The Best of Santiago

Page 1

#15

THE BEST OF SANTIAGO.com

15 AÑOS




The Best of

SANTIAGO online

PUBLISHER EXECUTIVE DIRECTORS Loren Avalloni Motto & Philippe Petitpas David SALES Ximena Arcis, Alejandra Vidal

#15

ENGLISH TRANSL ATION Shamrock Idiomas, advertisers

THE BEST OF SANTIAGO

PORTUGUESE TRANSL ATION Marcianita Furlanetto Andrzejewski, advertisers THE BEST OF SANTIAGO.com

CONTRIBUTING WRITERS Helen J. Conway, Rocío Ferran Echeverría, Pascual

Ibáñez, Carlos Reyes Medel, Alejandra Vidal, José Manuel Vilches, advertisers

COLL ABORATORS Mónica Bombal, Paloma Valdivia, Alejandra Vidal DESIGN Bagual Diseño / bagual.cl PHOTOGRAPHY The Best of Santiago, Chile Travel, Corporación

Regional de Turismo, Javiera Concha, Daniel Pinilla, Josefina López Ovalle, advertisers

PHOTO COVER Renato Lorenzo Vidal

#15

THE BEST OF SANTIAGO

Download for free at: thebestofsantiago.com

@natotalorenzo

THE BEST OF SANTIAGO.com

Available on Issuu:

Own your print copy Order now: sales@bagual.cl

US$30

per book

With the support of Chile Travel and Corporación Regional de Turismo de Santiago Edited by Bagual Diseño Limitada www.thebestofsantiago.com / sales@bagual.cl Printed in Chile by A Impresores S.A.

© 2019-2020 The Best of SantiagoTM is published annually by Bagual Diseño Ltda. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited by law.

www.bagual.cl



CONTENTS

CONTENIDOS / ÍNDICE Santiago Highlights

4

SHOPPING DE COMPRAS / COMPRAS

Shopping Malls

21

Shopping Areas

30

Cuba celebrated the XXI Habano Cigar Festival 2019

38

Faba Jewelry and Crafts

40

Chilean Craftwork

42

© CHILE-TRAVEL

SHOPPING

CUISINE COCINA / COZINHA

Santiago's 50 Best Restaurants

46

In Bourdain's Shoes: the Expert's Guide to Santiago de Chile

62

Restaurants

68

© LORENZA BISTRÓ

CUISINE

WINE

WINE

VINO / VINHO

85

Wine Reviews

100

Enotourism

110

Guide to Pisco

122

Shopping Wine & Pisco

129

© VIÑA COUSIÑO MACUL

Guide to Chilean Wine from North to South

LEISURE TIME TIEMPO LIBRE / TEMPO LIVRE

LEISURE TIME © CHILE.TRAVEL

Museums & Cultural Centers

131

The Secret Acqua & Spa Experience

142

Ski Centers

144 TRAVEL

TRAVEL

VIAJES / VIAJENS

151

Tips

166

Who to Follow

170

Santiago City Map

172

© CHILE.TRAVEL

Chile from North to South


THE BEST OF SANTIAGO.com / 3


©© RENATO LORENZO


SANTIAGO HIGHLIGHTS DYNAMIC, COSMOPOLITAN AND SAFE

DINÁMICA, COSMOPOLITA Y SEGURA / DINÂMICA, COSMOPOLITA E SEGURA

BY / POR ALEJANDRA VIDAL DE LA CERDA

En With more than 7 million inhabitants, the Metropolitan Region of Santiago is the most populated area in Chile, home to not only the largest population of people, but also the capital of the country, Santiago.

Es Con más de 7 millones de habitantes, la Región Metropolitana de Santiago es la zona más poblada de Chile, albergando no solo al número más grande de personas, sino que también la capital de nuestro país: Santiago.

While the Metropolitan Region is the only region in Chile without direct access to the Pacific Ocean, and also the second smallest in the country, it is a popular destination for tourists, both from Chile and abroad, who generally arrive in the capital because it is home to the country’s principal airport. The city also has the largest range of services in Chile, a country known internationally for being the longest and skinniest in the whole world.

Si bien la Región Metropolitana es la única en Chile que no cuenta con acceso directo al océano Pacífico y es, además, la segunda más pequeña de nuestro país, suele ser destino asegurado para todos los turistas nacionales y extranjeros, quienes generalmente arriban a la capital porque allí se encuentra el principal aeropuerto, pero también porque la ciudad posee la más grande oferta de servicios de Chile, territorio que es conocido a nivel mundial por ser el más largo y angosto del mundo entero.

Another of the main attractions in Santiago, with increasing numbers of visitors each year, is the Andes Mountain chain, one of the favorite images for both professional photographers and amateurs alike. In winter, the mountains look even more majestic when covered in snow. Santiago’s location, in the central part of Chile, means that it is easier to travel, whether to the north or the south, or even the coast. For all of these reasons, and many more, Santiago was chosen as one of the 100 most visited cities in the world during 2018, according to EuroMonitor International. The range of cuisine and culture it offers, its proximity to the foremost wineries, modern constructions, heritage architecture, security and stability, all combine to make Santiago an irresistible destination that charms visitors of all ages.

Otro de los principales atractivos, que hace que los visitantes aumenten cada año, es la cordillera de Los Andes, una de las postales favoritas de fotógrafos y aficionados. En invierno suele lucir aún más su magnitud cuando se viste de blanco, producto de la nieve que cae durante esta época del año. Su ubicación, en la zona centro de Chile, ayuda además a que sea fácil desplazarse hacia el sur del país, al norte e, incluso, a la costa. Por esto, y mucho más, Santiago fue una de las 100 ciudades más visitadas del mundo durante 2018, según EuroMonitor International. Su consolidada oferta gastronómica, cultural, su cercanía con las principales viñas, sus construcciones modernas y antiguas y su seguridad y estabilidad, hacen de Santiago un destino irresistible, que encanta y enamora a cualquier visitante, independientemente de su edad.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 5


©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

Patio Bellavista

Patio Bellavista

Com mais de 7 milhões de habitantes, a Região Metropolitana de Santiago é a região mais populosa do Chile, hospedando não só um grande número de pessoas, mas também a capital do país: Santiago. Pt

Apesar de a Região Metropolitana ser a única no Chile que não possui aceso direto ao oceano Pacífico e de ser a segunda menor região do país, ela costuma ser destino garantido para todos os turistas nacionais e estrangeiros, que geralmente desembarcam na capital porque é aqui que fica o principal aeroporto, mas também porque a cidade oferece a maior variedade de serviços do Chile, território conhecido mundialmente por ser o mais longo e estreito do mundo. Outro dos principais atrativos, e que faz com que a quantidade de turistas aumente a cada ano, é a Cordilheira dos Andes, um dos postais favoritos de fotógrafos e aficionados. No inverno, a cordilheira fica ainda mais bonita quando se veste de branco com a neve que cai nesta época do ano. Sua localização, na região central do Chile, torna fácil o deslocamento tanto ao sul do país quanto ao norte e ao litoral. Por essas e muitas outras razões, Santiago foi uma das 100 cidades mais visitadas do mundo em 2018, segundo a EuroMonitor International. Suas propostas consolidadas em termos de gastronomia e cultura, a proximidade das principais vinícolas, as construções modernas e antigas e a segurança e estabilidade que Santiago oferece fazem dela um destino irresistível, que deixa qualquer turista encantado e apaixonado, independentemente da idade.

NEIGHBORHOODS BARRIOS BAIRROS Bellavista En Located between the Mapocho River and the foot of San Cristóbal Hill, Barrio Bellavista is, par excellence, ground zero for the bohemian capital. Close to Baquedano metro station, this historical neighborhood is home to bars, restaurants, theaters, clubs and centers for typical artisanal crafts. You can

6 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

also find Patio Bellavista here, with clubs and artisanal shops, among other things. Es Ubicado entre el Río Mapocho y los pies del Cerro San Cristóbal, Barrio Bellavista es por excelencia el punto de encuentro para la bohemia capitalina. Cercano a la estación de metro Baquedano, este barrio histórico reúne bares, restaurantes, teatro, discotecas y centros de artesanía típica. Además, se encuentra Patio Bellavista, sector que aglutina locales nocturnos y tiendas de artesanía, entre otros.

Localizado entre o Rio Mapocho e a base do Cerro San Cristóbal, o Barrio Bellavista é, por excelência, o ponto de encontro para a boemia santiaguense. Próximo à estação de metrô Baquedano, este bairro histórico reúne bares, restaurantes, teatro, discotecas e centros de artesanato típico. Lá fica, ainda, o Patio Bellavista, local que aglutina casas noturnas e lojas de artesanato, entre outros. Pt

Barrio Lastarria En What was once an aristocratic neighborhood in the 19th century, is today one of Santiago’s most important neighborhoods, easily accessible by public transport (Universidad Católica metro station), walking from Bellavista or by other means. This neighborhood offers an ample restaurant scene, architectural heritage, antiques fairs, independent fashion shops and cultural spaces, making it a destination for the hundreds of people who walk its streets daily, looking for unique pieces and a space to gather with friends and families. Es Lo que nació como un barrio aristócrata, en pleno siglo XIX, es hoy uno de las zonas más importantes de la capital, a la cual se puede llegar fácilmente a través de transporte público (estación de metro Universidad Católica), caminando desde Bellavista, o a través de otros medios. Si bien este sector también reúne una importante oferta gastronómica, la arquitectura patrimonial, ferias de antigüedades, tiendas de moda de autor y espacios culturales, hacen que a diario cientos de personas transiten por sus calles buscando novedades y un espacio donde reunirse con amigos y familia.

Um bairro que nasceu aristocrata, em pleno século XIX, hoje é um dos mais importantes da capital, ao qual é possível chegar facilmente com o transporte público (estação de metrô Universidad Pt



©© CHILE.TRAVEL

Lastarria

Católica), caminhando a partir do Barrio Bellavista, ou com outros meios. Apesar de este bairro também reunir muitas alternativas gastronômicas, são a arquitetura patrimonial, feiras de antiguidade, lojas de moda original e espaços culturais que fazem com que centenas de pessoas transitem diariamente por suas ruas, à procura de novidades e de um espaço para se reunirem com amigos e com a família. Parque Forestal En Parque Forestal is undoubtedly one of the most interesting areas of the city, with its 17 hectares (42 acres) surrounded by important Santiago neighborhoods, allowing visitors to go from Plaza Italia (adjacent to Barrio Bellavista) all the way to Mercado Central (home to many seafood restaurants). In addition to the stroll and the contrast generated between nature and the heritage buildings, Parque Forestal is home to the Museo Nacional de Bellas Artes (Fine Arts Museum) and the Museo de Arte Contemporáneo (MAC — Contemporary Art Museum), found in the center of the park. Es El Parque Forestal es sin duda uno de los recorridos más interesantes de la ciudad, ya que sus más de 17 hectáreas rodean importantes barrios de Santiago, permitiendo al visitante recorrer desde Plaza Italia (colindante a Barrio Bellavista) hasta el Mercado Central (lugar en donde abundan los restaurantes de pescados y mariscos). Además del paseo y del contraste que se genera entre naturaleza y construcciones patrimoniales, el Parque Forestal alberga, en su punto medio, al Museo Nacional de Bellas Artes y al Museo de Arte Contemporáneo

8 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

. Pt O Parque Forestal é, sem dúvida, um dos pontos mais interessantes da cidade, pois seus mais de 17 hectares cercam bairros importantes de Santiago, permitindo ao turista fazer um passeio desde a Plaza Italia (contígua ao Barrio Bellavista) até o Mercado Central (local abundante em restaurantes de peixes e frutos do mar). Além de oferecer um passeio e um contraste entre a natureza e as construções patrimoniais, o Parque Forestal hospeda o Museo Nacional de Bellas Artes e o Museo de Arte Contemporáneo. Quinta Normal & Yungay En This traditional park, located in the northwest of the capital, is home to an artificial lake, outdoor areas and various museums open to visitors, which is why many families choose to spend an entire day here, especially because the park is located directly opposite to the Quinta Normal metro station. There’s also a large concentration of cultural options from Barrio Yungay, a residential neighborhood with large homes, buildings and “cités” that date back to the 1920s. Thanks to its almost 40 hectares (99 acres) of space and the diversity of the plant species here, it was declared a Nature Sanctuary in 1976. Este tradicional parque, localizado en la zona norponiente de la capital, alberga una laguna artificial, áreas verdes y varios museos para visitar, por lo cual muchas familias suelen ir durante todo un día a recorrerlo, sobre todo porque se encuentra emplazado frente a la estación de metro Quinta Normal. Concentra, además, gran parte de la oferta cultural del Barrio Yungay, barrio residencial con casonas, edificios y cités que datan de los años 20. Gracias a sus cerca de 40 hectáreas de extensión y a la Es


©© CHILE.TRAVEL

Barrio Italia

diversidad de especies vegetales, fue declarado Santuario de la Naturaleza en 1976. Pt Este tradicional parque, localizado na zona noroeste da capital, possui uma lagoa artificial, áreas verdes e vários museus, de forma que muitas famílias costumam ir fazer um passeio lá pelo dia inteiro, principalmente porque está localizado em frente à estação de metrô Quinta Normal. Ele concentra, ainda, grande parte das opções culturais do Barrio Yungay, um bairro residencial com casarões, edifícios e cités (conjuntos habitacionais) que datam dos anos 20. Graças aos cerca de 40 hectares de extensão e à diversidade de espécies vegetais, foi declarado Santuário da Natureza em 1976.

Barrio Italia En If you’re looking for antiques, Barrio Italia is the place to find them. Located between Providencia and Ñuñoa, it’s home to both antique shops and restorers. On the same street, you can also find design shops and restaurants, making it one of the most important areas in the city for Chilean design and cuisine. There is also an infinite number of coffee shops, book shops and stores selling other curious and unique items, surrounded by classical architecture and quiet streets. This is an inviting place to visit and people especially come here on the weekends. Es Si buscas antigüedades, Barrio Italia es el lugar adecuado para encontrarlas. Ubicado entre las comunas de Providencia y Ñuñoa, alberga varias tiendas de anticuarios y restauradores. Además, y en la misma avenida, se concentran tiendas de diseño y restaurantes, por lo cual éste sin duda se ha convertido en una de las zonas más

importantes en lo que respecta a diseño y gastronomía nacional. En Barrio Italia hay, además, un sinnúmero de cafés, librerías y tiendas con curiosidades, rodeadas de una arquitectura clásica y calles tranquilas que invitan a que las personas se tomen este barrio, principalmente durante los fines de semana. Para quem quer comprar antiguidades, o Barrio Italia é o lugar certo. Localizado entre as comunas de Providencia e Ñuñoa, é terra de vários restauradores e lojas de antiquários. Na mesma avenida, concentram-se também lojas de design e restaurantes, o que tornou este bairro, sem dúvida, uma das regiões mais importantes em termos de design e gastronomia nacional. O Barrio Italia oferece, ainda, uma infinidade de cafés, livrarias e lojas com curiosidades em geral, cercadas por uma arquitetura clássica e ruas tranquilas, que convidam as pessoas a visitarem o local principalmente nos fins de semana. Pt

Barrio El Golf En Located in eastern Santiago and close to various metro stations (El Golf and Alcántara), this sector is known within Chile as an important center for business, as well as offering a wide range of hotels, shops and restaurants, both within the neighborhood and close by. Among the restaurants are Pinpilinpausha, offering Basque cuisine, and Palacio Danubio Azul with an Asian menu, both true classics in the neighborhood. On the weekends there is an antiques fair at Plaza Perú and nearby is the Municipal Theater of Las Condes, which has a very varied schedule of shows and events.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 9


©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

Alonso de Córdova

Ubicado en la zona oriente de Santiago y cercano a varias estaciones de metro (El Golf y Alcántara), este sector es conocido en Chile por ser un importante centro de negocios, pero también por la variada oferta de hoteles, comercio y restaurantes que hay tanto en el barrio como en los alrededores. Entre los restaurantes, destaca la gastronomía vasca de Pinpilinpausha y la propuesta oriental de Palacio Danubio Azul, verdaderos clásicos del barrio. Durante el fin de semana se realiza una feria de antigüedades en plena Plaza Perú. Además, se puede encontrar, próxima a ésta, el Teatro Municipal de Las Condes, que cuenta con una amplia agenda cultural. Es

Pt Localizado na parte leste de Santiago e próximo a várias estações de metrô (El Golf e Alcántara), esta área é conhecida no Chile por ser um importante centro de negócios, e também pelas diversas alternativas de hotéis, comércio e restaurantes, tanto no bairro quanto nos arredores. Entre os restaurantes, destacam-se a gastronomia basca do Pinpilinpausha e a proposta oriental do Palacio Danubio Azul, verdadeiros clássicos da região. Nos fins de semana, é realizada uma feira de antiguidades em plena Plaza Perú e, próximo a esta, é possível encontrar também o Teatro Municipal de Las Condes, com uma ampla agenda cultural.

Alonso de Córdova / Nueva Costanera / El Mañío En Alonso de Córdova and Nueva Costanera are two streets in the eastern sector of Santiago which have been developing rapidly in the last few years thanks to their art galleries, shops and, of course, restaurants. The many food options include Lorenza Bistró, one of the best bar in town, and Rubaiyat, with its excellent meat. Wine lovers must not miss Vinolia, with a virtual tour that includes a tasting, among other experiences centered around wine. Almost at the intersection of Alonso de Córdova and Vitacura is Paseo el Mañío, a pedestrian-only street with a wide range of cuisine on offer, like Fukai, with its fusion of sushi, Chinese, Thai, and Nikkei foods, and Rosita, its sister restaurant offering Mexican food. Following along Alonso de Córdova before you reach Avenida Américo Vespucio, you’ll come to CV Galería, a new building that houses shops like Faba, restaurants like La Picantería, owned by famed Peruvian chef Héctor Solís, and the art gallery Isabel Aninat. Alonso de Córdova y Nueva Costanera son dos calles del sector oriente de Santiago, las cuales durante los últimos años han ido Es

10 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Barrio El Golf

desarrollándose a ritmo acelerado gracias a sus galerías de arte, tiendas y, por supuesto, restaurantes. Dentro de la oferta gastronómica, destaca la propuesta alternativa de Lorenza Bistró, uno de los mejores bares de la ciudad, y la excelencia de las carnes de Rubaiyat. Los amantes del vino no pueden dejar de visitar Vinolia y hacer un tour virtual que incluye degustación y otras experiencias en torno a este bebestible. Casi en la intersección de Alonso de Córdova con Vitacura, se ubica el paseo El Mañío, calle cerrada al paso de autos que concentra una amplia oferta gastronómica, en donde destacan Fukai y su propuesta fusión de sushi, comida china, tailandesa y nikkei, y Rosita, restaurant hermano que ofrece comida mexicana. Siguiendo por Alonso de Córdova, antes de llegar a Av. Américo Vespucio, se encuentra CV Galería, un nuevo proyecto inmobiliario que concentra tiendas como Faba, restaurantes como La Picantería del destacado chef peruano Héctor Solís y la galería de arte Isabel Aninat. A Alonso de Córdova e a Nueva Costanera são duas ruas da região leste de Santiago que nos últimos anos vêm se desenvolvendo a ritmo acelerado graças a galerias de arte, lojas e, é claro, restaurantes. Entre as opções gastronômicas, destacam-se a proposta alternativa do Lorenza Bistró, um dos melhores bares da cidade, e a excelência das carnes do Rubaiyat. Quem aprecia vinho não pode deixar de visitar o Vinolia e fazer uma visita virtual, que inclui degustação e outras experiências relacionadas à bebida. Quase na interseção da Alonso de Córdova com a Avenida Vitacura, fica o Paseo El Mañío, um calçadão que concentra diversas opções gastronômicas, entre as quais se destacam o Fukai e sua proposta fusion de sushi, cozinha chinesa, tailandesa e nikkei, e o Rosita, um restaurante irmão que oferece cozinha mexicana. Continuando pela Alonso de Córdova, antes de chegar à Avenida Américo Vespucio, encontra-se a CV Galería, um novo projeto imobiliário que concentra lojas como a Faba, restaurantes como o La Picantería, do destacado chef peruano Héctor Solís, e a galeria de arte Isabel Aninat. Pt

Barrio París Londres En This tranquil and beautiful neighborhood, located next to the San Francisco Church and Convent and just steps away from Avenida Libertador Bernardo O’Higgins, is an ideal spot to spend a few hours away from the noise, and to appreciate the classical architecture of the city. Its small streets house many cafes and


THE BEST OF SANTIAGO.com / 11


©© CHILE.TRAVEL

Cerro Santa Lucía

emporiums, but most noteworthy for visitors are the large homes that dominate the neighborhood, with their Renaissance, Neoclassical, Baroque, and Neocolonial styles, worthy of a few snapshots, while imagining yourself in a faraway European city. The París Londres neighborhood was declared a Historical Monument in the “Typical Zone” category in April, 1982. Es Este tranquilo y hermoso barrio, emplazado a un costado de la Iglesia y Convento San Francisco, a pasos de la Av. Libertador Bernardo O’Higgins, es un lugar ideal para pasar unas horas alejado del ruido y apreciar la clásica arquitectura de la ciudad. En sus pasajes y calles abundan los cafés y emporios, pero lo que más llama la atención de los visitantes son las casonas en las que predominan los estilos renacentistas, neoclásico, barroco y neocolonial, ideal para tomar fotografías y sentirse como en alguna ciudad europea. El barrio París Londres fue declarado Monumento Nacional en la categoría de Zona Típica en abril de 1982. Pt Este bairro tranquilo e charmoso, localizado ao lado da Igreja e Convento San Francisco, próximo à Avenida Libertador Bernardo O’Higgins, é um lugar ideal para passar algumas horas longe do barulho e apreciar a arquitetura clássica da cidade. Em suas ruas são abundantes os cafés e empórios, mas o que mais chama a atenção dos turistas são os casarões em que predominam os estilos renascentista, neoclássico, barroco e neocolonial, ideal para fotografar e se sentir em alguma cidade europeia. O Barrio París Londres foi declarado Monumento Nacional na categoria Zona Pitoresca, em abril de 1982.

12 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

PLACES OF INTEREST PUNTOS DE INTERÉS PONTOS DE INTERESSE Cerro Santa Lucía En Santa Lucía Hill is emblematic in the history of Santiago, because it was here that Spanish conquistador Pedro de Valdivia set up the foundation of Santiago in 1541. During the 19th century, the hill was converted into a public park, delighting visitors with sweeping views of the city from the various look-out points, and Castillo Hidalgo located at the top. Es El cerro Santa Lucía es sin duda emblemático para la historia de Santiago, porque fue en este lugar en donde el conquistador español, Pedro de Valdivia, sentó las bases de la ciudad, en 1541. En el siglo XIX, en tanto, el cerro se convirtió en un parque abierto para todo público, deleitando a todos los visitantes con el Castillo Hidalgo y con las vistas de la ciudad que sus miradores ofrecen. Pt O Cerro Santa Lucía é, sem dúvida, um símbolo importante para a história de Santiago, porque foi neste local onde o conquistador espanhol Pedro de Valdivia assentou as bases da cidade em 1541. No século XIX, no entanto, o local se tornou um parque aberto ao público, agradando a todos os visitantes com o Castillo Hidalgo e com a vista da cidade que os mirantes oferecem.


©© CHILE.TRAVEL

CONTEMPORARY LATIN AMERICAN ART AND TEMPORARY EXHIBITIONS Selective collection of paintings and sculptures of various origins and stylers

Palacio de La Moneda

Palacio de La Moneda En La Moneda Palace is home to the Executive power in Chile, being the government headquarters and the official residence of the President. The name comes from the fact that this 19th century building was originally built as the Mint to produce Chile’s coins (“moneda” is Spanish for coin). It is also home to the Palacio La Moneda Cultural Center. To visit the Palace, you can schedule a visit at the web site. Es El Palacio de La Moneda es el lugar en donde se alberga el poder Ejecutivo de Chile, siendo la sede de Gobierno y residencia oficial del jefe de Estado. Su nombre radica en que, originalmente, este edificio del siglo XIX fue ideado como taller para acuñar las monedas del país. Cuenta, además, con el Centro Cultural Palacio La Moneda. Para visitar el Palacio, se puede agendar una visita en su página web.

César Menéndez, El Salvador.

O Palacio de La Moneda hospeda o Poder Executivo do Chile, sendo a sede do governo e residência oficial do chefe de Estado. Seu nome se deve a que, originalmente, este edifício do século XIX foi concebido como ateliê para cunhar as moedas do país. Nele fica, ainda, o Centro Cultural Palacio La Moneda. Para visitar o palácio é preciso agendar um horário através do website. Pt

https://visitasguiadas.presidencia.cl

Municipal de Santiago, Ópera Nacional de Chile En The Municipal de Santiago is the oldest cultural center in the country, bringing together within its classical construction, opera, ballet, symphonic and chamber concerts, theater and much more, from both Chile and abroad. Declared a National Monument in 1974, the theater building was designed by architect Francisco Brunet des Baines in a French Neoclassical style. The Municipal Theater is home to some of the fundamental institutions needed for national artistic development, such as the Santiago Philharmonic Orchestra, Santiago Ballet and the Municipal Choir of Santiago, as well as the entire

ENTRANCE FREE / VISITING HOURS Tuesday thru Sunday 10:30 – 17:00 hrs. (Holidays Closed)

Alonso de Sotomayor 4110. Vitacura Santiago, Chile. (56) 22206 42 24 www.museoralli.cl www.rallimuseums.com


©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

Teatro Municipal de Santiago, Ópera Nacional de Chile

technical body, with workshops responsible for the scenery — construction, costumes, sculpture and more. Es El Municipal de Santiago es el centro cultural más antiguo del país y reúne en su clásica construcción las funciones de ópera, ballet, conciertos sinfónicos y de cámara y teatro más importantes de Chile y del mundo. Declarado como Monumento Nacional en 1974, el edificio del Teatro fue diseñado por el arquitecto Francisco Brunet des Baines bajo un estilo neoclásico francés. El Teatro Municipal alberga a instituciones fundamentales para el desarrollo artístico nacional, como la Orquesta Filarmónica de Santiago, el Ballet de Santiago y el Coro del Municipal de Santiago, además de un completo cuerpo técnico que integra los talleres de realización escénica –construcción, vestuario, escultura, entre otros.

O Municipal de Santiago é o centro cultural mais antigo do país e reúne em sua construção clássica as apresentações de ópera, balé, teatro, concertos sinfônicos e de câmara mais importantes do Chile e do mundo. Declarado Monumento Nacional em 1974, o edifício foi projetado pelo arquiteto Francisco Brunet des Baines, com um estilo neoclássico francês. O Teatro Municipal hospeda instituições fundamentais para o desenvolvimento artístico nacional, como a Orquestra Filarmônica de Santiago, o Balé de Santiago e o Coro do Municipal de Santiago, além de um corpo técnico completo que integra os ateliês de montagem do cenário (construção, figurino, escultura, entre outros). Pt

Estación Mapocho En After closing down as a train station, Estación Mapocho was transformed into an important cultural center, where major national activities take place, such as the International Book Fair of Santiago. Thanks to its location, at the end of Parque Forestal and just steps away from Mercado Central, thousands of people visit daily to shop, or enjoy the architecture, culture and cuisine in the area. Es Después que dejara de funcionar como una estación de trenes, Estación Mapocho se transformó en un gran centro cultural, donde se efectúan importantes actividades a nivel nacional, como la Feria Internacional del Libro de Santiago. Gracias a su ubicación, que lo emplaza al final del Parque Forestal y a un costado del

14 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Mercado Central

Mercado Central, a diario llegan miles de personas interesadas en el comercio, la arquitectura, la cultura o la gastronomía, que se desarrolla en el sector. Após ter deixado de funcionar como uma estação de trem, a Estación Mapocho se transformou em um grande centro cultural, onde são realizadas importantes atividades a nível nacional, como a Feira Internacional do Livro de Santiago. Graças à sua localização, no final do Parque Forestal e ao lado do Mercado Central, ela é visitada diariamente por milhares de pessoas, interessadas no comércio, arquitetura, cultura ou gastronomia desenvolvida na região. Pt

Mercado Central En This traditional Santiago market is known both for its restaurants offering typical Chilean food and its architecture, which is composed of a metallic structure designed in Chile and made in the UK. It is a Neoclassical design, with artistic embellishment made from wrought iron, adornments on the pillars and arches that support the roof. Open every day of the year, in Mercado Central you can find fresh fish and seafood stands, together with quaint restaurants known for their generously dishes. El Mercado Central de Santiago destaca tanto por su oferta culinaria, con comida típica de Chile, como también por su construcción, la cual se compone de una estructura metálica diseñada en Chile y fabricada en Inglaterra, que tiene por característica principal un diseño arquitectónico neoclásico, con motivos artísticos realizados en fierro forjado, adornos de los pilares y arcos que sustentan el techo. Abierto todos los días, en el Mercado Central se pueden encontrar los principales puestos de pescados y mariscos, junto a pintorescos restaurantes que destacan por sus abundantes preparaciones. Es

O Mercado Central de Santiago se destaca tanto pelas opções gastronômicas, com comida típica do Chile, como também pelo prédio onde fica, composto por uma estrutura metálica projetada no Chile e fabricada na Inglaterra, e que tem como característica principal um desenho arquitetônico neoclássico, com motivos artísticos realizados em ferro forjado, adornos nos pilares e arcos que sustentam o telhado. Aberto todos os dias, o Pt


THE BEST OF SANTIAGO.com / 15


©© THE BEST OF SANTIAGO

©© CHILE.TRAVEL

Plaza de Armas

Mercado Central é sede das principais peixarias, além de restaurantes pitorescos que se destacam pelos pratos e pela abundância. Plaza de Armas En Considered the heart of the capital, Plaza de Armas is ground zero for the city, the place from where the distances are measured to different cities in Chile. This square features emblematic buildings, painters that offer their art for sale each day, historical photographers using antique cameras and street comedians that attract the attention of pedestrians. In short, this is a meeting point that invites visitors to roam the city in different fragments. Among the sculptures present, Plaza de Armas is home to the Equestrian Statue, representing Pedro de Valdivia with the document for the founding of Santiago in his hand, and a statue of Cardinal José María Caro, to one side of the facade of the Cathedral of Santiago. There’s also a monument to the Native Peoples, a work by Enrique Villalobos. Another sculpture is the “A la libertad de América” or “To the Freedom of America”, a work by Italian artist Francisco Orsolino. In it, the goddess Minerva is giving her oblation to a native woman who is breaking the chains of slavery, a symbol of independence. Es Considerada como el corazón de la capital, la Plaza de Armas marca el hito conocido como Kilómetro Cero, desde el cual se comienza a medir la distancia entre las diferentes ciudades del país. En su entorno convergen emblemáticos edificios, pintores que día a día despliegan su arte, históricos fotógrafos que utilizan máquinas de cajón y o humoristas callejeros que atraen la atención de los transeúntes. En resumen, es un punto de encuentro que invita a los visitantes a reconocer la ciudad en diferentes fragmentos. Entre las esculturas que se pueden encontrar, la Plaza de Armas exhibe la Estatua Ecuestre, que representa a Pedro de Valdivia con el acta de la Fundación de Santiago en su mano, y la estatua del Cardenal José María Caro, a un costado del frontis de la Catedral de Santiago. También está el monumento al Pueblo Indígena, obra de Enrique Villalobos. Otra escultura que destaca es la estatua “A la libertad de América”, obra del artista italiano Francisco Orsolino. En ella, la diosa Minerva da su oblación a una india que rompe las cadenas de la esclavitud, símbolo de la Independencia. Pt Considerada o coração da capital, a Plaza de Armas é o marco zero de Santiago, a partir do qual é medida a distância até as diferentes

16 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Centro Artesanal los Dominicos

cidades do país. Em seu entorno convergem edifícios icônicos, pintores que vêm diariamente expor sua arte, fotógrafos históricos que utilizam câmeras-caixote e comediantes de rua que chamam a atenção de quem passa por ali. Em resumo, é um ponto de encontro que convida os turistas a conhecerem a cidade em diferentes fragmentos. Entre as esculturas que podem ser vistas na Plaza de Armas, encontra-se a estátua equestre, que representa Pedro de Valdivia com a ata de fundação de Santiago em sua mão, e a estátua do Cardeal José María Caro, em um dos lados da fachada da Catedral de Santiago. Lá também pode ser visto o Monumento al Pueblo Indígena (Monumento ao Povo Indígena), obra de Enrique Villalobos. Outro monumento de destaque é a escultura A la libertad de América (À liberdade da América), obra do artista italiano Francisco Orsolino. Ela representa a deusa Minerva dando sua oferenda a uma índia que rompe as correntes da escravidão, como símbolo da Independência. Pueblo de Los Dominicos Artisan Center En Located in Plaza Los Dominicos, next to the exit of the metro station with the same name, this artisan center is known for the variety of art, handicrafts and clothes, made of many different materials. There are also birds in large cages and many animals, making it a great attraction for children. Outside, there’s a large plaza that is a favorite among Chilean families. Ubicado en Plaza Los Dominicos y a la salida de la estación de metro que lleva el mismo nombre, este centro artesanal es conocido por su variedad en obras de arte, artesanía y ropa, todo con distinta materialidad. Cuenta, además, con aves en su interior y varios animales, siendo una atracción para los niños y niñas. En su exterior posee una gran plaza, por lo cual esta visita suele ser una de las favoritas de las familias chilenas. Es

Localizado na Plaza Los Dominicos e na saída da estação de metrô de mesmo nome, este centro artesanal é conhecido pela variedade de obras de arte, artesanato e roupas, todos elaborados com materiais diversos. Dentro do centro artesanal também podem ser vistas aves e outros animais, sendo uma atração para as crianças. Na área externa fica uma grande praça, que faz deste programa um dos favoritos das famílias chilenas. Pt

Parque Bicentenario En Located in Vitacura, next to the Mapocho River, Parque


©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

Parque Bicentenario

Bicentenario is one of the principal green spaces in Santiago, with a total of 27 hectares (66 acres). The park has around 4,000 trees, more than 1,300 of which are native species. A big attraction is the northern lagoon, accessed by Isabel Montt street, where black-necked swans, flamingos, red-gartered coots, herons and yellow-winged blackbirds all mingle, and can be fed. Es Ubicado en la comuna de Vitacura, a un costado del río Mapocho, el Parque Bicentenario es una de las principales áreas verdes de Santiago, gracias a un total de 27 hectáreas que lo componen. El parque cuenta con alrededor de 4.000 árboles, de los cuales más de 1.300 son especies nativas. Su gran atractivo es la laguna Norte, con ingreso por calle Isabel Montt, donde conviven cisnes de cuello negro, flamencos, taguas, garzas y triles, a los cuales se puede alimentar.

Parque Metropolitano / Teleférico de Santiago

fazem dele um passeio imperdível. Além disso, ao lado do parque fica o Parque Arauco, um dos shoppings mais completos da capital. Durante o verão, o parque oferece uma praia pública. Parque Metropolitano y Teleférico de Santiago En The largest park in Latin America, with 1,785 hectares (4,410 acres), Parque Metropolitano is home to the Santiago Zoo, botanical gardens, a cable car, and two public pools, among other attractions. Located on San Cristóbal Hill, Parque Metropolitano is undoubtedly one of the favorite places for Santiago residents to go, thanks to all of the activities it offers and the spaces available for sports, including cycling or running up the hill. For those not interested in these physical activities, you can take the cable car up to the top of the hill to see the statue of the Virgin Mary. Siendo el parque más extenso de Latino América, con 1.785 hectáreas de extensión, el Parque Metropolitano de Santiago alberga el zoológico de Santiago, jardines botánicos, teleférico y dos piscinas públicas, entre otras atracciones. Emplazado en el Cerro San Cristóbal, el Parque Metropolitano es sin duda uno de los paseos favoritos de los capitalinos, gracias a todas las atracciones que contiene y también porque es un excelente lugar para hacer deporte, ya sea subiendo el cerro en bicicleta o trotando. Para quienes no desean hacer deporte, está el teleférico, que permite llegar a la cumbre del Cerro San Cristóbal y conocer la estatua de la Virgen Inmaculada de Concepción. Es

Localizado na comuna de Vitacura, ao lado do rio Mapocho, o Parque Bicentenario é uma das principais áreas verdes de Santiago, com um total de 27 hectares. O parque tem cerca de 4.000 árvores, das quais mais de 1.300 são espécies nativas. Sua grande atração é a lagoa norte, com acesso pela rua Isabel Montt, onde convivem cisnes-de-pescoço-preto, flamingos, carquejas, garças e sargentos, que podem ser alimentados. Pt

Parque Araucano En This is one of the largest parks in eastern Santiago, and one of the most interesting, home to flower gardens, restaurants, kids’ games, a skate park and cultural activities, making it a must see. It is also located next to Parque Arauco, one of the largest shopping malls in Santiago. During the summer there are even public beaches. Este es sin duda otro de los parques más grandes del sector oriente y uno de los más llamativos, ya que en su interior alberga un jardín de flores, restaurantes, juegos, skate park y actividades culturales, que lo hacen un imperdible paseo. Además, y a un costado del parque, se encuentra Parque Arauco, uno de los centros comerciales más completos de la capital. Durante el verano, dispone de playas públicas.

Sendo o maior parque da América Latina, com 1.785 hectares de extensão, o Parque Metropolitano de Santiago hospeda o zoológico de Santiago, jardins botânicos, um teleférico e duas piscinas públicas, entre outras atrações. Localizado no Cerro San Cristóbal, o Parque Metropolitano é sem dúvida um dos passeios favoritos dos santiaguenses, graças a todas as atrações que oferece e também porque é um excelente lugar para a prática desportiva, tanto para quem sobe de bicicleta ou correndo. Para aqueles que não querem fazer esporte, o teleférico permite chegar ao cume do Cerro San Cristóbal com comodidade e ver a estátua da Virgem Imaculada Conceição.

Este é sem dúvida outro dos maiores parques da parte leste da cidade e um dos mais chamativos, pois possui um jardim de flores, restaurantes, parquinhos, um skate park e atividades culturais, que

Templo Bahá´í de Sudamérica En Located in Peñalolén, this temple is one of only nine in the world, and the first in South America. In the shape of a flower

Es

Pt

Pt

THE BEST OF SANTIAGO.com / 17


©© DANIEL PINILLA

Templo Bahá'í de Sudamérica

and 30 meters (98 feet) in height, this temple brings together thousands of visitors who, independent of their faith, go to meditate and pray. Ubicado en Peñalolén, este templo es uno de los nueve que hay en el mundo y el primero que se construye en Sudamérica. Con forma de flor y de 30 metros de altura, este templo reúne a miles de visitantes que, independientemente de su credo, van a meditar y orar. Es

Localizado em Peñalolén, este templo é um dos nove existentes no mundo e o primeiro construído na América do Sul. Com a forma de uma flor e com 30 metros de altura, este templo reúne milhares de pessoas que, independentemente de sua crença, vão meditar e orar no local. Pt

Centro Cultural CorpArtes En Created by the Foundation of the same name, Centro Cultural CorpArtes began in order to make culture more accessible, with a strong emphasis on education, offering quality artistic experiences that help increase the cultural capital of the country. That is why this cultural complex offers a visual art gallery, an auditorium for lectures, theater, concerts, and a sculpture garden. Located in Las Condes, it is easily accessible from Manquehue metro station. Creado por la Fundación del mismo nombre, Centro Cultural CorpArtes nace para fomentar el acceso cultural con un fuerte énfasis en la educación, ofreciendo experiencias artísticas de calidad que ayuden a incrementar el capital cultural del país. Este complejo cultural cuenta con una galería de artes visuales, un auditorio para charlas, teatro, espectáculos de música y un jardín de esculturas. Ubicado en la comuna de Las Condes, se puede llegar fácilmente a través de la estación de metro Manquehue. Es

Criado pela fundação de mesmo nome, o Centro Cultural CorpArtes nasceu para incentivar o acesso à cultura com uma forte ênfase na educação, oferecendo experiências artísticas de qualidade Pt

18 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

que contribuam para aumentar o capital cultural do país. É por isso que este complexo cultural possui uma galeria de artes visuais, um auditório para palestras, teatro, espetáculos de música e um jardim de esculturas. Localizado na comuna de Las Condes, pode ser acessado facilmente a partir da estação de metrô Manquehue. Parque Las Rosas En Located in Lo Barnechea, at the beginning of the El Arrayán sector, Parque Las Rosas has a skate park and a petting zoo. There are also kids’ games, green spaces and a dog park. While visiting, you’ll see a large and colorful selection of roses donated by an American named Tyler, from the state of Texas. Ubicado en la comuna de Lo Barnechea, al inicio del sector El Arrayán, el Parque Las Rosas cuenta con un skate park y una granja educativa. Además, cuenta con juegos para niños, espacios de áreas verdes y circuitos para mascotas. Al visitarlo se podrá encontrar una amplia y colorida variedad de rosas donadas por la ciudad estadounidense Tyler, perteneciente al estado de Texas. Es

Localizado em Lo Barnechea, no início da região El Arrayán, o Parque Las Rosas possui um skate park e uma granja educativa, além de parquinhos, áreas verdes e um circuito de agility para animais de estimação. Lá pode ser encontrada uma variedade ampla e colorida de rosas doadas pela cidade americana de Tyler, no Texas. Pt

Parque Mahuida En Located in La Reina, Parque Mahuida is 160 hectares (395 acres) of space with areas for different activities, like sports and recreation, arts and culture, and multiple walking paths and lookout points. Es Ubicado en la comuna de La Reina, el Parque Mahuida alberga 160 hectáreas con espacio habilitados para el desarrollo de diversas actividades, como deporte, recreación al aire libre, el fomento del arte y cultura, múltiples senderos y miradores.


©© CHILE.TRAVEL

Sky Costanera

Localizado na comuna de La Reina, o Parque Mahuida tem 160 hectares com espaços habilitados para diversas atividades, como esporte, recreação ao ar livre, incentivo da arte e da cultura, diversas trilhas e mirantes. Pt

Sky Costanera En Sky Costanera, the highest lookout point in Latin America, is open for visitors 7 days a week and offers a complete view of Santiago. The building, located in Providencia and close to metro station Tobalaba, is also home to one of Santiago’s largest malls: Costanera Center. After a vertigo-inducing view, there’s nothing better than a classic burger from the Hard Rock Café, located on the first floor of the mall. Sky Costanera, el mirador más alto de Latinoamérica, abre sus puertas a los visitantes durante los 7 días de la semana para ofrecer una completa vista de Santiago. El edificio, ubicado en la comuna de Providencia y cercano a la estación de metro Tobalaba, cuenta además con uno de los centros comerciales más grandes de la Capital: Costanera Center. Tras esta vertiginosa visita, nada mejor que celebrar con una de las clásicas hamburguesas de Hard Rock Café, ubicado en el primer nivel del mall. Es

O Sky Costanera, o mirante mais alto da América Latina, abre suas portas para os turistas a semana inteira, para quem quiser apreciar uma vista completa de Santiago. No mesmo edifício, localizado na comuna de Providencia e próximo à estação de metrô Tobalaba, fica também um dos maiores shoppings da capital: o Costanera Center. Após uma visita tão vertiginosa, nada melhor que comemorar com um dos clássicos hambúrgueres do Hard Rock Café, no andar térreo do shopping. Pt

Planetario de Chile En The Fundación Planetario is a non-profit organization that was set up 33 years ago in 1985 to manage and develop Chile’s Planetarium. The Planetarium seeks to help stimulate critical

thinking in people of all ages through surprising experiences, with a wide range of cultural and scientific activities, such as the creation, production and presentation of “full dome” shows in the only space of its kind in the country. There are also lectures and meetings with academics and important people in different fields, exhibitions, interactive workshops and astronomical observations, among others. Con 33 años de funcionamiento, Fundación Planetario es una institución sin fines de lucro creada para la administración, gestión y desarrollo de Planetario Chile. Fundado en 1985, el Planetario busca contribuir al despertar del pensamiento crítico en audiencias de todas las edades, a través de la vivencia de experiencias sorprendentes, por lo cual efectúa diversas actividades de difusión cultural y divulgación científica, entre ellas; la creación, producción y presentación de espectáculos fulldome, en el único espacio diseñado para esto en el país; la realización de charlas y encuentros con académicos y personalidades relevantes de diversas disciplinas, exposiciones, talleres interactivos y jornadas de observación astronómica, entre otras. Es

Com 33 anos de funcionamento, a Fundación Planetario é uma instituição sem fins lucrativos, criada para a administração, gestão e desenvolvimento do Planetario Chile. Fundado em 1985, o Planetario tem o intuito de contribuir para o despertar do pensamento crítico em públicos de todas as idades, através de experiências surpreendentes. Por isso, realiza diversas atividades de difusão cultural e divulgação científica, entre elas a criação, produção e apresentação de espetáculos fulldome no único espaço concebido para este fim no país; a realização de palestras e encontros com acadêmicos e personalidades de diversas disciplinas; exposições, oficinas interativas, jornadas de observação astronômica, entre outras. Pt

THE BEST OF SANTIAGO.com / 19


SHOPPING DE COMPRAS / COMPRAS

©© CHILE.TRAVEL


PORTAL LA DEHESA

ALTO LAS CONDES

En

The appeal of this mall, located in La Dehesa, is that while it is a mall, it features large outdoor spaces made for shopping with natural light and fresh air. Portal La Dehesa features ample parking, a supermarket, movie theaters and two department stores in addition to services such as a currency exchange store and restaurants both within and outside of the mall. There is a wide range of stores, anything from jewelry and luxury shops to international brand ones.

This is one of the most renowned malls in Santiago, both for its variety of stores as well as its spacious hallways, which ensure a comfortable shopping experience. Additionally, this mall has a movie theater and other services such as a food court and proper restaurants. These can be found in the Mirador del Alto, which offers views of the city. A supermarket, parking, ATMs and emergency medical services are also available. Stores are open from Monday to Sunday from 10am to 10pm.

La gracia de este centro comercial ubicado en La Dehesa es que, si bien se trata de un mall, conserva espacios abiertos que permiten transitar entre sus exclusivas tiendas con luz natural. Cuenta con amplios estacionamientos, un supermercado, salas de cine y dos tiendas de departamento, además de restaurantes, emplazados dentro y fuera del centro comercial, así como una casa de cambio. La gama de tiendas es amplia; aquí encontrarás joyas y artículos de lujo en tiendas de marcas internacionales.

Ubicado en la comuna de Las Condes, este centro comercial es conocido tanto por su variedad de tiendas como por sus amplios pasillos, que permiten recorrerlo con comodidad. Cuenta con un cine además de servicios como un patio de comidas y otro de restaurantes más selectos, llamado Mirador del Alto, con vista a la ciudad. Cuenta también con un supermercado, estacionamientos, cajeros automáticos y un servicio de paramédicos en caso de emergencia. Las tiendas funcionan de lunes a domingo entre las 10 y las 22 horas.

Es

Pt A vantagem deste centro comercial localizado em La Dehesa é que, apesar de se tratar de um shopping, tem espaços abertos que permitem transitar entre as lojas exclusivas com luz natural. Tem amplos estacionamentos, um supermercado, salas de cinema e duas lojas de departamentos, além de restaurantes dentro e fora do centro comercial, bem como uma casa de câmbio. A variedade de lojas é ampla: aqui você vai encontrar joias e artigos de luxo, em lojas de marcas internacionais.

La Dehesa 1445, Lo Barnechea +56 2 2876 0700 www.portalladehesa.cl

En

Es

Localizado na comuna de Las Condes, este centro comercial é conhecido pela variedade de lojas e pelos amplos corredores, que permitem percorrer o local com comodidade. Tem um cinema e serviços como uma praça de alimentação e um pátio de restaurantes mais seletos, chamado Mirador del Alto, com vista para a cidade. Apresenta, ainda, supermercado, estacionamentos, caixas eletrônicos e um serviço de paramédicos em caso de emergência. As lojas abrem de segunda a domingo, das 10 às 22 horas. Pt

Presidente Kennedy 9001, Las Condes +56 2 2299 6965 www.altolascondes.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 21


PARQUE ARAUCO DISCOVER A PLACE TO SHOP THAT OFFERS MORE THAN 350 EXPERIENCES En Parque Arauco is Chile’s first and leading shopping center. Located in one of Santiago’s most exclusive neighborhoods, it is near hotels and tourist attractions.

Es Parque Arauco es el centro comercial pionero y líder en el país. Ubicado en uno de los barrios más exclusivos de la ciudad, cercano a hoteles y atractivos turísticos.

Pt O Parque Arauco é o shopping pioneiro e líder no país, e está localizado em um dos bairros mais exclusivos da cidade, próximo a hotéis e atrações turísticas.

It stands out for offering the most complete commercial mix, superior entertainment offerings and more than 65 food options. At Parque Arauco, you will discover more than 350 brands and fall in love with its four unique, differentiating spaces: The Distrito de Lujo (Luxury District), where you will find exclusive, world-class brands; The Piso Diseño (Design Floor), dedicated to home and decor; The Boulevard, among the most iconic areas of the mall, with refined international cuisine and the world’s best flavors; and finally, in keeping with recent trends, Chile’s first food hall, Bazar Gourmet, which dazzles in terms of aesthetics and innovation, with casual, urban cuisine from around the world.

Se destaca por ofrecer el mix comercial más completo, y una experiencia gastronómica con más de 65 alternativas, junto con una cartelera de entretención de nivel superior. En Parque Arauco descubrirás más de 350 marcas y te encantarás con sus 4 espacios únicos y diferenciadores. Distrito de Lujo, donde encontrarás marcas exclusivas de clase mundial; Piso Diseño, dedicado al hogar y la decoración; Boulevard, uno de los sectores más emblemáticos del mall, con su refinada propuesta de cocina internacional y los mejores sabores del mundo; y por último, siguiendo las últimas tendencias, Bazar Gourmet, el primer food hall de Chile, que deslumbra en su estética e innovación respecto a la cocina urbana y casual del mundo.

Destaca-se por oferecer a mais completa variedade comercial e uma experiência gastronômica com mais de 65 opções, além de um cartaz de entretenimento de nível superior. No Parque Arauco, você vai descobrir mais de 350 marcas e vai ficar encantado com os 4 espaços únicos e diferenciados que o shopping apresenta: o Distrito de Lujo, onde você vai encontrar marcas exclusivas de classe mundial; o Piso Diseño, dedicado a lar e decoração; o Boulevard, um dos setores mais icônicos do local, com uma proposta refinada de cozinha internacional e com os melhores sabores do mundo e, por último, seguindo as últimas tendências, o Bazar Gourmet, o primeiro food hall do Chile, que deslumbra pela estética e inovação em termos de gastronomia mundial urbana e casual.

To enjoy your visit to Chile even more, you can request a Travellers’ card at Parque Arauco, which will give you access to benefits at more than 150 stores and restaurants.

Pensando también en los turistas, en Parque Arauco podrán solicitar la tarjeta Travellers, con beneficios en más de 150 tiendas y restaurantes para que quienes nos visitan puedan disfrutar aún más su estadía.

Presidente Kennedy 5413, Las Condes +56 2 2731 8763 600 500 0011 www.parquearauco.cl

22 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pensando também nos turistas, no Parque Arauco é possível solicitar o cartão Travellers, que oferece benefícios exclusivos em mais de 150 lojas e restaurantes, para os clientes poderem aproveitar ainda mais sua estadia.





ARAUCO PREMIUM OUTLET BUENAVENTURA THE ONLY SHOPPING CENTER OFFERING PREMIUM BRANDS AT OUTLET PRICES En

Arauco Premium Outlet Buenaventura is the largest outlet mall in Chile, with over 26,000 m2, and the only one offering more than 150 premium brands at discounted prices.

Es

Con más de 150 marcas a precios rebajados y distribuidas en 26.000 m2, Arauco Premium Outlet Buenaventura se posiciona como el outlet más grande de Chile y el único que cuenta con marcas premium.

Com mais de 150 marcas a preços reduzidos e distribuídas em 26.000 m2, o Arauco Premium Outlet Buenaventura é o maior outlet do Chile, e o único a oferecer marcas superiores.

Open every day with discounts of up to 70 %, Arauco Premium Outlet Buenaventura is a perfect place to buy world-class products. Its attractive brand mix includes: Adidas, Armani, CH Carolina Herrera, Calvin Klein, Guess, Hugo Boss, Michael Kors, Nike and many more.

Abierto todos los días, con ofertas que pueden llegar hasta un 70 % de descuento, una alternativa perfecta para acceder a productos de clase mundial, gracias a que cuenta con un atractivo mix de marcas, tales como: Adidas, Armani, CH Carolina Herrera, Calvin Klein, Guess, Hugo Boss, Michael Kors, Nike y muchas más.

Aberto todos os dias, com ofertas que podem chegar a até 70 % de desconto, é uma alternativa perfeita para comprar produtos de classe mundial, graças à variedade atrativa de marcas como: Adidas, Armani, CH Carolina Herrera, Calvin Klein, Guess, Hugo Boss, Michael Kors, Nike, entre outras.

Located in the Buenaventura area of Santiago’s Quilicura district, the outlets are just 15 minutes by highway from downtown Santiago. Parking is free and there is a food area where shoppers can take a break.

Se encuentra en el sector de Buenaventura, comuna de Quilicura, con una rápida conectividad mediante autopistas y a solo 15 minutos del centro de Santiago, con estacionamiento gratuito y un completo sector de comida para que sus visitantes puedan hacer un alto en su recorrido.

O shopping fica na região de Buenaventura, na comuna de Quilicura, com fácil conexão através das rodovias e a apenas 15 minutos do centro de Santiago. Oferece estacionamento gratuito e uma praça de alimentação completa para os clientes poderem fazer uma pausa durante as compras.

San Ignacio 500, Quilicura www.araucopremiumoutlet.cl

26 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt



EASTON OUTLET MALL En

Big brands, small prices! The foremost Chilean Outlet Mall in Santiago, with more than 100 stores with brands like Nike, Adidas, Puma, Rosen, Oxford, Samsung, Lippi, Colloky, Tommy Hilfiger, Calvin Klein, Ficcus, Esprit, Arrow and Guess, among others. Just 1 year ago, the Outlet Mall in Temuco opened with more than 45 stores, including Family Park and a supermarket.

¡Grandes marcas, precios bajos! El primer Outlet Mall de Chile en Santiago con más de 100 tiendas con marcas como: Nike, Adidas, Puma, Rosen, Oxford, Samsung, Lippi, Colloky, Tommy, Calvin Klein, Ficcus, Esprit, Arrow, Guess, entre otras. Hace 1 año abre un Outlet Mall en Temuco con más de 45 tiendas, entre las que destaca Family Park y un Supermercado.

Both offer food courts, parking, and free WIFI.

Entre ambos ofrecen servicios de patio de comida, estacionamientos y Wi-Fi gratis.

In Santiago, there’s a currency exchange, as well has a coupon book with special discounts for foreign tourists, with more than 40 stores offering additional promotions on top of the discounts already offered.

En Santiago cuenta con Casa de cambio y para turistas extranjeros ha implementado una cuponera de descuentos especiales, que incluye más de 40 tiendas con promociones adicionales sobre los descuentos ofrecidos.

Es

Presidente Eduardo Frei Montalva 9709, Quilicura Rudecindo Ortega 01780, Temuco (ex Mall Temuco 2000) +56 2 2733 5550 www.eastonmall.cl

28 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Grandes marcas e preços baixos! O primeiro outlet do Chile em Santiago, com mais de 100 lojas e marcas como: Nike, Adidas, Puma, Rosen, Oxford, Samsung, Lippi, Colloky, Tommy, Calvin Klein, Ficcus, Esprit, Arrow e Guess, entre outras. Há um ano abriu uma sede em Temuco, com mais de 45 lojas, um supermercado e o Family Park. Pt

As duas sedes oferecem praça de alimentação, estacionamento e wi-fi gratuito. A sede de Santiago dispõe de uma casa de câmbio e, para turistas estrangeiros, foram implementados cupons de descontos especiais em mais de 40 lojas, com promoções cumulativas sobre os descontos oferecidos.


MALL PLAZA LOS DOMINICOS En

Located at the intersection of Cristóbal Colón and Padre Hurtado in Las Condes, Mallplaza Los Dominicos has more than 250 stores spread over 3 floors of spacious, bright corridors, guaranteeing the experience will be comfortable. Pandora, Guess, H&M, Studio F, La Cav and Lippi are some of the international brands you will find here.

Ubicado en la intersección de Cristóbal Colón y Padre Hurtado, comuna de Las Condes, Mallplaza Los Dominicos tiene más de 250 tiendas en sus 3 pisos de espaciosos e iluminados pasillos que aseguran el confort de la experiencia. Pandora, Guess, H&M, Studio F, La Cav, Lippi, son algunas de las exclusivas marcas internacionales que puedes encontrar.

The highlight is its rooftop terrace, a unique space where you can enjoy firstrate cuisine with an imposing view of the Andes as a backdrop.

Destaca su azotea urbana que ofrece un espacio único en el cual podrás disfrutar de gastronomía de primer nivel teniendo como telón de fondo una imponente vista a la cordillera.

The shopping center offers an interesting array of activities each weekend, including yoga and knitting classes as well as painting and children’s cooking classes. A free shuttle departs every 15 minutes from the Los Dominicos metro station (Line 1) to the shopping center. Special discounts are available for tourists who pre-register on its website. Welcoming, peaceful and complete. A must.

Es

Cada fin de semana sorprende con diversas actividades: clases de yoga, de tejido e incluso clases de pintura y cocina para los más pequeños. Cuenta con buses de acercamiento gratuito cada 15 minutos desde la estación de metro Los Dominicos (Línea 1). Hay descuentos especiales para turistas previa inscripción en su página web. Acogedor, tranquilo y completo. Un imperdible.

Localizado na interseção das avenidas Cristóbal Colón e Padre Hurtado, na comuna de Las Condes, o Mallplaza Los Dominicos tem mais de 250 lojas distribuídas em 3 andares com corredores espaçosos e iluminados, para garantir o conforto durante as compras. Pandora, Guess, H&M, Studio F, La Cav e Lippi são algumas das marcas internacionais exclusivas que você pode encontrar. Pt

O terraço do shopping se destaca por oferecer um espaço sem igual, no qual você poderá saborear uma gastronomia de primeira categoria, tendo como tela de fundo uma vista imponente para a Cordilheira. Todo fim de semana o shopping proporciona uma atividade diferente: aulas de yoga, tear e, inclusive, pintura e culinária para as crianças. O shopping oferece ônibus para traslado gratuito a cada 15 minutos a partir da estação de metrô Los Dominicos (linha 1). Os turitas podem ter descontos especiais fazendo inscrição antecipada no website do shopping. Aconchegante, tranquilo e completo. Um lugar imperdível.

Padre Hurtado Sur 875, Las Condes 600 585 7000 contactcenter@mallplaza.cl mallplazacl losdominicos.mallplaza.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 29


SHOPPING AREAS A WORLD OF OPPORTUNITIES IN THE BEST NEIGHBORHOODS

Santiago is becoming a trend setter in terms of shopping. Thanks to international and local fashion and design stores located in a variety of walkable districts, shopping has become yet another way to discover the city.

En

Santiago está entrando en un sitial de vanguardia en cuanto a compras se trata. Sectores que se consolidan con lo mejor de la moda internacional y diseños exclusivos nacionales, ubicados en circuitos caminables y de fácil acceso, convierten el ir de compras en un paseo, una forma más de conocer la ciudad. Es

Santiago está se tornando tendência quando o assunto é compras. Regiões da cidade que vêm se consolidando com o melhor da moda internacional e com designs nacionais exclusivos, localizadas em circuitos de fácil acesso e para serem percorridos a pé, tornam as compras um passeio agradável e uma nova forma de conhecer a capital. Pt

30 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com


NU EV A CO ST AN ER A

U

ALONSO DE CÓRDOVA & NUEVA COSTANERA HIGHLIGHTS

OVA

C

RA

ÓRD

TA

ALO

NSO

DE C

VI

DESIGN / DISEÑO CLOTHES & ACCESSORIES / VESTUARIO Y ACCESORIOS

AM

É R IC

ES OV

PU

NO C IO

RESTAURANTS / RESTAURANTES

RTE

ART GALLERIES / GALERÍAS DE ARTE OTHERS / VARIOS

ALONSO DE CÓRDOVA

NUEVA COSTANERA Agustín Del Castillo

La Terrase Metissage

Jerónimo Aurelio González Juan Agustín Alcalde

Carnal NUEVA COSTANERA Starbucks Vinolia Olika Patricia Barrera Ugarte

Hermès Sierra Baldosas Córdova Lemonaki Gottex Alonso Monroy

La Mar

The Cake Club

Unique Las Bezanillas

Filippa

Emporio Romans

Lourdes

Zadig & Voltaire Macarena Rivera Christofle

Work Café Santander Zapatera La Canel Camille

Ulloa de la Lastra Boutique HBC Coquinaria Europeo Concha y Toro Aspen Cosima Tackers Induvet Irfe Starnberg Juan Valdez Cafe

Galería Barros Ousadia Espoz

VITACURA El Litre

El Coihue

English Emporio Pura Sangre Matta Correos de Chile (Post) Starbuck Bros El Lobby Millesime

Telas Decokolores Le Cotonnier Ailanthus Filippo Karin & Alexander La Chaquetonería

Las Nieves

El Matico

El Ciruelillo

Morera Casa Bar Nivichi Catrina Perros Pitucos

Los Laureles

Bosch

La Cabrera El Pangue

Tip y Tap

Papelaria & Co

O’Brien

Lia Fernández Cómplice Kuna

Engel & Völkers

Pedro de Villagra

Jaeger Julio Maturana María Callas ALONSO DE CÓRDOVA Hotel Noi Osaka Stgo Milan

DPG Boutique Bárbara Briones La Celia Resto Bar Gerry Weber

María Teresa Cerveró Galería Animal Galería Jorge Carroza Galería A. M. S. Marlborough

Roche Bobois Alonso Monroy

Umara Hilonoble Bar Alonso Kuna Tanaka

Verde & Café Saffron Antonio De Pastrana

La Bodeguita Miguel Torres Loden Haus

Faba

CIC Marron

La Calma

Los Coligües

CV Galería

Panchita

Casacostanera

Cielo Milano Lorenza Bistró Josefina Correa Beauty Sarika Anastassia La Tienda de Buenos Aires Claudio Ferrer Delirio Verde Evam Hohos Casa Despavílate Amor La Déco

Maillard Café Blackburn Fuente Belga

Rubaiyat Puravida Flores Eleonore Eu Via Condotti

Brunapoli La Vinoteca

AM

ÉR

ICO

VE

C SPU

IO

NO

RTE

Rodrigo de Quiroga

AV. NUEVA COSTANERA

El Clonqui

ALONSO DE CÓRDOVA

Pronto Gourmet BQD Boutique

Juan Bautista Pastene

Carpenter Roda Köök Blanca Torreblanca Karyn Coo Trujillo Restobar José Fernández Ox Bautista

NUEVA COSTANERA

Francisco de Aguirre

Wolford Marcela Cortés The Boss Hair Club & Spa Liu.Jo Bash Mièle Obispo Sierra

Cumarú

Touché Store

ALONSO DE CÓRDOVA

Galería Arteespacio

Starbucks Isabel Montt

Librería Milaires

CV Decoraciones

DAP Ducasse

Rosen Pucará Quinto Cielo

THE BEST OF SANTIAGO.com / 31


©© BAGUAL

Tudo isso em harmonia com edifícios modernos que dão um toque especial à região. Na Alonso de Córdova, uma rua que era claramente residencial há vinte e cinco anos atrás, concentra-se a maioria das lojas de luxo. Não deixe de visitar a Kuna, uma marca peruana com muitos anos de experiência na elaboração e na produção de roupas tecidas de alta qualidade, elaboradas principalmente com fibras naturais de animais como vicunha, alpaca real, guanaco e lhama, e também com fibras mais tradicionais como algodão, lã, seda, bambu e linho.

ALONSO DE CÓRDOVA & NUEVA COSTANERA This residential neighborhood boasts wide sidewalks and one-story homes with large gardens that complement its art galleries and several of Santiago’s locally and internationally recognized restaurants. Modern buildings add a special touch to the area.

Barrio residencial de anchas veredas, donde las casas de un piso y amplios jardines se complementan con las mejores galerías de arte del país y muchos de los restaurantes capitalinos que dan que hablar en Chile y el exterior. Todo eso, conviviendo con modernos edificios que le entregan un especial toque al sector. Es

En

Alonso de Córdova, a street that only twenty-five years ago was largely residential is now home to elite, international brand names. For high-end shopping, this street is ideal. Don’t miss Kuna, a Peruvian brand with many years of experience regarding the elaboration and production of high-quality woven articles, made mainly with fine natural fibers such as vicuña, royal alpaca, guanaco and llama, and also with more common fibers, such as cotton, wool, silk, bamboo and linen. Jewelry? Faba is a leader in design and products. This family business has dedicated three generations to the creation of crafts and fine jewelry with experts that combine design and modernity. Metals and semi-precious stones such as lapis lazuli, turquoise, onyx, obsidian, andalusite and malachite are worked here. Take your time because the service is personalized, you can even request cost-free transport from your hotel to the store.

32 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

En la calle Alonso de Córdova, una calle netamente residencial hace veinticinco años atrás, se concentra la mayoría de las tiendas de lujo. No te pierdas visitar Kuna, una marca peruana con muchos años de experiencia en la elaboración y producción de prendas tejidas de alta calidad, elaboradas principalmente con finas fibras naturales de vicuña, alpaca real, guanaco y llama, y también con fibras más tradicionales como algodón, lana, seda, bambú y lino. ¿Joyas? Faba es un referente en lo que a artículos y diseños se refiere. Se trata de una empresa familiar que por más de tres generaciones se ha dedicado al diseño y fabricación de artesanía y joyas finas, con expertos que conjugan diseño y modernidad. Para ello, combinan metales y piedras semipreciosas como el lapislázuli, jaspe, turquesa, ónix, obsidiana, piedra cruz y malaquita. Aquí la atención es personalizada y se puede pedir transporte sin costo desde el hotel a Faba. Pt Bairro residencial com calçadas largas, onde as casas térreas com jardins amplos são complementadas pelas melhores galerias de arte do país e por muitos dos restaurantes santiaguenses que dão o que falar no Chile e no exterior.

Joias? Faba é referência em design e artigos. Trata-se de uma empresa familiar que durante mais de três gerações tem se dedicado ao design e à fabricação de artesanatos e joias finas, com especialistas que conjugam design e modernidade. Para isso, combinam metais e pedras semipreciosas como lápis-lázuli, jaspe, turquesa, ônix, obsidiana, pedra-cruz e malaquita. Aqui, o atendimento é personalizado e é possível solicitar transporte sem custo do hotel até a loja.

EL GOLF En In this neighborhood, you can still find neoclassical architecture, traces of the aristocratic Santiago neighborhood it once was in the 1950s. Today’s skyscrapers and modern buildings house the capital’s main financial district. For this reason, high-end restaurants greet you on every corner, but the neighborhood spirit carries on. An example? On Wednesdays and Saturdays, Plaza Perú hosts an organic market.

Hotel W Santiago, one of the sector’s shopping epicenters, is located at Isidora Goyenechea 3000. La Casa del Habano, in the hotel’s basement, has around 100 cigar styles and brands stored in humidifiers in order to conserve their aroma and flavor. You can pay the daily membership fee to stay and try the many varieties. This will allow you to sit in the interior garden across from the bar, for example, and enjoy a Julieta N.2 from Cohíba with an aged whiskey or rum. If there is one thing that characterizes the


ENCUENTRA UN NUEVO ESTILO

56 9 8276 4512 • 56 9 7696 4976 ANITADONGRECHILE ANITA DONGRE CHILE

CONTACTO@ANITADONGRE.CL CAMINO EL ALBA 9500 OFICINA 315 -B


stores on Isidora Goyenechea in El Golf, it is their international trend-setting nature. Fashion boutiques showcase the latest in style in their storefronts. Es un barrio donde todavía es posible ver arquitectura de estilo neoclásico, huellas del sector residencial de la aristocracia capitalina en la década del 50’, entre amplios rascacielos, edificios modernos que han ido convirtiendo a éste, en el principal polo financiero y consecuente con eso, en un espacio de restaurantes dedicados a la alta gastronomía sin que pierda por ello, un sello de vida de barrio ¿Un ejemplo? Los miércoles y sábados se realiza un mercado orgánico en plena Plaza Perú. Es

Ubicado en Isidora Goyenechea 3000, el hotel W Santiago, es uno de los epicentros del shopping de este sector. En el subterráneo del hotel se encuentra La Casa del Habano con cerca de 100 estilos y marcas de habanos, guardados en humidores para conservar sus características de olor y sabor. Para entrar y probar se puede pagar el valor de la membresía diaria. Esto permite poder disfrutar en el pequeño jardín interior, frente al bar, un Julieta N.2 de Cohíba por ejemplo, con un whisky o ron añejado. Si hay algo que caracteriza a las tiendas de Isidora Goyenechea, en pleno barrio El Golf, es que ahí se pueden encontrar las últimas tendencias de diseño internacional. Boutiques de moda, con vitrinas que exponen las últimas tendencias del mundo.

marca da região residencial da aristocracia da capital na década de 50– entre grandes arranha-céus, edifícios modernos que foram transformando este no principal polo financeiro e, por consequência, em um espaço de restaurantes voltados à alta gastronomia, sem perder por isso as características de vida de bairro. Um exemplo? Às quartas-feiras e aos sábados acontece uma feira de produtos orgânicos em plena Plaza Perú.

Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, Jimmy Choo, among others.

Localizado na Avenida Isidora Goyenechea 3000, o hotel W Santiago é um dos epicentros das compras desta região. No subsolo do hotel fica a La Casa del Habano, com cerca de 100 estilos e marcas de charutos, guardados em umidores para conservar as características de aroma e sabor. Para entrar e provar é possível pagar o valor de uma afiliação diária, que permite desfrutar, no pequeno jardim interno em frente ao bar, de um Julieta N.2 de Cohíba, por exemplo, acompanhado de um whisky ou rum envelhecido.

O Distrito de Lujo está localizado no shopping Parque Arauco. Aqui você pode encontrar as marcas de luxo mais importantes do mundo, como Omega, Tiffany & Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, Jimmy Choo, entre outras.

Se tem uma coisa que caracteriza as lojas da Avenida Isidora Goyenechea, em pleno bairro El Golf, é que lá é possível encontrar as últimas tendências de design internacional. Boutiques de moda com vitrines que expõem as últimas tendências no mundo.

DISTRITO DE LUJO Located in Parque Arauco shopping center. Here you can find important luxury brands, such as Omega, Tiffany & En

É um bairro onde ainda é possível ver arquitetura de estilo neoclássico –uma Pt

34 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Distrito de Lujo está ubicado en el mall Parque Arauco. Acá se pueden encontrar importantes marcas de lujo como Omega, Tiffany & Co, Gucci, Louis Vuitton, CH Carolina Herrera, Dolce & Gabbana, Salvatore Ferragamo, Jimmy Choo, entre otras. Es

Pt

LUIS PASTEUR En Design and decoration shops, fashion stores and gourmet emporiums are all found on this street, starting at Vitacura Avenue and named after the famous French chemist. Typical strip malls adopt some glamour on Luis Pasteur street thanks to the more than 20 boutiques, beauty centers and coffee shops they house. The diversity and variation allow you to stroll along, shop and continuously come upon unique designs. Es Tiendas de diseño y decoración, moda y emporios gourmet, son parte de lo que se encuentra en esta calle que honra al químico francés y comienza en la avenida Vitacura. Los antiguos strip centers


convencionales adquirieron glamour en la calle Luis Pasteur, gracias a las más de 20 boutiques, existentes, además de peluquerías y cafés que se han instalado en ellos. Una oferta diversa y variada que permite ir de compras al aire libre y encontrar diseños únicos.

and Heladería Sebastián. Need to change money? You don't need to look far; the shopping center has an exchange bureau on one side. Just across from Drugstore, on Nueva Providencia Avenue, is Mall Vivo Panorámico, with fashion stores. Providencia es una de las comunas residenciales más tradicionales de Santiago. Al centro de la comuna, en las avenidas Providencia y Nueva Providencia, se ha establecido un barrio comercial con mucho movimiento. En él, se conjugan diversas actividades económicas, como un sinnúmero de tiendas, restaurantes, cafés y bares, que aportan a la activa vida nocturna del sector. Entre las estaciones de metro de Los Leones y Pedro de Valdivia, se encuentra uno de los centros comerciales más originales de Santiago: Galería Drugstore, donde convergen tiendas enfocadas al diseño, a la producción nacional, como zapatos de cuero hechos en Chile, objetos de arte pop basados en la idiosincrasia chilena o carteras de cuero y tela. También cuenta con una pequeña pero cuidada oferta gastronómica, donde destacan los helados artesanales de Emporio La Rosa y de la Heladería Sebastián. ¿Necesitas cambiar dinero? no hay que ir muy lejos; el centro comercial cuenta con una casa de cambio en uno de sus costados. Justo frente al Drugstore, por avenida Nueva Providencia, está el Mall Vivo Panorámico, con una oferta de tiendas enfocadas en la moda. Es

Lojas de design e decoração, moda e empórios gourmet fazem parte do que pode ser encontrado nesta rua que homenageia o químico francês e começa na avenida Vitacura. Os antigos centros comerciais convencionais ganharam glamour na rua Luis Pasteur, graças às mais de 20 boutiques e aos cabeleireiros e cafés que se instalaram neles. Uma oferta diversificada que permite ir às compras ao ar livre e encontrar designs exclusivos. Pt

PROVIDENCIA En Providencia is one of the most traditional residential districts in Santiago. A busy shopping area is located at the heart of the district, between Providencia and Nueva Providencia avenues. It brings together diverse economic activities and numerous shops, restaurants, coffee shops and bars, with an active night life. One of the most original shopping centers in Santiago is located between the Los Leones and Pedro de Valdivia metro stops: Drugstore Gallery, a gathering of Chilean design stores, such as leather shoes made in Chile; idiosyncratic Chilean pop art objects or leather and cloth purses. It also has a select range of food outlets, including handmade ice cream by Emporio La Rosa

Providencia é uma das comunas residenciais mais tradicionais de Santiago. No centro da comuna, nas avenidas Providencia Pt

e Nueva Providencia, estabeleceu-se um bairro comercial com muito movimento. Nele, conjugam-se diversas atividades econômicas, como inúmeras lojas, restaurantes, cafés e bares, que contribuem para a vida noturna ativa da região. Entre as estações de metrô Los Leones e Pedro de Valdivia, encontra-se um dos centros comerciais mais originais de Santiago: a galeria Drugstore, que reúne lojas voltadas ao design, à produção nacional, como sapatos de couro feitos no Chile, a objetos de arte pop baseados na idiossincrasia chilena, ou carteiras de couro e tecido. A Drugstore também tem uma oferta gastronômica pequena mas seleta, na qual se destacam sorvetes artesanais do Emporio La Rosa e da Heladería Sebastián. Você precisa fazer câmbio? Não precisa ir muito longe: tem uma casa de câmbio em uma das laterais da galeria. Bem em frente à Drugstore, na avenida Nueva Providencia, fica o Mall Vivo Panorámico, com uma oferta de lojas voltadas à moda.

BARRIO ITALIA The Italia district is a required stop for those looking for the enchantment of neighborhood living. This sector is home to antique dealers, design and decoration shops, mechanical repair shops, restaurants, art galleries, community centers, schools, a museum and a university, as well as typical neighborhood shops, like the corner store, butcher shop, shoe repair shop and bike repair shop. It is undoubtedly a very special neighborhood. En

THE BEST OF SANTIAGO.com / 35


Barrio Italia es un paseo obligado para quienes buscan encantarse con la vida de barrio. En este sector conviven talleres de anticuarios, tiendas de diseño y decoración, talleres mecánicos, restaurantes, galerías de arte, centros comunitarios, colegios, un museo, una universidad y una serie de lugares típicos de un barrio: el almacén de la esquina, la carnicería, la reparadora de calzado, el taller de bicicletas, entre otros. Sin dudas es un barrio con un encanto muy especial. Es

O Bairro Italia é um passeio obrigatório para quem quer apreciar a vida de bairro. Nesta região convivem antiquários, lojas de design e decoração, oficinas mecânicas, restaurantes, galerias de arte, centros comunitários, colégios, um museu, uma universidade e uma série de lugares típicos de um bairro: o armazém da esquina, o açougue, a sapataria, a bicicletaria, entre outros. Sem dúvida, este é um bairro com um encanto muito especial. Pt

www.barrioitalia.com

LASTARRIA & MERCED En The entry point to this neighborhood, one of the most bohemian in Santiago, is the Gabriela Mistral Cultural Center, GAM (Alameda 227) where Lastarria Street begins. Little more than eight blocks long, this area is filled with dance, theater, street

36 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

performances and cultural icons such as the Visual Arts Museum and the Bellas Artes National Museum across from Forestal Park. If you are looking for an original gift, try in Tienda Nacional (Merced 369), where you will find a great selection of unique picture books, movies, CDs and records from well-known artists as well as those emerging on the national scene. Óptica Bahía (Merced 374) is located along the opposite sidewalk; this is an old-school eyewear store with personalized attention and many vintage eyeglasses from bygone eras. How about a coffee? Check out Colmado Coffee & Bakery (Merced 346), the first in Santiago to feature infused coffee. Why not take this opportunity to buy products like sharp and mature sheep cheese, made in Southern Chile? La puerta de entrada de éste, uno de los barrios bohemios de la capital, es el Centro Cultural Gabriela Mistral, GAM (Alameda 227), que marca el inicio de la calle Lastarria. Se trata de un eje de no más de ocho cuadras, donde confluyen la danza, el teatro, espectáculos callejeros y sitios emblemáticos como el Museo de Artes Visuales, o el Museo Nacional de Bellas Artes, frente al Parque Forestal. Es

Si lo que buscas es un regalo original, visita la Tienda Nacional (Merced 369), donde encontrarás un buen catálogo de libros ilustrados únicos, películas, discos y vinilos de artistas consagrados y otros que recién comienzan en la escena nacional. Justo

en la vereda de enfrente está Óptica Bahía (Merced 374), una óptica como las antiguas, con atención personalizada y donde lo que prima es el vintage, lentes de épocas pasadas. ¿Un café?, recomendamos Colmado Coffee & Bakery (Merced 346), el primero con café infusionado de Santiago y con productos como quesos de oveja, fuertes y maduros, hechos en el sur de Chile. A porta de entrada deste, um dos bairros boêmios da capital, é o Centro Cultural Gabriela Mistral, ou GAM (Alameda, 227). O GAM marca o início da rua Lastarria, um eixo de não mais de oito quadras, onde confluem a dança, o teatro, espetáculos de rua e locais emblemáticos como o Museo de Artes Visuales, ou o Museo Nacional de Bellas Artes, em frente ao Parque Forestal. Pt

Se você estiver à procura de um presente original, visite a Tienda Nacional (Merced, 369), onde você vai encontrar um bom catálogo de livros ilustrados exclusivos, filmes, discos e vinis de artistas consagrados e de outros que acabaram de entrar em cena no país. Na calçada bem em frente fica a Óptica Bahía (Merced, 374), uma óptica como as antigas, com atendimento personalizado e onde o que importa é o vintage, com lentes de outras épocas. Um café? Recomendamos o Colmado Coffee & Bakery (Merced, 346), o primeiro de Santiago com café infusionado e com produtos como queijos de ovelha, fortes e maturados, feitos no sul do Chile. www.barriolastarria.com


BOZZO KUNA CHOCOLATES VICUÑA LUXURY En Bozzo, the traditional maker of fine chocolates, present in the Chilean market since 1905, is ready to surprise you with its new line of chocolates filled with delicious flavors, including passionfruit, orange, hazelnut praline, mocha, cherry liqueur, mint and crunchy almond. You can also find in their store chocolates with 60 % and 70 % cacao, milk chocolate, bittersweet, white chocolate and almond bonbons, chocolates without added sugar, and exquisite sweets like caramels, traditional alfajor cookies covered in chocolate and filled with dulce de leche (a thick paste made from milk), and artisanal chocolate-covered marshmallows. Es La tradicional empresa de chocolates finos Bozzo, presente en el mercado chileno desde 1905, sorprende con una nueva línea de chocolates rellenos con deliciosos sabores, entre ellos, maracuyá, naranja, praliné de avellana, moka, cerezas al licor, menta y crocante almendra. Además, encuentra en sus tiendas chocolate con 60 % y 70 % de cacao, bombones de leche, bitter, blanco y almendra, chocolates sin azúcar y exquisitos confites, como calugas, alfajores y malvas artesanales. Pt A tradicional empresa de chocolates finos Bozzo, presente no mercado chileno desde 1905, surpreende seus clientes com uma nova linha de chocolates recheados com deliciosos sabores, entre eles maracujá, laranja, praliné de avelã, café, cereja ao licor, menta e amêndoas crocantes. Você também pode encontrar chocolates com 60 % e 70 % de cacau, bombons de chocolate ao leite, amargo, branco e com amêndoas, chocolates sem açúcar e outros doces saborosos, como caramelos de leite, alfajores e bombons de marshmallow.

Cuenca 4452, Las Condes +56 2 2362 1651 info@bozzochocolates.cl bozzochocolates www.bozzochocolates.cl

En KUNA Luxury is born in the expert hands of textile artists. This is a collection whose wonderful legacy evokes a sense of privilege and pride in those involved in the process of transforming the incredible fiber of the vicuña into the finest garments.

Each garment in the collection is unique, numbered and comes with a certificate stating that no animals were harmed in its production. Es De las expertas manos en el arte textil nace KUNA Luxury, una colección poseedora de un maravilloso legado y que representa un motivo de privilegio y orgullo para quienes participan en el proceso de convertir la increíble fibra de vicuña en las prendas más finas.

Cada prenda de la colección es un artículo único enumerado y posee un certificado que acredita que ningún animal fue dañado en la confección. É das mãos de especialistas em arte têxtil que nasceu KUNA Luxury, uma coleção que traz um maravilhoso legado e que é motivo de privilégio e orgulho para quem participa do processo de transformação da excelente fibra de vicunha em roupas muito elegantes. Pt

Cada peça da coleção é um artigo único, com uma numeração e um certificado que comprova que nenhum animal foi maltratado para a confecção.

Alonso de Córdova 4242, Vitacura +56 2 2228 0994 Nueva Costanera 3809, Vitacura +56 2 2207 6348 kunaofficial www.kunastores.com

THE BEST OF SANTIAGO.com / 37


CUBA CELEBRATED THE XXI HABANO CIGAR FESTIVAL 2019 CUBA CELEBRÓ EL XXI FESTIVAL DEL HABANO 2019 CUBA CELEBROU O XXI FESTIVAL DO HABANO 2019 The largest international gathering for tobacco lovers took place this year in Cuba as part of the 500-year anniversary of La Habana, drawing Cuban cigar lovers, amateurs and connoisseurs from all corners of the world. The festival featured San Cristóbal de La Habana, Hoyo de Monterrey and Trinidad brands. En

For five days, participants enjoyed a complete schedule of activities, packed with the best live music by renowned international artists, including legendary Mexican singer-songwriter Armando Manzanero and Puerto Rican salsa singer Gilberto Santa Rosa, who both performed memorably at the Gala Dinner. Participants were able to partake of the best Cuban cuisine paired with Chilean and Spanish wines and a sampling of exclusive Trinidad-brand Habano cigars. Each year this world-class event inspired by the world’s best cigars is more widely attended.

38 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Es

El mayor encuentro internacional para los amantes del Habano se celebró este año en Cuba, a la luz del 500 aniversario de La Habana. Participaron aficionados, amantes y conocedores del tabaco cubano, provenientes de todos los rincones del mundo, y tuvo como protagonistas a las marcas San Cristóbal de La Habana, Hoyo de Monterrey y Trinidad.

O maior encontro internacional para os amantes do charuto Habano, foi realizado este ano em Cuba, por ocasião do 500 aniversário da capital cubana, La Habana. O evento contou com a participação de aficionados e especialistas dos quatro cantos do mundo, e teve como protagonistas as marcas San Cristóbal de La Habana, Hoyo de Monterrey e Trinidad.

Durante cinco días, los asistentes disfrutaron de un completo programa de actividades llenas de la mejor música en vivo, con artistas internacionales de reconocida trayectoria como el legendario cantautor mexicano Armando Manzanero y el salsero portorriqueño Gilberto Santa Rosa, quienes presentaron un espectáculo memorable durante la Cena de Gala.

Durante cinco dias, os participantes do festival estiveram entretidos em um programa completo de atividades, repletas da melhor música ao vivo, com artistas internacionais de renome, como o cantor e compositor mexicano Armando Manzanero e o porto-riquenho Gilberto Santa Rosa, que apresentaram um espetáculo inesquecível durante o Jantar de Gala.

El público tuvo el placer de degustar la mejor gastronomía de Cuba maridada con grandes vinos chilenos y españoles, y una fina selección de habanos de la Marca Trinidad. Un evento de categoría mundial que cada año recibe más visitas en torno a los mejores puros del planeta.

Os assistentes experimentaram o melhor da gastronomia cubana, acompanhados de vinhos chilenos e espanhóis, e a degustação de Habanos da marca Trinidad. Um evento de categoria mundial relacionado aos melhores charutos do planeta, e que recebe cada vez mais participantes.

Pt


LA CASA DEL HABANO ES EL LUGAR DE REFERENCIA DE TODO FUMADOR DE PUROS A NIVEL MUNDIAL.

THROUGHOUT THE WORLD, LA CASA DEL HABANO IS THE CIGAR SHOP AGAINST WHICH OTHERS ARE MEASURED.

La cadena está presente en más de 65 países y cuenta con más de 145 boutiques en todo el mundo franquiciadas por la Corporación Habanos S.A. (Cuba).

The chain is present in 65 countries and has more than 145 boutiques worldwide that are franchised by Corporación Habanos S.A. (Cuba).

Venga a vivir esta inolvidable experiencia en un ambiente de incomparable estilo y exclusivo confort.

Come enjoy this unforgettable experience in an atmosphere of incomparable style and exclusive comfort.

HOTEL W SANTIAGO | AV. ISIDORA GOYENECHEA 3000 | LOCAL S104 NIVEL -1 | LAS CONDES, SANTIAGO TEL: (56-2) 2245 0572 | WWW.CASADELHABANOCHILE.COM


FABA JEWELRY AND CRAFTS Chile in your memory (and in your suitcase)

Chile en tu recuerdo (y dentro de tu maleta)

Chile na sua lembrança (e dentro da sua mala)

En You can take home an infinite number of memories from Chile, and one of those is gathered from the mines and quarries and worked in the hands of artisans. These are the kinds of memories that Faba Design and Handicraft offers you.

Es De Chile puedes llevarte incontables recuerdos, uno de ellos es el que se recoge de sus minas y canteras y se labra con las manos de sus artesanos. Esos recuerdos son los que Faba Design & Handicraft ofrece.

Pt Do Chile, você pode levar incontáveis lembranças. Uma delas é a extraída das minas e pedreiras e esculpida pelas mãos dos artesãos. Essas lembranças são as que a Faba Design & Handicraft oferece.

Con una tradición de más de 70 años en la fabricación de finas joyas y joyería, Faba trabaja los materiales más nobles, como el lapislázuli y otras piedras semipreciosas como el jaspe y la piedra cruz, para crear los productos más representativos de la expresión artística y cultural chilena.

Com uma tradição de mais de 70 anos na fabricação de joias finas, a Faba trabalha materiais nobres, como o lápis-lázuli e outras pedras semipreciosas como o jaspe e a pedra-cruz, para criar produtos representativos da expressão artística e cultural chilena.

Combining these stones with gold, silver and copper, their smiths give life to unique jewelry and magnificent decorative pieces whose designs are always inspired by nature.

Combinadas con metales como el oro, la plata y el cobre, sus orfebres dan origen a únicas joyas y magníficas piezas de decoración, cuyo diseño está siempre inspirado en la naturaleza.

Combinando metais como o ouro, a prata e o cobre, seus ourives dão origem a joias únicas e peças decorativas magníficas com um design sempre inspirado na natureza.

We invite you to visit Faba's exclusive stores and take home a beautiful souvenir in your suitcase: original pieces from their millennial national treasures.

Te invitamos a visitar las exclusivas tiendas Faba y llevarte, para el recuerdo y en tu maleta, originales y hermosas piezas de estos milenarios tesoros nacionales.

With a tradition of more than 65 years, creating fine jewelry and gems, Faba works with the most noble of materials like lapis lazuli and other semi precious stones, such as jasper and piedra cruz, in order to create the best representations of Chilean artistic and cultural expression.

Santiago CV Galería, Alonso de Córdova 4355, loca 106, Vitacura +56 2 2208 9526 / +56 2 2263 3103 Viña del Mar 1 Oriente 312, Viña del Mar +56 32 269 4345 Valparaíso Paseo Gervasoni 408, Valparaíso Punta Arenas Plaza Muñoz Gamero 1019, Punta Arenas +56 61 222 9306 www.faba.cl

40 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Venha visitar nossas lojas exclusivas Faba e levar, para a lembrança e na sua mala, maravilhosas peças destes tesouros nacionais milenares.



ARTESANÍA CHILENA / ARTESANATO CHILENO

CHILEAN CRAFTWORK Minerals, seeds, leather and beautiful stones are media through which peoples have long expressed their history. Artisans have, in part, immortalized their cultural legacy and traditions through their trades and handwork, transforming elements from their environments into objects. These age-old techniques are still in use today and we find them manifested in a variety of ways. This is an invitation to discover some of Chile’s artisanal creations. En

Craftwork is a vital expression that gives testimony to qualitative knowledge, carries on from generation to generation and establishes a link to the past. Chile is characterized by the cultivation, in every last corner of its long, thin strip of land, of hundreds of traditional techniques and artisanal trades that women and men have kept alive by their practice. In the north of Chile, home to the driest desert in the world, the Aymara have since time immemorial produced a largescale textile operation and the inheritors of this culture are currently recovering

42 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

their ancient trade of silversmithing, which is characterized by the use of silver along with an intensely red-colored coral. Colorful traditional pieces such as the llijlla and innovative scarves and shawls in intense colors with exquisite textures are original, unique pieces that lend us a piece of history. Stonework also stands out for the strength of the chiseling, the result of centuries of indigenous Atacama mastery of this art. Also in the north, in the region known as Norte Chico (the small north), reproductions of ceramics made by the Diaguita and Molle cultures are found. Diaguita ceramics are considered to be some of South America’s most beautiful craftwork. These pieces are produced with complex geometric designs in deep red, white, and black tones which are different from that of the Molle culture who produced smoked figures in grey and black tones, most often representing family members. This region also has a variety of high-quality textiles, developed by deeply-rooted, herding cultures, as is the case of the Chapilca textiles from Elqui Valley.

Continuing down the length of Chile is the central region which is characterized by a wide range of artisanal trades. Amongst them are ceramics, wicker work, horse hair work, spur making and more. Pomaire and Quinchamali are famous ceramic-producing towns, the former produces brown-toned wares, while the latter produces beautiful, intensely black ceramics, with small white incisions which lend a distinctive air to plates, pots and serving dishes of all types. This style is recognized worldwide and makes these artisans truly one of a kind. Chimbarongo and Rari were named “Creative Craft Cities” by the International Organization World Crafts Council. In Chimbarongo, a place where wicker work gives life to many utilitarian objects from small decorative pieces to large pieces. Don’t forget Talagante, a town wellknown for its multi-colored ceramics that depict figures and trades from rural life. We have now arrived to southern Chile, home not only to some of the most


breathtaking natural landscapes in the world, but also to one of America’s largest indigenous populations - the Mapuche - who have managed to maintain their diverse cultural expressions almost intact. Pottery, sheep’s wool textiles, native wood carvings, silver smiting and natural fiber basket weaving are some of the crafts that Mapuche men and women have practiced for time eternal. The magic of Chiloé has also given life to lovely utilitarian and decorative objects in stone carving, textile, basket weaving among others. At the extreme southern end of our country, the Kawesqar people’s basket weaving tradition continues. It was originally developed to transport food and other items in canoes that sailed the cold Magellan Strait waters. Their basket weaving stands out for its green color, unique technique and the fact that it is made from cane, a material famous for its durability. Es Minerales, semillas, cueros y piedras hermosas son medios con los cuales los pueblos se han expresado a través de la historia. Los artesanos han inmortalizado parte de su legado cultural y sus tradiciones mediante el oficio y el trabajo de sus manos, transformando los elementos que los rodean en objetos. Hoy, las técnicas milenarias se mantienen intactas y las podemos descubrir de distintas formas. Esta es una invitación a conocer una parte de la creación artesanal de Chile.

La artesanía es una expresión vital, transmitida de generación en generación. Chile se caracteriza por cultivar, en cada rincón de su tierra, cientos de técnicas y oficios

artesanales tradicionales, vigentes a través de su práctica, desarrollados de acuerdo a las necesidades geográficas de cada lugar. En el norte de Chile, en el desierto más árido del mundo, el Pueblo Aymara ha realizado, desde tiempos inmemoriales, una importante labor textil y los herederos de su cultura se encuentran rescatando el antiguo oficio de su orfebrería, que se caracteriza por el uso de la plata junto al llamativo coral de color rojo. Coloridas piezas tradicionales como la llijlla o innovadoras bufandas y chales de intensos tonos y exquisita textura son piezas exclusivas y originales que nos aportan un pedazo de historia. Además, destacan llamativas producciones en piedra, en las que la fuerza del tallado y el dominio de técnicas de la cultura atacameña, caracterizan la producción. También, en el llamado “norte chico”, se pueden encontrar hermosas y simples reproducciones de cerámicas que fueron creadas por las culturas Molle y Diaguita, siendo esta última considerada una de las más bellas de Sudamérica. Estas piezas son elaboradas en intensos tonos rojos, blancos y negros con complejos dibujos geométricos, que difieren de la cultura molle, quienes producían figuras ahumadas, en tonos grises y negros, donde predominan los integrantes de la familia. En esta zona también se encuentra gran variedad de textiles de calidad, desarrollados bajo la arraigada cultura arriera de los valles, como es el caso de los tejidos de Chapilca en el Valle del Elqui. En la zona central se encuentran Pomaire y Quinchamalí, conocidos pueblos de

ceramistas, la primera en color café y la segunda, producida en una bella cerámica de negro intenso con finas incisiones blancas que le otorgan un sello distintivo a platos, vasijas y fuentes de todo tipo. Chimbarongo y Rari fueron nombradas “Ciudades Artesanales del Mundo” por la entidad internacional World Crafts Council (“Consejo Mundial de Artesanías”). En el primero, el tejido en mimbre da vida a objetos utilitarios de gran formato hasta pequeñas piezas decorativas. Se suma Talagante, localidad conocida por su cerámica policromada que retrata figuras y oficios propios del mundo campesino. Y en el poblado de Rari, en la región del Maule, sus artesanas han desarrollado por más de 200 años la técnica de cestería en miniatura a base de crin de caballo. Al pasar la frontera del Maule encontramos una de las etnias más grandes de América –la Mapuche– que ha mantenido casi intacta su diversa producción cultural. Alfarería, textilería en lana de oveja, tallado en maderas nativas, orfebrería en plata y cestería en fibras naturales, son algunas de las expresiones artesanales que se han perpetuado. Por su parte, la magia de la Isla Grande de Chiloé ha dado vida a bellos objetos utilitarios y decorativos tallados en madera, textilería, cestería, entre otros. Y en el extremo sur de nuestro territorio, podemos encontrar cestería del pueblo Kawésqar, desarrollada para el transporte de alimentos y otros productos que sus canoas transportaban a través de las frías aguas del estrecho de Magallanes.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 43


Pt Minerais, sementes, couro e pedras lindíssimas são meios através dos quais os povos têm se expressado ao longo da história. Os artesãos têm imortalizado parte do legado cultural e das tradições com seu ofício e trabalho manual, transformando em objetos os elementos que os cercam. Hoje, as técnicas milenares estão intactas e podemos descobri-las de diversas formas. Vamos conhecer uma parte da produção artesanal do Chile.

O artesanato é uma forma de expressão vital, transmitida de geração a geração. O Chile se caracteriza por cultivar, em cada canto do território, centenas de técnicas e ofícios artesanais tradicionais, que continuam vivos através da prática e são desenvolvidos de acordo com as necessidades geográficas de cada lugar. No norte do Chile, no deserto mais árido do mundo, os Aimarás realizam desde tempos remotos um importante trabalho têxtil, e os herdeiros de sua cultura estão resgatando o antigo ofício da ourivesaria aimará, que se caracteriza pelo uso da prata combinada com o atrativo coral vermelho. Peças tradicionais coloridas como a llijlla (manta), chales e cachecóis criativos, de tonalidades intensas e textura agradável são produtos exclusivos e originais que nos trazem um pedaço da história. Destacamse, ainda, obras atrativas em pedra, nas quais a força do entalho e o domínio de técnicas da cultura do Atacama caracterizam a produção.

44 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Na região denominada norte chico, também podemos encontrar reproduções bonitas e simples de artefatos de cerâmica que eram criados pelas culturas Molle e Diaguita, sendo os desta última considerados entre os mais belos da América do Sul. Estas peças são elaboradas em tons intensos de vermelho, branco e preto com desenhos geométricos complexos, o que as diferencia das obras da cultura molle, que apresentam figuras esfumaçadas, em tons de cinza e preto, onde predominam os integrantes da família. Nesta região também podemos encontrar uma variedade de produtos têxteis de ótima qualidade, elaborados pela tão enraizada cultura arreeira dos vales, como é o caso dos tecidos de Chapilca, no Vale do Elqui. Na região central encontramos Pomaire e Quinchamalí, famosos vilarejos de ceramistas, sendo que o primeiro produz artefatos na cor marrom e o segundo, uma bela cerâmica de um preto intenso com finas incisões brancas que conferem uma marca distintiva a pratos, vasilhas e fôrmas de todos os tipos. Chimbarongo e Rari foram denominadas Cidades Artesanais do Mundo pelo World Crafts Council (Conselho Mundial de Artesanato). Na primeira, o tecido em vime dá vida tanto a utensílios de grandes tamanhos quanto a pequenas peças decorativas. A estas cidades podemos somar Talagante, localidade conhecida pela cerâmica policromada que retrata figuras

e ofícios próprios do mundo campestre. E no vilarejo de Rari, na região do Maule, as artesãs vêm desenvolvendo há mais de 200 anos uma técnica de cestaria em miniatura à base de crina de cavalo. Passando a fronteira do Maule, encontramos uma das maiores etnias da América, a Mapuche, que tem mantido sua produção cultural diversa praticamente intacta. Olaria, tecidos em lã de ovelha, madeiras nativas entalhadas, joias em prata e cestaria em fibras naturais são algumas das expressões artesanais que têm se perpetuado. A magia da Ilha Grande de Chiloé, por sua vez, dá vida a belos objetos utilitários e decorativos em madeira, tecido e cestaria, entre outros. E no extremo sul do país, podemos encontrar cestaria do povo Kawésqar, desenvolvida para armazenar alimentos e outros produtos que eram transportados nas canoas pelas águas frias do Estreito de Magalhães.

Where to buy? ¿Dónde comprar? Onde comprar? www.artesaniasdechile.cl www.artesaniasur.cl www.chileamano.com www.elsecreto.cl www.lapislazuli.cl www.plosdominicos.cl


THE BEST OF SANTIAGO.com / 45


CUISINE

©© LORENZA BISTRÓ

COCINA / COZINHA


SANT IAGO'S

Best R Restaurants Los mejores 50 restaurantes de Santiago / Os 50 melhores restaurantes de Santiago

BY / POR CARLOS REYES MEDEL

A city refining the good taste over time, reinforcing its international side, with a plurality of options, adding to the growing interest in Chilean culinary traditions. Diverse flavors that make the capital an interesting destination, constantly evolving. En

Una ciudad que afina sabores conforme pasa el tiempo, reforzando su perfil internacional, con alternativas de todo orden, sumado a un creciente interés por la culinaria tradicional, que gana espacio cada día. Sabores diversos, que hacen de la capital un lugar interesante, día tras día. Es

Uma cidade que refina o bom gosto com o passar do tempo, reforçando seu perfil internacional, com alternativas de todos os tipos e com um interesse cada vez maior pela culinária tradicional, que ganha espaço dia após dia. Sabores diversos, que fazem da capital um lugar interessante a cada dia. Pt

THE BEST OF SANTIAGO.com / 47


040

040

A cuisine in constant evolution under the direction of Sergio Barroso, focused on a provocative tasting menu full of fantasy. It combines seasonal ingredients in small bites with intense flavors, which were also recently highlighted in an intense Pop Up in Manhattan, New York. En

Ambrosía Bistró

Refinado y goloso, basado en carnes, con delicados enchapes vegetales y de salsas, son las cualidades del trabajo de Carolina Bazán, chef de un espacio pequeño y de corte urbano. Lo anterior se complementa con el aporte de la sommelier Rosario Onetto, creando un micromundo de sabores en Providencia. Es

Refinado e saboroso, baseado em carnes, com composições delicadas de molhos e verduras são as qualidades do trabalho de Carolina Bazán, chef de um espaço pequeno e de estilo urbano. Os pratos são complementados pela contribuição da sommelier Rosario Onetto, criando um micromundo de sabores em Providencia.

Cozinha tradicional. Carnes guisadas de todos os tipos, variando entre porco e perdiz ou javali, além de um cardápio de frutos do mar e peixes frescos, fazem todos parte de um ideário culinário das regiões centro e sul do país. Pratos de cocção lenta, contundentes e saborosos, para qualquer ocasião. Pt

Club Hípico 476, Santiago Centro +56 2 2698 4064 www.anamariarestaurant.cl

Pt

Una cocina en creación constante, bajo la dirección de Sergio Barroso, enfocada en un menú de degustación lleno de fantasía y arrojo. Ahí se pueden combinar productos de temporada, siempre en bocados de pequeño formato e intensidad de sabores, que recientemente realizó un intenso Pop Up en Manhattan, Nueva York. Es

Uma cozinha em evolução constante, sob a direção de Sergio Barroso, enfocada em um cardápio de degustação arrojado e repleto de fantasia. No 040, os produtos da estação podem ser combinados, sempre em porções pequenas mas com intensidade de sabores. Recentemente abriu um restaurante pop-up bem intenso em Manhattan, Nova Iorque.

Nueva de Lyon 99, Providencia +56 9 4517 8195 www.ambrosiabistro.cl

Pt

Antonia López de Bello 040, Providencia +56 2 2732 9214 www.040.cl AMBROSÍA BISTRO

A refined and gourmand menu centered around meat, accompanied by delicate vegetable garnishes and sauces, this is the work of Carolina Bazán, chef of this small, urbane space. The cuisine is complemented by sommelier Rosario Onetto’s wine list, creating a microcosm of flavors in Providencia. En

48 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

ANA MARÍA

Offering traditional Chilean cuisine, such as a variety of stewed meat, from pork to partridge or wild boar, as well as a menu of fresh fish and shellfish, this restaurant showcases the culinary traditions of central and southern Chile. Generous, filling, and flavorful dishes that never fail. En

Cocina tradicional. La de carnes guisadas de todo tipo, desde el cerdo a perdices o jabalí, sumado a una carta de mariscos y pescados frescos, todos parte de un ideario culinario de la zona Centro y Sur de nuestro país. Preparaciones con fondo de olla, contundentes y sabrosas a todo evento. Es

AQUÍ ESTÁ COCO

This restaurant has been serving typical seafood preparations for over 40 years. Large and inviting spaces and a top-rate wine selection served impeccably have made it a favorite among traditional diners looking for quality food in a well-appointed dining room. En

Es Un lugar donde la cocina marina típica se ha manifestado durante más de 40 años. Espacios amplios, gratos, con un servicio de vino de primer nivel, lo han convertido en uno de los sitios favoritos de un público tradicional que busca la calidad del producto bajo un ambiente de lujo.

Um lugar onde a cozinha marítima típica tem se manifestado há mais de 40 anos. Espaços amplos, agradáveis, com um serviço de vinho de primeira, têm feito deste um dos lugares favoritos de um público tradicional, que busca a qualidade do produto em um ambiente de luxo. Pt

La Concepción 236, Providencia +56 2 2410 6200 www.aquiestacoco.cl


Bar Nacional

BACO En A Brasserie-style French restaurant, with a large dining room and high standards of service and cuisine, which over time has become the place to drink wine. Dozens of Chilean and international options are offered by the glass, combined with a French cuisine of stews and confits that doesn’t disappoint.

Un rincón francés estilo brasserie, amplio, con un alto estándar de servicio y cocina, que con el tiempo se ha consolidado como un enclave para beber vino. Son decenas sus opciones por copas, tanto de vinos nacionales como extranjeros, sumados a una comida donde el tono galo, de guisos al vino y confites de aves, no falla. Es

Um cantinho francês estilo cervejaria, amplo, com um alto padrão de serviço e cozinha, e que com o tempo vem se consolidando como um enclave para tomar vinho. São dezenas de opções por taça, de vinhos tanto nacionais quanto estrangeiros, aliados a pratos em que o toque gálico (de ensopados ao vinho a confits de aves) não deixa a desejar. Pt

Nueva de Lyon 113, Providencia +56 2 2231 4444 www.elbaco.cl BAR NACIONAL

Known for its generous portions and flavors of urban Santiago, its three floors are packed with people enjoying crudos, meat and pasta dishes, and the classic sirloin a lo pobre with onions, French fries, and fried eggs, among other dishes En

Bocanáriz

full of local flavor. At the bar, you can eat sandwiches or try a cola de mono, a typical cocktail with aguardiente, coffee, and milk. Es Un lugar de platos rotundos, con sabor a urbanidad santiaguina. Son tres niveles, con espacios abarrotados de gente, que disfruta de crudos, pastas con carnes, el clásico Bife a lo pobre, entre otros platillos llenos de identidad local. En su barra, se pueden comer sandwiches o beber el “cola de mono”, trago típico basado en aguardiente, café y leche.

Um lugar de pratos robustos, com sabor a urbanidade santiaguense. São três andares, com espaços abarrotados de gente saboreando crudos (steak tartare), massas com carnes, o clássico bife a lo pobre (a cavalo), entre outros pratos marcados pela identidade local. No balcão, pode-se comer sanduíches ou tomar cola de mono, uma bebida típica à base de aguardente, café e leite. Pt

Huérfanos 1151, Santiago Centro +56 2 2699 6672 www.barnacional.cl BOCANÁRIZ

A well-established wine bar in Barrio Lastarria, offering more than 300 Chilean labels selected by a team of sommeliers, the same who walk among the tables offering flights of wine, or selections of wines by the glass to showcase the best of each zone in the country. The food is refined and international. En

Bar de vinos consolidado en Barrio Lastarria. Posee más de 300 etiquetas nacionales, seleccionadas por un equipo Es

de sommelieres, los mismos que recorren las mesas para ofrecer “vuelos”, selecciones de copitas que extraen lo mejor de cada zona del país. Su comida es de corte refinado e internacional. Bar de vinhos consolidado no Barrio Lastarria. Possui mais de 300 rótulos nacionais, selecionados por uma equipe de sommeliers que percorrem as mesas oferecendo vuelos, seleções de tacinhas que apresentam o melhor de cada região do país. Os pratos têm estilo refinado e internacional. Pt

Lastarria 276, Santiago Centro +56 2 263 89893 www.bocanariz.cl BORAGÓ En Signature cuisine by Rodolfo Guzmán. The tasting menu sets out to create a landscape of Chilean flavors, respecting seasonality and showcasing local products, many that are unknown or underused. The service is on par internationally, now in a new, larger location opened this season. Es Cocina de autor dirigida por Rodolfo Guzmán. Su menú degustación busca generar un paisaje chileno de sabores, respetando la estacionalidad, mostrando productos endémicos, muchas veces desconocidos o en desuso. Servicio de categoría internacional, en una nueva y más amplia ubicación esta temporada. Pt Cozinha original dirigida por Rodolfo Guzmán. O menu degustação procura criar uma paisagem chilena de sabores, utilizando ingredientes da estação, apresentando produtos endêmicos, muitas

THE BEST OF SANTIAGO.com / 49


vezes desconhecidos ou em desuso. Serviço de categoria internacional, em um local novo e mais amplo este ano. San José María Escrivá de Balaguer 5970, Vitacura +56 2 2953 8893 www.borago.cl CALETA 94

A little nook that serves the freshest shellfish straight from the Chilean coast. Clams, mussels and a variety of oysters, among others, are kept on display in salt water tanks and served in simple preparations. Accessible prices in a historic neighborhood. En

Un rincón para comer los mariscos de la costa chilena en su más fresca expresión. Conservados en piscinas de agua marina en el mismo lugar, aparecen almejas, choritos, variedades de ostras, entre otros productos, que se comen bajo sencillas recetas, en los mesones que ofrece. Precios convenientes en un barrio de perfil histórico. Es

Pt Um cantinho para comer frutos do mar do litoral chileno em sua forma mais fresca. Vôngoles, mexilhões, variedades de ostras, entre outros produtos, conservados em tanques de água salgada no próprio local, são preparados de acordo com receitas simples e saboreados nos balcões do restaurante. Preços convenientes em um bairro histórico.

Ricardo Cumming 94, Santiago Centro +56 2 2699 3059 COMEDOR CENTRAL

A new initiative from chef Cristián Correa, who creates dishes that, on the one hand, have a very personal touch, but that also look to attract diners with their chilenidad. With slow-cooked meats, fish of the day, and interesting salads, all created with a nod to local flavors. En

Reciente iniciativa del cocinero Cristián Correa, quien se lanza a crear platos que, por un lado, poseen un tono personal, pero además buscan atraer al visitante por su chilenidad. Desde carnes a la cacerola, pesca del día, ensaladas entretenidas, desfilan bajo códigos de una sazón de corte local.

Pt Iniciativa recente do cozinheiro Cristián Correa, que se lançou a criar pratos com um toque pessoal, por um lado, e que por outro procuram atrair o cliente pelo caráter chileno das receitas. Carnes de panela, peixes do dia e saladas coloridas desfilam sob códigos de um tempero de estilo local.

Portal Bulnes 489, Plaza de Armas, Santiago Centro +56 2 3291 9417 www.comedorcentral.cl CREPES & WAFFLES

Light and entertaining cuisine, including a wide variety of juice, ice cream, desserts and sweets, salads, and of course a wide selection of crepes, which are the specialty of the house in each of its locations. En

Cocina ligera y entretenida, expresada en una generosa variedad de jugos, helados, recetas dulces, ensaladas y por supuesto una gran cantidad de crepes, que son la especialidad de la casa en cada uno de sus locales. Es

Cozinha leve e festiva, expressada em uma generosa variedade de sucos, sorvetes, receitas doces e salgadas e, é claro, uma grande quantidade de crepes, que são a especialidade da casa em todos os locais da rede. Pt

Parque Arauco, Presidente Kennedy 5413, local 388, Las Condes +56 2 2261 6177 www.crepesywaffles.cl PALACIO DANUBIO AZUL

One of the oldest Chinese restaurants in Santiago, known for its well-cared for setting and high level of service, together with a cuisine that alludes to Cantonese, with North American influences and a fusion with the local culture. Better said, a Chinese-Chilean mix. En

Es

50 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt Um dos mais antigos restaurantes de comida chinesa em Santiago. Destaca-se por um ambiente preparado com cuidado, serviço de alto nível, aliado a uma proposta que alude à cozinha cantonesa, com toques norte-americanos e uma fusão com a cultura local. Ou seja, é um ideário sino-chileno.

Uno de los más antiguos restaurantes de comida china en Santiago, destaca por una cuidada ambientación, servicio de alto nivel, sumado a una propuesta que alude a la cocina cantonesa, con toques norteamericanos y la fusión con la cultura local. Es decir, un ideario chino-chileno. Es

Reyes Lavalle 3240, Las Condes +56 2 2234 4688 www.danubioazul.cl DECALLE En A narrow and lively space with a long bar, home to a list of dishes with an Asian twist, or fake Asian, as the restaurant likes to call it. Gyozas, deep-fried avocado, and hamburgers with an Asian influence are part of its delicious proposal. Es Un estrecho y animado corredor con una larga barra, acoge una lista de platos de inspiración asiática o fake asian, como ellos los llaman. Gyozas, cortes de palta frita, hamburguesas con aplicaciones orientales, marcan su deliciosa propuesta. Pt Um restaurante estreito e animado, com um longo balcão, possui uma lista de pratos de inspiração oriental ou “fake asian”, como eles mesmos chamam. Gyozas, cortes fritos de abacate e hambúrgueres com toques orientais marcam a deliciosa proposta do local.

Plaza Egaña 24, Ñuñoa www.instagram.com/decalle_restaurante DEPATIO

A signature proposal developed by chef Benjamín Nast, who has created a personal space based on Asian influences, applied to fermented and pickled preparations in a modern compendium of dishes, as part of a tasting menu. An elegant, young atmosphere. En

Una propuesta de autor, desarrollada por el cocinero Benjamín Nast, quien crea un entorno personal, basado en influencias orientales, que aplica en fermentos y encurtidos, de preferencia a un moderno compendio de platos, parte de un menú de degustación. Ambiente elegante, joven. Es


Mas de 61 Años de Experiencias Inolvidables, de Sabores, Servicio y Vanguardismo.

Reyes Lavalle 3240 • Barrio El Golf • Las Condes • Santiago • Chile • Fono: (56-2) 2234 4688 www.danubioazul.cl


Don Carlos

Uma proposta original, desenvolvida pelo cozinheiro Benjamín Nast, que cria um ambiente pessoal, com influências orientais aplicadas a produtos fermentados e curtidos. Um compêndio moderno de pratos, que fazem parte de um menu degustação. Ambiente jovem e elegante. Pt

Vitacura 3520, Vitacura +56 2 3245 0340 www.depatiorestaurante.cl DON CARLOS

One of the most popular Argentinestyle steak houses in the city. Beef, pork, and lamb of excellent quality in a large, busy space. Its wine list is one of the best, with a preference for Chilean reds from diverse valleys. En

Una de las parrillas de estilo argentino más requeridas en la ciudad. Carnes de vacuno, cerdo y cordero de excelente calidad, en un espacio amplio y concurrido. Su carta de vinos es una de las mejores, en relación a ese tipo de comedores, con preferencia en tintos nacionales de diversos orígenes. Es

Um dos churrascos de estilo argentino mais requisitados da cidade. Carne bovina, de porco e de cordeiro de excelente qualidade, em um espaço amplo e concorrido. A carta de vinhos é uma das melhores desse tipo de restaurantes, com uma preferência para tintos nacionais de diversas origens. Pt

Isidora Goyenechea 2895, Las Condes +56 2 2334 1996 www.doncarlos.cl

52 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

El Hoyo

EL ANCLA

Fish and shellfish, Chilean style, where traditional stews called chupes or picantes can be found on the menu alongside fresh clams, razor clams, and oysters. Friendly coastal atmosphere, generous portions, and simple, friendly service. En

Pescados y mariscos al estilo chileno. Vale decir, bajo guisos tradicionales llamados chupes o picantes, sumado a productos frescos, sobre todo en moluscos como almejas, machas u ostras. Grata ambientación marina, con generosas porciones y atención amable y sencilla. Es

Peixes e frutos do mar à moda chilena, em receitas tradicionais chamadas chupes (suflês de frutos do mar) ou picantes (frutos do mar em molho picante). Produtos frescos, principalmente moluscos como vôngoles, machas (molusco típico do Pacífico) e ostras. Ambiente marítimo agradável, com porções generosas e atendimento modesto e cortês. Pt

Santa Beatriz 191, Providencia +56 2 2264 2275 www.elancla.cl EL HOYO En This eatery has been functioning since 1914 near the Estación Central train station in Santiago, with a strong connection to rural food, where the pig is king. Blood sausage, spicy pork roll, and ham are served alongside a traditional wine list and other popular preparations like the terremoto, white wine with pineapple ice cream.

Desde 1914 funciona este comedor cercano a la Estación Central de trenes de Santiago. Es una conexión con la comida campesina, donde el cerdo manda. Lo hace por medio de prietas, arrollados, perniles cocidos, junto a una lista de vinos tradicionales y preparados populares como el terremoto: vino blanco con helado de piña. Es

Este restaurante funciona desde 1914 próximo à Estación Central (estação de trens) de Santiago. É uma conexão com a cozinha campestre, onde o porco é o carro-chefe, sob a forma de prietas (morcilhas), arrollados (carne enrolada na pele do animal), pernil cozido, aliados a uma lista de vinhos tradicionais e coquetéis populares como o terremoto (vinho branco com sorvete de abacaxi). Pt

San Vicente 375, Santiago Centro +56 2 2689 0339 www.elhoyo.cl EL PALACIO DEL POROTO CON RIENDAS

Beans are at the core of the Chilean diet, and this simple eatery offers around a dozen different bean preparations, with spaghetti, with meat, with fried eggs, to name a few, as well as other variations of popular dishes, always with generous portions and low prices. A picada (a good, cheap restaurant) in the best sense of the word. En

Los porotos forman parte básica de la dieta chilena, y en este sencillo comedor ofrecen alrededor de una decena de opciones. Con tallarines, con trozos de carne, con huevo frito. Aparte, otras alternativas de platos populares, siempre de buen tamaño y precios módicos. Una Es


Estró

“picada” (restaurante bueno y barato) a toda prueba. O poroto (feijão) é base da dieta chilena, e este restaurante simples oferece uma dezena de opções. Com massas, pedaços de carne, ovo frito... Também tem outras alternativas de pratos populares, sempre de bom tamanho a preços módicos. Uma picada (restaurante bom e barato) incontestável.

instalada no hotel cinco estrelas The RitzCarlton Santiago. El Alcalde 15, Las Condes +56 2 2470 8585 www.estro.cl

Pt

General Amengual 494, Estación Central +56 2277 98017 www.palaciodelporoto.cl ESTRÓ

This menu explores Chilean cuisine but with more modern formats, allegories of local tradition. Elegant preparations of Coquimbo octopus, Patagonian deer and shellfish from the central coast, three examples of this proposal that is fitting for a restaurant in a hotel of 5-star stature such as The Ritz Carlton, Santiago. En

Una cocina que explora la culinaria chilena mediante formatos más modernos; alegorías de la tradición local. Montajes elegantes; resaltan pulpos de Coquimbo, el cuervo de la Patagonia, los mariscos del Litoral Central. Tres ejemplos para una propuesta instalada bajo el paraguas cinco estrellas de hotel The Ritz-Carlton, Santiago. Es

Uma cozinha que explora a culinária chilena através de formatos modernos. Uma alegoria da tradição local. Montagens elegantes, nas quais se destacam polvos de Coquimbo, o cervo da Patagônia e frutos do mar do litoral central. Três exemplos para uma proposta

Europeo

ÉTNIKO

From its new location on Alonso de Córdova, this continues to be a club where electronic music accompanies a pan-Asian menu, from its famous rolls to its Thai-influenced dishes. Its cocktails are famous for their quality and originality and the restaurant is open until late. En

En su nueva ubicación en Alonso de Córdova, sigue siendo un club donde la música electrónica se une a un menú panasiático. Desde sus reconocidos rolls, hasta un compendio de platos de corte thai, entre otros. Su coctelería, además, es reconocida por su calidad y originalidad. Cierran tarde. Es

Pt Em seu novo local na Avenida Alonso de Córdova, continua sendo um clube onde a música eletrônica se une a um cardápio panasiático. Desde os famosos sushis até uma variedade de pratos de estilo tailandês, entre outros. Além disso, os coquetéis são reputados pela qualidade e originalidade. Aberto até tarde.

Alonso de Córdova 4355, local 305, Vitacura +56 2 3323 4340 www.etniko.cl

Pt

EUROPEO

Recently expanded under the guiding hand of chef Francisco Mandiola, the restaurant explores national flavors with his particular and refined style. A seasonal En

cuisine where meat and vegetables both play starring roles in a menu that is in constant transformation. One of the best dining options in the city. De la mano de Francisco Mandiola, aparte de ampliarse como local, explora los sabores nacionales bajo su peculiar y refinado estilo. Es una cocina de productos de estación, donde resaltan carnes y vegetales por igual, mediante una carta que se transforma constantemente. Uno de los mejores comedores de la ciudad. Es

Sob o comando de Francisco Mandiola, o local foi ampliado e explora os sabores nacionais com um estilo refinado e peculiar. Culinária de produtos da estação, em que se destacam por igual carnes e vegetais, em um cardápio que se transforma constantemente. Um dos melhores restaurantes da cidade. Pt

Alonso de Córdova 2417, Vitacura +56 2 2208 3603 www.europeo.cl FOGÓN DE MOMO En A restaurant specialized in grilled meat in Providencia, with a good selection of cuts of beef, most notably its short ribs. Simple and friendly service and an atmosphere to match, with a wine list designed appropriately for the dishes it serves. Es Espacio para carnes a la parrilla en Providencia, con una buena selección de cortes vacunos, entre los que destaca su excepcional asado de tira. Servicio llano y amable, bajo una ambientación similar y una carta de vinos adecuada a las necesidades de las recetas que sirven.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 53


Pt Restaurante de carnes grelhadas em Providencia, com uma boa seleção de cortes de carne bovina, entre os quais se destaca uma costela excepcional. Serviço modesto e cortês, em ambiente do mesmo estilo, com uma carta de vinhos adequada às necessidades das receitas que servem.

Condell 806, Providencia +56 2 2634 7964 www.facebook.com/elfogondemomo FUKAI

A young and hip place focused on sushi, which is very popular in Chile. The menu includes cold and hot options with crunchy notes, as well as salads and different gyoza variations, among others, ideal for sharing. En

Un lugar movido, joven, que se concentra en el sushi, que en Chile tiene alcance masivo. Hay versiones frías, calientes, con toques crunchy, sumado a ensaladas y algunas versiones de gyozas, entre otras opciones, más bien para compartir. Es

Um lugar agitado, jovial, focado em sushi, que no Chile é de consumo massivo. Oferece versões frias, quentes, com toques crocantes, além de saladas e algumas versões de gyoza, entre outras opções, especialmente para compartilhar com os amigos. Pt

Paseo el Mañío 1637, Vitacura +56 9 4455 7469 www.fukai.cl HAPPENING

Santiago’s version of the celebrated Buenos Aires eatery offers a large selection of grilled meats, but also has many other dishes available, a varied wine list, and its service is among the best in the city. En

Versión santiaguina de un connotado comedor de Buenos Aires, que ofrece una diversidad amplia de cortes parrilleros. También cuenta con una respetable lista de otros platos, una carta de vinos diversa y uno de los buenos servicios a la mesa disponibles en la ciudad. Es

Pt Versão santiaguense de um reputado restaurante de Buenos Aires e que oferece

54 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

uma ampla variedade de cortes grelhados. Também possui uma lista respeitável de outros pratos, uma carta de vinhos variada e um dos melhores atendimentos da cidade. Apoquindo 3090, Las Condes +56 2 2362 1092 www.happening.cl

toques clássicos e refinada excelência nos pratos. Tudo em um ambiente sóbrio e elegante, complementado pelo serviço de Héctor Vergara, o único Master Sommelier da América Latina. É por isso que oferece uma lista excepcional de vinhos nacionais e estrangeiros. Alonso de Córdova 4355, local 303, Vitacura +56 2 3323 4300 www.labrasserie.cl

JAPÓN

The oldest and one of the most traditional Japanese eateries in Santiago. With a large variety of hot dishes, including soups and roasted meats, it also offers Asian-style seafood dishes and one of the best sushi bars in Santiago Centro. En

Es El más antiguo y uno de los más tradicionales comedores de comida japonesa en Santiago. Posee una variedad considerable de platos calientes, contando sopas y carnes asadas; también mariscos al estilo oriental, sumado a una de las mejores barras de sushi disponibles en el centro. Pt O mais antigo e um dos restaurantes de comida japonesa mais tradicionais de Santiago. Oferece uma variedade considerável de pratos quentes, entre sopas e carnes assadas, além de frutos do mar à moda oriental, e um dos melhores sushi bars disponíveis no centro.

Barón Pierre de Coubertin 39, Santiago Centro +56 2 2222 4517 www.restaurantjapon.cl LA BRASSERIE DE FRANCK ET HÉCTOR

French cuisine with an urban twist, with classic tones and a refined distinction in its dishes. In an elegant and polished ambience, complemented by the service of Héctor Vergara, the only Master Sommelier in Latin America, who offers a notable wine list, with both Chilean and international options. En

Una cocina francesa de corte urbano, de tonos clásicos y refinada prestancia al plato. Todo bajo un sobrio y elegante ambiente, complementado por el servicio de Héctor Vergara, el único Master Sommelier existente en Latinoamérica. Por ende, notable lista de vinos, nacionales y extranjeros. Es

Pt

Cozinha francesa de estilo urbano, com

LA MAR En A unique Peruvian-style cebichería, likely the best of its kind in the city, and possibly in the whole country. Remarkable and fresh selection of fish and shellfish, prepared with Peruvian flavors, together with high-quality cocktails and swift and competent service. Friendly and cheerful ambience. Es Una cebichería estilo peruano única en la ciudad, al punto de ser la mejor de su tipo, quizá de Chile. Notable y fresca selección de pescados y mariscos, preparados con sazón peruana, que se unen a una coctelería de buen nivel y un servicio ágil y a la vez de gran nivel. Grato y alegre ambiente. Pt Uma cebicheria estilo peruano única na cidade, a ponto de ser a melhor da categoria, talvez a melhor do Chile. Seleção fresca e excepcional de peixes e frutos do mar, preparados com tempero peruano, aliados a uma carta de coquetéis de bom nível e a um serviço ágil e de alta categoria. Ambiente agradável e alegre.

Nueva Costanera 4076, Vitacura +56 2 2206 7839 www.lamarcebicheria.com LA PICANTERÍA

The Santiago version of the celebrated Lima eatery is run by chef Héctor Solís. Popular Peruvian cuisine, but with a gourmet spin, known for its duck dishes, as well as a selection of fish and shellfish. En

Es la versión santiaguina de un reconocido comedor limeño, regentado por el chef Héctor Solís. Cocina peruana de corte popular, pero de refinamiento gourmet, destacando sus preparaciones con pato, junto a una selección de platos basados en pescados y mariscos. Es


Wine Bar

Vinos Chilenos de Autor & Internacionales Wine Tasting

Tapas

WINE BAR VINOS CHILENOS DE AUTOR & INTERNACIONALES TAPAS QUESOS FRANCESES WINE TASTING

Les Dix Vins Av. Vitacura 2935, Las Condes Les Dix Vins www.lesdixvins.cl Av. Vitacura 2935, Las Condes www.lesdixvins.cl


La Salvación

Les Dix Vins

É a versão santiaguense de um reputado restaurante limenho, sob a regência do chef Héctor Solís. Cozinha peruana de estilo popular mas refinado, com destaque para as receitas à base de pato, além de uma seleção de pratos à base de peixes e frutos do mar.

chanchería, or specialist in Chilean-style pork. Generous portions of roast pork ribs, pork loin, richly-flavored sausages, to be eaten on their own or as part of a larger grill served at the table, such as the “Quirihuano”. A separate fixed-price lunch menu is also available.

Alonso de Córdova 4355, local 301, Vitacura +56 2 3323 3820 www.lapicanteria.cl

Es Lo que se llama una típica “chanchería”, es decir, un local especializado en el chancho a la chilena. Generosos costillares asados, pulpas, longanizas de intenso sabor, pueden ir solas o juntas en parrillas gigantes a la mesa, como la llamada “Quirihuano”. Aparte, menús de almuerzo a precio único.

Pt

LA SALVACIÓN

Specializing in the quinto cuarto or offal of animals such as the pig, the cuisine is gourmet, rich and substantial in this Providencia eatery, where novel and lively flavors meet sophisticated cocktails and one of the most daring wine selections in the city. En

Cocina de quinto cuarto –interiores– de animales como el cerdo. Este comedor de Providencia posee categoría gourmet. Enjundia a todo evento, sabores novedosos y alegres, se juntan con una coctelería sofisticada y una selección de vinos de las más atrevidas en la ciudad. Es

Pratos à base de vísceras de animais como o porco. Este restaurante de Providencia possui categoria gourmet. Receitas ricas e substanciosas, sabores originais e alegres, aliados a coquetéis sofisticados e a uma seleção de vinhos das mais atrevidas da cidade. Pt

Andrés Bello 2233, Local 104, Providencia +56 2 2840 9983 www.lasalvacion.cl LAS DELICIAS DE QUIRIHUE En

This is what is known as a typical

56 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt Uma típica chanchería, isto é, um local especializado em porco preparado à moda chilena. Pratos generosos de costela assada, coxão, linguiças de sabor intenso, servidos sozinhos ou em chapas gigantes, como no caso da opção Quirihuano. Oferece ainda menus de almoço a preço fixo, confira.

Domeyko 2059, Santiago Centro +56 2 2695 1096 www.lasdeliciasdequirihue.cl LATIN GRILL

An elegant space in Marriott Hotel, with a variety of dishes inspired by Chilean cuisine, this grill offers elegant food that highlights national products such as king crab, lamb, and Chileanstyle beef. Its wine list is long. En

Elegante espacio de Marriott Hotel, que cuenta con diversos platos inspirados en la cocina chilena. Todos en refinados formatos y destacando productos nacionales como la centolla, el cordero y

las carnes al estilo nacional. Amplia carta de vinos. Espaço elegante no Marriott Hotel, com diversos pratos inspirados na cozinha chilena. Todos em apresentações refinadas, com destaque para produtos nacionais como a centolla, o cordeiro e as carnes preparadas no estilo nacional. Ampla carta de vinhos. Pt

Presidente Kennedy Lateral 5741, Las Condes +56 2 2426 2303 www.latingrill.cl LE BISTROT VIET En One of the best places in the city to celebrate the diversity and flavors of Vietnamese cuisine, it is known for its nems, pho soups, and stir-fries of both meat and vegetables. A hint of French cuisine is evident in its desserts.

Uno de los mejores lugares para apreciar la diversidad y buen gusto de la cocina vietnamita. Destacan sus nems, el sabor de sus sopas pho, además de salteados tanto de carne como de vegetales. El toque francés se expresa sobre todo en sus postres. Es

Um dos melhores lugares para apreciar a diversidade e o bom gosto da cozinha vietnamita. Destacam-se os nems, o sabor das sopas pho, além de carnes e legumes salteados. O toque francês se expressa principalmente nas sobremesas. Pt

Padre Luis de Valdivia 327, Santiago Centro +56 2 3248 3271 www.lebistrotviet.cl

Es

LES DIX VINS En

It offers French-inspired shared plates


Lobo Brasserie

and small bites — and don’t forget the cheese — but it is essentially a bar with one of the largest offerings of French wines in Chile, as well as delicious alternative Chilean labels. Cuenta con una lista de tablas y bocados de inspiración francesa –ojo con sus quesos– pero en esencia es un bar donde luce la más amplia gama de vinos galos en Chile, contando además con un listado de etiquetas nacionales alternativas y deliciosas.

Com pratos como massas com carne desfiada, guisados contundentes, cortes de carnes, uma diversidade de sanduíches nacionais e coquetéis à moda crioula. Um lugar divertido e boêmio. Pedro de Valdivia 47, Providencia +56 2 2235 7914 www.liguria.cl

Es

Oferece uma lista de tábuas e petiscos de inspiração francesa –atenção aos queijos!–, mas em essência é um bar onde brilha a mais ampla gama de vinhos franceses do Chile, com uma lista de rótulos nacionais alternativos e deliciosos. Pt

Vitacura 2935, Las Condes +56 2 2247 4705 www.lesdixvins.cl LIGURIA

A comfortable space that offers urban Chilean cuisine, with dishes like spaghetti with slow-cooked beef, filling stews, good cuts of beef, and a diverse offering of sandwiches and local cocktails. A fun and bohemian place. En

Es En un cómodo espacio se desarrolla una cocina de corte chileno urbano. Con platos como tallarines con mechada, guisos contundentes, cortes de carnes, diversidad de sándwiches nacionales y coctelería criolla. Un sitio divertido y bohemio.

Num espaço aconchegante acontece uma cozinha de estilo chileno urbano. Pt

Lorenza Bistró

LOBO BRASSERIE

A large and comfortable space, this is the best eatery in lower La Dehesa. Bistro-style French cuisine with a generous wine list, plus a children’s menu, which are essentially just miniature versions of its dishes. En

Un espacio amplio y muy cómodo, marca el mejor comedor de la parte baja de La Dehesa. Cocina francesa de bistró, con una generosa carta de vinos, aparte de menús para niños, que son en realidad versiones mini de su lista de platos. Es

Pt Um espaço amplo e muito aconchegante caracteriza o melhor restaurante da parte de baixo de La Dehesa. Cozinha francesa de bistrô, com uma generosa carta de vinhos e cardápios para crianças, que consistem em versões menores dos pratos.

El Rodeo 13332, H 17 A, Lo Barnechea +56 2 3221 7990 www.lobobrasserie.com LOLITA JONES En Known for its very long bar and hints of Mexico in its cocktails and in its food, this bar is known for its shared plates and finger food. Always an inviting atmosphere, especially at night.

Una amplia barra domina este bar, que posee reminiscencias mexicanas tanto en su coctelería como en su carta. Destacan platos para compartir y para comer con las manos. Siempre en un grato ambiente, sobre todo de noche. Es

Um grande balcão domina este bar, que possui reminiscências mexicanas tanto nos coquetéis quanto no cardápio. Destacam-se pratos para compartilhar com os amigos e para comer com as mãos, sempre em um ambiente agradável, principalmente à noite. Pt

Alonso de Córdova 4355, Vitacura +56 2 3323 4200 www.lolitajones.cl LORENZA BISTRÓ En A bohemian and popular atmosphere, with large, modern spaces, the focus of the menu is on small bites and shared plates, always inspired by the cuisine from the southern corner of the world. A long and international cocktail menu.

Ambiente bohemio movido, de espacios amplios y modernos. Ahí se desarrolla una cocina de picoteo y opciones para compartir, siempre inspiradas en la cocina del sur del mundo. Su coctelería es amplia y de categoría internacional. Es

Ambiente boêmio agitado, com espaços amplos e modernos. Oferece petiscos e opções para compartilhar com os amigos, sempre inspiradas na cozinha do sul do mundo. Coquetéis variados e de categoria internacional. Pt

Alonso de Córdova 3854, Vitacura +56 9 3071 0719 www.lorenzabistro.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 57


Naoki

NAOKI

Japanese food at its finest. Known for its cold dishes, especially sushi, which is best enjoyed at the bar, this is well-known as one of the best restaurants in Chile. En

Posee refinamiento y excelencia a la hora de comer cocina japonesa. Destaca su cocina fría, de sushi, que se expresa mejor en su barra. Reconocido como uno de los mejores restaurantes de Chile. Es

Cozinha japonesa com excelência e requinte. Destacam-se principalmente os pratos frios, com sushi, que se expressam melhor no balcão. Reputado como um dos melhores restaurantes do Chile. Pt

Vitacura 3875, Vitacura +56 2 2207 5291 www.naoki.cl ORIGEN BISTRO

Located on the third floor of a traditional house in downtown Santiago, this restaurant offers signature cuisine with high quality meat and fish. Its menu has national and international nuances and an ample wine list. En

En el tercer piso de una casa tradicional de Santiago Centro, este restaurante ofrece una cocina de autor, con productos de excelencia en carnes y pescados. Su papelería tiene matices criollos e internacionales, un nutrido listado de vinos. Es

Pt No segundo andar de uma casa tradicional do centro de Santiago, este restaurante oferece uma cozinha original, com pratos de excelência à base de carnes e peixes. O cardápio tem toques crioulos e

58 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Osaka

internacionais e uma lista contundente de vinhos. Ricardo Cumming 94, Santiago Centro +56 2 2699 3059 www.instagram.com/origenbistrocl OSAKA

Ciro Watanabe’s cuisine is creative, fun, and expressive in its flavors, faithfully representing nikkei cuisine in a large and modern salon, with a high standard of service and international quality. En

La cocina de Ciro Watanabe es creativa, divertida, expresiva en sabores y que representa de muy buena forma el diario nikkei. Lo anterior se desarrolla en un amplio y moderno salón, con gran estándar de servicio, de calidad internacional.

nacionales y algunas extranjeras, siempre vinculadas al producto base: golosa proteína animal. Pt Especializado em carnes grelhadas de alta categoria. Podem ser de carne bovina, de origem nacional, ou também opções de porco e cordeiro. A carta de vinhos tem rótulos nacionais e alguns estrangeiros, sempre harmonizando com o ingrediente de base: a gostosa proteína animal.

Nueva Costanera 3960, Vitacura +56 2 2799 0260 www.oxrestaurant.cl

Es

Pt A cozinha de Ciro Watanabe é criativa, divertida, expressiva em sabores e representa muito bem o cotidiano nikkei. Tudo em um salão amplo e moderno, com serviço de alto padrão e de qualidade internacional.

Nueva Costanera 3736b, Vitacura +56 2 2381 9070 www.osaka.com.pe/santiago OX RESTAURANT

Specializing in high-end grilled meats, featuring Chilean beef, as well as pork and lamb, this restaurant’s wine list features Chilean labels and a few international options, always ready to be paired with its star product: animal protein.

PINPILINPAUSHA En This is one of the best corners for Spanish cuisine in Santiago since 1940. It offers classic dishes in an elegant atmosphere with excellent service, as well as new dishes listed under the Chef ’s suggestions. Its specialty is fish and seafood.

Desde 1940 uno de los mejores rincones para la cocina española en Santiago. Ofrece platos clásicos, bajo un ambiente elegante y con muy buen servicio. Hay novedades, expresadas en las sugerencias del chef. Su especialidad son los pescados y mariscos. Es

En

Especializado en carnes a la parrilla de alta gama. Pueden ser de vacuno, de origen nacional, con opciones en cerdo y cordero. Su carta de vinos posee etiquetas Es

Desde 1940 um dos melhores cantinhos de cozinha espanhola em Santiago. Oferece pratos clássicos, em um ambiente elegante e com muito bom atendimento. Sempre apresenta novidades nas sugestões do chef. Atenção à especialidade do restaurante em peixes e frutos do mar. Pt

Isidora Goyenechea 2900, Las Condes +56 2 3275 4303 www.pinpilinpausha.cl


Isidora Goyenechea 2900, Las Condes • (+56) 2 2233 6507 • www.pinpilinpausha.cl


Rosita

PISO UNO

Welcoming dining rooms and a good terrace make up this modern spot in Providencia. The specialty is nikkei (Peruvian-Japanese fusion), with standouts like its hot dishes, but especially its rolls, accompanied by a long cocktail menu. En

Es Gratos salones y una buena terraza, componen este moderno comedor de Providencia. La especialidad es la cocina nikkei (peruano japonesa) destacando algunas preparaciones calientes pero sobre todo sus rolls. Amplia lista de cócteles.

Salões agradáveis e um terraço gostoso compõem este restaurante moderno em Providencia. A especialidade é a cozinha nikkei com toque peruano, destacando-se alguns pratos quentes e principalmente os sushis. Ampla lista de coquetéis.

Rubaiyat

ampla variedade de massas, carnes à moda italiana e peixes, aliados a especialidades vegetais com ingredientes cultivados pelos próprios donos. Atenção especial para as pizzas. Nueva de Lyon 77, Providencia +56 2 2231 7969 www.rivoliristorante.com ROSITA

An ample menu featuring the most popular dishes in Mexican cuisine in a bar-like atmosphere. From its variety of tacos to enchiladas, chilaquiles, guacamoles, and other dishes, this restaurant is a lively addition to Barrio El Mañío. En

it has one of the best wine lists in the country. Es Elegante comedor de origen brasileño, especializado en carnes y productos a la parrilla. Posee cortes exclusivos, destacados por su terneza y gran sabor. En su estilo, cuenta con una de las mejores cartas de vino en el país.

Restaurante elegante de origem brasileira, especializado em carnes e grelhados. Oferece cortes exclusivos, destacados pela maciez e sabor. Com seu estilo, possui uma das melhores cartas de vinho do país. Pt

Nueva Costanera 4031, Vitacura +56 2 2617 9800 www.rubaiyat.cl

Pt

Santa Magdalena 116, Providencia +56 2 2840 1800 www.pisounorestaurant.cl RIVOLI En The best trattoria in Santiago, with a wide variety of pastas, Italian-style meat and fish, and vegetables grown by the owners of the restaurant. Its pizzas are a must-try.

La mejor trattoria de Santiago, entrega un amplio surtido de pastas, carnes al estilo italiano y pescados, sumado a especialidades vegetales con productos cultivados por sus propios dueños. Atención a sus pizzas. Es

Pt

A melhor tratoria de Santiago, com

60 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Es Una larga lista de platos, los más populares de la cocina mexicana, se renúen en un sitio que es casi un bar. Desde tacos diversos hasta enchiladas, pasando por chilaquiles, guacamoles y otras versiones, alegran el pasar del barrio El Mañío.

Várias opções de pratos populares da cozinha mexicana, que se encontram em um local que é quase um bar. Desde tacos diversos até enchiladas, passando por chilaquiles, guacamoles e outras versões para animar a passagem pela rua El Mañío. Pt

Paseo el Mañío 1637, Vitacura +56 9 4455 7469 www.restauranterosita.cl RUBAIYAT En Elegant restaurant with Brazilian origins, specializing in meat and other options from the grill, with exclusive cuts of meat known for their tenderness and flavor. And in keeping with its style,

SANTABRASA

Already a classic in Vitacura, its specialty is grilled meats. Its dining rooms showcase diverse cuts of meat, with an emphasis on its dry-aged beef. En

Ya se ha convertido en un espacio tradicional en Vitacura, gracias a su especialidad en carnes a la parrilla. En sus comedores aparecen cortes diversos, destacando sus carnes vacunas procesadas bajo el sistema Dry aged beef. Es

Já virou um espaço tradicional em Vitacura, graças à especialidade em carnes grelhadas. Nos diversos locais da rede oferece várias opções de cortes, com destaque para as carnes bovinas maturadas a seco. Pt

Alonso de Córdova 4260, Vitacura +56 2 2206 4110 www.santabrasa.cl


Terranée

TERRANÉE

Located in the lobby of the InterContinental Hotel, this restaurant has a large selection of seasonal Mediterranean dishes complemented by an extensive wine list from the diverse wine valleys of Chile. En

Ubicado en el lobby de hotel InterContinental, cuenta con una gran selección de platos mediterráneos de temporada, complementados con una extensa selección de vinos, provenientes desde diversos valles vitivinícolas de Chile. Es

Localizado no hall do hotel InterContinental, oferece uma grande seleção de pratos mediterrâneos da estação, complementados por uma ampla seleção de vinhos provenientes de diversos vales vitivinícolas do Chile. Pt

Vitacura 2885, Vitacura +56 2 2394 2000 www.intercontisantiago.com/restaurantes-y-bares THE SINGULAR RESTAURANT

An elegant and refined space in Barrio Lastarria, its flavorful, French-influenced cuisine uses products from Chilean Patagonia, providing a special touch of distinction to its diners. En

Espacio sobrio y elegante en Barrio Lastarria. Aloja una cocina de corte francés, sabrosa, a la que se suma el uso de productos provenientes de la Patagonia chilena, que le entregan un especial toque de distinción frente al comensal. Es

The Singular Restaurant

francês, saborosa, aliada a ingredientes provenientes da Patagônia chilena, que proporcionam um toque especial aos pratos. Merced 294, Santiago Centro +56 2 2306 8800 www.thesingular.com VINOLIA

A multidimensional and unique space in South America, it is both a restaurant and wine shop, with an area designed to experience wine aromas, as well as a viewing room for tasting while learning about the different valleys and wines. En

Es Es un lugar múltiple y único en Sudamérica. Es tanto comedor, sala de ventas de vinos, también cuenta con un área de percepción de aromas y una singular sala de cine, dotada para degustar y a la vez observar proyecciones de valles y vinos nacionales.

Carlos Reyes Medel Specialist journalist. Food editor for the magazine of wine lovers’ club La CAV and author of the chronicles “Viaje al Sabor” (journey into the flavor). Periodista especializado, Editor Gastronómico en revista La CAV (Club de Amantes del Vino) y autor del libro de crónicas “Viaje al Sabor”. Jornalista da área gastronômica, editor gastronômico da revista La CAV, do Club de Amantes del Vino, e autor do livro de crônicas Viaje al Sabor.

É um lugar com diversas atividades e único na América do Sul. É ao mesmo tempo restaurante, loja de vinhos, e possui uma área de percepção de aromas e uma sala singular de cinema, concebida para degustar vinhos nacionais e observar simultaneamente projeções de vales vinícolas. Pt

Alonso de Monroy 2869, Vitacura +56 2 2604 8528 www.vinolia.cl

Pt Espaço sóbrio e elegante no Barrio Lastarria. Com uma cozinha de estilo

THE BEST OF SANTIAGO.com / 61


IN BOURDAIN’S SHOES:

THE EXPERT’S GUIDE TO SANTIAGO DE CHILE

EN LOS ZAPATOS DE BOURDAIN:

LA RUTA DEL EXPERTO EN SANTIAGO DE CHILE NOS PASSOS DE BOURDAIN: O PERCURSO DO ESPECIALISTA EM SANTIAGO DO CHILE BY / POR JOSÉ MANUEL VILCHES - PHOTOS BY / POR SAMUEL NIKLITSCHEK


2019 marked the first anniversary of Anthony Bourdain’s unexpected death. The renowned US chef had - among many other things - traveled for years filming the food program “No Reservations”. This is what brought him to our city in March 2009 to explore and test his palate at Fuente Alemana, the El Hoyo tavern and the Vega Central market. These three examples of eating well in the capital city showed him that this country has good taste. En

En 2019 se cumplió el primer aniversario de la sorpresiva muerte de Anthony Bourdain, el destacado chef estadounidense que —entre tantas otras cosas— viajó por años grabando el programa de comida “No Reservations”. Así llegaría en marzo de 2009 a nuestra ciudad, para recorrer y poner a prueba su paladar en la Fuente Alemana, la taberna de El Hoyo y las cocinerías de la Vega Central. Tres ejemplos del buen comer capitalino, que lo llevarían a asegurar que este país tiene buen sabor. Es

Em 2019 completou um ano desde o falecimento inesperado de Anthony Bourdain, o renomado chef norteamericano que, entre tantas outras coisas, viajou vários anos gravando o programa de culinária No Reservations. Assim, em março de 2009, ele chegou a Santiago para visitar e testar seu paladar na lanchonete Fuente Alemana, no El Hoyo e nos pequenos restaurantes da Vega Central —três exemplos da boa comida da capital que o levariam a afirmar que este país tem um gostoso sabor. Pt

La Fuente Alemana En When the writer and author of the bestseller Kitchen Confidential came to Chile to record the fifth season of his program, his first impression of local food was this restaurant located near Barrio Lastarria and the Baquedano metro station. Despite the fact that its name evokes a different nationality, this rustic spot has served up the most iconic Chilean sandwiches since 1935.

“We’ve always received recognition, but Anthony Bourdain was the icing on the cake”, Carlo Siri Scolari explains to The Best of Santiago. You can find Carlo, who has frequented this place since he was a boy, settling accounts on the second floor or cashing out customers with his impeccable affability. “I don’t know if this has anything to do with it, but we have received two awards from travelers from Hong Kong and Asia since his visit”, Carlos adds. Sitting at the corner of the bar across from the broad metal grill, Bourdain watched the cooks prepare one of the 700 lomitos that the kitchen turns out each day. He

was so pleasantly surprised when he tried the seasoned fried pork sandwich, that his appreciation bordered on nobility: “This towering monument all its own (...) freshly sliced into a still steaming heap”, the culinary expert described. Es Cuando el escritor y autor del bestseller “Confesiones de un chef ” arribó en Chile para grabar la quinta temporada de su programa, la primera impresión que se llevó de la comida local fue en este restaurante ubicado a pasos del Barrio Lastarria y de la estación de metro Baquedano. Un rústico lugar, que a pesar de evocar otra nacionalidad, ha servido desde 1935 los sándwiches más icónicos de nuestro territorio.

“Si bien siempre hemos sido conocidos, Anthony Bourdain fue la guinda en la torta del conocimiento masivo”, reconoce Carlo Siri Scolari a The Best of Santiago. Un hombre que desde niño se paseó por el establecimiento, y que hoy –con su afabilidad impecable– puedes encontrar sacando cuentas en el segundo piso o atendiendo en la caja a sus clientes. “No sé si habrá tenido que ver, pero desde su visita nos han

llegado dos premios de turistas que vienen de Hong Kong y de Asia”, agrega. Y es que sentado en una esquina de la barra, frente a la extensa plancha de metal, Bourdain observó cómo le cocinaban uno de los 700 lomitos que salen al día. Tal fue la sorpresa al probar este sándwich de cerdo frito aliñado, que la nota y su apreciación bordearon la nobleza: “Una torre y monumento en sí mismo (...) fresco y finamente cortado en una pila aún humeante”, describió el experto culinario. Pt Quando o escritor e autor do bestseller Cozinha Confidencial chegou ao Chile para gravar a quinta temporada de seu programa, a primeira impressão que teve da comida local foi neste restaurante, muito próximo ao Barrio Lastarria e à estação de metrô Baquedano. Um lugar rústico que, apesar de evocar outra nacionalidade, serve desde 1935 os sanduíches mais icônicos do território chileno.

“Apesar de sempre termos sido conhecidos, Anthony Bourdain foi um fator-chave para ficarmos conhecidos coletivamente”,

THE BEST OF SANTIAGO.com / 63


03:40 Fuente Alemana

Fuente Alemana


08:15 El Hoyo

reconhece Carlo Siri Scolari ao The Best of Santiago. Carlo Siri Scolari é um homem que, desde pequeno, passeava pelo estabelecimento e que, hoje, com sua afabilidade impecável, pode ser visto fechando a conta das mesas no segundo andar ou atendendo os clientes no caixa. “Não sei se teve alguma relação, mas desde a visita do apresentador recebemos dois prêmios de turistas que vieram de Hong Kong e da Ásia”, acrescenta. É que, sentado em um canto do bar, em frente ao longo tampo metálico, Bourdain observou como preparavam para ele um dos 700 lomitos, sanduíches de lombo de porco, que saem diariamente. A surpresa foi tão grande ao provar este sanduíche de porco grelhado e temperado, que sua avaliação foi um tanto nobre: “Uma torre e um monumento em si (...), fresco e finamente cortado em uma pilha ainda esfumaçante”, descreveu o especialista gastronômico. El Hoyo Continuing on his tour, Bourdain and his cameramen headed to this mythical Estación Central tavern located four blocks from Santiago’s only railway. The restaurant was built in traditional style at #375 Calle San Vicente, and for over 100 years workers and train conductors have come here to drink chicha, a fermented grape-based beverage enjoyed while seated at the oak barrels used to store it. En

These and other drinks left the chef, then 53 years old, more than a bit tipsy. He said that he felt he had been “transported to far-away fields of pork-scented flowers,

glistening varietal meats and bursting sausages”. He experienced this sensation after having tried a trio of artisanal dishes, arrollado (pork roll), pernil (pork leg) and prietas (blood sausages) with cooked potatoes, which is now known as the “Bourdain centennial platter”. Today, photos of the New York native appear on more than one wall at El Hoyo, showcasing his characteristic dress shirt with rolled up sleeves and enormous smile. His image appears alongside another 50 portraits of Chilean politicians, athletes and TV actors, as well as photos memorializing diners celebrating with their families, who, in the words of the waiters, have “gotten lost along the way”. Siguiendo con su recorrido, Bourdain y sus camarógrafos se dirigieron a esta mítica taberna de Estación Central, emplazada a cuatro cuadras del único ferroviario de Santiago. Un restauran hecho a la antigua en el #375 de la calle San Vicente, donde hace más de cien años los obreros y conductores de trenes iban para beber chicha: un fermentado en base a uva que tomaban sobre sus propias cavas de roble. Es

Estos, y otros tragos, le movieron el piso al chef de –entonces– 53 años, quien declaró en el programa haberse sentido “transportado a un lejano campo de flores, con olor a cerdo, a carnes brillantes y a salchichas a punto de reventar”. Menuda sensación que experimentaría al haberse enfrentado a un trío de preparaciones artesanales, como el arrollado, el pernil y las prietas con papas cocidas. Conocida en la actualidad como la “bandeja centenario Bourdain”.

El Hoyo

Hoy, el neoyorquino posa en más de una pared en “El Hoyo”, donde se muestra con su camisa arremangada tan característica y una enorme sonrisa. Su imagen se suma a otros cincuenta retratos de políticos, deportistas y actores conocidos de la televisión chilena. También a las fotos de comensales que iban a celebrar con sus familias, y que un día –revelan los meseros– “se fueron quedando en el camino”. Prosseguindo com sua visita, Bourdain e seus cinegrafistas se dirigiram a este restaurante mítico da Estação Central, a quatro quadras da única estação ferroviária de Santiago. Um restaurante à moda antiga na rua San Vicente no 375, onde há mais de cem anos atrás operários e maquinistas iam tomar chicha, uma bebida fermentada à base de uva e que era tomada sobre os próprios barris de carvalho. Pt

Estas e outras bebidas chacoalharam o chef de, naquela época, 53 anos, que declarou no programa ter se sentido “transportado a um campo longínquo de flores, com cheiro de porco, de carnes brilhantes e de salsichas a ponto de arrebentarem” –a sensação precisa que ele experimentaria ao ter provado um trio de iguarias artesanais, como o arrollado (carne enrolada na pele do animal), o pernil e as prietas (morcilha) com batatas cozidas, conhecido atualmente como a “bandeja centenário Bourdain”. Hoje, o nova-iorquino posa em algumas paredes do El Hoyo, onde aparece com sua camisa de mangas arregaçadas, tão característica, e com um enorme sorriso. Sua imagem acompanha outros cinquenta retratos de políticos, esportistas e atores

THE BEST OF SANTIAGO.com / 65


18:45 La Vega Central

famosos da televisão chilena, além de fotos de clientes que iam comemorar no local com suas famílias e que, como revelam os garçons, “foram ficando pelo caminho”.

you probably the best window of what a country and a culture are like”… and certainly the tastiest. Para rematar su circuito gastronómico y también complacer su famoso apetito, Anthony Bourdain finalizó su paso por la capital incursionando en los húmedos pasillos de este mercado en Recoleta. Más precisamente en el área de las cocinerías ubicadas frente a su fachada, entre las calles Artesanos y Antonia López de Bello, donde se emplaza La Vega Central. Es

La Vega Central To complete his culinary tour and satisfy his famous appetite, Anthony Bourdain rounded out his visit to the capital by exploring the humid hallways of this market in the Recoleta district of Santiago. Specifically, he headed to the eateries located in front of its façade between Artesanos and Antonia López de Bello streets, where La Vega Central is located. En

This spacious “Santiago institution” - as Bourdain’s show rightly describes it - is open seven days a week starting at 5am, when the chefs arrive at their stations to start preparing hundreds of lunches and breakfasts that they sell at very low prices. This is where Bourdain found Carmen’s restaurant at location #114 and delighted in recipes that she inherited 25 years ago including a filling cow hoof soup, chunchules (cow intestines) with mashed potatoes and pastel de choclo, a corn-topped casserole. For the chef, these dishes “give

66 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Esta espaciosa “institución santiaguina” –como bien definen en el programa– funciona de lunes a domingo a partir de las 5 de la mañana, cuando los cocineros llegan a sus puestos de trabajo para iniciar las preparaciones de cientos de almuerzos y desayunos que venden a muy bajo precio. Allí el chef conoció el puesto de Carmen, ubicado en el local #114, y se deleitó con las recetas que heredó ella hace ya unos 25 años: un contundente caldo de pata de res, chunchules (intestinos de vaca) con puré de papa y un pastel de choclo. Para él, estos platos “te dan probablemente la mejor imagen de cómo es un país”... y la más sabrosa, por cierto.

Para arrematar o circuito gastronômico e também satisfazer seu famigerado apetite, Anthony Bourdain encerrou sua passagem pela capital adentrando nos corredores úmidos deste mercado na comuna de Recoleta. Mais precisamente, ele passou pela área dos pequenos restaurantes localizados próximo à fachada, entre as ruas Artesanos e Antonia López de Bello, onde fica La Vega Central. Pt

Esta espaçosa “instituição santiaguense”, como a definem no programa, funciona de segunda a segunda a partir das cinco da manhã, quando os cozinheiros chegam a seus postos de trabalho para começar os preparativos para centenas de almoços e cafés-da-manhã vendidos a um preço ínfimo. Ali, o chef conheceu o restaurante da Carmen, no local 114, e se deliciou com as receitas que ela herdou há uns 25 anos atrás: um caldo contundente de pata de boi, chunchules (intestino de vaca) com purê de batata e um pastel de choclo (prato à base de milho, similar a uma madalena). Para ele, estes pratos “dão provavelmente a melhor imagem de como um país é”. E a mais saborosa, com certeza.


AVISO CAPEL


PINPILINPAUSHA THE BEST FISH AND SEAFOOD OF EL GOLF En

Pinpilinpausha, the word that means butterfly in Basque, was the name given to the restaurant, founded in 1940 by the Sanz Jauregui family, gastronomic entrepreneurs, who had traveled from the Basque region of Spain to settle in Chile.

Es

Pinpilinpausha, que significa mariposa en Vasco, fue el nombre dado a este restaurant fundado en 1940 por la familia Sanz Jeuregui, empresarios gastronómicos, que emigraron desde el País Vasco, en España, y se instalaron en Chile.

Pinpilinpausha, que significa borboleta em basco, foi o nome dado a este restaurante fundado em 1940 pela família Sanz Jeuregui, empresários do segmento gastronômico que emigraram do País Basco, na Espanha, instalando-se no Chile.

Originally - and then for over 50 years - located in the downtown area of Santiago, the restaurant soon became traditionally known for hosting intellectuals, poets, friends, businessmen and families who came to celebrate the pleasures of Spanish cooking.

Ubicados originalmente –y por más de 50 años– en el centro de Santiago, el restaurant pronto se hizo conocido por recibir a intelectuales de la época, poetas, amigos, gente de negocios y familias que venían a celebrar los placeres de la buena cocina española.

Localizado originalmente –e durante mais de 50 anos– no centro de Santiago, o restaurante logo ficou conhecido por receber intelectuais da época, poetas, amigos, executivos e famílias que vinham celebrar os prazeres da boa comida espanhola.

Since 1993, Pinpilinpausha has been located in the uptown neighborhood of El Golf and is still managed by and personally cared for by its family, the third generation of the Sanz family, thus perpetuating the spirit of good care and fine gastronomy they learned from their grandparents.

Desde 1993, Pinpilinpausha está ubicado en el barrio El Golf y es administrado y atendido por la tercera generación de los Sanz, quienes siguen manteniendo vivo el espíritu de la buena atención y comida heredada de sus abuelos.

It has so been almost 80 years during which consecutive generations of the Sanz family have had to respond by innovating to the challenging requirements of time with love and passion for what they do, reflected everyday by their restaurant full of habitués and international tourists eager to enjoy the best of their cuisine.

Han sido casi 80 años, durante los cuales consecutivas generaciones de la familia Sanz han tenido que responder a los requerimientos del tiempo innovando con amor y pasión por lo que hacen, reflejado día a día por su restaurant lleno de habitués y de turistas internacionales ansiosos por disfrutar lo mejor de su cocina.

Isidora Goyenechea 2900, Las Condes +56 2 2233 6507 pinpilinpausha www.pinpilinpausha.cl

68 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt

Desde 1993, o Pinpilinpausha está localizado no bairro El Golf, e hoje é administrado e atendido pela terceira geração da família, que continua mantendo vivo o conceito de bom atendimento e as receitas herdadas dos avós. Já passaram quase 80 anos, durante os quais gerações consecutivas da família Sanz tiveram que responder às exigências da época, inovando com amor e paixão pelo que fazem. Isto pode ser percebido no dia a dia em um restaurante cheio de habitués e de turistas internacionais, ansiosos por saborear o melhor que a cozinha tem para oferecer.


Puchero a la espaĂąola

Merluza crocante con ensalada chilena y purĂŠ

Camarones Ecuatorianos al pil-pil


LORENZA BISTRÓ GOOD FOOD AND LOTS OF FUN BY / POR JOSÉ MANUEL VILCHES En

It has been over two years since one of the best spots in the Santiago Metropolitan area opened at Alonso de Córdova #3854. The eatery was designed by Claudio Artus with business partners Andrés Segu and Juan Francisco Mualim. In mid-2017, they decided to open a playful restaurant in the upscale Vitacura neighborhood, where the design of experiences comes together with excellent Chilean cuisine. The result? The second most highly rated restaurant in the eastern part of the city on the travel site TripAdvisor.

Hace más de dos años que en Alonso de Córdova #3854 se cocina una de las invitaciones más atractivas del quehacer en el Gran Santiago. Se trata de la propuesta culinaria pensada por Claudio Artus, junto a sus socios Andrés Segu y Juan Francisco Mualim, quienes a mediados de 2017 decidieron fundar un lúdico restaurante en el prestigioso sector de Vitacura, donde convergen el diseño de experiencias con el buen sabor nacional. ¿El resultado? Ser el segundo restaurant más alardeado de la zona oriente por el sitio de viajeros TripAdvisor.

Attention to detail and teamwork are evident as soon as you walk through the door. The bistro’s ambassadors - like any good host - welcome you and guide you through their cosmopolitan yet charming space. From Monday through Saturday, diners are carried away by the avant-garde decor. A DJ offers a pleasant set list from Wednesday through Saturday, turning the restaurant into a show.

Y es que el detalle y el trabajo en equipo se sienten apenas uno entra al local, cuando los embajadores del bistró –como buenos dueños de casa– te reciben en la entrada y te guían por su ambiente tan cosmopolita como acogedor. Allí, de lunes a sábado, los comensales se dejarán llevar por su decoración vanguardista, un grato setlist musical que de miércoles a sábado tiene a un DJ en la cabeza y a más de una intervención que le ponen el sello al restorán, convirtiéndolo en todo un espectáculo.

Here the burners and the bar are autonomous and yet one and the same. Renowned Chilean bartender Pablo Prüfer mixes cocktails featuring audacious flavors like violet syrup and cherry smoke. Chef Diego González likes to come out of the kitchen to visit with guests after preparing a succulent sous vide octopus or appetizing salads that appeal to the most diverse palates. The secret is for the ingredients to shine through: “Like Lorenza.”

Es

Un lugar en el que los fuegos y la barra son órganos autónomos, pero a la vez uno solo. Donde el reconocido bartender nacional Pablo Prüfer y sus cocktails se han empeñado en apostar por sabores audaces, como el sirope de violetas y el humo de cerezo. Y en el que el chef Diego González, por la otra mano, gusta salir de la cocina tras preparar un suculento pulpo al vacío o apetitosas ensaladas que se ajustan a los más diversos paladares. El secreto es que los productos brillen por su propia cuenta: “Así como Lorenza”.

Alonso de Córdova 3854, Vitacura +56 2 3267 1291 +56 9 3071 0719 lorenzabistró reservas@lorenzabistro.cl www.lorenzabistro.cl

70 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Há mais de dois anos que, na Avenida Alonso de Córdova no 3854, são preparados alguns dos pratos mais convidativos das opções de entretenimento que a Grande Santiago oferece. É a proposta gastronômica concebida por Claudio Artus e seus sócios Andrés Segu e Juan Francisco Mualim, que a meados de 2017 decidiram fundar um restaurante lúdico na prestigiosa região de Vitacura, onde o projeto de novas experiências se encontra com o gostoso sabor nacional. E o resultado? É o segundo melhor restaurante da zona leste de Santiago, segundo o TripAdvisor. Pt

É que o cuidado com os detalhes e o trabalho em equipe são percebidos assim que você entra, quando os recepcionistas do bistrô –como bons donos de casa– recebem você e o guiam por um ambiente tão cosmopolita quanto aconchegante. De segunda a sábado, os clientes ficarão entretidos com a decoração vanguardista, com uma música agradável que de quarta a sábado é comandada por um DJ, e com outros detalhes que identificam o restaurante, fazendo dele um espetáculo. Um lugar em que o fogão e o bar são órgãos autônomos, mas que ao mesmo tempo trabalham em conjunto. O renomado bartender nacional Pablo Prüfer tem se empenhado com seus coquetéis na aposta por sabores ousados, como o xarope de violeta e a fumaça de cerejeira. E o chef Diego González, na contraparte, gosta de dar uma escapadinha da cozinha depois de preparar um suculento polvo a vácuo ou saladas apetitosas que satisfazem os mais diversos paladares. O segredo é deixar os ingredientes brilharem por conta própria, assim como o Lorenza.


El Pulpo

Esferas de Jaiba

Amante Oriental

Gratín de ostiones

Indómito


PALACIO DANUBIO AZUL CLASSIC, TREND-SETTING, EVER EVOLVING One of Santiago’s leading restaurants for over 61 years, Palacio Danubio Azul should not be missed. Its atmosphere evokes the elegance of ancient Chinese culture. The relaxing terrace, one of the trendiest in the elegant El Golf neighborhood, and a novel sparkling wine bar provide the perfect setting to choose from more than one hundred dishes with the distinguished flair of international Asian cuisine. En

Warmth and professionalism, combined with culinary excellence and constant innovation, make Palacio Danubio Azul a sublime and unforgettable experience.

Con casi 61 años de prestigioso liderazgo, Palacio Danubio Azul es una visita imperdible en la ciudad de Santiago. Su ambientación vanguardista evoca con elegancia la milenaria cultura china. Una plácida terraza, que se ha convertido en la más estilosa del privilegiado barrio El Golf –donde se encuentra– y un novedoso y único sparkling wine bar, son el espacio ideal para saborear un centenar de deliciosos platos clásicos con ribetes de eximios toques de cocina asiática internacional. Es

Calidez y profesionalismo en la atención se suman a la excelencia gastronómica y constante innovación que han convertido a Palacio Danubio Azul en un lugar de encuentro para que reuniones y celebraciones familiares, de pareja, amigos o negocios, sean una experiencia sublime e inolvidable.

Reyes Lavalle 3240, Las Condes +56 2 2234 4688 danubiopda www.danubioazul.cl

72 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Com quase 61 anos de uma liderança de prestígio, o Palacio Danubio Azul é um ponto imperdível a ser visitado na cidade de Santiago. A ambientação vanguardista evoca com elegância a cultura milenária chinesa. Um terraço tranquilo, que se tornou o mais estiloso do privilegiado bairro El Golf, onde está localizado, e um sparkling wine bar único e inovador são o espaço ideal para saborear uma centena de deliciosos pratos clássicos incrementados com exímios toques de culinária asiática internacional. Pt

Calidez e profissionalismo no atendimento se somam à excelência gastronômica e à inovação constante que fizeram do Palacio Danubio Azul um ponto de encontro para reuniões e comemorações de famílias, casais, amigos e importantes homens de negócios, que optam por vivenciar uma experiência sublime e inesquecível.


Canelones de cochayuyo


FUKAI BLEND OF ASIAN FLAVORS En

The team at Fukai knows that food is the perfect excuse to get together with friends for an enjoyable evening out, and this restaurant offers a blend of Asian flavors, aromas, and colors that come together in perfect harmony. Located in Paseo El Mañío — the restaurant hub of Vitacura — and also in the tourist hotspot Patio Bellavista in Providencia, Fukai has arrived to revolutionize your senses with every bite, in a sensorial gastronomic fusion of Japanese, Chinese, Thai, and Nikkei cuisines, bringing pleasure to the senses.

Es

En Fukai tienen muy claro que comer es la excusa perfecta para reunirse con los amigos y disfrutar la noche, experimentando sabores, fragancias y colores que se mezclan en una precisa armonía de comida Asiática. Ubicados en Paseo El Mañío –polo gastronómico de Vitacura– y también en el centro turístico de Providencia Patio Bellavista; Fukai llega a revolucionar los sentidos entregando en cada bocado una experiencia sensorial gastronómica con una fusión basada en su influencia japonesa, china, thailandesa y nikkei, donde el resultado es el goce de los sentidos.

O Fukai sabe muito bem que comer é a desculpa perfeita para se reunir com os amigos e curtir a noite, experimentando sabores, aromas e cores que se combinam em uma harmonia precisa de cozinha oriental. Localizados no Paseo El Mañío (polo gastronômico de Vitacura), e também no centro turístico de Providencia, o Patio Bellavista, o Fukai chegou para revolucionar os sentidos. Em cada garfada, o restaurante proporciona uma experiência gastronômica baseada na fusão das influências japonesa, chinesa, tailandesa e nikkei, e cujo resultado é a satisfação dos sentidos.

Fukai is perfect for any occasion, open every day of the year with a dynamic schedule and ideal ambience to enjoy an exceptional evening. DJs and live music on the weekends round out the Fukai experience.

Fukai, es el lugar ideal para celebrar cualquier ocasión, abierto todos los días con un horario dinámico y un ambiente ideal para disfrutar de una noche excepcional. Los DJs los fines de semana y la música en vivo hacen que la experiencia en Fukai sea perfecta.

O Fukai é o lugar ideal para celebrar qualquer ocasião, pois está aberto todos os dias, com um horário dinâmico e um ambiente ideal para curtir uma noite excepcional. Os DJs nos fins de semana e a música ao vivo tornam a experiência no Fukai perfeita.

Con una carta variada, que va desde sus famosos y exquisitos House Rolls, hasta los platos más típicos asiáticos y peruanos, donde resaltan, sobre todas las cosas, la frescura y calidad de los ingredientes, los cuales son elegidos minuciosamente por el Chef Ejecutivo Nicolás Rosen, dando vida y ese toque único a la comida de su cadena de restaurantes. Abierto todos los días del año.

O restaurante possui um cardápio variado, que vai desde os famosos e deliciosos House Rolls até os pratos mais típicos asiáticos e peruanos, nos quais se destacam principalmente o frescor e a qualidade dos ingredientes, selecionados minuciosamente pelo Chef Executivo Nicolás Rosen, que dá vida e um toque único aos pratos de sua rede de restaurantes. Aberto todos os dias do ano.

The restaurant offers a varied menu, from their famous, exquisite House Rolls to more typical Asian and Peruvian dishes that highlight the freshness and quality of the ingredients, chosen meticulously by Executive Chef Nicolás Rosen, bringing the food in his restaurants to life with his unique touch. Open every day of the year.

Patio Bellavista locales 69 y 70, Providencia Paseo el Mañio 1637, Vitacura Av Del Parque 4860, local 4, Ciudad Empresarial, Huechuraba +56 2 2840 8333 fukaichile Fukai Chile www.fukai.cl 74 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt


Crunchy Salmon

Spicy Tuna

Lomo LimeĂąo

Perfect Melody


ROSITA AN UNFORGETTABLE VISIT En

It all began with Executive Chef Nicolás Rosen’s trip to Aztec territory, where he was fascinated by its cuisine and culture, and culminated in the creation of this unique restaurant in Santiago. Every detail behind the food, music, ambience, and decor — all brought specially from Mexico — play off each other perfectly, making for an unforgettable visit.

Todo comenzó con un viaje del Chef Ejecutivo Nicolás Rosen a tierras aztecas, en el cual quedó fascinado por su gastronomía y cultura, culminando en la creación de este lugar único en Santiago. Acá, cada detalle de la comida, la música, el ambiente y la decoración –traída especialmente de México– se conjugan perfectamente para que tu estadía sea inolvidable.

Rosita stands out for its excellent cuisine, highlighting the flavors and culture of Mexico. The unique decor and popular music make Rosita a place to see and be seen, a place to celebrate special occasions in one of the most frequented spots on the Vitacura restaurant scene: Paseo El Mañío. With another location in Patio Bellavista, a tourist hotspot in Providencia, Rosita offers colorful signature cocktails with intense flavors. The staff at Rosita goes to great lengths to give customers an unparalleled experience through delicious food, original cocktails, lots of fun, and first-rate service. Rosita is open every day of the year.

Rosita se destaca por ser un restaurante con una excelente gastronomía, pensada en los sabores y cultura mexicana. Su decoración única y música a la moda hacen de Rosita un espacio apropiado para ver y ser visto, un lugar especial para celebrar cualquier ocasión en uno de los lugares más visitado del polo gastronómico de Vitacura: Paseo El Mañío. Ubicado también en Patio Bellavista, –centro turístico de Providencia–, cuenta con una coctelería de autor, llena de alegría y sabores intensos. En Rosita están comprometidos a hacer que la visita de sus clientes sea una experencia inigualable, a través de una deliciosa comida, tragos originales, mucha diversión y un servicio de primera. Rosita abre todos los días del año.

Es

Patio Bellavista locales 69 y 70, Providencia Paseo el Mañio 1637, Vitacura +56 2 2840 8300 rositatexmex Restaurante Rosita www.restauranterosita.cl

76 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Tudo começou com uma viagem do Chef Executivo Nicolás Rosen a terras astecas, durante a qual ficou fascinado pela gastronomia e cultura do local, e que culminou na criação deste lugar único em Santiago. Aqui, cada detalhe dos pratos, música, ambiente e decoração (trazida especialmente do México) são perfeitamente combinados para que sua estadia seja inesquecível. Pt

O Rosita se destaca por ser um restaurante com uma excelente gastronomia, pensada nos sabores e na cultura mexicana. Sua decoração única e músicas da moda fazem do Rosita um espaço ideal para ver e ser visto, um lugar especial para celebrar qualquer ocasião em um dos locais mais visitados do polo gastronômico de Vitacura: o Paseo El Mañío. Com uma sede também no Patio Bellavista (centro turístico de Providencia), tem coquetéis de receita própria, cheios de alegria e com sabores intensos. A equipe do Rosita está comprometida em fazer com que a visita de seus clientes seja uma experiência inigualável, oferecendo pratos deliciosos, bebidas originais, muita diversão e um serviço de primeira. O Rosita abre todos os dias do ano.


Fajita Rosita

Guacamole Rosita

Oakheart Tea

Tostadas de Atún Asiática


CREPES & WAFFLES THE HOUSE OF A THOUSAND FLAVORS En

Since Crepes & Waffles started life on April 13, 1980, in Bogotá, Colombia, its purpose has been to serve art with love and joy; inspire its customers to say things like “food of the gods served by angels”; conquer hearts and captivate palates; promote thousands of encounters; brighten up a sad face, feed hungry mouths and seduce a sweet tooth.

Desde que Crepes & Waffles nació, el 13 de abril de 1980 en Bogotá, Colombia, se han propuesto servir arte, con amor y alegría; inspirar en sus clientes frases como “comida de dioses servida por ángeles”; conquistar corazones y cautivar paladares; ser promotores de mil encuentros; alegrar al que esté triste, alimentar al que llega hambriento y seducir al goloso.

The magic of Crepes & Waffles crosses all borders, where eating becomes art, where love comes alive and shines through in all of its dishes. It breaks paradigms with unique flavors, always at reasonable prices. It looks to democratize gastronomy, respecting traditions while innovating, with a menu where over 200 savory and sweet dishes coexist.

La magia de Crepes & Waffles supera todas las fronteras, donde el comer se convierte en arte, donde el amor cobra vida y la transmiten en sus platos. Rompen paradigmas, con sabores únicos, siempre a precios razonables, buscan democratizar la gastronomía, respetando tradiciones pero innovando en propuestas donde conviven más de 200 platos entre sal y dulce.

Crepes & Waffles has over 170 locations, between its restaurants and ice cream shops, in Colombia, Chile, Ecuador, Panama, Mexico and Spain. It is a family of 4,500 co-workers, 90 % of them women.

Crepes & Waffles cuenta con más de 170 locales, entre restaurantes y heladerías, presentes en Colombia, Chile, Ecuador, Panamá, México y España. Son una familia de 4.500 colaboradores, 90 % de ellos mujeres.

In Crepes & Waffles, they know that the dining table and dining are acts of love that involve all the senses. This is why they put great effort into service and enjoyable environments, where the dishes offer shapes, textures, colors and flavors that completely satisfy all desires. With this in mind, Crepes & Waffles opened its doors in Santiago, Chile in 2012. Now, with its restaurants in Costanera Center, Parque Arauco and Alto Las Condes, they seek to captivate the taste-buds and conquer the hearts of everyone.

En Crepes & Waffles saben que la mesa y el comer son actos de amor, que involucran todos los sentidos. Por eso, ponen gran empeño en el servicio y gratos ambientes, donde los alimentos con sus formas, texturas, colores y sabores, complacen totalmente los deseos. Es con estos deseos, que Crepes & Waffles abre sus puertas en Santiago de Chile en el año 2012. En la actualidad, con sus restaurantes en Costanera Center, Parque Arauco y Alto Las Condes, buscan cautivar el paladar y conquistar el corazón de todos.

Es

Costanera Center, local 5121 +56 2 2618 9708 Boulevard Parque Arauco, local S-388 +56 2 2616 0177 Mirador Alto Las Condes, local 3223 +56 2 2380 4615 crepesywaffles www.crepesywaffles.cl

78 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Desde que a Crepes & Waffles nasceu em 13 de abril de 1980 em Bogotá, na Colômbia, a empresa se propôs a servir arte, com amor e alegria, a inspirar nos clientes frases como “comida dos deuses servida por anjos”, a conquistar corações e cativar paladares, a serem promotores de mil encontros, a alegrar aquele que estiver triste, a alimentar aquele que chegar faminto, e a seduzir o guloso. Pt

A magia da Crepes & Waffles supera todas as fronteiras, onde comer se torna uma arte, onde o amor ganha vida, que é transmitida nos pratos. A empresa quebra paradigmas com sabores únicos, sempre a preços acessíveis, e busca democratizar a gastronomia respeitando tradições, mas inovando em propostas nas quais convivem mais de 200 pratos entre doces e salgados. A Crepes & Waffles tem mais de 170 lojas, entre restaurantes e sorveterias, presentes na Colômbia, Chile, Equador, Panamá, México e Espanha. São uma família de 4.500 colaboradores, 90 % dos quais são mulheres. A Crepes & Waffles sabe que a mesa e o comer são atos de amor, que envolvem todos os sentidos. Por isso, colocam muito empenho no serviço e em um ambiente agradável, onde os alimentos com suas formas, texturas, cores e sabores satisfazem totalmente os desejos. É com estes desejos que a Crepes & Waffles abriu suas portas em Santiago do Chile em 2012. Atualmente, com os restaurantes no Costanera Center, no Parque Arauco e no Alto Las Condes, a empresa procura cativar o paladar e conquistar o coração de todos.


Crepes Salmon Roll

Crepes & Waffles, Alto Las Condes

Ensalada MarroquĂ­

Gofres Belgas

Crepes & Waffles, Alto Las Condes


HARD ROCK CAFE SANTIAGO En

You'll find signature cocktails, collectible glassware and the classics at the bar at Hard Rock Cafe Santiago, a place to liven up your After Office or meetings with Hard Rock style.

Es

Signature cocktails, vasos coleccionables y los clásicos de siempre, los encuentras en la barra de Hard Rock Cafe Santiago para animar tus After Office o reuniones con el estilo Hard Rock.

Coquetéis exclusivos, copos para colecionar e os clássicos de sempre, você encontra no bar do Hard Rock Cafe Santiago para animar seu After Office ou suas reuniões com o estilo Hard Rock.

Not to be missed are its famous burgers made with premium meat, homemade buns and seasoned fries; Original Legendary Burger: smoked bacon, cheddar cheese, onion rings, fresh lettuce and tomato; Atomic Burger: hot green peppers, caramelized onions, crispy jalapeños, pepper jack cheese, arugula, tomato and homemade mayonnaise or the unique Cauliflower Burger: homemade cauliflower burger with egg, blue cheese, oregano, bread crumbs, zucchini, monterey jack cheese, arugula, tomato and alioli.

Imposible no destacar las famosas hamburguesas, preparadas con mezcla de carne premium, pan de la casa y papas fritas sazonadas: Original Legendary Burger: tocino ahumado, queso cheddar, aros de cebolla apanado, lechuga fresca y tomate; Atomic Burger: pimientos verdes picantes, cebolla caramelizada, jalapeños crujientes y queso pepper jack, rúcula, tomate y mayonesa casera o la única Cauliflower Burger: hamburguesa casera de coliflor con huevo, blue cheese, orégano, pan rallado, zapallo italiano, queso monterey jack, rúcula, tomate y alioli.

É impossível deixar de mencionar os hambúrgueres famosos, que aliam carne de categoria premium, pão à moda da casa e batatas fritas temperadas. Prove o Original Legendary Burger: bacon defumado, queijo cheddar, anel de cebola empanado, alface fresquinha e tomate; o Atomic Burger: pimentão verde picante, cebola caramelizada, jalapeños crocantes, queijo pepper jack, rúcula, tomate e maionese caseira ou o único Cauliflower Burger: hambúrguer caseiro de couve-flor com ovo, blue cheese, orégano, farinha de rosca, abobrinha, queijo monterey jack, rúcula, tomate e alioli.

If you’re a fan of smokey flavors, try our Smokehouse specials. Don't leave out the delicious desserts, like the amazing Homestyle Apple Cobbler.

Si eres fan de los sabores ahumados, prueba nuestros especiales Smokehouse. No te puedes ir sin un postre, como nuestro increíble Homestyle Apple Cobbler.

Live the experience of music, memorabilia and amazing food at Hard Rock Cafe Santiago.

Vive la experiencia de la música, memorabilia y la sabrosa comida en Hard Rock Cafe Santiago.

Costanera Center, local 1226, Providencia +56 2 2618 9612 ventas@hrcsantiago.cl hardrockcafesantiago www.hardrock.com/cafes/santiago

80 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt

Se você é fã de sabores defumados, não deixe de provar os especiais Smokehouse. Não saia sem uma sobremesa, como o incrível Homestyle Apple Cobbler. Viva a experiência da música, memorabilia e a saborosa comida no Hard Rock Cafe Santiago.


DE LA OSTIA

TAPAS · BOCATAS · PINTXOS · CAÑAS

En

Bar De la Ostia pays homage to the city of Barcelona.

Es

El Bar De la Ostia es un homenaje a la ciudad de Barcelona.

O bar De la Ostia é uma homenagem à cidade de Barcelona.

A terrace, some delicious tapas, a glass of wine or beer. A long bar, great music, with a modern and festive atmosphere...all of it evokes that captivating Spanish city.

Una terraza, unas buenas tapas, una copa de vino o una caña. Una larga barra, buena música, con ambiente moderno y festivo... todo evoca a la encantadora ciudad condal.

Um terraço, tapas gostosas, uma taça de vinho ou um drink. Um longo balcão no bar, boa música, com ambiente moderno e festivo... tudo evoca a encantadora cidade condal.

But above all, what this established tapas bar offers is exceptional cuisine, with a huge variety of tapas, pintxos (small plates) and bocatas (sandwiches), praised by critics and customers alike, as well as an extensive wine list, drinks and beers; Tarahumara, from the house and Mortiz, the oldest beer in Barcelona.

Pero sobretodo, lo que ofrece este consolidado bar de tapas es una excelente gastronomía, con su enorme variedad de tapas, pintxos y bocatas, elogiada por la crítica especializada y el público, y una extensa carta de vinos, tragos y cervezas; Tarahumara, de la casa y cerveza Mortiz, la más antigua de Barcelona.

Don't miss the delicious daily lunch specials offered every weekday, including exceptional meat, seafood and Mediterranean-style vegetables dishes that always feature some surprising detail.

Imperdibles son los exquisitos platos del día que ofrece de lunes a viernes a la hora del almuerzo, que rondan entre finas carnes, mariscos y verduras al estilo mediterráneo, con detalles que cada día sorprenden a los comensales.

A Saturday spent enjoying family-style appetizers on the restaurant's cozy terrace is a delightful way to feel as if you truly are in Barcelona.

Una entretenida alternativa para los sábados es ir a disfrutar de un buen aperitivo familiar en la acogedora terraza para sentirse como en Barcelona.

Pt

Mas, acima de tudo, o que este consolidado bar de tapas oferece é uma excelente gastronomia – elogiada pela crítica da área e pelo público – com uma enorme variedade de tapas, pintxos e minissanduíches, e um extenso cardápio de vinhos, drinks e cervejas: Tarahumara, da casa, e a cerveja Mortiz, a mais antiga de Barcelona. Imperdíveis são os deliciosos pratos do dia que o bar oferece de segunda a sexta-feira na hora do almoço, que giram em torno de carnes finas, mariscos e legumes ao estilo mediterrâneo, com detalhes que a cada dia surpreendem os clientes. Uma alternativa divertida para os sábados é ir saborear um bom aperitivo familiar no terraço aconchegante, e se sentir como se estivesse em Barcelona.

Orrego Luco 065, Providencia +56 2 2335 1422 delaostia@delaostia.cl delaostia_cl www.delaostia.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 81


AGUA MINERAL PUYEHUE UNIQUE WATER FROM THE SOUTHERN FORESTS En

Puyehue Mineral Water comes from the majestic Puyehue National Park in Chile’s X region, surrounded by millennial forests and far removed from major urban areas. The unique characteristics of this thermal mineral water bring the best of the southern forests to those who seek a life of balance.

Agua Mineral Puyehue nace en el maravilloso entorno del Parque Nacional Puyehue, X Región, rodeada de bosques milenarios y lejos de los grandes centros urbanos. Esta agua mineral termal cuenta con características únicas, que permiten llevarles lo mejor de los bosques sureños a quienes buscan vivir en equilibrio.

Today, Puyehue is Chile’s most widely sold premium mineral water and one of the best in the world according to The Fine Water Society’s international ranking, which named it the best sparkling mineral water in the low mineral content category. In 2019, the Guide to Chilean Waters (Guía de Aguas de Chile) awarded Puyehue first place among Chilean mineral waters in the sparkling and lightly sparkling categories.

Hoy, es el agua mineral premium más vendida en Chile y está posicionada como una de las mejores a nivel mundial, por el ranking internacional The Fine Water Society. Este año, esta organización la coronó como la mejor Agua Mineral gasificada en la categoría de Low Minerality junto a las mejores del mundo. Además, la Guía de Aguas de Chile, en su versión 2019, le entregó el primer lugar en aguas minerales nacionales en categorías Gas y Light Gas.

Both accolades affirm the quality and unique properties of this exquisite water, making it a “must try” in Chile.

Ambos reconocimientos, reafirman la calidad y propiedades únicas de esta exquisita agua, que la transforma en un imperdible para probar en Chile.

aguapuyehue www.aguapuyehue.com

82 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Es

A Água Mineral Puyehue nasce no maravilhoso entorno do Parque Nacional Puyehue, na X Região, cercada de florestas milenares e longe dos grandes centros urbanos. Esta água mineral termal apresenta características únicas, que permitem proporcionar àqueles que querem viver em equilíbrio o melhor que as florestas do sul do Chile têm a oferecer. Pt

Hoje, é a água mineral de categoria superior mais vendida no país, e é considerada uma das melhores a nível mundial, segundo o ranking internacional The Fine Water Society. Este ano, esta organização a classificou como a Melhor Água Mineral Gaseificada na categoria de baixa mineralidade, ao lado das melhores do mundo. Além disso, a edição 2019 do Guía de Aguas de Chile a colocou em primeiro lugar em águas minerais nacionais, nas categorias gaseificada e levemente gaseificada. Estas premiações reafirmam a qualidade e as propriedades singulares desta deliciosa água, e fazem dela um produto imperdível a ser provado no Chile.


EncuĂŠntralos en tiendas especializadas, restaurantes, supermercados y en nuestra web: www.tabali.com /VinaTabali

@vinatabali


WINE

VINO / VINHO

©© VIÑA COUSIÑO MACUL


FROM NORTH TO SOUTH

A GUIDE TO CHILEAN WINE GUÍA DEL VINO CHILENO DE NORTE A SUR GUIA DO VINHO CHILENO DE NORTE A SUL

BY / POR HELEN J. CONWAY SUB-EDITOR OF SOUTH AMERICA WINE GUIDE - SOUTHAMERICAWINEGUIDE.COM ©© VIÑA COUSIÑO MACUL

En You only have to look at an atlas to realize that Chile is a crazily long, thin country, corseted into a slender shape by the Andes Mountain Range to the east and the Pacific Ocean to the west, and stretching all the way from the border with Peru right down to Antarctica. Chile is so diverse, in fact, that scientists have recorded 25 different climate types there.

Once upon a time, Chile’s vineyards mainly grew in the Mediterranean climate of central Chile, where the warm, sunny days of spring and summer are perfect for ripening red varieties like Cabernet Sauvignon, Merlot and Carménère. While this is still the heartland of Chilean wine, many wine producers have been exploring other regions in their quest to make different styles or varieties

of wine and prepare for the effects of climate change. As a result, there are now vineyards as far north as Atacama - the world’s driest desert - and as far south as chilly Patagonia. There are even some adventurous producers planting high up in the mountains or very close to the coast. In fact, the range of wines being made in Chile is more diverse than ever before, and so we have put together this guide to Chilean wines from north to south. CHILEAN WINE’S NORTHERN REACHES The warm northerly Atacama and Coquimbo regions, encompassing Copiapó, Huasco, Elquí, Limarí and Choapa, have long been famous for their production of pisco, a spirit made from grapes, mostly aromatic Muscat varieties. A less well-known but

THE BEST OF SANTIAGO.com / 85


©© VIÑA COUSIÑO MACUL

equally traditional product produced by several companies in Huasco, like Armidita, is Pajarete, a sweet wine made by sun-drying Muscat (and sometimes País) grapes for several days after the harvest to concentrate their sugars and flavors before pressing them and making the juice into wine. Viña Ventisquero ventured into the Atacama Desert itself to plant Chardonnay, Sauvignon Blanc, Viognier, Syrah, Pinot Noir and Merlot vines to make its Tara line of wines. The vineyard’s climate is moderated by its proximity to the ocean, particularly the mist that rolls in from the Pacific Ocean every day to lower temperatures and provide precious moisture to the vines. The Elqui Valley, home to so many observatories thanks to its crystal-clear skies, has also attracted wine producers. Falernia and Viñedos de Alcohuaz are among those who have gone up into the mountains and planted vineyards at over 2,000 meters above sea level. The clear skies mean that days are warm with very high solar exposure, while the nights are cold, ensuring the grapes ripen slowly and steadily. The result is intensely flavored, fresh Syrah, Grenache and other varieties. Near the coast in the Limarí valley is the Fray Jorge Park, a protected area with an extraordinary temperate rainforest in an otherwise arid region. This is because the Humboldt Current brings cold water from Antarctica, which washes against the Pacific coastline. The cool, moist air meets the warm, dry air onshore and creates a heavy fog that reduces temperatures and brings lots of moisture. Near to the park, Tabalí and Maycas de Limarí have taken advantage of these special conditions to plant vineyards to make fresh, aromatic wines from cool-climate varieties like Chardonnay and Pinot Noir. THE CENTRAL HEARTLAND The core of Chile’s wine industry is still concentrated in the central part of the country, often called “Central Valley”, a large area encompassing Chile’s most celebrated wine regions. Here the Coastal Mountain Range, which runs parallel to the Andes, acts as a climatic dividing line. To the east the vineyards are sandwiched between the two mountain ranges, so temperatures tend to be warm, although cool breezes come down from

86 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

the Andes in the afternoons and ocean breezes make their way upriver, bringing a little freshness to the vines. On wine labels, you may see the word Entrecordillera, meaning “between the mountains”. These are areas that particularly produce ripe and fruity red wines, along with some full-bodied Chardonnay with aromas of peaches, nectarines, even melon. To the west of the Coastal Mountain Range, the Pacific Ocean has a cooling effect on the vineyards - just how much depends how close they are to the sea and whether the sea breezes reach them directly. Wines from these areas can be labeled Costa, meaning “Coast”. Just like in the Limarí Valley further north, they can experience a cool, damp blanket of fog in the morning, which is burnt off by the sun later in the day. The Aconcagua Valley meanders along the course of the Aconcagua river from the Andes to the ocean and the oceanic influence is strongest in the areas close to the sea, where new vineyards are emerging. Otherwise, this is generally a warm inland wine region, most known for rich, ripe red wines, including Seña, one of Chile’s best-known iconic wines. Flaherty, In Situ and Von Siebenthal are among the producers of gutsy Aconcagua reds. In contrast to Aconcagua, Casablanca is renowned for its morning fogs, which tend to be dispelled by the sun around midday. This area is cooler and well-known for its zesty Sauvignon Blanc, crisp Chardonnay and elegant reds, including Syrah, Pinot Noir and fresh, food-friendly Cabernet Franc. Many producers have also added a sparkling wine into their collection. Most of Chile’s big wine companies have vineyards here or else buy in grapes so as to include at least a Casablanca Sauvignon Blanc among their portfolio. Bodegas Re, Loma Larga, Kingston Family Estates, Casas del Bosque and Villard are among the quality wineries based in Casablanca, along with biodynamic producers Veramonte, Emiliana and Matetic. The Matetic estate is so large, it actually falls into two wine regions: Casablanca and San Antonio. The San Antonio Valley - especially its sub-region, the Leyda Valley - is even cooler, with constant sea breezes and morning fog and it has a reputation for racy Riesling, saline Sauvignon Blanc, spicy Syrah and fruity Pinot Noir. Key producers here include Viña Leyda and Casa Marín.



Maipo is mainly planted with the usual red varieties, such as Cabernet Sauvignon, Merlot and Carménère. However, most wineries also have vineyards or buy in grapes from other regions in order to offer a complete range of wines. Wine hotspots in Maipo include Isla de Maipo - home to several respected producers, like De Martino, Tarapacá and Santa Ema - and Puente Alto in the foothills of the Andes. Puente Alto is the source of several of Chile’s best-known iconic wines, such as those made by Almaviva, Viñedo Chadwick and Haras del Pirque. Take the Panamerican Highway south and you’ll find yourself in a paradise of fruit and grapevine production - these are the regions of Cachapoal and Colchagua (collectively known as Rapel), followed by Curicó. You’ll see mile after mile of neat rows of vineyards interspersed by fruit orchards and businesses offering agricultural services. Between them, these three regions have around 56,000 hectares of vineyards. The top varieties are Cabernet Sauvignon, Carménère, Merlot, Syrah, Chardonnay and Sauvignon Blanc and you’ll see a lot of big-name brands here. Colchagua is home to a wide range of wineries of all sizes, many of them offering tours, tastings and other services for visitors. One of the most luxurious tourism experiences is offered by VIK with its two high-end retreats alongside its extensive estate and cutting-edge winery. Apalta is a hilly sub-region within Colchagua that has become known for producing grapes for high-quality red wines - watch out for Cabernet Sauvignon, Syrah and other reds with Apalta on their label. Viña Montes and Lapostolle have both made this their base. There are a number of producers in Cachapoal and Colchagua who have chosen to plant vineyards at dizzying heights in the Andes mountains in the quest for fresh, vibrant wines. One example is Sierras de Bellavista, a small winery in Cachapoal located high enough to produce quality Riesling and Pinot Noir from

88 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

Moving inland from Leyda, Maipo is the wine region closest to Santiago, a warm area that is home to many of Chile’s oldest wineries, such as Undurraga, Santa Rita and Santa Carolina. Some, such as Cousiño Macul, have mansion houses and grounds that are open to the public, making for an easy half-day tour out from Santiago.

vines that are surrounded by snow in winter. These vineyards can use the word Andes on their labels. Among the famous names in Curicó are organic and fair trade producer Miguel Torres, the Spanish company that has had a pioneering influence on the Chilean wine industry since it first set up in Chile in the 1970s. Heading yet further south, Maule is one of Chile’s most traditional wine-producing areas with over 33,000 hectares. While there are a few wineries based in Maule, such as Gillmore and Bouchon Family wines, many of the grapes are grown by small producers, who sell them by the kilo to the big companies further north, often for use in mass-market brands labelled “Central Valley”. It is worth remembering that there are small-scale producers in Maule and other regions of the Central Valley too. Many local growers make their own simple, fruity wines known as pipeños and if you travel in the central regions of Chile, you can find them for sale by in 5-litre plastic bottles or by the glass in local cafés. They can be white or red, sweet or dry and the best can be pleasant, easy-drinking wines. In Maule, while winter is wetter than further north, the summers are warm and dry. In the area between the mountains, the vines get plenty of irrigation from melt-water from the mountains and you’ll find endless lines of neat rows of vines, dominated by Cabernet Sauvignon and País (the variety the Jesuits took with them on their travels, that is known as Mission in California and Criolla Chica in Argentina). However, on the west side of the Coastal Range, the land is very dry. The coastal influence tends to be a light breeze and there is no river to provide irrigation. This is an area of small family farms, where people have for generations tried to scratch a living from the only plants that could survive without irrigation - vines and olives - selling their harvest to the big companies. Here, as in the irrigated areas further east, full-bodied, ripe reds dominate: Cabernet Sauvignon, Merlot and the ubiquitous lighter-bodied País. You can also find some interesting Sémillon wines. However, things have looked up for this area in the last couple of decades, since winemakers began to catch on to the potential of the gnarled old Carignan vines in this area. The Vigno label is used by around 20 wine producers, large and small, who have formed an association to promote the intensely flavored, deep-colored red wines made from these concentrated grapes.


©© CHILE.TRAVEL

THE COOL SOUTH To the south of Maule is another region experiencing renewed fortunes after decades of selling grapes at low prices to the big producers up north. Itata is one of Chile’s most up-and-coming regions. Located at a latitude of 36˚S, it is a cooler, wetter area, able to produce fresher wines. There are some very high-quality wines emerging from Itata, for instance Pandolfi Price has gained a name for superb Chardonnay. There has been a resurgence of small, family wineries and interest from the bigger companies thanks to the quality of the lean, fruity País, Cinsault, Grenache and other varieties growing there. The Chilean winemaking scene is very dynamic right now with innovation taking a number of forms, from those trying out new grape varieties or winemaking techniques through to those going back to the roots of Chilean winemaking and rediscovering the heritage vines planted long ago and the old ways of making wine. You can find examples of both trends throughout Chile but, with their small, family vineyards - sometimes abandoned or neglected - and centuries of winemaking traditions, Maule and Itata offer especially good examples. Take winemaker Juan José Ledesma of Viñas Inéditas, for instance, who buys grapes from small-scale producers in Maule and Itata and has developed a special soundtrack of music to play to the wine as it ages inside the barrels. Or small artisanal producers like Huaso de Sauzal, who still use a zaranda in their

winemaking. This is a screen made of thin wooden slats or canes tied together, which is placed over the vat. They rub the grapes against the zaranda to crush them and remove the stems, while the juice drips into the vat below. They discard the stems and add the crushed grapes into the vat ready to start the fermentation process. Some of the Chile’s most innovative wines are coming from young winemakers who do not have their own vineyards, but buy in grapes and make wine in their backyard or in rented spaces. Examples include Schwaderer Wines and Mujer Andina, both owned by women winemakers and producing interesting sparkling wines. Many of Chile’s smaller producers from across Chile, with or without their own vineyards, have banded together to form associations, chief among which is MOVI (Movimiento de Viñateros Independientes), which currently has 18 members, who work hard to publicize and sell their wines together. Meanwhile, with an eye to climate change, some wine producers have ventured yet further south, into areas that previously just had a few vineyards, like Biobío and Malleco at a latitude of 38˚South or more. The varieties planted here are quite different to those you will find further north, led by Pinot Noir, with Chardonnay, Sauvignon Blanc, Riesling, Viognier, Sauvignon Blanc and other varieties that cope well with cool conditions. Viña Aquitania and William Fèvre both have vineyards in Malleco. And as for

THE BEST OF SANTIAGO.com / 89


©© CHILE.TRAVEL

Chile’s southernmost vineyards, Casa Silva and Miguel Torres have ventured beyond the 40th parallel into areas that were once considered far too cold for growing grapevines. Miguel Torres’ southernmost vineyard is near Coyhaique, an area better-known for adventure tourism than wine production. Who knows where Chile’s winemakers will venture next? Es Solo hay que mirar en un atlas para darse cuenta que Chile es un país alocadamente largo y estrecho, encorsetado en una delgada silueta por la Cordillera de Los Andes al este y el océano Pacífico al oeste, que se extiende desde la frontera con Perú hasta la Antártica en el extremo sur. Chile es tan diverso que, de hecho, los científicos han registrado aquí 25 tipos de clima distintos.

Hace mucho tiempo, los viñedos de Chile crecían mayoritariamente en el clima mediterráneo de la zona central del país, donde los días cálidos y soleados de primavera y verano son perfectos para madurar variedades tintas como Cabernet Sauvignon, Merlot y Carménère. Si bien esta zona sigue siendo el corazón del vino chileno, muchos enólogos han estado explorando otras regiones en su afán por elaborar diferentes estilos o variedades de vino y de prepararse para los efectos del cambio climático. Como consecuencia, ahora encontramos viñedos tan al norte como en Atacama, el desierto más seco del mundo, y tan al sur como en la fría Patagonia. Incluso algunos productores aventureros se atreven a plantar en lo alto de las montañas o muy cerca de la costa. En efecto, la gama de vinos que se produce en Chile es más diverso que nunca, así que hemos elaborado esta guía de los vinos chilenos de norte a sur. LA FRONTERA NORTE DEL VINO CHILENO Las cálidas regiones nortinas de Atacama y Coquimbo, que abarcan Copiapó, Huasco, Elqui, Limarí y Choapa, son famosas desde hace mucho tiempo por su producción de pisco, un licor elaborado con uvas, especialmente las variedades aromáticas de moscatel. Un producto menos conocido, pero igualmente tradicional elaborado por varias empresas en Huasco, como Armidita, es el Pajarete, un vino dulce hecho con uva moscatel (y a veces País) secada al sol durante varios días después de la cosecha para concentrar sus azúcares y sabores antes de prensarla y convertir el jugo en vino.

90 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

La Viña Ventisquero se ha aventurado al mismísimo Desierto de Atacama para plantar cepas de Chardonnay, Sauvignon Blanc, Viognier, Syrah, Pinot Noir y Merlot a fin de producir su línea de vinos Tara. El clima del viñedo es moderado por su cercanía al océano, particularmente la bruma que sube desde el Océano Pacifico todos los días y que disminuye las temperaturas y proporciona la preciada humedad a las parras. El Valle de Elqui, hogar de tantos observatorios astronómicos gracias a sus cielos transparentes, también ha atraído a los enólogos. Falernia y Viñedos de Alcohuaz están entre los productores que han subido a las montañas y plantado viñedos a más de 2.000 metros sobre el nivel del mar. Los cielos claros indican que los días son cálidos con una alta exposición solar, mientras que las noches son frías, lo que permite a las uvas madurar de forma lenta y constante. El resultado son Syrah, Garnacha y otras variedades frescas y de sabor intenso. Cerca de la costa, en el valle de Limarí, se encuentra el Parque Fray Jorge, un área protegida con un extraordinario bosque tropical templado en una región en su mayor parte árida. Esto se debe a que la corriente de Humboldt trae agua fría desde la Antártica, formando olas que rompen contra la costa del Pacífico. El aire frío y húmedo se encuentra con el aire cálido y seco en la tierra y crea una densa niebla que reduce las temperaturas y aporta mucha humedad. Cerca del parque, Tabalí y Maycas de Limarí han aprovechado estas condiciones especiales para plantar viñedos y elaborar vinos frescos y aromáticos de variedades de clima frío como Chardonnay y Pinot Noir. LA ZONA CENTRAL El núcleo de la industria vitivinícola de Chile sigue concentrado en la parte central del país, a menudo llamado Valle Central, una gran área que engloba las regiones vitivinícolas más famosas del país. Aquí la Cordillera de la Costa, que corre paralela a la de Los Andes, actúa como línea divisora en términos climáticos. Al este, los viñedos quedan atrapados entre las dos cordilleras, de forma que las temperaturas tienden a ser cálidas, aunque una brisa fría desciende desde Los Andes en las tardes y la brisa costera asciende río arriba, aportando algo de frescura a las parras. En las etiquetas de vinos, verás la palabra Entrecordillera. Estas son áreas que


V inos

de

A lturA

V iña S an E StEban (34)-2-481050 ( ext . 123) • (34)-2-482842 insitu @ Vse . cl • www . insitu . wine A VenidA l A F loridA 2220, s An e stebAn , l os A ndes d isponibles en tiendA s AntiAgo w ine c lub r osAl 386, locAl 2, s AntiAgo c entro , b Arrio l AstArriA


Al oeste de la Cordillera de la Costa, el Océano Pacífico ejerce un efecto refrescante sobre los viñedos, cuya intensidad depende de cuán cerca estén del mar y de si la brisa marina les llega directamente. Los vinos de estas áreas pueden etiquetarse con la palabra Costa. Al igual que en el Valle del Limarí más al norte, pueden experimentar una manta de niebla fría y húmeda en las mañanas que el sol se encarga de despejar durante el día. El Valle del Aconcagua serpentea a lo largo del curso del río Aconcagua desde Los Andes hasta el océano y la influencia marina es más fuerte en las áreas más próximas al mar, donde están surgiendo nuevos viñedos. Por lo demás, en general, esta es una región vitivinícola interior cálida, más conocida por sus vinos tintos ricos y maduros, incluido Seña, uno de los vinos icónicos más conocidos de Chile. Flaherty, In Situ y Von Siebenthal destacan entre los productores de los audaces tintos de Aconcagua. En contraste con el Aconcagua, Casablanca es un valle reconocido por sus brumas matutinas, que el sol suele dispersar alrededor del mediodía. Esta área es más fría y muy conocida por sus vibrantes Sauvignon Blanc, frescos Chardonnay y elegantes tintos, como Syrah, Pinot Noir y el fresco Cabernet Franc que combina muy bien con las comidas. Muchos productores también han añadido el vino espumante a su colección. La mayoría de las grandes viñas de Chile tienen viñedos o compran uvas en esta zona para incluir al menos un Sauvignon Blanc de Casablanca en su portafolio. Bodegas Re, Loma Larga, Kingston Family Estates, Casas del Bosque y Villard están entre las viñas de calidad con sede en Casablanca, junto con los productores biodinámicos Veramonte, Emiliana y Matetic. La hacienda de Matetic es tan grande que en la práctica abarca dos regiones vitivinícolas distintas: Casablanca y San Antonio. El Valle de San Antonio, especialmente su subregión del Valle de Leyda, es incluso más frío, con brisas marinas constantes y niebla matutina y es reconocido por su Riesling intenso, Sauvignon Blanc salino, Syrah especiado y Pinot Noir afrutado. Aquí destacan entre los principales productores Viña Leyda y Casa Marín.

92 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

producen especialmente vinos tintos maduros y afrutados, junto con algunos Chardonnay de gran cuerpo con aromas a duraznos, nectarinas e incluso melones.

Más al interior desde Leyda, Maipo es la región vitivinícola más cercana a Santiago, un área cálida que alberga muchas de las viñas más antiguas de Chile, como Undurraga, Santa Rita y Santa Carolina. Algunas, como Cousiño Macul, poseen grandes casonas y recintos abiertos al público, lo que las convierte en una cómoda visita de medio día desde Santiago. Maipo está plantado principalmente con las variedades de tinto más comunes, como Cabernet Sauvignon, Merlot y Carménère. Sin embargo, la mayoría de las viñas también tienen viñedos o compran uvas de otras regiones para ofrecer una gama completa de vinos. Los centros de actividad del vino en Maipo incluyen Isla de Maipo, sede de varios productores respetados como De Martino, Tarapacá y Santa Ema, y Puente Alto, situado a los pies de los Andes. Puente Alto es el origen de varios de los vinos icónicos más renombrados de Chile, como los elaborados por Almaviva, Viñedo Chadwick y Haras de Pirque. Si tomas la carretera panamericana hacia el sur te encontrarás en un paraíso de producción frutícola y vitícola: estas son las regiones de Cachapoal y Colchagua (conocidas colectivamente como Rapel), seguidas de Curicó. Verás, kilómetro tras kilómetro, hileras de viñas intercaladas con huertos frutales y empresas que ofrecen servicios agrícolas. En conjunto, estas tres regiones tienen alrededor de 56.000 hectáreas de viñedos. Las principales variedades son Cabernet Sauvignon, Carménère, Merlot, Syrah, Chardonnay y Sauvignon Blanc y en esta zona encontrarás muchas marcas de renombre. Colchagua es hogar de una amplia variedad de viñas de todos los tamaños, muchas de las cuales ofrecen recorridos guiados, catas y otros servicios para los visitantes. Una de las experiencias turísticas más lujosas es la que ofrece VIK con sus dos retiros de gran categoría junto con su enorme hacienda y viña de última tecnología. Apalta es una subregión montañosa dentro de Colchagua que se ha hecho conocida por producir uvas para vinos tintos de alta calidad; busca los vinos Cabernet Sauvignon, Syrah y otros tintos que lleven la denominación Apalta en su etiqueta. Viña Montes y Lapostolle tienen su sede en esta zona. Una serie de productores de Cachapoal y Colchagua han elegido


©© CHILE.TRAVEL

plantar viñedos en alturas vertiginosas en las montañas de Los Andes, en su afán por elaborar vinos frescos y vibrantes. Un ejemplo es Sierras de Bellavista, una pequeña viña de Cachapoal situada a una altura lo suficientemente alta como para producir Riesling y Pinot Noir de calidad a partir de cepas que están rodeadas de nieve en invierno. Estos viñedos pueden usar la palabra Andes en sus etiquetas. Entre los nombres famosos en Curicó se encuentra el productor orgánico y de comercio justo Miguel Torres, la empresa española que ha ejercido una influencia innovadora en la industria del vino chilena desde que se instaló en Chile, en la década de 1970. Más al sur se encuentra Maule, una de las áreas productoras de vino más tradicionales de Chile con más de 33.000 hectáreas. Si bien hay pocas viñas establecidas en Maule, como Gillmore y Bouchon Family Wines, muchas de las uvas cultivadas por pequeños productores se venden por kilo a las empresas de más al norte, a menudo para su uso en marcas orientadas al mercado masivo que llevan la denominación Valle Central. Cabe recordar que también hay pequeños productores en el Maule y otras regiones del Valle Central. Muchos agricultores locales elaboran vinos simples y afrutados llamados pipeños, y si viajas a las regiones centrales de Chile los puedes encontrar a la venta en botellas de 5 litros o por copa en los restaurantes de la zona. Pueden ser blancos o tintos, dulces o secos y los mejores pueden ser vinos agradables y fáciles de beber. En el Maule, si bien el invierno es más húmedo que en el norte, los veranos son cálidos y secos. En el área situada entre las montañas, las parras reciben un riego abundante gracias al agua de deshielo de las montañas y verás líneas interminables de filas ordenadas de parras, dominadas por Cabernet Sauvignon y País (la variedad que los jesuitas llevaron en sus viajes, conocida con el nombre “Mission” en California y “Criolla Chica” en Argentina). Sin embargo, en el lado oeste de la Cordillera de la Costa el terreno es muy seco. La influencia costera tiende a ser una brisa suave y no hay ríos para irrigación. Esta es un área de pequeñas granjas familiares, donde por generaciones la gente ha intentado subsistir cultivando las únicas plantas que pueden sobrevivir sin irrigación, las parras y los olivos, y vendiendo su cosecha a las grandes empresas. Aquí, al igual que las áreas irrigadas más al este, dominan los tintos maduros de gran cuerpo: Cabernet Sauvignon, Merlot

y la extendida cepa País de cuerpo más ligero. En esta zona también se pueden encontrar algunos vinos Semillón interesantes. Sin embargo, las cosas han mejorado para esta zona en las últimas dos décadas, desde que los enólogos empezaron a notar el potencial de las viejas y retorcidas parras Carignan. La etiqueta Vigno la utilizan alrededor de 20 productores, grandes y pequeños, que han creado una asociación para promover los vinos tintos de intenso sabor y color elaborados a partir de estas uvas concentradas. EL FRÍO SUR Al sur del Maule existe otra región que está experimentando un renovado auge después de décadas de venta de uvas a bajo precio a los grandes productores de más al norte. Itata es una de las regiones más prometedoras de Chile. Situada a una latitud de 36˚Sur, es una zona más fría y húmeda que permite producir vinos más frescos. Están surgiendo vinos de muy alta calidad en Itata, por ejemplo Pandolfi Price que se ha hecho conocido por su excepcional Chardonnay. Existe un resurgimiento de las viñas pequeñas y familiares y del interés de las grandes empresas gracias a la calidad de los ligeros y afrutados País, Cinsault, Garnacha y otras variedades que se cultivan en esta zona. En la actualidad el panorama vitivinícola de Chile es muy dinámico y la innovación adopta una variedad de formas, desde aquellos que prueban nuevas variedades de uva o nuevas técnicas de elaboración hasta los que vuelven a los orígenes de la producción de vino en Chile y redescubren las parras patrimoniales plantadas hace mucho tiempo y las formas tradicionales de elaborar el vino. Se pueden encontrar ejemplos de ambas tendencias en todo Chile pero, con sus viñedos pequeños y familiares, a veces abandonados o mal cuidados, y siglos de tradición vitivinícola, Maule e Itata ofrecen modelos especialmente buenos. Tomemos, por ejemplo, al enólogo Juan José Ledesma de Viñas Inéditas, quien compra uvas a productores pequeños de Maule e Itata y ha desarrollado incluso una banda sonora especial para reproducir a medida que el vino envejece en las barricas. O los pequeños productores artesanales como Huaso de Sauzal, quienes todavía usan la zaranda en su proceso de elaboración. Esta es una pantalla hecha de pequeñas listones o varas amarradas, que se coloca sobre la cuba abierta. Frotan las uvas contra la zaranda para aplastarlas y despalillarlas, mientras el jugo gotea en la cuba

THE BEST OF SANTIAGO.com / 93


©© CHILE.TRAVEL

de abajo. Desechan los tallos y colocan las uvas aplastadas en la cuba listas para empezar el proceso de fermentación. Algunos de los vinos más innovadores de Chile proceden de jóvenes enólogos que no tienen sus propios viñedos sino que compran uvas y elaboran el vino en su propio patio trasero o en espacios alquilados. Algunos ejemplos son Schwaderer Wines y Mujer Andina, ambas propiedad de mujeres enólogas que producen interesantes vinos espumantes. Muchos de los productores más pequeños de Chile, con o sin viñedos propios, se han agrupado para crear asociaciones, entre las cuales destaca MOVI (Movimiento de Viñateros Independientes), que actualmente posee 18 miembros que trabajan duro para dar a conocer y vender juntos sus vinos. Mientras tanto, con un ojo en el cambio climático, algunos productores de vino se han aventurado más al sur, a áreas que anteriormente solo tenían unos pocos viñedos, como Biobío y Malleco a una latitud de 38˚Sur o más. Las variedades plantadas en esta zona son bastante diferentes a las que se pueden encontrar más al norte, lideradas por Pinot Noir, Chardonnay, Sauvignon Blanc, Riesling, Viognier y otras variedades que soportan bien el clima frío. Viña Aquitania y William Fèvre tienen viñedos en Malleco. Y en cuanto los viñedos en el extremo sur de Chile, Casa Silva y Miguel Torres se han atrevido más allá del paralelo 40 en áreas que antes se consideraban demasiado frías para cultivar uvas. El viñedo más al sur de Miguel Torres se encuentra cerca de Coyhaique, una zona más conocida por el turismo aventura que por la producción de vino.

94 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

¿Quién sabe hasta dónde se aventurarán los enólogos de Chile? Pt Basta procurar em um atlas para perceber que o Chile é um país absurdamente longo e estreito, como uma silhueta apertada por um espartilho formado pela Cordilheira dos Andes a leste e o Oceano Pacífico a oeste, e que se estende desde a fronteira com o Peru até a Antártica, no extremo sul. O Chile é tão diverso que, de fato, os cientistas registraram aqui 25 tipos diferentes de clima.

Há muito tempo atrás, os vinhedos do Chile cresciam em sua maioria no clima mediterrâneo da região central do país, onde os dias quentes e ensolarados da primavera e do verão são perfeitos para amadurecer as variedades tintas como Cabernet Sauvignon, Merlot e Carménère. Apesar de esta região continuar sendo o coração do vinho chileno, muitos enólogos têm explorado outras regiões, a fim de elaborar diferentes estilos ou variedades de vinho e se preparar para os efeitos das alterações climáticas. Como consequência, agora encontramos vinhedos tão ao norte quanto no Atacama, o deserto mais árido do mundo, e tão ao sul quanto na fria Patagônia. Alguns produtores aventureiros arriscam plantar, inclusive, no alto das montanhas ou muito próximo ao litoral. A gama de vinhos produzidos no Chile hoje é efetivamente mais variada do que nunca. É por isso que elaboramos este guia dos vinhos chilenos de norte a sul. A FRONTEIRA NORTE DO VINHO CHILENO As regiões nortistas e quentes de Atacama e Coquimbo, que


AN UNFORGET TA BLE WINE EXPERIENCE V E N A V I V I R U N A E X P E R I E N C I A I N O LV I D A B L E

We invite you to experience a unique organic and biodynamic vineyard. Taste our award winning wines, savor fine Chilean cuisine, and stay at our exclusive boutique hotel “La Casona” set in a beautiful landscape. Matetic Vineyards is just 80 minutes from Santiago and 50 minutes from the international airport.

Te invitamos a vivir una experiencia orgánica y biodinámica. Disfruta de nuestros premiados vinos, de una reconocida gastronomía chilena y una memorable estadía en el Hotel Boutique La Casona, situado en un entorno único y de excelencia. Viña Matetic se encuentra ubicada a sólo 80 minutos de Santiago y 50 minutos del Aeropuerto Internacional.

hotel | restaurant | winery | outdoor excursions

hotel | restaurant | bodega | excursiones outdoor


©© CHILE.TRAVEL

compreendem Copiapó, Huasco, Elqui, Limarí e Choapa, são famosas há muito tempo pela produção de pisco, uma aguardente elaborada com uvas, especialmente com as variedades aromáticas de moscatel. Um produto menos conhecido mas igualmente tradicional, elaborado por várias empresas em Huasco, como a Armidita, é o pajarete, um vinho doce feito com uva moscatel (e às vezes com uva País) secada ao sol durante vários dias após a colheita, para concentrar os açúcares e sabores antes de ser prensada e de o suco ser transformado em vinho. A Viña Ventisquero tem se aventurado no mesmo Deserto do Atacama para plantar cepas de Chardonnay, Sauvignon Blanc, Viognier, Syrah, Pinot Noir e Merlot a fim de produzir a linha de vinhos Tara. O clima do vinhedo é moderado devido à proximidade do oceano, particularmente em razão da bruma que sobe diariamente do oceano Pacífico, fazendo baixar as temperaturas e proporcionando às parreiras a tão apreciada umidade. O Vale de Elqui, terra de inúmeros observatórios astronômicos graças ao céu transparente, também tem atraído os enólogos. As vinícolas Falernia e Viñedos de Alcohuaz estão entre os produtores que subiram as montanhas e plantaram vinhedos a mais de 2.000 metros de altitude. Os céus claros indicam que os dias são quentes, com uma alta exposição solar, enquanto que as noites são frias, o que permite às uvas amadurecerem de forma lenta e constante. O resultado são Syrah, Garnacha e outras variedades frescas e de sabor intenso. Próximo ao litoral, no Vale do Limarí, encontra-se o Parque Fray Jorge, uma área protegida com uma extraordinária floresta tropical temperada em uma região principalmente árida. Isto se deve à Corrente de Humboldt, que traz água fria da Antártica, formando ondas que se quebram no litoral do Pacífico. O ar frio e úmido se encontra em terra com o ar quente e seco, e cria uma névoa densa que reduz as temperaturas e proporciona muita umidade. Próximo ao parque, as vinícolas Tabalí e Maycas de Limarí aproveitaram estas condições especiais para plantarem vinhedos e elaborarem vinhos frescos e aromáticos de variedades de clima frio, como Chardonnay e Pinot Noir. A REGIÃO CENTRAL O núcleo da indústria vitivinícola do Chile continua

96 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

concentrado na parte central do país, chamado frequentemente de Vale Central, uma grande área que engloba as regiões vitivinícolas mais famosas do Chile. Aqui a Cordilheira da Costa, que corre em paralelo à dos Andes, atua como linha divisora em termos de clima. A leste, os vinhedos ficam presos entre as duas cordilheiras, de forma que as temperaturas tendem a ser altas; uma brisa fria que desce dos Andes à tarde e a brisa litorânea que sobe o rio proporcionam um pouco de frescor às parreiras. Nos rótulos dos vinhos, você vai ver a palavra Entrecordillera. Estas são áreas que produzem especialmente vinhos tintos maduros e frutados, além de alguns Chardonnay encorpados com aroma de pêssego, nectarina e melão. A oeste da Cordilheira da Costa, o oceano Pacífico exerce um efeito refrescante sobre os vinhedos, cuja intensidade depende da proximidade do mar e de a brisa marítima chegar mais ou menos diretamente. Os vinhos destas áreas podem ser rotulados com a palavra Costa. Da mesma forma que ocorre no Vale do Limarí, mais ao norte, os vinhedos podem experimentar uma manta de névoa fria e úmida pela manhã, que o sol se encarrega de limpar durante o dia. O Vale do Aconcágua serpenteia o curso do rio Aconcágua desde os Andes até o oceano, e a influência marítima é mais forte nas áreas mais próximas ao mar, onde estão surgindo novos vinhedos. Em geral, esta é uma região vitivinícola interior quente, mais conhecida por seus vinhos tintos ricos e maduros, como o Seña, um dos vinhos icônicos mais conhecidos do Chile. As vinícolas Flaherty, In Situ e Von Siebenthal se destacam entre os produtores dos tintos audaciosos do Aconcágua. Casablanca, por outro lado, é um vale reputado pelas brumas matinais, que o sol costuma dispersar por volta do meio-dia. Esta área é mais fria e muito conhecida por seus vibrantes Sauvignon Blanc, frescos Chardonnay e tintos elegantes, como o Syrah, o Pinot Noir e o fresco Cabernet Franc, que harmoniza muito bem com os pratos. Muitos produtores também têm acrescentado o vinho espumante à sua coleção. A maioria das grandes vinícolas do Chile têm vinhedos ou compram uvas nesta região, para incluir pelo menos um Sauvignon Blanc de Casablanca em seu portfólio. As Bodegas Re, Loma Larga, Kingston Family Estates, Casas del Bosque e Villard estão entre as vinícolas de qualidade


©© CHILE.TRAVEL

degustações e outros serviços aos turistas. Uma das experiências turísticas mais luxuosas é a que a vinícola VIK oferece, com duas instalações para hospedagem de alta categoria em uma fazenda enorme com uma vinícola de última tecnologia. Apalta é uma sub-região montanhosa no Vale de Colchagua e que ficou conhecida por produzir uvas para vinhos tintos de alta qualidade. Procure vinhos Cabernet Sauvignon, Syrah e outros tintos que tenham a denominação Apalta no rótulo. A Viña Montes e a Lapostolle têm sede neste local.

com sede em Casablanca, além dos produtores biodinâmicos Veramonte, Emiliana e Matetic. A propriedade da Matetic é tão grande que, na prática, está localizada em duas regiões vitivinícolas diferentes: Casablanca e San Antonio. O Vale de San Antonio, especialmente a sub-região do Vale de Leyda, é inclusive mais frio, com brisas marítimas constantes e neblina matinal, e é reputado por seu Riesling intenso, Sauvignon Blanc salino, Syrah condimentado e Pinot Noir frutado. Aqui, entre os principais produtores vinícolas, destacam-se Leyda e Casa Marín. Mais para o interior de Leyda, Maipo é a região vitivinícola mais próxima a Santiago, uma área quente que hospeda muitas das vinícolas mais antigas do Chile, como Undurraga, Santa Rita e Santa Carolina. Algumas, como a Cousiño Macul, possuem grandes casarões e recintos abertos ao público, o que faz delas um local prático para um passeio de meio dia para quem está em Santiago. Maipo está plantado principalmente com as variedades tintas mais comuns, como Cabernet Sauvignon, Merlot e Carménère. No entanto, a maioria das vinícolas também têm vinhedos ou compram uvas de outras regiões, para poderem oferecer uma gama completa de vinhos. Os centros de atividades vinícolas em Maipo compreendem a Isla de Maipo, sede de vários produtores renomados como De Martino, Tarapacá e Santa Ema, e Puente Alto, situado na base dos Andes. Puente Alto é a origem de vários dos vinhos icônicos mais renomados do Chile, como os elaborados pela Almaviva, vinhedo Chadwick e Haras de Pirque. Se você pegar a rodovia Panamericana em direção ao sul, vai parar em um paraíso de produção frutícola e vitícola: trata-se das regiões de Cachapoal e Colchagua (conhecidas coletivamente como Rapel), seguidas de Curicó. Você vai ver, quilômetro após quilômetro, fileiras de vinhedos intercalados com pomares e empresas que oferecem serviços agrícolas. Juntas, estas três regiões têm cerca de 56.000 hectares de vinhedos. As principais variedades são Cabernet Sauvignon, Carménère, Merlot, Syrah, Chardonnay e Sauvignon Blanc, e nesta região você vai encontrar muitas marcas de renome. Colchagua é berço de uma ampla variedade de vinícolas de todos os tamanhos, muitas das quais oferecem visitas guiadas,

Uma série de produtores de Cachapoal e Colchagua têm decidido plantar vinhedos em alturas vertiginosas nas montanhas dos Andes, a fim de elaborar vinhos frescos e vibrantes. Um exemplo é a Sierras de Bellavista, uma pequena vinícola de Cachapoal situada a uma altitude em que é possível produzir Riesling e Pinot Noir de qualidade, a partir de cepas que ficam cercadas de neve no inverno. Estes vinhedos podem ter a palavra Andes nos rótulos. Entre os nomes famosos em Curicó encontramos o produtor orgânico e de comércio justo Miguel Torres, uma empresa espanhola que tem exercido uma influência inovadora na indústria vinícola chilena desde que se instalou no país nos anos 70. Mais ao sul fica o Maule, uma das áreas produtoras de vinho mais tradicionais do Chile, com mais de 33.000 hectares. Apesar de haver poucas vinícolas estabelecidas no Maule, como a Gillmore e a Bouchon Family Wines, muitas das uvas cultivadas por pequenos produtores são vendidas às empresas que estão mais ao norte, geralmente para serem utilizadas em marcas orientadas ao mercado massivo que levam a denominação Valle Central. Vale lembrar que também existem pequenos produtores no Maule e em outras regiões do Vale Central. Muitos agricultores locais elaboram vinhos simples e frutados chamados pipeños, e se você viajar às regiões centrais do Chile, poderá encontrá-los à venda em garrafões de 5 litros ou por taça nos restaurantes locais. Eles podem ser brancos ou tintos, doces ou secos, e os melhores podem ser vinhos agradáveis e fáceis de beber. No Maule, apesar de o inverno ser mais úmido que no norte, o verão costuma ser quente e seco. Na área situada entre as montanhas, as parreiras recebem irrigação abundante graças à água do desgelo, e você verá fileiras intermináveis e organizadas de parreiras, dominadas por Cabernet Sauvignon e País (a variedade que os jesuítas levaram em suas viagens, conhecida pelo nome “Mission” na Califórnia e “Criolla Chica” na Argentina). No entanto, do lado oeste da Cordilheira da Costa, o terreno é muito árido. A influência litorânea tende a ser uma brisa suave e não existem rios para irrigação. Esta é uma área de pequenos sítios familiares, onde há várias gerações as pessoas têm tentado subsistir cultivando as únicas plantas que podem sobreviver sem irrigação –parreiras e oliveiras– e vendendo o produto da colheita às grandes empresas. Aqui, da mesma forma que para as áreas irrigadas mais a leste, predominam os tintos maduros e encorpados: Cabernet Sauvignon, Merlot e a estendida cepa País, de corpo mais leve. Nesta região também podem ser encontrados alguns vinhos Sémillon interessantes. Contudo, as coisas têm melhorado

THE BEST OF SANTIAGO.com / 97


©© CHILE.TRAVEL

para esta região nas duas últimas décadas, desde que os enólogos começaram a notar o potencial das antigas e retorcidas parreiras Carignan. A etiqueta Vigno é utilizada por cerca de 20 produtores, grandes e pequenos, que criaram uma associação para promover os vinhos tintos de cor e sabor intensos elaborados a partir destas uvas concentradas. A FRIA REGIÃO SUL Ao sul do Maule existe outra região que vem experimentando um novo auge após décadas de venda de uvas a preço baixo a grandes produtores das regiões mais ao norte. O Itata é uma das regiões mais promissoras do Chile. Situada a uma latitude de 36o sul, é uma região mais fria e úmida que permite produzir vinhos mais frescos. Estão surgindo vinhos de muito alta qualidade no Itata, como os da vinícola Pandolfi Price, que ficou conhecida por seu excepcional Chardonnay. O interesse das grandes empresas e as vinícolas pequenas e familiares têm ressurgido, graças à qualidade das leves e frutadas País, Cinsault, Garnacha e outras variedades cultivadas na região. Atualmente o panorama vitivinícola do Chile é muito dinâmico, e a inovação adota uma variedade de formas, desde aqueles que testam novas variedades de uva ou novas técnicas de elaboração até os que retornam às origens da produção de vinho no Chile e redescobrem as parreiras patrimoniais plantadas há muito tempo e as formas tradicionais de elaborar o vinho. É possível encontrar exemplos de ambas as tendências em todo o país, mas, com seus vinhedos pequenos e familiares (às vezes abandonados ou malcuidados) e séculos de tradição vitivinícola, o Maule e o Itata oferecem modelos principalmente bons. Vamos considerar, por exemplo, o enólogo Juan José Ledesma, da Viñas Inéditas, que compra uvas de pequenos produtores do Maule e do Itata e que, inclusive, desenvolveu uma trilha sonora especial para tocar à medida que o vinho envelhece nos barris. Ou os pequenos produtores artesanais, como o Huaso de Sauzal, que

98 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

ainda usam uma zaranda no processo de elaboração. Esta é uma espécie de painel feito com pequenas barras ou varas amarradas, que é colocado sobre a cuba aberta. Os cachos de uva são esfregados contra a zaranda para serem esmagados e desengaçados, enquanto o suco vai gotejando dentro da cuba. Os engaços são descartados e as uvas esmagadas são colocadas na cuba, prontas para iniciar a fermentação. Alguns dos vinhos mais inovadores do Chile são elaborados por jovens enólogos que não têm seus próprios vinhedos, mas que compram uvas e elaboram o vinho em seu próprio quintal ou em espaços alugados. Alguns exemplos são a Schwaderer Wines e a Mujer Andina, ambas propriedade de mulheres enólogas que produzem vinhos espumantes muito interessantes. Muitos dos menores produtores do Chile, com ou sem vinhedos próprios, têm se reunido para criar associações, entre as quais se destaca o MOVI (Movimiento de Viñateros Independientes, Movimento de Produtores Vinícolas Independentes), que atualmente possui 18 membros que trabalham arduamente para, juntos, tornarem seus vinhos conhecidos e promoverem as vendas. Enquanto isso, de olho nas alterações climáticas, alguns produtores vinícolas têm se aventurado mais ao sul, em áreas que anteriormente tinham alguns poucos vinhedos, como Biobío e Malleco a uma latitude de 38o sul ou mais. As variedades plantadas nesta região são bastante diferentes das que podem ser encontradas mais ao norte, lideradas por Pinot Noir, Chardonnay, Sauvignon Blanc, Riesling, Viognier e outras variedades que suportam bem o clima frio. A Viña Aquitania e a William Fèvre têm vinhedos em Malleco. E quanto aos vinhedos no extremo sul do Chile, a Casa Silva e a Miguel Torres ousaram ir além do paralelo 40, em áreas que antes eram consideradas muito frias para o cultivo de uvas. O vinhedo mais ao sul da Miguel Torres está localizado próximo a Coyhaique, uma região mais conhecida pelo turismo de aventura do que pela produção de vinho. E quem sabe até onde os enólogos do Chile vão se aventurar?



WINE REVIEWS

RESEÑAS DE VINOS / CRÍTICAS DE VINHOS BY / POR SOMMELIER PASCUAL IBÁÑEZ

VIÑA COUSIÑO MACUL En

Founded in 1856, Cousiño Macul is the only 19th-century winery still in the hands of its founding family. Currently run by the sixth generation, it is the leading family-run winery in the national industry. The winemaking facilities are in the city of Santiago, in the heart of the Maipo Valley, a zone with a long legacy of winemaking and vineyards that date back to 1564. In Cousiño Macul, each of its plants maintains the genetic material of the first vines brought from France in 1860 by Luis Cousiño and Isidora Goyenechea, in the following varieties: Cabernet Sauvignon and Merlot from Paulliac, Sauvignon Blanc from Martillac (Graves), and Chardonnay and Pinot Noir from Burgundy. This allows the winery to produce wines with character and excellent quality, lending a signature characteristic to its wines.

Fundada em 1856, a Cousiño Macul é a única vinícola estabelecida no século XIX que continua sendo propriedade da família fundadora. Atualmente, está em mãos da sexta geração, posicionando-se como empresa familiar líder do segmento vinícola. A adega está localizada na cidade de Santiago, no coração do Vale do Maipo, uma região com grande tradição vitivinícola e vinhedos que datam de 1564. Na Cousiño Macul, todas as plantas mantêm o material genético dos primeiros exemplares, trazidos em 1860 da França por Luis Cousiño e Isidora Goyenechea, nas cepas Cabernet Sauvignon e Merlot (de Paulliac), Sauvignon (de Martillac, Graves) e Chardonnay e Pinot Noir (da Borgonha). Isto tem permitido produzir vinhos com caráter e de excelente qualidade, proporcionando uma marca única ao produto.

Fundada en 1856, Cousiño Macul es la única viña, entre las establecidas en el siglo XIX, que continúa en las manos de la familia fundadora. En la actualidad, la sexta generación, posicionando a la viña como empresa familiar líder en la industria del vino. La bodega está inserta en la ciudad de Santiago, corazón del Valle del Maipo. Una zona con una amplia tradición vitivinícola y cultivos de viñedos que datan del año 1564. En Cousiño Macul, cada una de las plantas mantiene el material genético de los primeros ejemplares traídos en 1860 desde Francia por Luis Cousiño e Isidora Goyenechea en los cepajes: Cabernet Sauvignon y Merlot de Paulliac, Sauvignon de Martillac (Graves) y Chardonnay y Pinot Noir de la Borgoña. Esto les ha permitido producir vinos con carácter y de excelente calidad, otorgándoles un sello único a sus vinos.

Winemaker / Enóloga En Rosario Palma Corrales, the head winemaker at the winery, is an agricultural engineer with a winemaking specialty from Pontificia Universidad Católica of Chile. Within her professional career, she has worked harvests with Kendall Jackson in Oakville, California, and Bodega Borsao in D.O. Campos de Borja, Region of Aragón, Spain. She joined Cousiño Macul in 2003, and from 2010 to 2012 she traveled to Europe to well-known winemaking regions in Germany, Italy, France and Spain, incorporating these experiences into Cousiño Macul.

Es

100 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt

Rosario Palma Corrales, lidera el equipo enológico de la marca. Es ingeniera agrónoma con especialidad en enología de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Dentro de su trayectoria destacan Es


las vendimias realizadas en la viña Kendall Jackson en Oakville, California y en Bodega Borsao situada en la D.O. Campos de Borja, región de Aragón, España. Se unió a Cousiño Macul el 2003. Del 2010 al 2012 viajó a Europa para conocer las zonas vitivinícolas de Alemania, Italia, Francia y España. Luego se reincorpora a viña Cousiño Macul.

Cousiño Macul Finis Terrae, 2013 Ref: US$25

Pt Rosario Palma Corrais lidera a equipe enológica da marca. É engenheira agrônoma com especialização em enologia pela Pontifícia Universidade Católica do Chile. Em sua trajetória, destacam-se as vindimas realizadas na vinícola Kendall Jackson, em Oakville, na Califórnia, e na Bodega Borsao, localizada na D.O. Campos de Borja, na região de Aragão, Espanha. Entrou para a Cousiño Macul em 2003. De 2010 a 2012 viajou à Europa para conhecer as regiões vitivinícolas da Alemanha, Itália, França e Espanha. Em seguida, retornou à Cousiño Macul.

Outstanding wines / Vinos destacados / Vinhos de destaque: Finis Terrae, 2013. Cabernet Sauvignon 65 %, Merlot 35 %

En Brilliant and intense red-garnet color. On the nose, the aromas are reminiscent of red fruit with balsamic tones, hints of leather, vanilla, and caramel, with a liqueur-like touch in the background. In the mouth it is a broad, structured, noble wine with rich acidity. It shows ripe, present tannins that lend balance to the long finish. Es Presenta un brillante e intenso color granate rojizo. En nariz destacan aromas que recuerdan a frutos rojos, tonos balsámicos, toque a cuero, vainilla y caramelo con un fondo licoroso. En boca se aprecia un vino amplio, estructurado y señorial con rica acidez. Hace gala de taninos maduros y bien presentes que aportan un final balanceado con larga persistencia. Pt Apresenta cor vermelho grená brilhante e intenso. No nariz se destacam aromas que fazem lembrar frutas vermelhas, com tons balsâmicos, toque de couro, baunilha e caramelo, e um fundo licoroso. Na boca é um vinho amplo, estruturado e nobre, com deliciosa acidez. Ostenta taninos maduros e bem presentes, que conferem um final equilibrado e persistente.

Cousiño Macul Finis Terrae White Blend, 2015 Ref: US$25

Finis Terrae White Blend, 2015. Chardonnay 65 %, Riesling 5 %, Viognier 5 %

En Golden yellow in color with glints of green. Intense and diverse aromas mixed with floral and fruit notes (jasmine, chirimoya, guava), and hints of the French oak with subtle notes of vanilla and caramel. In the mouth it begins fresh and citric, flavorful and well-complemented by the oak, which lends more structure. An elegant and daring combination of white grapes. Es De color amarillo dorado con ribetes verdosos. Aromas intensos y diversos entremezclando notas florales –frutales (jazmín, chirimoya, guayaba) y aportes de roble francés con sutiles dejos a vainilla y caramelizados. En boca comienza fresco y cítrico, vino sabroso con el buen complemento de la madera que afirma su estructura. Una elegante y atrevida combinación de cepas blancas. Pt De cor amarelo dourado com nuances esverdeadas. Aromas intensos e diversos que se entremesclam com notas florais e frutadas (jasmim, chirimoia, goiaba) e marcas de carvalho francês, com toques sutis de baunilha e caramelo. Na boca começa fresco e cítrico. É um vinho saboroso com o bom complemento da madeira, que afirma sua estrutura. Uma combinação elegante e atrevida de cepas brancas.

Lota, 2010. Cabernet Sauvignon 77 %, Merlot 23 %

En Ruby red in color with earthy glints. On the nose, floral notes dominate (lavender), with ripe black fruits, blackberry jam, dried figs, and prunes, together with hints of balsamic and cedar, thanks to its long oak aging. On the mouth, the wine is powerful, almost overwhelming, with good acidity that highlights the juiciness and its fruity side. This is a complex wine with firm, persistent tannins. An excellent example among the biggest reds from Maipo Alto.

Cousiño Macul Lota, 2010 Ref: US$120

Es Color rojo rubí con matices teja. En nariz, predominan tonos florales (lavanda) y a frutos negros maduros, compota de mora, ciruela e higos deshidratados, junto a toques balsámicos y cedro por su larga crianza en roble. En boca se aprecia una entrada potente y arrolladora con grata acidez que permite resaltar su jugosidad y perfil frutado. Vino complejo de taninos firmes y persistentes. Un excelente ejemplar entre los grandes tintos de Alto Maipo. Pt Cor vermelho rubi com matizes laranja-telha. No nariz, predominam tons florais (lavanda) e de frutas pretas maduras, compota de amora, ameixa e figos desidratados, com toques balsâmicos e de cedro devido à longa maturação em carvalho. Na boca possui uma entrada potente e envolvente, com uma acidez agradável que permite realçar seu caráter suculento e perfil frutado. Um vinho complexo, de taninos firmes e persistentes. Um excelente exemplo dos grandes tintos do Alto Maipo.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 101


VIÑA VIK Viña VIK was founded in 2004 by Norwegian millionaire Alexander Vik and his wife Carrie, inspired by their passion to make exceptional wine. This is an exclusive winemaking project, which is known not just for its art, design, architecture, and three elegant wines - VIK, Milla Cala and La Piu Belle - but also its holistic philosophy. First conceived by Aristotle, holism is a concept based on the idea that the whole is greater than the sum of its parts. At VIK, this philosophy is applied to each process, with science, technology and knowledge at its base; passion is the motor, and wine is the expression of its art. An area of more than 4,000 hectares of exorbitant nature with unique biodiversity is the setting for VIK’s visually impressive, sustainable designed winery, luxury boutique hotel and restaurant with unrivaled cuisine. Viña VIK offers the perfect fusion between humans, nature, art and technology. En

Viña VIK nace el 2004 a manos del millonario noruego Alexander Vik y su esposa Carrie, impulsados por la pasión de elaborar un vino excepcional. Un exclusivo proyecto vitivinícola que no solo destaca por su arte, diseño, arquitectura y sus tres vinos elegantes; VIK, Milla Cala y La Piu Belle, sino que también distingue por su filosofía holística. Un concepto ideado por Aristóteles y que recoge la idea de que “el todo es más importante que la suma de sus partes”, fundamento que se manifiesta en cada proceso, siendo la ciencia, la tecnología y el conocimiento su base; la pasión, su motor y el vino; la expresión de su arte. Está ubicada en más de 4.000 hectáreas de exorbitante naturaleza, con una biodiversidad única, en el que se erige una bodega de diseño sustentable visualmente impactante, un hotel boutique de lujo y un restaurante de inigualable gastronomía. Viña VIK es la perfecta fusión entre hombre, naturaleza, arte y tecnología. Es

A Viña VIK nasceu em 2004, sob propriedade do milionário norueguês Alexander Vik e de sua esposa, Carrie, ambos motivados pelo sonho de elaborar um vinho excepcional. Trata-se de Pt

102 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

um projeto vitivinícola exclusivo, que se destaca tanto pela arte, arquitetura e design que apresenta quanto pelos seus três vinhos refinados –VIK, Milla Cala e La Piu Belle–, além de se distinguir pela filosofia holística. O holismo é um conceito proposto por Aristóteles e que resume a ideia de que “o todo é mais importante que a soma de suas partes”. Este é um fundamento que se manifesta em cada processo, sendo a base a ciência, a tecnologia e o conhecimento; a paixão é o motor e, o vinho, a expressão da arte. A vinícola está situada em uma propriedade de mais de 4.000 hectares de uma natureza fora do comum, com uma biodiversidade única, em meio à qual foram construídos uma adega com design sustentável e de visual impactante, um hotel boutique de luxo e um restaurante com propostas gastronômicas inigualáveis. A Viña VIK é a fusão perfeita entre homem, natureza, arte e tecnologia. Winemaker / Enólogo En Cristián Vallejo, head winemaker of VIK, has developed his career in various Chilean wineries, and collaborated elbow to elbow with prestigious experts such as David Morrison, Nick Buttler, Pascal Marty, and Patrick Valette. He has worked at Clos Mont Blanc in Spain, and prestigious wineries like Châteaux Margaux, Leoville Poyferre, and Châteaux Bélgique in France. He began in Viña VIK in 2007, when he met the family and was invited to be a part of the project, which he admits still has him very excited. Cristián Vallejo, enólogo principal de viña VIK, ha desarrollado su carrera en distintas viñas nacionales y colaborado codo a codo con prestigiosos expertos como David Morrison, Nick Buttler, Pascal Marty y Patrick Valette. Ha trabajado en Clos Mont Blanc en España y prestigiosas bodegas como Château Margaux, Léoville Poyferré, Châteaux Belgique en Francia. Su historia con Viña VIK comenzó el 2007, cuando conoció a la familia y lo invitaron a formar parte del proyecto del cual reconoce estar sumamente entusiasmado. Es


Pt Cristián Vallejo, enólogo principal da Viña VIK, desenvolveu sua carreira em diferentes vinícolas nacionais e colaborou lado a lado com especialistas de prestígio como David Morrison, Nick Buttler, Pascal Marty e Patrick Valette. Trabalhou na Clos Mont Blanc, na Espanha, e em adegas de prestígio como a Château Margaux, Léoville Poyferré e Châteaux Belgique, na França. Sua história na Viña VIK começou em 2007, quando conheceu a família e o convidaram a fazer parte do projeto, com o qual admite estar muito entusiasmado.

VIK Milla Cala, 2014 Ref: US$39

Outstanding wines / Vinos destacados / Vinhos de destaque: Milla Cala, 2015 Cabernet Sauvignon 68 %, Merlot 15 %, Carménère 9 %, Syrah 5 %, Cabernet Franc 3 %

En Attractive purple-colored wine that expresses a range of complex aromas, including red fruit like strawberries and raspberries, blackcurrants and plums, complemented by fine notes of coffee from good-quality French oak. In the mouth, it is well-structured and lively, with beautifully balanced acidity. Packed with fruit, supported by polished, well-integrated tannins that contribute a broad and long finish. Es Vino de atractivo color rojo púrpura, expresa aromas complejos y diversos a fruta roja; frutillas y frambuesas, cassis, ciruelas, complementados por finos tonos a café de buen roble francés. En boca se siente estructurado y vivaz haciendo gala de una equilibrada acidez. Pleno de matices frutados apoyado por taninos pulidos y fundidos que aportan un amplio y largo final en boca. Pt Vinho de cor vermelho-púrpura muito atraente. Expressa aromas complexos e diversos de frutas vermelhas, morango, framboesa, cassis e ameixa, complementados por tons refinados de café, provenientes de um bom carvalho francês. Em boca é estruturado e vivaz, ostentando uma acidez equilibrada. Repleto de matizes frutados, apoiado por taninos polidos e fundidos que conferem um final amplo e prolongado.

VIK La Piu Belle, 2012 Ref: US$75

La Piu Belle, 2013 Cabernet Sauvignon 50 %, Carménère 35 %, Cabernet Franc 6 %, Merlot 5 %, Syrah 4 %

En This wine is ruby-red with violet hues. Delicate floral and fruity notes predominate the nose thanks to the fusion of three varieties: lavender, violets, strawberries, raspberries and berries over a subtle background note of toast from the oak. On the palate, this is a silky-smooth, yet fresh wine. The broad and well-rounded tannins lend the wine a long, sweet finish. Es Color rojo rubí con atractivos reflejos violáceos. En sus aromas, sobresalen delicadas notas florales y frutadas, fusión de sus tres cepas, lavanda, violetas, frutillas, frambuesas y berries y de fondo sutiles tostados del roble. En boca es un vino con cuerpo que se desliza fresco y a la vez sedoso. Taninos amplios y redondos dan un final goloso, de larga persistencia. Pt Cor vermelho-rubi com reflexos violeta muito atraentes. Em seus aromas, destacam-se delicadas notas florais e frutadas –lavanda, violeta, morango, framboesa e frutas silvestres– como resultado da fusão das três cepas e, no fundo, toques tostados provenientes do carvalho. Em boca é um vinho com corpo, que desliza fresco e sedoso ao mesmo tempo. Taninos amplos e redondos conferem um final apetitoso e persistente.

VIK, 2013 Cabernet Sauvignon 67 %, Cabernet Franc 17 %, Carménère 14 %, Merlot 2 %

En Intensely red in color with purple rims. Broad and complex aromas reminiscent of red fruit compote together with tones of nuts, smoke, tobacco, and hard wood. In the mouth, it is sensorial and well structured. Complex and friendly with a subtle mineral hint. In the background the oak is well integrated with light toasted tones of coffee. Generous and polished tannins. An expressive wine with a long finish.

VIK VIK, 2013 Ref: US$140

Es Color rojo intenso con ribetes púrpura. Aromas amplios y complejos que recuerdan a compota de fruta roja junto a tonos de frutos secos, ahumados, tabaco y maderas nobles. En boca, es señorial y bien estructurado. Complejo y amigable con sutil toque mineral. De fondo se aprecia una madera integrada con leves tonos tostados a café. Taninos generosos y pulidos. Un vino expresivo de larga persistencia. Pt Cor vermelho intenso com nuances púrpura. Aromas amplos e complexos que fazem lembrar compota de frutas vermelhas, com tons de frutos secos, toques defumados, de tabaco e madeiras nobres. Em boca, é nobre e bem estruturado. Complexo e amigável, com um toque mineral sutil. No fundo apresenta madeira integrada, com leves tons tostados de café. Taninos generosos e polidos. Um vinho expressivo e de longa persistência.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 103


VIÑA MATETIC Viña Matetic is a viticultural project in the Rosario Valley in a unique geography, which firmly believes in the climactic benefits and the quality of the soils. Its pioneer approach, creativity and innovation is reflected in its organic and biodynamic wines, which show their origin and are made with sustainable and eco-friendly agriculture. The winery has a privileged view of the valley, and visitors can go on guided tours of its facilities. The tour finishes with an interactive tasting of its EQ and Corralillo wines, the best way to learn about the winemaking process at Matetic. En

Es En Viña Matetic, proyecto vitivinícola del Valle del Rosario con una geografía única, creen firmemente en las bondades climáticas y en la calidad de sus suelos. Su convicción de ser pioneros, de crear e innovar. Eso se refleja en sus vinos orgánicos y biodinámicos, los cuales manifiestan su lugar de origen, elaborados a través de una agricultura sustentable y amigable con el medio ambiente. En la bodega, se disfruta de una vista privilegiada del valle y se pueden vivir visitas guiadas por todas sus instalaciones, finalizando con una didáctica degustación de los vinos EQ y Corralillo; la manera más educativa de aprender sobre el proceso de vinificación que se aplica en los vinos Matetic.

104 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

A Matetic Vineyards, um projeto vitivinícola do Vale do Rosário com uma geografia única, acredita realmente na generosidade do clima e na qualidade de seus solos, e tem a convicção de ser pioneira, criar e inovar. Isto se reflete em seus vinhos orgânicos e biodinâmicos, que manifestam seu lugar de origem e são elaborados através de uma agricultura sustentável e ecológica. Na adega, é possível apreciar uma vista privilegiada do vale e podem ser realizadas visitas guiadas por todas as instalações da vinícola, finalizando com uma degustação didática dos vinhos EQ e Corralillo –a maneira mais educativa de aprender sobre o processo de vinificação empregado nos vinhos Matetic. Pt

Vineyards / Viñedos / Vinhedos En In the Rosario Valley, located between the San Antonio and Casablanca Valleys, Viña Matetic has 160 hectares (395 acres) of vineyards developed under organic and biodynamic agriculture, the cosmic vision of nature in balance, where each organism is integrated as an active agent. This habitat harmoniously unifies the force of the coast and the country, maintaining a virtuous cycle of nature, manifested in each corner of the valley.


Es En el Valle del Rosario, ubicado en el Valle de San Antonio y de Casablanca, Viña Matetic posee 160 hectáreas de viñedos tratados bajo los principios de la agricultura orgánica y biodinámica –la cosmovisión de una naturaleza en equilibrio, en la que todo organismo se integra como un agente activo. Este hábitat unifica armónicamente la fuerza del litoral y del campo, manteniendo el ciclo virtuoso de la naturaleza manifestada en cada rincón del valle.

Matetic EQ Coastal Sauvignon Blanc, 2018 Ref: US$16

No Vale do Rosário, localizado nos Vales de San Antonio e de Casablanca, a Matetic Vineyards possui 160 hectares de vinhedos tratados sob os princípios da agricultura orgânica e biodinâmica –a cosmovisão de uma natureza em equilíbrio, na qual todo organismo se integra como um agente ativo. Este habitat alia com harmonia as forças do litoral e do campo, mantendo o ciclo virtuoso da natureza manifestada em cada lugar do vale. Pt

Outstanding wines / Vinos destacados / Vinhos de destaque: EQ Coastal Sauvignon Blanc, 2018

En Pale yellow in color with glints of green. Complex aromas dominated by citrus and herbal notes like green grass, together with tropical fruits like grapefruit, mango and passionfruit. In the mouth this wine is fresh and lively, commanded by flavorful acidity and concentrated fruit. The palate stays firm with fine saline tones and a mineral background. Excellent expression among the white wines of the cool coastal area. Es De color amarillo pálido con matiz verdoso. Muestra aromas complejos dominados por tonos cítricos y herbales (pasto verde) junto a frutas tropicales como el pomelo, mango y maracuyá. En boca es fresco, vivo, comandado por una sabrosa acidez y concentrada fruta. Mantiene un paladar firme con finos tonos salinos y minerales de fondo. Excelente expresión entre los blancos de zona fría costera. Pt De cor amarelo pálido com matizes esverdeados. Apresenta aromas complexos dominados por tons cítricos e herbáceos (grama), além de frutas tropicais como toranja, manga e maracujá. Na boca é fresco, vivo, comandado por uma acidez saborosa e fruta concentrada. Mantém um paladar firme com finos tons salinos e minerais de fundo. Excelente expressão entre os brancos de região fria litorânea.

Matetic Corralillo Chardonnay, 2016 Ref: US$11

Corralillo Chardonnay, 2016

En Straw-yellow and brilliant in color. On the nose citrus and tropical fruit aromas stand out, with white flowers and a hint of smoke and mineral. The palate is smooth and balanced, with a precise acidity that lends a long, complex, fresh finish. Long finish with the classic Chardonnay expression, showing the coastal climate of its vineyards. Es Color amarillo pajizo, brillante. En nariz destacan aromas cítricos y tropicales, flores blancas, leve ahumado y toque mineral. Su paladar es suave y balanceado, posee una acidez precisa que le otorga un final persistente, complejo y fresco. Final largo con la clásica expresión del Chardonnay, mostrando el clima costero de sus viñedos. Pt Cor amarelo-palha brilhante. Em nariz se destacam aromas cítricos e tropicais e de flores brancas, com um leve tom defumado e um toque mineral. O paladar é suave e equilibrado, com uma acidez precisa que proporciona um final persistente, complexo e fresco. Final prolongado com a clássica expressão do Chardonnay, representando o clima litorâneo de seus vinhedos.

EQ Cool Climate Syrah, 2014

Matetic EQ Cool Climate Syrah, 2014 Ref: US$37

En A pioneer of coastal Syrah in Chile, this wine has a lively violet color with expressive aromas of black fruit (blueberry compote, blackberry), hints of violet and spices like licorice and pepper and wet earth. In the mouth it is concentrated and juicy, topped with hints of fruit. Ample finish with touches of graphite and meaty tannins. Es El pionero de los Syrah costeros en Chile. De vivo color violáceo y expresivos aromas a fruta negra (compota de arándanos, moras), recuerdos a violeta y especias como regaliz y pimienta, tierra húmeda. En boca es concentrado y se desliza jugoso, colmado de recuerdos frutados. Amplio final con dejos a grafito y taninos carnosos. Pt O pioneiro dos Syrah litorâneos do Chile. De cor violeta viva e aromas expressivos de frutas pretas (compota de mirtilo, amoras), toques que fazem lembrar violeta e especiarias como alcaçuz e pimenta e terra úmida. Em boca é concentrado e desliza de forma suculenta, repleto de toques frutados. Final amplo com toques de grafite e taninos carnosos.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 105


VIÑA TABALÍ En Tabalí invites you to visit its winery, designed and built to remember the way of life of the native Molle people of northern Chile, who lived in the bottom of canyons in order to escape the intense heat while accessing both water and vegetation. The winery is located in one of these canyons and naturally integrated into its environment. Tabalí is one of the pioneers in the Limarí Valley, one of the most promising valleys in the country. The closeness of the Atacama Desert, as well as the Pacific Ocean and its chalky soils, produce an exceptional and unique terroir for making wines of the highest quality. Visitors have the opportunity to taste its renowned wines while learning about the region. It also offers lunches and corporate events with the highest standards of quality.

Tabalí invita a conocer su bodega, diseñada y construida para rememorar la forma de vida en la cultura nativa Molle, pueblo nativo del norte chileno que vivía en el fondo de las quebradas para protegerse del intenso calor y proveerse de agua y vegetación. La bodega está levantada en plena quebrada e integrada naturalmente en el entorno. Tabalí es de las pioneras en instalarse en el Valle de Limarí, uno de los valles más prometedores del país. La proximidad con el Desierto de Atacama, su cercanía al Océano Pacífico y suelos calcáreos, originan un terroir excepcional y único para la elaboración de vinos al más alto nivel. Los visitantes tienen la oportunidad de degustar sus reconocidos vinos, aprendiendo Es

106 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

sobre la región. Opcionalmente, realizan almuerzos y eventos corporativos con altos estándares de calidad. Pt A Tabalí convida a conhecerem sua adega, projetada e construída para lembrar a forma de vida da cultura nativa molle. Este povo nativo do norte do Chile vivia no fundo das quebradas para se proteger do calor intenso, ficar próximo à vegetação e se abastecer de água. A adega foi construída em plena quebrada e está integrada naturalmente ao entorno. A Tabalí foi uma das primeiras a se instalar no Vale do Limarí, um dos vales mais promissores do país. A proximidade do deserto do Atacama e do oceano Pacífico, bem como os solos calcários do local, dão origem a um terroir excepcional e único para a elaboração de vinhos do mais alto nível. Os visitantes têm a oportunidade de degustar seus vinhos premiados, aprendendo sobre a região. Opcionalmente, podem ser organizados almoços e eventos corporativos, com altos padrões de qualidade.

Winemaker / Enólogos En Felipe Müller East is head winemaker and CEO of Viña Tabalí. At 44 years old, he has been named Best Winemaker twice: once in the Guía de Vinos de Chile in 2010 and in 2014 by El Mercurio, the most influential newspaper in the country. Es

Felipe Müller East es Enólogo Jefe y Director Ejecutivo (CEO)


de Viña Tabalí. A sus 44 años de edad, ha sido nombrado Mejor Enólogo dos veces; en la Guía de Vinos de Chile, 2010 y en el 2014 por El Mercurio, el diario más influyente del país. Pt Felipe Müller East é enólogo chefe e diretor executivo (CEO) da Viña Tabalí. Com 44 anos de idade, foi nomeado Melhor Enólogo duas vezes, uma pelo Guía de Vinos de Chile 2010 e, em 2014, pelo El Mercurio, o jornal mais influente do país.

Tabalí Vetas Blancas Syrah, 2016 Ref: US$18

Outstanding wines / Vinos destacados / Vinhos de destaque: Tabalí Vetas Blancas, 2016 Syrah

En Intensely red in color with violet rims. Complex layers of aromas reminiscent of black cherry and pepper, together with hints of smoke and spice. In the mouth it is elegant and ripe with a smooth, velvety texture, well balanced and full of fruit. A unique wine that expresses the great potential of Limarí Syrah. Es De intenso color rojo vivo con ribetes violáceos. Mantiene capas de aromas complejos que recuerdan a la cereza negra, pimienta, junto a toques ahumados y especiados. En boca es elegante y maduro de textura suave y aterciopelada, bien balanceado, pleno en su fruta. Vino único que expresa el gran potencial del Syrah en Limarí. Pt De cor vermelho vivo intenso com nuances violeta. Possui camadas de aromas complexos que fazem lembrar cereja preta e pimenta, com toques defumados e condimentados. Em boca é elegante e maduro, de textura suave e aveludada, bem equilibrado, pleno em sua fruta. Um vinho único que expressa o grande potencial do Syrah do Limarí.

Tabalí Talinay, 2018 Sauvignon Blanc

Tabalí Talinay Sauvignon Blanc, 2018 Ref: US$25

En A fresh and very expressive Sauvignon Blanc, a faithful reflection of the Talinay vineyard. On the nose it shows an array of citrus and floral aromas with a subtle mineral background in perfect balance with the firm, fresh, lively acidity on the palate. A long and persistent finish. Es Estamos ante un Sauvignon Blanc fresco y bien expresivo, fiel reflejo de su viñedo en Talinay. En nariz muestra un despliegue de aromas cítricos y florales con sutil fondo mineral en perfecto equilibrio con una boca de acidez firme, fresca y vivaz. Vino de larga y sabrosa persistencia. Pt Estamos diante de um Sauvignon Blanc fresco e bem expressivo, reflexo fiel de seu vinhedo em Talinay. Em nariz apresenta um leque de aromas cítricos e florais, com um sutil fundo mineral em perfeito equilíbrio com uma boca de acidez firme, fresca e vivaz. Um vinho de longa e saborosa persistência.

Tabalí Transversal, 2016 Cabernet Sauvignon 50 %, Syrah 25 %, Cabernet Franc 15 %, Malbec 10 %

En Intense granite-red color. On the nose it is broad, with fine and complex aromas. The Maipo Cabernet Sauvignon stands out for the hints of black fruit (plum, cassis), together with floral tones, blueberry, and blackberry from the other varieties. On the palate, this wine is round, fresh, but concentrated at the same time. The fruit is very present, with subtle toasted tones from the oak and smooth tannins. A long, balanced, persistent wine. Es Color intenso rojo granate. En nariz es amplio con aromas finos y complejos. Destaca la influencia del Cabernet Sauvignon de Maipo en sus recuerdos a fruta negra (ciruela, cassis); junto a tonos florales, arándanos y moras del resto de cepajes. En boca es redondo, fresco y la vez concentrado. La fruta se siente bien presente con sutiles tonos tostados de la barrica y taninos suaves. Vino largo, balanceado y persistente.

Tabalí Transversal, 2016 Ref: US$33

Pt Cor vermelho grená intenso. Em nariz é amplo, com aromas finos e complexos. Destaca-se a influência do Cabernet Sauvignon do Maipo na lembrança de frutas pretas (ameixa, cassis), com tons florais, de mirtilo e amoras, resultantes das outras cepas. Em boca é redondo, fresco e, ao mesmo tempo, concentrado. A fruta se sente bem presente, com tons sutis tostados do barril e taninos suaves. Um vinho prolongado, equilibrado e persistente.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 107


VIÑA IN SITU En In Situ is a sustainable family winery at the foot of the Andes Mountain, in the highest zone of the Aconcagua Valley. Its philosophy is to create wines using a thorough handling of the vineyard. The wines have a strong sense of origin and reflect the unique character of the valley, thanks to their painstaking winemaking techniques that capture the best expression of their environment, their terroir, in each bottle. The vineyards are located on the slopes of Cerro Paidahuén, in a place where the sun and wind generate sufficient temperature variation for the ideal ripening of the grapes. The low nighttime temperatures in the foothills of the Andes cool the vines and allow them to develop complex and elegant aromas that characterize wines from the Aconcagua Valley.

In Situ es una empresa familiar sustentable, situada a los pies de la cordillera andina, en la zona más alta del Valle del Aconcagua. Su filosofía es elaborar vinos con un manejo exhaustivo en el viñedo. Vinos marcados por su origen y que reflejan el carácter único del Valle a través de cuidadosas técnicas enológicas, para capturar, en cada botella, la mejor expresión del entorno, su terroir. Sus viñedos están situados en las laderas del Cerro Paidahuén, lugar donde el sol y la brisa generan la oscilación térmica adecuada para obtener una óptima maduración en las uvas. La bajas temperaturas nocturnas en la pre cordillera de Los Andes enfrían los viñedos, permitiendo desarrollar los aromas complejos y elegantes que caracterizan a los vinos del Valle del Aconcagua.

Pt In Situ é uma empresa familiar sustentável, localizada na base da cordilheira andina, na região mais alta do Vale do Aconcágua. Sua filosofia é elaborar vinhos com um manejo exaustivo do vinhedo. São vinhos marcados pela origem e que refletem as características do vale, obtidas através de técnicas enológicas cuidadosas para capturar, em cada garrafa, a melhor expressão do terroir. Os vinhedos estão localizados nas ladeiras do Cerro Paidahuén, um lugar onde o sol e a brisa produzem a oscilação térmica adequada para obter o ótimo amadurecimento das uvas. As baixas temperaturas noturnas da pré-cordilheira refrescam os vinhedos, permitindo o desenvolvimento dos aromas complexos e elegantes que caracterizam os vinhos do Vale do Aconcágua.

Es

108 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Winemaker / Enólogo En Horacio Vicente, head winemaker of the winery, points out that the cultivation of the vines at high altitudes lends special conditions for the ripening of the grapes, stamping them with a unique identity in the wines. “The hot days allow the tannins to ripen, and the cool nights allow them to gain acidity and aromatic expression”. Horacio Vicente, enólogo jefe a cargo de la bodega, destaca que el cultivo de la viña en altura entrega condiciones especiales a la maduración de las uvas, plasmando una identidad única en Es


los vinos. “Los días calurosos permiten la maduración de los taninos, y las noches frescas permiten guardar la acidez y expresión aromática”. Horacio Vicente, enólogo chefe responsável pela adega, destaca que o cultivo das parreiras em altura proporciona condições especiais ao amadurecimento das uvas, conferindo uma identidade única aos vinhos. “Os dias quentes permitem o amadurecimento dos taninos, e as noites frescas permitem manter a acidez e a expressão aromática”. Pt

In Situ Laguna del Inca, 2016 Ref: US$25

Outstanding wines / Vinos destacados / Vinhos de destaque: Laguna del Inca, 2016 Cabernet Sauvignon 40 %, Carménère 30 %, Syrah 30 %

En Intense ruby red color. Floral aromas stand out, along with wild berries (currant, blackberry), black cherry, native herbs, and spice. In the mouth it is elegant and fresh, with firm structure, reminiscent of licorice, well-integrated oak, and a mineral background. Polished tannins. A well-balanced blend with 14 months of aging in French oak and good further aging potential. Es Color rubí intenso. Destacan delicados aromas florales y a bayas silvestres (grosella, mora), cereza negra, hierbas nativas, especias. En boca es elegante y fresco, de estructura firme, con recuerdos a regaliz, madera integrada y fondo mineral. Taninos pulidos. Un equilibrado ensamblaje con 14 meses de crianza en roble francés y buen potencial de guarda. Pt Cor rubi intenso. Destacam-se aromas delicados florais e de frutas silvestres (groselha, amora), cereja preta, ervas nativas, especiarias. Em boca é elegante e fresco, de estrutura firme, com toques de alcaçuz, madeira integrada e fundo mineral. Taninos polidos. Um assemblage equilibrado com 14 meses de envelhecimento em carvalho francês e bom potencial de guarda.

In Situ Gran Reserva, 2017 Cabernet Sauvignon

In Situ Gran Reserva, 2017 Ref: US$16

En Attractive ruby red color. It shows well-integrated aromas of fruit and oak, such as stewed cassis, black plum, and pepper, together with smoke, cedar, tobacco, and a hint of violets. In the mouth this wine is fresh and fruity, in line with the style of the house. Well-integrated oak and hints of balsamic and undergrowth. Fine tannins with almost velvet-like texture. A long, smooth finish. Es De atractivo color rojo rubí. Muestra aromas amalgamados de fruta y madera, tales como compota de cassis, ciruela negra, pimienta; junto a humo, cedro, tabaco y toque a violetas. En boca se aprecia fresco y frutado, en el estilo de la marca. Con un roble bien integrado y recuerdos balsámicos a sotobosque. Taninos finos de textura casi aterciopelada. Un vino de final largo y suave. Pt Cor vermelho rubi atraente. Apresenta aromas amalgamados de fruta e madeira, tais como compota de cassis, ameixa preta, pimenta, além de fumaça, cedro, tabaco e um toque de violeta. Em boca é fresco e frutado, com o estilo da marca. Tem um carvalho bem integrado e toques balsâmicos de sub-bosque. Taninos finos de textura quase aveludada. Um vinho de final suave e prolongado.

In Situ Signature Riverside Blend, 2018 Chardonnay 60 %, Viognier 40 %

En Golden straw colored, and brilliant. On the nose the exotic pineapple and pear aromas of the Chardonnay are complimented with the orange blossom and apricot from the Viognier, with a hint of smoke. In the mouth it moves over the palate easily, sumptuous, with a rich acidity and lushness. A well-rounded wine with a long finish.

In Situ Signature, 2018 Ref: US$13

Color dorado pajizo, brillante. En nariz se complementan los aromas exóticos del Chardonnay a piña, pera, con los tonos florales a azahares y damascos del Viognier más un leve toque ahumado. En boca se desliza suave, untuoso, comandado por una rica acidez y cierto punto goloso. Vino redondo de final persistente. Es

Pt Cor dourado-palha brilhante. Em nariz, os aromas exóticos do Chardonnay (abacaxi, pera) se complementam com os tons de flor de laranjeira e damasco do Viognier, além de um leve toque defumado. Em boca desliza de forma suave e untuosa, comandado por uma rica acidez e um certo ponto apetitoso. Um vinho redondo de final persistente.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 109


ENOTURISM

ENOTURISMO / TURISMO ENOLÓGICO

COUSIÑO MACUL A WINE TOUR IN THE CITY En Vineyard visits, tastings of the best wines and surprise gifts at the end of the visit are all part of the allure of the tours offered Monday through Saturday (closed Sundays and mandatory national holidays).Visitors can taste the excellent quality wines produced by the Maipo Valley’s rich soil and great climate.

The only 19th-century winery still in the hands of the founding family, the Cousiño Macul vineyard is a great attraction as the tour itinerary includes a visit to the vineyard’s original winery built by architects brought from France exclusively for the project in 1872. The tour shares the history of the Cousiño family, the vineyard and how it has evolved in terms of production as visitors learn firsthand about how winemaking has changed.

110 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

The Traditional tour includes three tastings while the Premium tour ends with six tastings paired with a cheese and nut platter.

se podrán degustar vinos de excelente calidad, los que son fruto de la riqueza de los suelos y el gran clima del Valle del Maipo.

For lovers of wine and scenery, we offer the Jardín de Macul Park Tour, featuring a complete bike tour of the vineyards and the family estate gardens. Like the other tours, it includes a walking tour of the winery and underground cellars. This tour includes a welcome glass, a tasting glass in the park and a tasting of the vineyard’s six best wines.

El lugar es de gran atractivo, ya que el itinerario del tour considera una visita a la bodega original de la viña, única del siglo XIX en manos de la familia fundadora, la que se construyó en 1872 por arquitectos que viajaron desde Francia, exclusivamente para este propósito.

This “must” is definitely worth a visit. Es Visitas a los viñedos, degustación de los mejores vinos y regalos sorpresa al final del encuentro, son los atractivos que ofrecen los tours de lunes a sábado (domingos y feriados irrenunciables cerrado) en los cuales

Durante el recorrido se explica no solo la historia de la familia Cousiño sino también la de la viña y cómo ha evolucionado la manera de producción, lo que permite conocer de forma didáctica los cambios que se han generado en la manera de hacer el vino. Durante el tour Tradicional podrás disfrutar de una degustación de tres vinos y en


el Premium disfrutarás de la cata de seis vinos, además de una tabla de quesos y frutos secos al final del recorrido. Para los amantes del vino y el paisajismo, se ofrece el Tour Parque “Jardín de Macul”. Éste cuenta con un completo recorrido en bicicleta por los viñedos y luego por los jardines de la casa familiar. Al igual que en los demás tours, aquí también habrá un paseo a pie por las bodegas y las cavas subterráneas. Este tour incluye una copa de bienvenida, una copa de degustación en el parque y una cata de los seis mejores vinos de la viña. Un imperdible que, sin duda, vale la pena visitar. Visitas aos vinhedos, degustação dos melhores vinhos e presentes-surpresa no final do passeio são as atrações que a vinícola oferece aos turistas, de segunda

a sábado (fechado aos domingos e em feriados nacionais). Durante as visitas, é possível degustar vinhos de excelente qualidade e que são fruto da riqueza dos solos e do ótimo clima do Vale do Maipo. O lugar é muito atrativo, pois o itinerário da visita considera uma passagem pela adega original da vinícola, única do século XIX, que pertence à família fundadora e foi construída em 1872 por arquitetos que vieram da França exclusivamente para esta finalidade. Durante o passeio, além da história da família, também é explicada a história da vinícola e como a maneira de produzir vinho evoluiu, o que permite conhecer de forma didática as mudanças que vêm ocorrendo no processo.

Pt

No final da visita Tradicional, você poderá degustar três vinhos e, na Premium, você poderá saborear seis vinhos,

acompanhados de uma tábua de queijos e frutos secos. Para quem aprecia tomar vinho e gosta de paisagismo, existe a opção Parque Jardín de Macul, que consiste em um passeio completo de bicicleta pelos vinhedos e, em seguida, pelos jardins da casa da família. Da mesma forma que para as outras opções de visita, também compreende um passeio pelas adegas de fermentação e subterrâneas. Esta opção de visita inclui uma taça de boas-vindas, uma taça de degustação no parque e a degustação dos seis melhores vinhos da Cousiño Macul. Um lugar imperdível que, sem dúvida, vale a pena visitar. Quilín 7.100, Peñalolén, Santiago +56 2 2351 4135 / +56 2 2351 4166 cousinomacul ventas@cousinomacul.cl www.cousinomacul.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 111


VIÑA VIK THE ONLY HOLISTIC VINEYARD Chile’s only holistic vineyard, Viña VIK stands out for its art, design, architecture and exceptional high-end wines. Its story begins in 2004, at the hands of Norwegian millionaire, Alexander Vik and his wife Carrie. Driven by passion, they decided to create a unique blend in the leagues of the world’s great wines. Two years of incessant searching brought them to settle on 4,400 hectares in Chile’s Millahue Valley, which the Mapuches called “Place of Gold”, where weather conditions are optimal for wine growing. En

With Cristián Vallejo as head winemaker, Viña Vik has since positioned itself among the largest and most exclusive wine growing projects, promising to redefine the wine experience. A visit is an opportunity to immerse yourself in the body and soul of its blends, enjoying a unique tour that covers the immensity and richness of the terroir. In addition to impressing with its classic varietals - Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah, Cabernet Franc and Merlot - the grounds captivate visitors with their imposing biodiversity and offer several wine tourism activities. It is an opportunity to enjoy the exemplary architecture of its facilities and acclaimed luxury hotel, decorated by first-rate artists. With its avant-garde and highly sustainable design, the winery offers a tasting of the full range of its renowned wines. Finally, the Pavilion restaurant lounge, delights the palate with fresh, organic products direct from the culinary garden and dazzles with its design and majestic view of the VIK vineyards.

Viña VIK es el único viñedo holístico de Chile destacado por su arte, diseño, arquitectura y sus excepcionales vinos de alta gama. Su historia comienza el 2004, a manos del millonario noruego, Alexander Vik y su esposa Carrie, quienes impulsados por su pasión deciden crear un ensamblaje único que entre en el panteón de los grandes vinos del mundo. Tras dos años de incesante búsqueda, la elección de las óptimas condiciones climáticas para la viticultura los llevó a preferir 4.400 hectáreas en Chile, en el Valle de Millahue, denominado por los mapuches como “Lugar de oro”. Es

Desde entonces Viña VIK, con Cristián Vallejo como enólogo principal, se ha posicionado como uno de los mayores y exclusivos proyectos vitivinícolas que promete redefinir la experiencia del vino. Su visita ofrece la oportunidad de sumergirse en el alma y cuerpo de sus ensamblajes, mediante un recorrido único que abarca la inmensidad y riqueza de su terroir, que además de sorprender por sus característicos cepajes –Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah, Cabernet Franc y Merlot– cautiva con su imponente biodiversidad que permite el desarrollo de múltiples actividades de enoturismo. La oportunidad de disfrutar la protagónica arquitectura de sus instalaciones, como su aclamado hotel de lujo, ambientado con artistas de primer nivel. La bodega, de diseño vanguardista y altamente sostenible, que otorga una completa degustación de sus connotados vinos. Y por último, el restaurant lounge, Pavilion, que junto con deleitar los paladares con productos frescos y orgánicos extraídos directamente del huerto culinario, deslumbra con su diseño y majestuosa vista a los viñedos VIK.

Millahue, San Vicente de Tagua Tagua +56 9 5668 4852 VIK_Wine tours@vik.cl www.vik.cl

112 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt A Viña VIK é o único vinhedo holístico do Chile que se destaca pela arte, design, arquitetura e por seus vinhos excepcionais de alta categoria. A história da vinícola começou em 2004, com o milionário norueguês Alexander Vik e sua esposa Carrie que, motivados pela paixão, decidiram criar um assemblage único que entrasse para o panteão dos maiores vinhos do mundo. Após dois anos de busca incansável, a escolha das condições climáticas ideais para a viticultura os levou a optar por 4.400 hectares no Chile, no Vale de Millahue, denominado pelos mapuches como “lugar de ouro”.

Desde então a Viña VIK, com Cristián Vallejo como enólogo principal, tem se posicionado como um dos maiores e mais exclusivos projetos vitivinícolas, e promete redefinir a experiência relacionada ao vinho. A visita à vinícola oferece a oportunidade de se submergir no corpo e na alma dos assemblages, através de um percurso único que abrange a imensidade e a riqueza do terroir. Além de surpreender com as cepas características –Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah, Cabernet Franc e Merlot–, o entorno cativa o visitante com uma biodiversidade imponente que permite o desenvolvimento de diversas atividades de enoturismo. É uma oportunidade para desfrutar da arquitetura protagonista de suas instalações, bem como do conceituado hotel de luxo, decorado por artistas de alto nível. A adega, de design vanguardista e altamente sustentável, oferece uma degustação completa de seus reputados vinhos. E, por fim, a vinícola apresenta o restaurante lounge Pavilion que, além de satisfazer o paladar com ingredientes frescos e orgânicos colhidos diretamente da horta, deixa os clientes deslumbrados com seu design e com a vista majestosa para os vinhedos VIK.



VIÑA MATETIC LAND OF DREAMS En

Land of dreams. Land of discovery. This is the Rosario Valley, home to the Matetic Winery. The philosophy at Matetic is based on organic and biodynamic agriculture and so it has an outstanding natural ecosystem, based on protecting the equilibrium and biodiversity of the land.

Es

Tierra de sueños. Tierra de descubrimientos. Esto es el Valle del Rosario, lugar donde se ubica Viña Matetic. Bajo una filosofía de trabajo orgánico y biodinámico, Matetic destaca por su ecosistema natural, el cual se basa en proteger el equilibrio y biodiversidad de su tierra.

Terra de sonhos. Terra de descobertas. Assim é o Vale do Rosário, o lugar onde fica a vinícola Matetic. Com uma filosofia de cultivo orgânico e biodinâmico, a Matetic se destaca por seu ecossistema natural, baseado em proteger o equilíbrio e a biodiversidade de suas terras.

You can taste their EQ and Corralillo lines of wine, which have won many awards, during guided tours of the winery, tastings, and private tours, during which you can gain a better understanding of the excellence of their viticultural project.

Sus líneas de vinos EQ y Corralillo, ampliamente premiadas, se pueden apreciar a través de sus visitas guiadas por su bodega, degustaciones y tour privados donde podrás entender en profundidad su proyecto vitivinícola de excelencia.

Suas linhas de vinhos EQ e Corralillo, muito premiadas, podem ser degustadas durante visitas guiadas à adega, degustações e visitas particulares, durante as quais você poderá conhecer melhor o excelente projeto vitivinícola da Matetic.

The outdoor excursions they offer have become unmissable experiences. These are led by bilingual expert guides and include horseback rides, bike rides, and walks, all of varying degrees of difficulty and length.

A lo anterior, se suman sus excursiones outdoor -lideradas por expertos guías bilingüeslas cuáles a través de paseos a caballo, cicloturismo y caminatas que varían en duración y dificultad, se convierten en las actividades al aire libre imperdibles de la viña.

A vinícola propõe, ainda, excursões imperdíveis ao ar livre, guiadas por especialistas bilíngues e que incluem passeios a cavalo, de bicicleta e caminhadas que variam em termos de duração e dificuldade.

Don’t forget to try the exclusive “wine and chocolate shots” and “wine flights” available in the wine shop, El Emporio, where you can also find the full range of Matetic wines, as well as local products, woolen items made by local people and accessories for wine lovers. Finally, the Hotel Boutique La Casona and Equilibrio Restaurant will complete your stay at Viña Matetic. La Casona, housed in a colonial building, features 10 ample rooms, a pool, and an elegant and cozy living room with a fireplace and exclusive service. The Equilibrio Restaurant is renowned for its flavors, aromas and textures, while interpreting the roots of the area through using local products, including some grown in Matetic’s own on-site organic garden, all perfectly paired with their own wines.

114 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

No dejes de probar también los exclusivos “shots de chocolate y vino” y sus “vuelos de vinos” que puedes disfrutar en su Wine Shop, El Emporio, donde encontrarás todo el portafolio de vinos de Viña Matetic, productos locales, artículos de lana fabricados por la comunidad del Valle, así como también accesorios para los amantes del vino. Para finalizar, su Hotel Boutique La Casona y su Restaurante Equilibrio, vienen a complementar la estadía en Viña Matetic. La Casona, una construcción colonial que cuenta con 10 amplias habitaciones, piscina, un elegante y acogedor living con chimenea y un servicio exclusivo, se suma a la experiencia de su Restaurante Equilibrio, reconocido por el sabor, aroma y sentido de sus platos, al interpretar las raíces del lugar gracias a la utilización de productos locales, así como también de productos cultivados en su propio huerto orgánico, y al perfecto maridaje logrado con sus destacados vinos.

Pt

Não deixe de provar também os exclusivos “shots de vinho e chocolate” e os "voos de vinhos", que você pode saborear na El Emporio, a loja da vinícola. Lá, você encontrará o portfólio completo de vinhos da Matetic, produtos locais, artigos de lã fabricados pela comunidade local, bem como acessórios para quem aprecia tomar vinho. Por fim, o Hotel Boutique La Casona e o Restaurante Equilibrio vêm complementar sua estadia na Matetic Vineyards. O hotel La Casona oferece um serviço exclusivo, em uma construção colonial que possui 10 quartos amplos, piscina e uma sala de estar elegante e aconchegante com lareira. Ele se alia à experiência do Restaurante Equilibrio, reputado pelo sabor, aroma e sentido dos pratos, que interpretam as raízes do lugar através do uso de ingredientes locais e de produtos cultivados na própria horta orgânica da vinícola, e da harmonização perfeita com os vinhos de destaque da Matetic.


Fundo El Rosario s/n, San Antonio, ValparaĂ­so +56 2 2611 1520 mateticvineyards mateticwines mateticvineyards www.matetic.com

THE BEST OF SANTIAGO.com / 115


VIÑA TABALÍ Viña Tabalí’s winery is well worth a visit. It was designed and built to evoke the lifestyle of the Molle people, who lived at the bottom of ravines in northern Chile, seeking protection from the intense heat, access to water, vegetation and shade. Built in the middle of a ravine, the winery naturally blends in with its surroundings. En

Tabalí was among the first vineyards to be set up in the Limarí Valley in northern Chile, one of the country’s most promising wine regions. Its proximity to the Atacama desert and the Pacific ocean combine with its limestone soil to create an exceptional and unique terroir for making wine of the highest quality. Visitors will have the opportunity to taste award-winning wines and learn about the region. We also offer high-quality lunches and corporate events.

Vale la pena conocer la bodega de viña Tabalí. Fue diseñada y construida para rememorar la forma de vida de la cultura Molle. Estos antepasados del norte chileno vivían en el fondo de las quebradas para protegerse del intenso calor y proveerse de agua, vegetación y sombra. Levantada en plena quebrada, la bodega se integra naturalmente al entorno. Es

Esta viña fue una de las primeras en instalarse en el Valle del Limarí, uno de los valles más prometedores del país, ubicado en el norte de Chile. La proximidad con el desierto de Atacama, la cercanía con el océano Pacífico y sus suelos calcáreos dan origen a un terroir excepcional y único para la elaboración de vinos del más alto nivel. Los visitantes tendrán la oportunidad de degustar sus premiados vinos y aprender sobre la región. Opcionalmente, se realizan almuerzos y eventos corporativos, con altos estándares de calidad.

Ruta 45, Fundo Santa Rosa de Tabalí s/n, Ovalle +56 2 2477 5530 tienda@tabali.cl vinatabali www.tabali.cl

116 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Vale muito a pena visitar a adega da vinícola Tabalí. Ela foi projetada e construída com base na forma em que a cultura Molle vivia. Esses antepassados do norte do Chile viviam no fundo das quebradas para se protegerem do calor intenso, ficarem à sombra e próximo à vegetação e se abastecerem de água. Eregida em plena quebrada, a adega se integra naturalmente ao entorno. Pt

A vinícola foi uma das primeiras a se instalar no Vale do Limarí, um dos vales mais promissores do país, localizado no norte do Chile. A proximidade do deserto do Atacama e do oceano Pacífico, bem como os solos calcários do local, dão origem a um terroir excepcional e único para a elaboração de vinhos do mais alto nível. Os visitantes terão a oportunidade de degustar os vinhos premiados da vinícola e aprender sobre a região. Opcionalmente, podem ser organizados almoços e eventos corporativos, com altos padrões de qualidade.


IN SITU Viña In Situ is found at the foot of the Andes mountains in the highest reaches of Aconcagua Valley. This sustainable vineyard was founded by José Vicente and his son Horacio - an enologist from the University of Bordeaux - and it produces high quality wines. Its grapevines grow along the banks of the Aconcagua River and on the sides of its surrounding hills, which were once the site of ceremonies for ancient civilizations. The enigmatic petroglyphs found at the top of Paidahuén Hill, an archaeological park open to visitors, inspired the In Situ line of wines, recognized in over 25 countries. En

Just an hour and a half from Santiago, the winery offers tours and other activi­ ties such as the archaeological park or making your own wine. Reservations must be made in advance.

Es

A los pies de la cordillera de Los Andes, en la zona más alta del Valle de Aconcagua, se encuentra Viña In Situ. Esta Viña sustentable, que fue fundada por José Vicente y su hijo Horacio –enólogo de la Universidad de Bordeaux– se dedica a la elaboración de vinos de alta calidad. Sus viñedos crecen en las riberas del río Aconcagua, y en las laderas de un cerro que en el pasado fue un sitio sagrado para los nativos. Los enigmáticos petroglifos que se encuentran en la cima del Paidahuén –que hoy es un parque arqueológico abierto a visitantes–, son los que inspiran y dan vida a los vinos In Situ, reconocidos en más de 25 países.

Aos pés da cordilheira dos Andes, na região mais alta do Vale de Aconcágua, encontra-se a Vinícola In Situ. Este vinhedo sustentável, que foi fundado por José Vicente e seu filho Horacio – enólogo da Universidade de Bordeaux – dedica-se à elaboração de vinhos de alta qualidade. Seus vinhedos crescem nas margens do rio Aconcágua e nos declives de um morro que, no passado, foi um lugar sagrado para os nativos. Os enigmáticos petróglifos que se encontram no cume do Paidahuén – que hoje é um parque arqueológico aberto a visitantes – inspiram e dão vida aos vinhos In Situ, reconhecidos em mais de 25 países.

A solo una hora y media de Santiago, la viña ofrece tours y otras actividades como el parque arqueológico o la elaboración de tu propio vino. Las reservas deben hacerse por adelantado.

A apenas uma hora e meia de Santiago, a vinícola oferece visitas e outras atividades, entre elas visitar o parque arqueológico ou elaborar seu próprio vinho. As reservas devem ser feitas antecipadamente.

Pt

La Florida 2220, San Esteban, Los Andes, Valparaíso +56 34 248 2842 insitu@vse.cl insituvine www.insitu.wine

THE BEST OF SANTIAGO.com / 117


VINOLIA THE ADVENTURE OF WINE En

Vinolia is an urban tourism center where you can experience virtual tours and wine tastings from Chile’s most important wine regions.

Vinolia es un centro turístico urbano donde podrás vivir tours virtuales y catas de vinos, de los más importantes valles vitivinícolas de Chile.

You can enjoy a wine tasting guided by the winemakers from the different wineries supported by a film projection.

Realizarás una cata de vinos guiada por los enólogos de las distintas viñas, apoyados por una proyección cinematográfica.

Vinolia also has a restaurant and wine shop where you can discover flavors and pairings from Chile’s best wineries.

Vinolia también cuenta con un restaurante y una tienda de Vinos, donde es posible descubrir sabores y maridajes de las mejores viñas de Chile.

In addition to wine tasting, Vinolia offers a sensory experience that will enhance your senses, enabling you to recognize the different aromas associated with wine. These are generated by the land where the grapes are grown, the fermentation process and the aging of each variety. The tour begins in the Film Room, a space lined with the wood from wine barrels. Here a film is shown that will transport you to each valley, ready to start the wine tasting. The winemaker from each winery will be on screen to guide the tasting, so you can learn about the characteristics of the winery and its wines from the most important person in the process. Thanks to this virtual tour, you can get to know a wine region, five wineries and five winemakers and taste five wines in just one hour, without leaving Santiago.

Es

El tour además de la cata de vinos, cuenta con una experiencia sensorial que expandirá tus sentidos para reconocer los distintos aromas asociados al vino. Estos aromas se generan por la tierra en donde se cultiva el vino, la fermentación y por la guarda de cada cepa. El tour comienza en una Sala de Cine, espacio recubierto en maderas de barrica, donde se proyecta una película que nos transportará a cada valle y comienza la cata de vinos. El enólogo de cada viña guiará la degustación en pantalla y nos permitirá aprender sobre las características de la viña y sus vinos, contado directamente por quien es su principal actor. Gracias a este tour virtual, en una hora y sin salir de Santiago, podrás conocer un valle, cinco viñas, cinco enólogos y podrás degustar cinco copas de vino.

Alonso de Monroy 2869, local 5, Vitacura +56 2 2604 8528 1:30am to 6:30-8:30pm vinolia_chile contacto@vinolia.cl facebook.com/vinolia_chile www.vinolia.cl 118 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

O Vinolia é um centro turístico na cidade de Santiago onde você poderá realizar visitas virtuais e degustações de vinhos dos vales vitivinícolas mais importantes do Chile. Pt

Você degustará os vinhos com a orientação dos enólogos das diferentes vinícolas, através de uma projeção audiovisual. O Vinolia também tem um restaurante e uma loja de vinhos, onde é possível descobrir sabores e harmonizações com rótulos dos melhores produtores do país. Além da degustação, a visita inclui uma experiência sensorial que expandirá seus sentidos, para você reconhecer os diversos aromas que o vinho oferece. Estes aromas são resultantes da terra onde as uvas são cultivadas e dos processos de fermentação e maturação de cada cepa. A visita começa em uma sala de projeção revestida com madeira de barris, na qual é projetado um filme que o transportará a cada um dos vales, e começa então a degustação dos vinhos. Cada degustação é guiada pelo enólogo da própria vinícola. Assim, você poderá aprender sobre as características da vinícola e dos vinhos que ela produz, diretamente através de seu protagonista. Graças a este passeio virtual, em uma hora e sem sair de Santiago, você poderá conhecer um vale, cinco vinícolas e cinco enólogos, e poderá degustar cinco taças de vinho.


The wineries you can visit through our virtual tour are: Las viñas que puedes visitar a través de nuestro tour virtual son: As vinícolas que você pode visitar através do nosso passeio virtual são: CASABLANCA Bodegas RE, Morandé, Casas del Bosque, Veramonte & Loma Larga. COLCHAGUA Casa Silva, Koyle, Lapostolle, Caliterra & Los Vascos. MAIPO Cousiño Macul, Santa Rita, El Principal, Pérez Cruz & De Martino.


LES DIX VINS SPECIALIZING IN THE LATEST TRENDS IN WINE AND CHEESE En Santiago’s upscale El Golf neighborhood is home to an eatery with a minimalist style that attracts wine lovers from around the world: Les Dix Vins (“The Ten Wines”).

Les Dix Vins is a bar and shop specializing in the latest trends in Chilean and international wines and French cheeses, which it imports. Visitors can choose from over 200 wines and some 20 varieties of French cheeses, with the option to enjoy on site or purchase for home. Les Dix Vins also has a list of ten wines that are served by the glass (Chilean and from around the world), which it updates each week. The bar is staffed by a sommelier who will enthusiastically explain everything you need to know about the world of wine in general, along with more detailed information about each wine label available in the store. Les Dix Vins also transports its guests to France with its French cheese and charcuterie boards, foie gras, duck confit, boeuf bourguignon and snails. To top it all off, Les Dix Vins hosts a special event almost every night: free French cheese tastings on Mondays, free wine tastings offered by a Chilean winemaker on Wednesdays, an oyster and champagne special on Thursdays, and the sounds of bossa nova and jazz every Friday. Don’t miss the opportunity to savor this experience on your next visit to Santiago.

Vitacura 2935, Las Condes +56 2 2247 4705 lesdixvins pedidos@lesdixvins.cl www.lesdixvins.cl

120 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Es En Santiago, en el exclusivo barrio El Golf, encontrarás un bar de vino con estilo minimalista y que atrae a amantes del vino de todas partes del mundo: Les Dix Vins (“Los 10 Vinos”).

Pt Em Santiago, no exclusivo bairro El Golf, você vai encontrar um bar de vinho com estilo minimalista e que atrai amantes de vinho do mundo todo: Les Dix Vins (do francês, os dez vinhos).

Les Dix Vins es un bar y tienda especializada en vinos chilenos de tendencia, vinos internacionales y quesos franceses de importación directa. Su carta cuenta con más de 200 etiquetas y unas 20 variedades de quesos franceses, con la opción de degustar o comprar para llevar.

O Les Dix Vins é um bar e uma loja especializada em vinhos chilenos de tendência, vinhos internacionais e queijos franceses de importação direta. Sua carta apresenta mais de 200 rótulos e cerca de 20 variedades de queijos franceses, com a opção de saborear no local ou comprar para levar.

Adicionalmente, Les Dix Vins ofrece 10 vinos por copa (chilenos y del mundo) que cambian semanalmente, y donde siempre serás atendido por un sommelier que, con gran pasión, te explicará desde lo que necesitas saber sobre el mundo del vino en general, hasta información más detallada sobre cada etiqueta presente en la tienda.

O bar oferece, ainda, 10 vinhos servidos por taça (tanto chilenos quanto de outros países) cujas opções vão mudando semanalmente. No Les Dix Vins, você sempre será atendido por um sommelier que, apaixonado pelo assunto, explicará desde o que você quiser saber sobre o mundo do vinho em geral até detalhes mais específicos sobre cada rótulo vendido na loja.

Para acompañar tus copas, Les Dix Vins te transporta a Francia con sus tablas de quesos y charcutería franceses, foie gras, confit de pato, boeuf bourguignon, caracoles, entre otros. Y por si fuera poco, casi todas las noches hay una actividad diferente. Los lunes son de cata de quesos franceses (gratis), los miércoles la cata es dirigida por un enólogo chileno (gratis), los días jueves el especial es de ostras y champagne y los viernes son de Bossa Nova o Jazz. Si viajas a Santiago no puedes dejar pasar la oportunidad de vivir esta experiencia.

Para acompanhar o vinho, o Les Dix Vins leva você até a França com tábuas de queijos e frios franceses, foie gras, confit de pato, boeuf bourguignon, escargots, entre outros. E como se isso fosse pouco, quase todas as noites tem uma atividade diferente. As segundas-feiras são dedicadas à degustação gratuita de queijos franceses; às quartas-feiras a degustação gratuita é guiada por um enólogo chileno; às quintas-feiras o bar oferece ostras e champagne, e as sextas-feiras são acompanhadas de bossa nova ou jazz. Se você estiver em Santiago, não pode perder a oportunidade de vivenciar esta experiência.



A GUIDE TO PISCO GUÍA DEL PISCO / GUIA DO PISCO BY / POR SOMMELIER PASCUAL IBÁÑEZ

Pisco is a spirit made from wine, which is concentrated through a process of distillation. The very first Denomination of Origin in the Americas was set up for pisco. It is legally protected to safeguard its origin in a defined area of land, its history, entwined with national heritage, its commercial and collective brand, as well as its quality. Since colonial times, vineyards have developed beautiful landscapes in the semi-desert regions of Atacama and Coquimbo, while forging a small-scale rural economy. Here, thanks to the eternally blue skies, in the words of Pablo Neruda: “The grapes are fed by the light / and the wine is born from the feet of the people”. This wine, after being distilled, becomes the quintessence of Chile: pisco. En

Pisco is only produced in five areas: the Copiapó, Huasco, Elqui, Limarí and Choapa valleys, all marked by emblematic rivers that flow across northern Chile from the mountains to the ocean. Es El pisco es una bebida espirituosa que concentra la esencia alcohólica de un vino mediante el proceso de la destilación. Ostenta la primera Denominación de Origen en América, amparando un origen, territorio definido, una historia ligada al patrimonio nacional, una marca comercial y colectiva y calidad con protección legal. Desde tiempos de la colonia, los viñedos fueron cimentando un entorno de vistosos paisajes en las semi desérticas regiones de Atacama y Coquimbo, forjando una economía rural a pequeña escala. Es ahí donde, gracias a los constantes cielos azules, en

122 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

palabras de Pablo Neruda: la uva se alimenta de la luz, / el vino nace de los pies del pueblo. Vino que, tras una posterior destilación, culmina en la quintaesencia nacional por excelencia: el pisco. La producción del pisco está acotada a cinco zonas que demarcan ríos emblemáticos que cruzan transversalmente el norte del país de cordillera a mar; los valles de Copiapó, Huasco, Elqui, Limarí y Choapa. Pt O pisco é uma aguardente que concentra a essência alcoólica de um vinho através do processo de destilação. A bebida possui a primeira denominação de origem da América, sustentando uma origem e um território específicos, uma história relacionada ao patrimônio nacional, uma marca comercial e coletiva e qualidade com proteção legal. Desde os tempos da colônia, os vinhedos vêm construindo um entorno de paisagens vistosas nas regiões semidesérticas de Atacama e Coquimbo, forjando uma economia rural de pequena escala. É aí que, graças ao céu constantemente azul, nas palavras de Pablo Neruda, “a uva se alimenta da luz / e o vinho nasce dos pés do povo”. Vinho que, após a destilação, culmina na quintessência nacional por excelência: o pisco.

A produção do pisco está concentrada em cinco regiões determinadas por rios icônicos, que atravessam o norte do país da cordilheira até o mar: são os vales do Copiapó, Huasco, Elqui, Limarí e Choapa.


IDENTITY / IDENTIDAD / IDENTIDADE

Pisco’s unique flavor makes it unique and unrepeatable. It expresses the essence of specific grape varieties, primarily from the Muscat family, which have adapted to the soil and climatic conditions of this area. These grapes produce aromatic wines with high levels of alcohol. When distilled, they become a spirit that is smooth and well-balanced in the mouth. Pisco can be enjoyed straight, just a few months from leaving the still, while young and transparent, or in its aged (Guarda) and extra-aged styles (Envejecido) after minimum aging in oak casks. Both aromatic and neutral grapes are used to make pisco. The aromatic varieties include Muscat of Alexandria, an ancient variety introduced by the Spaniards in the early 18th century, also known as Blanca Italia; Rose Muscat, known locally as Rosa Pastilla, which is highly aromatic; and Torontel, a new criolla variety grown in Chile and Argentina, with a penetrating Muscat-like aroma and flavor. The neutral varieties have good potential for oak-aged piscos and include Muscat of Austria and Pedro Jiménez. En

According to Chilean alcohol regulations, pisco is classified by alcohol content: Pisco Corriente or Tradicional must be at least 30 % ABV (60˚ proof ), Pisco Especial 35 % ABV (70˚ proof ), Pisco Reservado must be 40 % ABV (80˚ proof ) and Pisco Superior or Gran Pisco 43 % ABV or (86˚ proof ) El sabor particular que distingue al pisco es único e irrepetible. Expresa la esencia de uvas específicas, familia de las uvas Moscatel principalmente, adaptadas a las condiciones de suelo y climáticas de su entorno. Estas uvas producen vinos de aromas fragantes y generosos en alcohol, transformadas en un destilado suave y equilibrado en boca. Nos brinda la posibilidad de saborearlo solo, a los pocos meses de salir del alambique en su estado joven y transparente, o bien, en los estilos de Guarda y Envejecido, tras una crianza mínima en toneles de roble. Las principales uvas se dividen en aromáticas y neutras. Entre las aromáticas, destacan Moscatel de Alejandría, variedad ancestral introducida por los españoles a principios del siglo XVIII, también conocida como Blanca Italia; Moscatel Rosada, también conocida como Rosa Pastilla, que tiene un alto contenido en aromas; y Torontel, variedad criolla cultivada en Chile y Argentina, de penetrante aroma y sabor amoscatelado. Entre las neutras, encontramos cepas con buen potencial en piscos criados en roble, como Moscatel de Austria y Pedro Jiménez. Es

Según la ley de alcoholes, el pisco se clasifica según su graduación alcohólica: 30° (Pisco Corriente o Tradicional), 35° (Pisco Especial), 40° (Pisco Reservado) y 43° (Pisco Superior o Gran Pisco). O sabor particular que distingue o pisco é único e irreproduzível. Ele expressa a essência de uvas específicas, principalmente da família Moscatel, adaptadas às condições de solo e clima do entorno. Estas uvas produzem vinhos de aromas fragrantes e teor alcoólico generoso, transformados em um destilado suave e equilibrado em boca. O pisco pode ser saboreado puro, poucos meses após ter saído do alambique, em seu estado jovem e transparente, ou ainda nas versões “guarda” e “envejecido”, após um período mínimo de envelhecimento em tonéis de carvalho. As principais uvas utilizadas são dividas em aromáticas e neutras. Entre as aromáticas, destacam-se a Moscatel de Alexandria, uma variedade ancestral introduzida pelos espanhóis no início do século XVIII; a Moscatel Rosada, que contém muitos aromas, e a Torontel, uma variedade crioula cultivada no Chile e na Argentina, de aroma penetrante e sabor que faz lembrar a Moscatel. Entre as neutras, encontramos cepas com bom potencial em piscos envelhecidos em carvalho, como a Moscatel da Áustria e a Pedro Jiménez. Pt

De acordo com a legislação que regulamenta as bebidas alcoólicas, o pisco é classificado segundo o teor alcoólico: 30° (Pisco Corriente ou Tradicional), 35° (Pisco Especial), 40° (Pisco Reservado) e 43° (Pisco Superior ou Gran Pisco).

STYLES / ESTILOS

En Each pisco has its own style and this is where the differences really emerge. Aged a minimum of 6 months, White or Transparent Pisco is fruity and captures the character of its grapes. Aged Pisco (Pisco de Guarda) has been aged in active French or American oak for at least six months. The oak contributes light spicy and toasted notes and a longer finish on the palate. Extra-Aged Pisco (Pisco Envejecido) is aged for a minimum of one year. Good Chilean examples are actually aged for far longer – some for more than ten years. The aging period increases the complexity on the nose and palate and enables caramelized hints of dried fruit to emerge. There is also Craft Pisco (Pisco Artesanal), which is small-scale production using traditional techniques, usually involving whole berry fermentation and the master distiller making the cuts at the

THE BEST OF SANTIAGO.com / 123


still. Craft Pisco is a whole other world within the pisco family. It is very different and appreciated by consumers. These piscos tend to have a greater proportion of congeners and are intense on the nose, while less fruity and robust on the palate. Double- or Triple-distilled Pisco has undergone a second or third distillation to refine the purity of the ethanol, producing a clean and more neutral pisco that is ideal for bringing out the best in cocktail ingredients. Es Cada pisco tiene su estilo, acá es donde se aprecian realmente sus diferencias. El Pisco Blanco o Transparente tiene un reposo mínimo de 6 meses. Es frutado y encierra el carácter de sus uvas. El Pisco de Guarda tiene una crianza o reposo en madera activa, roble francés o americano por un tiempo mínimo de seis meses. La madera aporta leves notas especiadas y tostadas y mayor final de boca. El Pisco Envejecido es reposado por tiempo mínimo de un año. Los buenos ejemplos nacionales superan con creces este periodo, llegando a lotes con más de diez años. Este periodo de reposo permite que suba la complejidad aromática y bucal y que aparezcan tonos caramelizados a frutas deshidratadas. El Pisco Artesanal, está hecho a pequeña escala a la manera ancestral y, por lo general, está vinificado con bayas enteras y cortes alcohólicos en el alambique. Es otro mundo en la familia del pisco, distinto y muy apreciado por el consumidor. Expresa mayor proporción de congéneres e intensidad en nariz, aunque menos frutado y rotundo en boca. Cuando el alcohol se somete a una segunda o tercera destilación, hablamos de un pisco Doble o Triple destilado. Este

124 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

proceso afina la pureza del etanol, produciendo un pisco limpio y más neutro, ideal como base para resaltar los ingredientes en la coctelería. Cada pisco tem seu estilo, e é aqui realmente que as diferenças podem ser apreciadas. O Pisco Blanco ou Transparente passa por um período mínimo de repouso de 6 meses. É frutado e revela o caráter de suas uvas. O Pisco de Guarda passa por um envelhecimento ou repouso em madeira ativa, carvalho francês ou americano, por no mínimo seis meses. A madeira confere leves notas tostadas e de especiarias e um final maior em boca. O Pisco Envejecido repousa por no mínimo um ano. Os bons exemplares nacionais superam e muito este período, com lotes que chegam a repousar durante mais de dez anos. Este período de repouso permite aumentar a complexidade aromática e bucal, e faz com que apareçam tons caramelizados de frutas desidratadas. Temos também o Pisco Artesanal, produzido em pequena escala à moda antiga e, em geral, vinificado com bagas inteiras e cortes alcoólicos no alambique. Estes são um universo à parte na família do pisco, bem diferentes e muito apreciados pelo consumidor. Expressam uma proporção maior de congêneres e são intensos em nariz, apesar de serem menos frutados e redondos em boca. Quando o álcool é submetido a uma segunda ou terceira destilação, falamos de um pisco Doble ou Triple destilado. Este processo refina o etanol, originando um pisco límpido e mais neutro, ideal como base para realçar os ingredientes de coquetéis. Pt


THE BEST OF SANTIAGO.com / 125


The following is our selection of Piscos and their main characteristics. A continuación, presentamos nuestra selección de piscos y sus principales características. Apresentamos a seguir nossa seleção de piscos e suas principais características.

ÁLAMO

AVIADOR

BOU BARROETA MARÍA'S

En A transparent pisco with herbal and citrus notes and hints of apricot. On the palate, it is smooth and unctuous with spicy flavors and a firm finish.

En A very accomplished pisco in its segment, Aviador has delicate aromas and integrated alcohol. Sweet citrus tones (Curaçao) stand out as it slides across the palate like silk. This pisco can be enjoyed straight or used in fine cocktails.

En With twelve months of aging, this is a crafted pisco. On the nose, herbal and ethereal tones stand out. Dry and fresh with broad, firm body, this pisco finishes with a lightly spicy note.

Un pisco transparente con notas herbales y cítricas, toque a damascos. En boca se desliza amable y untuoso con dejos especiados y final firme. Es

Um pisco transparente, com notas herbáceas e cítricas e um toque de damasco. Em boca desliza de forma suave e untuosa, com toques de especiarias e um final firme. Pt

Con doce meses de reposo es un pisco de estilo artesanal. En nariz destacan tonos especiados, balsámicos y etéreos. Cuerpo amplio, firme, fresco y seco con leve toque picante al final de boca. Es

Un pisco muy logrado en su segmento, de aromas delicados y alcohol integrado. Resaltan tonos a cítricos dulces (curazao). En boca se desliza como la seda. Listo para beber solo o aplicar en fina coctelería. Es

Um pisco bem sucedido em sua categoria, de aromas delicados e álcool bem integrado. Destacam-se tons de cítricos doces (curaçau). Em boca desliza como seda. Pronto para ser apreciado puro ou em coquetéis refinados. Pt

RESERVADO

TRANSPARENTE

ELQUI VALLEY

ELQUI VALLEY

Pt Com doze meses de repouso, é um pisco de estilo artesanal. Em nariz se destacam tons de especiarias, balsâmicos e etéreos. Em boca apresenta corpo amplo, firme, fresco e seco, com um leve toque picante no final.

TRANSPARENTE HUASCO VALLEY

% 40 % ABV (80˚ PROOF)

% 42 % ABV (84˚ PROOF)

% 40 % ABV (80˚ PROOF)

MUSCAT OF ALEXANDRIA & ROSE MUSCAT

ROSE MUSCAT, MUSCAT OF ALEXANDRIA & PEDRO JIMÉNEZ

$ REF: USD$30

$ REF: USD$15

126 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

$ REF: USD$10

MUSCAT VARIETIES


CEREMONIAL

HACIENDA LA TORRE

MISTRAL D.O. 1931

En Clean and bright. Sharp, exotic aromas of tropical fruit, grapefruit and a touch of passion fruit. On the palate, it is broad and holds its strength and fruity character. The finish is warm and sweet.

En Light amber in color, this pisco has a marked oak influence. The nose reveals aromas of peach, tobacco, prunes, caramel and a touch of vanilla. On the palate, it is complex and firm with a slight sweet point in the process of merging with the oak. Persistent.

En Bright amber in color with aromas of vanilla and cigar box (cedar), a touch of chocolate and dried fruit. On the palate, it is pure balance and smoothness with well-integrated notes of oak.

Color límpido, brillante. Aromas nítidos y exóticos a frutas tropicales, pomelo, toque a maracuyá. En boca pasa amplio, mantiene su fuerza y carácter frutado. Finaliza cálido y dulzón. Es

Pt Cor límpida, brilhante. Aromas nítidos e exóticos de frutas tropicais, toranja e um toque de maracujá. Em boca passa com amplitude, mantém sua força e o caráter frutado. Finaliza quente e doce.

Es Color ámbar claro. Es un pisco bien marcado por el roble. Destacan aromas a duraznos y tabaco, ciruelas deshidratadas, caramelo, sutil vainilla. En boca es complejo, firme con leve punto dulce en proceso de fusión con la madera. Persistente. Pt Cor âmbar-claro. É um pisco bem marcado pelo carvalho. Destacam-se aromas de pêssego e tabaco, ameixas secas, caramelo e um aroma sutil de baunilha. Em boca é complexo, firme, com um leve ponto adocicado no processo de fusão com a madeira. Persistente.

TRANSPARENTE

ENVEJECIDO (OAK-AGED)

CHOAPA VALLEY

ELQUI VALLEY

% 43 % ABV (86˚ PROOF)

MUSCAT VARIETIES $ REF: USD$49

% 43 % ABV (86˚ PROOF)

MUSCAT VARIETIES $ REF: USD$25

Color ambarino brillante. Destacan aromas a vainilla y caja de puros (cedro), toque a chocolate, fruta deshidratada. En boca es puro equilibrio y suavidad con los tonos del roble bien integrados. Es

Pt Coloração âmbar brilhante. Destacamse aromas de baunilha e caixa de charutos (cedro), com um toque de chocolate e frutas desidratadas. Em boca é puro equilíbrio e suavidade, com os tons do carvalho bem integrados.

ENVEJECIDO (EXTRA-AGED) ELQUI VALLEY % 46 % ABV (92˚ PROOF)

PEDRO JIMÉNEZ & MUSCAT OF ALEXANDRIA $ REF: USD$19

THE BEST OF SANTIAGO.com / 127


MONTE FRAILE

SIERRA DEL MEDIO DE TATUL

WILÜF

En Clean and bright, this pisco expresses intense aromas of fruit and spices, orange peel and white rose petals, while its flavor is broad and silky with complex sweetness. Its finish is long and balanced.

En Aged in oak for a year, this pisco is semi-pale in color with aromas of honey, raisins and hints of citrus fruit. On the palate, it has good body, a touch of oak and a firm finish.

En Crystal-clear and bright in color, with fine terpenic notes, as well as tropical fruit, floral and red berry aromas. On the palate, it is smooth and well-rounded, frankly expressing the perfume of the Muscat grapes.

Límpido y brillante. Expresa aromas intensos, frutados y especiados, piel de cítricos, pétalo de rosa blanca. De sabor amplio, sedoso y dulzón complejo. Final largo, equilibrado.

Se mantiene en contacto con el roble por un año. Color semi pálido. Aroma a miel, uvas pasas, toques cítricos. En boca buen cuerpo, leve presencia de la madera y final firme.

Pt Límpido e brilhante. Expressa aromas intensos e frutados, além de especiarias, casca de cítricos e pétalas de rosa branca. De sabor amplo, sedoso e com um dulçor complexo. Final longo, equilibrado.

Pt É mantido durante um ano em contato com o carvalho. Coloração semipálida. Aroma de mel e uvas passas, com toques cítricos. Em boca, bom corpo, leve, com presença da madeira e final firme.

Es

Es

TRANSPARENTE

RESERVADO

ELQUI VALLEY

HUASCO VALLEY

% 40 % ABV (80˚ PROOF)

MUSCAT OF AUSTRIA $ REF: USD$47

128 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

% 40 % ABV (80˚ PROOF)

MUSCAT VARIETIES $ REF: USD$15

Color brillante cristalino. Destacan finos aromas terpénicos y a fruta tropical, florales, berry rojo. En boca se aprecia suave y redondo, expresa con franqueza el perfume de sus uvas Moscatel. Es

Cor brilhante cristalina. Destacam-se aromas terpênicos refinados, além de fruta tropical, flores e frutas vermelhas. Em boca é suave e redondo e expressa com franqueza o perfume de suas uvas Moscatel. Pt

TRANSPARENTE LIMARÍ VALLEY % 40 % ABV (80˚ PROOF)

ROSE MUSCAT & MUSCAT OF ALEXANDRIA $ REF: USD$40


©© VINOLIA

Les Dix Vins

Vinolia

SHOPPING WINE & PISCO

COMPRAR VINO / COMPRAR VINHO & PISCO Here you will find the best selection of Chilean wines and other liquors; from classic and traditional styles through to organic and boutique options.

Encuentra aquí la mejor selección de vinos chilenos y otros licores; desde los clásicos y tradiciones, hasta los orgánicos y boutique.

Venha encontrar a melhor seleção de vinhos chilenos e outras bebidas, desde os clássicos e tradicionais até vinhos orgânicos e de boutique.

EL MUNDO DEL VINO

VINOLIA

LA VINOTECA

Isidora Goyenechea Isidora Goneyechea 3000, Las Condes +56 2 2584 1173 Monday to Saturday: 10am to 9pm

Vitacura Alonso de Monroy 2869, store 5, Vitacura +562 2604 8528 contacto@vinolia.cl Monday to Saturday: 11am to 11pm www.vinolia.cl

Vitacura Nueva Costanera 3955, Vitacura +56 2 2953 6290 / +56 2 2953 6291 tiendanuevacostanera@lavinoteca.cl

En

Boulevard Parque Arauco Parque Arauco, store 379, Las Condes +56 2 2584 5333 Monday to Saturday: 10:30am to 11pm Sunday and Holidays: 11am to 11pm Mall Costanera Center Andrés Bello 2447, store 1162, Providencia +56 2 2899 7030 Monday to Sunday: 10am to 10pm Portal La Dehesa Av. la Dehesa 1445, store 1058, Lo Barnechea +56 9 4030 4992 Monday to Sunday: 10am to 9pm www.elmundodelvino.cl

Es

LES DIX VINS

Las Condes Vitacura 2935, Las Condes +56 2 2247 4705 pedidos@lesdixvins.cl www.lesdixvins.cl PREMIUM BRANDS

Vitacura Vitacura 3520, Vitacura +56 2 2657 1281 Monday to Friday: 11am to 8pm Saturday: 10am to 2pm www.premiumbrands.cl

Pt

Providencia Manuel Montt 1452, Providencia +56 2 2829 2250 manuelmontt@lavinoteca.cl www.lavinoteca.cl LA CAV

Mall Costanera Center Andrés Bello 2447, store 1206, Providencia +56 2 2618 9707 Monday to Sunday: 10am to 10pm Mall Plaza Los Dominicos Padre Hurtado Sur 875, Las Condes +56 2 2393 8194 Monday to Sunday: 10am to 9:30pm www.lacav.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 129


LEISURE TIME TIEMPO LIBRE / TEMPO LIVRE

©© CHILE.TRAVEL


RALLI MUSEUM The Ralli Museum Santiago offers visitors the opportunity to enjoy 350 contemporary Latin American and European works of art in one place.

Museo Ralli Santiago, la experiencia de disfrutar 350 obras de arte latinoamericano y europeo contemporáneo en un mismo lugar.

Museo Ralli Santiago, a experiência de apreciar 350 obras de arte latino-americana e europeia contemporânea no mesmo lugar.

Ralli Museums is an international, nonprofit organization created by Harry Recanati and his wife Martine, operated today by the Harry Recanati Foundation. Its mission is to promote Latin American art and share the Ralli Collection, promoting its acquis through exhibitions that rotate among the museums. The first Ralli Museum was founded in Punta del Este (Uruguay, 1988), then came Santiago (Chile, 1992), Cesearea (Israel, 1993), Marbella (Spain, 2000) and the fifth museum, also in Cesearea (2007).

Museos Ralli son una organización privada, internacional, sin fines de lucro, creada por Harry Recanati y su esposa Martine, hoy dirigida por Fundación Harry Recanati. Su principal objetivo es promover el arte latinoamericano, dar a conocer la Colección Ralli y difundir su acervo a través de exposiciones itinerantes entre los museos. El primer museo fue fundado en Punta del Este (Uruguay, 1988), luego Santiago (Chile, 1992), Cesarea (Israel, 1993), Marbella (España, 2000) y el quinto nuevamente en Cesarea, 2007.

Os Museos Ralli são uma organização privada internacional sem fins lucrativos, criada por Harry Recanati com sua esposa, Martine, e que hoje é dirigida pela Fundación Harry Recanati. O objetivo principal da organização é promover a arte latino-americana e tornar conhecidas as obras de sua coleção, além de difundir seu acervo através de exposições itinerantes entre os museus. O primeiro Museo Ralli foi fundado em Punta del Este (Uruguai, 1988); em seguida em Santiago (Chile, 1992), Cesareia (Israel, 1993), Marbella (Espanha, 2000), e a quinta sede novamente em Cesareia, em 2007.

The museum is open from Tuesday to Sunday, in January it only opens on weekends and in February it's closed. It's allowed to take flash-free photographies and video recording. It offers wifi, QR codes and social media: #MuseoRalliSantiago. Admission is free.

Las puertas se abren de martes a domingo, excepto enero que abre solo sábados y domingos y en febrero que permanece cerrado. Se permite fotografiar y filmar sin flash. Cuenta con wifi, códigos QR y RRSS: #MuseoRalliSantiago. Entrada liberada.

En

The museum is universally accessible, it boasts new galleries and exhibitions featuring outstanding Chilean and international artists from the Ralli Collection.

Es

El museo cuenta con accesos universales, nuevas salas y exposiciones de artistas nacionales e internacionales pertenecientes a la Colección Ralli.

Pt

O museu abre suas portas de terça a domingo, com exceção de janeiro que só abre sábados e domingos e no mês de fevereiro permanece fechado. É permitido filmar e fotografar sem flash. O museu tem wi-fi, códigos QR e RRSS: #MuseoRalliSantiago. A entrada é gratuita. O local dispõe de acesso universal, novas salas e exposições de artistas nacionais e internacionais, cujas obras pertencem à Coleção Ralli.

Alonso de Sotomayor 4110, Vitacura +56 2 2206 4224 / +56 2 2208 1798 contacto@museoralli.cl museorallisantiago www.museoralli.cl / www.rallimuseums.com

THE BEST OF SANTIAGO.com / 131


©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES & MAC

CENTRO CULTURAL LA MONEDA / CCPLM

The fine arts and contemporary art museums are both located within Parque Forestal. The Museo Nacional de Bellas Artes houses the largest art collection in Chile, heritage that dates from the colonial period to the present. The MAC, on the other hand, brings together samples of the most important Chilean and international contemporary art, serving as a platform for young artists.

Located underneath the Plaza de la Ciudadanía, in front of La Moneda Palace, this important cultural center opened 13 years ago. It offers Chilean and international exhibitions and activities of cultural, artistic, and heritage interest.

En

El Museo Nacional de Bellas Artes y el Museo de Arte Contemporáneo – MAC están ubicados en pleno Parque Forestal. El Museo de Bellas Artes conserva la colección de arte más grande de Chile, patrimonio que data desde La Colonia hasta nuestros días. El MAC, por su parte, reúne la muestra más importante de arte contemporáneo nacional e internacional, sirviendo a su vez como una plataforma de lanzamiento para jóvenes artistas. Es

O Museo Nacional de Bellas Artes e o Museo de Arte Contemporáneo (MAC) estão localizados em pleno Parque Forestal. O Museo de Bellas Artes conserva a maior coleção de arte do Chile, um patrimônio que data desde a colônia até os dias atuais. O MAC, por sua vez, reúne a mostra mais importante de arte contemporânea nacional e internacional, servindo como uma plataforma de lançamento para jovens artistas. Pt

Museo Nacional de Bellas Artes José Miguel de la Barra 650, Santiago Tue to Sun 10am to 6:45pm +56 2 2997 8000 mediacion.educacion@mnba.cl www.mnba.gob.cl

En

The Center also houses a visual arts documentation center and the Cineteca Nacional, spaces that conserve and share Chilean audiovisual heritage while showcasing interesting themed film showings. Ubicado bajo la Plaza de la Ciudadanía, frente al Palacio de La Moneda, este importante centro cultural realiza, desde hace 13 años, exposiciones y actividades de interés cultural, artístico y patrimonial, tanto chilenas como extranjeras. Es

El centro alberga, además, el Centro de Documentación de las Artes Visuales y la Cineteca Nacional, espacios que conservan y difunden el patrimonio audiovisual chileno junto con realizar interesantes ciclos de cine bajo temáticas concretas. Localizado sob a Plaza de la Ciudadanía, em frente ao Palacio La Moneda, este importante centro cultural hospeda há 13 anos exposições e atividades de interesse cultural, artístico e patrimonial, tanto chilenas quanto estrangeiras. Pt

O local sedia, ainda, o Centro de Documentación de las Artes Visuales e a Cineteca Nacional, espaços que conservam e difundem o patrimônio audiovisual chileno, além de realizarem interessantes ciclos de cinema com temas concretos.

MAC Ismael Valdés Vergara 506, Santiago Tue to Sat 11am to 7pm / Sun 11am to 6pm +56 2 2977 1755 museomac dirmac@uchile.cl www.mac.uchile.cl

132 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Plaza de la Ciudadanía 26, Santiago Mon to Sun 9am to 9pm +56 2 2355 6500 ccplm www.ccplm.cl


©© FB MHN

MUSEO HISTÓRICO NACIONAL

MUSEO DE LA MODA

Located within Santiago’s Plaza de Armas, near to the metro and other modes of public transportation, this museum houses and displays Chile’s cultural inheritance, manifested in books, handicrafts, weapons, and even digital collections.

This fashion museum is “perhaps the most remarkable cultural space to open in recent years” in the Chilean capital, according to The New York Times. It is recognized for its high standards of restauration and conservation. Founded and run by Jorge Yarur Bascuñán, it is home to an important collection of more than 17,000 pieces from the last 300 years, with temporary exhibitions twice a year.

En

Among its permanent collections are themed rooms. These range from the most historical room, which shows how the first inhabitants of Chile lived, through to one that looks at the Unidad Popular political coalition of former president Salvador Allende. Es Ubicado en Plaza de Armas, cercano a la línea de metro y a transporte público en general, el Museo Histórico Nacional se dedica a difundir y preservar la herencia histórica de nuestro país, expresada en libros, artesanía, armamento e incluso en colecciones digitales.

Entre sus colecciones permanentes se pueden encontrar salas temáticas que van desde lo más antiguo, mostrando cómo vivían los primeros habitantes de Chile, hasta la Unidad Popular del ex presidente Salvador Allende. Localizado na Plaza de Armas, próximo a estações de metrô e ao transporte público em geral, o Museo Histórico Nacional é voltado à difusão e conservação da herança histórica do país, manifestada em livros, artesanato, armamento e, ainda, em coleções digitais. Pt

En

El Museo de la Moda es “el espacio cultural más notable que se ha abierto en los últimos años en la capital chilena", afirmó hace algunos años The New York Times. Se reconoce por su alto estándar en restauración y conservación. Fundado y dirigido por Jorge Yarur Bascuñán, cuenta con una importante colección de más de 17.000 piezas textiles de los últimos 300 años y realizan exposiciones temporales dos veces al año. Es

O Museo de la Moda é “o espaço cultural mais extraordinário que abriu nos últimos anos na capital chilena”, afirmou há alguns anos o jornal The New York Times. É reputado pelo alto padrão em restauração e conservação. Fundado e dirigido por Jorge Yarur Bascuñán, apresenta uma importante coleção de mais de 17.000 peças dos últimos 300 anos, e realiza exposições temporárias duas vezes por ano. Pt

Entre as coleções permanentes é possível encontrar salas temáticas desde os tempos mais remotos, mostrando como viviam os primeiros povos do Chile, até a Unidad Popular do ex-presidente Salvador Allende.

Plaza de Armas 951, Santiago Tue to Sun 10am to 6pm / Mon closed +56 2 2997 8930 mhnchile comunicaciones@mhn.gob.cl www.mhn.gob.cl

Vitacura 4562, Vitacura Tue to Fri 10am to 6pm / Sat and Sun 11am to 7pm / Mon closed +56 2 2219 3623 museodelamoda museo@museodelamoda.cl www.museodelamoda.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 133


©© FB MUI

©© FB MUSEOSANFRANCISCO

MUSEO DE ARTE COLONIAL SAN FRANCISCO

MUSEO INTERACTIVO LAS CONDES / MUI

En

Located near the Universidad de Chile Metro station, and housed within the San Francisco convent, it's Santiago’s oldest building. The museum conserves, restores, and exhibits pieces of important heritage and historical value.

This interactive museum in the Las Condes area is the first completely audiovisual museum in Chile, and is especially conditioned for its visitors to have an audiovisual and interactive tour, participating in the artistic and educational collections.

Here you can experience the influence of Christianity in Chile, and also appreciate unique pieces, such as paintings, statues, and texts.

Located within the El Golf neighborhood, the museum is focused on delivering content for all ages, with a particular focus on school-aged children.

Cercano al Metro Universidad de Chile y emplazado en el convento San Francisco, el edificio más antiguo de la capital, es sin duda uno de los museos imperdibles de la ciudad. Conserva, restaura y exhibe piezas de importante valor patrimonial e histórico.

En

Es

En él no solo se podrá experimentar de cerca la cultura cristiana que ha marcado a nuestro país, sino que además se podrán apreciar piezas únicas, como cuadros, estatuas y textos. Próximo à estação de metrô Universidad de Chile e hospedado no convento San Francisco, o prédio mais antigo da capital, este museu é sem dúvida um ponto imperdível da cidade. Conserva, restaura e exibe obras de importante valor patrimonial e histórico. Pt

Além de poder vivenciar a cultura cristã que marca o país, também é possível apreciar no local obras únicas, como quadros, textos e estátuas.

Libertador Bernardo O'Higgins 834, Santiago Mon to Fri 9:30am to 6pm / Sat and Sun 10am to 2pm +56 2 2639 8737 museosanfranciscochile comunicaciones@museosanfrancisco.com www.museosanfrancisco.com

134 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

MUI es el primer museo completamente audiovisual de Chile y, como tal, está especialmente acondicionado para que sus visitantes realicen un recorrido audiovisual e interactivo, experimentando las colecciones artísticas y educativas de una forma totalmente participativa. Es

Ubicado en pleno barrio El Golf, el museo está enfocado en entregar contenidos para todas las edades, pero con mayor foco en el curriculum escolar. O MUI é o primeiro museu completamente audiovisual do Chile e, como tal, foi especialmente condicionado para as pessoas realizarem uma visita audiovisual e interativa, vivenciando as coleções artísticas e educativas de forma totalmente participativa. Pt

Localizado em pleno bairro El Golf, o museu tem como foco proporcionar conteúdos para todas as idades, mas principalmente dentro do currículo escolar.

Isidora Goyenechea 3400, Las Condes Tue to Fri 10am to 18:45pm / Sat and Sun 11am to 18:45pm +56 2 2963 7180 muilascondes contacto@mui.cl www.mui.cl


©© FB MUSEODELAMEMORIA

©© FB PRECOLOMBINO

MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO

MUSEO DE LA MEMORIA Y LOS DDHH

The Precolombian art museum allows you to see and understand the identity, heritage, culture and development of Chile and Latin America. This space rescues the heart of the continent and shows different aspects of the native peoples of Latin America, from their art through to the way they lived.

Inaugurated in 2010, this museum is a space that seeks to highlight the human rights violations committed in Chile and invites to ponder and debate about respect and tolerance.

En

The museum houses both permanent and visiting exhibitions from Chile and the rest of the continent, highlighting the legacy of Mesoamerica, the Caribbean, Central Andes and more. Es La identidad, patrimonio, cultura y gestación de Chile y América Latina puede ser vista y entendida en el Museo de Arte Precolombino, un espacio que rescata el corazón de este continente y que muestra desde el arte hasta la forma de vida de los pueblos originarios de América Latina.

El museo cuenta con colecciones permanentes e itinerantes de Chile y del resto del continente, destacando el legado de Mesoamérica, Caribe, Andes Centrales y más. O patrimônio, identidade, cultura e formação do Chile e da América Latina podem ser vistos e compreendidos no Museo de Arte Precolombino, um espaço que resgata o coração do continente mostrando desde a arte até a forma de vida dos povos originários da América Latina. Pt

En

Through different formats, the museum shows the history of Chile between 1973 and 1990, told by its protagonists, through letters, oral testimony, news clippings, radio recordings and more. Inaugurado durante 2010, este museo es un espacio que t busca dar visibilidad a las violaciones de los derechos humanos cometidas en Chile e invita a la reflexión y el debate sobre el respeto y la tolerancia. Es

A través de diferentes formatos, se puede conocer la historia de Chile entre los años 1973 y 1990, contada por sus mismos protagonistas mediante cartas, testimonios orales, material de prensa escrita, radial y más. Pt Inaugurado em 2010, este museu é um espaço que tem o intuito de dar visibilidade às violações dos direitos humanos acontecidas em Chile e invita na reflexão e o debate sobre o respeito e a tolerância.

Através de diferentes materiais, é possível conhecer a história do Chile de 1973 a 1990, contada pelos próprios protagonistas em cartas, depoimentos, material de rádio e de imprensa, etc.

O museu possui coleções permanentes e itinerantes do Chile e do resto do continente, destacando principalmente o legado da Mesoamérica, Caribe, Andes Central e mais.

Calle Bandera 361, Santiago Tue to Sun, 10am to 6pm / Mon closed +56 2 2928 1500 museoprecolombino informaciones@museoprecolombino.cl www.precolombino.cl

Matucana 501, Santiago, Tue to Sun, 10am a 6pm +56 2 2597 9600 museodelamemoria info@museodelamemoria.cl www.museodelamemoria.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 135


MUSEO ARTEQUIN

MUSEO VIOLETA PARRA

This is a space designed for children and young people, bringing together reproductions of some of the most representative works of art from the western world, which are presented in workshops and guided tours.

This museum recreates the memory and creative legacy of one of Chile’s most important artists, Violeta Parra, through a collection of papier-mâché, oil paintings, and traditional handsewn collages known as arpilleras, displaying not only her contribution to the cultural world, but also the political and social debate in Chile.

En

Located within the Pabellón de París in Estación Central and declared a Historic Monument in 1986, the Museo Artequin also has locations in the cities of Concepción, Antofagasta, Los Ángeles and Viña del Mar. Es El Museo Artequin está orientado a niños y jóvenes, reuniendo reproducciones de las obras más representativas del arte occidental que son acercadas a los asistentes a través de talleres y visitas guiadas.

En

The museum, located on Vicuña Mackenna street, brings together material that can also be seen online, through their website. Es El Museo Violeta Parra recrea a través de una colección de papel maché, pinturas al óleo y arpillería la memoria y legado creativo de una de las artistas más importantes de nuestro país, tanto por su aporte al mundo de la cultura como al debate político y social de Chile.

Ubicado en el Pabellón de París (Estación Central), declarado Monumento Histórico en 1986, el Museo Artequin también está presente en las ciudades de Concepción, Antofagasta, Los Ángeles y Viña del Mar.

El museo, ubicado en Vicuña Mackenna, reúne material que también puede ser visitado en Internet, a través de la página web.

O Museo Artequin é voltado a jovens e crianças, e reúne reproduções das obras mais representativas da arte ocidental, cujo acesso é oferecido ao público através de oficinas e visitas guiadas.

O Museo Violeta Parra recria através de uma coleção de papel machê, pintura a óleo e telas de juta a memória e o legado criativo de uma das artistas mais importantes do país, por sua contribuição tanto para o mundo da cultura quanto para o debate político e social do Chile. Pt

Pt

Localizado no Pabellón de París (Estação Central), declarado Monumento Histórico em 1986, o Museo Artequin também está presente nas cidades de Concepción, Antofagasta, Los Ángeles e Viña del Mar.

Portales 3530, Estación Central, Santiago Tue to Fri 9am to 5pm / Sat and Sun 11am to 6pm / Mon closed +56 2 2681 8656 / +56 2 2682 5367 artequin informaciones@artequin.cl www.artequin.cl

136 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

O museu, localizado na avenida Vicuña Mackenna, reúne materiais que também podem ser visitados por internet, no próprio website da entidade.

Vicuña Mackenna 37, Santiago Tue to Fri 9:30am to 6pm / Sab and Sun 11am to 6pm +56 2 2355 4600 museovioletaparra www.museovioletaparra.cl


MUSEO INTERACTIVO MIRADOR / MIM

MUSEO DE ARTES VISUALES / MAVI

Created in 2000, this interactive museum seeks to encourage and promote interest in science, especially in children, giving visitors fun and interactive experiences; with universal access and an ethical perspective in serving people and their surroundings.

This visual arts museum is located in the heart of the Lastarria neighborhood, in the center of Santiago. In its 6 levels, it periodically displays new exhibitions of contemporary Chilean art, and also offers a permanent collection in the Archeology MuseumRoom. Additionally, it holds the largest private collection of late 20th century Chilean art.

En

Located in La Granja, it is surrounded by a 12-hectare park, with more than 350 interactive stations, installed in 14 areas and the Universe Tunnel Building, as well as open-air spaces. Creado el año 2000, el MIM, o Museo Interactivo Mirador, busca incentivar y promover el interés por la ciencia, sobre todo en escolares, poniendo a disposición del visitante experiencias lúdicas e interactivas, con acceso equitativo y desde una perspectiva ética al servicio de las personas y su entorno. Es

Ubicado en la comuna de La Granja, posee un parque de 12 hectáreas, con más de 350 módulos interactivos, instalados en 14 salas y un Edificio Túnel Universo, además de espacios al aire libre. Criado no ano 2000, o MIM (Museo Interactivo Mirador) tem o intuito de incentivar e promover o interesse pelas ciências, principalmente em escolares, colocando à disposição do visitante experiências lúdicas e interativas, com acesso equitativo e a partir de uma perspectiva ética a serviço das pessoas e de seu entorno. Pt

En

El Museo de Artes Visuales –MAVI– está ubicado en el corazón del Barrio Lastarria, en el centro de Santiago. En sus seis niveles, periódicamente presenta nuevas exposiciones de arte contemporáneo chileno y también ofrece una exposición permanente en la Sala-Museo Arqueológico. Además, reune la mayor colección privada de arte nacional de fines del siglo XX. Es

Pt O Museo de Artes Visuales (MAVI) está localizado no coração do Bairro Lastarria, no centro de Santiago. Em um prédio de seis andares, apresenta periodicamente novas exposições de arte contemporânea chilena e oferece, também, uma exposição permanente na Sala-Museo Arqueológico. Além disso, hospeda a maior coleção privada de arte nacional do final do século XX.

Localizado na comuna de La Granja, possui um parque de 12 hectares, mais de 350 módulos interativos instalados em 14 salas diferentes, e um prédio Túnel Universo, além de espaços ao ar livre.

Punta Arenas 6711, La Granja, Santiago Tue to Sun 9:30am to 6:30pm +56 2 2828 8000 / +56 2 2828 8020 mim.museo www.mim.cl

José Victorino Lastarria 307, Santiago Tue to Sun 11am to 7pm +56 2 2664 9337 mavichile info@mavi.cl www.mavi.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 137


GAM CENTER FOR THE ARTS, CULTURE AND PEOPLE En Art, the avant-garde and history converge at Chile’s foremost cultural center, the Gabriela Mistral Center (GAM), where dance, theater, music and exhibitions of visual and popular art bring life to its galleries and urban communities gather in its plazas.

Es Arte, vanguardia e historia convergen en el Centro Gabriela Mistral, GAM, el principal centro cultural de Chile. Danza, teatro, música y exposiciones de artes visuales y arte popular vibran en sus salas, mientras sus plazas son ocupadas por comunidades urbanas.

Pt Arte, vanguarda e história convergem no Centro Gabriela Mistral, GAM, o principal centro cultural do Chile. Dança, teatro, música e exposições de artes visuais e de arte popular vibram em suas salas, enquanto que as praças do local são ocupadas por comunidades urbanas.

The GAM building is emblematic of both the Salvador Allende administration and the dictatorship that removed it from power. The building was built against the clock to host the UNCTAD III in 1972, after which it was transformed into the Gabriela Mistral Metropolitan Cultural Center. However, following the 1973 coup, the dictatorship used it as its headquarters until 1990. GAM was inaugurated in 2010 with the goal of restoring the original spirit of the building.

El edificio de GAM es emblema tanto del gobierno de Salvador Allende como de la dictadura que lo sacó del poder. Tuvo una construcción contrarreloj para recibir en 1972 a la UNCTAD III, y luego se transformó en el Centro Cultural Metropolitano Gabriela Mistral. Pero tras el golpe de 1973, la dictadura lo ocupó como su sede principal hasta 1990. GAM fue inaugurado en 2010, buscando rescatar el espíritu original del edificio.

O prédio do GAM é um ícone tanto do governo de Salvador Allende quanto da ditadura que o tirou do poder. Foi construído contra o tempo para receber a UNCTAD III, em 1972, e então foi transformado no Centro Cultural Metropolitano Gabriela Mistral. Após o golpe de 1973, a ditadura o ocupou como sede principal até 1990. O GAM foi inaugurado em 2010, procurando resgatar a ideia original do edifício.

GAM has recovered twelve pieces originally created by artists and artisans for the 1972 inauguration and visitors can view this heritage collection any day of the week, as the building and its plazas are freely and universally accessible. You can also access free of charge the exhibitions (Tuesday Sunday), library (Tuesday - Saturday) and tourist Information (Monday - Friday). GAM also has a cafeteria, wine shop, book store and antiques fair. Free bicycle parking and paid car parking are also available. Located in the heart of Santiago, GAM is the entryway to the Lastarria neighborhood, an area of museums, restaurants, cinema, bookstores and shops and close to parks and heritage areas like Cerro Santa Lucía and Parque Forestal.

Alameda 227, Santiago +56 2 2566 5500 centroGAM info@gam.cl www.gam.cl

138 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Doce obras creadas por artistas y artesanos para su inauguración en 1972 se recuperaron en GAM. Es posible recorrer esta colección patrimonial de lunes a domingo. El edificio y sus plazas tienen acceso universal y libre. También se puede acceder sin costo a exposiciones (martes a domingo), a la biblioteca (martes a sábado), y a información turística (lunes a viernes). Hay cafetería, tienda de vinos, librería y una feria de antigüedades. Y tiene estacionamiento gratis de bicicletas y pagado para autos.

Doze obras criadas por artistas e artesãos para sua inauguração em 1972 foram recuperadas. É possível visitar esta coleção patrimonial de segunda a domingo. O acesso ao prédio e às praças é universal e livre. Também é possível acessar de forma gratuita exposições (terça a domingo), a biblioteca (terça a sábado) e o centro de informações turísticas (segunda a sexta-feira). No local há cafeteria, loja de vinhos, livraria e uma feira de antiguidades, além de estacionamento gratuito para bicicletas e pago para veículos.

GAM está ubicado en el corazón de Santiago, donde es puerta de entrada al barrio Lastarria, un circuito con museos, restaurantes, cine, librerías y tiendas, cercano a parques y zonas patrimoniales como el Cerro Santa Lucía y el Parque Forestal

O GAM está localizado no coração de Santiago, sendo porta de entrada para o bairro Lastarria, um circuito com museus, restaurantes, cinema, livrarias e lojas, próximo a parques e a áreas patrimoniais como o Cerro Santa Lucía e o Parque Forestal.



TEATRO MUNICIPAL NATIONAL OPERA OF CHILE En

The Municipal Theater of Santiago, National Opera of Chile, is one of Chile’s principal theaters and cultural hubs. Located within the historic center of the capital, it has been a center for the cultural, artistic, and social life of Santiago since its inauguration in 1857.

El Municipal de Santiago, Ópera Nacional de Chile, es uno de los principales teatros y centros culturales del país. Ubicado en el casco histórico de la capital, ha sido eje central de la vida cultural, artística y social de Santiago desde su inauguración, en 1857.

Always current, thanks to its seasons of opera, ballet, concerts, piano, and special recitals, the Municipal works constantly to bring the culture and the arts to ever more people.

Siempre vigente gracias a sus temporadas de ópera, ballet, conciertos, piano y recitales extraordinarios, el Municipal trabaja constantemente para acercar la cultura a cada vez más personas.

The theater also has a Little Municipal season for children, with concert cycles at midday, and live transmissions to classrooms and regional theaters. They also have guided tours throughout the year that include the impressive salons of the Municipal Theater.

Es así que el teatro cuenta con la temporada de Pequeño Municipal para niños, con ciclos de conciertos de mediodía, transmisiones en vivo a salas y teatros regionales. Asimismo, se realizan visitas guiadas durante todo el año en las que recorren los imponentes salones de este Monumento Nacional.

Finally, the Municipal shop offers new products, with exclusive designs, inspired by art, music and dance.

Agustinas 794, Santiago +56 2 2463 1000 municipaldesantiago www.municipal.cl

140 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Es

Finalmente, la tienda del Municipal de Santiago ofrece novedosos productos, con diseños exclusivos, inspirados en el arte, la música y la danza.

O Municipal de Santiago, ópera nacional do Chile, é um dos principais teatros e centros culturais do país. Localizado no centro histórico da capital, é eixo central da vida cultural, artística e social de Santiago desde sua inauguração, em 1857. Pt

Sempre atualizado graças às temporadas de ópera, balé, concertos, piano e recitais extraordinários, o Municipal trabalha constantemente para aproximar cada vez mais pessoas à cultura. É por isso que o teatro oferece a temporada Pequeño Municipal, para as crianças, com ciclos de concertos ao meio-dia, transmitidos ao vivo a salas e teatros regionais. Além disso, são realizadas visitas guiadas durante o ano inteiro, para as pessoas conhecerem os salões imponentes deste monumento nacional. A loja do Municipal de Santiago oferece produtos inovadores, com design exclusivo inspirado na arte, na música e na dança.


©© GALERÍA AMS MARLBOROUGH

ART GALLERIES AMS MARLBOROUGH

Nueva Costanera 3723, Vitacura +56 2 2799 3180 www.amsgaleria.cl

GALERÍA ANIMAL

Nueva Costanera 3731, Vitacura +56 2 2371 9090 www.galeriaanimal.com

ARTESPACIO

Alonso de Córdova 2600, Vitacura +56 2 2206 2177 www.artespacio.cl Nueva Costanera 3451, Vitacura +56 2 2249 7177 www.artium.cl

©© GALERÍA ANIMAL

GALERÍA ARTIUM

ISABEL ANINAT

Alonso de Córdova 4355, Vitacura +56 2 2973 7352 www.galeriaisabelaninat.cl

CV GALERÍA

Alonso de Córdova 4355, Vitacura +56 2 2973 7352 www.cvgaleria.cl

GALERÍA LA SALA

Francisco de Aguirre 3720, Vitacura +56 2 2246 7207 www.galerialasala.cl

GALERÍA PATRICIA READY

Espoz 3125, Vitacura +56 2 2953 6210 www.galeriapready.cl

Nueva Costanera 3840, depto 11, Vitacura +56 9 6629 3879 / +56 9 6669 1965 ​ www.cogaleria.com GALERÍA DIE ECKE

©© GALERÍA PATRICIA READY

CO GALERÍA DE ARTE

José Manuel Infante 1208, Providencia +56 2 2269 0401 www.dieecke.cl

GALERÍA GABRIELA MISTRAL

Alameda 1381, Santiago Centro +56 2 2406 5618 www.galeriagm.cultura.gob.cl

EKHO GALLERY

Merced 349, local 12, Santiago Centro +56 2 2638 8973 / +56 2 2632 8727 www.ekho.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 141


THE SECRET ACQUA & SPA EXPERIENCE RENEW YOUR ENERGY Offering an experience over and above massage is the hallmark of The Secret Acqua & Spa, a space where individuals and couples can get in touch with their senses through ancient sounds, aromas and flavors. En

Entregar una vivencia más allá del masaje es el sello de The Secret Acqua & Spa, un espacio donde de forma individual o en pareja, los asistentes se conectan con sus sentidos a través de sonidos, aromas y sabores ancestrales. Es

Proporcionar uma vivência que vai além da massagem é o alvo do The Secret Acqua & Spa, um espaço onde os clientes, individualmente ou a dois, podem se conectar com os sentidos. Pt

O The Secret Acqua & Spa tem rituais que oferecem uma experiência completa, um mimo da cabeça aos pés. Estes tratamentos compreendem massagens, aromas, texturas e sons de origem ancestral, que despertam os sentidos e renovam a energia. Todos os serviços no The Secret Acqua & Spa incluem 30 minutos de sauna e sala de transição.

At The Secret Acqua & Spa, in addition to massage, you'll find rituals that offer a complete experience with pampering from head to toe. These treatments include massage and ancestral aromas, textures and sounds that awaken your senses and renew your energy. All services at The Secret Acqua & Spa include a 30-minute session in the Sauna and Transition Room.

En The Secret Acqua & Spa, además de masajes, se encuentran rituales que ofrecen una experiencia completa, un “regaloneo” de pies a cabeza. Estos tratamientos incluyen masajes, aromas, texturas y sonidos de origen ancestral, que despiertan los sentidos y renuevan las energías. Todos los servicios en The Secret Acqua & Spa incluyen 30 minutos de Sauna y Sala de Transición.

A sampling of the rituals includes: • Citrus Supreme: Delicious hydrotherapy with rose milk or lemon verbena, relaxing and connecting you with your senses, plus exfoliation and deep moisturizing with cacao butter. • Secret Urban Oasis: Cleansing and renewal through hydrotherapy, lymphatic drainage and marine exfoliation, ending with a relaxing hydration massage. • Vital Energies: This combines ancient massage techniques, reflexology and hydrotherapy to achieve a sense of fulfillment and harmony, leaving your skin soft and smooth. • Relaxation Ritual: A profound sequence that begins with hydrotherapy, continues with deep tissue massage and ends with the healing power of volcanic rocks. • Ritual Duo: A space set up for two. An experience designed for couples, where each person can choose their own massage and/or hydrotherapy.

Algunos de los rituales son: • Citrus Supreme: Deliciosa hidroterapia de leche de rosas o verbena que relaja y conecta con los sentidos, más una exfoliación e hidratación profunda con manteca de cacao. • Secret Urban Oasis: Desintoxicación y renovación mediante hidroterapia, drenaje linfático y exfoliación marina, para terminar con un relajante masaje de hidratación. • Energías Vitales: Se fusionan técnicas de masaje ancestral, reflexología e hidroterapia, consiguiendo una sensación de plenitud y armonía, dejando la piel suave y tersa. • Ritual Descontracturante: Profunda secuencia que comienza con hidroterapia, profundo masaje descontracturante y termina con el poder sanador de las piedras volcánicas. • Ritual Duo: Un espacio acondicionado para dos. Comparte en pareja esta experiencia donde cada uno escoge sus masajes y/o hidroterapia.

Alguns dos rituais são: • Citrus Supreme: deliciosa hidroterapia com leite de rosas ou verbena, que relaxa e permite se conectar com os sentidos, mais exfoliação e hidratação profunda com manteiga de cacau. • Secret Urban Oasis: desintoxicação e renovação através de hidroterapia, drenagem linfática e exfoliação marinha, finalizando com uma relaxante massagem de hidratação. • Energias vitais: alia técnicas de massagem ancestral, reflexologia e hidroterapia, proporcionando uma sensação de plenitude e harmonia, deixando a pele macia e brilhante. • Ritual para relaxar a musculatura: sequência intensiva que começa com hidroterapia, massagem profunda para descontrair a musculatura e finaliza com o poder curativo das pedras vulcânicas. • Ritual duo: um espaço concebido para dois. Compartilhe com seu par esta experiência na qual cada um escolhe suas massagens e/ou hidroterapia.

You'll also find different types of traditional massage (including relaxation, deep tissue, sports and cranial) and ancient therapies (Tuina, bamboo therapy, Thai and reflexology, among others).

Y, por supuesto, además encontrarás opciones de masajes tradicionales (relajación, descontracturante, deportivo, craneal, entre otros) y ancestrales (Tuina, bambuterapia, Thai, reflexología, entre otros).

Você encontrará, ainda, opções de massagens tradicionais (relaxante, para descontrair a musculatura, esportiva, craniana, etc.) e ancestrais (tuiná, bambuterapia, tailandesa, reflexologia, entre outras).

142 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com


Cuenca 4457, Las Condes PrĂ­ncipe de Gales 5991, La Reina +56 2 2933 6206 +56 2 6765 5165 thesecretacquaspa reservas@thesecretspa.cl www.thesecretspa.cl


BY / POR CHILE TRAVEL

Chile has many outstanding ski resorts, just a short distance from major cities. At an altitude of more than 2,000 meters, amid the dazzling white blanket of the Andes mountains, you will find ski runs that are among the best in the world, an essential destination for skiers and snowboarders every winter. Chile is home to the best skiing in South America, with slopes for beginners and experts alike. En

Just kilometers from Santiago, the mountain resorts of Valle Nevado, La Parva and El Colorado open every winter, offering numerous runs with nighttime lighting. The steep slopes of the Portillo ski resort are nestled high in the Andes towards the border with Argentina, while the resorts in Southern Chile are ideal for fans of roller skiing, slopestyle and kinked rails. Another unforgettable experience is heli-skiing to discover amazing views of unexplored peaks, overlooking spectacular landscapes of craters and volcanos. Chile cuenta con múltiples y excelentes centros de esquí y lo mejor, a poca distancia de sus ciudades. A más de dos mil metros de altura, en el luminoso manto blanco que es la cordillera de Los Andes, se encuentran pistas de calidad internacional, que cada invierno se vuelven destino obligado para los amantes del esquí y snowboard. Chile cuenta con las mejores pistas de Sudamérica, ideales para esquiadores principiantes y también para expertos. A pocos kilómetros de Santiago, se abren los famosos centros de montaña Valle Nevado, La Parva y El Colorado, que cuentan con extensas pistas y canchas con Es

144 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

iluminación nocturna. En pleno cruce de Los Andes hacia Argentina, se encuentran las pronunciadas pendientes del centro de esquí Portillo. Hacia el sur, los centros son ideales para quienes quieren aventurarse en rollers, rainbow o barandas con kink. Otra experiencia inolvidable es volar en un heliesquí y descubrir impactantes postales de cumbres aun no exploradas, con espectaculares vistas de cráteres y volcanes. O Chile tem diversas e excelentes estações de esqui e, o que é ainda melhor, pertinho das cidades chilenas. A mais de dois mil metros de altura, no luminoso manto Pt

branco que é a cordilheira dos Andes, encontram-se pistas de qualidade internacional, que todos os anos, no inverno, se tornam o destino obrigatório para aqueles que gostam de esqui e de snowboard. O Chile tem as melhores pistas da América do Sul, ideais para esquiadores principiantes e, também, para os expertos. A poucos quilômetros de Santiago, abrem-se as famosas estações de esqui – Vale Nevado, La Parva e El Colorado – que dispõem de pistas extensas e menores com iluminação noturna. Em plena passagem de Los Andes para a Argentina, encontram-se os declives pronunciados da estação de esqui Portillo.

©© CHILE.TRAVEL

SKI CENTERS


©© JOSEFINA LOPEZ O.

Já as estações que ficam mais para o sul são ideais para quem quer se aventurar em rollers, rainbows ou em varandas com kink. Outra experiência inesquecível é voar de heliski e descobrir imagens dignas de um cartão postal de cumes ainda não explorados, com vistas espetaculares de crateras e vulcões. Valle Nevado En Only 44 kilometers from Santiago, this ski center is the biggest in the Southern Hemisphere with extensive off-piste areas, a snow park, half pipe and bumps. Hotels include three first-rate complexes allowing you to choose according to your needs. The Hotel Valle Nevado is exclusive, offering personalized attention. The Hotel Puerta del Sol is meant for family groups and children. And Hotel Tres Puntas has a youthful spirit. They all have heated pools and fitness centers. Es A solo 44 km de Santiago, este centro de esquí es el más grande del hemisferio sur, con extensos sectores fuera de pista, snowpark, halfpipe y bumps. Su oferta hotelera incluye tres complejos de alto nivel, según sus necesidades e intereses: el Hotel Valle Nevado, exclusivo y personalizado; Hotel Puerta del Sol, orientado a los grupos familiares y niños; y el Hotel Tres

Puntas con un espíritu más juvenil. Todos poseen piscina temperada y gimnasio. A apenas 44 km de Santiago, esta estação de esqui é a maior do hemisfério sul, com extensos setores fora de pista, snowpark, halfpipe e bumps. Sua oferta em relação a hotéis compreende três complexos de alto nível, segundo as necessidades e interesses: o Hotel Valle Nevado, exclusivo e personalizado; o Hotel Puerta del Sol, voltado a grupos familiares e a crianças; e o Hotel Tres Puntas, com um espírito mais juvenil. Todos possuem piscina temperada e academia. Pt

www.vallenevado.com

El Colorado / Farellones En Just an hour from Santiago, El Colorado / Farellones has the best slope layout for skiers and snowboarders of all levels. It also offers activities such as tubing, canopy, air games and a panoramic chair, designed especially for enjoyment by families. In this mountain town, one can find restaurants that give life and flavor to the Andes Mountain Range. A una hora de Santiago, El Colorado / Farellones cuenta con el mejor aplanado de pistas para esquiadores y snowboarders, Es

en todos sus niveles, además de tener actividades como tubing, tirolesa, juegos de aire y silla panorámica, diseñados especialmente para disfrutar en familia. En este pueblo de montaña podrán encontrar restaurantes que dan vida y sabor a la cordillera de Los Andes. A uma hora de Santiago, El Colorado / Farellones apresenta o melhor plano de pistas para esquiadores e snowboarders de todos os níveis, além de ter atividades como tubing, tirolesa, brinquedos de ar e cadeirinha panorâmica, projetados especialmente para serem desfrutados em família. Neste vilarejo de montanha é possível encontrar restaurantes que dão vida e sabor à Cordilheira dos Andes. Pt

www.elcolorado.cl

La Parva En Only 50 km (31 miles) from Santiago, La Parva esquí center is nestled in the midst of the central Andes mountain range. It is the most exclusive ski resort in the country with private residences that seem to hang off the sides of the slopes. 800 hectares offer both groomed slopes and enormous spaces for off-slope skiing. Es

A solo 50 km de Santiago, en plena

THE BEST OF SANTIAGO.com / 145


©© CHILE.TRAVEL

©© CHILE.TRAVEL

cordillera de Los Andes Central, se sitúa el centro de esquí La Parva. Es el centro invernal más exclusivo y residencial del país con modernas construcciones que parecen colgar de sus laderas. Tiene excelentes canchas en sus 800 hectáreas con vastos espacios fuera de pista. Pt A apenas 50 km de Santiago, em plena Cordilheira dos Andes Central, fica a estação de esqui La Parva. É o centro invernal mais exclusivo e residencial do país, com modernas construções que parecem estar escorregando em seus declives. Tem excelentes pistas em seus 800 hectares, com vastos espaços para esqui fora de pista.

www.laparva.cl

Portillo En In the Province of Los Andes, one finds this important winter sport center. Located at 164 kilometers (102 miles) north of Santiago, and six kilometers (four miles) from the Los Libertadores border crossing between Chile and Argentina. It is the oldest ski center in South America and has a comfortable, traditional hotel with a view of Inca Lagoon and the valley. En la provincia de Los Andes, se encuentra este importante centro invernal. Ubicado a 164 km al norte de Santiago, a unos 6 km del paso Los Libertadores, límite entre Chile y Argentina. Es el centro de esquí más antiguo de Sudamérica y cuenta con un tradicional y cómodo hotel con vista a la Laguna del Inca y al valle.

estação de esqui mais antiga da América do Sul, e apresenta um hotel aconchegante e tradicional com vista para a Laguna del Inca e para o vale. www.skiportillo.com

Antillanca En This is a wilderness paradise just minutes from the Puyehue Hot Springs with a privileged view of Ranco, Puyehue, Rupanco and Todos los Santos lakes. With seventeen slopes, it is the “jewel of the sun” (antillanca in the Mapuche language). It has all the necessary conditions for the enjoyment of ski and it also features outdoor excursions. The Antillanca Hotel provides lodging, a restaurant buffet, a bar/night club and equipment rental. Es Es un paraíso natural a minutos de las termas de Puyehue y con una vista privilegiada a los lagos Ranco, Puyehue, Rupanco y Todos los Santos. Con diecisiete pistas, esta “joya del sol” (antillanca en idioma mapuche), posee todas las condiciones técnicas para la práctica del esquí y excursiones outdoor. El hotel Antillanca brinda alojamiento, restaurante buffet, bar discoteque y arriendo de equipo.

Es

Pt Na província de Los Andes, encontra-se este importante centro invernal, localizado a 164 km ao norte de Santiago, a uns seis quilômetros da passagem Los Libertadores, limite entre o Chile e a Argentina. É a

146 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt É um paraíso natural a alguns minutos das Termas de Puyehue, e com uma vista privilegiada para os lagos Ranco, Puyehue, Rupanco e Todos los Santos. Com dezessete pistas, esta “joia do sol” (significado de “antillanca” em idioma mapuche) apresenta todas as condições técnicas para a prática de esqui e excursões outdoor. O Hotel Antillanca oferece alojamento, restaurante buffet, bar discoteca e aluguel de equipamentos.

www.antillanca.cl

Villarrica En At the foot of the volcano of the same name, Villarrica Ski Center offers good ski slopes and excellent off-slope areas. Its surroundings are one of the most appreciated landscapes in Chile, a zone of lakes and mountains encircled by green meadows. The small town of Pucón is a must for tourists in this area regardless of the season. There you can find delicious and sophisticated restaurants, bars, luxurious hotels and countless activities to enjoy, in comfort, the best of the South of Chile. A los pies del volcán del mismo nombre, ofrece una buena superficie esquiable y excelentes “fuera de pista”. Sus alrededores son uno de los paisajes más apreciados de Chile, en una zona de lagos y montañas, rodeados de prados verdes. El pequeño pueblo de Pucón es un destino turístico obligado en esta zona en todas las temporadas. Ahí se pueden encontrar deliciosos y sofisticados restaurantes, bares, hoteles de lujo y un sinnúmero de actividades para disfrutar cómodamente de lo mejor del Sur de Chile. Es

Aos pés do vulcão de mesmo nome, oferece uma boa superfície para esquiar e excelentes “fora de pista”. Seus arredores são uma das paisagens mais apreciadas do Chile, em uma região de lagos e montanhas, cercados de prados verdes. O pequeno vilarejo de Pucón é um destino turístico obrigatório nesta região todos os anos. Lá, é possível encontrar restaurantes e bares deliciosos e sofisticados, hotéis de luxo, e inúmeras atividades para desfrutar com comodidade do melhor do sul do Chile. Pt

www.skipucon.cl


THE BEST OF SANTIAGO.com / 147


EL COLORADO En

El Colorado is a favorite destination for people who love skiing. Located 36 kilometers from Santiago, it promises its visitors an unforgettable experience that combines the best of skiing with the unique landscape of the Andes mountains.

Es

El Colorado es uno de los destinos favoritos para los apasionados del esquí. Está ubicado a 36 km de Santiago y promete a sus visitantes estadías inolvidables que combinan lo mejor del esquí con el paisaje único de la cordillera de Los Andes.

É um dos destinos favoritos para quem gosta de esquiar. Fica a 36 quilômetros de Santiago e promete a seus visitantes uma experiência inesquecível, que combina o melhor do esqui com a paisagem única da Cordilheira dos Andes.

It has a ski surface of 1,300 hectares and over 100 top quality ski slopes. For those interested in taking on the mountain, the ski center has a ski and snowboard school with professional instructors for all levels. It also has ski rental with over 1,000 renovated sets of ski equipment.

Tiene un dominio esquiable de 1.300 hectáreas y más de 100 pistas de excelente calidad. Para los interesados en desafiar la montaña, el centro cuenta con una escuela de esquí y snowboard guiada por instructores profesionales para todos los niveles. También cuenta con un ski rental, con más de 1.000 equipos renovados.

Tem uma área esquiável de 1.300 hectares e mais de 100 pistas de excelente qualidade. Para os interessados em desafiar a montanha, a estação tem uma escola de esqui e snowboard para todos os níveis, onde os alunos são guiados por instrutores profissionais. Ela oferece também serviço de locação, com mais de 1.000 equipamentos renovados.

Dining options include everything from fast food to a sophisticated international menu. Its happy hour is one of the liveliest in the area.

La oferta gastronómica va desde comida rápida hasta una sofisticada carta internacional. El happy hour es uno de los más animados de la zona.

Presidente Kennedy 9070, Vitacura +56 2 2889 9210 elcoloradofare servicioalcliente@elcolorado.cl www.elcolorado.cl

148 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt

As opções gastronômicas variam entre lanches e um cardápio internacional sofisticado. O happy hour é um dos mais animados da região.


PARQUES DE FARELLONES En

Parques de Farellones is located just 32 kilometers (almost 20 miles) from Santiago, and is the first and only amusement park in the mountain area. It’s ideal for families looking for a day of unlimited fun, and the best of everything. You don’t need to know how to ski. The Park has 3 sectors: base, intermedio y cumbre, where you can enjoy different activities such as the chairlift, sledding, tubing, 5 lines of canopy, 180 and 540 meters in length, fatbikes, ski and snowboard classes, and ski rental.

Parques de Farellones está ubicado a solo 32 kilómetros de Santiago, y es el primer y único parque de entretención en la montaña de la zona. Es ideal para familias que buscan un día de diversión sin límites y lo mejor de todo, no se necesita saber esquiar. El Parque tiene tres sectores; base, intermedio y cumbre, donde se puede disfrutar de actividades como: silla panorámica, zona de trineos, tubing, circuito de 5 líneas simultáneas de canopy de 180 y 540 metros de largo, fatbikes, clases de esquí y snowboard y ski rental.

You can access all of the activities with a single ticket. For those learning to ski, the park has perfect slopes for beginners. The food available ranges from fast food to classic restaurants.

El acceso a todas las actividades es a través de un ticket único. Para los aprendices del esquí, el parque cuenta con pistas perfectas para principiantes. La oferta gastronómica incluye desde comida rápida hasta los clásicos restaurantes.

Es

Parques de Farellones está localizado a somente 32 km de Santiago, e é o único parque de entretenimento em montanha da região. É ideal para famílias em busca de um dia de diversão sem limites, e o melhor de tudo é que não precisa saber esquiar. O parque tem três setores –a base, o setor intermediário e o cume– onde os visitantes podem desfrutar de atividades como: teleférico com vista panorâmica, trenós, snow tubing, tirolesa (circuito com 5 linhas, entre 180 e 540 metros), fat bikes, aulas de esqui e snowboard e locação de equipamentos. Pt

Todas as atividades podem ser acessadas com um único ingresso. Para quem ainda está aprendendo a esquiar, o parque oferece pistas perfeitas para principiantes. As opções gastronômicas variam entre lanchonetes e restaurantes tradicionais.

Presidente Kennedy 9070, Vitacura +56 2 2889 9210 parquesdefarellones info@parquesdefarellones.cl www.parquesdefarellones.cl

THE BEST OF SANTIAGO.com / 149


TRAVEL VIAJES / VIAGENS

©© CHILE.TRAVEL


Iquique

San Pedro de Atacama

Valle del Elqui Isla de Pascua Zapallar Isla Robinson Crusoe Valparaíso

Viña del Mar SANTIAGO

CH LE Pichilemu

Chillán

Valdivia

NORTHERN AND THE ATACAMA DESERT

EASTER ISLAND RAPA NUI

CHILE, DE NORTE A SUR / CHILE, DE NORTE A SUL

Pucón Villarrica

TEXT AND PHOTOS BY CHILE TRAVEL

Puerto Varas

CENTRAL VALLEY AND VALPARAÍSO

FROM NORTH TO SOUTH

Chiloé Carretera Austral Coihaique

SOUTHERN CHILE, LAKES AND VOLCANOS PATAGONIA

Torres del Paine

Tierra del Fuego

NORTH AND THE ATACAMA DESERT

creamy tropical fruit, is one of the city's treasures, along with guavas, grapefruit and lemons grown in this oasis.

Anything but barren, the Atacama Desert is an area full of energy, thanks to its welcoming ancestral cultures and oases that provide a source of life in the most arid desert in the world.

San Pedro de Atacama Ancient cultures share the streets with travelers from around the world in this age-old town of dirt roads and adobe houses. In this historically indigenous land, San Pedro de Atacama is the starting point of an unforgettable journey, a place of infinite beauty that inspires some of the most spectacular postcards on the planet.

En

Iquique Iquique will steal the hearts of those who know how to enjoy life and leisure. On the shores of the Pacific Ocean, nestled among palm trees and tall buildings, this coastal city offers numerous activities for residents and visitors alike. Spend the day at the shore, sunbathing on a beach lounger, scuba diving along the ocean floor or riding the waves on a jet ski; anything is possible at the city's beaches. The bohemian nightlife is also intense, where the only constant is its cultural variety. In the duty-free zone, a trade center for Mercosur and Asia Pacific, you'll find everything from electronics to fine perfumes. Explore the local cuisine in restaurants with breathtaking ocean views. The traditional mango sour, a cocktail made from this

Visit workshops in the artisan village and experience first hand how they keep the region's traditions alive. Choose from a variety of interesting tours to the numerous attractions in the area: active geysers, lagoons with intense colors and stunning salt flats. For more adventure, you can bike through the desert, slide down sand dunes on a sandboard or enjoy the spectacular view from a hot air balloon. To round out the day full of sensations, allow yourself to be seduced by local and international cuisine and relax with a massage or a thermal bath. Once night falls, the sky becomes a stage of infinite stars that shine over the most arid desert in the world.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 151


Iquique

San Pedro de Atacama

NORTE Y DESIERTO DE ATACAMA

Para redondear una jornada llena de sensaciones, nada como dejarse seducir por las propuestas gastronómicas locales e internacionales de sus restaurantes y gozar de los masajes y baños termales de los centros de recreación. Al caer la noche, el cielo abre paso a un sinfín de estrellas brillando sobre el desierto más árido del mundo.

Iquique Para quienes saben disfrutar de la vida y el ocio, Iquique les robará el corazón. Inserta a orillas del océano Pacífico, entre palmeras y altos edificios, esta ciudad costera ofrece un sinnúmero de actividades.

NORTE E DESERTO DO ATACAMA

Lejos de ser inerte, el desierto de Atacama es una zona abundante en energía, gracias a sus acogedoras culturas ancestrales y a los oasis que son fuente de vida en el desierto más árido del mundo. Es

Pasar el día frente al mar, tomar el sol sobre una reposadera, descubrir el fondo marino buceando o subirse a una moto acuática para surcar las olas; en sus playas todo es posible. La vida nocturna también se vive intensamente en sus bohemios locales donde la mezcla cultural es una constante. En su Zona Franca, centro de intercambio comercial con países del Mercosur y Asia Pacífico, se pueden encontrar desde productos electrónicos hasta finos perfumes. En cuanto a la gastronomía local, sus restaurantes con vista al mar son un verdadero deleite, así como su tradicional mango sour: cóctel a base del cremoso fruto tropical, es uno de los tesoros de la ciudad junto a las guayabas, pomelos y limones que se cultivan en sus oasis. San Pedro de Atacama Culturas ancestrales y viajeros de todo el mundo se mezclan en este antiguo pueblo con calles de tierra y casas de adobe. Tierra de etnias indígenas, San Pedro de Atacama es el punto de partida hacia un viaje inolvidable; lugar de infinita belleza donde se pueden admirar las postales más impresionantes del planeta. En el Pueblo de Artesanos se pueden recorrer los talleres y descubrir cómo se mantienen vivas las tradiciones de la región. Interesantes tours permiten explorar los múltiples atractivos de la zona: géiseres activos, lagunas de intensos colores y deslumbrantes salares. Para los más aventureros, también es posible recorrer el desierto en bicicleta, deslizarse por las dunas en sandboard o disfrutar de una vista privilegiada en globo aerostático.

152 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Pt O deserto do Atacama, longe de ser inerte, é uma região de energia abundante, graças a suas culturas ancestrais acolhedoras e aos oásis, que são fonte de vida no deserto mais árido do mundo.

Iquique Para quem sabe curtir a vida e o lazer, Iquique roubará seu coração. Às margens do oceano Pacífico, entre palmeiras e edifícios altos, esta cidade litorânea oferece inúmeras atividades. Passar o dia de frente para o mar, tomar sol em uma cadeira de praia, descobrir o fundo do Pacífico mergulhando, ou pular as ondas de jet ski: nas praias de Iquique tudo é possível. A vida noturna é vivida intensamente em locais boêmios da cidade, onde a mistura cultural é uma constante. Na zona franca da região, centro de intercâmbio comercial com países do Mercosul e da Ásia Pacífico, é possível encontrar desde produtos eletrônicos até perfumes finos. Quanto à gastronomia local, os restaurantes com vista para o mar são um verdadeiro prazer, assim como o tradicional mango sour, uma bebida à base desta cremosa fruta tropical, e um dos tesouros da cidade junto à goiaba, à toranja e ao limão, todos cultivados nos oásis da região. San Pedro de Atacama Culturas ancestrais e turistas do mundo todo se misturam neste antigo povoado com ruas de chão batido e casas de adobe. Terra de etnias indígenas, San Pedro de Atacama é o ponto de partida para uma viagem inesquecível; um lugar de beleza infinita onde é possível admirar os cartões postais mais impressionantes do planeta.


Valparaíso

No Pueblo de Artesanos é possível visitar ateliês de artesanato e descobrir como são mantidas vivas as tradições da região. Passeios interessantes permitem explorar as diversas atrações da região: gêiseres ativos, lagoas de cores intensas e salinas deslumbrantes. Para os mais aventureiros, também é possível percorrer o deserto de bicicleta, deslizar pelas dunas fazendo surf de areia ou, ainda, desfrutar de uma vista privilegiada em um passeio de balão.

Complete your experience with some spectacular stargazing in Elqui Valley, the world's first International Dark Sky Sanctuary.

Para encerrar um dia cheio de sensações, nada como se deixar seduzir pelas propostas gastronômicas locais e internacionais dos restaurantes, e desfrutar das massagens e dos banhos termais nos centros de lazer. Quando a noite cai, o céu abre caminho para estrelas infinitas que brilham sobre o deserto mais árido do mundo.

Come and explore this World Heritage Site and its unique architecture on foot, along its winding streets, infinite stairs, historic funicular railways and multiple viewpoints. Join the festivities during carnivals and the spectacular New Year's Eve fireworks display. Valparaíso's port and fishing coves are a true portrait of Chilean idiosyncrasy, and the fresh seafood market and gregarious fishermen provide hours of entertainment.

CENTRAL VALLEY AND VALPARAÍSO

The sophistication of the globalized 21st century meets the most deep-rooted traditions in Chile's Central Valley. The hills of the port city of Valparaíso offer an intense experience of colors and flavors, while the alluring beaches of Viña del Mar and Reñaca invite visitors to dip into the cool Pacific waters. En

Valle del Elqui If you are a nature lover or just looking for a different sort of relaxation, nothing compares to the wonders of Elqui Valley. Traverse its hillsides carpeted with vineyards and visit the small neighboring towns, pioneers in agrotourism. Sample traditional cuisine in the picturesque restaurants of Vicuña, the birthplace of Nobel Prize-winning poet Gabriela Mistral. To really dazzle your senses, nothing beats a visit to a pisco distillery, where you can learn about the grape distilling process and sample the product before deciding which one to buy. For sports lovers and adventure seekers, the valley offers hiking, horse and bike trails and jeep trips. This area of Chile is also known for its healing power, making it an ideal place for visitors to try alternative therapies such as reiki, meditation and massages.

Valparaíso Bohemian and colorful, Valparaíso invites you to discover its ever-changing urban decor, an intriguing art gallery or a culinary treasure, hidden amidst labyrinthine hills that have inspired generations of poets and writers.

The jewel of the Pacific, as the city is also known, is the seat of Chile's legislative branch and home to the Chilean Navy. Viña del Mar Relaxation and good taste define this “Garden City”. Its long coastline offers innovative spaces for outdoor sports, recreation and haute cuisine. The popular tourist beaches of Reñaca, Concón and Las Salinas are great spots for sunbathing, swimming or enjoying colorful sunsets. Numerous castles and historic mansions throughout the city, once the homes of wealthy families, have been converted into elegant museums or entertainment centers. The glamorous Municipal Casino, in particular, is not to be missed among Viña's nightlife. The iconic Viña del Mar International Song Festival, which takes place every February, is a must for music lovers. Pichilemu A surf paradise at the southern tip of the world, with waves up to nine meters high and exhilarating pipelines, Pichilemu attracts athletes from around the world. Beaches such as Punta de Lobos and Infiernillo are the sites of

THE BEST OF SANTIAGO.com / 153


Isla Robinson Crusoe

Valle del Elqui

international surf competitions. Waves crash like thunder against rocks and cliffs, interrupting lovers with salt water splashes as they gaze out from countless viewpoints throughout the city.

Valle del Elqui Para los amantes de la naturaleza y los que buscan una experiencia de descanso diferente, nada como aventurarse en el Valle del Elqui.

Windsurfing, kitesurfing and sailing are possible year-round, and in the winter, fly fishing is popular along the coast. Choose from endless panoramas such as horse-drawn gondola rides or simply stroll through the craft fairs that add color to the streets of Pichilemu.

Allí se pueden recorrer sus cerros plantados con viñedos y visitar los pequeños pueblos aledaños, pioneros del agroturismo. Vicuña, ciudad natal de la poetisa y Premio Nobel de Literatura Gabriela Mistral, ofrece comida típica en sus pintorescos restaurantes.

Discover the beautiful colonial architecture of the civic center and the palm tree-lined paths, water fountains and light displays of Parque Ross, a national monument. Zapallar Enjoy tranquility amidst a landscape of impressive beauty, white sand, rocky bluffs and an active fishing cove. This exclusive beach town features many large, Italianate mansions. Beautiful gardens and eternally green forests grow alongside an imposing stone church. This is an ideal destination for a family vacation. Robinson Crusoe Island A visit to this island of pirates and hidden treasures will transport you to the fantasy world of writer Daniel Defoe, where the Indian Friday will guide you along coastal cliffs, through lush native vegetation and astounding “sea monsters”, otherwise known as the coveted lobsters of the Juan Fernández Archipelago. Also known as the deserted island, embraced by the Pacific Ocean in absolute isolation, Robinson Crusoe is the ideal spot to disconnect from the world and connect with nature. Snorkeling with sea lions, kayaking, fishing, sailing and hiking are some of the activities available on the island. Enjoy local seafood dishes on board a chalupa, a boat equipped with a small stove.

CENTRO Y VALPARAÍSO

Es Sofisticación del globalizado siglo XXI junto a las más arraigadas tradiciones locales conviven en la zona central de Chile. Los cerros de la ciudad puerto de Valparaíso brindan una experiencia intensa en colores y sabores mientras que las playas de Viña del Mar o de Reñaca invitan a probar las refrescantes aguas del océano Pacífico.

154 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Para poner a prueba los sentidos, nada como una visita a las plantas elaboradoras de pisco, donde se puede conocer todo el proceso de fabricación de este destilado de uva, hacer degustaciones y compras. Para los amantes del deporte y la aventura, el valle tiene rutas de trekking, cabalgatas, senderos para paseos en bicicleta y excursiones en jeep. A esta zona de Chile también se le atribuyen energías sanadoras, por lo cual es el lugar idóneo para probar terapias alternativas como reiki, meditación y masajes que el valle reserva para sus visitantes. Para completar este viaje, una vez caída la noche, se pueden admirar las maravillosas vistas de los astros en Valle del Elqui: el primer Santuario Internacional de Cielos Oscuros del Mundo. Valparaíso Bohemia y colorida, Valparaíso invita a descubrir siempre un nuevo decorado urbano, una interesante galería de arte o un rincón gastronómico, entre sus laberínticos cerros que han sido inspiración de poetas y escritores. De singular arquitectura, la Ciudad Patrimonio de la Humanidad invita a recorrer a pie sus estrechas calles, infinitas escaleras, históricos ascensores y múltiples miradores. Sus carnavales y el espectacular show de fuegos artificiales de fin de año llenan de alegría. Su puerto y caletas son un fiel retrato de la idiosincrasia chilena, mientras que el mercado de productos del mar recién extraídos y la extrovertida labia de los pescadores no dejan de sorprender. La joya del Pacífico, como también es conocida la ciudad, es sede del Poder Legislativo de la nación y casa de la Armada de Chile.



Pichilemu

Viña del Mar Relajo y buen gusto definen a la llamada “Ciudad Jardín”. Su amplia costanera posee innovadores espacios para el deporte al aire libre, la recreación y la gastronomía de alto nivel. Sus balnearios de gran atractivo turístico como Reñaca, Concón y Las Salinas, invitan a disfrutar del sol, nadar en sus aguas o contemplar un multicolor atardecer. Los numerosos castillos y antiguas mansiones de acaudaladas familias que adornan la ciudad, están hoy convertidos en elegantes museos o centros de diversión. Entre ellos, el glamoroso Casino Municipal es un imperdible nocturno. Su ícono, el Festival de la Canción de Viña del Mar, que se realiza todos los años en el mes de febrero, es panorama obligado para los amantes de la música. Pichilemu Paraíso del surf en el fin del mundo, con olas de casi nueve metros de altura y adrenalínicos tubos de agua que son una delicia para deportistas de todo el mundo. Playas como Punta de Lobos e Infiernillo se convierten año a año en sede de campeonatos internacionales de surf. En sus singulares roqueríos y acantilados, el oleaje rompe con fuerza salpicando de agua salada a los enamorados que frecuentan los innumerables miradores que esconde la ciudad. Aquí se practica windsurf, kitesurf o vela y, durante los meses de invierno, se puede practicar la pesca con mosca a orillas del mar. Panoramas que se pueden matizar con paseos en góndolas tiradas por caballos o recorridos a pie por las ferias artesanales que colorean las calles de Pichilemu. El barrio cívico se caracteriza por su hermosa arquitectura colonial y el Parque Ross invita a descubrir sus senderos de palmeras, piletas de agua y juegos de luces que engalanan a este monumento nacional. Zapallar Tranquilidad en medio de un paisaje de impresionante belleza, claras arenas que se mezclan con grandes roqueríos y una caleta de pescadores que se mantiene activa.

156 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Isla Robinson Crusoe

Este exclusivo balneario deslumbra con sus grandes casonas de variados diseños, la mayoría de estilo italiano. Hermosos jardines y bosques siempre verdes, junto a una imponente iglesia construida en piedra, dan un sello único a este destino ideal para familias. Isla Robinson Crusoe Isla de piratas y tesoros, recorrerla es transportarse al mundo de fantasías del escritor Daniel Defoe, donde el indio Viernes guiará al visitante por sus altos acantilados costeros, frondosa vegetación endémica y asombrosos monstruos marinos representados por las codiciadas langostas del archipiélago de Juan Fernández. Conocida también como Isla Desierta, por abrazar al Pacífico en la más absoluta soledad, Robinson Crusoe es el lugar ideal para perderse del mundo y disfrutar de un nuevo nivel de conexión con la naturaleza. Buceo con lobos marinos, kayak, pesca, vela y trekking son algunas de las principales actividades que ofrece la isla. En materia de gastronomía, se pueden saborear típicos platos de productos marinos arriba de una “chalupa”, bote que está equipado con una cocinilla a bordo.

CENTRO E VALPARAÍSO

A sofisticação do globalizado século XXI coexiste com as mais enraizadas tradições locais da região central do Chile. Os morros da cidade portuária de Valparaíso proporcionam uma experiência intensa de cores e sabores, enquanto que as praias de Viña del Mar ou de Reñaca são um convite para provar as águas refrescantes do oceano Pacífico. Pt

Valle del Elqui Para quem curte a natureza ou quer uma experiência de descanso diferente, nada como se aventurar no Vale do Elqui. Lá, é possível percorrer os vinhedos plantados nos morros e visitar os pequenos vilarejos distantes, pioneiros do agroturismo. Vicuña, cidade natal da poetisa e Prêmio Nobel de Literatura Gabriela Mistral, oferece comidas típicas em seus restaurantes pitorescos. Para pôr os sentidos à prova, nada como uma visita às fábricas de pisco, onde é possível conhecer todo o processo de fabricação deste


Valparaíso

destilado de uva, fazer degustações e comprar. Para quem gosta de esporte e aventura, o vale tem rotas de trekking, cavalgadas, trilhas para passeios de bicicleta e excursões de jipe. Acredita-se que esta região do Chile oferece energias curativas, sendo o lugar ideal para provar terapias alternativas que o vale reserva para seus visitantes, como reiki, meditação e massagens. Para encerrar a viagem, ao cair da noite, uma sugestão é aproveitar as maravilhosas observações astronômicas no Vale do Elqui, o primeiro santuário internacional de céus escuros do mundo. Valparaíso Boêmia e colorida, Valparaíso convida o turista a descobrir cada vez um novo cenário urbano, uma galeria de artes interessante, entre seus morros labirínticos que têm inspirado poetas e escritores. Com uma arquitetura singular, a Cidade Patrimônio da Humanidade é um convite para percorrer a pé suas ruas estreitas, escadas infinitas, elevadores históricos e seus diversos mirantes. O carnaval e o espetacular show de fogos de artifício do fim de ano enchem a cidade de energia. O porto e as aldeias de pescadores são um retrato fiel da idiossincrasia chilena, enquanto que o mercado de frutos do mar recém-extraídos e a extrovertida lábia dos pescadores são uma grande surpresa! A “Joia do Pacífico”, como também é conhecida a cidade, é sede do Poder Legislativo da nação e casa da Marinha chilena. Viña del Mar Descontração e bom gosto definem a “Cidade Jardim”. A longa orla do balneário apresenta espaços inovadores para esportes ao ar livre, lazer e gastronomia de alto nível. Os balneários de grande atração turística como Reñaca, Concón e Las Salinas são um convite para curtir o sol, nadar ou contemplar um entardecer colorido. Os inúmeros castelos e mansões antigas de famílias ricas que adornam a cidade são, atualmente, museus elegantes ou centros de lazer. Entre eles, o glamoroso Cassino Municipal é uma atração noturna imperdível. O ícone da cidade, o Festival da Música de Viña del Mar, que

Viña del Mar

acontece todos os anos em fevereiro, é passagem obrigatória para quem aprecia música. Pichilemu Paraíso do surf nos confins do mundo, com ondas de quase nove metros de altura e tubos de água adrenalínicos, que são uma delícia para esportistas do mundo todo. Praias como Punta de Lobos e Infiernillo se transformam, anualmente, em sede de campeonatos internacionais de surf. Nos rochedos e penhascos singulares, as ondas quebram com força, espirrando água salgada nos apaixonados que frequentam os diversos mirantes escondidos pela cidade. Aqui se pratica windsurf, kitesurf ou vela e, nos meses de inverno, é possível praticar pesca com mosca à beira-mar. São alternativas que podem ser mescladas com passeios de charrete ou com passeios a pé pelas feiras artesanais que dão cor às ruas locais. O bairro cívico se caracteriza pela formosa arquitetura colonial, e o Parque Ross é um convite para descobrir as trilhas de palmeiras, piscinas e jogos de luzes que este monumento nacional exalta. Zapallar Tranquilidade em meio a uma paisagem de beleza impressionante, areias claras que se misturam com grandes rochedos e uma aldeia de pescadores que ainda está ativa. Este balneário exclusivo deixa o turista deslumbrado com seus casarões de arquiteturas variadas, a maioria de estilo italiano. Jardins e bosques formosos e sempre verdes, junto a uma igreja de pedra imponente, são a marca deste destino ideal para famílias. Ilha Robinson Crusoe Ilha de piratas e tesouros, visitá-la é ser transportado ao mundo de fantasias do escritor Daniel Defoe, onde o índio Sexta-Feira guiará o turista pelos altos penhascos costeiros, pela vegetação endêmica frondosa e pelos monstros marinhos assombrosos representados pelas lagostas cobiçadas do arquipélago de Juan Fernández. Conhecida também como “Ilha Deserta”, por abraçar o Pacífico na mais absoluta solidão, a ilha Robinson Crusoé é o lugar ideal para se

THE BEST OF SANTIAGO.com / 157


Anakena

desligar do mundo e curtir um novo nível de conexão com a natureza. Mergulho com lobos marinhos, caiaque, pesca, vela e trekking são algumas das principais atividades que a ilha oferece. E, em matéria de gastronomia, é possível saborear pratos típicos de produtos marinhos em uma chalupa (um bote com uma pequena cozinha).

EASTER ISLAND / RAPA NUI

En There is no other place on earth as far out to sea as this Chilean Polynesia. Eastern Island's uniqueness lends it an authenticity and aura of fascinating mystery. Come and discover its secrets!

Rano Raraku

Orongo Consisting of 53 houses built with flat stones, this ceremonial village hides rocks with petroglyphs symbolizing fertility: Tangata Manu, the bird man, and Make Make, the great divinity of Rapa Nui culture. The only way to reach Orongo is by crossing the Rano Kau volcano crater; its shape, juxtaposed against the sea, is simply breathtaking. Listen to the legends of fierce warriors directly from the mouths of islanders, and travel by horseback across its magical lands.

Anakena Enjoy the warm, tranquil, turquoise waters, white coral sands and palm trees of Anakena, in the company of its two ahus (shrines) and their respective moais (statues).

Rano Raraku This area is home to the silent spectators of Rapa Nui's past: the world-renowned moais, or giant sculptures carved with compacted ash. There are over 1,000 moais on the island, and 400 of them are in the quarries of the Rano Raraku volcano.

In addition to an unforgettable landscape, this is the only beach on the island that has been declared suitable for swimming. The food stands near the beach offer tuna empanadas and the traditional po’e, a sweet squash pudding.

For many, this is the most mystical site on Easter Island. From here, enjoy a panoramic view of Ahu Tongariki, the largest of the island's ceremonial sites, with at least 15 moais still standing.

Hanga roa Hotels, restaurants, bars and nightclubs make Hanga Roa the center of life on Easter Island. Craft shops and restaurants await you on every corner. At the cove you'll find diving schools, cafés and ice cream shops with ocean views. Contemplate the sunset from a terrace; if you're lucky, you might spot a curious sea turtle coming ashore in search of food. Rano Kau Rano Kau is home to the largest volcanic crater on Easter Island. The spectacular eruption of this volcano two and a half million years ago was one of three that breathed life into this magical island in the middle of the Pacific Ocean. Over one kilometer in diameter, this impressive crater harbors a large freshwater lagoon. The Orongo ceremonial village is located on the far western side of the volcano.

158 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

ISLA DE PASCUA / RAPA NUI

Es No hay otro lugar habitado en el mundo que esté tan aislado en el mar como la polinesia chilena. Así de única es la Isla de Pascua. Y es esa misma condición la que le otorga su autenticidad y un aura de fascinante misterio. ¡Ya es hora de venir a descubrir sus secretos!

Anakena Playa de aguas cálidas, tranquilas y color turquesa, arenas coralinas blancas y palmeras, Anakena posee dos ahus y sus respectivos moáis. Además de ser un paisaje imperdible, esta es la única playa de la isla oficialmente apta para el baño. Los quioscos cercanos al mar ofrecen empanadas de atún y el tradicional po’e, budín dulce preparado con zapallo y harina. Hanga Roa Hoteles, restaurantes, bares y discotecas se encuentran en Hanga Roa, núcleo de vida de la Isla de Pascua. Locales gastronómicos o tiendas de artesanías se esconden entre sus callecitas.


Just one hour from Santiago, you will find the heart of our traditions. World class lodging, superb wines and centenary recipies at Hacienda Los Lingues. Take a day tour or stay with us as long as you wish...

www.loslingues.com +56 7 2297 7080 • Los Lingues S/N, San Fernando, Chile • informaciones@loslingues.com


En su caleta se pueden encontrar escuelas de buceo, cafés y heladerías con vista al mar. Contemplando el atardecer desde sus terrazas, a veces, con un poco de suerte, se puede ver alguna curiosa tortuga marina en busca de alimento en la superficie. Rano Kau El Rano Kau posee el mayor cráter volcánico de la Isla de Pascua. La espectacular erupción de este volcán, hace dos y medio millones de años, fue una de las tres que dio vida a esta mágica isla ubicada en medio del océano Pacífico. Con más de un kilómetro de diámetro, este impresionante cráter alberga una gran laguna de agua dulce. En el extremo oeste del volcán se puede visitar la aldea ceremonial Orongo. Orongo Compuesta por 53 casas construidas con piedras planas, esta aldea ceremonial oculta rocas con petroglifos que simbolizan la fertilidad: el hombre pájaro Tangata Manu y el Make Make, la gran divinidad para la cultura Rapa Nui. Para llegar a ella, el paso obligado es el cráter del volcán Rano Kau, cuya forma recortada sobre el mar es simplemente sobrecogedora. De boca de los propios isleños se pueden escuchar las leyendas sobre sus fuertes guerreros y recorrer a caballo sus mágicas tierras. Rano Raraku Aquí viven los mudos espectadores del pasado de Rapa Nui: los mundialmente conocidos moáis; gigantes esculturas talladas en ceniza compacta. En toda la isla existen más de 1.000 ejemplares, 400 de ellos se encuentran en las canteras del volcán Rano Raraku. Para muchos, éste es el sitio más místico de Isla de Pascua. Desde ahí, hay una vista panorámica del Ahu Tongariki, el más grande de los centros ceremoniales en la isla, con al menos 15 moáis erguidos.

ILHA DE PÁSCOA / RAPA NUI

Pt Não existe no mundo outro lugar habitado e tão isolado no mar quanto a Polinésia chilena. Assim é a Ilha de Páscoa. E é essa mesma condição que proporciona à ilha sua autenticidade e uma aura fascinante de mistério. É hora de vir descobrir seus segredos!

Anakena Praia de águas quentes, tranquilas e de cor turquesa, de areias coralinas brancas e com palmeiras, Anakena possui dois ahus (centros cerimoniais) e seus respectivos moais. Além de apresentar uma paisagem imperdível, esta é a única praia da ilha oficialmente apta para banho. Os quiosques próximos ao mar oferecem empanada de atum e o tradicional po'e, um pudim doce preparado com abóbora e farinha. Hanga Roa Hotéis, restaurantes, bares e discotecas estão em Hanga Roa,

160 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

núcleo de vida da Ilha de Páscoa. Suas ruas escondem pontos gastronômicos e lojas de artesanatos. Na aldeia local é possível encontrar escolas de mergulho, cafés e sorveterias com vista para o mar. Contemplando o entardecer nos terraços dos locais, às vezes, com um pouco de sorte, é possível ver alguma tartaruga marinha curiosa em busca de alimento na superfície. Rano Kau O Rano Kau possui a maior cratera vulcânica da Ilha de Páscoa. A erupção espetacular deste vulcão, há dois milhões e meio de anos, foi uma das três que deu vida a esta ilha mágica localizada em meio ao oceano Pacífico. Com mais de um quilômetro de diâmetro, sua cratera impressionante aloja uma grande lagoa de água doce. No extremo oeste do vulcão é possível visitar a aldeia cerimonial Orongo. Orongo Composta por 53 casas construídas com pedras planas, esta aldeia cerimonial oculta rochas com petróglifos que simbolizam a fertilidade: o homem pássaro Tangata Manu e o Make Make, a grande divindade da cultura Rapa Nui. Para chegar a ela, a passagem obrigatória é a cratera do vulcão Rano Kau, cuja forma recortada sobre o mar é simplesmente surpreendente. Aqui o visitante pode escutar em primeira mão, contadas pelos próprios nativos da ilha, as lendas sobre os fortes guerreiros, além de percorrer a cavalo suas terras mágicas. Rano Raraku Aqui vivem os espectadores mudos do passado de Rapa Nui: os mundialmente famosos moais, esculturas gigantes esculpidas em cinzas compactadas. Em toda a ilha, existem mais de 1.000 exemplares, sendo que 400 deles se encontram ao redor do vulcão Rano Raraku. Para muitos, esse é o lugar mais místico da Ilha de Páscoa. Neste ponto, você tem uma vista panorâmica do Ahu Tongariki, o maior centro cerimonial da ilha, com pelo menos 15 moais erigidos.

SOUTHERN CHILE, LAKES AND VOLCANOS

The rain falls and cleanses the sky, which soon turns an intense shade of blue. It smells of forest and wet earth. The locals are warm and welcoming. The beauty of southern Chile is dazzling, with its unique geography and cultural inheritance of its indigenous people. En

Chillán Hot Springs Offering a healthy blend of leisure and extreme sports, this fantastical land resembles Narnia. Surrounded by snow-covered forests, cozy wooden cabins and warm pools filled with thermal waters, this is an ideal spot to disconnect from reality.


Puerto Varas

Come and enjoy the healing properties of an emu oil massage, explore the wonders of natural mountain trails or enjoy a mug of hot chocolate while gazing out over peaceful valleys and lagoons below. Pucón and Villarrica An ideal destination spot for foodies and lovers of the outdoors, a perfect blend of excellent cuisine and majestic scenery. Cosmopolitan dishes with a focus on indigenous Mapuche cuisine share the culinary space with sweet German treats that captivate visitors. Puerto Varas Known as the City of Roses, with its unmistakable, traditional German architecture, modern residential districts and carefully pruned gardens, Puerto Varas offers exquisite culinary options, a casino with lively nightclubs and diverse cultural offerings. In winter, the residents of Puerto Varas take to the streets for the traditional Rain Festival. Chiloé Land of myths, legends, traditions and unparalleled cuisine. Come to Chiloé and enter a magical world of scintillating cultural and natural beauty. Admire its picturesque palafitos, colorful houses built on stilts over the water, and enjoy the pleasant company of the chilotes, local residents whose traditions delight and lend a unique character to this archipelago. Sixteen of Chiloé's colorful wooden churches

Chiloé

have been declared UNESCO World Heritage Sites. Don't miss the traditional curanto dish of seafood and other local ingredients, cooked underground over a bed of hot stones.

SUR, LAGOS Y VOLCANES

La lluvia cae limpiando los cielos que luego vuelven al azul intenso. Huele a bosque y a tierra húmeda. La gente es cálida y acogedora. El sur de Chile deslumbra con su belleza escénica única y la herencia cultural de sus pueblos originarios. Es

Termas de Chillán Mezcla de ocio y deportes extremos. Este lugar de fantasía se asemeja al mundo de Narnia. Rodeado de bosques teñidos de blanco, acogedoras cabañas de madera y tibias piscinas de aguas termales, es ideal para desconectarse de la realidad. Aquí se puede disfrutar de los beneficios curativos de los masajes con aceite de emú, recorrer los bellos senderos naturales que invitan a conocer los encantos de la montaña o saborear una taza de chocolate caliente admirando la tranquila vista sobre los valles y lagunas. Pucón y Villarrica Destino ideal para los sibaritas y amantes del aire libre, mezcla perfecta entre buena mesa y paisajes escénicos. Cosmopolitas platos que rescatan lo mejor de la cocina autóctona mapuche junto al dulzor de los dulces alemanes cautivarán a sus visitantes.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 161


Puerto Varas Llamada Ciudad de las Rosas, con su inconfundible y tradicional arquitectura germana y sus modernos barrios residenciales con cuidados jardines, Puerto Varas cuenta con exquisita gastronomía, un casino con animada vida nocturna y una diversa oferta cultural. En los meses de invierno, sus habitantes salen a festejar durante el tradicional e imperdible “Festival de la Lluvia”. Chiloé Tierra de mitos, leyendas, tradiciones y una gastronomía incomparable. Conocer Chiloé es adentrarse en un mundo mágico de sorprendente riqueza cultural y natural. Desde sus pintorescos palafitos, coloridas casas construidas sobre el agua, hasta la agradable compañía de los chilotes, habitantes cuyas tradiciones asombran y otorgan un carácter único a este archipiélago. Dieciseis de sus coloridas iglesias de madera fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El tradicional curanto, preparación de mariscos y otros ingredientes típicos cocinados en un hoyo con piedras calientes, es un imperdible.

SUL, LAGOS E VULCÕES

Pt A chuva cai limpando os céus, que logo voltam ao azul intenso. Tem cheiro de floresta e de terra úmida. As pessoas são amáveis e acolhedoras. O sul do Chile deixa os visitantes deslumbrados com a beleza única de suas paisagens e com a herança cultural dos povos originários do país.

Termas de Chillán Mistura de ócio com esportes radicais. Este lugar de fantasia é parecido com o mundo de Nárnia. Cercado de bosques tingidos de branco, cabanas aconchegantes de madeira e piscinas quentinhas de águas termais, é ideal para se desconectar da realidade. Aqui é possível desfrutar dos benefícios curativos das massagens com óleo de ema, percorrer as belas trilhas naturais que são um convite para conhecer os encantos da montanha, ou saborear uma xícara de chocolate quente, admirando a tranquila vista dos vales e lagoas. Pucón e Villarrica Destino ideal para quem gosta de boa vida e ar livre, uma mistura perfeita entre a boa mesa e paisagens cênicas. Pratos cosmopolitas que resgatam o melhor da cozinha autóctone mapuche com a doçura dos doces alemães vão cativar os visitantes.

riqueza cultural e natural surpreendente – desde as pitorescas casas de palafitas até a companhia agradável dos chilotes, habitantes cujas tradições surpreendem e conferem um caráter único a este arquipélago. Dezesseis de suas igrejas coloridas de madeira foram declaradas Patrimônio da Humanidade pela UNESCO. Não dá pra deixar de provar o tradicional curanto (prato com mariscos e outros ingredientes típicos cozidos em um buraco com pedras quentes).

PATAGONIA

En Exotic, vast, with infinite and savage beauty. These were the words used by the early European explorers almost 500 years ago to describe Patagonia, and they hold true today. A paradise of mountains, fjords, glaciers, forests and steppes, this landscape unspoiled by man is just waiting to be discovered.

Carretera Austral (The Southern Highway) With over 1,000 kilometers of natural beauty, this scenic route through Patagonia is one of a kind. The Carretera Austral enchants everyone who travels it by car or bicycle, with pristine landscapes and an atmosphere only those fortunate to travel here will experience. This journey can be combined with a trip to the glaciers that abound in one of the farthest corners of the world. The landscape of Caleta Tortel and its cypress walkways is unparalleled. If you're seeking tranquility, a day spent fishing on the Baker River is the ideal way to get in touch with nature and fall in love with the wonders of southern Chile. Torres del Paine You'll feel quite small against the backdrop of turquoise waters, glaciers and stunning granite horns in this immense and imposing national park. During summer, Torres del Paine enjoys 17 hours of sunlight each day. And as the sun rises, the horns of Torres del Paine massif turn a golden red. Sail Grey Lake to admire Grey glacier or kayak through its imposing blue and white icebergs. Majestic condors glide through the cool air you breathe as you approach this magical site. Foxes, huemules (deer) and guanacos may make an appearance along the way, and if you wait patiently, you may be lucky enough to spot a majestic puma.

Puerto Varas Chamada de “Cidade das Rosas”, com uma arquitetura alemã inconfundível e tradicional, e com modernos bairros residenciais com jardins bem cuidados, Puerto Varas apresenta uma gastronomia deliciosa, um cassino com vida noturna animada, e opções culturais variadas. Nos meses de inverno, os habitantes saem para festejar durante o tradicional e imperdível Festival da Chuva.

Tierra del Fuego Baptized by Ferdinand Magellan in honor of the bonfires of the Selk'nam indigenous people, Tierra del Fuego is one of the most extreme tourist destinations in Chile. Guanacos and wild horses run free on its steep slopes and solitary condors glide over the Cordillera Darwin.

Chiloé Terra de mitos, lendas, tradições e de uma gastronomia incomparável. Conhecer Chiloé é entrar em um mundo mágico de

Cruise ships make stops in Port Williams and Cape Horn, penetrating the Fuegian canals and fjords. Make sure to have your camera ready to capture the spectacular wilderness and ice floes.

162 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com



The southernmost trail in the world, the circuit around Dientes de Navarino, or “Teeth of Navarino”, certainly qualifies as one of the greatest challenges in the region.

PATAGONIA

Exótica, extensa, de belleza infinita y salvaje. Así describieron la Patagonia los exploradores que llegaron hace casi 500 años y así se mantiene hasta el día de hoy. Paraíso de montañas, fiordos, glaciares, bosques y estepas, esta naturaleza inalterada aguarda a ser descubierta. Es

Carretera Austral Con más de 1.000 kilómetros de belleza natural, esta ruta escénica de la Patagonia es única en el mundo. La Carretera Austral enamora a todos los que la visitan en automóvil o bicicleta, con paisajes prístinos y un aire que solo respiran los afortunados que conocen esta ruta. Esta travesía puede combinarse con la visita a los glaciares que adornan uno de los últimos rincones del mundo. El pueblo de Caleta Tortel sorprende con sus pasarelas de ciprés, un paisaje inédito. Para los que buscan tranquilidad, un día de pesca en el río Baker resulta ideal para sentir el contacto con la naturaleza y dejarse cautivar por las maravillas que atesora el sur de Chile. Torres del Paine Entre aguas turquesas, glaciares y alucinantes cuernos de granito, los visitantes se sentirán pequeños en este inmenso e imponente parque nacional. Durante el verano, Torres del Paine goza de 17 horas de luz al día. Y, al amanecer, se puede ver como los cuernos del macizo Torres del Paine se tiñen de morado y rojo. Al navegar por el lago Grey, se puede admirar el glaciar del mismo nombre o remar en kayak entre enormes témpanos de colores azulados y blancos. Los grandiosos cóndores saludan desde el fresco aire que se comienza a respirar una vez cerca de este mágico lugar. A lo largo del recorrido se pueden observar zorros, huemules y guanacos o esperar pacientemente a que el impresionante puma haga su flamante aparición. Tierra del Fuego Bautizada por Hernando de Magallanes en honor a las fogatas de los indígenas selk’nam, Tierra del Fuego es uno de los destinos más extremos de Chile. Por sus empinadas laderas corren libres guanacos y caballos salvajes, y, a su vez, solitarios cóndores planean sobre la cordillera de Darwin. Existen cruceros que viajan a Puerto Williams y Cabo de Hornos, internándose en los canales y fiordos fueguinos. Aquí la cámara fotográfica resulta indispensable para inmortalizar los espectaculares parajes y témpanos de hielo. Uno de los mayores desafíos de este destino es el circuito Dientes de Navarino, el trekking más austral del mundo.

164 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

PATAGÔNIA

Pt Exótica, vasta, de beleza infinita e selvagem. Foi assim que os exploradores descreveram a Patagônia há quase 500 anos, e é assim que ela se mantém até o dia de hoje. Paraíso de montanhas, fiordes, geleiras, bosques e estepes, esta natureza inalterada está esperando ser descoberta.

Carretera Austral Com mais de 1.000 quilômetros de beleza natural, esta rota pitoresca da Patagônia é única no mundo. A Carretera Austral encanta todos aqueles que a visitam de carro ou bicicleta, com paisagens selvagens e um ar que só respiram os felizardos que conhecem esta estrada. Esta travessia pode ser combinada com a visita às geleiras que adornam um dos últimos cantos do mundo. O vilarejo de Caleta Tortel, com suas passarelas de cipreste, é uma paisagem inédita. Para quem quer tranquilidade, um dia de pesca no Rio Baker é ideal para sentir o contato com a natureza e se deixar cativar pelas maravilhas que o sul do Chile guarda. Torres del Paine Entre águas azul turquesa, geleiras e cumes alucinantes de granito, os visitantes vão se sentir pequenos neste imenso e imponente parque nacional. No verão, Torres del Paine tem 17 horas de luz durante o dia e, ao amanhecer, é possível ver como os cumes do maciço Torres del Paine ficam tingidos de vermelho e roxo. Ao navegar pelo lago Grey, é possível admirar a geleira de mesmo nome ou navegar de caiaque entre enormes blocos de gelo de cor branco-azulado. Os condores grandiosos nos cumprimentam, lá do ar fresco que começamos a respirar quando estamos próximos a este lugar mágico. Ao longo do percurso é possível observar raposas, huemuis e guanacos, ou esperar pacientemente até que um puma faça sua aparição flamejante. Tierra del Fuego Batizada por Fernando de Magalhães em homenagem às fogueiras dos indígenas selk’nam, a Terra do Fogo é um dos pontos mais extremos do Chile. Nas ladeiras inclinadas da região, guanacos e cavalos selvagens correm livres, e condores solitários planam sobre a Cordilheira de Darwin. Existem cruzeiros que navegam até Puerto Williams e Cabo de Hornos, adentrando os canais e fiordes fueguinos. Aqui, a câmara fotográfica é indispensável para imortalizar as paradas e geleiras espetaculares. Um dos maiores desafios deste destino é o circuito Dientes de Navarino, o trekking mais austral do mundo. www.chile.travel


Torres de Paine

Carretera Austral

Carretera Austral THE BEST OF SANTIAGO.com / 165


TIPS

DATOS / DICAS AREA / ÁREA

Continental territory and islands / territorio continental e insular / Território continental e ilhas: 756.626 km2 Antarctic territory / territorio Antártico / Território Antárctico: 1.250.000 km2 Total area / área total: 2.006.626 km2 POPULATION / POBLACIÓN / POPULAÇÃO

Chile: 18.344.936 inhabs / habs. (2019) Santiago: 6.123.491 inhabs / habs. (2019)

Santiago posee un clima mediterráneo donde las cuatro estaciones están bien definidas. La primavera tiene temperaturas moderadas entre septiembre y noviembre. El verano, entre diciembre y febrero, es seco y caluroso, con temperaturas que superan los 30 ºC durante el día; las noches son más frescas. El invierno (junio a agosto) es frío con temperaturas que en ocasiones llegan a 0 ºC. El promedio anual de precipitaciones en Santiago alcanza los 384 milímetros. Es

Spanish, and some native languages such as: mapudungun (mapuche), quechua and rapa Nui / Español, y algunas lenguas originarias como mapudungún (o mapuche), quechua y rapa Nui / Espanhol e alguns idiomas originários como o mapudungun (ou mapuche), o quechua e o rapa nui.

Pt Santiago possui um clima mediterrâneo onde as quatro estações estão bem definidas. A primavera tem temperaturas moderadas entre setembro e novembro. No verão, entre dezembro e fevereiro, é seco e quente, com temperaturas acima de 30o C durante o dia; as noites são mais frescas. No inverno (de junho a agosto), é frio com temperaturas que podem chegar a 0o C. A média anual de precipitações em Santiago atinge 384 milímetros.

RELIGION / RELIGIÓN / RELIGIÃO

WEIGHT / PESO

LANGUAGE / IDIOMA / LÍNGUA

Catholic / Católica: 59 % Evangelical / Evangélica: 17 % Doesn’t have / No tiene / Não tem: 19 % Others / Otras / Outras: 4 % WEATHER / CLIMA

En Santiago has a Mediterranean climate with four well defined seasons. Spring has moderate temperatures between September and November. Summer, between December and February, is dry and hot with temperatures that surpass 30 ºC (85 ºF) in the day time (nights however are cooler). Winter, between June and August, is cold with temperatures that can fall to 0 ºC (32 ºF). Annual precipitation in Santiago reaches 384 ml.

166 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

1 kg = 2.2 lb / 1 g = 0.04 oz DISTANCE / DISTANCIA / DISTÂNCIA

1 km = 0.62 miles / millas / milhas 1 meter / metro = 3.28 feet / pies / pés 1 cm = 0.39 inches / pulgadas / polegadas 1 hectare / hectárea / hectare = 2.47 acres TAXES / IMPUESTOS / IMPOSTOS

En Sales tax is 19 percent throughout the country and it is included in the price of goods and services. Foreigners paying their hotel bills with foreign currency get the sales tax automatically discounted. International airport taxes are USD 30 or equivalent in local currency.


Es El impuesto de valor agregado (I.V.A.) en Chile es de 19 % y está incluido en el precio. Se descuenta automáticamente el I.V.A. a los turistas que pagan el hotel con moneda extranjera. El impuesto para vuelos internacionales es de USD 30 o equivalente en moneda nacional.

cambios, también los puede hallar en servicentros, farmacias, centros comerciales y supermercados. Los cajeros automáticos solo dispensan dinero en moneda nacional. São fáceis de encontrar, geralmente em regiões bancárias e de câmbios. Também podem ser encontrados em centros de serviços, farmácias, centros comerciais e supermercados. Os caixas eletrônicos só dispensam dinheiro em moeda nacional. Pt

O imposto de valor agregado (I.V.A.) no Chile é de 19 % e está incluído no preço. O I.V.A. é descontado automaticamente dos turistas que pagam o hotel com moeda estrangeira. O imposto para voos internacionais é de USD30 ou o equivalente em moeda nacional. Pt

TIPS / PROPINA / GORJETA

There is no official rule about tipping in Chile and it is usually not included in a restaurant bill. In restaurants, it is common to give 10 % of the total bill as a tip. It is not usual to tip taxi drivers. En

Es En Chile no hay una regla general en cuanto a las propinas y no se incluye en la cuenta. Generalmente se acostumbra dar el 10– del total. No es común dar propinas a los taxistas. Pt No Chile, não há uma regra geral quanto às gorjetas, e elas não estão incluídas na conta. Costuma-se dar 10 % do valor total. Não é comum dar gorjetas aos taxistas.

MONEY / DINERO / DINHEIRO

National currency: Chilean peso (CLP) Moneda nacional: peso chileno (CLP) Moeda nacional: peso chileno (CLP) 1 USD = $685 CLP / 1 BRL = $184 CLP* EXCHANGE BUREAUX / CASAS DE CAMBIO / INTERCÂMBIO

In Chile, the exchange of foreign currency is not regulated, for this reason anybody can buy or sell foreign currency in any of the established “casas de cambio” (currency exchange offices) and banks. En

Es En Chile, el negocio de cambio de moneda no es restringido, por eso cualquier persona puede comprar y vender dinero extranjero en alguna de las casas de cambio establecidas o en bancos. Pt No Chile, as transações de câmbio não são restritas; por isso, qualquer pessoa pode comprar e vender dinheiro estrangeiro em uma das casas de câmbio estabelecidas ou em bancos.

CREDIT CARDS / TARJETAS DE CRÉDITO / CARTÕES DE CRÉDITO

Credit cards are widely accepted and there is no surcharge for their use. The most commonly used are Mastercard, Visa, American Express and Diners Club International. En

Las tarjetas de crédito son ampliamente aceptadas por los comercios establecidos y no hay sobrecargo por su uso. Las más usadas son Mastercard, Visa, American Express, y Diners Club Internacional. Es

Os cartões de crédito são amplamente aceitos pelos comércios estabelecidos e não existe taxa suplementar pelo uso das mesmas. As mais usadas são Mastercard, Visa, American Express e Diners Club Internacional. Pt

ATM / CAJEROS AUTOMÁTICOS / CAIXA

En They are easy to find, generally in the banking and exchange areas, they can also be found in gas stations, pharmacies, malls and supermarkets. The ATM’s only dispense money in national currency. Es

Son fáciles de encontrar, generalmente en zonas bancarias y de

SAFETY / SEGURIDAD / SEGURANÇA

Santiago offers more safety and order than most of the cities in its neighbor countries. The police or carabineros is trustworthy and very rigorous with the law. Earthquakes are common in Chile but don’t be afraid: buildings in Santiago comply with high anti-seismic standards. En

Santiago ofrece más seguridad y orden que la mayoría de las ciudades de sus países vecinos. La policía o carabineros es de confianza y estricta con la ley. Los temblores son comunes en Chile, pero no hay que preocuparse ya que en Santiago las construcciones cumplen con altos estándares antisísmicos. Es

Pt Santiago oferece mais segurança e ordem que a maioria das cidades dos países vizinhos. A polícia – ou os carabineros – é de confiança e rigorosa com o cumprimento da lei. Os tremores são comuns no Chile, mas não é necessário se preocupar pois, em Santiago, as construções cumprem com altos padrões antissísmicos.

BANKING AND STORE HOURS / HORARIOS DE BANCOS Y COMERCIO / HORÁRIOS BANCÁRIOS E DE LOJAS

Es Banks are open Monday to Friday from 9:00 am to 2:00 pm. Exchange establishments open from Monday to Friday from 9:00 am to 2:00 pm and from 3:00 pm to 6:00 pm. You can find currency exchange stores with extended hours and open on weekends and holidays in most shopping malls. Standard business hours are generally Monday to Friday from 9:00 am to 6:00 pm. Stores are open from 10:00 am to 8:00 pm daily. Some stores close one hour at lunch time. Shopping malls and supermarkets are open every day (except certain festive days) from 10:00 am to 9:00 pm. Most drugstores are open until midnight, and in each district there is one open 24/7.

Los bancos atienden de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas. Las casas de cambio abren de lunes a viernes de 9:00 a 14:00 horas y de 15:00 a 18:00 horas. En muchos centros comerciales se puede cambiar dinero con horarios más extendidos, incluyendo fines de semana y feriados. El horario de oficina es de 9:00 a 18:00 horas de lunes a viernes. El comercio en Santiago atiende entre 10:00 y 20:00 horas. Algunos locales cierran una hora al almuerzo. Los centros comerciales y supermercados están abiertos a partir de las 10:00 hasta las 21:00 horas todos los días del año, excepto algunos festivos. La mayoría de las farmacias abre hasta las 24:00 horas. En cada barrio encontrará al menos una que atienda las 24 horas. Es

Pt Os bancos atendem de segunda a sexta-feira de 9:00 a 14:00 horas. As casas de câmbio abrem de segunda a sexta-feira de 9:00 a 14:00 horas e de 15:00 a 18:00 horas. Em muitos centros comerciais é possível trocar dinheiro em outros horários, inclusive em fins de semana e feriados. O horário comercial é de 9:00 a 18:00 horas de segunda a sexta-feira. O comércio em Santiago atende entre 10:00 e 20:00 horas. Alguns locais fecham uma hora para o almoço. Os centros comerciais e supermercados estão abertos a partir das 10:00 até as 21:00 horas todos os dias do ano, exceto alguns feriados. A maioria das

THE BEST OF SANTIAGO.com / 167


farmácias abre até as 24:00 horas. Em cada bairro existe pelo menos uma que atende 24 horas. WATER / AGUA / ÁGUA

En It is safe to drink tap water in Santiago. Although the quality of the water is good, it does have high levels of minerals because it comes from the Andes mountains snow thaw and streams. Therefore, it is recommended that foreigners who are not used to this water drink bottled mineral water. Es En Santiago, el agua es potable y segura para el consumo. No obstante, contiene bastantes minerales, ya que viene directamente de los deshielos de la cordillera, por lo que se recomienda a los extranjeros que no estén habituados, que consuman agua mineral envasada. Pt Em Santiago, a água é potável e segura para o consumo. No entanto, ela contém bastantes minerais, pois vem diretamente do desgelo da cordilheira, de forma que se recomenda, aos estrangeiros que não estão acostumados, consumir água mineral de garrafa.

ELECTRICITY / ELECTRICIDAD / ELETRICIDADE

Electricity in Chilean territory runs at 220 volts and plugs used in Chile are European style. US plugs need adaptors. Appliances that use 110 volts need a power transformer. En

La electricidad en todo el territorio chileno es de 220 volts. Los enchufes son de tipo europeo. Los enchufes estadounidenses necesitan adaptadores. Los artefactos diseñados para 110 volts deben usar un transformador. Es

A eletricidade em todo o território chileno é de 220 volts. As tomadas são de tipo europeu. As tomadas americanas requerem adaptadores. Os artefatos projetados para 110 volts devem usar um transformador. Pt

168 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

SUBWAY / METRO / METRÔ

It is known for being clean, safe and with good service. The subway stations are distributed in six lines that run across the City from East to West and North to South. Opening hours are from 6:00 to 23:00 Monday to Friday, 5:00 to 23:30 Saturdays and Sundays and Holidays 9:00 to 23:00. During the day different fares are charged, depending on the time you wish to use it (between $630 and $760). En

Se caracteriza por ser limpio, seguro y de buena calidad. Las estaciones del metro están distribuidas en seis líneas, las que atraviesan la ciudad de Santiago de oriente a poniente y de norte a sur. Su horario de atención es de 06:00 a 23:00 horas de lunes a viernes, de 5:00 a 23:30 horas los sábados, domingos y festivos de 9:00 a 23:00. Durante el día se cobran distintas tarifas, dependiendo del horario en que lo use (entre $630 y $760). Es

É limpo, seguro e de boa qualidade. As estações do metrô estão distribuídas em seis linhas, que atravessam a cidade de Santiago de leste a oeste e de norte a sul. O horário do serviço é de 06:00 a 23:00 horas de segunda a sexta-feira, de 5:00 a 23:30 horas aos sábados, e aos domingos e feriados de 9:00 a 23:00. Durante o dia são cobradas diferentes tarifas, dependendo do horário em que ele for utilizado (entre $630 e $760). www.metro.cl Pt

URBAN BUSES / TRANSANTIAGO / ÔNIBUS

En In Santiago the main mode of public transportation is the ‘Transantiago’. You can only pay with an electronic card system (BIP Card) which can be purchased in any subway station, and recharged when necessary. If you wish to use this mode of transport, you should consult www.transantiago.cl. By entering your location and destination the system will give you the different routes available and the number of the bus which you need to take. The fee varies between $670 and $800, Mondays through Sundays.


Es En Santiago el principal medio de locomoción colectiva lo constituye el Transantiago. Tiene un sistema de tarjeta electrónica (tarjeta BIP) la que puede ser adquirida en cualquier estación del metro, recargándola cada vez que lo requiera. Si desea utilizar este medio de transporte puede consultar sobre recorridos en www.transantiago.cl. El sistema le informa las alternativas con el número de bus que le conviene utilizar. La tarifa varía entre $670 y $800, de lunes a domingo. Pt Em Santiago, o principal meio de locomoção coletiva é constituído pela Transantiago. Ela tem um sistema de cartão eletrônico (Tarjeta BIP) que pode ser adquirido em qualquer estação do metrô, recarregando-o sempre que necessário. Se você quiser utilizar este meio de transporte, você pode verificar os trajetos no www.transantiago.cl. O sistema informa as alternativas com o número do ônibus que convém utilizar. A tarifa vai de $670 até 800, de segunda a domingo.

including single day rentals with an estimated cost of USD 90*, for a city car with unlimited mileage plus insurance. On highways the maximum speed allowed is 120 km/hr (75 miles/hr). Es Para arrendar un auto en Santiago hay que tener licencia de conducir vigente, tarjeta de crédito y ser mayor de 22 años. Hay numerosas opciones, el arriendo por día es de aproximadamente USD 90* en un auto categoría city car con kilometraje libre y seguro obligatorio. En carretera la velocidad máxima es de 120 km/hr.

Pt Para alugar um veículo em Santiago, é preciso ter carteira de motorista dentro da validade, cartão de crédito e ser maior de 22 anos. Há várias opções. O aluguel por dia é de aproximadamente USD 90* para um veículo categoria city car com quilometragem livre e seguro obrigatório. Na estrada, a velocidade máxima é de 120 km/h.

TAXIS

There are many taxis in the city day and night. You can recognize them by their color: they are black with a yellow roof. The taximeter indicates the fare in Chilean pesos. A reliable and safe option is to request a taxi by phone from a taxi company. When you arrive in our country ask at the counter in the airport the costs of journeys to avoid being charged excessively. En

En la ciudad hay gran cantidad de taxis que funcionan día y noche y que se reconocen por ser negros y con techo amarillo. En el reloj taxímetro está indicado el precio en pesos chilenos. Existen radio taxis que se solicitan por teléfono y se caracterizan por ser confiables y seguros. Cuando llegue a nuestro país consulte en el aeropuerto los valores referenciales de recorridos para evitar cobros excesivos. Es

Na cidade, há uma grande quantidade de táxis, que funcionam de dia e à noite e podem ser reconhecidos por serem pretos com teto amarelo. O taxímetro informa o preço da corrida em pesos chilenos. Existem rádio táxis para solicitar o serviço por telefone, e são confiáveis e seguros. Quando chegar ao Chile, verifique no aeroporto os valores de referência dos trajetos para evitar cobrança excessiva. Pt

RENT A CAR / ARRIENDO DE AUTOS / ALUGUEL DE CARROS

To rent a car in Santiago you need a driving license, a credit card and to be at least 22 years old. There are several options for rentals, En

FLIGHTS / VUELOS / VOOS

En All national and international flights depart from Arturo Merino Benítez Airport in Santiago (also known as “Pudahuel”). It takes approximately 30 minutes to get to the airport from most major hotels in Santiago. LATAM has daily flights from Santiago to most cities throughout Chile. Es Los vuelos nacionales e internacionales se efectúan desde el aeropuerto de Santiago Arturo Merino Benítez (conocido como “Pudahuel”). Hay que calcular aproximadamente 30 minutos para llegar al aeropuerto desde la mayoría de los hoteles. LATAM tiene vuelos diarios desde Santiago hacia la mayoría de las ciudades de Chile. Sky Airlines también vuela a las principales ciudades del país. Pt Os voos nacionais e internacionais são realizados a partir do aeroporto de Santiago Arturo Merino Benítez (conhecido como “Pudahuel”). É preciso calcular aproximadamente 30 minutos para chegar ao aeroporto a partir da maioria dos hotéis. A LATAM tem voos diários a partir de Santiago para a maioria das cidades do Chile. A Sky Airlines também tem voos para as principais cidades do país. www.nuevopudahuel.cl

*Prices are referred to July 22th, 2019. *Valores referenciales al 22 de julio de 2019. *Valores de referência em 22 de julio de 2019.

THE BEST OF SANTIAGO.com / 169


A quién seguir · Quem seguir

Who to follow The Best of Santiago #15 Cover photo by:

Renato Lorenzo @natotalorenzo

The Best of Santiago @thebestofsantiago

Chile Travel @chiletravel

Corp. Regional de Turismo @corpturismorm

Corp. Regional RM @corp.regional_rm

Chile Es Tuyo @chile_estuyo

Visit Santiago @visit_santiago

Santiago Adicto @santiagoadicto

Santiago Lovers @santiagolovers.cl

Ladera Sur @laderasur

Datos de viaje Chile @datosdeviajeschile

A Chile Poh @achilepoh

Teleférico Santiago @telefericosantiago

Templo Bahá'í @templobahai

Parquemet @parquemet.cl

Municipal de Santiago @municipaldesantiago

Museo Ralli Santiago @museorallisantiago

Museos de Chile @museosdechile

MAC @museo_mac

Centro Cultural La Moneda @ccplm

Centro GAM @centrogam

Museo de la Moda @museodelamoda

Museo Interactivo Mirador @mim.museo

Parque Arauco @parquearauco

Easton Outlet Mall @eastonoutlet

KUNA @kunaofficial

Anita Dongre @anitadongrechile

Parque Farellones @parquefarellones

The Secret Acqua & Spa @thesecretacquaspa

170 ⁄ THE BEST OF SANTIAGO.com

Teatro Municipal Las CondesMuseo Histórico Nacional @tm_lascondes @mhnchile

Las Majadas de Pirque @majadasdepirque

Faba Lapislazuli @fabalapislazuli

Hacienda Los Lingues La Casa del Habano @hotelhaciendaloslingues @lacasadelhabanochile

Bozzo Chocolates @bozzochocolates

El Colorado @elcoloradofare


Pinpilinpausha @pinpilinpausha

Crepes & Waffles @crepesywaffles

Lorenza Bistró @lorenzabistro

Pasta e Basta @pastaebasta.cl

Palacio Danubio Azul @danubiopda

Café Ritual @caferitualisidora

Fukai Restaurante @fukaichile

Restaurant Estró @estrosantiago

Restaurante Rosita @rositatexmex

Hard Rock Santiago @hardrockcafesantiago

De La Ostia @delaostia_cl

Agua Puyehue @aguapuyehue

Viña Cousiño Macul @cousinomacul

Viña VIK @vik_wine

Viña Tabalí @vinatabali

Matetic Vineyards @mateticvineyards

In Situ Wines @insituwines

Vinolia @vinolia_chile

Les Dix Vins @lesdixvins

Alto de Carmen @altodelcarmencl

Pisco Capel @capelpisco

Escuela de Los Sentidos @sentidosescuela

Carlos Reyes Medel @unocome

José Manuel Vilches @cotevil

Dicas do Chile @blogchileando

Dron and Rebel @droneandrebel

Domenico Lamparelli @domeniko07

Gonzalo Zúñiga @fotosaereas

Drone Pict @dronepict

Juan Cristóbal Lara @eljuancri

Gustavo Venegas @gustavoduby

Guy Wenborne @guywenborne

Daniel Pinilla @d_pinilla

Luciano Iturra @luciano.iturra

Álvaro Torres @atorresph

Andrés Sáenz @a.saenz.photo

Daniel Rodríguez @artatrax_cl

MLK @mlktoscl

Benjamín Gremler @benjagremler

Gabriel Díaz @gljdiaz

Sebastián Ojeda @sebaoos

David Pineda @dphtos

R. White @rich.mak_

Andrés Briones @andres_briones_c

Nemo Comadreja @c0madreja

Turismo no Chile @turismo.no.chile

Gonzalo Vergara @gonzalovergara11

Cristián Díaz @chrisart_cl

Alejandro Schott @tanoclates

THE BEST OF SANTIAGO.com / 171


Vespucio norte

SANTIAGO CityMap

El Salt o

48

Zapadores

Los

Dorsal

Zap

ado

res

Dors

al

Aeropuerto Internacional Nuevo Pudahuel

L2

Vivaceta

rd Ca a en

Einstei

lJ

n

éM os aro aC arí

Einstein

Av.

Per ú

Conchalí

Cementerio General

Cementerios 61

ión

Un

Plaza Chacabuco

34

Santos Du

mont

33 Cerro Blanco

PARQUEMET

Recole

ta

encia

aceta

ín Viv

Independ

Ferm

SHOPPING MALLS CENTROS COMERCIALES 50. Alto Las Condes 51. Parque Arauco 52. Portal La Dehesa 53. Mall Sport 54. Costanera Center 55. Casacostanera 56. Drugstore

Cerro Blanco

La Paz

HOTELS / HOTELES 1. NH Collection Casacostanera 2. Novotel 3. Best Western Premier Marina Las Condes 4. Boulevard Suites 5. DoubleTree by Hilton Santiago 6. Hotel Santiago 7. Holiday Inn Express Santiago Las Condes 8. Hotel Director El Golf 9. Hotel Regal Pacific Santiago 10. InterContinental Santiago 11. NH Collection Plaza Santiago 12. Plaza El Bosque Ebro 13. Plaza El Bosque Nueva Las Condes 14. Santiago Marriott Hotel 15. The Ritz-Carlton, Santiago 16. W Santiago 17. Atton Vitacura 18. Hotel Cumbres Vitacura 19. Hotel Director Vitacura 20. Hotel Kennedy 21. Noi Vitacura 22. Novotel Santiago Vitacura 23. Renaissance Santiago Hotel 24. Radisson BLU 25. CasaSur Charming Hotel 26. Four Points by Sheraton 27. Hotel Boutique Castillo Rojo 28. Hotel Boutique Le Rêve 29. Ladera Hotel 30. Mito Casa Hotel Boutique 31. NH Ciudad de Santiago 32. Park Plaza Santiago 33. Sheraton Club 34. Sheraton Santiago Hotel & Convention Center 35. Solace Hotel 36. The Aubrey Boutique Hotel 37. Atton El Bosque 38. Crowne Plaza Santiago 39. Hotel Boutique Su Merced 40. Hotel Cumbres Lastarria 41. Hotel Plaza San Francisco 43. Lastarria Boutique Hotel 44. Luciano K Hotel 45. Mercure Santiago Centro 47. The Singular Santiago 48. Radisson Ciudad Empresarial 49. Hotel Magnolia

Cementerio Parque del Recuerdo Huechuraba

Hospitales

Manuel Montt

Pío 36

72

L5

Parqu e

67

90 Forest

al

60

62

cia id Pr ov

44

30

Baquedano 38

gua

U. Católica

Ranca

99 Moneda

57

92

Curicó

Universidad de Chile

enna

sa

Santa

a Mack

Lira

Santa Ro

San Francisco

x

San Diego

Nataniel Co

70

Vicuñ

eda La Moneda

Alam

alia Av. It l Condel

Santa Lucía

41

75

Los Héroes

Parque Bustamante

45

65

85

31

r

63

39

43

o Salvad

58 Huerfanos 37

Miraflores

96

73 40

Lastarria

78

74

Mac Iver

San Antonio

Bandera

Teatinos

Santa Ana

47

93

49

Plaza de Armas

Salvador

87 Bellas 76 Artes

91

27

Av. Condell

Plaza de Armas 81

77

Constitución

Puente Cal y Canto

en

59 69

89

lla

Patronato

71 Reyes

Be

de los

vis

ta

no

No

Parqu e

Almirante latorre

Santa Isabel

25

Isabel

84 Parque Almagro

80 Toesca

Irarrázabal

lio

10 de ju

Irarrázabal Matta

66

ante

Parque O'higgins

atta

nio M

el Anto

Manu

Parque O'higgins

ustam

ral B

Gene

PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS 57. Bolsa de Comercio 58. Casa Colorada 59. Casa La Chascona (Pablo Neruda) 60. Catedral de Santiago 61. Cementerio General 62. Centro Cultural Gabriela Mistral 63. Cerro Santa Lucía 64. Club de Golf Los Leones 65. Club de La Unión 66. Club Hípico 67. Correo Central 68. Edificio Cepal 69. Estación Mapocho 70. Iglesia Los Sacramentos 71. La Vega 72. Mercado Central 73. Museo Artes Visuales (Mavi) 74. Museo Chileno De Arte Precolombino 75. Museo Colonial San Francisco 76. Museo de Bellas Artes 77. Museo de La Memoria 78. Museo de La Merced 79. Museo de La Moda 80. Museo de Solidaridad Salvador Allende 81. Museo Histórico Nacional 82. Museo Interactivo Mim 83. Museo Ralli 84. Palacio Cousiño 85. Palacio La Moneda 86. Parque Bicentenario Vitacura 87. Parque Forestal 88. Parque de Las Esculturas 89. Parque Quinta Normal 90. Patio Bellavista 91. Plaza de Armas 92. Plaza de La Ciudadanía 93. Plaza Mulato Gil 94. Centro Artesanal Pueblito Los Dominicos 95. Servicio Nacional de Turismo Sernatur 96. Teatro Municipal 97. World Trade Center 98. Teatro Municipal de Las Condes 99. Biblioteca Nacional

82


aría

Cerro Alvarado

aM

Sant 24

scrivá

aría E

Josem

de

uer Balag

e Padr

Juan XXII I

ur Pa ste

ra

Las

Lu is

ne

sta

Co

53

tado

te

r No

Hur

Club de Polo y Equitación San Cristóbal

52

tas

alta

Hu

50 edy

enn te K

P

51

23 18

6

edy

orte

Club de golf Los Leones e. dt

o

sc

Rie

7

Lo

ide nc ia

ro v

s

n

Coló

uriz

Erráz

Tomás M

io

uc

ba

ala

dale na

Orreg

Cristóbal Colón

El Bo

tólica

Isabel La Ca

jeda

ayer O

da

ia

ones

Suec

Ricard

Los Le

sque

o

28

Luis Th

26

Holan

o Luc

95

óbal

Crist

b To

Mag

Los Leones

Inca

sp Ve

u

Sta.

.N Av

Pedro de Valdivia

io

co

A

35

ente

Presid

aP ev

ar

éri

é ndr

en

Am

56 Los Leones

lo

Del

nique

29

el sB

nt

Alcántara

El Golf

Tobalaba

54

Ce

Lo

ist qu sC

on

97

94

Apo

IV

G. Eche

88

Hernando de Magallanes

Manquehue

do quin

Escuela Militar

16 Av. Isidora Goyenechea 12 Carmencita 15 o r b E 37 Flor e 98 Alcald Roger de 8

5

11

9

oro

ad

or es

10

Los Dominicos 3

L1

P

Costa

nera N

64

de

Alonso de Có rdova 2

n Ken

s Pre

es

itar

Mil

co s

te iden

Los

ini

ta cu ra Vi 17

rte e No

13

19

om

Cerro Chacarrillas

u queh

ova

Man

4

20

Córd

edy 14

n Ken

sD

Cande lari

22 so de

nte

e resid

on

a

cur

Vita

Alon

21

Parquemet

79

Las Tranqu eras

neche a Goye

Nueva Costanera

55 86

ayor

tom

e So

so d

Alon

sC

a

La

83

a

Parqu e Bicen tenari o

1

P

io ad ue Est queh n a M

ur

ac

Vit

en resid

n

o Lyo

ez

ro Yáñ

Eliodo

Parque San Alberto Hurtado

L4

Francisco Bilbao o

r Pocu

Pedro d

ilbao

cisco B

Di

eg

o

Inés de Suárez

Príncipe de Gales

Eli éce r

de

Al

ia

m

Pa ra

ag r

da

o

e Valdiv

Av. Fran

Príncipe de Gales

Av. Oss

io Anton

a

Manuel

Varas

Montt

L6

e

Ch il

eE spa

ña

Echeñiqu

Monseñor Eizaguirre

Simón Bolívar

Hamburgo

Simón Bolívar Dia go na lO rie nte

Sucre

L3

Ñuñoa

Irarrázabal Dublé Almeyd

a

Plaza Egaña

Villa Frei Chile España

José Doming

o Cañas

Viña Cousiño Macul

José

Grecia

Los Orientales

Arrie

ta





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.