decoración para un ambiente cosmopolita, en el cual destaca su lista de tragos. Pt Cozinha simples com pratos de ar internacional nessa região de Vitacura. Boa decoração para um ambiente cosmopolita, com destaque para a lista de bebidas. ALONSO DE CÓRDOVA 4263, VITACURA +56 9 5468 3531

Haute cuisine with a French flair, drawing from diverse styles and classic techniques in a sober and elegant setting, positioning this restaurant as one of the best in the city. Es Comida de corte francés y de alta cocina, que se pasea por diversos estilos y técnicas clásicas, bajo un ambiente sobrio y elegante, que lo posiciona como uno de los mejores de la ciudad. Pt Pratos com toque francês e de alta cozinha, que passeiam por diversos estilos e técnicas clássicas, em um ambiente sóbrio e elegante, que posiciona o restaurante como um dos melhores da cidade. En

ALONSO DE CÓRDOVA 2417, VITACURA +56 2 2208 3603

KÖÖK En Fresh market cuisine, notably fish and pasta, where the Ecuadorian style is unmistakable in its tropical dishes and seasoning. Good lunch menu. Es Cocina de mercado, destacando algunos

NUEVA COSTANERA 3969, VITACURA +56 2 2208 8908

METISSAGE En Fine sandwiches, shared appetizers and a cafeteria that sets it apart in the neighborhood. Sparkling wines in the evenings. Notable for its large concrete table in the middle of the restaurant. Es Sandwichería fina, bocadillos para compartir y un espacio de cafetería que lo distingue en el barrio. Durante las tardes, espumantes. Destaca su gran mesón de concreto puesto al centro del local. Pt Sanduíches finos, petiscos para serem compartilhados e um espaço de cafeteria que o distingue no bairro. No fim da tarde, espumantes. Destaque para o grande balcão de concreto no centro do local.

ALONSO DE CÓRDOVA 3105, VITACURA +56 2 3224 7032

MESTIZO En The only restaurant located in Parque Bicentenario, it has an eclectic offering of international and Chilean cuisine, which varies from meat to chupe (a thick creamy casserole, usually with seafood), among numerous other options. Es El único restaurante ubicado en el Parque Bicentenario, ofrece una cocina ecléctica, con mezclas internacionales y platos chilenos que van desde carnes a chupes, entre otras tantas opciones. Pt O único restaurante localizado no Parque Bicentenario. Oferece uma cozinha eclética, com misturas internacionais e pratos chilenos que vão desde carnes até escondidinhos, entre tantas outras opções.

BICENTENARIO 4050, VITACURA +56 9 7477 6093

OX En Specialist in grilled meat, specifically beef, as well as lamb and other signature dishes, where protein is the protagonist. Packed with business people during the week and families on weekends, drawn to the high level of service and extensive wine list. Es Especialista en carnes a la parrilla, en específico en cortes de vacuno, acompañado con preparaciones de cordero y recetas exclusivas de la casa, en lo que a proteína se refiere. El lugar se hace asiduo para gente de negocios en la semana y familias durante el fin de semana, atraídos además, por su nivel de servicio y su amplia carta de vinos. Pt Especialista em carnes grelhadas, em especial em cortes bovinos, acompanhados de pratos de cordeiro e de receitas exclusivas da casa, no que se refere a proteínas. Local de frequência assídua para pessoas de negócios e para famílias nos fins de semana, atraídos também pelo nível de serviço e pela ampla carta de vinhos.

NUEVA COSTANERA 3960, VITACURA +56 2 2799 0260

RUBAIYAT En This Brazilian restaurant chain produces its own meat, which comes straight to the table from the famed Cabaña Las Lilas (Argentina). This translates into high-quality cuts of meat—picanha among others—meeting high service standards and joined by an exceptional wine list. Es Esta cadena de restaurantes de origen brasileño y carnes de producción propia, trae desde la afamada Cabaña Las Lilas (Argentina), la materia prima que llega a la mesa. Eso se traduce en cortes vacunos de alta calidad –la picanha entre otros– servidas bajo un alto estándar, a lo que se suma una grata cava de vinos de excepción. Pt Esta rede de restaurantes de origem brasileira e com carnes de produção própria traz da famosa Cabaña Las Lilas (Argentina) a matéria-prima que chega na mesa. Isto é sinônimo de cortes bovinos de alta qualidade – como a picanha, entre outros – servidos com


um alto padrão, além de uma ótima adega de vinhos excepcionais. NUEVA COSTANERA 4031, VITACURA +56 2 2617 9800

SANTABRASA, ALONSO DE CÓRDOVA En The first—and most traditional—locale of this chain of first-class steakhouses. An elegant mansion, in keeping with its more faithful clientele, offers cuts from exclusive cattle breeds of diverse origin. It is famous for its Dry Aged Beef; each cut of beef having heightened flavor. Es El primer espacio –y el más tradicional– de esta serie de restaurantes de carnes de primer nivel. Una casona elegante, al gusto de su clientela más fiel, que disfruta de cortes de razas exclusivas de diverso origen. Allí destaca el sistema Dry Aged Beef que realza el sabor de cada trozo de vacuno. Pt O primeiro espaço – e o mais tradicional – desta série de restaurantes de carnes de primeira qualidade. Uma mansão elegante, ao gosto da clientela mais fiel, que aprecia cortes de raças exclusivas de origens diversas. Tem destaque o sistema dry aged beef, que realça o sabor da carne bovina.

ALONSO DE CÓRDOVA 4260, VITACURA +56 2 2206 4110

TRAMONTO, HOTEL NOI En This bar features a beautiful view of the neighborhood and mountains. Meat and seafood appetizers are accompanied by cocktails and a wine list as amazing as the surroundings. Es Este bar tiene una hermosa vista del barrio y de la cordillera, matizado por una serie de bocadillos basados en carnes y pescados, aparte de una coctelería y carta de vinos acorde a la belleza del entorno. Pt Este bar tem uma vista bonita do bairro e da cordilheira, aliada a uma série de petiscos baseados em carnes e peixes, além de coquetéis e de uma carta de vinhos proporcional à beleza do entorno.

NUEVA COSTANERA 3736, VITACURA +56 2 2941 8100



En The main attractions at this restaurant in Vitacura are its high-quality fish dishes prepared Spanish-style. It also has a take-away service. Es Pescados de alta calidad, preparados a la manera española, constan como los atractivos principales de este comedor de Vitacura. Cuentan también con platos para llevar. Pt Peixes de alta qualidade, preparados à moda espanhola, constam como as atrações principais deste restaurante de Vitacura. Também tem pratos para levar para casa.

En Everything from cañitas (small drinks) to entire bottles with soft drinks. In between a considerable list of drinks of its own creation, ready to be served in this modern and trendy setting. Es Hay desde cañitas (pequeños tragos) a botellas enteras con gaseosas. Entremedio, una lista considerable de tragos de la casa, listos para servirse bajo un entorno moderno y joven. Pt Tem desde bebidas pequenas até garrafas inteiras com refrigerante, passando por uma lista considerável de bebidas da casa, prontas para serem servidas em um ambiente jovem e moderno.

VITACURA 4171, VITACURA +56 2 2206 0202


A trendy setting, specializing in rolls and sushi, but with the personal touch and rigor of its chef Marcos Baeza, who has positioned it as one of the best restaurants in Chile. Es Espacio moderno, con especialidad en rolls y sushi, pero con la mirada personal y el rigor de su chef Marcos Baeza, que lo ha posicionado como uno de los mejores restaurantes de Chile. Pt Espaço moderno, com especialidade em sushi, mas com o toque pessoal e o rigor do chef Marcos Baeza, que o tem posicionado como um dos melhores restaurantes do Chile. En

VITACURA 3875, VITACURA +56 2 2207 5291

VARANASI En Indian and Southeast Asian cuisine adapted to the local palate, served in a comfortable atmosphere, which includes a terrace and two upper levels. Es Cocina asíática –india, del sudesde asiático– adaptada a los paladares nacionales, servida en un cómodo ambiente, en el que destaca su terraza, como también sus dos pisos superiores. Pt Cozinha asiática – indiana, do sudeste asiático – adaptada ao paladar nacional, servida em um ambiente aconchegante, com destaque para o terraço e para os dois andares superiores.

EL MAÑÍO 3676-3678, VITACURA +56 2 2379 0157





Acclaimed for its grill and its unique preparation of different cuts of meat, as well as its barbecue techniques and one of the best red wine cellars in town. Es Consagrado a las carnes a la parrilla, bajo una especial manera de preparar sus diversos cortes. Además, clases de asados y una de las mejores bodegas de vinos tintos de la ciudad. Pt Consagrado às carnes grelhadas, com uma forma especial de preparar os diversos cortes. Tem, ainda, aulas de churrasco e uma das melhores adegas de vinho tinto da cidade.

En This is the personal inspiration of chef Carolina Bazán, dripping with substance, flavor, finesse and international technique in a charming house on the eastern side of Santiago. Es La inspiración personal de la chef Carolina Bazán se expresa en una propuesta enjundiosa, llena de sabor y finuras con técnica internacional, en una grata casa del sector oriente de Santiago. Pt A inspiração pessoal da chef Carolina Bazán se expressa em uma proposta significativa, cheia de sabor e fineza com técnica internacional, em uma casa gostosa no setor oriente de Santiago.


PASEO EL MAÑÍO 1659, VITACURA +56 2 2206 3911


PAMPLONA 78, VITACURA +56 2 2217 3075

VITACURA 4089, VITACURA +56 2 2980 8145

COCOA En Another acclaimed space among traditional Peruvian cuisine—in Chile—known for its service, comfortable spaces and mild seasoning with the local palate in mind. Es Otro reconocido espacio de cocina peruana tradicional –para Chile–, caracterizado por su atención, los espacios cómodos y una sazón suavizada, pensando en los gustos del público local. Pt Outro espaço famoso de cozinha peruana tradicional no Chile, característico pelo atendimento, pelos espaços aconchegantes e por um tempero suavizado, pensado no gosto do público local.

VITACURA 4607, LOC 9, VITACURA +56 2 2954 3159

MOTEMEI En This workshop, pulpería (grocer's shop) and private diner (reservations only) is acclaimed for its Chilean haute cuisine. It specializes in making things well, with a sense of location, prepared with passion, where creativity runs free. Its souvenir shop, “Pulpería#3,” offers exclusive products from across Chile, with a focus on family farms. Es Es taller, pulpería y comedor privado mediante reservas, consagrado a la alta cocina de Chile. Su especialidad es hacer las cosas bien, con sentido de territorio, preparadas con pasión y dando rienda suelta a la creatividad. Su tienda de souvenirs llamada "Pulpería#3" congrega productos exclusivos de todo el país, enfocados en la agricultura familiar campesina. Pt É ateliê, restaurante de polvos e restaurante privado sob reserva, consagrado à alta cozinha chilena. Sua especialidade é fazer bem as coisas, com sentido de território, preparadas com paixão e dando corda à criatividade. A loja de souvenires chamada "Pulpería#3" reúne produtos exclusivos de todo o país, focados na agricultura familiar campestre.

LAS HUALTATAS 8061, LAS CONDES +569 96395426

PASTAMORE En Owned by local TV personality Ennio Carotta, whose fame does not keep him away

from his high quality restaurant specializing in home-made pasta. Es Ennio Carotta es su dueño y figura de la TV local. Pero no por eso deja de atender su restaurante especializado en pastas caseras, todas ellas de alta calidad. Pt Ennio Carotta é o dono e figura de TV local. Mas não é por isso que deixa de atender seu restaurante especializado em massas caseiras, todas elas com alta qualidade. LAS TRANQUERAS 1471, VITACURA +56 2 2886 2236

QUÍNOA En One of Santiago's finest vegetarian restaurants. Its daily menu and breakfast dishes are very unique, served in a homey atmosphere in Santiago's French district. Es Uno de los mejores espacios de cocina vegetariana en la ciudad. Muy singulares son sus platos del día y sus desayunos, bajo un ambiente de casa justo en el barrio francés de Santiago. Pt Um dos melhores espaços de cozinha vegetariana da cidade. Os pratos do dia e os cafés da manhã são muito peculiares, em um ambiente de casa em pleno bairro francês de Santiago.

LUIS PASTEUR 5393, VITACURA +56 2 2954 0283

SIGNORE En “Real pizza” is offered here. First-rate pizza crust and flavors that combine Italian tradition and the inventiveness of its owners. A wide selection of beers and cocktails. Es Ofrecen “pizza de verdad”, lo que es cierto por completo. Masa de primera y sabores que juegan entre la tradición italiana y la inventiva de sus dueños. Amplia selección de cervezas y cócteles. Pt Oferecem "pizza de verdade", o que é bem verdade. Massa de primeira e sabores que jogam com a tradição italiana e a invenção de seus donos. Ampla seleção de cervejas e coquetéis.

VITACURA 2615, LAS CONDES +56 2 2717 6985


This restaurant offers an exceptional panoramic view and a new take on traditional Chilean cuisine from the Central Valley, without losing sight of what makes these dishes so endearing to us. Es Vista panorámica de excepción y una cocina de recetas chilenas tradicionales (de la Zona Central), interpretadas bajo formatos modernos, sin perder los modos que las hacen entrañables en nuestro país. Pt Vista panorâmica excepcional e uma cozinha de receitas chilenas tradicionais (da Região Central), interpretadas em formatos modernos, sem perder aquilo que as torna tão profundas no Chile. En

KENNEDY 4422, VITACURA +56 2 2487 5000





A combination of Chilean Patagonian and Peruvian cuisine. A charming, spacious and comfortable atmosphere, with a terrace and decor inspired by Southern Chile. Es Mezcla las variantes de la cocina de la Patagonia chilena, con algunas preparaciones peruanas. Grato espacio, amplio y cómodo, con terraza y ambientación asociada al sur nacional. Pt Combina as variantes da culinária da Patagônia chilena com alguns pratos peruanos. Espaço agradável, amplo e aconchegante, com terraço e ambiente que remete ao sul do país.

En With its perfect location in the restaurant sector of Parque Arauco, this is both a café and a place to gather and share a light lunch, sandwiches, sweet treats and ice cream. Its excellent service sets the bar high for this shopping center. Es Muy bien ubicado en el sector de restaurantes de Parque Arauco, es tanto cafetería como un lugar de encuentro para compartir platos ligeros. Cosas como sándwiches, una grata dulcería, como también helados. Posee un buen nivel de servicio, que llama la atención en ese centro comercial. Pt Muito bem localizado no setor de restaurantes do Parque Arauco, é tanto uma cafeteria quanto um ponto de encontro para compartilhar pratos leves. Coisas como sanduíches, doces gostosos e sorvetes. Possui um bom nível de serviço, que chama a atenção neste centro comercial.


ESCRIVÁ DE BALAGUER 5970, VITACURA +56 2 2218 3773

HANZO En Nikkei cuisine, i.e., a combination of Japanese techniques and preparations with those from other countries, in this case, Peru. Its dishes sizzle with season and flavor. Elegant setting. Es Cocina nikkei, es decir, mezcla de técnicas y preparaciones japonesas con otras de diferentes países. En este caso, peruanas. Harta chispa en sus platos y sazones. Ambiente elegante. Pt Cozinha nikkei, isto é, união de técnicas e preparos japoneses com outros de diferentes países. Neste caso, do Peru. Pratos e temperos bem vibrantes. Ambiente elegante.

ESCRIVÁ DE BALAGUER 5970, VITACURA +56 2 2218 3773

LA CASCADE En Formerly a classic in downtown Santiago and Las Condes, today it can be found in Borderío in Vitacura, in a comfortable setting and with classic French cuisine, celebrated by its regulars. Es Otrora un clásico del centro y de Las Condes, hoy aparece en Borderío de Vitacura, bajo cómodos espacios y un servicio de platos franceses clásicos, celebrados por su clientela habitual. Pt Outrora um clássico do centro e de Las Condes, hoje aparece no Borderío de Vitacura, em espaços aconchegantes e com um serviço de pratos franceses clássicos, celebrados pela clientela habitual.

ESCRIVA DE BALAGUER 6400 LOC 8, VITACURA +56 2 2218 9640

ZANZÍBAR En With a cuisine from different areas of Asia, Europe and the Middle East, this restaurant is known for its shared plates and platters. It has one of the best terraces in the city in summer. Es Cocina de diferentes zonas de Asia, Europa y Medio Oriente, destacando sus tablas y platos para compartir. Posee una de las mejores terrazas de la ciudad durante el verano. Pt Cozinha de diferentes regiões da Ásia, Europa e Oriente Médio, com destaque para as tábuas e pratos para serem compartilhados. Possui um dos melhores terraços da cidade no verão.

ESCRIVÁ DE BALAGUER 6400 LOC 6, VITACURA +56 2 2218 0118

PARQUE ARAUCO, NIVEL 2, LOC 388, LAS CONDES +56 2 2616 0177

SANTABRASA En In a new, more comfortable, spacious and convenient location, but with the same high-level service, its famous meat dishes are joined by gourmet salads and side dishes that delight its diners; complemented by outstanding service that sets the standard for this shopping center. Es En una nueva ubicación, más amplia, cómoda y mejor ubicada, sigue ofreciendo un servicio de carnes de alto nivel, en el que también ensaladas y guarniciones gourmet llaman la atención; todo complementado por un servicio dedicado y por sobre la media en este centro comercial. Pt Em novo local, mais amplo, aconchegante e melhor localizado. Sempre oferecendo um serviço de carnes de alto padrão, no qual saladas e acompanhamentos também são atrativos. Tudo complementado por um serviço dedicado e acima da média neste centro comercial.

PARQUE ARAUCO, LOC 385 NIVEL 2, LAS CONDES +56 2 2943 1346

MALL ALTO LAS CONDES BURGERTRUCK En A food truck, but inside a locale. Perhaps the only way to enjoy these delicious hamburgers every day is delivered to your home or office. Served on fresh homemade brioche bread, these burgers are made from high grade beef, cooked to perfection, and offered in a variety of creative combinations. Hot dogs, salads and special breakfasts are also on the menu. Es Un food truck, pero dentro de un local. Quizá la única manera de disfrutar a diario las deliciosas hamburguesas que despachan, todas elaboradas a base de fresco pan brioche casero,


donde se posan carnes de alta calidad, a punto y con creativas mezclas. Además, hot dogs, ensaladas y desayunos especiales. Pt Um food truck, mas em local fechado. Talvez a única maneira de saborear no dia a dia os deliciosos sanduíches que eles preparam, todos elaborados à base de brioche fresco caseiro, sobre o qual pousam carnes de alta qualidade, no ponto e com acompanhamentos criativos. Tem, ainda, cachorro quente, saladas e cafés da manhã especiais. ALTO LAS CONDES, LOC 3245, LAS CONDES +56 2 2954 2234

SANTABRASA En A pleasant and peaceful space with great service, this location offers selected cuts and an open grill for its exclusive line of Angus High Choice beef, imported from the US, marking the difference in Alto Las Condes. An added bonus: good views of the city from the tables facing Kennedy Avenue. Es Espacio agradable, tranquilo y de buen servicio, que cuenta con cortes seleccionados y una parrilla abierta, para su exclusiva línea de carnes Angus High Choice, importada desde EE.UU. Esta variedad marca la diferencia en Alto Las Condes. A modo de extra: buenas vistas de la ciudad, desde sus mesas que dan hacia avenida Kennedy. Pt Espaço agradável, tranquilo e de bom serviço. Tem cortes selecionados e uma churrasqueira aberta, para a exclusiva linha de carnes Angus High Choice, importada dos EUA. Esta variedade marca a diferença no Shopping Alto Las Condes. E um extra: uma boa vista da cidade a partir das mesas que dão para a Avenida Kennedy.

ALTO LAS CONDES LOC 3264, LAS CONDES + 56 2 2958 2539


Traditional Peruvian cuisine, nuanced with signature dishes in a spacious open restaurant on the eastern side of town. Ideal for large groups and famous for its cold fish dishes. Es Cocina peruana tradicional, matizada con platos de autor, en un amplio restaurante abierto en el sector oriente. Ideal para grupos grandes y destacado por sus platos de pescados fríos. Pt Cozinha peruana tradicional, matizada com pratos de autor, em um amplo restaurante aberto no setor oriente. Ideal para grupos grandes e destacado pelos pratos frios de peixe. En

LAS CONDES 13.137, LAS CONDES +56 2 2380 6460

pastas y risottos, aparte de una grata selección de vinos. Ambiente moderno. Pt Dois amplos andares para uma proposta de cozinha italiana de alta qualidade. Têm destaque as massas e os risotos, além de uma gostosa seleção de vinhos chilenos e peninsulares. Ambiente moderno. APOQUINDO 7741, LAS CONDES +56 2 2934 3722

ANAKENA, HOTEL GRAND HYATT En The oldest Thai restaurant in town, Anakena offers a wide variety of dishes, with imported ingredients, made by Thai chefs who infuse an original flavor into its cuisine. Es El más antiguo de los restaurantes tailandeses de la ciudad. Amplia variedad de platos, con ingredientes importados, manejados por cocineros nativos que aportan sabor original a su cocina. Pt O restaurante tailandês mais antigo da cidade. Ampla variedade de pratos, com ingredientes importados, sob o cuidado de cozinheiros nativos que trazem sabor original à cozinha.

KENNEDY 4601, LAS CONDES +56 2 2950 3179


A large dining room/terrace and a simple, naturally-lit setting play host to international cuisine with outstanding meats, sushi and salads. Es Un amplio comedor-terraza y una sencilla pero efectiva puesta en escena, son los puntos ambientales de este restaurante dedicado a la cocina internacional, con carnes, sushi y ensaladas como opciones de peso. Pt Um amplo restaurante com terraço e uma apresentação simples mas efetiva, são os pontos do ambiente deste restaurante voltado à cozinha internacional, com carnes, sushi e saladas como opções de peso. En

SANTA MAGDALENA 111, LAS CONDES +56 2 2750 0300

CAFÉ MED, HOTEL MARRIOT En The Mediterranean-style and, above all, flavorful dishes at this generous buffet are replenished throughout the day. A family-friendly atmosphere. Es Un amplio buffet que sencillamente no para durante todo el día, expendiendo recetas de corte mediterráneo y en un formato simple y, sobre todo, sabroso. Espacio familiar. Pt Um amplo buffet que simplesmente não para o dia todo, expondo receitas de corte mediterrâneo e em um formato simples e, principalmente, saboroso. Espaço familiar.

KENNEDY 5741, LAS CONDES +56 2 2426 2307



This restaurant has two spacious levels for its high-quality Italian cuisine. It is known for its pastas and risottos and a charming selection of wines. Trendy atmosphere. Es Dos amplios niveles para una propuesta de cocina italiana de alta calidad. Destacan sus

En Fresh market and signature cuisine, with a refined technique, highlighted by the luxury dining ambience. Located on the first floor of the hotel, ideal for business dinners and special occasions. Es Cocina de mercado y de autor, con una



depurada técnica, destacado en el ambiente de los comedores de lujo. Espacios de primer nivel pensado en comidas de negocios y cenas especiales. Pt Cozinha sazonal e de autor, com uma técnica apurada, destacada no ambiente dos restaurantes de luxo. Espaços de primeiro nível para refeições de negócios e jantares especiais. KENNEDY 4700, PISO -1, LAS CONDES +56 2 2678 8871 (EXT 8871)

CHILENAZO LAS CONDES En Barbecued meat, whether a specific cut or all together in parrillada style, is the specialty of this spacious family restaurant. Es Las carnes a la parrilla, ya sea al corte o todas juntas en un formato de “parrillada” son el fuerte en este restaurante de grandes dimensiones y acentro familiar. Pt As carnes grelhadas, tanto no corte quanto todas juntas como uma parrillada, são o forte deste restaurante de grandes dimensões e de ambiente familiar.

APOQUINDO 6226, LAS CONDES +56 2 2201 7162

LATIN GRILL, HOTEL MARRIOTT En Dishes with Chilean roots, from north to south, carefully prepared with international flair. Elegant yet relaxed environment on the lower floor of the Marriott hotel. Es Preparaciones de raíz chilena, de norte a sur, bajo una cuidada factura y perfil internacional. Ambiente elegante y a la vez distendido, en el nivel inferior de hotel Marriott. Pt Pratos de raiz chilena, de norte a sul, com um preparo cuidadoso e de perfil internacional. Ambiente elegante e, ao mesmo tempo, descontraído, no andar inferior do hotel Marriott.

KENNEDY LATERAL 5741, LAS CONDES +56 2 2426 2303

LA CHAKRA En This vegetarian shop is also a delicious restaurant with a varied menu of different meatless dishes and vegan options. Good juices. Es Es tienda de insumos vegetarianos y afines, pero también un sabroso restaurante dedicado a las diferentes variantes del comer sin carnes ni productos animales. Buenos jugos. Pt É loja de insumos vegetarianos e afins, mas também um saboroso restaurante dedicado às diferentes variantes do comer sem carnes nem produtos animais. Bons sucos.


MATSURI, HOTEL MARRIOTT En Japanese cuisine with a traditional and contemporary air. Comfortable spaces in tatamis and teppanyaki, in an ambience that takes the diner deep into Japan and its recipes. Es Cocina japonesa de aires tradicionales y contemporáneos. Espacios cómodos en tatamis y teppanyaki, bajo una ambientación que traslada al comensal hacia lo profundo de Japón y sus recetas.

Pt Cozinha japonesa com cara tradicional e contemporânea. Espaços aconchegantes em tatamis e teppanyaki, em um ambiente que transporta o comensal até o fundo do Japão e de suas receitas.

KENNEDY 4601, LAS CONDES +56 2 2950 3051

RÉ, HOTEL PLAZA EL BOSQUE NUEVA LAS CONDES En Signature tuna dishes and rack of lamb appear on this restaurant’s international menu, an agreeable spot in Las Condes office district. Es Un estilo internacional expresado en platos como atunes sellados o costillas de cordero, forman parte de este comedor, uno de los espacios atractivos del sector de oficinas de Las Condes. Pt Um estilo internacional expresso em pratos como atum selado ou costela de cordeiro faz parte parte deste restaurante, um dos atrativos da região comercial de Las Condes.

MANQUEHUE 656, LAS CONDES +56 2 2498 1800

SENSO, HOTEL GRAND HYATT En Pasta and Mediterranean-Italian food are this place’s specialties. Furthermore, it is home to the hotel’s wine cellar that offers hundreds of labels, most of which are Chilean and some exclusives as well. Es La especialidad de este lugar son las pastas y la comida mediterránea italiana. Pero además es la base de la cava de vinos del hotel, entregando centenares de opciones de preferencia nacionales, algunas exclusivas. Pt A especialidade deste lugar são as massas e a comida mediterrânea italiana. Mas é, ainda, a base da adega do hotel, oferecendo centenas de opções de preferência nacionais, algumas exclusivas.

KENNEDY 4601, LAS CONDES +56 2 2950 3145

SHINSEI, HOTEL RENAISSANCE En A renewed offering that combines Japanese and Peruvian cuisine, with a focus on special diets (e.g. gluten intolerance), keeping up with the times. Es Renovada propuesta que mezcla cocinas japonesas y peruanas, con un enfoque especial en comidas funcionales (intolerantes al gluten), que lo convierte en un espacio actual. Pt Proposta renovada que une as cozinhas japonesa e peruana, com um enfoque especial em pratos funcionais (intolerantes ao glúten), que faz dele um espaço atual.

KENNEDY 4700, PISO -1, LAS CONDES +56 2 2678 8871

SKYBAR COFA En Contemporary Santiago at heights. This panoramic view is complemented by a classic drinks menu and appetizers with an international flair. Es Desde sus alturas aparece el Santiago contemporáneo. Esa panorámica se complementa con una selección de tragos clásicos y bocadillos de corte internacional.

Pt Do alto deste local aparece a Santiago contemporânea. Essa vista panorâmica é complementada por uma seleção de bebidas clássicas e por petiscos de toque internacional.

KENNEDY 4700, PISO 16, LAS CONDES +56 2 2678 8871 (EXT 8805)

importadas dos EUA, onde se destacam os cortes de alto padrão. O que tem, então, são excelentes parâmetros de qualidade, tamanhos e preparos. O serviço é ágil e atencioso, de acordo com o ritmo do shopping mais concorrido da cidade. MALL COSTANERA CENTER, LOC 5129, PROVIDENCIA +56 2 2618 9675

MALL COSTANERA CENTER CREPES & WAFFLES En One of the best food chains in Latin America with its international cuisine, which includes an extensive list of desserts, ice cream, waffles, salads, pitas and savory crepes. It maintains its high standards in all locales, thanks to its products and service. Es Una de las mejores cadenas gastronómicas de Latinoamérica en comida internacional, contado con una lista considerable de platos dulces, helados, waffles, ensaladas, pitas y crepes salados. Alto estándar en todos sus locales, gracias a la calidad de sus productos y el sistema de atención que ostentan. Pt Uma das melhores redes gastronômicas da América Latina em cozinha internacional, contando com uma lista considerável de pratos doces, sorvetes, waffles, saladas, pitas e crepes salgados. Alto padrão em todos os pontos da rede, graças à qualidade dos produtos e ao sistema de atendimento.


MADAM TUSAN En The colorful and diverse seasoning of this blend of Chinese and Peruvian cuisine is served in a comfortable setting, ideal for large groups. Es El colorido y la diversa condimentación de la fusión de los saberes chinos y peruanos en la cocina, se presentan en un espacio cómodo y apto para disfrutar en grupos grandes. Pt As cores e os condimentos diversos da fusão dos sabores chineses e peruanos na cozinha são apresentados em um espaço aconchegante e apto para curtir em grupos grandes.


SANTABRASA En Open and modern spaces for urban cuisine featuring aged meat imported from US notable for its cuts of outstanding quality. This restaurant offers excellent parameters in terms of quality, portions and cooking techniques. A quick and attentive service, in keeping with the fast pace of the most frequented mall in town. Es Amplios y modernos espacios para una propuesta urbana en carnes maduradas, todas ellas importadas desde Estados Unidos, donde resaltan los cortes de alta gama. Lo que hay, entonces, son excelentes parámetros de calidad, tamaños y cocciones. El servicio presto y atento, acorde con la rapidez del mall más concurrido de la ciudad. Pt Espaços amplos e modernos para uma proposta urbana em carnes maturadas, todas

PROVIDENCIA 99 En Signature cuisine under the creative control of Kurt Schmidt and Gustavo Sáez, renowned among a new generation of Chilean cooks. Refined techniques in multi-course menus. Es Cocina de autor elaborada por Kurt Schmidt y Gustavo Sáez, reconocidos como parte de la nueva generación de cocineros finos nacionales. Técnica depurada en menús de varios tiempos. Pt Cozinha de autor elaborada por Kurt Schmidt e por Gustavo Sáez, reconhecidos como parte da nova geração de cozinheiros finos nacionais. Técnica apurada em cardápios de vários tempos.


AQUÍ ESTÁ COCO En High quality seafood and simple preparations are served in an elegant setting, expensive but with all the comforts and service of a five-star establishment. Es Los pescados y mariscos, de buena calidad y preparados de manera sencilla, figuran en un entorno elegante, caro, pero con todas las comodidades y servicios de un lugar cinco estrellas. Pt Os peixes e mariscos, de boa qualidade e preparados de forma simples, são apresentados em um ambiente elegante, caro, mas com todas as comodidades e serviços de um local cinco estrelas.

LA CONCEPCION 236, PROVIDENCIA +56 2 2410 6200

BACO En Inspired by French brasseries, this restaurant offers classic Gallic dishes that meet high standards, an excellent cheese selection and, above all, a notable selection of Chilean wine by the bottle or the glass. Es Inspirado en las brasseries francesas, este restaurante ofrece platos clásicos galos de grato estándar, selecciones de quesos y, sobre todo, una notable selección de vinos chilenos por botella y copas. Pt Inspirado nas brasseries francesas, este restaurante oferece pratos clássicos franceses de alto padrão, seleções de queijos e, principalmente, uma grande seleção de vinhos chilenos, em garrafa ou taça.

NUEVA DE LYON 105, PROVIDENCIA +56 2 2231 4444


Known for its pasta and pizza, but also


for its extensive wine and beer list and a consistent list of classic drinks and shots of spirits and liqueurs. Es Espacio dedicado a las pastas, pizzas, pero también con una extensa carta de vinos, cervezas y una consistente lista de tragos clásicos y cortos de destilados y licores. Pt Espaço dedicado a massas e pizzas e que apresenta uma longa carta de vinhos, cervejas e uma lista consistente de bebidas clássicas e doses de destilados e licores. SEMINARIO 400, PROVIDENCIA +56 2 2251 0080

DE LA OSTIA En Full of hidden corners, a charming terrace and lots of urban style, this is a Spanish tapas-style restaurant, with a generous, well-stocked bar. It has over 50 tapas—some original creations— and Spanish-style drinks, beer and wine. Es Lleno de recovecos para compartir, una grata terraza y mucha onda urbana, se trata de un comedor de tapas estilo español, donde por supuesto existe una amplia y nutrida barra. Cuenta con más de medio centenar de tapas –algunas creadas en la casa– sumado a opciones en tragos de corte hispano, cervezas y vinos. Pt Cheio de cantinhos para ficar curtindo, um terraço gostoso e muita onda urbana, trata-se de um restaurante de tapas estilo espanhol, onde, é claro, tem um bar amplo e bem nutrido. Tem mais de meia centena de tapas – algumas criadas na casa – além de opções de bebidas de traço espanhol, cervejas e vinhos.

ORREGO LUCO 65, PROVIDENCIA +56 2 2335 1422

picantes, mexilhões ao vapor, polvo grelhado e peixes do dia são algumas das atrações. SANTA BEATRIZ 191, PROVIDENCIA +56 2 2264 2275

EL CID, HOTEL SHERATON En Cuisine with a European-Italian flair, specializing in fine meat and pasta dishes, where the style of chef and TV personality Gustavo Maurelli has prevailed over the past four seasons. Es Cocina de corte europeo italiana, con especialidad en carnes finas y pastas, donde prevalece el estilo de Gustavo Maurelli, su chef desde hace cuatro temporadas y figura de TV local. Pt Cozinha de estilo europeu italiana, especialista em carnes finas e massas, onde prevalece o estilo de Gustavo Maurelli, seu chef há quatro anos e figura de TV local.

SANTA MARIA 1742, PROVIDENCIA +56 2 2233 5000

Chilean cuisine from the Central Valley meets a selection of Italian dishes. A plus: it is inside the Santiago Metropolitan Park and surrounded by lush vegetation. Es Mezcla de cocina chilena de la zona centro, junto a una selección de platos italianos. Su plus: está dentro del Parque Metropolitano de Santiago y su grata vegetación. Pt Mistura de cozinha chilena da região central com uma seleção de pratos italianos. A grande vantagem: fica dentro do Parque Metropolitano de Santiago, com sua vegetação agradável. EL CERRO 722, PROVIDENCIA +56 2 2975 4600


Chilean-style seafood is served in this two-story restaurant, where spicy stews, steamed mussels, grilled octopus and catch of the day count among its attractions. Es Pescados y mariscos al estilo chileno, en un espacio de dos niveles. Guisos como los picantes, choros al vapor, pulpo grillado y pescados del día, cuentan entre sus atracciones. Pt Peixes e mariscos no estilo chileno, em um espaço de dois andares. Ensopados como os En


LOS ARAUCANOS 2021, PROVIDENCIA +56 2 2871 5700

LA BURGUESÍA En A sandwich shop known for its hamburgers. With just a handful of recipes, it has quickly become famous, not just in Providencia but throughout the city. Good local beer. Es Sandwichería destacada por sus hamburguesas, que en un puñado de recetas lo han hecho conocidos no sólo en Providencia, sino en el resto de la ciudad. Buenas cervezas locales. Pt Sanduicheria de destaque devido aos hambúrgueres, que em um punhado de receitas ficaram conhecidos não só em Providência como também no resto da cidade. Boas cervejas locais.




This is the classic vegetarian option in Providencia. Its menu includes traditional local dishes, such as charquicán (vegetable casserole), and specialties inspired by the Middle East and Mediterranean, as well as fresh juices. Es Clásico espacio de cocina vegetariana en Providencia. Hay platos criollos –charquicanes– y especialidades que aluden al Medio Oriente y al Mediterráneo. Aparte, buenos jugos. Pt Clássico espaço de cozinha vegetariana em Providência. Oferece pratos crioulos – charquicán – e especialidades que aludem ao Oriente Médio e ao Mediterrâneo. Além disso, bons sucos.

En Small, functional sandwich shop, with a Peruvian menu, including butifarra sausages and chicharrones (fried pork), and a list of well-seasoned, colorful hamburgers. Es Sandwichería pequeña y funcional, que cuenta con un menú a la peruana –butifarras, chicharrones– sumado a una lista de hamburguesas de rica condimentación y colorido al plato. Pt Sanduicheria pequena e funcional, que tem um cardápio à peruana – butifarras, chicharrones – além de uma lista de hambúrgueres bem temperados e coloridos no prato.


ORREGO LUCO 54, PROVIDENCIA +56 2 2231 4443


e massas – com bons parâmetros técnicos, é o que oferece este local ao lado do Cerro San Cristóbal, e que promete, acima de tudo, estilo.


Classic Castillian Spanish cuisine, with stews and meats in the limelight, in addition to small selection of tapas to be best enjoyed on the first floor with its bar atmosphere. Es Cocina española clásica, castellana, con guisos y carnes en primer lugar, aparte de una acotada selección de tapas, que se disfrutan mejor en su primer piso con aire de bar. Pt Cozinha espanhola clássica, castelhana, com ensopados e carnes em primeiro lugar, além de uma seleção limitada de tapas, que são melhor saboreadas no piso térreo com cara de bar. En

LAS URBINAS 132, PROVIDENCIA +56 2 2502 2632

HOTEL LADERA En A fresh and colorful dining option with good technical parameters, known for its meat and pasta dishes, this restaurant at the base of San Cristobal Hill is, above all, stylish. Es Frescura y colorido –destacando carnes y pastas– bajo buenos parámetros técnicos es lo que ofrece este comedor pegado al cerro San Cristóbal y que promete, ante todo, estilo. Pt Frescor e cores – com destaque para carnes

PROVIDENCIA 1315, PROVIDENCIA +56 2 2235 4031

LA MENSAJERÍA En What started out as a local empanada (turnover or pasty) shop has over time added a sandwich menu, as well as salads, stews and meat dishes in an informal setting. Es Partió como empanadería criolla, pero con el tiempo agregó una singular sandwichería, aparte de ensaladas, guisos y carnes, pensadas para un espacio informal. Pt Começou como empanaderia crioula, mas com o tempo acrescentou sanduíches excepcionais, além de saladas, ensopados e carnes, pensados para um espaço informal.


LE BISTROT En This restaurant is famous for its wide variety of French dishes using Chilean products. Very good pork and white fish dishes. Notable lunch menu. Es Una diversa gama de platos franceses aplicando productos chilenos, es la base de la fama de este comedor. Muy buenos con el cerdo y los pescados blancos. Menú de almuerzo notable. Pt Uma gama variada de pratos franceses com produtos chilenos é a base da fama deste local.

São muito bons com a carne de porco e com os peixes de carne branca. Ótimo menu de almoço. SANTA MAGDALENA 80, PROVIDENCIA +56 2 2232 1054

LE FLAUBERT En A bistro with a classic ambience, lots of wood and a small, cozy terrace. The menu: classic French and unique to this type of locale. Snails, fresh catch of the day, etc. Fine execution. Es Bistró de ambientación clásica, con mucha madera y una pequeña y acogedora terraza. El menú: francés clásico y propio de este tipo de locales. Caracoles, pescados del día, etc. Fina factura. Pt Bistrô de ambiente clássico, com muita madeira e um terraço pequeno e aconchegante. O cardápio: francês clássico e próprio deste tipo de lugar. Escargots, peixes do dia, etc. Preparo fino.

ORREGO LUCO 125, PROVIDENCIA +56 2 2231 9424

PIPEÑO MESA CHILENA En This restaurant focuses on local peasant cuisine, with plateada (beef brisket), chupe (a thick creamy casserole, usually with seafood), stews and other traditional dishes, accompanied with wine and traditional drinks in a younger atmosphere. Es Dedicado a la cocina criolla campesina, ofrece plateadas, chupes, guisos y otras opciones tradicionales, acompañadas de vinos, tragos típicos en un ambiente más joven. Pt Dedicado à cozinha crioula campestre, oferece carnes de panela, escondidinhos, ensopados e outras opções tradicionais, acompanhadas de vinhos e bebidas típicas em um ambiente mais jovial.



A perfect mix of Indian recipes for the world. Simple setting, with a carefully selected wine and beer list, which complement dishes with different levels of intensity on the palate. Es Un grato mix de recetas indias para el mundo. Ambiente sencillo, con una acotada carta de vinos y cervezas, que complementan platos con diferentes niveles de intensidad al paladar. Pt Uma gostosa mistura de receitas indianas para o mundo. Ambiente simples, com uma carta seleta de cervejas e vinhos, que complementam pratos com diferentes níveis de intensidade no paladar. En

HOLANDA 160, PROVIDENCIA +56 2 2231 3257

RIVOLI En This trattoria builds on Chile's climatic similarities with Italy to create a cuisine that is close to the earth. It grows its own produce, and the result is a simple, high-quality dining experience. Es Trattoria que aprovecha las similitudes climáticas de Chile con Italia, para crear una

cocina cercana a la tierra, con materias primas de producción propia, que redunda en comida simple y de alta calidad. Pt Trattoria que aproveita as semelhanças climáticas entre o Chile e a Itália para criar uma cozinha próxima à terra, com matérias-primas de produção própria, resultando em pratos simples e de alta qualidade. PLAZA DEL SOL, NUEVA DE LYON 77, LOC 11, PROVIDENCIA +56 2 2231 7969


In addition to a great selection of teas, this café also offers light dishes, both fresh and vegetarian, in a friendly and modern atmosphere, in keeping with the district where it is located. Es Además de una gran selección de tés, entrega platos ligeros, tanto naturistas como vegetarianos, bajo un ambiente amable y moderno, muy acorde con el barrio donde se ubica. Pt Além de uma grande seleção de chás, oferece pratos leves, tanto naturistas como vegetarianos, em um ambiente agradável e moderno, bem de acordo com o bairro onde está localizado. En



This restaurant combines Mediterranean dishes with local ingredients, creating a unique offering of seasonal flavors. It specializes in fine fish and seafood dishes. Es Propone una mezcla de recetas mediterráneas y productos locales, creando una propuesta única de sabores estacionales. Especialidad en pescados y mariscos, finamente preparados. Pt Propõe uma mistura de receitas mediterrâneas e produtos locais, criando uma proposta única de sabores sazonais. São especialidades os peixes e mariscos, finamente preparados. En


BELLAVISTA 040 En A constantly changing menu of high-end appetizers made with high-quality Chilean products. Fine contemporary cuisine in the tourist district of Bellavista. Es Una propuesta de bocadillos de alta gama, que cambian constantemente y con productos chilenos de primer nivel. Cocina contemporánea de la buena en el barrio turístico de Bellavista. Pt Uma proposta de miniporções de alto padrão, que mudam constantemente e com produtos chilenos de primeiro nível. Ótima cozinha contemporânea no bairro turístico de Bellavista.


AZOTEA MATILDE En A privileged view of the Metropolitan Park, complemented by a bountiful drinks menu,

simple yet sophisticated, as needed, in a young and relaxed atmosphere. Es Una vista privilegiada al Parque Metropolitano, que se complementa con una carta larga de tragos, sencillos y sofisticados, según la necesidad, en un ambiente joven y distendido. Pt Uma vista privilegiada para o Parque Metropolitano, complementada por uma carta longa de bebidas, simples e sofisticadas, conforme a necessidade, em um ambiente jovem e descontraído. CHUCRE MANZUR 2, PROVIDENCIA +56 2 2986 0186

BARRICA 94 En Several hundred Chilean and imported wines, displayed in a spacious setting with good service, with a generous, varied menu of meat dishes and shared appetizers. Es Varios centenares de etiquetas chilenas y extranjeras, dispuestas en un sitio amplio y con buen servicio, con una carta extensa y variada de platos, donde destacan carnes y picadillos para compartir. Pt Várias centenas de rótulos chilenos e estrangeiros, dispostos para um lugar amplo e com bom serviço, com um cardápio amplo e variado de pratos, com destaque para as carnes e os petiscos para serem compartilhados.


CABILDO, HOTEL BOUTIQUE CASTILLO ROJO En This pleasant restaurant and terrace make waves with its early twentieth-century-Santiago-style menu: from Chilean ceviches to leches nevadas (flan-style dish), from artichoke stew to homemade mistelas. A retro indulgence. Es En un grato comedor con terraza, muestra un listado de recetas del Santiago burgués de principios del siglo XX. Desde cebiches a la chilena a leches nevadas; de chupes de alcachofa a mistelas caseras. Delicia retro. Pt Em um agradável restaurante com terraço, tem uma lista de receitas da Santiago burguesa do início do século XX. Tem desde cebiches à chilena até pudim de claras; desde soufflés de alcachofra até licores caseiros. Delícia retrô.

CONSTITUCIÓN 195, BELLAVISTA +56 2 2735 0557

ETNIKO En With a variety of international drinks and those of its own creation, it also offers a wide selection of Asian dishes, especially rolls. Depending on how the evening plays out, tables sometimes get pushed back and the space becomes a dance floor. Es Diversidad de tragos, de la casa e internacionales, aparte de una amplia selección de platos orientales donde los rolls mandan. Conforme pasa la noche, las mesas se corren y todo termina en baile. Pt Diversidade de bebidas, da casa e


internacionais, além de uma ampla seleção de pratos orientais onde os sushis são quem manda. Conforme a noite avança, as mesas são afastadas e tudo acaba em dança.

licores diferentes, que não deixa de proporcionar surpresas entre sua clientela exclusiva. Barmen muito habilidosos dão conta daquilo. PÍO NONO 79, PISO 2, LOC 73, PROVIDENCIA +56 9 9158 3909


KY En The restaurant-bar has different, fun ambiences and an Asian menu to accompany its long list of drinks of varied origin. To enjoy in good company. Es Es un restobar de ambientes distintos, lúdicos y una lista de platos orientales, que se suman a una larga lista de tragos de diversos orígenes. Como para ir de a dos y disfrutar. Pt É um resto-bar de ambientes diferentes, lúdicos, com uma lista de pratos orientais que acompanham uma longa lista de bebidas de diversas origens. Para ir a dois e curtir.

PERÚ 631, RECOLETA +56 2 2777 7245


The terrace atop an old house offers a direct view of San Cristobal hill and its dominating statue of the Virgin Mary. This lively bar offers pitchers of drinks and a simple cocktail menu. Es Una vista directa al cerro San Cristóbal y su virgen dominante, desde su terraza empotrada sobre una antigua casa. Preparados en jarras y coctelería sencilla animan su performance. Pt Uma vista direta para o Cerro San Cristóbal com sua Virgem dominante, do terraço montado encima de uma casa antiga. Bebidas em jarras e coquetéis simples animam a performance do local. En

BOMBERO NÚÑEZ 290, RECOLETA +56 9 9876 4686

PEUMAYÉN En Through small plates, it exhibits culinary forms from Northern and southern Chile. Its selection of bread from around Chile is one of its attractions. Good selection of Chilean wines. Es Muestra en pequeños bocados, algunas formas culinarias del norte y sur de Chile. Su panera con panes de todo el país es uno de sus atractivos. Buena selección de vinos nacionales. Pt Mostra em pequenas porções algumas formas culinárias do norte e do sul do Chile. A tábua com pãezinhos de todo o país é uma das atrações. Boa seleção de vinhos nacionais.



A bar with over two hundred different spirits and liqueurs and highly skilled bartenders, which never ceases to surprise its exclusive clientele. Es Una barra con más de dos centenares de destilados y licores diferentes, no deja de entregar sorpresas entre su clientela exclusiva. Bartenders de gran habilidad, dan cuenta de aquello. Pt Um bar com mais de duzentos destilados e En


ROOM 09, HOTEL 040

A “speakeasy”, this semi-hidden bar on the terrace of Hotel 040 offers sophisticated drinks, both classic North American styles as well as its own prolific creations. Es Un “speakeasy”, bar semi escondido en la terraza de hotel 040, cuenta con tragos sofisticados, tanto clásicos estadounidenses como también creaciones de su prolífica barra. Pt Um "speak easy", bar semi-escondido no terraço do Hotel 040. Tem bebidas sofisticadas, tanto clássicas no estilo norte-americano como também criações deste bar criativo. En



Peruvian “transvestite” cuisine, or rather a blend of Asian and local styles, complemented by a varied, sophisticated cocktail menu with entertaining interior and exterior spaces. Es Cocina peruana “travesti”, o sea mezcla de estilos orientales y locales, complementados por una coctelería amplia, sofisticada y con entretenidos espacios interiores y exteriores. Pt Cozinha peruana "travesti", isto é, uma mistura de estilos orientais e locais, complementados por vários coquetéis sofisticados e com espaços animados internos e externos. En

LORETO 40, RECOLETA +56 2 2881 3937

cortes de carne de wagyú, os mariscos finos e os queijos importados. Bons coquetéis e boa carta de vinhos. CONSTITUCIÓN 317, BELLAVISTA +56 2 2940 2800

VIETNAM DISCOVERY En Offering Southeast Asian cuisine, this bar serves a wide range of cocktails that complement dishes that are both subtle and fresh. Spacious. Es Dedicado a la cocina del sudeste asiático, se desenvuelve como bar, con amplia coctelería, que se complementa a una comida de rasgos sutiles y frescos. Amplio. Pt Dedicado à cozinha do sudeste asiático, desenvolve-se como bar, com muitos coquetéis, que se complementam com uma culinária de traços sutis e frescos. Amplo.

LORETO 324, RECOLETA +56 2 2737 2037

WHITE RABBIT En North American style cuisine, with sandwiches and a special vegan menu. Its Sunday brunch is famous, with a half dozen options to combine, around noon. Es Cocina estilo estadounidense, con sandwiches y platos especiales para veganos. Destaca su brunch de día domingo, con media decena de opciones para armar, a eso del mediodía. Pt Cozinha estilo norte-americano, com sanduíches e pratos especiais para veganos. Tem destaque o brunch de domingo, com meia dezena de opções para montar, por volta do meio-dia.


SIETE NEGRONIS En Its specialty lies in its name, the drink that has been rediscovered by new generations, but it also offers a varied cocktail list of its own creation and tasty dishes to share. Es La especialidad está en su nombre, el trago redescubierto por las nuevas generaciones, pero también existe una amplia coctelería de diseño y grata gastronomía para compartir. Pt A especialidade está no nome, a bebida redescoberta pelas novas gerações, mas também tem uma ampla oferta de coquetéis com design e uma gostosa gastronomia para ser compartilhada.

MALLINKRODT 180, PROVIDENCIA +56 9 5408 8251

THE PIANO LOUNGE, HOTEL AUBREY En This boutique hotel’s elegant, inside and out, eatery offers foie gras, wagyu beef, refined seafood and imported cheeses are the fare. Great cocktails and wine list. Es Elegante espacio, interiores y exteriores, de este hotel boutique, donde no falta el foie gras, los cortes de carne de wagyú, los mariscos finos y los quesos importados. Buena coctelería y carta de vinos. Pt Espaço elegante, interno e externo, deste hotel boutique, onde não faltam o foie gras, os

MANUEL MONTT CAPICÚA En A unique gourmet sandwich shop where an ingenious and quality list of ingredients such as fish, lamb, king crab, pork and beef find their way between two slices of bread. A small location. Es Singular sandwichería gourmet en la que ingredientes como pescados, corderos, centollas, cerdo y vacuno, entre otros, desfilan entre dos panes con calidad e ingenio. Sitio pequeño. Pt Sanduicheria gourmet excepcional onde ingredientes como peixes, cordeiro, centolla, carne de porco e de gado, entre outros, desfilam entre dois pães, com qualidade e engenho. Local pequeno.

MANUEL MONTT 748, PROVIDENCIA +56 2 3270 0556

CARRER NOU En Spanish cuisine with perfect execution, and a focus on fish and tapas for sharing. A carefully selected wine list and good classic Spanish drinks. Es Cocina española de grata factura, donde destaca el uso de pescados y también de una serie

de tapas, pensadas para compartir. Carta acotada de vinos y buenos tragos clásicos hispanos. Pt Cozinha espanhola de preparo gostoso, com destaque para o uso de peixes e também para uma série de tapas, criadas para serem compartilhadas. Carta seleta de vinhos e boas bebidas clássicas espanholas. MIGUEL CLARO 1802, PROVIDENCIA +56 2 2727 1161


A small gathering ground for younger members of the Japanese community, with typical hot Nippon cuisine. Not found elsewhere in Santiago. Es Pequeño espacio de reunión de la colonia japonesa más joven, que se deleita con preparaciones típicas de cocina caliente nipona. De esas que no se ven en otras partes de Santiago. Pt Pequeno espaço de reunião da colônia japonesa mais jovem, que se delicia com pratos típicos da cozinha quente nipônica. Dessas que não se encontra em outros locais em Santiago. En

MANUEL MONTT 38, PROVIDENCIA +56 2 2235 1714


A traditional urban hotspot in Santiago. From pastas with carne mechada (stuffed brisket) to diverse seafood dishes. Traditional drinks and a deep-rooted bar atmosphere with live music. Es Enclave tradicional de la cocina urbana de Santiago. Desde pastas con carnes mechadas a mariscos varios. Aparte, tragos tradicionales y un arraigado ambiente de bar, con música en vivo. Pt Enclave tradicional da cozinha urbana de Santiago. Desde massas com carnes desfiadas até mariscos diversos. Tem, ainda, bebidas tradicionais e um ambiente enraizado de bar, com música ao vivo. En

PROVIDENCIA 1373, PROVIDENCIA +56 2 2235 7914

LOS CUATES En One of the few places that offer traditional Mexican food, from its tortilla soups to enchiladas, as well as its tequila-based cocktails and good beers. Es Uno de los pocos lugares donde encontrar comida mexicana tradicional. Desde sopas de tortilla a enchiladas, se cuentan aparte de coctelería basada en tequila y buenas cervezas. Pt Um dos poucos lugares onde encontrar comida mexicana tradicional. Desde sopas de tortilla até enchiladas, além de coquetéis com tequila e boas cervejas.

MANUEL MONTT 235, PROVIDENCIA +56 2 2264 2376


One of the few Turkish food options in Santiago. It offers typical dishes, such as kebabs, as well as a selection of Byzantine-inspired meals, the basis of Turkish cuisine. Pleasant atmosphere. Es Uno de los únicos espacios de comida turca en Santiago. Platos típicos –kebabs– aparte de una selección de platos alusivos a En

la cocina bizantina, la base del comer en ese país. Buen ambiente. Pt Um dos únicos espaços de cozinha turca em Santiago. Pratos típicos – kebaps – além de uma seleção de pratos alusivos à cozinha bizantina, a base da culinária daquele país. Bom ambiente. MANUEL MONTT 270, PROVIDENCIA +56 2 2378 3646

THE RAJ En A young and relaxed atmosphere in a district of bars, offering a wider selection of dishes than the other Indian restaurants in Santiago. Appreciated for its quality. Es Ambiente joven y distendido –en un barrio de bares– para ofrecer una selección de platos más amplia que el resto de los restaurantes de su origen. Apreciado por su calidad. Pt Ambiente jovem e descontraído – em um bairro de bares – para oferecer uma seleção de pratos mais ampla que o resto dos restaurantes de sua origem. Apreciado pela qualidade.

MANUEL MONTT 1855, PROVIDENCIA +56 2 2716 0077

ÑUÑOA DON PEYO En Peasant cuisine from central Chile served in spacious rooms with excellent quality for the price. Specialties: plateada al horno (slow-roasted beef brisket), porotos con longaniza (beans with sausage) and sea urchins when in season. Es Cocina huasa (de la zona central) dispuesta en amplios salones y de buena relación precio-calidad. Especialidades: plateada al horno, porotos con longanizas y erizos, cuando es temporada. Pt Cozinha huasa (da região central) servida em amplos salões e com boa relação custo-qualidade. Especialidades: carne de panela ao forno, feijão com linguiça, e ouriços na época.

LO ENCALADA 465, ÑUÑOA +56 2 2274 0764

LA URUGUAYA En Meat as it is eaten on the Atlantic coast of South America. Barbecued meat, ribs, beef and pamplonas (stuffed chicken) are the stars of its menu. A simple, family-style environment. Es Carnes tal como se comen en el lado atlántico de Sudamérica. Sus parrilladas, costillas, cortes vacunos y pamplonas –pollos rellenos– son el fuerte de su carta. Ambiente sencillo y familiar. Pt Carnes tal como se come no lado atlântico da América do Sul. Os grelhados, as costelas, os cortes de carne bovina e as pamplonas – frango recheado – são o forte da casa. Ambiente simples e familiar.

JOSÉ DOMINGO CAÑAS 1301, ÑUÑOA +56 2 2269 7570

LA VINOCRACIA En Over 1100 Chilean and imported wines to choose from, served in a spacious three-story

setting by highly trained sommeliers, offered with a simple list of shared plates. Es Más de 1100 opciones de vinos nacionales y extranjeros, servidos en un amplio espacio de tres niveles, por somelieres bien preparados, junto a una sencilla lista de platos para compartir. Pt Mais de 100 opções de vinhos nacionais e estrangeiros, servidos em um amplo espaço de três andares, por sommeliers bem preparados, com uma lista simples de pratos para serem compartilhados. IRARRÁZAL 3470, ÑUÑOA +56 2 2769 9276

BARRIO ITALIA CAPPERI! En A house in Santiago's Italia district, famous for its pastas and pizzas (it also offers a daily menu), Capperi! boasts a good wine list, Italian cocktails and an urban setting, and the terrace offers diners the chance to refresh and relax in the evenings. Es Una casa del hermoso barrio Italia santiaguino, consagrada a las pastas y las pizzas de preferencias (también tienen platos del día), acompañadas de coctelería italiana, una buena carta de vinos y un ambiente urbano, expresado en una terraza, que refresca las tardes y las noches de los visitantes. Pt Uma casa do charmoso bairro Italia santiaguense, consagrada às massas e às pizzas de preferências (também tem pratos do dia), acompanhadas de coquetéis italianos, de uma boa carta de vinhos e de um ambiente urbano, que se expressa em um terraço que refresca as tardes e as noites dos visitantes.

ITALIA 1463, PROVIDENCIA +56 2 2341 9105

CASALUZ En Acclaimed for its signature dishes, where meat predominates in all its forms, it is renowned for its cuisine and its interior terrace which brings distinction to the Italia district. Es Consagrado a la cocina de autor, con preeminencia en carnes de todo tipo, goza de reputación por sus preparaciones, junto a su amplia terraza interior que aporta distinción en el barrio Italia. Pt Consagrado à cozinha de autor, com preeminência de carnes de todos os tipos, tem boa reputação pelos pratos e pelo amplo terraço interior que traz distinção no bairro Italia.

ITALIA 805, PROVIDENCIA +56 2 2918 7204

LA JARDINERA En A bar with a polished wine list and a careful selection of fish and meat dishes, with an Asian and European flair, as well as local options. Charming terrace. Es Un bar de afinada carta de vinos, que cuenta con una acotada selección de platos basados en pescados y carnes, con tintes asiáticos y europeos, aparte de opciones locales. Grata terraza.


Pt Um bar com uma carta de vinhos afinada, que tem uma seleção limitada de pratos baseados em carnes e peixes, com toques asiáticos e europeus, além de opções locais. Terraço gostoso.

CONDELL 1701, PROVIDENCIA +56 2 2904 7068

LUSITANO En In the midst of urban renovation in the Italia district, this bi-level restaurant-bar with its international cocktail menu offers a pleasant environment for conversation and a variety of shared dishes. Es En medio de la remodelación urbana de barrio Italia, aparece este restobar de dos niveles y coctelería internacional, con un grato ambiente conversador y con variados platos para compartir. Pt Em meio à remodelação urbana do bairro Italia, aparece este resto-bar de dois andares com coquetéis internacionais, um ambiente gostoso para conversar e pratos variados para serem compartilhados.

CONDELL 1414, PROVIDENCIA +56 9 9710 1381

MOSSTO BREWFOOD En Ten types of beer on tap, plus bottles of its own and other Chilean brands, attract a young crowd, interested in the local craft beer movement. Es Una decena de alternativas en cerveza tirada, más botellas de la casa y de varios productores nacionales, atraen a un público joven y atento al movimiento cervecero local. Pt Uma dezena de alternativas de chopp, mais garrafas da casa e vários produtores nacionais atraem um público jovem e atento ao movimento cervejeiro local.

CONDELL 1460, PROVIDENCIA +56 2 2791 8603

Its cocktail menu unites them further, and its cuisine sets a high standard for this type of bar. Es El único bar latinoamericano que pone ante el público piscos chilenos y peruanos por igual. La coctelería los une aún más y a eso se suma una carta de comida de alto nivel para este tipo de locales. Pt O único bar latino-americano que oferece ao público piscos chilenos e peruanos por igual. Os coquetéis os unem ainda mais, acompanhados de um cardápio de pratos de alto nível para este tipo de lugar. LASTARRIA 282, SANTIAGO CENTRO +56 2 2664 0584

COLMADO COFFEE & BAKERY En A coffee shop than recently evolved into an informal restaurant, with a fresh market cuisine and signature dishes from its chef, Manuel Aznar. Small locale, for couples. Es Una cafetería que esta temporada evolucionó a restaurante informal, con cocina de mercado y con los toques de autor de su chef, Manuel Aznar. Local pequeño, para parejas. Pt Uma cafeteria que este ano evoluiu para restaurante informal, com cozinha sazonal e com os toques de autor do chef Manuel Aznar. Local pequeno, para casais.



Boutique cuisine for a boutique hotel. Light, fresh market cuisine, balancing meat, fish and vegetables, lending distinction to the Lastarria district. Es Cocina boutique para un hotel de iguales características. Cocina ligera, de mercado, equilibrando carnes, pescados y vegetales, aportando distinción al barrio Lastarria. Pt Cozinha boutique para um hotel de igual característica. Cozinha leve, sazonal, equilibrando carnes, peixes e verduras, trazendo distinção ao bairro Lastarria. En


MERCED 84, SANTIAGO CENTRO +56 2 2620 0900



En Its 300 Chilean wine labels, some thirty options by the glass and a carefully selected menu of dishes set the ideal atmosphere for showcasing Chile's diversity of wine all under one roof. Es Sus 300 etiquetas de vinos nacionales, una treintena de opciones por copas y una cuidada lista de platos, crean el ambiente ideal para conocer la diversidad viñatera chilena, en un solo lugar. Pt Suas 300 rótulos de vinhos nacionais, cerca de trinta opções em taça e uma lista seleta de pratos criam o ambiente ideal para conhecer a diversidade vinícola chilena, em um só lugar.

En A sandwich shop known for its hamburgers and other meat, as well as unusual sandwich fillings. Comfortable ambience. Es Sandwichería en la que destacan sus hamburguesas, aparte de otros preparados de carnes y rellenos que usualmente no se utilizan en el ambiente de los emparedados. Espacios cómodos. Pt Sanduicheria com destaque para os hambúrgueres, além de outros pratos com carnes e recheios pouco comuns na área de sanduíches. Espaços aconchegantes.

LASTARRIA 276, SANTIAGO CENTRO +56 2 2638 9893

CHIPE LIBRE En The only Latin American bar that offers its clients both Chilean and Peruvian pisco.


Es Pequeño y funcional comedor de cocina japonesa, tanto fría como caliente. Buenos y frescos sushi, aparte de caldos y frituras que amplían la oferta. Excelente relación calidad-precio. Pt Restaurante de cozinha japonesa pequeno e funcional, com pratos frios e quentes. Sushis bons e frescos, além de caldos e frituras que ampliam a oferta. Excelente relação custo-qualidade.

MONJITAS 460, SANTIAGO CENTRO +56 2 2638 2448

MULATO En Chilean cuisine with a contemporary air, courtesy of Cristián Correa, chef-owner, expert in fish and seafood. A comfortable corner in a touristy atmosphere. Es Cocina chilena de aires contemporáneos, cortesía de Cristián Correa, su dueño y chef, experto en preparaciones de pescados y mariscos. Espacio cómodo bajo un entorno turístico. Pt Cozinha chilena com cara contemporânea, cortesia de Cristián Correa, chef e proprietário e especialista em pratos com peixes e mariscos. Espaço aconchegante em um ambiente turístico.

LASTARRIA 307, SANTIAGO +56 2 2638 4931

PUNTO OCHO, HOTEL CUMBRES En The restaurant at Cumbres Lastarria hotel has a carefully selected yet effective selection of meat and seafood dishes, together with an outstanding view of Santiago. Es El restaurante de hotel Cumbres Lastarria cuenta con una acotada pero efectiva selección de platos basados en carnes y pescados, junto a una notable vista de Santiago. Pt O restaurante do hotel Cumbres Lastarria possui uma seleção limitada mas eficiente de pratos baseados em carnes e peixes, com uma grande vista de Santiago.

LASTARRIA 299, PISO 8, SANTIAGO CENTRO +56 2 2496 9010

THE SINGULAR En Frank yet fine French cuisine, uncompromising on technique and aesthetics, excepting the flawless interpretation of local recipes from land and sea. Elegant presentation. Es Cocina francesa franca, fina, sin concesiones técnicas ni estéticas, salvo en la interpretación del recetario local y marino, cosa que consigue sin tachas. Elegante en las formas. Pt Cozinha francesa franca, fina, sem concessões técnicas nem estéticas, exceto na interpretação das receitas locais e marinhas, coisa que consegue fazer de forma impecável. Elegante nas formas.

MERCED 294, SANTIAGO CENTRO +56 2 2306 8820



Small functional Japanese restaurant offering both hot and cold dishes. Good, fresh sushi, as well as soups and fried food. Excellent value for money. En


Stewed and smoked meat, fish and seafood

are among the main ingredients in this classic downtown restaurant. It offers dishes from the Central-Southern region of Chile. Es Carnes guisadas, ahumadas, pescados y mariscos frescos, componen la carta de este sitio típico de Santiago Centro. Platos representativos de la zona centro Sur de nuestro país. Pt Carnes ensopadas, defumadas, peixes e mariscos frescos compõem o cardápio deste lugar típico no centro de Santiago. Pratos representativos da região centro-sul do país. CLUB HÍPICO 476, SANTIAGO CENTRO +56 2 2698 4064

BLUE JAR En One of the major lunch spots downtown offering an international menu and signature dishes. Notable for its high quality and trendy style, it also offers a great café selection. Es Uno de los grandes lugares de almuerzo en Santiago Centro. Menú internacional y de autor, destacado por su moderna factura y buena calidad. Aparte, excelente cafetería de especialidad. Pt Um dos grandes lugares para almoçar no centro de Santiago. Cardápio internacional e de autor, com destaque devido ao preparo moderno e à boa qualidade. Tem, ainda, excelente cafeteria de especialidade.


BRISTOL, HOTEL PLAZA SAN FRANCISCO En A cuisine committed to the highest level of Chilean identity. Locally inspired fine dining in a classic ambience, with a wide selection of Chilean wines. Praised by the critics. Es Una cocina comprometida con la chilenidad al más alto nivel. Finos platos de inspiración criolla bajo un ambiente clásico y una amplia selección de vinos nacionales. Elogiado por la crítica. Pt Uma cozinha comprometida com a chilenidade no mais alto nível. Pratos finos de inspiração crioula em um ambiente clássico e ampla seleção de vinhos nacionais. Elogiado pela crítica.

ALAMEDA 816, SANTIAGO CENTRO +56 2 2360 4454

CONFITERÍA TORRES En The oldest restaurant in Santiago (1879), its menu includes meat and seafood stewed Chilean-style, alongside their renowned classic sandwich menu. Es El restaurante más antiguo de Santiago (1879), cuenta con platos basados en carnes y mariscos guisados a la chilena, junto con una sandwichería clásica que le ha dado fama. Pt O restaurante mais antigo de Santiago (1879). Apresenta pratos à base de carnes e mariscos ensopados à chilena, com uma sanduicheria clássica que deu fama ao local.

ALAMEDA 1570, SANTIAGO CENTRO +56 2 2688 0751


The first Japanese restaurant in Chile, it

continues to charm its diners with its traditional Nippon menu, from cold sushi to warming noodle dishes and roast fish. Es El primer restaurante japonés de Chile, sigue encantando con su menú nipón tradicional. Desde la cocina fría del sushi, pero también con una cocina caliente –noodles, pescados asados– de calidad. Pt O primeiro restaurante japonês do Chile, sempre encantando com seu cardápio nipônico tradicional. Desde pratos frios como o sushi até comidas quentes – massas, peixes assados – de qualidade. BARON PIERRE DE COUBERTIN 39, SANTIAGO CENTRO +56 2 2222 4517

LA DIANA En A corner in the traditional space for children's games, next to Sacramentos church, this bar has a lot of style, generous food portions and of course, a wide variety of cocktails. Es Un segmento del tradicional espacio de juegos infantiles, pegado a la iglesia de los Sacramentinos, es un bar con mucha onda, comida contundente y por supuesto, mucha coctelería. Pt Um segmento do tradicional espaço de jogos infantis, ao lado da Iglesia de los Sacramentinos. É um bar animado, com pratos contundentes e, é claro, muitos coquetéis.

ARTURO PRAT 435, SANTIAGO +56 2 2632 8823

LA PIOJERA En A popular bar, the oldest in Santiago, today a must for downtown tourists. Chicha (sweet fermented grape must or apple juice), pipeño (traditional Chilean light wine) and classic wine, beer and pork. Not a fine bar but not to be missed. Es Bar popular, el más antiguo de Santiago y que hoy es un espacio fijo para el turismo del centro. Chicha, vino pipeño y del otro, cervezas y carnes de chancho. No es un bar fino, pero es un imperdible. Pt Bar popular, o mais antigo de Santiago e que hoje é um espaço fixo para o turismo do centro. Chicha, vinho pipeño e do tradicional, cervejas e carne de porco. Não é um bar fino, mas é um ponto imperdível.

AILLILÚ 1030, SANTIAGO CENTRO +56 2 2698 1682

LA UNIÓN CHICA En One of the icons of downtown, attached to the Club de la Unión. A bar for the older generation, with classic drinks and mañas (snacks), endearing its clients to its 20th century aesthetics. A gathering site for famous Chilean writers. Es Uno de los iconos del centro, contiguo al Club de la Unión. Bar de viejos, con tragos clásicos y mañas, pero por lo mismo, entrañable en su estética del siglo XX. Espacio de famosos literatos chilenos. Pt Um dos ícones do centro, ao lado do Club de la Unión. Bar de pessoas maduras, com

bebidas clássicas e manhas e, por isso, bem inserido na estética do século XX. Espaço de famosos literatos chilenos. NUEVA YORK 11, SANTIAGO CENTRO +56 2 2696 1821

MAJESTIC En The oldest Indian restaurant in Santiago. With an Asian-inspired ambience, its dishes with their varying degree of intensity have not lost their Asian quality with the passage of time. Es El más antiguo restaurante indio de Santiago. Ambientación que remite a Oriente, con platos de diversa intensidad, que no han perdido su calidad asiática con el correr del tiempo. Pt O restaurante indiano mais antigo de Santiago. Ambiente que remete ao Oriente, com pratos de diversas intensidades, que não perderam a qualidade asiática com o decorrer do tempo.


SALVADOR COCINA En Fresh market high-quality cuisine, with a menu that changes daily according to the ingredients in the market. It is only open for lunch and is in high demand among downtown workers. Es Cocina de mercado de alta calidad, con platos que cambian a diario consecuente a lo anterior. Sólo atiende en hora de almuerzo y es muy requerido por los trabajadores del centro. Pt Cozinha sazonal de alta qualidade, com pratos que mudam diariamente conforme a estação. Só atende no almoço e é muito requisitado por quem trabalha no centro.


LA DEHESA LA PERCANTA En Located inside a shopping mall, this steakhouse has a varied list of cuts of different types of meat, accompanied by quality side dishes, at good prices. Es Instalado en un centro comercial dedicado a las carnes y la parrilla, cuenta con una amplia lista de cortes animales diversos, aparte de guarniciones de calidad y buenos precios. Pt Instalado em um centro comercial dedicado às carnes e aos grelhados, apresenta uma ampla lista de cortes animais diversos, além de acompanhamentos de qualidade e bons preços.

EL RODEO 13.350, LO BARNECHEA +56 9 5638 9094

MARGÓ En Functional, located in a shopping center, its cuisine is Mediterranean-inspired, highlighting its fish and salads. Well-known location on the eastern side of town. Es Funcional, instalado en un centro comercial, cuenta con una cocina de matices mediterráneos, destacando sus pescados y ensaladas. Sitio reconocido en la zona oriente de la ciudad.


Pt Funcional, instalado em um centro comercial, apresenta uma cozinha de matizes mediterrâneos, com destaque para os peixes e saladas. Local famoso na região oriente da cidade.



A combination of Chinese, Japanese—teppanyaki–, and Peruvian specialties in one of the most sophisticated settings created in Santiago in recent times. Good cocktail menu. Es Mezcla especialidades chinas, japonesas –por su teppanyaki– y peruanas, en uno de los ambientes más sofisticados creados en el último tiempo en la ciudad. Buena coctelería. Pt Combina especialidades chinesas, japonesas – pelo teppanyaki – e peruanas, em um dos ambientes mais sofisticados da cidade nos últimos tempos. Bons coquetéis. En

RAÚL LABBÉ 12.559, LO BARNECHEA +56 2 2567 7874


Mediterranean-style cuisine, simply prepared: grilled meats and fish, a variety of side dishes. A modern ambience in both the restaurant and bar. Es Cocina de aires mediterráneos y con énfasis en preparaciones sencillas como carnes y pescados a la plancha, con diversos acompañamientos, que hacen juego con las modernas líneas de su comedor y bar. Pt Cozinha de cara mediterrânea e com ênfase em pratos simples como carnes e peixes grelhados, com diversos acompanhamentos, que combinam com as linhas modernas do restaurante e bar. En







EL ARRAYÁN LA DIVINA COMIDA En A large residence transformed into an Italian restaurant. Traditional dishes, including pasta, stews, stuffed pasta and fried meat. Es Una amplia residencia transformada en un restaurante de comida italiana. Platos tradicionales, entre los que destacan sus pastas, caldos con pastas rellenas y sus carnes fritas. Pt Uma ampla residência transformada em restaurante de comida italiana. Pratos tradicionais, com destaque para as massas, os caldos com massas recheadas e as carnes fritas.

LOS PATOS 13.735, LO BARNECHEA +56 2 3221 1823





En French brasserie cuisine, known for its vegetable soups, game, and pork dishes. Large spaces and a terrace that is one of the best in recent times. Es Cocina francesa de brasserie, destacando sus sopas vegetales, aves de caza y los platos de cerdo. Amplios espacios y una terraza que es una de las destacadas de este último tiempo. Pt Cozinha francesa de brasserie, com destaque para as sopas vegetais, as aves de caça e os pratos com carne de porco. Amplos espaços e um terraço que é um dos de maior destaque dos últimos tempos.

EL RODEO 13.332, H 17 A, LO BARNECHEA +56 2 3221 7990






Although Pipeño has outlived the scorn of the rank technocracy of the wine trade and the occasional expert, its relative validity is due to the popular mixology of Chilean cocktails terremoto (earthquake) and réplica (aftershock). In one form or another, this strange, cloudy wine has survived over the years thanks to humble folk, and more recently to its popularity among the new hipsters.

Its origins / El origen / A origem En According to the academic paper “El Pipeño: historia de un vino típico del sur del valle Central de Chile” (Pipeño: history of a typical wine from Chile's southern Central Valley) by Pablo Lacoste et al., “Pipeño is a wine with a deep historical tradition in Chile. It dates back to the second half of the 18th century, when the wooden barrel known as a pipa was widely used as a vessel for storing wine in the kingdom of Chile. Since then, this typical wine has been produced in the southern part of the Central Valley, especially between the Maule and Biobío rivers”. Historians add that “Pipeño rose to fame alongside other typical Chilean products in the 18th and 19th centuries, such as ham from Chiloé, cheese from Chanco, and the sweet wine called asoleado from Cauquenes and Concepción".

Es un sobreviviente al menosprecio de la rancia tecnocracia vitivinícola y de los eventuales expertos, aunque su relativa vigencia se deba a esas populares mezclas en "terremotos" y "réplicas", algo así como la mixología popular. De una u otra forma, ese vino turbio y extraño se ha mantenido vivo gracias a las personas modestas y, más recientemente, a los nuevos hipster de un vino entrañable. Es

Según el artículo académico “El Pipeño: historia de un vino típico del sur del valle Central de Chile” de Pablo Lacoste et al., “el Pipeño es un vino con profunda tradición histórica en Chile. Sus orígenes se remontan a la segunda mitad del siglo XVIII, cuando se difundió la pipa como recipiente para conservación de los vinos en el reino de Chile. Desde entonces, se ha mantenido como un vino típico de la zona sur del valle Central, sobre todo entre los ríos Maule y Biobío”. Agregan los historiadores que “el Pipeño nació

en el marco general de los productos típicos chilenos de los siglos XVIII y XIX, como el jamón de Chiloé, el queso de Chanco y el vino asoleado de Cauquenes y Concepción”. Pt É um sobrevivente do desprezo da rançosa tecnocracia vitivinícola e dos eventuais especialistas, apesar de sua existência atual relativa ser devida a essas misturas populares em bebidas como o terremoto e a réplica, em uma espécie de mixologia popular. De uma forma ou de outra, esse vinho turvo e estranho tem se mantido vivo graças às pessoas de origem modesta e, mais recentemente, aos novos hispters de um vinho profundo.

Segundo o artigo acadêmico "El Pipeño: historia de un vino típico del sur del valle Central de Chile" (O Pipeño: história de um vinho típico do sul do vale Central do Chile), de Pablo Lacoste et al., "o Pipeño é um vinho com


profunda tradição histórica no Chile. Sua origem data da segunda metade do século XVIII, quando a pipa foi difundida como recipiente para conservação dos vinhos no reino do Chile. Desde então, ele se manteve como um vinho típico da região sul do vale Central, principalmente entre os rios Maule e Biobío". Os historiadores acrescentam que "o Pipeño nasceu no contexto geral dos produtos típicos chilenos dos séculos XVIII e XIX, como o jamón de Chiloé, o queijo de Chanco e o vinho asoleado, de Cauquenes e de Concepción".” Red and white / Tinto y blanco / Tinto e branco En Pipeño is a traditional, simple wine, which is not filtered, hence its characteristic opaque tone. Red Pipeño has historically been made with a variety found in Chile and America, known in Chile as País (and elsewhere as Criolla negra, Mission or Listán Prieto), whereas white Pipeños are made from different varieties of Muscat grapes. However, Pipeño is not associated with a specific


variety, but rather with how it is made and more specifically its storage in raulí wood “pipes.” Its name was consolidated with the arrival of French varieties in central Chile in the mid-19th century, originally known under the generic name of “Bordeaux” wine. “This is when the name Pipeño arose, alluding to the most widespread vessel used in the wineries of Chile's Southern Central Valley, outside the reach of the major wine producers and their French oak barrels.” This marked the start of the Pipeño wine tradition, to denominate wine made from País grapes, pressed by foot, fermented in open tanks, and stored in Chilean oak pipes,” wrote Marco Reyes Coca in his article, “Los vinos Moscatel y País, de los cerros de Ñuble: de Pipeños y fama” (Muscat and País wines from the hills of Ñuble: of Pipeños and fame) (2003). El Pipeño es un vino tradicional elaborado de manera simple y sin filtrar, lo que le otorga un característico tono opaco. El Pipeño tinto ha sido históricamente Es

elaborado con la cepa primigenia de Chile y América, es decir la País (Misión, Criolla Negra), mientras que los Pipeños blancos proceden de las diferentes familias de moscateles. Sin embargo, su nombre no se asocia a cepajes determinados sino que a su modo de elaboración y, particularmente, a su guarda en las “pipas” de raulí. Su nombre se consolidó tras la llegada a la zona central de los cepajes franceses a mediados del siglo XIX, que se conoció en principio con el genérico de vino “Burdeos”. “Surgió entonces el nombre de Pipeño, porque este era el recipiente más difundido en las viñas del sur del valle Central de Chile, donde no penetraron las grandes fábricas de vino con sus cubas de roble francés. Quedó entonces la tradición del vino Pipeño, para denominar al que se elaboraba con uva País, se pisaba con pie de hombre, se fermentaba en lagares abiertos y se conservaba en pipas de roble chileno”, anota Marco Reyes Coca en su artículo “Los vinos Moscatel y País, de los cerros de Ñuble: de Pipeños y fama” (2003).

O Pipeño é um vinho tradicional elaborado de forma simples e sem filtrar, o que lhe dá um tom opaco característico. Tradicionalmente, o Pipeño tinto é elaborado com a cepa primigênia do Chile e da América, a cepa País (Misión, Criolla Negra), enquanto que os Pipeños brancos são provenientes das diferentes famílias de Moscatel. No entanto, o nome do vinho não é associado a uma determinada cepa, e sim à sua forma de fabricação e, particularmente, à sua maturação nas pipas de raulí. Seu nome ficou consolidado após a chegada das cepas francesas na região central, em meados do século XIX, que ficaram conhecidas a princípio com o nome genérico de vinho "bordeaux". "Surgiu, então, o nome de Pipeño, porque a pipa era o recipiente mais difundido nas vinícolas do sul do vale Central do Chile, onde não penetraram as grandes fábricas de vinho com suas cubas de carvalho francês. Ficou estabelecida, então, a tradição do vinho Pipeño, para denominar o vinho elaborado com uva País, prensado com os pés, fermentado em lagares abertos e conservado em Pt

pipas de carvalho chileno", menciona Marco Reyes Coca em seu artigo "Los vinos Moscatel y País, de los cerros de Ñuble: de Pipeños y fama" (Os vinhos Moscatel e País, dos morros de Ñuble: sobre Pipeños e fama) (2003). Emblematic zones / Zonas emblemáticas / Regiões emblemáticas En Although Pipeño was important throughout the Chilean winemaking regions from colonial times, with the emergence of French varieties in the 19th century, it began to lose ground and was relegated to the dry coastal areas, inner Maule and the Itata Valley. It remained there in obscurity, associated with a subsistence economic culture and consumed by lower-income groups. This circumstance, however, preserved it as a traditional product, protected from changing trends. In fact, the Quillón Pipeños were once the emblems of resistance throughout the inner Itata zone. Es Si bien desde la Colonia el Pipeño fue importante en todo el Chile vitivinícola

de la época, desde la irrupción de los cepajes franceses en el siglo XIX fue perdiendo relevancia, quedando relegado al secano costero e interior de Maule y al valle del Itata. Allí permaneció en cierto anonimato y con una cultura económica de subsistencia apoyada por el consumo de los grupos de menores ingresos. Esa circunstancia, sin embargo, permitió que se mantuviera como un producto tradicional, alejado de los cambios de las modas. Vale la pena recordar que uno de los emblemas de resistencia han sido los Pipeños de Quillón, amén de toda la zona interior del Itata. Apesar de, desde a colônia, o Pipeño ser importante em todo o Chile vitivinícola da época, desde a irrupção das cepas francesas no século XIX ele foi perdendo importância, ficando relegado ao litoral e ao interior árido do Maule e do Vale do Itata. Ali permaneceu em certo anonimato e com uma cultura econômica de subsistência apoiada pelo consumo dos grupos de baixa renda. Essa circunstância, no entanto, permitiu que o vinho se mantivesse como um produto tradicional, longe das mudanças Pt


trazidas pela moda. Vale a pena lembrar que um dos emblemas de resistência foram os Pipeños de Quillón, ápice de toda a região interior do Itata. Winds of change / Nuevos aires / Novos ares En In 2013, the winds of change brought the Pipeño back into the limelight, especially as high-quality bottled products began to emerge in wine guides and specialized press. It is fair to say that this recovery of both the País grape and other products with peasant roots was motivated by the wines of French producer in Chile, Louis Antoine Luyt. However, two unrelated producers have labeled two different Pipeños this year: French Basque winemaker David Marcel, from Viña Maitia, launched his Pipeño Aupa, and Chilean Manuel Moraga bottled his popular Cacique Maravilla, both with great success. The first is a blend of 70 % País and 30 % Carignan from Loncomilla. With less than 12° alcohol, it is a fresh, simple and delicious wine that seeks just to express fruit, pure fruit. It comes in a 1.5-liter bottle to share with friends. Of his Cacique Maravilla, Moraga says that his winery in Yumbel is one of the oldest in Chile, with País vines over 150 years old. He uses these grapes to create a notable País Pipeño and another


Pipeño that is a blend of equal parts of Cabernet Sauvignon and País, two signs of the inexhaustible malleability of the Pipeño concept. Each year brings with it new experiences for those who dare to produce Pipeño. Es A partir del 2013, nuevos aires soplaron para el Pipeño, particularmente con la aparición de productos embotellados de calidad, que comenzaron a figurar en guías de vinos y en la prensa especializada. Justo es decir que ese rescate, tanto de la uva País como de otros productos de raigambre campesina, fueron impulsados por los vinos del productor francés avecindado en Chile Louis Antoine Luyt. Sin embargo, dos productores disímiles etiquetaron sendos Pipeños ese año: el enólogo vasco-francés David Marcel, de Viña Maitia, lanzó su Pipeño Aupa mientras que el chileno Manuel Moraga embotelló su popular Cacique Maravilla, ambos con gran éxito. En el primer caso se trata de un ensamblaje de 70 % de País con un 30 % de Carignan proveniente de Loncomilla con una graduación alcohólica bajo los 12 grados que se deja beber como el fresco, simple y exquisito vino que es, sin más pretensiones que expresar fruta, y pura fruta, en un botellón de 1,5 litros listo para beber con los amigos. En el caso de Cacique Maravilla, Moraga

dice que su viña de Yumbel es una de las más antiguas de Chile, con parras de País de más de 150 años de existencia. Con esas uvas elabora un notable Pipeño de País y otro que es una mezcla en partes iguales de Cabernet Sauvignon y País, dos muestras de la inagotable ductibilidad del concepto Pipeño. Por cierto, cada año se suman nuevas experiencias de quienes se atreven con el Pipeño. Pt A partir de 2013, novos ares sopraram para o Pipeño, particularmente com a aparição de produtos engarrafados de qualidade, que começaram a aparecer em guias de vinhos e na mídia especializada. É justo dizer que esse resgate, tanto da uva País quanto de outros produtos de raiz campestre, foi impulsionado pelos vinhos do produtor francês estabelecido no Chile Louis Antoine Luyt. No entanto, dois produtores diferentes etiquetaram seus respectivos Pipeños esse ano: o enólogo vasco-francês David Marcel, da Vinícola Maitia, lançou seu Pipeño Aupa, enquanto que o chileno Manuel Moraga engarrafou seu popular Cacique Maravilla, ambos com grande sucesso. No primeiro caso se trata de uma assemblage de 70 % de País com 30 % de Carignan proveniente de Loncomilla, com uma graduação alcoólica inferior a 12 graus, e que pode ser bebido como o vinho fresco,

simples e delicioso que é, sem nenhuma outra pretensão além de expressar fruta, e pura fruta, em um garrafão de 1,5 litro, pronto para ser bebido com os amigos. No caso do Cacique Maravilla, Moraga diz que sua vinícola de Yumbel é umas das mais antigas do Chile, com parreiras de País de mais de 150 anos de existência. Com essas uvas, ele elabora um Pipeño notável de uva País, e outro que é uma mistura em partes iguais de Cabernet Sauvignon e País, duas demonstrações da inesgotável ductilidade do conceito Pipeño. Sem dúvida, a cada ano são acrescentadas novas experiências de pessoas que ousam com o vinho Pipeño. Data / Datos / Dados En • The popular "terremoto" is made from white Pipeño, grenadine syrup, pineapple ice cream and, optionally, Fernet. • In 2014, North American critic Robert M. Parker's representative, Luis Gutiérrez, gave Pipeño Aupa 90 points.

world record when they produced 2,500 liters of borgoña (a Chilean cocktail made from wine, strawberries and sugar) from local Pipeño.

• Em 2015, a Master of Wine e escritora britânica Jancis Robinson conferiu ao Pipeño Cacique Maravilla um total de 16.5 pontos em 20.

• El popular "terremoto" tiene como base el Pipeño blanco más jarabe de granadina, helado de piña y, opcionalmente, Fernet.

• No começo do ano, os produtores vitivinícolas de Quillón bateram um recorde Guinness ao elaborar 2.500 litros de borgonha com base no Pipeño da região.

• En el 2014, el enviado del crítico norteamericano Robert M. Parker, Luis Gutiérrez, calificó al Pipeño Aupa con 90 puntos.

Where to drink Pipeño / Donde beber Pipeño / Onde tomar vinho Pipeño


• En 2015, la Master of Wine y escritora británica Jancis Robinson, otorgó al Pipeño Cacique Maravilla un total de 16.5 puntos sobre 20. • A principios de año los productores vitivinícolas de Quillón batieron un récord Guinness al elaborar 2.500 litros de borgoña con base en el Pipeño de la zona. • A bebida popular terremoto tem como base o vinho Pipeño branco, xarope de granadina, sorvete de abacaxi e, opcionalmente, fernet. Pt

• In 2015, Master of Wine and British writer Jancis Robinson gave Pipeño Cacique Maravilla a total of 16.5 out of 20 points. • At the beginning of the year, wine producers in Quillón beat a Guinness

• Em 2014, Luis Gutiérrez, o enviado do crítico norte-americano Robert M. Parker, conferiu 90 pontos ao vinho Pipeño Aupa.

La Piojera Aillavilú 1030, Santiago Centro. Tel. +56 2 2698 1682 Wonder Bar General Mackenna 1176. Tel. +56 2 2234 4110 Pancho Causeo Ecuador 4102, Estación Central. Tel. +56 2 2761 1124


LIMARI En Known as Chile’s green north, the Limarí Valley is an oasis of natural beauty and amazing landscapes. Get to know the renowned white wine production and its delicious tropical fruits, like the papaya, iconic produce of the area. A must here is to take the Limari Wine Tour, which combines visits to important export wineries where you will see the processes, manufacturing and distribution of this delicious product as well as part of this place’s history. The area’s vineyards are famous for their Chardonnay, Sauvignon Blanc and Cabernet varieties. It’s also a great opportunity to learn more about pisco production, a grape spirit that is very important for Chile. Conocido como el norte verde de Chile, el Valle del Limarí es un oasis de belleza natural e impresionantes paisajes que acoje la producción de vino blanco y sus deliciosas frutas tropicales, como la papaya, producto símbolo de esta zona del país. La Ruta del Vino del Limarí es uno de los paseos clásicos de la zona. Esta ruta combina visitas a importantes bodegas de vinos de exportación, en donde se conocen los procesos, la elaboración y distribución de este exquisito producto, además de descubrirse parte de la historia de este lugar. Las viñas de esta zona son famosas por sus Chardonnay, Sauvignon Blanc y varietales del Cabernet. Además, es una buena ocasión para conocer de cerca la producción del pisco, destilado de uva de gran relevancia en Chile. Es


Conhecido como o norte verde do Chile, o Vale de Limarí


é um oásis de beleza natural e de impressionantes paisagens. Imperdivel é a agraciada produção de vinho branco e suas deliciosas frutas tropicais, como a papaia, produto símbolo desta zona do país. Um clássico é fazer a Rota do Vinho de Limarí, que combina visitas a importantes adegas de vinhos de exportação, onde turistas poderão conhecer os processos, a elaboração e a distribuição deste delicioso produto, além de parte da história deste lugar. As vinícolas desta zona são famosas pelos seus Chardonnay, Sauvignon Blanc e varietais do Cabernet. Além disso, poderão aproveitar a ocasião para conhecer de perto a produção de pisco, destilado de uva de grande relevância no Chile. ACONCAGUA En With mature flavors and a big personality, wines from the Aconcagua Valley are part of the country’s traditional countryside life. Set in the valleys of Chile’s central area, the land and the weather give life to top quality varieties that are exported to different parts of the world. The conditions present in the valley allow the numerous vines and vineyards to have a slow but constant maturing, thus guaranteeing more mature and fuller-bodied flavors. That are more mature and fuller-bodied. Complete with a high quality wine tourism experience, the Aconcagua Valley is a must when visiting the central area of Chile. De sabores maduros y con personalidad, los vinos del Valle del Aconcagua son parte de la tradicional vida de campo del país. Enclavado en los valles de la zona central de Chile, las tierras y Es

Map only shows valleys described in this article. Mapa solo muestra valles descritos en este artículo. Mapa mostra somente vales descritos neste artigo.

La Serena

El q



el clima dan vida a cepas de excelente nivel que se exportan a diferentes lugares del mundo. Las condiciones que ofrece este valle permiten que los numerosos parrones y viñedos tengan una maduración lenta pero constante, garantizando de esta manera sabores maduros y con cuerpo. Con una completa experiencia enoturística y altos estándares de calidad, el Valle de Aconcagua es una de las paradas obligadas en la zona central del Chile.











De sabores maduros e com personalidade, os vinhos do Vale do Aconcagua são parte da tradicional vida de campo do país. Encravado nos vales da zona central do Chile, as terras e o clima dão vida a cepas de excelente nível que são exportados a diferentes lugares do mundo. As condições que oferece este vale permitem que as numerosas parras e vinhedos tenham uma maduração lenta mas constante, garantindo desta maneira sabores maduros e com corpo. Com uma completa experiência enoturística e altos estândares de qualidade, o Vale de Aconcagua é uma das paradas obrigatórias na visita à zona central do Chile. Pt



CASABLANCA En Casablanca Valley is known around the world for its immense wine production. Sitting between the coastal mountains and the Pacific Ocean, this fertile valley is characterized by the refined preparation of white wine in its Chardonnay and Sauvignon Blanc varieties. There is a glass of white wine waiting for travelers in the many wineries that fill the beautiful vineyards of Chile’s Central Valley with flavor not to be missed. Don’t forget to pair the wine with the most sophisticated local food in any of the area’s many restaurants.




Talca Mau



Talcahuano Concepción




O Vale de Casablanca é reconhecido internacionalmente por sua imensa produção de vinhos. Encravado entre a cordilheira



Es El Valle de Casablanca es reconocido internacionalmente por su inmensa producción de vinos. Enclavado entre la cordillera de la Costa y el océano Pacífico, en la zona central de Chile, este fecundo valle se caracteriza por una refinada elaboración de vino blanco, destacando las variedades Chardonnay y Sauvignon Blanc. Una refrescante copa de vino blanco espera a los viajeros en las diversas viñas que llenan de sabor los hermosos viñedos de la zona. Las sofisticadas preparaciones gastronómicas locales de los múltiples restaurantes del sector son el maridaje perfecto para acompañar una copa de vino blanco del Valle de Casablanca.



Los Ángeles





da costa e o Oceano Pacífico nos vales da zona central do Chile, este fértil vale é caracterizado por uma refinada elaboração de vinho branco e suas variedades Chardonnay e Sauvignon Blanc. Uma refrescante taça de vinho branco espera pelos viajeros nas diversas videiras que enchem de sabor os bonitos vinhedos desta zona. Imperdivel é harmonizar os vinhos brancos do Vale de Casablanca, com as sofisticadas preparações gastronômicas locais em algum dos diversos restaurantes de este setor. SAN ANTONIO & LEYDA En Famous for its Pinot Noir and Sauvignon Blanc, this valley is characterized by its cold weather and moderate rainfall which gives particular features to the grapes that grow in this fertile and beautiful land. With unique traits like a natural landscape of countryside and ocean breeze, the Leyda Valley offers new and refreshing flavors, combined with fertile soils and coastal temperatures prevail. Es Famoso por las cepas Pino Noir y Sauvignon Blanc, este valle se caracteriza por su clima frío y lluvias moderadas que le otorgan singulares propiedades a la uva que crece en estas fértiles y bellas tierras. Dueño de características únicas con un paisaje natural de campos y brisa marina, en el Valle de Leyda brinda sabores nuevos y refrescantes, combinados con fértiles suelos y temperaturas costeras. Pt Famoso pelas cepas Pinot Noir e Sauvignon Blanc, este vale se caracteriza por seu clima frio e chuvas moderadas que lhe concedem singulares propriedades à uva que cresce nestas férteis e belas terras. Dono de características únicas com uma paisagem natural de campos e brisa marinha, no Vale de Leyda predominam novos e refrescantes sabores, combinados com as terras férteis e as temperaturas litorâneas.

among the best in the country. This valley has different vineyards, which offer exciting tours that include bike rides, wine tasting and exquisite cuisine. Maipo Valley is the place to taste some of the best wines in the world, and is located just a few kilometers from the capital. Ubicado en las cercanías de Santiago, el Valle del Maipo ofrece degustaciones de vinos de la cepa Cabernet Sauvignon, destacada entre los mejores exponentes del país. Este valle tiene diferentes viñas, que ofrecen entretenidos tours que incluyen paseos en bicicleta, degustaciones y una exquisita gastronomía. El Valle del Maipo tiene algunos de los mejores vinos del mundo y se ubica slo a unos pocos kilómetros de la capital. Es

Situado nos arredores de Santiago, o Vale do Maipo oferece degustações de vinhos da cepa Cabernet Sauvignon, destacada entre os melhores exponentes do país. Este vale tem diferentes vinícolas, que oferecem entretidas excursões que incluem passeios em bicicleta, degustações e uma deliciosa gastronomia. O Vale do Maipo tem alguns dos melhores vinhos do mundo e o melhor a poucos quilômetros da capital. Pt

CACHAPOAL En The Cachapoal Valley invites to enjoy its textures, colors and flavors. The high temperatures of the summer and the heavy rain in the winter are perfect ingredients for an exquisite red wine, the specialty of this area which will win over your palate. Several guided tours are available through important wineries that produce excellent wines, especially the emblematic French variety which was reborn in Chile, the Carmenère. Some tours even include horseback rides, outdoor barbecues and mountain biking. En el Valle de Cachapoal existen texturas, colores y sabores para ser disfrutados. Dueño de altas temperaturas en verano y lluvioso en invierno, componentes perfectos para el brote exquisito de un vino tinto, la especialidad de este sector y que Es

MAIPO En Located close to Santiago, the Maipo Valley is ideal for tasting wines from the Cabernet Sauvignon variety, which stand out



encantará los paladares. Se pueden realizar diversos tours guiados por importantes bodegas productoras de excelentes vinos, especialmente de la cepa emblemática de Francia renacida en Chile, el Carmenère. Algunos incluyen cabalgatas, asados al aire libre y mountainbike. No Vale de Cachapoal existem texturas, cores e sabores para se desfrutar. Dono de altas temperaturas no verão e chuvoso no inverno, componentes perfeitos para um delicioso brote de vinho tinto, a especialidade deste setor e que encantará os paladares. Podem-se realizar diversas excursões guiadas por importantes adegas produtoras de excelentes vinhos, especialmente da cepa emblemática da França renascida no Chile, o Carmenère. Alguns incluem cavalgadas, churrascos ao ar livre e mountain bike. Pt

COLCHAGUA En One of the country’s most famous valleys, the Colchagua Valley, located at the heart of the central valley, is the icon of wine production in Chile. There are several wineries in the valley that offer tours with amazing wine tasting. The Santa Cruz vineyard is one of the most emblematic in the area. A cable car takes visitors to the top of the Chamán Hill where they can see constellations at the observatory of the same name. Travelers can also visit the automobile museum and learn about the different periods of Chilean history. Es uno de los valles con mayor prestigio internacional del país. Enclavado en el corazón de la zona central, es el ícono de la producción vitivinícola en Chile. Diversas viñas engalanan este valle y ofrecen tours con notables degustaciones. Emblemática de esta zona es la Viña Santa Cruz. Un teleférico sube hasta la cima del cerro Chamán, desde donde se pueden observar las constelaciones en el observatorio que lleva el mismo nombre. También se puede recorrer el museo de autos antiguos y aprender sobre distintas épocas de la historia de Chile visitando el museo temático. Es

Um dos vales com maior prestígio internacional do país. Encravado no coração da zona central, é o ícone da produção vitivinícola no Chile. Diversas vinícolas embelezam este vale e oferecem excursões com notáveis degustações. Emblemática desta zona é a Viña Santa Cruz. Um teleférico sobe até ao topo do morro Chamán, onde podem-se observar as constelações no observatório que leva o mesmo nome. Também pode-se percorrer o museu de carros antigos e aprender sobre diferentes épocas da história do Chile visitando o museu temático. Pt

CURICO En With relatively cold winters and hot summers, in March this valley invites visitors to experience Chile’s largest grape harvesting festival; the so-called Curico Valley which is famous and features and it features a large variety of wineries presented in this warm and welcoming site that can be visited. Curico Valley offers amazing lookouts, famous and prestigious wine in century-old underground cellars and visits to countryside manors. Close to this area, travelers can visit the Siete Tazas National Park, where they can play several sports and enjoy trekking and camping. De inviernos relativamente fríos y veranos calurosos, en el mes de marzo este valle invita a vivir la fiesta de la vendimia más grande de Chile. Famoso es el tour llamado Ruta del Vino del Valle de Curicó, donde se puede recorrer la gran variedad de viñas presentes en este cálido lugar. El Valle de Curicó ofrece imponentes miradores, degustaciones de reconocidos y prestigiosos vinos en cavas subterráneas de más de 100 años de antigüedad y recorridos por casonas patronales. En los alrededores de este sector destaca la Reserva Nacional Siete Tazas, donde se pueden realizar diversos deportes, y disfrutar del trekking y camping. Es

De invernos relativamente frios e verões calorosos, no mês de março este vale convida a viver a maior festa da vindima do Chile. É famosa a excursão da chamada Rota do Vinho do Vale Pt



de Curicó, onde você pode percorrer a grande variedade de vinícolas presentes neste cálido lugar, apreciar os vinhedos desde imponentes mirantes, provar reconhecidos e prestigiosos vinhos em adegas subterrâneas de mais de 100 anos de idade e percorrer casarões patronais de grande tradição familiar no Vale de Curicó. Nos arredores deste setor se destaca a Reserva Nacional Siete Tazas, onde se podem fazer diversos esportes, e desfrutar de trekking e camping. MAULE En A valley with a great passion for wine that can be seen in every corner, that is Maule Valley. Enjoy the endless variety of vineyards dotted around these lands that welcome visitors with attractive tourism experiences. These deeply family-rooted vineyrds welcome visitors with fun tours, as well as others activities that mix the use of hi-tech with boutiques and Chilean traditions. High-end luxury services like wine therapy and olive oil tasting are just some of the alternatives that this valley offers. Un valle con una gran pasión por el vino que se demuestra en todos sus rincones, ese es el Valle del Maule. Estas tierras reciben a sus visitantes con una infinita variedad de viñedos y atractivas ofertas turísticas, como entretenidos recorridos por viñas de profundo arraigo familiar u otras que mezclan el uso de alta tecnología con boutiques y raíces chilenas. Servicios de lujo y de primer nivel, como la vinoterapia y la cata de aceites de oliva, son algunas de las alternativas que propone este valle. Es

Pt Um vale com uma grande paixão pelo vinho que é demonstrado em todos seus rincões, esse é o Vale do Maule, um destino para disfrutar a infinita variedade de vinhedos presentes destas terras que receberam os visitantes com uma atrativa oferta turística. Divertidos percursos surprienderão os viajeiros, nestas vinícolas de profunda raiz familiar e outras que misturam o uso de alta tecnologia com boutiques e raízes chilenas. Serviços de luxo e primeiro nível como a vinoterapia e a degustação de azeites de oliva são algumas das alternativas durante a visita a este vale.

ITATA En There isn’t another wine producing landscape like this in Chile. The Itata Valley is a small treasure hidden in the south of the country. To visit the small holdings where vineyards appear between their pine trees is higly recomended. With a relatively new tour that is increasingly incorporating tourism, the Itata keeps the history of Chilean wine production in its vineyards. Some of Chile’s most daring wines come from this valley, where small producers will show you artisanal wine producing processes. Pipeño is one of the best examples, which is sold by the jug and has become a national reference at specialized stores in cities like New York and Paris. No hay otro paisaje vitivinícola igual en Chile. El Valle del Itata es un pequeño tesoro en el sur del país. Recorrer sus pequeñas parcelas con viñedos esparcidos entre los pinos es altamente recomendado. Con una ruta incipiente que poco a poco incorpora al turismo dentro de sus actividades, Itata guarda en sus viñedos la historia de la viticultura chilena. Algunos de los vinos más atrevidos de Chile provienen de este valle, donde pequeños productores muestran procesos de vinificación artesanales. El pipeño es uno de esos grandes ejemplos, que de vino de garrafa, se ha convertido en importante referencia nacional en tiendas especializadas de ciudades como Nueva York y París. Es

Não há outra paisagem vitivinícola igual no Chile como o Vale de Itata. É um pequeno tesouro no sul do pais, com pequenos sítios e vinhedos espalhados entre os pinhos. Com uma rota rudimentar que pouco a pouco incorpora o turismo dentro de suas atividades, Itata mantém em seus vinhedos a história da viticultura chilena. Alguns dos vinhos mais atrevidos do Chile vêm deste vale, onde os pequenos produtores mostram processos de vinificação artesanais. O pipeño é um desses grandes exemplos, que do vinho de garrafa, transformou-se em importante referência nacional em lojas especializadas de cidades como Nova Iorque e Paris. Pt


VISITING VINEYARDS VISITAS A LAS VIÑAS / VISITAS ÀS VINÍCOLAS In between the mountains and the ocean, Chile has fertile valleys with ideal conditions for growing grapevines. These grapes give life to some of the world's best wines. Visiting the vineyards, walking among the vines, exploring the underground cellars and learning about the history of a winery in its premises are undoubtedly the best way to discover these new flavors.


Entre la cordillera y el mar de Chile se forman fértiles valles que configuran el escenario ideal para el cultivo de vides. Estas uvas dan vida a algunos de los mejores vinos del mundo. Visitar las plantaciones, adentrarse en las parras, recorrer las cavas subterráneas o aprender sobre la historia de la viña en sus bodegas es, sin dudas, la mejor forma de descubrir estos nuevos sabores.

Entre a cordilheira e o mar do Chile, formam-se vales férteis que compõem o cenário ideal para o cultivo de uvas. Estes frutos dão vida a alguns dos melhores vinhos do mundo. Visitar as plantações, entrar nos vinhedos, percorrer as adegas subterrâneas ou aprender sobre a história da vinícola em suas adegas é, sem dúvida, a melhor forma de descobrir estes novos sabores.

VIÑA SANTA CAROLINA En Established in 1875 by Luis Pereira, Santa Carolina is one of Chile’s oldest wineries and an active participant in our country’s winegrowing development thanks to its 142 years of tradition. Its colonial house, the scenic surrounding park and the underground cellar built by the French architect Emile Doyère in 1887—declared National Monument in 1973—are part of its Chilean heritage.

Present in over 85 countries, Viña Santa Carolina offers an extensive portfolio of excellent quality wines in all price segments and a great selection of both traditional varieties like Cabernet Sauvignon and Carmenère and lesser known ones like Carignan and Petit Verdot, all originating in the best terroirs along the country. Es Santa Carolina es una de las viñas más antiguas y prestigiosas de Chile. Con 142 años de tradición, fue fundada en 1875 por Don Luis Pereira, convirtiéndose en protagonista del desarrollo de la industria del vino en Chile. Su casona colonial rodeada de un espectacular parque y cava subterránea construida por el arquitecto francés Emile Doyère en 1887 –declarada Monumento Nacional en 1973– son parte de su herencia viva.

Viña Santa Carolina entrega a sus consumidores, en más de 85 países, un amplio portafolio de vinos de excelente calidad en todos los rangos de precios. Con cepas tradicionales como el

Cabernet Sauvignon y Carmenère o variedades menos conocidas como el Carignan y el Petit Verdot, provenientes de los mejores terroirs de Chile. Pt A Santa Carolina é uma das vinícolas mais antigas e de maior prestígio do Chile. Com 142 anos de tradição, foi fundada em 1875 por Don Luis Pereira, tornando-se protagonista do desenvolvimento do setor vinícola no Chile. O casarão colonial, cercado por um parque espetacular, e a adega subterrânea construída pelo arquiteto francês Émile Doyère em 1887 – declarada Monumento Nacional em 1973 – fazem parte da herança viva da vinícola.

Presente em mais de 85 países, a vinícola Santa Carolina proporciona aos consumidores um amplo portfólio de vinhos de excelente qualidade em todas as faixas de preços e uma grande seleção de cepas tradicionais, como o Cabernet Sauvignon e o Carmenère, e de variedades menos conhecidas como o Carignan e o Petit Verdot, provenientes dos melhores terroirs do Chile. Til Til 2228, Macul, Santiago +56 2 2450 3000 Twitter: @carolinawines Instagram: @carolinawines Facebook: Santa Carolina



Viña In Situ is found at the foot of the Andes mountains in the highest reaches of Aconcagua Valley. This family business, founded by José Vicente and his son Horacio—an oenologist from the University of Bordeaux—, produces high-quality wines for export. Its grapevines grow along the banks of the Aconcagua River and on the sides of its surrounding hills, which were once the site of ceremonies for ancient civilizations. The enigmatic petroglyphs found at the top of Paidahuén Hill, an archaeological park open to visitors, inspired the In Situ line of wines, recognized in over 20 countries.

A los pies de la cordillera, en la zona más alta del Valle de Aconcagua, se encuentra Viña In Situ. Empresa familiar, fundada por José Vicente y su hijo Horacio –enólogo de la U. de Bordeaux–, dedicada a la exportación de vinos. Sus viñedos crecen en las riberas del río Aconcagua, y en las laderas de un cerro que en el pasado fue un sitio sagrado para los nativos. Los enigmáticos petroglifos que se encuentran en la cima del Paidahuén –que hoy es un parque arqueológico abierto a visitantes–, son los que inspiran y dan vida a los vinos In Situ, reconocidos en más de 25 países.

Just an hour and a half from Santiago, the winery offers tours and other activities such as wine making and visiting the archaeological park, reservations must be made in advance.

A solo una hora y media de Santiago, la viña ofrece tours por sus bodegas y distintas actividades, entre ellas elaborar tu propio vino.



Aos pés da cordilheira, na região mais alta do Vale de Aconcágua, encontra-se a Vinícola In Situ, uma empresa familiar, fundada por José Vicente com seu filho Horacio – enólogo da Universidade de Bordeaux – e dedicada à exportação de vinhos. Seus vinhedos crescem nas margens do rio Aconcágua e nos declives de um morro que, no passado, foi um lugar sagrado para os nativos. Os enigmáticos petróglifos que se encontram no cume do Paidahuén – que hoje é um parque arqueológico aberto a visitantes – inspiram e dão vida aos vinhos In Situ, reconhecidos em mais de 25 países. Pt

A apenas uma hora e meia de Santiago, a vinícola oferece visitas às adegas e diversas atividades, entre elas elaborar seu próprio vinho. La Florida 2220, San Esteban, Los Andes, Valparaíso Open / Abierto / Aberto: Mon to Sun / Lun a dom / Seg a dom. +56 34 248 2842



VIÑA SANTA CAROLINA Profile / Perfil En With 142 years of history standing behind its walls, this old coloni­al house in Santiago (Maipo Valley) was declared a National Monument in 1973. This winery manages 1,000 hectares of its own vineyards, that are located from Limarí Valley to Cauquenes. The winery has four cellars in different regions. The newest and best equipped is in Totihue, Cachapoal Valley, where it produces high end wines. Con142 años de historia soportan las paredes de su vieja casa colonial en Santiago Capital, Valle del Maipo, declarada Monumento Nacional en 1973. Esta viña controla 1.000 hectáreas de viñedos propios, ubicados desde el valle del Limarí hasta Cauquenes, y posee cuatro bodegas en distintas regiones. La más reciente y equipada está en Totihue, Valle del Cachapoal, en donde elaboran vinos de alta gama. Es

Com 142 anos de história sustentam as paredes da velha casa colonial na capital de Santiago, no Vale do Maipo, uma casa declarada Monumento Nacional em 1973. Controlam 1.000 hectares de vinhedos próprios. Seus vinhedos se situam desde o Vale do Limarí até Cauquenes, com 4 adegas em diferentes regiões. A mais recente e melhor equipada fica em Totihue, no Vale do Cachapoal, onde elaboram vinhos de alta categoria. Pt

Main varieties / Variedades principales / Variedades principais: Reds / Tintos: Carmenère, Cabernet Sauvignon, Syrah,


Merlot, Malbec, Carignan, Mourvèdre, Petite Syrah, Petit Verdot y Sangiovese. Whites / Blancos / Brancos: Sauvignon Blanc, Chardonnay, Riesling, Viognier, Gewürztraminer. Most featured wines / Vinos más destacados / Vinhos de maior destaque: Luis Pereira, Herencia, VSC, Reserva de Familia Cabernet Sauvignon, Specialties Cool Mountain. Winemakers / Enólogos En Andrés Caballero and Alejandro Wedeles are responsible for identifying and respecting the fruit in each place and ensuring that this is reflected in elegant wines that respect their origin. They make wines with minimal intervention. Andrés Caballero y Alejandro Wedeles, se encargan de identificar y respetar la fruta en cada lugar de origen y que ello se refleje en vinos elegantes, respetando el lugar. Enológicamente, realizan una intervención mínima. Es

Pt Andrés Caballero e Alejandro Wedeles são responsáveis por identificar e respeitar a fruta em cada lugar de origem, e garantir que isso se reflita em vinhos elegantes, respeitando o lugar. Realizam uma intervenção mínima do ponto de vista enológico.

Reserva de Familia, Cabernet Sauvignon, Maipo En The winery's oldest and most emblematic wine, this is a refined wine with aromas of wild berries (blackcurrants), cedar and

tobacco. Its entry on the palate is smooth yet broad, dominated by firm and polished tannins. The finish is long and persistent. This wine can be aged for an additional five to ten years.

cedar and tobacco. Its fresh acidity dominates the palate, which is well-balanced with concentrated fruit. Silky finish. This wine can be aged for an additional 15 years.

Es Vino emblema y la etiqueta más antigua de la viña. Muestran un vino refinado. Destacan aromas a bayas silvestres (casis), junto a cedro y tabaco. En boca, entrada suave y a la vez amplia, comandado por taninos firmes y pulidos. Final largo, persistente. Potencial de envejecimiento de diez años.

Es 92 % Carmenère, 2 % Cabernet Sauvignon, 6 % Malbec. De color rojo rubí, muestra amplio abanico de aromas dominados por tonos a casis, frutas rojas, grosellas, junto a toques especiados (cardamomo), cedro y tabaco. En boca, destaca su fresca acidez de ataque, buen balance y concentración afrutada. Final sedoso. Potencial de guarda 15 años.

Pt Vinho emblema e o rótulo mais antigo da vinícola. É um vinho refinado. Destacam-se aromas de frutas silvestres (cassis) com cedro e tabaco. Na boca, entrada suave e ao mesmo tempo amplo, comandado por taninos firmes e polidos. Final longo, persistente. Potencial de guarda 5 a 10 anos.

Dolmen, Cabernet Sauvignon, Cachapoal En This wine represents the cheerful and vibrant side of the winery. This terroir wine is prepared with grapes from vineyards grown on a 50-degree slope in soil with a high slate content. Intense red in color, this wine is reminiscent of red fruit with a touch of graphite and a meaty aftertaste. On the palate it is fresh, structured and meaty. Broad, juicy tannins with potential for further aging. Es Representa el lado jovial y vivo de la viña. Vino de terroir elaborado con uvas de viñedos en pendiente (50 grados) y alto contenido de pizarra. Vino de color rojo intenso y recuerdos aromáticos a fruta roja, toque a grafito y dejo cárnico. En boca se siente fresco, estructurado y carnoso. Taninos amplios y jugosos con gran potencial de guarda. Pt Representa o lado jovial e vivo da vinícola. Vinho de terroir elaborado com uvas de vinhedos em declive (50 graus) e alto conteúdo de giz. Vinho de cor vermelho intenso e aromas que fazem lembrar frutas vermelhas com toque de grafite e carne. Na boca é fresco, estruturado e encorpado. Taninos amplos e suculentos com grande potencial de guarda.

Herencia, Carmenère, Peumo y Los Lingues En 92 % Carmenère, 2 % Cabernet Sauvignon, 6 % Malbec. This ruby-colored wine displays a wide range of aromas dominated by blackcurrants, red fruit, redcurrants, together with notes of spices (cardamom),

92% Carmenère, 2% Cabernet Sauvignon, 6% Malbec. De cor vermelho rubi, apresenta um amplo leque de aromas dominados por tons de cassis, frutas vermelhas, groselha, com toques de especiarias (cardamomo), cedro e tabaco. Na boca, destaca-se sua fresca acidez de ataque, bom equilíbrio e concentração frutada. Final sedoso. Potencial de guarda 15 anos. Pt

Reserva de Familia Santa Carolina

VIÑA IN SITU Profile / Perfil En In Situ is a family company with vineyards in the highest part of the Aconcagua Valley, in the foothills of the Andes mountains. The winery is focused on exporting premium wines and its philosophy is to create wines straight from the vineyard that express their origins. In Situ es una empresa familiar, sus viñedos están ubicados a los pies de la cordillera, en la zona más alta del Valle de Aconcagua. La viña está orientada a la exportación de vinos premium, su filosofía es elaborar mostos desde el viñedo, marcados por su origen. Es

Dolmen Santa Carolina

A In Situ é uma empresa familiar. Seus vinhedos estão localizados aos pés da cordilheira, na região mais alta do Vale de Aconcágua. A vinícola está voltada à exportação de vinhos premium, e sua filosofia é elaborar mostos a partir do vinhedo, marcados pela origem. Pt

Main varieties / Variedades principales / Vinhos de destaque: Reds / Tintos: Cabernet Sauvingon, Carmenère, Syrah, Petit Verdot, Cabernet Franc, Malbec, Sangiovese. Whites / Blancos / Brancos: Chardonnay, Sauvignon Blanc y Viognier.

Herencia Santa Carolina


30 % Syrah and 30 % Carmenère. This wine faithfully represents the company's style.

Head winemaker / Enólogo jefe Enólogo chefe En Horacio Vicente manages the winemaking process and highlights that “the high altitude of this vineyard imparts special conditions on the grape-ripening process, giving these wines a unique identity. The warm days result in ripe tannins, while cool nights retain the grapes' acidity and aromatic expression”.

El nombre de este vino hace honor a la leyenda de la princesa Inca que muere en la cordillera y es enterrada en el fondo de esta laguna color esmeralda. Un elegante ensamblaje de Cabernet Sauvignon 40 %, Syrah 30 % y Carmenère 30 %. Representa el fielmente estilo de la firma.

Horacio Vicente. Quien maneja y destaca que “el cultivo de la viña en altura entrega condiciones especiales a la maduración de las uvas, plasmando una identidad única en los vinos. Los días calurosos permiten la maduración de los taninos, y las noches frescas permiten guardar la acidez y expresión aromática”.

O nome deste vinho é uma homenagem à lenda da princesa inca que morre na cordilheira e é enterrada no fundo desta lagoa de cor esmeralda. Um assemblage elegante de Cabernet Sauvignon 40%, Syrah 30% e Carmenère 30%. Representa fielmente o estilo da vinícola.

Horacio Vicente, que gerencia e afirma que "o cultivo da vinícola em altitude proporciona condições especiais ao amadurecimento das uvas, conferindo uma identidade única aos vinhos. Os dias quentes permitem o amadurecimento dos taninos, e as noites frescas permitem manter a acidez e a expressão aromática."

In Situ Hillside Blend Signature Wine En 50% Syrah, 45% Mourvèdre and 5% Viognier. This wine reveals elegant, fresh aromas of blueberries, spices and hints of vanilla. This is a well-balanced wine with rounded tannins and a creamy oak finish.



In Situ QV En Limited production of 150 cases. This is a blend of 40 % Petit Verdot, 30 % Cabernet Sauvignon, 20 % Cabernet Franc and 10% Malbec. It has concentrated blackcurrant aromas, together with hints of tobacco and cedar. Deep, rounded tannins on the palate and a long, balanced finish. Producción limitada de 150 cajas. Es un ensamblaje de 40 % Petit Verdot, 30 % Cabernet Sauvignon, 20 % Cabernet Franc y 10 % Malbec. Entrega aromas concentrados a grosella negra, junto a toques de tabaco y cedro. Boca de taninos amplios y redondos con un final largo, balanceado.



Es Syrah 50 %, Mourvèdre 45 % y Viognier 5 %. Presenta aromas elegantes y frescos a arándanos, especias y toques de vainilla. Vino bien equilibrado, con taninos redondos y notas cremosas y a roble en el final.

Syrah 50 %, Mourvèdre 45 % e Viognier 5 %. Apresenta aromas elegantes e frescos de mirtilo, especiarias e toques de baunilha. Vinho bem equilibrado, com taninos redondos e notas cremosas e de carvalho no final. Pt


Pt Produção limitada de 150 caixas. É um assemblage de 40% Petit Verdot, 30% Cabernet Sauvignon, 20% Cabernet Franc e 10% Malbec. Apresenta aromas concentrados de cassis, com toques de tabaco e cedro. Boca de taninos amplos e redondos com um final largo, balanceado.

In Situ Laguna del Inca En This wine is named after the legend of the Inca princess who died in the mountains and was buried at the bottom of the emerald-colored lagoon. An elegant blend of 40 % Cabernet Sauvignon,


QV In Situ

Laguna del Inca In Situ

KINGSTON FAMILY VINEYARDS Profile / Perfil En Kingston is a small boutique winery in Casablanca Valley. The farm has been in the family for over a century and combines the best of the Old and New Worlds in its winemaking. The coastal area of Casablanca is known for its white wines and the Kingston family was a pioneer in the introduction of cool-climate reds. The Kingston vineyards, initially planted in 1998, have gradually expanded over the past 16 years and now include some 142 hectares of Pinot Noir, Syrah, Sauvignon Blanc and Chardonnay, located on the western hillsides of the Casablanca Valley.

Hillside Blend In Situ

Es Kingston es una pequeña bodega artesanal del Valle de Casablanca. La finca ha pertenecido a la familia desde hace más de un siglo, mezclando lo mejor del viejo y nuevo mundo para elaborar vinos. La zona costera de Casablanca es conocida por sus vinos blancos y la familia Kingston ha sido pionera en la introducción de tintos de clima fresco. Los viñedos de Kingston, inicialmente plantados en 1998, se expandieron gradualmente en los últimos 16 años hasta llegar aproximadamente a 142 hectáreas de Pinot Noir, Syrah, Sauvignon Blanc y Chardonnay, situados en las colinas del oeste del Valle de Casablanca.

A Kingston é uma pequena adega artesanal do Vale de Casablanca. O terreno pertence à família há mais de um século, unindo o melhor do velho e do novo mundo para elaborar vinhos. A região litorânea de Casablanca é conhecida pelos vinhos brancos, e a família Kingston é pioneira na introdução de tintos de clima fresco. Os vinhedos da Kingston, inicialmente plantados em 1998, expandiram-se gradualmente nos últimos 16 anos até chegar a aproximadamente 142 hectares de Pinot Noir, Syrah, Sauvignon Blanc e Chardonnay, situados nas colinas do oeste do Vale de Casablanca. Pt

Main varieties / Variedades principales / Variedades principais: Reds / Tintos: Pinot Noir y Syrah. Whites / Blancos: Sauvignon Blanc y Chardonnay. Winemakers / Enólogos En Amael Orrego and Byron Kosuge lead the team. Chilean winemaker Amael has worked for several wineries in Chile and California. Byron lives in Napa Valley and has specialized in Pinot Noir for over 25 years. Es Amael Orrego y Byron Kosuge lideran el equipo. Amael, enólogo chileno, ha trabajado para varias viñas en Chile y California. Byron vive en Napa y se ha especializado en Pinot Noir durante más de 25 años.

Amael Orrego e Byron Kosuge lideram a equipe. Amael, enólogo chileno, trabalhou para várias vinícolas no Chile e na Califórnia. Byron vive em Napa e se especializou no Pinot Noir durante mais de 25 anos. Pt

Alazán, Pinot Noir En This is the star Pinot Noir, a favorite among sommeliers for its sophistication and depth.

Alazán, named after Peter Kingston's burgundy-colored horse in the 1950s, is a limited edition wine from special plots within the Kingston vineyards. Es Es el Pinot Noir estrella, vino favorito de los sommeliers por su sofisticación y profundidad. Alazán, nombrado en honor al caballo color borgoña de Peter Kingston en los años 50s, es una reserva limitada, hecha con cuarteles especiales del viñedo Kingston. Pt É o Pinot Noir estrela, vinho favorito dos sommeliers devida à sua sofisticação e profundidade. Alazán, uma homenagem ao cavalo de cor borgonha de Peter Kingston nos anos 50, é uma reserva limitada, feita com lotes especiais do vinhedo Kingston.

Alazán Kingston Family

Bayo Oscuro, Syrah En The Kingston family's finest Syrah. It lives up to its name, which was inspired by a dark and powerful black stallion. The winery usually makes less than 200 cases and does not bottle this wine every year. El mejor Syrah de la familia Kingston. Inspirado en un semental negro, de naturaleza potente y oscura, es fiel a su nombre. Usualmente elaboran menos de 200 cajas, y no se embotella todos los años. Es

Pt O melhor Syrah da família Kingston. Inspirado em um cavalo semental negro, de natureza potente e escura, faz jus ao nome. Geralmente são elaboradas menos de 200 caixas, e não é engarrafado todos os anos.

Bayo Oscuro Kingston Family

Cariblanco, Sauvignon Blanc En This wine is fermented in small stainless steel barrels with a touch of French oak to bring out the best of the Old and New Worlds. Cariblanco offers fresh, crisp citrus notes and a seductively silky texture on the palate. Es Fermenta en pequeños barriles de acero inoxidable con un toque de roble francés, para reunir lo mejor del viejo y nuevo mundo. Cariblanco ofrece aromas nítidos cítricos y frescos junto a una seductora boca de textura sedosa.

Fermenta em pequenos barris de aço inoxidável com um toque de carvalho francês, para unir o melhor do velho e do novo mundo. O Cariblanco oferece aromas nítidos cítricos e frescos, com uma boca sedutora de textura sedosa. Pt

Cariblanco Kingston Family




You can buy any of these wines in Puedes comprar cualquiera de estos vinos en Você pode comprar qualquer um desses vinhos no site *Prices are referred to 04/01/2017: $1 USD = $670 CLP

ICONS / ÍCONOS / ÍCONES 99 Pts.  Viñedo Chadwick VIÑEDO CHADWICK Cabernet Sauvignon 2014 (Maipo) $450.000 98 Pts.  Matetic MATETIC Syrah 2011 (San Antonio) $47.300 98 Pts.  Seña SEÑA CS/CA/MB/ME/PV 2014 (Aconcagua) $149.000 97 Pts.  Clos Quebrada de Macul DOMUS AUREA Cabernet Sauvignon 2012 (Maipo) $69.900 96 Pts.  Lapostolle CLOS APALTA CA/CS/ME 2013 (Colchagua) $110.000

OTHER RED STRAINS / OTRAS CEPAS TINTAS / OUTRAS CEPAS TINTAS 93 Pts.  Gillmore HACEDOR DE MUNDOS OLD VINES Cabernet Franc 2012 (Maule) $12.990 93 Pts.  Pérez Cruz LIMITED EDITION Cabernet Franc 2014 (Maipo Andes) $13.990 92 Pts.  Junta GRAN RESERVA Petit Verdot 2013 (Curicó) $8.990 92 Pts.  Attilio and Mochi TUNQUEN Cabernet Franc 2012 (Casablanca) $12.500 92 Pts.  Garage Wine Co. LOT #60 PIRQUE VINEYARD Cabernet Franc 2014 (Maipo) $15.000

SUPER PREMIUM 96 Pts.  El Principal MEMORIAS CS/CF/PV/SY 2013 (Maipo Andes) $22.900 96 Pts.  Viñedos de Alcohuaz RHU SY/GR/PS 2012 (Elqui) $34.900 95 Pts.  Maipo PROTEGIDO Cabernet Sauvignon 2014 (Maipo) $27.990 95 Pts.  Peñalolén AZUL Cabernet Sauvignon 2012 (Maipo) $29.900 95 Pts.  Caballo Loco GRAND CRU LIMARÍ Syrah 2013 (Limarí) $32.990

RED MIXTURES / MEZCLAS TINTAS / MISTURAS TINTAS 94 Pts.  Viñedos de Alcohuaz GRUS SY/GR/PS/PV 2015 (Elqui) $19.900 93 Pts.  Folâtre Estación Pichamán ASSEMBLAGE CA/ME 2013 (Curicó) $14.000 93 Pts.  Morandé EDICIÓN LIMITADA BLACK MEZCLA DE CAMPO MB/CS/CG 2013 (Maule) $17.900 93 Pts.  Tabalí RESERVA ESPECIAL SY/ME/CS 2012 (Limarí) $18.490 92 Pts.  Concha y Toro TRÍO RESERVA CS/CF/SY 2014 (Maipo) $5.190

CABERNET SAUVIGNON 93 Pts.  Apaltagua SIGNATURE 2013 (Maipo) $14.460 92 Pts.  Casas del Toqui TERROIR SELECTION GRAN RESERVA 2013 (Maipo) $7.990 92 Pts.  Clos Andino LE TERROIR 2012 (Alto Cachapoal) $9.900 92 Pts.  Casas del Toqui GRAN TOQUI 2013 (Cachapoal) $9.990 92 Pts.  Errázuriz MAX RESERVA 2014 (Aconcagua) $11.690

ROSÉ AND ORANGE / ROSADOS Y NARANJOS / ROSÉ E LARANJA 93 Pts.  Bodegas RE ENREDO GW/RI 2015 (Casablanca) $20.990 92 Pts.  J. A. Jofré VINOS FRÍOS DEL AÑO GR/PV 2015 (Curicó) $8.900 91 Pts.  Veramonte RESERVA Syrah 2015 (Casablanca) $5.990 91 Pts.  De Martino GALLARDÍA DEL ITATA Cinsault 2015 (Coelemu, Itata) $7.190 91 Pts.  Lapostolle LE ROSÉ CI/SY/GR/MO 2016 (Colchagua) $8.990

CARMENÈRE 93 Pts.  Undurraga FOUNDER’S COLLECTION 2013 (Colchagua) $16.690 92 Pts.  Miguel Torres CORDILLERA RESERVA ESPECIAL 2011 (Colección de Valles) $11.590 92 Pts.  Montes ALPHA 2014 (Colchagua) $11.800 92 Pts.  Matetic CORRALILLO 2014 (Colchagua) $11.990 92 Pts.  San Pedro 1865 Single Vineyard 2013 (Maule) $12.590

SAUVIGNON BLANC 93 Pts.  Laberinto CENIZAS DE LABERINTO 2016 (Maule) $10.990 93 Pts.  San Pedro 1865 SINGLE VINEYARD 2015 (Leyda) $12.590 92 Pts.  Casas del Bosque RESERVA 2016 (Casablanca) $5.990 92 Pts.  Leyda SINGLE VINEYARD GARUMA 2016 (Leyda) $7.290 92 Pts.  Casas del Toqui COASTAL SERIES 2015 (Leyda) $7.990

MERLOT 92 Pts.  Veramonte RITUAL 2015 (Casablanca) $15.900 91 Pts.  Montes ALPHA 2013 (Colchagua) $11.800 90 Pts.  Concha y Toro CASILLERO DEL DIABLO RESERVA 2015 (Central) $4.290 90 Pts.  Cono Sur RESERVA ESPECIAL 2014 (Colchagua) $5.490 90 Pts.  Errázuriz RESERVA SERIES 2015 (Curicó) $5.490

CHARDONNAY 95 Pts.  Errázuriz LAS PIZARRAS 2015 (Aconcagua Costa) $40.000 93 Pts.  Ventisquero TARA WHITE WINE 1 2014 (Atacama) $25.990 92 Pts.  Arboleda ARBOLEDA 2015 (Aconcagua Costa) $15.590 92 Pts.  Errázuriz ACONCAGUA COSTA 2015 (Aconcagua Costa) $15.590 92 Pts.  Alto Las Gredas ALTO LAS GREDAS 2012 (Perquenco) $21.000

SYRAH 94 Pts.  94 Pts.  93 Pts.  93 Pts.  92 Pts. 

OTHER WHITE STRAINS / OTRAS CEPAS BLANCAS / OUTRAS CEPAS BRANCAS 93 Pts.  Casa Marín MIRAMAR VINEYARD Riesling 2016 (Lo Abarca, San Antonio) $18.690 92 Pts.  Leyda SINGLE VINEYARD KADÚN Sauvignon Gris 2015 (Leyda) $7.290 92 Pts.  Lapostolle COLLECTION Moscatel 2015 (Itata) $16.700 92 Pts.  Casa Marín ESTERO VINEYARD Sauvignon Gris 2015 (San Antonio) $18.690 92 Pts.  Concha y Toro TERRUNYO Riesling 2013 (Casablanca) $20.990

Tabalí VETAS BLANCAS 2013 (Limarí) $12.890 Garcés Silva AMAYNA 2014 (San Antonio) $15.290 Pérez Cruz LIMITED EDITION 2014 (Maipo Andes) $13.990 Tabalí TALINAY 2014 (Limarí) $18.790 Falernia GRAN RESERVA 2013 (Elqui) $7.250

MALBEC 92 Pts.  Attilio and Mochi TUNQUEN 2012 (Casablanca) $12.500 92 Pts.  San Pedro 1865 SINGLE VINEYARD 2013 (Maule) $12.990 92 Pts.  Polkura POLKURA 2014 (Colchagua) $13.000 91 Pts.  Vistamar SEPIA RESERVA 2014 (Maule) $4.950 91 Pts.  J. Bouchon BLOCK SERIES RESERVA ESPECIAL 2013 (Maule) $8.290

WHITE MIXTURES / MEZCLAS BLANCAS / MISTURAS BRANCAS 93 Pts.  Errázuriz THE BLEND COLLECTION MS/RO/VI 2015 (Aconcagua) $20.990 93 Pts.  Bodegas RE CHARDONNOIR CH/PN 2014 (Casablanca) $21.990 92 Pts.  Carmen D. O. QUIJADA #1 SM/SB 2015 (Colchagua) $14.990 90 Pts.  Concha y Toro TRÍO RESERVA CH/PB/PG 2014 (Casablanca) $5.190 90 Pts.  Korta K IRUNE VI/RI/SB 2016 (Central) $5.800

PINOT NOIR 93 Pts.  Casas del Bosque GRAN RESERVA 2014 (Casablanca) $8.990 92 Pts.  Casa Marín CARTAGENA 2015 (San Antonio) $9.390 92 Pts.  Arboleda ARBOLEDA 2015 (Aconcagua Costa) $15.590 92 Pts.  Errázuriz ACONCAGUA COSTA 2015 (Aconcagua Costa) $16.590 92 Pts.  Casa Marín LITORAL VINEYARD 2013 (San Antonio) $18.690

SWEET WINES / VINOS DULCES / VINHOS DOLCES 94 Pts.  La Reserva de Caliboro ERASMO Torontel 2011 (Maule) $18.000 93 Pts.  De Martino LEGADO LIMITED EDITION Semillón 2007 (Maipo) $9.900 92 Pts.  Cousiño Macul LATE HARVEST Riesling 2012 (Maipo) $14.990 91 Pts.  Kundalini NATURAL MA/TO 2014 (Maule) $7.500 91 Pts.  Montes BOTRYTISED GRAPES Gewürztraminer 2013 (Curicó) $8.350

CARIGNAN & VIGNO 93 Pts.  Morandé EDICIÓN LIMITADA OLVIDADO DEL MAULE 2012 (Loncomilla) $15.600 92 Pts.  Lomas de Cauquenes VIGNO 2011 (Maule) $9.900 92 Pts.  TerraNoble GRAN RESERVA 2015 (Maule) $9.990 92 Pts.  Gillmore VIGNO 2012 (Maule) $12.990 92 Pts.  Undurraga VIGNO 2013 (Maule) $14.900

SPARKLING WINES / ESPUMANTES / ESPUMANTES 94 Pts.  Spumante del Limarí AZUR CH/PN (Limarí) $21.990 94 Pts.  Bodegas RE NOIR NATURE VIRGEN BLANC DE NOIRS Pinot Noir (Casablanca) $30.000 93 Pts.  Morandé BRUT NATURE CH/PN (Casablanca) $16.990 93 Pts.  Undurraga TITILLUM BLANC DE BLANCS Chardonnay (Leyda) $19.690 93 Pts.  Bodegas RE NOIR NATURE BLANC DE NOIRS Pinot Noir (Casablanca) $30.000



In Situ Vineyard is the result of three generations of passion for terroir. Their wines are made with carefully selected grapes from vineyards planted on the slopes of hills, where limited production captures the essence of Alto Aconcagua.

Viña In Situ es el resultado de tres generaciones de pasión por el terroir. Sus vinos son elaborados con uvas seleccionadas cuidadosamente desde viñedos plantados en laderas de cerro, donde una producción limitada permite capturar la esencia del Alto Aconcagua.

A Vinícola In Situ é o resultado de três gerações de amor pelo terroir. Seus vinhos são elaborados com uvas selecionadas cuidadosamente, de vinhedos plantados em declives, onde uma produção limitada permite capturar a essência do Alto Aconcágua.

In Situ Vineyard is located just 80 kilometers from Santiago atop the Aconcagua Valley. This family business, founded by José Vicente and his son Horacio, an enologist from the University of Bordeaux, is dedicated to producing quality wines for export.

Wine-Tasting Tour: guided tour through the vineyards, winery and wine cellar that ends with the tasting of four premium wines.

rocas más de 500 petroglifos, adjudicados a la cultura Inca y Aconcagua. Figuras llenas de simbolismo y misterio, que representan en su conjunto un gran vestigio de arte rupestre a nivel nacional. Este Monumento Arqueológico es visitado diariamente por expertos y turistas que, luego del tour por la viña, buscan conocer el enigmático símbolo que se luce en las etiquetas de los vinos.


Varieties such as Carmenère, Syrah and Cabernet Sauvignon, with its premium line In Situ, have received international recognition. Its total 150 hectares of vineyards in a natural setting are celebrated for their height and their proximity to the Aconcagua river. Paidahuen Archaeological Park is located on the same property. This hill-island was sacred to the ancient inhabitants who left behind more than 500 drawings on the rocks attributed to the Inca and Aconcagua cultures and feature symbolic and mysterious figures that together constitute a national art treasure. This monument is visited daily by tourists, academics and wine lovers who, after a tour of the vineyard, seek out the enigmatic symbol made famous by In Situ wine collection labels. In Situ Vineyard offers a variety of activities throughout the year. Please make reservations ahead of time to insure availability and the presence of trained, bilingual staff.


Enologist Tour: make your own wine with this entertaining option where you will learn techniques behind strain blending. Visit to Paidahuen Archaeological Park: explore this National Monument and its more than 500 petroglyphs by way of a self-guided path that leads to the top of this sacred hill with an amazing view of the valley and mountains. A solo 80 km de Santiago, en el sector más alto del Valle de Aconcagua, se encuentra Viña In Situ. Empresa familiar, fundada por José Vicente y su hijo Horacio –enólogo de la U. de Bordeaux– dedicada a la producción de vinos de calidad, para exportación. Es

Cepas como el Carmenère, Syrah y Cabernet Sauvignon, han sido premiadas en el mundo entero. Son en total 150 hectáreas de viñedos, ubicados en un escenario natural donde predomina la altura y la cercanía al río Aconcagua. Dentro de su misma propiedad se ubica el Parque Arqueológico Paidahuén: un cerro considerado sagrado por los pobladores ancestrales, quienes dejaron en sus

In Situ ofrece distintas actividades, durante todo el año, con previa reserva para asegurar disponibilidad, además de personal bilingüe y capacitado. Tour Catador: visita guiada por viñedos, bodega y cava, finalizando con una degustación de 4 vinos premium. Tour Enólogo: elabora tu propio vino, a través de esta entretenida actividad, donde conocerás las técnicas detrás de los ensamblajes de cepas. Visita al Parque Arqueológico Paidahuén: conoce este Monumento Nacional, con más de 500 petroglifos, a través de un sendero autoguiado, que llega hasta la cima del cerro, con una gran vista al valle y a la cordillera. A somente 80 km de Santiago, na região mais alta do Vale de Aconcágua, encontra-se a Vinícola In Situ, uma empresa familiar, Pt

UM LUGAR ÚNICO PARA OS PÉS CORDILLERA fundada por José Vicente com seu filho Horacio – enólogo da Universidade de Bordeaux – e dedicada à produção de vinhos de qualidade para exportação. Cepas como Carmenère, Syrah e Cabernet Sauvignon têm sido premiadas no mundo todo. No total, são 150 hectares de vinhedos, localizados em um cenário natural onde predomina a altitude e a proximidade do rio Aconcágua. Dentro da mesma propriedade fica o Parque Arqueológico Paidahuén, um morro considerado sagrado pelos povos ancestrais, que deixaram mais de 500 gravuras rupestres, atribuídas às culturas Inca e Aconcágua. Figuras cheias de simbolismo e mistério, que representam no conjunto um grande vestígio de arte rupestre a nível nacional. Este monumento arqueológico é visitado diariamente por especialistas e turistas que, após a visita à vinícola,

procuram conhecer o símbolo enigmático que aparece nas etiquetas dos vinhos. A In Situ oferece diversas atividades ao longo do ano, com reserva antecipada para garantir disponibilidade, além de pessoal bilíngue e capacitado.

Showroom / Sala de ventas: La Florida 2220, San Esteban, Los Andes, Valparaíso Mon to Fri / Lun a vie / Seg a sex: 9:30am to 6:30pm. Sat and Sun / Sáb y dom: 10am to 2pm. Reservations / Reservas: +56 34 2482842 / 2481050 (Ext.123)

Tour Catador: visita guiada pelos vinhedos e adega, terminando com uma degustação de 4 vinhos premium. Tour Enólogo: elabore seu próprio vinho nesta atividade divertida, onde você vai conhecer as técnicas por trás das assemblages de cepas. Visita ao Parque Arqueológico Paidahuén: conheça este monumento nacional, com mais de 500 petróglifos, por uma trilha autoguiada que chega ao cume do morro, com uma grande vista para o vale e para a cordilheira.





Pisco is a genuinely Chilean grapebased spirit with denomination of origin. It forms part of the Brandy family, which includes famous products like Cognac, Armagnac and Sherry Brandy. Its origins date back to the first distilled wines produced in the Spanish colonies.

historical heritage in Chile. This liquor is the quintessence of wine, or the spirit of specific grapes first transformed into wine and then into pisco through the distilling process. High-end pisco, transparent or aged in oak, is known among the best spirits in the world.

Since 1931, pisco holds a protected and limited Denomination of Origin (D.O.) in the regions of Atacama and Coquimbo, “prepared by distilling true wines made from vines determined by the regulation...” pisco preparation primarily uses vines from the muscat family: Muscat of Alexandria, Muscat of Austria, Pink Muscat, Pedro Jimenez and Torontel. Other vines produced on a small scale include Black Muscatel, Yellow Muscat, Muscat of Frontignan, Orange Muscat and Chasselas.

Pisco is an intrinsic part of Chilean cuisine. It is the perfect complement to certain desserts that round out the meal, and is a natural after-dinner drink. Ideally, we should avoid mixing alcohol from different origins (raw materials) during the course of one evening, so it’s good to remember that wine and pisco are both made from grapes.

Pisco is deeply rooted in Chilean culture. Its vineyards shape a unique landscape in enclosed, sunny valleys, which forge the life and customs of a small-scale rural economy, developing a product of


Organoleptic complexity is guaranteed in the latest generation of pisco, which reveals finesse and diversity. The latest pisco are experiencing steady growth, thanks to the efforts of small producers, together with certain leading brands in the industry, as well as the selection of batches of distilled wine based on the origin of the grapes.

The subtle differences in pisco depend on factors such as the micro-climate and altitude of the vineyards, soil types, grapes used, distilling techniques, maturation and/or aging times, combined with the different levels of alcoholic content permitted. Today we can enjoy transparent or young styles of pisco, with all the aromatic force of the grapes, or if we prefer, we can opt for the complexity and rounded flavor achieved after months of barrel aging. The virtues and organoleptic balance of high-end pisco means it can be consumed straight up, without recurring to mixology, the art and science of mixing drinks. Pisco is the national after-dinner drink par excellence. This spirit is an essential item on the menus of all Chilean restaurants and deserves to be the host of any official reception involving Chilean cuisine. El pisco es un genuino destilado nacional de uvas con D.O. perteneciente a la familia del Brandy, entre los que se cuenta el afamado Cognac, Armagnac, Brandy de Es


Jerez, entre otros. Sus orígenes se remontan a los primeros destilados de vinos producidos por las colonias españolas. Desde 1931, el pisco ostenta una Denominación de Origen (D.O.) protegida y delimitada en las regiones de Atacama y Coquimbo, “elaborado por destilación de vinos genuinos de vides que determina el reglamento...”. En la elaboración del pisco se emplean principalmente vides de la familia de las moscateles: Moscatel de Alejandría, Moscatel de Austria, Moscatel Rosada, Pedro Jimenez, Torontel. Otras desarrolladas a pequeña escala son la Moscatel Negra, Moscatel Amarilla, Moscatel de Frontignan, Orange Muscat, Chasselas. El pisco está muy arraigado en la cultura chilena. Sus viñedos moldean un paisaje único en valles cerrados con alta luminosidad, donde se forja la vida y costumbres de una economía rural a pequeña escala, desarrollando un producto histórico y patrimonial de Chile. Esta aguardiente es la quintaesencia del vino, o el espíritu

de uvas específicas transformadas en vino primero y posteriormente en pisco mediante destilación. Los piscos de alta gama, transparente o con crianza en roble son reconocidos entre los aguardientes más sobresalientes del mundo. El pisco es inseparable de la gastronomía nacional pues es el complemento perfecto en determinados postres al final de las comidas y actúa como noble digestivo en la sobremesa. No está de más recordar que en la misma velada es preferible y más saludable no mezclar alcoholes de distinto origen (materia prima) y tanto vino como pisco proceden de la uva. La complejidad organoléptica está garantizada con los piscos de última generación, haciendo gala de finura y diversidad. Los nuevos piscos están experimentando un crecimiento sólido y en ello contribuye el empuje de pequeños productores junto a determinadas marcas punteras de la gran industria y la selección de destilaciones por lotes según procedencia de las uvas.

Las sutiles diferencias del pisco dependen de factores como el microclima y altura en sus viñedos, los tipos de suelos, uvas empleadas, técnicas de destilados, tiempos de maduración y/o crianza unido a las diferentes graduaciones alcohólicas permitidas. Los piscos actuales nos brindan la posibilidad de saborearlos en los estilos transparente o joven, sintiendo toda la fuerza del perfume de la uva o bien desde la complejidad y redondez lograda en sus meses de crianza en madera. Los piscos de alta gama merecen beberse solos ya que poseen sus virtudes y un equilibrio organoléptico que hace innecesario recurrir a la mixología, arte y ciencia de mezclar bebidas. El pisco es el digestivo nacional por excelencia. Este destilado es necesario en toda carta de restaurantes chilenos y merece ser el anfitrión de toda recepción oficial que acontezca en torno a la gastronomía nacional.




O pisco é um destilado nacional genuíno de uvas, com D.O., que pertence à família do Brandy, dentro da qual estão o afamado Cognac, o Armagnac, o Brandy de Jerez, entre outros. Sua origem data dos primeiros destilados de vinhos produzidos pelas colônias espanholas. Pt

Desde 1931, o pisco ostenta uma Denominação de Origem (D.O.) protegida e delimitada nas regiões de Atacama e Coquimbo, “elaborado por destilação de vinhos genuínos de parreiras que o regulamento determina”. Na elaboração do pisco são empregadas principalmente uvas da família Moscatel: Moscatel de Alexandria, Moscatel da Áustria, Moscatel Rosada, Pedro Jimenez, Torontel. Outras desenvolvidas em pequena escala são Moscatel Negra, Moscatel Amarilla, Moscatel de Frontignan, Orange Muscat, Chasselas. O pisco está muito enraizado na cultura chilena. Os vinhedos do Chile formam uma paisagem única em vales fechados com bastante luminosidade, onde a vida e os costumes de uma economia rural em pequena escala ganham forma, desenvolvendo um produto histórico e

patrimonial do país. Esta aguardente é a quinta-essência do vinho, ou o espírito de uvas específicas transformadas primeiramente em vinho e posteriormente em pisco através da destilação. Os piscos de alto nível, transparentes ou envelhecidos em carvalho, têm reconhecimento entre as aguardentes de maior destaque no mundo.

além da seleção de destilações por lotes segundo a procedência das uvas.

O pisco é inseparável da gastronomia nacional pois é o complemento perfeito de determinadas sobremesas, e age como um nobre digestivo após a refeição. Vale lembrar que, em uma mesma refeição, é preferível e mais saudável não misturar bebidas alcoólicas provenientes de matérias-primas diferentes, e tanto o vinho como o pisco vêm da uva.

Os piscos atuais oferecem a possibilidade de serem saboreados no estilo transparente ou jovem, sentindo toda a força do perfume da uva ou, por outro lado, desde a complexidade e redondeza obtida nos meses de envelhecimento em madeira.

A complexidade organoléptica é garantida com os piscos de última geração, que apresentam fineza e diversidade. Os novos piscos estão experimentando um crescimento sólido e um dos fatores que contribuem para isso é o incentivo de pequenos produtores junto a determinadas marcas líderes da grande indústria,

As diferenças sutis do pisco dependem de fatores como o microclima e a altitude do vinhedo, do tipo de solo, das uvas empregadas, do método de destilação, do tempo de maturação e/ou envelhecimento, além das diferentes graduações alcoólicas permitidas.

Os piscos de alto nível merecem ser bebidos sozinhos, pois possuem suas virtudes e um equilíbrio organoléptico que dispensa recorrer à mixologia (arte e ciência de misturar bebidas). O pisco é o digestivo nacional por excelência. Este destilado é necessário em todo cardápio de restaurantes chilenos, e merece ser o anfitrião de toda recepção oficial realizada em torno da gastronomia nacional.





MUSEO RALLI Museo Ralli Santiago, an oportunity to enjoy 350 works of art from Latin America and Europe in one place. Ralli Museums is an international, nonprofit organization created by Harry Recanati and his wife Martine. Operated by the Harry Recanati Foundation, its mission is to promote Latin American art and share its collection, considered one of the most important in the world. The collection is on display in traveling exhibitions that stimulate public interest as they rotate among the museums. The first Ralli Museum was founded in Punta del Este (Uruguay, 1987), followed by Santiago (Chile, 1992), “Ralli 1” in Caesarea (Israel, 1993), Marbella (Spain, 2000), and finally, the fifth museum, “Ralli 2,” which opened in Caesarea in 2007. En

Admission is free Tuesday to Sunday, and the museum allows (flash-free) photography and video recording, which can be shared on social networks using #museorallisantiago. The museum has Wi-Fi and QR codes with more information on the collection. Es

Museo Ralli Santiago, la experiencia

de disfrutar 350 obras de arte latinoamericano y europeo contemporáneo en un mismo lugar. Museos Ralli son una organización privada internacional sin fines de lucro, creada por Harry Recanati junto a su esposa Martine, hoy dirigida por Fundación Harry Recanati, cuyo objetivo principal es promover el arte latinoamericano y dar a conocer las obras de su colección, considerada una de las más importantes del mundo, y difundir su acervo a través de exposiciones itinerantes entre los museos para generar el interés del público. El primer Museo Ralli fue fundado en Punta del Este (Uruguay, 1987), luego Santiago (Chile, 1992), “Ralli 1” en Cesarea (Israel, 1993), Marbella (España, 2000) y el quinto museo “Ralli 2” en Cesarea, 2007. La entrada es gratuita de martes a domingo, se permite tomar fotografías y filmar (sin flash), las cuales puedes compartir en redes sociales usando #museorallisantiago. Cuenta con wifi y códigos QR con información sobre su acervo. Pt Museu Ralli Santiago: a experiência de apreciar 350 obras de arte contemporânea latino-americana e europeia no

mesmo lugar. Os museus Ralli são uma organização privada internacional sem fins lucrativos, criada por Harry Recanati com sua esposa Martine, e hoje dirigida pela Fundación Harry Recanati (Fundação Harry Recanati), cujo objetivo principal é promover a arte latino-americana e apresentar as obras da coleção – considerada uma das mais importantes do mundo –, além de difundir o acervo através de exposições itinerantes entre os museus para despertar o interesse do público. O primeiro museu Ralli foi fundado em Punta del Este (Uruguai, 1987), depois em Santiago (Chile, 1992), “Ralli 1” em Cesareia (Israel, 1993), em Marbella (Espanha, 2000) e o quinto museu, o “Ralli 2”, em Cesareia, em 2007. A entrada é gratuita de terça a domingo. É permitido filmar e fotografar (sem flash), e é possível compartilhar as imagens nas redes sociais usando#museorallisantiago. Dispõe de wi-fi e códigos QR com informações sobre o acervo. Alonso de Sotomayor 4110, Vitacura +56 2 2206 4224


MUSEO DE BELLAS ARTES & MAC The Museo de Bellas Artes (Fine Arts Museum) and the Museo de Arte Contemporáneo (MAC, Contemporary Art Museum) are the two most important art museums of the country. They are located in the middle of the Parque Forestal. They share the same building, but have separate entrances. The Museo de Bellas Artes displays a selection of works, which characterize the history of visual arts in Chile. En

El Museo de Bellas Artes y el Museo de Arte Contemporáneo (MAC) están ubicados en el corazón del Parque Forestal. Estos museos, que comparten un mismo espacio, pero diferentes accesos, son las galerías de arte más importantes del país. El Museo de Bellas Artes concentra dentro de sus salas una selección de arte pictórico que ha caracterizado la historia plástica del país. Es

Pt O Museu de Belas Artes e o Museu de Arte Contemporânea (MAC) estão localizados no coração do Parque Forestal. Estes museus, que compartilham um mesmo espaço mas diferentes acessos, são as galerias de arte mais importantes do país. O Museu de Belas Artes concentra em suas salas uma seleção de arte pictórico que tem caracterizado a história plástica do país. /

GAM The Gabriela Mistral Cultural Center hosts the most diverse artistic expressions En






from theater to dance to visual arts. It also has a large library, one of the most moderns in the city. This grand cultural space includes equipped rooms for performing art, an art gallery, large open-air squares, a coffee shop, the Museo de Arte Popular Americano (Museum of Popular American Art) and a wine shop. El Centro Cultural Gabriela Mistral acoge a las más diversas disciplinas artísticas, desde el teatro, la danza, la plástica y con una amplia biblioteca, una de las más modernas de la ciudad. Este gran espacio cultural cuenta con salas acondicionadas para artes escénicas, grandes plazas al aire libre, una cafetería, una sala del Museo de Arte Popular Americano y una tienda de vinos. Es

O Centro Cultural Gabriela Mistral abriga as mais diversas disciplinas artísticas, como o teatro, a dança, a plástica e uma ampla biblioteca – uma das mais modernas da cidade. Este grande espaço cultural dispõe de salas acondicionadas para artes cênicas, grandes pátios ao ar livre, uma cafeteria, uma sala do Museu de Arte Popular Americana e uma loja de vinhos. Pt


Documentation Center and National Film Archives are located here, dedicated to the conservation and promotion of Chile’s audiovisual heritage. Este ambicioso e interesante espacio cultural se ubica bajo la Plaza de la Ciudadanía, frente al Palacio de la Moneda. Sus amplias salas han acogido importantes exhibiciones de arte y artesanía, además de ciclos de cine, teatro y fotografía. En él se ubica el Centro de Documentación de las Artes Visuales y la Cineteca Nacional, espacios que se dedican a la conservación y difusión del patrimonio audiovisual chileno. Es

Este espaço cultural ambicioso e interessante fica embaixo da Plaza de la Ciudadanía, em frente ao Palácio de la Moneda. Suas amplas salas têm recebido importantes exibições de arte e artesanato, além de ciclos de cinema, teatro e fotografia. Nele fica o Centro de Documentación de las Artes Visuales (Centro de Documentação das Artes Visuais) e a Cineteca Nacional (Cinemateca Nacional), espaços voltados à conservação e à difusão do patrimônio audiovisual chileno. Pt

MUSEO HISTÓRICO NACIONAL Probably the most emblematic of the capital’s museums, it is located on the Plaza de Armas. Its hallways display more than 70,000 pieces that were utilized by Chile’s historical protagonists. En

This ambitious and interesting cultural space is located under the Plaza de la Ciudadanía in front of La Moneda Palace. Its enormous showrooms have hosted important art, photography and craft shows, in addition to cinema and theater festivals. The Visual Arts En

Es Tal vez el museo más emblemático de la capital, se ubica en plena Plaza de

Armas y conserva en sus pasillos más de 70.000 piezas utilizadas por los protagonistas de la historia de Chile. Talvez o museu que melhor representa a capital. Fica em plena Plaza de Armas e conserva em seus corredores mais de 70.000 peças utilizadas pelos protagonistas da história do Chile. Pt

MUSEO SAN FRANCISCO En This museum is located at the corner of San Francisco Street and the Alameda. Being from colonial times, it is the oldest national monument in the country and has a very important collection of colonial objects and pieces.

Este museo, ubicado en la esquina de la calle San Francisco con la Alameda, es el monumento nacional más antiguo del país (data de la época colonial) y cuenta con una colección importante de objetos y piezas coloniales. Es

Este museu, localizado na esquina das ruas San Francisco e Alameda, é o monumento nacional mais antigo do país (data da época colonial) e apresenta uma coleção importante de objetos e peças coloniais. Pt

MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO It is one of the most important museums in the world dedicated to cultures that existed before the Spanish arrived to Central/South America. It is En





located one block west of the Plaza de Armas. Consisting of seven permanent collections—from Mesoamerica to the Southern Andes, it also has a selection of pieces from our country’s ten main indigenous cultures.

el testimonio de las violaciones a los derechos humanos acontecidas entre los años 1973 y 1989. A través de objetos, documentos y una interesante propuesta audiovisual, es posible conocer parte de este periodo de la historia de Chile.

Es Es el más importante museo dedicado a las culturas anteriores a la llegada de los españoles a estas tierras, ubicado a una cuadra al poniente de la Plaza de Armas. Consta de siete colecciones permanentes –desde Mesoamérica a la zona andina sur–, junto con un catálogo de piezas de las diez principales culturas que habitaron nuestro país.

Pt Inaugurado em 2010, foi fundado com a finalidade de preservar a lembrança e o testemunhos das violações aos direitos humanos acontecidas entre 1973 e 1989. Por meio de objetos, documentos e de uma interessante proposta audiovisual, é possível conhecer parte deste período da história do Chile.

É o museu mais importante voltado às culturas anteriores à chegada dos espanhóis a estas terras, localizado a uma quadra a oeste da Plaza de Armas. São sete coleções permanentes – desde a Mesoamérica até a região andina sul –, além de um catálogo de peças das 10 principais culturas que habitaram nosso país. Pt

MUSEO DE LA MEMORIA Y LOS DERECHOS HUMANOS Inaugurated in 2010 to preserve memories and testimonials associated with the human rights violations, which took place in Chile from 1973 to 1989. By way of personal objects, documents, archives and an interesting audiovisual display, it is possible to become familiar with this period in Chilean history. En

MUSEO DE LA SOLIDARIDAD SALVADOR ALLENDE This museum has the largest international art collection in the country, created through a social and political project during the Unidad Popular. Between 1971 and 1973, nearly 500 works of art were donated personally by revered artists such as Víctor Vasarely, Alexander Calder and Joan Miró, among others. En

Es Alberga la colección de arte extranjero más importante del país, creado en apoyo al proyecto social y político de la Unidad Popular. Así, entre 1971 y 1973, recibió cerca de quinientas obras donadas personalmente por consagrados artistas como Víctor Vasarely, Alexander Calder y Joan Miró, entre otros.

Abriga a coleção de arte estrangeira mais importante do país, criado em apoio ao projeto social e político da Unidad Pt

Inaugurado en el año 2010, se formó con el fin de preservar el recuerdo y Es






Popular. Assim, entre 1971 e 1973, recebeu cerca de quinhentas obras doadas pessoalmente por artistas consagrados como Víctor Vasarely, Alexander Calder e Joan Miró, entre outros.

MUSEO DE LA MODA This museum is the largest one of its kind in Latin America. Wardrobes and accessories from the fifteenth century through today are the main attraction at this innovative museum located in a beautiful house in Vitacura and surrounded by more than 13,000 square meters of gardens. En

Este museo es el más importante de Latinoamérica en este rubro. Vestuarios y accesorios desde el siglo XV hasta nuestros días son el principal atractivo de este novedoso museo ubicado en una bella casa de Vitacura, rodeada por más de 13 mil metros cuadrados de jardines.

and technology through fun and easily accessible exhibitions. The museum offers a “pedagogical tour” which is led by a professor and includes 300 interactive exhibitions. A big attraction for children.

É um museu privado localizado na Plaza Mulato Gil, e é voltado à coleção, conservação, pesquisa e difusão da arte contemporânea. Pt


Ubicado en la comuna de La Granja, el MIM es el museo más visitado de Chile. El objetivo de este novedoso museo es el de fomentar, de manera lúdica y entretenida, el conocimiento y el aprendizaje en el campo de las ciencias, el arte y la tecnología. La visita al museo ofrece un “recorrido pedagógico” que se hace con la guía de un profesor y cuenta con 300 exhibiciones interactivas. Es un excelente panorama para niños.

En La Chascona, Pablo Neruda’s house in Santiago, is located in the heart of Bellavista neighborhood. During the visit, you will see paintings done by several representative Chilean artists, bars with a variety of artisanal collections, libraries and the poet’s awards. The museum presents an overview of Pablo Neruda’s life story: his loves, his passions and his lifestyle.

Localizado na comuna de La Granja, o MIM é o museu mais visitado do Chile. O objetivo deste museu interessante é incentivar, de maneira lúdica e divertida, o conhecimento e o aprendizado no campo das ciências, da arte e da tecnologia. A visita ao museu oferece um “percurso pedagógico” feito com a orientação de um professor, e apresenta 300 exibições interativas. É um excelente programa para crianças.

En pleno barrio Bellavista se encuentra La Chascona, casa santiaguina del poeta chileno Pablo Neruda. En el recorrido por esta casa se pueden encontrar cuadros de destacados artistas chilenos, bares con diversas colecciones, artesanías, bibliotecas y los premios del poeta. Es un museo que retrata una parte de la historia de Pablo Neruda, sus amores, sus pasiones y su forma de vivir.



Este museu é o mais importante da América Latina neste setor. Vestuários e acessórios desde o século XV até os dias atuais são a principal atração deste curioso museu localizado em uma bela casa de Vitacura, cercada por mais de 13 mil metros quadrados de jardins. Pt

MIM The MIM, located in the district of La Granja, is the most visited museum in Chile. The goal of this innovative museum is to support awareness and learning in the fields of science, art


Em pleno bairro Bellavista se encontra La Chascona, casa santiaguense do poeta chileno Pablo Neruda. Percorrendo esta casa é possível encontrar quadros de artistas chilenos de destaque, bares com diversas coleções, artesanatos, bibliotecas e os prêmios do poeta. É um museu que retrata uma parte da história de Pablo Neruda, seus amores, suas paixões e sua forma de viver. Pt

MAVI En This private museum is located in the Plaza Mulato Gil and is dedicated to the conservation, investigation, promotion and viewing of contemporary art.




Es un museo privado que está ubicado en la Plaza Mulato Gil y está enfocado a la colección, conservación, investigación y difusión del arte contemporáneo. Es



GALERÍA ANIMAL Nueva Costanera 3731, Vitacura +56 2 2371 9090



MOVIES & THEATRE CINES Y TEATROS FILMES E TEATRO There are many movie theatres showing both commercial and independent films. Furthermore, there is a good variety of shows playing (only in Spanish). To find out the billboard, search in the local newspapers. En

Hay varios lugares de cine comercial como también de cine arte. Además hay una buena oferta en teatro (solo en español). Para ver cartelera, ubicación y horarios, buscar en los periódicos locales.

the entire season, national and international acts are presented. En esta hermosa construcción, declarada monumento nacional, tienen lugar los principales eventos artísticos de la ópera, música clásica y moderna, y del ballet nacional. Durante toda la temporada se presentan números nacionales e internacionales. Es


Pt Há vários locais de cinema comercial como também de cinema alternativo. Tem, ainda, uma boa oferta de teatros (somente em espanhol). Para saber o que está em cartaz, a localização e o horário, consultar os jornais locais.






MUNICIPAL SANTIAGO, ÓPERA NACIONAL DE CHILE En This beautiful building, a national monument, hosts the country’s most important opera, classical and modern music and ballet performances. During

Pt Nesta linda construção, declarada monumento nacional, acontecem os principais eventos artísticos da ópera, da música clássica e moderna, e do ballet nacional. Durante toda a temporada se apresentam números nacionais e internacionais.

TEATRO MUNICIPAL DE LAS CONDES En Located in the Las Condes Civic Center, the Municipal Theatre is recognized for the high quality of its cultural activity where spectators enjoy music, theatre and dance shows. Ubicado en el Centro Cívico de Las Condes, el Teatro Municipal es un reconocido polo de actividad cultural de alta calidad que permite a los espectadores disfrutar sus espectáculos de música, teatro y danza. Es

Pt Ubicado en el Centro Cívico de Las Condes, el Teatro Municipal es un reconocido polo de actividad cultural de alta calidad que permite a los espectadores disfrutar sus espectáculos de música, teatro y danza.

Alonso de Córdova 2600, Vitacura +56 2 2206 2177

GALERÍA ARTIUM Nueva Costanera 3451, Vitacura +56 2 2249 7177

ISABEL ANINAT Espoz 3100, Vitacura +56 2 2481 9870

GALERÍA LA SALA Alonso de Córdova 2700, Vitacura +56 2 2246 7207

GALERÍA PATRICIA READY Espoz 3125, Vitacura +56 2 2953 6210

CO GALERÍA DE ARTE Nueva Costanera 3840, depto 11, Vitacura + 56 9 662 93879 / + 56 9 666 91965 ​

GALERÍA DIE ECKE J. Manuel Infante 1208, Providencia +56 2 2269 0401

GALERÍA GABRIELA MISTRAL Alameda 1381, Santiago Centro +56 2 2406 5618

EKHO GALLERY Merced 349, Loc 12, Santiago Centro +56 2 26388973 / +56 2 26328727 ​


MUNICIPAL DE SANTIAGO, ÓPERA NACIONAL DE CHILE Founded more than 150 years ago, the Municipal de Santiago, Ópera Nacional de Chile (Santiago Municipal Theater and National Opera of Chile) is the oldest and most important cultural venue in Chile, attracting the biggest names in the lyrical and musical arts from Chile and abroad. The theater is located at Agustinas 794, in the heart of Santiago, near shopping, restaurants and historical areas. En

Each year, the Municipal de Santiago offers a new season with a variety of artistic performances. This includes a broad repertoire of opera and ballet as well as concerts that showcase the virtuosity of prestigious conductors and musicians. The Ópera Nacional de Chile also offers a Young Pianists Series and a Choreography Encounters Series to promote budding talent in both fields. It will soon begin a Classical Guitar Series to meet growing demand from new and younger audience members. The Municipal Theater of Santiago always draws a crowd to its Musical Sundays, a series of free chamber music performances featuring leading musicians from the best orchestras in the country. The theater also sponsors an extensive program of cultural activities in parks, churches and schools throughout Chile. The doors of the Municipal Theater are open to anyone who wants to learn more about its history and architecture. This includes guided tours for those who have enjoyed our performances and want to discover the magic in every corner of


the theater. Led by a docent, the tour includes several of the theater's spaces, including the main hall, the presidential box and the amphitheater. For more information and tour schedules, or to request a tour in English or Portuguese, please contact Es Desde su creación, hace más de 150 años, el Municipal de Santiago, Ópera Nacional de Chile, se ha posicionado como el centro cultural más antiguo e importante de Chile, albergando a los artistas más destacados de las artes líricas y musicales, tanto de Chile como del exterior. Ubicado en Agustinas 794, está emplazado en el corazón de la capital, cercano a restaurantes, zonas patrimoniales y comercio.

Cada año, el Municipal lanza una nueva temporada que incluye variados espectáculos artísticos. Los asistentes pueden disfrutar de un amplio y reconocido repertorio de ópera y ballet, además de conciertos en los que confluye el virtuosismo de los conductores y músicos de mayor prestigio. La Ópera Nacional de Chile, ofrece también un Ciclo de Jóvenes Pianistas, y un Ciclo de Encuentros Coreográficos, que tienen por objeto potenciar a los jóvenes talentos de ambas disciplinas. A éstos se sumará el Ciclo de Guitarra Clásica, que pretende responder a la creciente demanda de nuevos y jóvenes públicos. Además, el Municipal de Santiago deleita al público con sus Domingos Musicales, una serie de conciertos de cámara, con entrada liberada, realizados por experimentados músicos de las

orquestas más destacadas del país. El teatro cuenta además con una nutrida programación de actividades culturales en parques, iglesias y establecimientos educacionales a lo largo del país.

Coreográficos, que têm a finalidade de potencializar os jovens talentos de ambas as disciplinas. Há, ainda, o Ciclo de Violão, que pretende responder à crescente demanda de públicos novos e jovens.

Las puertas del Municipal están abiertas para todo aquel que desee conocer más de su historia y arquitectura. Sentir la magia de cada rincón más allá de asistir a un espectáculo, es el objetivo de sus visitas guiadas, un imperdible en Santiago. El recorrido, guiado por un experto, incluye varios de sus salones; la sala principal, el palco presidencial y el anfiteatro. Para más información y horarios, y para solicitar visitas en inglés o portugués, enviar correo a

Além disso, o Municipal de Santiago agrada o público com seus Domingos Musicais, uma série de concertos de câmara, com entrada liberada, realizados por experientes músicos das orquestras de maior destaque do país. O teatro dispõe, ainda, de uma densa programação de atividades culturais em parques, igrejas e estabelecimentos educacionais ao longo do país.

Pt Desde que foi criado, há mais de 150 anos, o Municipal de Santiago, Ópera Nacional do Chile, tem se posicionado como o centro cultural mais antigo e mais importante do Chile, abrigando os artistas de maior destaque nas artes líricas e musicais, tanto do Chile quanto do exterior. Localizado na rua Agustinas no 794, o teatro fica no coração da capital, próximo a restaurantes, áreas patrimoniais e comércio.

Todos os anos, o Municipal lança uma nova temporada, que inclui diversos espetáculos artísticos. Os espectadores podem desfrutar de um repertório amplo e reconhecido de ópera e ballet, além de concertos nos quais convergem a virtuosidade dos maestros e dos músicos de maior prestígio. A Ópera Nacional do Chile também oferece um Ciclo de Jovens Pianistas e um Ciclo de Encontros

As portas do Municipal estão abertas a todos aqueles que queiram conhecer mais sobre a história e a arquitetura do teatro. Sentir a magia de cada canto por trás de um espetáculo é o objetivo das visitas guiadas, uma atração imperdível em Santiago. O percurso, guiado por um especialista, inclui vários salões, a sala principal, o palco presidencial e o anfiteatro. Para maiores informações e horários, e para solicitar visitas em inglês ou português, escreva para

For more details on this season's performances and activities: Para conocer más detalles de la temporada y las distintas actividades: Para maiores detalhes sobre a temporada e sobre as diversas atividades: +56 2 2463 1000 THE BEST OF / 131


Santiago has grown up around this icon of the city, which encompasses four hills: San Cristóbal, Chacarillas, Los Gemelos and El Carbón. With 737 hectares of green space, Metropolitan Park (Parquemet) is the largest urban park in Latin America and the fourth largest in the world. The park is surrounded by the districts of Huechuraba, Providencia, Recoleta and Vitacura. En

In the 19th century, before the park was established, most of the hills were bare and served as stone quarries for the city’s cobblestone streets and the fountains of La Moneda Palace. Santiago Metropolitan Park was formally created on September 28th, 1917, and its reforestation began soon after. By 1925, two emblematic sites had been built in the park: the funicular and the National Zoo. Most of the park's attractions are located atop San Cristóbal Hill, including the Virgin of the Immaculate Conception, erected in 1908; Bellavista Terrace, an outlook that provides spectacular views of southwestern Santiago; and the Tudor Salon, designed by architects Carlos Landa and Luciano Kulczewski and built in 1925.


San Cristóbal is the arrival point for the park's most unique forms of transportation: the funicular, which leaves from the Pio Nono entrance, and the aerial tramway, which you can board at Pedro de Valdivia Norte (Oasis Station). It is the second highest of the 26 “island” hills in greater Santiago, rising 879 meters above sea level. In the summer, the Tupahue and Antilén swimming pools offer welcome relief from the summer heat. Both public pools are located high on a hill inside the park and provide spectacular views of Santiago. They were built in the 1960s and 1970s, respectively, and the stone wall at Tupahue was declared a national monument in 2006. Picnic areas and hiking trails are accessible throughout the year and the park's paved roads are open to cyclists and pedestrians. Parque Metropolitano de Santiago / 100 años de historia Es Este ícono de la ciudad compuesto por cuatro cerros –San Cristóbal, Chacarillas, Los Gemelos y El Carbón– se ha convertido en el parque urbano más grande de Latinoamérica y cuarto del mundo con sus 737 hectáreas de

áreas verdes, viendo crecer Santiago a su alrededor. Actualmente lo rodean las comunas de Huechuraba, Providencia, Recoleta y Vitacura. Antes de su creación, durante el siglo XIX, la mayor parte de sus cerros eran completamente eriazos, siendo explotados como canteras con la finalidad de extraer piedras y así confeccionar los adoquines de las calles de Santiago e incluso las piletas del palacio de La Moneda. Una vez creado el parque Metropolitano de Santiago (Parquemet), el 28 de septiembre de 1917, comenzó su forestación, mientras que para 1925 ya se habían construido dos emblemáticas obras, el funicular y el Zoológico Nacional. Sin duda la cumbre del cerro San Cristóbal es el lugar que cuenta con la mayor cantidad de atractivos, como la Virgen de la Inmaculada Concepción, que se encuentra erguida desde 1908; el mirador “Terraza Bellavista” que permite mirar el sur-poniente de la ciudad de Santiago con una vista espectacular; y el Salón Tudor, obra arquitectónica construida en 1925, diseñada por los arquitectos Carlos Landa y Luciano Kulczewski.

Este es el lugar donde arriban los dos medios de transportes más atractivos de Parquemet: el funicular y el teleférico, el primero, parte del acceso en Pío Nono; mientras que el segundo, desde Pedro de Valdivia Norte (estación Oasis). Además, este cerro es la segunda cima más alta de los 26 cerros “islas” que existen en el Gran Santiago con 879 metros sobre el nivel del mar. Durante el verano se puede disfrutar de las piscinas Tupahue y Antilén para escapar del calor. Estas piscinas públicas se caracterizan por contar con una hermosa vista de Santiago debido a la gran altura sobre la cual se encuentran ubicadas al interior del parque. Ambas fueron construidas entre las décadas de los 60´ y 70´s respectivamente, teniendo la primera de ellas un mural de piedra declarado Monumento Nacional en el 2006. Finalmente, durante todo el año están disponibles las zonas de picnics y senderos para realizar trekking, mientras que por las vías pavimentadas se puede pasear a pie o en bicicleta. Parque Metropolitano de Santiago / 100 anos de história Pt

Este ícone da cidade, composto





por quatro morros – San Cristóbal, Chacarillas, Los Gemelos e El Carbón –, tornou-se o maior parque urbano da América Latina e o quarto maior do mundo, com seus 737 hectares de áreas verdes, vendo Santiago crescer ao seu redor. Atualmente, está cercado pelas comunas de Huechuraba, Providencia, Recoleta e Vitacura. Antes de o parque ser criado, durante o século XIX, a maior parte do terreno dos morros era completamente baldio, sendo explorado como pedreiras para a extração de paralelepípedos para as ruas de Santiago e, também, para as fontes do palácio de La Moneda. Quando o parque Metropolitano de Santiago (Parquemet) foi inaugurado, em 28 de setembro de 1917, iniciou-se o processo de florestamento, sendo que em 1925 já tinham sido construídas duas obras emblemáticas – o funicular e o Zoológico Nacional. O cume do morro San Cristóbal é, sem dúvida, o lugar que conta com o maior número de atrações, como a Virgem da Imaculada Conceição, erigida em 1908; o mirante Terraza Bellavista, que permite observar o sudoeste da cidade de Santiago

com uma vista espetacular, e o Salão Tudor, obra arquitetônica construída em 1925, desenhada pelos arquitetos Carlos Landa e Luciano Kulczewski. Este é o ponto onde chegam os dois meios de transporte mais atrativos do Parquemet: o funicular e o teleférico. O primeiro parte do aceso pela rua Pio Nono, enquanto que o segundo parte da rua Pedro de Valdivia Norte (estación Oasis). Este morro tem, ainda, o segundo cume mais alto entre os 26 morros "ilhas" existentes na Grande Santiago, com 879 metros acima do nível do mar. Durante o verão, para escapar do calor, é possível desfrutar das piscinas Tupahue e Antilén. Estas piscinas públicas se caracterizam por dispor de uma linda vista de Santiago devido à altura na qual elas estão localizadas no interior do parque. Elas foram construídas nas décadas de 60 e 70 respectivamente, sendo que a primeira tem um mural de pedra, declarado Monumento Nacional em 2006. E, finalmente, durante o ano todo estão disponíveis as zonas de piquenique e as trilhas de montanhismo, além das vias pavimentadas para passeios a pé ou de bicicleta.



Chile has many outstanding ski resorts, just a short distance from major cities. At an altitude of more than 2,000 meters, amid the dazzling white blanket of the Andes mountains, you will find ski runs that are among the best in the world, an essential destination for skiers and snowboarders every winter. Chile is home to the best skiing in South America, with slopes for beginners and experts alike. Just kilometers from Santiago, the mountain resorts of Valle Nevado, La Parva and El Colorado open every winter, offering numerous runs with nighttime lighting. The steep slopes of the Portillo ski resort are nestled high in the Andes towards the border with Argentina, while the resorts in Southern Chile are ideal for fans of roller skiing, slopestyle and kinked rails. Another unforgettable experience is heli-skiing to discover amazing views of unexplored peaks, overlooking spectacular landscapes of craters and volcanos.


Chile cuenta con múltiples y excelentes centros de esquí y lo mejor, a poca distancia de sus ciudades. A más de dos mil metros de altura, en el luminoso manto blanco que es la cordillera de Los Andes, se encuentran pistas de calidad internacional, que cada invierno se vuelven destino obligado para los amantes del esquí y snowboard. Chile cuenta con las mejores pistas de Sudamérica, ideales para esquiadores principiantes y también para expertos. A pocos kilómetros de Santiago, se abren los famosos centros de montaña, Valle Nevado, La Parva y El Colorado, que cuentan con extensas pistas y canchas con iluminación nocturna. En pleno cruce de Los Andes hacia Argentina, se encuentran las pronunciadas pendientes del centro de esquí Portillo. Hacia el sur, los centros son ideales para quienes quieren aventurarse en rollers, rainbow o barandas con kink. Otra experiencia inolvidable es volar en un heliesquí y descubrir impactantes postales de cumbres aun no exploradas, con espectaculares vistas de cráteres y volcanes.

O Chile tem diversas e excelentes estações de esqui e, o que é ainda melhor, pertinho das cidades chilenas. A mais de dois mil metros de altura, no luminoso manto branco que é a Cordilheira dos Andes, encontram-se pistas de qualidade internacional, que todos os anos, no inverno, se tornam o destino obrigatório para aqueles que gostam de esqui e de snowboard. O Chile tem as melhores pistas da América do Sul, ideais para esquiadores principiantes e, também, para os experts. A poucos quilômetros de Santiago, abrem-se as famosas estações de esqui – Vale Nevado, La Parva e El Colorado – que dispõem de pistas extensas e menores com iluminação noturna. Em plena passagem de Los Andes para a Argentina, encontram-se os declives pronunciados da estação de esqui Portillo. Já as estações que ficam mais para o sul são ideais para quem quer se aventurar em rollers, rainbows ou em varandas com kink. Outra experiência inesquecível é voar de heliski e descobrir imagens dignas de um cartão postal de cumes ainda não explorados, com vistas espetaculares de crateras e vulcões.


VALLE NEVADO En Only 44 kilometers from Santiago, this ski center is the biggest in the Southern Hemisphere with extensive off-piste areas, a snow park, half pipe and bumps. Hotels include three first-rate complexes allowing you to choose according to your needs. The Hotel Valle Nevado is exclusive, offering personalized attention. The Hotel Puerta del Sol is meant for family groups and children. And Hotel Tres Puntas has a youthful spirit. They all have heated pools and fitness centers. Es A solo 44 km de Santiago, este centro de esquí es el más grande del hemisferio sur, con extensos sectores fuera de pista, snowpark, halfpipe y bumps. Su oferta hotelera incluye tres complejos de alto nivel, según sus necesidades e intereses: el Hotel Valle Nevado, exclusivo y personalizado; Hotel Puerta del Sol, orientado a los grupos familiares y niños; y el Hotel Tres Puntas con un espíritu más juvenil. Todos poseen piscina temperada y gimnasio.

A apenas 44 km de Santiago, esta estação de esqui é a maior do hemisfério sul, com extensos setores fora de pista, snowpark, halfpipe e bumps. Sua oferta em relação a hotéis compreende três complexos de alto nível, segundo as necessidades e interesses: o Hotel Valle Nevado, exclusivo e personalizado; o Hotel Puerta del Sol, voltado a grupos familiares e a crianças; e o Hotel Tres Puntas, com um espírito mais juvenil. Todos possuem piscina temperada e academia. Pt

EL COLORADO / FARELLONES En Just an hour from Santiago, El Colorado / Farellones has the best slope layout for skiers and snowboarders of all levels. It also offers activities such as tubing, canopy, air games and a panoramic chair, designed especially for enjoyment by families. In this mountain town, one can find restaurants that give life and flavor to the Andes Mountain Range.


Es A una hora de Santiago, El Colorado / Farellones cuenta con el mejor aplanado de pistas para esquiadores y snowboarders, en todos sus niveles, además de tener actividades como tubing, tirolesa, juegos de aire y silla panorámica, diseñados especialmente para disfrutar en familia. En este pueblo de montaña podrán encontrar restaurantes que dan vida y sabor a la cordillera de Los Andes.

A uma hora de Santiago, El Colorado / Farellones apresenta o melhor plano de pistas para esquiadores e snowboarders de todos os níveis, além de ter atividades como tubing, tirolesa, brinquedos de ar e cadeirinha panorâmica, projetados especialmente para serem desfrutados em família. Neste vilarejo de montanha é possível encontrar restaurantes que dão vida e sabor à Cordilheira dos Andes. Pt

LA PARVA En Only 50 km (31 miles) from Santiago, La Parva esquí center is nestled in the midst of the central Andes mountain range. It is the most exclusive ski resort in the country with private residences that seem to hang off the sides of the slopes. 800 hectares offer both groomed slopes and enormous spaces for off-slope skiing. A solo 50 km de Santiago, en plena cordillera de Los Andes Central, se sitúa el centro de esquí La Parva. Es el centro invernal más exclusivo y residencial del país con modernas construcciones que parecen colgar de sus laderas. Tiene excelentes canchas en sus 800 hectáreas con vastos espacios fuera de pista. Es

A apenas 50 km de Santiago, em plena Cordilheira dos Andes Central, fica a estação de esqui La Parva. É o centro invernal mais exclusivo e residencial do país, com modernas construções que parecem estar escorregando em seus declives. Tem excelentes pistas em seus 800 hectares, com vastos espaços para esqui fora de pista. Pt


PORTILLO En In the Province of Los Andes, one finds this important winter sport center. Located at 164 kilometers (102 miles) north of Santiago, and six kilometers (four miles) from the Los Libertadores border crossing between Chile and Argentina. It is the oldest ski center in South America and has a comfortable, traditional hotel with a view of Inca Lagoon and the valley. En la provincia de Los Andes, se encuentra este importante centro invernal. Ubicado a 164 km al norte de Santiago, a unos 6 km del paso Los Libertadores, límite entre Chile y Argentina. Es el centro de esquí más antiguo de Sudamérica y cuenta con un tradicional y cómodo hotel con vista a la Laguna del Inca y al valle.

Pt É um paraíso natural a alguns minutos das Termas de Puyehue, e com uma vista privilegiada para os lagos Ranco, Puyehue, Rupanco e Todos los Santos. Com dezessete pistas, esta “joia do sol” (significado de "antillanca" em idioma mapuche) apresenta todas as condições técnicas para a prática de esqui e excursões outdoor. O Hotel Antillanca oferece alojamento, restaurante buffet, bar discoteca e aluguel de equipamentos.


Pt Na província de Los Andes, encontra-se este importante centro invernal, localizado a 164 km ao norte de Santiago, a uns seis kilometros da passagem Los Libertadores, limite entre o Chile e a Argentina. É a estação de esqui mais antiga da América do Sul, e apresenta um hotel confortável e tradicional com vista para a laguna del Inca e para o vale.

ANTILLANCA En This is a wilderness paradise just minutes from the Puyehue Hot Springs with a privileged view of Ranco, Puyehue, Rupanco and Todos los Santos lakes. With seventeen slopes, it is the “jewel of the sun” (antillanca in the Mapuche language). It has all the necessary conditions for the enjoyment of ski and it also features outdoor excursions. The Antillanca Hotel provides lodging, a restaurant buffet, a bar/night club and equipment rental. Es un paraíso natural a minutos de las termas de Puyehue y con una vista privilegiada a los lagos Ranco, Puyehue, Rupanco y Todos los Santos. Con diecisiete pistas, esta “joya del sol” (antillanca en idioma mapuche), posee todas las condiciones técnicas para la práctica del esquí y excursiones outdoor. El hotel Antillanca brinda alojamiento, restaurante buffet, bar discoteque y arriendo de equipo. Es

VILLARRICA En At the foot of the volcano of the same name, Villarrica Ski Center offers good ski slopes and excellent off-slope areas. Its surroundings are one of the most appreciated landscapes in Chile, a zone of lakes and mountains encircled by green meadows. The small town of Pucón is a must for tourists in this area regardless of the season. There you can find delicious and sophisticated restaurants, bars, luxurious hotels and countless activities to enjoy, in comfort, the best of the South of Chile. A los pies del volcán del mismo nombre, ofrece una buena superficie esquiable y excelentes “fuera de pista”. Sus alrededores son uno de los paisajes más apreciados de Chile, en una zona de lagos y montañas, rodeados de prados verdes. El pequeño pueblo de Pucón es un destino turístico obligado en esta zona en todas las temporadas. Ahí se pueden encontrar deliciosos y sofisticados restaurantes, bares, hoteles de lujo y un sinnúmero de actividades para disfrutar cómodamente de lo mejor del Sur de Chile. Es

Pt Aos pés do vulcão de mesmo nome, oferece uma boa superfície para esquiar e excelentes “fora de pista”. Seus arredores são uma das paisagens mais apreciadas do Chile, em uma região de lagos e montanhas, cercados de prados verdes O pequeno vilarejo de Pucón é um destino turístico obrigatório nesta região todos os anos. Lá, é possível encontrar restaurantes e bares deliciosos e sofisticados, hotéis de luxo, e inúmeras atividades para desfrutar com comodidade do melhor do sul do Chile.






NORTH AND THE ATACAMA DESERT En Anything but barren, the Atacama Desert is an area full of energy, thanks to its welcoming ancestral cultures and oases that provide a source of life in the most arid desert in the world. Iquique Iquique will steal the hearts of those who know how to enjoy life and leisure. On the shores of the Pacific Ocean, nestled among palm trees and tall buildings, this coastal city offers numerous activities for residents and visitors alike. Spend the day at the shore, sunbathing on a beach lounger, scuba diving along the ocean floor or riding the waves on a jet ski; anything is possible at the city's beaches. The bohemian nightlife is also intense, where the only constant is its cultural variety. In the duty-free zone, a trade center for Mercosur and Asia Pacific, you'll find everything from electronics to fine perfumes. Explore the local cuisine in restaurants with breathtaking ocean views. The

San Pedro de Atacama

traditional mango sour, a cocktail made from this creamy tropical fruit, is one of the city's treasures, along with guavas, grapefruit and lemons grown in this oasis. San Pedro de Atacama Ancient cultures share the streets with travelers from around the world in this age-old town of dirt roads and adobe houses. In this historically indigenous land, San Pedro de Atacama is the starting point of an unforgettable journey, a place of infinite beauty that inspires some of the most spectacular postcards on the planet. Visit workshops in the artisan village and experience first hand how they keep the region's traditions alive. Choose from a variety of interesting tours to the numerous attractions in the area: active geysers, lagoons with intense colors and stunning salt flats. For more adventure, you can bike through the desert, slide down sand dunes on a sandboard or enjoy the spectacular view from a hot air balloon. To round out the day full of sensations, allow yourself to be seduced by local and international cuisine and relax with a

Valle del Elqui Isla de Pascua Isla Robinson Crusoe



Viña del Mar SANTIAGO




Pucón Villarrica

Puerto Varas Chiloé Carretera Austral Coihaique


Torres del Paine


Tierra del Fuego


massage or a thermal bath. Once night falls, the sky becomes a stage of infinite stars that shine over the most arid desert in the world. NORTE Y DESIERTO DE ATACAMA Es Lejos de ser inerte, el desierto de Atacama es una zona abundante en energía, gracias a sus acogedoras culturas ancestrales y a los oasis que son fuente de vida en el desierto más árido del mundo. Iquique Para quienes saben disfrutar de la vida y el ocio, Iquique les robará el corazón. Inserta a orillas del océano Pacífico, entre palmeras y altos edificios, esta ciudad costera ofrece un sinnúmero de actividades. Pasar el día frente al mar, tomar el sol sobre una reposadera, descubrir el fondo marino buceando o subirse a una moto acuática para surcar las olas; en sus playas todo es posible. La vida nocturna también se vive intensamente en sus bohemios locales donde la mezcla cultural es una constante. En su Zona Franca, centro de intercambio comercial con países del Mercosur y Asia Pacífico, se pueden encontrar desde productos electrónicos hasta finos perfumes. En cuanto a la gastronomía local, sus restaurantes con vista al mar son un verdadero deleite, así como su tradicional mango sour: cóctel a base del cremoso fruto tropical, es uno de los tesoros de la ciudad junto a las guayabas, pomelos y limones que se cultivan en sus oasis. San Pedro de Atacama Culturas ancestrales y viajeros de todo el mundo se mezclan en este antiguo pueblo


con calles de tierra y casas de adobe. Tierra de etnias indígenas, San Pedro de Atacama es el punto de partida hacia un viaje inolvidable; lugar de infinita belleza en donde se pueden admirar las postales más impresionantes del planeta. En el Pueblo de Artesanos se pueden recorrer los talleres y descubrir como se mantienen vivas las tradiciones de la región. Interesantes tours permiten explorar los múltiples atractivos de la zona: géiseres activos, lagunas de intensos colores y deslumbrantes salares. Para los más aventureros, también es posible recorrer el desierto en bicicleta, deslizarse por las dunas en sandboard o disfrutar de una vista privilegiada en globo aerostático. Para redondear una jornada llena de sensaciones, nada como dejarse seducir por las propuestas gastronómicas locales e internacionales de sus restaurantes y gozar de los masajes y baños termales de los centros de recreación. Al caer la noche, el cielo abre paso a un sinfín de estrellas brillando sobre el desierto más árido del mundo. NORTE E DESERTO DO ATACAMA Pt O deserto do Atacama, longe de ser inerte, é uma região de energia abundante, graças às suas culturas ancestrais acolhedoras e aos oásis, que são fonte de vida no deserto mais árido do mundo. Iquique Para quem sabe curtir a vida e o lazer, Iquique roubará seu coração. Às margens do oceano Pacífico, entre palmeiras e prédios altos, esta cidade litorânea oferece inúmeras atividades.

Passar o dia de frente para o mar, tomar sol em uma cadeira de praia, descobrir o fundo do Pacífico mergulhando, ou pular as ondas de jet ski – nas praias de Iquique tudo é possível. A vida noturna é vivida intensamente em seus lugares boêmios, onde a mistura cultural é uma constante. Na zona franca da região, centro de intercâmbio comercial com países do Mercosul e da Ásia Pacífico, é possível encontrar desde produtos eletrônicos até perfumes finos. Quanto à gastronomia local, os restaurantes com vista para o mar são um verdadeiro prazer, assim como o tradicional mango sour, uma bebida à base desta cremosa fruta tropical, e um dos tesouros da cidade junto à goiaba, à toranja e ao limão, todos cultivados nos oásis da região. San Pedro de Atacama Culturas ancestrais e viajantes do mundo todo se misturam neste antigo povoado com ruas de chão batido e casas de adobe. Terra de etnias indígenas, San Pedro de Atacama é o ponto de partida para uma viagem inesquecível; um lugar de beleza infinita onde é possível admirar os cartões postais mais impressionantes do planeta. No Pueblo de Artesanos é possível visitar ateliês de artesanato e descobrir como são mantidas vivas as tradições da região. Tours interessantes permitem explorar as diversas atrações da região: gêiseres ativos, lagoas de cores intensas e salinas deslumbrantes. Para os mais aventureiros, também é possível percorrer o deserto de bicicleta, deslizar pelas dunas fazendo sandboard ou, ainda, desfrutar de uma vista privilegiada em um passeio de balão.

Para encerrar um dia cheio de sensações, nada como se deixar seduzir pelas propostas gastronômicas locais e internacionais dos restaurantes, e desfrutar das massagens e dos banhos termais dos centros de lazer. Quando a noite cair, o céu abre caminho para estrelas infinitas que brilham sobre o deserto mais árido do mundo. CENTRAL VALLEY AND VALPARAÍSO En The sophistication of the globalized 21st century meets the most deep-rooted traditions in Chile's Central Valley. The hills of the port city of Valparaíso offer an intense experience of colors and flavors, while the alluring beaches of Viña del Mar and Reñaca invite visitors to dip into the cool Pacific waters. Valle del Elqui If you are a nature lover or just looking for a different sort of relaxation, nothing compares to the wonders of Elqui Valley. Traverse its hillsides carpeted with vineyards and visit the small neighboring towns, pioneers in agrotourism. Sample


traditional cuisine in the picturesque restaurants of Vicuña, the birthplace of Nobel Prize-winning poet Gabriela Mistral. To really dazzle your senses, nothing beats a visit to a pisco distillery, where you can learn about the grape distilling process and sample the product before deciding which one to buy. For sports lovers and adventure seekers, the valley offers hiking, horse and bike trails and jeep trips. This area of Chile is also known for its healing power, making it an ideal place for visitors to try alternative therapies such as reiki, meditation and massages. Complete your experience with some spectacular stargazing in Elqui Valley, the world's first International Dark Sky Sanctuary. Valparaíso Bohemian and colorful, Valparaíso invites you to discover its ever-changing urban decor, an intriguing art gallery or a culinary treasure, hidden amidst labyrinthine hills that have inspired generations of poets and writers. Come and explore this World Heritage

Site and its unique architecture on foot, along its winding streets, infinite stairs, historic funicular railways and multiple viewpoints. Join the festivities during carnivals and the spectacular New Year's Eve fireworks display. Valparaíso's port and fishing coves are a true portrait of Chilean idiosyncrasy, and the fresh seafood market and gregarious fishermen provide hours of entertainment. The jewel of the Pacific, as the city is also known, is the seat of Chile's legislative branch and home to the Chilean Navy. Viña del Mar Relaxation and good taste define this “Garden City.” Its long coastline offers innovative spaces for outdoor sports, recreation and haute cuisine. The popular tourist beaches of Reñaca, Concón and Las Salinas are great spots for sunbathing, swimming or enjoying colorful sunsets. Numerous castles and historic mansions throughout the city, once the homes of wealthy families, have been converted into elegant museums or entertainment


spot to disconnect from the world and connect with nature. Snorkeling with sea lions, kayaking, fishing, sailing and hiking are some of the activities available on the island. Enjoy local seafood dishes on board a “chalupa,” a boat equipped with a small stove. CENTRO Y VALPARAÍSO Es Sofisticación del globalizado siglo XXI junto a las más arraigadas tradiciones locales conviven en la zona central de Chile. Los cerros de la ciudad puerto de Valparaíso brindan una experiencia intensa en colores y sabores mientras que las playas de Viña del Mar o de Reñaca invitan a probar las refrescantes aguas del océano Pacífico.


centers. The glamorous Municipal Casino, in particular, is not to be missed among Viña's nightlife. The iconic Viña del Mar International Song Festival, which takes place every February, is a must for music lovers. Pichilemu A surf paradise at the southern tip of the world, with waves up to nine meters high and exhilarating pipelines, Pichilemu attracts athletes from around the world. Beaches such as Punta de Lobos and Infiernillo are the sites of international surf competitions. Waves crash like thunder against rocks and cliffs, interrupting lovers with salt water splashes as they gaze out from countless viewpoints throughout the city. Windsurfing, kitesurfing and sailing are possible year-round, and in the winter, fly fishing is popular along the coast. Choose from endless panoramas such as horsedrawn gondola rides or simply stroll through the craft fairs that add color to the streets of Pichilemu. Discover the beautiful colonial architecture

of the civic center and the palm tree-lined paths, water fountains and light displays of Parque Ross, a national monument. Zapallar Enjoy tranquility amidst a landscape of impressive beauty, white sand, rocky bluffs and an active fishing cove. Welcome to Zapallar! This exclusive beach town features many large, Italianate mansions. Beautiful gardens and eternally green forests grow alongside an imposing stone church. This is an ideal destination for a family vacation. Robinson Crusoe Island A visit to this island of pirates and hidden treasures will transport you to the fantasy world of writer Daniel Defoe, where the Indian Friday will guide you along coastal cliffs, through lush native vegetation and astounding “sea monsters,” otherwise known as the coveted lobsters of the Juan Fernández Archipelago. Also known as the deserted island, embraced by the Pacific Ocean in absolute isolation, Robinson Crusoe is the ideal

Valle del Elqui Para los amantes de la naturaleza y los que buscan una experiencia de descanso diferente, nada como aventurarse en el Valle del Elqui. Allí se pueden recorrer sus cerros plantados con viñedos y visitar los pequeños pueblos aledaños, pioneros del agroturismo. Vicuña, ciudad natal de la poetisa y Premio Nobel de Literatura Gabriela Mistral, ofrece comida típica en sus pintorescos restaurantes. Para poner a prueba los sentidos, nada como una visita a las plantas elaboradoras de pisco, donde se puede conocer todo el proceso de fabricación de este destilado de uva, hacer degustaciones y compras. Para los amantes del deporte y la aventura, el valle tiene rutas de trekking, cabalgatas, senderos para paseos en bicicleta y excursiones en jeep. A esta zona de Chile también se le atribuyen energías sanadoras, por lo cual es el lugar idóneo para probar terapias alternativas como reiki, meditación y masajes que el valle reserva para sus visitantes. Para completar este viaje, una vez caída la noche, se pueden admirar las maravillosas vistas de los astros en Valle del Elqui: el primer Santuario Internacional de Cielos Oscuros del Mundo. Valparaíso Bohemia y colorida, Valparaíso invita a descubrir siempre un nuevo decorado




urbano, una interesante galería de arte o un rincón gastronómico, entre sus laberínticos cerros que han sido inspiración de poetas y escritores. De singular arquitectura, la Ciudad Patrimonio de la Humanidad invita a recorrer a pie sus estrechas calles, infinitas escaleras, históricos ascensores y sus múltiples miradores. Sus carnavales y el espectacular show de fuegos artificiales de fin de año llenan de alegría. Su puerto y caletas son un fiel retrato de la idiosincrasia chilena mientras que el mercado de productos del mar recién extraídos y la extrovertida labia de los pescadores no dejan de sorprender! La joya del Pacífico, como también es conocida la ciudad, es sede del Poder Legislativo de la nación y casa de la Armada de Chile. Viña del Mar Relajo y buen gusto definen a la llamada “Ciudad Jardín”. Su amplia costanera posee innovadores espacios para el deporte al aire libre, la recreación y la gastronomía de alto nivel. Sus balnearios de gran atractivo turístico como Reñaca,


Concón y Las Salinas, invitan a disfrutar del sol, nadar en sus aguas o contemplar un multicolor atardecer. Los numerosos castillos y antiguas mansiones de acaudalas familias que adornan la ciudad, están hoy convertidos en elegantes museos o centros de diversión. Entre ellos, el glamoroso Casino Municipal es un imperdible nocturno. Su ícono, el Festival de la Canción de Viña del Mar, que se realiza todos los años en el mes de febrero, es panorama obligado para los amantes de la música.

Aquí se practica windsurf, kitesurf o vela y, durante los meses de invierno, se puede practicar la pesca con mosca a orillas del mar. Panoramas que se pueden matizar con paseos en góndolas tiradas por caballos o recorridos a pie por las ferias artesanales que colorean las calles de Pichilemu. El barrio cívico se caracteriza por su hermosa arquitectura colonial y el Parque Ross invita a descubrir sus senderos de palmeras, piletas de agua y juegos de luces que engalanan a este monumento nacional.

Pichilemu Paraíso del surf en el fin del mundo, con olas de casi nueve metros de altura y adrenalínicos tubos de agua que son una delicia para deportistas de todo el mundo. Playas como Punta de Lobos e Infiernillo se convierten año a año en sede de campeonatos internacionales de surf. En sus singulares roqueríos y acantilados, el oleaje rompe con fuerza salpicando de agua salada a los enamorados que frecuentan los innumerables miradores que esconde la ciudad.

Zapallar Tranquilidad en medio de un paisaje de impresionante belleza, claras arenas que se mezclan con grandes roqueríos y una caleta de pescadores que se mantiene activa. ¡Bienvenido a Zapallar! Este exclusivo balneario deslumbra con sus grandes casonas de variados diseños, la mayoría de estilo italiano. Hermosos jardines y bosques siempre verdes, junto a una imponente iglesia construida en piedra, dan un sello único a este destino ideal para familias.



Isla Robinson Crusoe Isla de piratas y tesoros, recorrerla es transportarse al mundo de fantasías del escritor Daniel Defoe en donde el indio Viernes guiará al visitante por sus altos acantilados costeros, frondosa vegetación endémica y asombrosos monstruos marinos representados por las codiciadas langostas del archipiélago de Juan Fernández. Conocida también como Isla Desierta, por abrazar al Pacífico en la más absoluta soledad, Robinson Crusoe es el lugar ideal para perderse del mundo y disfrutar de un nuevo nivel de conexión con la naturaleza. Buceo con lobos marinos, kayak, pesca, vela y trekking son algunas de las principales actividades que ofrece la isla. Y, en materia de gastronomía, se pueden saborear típicos platos de productos marinos arriba de una “chalupa”, bote que está equipado con una cocinilla a bordo.

CENTRO E VALPARAÍSO Pt A sofisticação do globalizado século XXI coexiste com as mais enraizadas tradições locais da região central do Chile. Os morros da cidade portuária de Valparaíso proporcionam uma experiência intensa de cores e sabores, enquanto que as praias de Viña del Mar ou de Reñaca são um convite para provar as águas refrescantes do oceano Pacífico. Valle del Elqui Para quem gosta da natureza e para quem está à procura de uma experiência de descanso diferente, nada como se aventurar no Vale do Elqui.

Aqui, é possível percorrer os morros plantados com vinhedos e visitar os pequenos vilarejos distantes, pioneiros do agroturismo. Vicuña, cidade natal da poetisa e Prêmio Nobel de Literatura Gabriela Mistral, oferece comidas típicas em seus restaurantes pitorescos. Para pôr os sentidos à prova, nada como uma visita às fábricas de pisco, onde é possível conhecer todo o processo de fabricação deste destilado de uva, fazer degustações e compras. Para os amantes do esporte e da aventura, o vale tem rotas de trekking, cavalgadas, trilhas para passeios de bicicleta e excursões de jeep. Acredita-se que esta região do Chile oferece energias curativas, sendo o lugar ideal para provar terapias alternativas que o vale reserva para seus visitantes, como o reiki, meditação e massagens. Para encerrar a viagem, quando a noite cair, uma sugestão é desfrutar das maravilhosas observações astronômicas no Vale do Elqui, o primeiro santuário internacional de céus escuros do mundo. Valparaíso Boêmia e colorida, Valparaíso convida o turista a descobrir cada vez um cenário urbano novo, uma galeria de artes interessante, entre seus morros labirínticos que têm inspirado poetas e escritores. Com uma arquitetura singular, a Cidade Patrimônio da Humanidade é um convite para percorrer a pé suas ruas estreitas, escadas infinitas, elevadores históricos e seus diversos mirantes. O carnaval e o espetacular show de fogos de artifício do fim de ano enchem a cidade de energia. O porto e as aldeias de pescadores são

um retrato fiel da idiossincrasia chilena, enquanto que o mercado de frutos do mar recém extraídos e a extrovertida lábia dos pescadores não param de surpreender! A Joia do Pacífico, como também é conhecida a cidade, é sede do Poder Legislativo da nação e casa da Marinha chilena. Viña del Mar Descontração e bom gosto definem a “Cidade Jardim”. A longa orla do balneário apresenta espaços inovadores para esportes ao ar livre, lazer e gastronomia de alto nível. Os balneários de grande atração turística como Reñaca, Concón e Las Salinas são um convite para curtir o sol, nadar ou contemplar um entardecer colorido. Os numerosos castelos e mansões antigas de famílias ricas que adornam a cidade são, atualmente, museus elegantes ou centros de lazer. Entre eles, o glamoroso Cassino Municipal é uma atração noturna imperdível. Seu ícone, o Festival Internacional da Música de Viña del Mar, que acontece todos os anos em fevereiro, é passagem obrigatória para os amantes da música. Pichilemu Paraíso do surf nos confins do mundo, com ondas de quase nove metros de altura e tubos de água adrenalínicos, que são uma delícia para esportistas do mundo todo. Praias como Punta de Lobos e Infiernillo se transformam, anualmente, em sede de campeonatos internacionais de surf. Nos rochedos e penhascos singulares, as ondas


quebram com força, espirrando água salgada nos apaixonados que frequentam os diversos mirantes que a cidade esconde. Aqui se pratica windsurf, kitesurf ou vela e, nos meses de inverno, é possível praticar pesca com mosca à beira-mar. São alternativas que podem ser mescladas com passeios de charrete puxada por cavalo, ou com passeios a pé pelas feiras artesanais que dão cor às ruas locais. O bairro cívico se caracteriza pela formosa arquitetura colonial, e o Parque Ross é um convite para descobrir as trilhas de palmeiras, piscinas e jogos de luzes que este monumento nacional exalta. Zapallar Tranquilidade em meio a uma paisagem de beleza impressionante, areias claras que se misturam com grandes rochedos e uma aldeia de pescadores que ainda está ativa. Bem-vindo a Zapallar! Este balneário exclusivo deixa o turista deslumbrado com seus casarões de desenhos variados, a maioria de estilo italiano. Jardins e bosques formosos e sempre verdes, junto a uma igreja de pedra imponente, são a marca deste destino ideal para famílias. Isla Robinson Crusoe Ilha de piratas e tesouros, visitá-la é ser transportado ao mundo de fantasias do escritor Daniel Defoe, onde o índio Sexta-Feira guiará o visitante pelos altos penhascos costeiros, pela vegetação endêmica frondosa e pelos monstros marinhos assombrosos representados pelas lagostas cobiçadas do arquipélago de Juan Fernández.






Conhecida também como Ilha Deserta, por abraçar o Pacífico na mais absoluta solidão, a ilha Robinson Crusoé é o lugar ideal para se desligar do mundo e curtir um novo nível de conexão com a natureza. Mergulho com lobos marinhos, caiaque, pesca, vela e trekking são algumas das principais atividades que a ilha oferece. E, em matéria de gastronomia, é possível saborear pratos típicos de produtos marinhos em uma “chalupa”, um bote com uma cozinha pequena. EASTER ISLAND / RAPA NUI En There is no other place on earth as far out to sea as this Chilean Polynesia. Eastern Island's uniqueness lends it an authenticity and aura of fascinating mystery. Come and discover its secrets! Anakena Enjoy the warm, tranquil, turquoise waters, white coral sands and palm trees of Anakena, in the company of its two ahus (shrines) and their respective moais (statues). In addition to an unforgettable landscape, this is the only beach on the island that has been declared suitable for swimming. The food stands near the beach offer tuna empanadas and the traditional po’e, a sweet squash pudding. Hanga roa Hotels, restaurants, bars and nightclubs make Hanga Roa the center of life on Easter Island. Craft shops and restaurants await you on every corner. At the cove you'll find diving schools, cafés and ice cream shops with ocean

views. Contemplate the sunset from a terrace; if you're lucky, you might spot a curious sea turtle coming ashore in search of food. Rano Kau Rano Kau is home to the largest volcanic crater on Easter Island. The spectacular eruption of this volcano two and a half million years ago was one of three that breathed life into this magical island in the middle of the Pacific Ocean. Over one kilometer in diameter, this impressive crater harbors a large freshwater lagoon. The Orongo ceremonial village is located on the far western side of the volcano. Orongo Consisting of 53 houses built with flat stones, this ceremonial village hides rocks with petroglyphs symbolizing fertility: Tangata Manu, the bird man, and Make Make, the great divinity of Rapa Nui culture. The only way to reach Orongo is by crossing the Rano Kau volcano crater; its shape, juxtaposed against the sea, is simply breathtaking. Listen to the legends of fierce warriors directly from the mouths of islanders, and travel by horseback across its magical lands. Rano Raraku This area is home to the silent spectators of Rapa Nui's past: the world-renowned moais, or giant sculptures carved with compacted ash. There are over 1,000 moais on the island, and 400 of them are in the quarries of the Rano Raraku volcano. For many, this is the most mystical site



on Easter Island. From here, enjoy a panoramic view of Ahu Tongariki, the largest of the island's ceremonial sites, with at least 15 moais still standing. ISLA DE PASCUA / RAPA NUI Es No hay otro lugar habitado en el mundo que esté tan aislado en el mar como la polinesia chilena. Así de única es la Isla de Pascua. Y es esa misma condición la que le otorga su autenticidad y un aura de fascinante misterio. ¡Ya es hora de venir a descubrir sus secretos! Anakena Playa de aguas cálidas, tranquilas y color turquesa, arenas coralinas blancas y palmeras, Anakena posee dos ahus y sus respectivos moáis. Además de ser un paisaje imperdible, esta es la única playa de la isla oficialmente apta para el baño. Los quioscos cercanos al mar ofrecen empanadas de atún y el tradicional po’e, budín dulce preparado con zapallo y harina. Hanga Roa Hoteles, restaurantes, bares y discotecas se encuentran en Hanga Roa, núcleo de vida de la Isla de Pascua. Locales gastronómicos o tiendas de artesanías se esconden entre sus callecitas. En su caleta se pueden encontrar escuelas de buceo, cafés y heladerías con vista al mar. Contemplando el atardecer desde sus terrazas, a veces, con un poco de suerte, se puede ver alguna curiosa tortuga marina en busca de alimento en la superficie.

Rano Kau El Rano Kau posee el mayor cráter volcánico de la Isla de Pascua. La espectacular erupción de este volcán, hace dos y medio millones de años, fue una de las tres que dio vida a esta mágica isla ubicada en medio del océano Pacífico. Con más de un kilómetro de diámetro, este impresionante cráter alberga una gran laguna de agua dulce. En el extremo oeste del volcán se puede visitar la aldea ceremonial Orongo. Orongo Compuesta por 53 casas construidas con piedras planas, esta aldea ceremonial oculta rocas con petroglifos que simbolizan la fertilidad: el hombre pájaro Tangata Manu y el Make Make, la gran divinidad para la cultura Rapa Nui. Para llegar a ella, el paso obligado es el cráter del volcán Rano Kau, cuya forma recortada sobre el mar es simplemente sobrecogedora. De boca de los propios isleños se pueden escuchar las leyendas sobre sus fuertes guerreros y recorrer a caballo sus mágicas tierras. Rano Raraku Aquí viven los mudos espectadores del pasado de Rapa Nui: los mundialmente conocidos moáis; gigantes esculturas talladas en ceniza compacta. En toda la isla existen más de 1.000 ejemplares, 400 de ellos se encuentran en las canteras del volcán Rano Raraku. Para muchos, éste es el sitio más místico de Isla de Pascua. Desde ahí, hay una vista panorámica del Ahu Tongariki, el más grande de los centros ceremoniales en la isla, con al menos 15 moáis erguidos.

ILHA DE PÁSCOA / RAPA NUI Pt Não existe no mundo outro lugar habitado e tão isolado no mar quanto a polinésia chilena. Assim é a Ilha de Páscoa. E é essa mesma condição que proporciona à ilha sua autenticidade e uma aura de mistério fascinante. Já está na hora de vir descobrir seus segredos! Anakena Praia de águas quentes, tranquilas e de cor turquesa, de areias coralinas brancas e com palmeiras, Anakena possui dois ahus e seus respectivos moais. Além de apresentar uma paisagem imperdível, esta é a única praia da ilha oficialmente apta para banho. Os quiosques próximos ao mar oferecem empanada de atum e o tradicional po'e, um pudim doce preparado com abóbora e farinha. Hanga Roa Hotéis, restaurantes, bares e discotecas estão em Hanga Roa, núcleo de vida da Ilha de Páscoa. Pontos gastronômicos e lojas de artesanatos estão escondidos entre as ruazinhas. Na aldeia local é possível encontrar escolas de mergulho, cafés e sorveterias com vista para o mar. Contemplando o entardecer nos terraços locais, às vezes, com um pouco de sorte, é possível ver alguma tartaruga marinha curiosa em busca de alimento na superfície. Rano Kau O Rano Kau possui é a maior cratera vulcânica da Ilha de Páscoa. A erupção espetacular deste vulcão, há dois milhões e meio de anos, foi uma das três que deu







vida a esta ilha mágica localizada em meio ao oceano Pacífico. Com mais de um quilômetro de diâmetro, esta cratera impressionante aloja uma grande lagoa de água doce. No extremo oeste do vulcão é possível visitar a aldeia cerimonial Orongo.

sendo que 400 deles se encontram ao redor do vulcão Rano Raraku. Para muitos, esse é o lugar mais místico da Ilha de Páscoa. Neste ponto, você tem uma vista panorâmica do Ahu Tongariki, o maior centro cerimonial da ilha, com pelo menos 15 moais erigidos.

Orongo Composta por 53 casas construídas com pedras planas, esta aldeia cerimonial oculta rochas com petróglifos que simbolizam a fertilidade: o homem pássaro Tangata Manu e o Make Make, a grande divindade da cultura Rapa Nui. Para chegar a ela, a passagem obrigatória é a cratera do vulcão Rano Kau, cuja forma recortada sobre o mar é simplesmente surpreendente. Aqui o visitante pode escutar em primeira mão, contadas pelos próprios nativos da ilha, as lendas sobre os fortes guerreiros, além de percorrer a cavalo suas terras mágicas.

SOUTHERN CHILE, LAKES AND VOLCANOS En The rain falls and cleanses the sky, which soon turns an intense shade of blue. It smells of forest and wet earth. The locals are warm and welcoming. The beauty of southern Chile is dazzling, with its unique geography and cultural inheritance of its indigenous people.

Rano Raraku Aqui vivem os espectadores mudos do passado de Rapa Nui: os mundialmente famosos moais, esculturas gigantes esculpidas em cinzas compactadas. Em toda a ilha, existem mais de 1.000 exemplares,


Chillán Hot Springs Offering a healthy blend of leisure and extreme sports, this fantastical land resembles Narnia. Surrounded by snow-covered forests, cozy wooden cabins and warm pools filled with thermal waters, this is an ideal spot to disconnect from reality. Come and enjoy the healing properties of an emu oil massage, explore the wonders of natural mountain trails or enjoy a mug of hot chocolate while gazing out over peaceful valleys and lagoons below.

Pucón and Villarrica An ideal destination spot for foodies and lovers of the outdoors, a perfect blend of excellent cuisine and majestic scenery. Cosmopolitan dishes with a focus on indigenous Mapuche cuisine share the culinary space with sweet German treats that captivate visitors. Puerto Varas Known as the City of Roses, with its unmistakable, traditional German architecture, modern residential districts and carefully pruned gardens, Puerto Varas offers exquisite culinary options, a casino with lively nightclubs and diverse cultural offerings. In winter, the residents of Puerto Varas take to the streets for the traditional Rain Festival. Chiloé Land of myths, legends, traditions and unparalleled cuisine. Come to Chiloé and enter a magical world of scintillating cultural and natural beauty Admire its picturesque palafitos, colorful houses built on stilts over the water, and enjoy the pleasant company of the chilotes, local residents whose traditions delight and lend a unique



character to this archipelago. Sixteen of Chiloé's colorful wooden churches have been declared UNESCO World Heritage Sites. Don't miss the traditional curanto dish of seafood and other local ingredients, cooked underground over a bed of hot stones. SUR, LAGOS Y VOLCANES Es La lluvia cae limpiando los cielos que luego vuelven al azul intenso. Huele a bosque y a tierra húmeda. La gente es cálida y acogedora. El sur de Chile deslumbra con su belleza escénica única y la herencia cultural de sus pueblos originarios. Termas de Chillán Mezcla de ocio y deportes extremos. Este lugar de fantasía se asemeja al mundo de Narnia. Rodeado de bosques teñidos de blanco, acogedoras cabañas de madera y tibias piscinas de aguas termales, es ideal para desconectarse de la realidad. Aquí se puede disfrutar de los beneficios curativos de los masajes con aceite de emú, recorrer los bellos senderos naturales que invitan a conocer los encantos de la montaña o saborear una taza de chocolate caliente admirando la tranquila vista sobre los valles y lagunas.

Pucón y Villarrica Destino ideal para los sibaritas y amantes del aire libre, mezcla perfecta entre buena mesa y paisajes escénicos. Cosmopolitas platos que rescatan lo mejor de la cocina autóctona mapuche junto al dulzor de los dulces alemanes cautivaran a sus visitantes. Puerto Varas Llamada Ciudad de las Rosas, con su inconfundible y tradicional arquitectura germana y sus modernos barrios residenciales con cuidados jardines, Puerto Varas cuenta con exquisita gastronomía, un casino con animada vida nocturna y una diversa oferta cultural. En los meses de invierno, sus habitantes salen a festejar durante el tradicional e imperdible “Festival de la Lluvia”. Chiloé Tierra de mitos, leyendas, tradiciones y una gastronomía incomparable. Conocer Chiloé es adentrarse en un mundo mágico de sorprendente riqueza cultural y natural. Desde sus pintorescos palafitos, coloridas casas construidas sobre el agua, hasta la agradable compañía de los chilotes,

habitantes cuyas tradiciones asombran y otorgan un carácter único a este archipiélago. Dieciseis de sus coloridas iglesias de madera fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El tradicional curanto, preparación de mariscos y otros ingredientes típicos cocinados en un hoyo con piedras calientes, es un imperdible. SUL, LAGOS E VULCÕES Pt A chuva cai limpando os céus, que logo voltam ao azul intenso. Tem cheiro de floresta e de terra úmida. As pessoas são amáveis e acolhedoras. O sul do Chile deixa os visitantes deslumbrados com sua beleza cênica única e com a herança cultural dos povos originários do país. Termas de Chillán Mistura de ócio e esportes radicais. Este lugar de fantasia é parecido com o mundo de Nárnia. Cercado de bosques tingidos de branco, cabanas aconchegantes de madeira e piscinas quentinhas de águas termais, é ideal para se desconectar da realidade. Aqui é possível desfrutar dos benefícios curativos das massagens com óleo de ema, percorrer as belas trilhas naturais que são






um convite para conhecer os encantos da montanha, ou saborear uma xícara de chocolate quente, admirando a tranquila vista dos vales e lagoas. Pucón e Villarrica Destino ideal para quem gosta de boa vida e ar livre, uma mistura perfeita entre a boa mesa e paisagens cênicas. Pratos cosmopolitas que resgatam o melhor da cozinha autóctone mapuche com a doçura dos doces alemães vão cativar os visitantes. Puerto Varas Chamada Cidade das Rosas, com sua arquitetura alemã inconfundível e tradicional, e com seus modernos bairros residenciais com jardins bem cuidados, Puerto Varas apresenta uma gastronomia deliciosa, um cassino com vida noturna animada, e uma oferta cultural variada. Nos meses de inverno, os habitantes saem para festejar durante o tradicional e imperdível “Festival da Chuva”. Chiloé Terra de mitos, legendas, tradições e uma gastronomia incomparável. Conhecer Chiloé é entrar em um mundo mágico de riqueza cultural e natural surpreendente. Desde as palafitas pitorescas (casas coloridas construídas em cima da água) até a companhia agradável dos chilotes, habitantes cujas tradições surpreendem e proporcionam um caráter único a este arquipélago. Dezesseis de suas igrejas coloridas de madeira foram declaradas Patrimônio da Humanidade pela UNESCO. O tradicional curanto – prato com mariscos e outros ingredientes


típicos cozidos em um buraco com pedras quentes – é um imperdível. PATAGONIA En Exotic, vast, with infinite and savage beauty. These were the words used by the early European explorers almost 500 years ago to describe Patagonia, and they hold true today. A paradise of mountains, fjords, glaciers, forests and steppes, this landscape unspoiled by man is just waiting to be discovered. Carretera Austral (The Southern Highway) With over 1,000 kilometers of natural beauty, this scenic route through Patagonia is one of a kind. The Carretera Austral enchants everyone who travels it by car or bicycle, with pristine landscapes and an atmosphere only those fortunate to travel here will experience. This journey can be combined with a trip to the glaciers that abound in one of the farthest corners of the world. The landscape of Caleta Tortel and its cypress walkways is unparalleled. If you're seeking tranquility, a day spent fishing on the Baker River is the ideal way to get in touch with nature and fall in love with the wonders of southern Chile. Torres del Paine You'll feel quite small against the backdrop of turquoise waters, glaciers and stunning granite horns in this immense and imposing national park. During summer, Torres del Paine enjoys 17 hours of sunlight each day. And as the sun rises, the horns of Torres del Paine massif turn a golden red. Sail Grey Lake

to admire Grey glacier or kayak through its imposing blue and white icebergs. Majestic condors glide through the cool air you breathe as you approach this magical site. Foxes, huemules (deer) and guanacos may make an appearance along the way, and if you wait patiently, you may be lucky enough to spot a majestic puma. Tierra del Fuego Baptized by Ferdinand Magellan in honor of the bonfires of the Selk'nam indigenous people, Tierra del Fuego is one of the most extreme tourist destinations in Chile. Guanacos and wild horses run free on its steep slopes and solitary condors glide over the Cordillera Darwin. Cruise ships make stops in Port Williams and Cape Horn, penetrating the Fuegian canals and fjords. Make sure to have your camera ready to capture the spectacular wilderness and ice floes. The southernmost trail in the world, the circuit around Dientes de Navarino, or “Teeth of Navarino,” certainly qualifies as one of the greatest challenges in the region. Learn more at PATAGONIA Es Exótica, extensa, de belleza infinita y salvaje. Así describieron la Patagonia los exploradores que llegaron hace casi 500 años y así se mantiene hasta el día de hoy. Paraíso de montañas, fiordos, glaciares, bosques y estepas, esta naturaleza inalterada aguarda a ser descubierta. Carretera Austral Con más de 1.000 kilómetros de belleza natural, esta ruta escénica de la Patagonia

es única en el mundo. La Carretera Austral enamora a todos los que la visitan en automóvil o bicicleta, con paisajes prístinos y un aire que solo respiran los afortunados que conocen esta ruta. Esta travesía puede combinarse con la visita a los glaciares que adornan uno de los últimos rincones del mundo. El pueblo de Caleta Tortel sorprende con sus pasarelas de ciprés, un paisaje inédito. Para los que buscan tranquilidad, un día de pesca en el Río Baker resulta ideal para sentir el contacto con la naturaleza y dejarse cautivar por las maravillas que atesora el sur de Chile. Torres del Paine Entre aguas turquesas, glaciares y alucinantes cuernos de granito, los visitantes se sentirán pequeños en este inmenso e imponente parque nacional. Durante el verano, Torres del Paine goza de 17 horas de luz al día. Y, al amanecer, se puede ver como los cuernos del macizo Torres del Paine se tiñen de morado y rojo. Al navegar por el lago Grey se puede admirar el glaciar del mismo nombre o remar en kayak entre enormes témpanos de colores azulados y blancos. Los grandiosos cóndores saludan desde el fresco aire que se comienza a respirar una vez cerca de este mágico lugar. A lo largo del recorrido se pueden observar zorros, huemules y guanacos o esperar pacientemente a que el impresionante puma haga su flamante aparición. Tierra del Fuego Bautizada por Hernando de Magallanes en honor a las fogatas de los indígenas selk’nam, Tierra del Fuego es uno de los destinos más extremos de Chile. Por sus





empinadas laderas corren libres guanacos y caballos salvajes, y solitarios cóndores planean sobre la Cordillera de Darwin. Existen cruceros que viajan a Puerto Williams y Cabo de Hornos, internándose en los canales y fiordos fueguinos. Aquí la cámara fotográfica resulta indispensable para inmortalizar los espectaculares parajes y témpanos de hielo. Uno de los mayores desafíos de este destino es el circuito Dientes de Navarino, el trekking más austral del mundo. Find more at PATAGÔNIA Pt Exótica, vasta, de beleza infinita e selvagem. Foi assim que os exploradores descreveram a Patagônia há quase 500 anos, e é assim que ela se mantém até o dia de hoje. Paraíso de montanhas, fiordes, geleiras, bosques e estepes, esta natureza inalterada aguarda ser descoberta. Carretera Austral Com mais de 1.000 quilômetros de beleza natural, esta rota cênica da Patagônia é única no mundo. A Carretera Austral encanta todos aqueles que a visitam de carro ou bicicleta, com paisagens selvagens e um ar que só respiram os felizardos que conhecem esta estrada. Esta travessia pode ser combinada com a visita às geleiras que adornam um dos últimos cantos do mundo. O vilarejo de Caleta Tortel, com suas passarelas de cipreste, é uma paisagem inédita. Para quem busca tranquilidade, um dia de pesca no Rio Baker é ideal para sentir o contato com a natureza e se deixar cativar pelas maravilhas que o sul do Chile guarda.

Torres del Paine Entre águas azul turquesa, geleiras e cumes alucinantes de granito, os visitantes vão se sentir pequenos neste imenso e imponente parque nacional. No verão, Torres del Paine tem 17 horas de luz durante o dia e, ao amanhecer, é possível ver como os cumes do maciço Torres del Paine se tingem de vermelho e roxo. Ao navegar pelo lago Grey, é possível admirar a geleira de mesmo nome ou navegar de caiaque entre enormes blocos de gelo de cor azulada e branca. Os condores grandiosos cumprimentam, lá do ar fresco que começamos a respirar quando estamos próximos a este lugar mágico. Ao longo do percurso é possível observar raposas, huemuls e guanacos, ou esperar pacientemente até que o puma impressionante faça sua aparição flamejante. Tierra del Fuego Batizada por Fernando de Magalhães em homenagem às fogueiras dos indígenas selk’nam, a Terra do Fogo é um dos pontos mais extremos do Chile. Nas ladeiras inclinadas da região, guanacos e cavalos selvagens correm livres, e condores solitários planam sobre a Cordilheira de Darwin. Existem cruzeiros que navegam até Puerto Williams e Cabo de Hornos, adentrando os canais e fiordes fueguinos. Aqui a câmara fotográfica é indispensável para imortalizar as paradas e geleiras espetaculares. Um dos maiores desafios deste destino é o circuito Dientes de Navarino, o trekking mais austral do mundo. Mais informações em


AWASI NO ROUTES, NO MENU, EXPERIENCE YOUR OWN PATH Awasi's thoroughness surpasses everything known until now... AWASI ATACAMA Awasi is the only hotel in South America that offers a service that is 100 % tailored to your needs ("tailor-made"). Each room has a 4x4 vehicle and a personal guide who will design a trip set to the interests and preferences of each guest. As a member of Relais & Châteaux, the restaurant—which is exclusively for Awasi guests—offers a menu that highlights local gastronomy, is adapted to your requirements and delivers culinary excellence. The ten rooms provide luxury lodging in exclusive private suites. These are built of stone, adobe and wood with thatched roofs, and measure between 45 to 60 m2, each with private patio and outside shower. En

Es Awasi es el único hotel en Sudamérica que ofrece un servicio 100 % adaptado a la medida de sus necesidades (“tailor-made”). Cada habitación dispone de un vehículo 4x4 y un guía privado que diseña un viaje ajustado a los intereses y preferencias de cada huésped. Al ser miembro de Relais & Châteaux, el restaurante, que es de uso exclusivo para los huéspedes de Awasi, ofrece diariamente una selección que destaca la gastronomía local, se adapta a sus requerimientos, y brinda la excelencia culinaria que los caracteriza. Las diez habitaciones entregan excelencia de hospedaje con sus exclusivas suites privadas. Éstas son construidas en piedra, adobe, madera y techos de paja, cuentan con espacios de entre 45 y 60 m2, cada una con patio privado y ducha exterior. Pt Awasi e o único hotel na America do Sul que oferece um serviço 100 % adaptado a medida de suas necessidades



Awasi Patagonia se encuentra dentro de una reserva privada, con imponentes vistas a las Torres del Paine y al lago Sarmiento. Awasi se destaca por diseñar viajes a medida y por ser los únicos lodges en Sudamérica en ofrecer servicios 100 % privados (asignando a cada villa un vehículo 4x4 y guía) a todos sus huéspedes. Cada una de las 14 villas tiene una superficie propia de 85 m2, con una sala de estar, chimenea y hot tub y fueron diseñadas para destacar las increíbles vistas desde cada rincón. Su restaurante, de uso exclusivo para los huéspedes de Awasi, ofrece diariamente una selección que destaca la gastronomía local, se adapta a sus requerimientos, y brinda la excelencia culinaria que ya nos ha destacado en Atacama como los únicos miembros de Relais & Châteaux.

Awasi Patagonia is set within a private reserve, with stunning views of Torres del Paine mountain range and Lake Sarmiento. Awasi is known for designing customized trips and for being the only hotel in South America offering 100 % private services (assigning each villa with a 4x4 vehicle and guide) to all its guests. Each of the 14 villas has a surface of 85 square meters with a living room, fireplace, and hot tub, and were designed to showcase the incredible views from every corner. The restaurant—exclusive for Awasi guests—offers a daily menu highlighting local gastronomy, meeting individual requirements and providing the levels of culinary excellence that have made us stand out in Atacama as the only member of Relais & Châteaux.

Awasi Patagônia se encontra dentro de uma reserva privada, com vistas imponentes as Torres Del Paine e ao Lago Sarmiento. Awasi se destaca por desenhar viagens a medida e por serem os únicos lodges na America do Sul em oferecer serviços 100 % privados (atribuindo a cada Villa um veiculo 4x4 e guia) a todos os seus hospedes. Cada uma das 14 villas tem uma superfície própria de 80 m2, com uma sala de estar, chaminé e hot tub e foram desenhadas para destacar as incríveis paisagens desde cada rincão. Seu restaurante, de uso exclusivo para os hospedes da Awasi, oferece diariamente uma seleção que destaca a gastronomia local, se adapta aos seus requerimentos e brinda excelência culinária que já nos tem destacado em Atacama como membros de Relais & Châteaux.

(“tailor-made”). Cada habitação dispõe de um veiculo 4x4 e um guia privado que desenha uma viagem ajustado aos interesses e preferência de cada hospede. Ao ser membro de Relais & Châteaux, o restaurante, que e de uso exclusivo para os hospedes da Awasi, oferece diariamente uma seleção que destaca a gastronomia local, se adapta aos seus requerimentos e brinda a excelência culinária que nos caracteriza. As dez habitações entregam excelência de hospedagem com suas exclusivas Suítes privadas. Estas são construídas em pedra, adobe, madeira e telhados de palha. Contam com espaços de mais de 60 m2, cada uma com pátio privado e ducha exterior.







San Pedro de Atacama +56 2 2233 9641 Torres del Paine +56 2 2233 9641




DATOS / DICAS AREA / ÁREA Continental territory and islands / territorio continental e insular / Território continental e ilhas: 756.626 km2 Antarctic territory / territorio Antártico / Território Antárctico: 1.250.000 km2 Total area / área total: 2.006.626 km2 POPULATION / POBLACIÓN / POPULAÇÃO Chile: 18.373.917 inhabs / habs. (2017 projection) Santiago: 7.482.635 inhabs / habs. (2017 projection) RELIGION / RELIGIÓN / RELIGIÃO Catholic / Católica: 59 % Evangelical / Evangélica: 16 % Doesn’t have / No tiene / Não tem: 22 % Others / Otras / Outras: 3 % LANGUAGE / IDIOMA / LÍNGUA Spanish, and some native languages such as: mapudungun (mapuche), quechua and rapa Nui / Español, y algunas lenguas originarias como mapudungún (o mapuche), quechua y rapa Nui / Espanhol e alguns idiomas originários como o mapudungun (ou mapuche), o quechua e o rapa nui. WEATHER / CLIMA En Santiago has a Mediterranean climate with four well defined seasons. Spring has moderate temperatures between September and November. Summer, between December and February, is dry and hot with temperatures that surpass 30 ºC (85 ºF) in the day time (nights however are cooler). Winter, between June and August, is cold with temperatures that can fall to 0 ºC (32 ºF). Annual precipitation in Santiago reaches 384 ml. Es Santiago posee un clima mediterráneo donde las


cuatro estaciones están bien definidas. La primavera tiene temperaturas moderadas entre septiembre y noviembre. El verano, entre diciembre y febrero, es seco y caluroso, con temperaturas que superan los 30 ºC durante el día; las noches son más frescas. El invierno (junio a agosto) es frío con temperaturas que en ocasiones llegan a 0 ºC. El promedio anual de precipitaciones en Santiago alcanza los 384 milímetros. Pt Santiago possui um clima mediterrâneo onde as quatro estações estão bem definidas. A primavera tem temperaturas moderadas entre setembro e novembro. No verão, entre dezembro e fevereiro, é seco e quente, com temperaturas acima de 30o C durante o dia; as noites são mais frescas. No inverno (de junho a agosto), é frio com temperaturas que podem chegar a 0o C. A média anual de precipitações em Santiago atinge 384 milímetros. MEASURING SYSTEM / SISTEMA MÉTRICO / SISTEMA DE MEDIÇÃO Decimal metric system is used in Chile. En Chile se utiliza el sistema métrico decimal. No Chile, utiliza-se o sistema métrico decimal. TEMPERATURE / TEMPERATURA To convert ºC to ºF multiply by 1.8 and add 32. To convert ºF to ºC subtract 32 and multiply by 0.55. Para convertir ºC a ºF multiplique por 1,8 y sume 32. Para convertir ºF a ºC reste 32 y multiplique por 0,55. Para converter de o ºC a o ºF multiplique por 1,8 e some 32. Para converter de o ºF a o ºC subtraia 32 e multiplique por 0,55. WEIGHT / PESO 1 kg = 2.2 lb / 1 g = 0.04 oz

DISTANCE / DISTANCIA / DISTÂNCIA 1 km = 0.62 miles / millas / milhas 1 meter / metro = 3.28 feet / pies / pés 1 cm = 0.39 inches / pulgadas / polegadas 1 hectare / hectárea / hectare = 2.47 acres TAXES / IMPUESTOS / IMPOSTOS En Sales tax is 19 percent throughout the country and it is included in the price of goods and services. Foreigners paying their hotel bills with foreign currency get the sales tax automatically discounted. International airport taxes are USD 30 or equivalent in local currency. Es El impuesto de valor agregado (I.V.A.) en Chile es de 19 % y está incluido en el precio. Se descuenta automáticamente el I.V.A. a los turistas que pagan el hotel con moneda extranjera. El impuesto para vuelos internacionales es de USD 30 o equivalente en moneda nacional. Pt O imposto de valor agregado (I.V.A.) no Chile é de 19 % e está incluído no preço. O I.V.A. é descontado automaticamente dos turistas que pagam o hotel com moeda estrangeira. O imposto para voos internacionais é de USD30 ou o equivalente em moeda nacional. TIPS / PROPINA / GORJETA En There is no official rule about tipping in Chile and it is usually not included in a restaurant bill. In restaurants, it is common to give 10 percent of the total bill as a tip. It is not usual to tip taxi drivers. Es En Chile no hay una regla general en cuanto a las propinas y no se incluye en la cuenta. Generalmente se acostumbra dar el 10 % del total. No es común dar propinas a los taxistas. Pt No Chile, não há uma regra geral quanto às gorjetas, e elas não estão incluídas na conta.

Costuma-se dar 10 % do valor total. Não é comum dar gorjetas aos taxistas. MONEY / DINERO / DINHEIRO National currency: Chilean peso (CLP) Moneda nacional: peso chileno (CLP) Moeda nacional: peso chileno (CLP) 1 USD = $670 CLP / 1 BRL = $210 CLP* EXCHANGE BUREAUX / CASAS DE CAMBIO / INTERCÂMBIO En In Chile, the exchange of foreign currency is not regulated, for this reason anybody can buy or sell foreign currency in any of the established “casas de cambio” (currency exchange offices) and banks. Es En Chile, el negocio de cambio de moneda no es restringido, por eso cualquier persona puede comprar y vender dinero extranjero en alguna de las casas de cambio establecidas o en bancos. Pt No Chile, as transações de câmbio não são restritas; por isso, qualquer pessoa pode comprar e vender dinheiro estrangeiro em uma das casas de câmbio estabelecidas ou em bancos. CREDIT CARDS / TARJETAS DE CRÉDITO / CARTÕES DE CRÉDITO En Credit cards are widely accepted and there is no surcharge for their use. The most commonly used are Visa, American Express, Diners Club International and MasterCard. Es Las tarjetas de crédito son ampliamente aceptadas por los comercios establecidos y no hay sobrecargo por su uso. Las más usadas son Visa, American Express, Diners Club Internacional y MasterCard. Pt Os cartões de crédito são amplamente aceitos pelos comércios estabelecidos e não existe taxa suplementar pelo uso das mesmas. As mais usadas são Visa, American Express, Diners Club Internacional e MasterCard. ATM / CAJEROS AUTOMÁTICOS / CAIXA En They are easy to find, generally in the banking and exchange areas, they can also be found in gas stations, pharmacies, malls and supermarkets. The ATM’s only dispense money in national currency. Es Son fáciles de encontrar, generalmente en zonas bancarias y de cambios, también los puede hallar en servicentros, farmacias, centros comerciales y supermercados. Los cajeros automáticos solo dispensan dinero en moneda nacional. Pt São fáceis de encontrar, geralmente em regiões bancárias e de câmbios. Também podem ser encontrados em centros de serviços, farmácias, centros comerciais e supermercados. Os caixas eletrônicos só dispensam dinheiro em moeda nacional. SAFETY / SEGURIDAD / SEGURANÇA En Santiago offers more safety and order than most of the cities in its neighbor countries. The police or carabineros is trustworthy and very rigorous with the law. Earthquakes are common in Chile but don’t be afraid: buildings in Santiago comply with high anti-seismic standards. Es Santiago ofrece más seguridad y orden que la mayoría de las ciudades de sus países

vecinos. La policía o carabineros es de confianza y estricta con la ley. Los temblores son comunes en Chile, pero no hay que preocuparse ya que en Santiago las construcciones cumplen con altos estándares antisísmicos. Pt Santiago oferece mais segurança e ordem que a maioria das cidades dos países vizinhos. A polícia – ou os carabineros – é de confiança e rigorosa com o cumprimento da lei. Os tremores são comuns no Chile, mas não é necessário se preocupar pois, em Santiago, as construções cumprem com altos padrões antissísmicos.

Es En Santiago, el agua es potable y segura para el consumo. No obstante, contiene bastantes minerales, ya que viene directamente de los deshielos de la cordillera, por lo que se recomienda a los extranjeros que no estén habituados, que consuman agua mineral envasada. Pt Em Santiago, a água é potável e segura para o consumo. No entanto, ela contém bastantes minerais, pois vem diretamente do desgelo da cordilheira, de forma que se recomenda, aos estrangeiros que não estão acostumados, consumir água mineral envasada.

BANKING AND STORE HOURS / HORARIOS DE BANCOS Y COMERCIO / HORÁRIOS BANCÁRIOS E DE LOJAS En Banks are open Monday to Friday from 9:00 am to 2:00 pm. Exchange establishments open from Monday to Friday from 9:00 am to 2:00 pm and from 3:00 pm to 6:00 pm. You can find currency exchange stores with extended hours and open on weekends and holidays in most shopping malls. Standard business hours are generally Monday to Friday from 9:00 am to 6:00 pm. Stores are open from 10:00 am to 8:00 pm daily. Some stores close one hour at lunch time. Shopping malls and supermarkets are open every day (except certain festive days) from 10:00 am to 9:00 pm. Most drugstores are open until midnight, and in each district there is one open 24/7. Es Los bancos atienden de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas. Las casas de cambio abren de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas y de 15:00 a 18:00 horas. En muchos centros comerciales se puede cambiar dinero con horarios más extendidos, incluyendo fines de semana y feriados. El horario de oficina es de 9:00 a 18:00 horas de lunes a viernes. El comercio en Santiago atiende entre 10:00 y 20:00 horas. Algunos locales cierran una hora al almuerzo. Los centros comerciales y supermercados están abiertos a partir de las 10:00 hasta las 21:00 horas todos los días del año, excepto algunos festivos. La mayoría de las farmacias abre hasta las 24:00 horas. En cada barrio encontrará al menos una que atienda las 24 horas. Pt Os bancos atendem de segunda a sexta-feira de 9:00 a 14:00 horas. As casas de câmbio abrem de segunda a sexta-feira de 9:00 a 14:00 horas e de 15:00 a 18:00 horas. Em muitos centros comerciais é possível trocar dinheiro em outros horários, inclusive em fins de semana e feriados. O horário comercial é de 9:00 a 18:00 horas de segunda a sexta-feira. O comércio em Santiago atende entre 10:00 e 20:00 horas. Alguns locais fecham uma hora para o almoço. Os centros comerciais e supermercados estão abertos a partir das 10:00 até as 21:00 horas todos os dias do ano, exceto alguns feriados. A maioria das farmácias abre até as 24:00 horas. Em cada bairro existe pelo menos uma que atende 24 horas.

ELECTRICITY / ELECTRICIDAD / ELECTRICIDADE En Electricity in Chilean territory runs at 220 volts and plugs used in Chile are European style. US plugs need adaptors. Appliances that use 110 volts need a power transformer. Es La electricidad en todo el territorio chileno es de 220 volts. Los enchufes son de tipo europeo. Los enchufes estadounidenses necesitan adaptadores. Los artefactos diseñados para 110 volts deben usar un transformador. Pt A eletricidade em todo o território chileno é de 220 volts. As tomadas são de tipo europeu. As tomadas americanas requerem adaptadores. Os artefatos projetados para 110 volts devem usar um transformador.

WATER / AGUA / ÁGUA En It is safe to drink tap water in Santiago. Although the quality of the water is good, it does have high levels of minerals because it comes from the Andes mountains snow thaw and streams. Therefore, it is recommended that foreigners who are not used to this water drink bottled mineral water.

SUBWAY / METRO / METRÔ En It is known for being clean, safe and with good service. The subway stations are distributed in five lines that run across the City from East to West and North to South. Opening hours are from 6:00 to 23:00 Monday to Friday, 5:00 to 23:30 Saturdays and Sundays and Holidays 9:00 to 23:00. During the day different fares are charged, depending on the time you wish to use it (between $610 and $740). Es Se caracteriza por ser limpio, seguro y de buena calidad. Las estaciones del metro están distribuidas en cinco líneas, las que atraviesan la ciudad de Santiago de oriente a poniente y de norte a sur. Su horario de atención es de 06:00 a 23:00 horas de lunes a viernes, de 5:00 a 23:30 horas los sábados, domingos y festivos de 9:00 a 23:00. Durante el día se cobran distintas tarifas, dependiendo del horario en que lo use (entre $610 y $740). Pt É limpo, seguro e de boa qualidade. As estações do metrô estão distribuídas em cinco linhas, que atravessam a cidade de Santiago de leste a oeste e de norte a sul. O horário do serviço é de 06:00 a 23:00 horas de segunda a sexta-feira, de 5:00 a 23:30 horas aos sábados, e aos domingos e feriados de 9:00 a 23:00. Durante o dia são cobradas diferentes tarifas, dependendo do horário em que ele for utilizado (entre $610 e $740). URBAN BUSES / TRANSANTIAGO / ÔNIBUS En In Santiago the main mode of public transportation is the ‘Transantiago’. You can only pay with an electronic card system (BIP Card) which can be purchased in any subway station, and recharged when necessary. If you wish to use this mode of transport, you should consult By entering your location and destination the system


will give you the different routes available and the number of the bus which you need to take. The fee is $640, Mondays through Sundays. Es En Santiago el principal medio de locomoción colectiva lo constituye el Transantiago. Tiene un sistema de tarjeta electrónica (tarjeta BIP) la que puede ser adquirida en cualquier estación del metro, recargándola cada vez que lo requiera. Si desea utilizar este medio de transporte puede consultar sobre recorridos en El sistema le informa las alternativas con el número de bus que le conviene utilizar. La tarifa es de $640, de lunes a domingo. Pt Em Santiago, o principal meio de locomoção coletiva é constituído pela Transantiago. Ela tem um sistema de cartão eletrônico (Tarjeta BIP) que pode ser adquirido em qualquer estação do metrô, recarregando-o sempre que necessário. Se você quiser utilizar este meio de transporte, você pode verificar os trajetos no O sistema informa as alternativas com o número do ônibus que convém utilizar. A tarifa é de $640, de segunda a domingo. TAXIS En There are many taxis in the city day and night. You can recognize them by their color: they are black with a yellow roof. The taximeter indicates the fare in Chilean pesos; the flagfall is $300* and every 200 meters or every minute of wait the meter adds $130* additional. A reliable and safe option is to request a taxi by phone from a taxi company. When you arrive in our country ask at the counter in the airport the costs of journeys to avoid being charged excessively. Es En la ciudad hay gran cantidad de taxis que funcionan día y noche y que se reconocen por ser negros y con techo amarillo. En el reloj taxímetro está indicado el precio en pesos chilenos, la bajada de bandera cuesta aproximadamente $300* y cada 200 metros o minuto de espera se van sumando $130*. Existen radio taxis que se solicitan por teléfono y se caracterizan por ser confiables y






seguros. Cuando llegue a nuestro país consulte en el aeropuerto los valores referenciales de recorridos para evitar cobros excesivos. Pt Na cidade, há uma grande quantidade de táxis, que funcionam de dia e à noite e podem ser reconhecidos por serem pretos com teto amarelo. O taxímetro informa o preço da corrida em pesos chilenos; cada corrida começa com o taxímetro em aproximadamente $300* e a cada 200 metros ou minuto de espera são somados $130*. Existem rádio táxis para solicitar o serviço por telefone, e são confiáveis e seguros. Quando chegar ao Chile, verifique no aeroporto os valores de referência dos trajetos para evitar cobrança excessiva. RENT A CAR / ARRIENDO DE AUTOS / ALUGUEL DE CARROS En To rent a car in Santiago you need a driving license, a credit card and to be at least 22 years old. There are several options for rentals, including single day rentals with an estimated cost of USD 90*, for a city car with unlimited mileage plus insurance. On highways the maximum speed allowed is 120 km/hr (75 miles/hr). Es Para arrendar un auto en Santiago hay que tener licencia de conducir vigente, tarjeta de crédito y ser mayor de 22 años. Hay numerosas opciones, el arriendo por día es de aproximadamente USD 90* en un auto categoría city car con kilometraje libre y seguro obligatorio. En carretera la velocidad máxima es de 120 km/hr. Pt Para alugar um veículo em Santiago, é preciso ter carteira de motorista dentro da validade, cartão de crédito e ser maior de 22 anos. Há várias opções. O aluguel por dia é de aproximadamente USD 90* para um veículo categoria city car com quilometragem livre e seguro obrigatório. Na estrada, a velocidade máxima é de 120 km/h. FLIGHTS / VUELOS / VOOS En All national and international flights depart from Arturo Merino Benítez Airport in Santiago (also known as “Pudahuel”). It takes approximately 30 minutes to get to the airport from most major hotels in Santiago. LATAM has daily flights from Santiago

to most cities throughout Chile. Es Los vuelos nacionales e internacionales se efectúan desde el aeropuerto de Santiago Arturo Merino Benítez (conocido como “Pudahuel”). Hay que calcular aproximadamente 30 minutos para llegar al aeropuerto desde la mayoría de los hoteles. LATAM tiene vuelos diarios desde Santiago hacia la mayoría de las ciudades de Chile. Sky Airlines también vuela a las principales ciudades del país. Pt Os voos nacionais e internacionais são realizados a partir do aeroporto de Santiago Arturo Merino Benítez (conhecido como “Pudahuel”). É preciso calcular aproximadamente 30 minutos para chegar ao aeroporto a partir da maioria dos hotéis A LATAM tem voos diários a partir de Santiago para a maioria das cidades do Chile. A Sky Airlines também tem voos para as principais cidades do país. / TRANSPORT TO THE AIRPORT / TRANSPORTE AL AEROPUERTO / TRANSPORTE PARA O AEROPORTO En Several companies offer mini buses and bus service from and to the airport. We recommend Transvip. You can call a private taxi that will cost around $23.500*. Es Hay varias empresas privadas de minibuses o buses que ofrecen el servicio de trasporte hacia o desde la ciudad al aeropuerto. Recomendamos Transvip. Se puede llamar un taxi privado que cuesta aproximadamente $23.500*. Pt Há várias empresas privadas de vans ou ônibus que oferecem o serviço de transporte para ou a partir do aeroporto. Recomendamos a Transvip. É possível chamar um táxi privado, que custa aproximadamente $23.500*. Transvip +56 2 2677 3000

*Prices are referred to January 20th, 2017. *Valores referenciales al 20 de enero de 2017. *Valores de referência em 20 de janeiro de 2017.

A quien seguir · Quem seguir

Who to follow The Best of Santiago @thebestofsantiago

Chile Travel @chiletravel

Parquemet @parquemet

Santiago Adicto @santiagoadicto

Ladera Sur @laderasur

Andrés Sáenz

Francisco Negroni @francisco_negroni_ fotógrafo

Juan Cristóbal Lara @eljuancri

Cenital Chile @cenitalchile

Drone Pictures @dronepict

GAM @centrogam

Municipal de Santiago @municipaldesantiago

Museo Ralli @museorallisantiago

Awasi @awasiexperience

Borde Baker @bordebaker

Explora Travel @exploratravel

Hotel Alaia @hotelalaia

Hotel Isla Seca @hotelislaseca

Hotel Puelche @hotelpuelche

Hotel Viña La Playa @hotel_vina_la_playa

Helitour Chile @helitour_chile

LATAM Airlines @latamairlines

Crepes & Waffles @crepesywaffles

Palacio Danubio Azul @danubiopda

De La Ostia @delaostia_cl

Motemei @fresco_cocinero

Pinpilinpausha @pinpilinpausha

Rubaiyat @rubaiyat_chile

Santabrasa @santabrasachile

Adagio Teas @adagioteaschile

GMO Chile @gmo_chile

La Casa del Habano @lacasadelhabanochile

Lágrimas de Luna @lagrimasdelunacl

Casacostanera @casacostanera

Drugstore @drugstore_cl

Easton Outlet Mall @eastonoutlet

Mall Costanera Center @mallcostaneracenter

Samsonite @mysamsonite

Parque Arauco @parquearauco

Sky Costanera @skycostanera

Santa Carolina @carolinawines

In Situ Wines @insituwines

Kingston Vineyard @kingstonvineyards

La CAV @la.cav

Pisco Alto del Carmen @altodelcarmencl

Pisco Capel @capelpisco

Banana Republic Brooks Brothers @bananarepublic_chile @brooksbrothers.chile

Faba @fabalapislazuli


Vespucio norte

Cementerio Parque del Recuerdo Huechuraba







Aeropuerto Internacional Nuevo Pudahuel



Av .P erú


Cementerio General

Cementerios 61



La Paz

Cerro Blanco


33 Cerro Blanco






ín Viv




Santos Du

Manuel Montt


Pí vis

67 77


58 Huerfanos 37



id ov Pr

47 73



44 30





or Salvad


Salvador 76 Bellas Artes 93 Lastarria


Mac Iver


al 87


San Antonio



Santa Ana


60 Plaza de Armas


Av. Condell




Parqu e


59 Puente Cal y Canto 72

38 agua

U. Católica



Moneda 92



65 75 Universidad de Chile



enna a Mack




San Diego

Nataniel Co

Almirante latorre




Santa Ro

San Francisco

eda La Moneda

Parque Bustamante

Santa Lucía


alia Av. It l Condel


Los Héroes





s Rey






de lo




Parqu e

Santa Isabel



84 80 Toesca



10 de ju


Parque O'higgins


nio M

el Anto


Parque O'higgins


ral B






SHOPPING MALLS CENTROS COMERCIALES 49. Alto Las Condes 50. Parque Arauco 51. Portal La Dehesa 52. Mall Sport 53. Costanera Center 54. Casacostanera 55. Drugstore PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS 56. Biblioteca Nacional 57. Bolsa de Comercio 58. Casa Colorada 59. Casa La Chascona (Pablo Neruda) 60. Catedral de Santiago 61. Cementerio General 62. Centro Cultural Gabriela Mistral 63. Cerro Santa Lucía 64. Club de Golf Los Leones 65. Club de La Unión 66. Club Hípico 67. Correo Central 68. Edificio Cepal 69. Estación Mapocho 70. Iglesia Los Sacramentos 71. La Vega 72. Mercado Central 73. Museo Artes Visuales (Mavi) 74. Museo Chileno De Arte Precolombino 75. Museo Colonial San Francisco 76. Museo de Bellas Artes 77. Museo de La Memoria 78. Museo de La Merced 79. Museo de La Moda 80. Museo de Solidaridad Salvador Allende 81. Museo Histórico Nacional 82. Museo Interactivo Mim 83. Museo Ralli 84. Palacio Cousiño 85. Palacio La Moneda 86. Parque Bicentenario Vitacura 87. Parque Forestal 88. Parque Las Esculturas 89. Parque Quinta Normal 90. Patio Bellavista 91. Plaza de Armas 92. Plaza de La Ciudadanía 93. Plaza Mulato Gil 94. Pueblo Los Domínicos 95. Servicio Nacional de Turismo Sernatur 96. Teatro Municipal 97. World Trade Center 98. Teatro Municipal de Las Condes


El Salt o

HOTELS / HOTELES 1. Atton El Bosque 2. Atton Las Condes 3. Best Western Premier Marina Las Condes 4. Boulevard Suites 5. DoubleTree by Hilton Santiago 6. Grand Hyatt Santiago 7. Holiday Inn Express Santiago Las Condes 8. Hotel Director El Golf 9. Hotel Regal Pacific Santiago 10. InterContinental Santiago 11. NH Collection Plaza Santiago 12. Plaza El Bosque Ebro 13. Plaza El Bosque Nueva Las Condes 14. Santiago Marriott Hotel 15. The Ritz-Carlton Santiago 16. W Santiago 17. Atton Vitacura 18. Hotel Cumbres Vitacura 19. Hotel Director Vitacura 20. Hotel Kennedy 21. Noi Vitacura 22. Novotel Santiago Vitacura 23. Renaissance Santiago Hotel 24. Radisson Petra La Dehesa 25. CasaSur Charming Hotel 26. Four Points by Sheraton 27. Hotel Boutique Castillo Rojo 28. Hotel Boutique Le Reve 29. Ladera Hotel 30. Mito Casa Hotel Boutique 31. NH Ciudad de Santiago 32. Park Plaza Santiago 33. San Cristóbal Tower 34. Sheraton Santiago Hotel & Convention Center 35. Solace Hotel 36. The Aubrey Boutique Hotel 37. Apart Hotel Carlton House 38. Crowne Plaza Santiago 39. Hotel Boutique Su Merced 40. Hotel Cumbres Lastarria 41. Hotel Plaza San Francisco 42. Hotel Santa Lucía 43. Lastarria Boutique Hotel 44. Luciano K Hotel 45. Mercure Santiago Centro 46. Park Plaza Apart Hotel 47. The Singular Santiago 48. Radisson Ciudad Empresarial



Cerro Alvarado

ta M

San 24


aría E



uer Balag

re Pad

Club de Polo y Equitación San Cristóbal

ur is Pa ste









r No

tado Hur







49 edy

enn te K


eras 4






23 18

Cerro Chacarrillas

s de on sC


n Ken nte side Pre 14

22 so de

Las Tranqu





enech ea Cande lari


a G oy

Nueva Costanera


83 eroa Figu s de

á Tom

o ue N queh Man



54 86



io ad ue Est queh n a M



Parque Bicentenario

den resi







ta cu r






Alonso de Có rdova 2

n Ken

te iden

s Pre


Club de golf Los Leones







e dt




G. Eche





s ico in om oro



Tomás M


id en c

sp Ve





ro aP ev

Mag dale

u .N Av


Cristóbal Colón

El Bo

Isabel La Ca





o Lyo



Los Le








Luis T

go L






b To

Pedro de Valdivia










é ndr



Los Leones









El Golf





es ad or sC




Av. Isidora Goyenechea 12 Carmencita 15 o r b E 1 Flor e 98 Alcald Roger de 8



Escuela Militar



el sB






Hernando de Magallanes


do quin




Los Dominicos


ro Yáñ


Parque San Alberto Hurtado

Francisco Bilbao o

r Pocu



Príncipe de Gales






e Valdiv

Príncipe de Gales

éce r



Pa ra


Pedro d


cisco B

Av. Fran



aras nio V

Anto ña spa eE Ch il

l Montt




Irarrázabal Dublé Almey


José Doming

o Cañas

Simón Bolívar Di ag on al Or ien te

Simón Bolívar



SANTIAGO CityMap Plaza Egaña



Los Orientales







Telephone numbers that have changed can be verified by dialing information number 103. All calls throughout Chile are local calls.

EMERGENCY / EMERGENCIAS / EMERGÊNCIAS Ambulance / Ambulancia / Ambulância 131 Firefighters / Bomberos / Bombeiros 132 Police / Carabineros / Polícia 133 AIRPORT / AEROPUERTO / AEROPORTO Santiago Airport 2 2690 1752 AIRPORT SHUTTLE / TRASLADOS AEROPUERTO / TRANSPORTE PARA O AEROPORTO Transvip 2 2677 3000 AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS / LINHAS AÉREAS LATAM Airlines 600 526 2000 Aerolíneas Argentinas 2 2210 9300 Aeromexico 2 2390 1000 Air France 2 2580 9696 Air Canada 800 400 142 American Airlines 2 2601 9272 Avianca 2 2270 6613 British Airways 800 532 998 Copa Airlines 2 2200 2100 Delta Airlines 800 202 020 Gol 2 2690 1438 KLM 2 2580 9626 Iberia 2 2870 1000 Lufthansa / Swiss 2 2618 8333 Qantas Airways 2 2601 8889 Sky Airlines 600 600 2828 South African Airways 2 2376 9040 United Airlines 123 0020 5425

CREDIT CARD LOSS / PÉRDIDA DE TARJETAS DE CRÉDITO / PERDA DE CARTÃO DE CRÉDITO MasterCard Global 1 410 581 9754 Visa 1 410 581 0120 American Express Intl. 800 361 002 Diners Club Intl. 800 220 220 Magma 800 207 000 Redcompra 800 206 206 Redcompra (from mobile) 2 2674 6700 CLINICS / CLÍNICAS Clínica Alemana Clínica Arauco Salud Clínica Las Condes Clínica Santa María EMBASSIES / EMBAJADAS Argentina Brazil / Brasil China France / Francia / France Germany / Alemania / Alemanha Italy / Italia / Itália Japan / Japón / Japão Mexico / México Perú South Africa / Sudáfrica / África do S. Spain / España / Espanha Switzwerland / Suiza / Suíça U.K. / Reino Unido USA

2 2210 1111 2 2299 0299 2 2210 4000 2 2913 0000

2 2582 2500 22 876 3400 2 2233 9880 2 2470 8000 2 2463 2500 2 2470 8400 2 2231 1258 9 6857 5031 2 2940 2900 2 2820 0300 2 2235 1049 2 2263 2164 2 2370 4100 2 2330 3000


MONEY EXCHANGE / CASAS DE CAMBIO / CÂMBIO DE DINHEIRO Afex 2 2636 9090 Cambio Guiñazú 2 2481 7130

COURIER SERVICES / SERVICIO DE MENSAJERÍA DHL Express 800 800 345 FedEx 800 363 030 UPS 2 2685 0700

OPTICIANS / ÓPTICAS / ÓTICAS Ópticas GMO Rotter & Krauss Place Vendôme Ópticas Schilling

600 822 0200 600 600 0795 2 2241 5800 2 2510 7200

PHARMACIES / FARMACIAS / FARMÁCIAS Ahumada 600 222 4000 Cruz Verde 800 802 800 Salcobrand 800 800 008 CAR RENTAL / ARRIENDO DE AUTOS / ALUGUEL DE AUTOMÓVEIS Avis 600 368 2000 Budget 600 441 0000 Econorent 600 2000 000 Hertz 2 2360 8666 RAILWAY STATION / ESTACIÓN DE FERROCARRILES / ESTAÇÃO FERROVIÁRIA Tren Central 600 585 5000 SHOPPING CENTERS / MALLS Alto Las Condes Costanera Center Portal La Dehesa Mallsport Casacostanera Galería Drugstore Easton Outlet Mall

2 2299 6965 2 2916 9200 2 2876 0700 2 2429 3030 2 2486 2050 2 2335 0822 2 2733 5550

TOURIST INFORMATION / INFORMACIÓN TURÍSTICA / INFORMAÇÕES TURÍSTICAS Chile Travel 2 2731 8336 Of. Turismo de Santiago 2 2713 6602 Sernatur (Serv. Nac. de Turismo) 2 2 731 8310 TOURISM / TURISMO EcoChile Travel KL Adventures HeliTour Adventure La Bicicleta Verde Spirit Chile VM Elite

9 6286 5764 2 2217 9101 9 6224 6508 2 2570 9338 9 5011 4299 2 2201 6009

TRANSLATIONS / TRADUCCIONES / TRADUÇÃO Shamrock Idiomas 32 3176526 Marcianita Furlanetto A. 9 5443 3559

The Best of Santiago - Edición Empresas  

The Best of Santiago - Edición especial para regalos corporativos

The Best of Santiago - Edición Empresas  

The Best of Santiago - Edición especial para regalos corporativos