Page 1

Isabel Allende BaseRevistaCompleta.indd 1

06/07/2017 19:36:11


BaseRevistaCompleta.indd 2

06/07/2017 19:36:15


Bacana-23-Pag03a11-EditoSumario.indd 3

27/06/2017 18:16:26


Bacana-23-Pag03a11-EditoSumario.indd 4

27/06/2017 18:16:34


Bacana-23-Pag03a11-EditoSumario.indd 5

27/06/2017 18:16:42


Bacana-23-Pag03a11-EditoSumario.indd 6

27/06/2017 18:16:43


ASESORAMIENTO JURÍDICO EMPRESARIAL

SEDES EN REPÚBLICA DOMINICANA Y ESPAÑA +1 829 919 0562

Bacana-23-Pag03a11-EditoSumario.indd 7

+34 971 72 46 15

cesar@navasabogados.net

27/06/2017 18:16:43


carta editora editor's letter

editorial edit

Almudena y Esther

Contigo aprendí... I learned with you... ientras estudiábamos en profundidad la biografía de Isabel Allende para preparar la entrevista, nos topamos con frases que un día leímos en sus libros pero que pasaron. Al recordárlas han vuelto a cobrar sentido... En “Eva Luna” hay un momento que dice: (...) Entonces dejé de examinarme en el espejo para compararme con las mujeres perfectas del cine y las revistas y decidí que era bella por la simple razón de que tenía ganas de serlo. !Que verdad tan grande! Nos pasamos media vida pendientes de nuestro aspecto físico, sacrificando momentos inolvidables que no volverán, ya sea en torno a una mesa y no comemos por la dieta o privándonos de lo que realmente nos apetece por

el que dirán... vivimos tantas situaciones, tantas « locuras » que nos harían felices y que no hacemos porque no dejamos rienda suelta a la imaginación !! A veces, hay que ser un poco inconsciente en la vida, un poco solo, para disfrutar de todo lo que nos rodea. En este caso compartimos la misma visión, dejemos de examinarnos todos los días y decidamos que somos bellos porque tenemos ganas de serlo. Y de ahí llegaremos directos a descubrir que «la felicidad no es exuberante ni bulliciosa, como el placer o la alegría. Es silenciosa, tranquila, suave, es un estado interno de satisfacción que empieza por amarse a sí mismo.” El amante japonés, démonos pues el placer de saborerar la felicidad porque somos bellos y porque nos amamos a nosotros mismos. !Fuera complejos!

Démonos pues el placer de saborerar la felicidad Let us the pleasure of tasting happiness

hile we thoroughly studied the biography of Isabel Allende to arrange the interview, we came across some phrases that one day we read in her books but that really happened. By remembering them, they have made sense again... In “Eva Luna” she says: (...) Then I stopped examining myself in the mirror to compare myself to the perfect beauties of movies and magazines I decided I was beautiful-- for the simple reason that I wanted to be. What a great truth! We spend half of our life thinking about our physical aspect, sacrificing unforgettable moments that will not return, whether sitting in a table without breaking our diet or depriving us from what we really want because we are worried about what people will say ... we live so many situations, so many “crazy things» that would make us happy but we do not dare because we do not let our imagination run away!! Sometimes, you have to be a little irresponsible in life, spend some time alone, to enjoy all around us. In this case we share the same vision, stop examining ourselves every day and determine to be beautiful because we want to be beautiful. From that point we will discover that “happiness is not exuberant or noisy, like pleasure or joy. it’s silent, tranquil, and gentle; it’s a feeling of satisfaction inside that begins with selflove. “ The Japanese lover therefore let us the pleasure of tasting happiness because we are beautiful and because we love ourselves. Goodbye complexes!

www.bacanamagazine.com Almudena Haddad & Esther Navas gerente/mAnAger Nacho Urueña reDACtOres/WrIters Elena Crespo, Tatiana Antelo, Alana Fernández DIreCtOr De Arte/Art DIreCtOr Juan Bautista Pizzarelli COlAbOrADOres/COntrIbutOrs Kiko Casals, Roira Sánchez trADuCCIón/trAnslAtIOn info@bacanamagazine.com / 849 884 3748 ADmInIstrACIón/ADmInIstrAtIOn Tatiana Antelo ventAs/sAles publicidad@bacanamagazine.com

DIreCCIón ejeCutIvA/exeCutIve mAnAgement FOtOgrAFíA/PhOtOs

Tania Rey

Suresh Severgnini

COntACtO/COntACt

GERENCiA

Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta publicación, su tratamiento informático o su transmisión por cualquier medio, sin permiso explícito de la empresa editora. Todos los anuncios, fotos, textos e ilustraciones se publican con la previa autorización de los anunciantes. Reproduction in whole of parts of the contents of this publication, its processing or transmission by any means without explicit permission of the publisher. All advertisements, photos, text and illustrations are published with the permission of the advertiser.

8 bacana

Bacana-23-Pag03a11-EditoSumario.indd 8

27/06/2017 18:16:47


bacana 9

Bacana-23-Pag03a11-EditoSumario.indd 9

27/06/2017 18:16:48


contenido content

bacana 23

16

en POrtADA In COver

60

DePOrte sPOrt

28

DestInOs DestInAtIOns

60

FlOrA & FAunA

46

life style Calidez caribeña Caribbean warmth

78

52

trADICIOnes trADItIOns Sancocho

82

56

mente Y CuerPO mInD & bODY Meditación Meditation

84

teCnO Ataque en la red Attack on the network

86

12

gAstrOnOmíA gAstrOnOmY Berenjena, la hortaliza de mala fama Eggplant, the vegetable of bad reputation

en POrtADA In COver Isabel Allende Lo que esconde detrás de la pluma What she hides behind the pen

16

sAluD heAlth Reanimación cardiopulmonar Cardiopulmonary resuscitation

DestInOs DestInAtIOns Puerto Plata La novia del Atlántico The bride of the Atlantic

28

negOCIOs busIness César Alba Vicepresidente de Negocios Vice President of Personal Business Banco del Progreso

34

leYenDA legenD La historia del Padre Canales The story of Father Canales

38

hAblAnDO COn… tAlKIng WIth… Aisha Syed La violinista prodigiosa The prodigious violinist

40

hIstOrIA hIstOrY Túneles bajo tierra Underground tunnels

belleZA beAutY Microblading La tendencia del momento The current trend DePOrte sPOrt Rad Park Diversión asegurada Fun guaranteed

60 64

extrAnjerOs en rD FOreIgners In rD José Luis De Ramón El influenciador de políticas económicas The influencer of economic policies FlOrA & FAunA Estrella de Mar, esplendor marino Starfish, a marine splendor

68

mOtOr Ecomotors, Grupo Viamar

72 76

exPresIOnes exPressIOns

90

¿sAbíAs Que…? DID YOu KnOW… ¿Por qué tenemos líneas en las palmas de las manos? Why we have lines in the palms of the hands?

92 mÚsICA 98 musIC Bonyé Sinónimo de son dominicano tenDenCIAs trenDs

Synonym of dominican son

ACtuAlIDAD ACtuAlItY

100

10 bacana

Bacana-23-Pag03a11-EditoSumario.indd 10

27/06/2017 18:16:58


bacana 11

Bacana-23-Pag03a11-EditoSumario.indd 11

27/06/2017 18:16:58


historia history

Túneles bajo tierra descubren tesoros antiguos de la época colonial TEXTO/TEXT :

Elena Crespo

as luminosas plazas y callejuelas de la Ciudad Colonial en Santo Domingo, ocultan un submundo muy poco explorado y prácticamente inaccesible, con kilómetros de galerías y laberintos defensivos. Eran usados para conectar estratégicamente bajo tierra, los edificios más emblemáticos de la primera urbe del Nuevo Mundo y protegerla de las invasiones, como los próximos a la antigua muralla oeste que circunscribe la zona. Un fascinante paseo cuyo acceso es intrincado y limitado pero que alberga posibilidades para abrir los ojos y soñar despierto. Largos pasadizos entre grandes sillares de piedra interconectan las basílicas Nuestra Señora del Carmen, Las Mercedes, Santa Bárbara, el Convento, hoy Ruinas de San Francisco, la Iglesia Regina Angelorum, con la Basílica Menor, Catedral Santa María de La Encarnación Primada de América. Otros como, los que tiene la iglesia de San Carlos, situada en la gran cuesta de la ciudad, tienen un túnel estrecho pero en buen estado, que llega hasta la costa del Caribe, cerca de un desagüe en la Plaza del Vigía, frente al puerto. De hecho, en el interior del templo de Santa Bárbara se puede ver en una habitación lateral, un pasadizo subterráneo que servía a los

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

he luminous squares and alleys of the Colonial City in Santo Domingo hide a very little explored and virtually inaccessible underworld, including miles of galleries and defensive mazes strategically used for underground connection of the most emblematic buildings of the first city in the New World as well as those next to the old wall west that surround the area, and for protection from the invasions. A lovely walk that has a complex and limited access but gives the possibility to open your eyes and daydream. Long passages among great stone blocks connect the basilicas Nuestra Señora del Carmen, Las Mercedes, Santa Bárbara, the Convent, which are the Ruins of San Francisco today, the Church Regina Angelorum and the Basilica Menor, the Cathedral Santa Maria de La Encarnación Primada de America. Other alleys are found under the church of San Carlos, which is placed on the great slope of the city and has a narrow tunnel but in good condition that reaches the Caribbean coast, near a drainpipe at the Vigia Square, in front of the harbor.

12 bacana

Bacana-23-Pag12a15-Historia.indd 12

26/06/2017 20:03:50


discover ancient trasures of the colonial era

antiguos sacerdotes como mecanismo de escape frente a la abrupta intromisión de los piratas. Es el túnel más elevado de todos los existentes en los templos de la ciudad colonial. El motivo está claro, con 15 metros de altura, daba la posibilidad a los curas, en caso de un ataque, a poder salir a caballo por el pasadizo y llegar a los montes de las afueras, que era donde estaba la salida del corredor. Con el tiempo, cuando los asaltos de piratas cesaron, el túnel fue utilizado como catacumbas, donde se abrieron tumbas para enterrar a los sacerdotes fallecidos. Verdaderos tesoros subterráneos que incluso, dicen escondían cofres de oro, como relatara la hija del Generalísimo Máximo Gómez, Ignacia Gómez, conocida como Doña Ñañá, en la ubicación concreta de la calle Hostos, justo desde la calle Las Mercedes, donde inicia la antes llamada Cuesta del Vidrio, que conduce directamente al derruido Convento de San Francisco. En las remodelaciones del Parque Colón que hiciera el Ayuntamiento entre los años 1900 y 1910, se descubrió la extensión de los túneles y la buena conservación de los mismos. El tránsito a través de los mismos es sencillo, aunque hay que tener en cuenta las con-

fOTO : MARVIN DEL CID

Underground tunnels In fact, the tourist can find in the interior of the temple of Santa Barbara, at a lateral room, an underground passage used for old priests like mechanism of escape when pirates invaded the area. It is the highest tunnel of all the existing temples of the colonial city. The intention was clear, 49.21 ft height gave the priests the possibility, in case of any attack, to ride their horses through the passage and reach the mountains on the outskirts, where the exit of the corridor was placed. Over time, after pirates assaults ceased, the tunnel was used as catacombs, where burial tombs were used for buried deceased priests. True subterranean treasures that, even, it is said they hid gold coffers, as reported by General Máximo Gómez's daughter, Ignacia Gómez, known as Doña Ñañá, exactly at Hostos Street, just off Las Mercedes street, where street, named as Cuesta del Vidrio started, which leads directly to the ruined Convent of San Francisco. The extension of the tunnels and their good conservation were discovered while the City Council, between 1900 and 1910, redesigned the Columbus Park. Walking through them is simple, although it is bacana 13

Bacana-23-Pag12a15-Historia.indd 13

26/06/2017 20:03:54


historia history diciones de humedad que empapan estando quieto y una evidente falta de oxígeno que impide respirar con normalidad, por un conducto se filtra el agua a través de la porosa roca. La oficina de Patrimonio Monumental ha abierto en varias ocasiones tours guiados para conocer este entramado subterráneo pero en realidad, son pocos los dominicanos que conocen las alcantarillas coloniales de Santo Domingo, por su acceso restringido. El recorrido de aproximadamente dos cuadras, se inicia en la calle Isabel la Católica esquina Restauración y termina en el patio del restaurante La Atarazana. Según, los historiadores la construcción de las mismas se inició en 1502 antes de que comenzara a erigirse la ciudad. Un canal sólido, cuya estructura recogía las aguas de una cuenca denominada Caño Sucio que arrastraba gran cantidad de animales y residuos sólidos.

necessary to take into account the humidity conditions that drench when you are standing there and an evident lack of oxygen that prevents to normally breathe. There is a conduit where water filters through the porous rock. The office of Monumental Heritage has opened several guided tours to see this underground structure but truly just few Dominicans know the colonial sewers of Santo Domingo, due to the restricted access. The route of about two blocks, begins on the corner of Isabel la Católica street and Restoration and ends at the courtyard of the restaurant La Atarazana. According to historians their construction was started in 1502 before the city was built. A solid channel, whose structure collected the waters of a basin called Caño Sucio that carried out large numbers of animals and solid waste.

Largos pasadizos entre grandes sillares de piedra interconectan las basílicas Nuestra Señora del Carmen, Las Mercedes, Santa Bárbara, el Convento, hoy Ruinas de San Francisco, la Iglesia Regina Angelorum, con la Basílica Menor, Catedral Santa María de La Encarnación Primada de América Long passages among great stone blocks connect the basilicas Nuestra Señora del Carmen, Las Mercedes, Santa Bárbara, the Convent, which are the Ruins of San Francisco today, the Church Regina Angelorum and the Basilica Menor, the Cathedral Santa Maria de La Encarnación Primada de America 14 bacana

Bacana-23-Pag12a15-Historia.indd 14

26/06/2017 20:04:00


bacana 15

Bacana-23-Pag12a15-Historia.indd 15

26/06/2017 20:04:01


en portada in cover

Isabel Allende Hay personas que no necesitan presentación que su nombre de pila habla por sí solo ¿has leído el último libro de Isabel?, y se sobreentiende que nos referimos a Isabel Allende. Por algo es la escritora que más libros ha vendido en español, sus obras se han traducido en más de 35 idiomas y solo con su primera novela alcanzó más de sesenta millones de libros vendidos en todo el mundo.

Lo que esconde detrás de la pluma There are people who do not need presentation because the first name speaks for itself. Have you already read Isabel’s last book?, and it goes without saying that we refer to Isabel Allende. It’s not for nothing, she is the writer who has sold more books written in Spanish language, her works have been translated from Spanish into more than 35 languages and only her first novel has sold more than sixty million copies worldwide.

What she hides behind the pen TEXTO/TEXT : Almudena Haddad IMÁGENES/IMAGES: Lori Barra

16 bacana

Bacana-23-Pag16-27-EnPortada-IsabelAllende.indd 16

27/06/2017 17:44:37


bacana 17

Bacana-23-Pag16-27-EnPortada-IsabelAllende.indd 17

27/06/2017 17:44:41


en portada in cover

hilena de nacimiento y americana de adopción, ¿en qué idioma piensa y escribe?Pienso, escribo y hago el amor en español. Puedo escribir un discurso o un artículo en inglés, pero la ficción sólo me resulta en la lengua materna. ¿Cómo transcurrió su infancia? Mi primera infancia fue en la casa de mis abuelos, digamos mejor, de mi abuelo, porque mi abuela murió cuando yo era muy chica. No fue un tiempo feliz. Era una niña sensible, solitaria, demasiado imaginativa, pero tuve el cariño incondicional de mi madre. ¿Qué han representado la figura de sus abuelos en su vida? Mi abuela representa la magia, la espiritualidad, la libertad intelectual y algo de locura, que siempre le da sazón a la existencia. Me he inspirado en ella para el presonaje de Clara en La Casa de los Espíritus y hay algo de ella en muchos otros personajes de mis novelas. Cuando necesito fantasía, pienso en ella. Mi abuelo era un hombre trabajador, más bien severo, responsable, gran patriarca de la familia. De él aprendí a no quejarme, a no pedir nada y en lo posible no deber nada, a valerme por mí misma, ayudar al prójimo, ser responsable, puntual y practicar la generosidad calladamente. Para mi abuelo nada era más horrible que la ostentación y la indiscreción. Esas herramientas que él me dio me han servido mucho en la vida. ¿En qué sentimientos se ha basado su vida? Creo que he hecho mi vida con una combinación de las rígidas normas que me dio mi abuelo, la magia de mi abuela, el cariño de mi madre y el sentido común de mi padrastro, el inefable tío Ramón, como lo he llamado siempre, quien ya tiene 101 años. Todo eso me ha ayudado, me ha impulsado hacia adelante y me ha permitido navegar con dignidad entre los escollos de la vida. Pero, sobre todo, he tenido muy buena suerte. ¿Tiene buena memoria? Tengo pésima memoria para todo menos para las historias. Se me olvidan hasta los nombres de mis nietos y nunca estoy segura si mis recuerdos se aproximan a la realidad o si los he inventado. Sin embargo cuando una historia me interesa, no se me olvida más. Algunas se convierten en obsesiones y termino por escribirlas para exorcisarlas. Periodista y presentadora en Chile antes del Golpe de Estado, ¿cómo vivió el exilio? También en el exilio tuve buena suerte, porque pude ir a Venezuela, que en los años setenta era un país generoso, rico que recibía con los brazos abiertos a inmigrantes que llegaban de todo el mundo, porque había oportunidades y trabajo. Para mí fue difícil, especialmente al principio, porque vivía con la maleta lista para regresar a Chile, siempre mirando hacia el sur, esperando la vuelta de la democracia. No podía imaginar que la dictadura duraría casi 17 años. Mi marido consiguió trabajo en provincia y nos veíamos cada dos o tres meses, porque yo me quedé en Caracas con los niños. Eso fue fatal para nuestra pareja y al fin terminamos divorciados. ¿Qué recuerdos tiene de Venezuela? Venezuela era un país alegre y desordenado, había mucho dinero y mucho derroche, pero también existía la Venezuela oculta, la de los pobres que no gozaban de la abundancia del petróleo. Esa dispa-

hilean by birth and American citizenship by adoption, in what language do you think in and write? I think, write and make love in Spanish. I can write a speech or an article in English, but fiction, just in my mother tongue. What was your childhood like? I lived my early childhood in the house of my grandparents, let's say, my grandfather, because my grandmother died when I was very young. It was not a happy time. I was a sensitive, lonely girl, very imaginative, but I had my mother's unconditional affection. What roles did your grandparents play in your life? My grandmother means magic, spirituality, intellectual freedom and a sort of madness, which always gives a nice touch to our existence. The character of Clara in the House of Spirits was inspired by her and there is something about her in many other characters of my novels. When I need to create fantasy, I think of her. My grandfather was a hard-working man, rather severe, responsible, a great patriarch of the family. He taught me not to complain, not to ask for anything and, if possible, to owe nothing, to take care of myself, to help others, to be responsible, punctual, and to quietly practice generosity. For my grandfather nothing was more horrible than ostentation and indiscretion. Those tools he gave me, have been very useful for my life. What are the most dominant emotions in your life? I believe that I have lived making a combination of the strict rules that my grandfather taught me, the magic of my grandmother, the love of my mother and the common sense of my stepfather, the ineffable uncle Ramon, as I have always called him, who is already 101 years old. All of this has helped me, pushed me forward and allowed me to retain my dignity before any obstacles of life. But above all, I have been very lucky. Do you have a good memory? I have a terrible memory for everything except for the stories. I forget even the names of my grandchildren and I'm never sure if my memories are real or an invention. However, if a story interests me, I will never forget it. Some of them become obsessions to finally write and externalize them. Journalist and presenter in Chile before the coup, what happened while living in exile? I also was lucky despite being in exile, because I could go to Venezuela, which in the 1970s was a generous, rich country that accepted immigrants who came from all over the world with open arms, because there were opportunities and work. It was hard for me, especially at the beginning, because I didn’t unpack my suitcase waiting to return to Chile, always looking south and awaiting the return of democracy. I could not imagine that dictatorship would last around 17 years. My husband got a job in a province and we saw each other every two or three months, because I stayed in Caracas with the children. That was fatal for us, as a couple and we finally got divorced. What memories do you have of Venezuela? Venezuela was a happy and disorganized country, there was a lot of money and wastefulness, but there was also another concealed Venezuela, where the poor did not enjoy the abundance of oil. This dispari-

“Mis abuelos se habrían quedado atónitos al saber que la gente realmente gasta dinero en terapia para superar su infelicidad. Para ellos la vida era naturalmente dolorosa”. “My grandparents would have been astonished to know that people actually spend money on therapy to overcome their unhappiness. Life was indeed painful for them”. 18 bacana

Bacana-23-Pag16-27-EnPortada-IsabelAllende.indd 18

27/06/2017 17:44:45


bacana 19

Bacana-23-Pag16-27-EnPortada-IsabelAllende.indd 19

27/06/2017 17:44:49


en portada in cover ridad explica el populismo de Chávez, que movilizó a los sectores ignorados por los partidos políticos tradicionales. Hice muy buenos amigos en Venezuela. La familia Torres nos adoptó; mis hijos crecieron con sus “primos” adoptivos, los Torres. Allí escribí mis tres primeras novelas, La Casa de los Espíritus, De Amor y de Sombra y Eva Luna. Le tengo mucho, mucho cariño a ese país y espero que la terrible crisis que está viviendo se supere pronto. ¿Escribe por instinto? La inspiración se parece mucho a la intuición y al instinto, pero no hay escritura sin trabajo y disciplina. Muchos de sus libros son experiencias de familiares directos, ¿qué la lleva a compartir con su público lo que otros definirían como intimidades? Mi abuelo se debe estar revolcando en la tumba con mis indiscreciones. La verdad es que no tengo secretos, todo lo puedo contar y compartir. Una vez mi madre me preguntó si no me sentía muy vulnerable por contar tanto de mi vida privada y le expliqué que no es lo que uno comparte lo que nos hace vulnerables, sino los secretos que guardamos. Hace poco tiempo de su separación de Willie, su pareja durante muchas décadas. Ha dicho que cuando pasa la pasión hay que embellecer la relación ¿Cómo se hace? Evidentemente, por mucho que traté, no fui capaz de embellecer la relación, puesto que terminamos divorciados. Espero tener mejor suerte con el amor que tengo ahora. Procuro embellecerlo con sentido del humor, naturaleza, un perro, varios amigos, libros, música, y por supuesto sensualidad. ¿Disfrutaría del llamado lujo de la soledad, aún cuando ha sido la compañía una constante en su vida? Para escribir se necesita silencio, soledad y tiempo. Casi toda mi vida he tenido una pareja y mucha vida familiar, pero mi espacio de soledad es sagrado y lo defiendo a muerte. ¿Cuál es la cicatriz que lleva con mayor orgullo? El duelo de Paula, que me hizo fuerte, desprendida y realista. ¿Es más sabio uno cuanto más viejo?

ty explains Chávez's populism, which mobilized all sectors ignored by traditional political parties. I made very good friends in Venezuela. The Torres family adopted us; my children grew up with their adopted "cousins," the Torres. There, I wrote my first three novels, The House of the Spirits, Of Love and Shadows and Eva Luna. I really love that country and I hope that it overcome soon the current terrible crisis. Do you write by instinct? Inspiration is very similar to intuition and instinct, but there is no good writing without hard work and discipline. Many of your books are experiences of close relatives, why do you share with your public what others would define as private life? My grandfather must be turning in his grave if he knows my indiscretions. The truth is that I have no secrets, I can tell and share everything. Once my mother asked me if I did not feel very vulnerable because I told so much about my private life and I explained to her that what makes us vulnerable is our secrets and not what we share. You are divorced from Willie not long ago, your partner for many decades. You have said that when passion’s gone, it is necessary to become more beautiful the relationship. How it can be done? Obviously, however, as much as I tried, I was not able to grow more beautiful the relationship, since we finally got divorced. I hope to be more lucky with my today love, I try to beautifully cultivate it with good sense of humor, nature, a dog, several friends, books, music, and of course, sensuality. Would you enjoy the so-called luxury of solitude, even though you have kept a constant company all your life? Writing requires silence, loneliness and time. Almost all my life, I have had a couple and a family life, but my space of solitude which I defend to death, is sacred. What is the scar you bear with great pride? Paula's grief, which made me strong, open-handed and realistic. Do people get wiser as they get older? Being older doesn’t make you wiser but better than we already are. If you are mean, you don’t become generous when getting older

Para escribir se necesita silencio, soledad y tiempo. Casi toda mi vida he tenido una pareja y mucha vida familiar, pero mi espacio de soledad es sagrado y lo defiendo a muerte. Writing requires silence, loneliness and time. Almost all my life, I have had a couple and a family life, but my space of solitude which I defend to death, is sacred. 20 bacana

Bacana-23-Pag16-27-EnPortada-IsabelAllende.indd 20

27/06/2017 17:44:56


bacana 21

Bacana-23-Pag16-27-EnPortada-IsabelAllende.indd 21

27/06/2017 17:44:57


en portada in cover La vejez no nos hace sabios, nos hace más de lo que ya somos. Si uno es mezquino, con la vejez no se pone generoso, sino más mezquino. Para ser un viejo sabio hay que comenzar temprano en la vida a cultivar la sabiduría. ¿Cómo se imagina su vejez? No me la imagino, la estoy viviendo. ¿Quiénes son las Hermanas del Perpetuo Desorden? Cinco amigos con quienes me junto semanalmente desde hace 25 años para compartir nuestras vidas.

but pettier. If you want to be a wise old man you better start early to seek wisdom in life. How do you imagine your old age? I cannot imagine it, I'm living it already. Who are the Sisters of Perpetual Disorder? They are five friends who weekly have been joined me for 25 years to share our lives.

Su obra

How does a person become a writer, what happened on January 8, 1981? I started to write my first novel on that January 8th, 1981 as a letter to my grandfather, who was dying in Chile. I suppose I had the whole novel inside me, struggling to be born. I wrote it at night, because I worked 12 hours a day, without a plan, without thinking, page by page, as if I was taken a dictation. I have always believed that my magic grandmother blew it from the hereafter. Since that day I have always started writing all my books, which are 23 now, on January 8. Of course, there is a bit of superstition in that, but mainly discipline, the discipline my grandfather instilled in me from childhood. And the first novel was published "The House of Spirits" What does the success feel like? It can be said that I did not enjoy the success, because I was living in Venezuela, where the echoes of what was happening in Europe in relation to the book did not bounce back. When it was published, my agent, Carmen Balcells, told me that anyone can write a good first book, because pages are filled with everything that the writer knows and has lived, she added that the second book is what puts the writer to the test. The following January 8, I started writing Of love and Shadows to prove to Carmen (and myself) that I could be a writer. Three years later, when I finally realized that my first novel faced an exceptional destiny, I quit my job and dared to plan my future in literature. You have to be very brave to express your emotions in times as hard as those you lived with your daughter, why did you write "Paula"?

¿Cómo nace una escritora, qué ocurre el 8 de enero de 1981? Mi primera novela comenzó ese 8 de enero de 1981 como una carta para mi abuelo, que se estaba muriendo en Chile. Supongo que tenía toda la novela adentro, pujando por nacer. La escribí de noche, porque trabajaba 12 horas diarias, sin un plan, sin pensar, página a página, como si me dictaran. Siempre he creído que mi abuela mágica me la sopló desde el Más Allá. Desde entonces he empezado todos mis libros, que ya son 23, un 8 de enero. Por supuesto, en eso hay una pizca de superstición, pero sobre todo hay disciplina, la disciplina inculcada por mi abuelo en la infancia. Y llegó la primera novela “La Casa de los Espíritus” ¿cómo vivió ese éxito? Se puede decir que no me di cuenta del éxito, porque vivía en Venezuela, donde no llegaban los ecos de lo que estaba pasando en Europa con el libro. Cuando se publicó, mi agente, Carmen Balcells, me dijo que cualquiera puede escribir un buen primer libro, porque pone en esas páginas todo lo que sabe y todo lo que ha vivido, dijo que el escritor se prueba en el segundo libro. El siguiente 8 de enero comencé De Amor y de Sombra para probarle a Carmen (y a mí misma) que yo podía ser escritora. Tres años más tarde, cuando por fin me di cuenta de que mi primera novela tenía un destino excepcional, dejé mi trabajo y me atreví a planear mi futuro en la literatura. Hay que ser muy valiente para abrir sus sentimientos en momentos tan duros como los que vivió con su hija ¿qué le llevó a escribir “Paula”?

Her work

22 bacana

Bacana-23-Pag16-27-EnPortada-IsabelAllende.indd 22

27/06/2017 17:45:00


El año de la enfermedad y la muerte de Paula fue muy doloroso, los días pasaban todos iguales en un estado de confusión y desesperación. Escribir fue mi manera de soportar el duelo, ordenar los recuerdos, aceptar lo ocurrido, preservar y honrar la memoria de mi hija. Ese libro me salvó de una feroz depresión y me enseñó que la muerte es un grave inconveniente, pero no es un obstáculo para la comunicación y para el amor. Mi hija está siempre conmigo. De todos mis libros, Paula es el que más respuesta ha tenido de los lectores. En los últimos 25 años he recibido miles de cartas y mensajes de lectores conmovidos. Todos tenemos pérdidas y duelos. Tras esta dura etapa, ¿se sumerge en la lujuria y la gula escribiendo “Afrodita” y huyendo del amor? Afrodita no es sólo una oda a la lujuria y la gula, es también una exploración de los sentidos y del amor. Nunca he huido del amor, al contrario, siempre lo he buscado y cuando lo he tenido lo he cuidado mucho. Lamento que mis dos matrimonios terminaran en divorcios, pero eso no me ha restado entusiasmo por el amor, el romance y la pasión. A los 74 años he vuelto a encontrar amor y pienso cuidarlo mucho, para que me dure hasta el final. Completa la trilogía La Casa de los Espíritus, Hija de la Fortuna y Retrato en Sepia, empieza en el año 1848 para llegar a 1973, más de cien años ¿cómo se traslada de una época a otra? He escrito varias novelas históricas, un género que me encanta, porque una vez que investigo a fondo la época y el lugar donde ocurren los hechos, el resto se da fácilmente. Para trasladarme de una época a otra, antes leía docenas de libros y documentos, pero ahora tengo además la ayuda de Internet, donde encuentro mucha información. Lo más interesante es siempre lo escrito en el momento por quienes vivieron los acontecimientos. Por ejemplo, en el caso de Hija de la Fortuna, me sirvieron mucho las cartas escritas por mineros chilenos que fueron a la fiebre del oro en California y escribieron a sus familias en Chile. Ellos aportaron una visión diferente a la versión oficial de los libros de historia. ¿Cree que el libro en papel desaparecerá? No, pero será un objeto raro de coleccionistas. El futuro es digital o tal vez nos implanten un chip en el cerebro y tendremos acceso a la literatura universal mientras dormimos. ¿Las historias la eligen a usted o usted elige las historias? La elección es mutua. Las historias andan flotando en el aire y aquellas que se relacionan conmigo de alguna manera pueden terminar en mi computadora. Ellas me buscan y a algunas les doy la bienvenida. ¿Qué representa para usted cada novela? y ¿qué le aporta? Cada libro responde a un sentimiento profundo, una experiencia de vida má bien dolorosa, una obsesión. A veces termino el libro sin saber por qué he escogido ese tema – como La Isla Bajo el Mar – pero después de su publicación cuando empiezo a recibir los comentarios de

That year when Paula was sick and passed away, was extremely painful. Every day passed as if they were the same, experiencing a state of confusion and despair. Writing was my way of mourning, ordering memories, accepting what happened, keeping alive and honoring my daughter's memory. That book saved me from a severe depression and taught me that death is a serious drawback, but it is not an obstacle to communication and love. My daughter is always with me. Among all my books, Paula is the one that has received more responses from readers. In the last 25 years I have received thousands of letters and messages from moved readers. We all experience loss and grief. After this critical phase, were you driven by lust and gluttony while writing "Aphrodite" and running away from love? Aphrodite is not only an ode to lust and gluttony but also an exploration for the senses and love. I have never run away from love, on the contrary, I have always searched for it and when I have it, I have taken great care of it. I’m really sorry about my two marriages that ended in divorce, but that has not made me to lose my enthusiasm for love, romance and passion. At the age of 74, I have found love again and I think to take great care of it, so that it lasts until the end. The trilogy, The House of the Spirits, Daughter of Fortune and Portrait in Sepia is complete, which begins in the year 1848 until 1973, more than a hundred years, how does it go from one time to another? I have written several historical novels, a genre that I love, because once I thoroughly investigate time and place where the events occur, the rest is easier. To move from one time to another, I used to read dozens of books and documents, but now I also have the Internet, where I can find a lot of information. The most interesting thing is what is always written at the moment by those who lived the events. For example, in the case of Daughter of Fortune, the personal letters written by Chilean miners to their family, when they went to California gold rush, were very useful. They contributed to a different vision to the official version given by the history books. Do you think that printed book will disappear? No, but it will be a strange collector's item. The future is the digital support or maybe a chip that could be implanted in our brain allowing us to have access to universal literature while we are sleeping. Do the stories you write choose you or you choose the stories? The choice is mutual. Stories are floating in the air and those that mix with me can somehow end up on my computer. They look for me and I welcome some of them. What does each novel symbolize? And what do they bring to you? Each book responds to a deep feeling, a life experience rather painful, an obsession. Sometimes I finish the book without knowing why I have chosen that topic like - Island beneath the sea - that right after

El año de la enfermedad y la muerte de Paula fue muy doloroso, los días pasaban todos iguales en un estado de confusión y desesperación

That year when Paula was sick and passed away, was extremely painful. Every day passed as if they were the same, experiencing a state of confusion and despair

bacana 23

Bacana-23-Pag16-27-EnPortada-IsabelAllende.indd 23

27/06/2017 17:45:04


en portada in cover

its publication, when I started receiving the comments of the critic and readers, I understood my motivation. In that case the topic is not only the revolt of the slaves in Haiti more than two hundred years ago; the fundamental topic is absolute power with impunity. I have been always obsessed with that.

la crítica y de los lectores, entiendo mi motivación. En ese caso el tema no es solamente la revuelta de los esclavos en Haití hace más de doscientos años; el tema fundamental es el poder absoluto con impunidad. Eso siempre me ha obsesionado.

“La isla bajo el mar”

¿Qué le llevó a narrar una historia en República Dominicana? Iba a escribir sobre Nueva Orleans y cuando comencé a estudiar la historia de la ciudad comprendí que su sabor francés proviene de 10,000 refugiados que llegaron de Haití en 1800; eran colonos franceses blancos huyendo de la revuelta de los esclavos. Esa historia era mucho más apasionante que la que yo había planeado.

“Island beneath the sea”

What was your motivation for telling a story in the Dominican Republic? I was going to write about New Orleans and when I began to study the history of the city, I understood that its French flavor comes from 10,000 refugees who arrived from Haiti in 1800; they were white French settlers fleeing from the revolt of slaves. That story was much more exciting than that one I had planned.

“Más allá del invierno”

¿Cuál es la temática del nuevo libro? Tres personajes se encuentran atrapados en una tormenta de nieve durante tres días en el estado de Nueva York. Es una historia contemporánea, ocurre en enero de 2016. Me inspiré en una frase de Albert Camus: En medio del invierno descubrí que tengo en mí un verano invencible. Mis personajes están en invierno en Brooklyn, que metafóricamente representa el estado invernal de sus vidas. Una circunstancia dramática les hace descubrir el verano invencible que todos tenemos dentro, es decir, la capacidad de lanzarnos a la aventura, de correr riesgos, de reírnos, de amar y de ser solidarios. En EEUU es políticamente incorrecto ser racista, ¿Considera que hay mucho racismo? ¿Es una victoria de las “fuerzas de exclusión” el mandato presidencial de Donald Trump dentro de la sociedad norteamericana? Hay racismo en el mundo. En algunos países, como los Estados Unidos, está mal visto. En otros lugares ni siquiera se cuestiona. La tendencia natural de la humanidad es formar clanes, pequeños grupos que nos identifican, y excluir a quienes son diferentes. A medida que evolucionamos, vamos superando lentamente estas limitaciones. Veo que las generaciones más jóvenes son mucho menos racistas que sus progenitores. Desgraciadamente Donald Trump representa lo más temible de la sociedad norteamericana: racismo, xenofobia, misoginia, desprecio por la ciencia y los valores intelectuales, machismo, nacionalismo y populismo. ¿El pueblo chileno es racista en general? Nuestro racismo se llama clasismo. El sistema de clases es tan excluyente y cruel como el racismo.

“In the midst of winter”

What is the topic of the new book? Three characters are trapped in a snowstorm for three days in New York State. It's a contemporary story, it happens in January 2016. One quote by Albert Camus inspired me: In the midst of winter, I found there was, within me, an invincible summer. My characters are in Brooklyn in the winter season, which metaphorically represents the state of winter in their lives. A dramatic circumstance makes them discover the invincible summer that we all have inside, that is, the ability to embark ourselves on adventure, to take risks, to laugh, to love and to be in solidarity. Is it politically incorrect to be racist in the US, do you consider that there is a lot of racism? Is Donald Trump's presidential mandate a victory of the "forces of exclusion" within American society? There is racism in the world. In some countries, such as the United States, it is frowned upon. In other places it is not even questioned. The natural tendency of humanity is to form clans, small groups that identify us, and exclude those who are different. As we evolve, we are slowly overcoming these limitations. I see that younger generations are much less racist than their progenitors. Unfortunately, Donald Trump represents the most fearsome of American society: racism, xenophobia, misogyny, contempt for science and intellectual values, sexism, nationalism and populism. Are the Chilean people racist in general? Our racism is called classism. The class system is as exclusive and cruel as racism.

Cada libro responde a un sentimiento profundo, una experiencia de vida más bien dolorosa, una obsesión

Each book responds to a deep feeling, a life experience rather painful, an obsession

24 bacana

Bacana-23-Pag16-27-EnPortada-IsabelAllende.indd 24

27/06/2017 17:45:08


bacana 25

Bacana-23-Pag16-27-EnPortada-IsabelAllende.indd 25

27/06/2017 17:45:08


en portada in cover

Isabel, la mujer de las mil vidas que ha conseguido llegar directamente al alma de las personas y que ha conquistado nuestros corazones. Valiente y apasionada pero sobre todo alguien que no ha estado de paso por esta vida, ha saboreado cada segundo como si no hubiese un mañana, se ha caído y levantado siendo cada vez más fuerte. A ella le habría gustado ser más alta pero cuando alguien es tan brillante no necesita ni altura ni belleza aunque la tenga.

Isabel, the woman of a thousand lives who has managed to directly reach the soul of people and has conquered our hearts. Brave and passionate but above all, someone who has not been watching life go by, she has enjoyed every second as if there was no tomorrow, has fallen and gotten up stronger. She would have liked to be taller but when someone is so bright does not need height or beauty even if have them.

J

¿A qué ha tenido que renunciar en la vida? A ser alta. ¿Cuál ha sido su mayor éxito? Mis dos hijos. ¿Qué le quita el sueño? La desigualdad y la pobreza. Un viaje por realizar Ninguno, he viajado demasiado. Un libro El próximo que voy a escribir. Una canción Gracias a la vida. Una película Shakespeare in love. Sus hobbies Hacer collares para mis amigas. Lo que más detesta del ser humano La crueldad. Lo que más valora del ser humano La decencia. Un rincón en el mundo Mi pieza y mi cama. Un recuerdo Mis niños recién nacidos en mis brazos. Un momento Cuando vi la primera edición de La Casa de los Espíritus. Una manía El orden. Cuando era pequeña, ¿que quería ser de mayor? El Zorro. Las claves de su éxito Disciplina y buena suerte.

Very personal

Muy personal

L

What did you have to renounce in your life? To be tall. What has been your greatest success? My two children. What keeps you awake? Inequality and poverty. A trip to be made None, I have traveled enough. A book The next one to be written. A song Gracias a la vida. A movie Shakespeare in love. Your hobbies To do necklace for my friends. What do you hate most about human beings? Cruelty. What do you value most? Decency. A place in the world My room and my bed. A memory My newborn children in my arms. A moment When I saw The House of the Spirits’ first edition. A mania Order. When you was little, what did you want to be when you grew up? The Zorro. Keys of your success Discipline and good luck

Av Tel

26 bacana

Bacana-23-Pag16-27-EnPortada-IsabelAllende.indd 26

27/06/2017 17:45:11

J-Mallen-02.ind


J. MALLEN TRÁMITES LEGALES RD Es un placer ser parte de tus soluciones Trámites Legales R. D., fue creado para cubrir una necesidad de servicios legales de gestión de documentos y permisos en general de manera rápida, confiable y eficiente. Pertenece a la firma de Abogados J. Mallen & Associates Law Consultant SRL, que ofrece los servicios legales en las distintas ramas del Derecho en la República Dominicana.

ESPECIALISTAS EN Derecho Migratorio (Residencias Temporal, Permanente, por Inversión como Rentista o Jubilados, Naturalización). Asesoría y Trámites de Homologación o Revalidación de Títulos Extranjeros. Preparación de agenda de negocios para inversionistas nacionales y extranjero. Tramites Licencia de Habilitaciones para Centros de Salud, Odontológicos,... Estética y Spa. Gestión de permisos Institucionales para proyectos de inversión. Derecho Civil y Comercial. Derecho Laboral. Derecho Familia (permiso de salida). Jurisdicción Inmobiliaria. Av. Sarasota Esq. Francisco Moreno, 36 Plaza Kury, Local 209, Sector Bella Vista, Santo Domingo, D.N. Teléfonos: 809 534 7764, 829 571 5610 Email: tramiteslegalesrd@gmail.com www.tramiteslegalesrd.com Tramiteslegalesrd JmallenTramieteslegalesrd @RdTramLegales Horario: Lunes a Viernes de 8:30 AM a 5:30 PM

bacana 27

J-Mallen-02.indd 1 Bacana-23-Pag16-27-EnPortada-IsabelAllende.indd 27

27/06/2017 17:45:12 17:22:10 27/06/2017


destinos destinations

La novia del Atlántico, así se conoce a San Felipe de Puerto Plata uno de los lugares más famosos de las Antillas donde piratas y filibusteros practicaban el contrabando. Jabones, vinos, harinas, telas, perfumes, clavos, zapatos, medicinas, papel, frutos secos, hierro, acero, cuchillos… eran comprados por los vecinos de esta región de lo que se conocía como isla de La Española a cambio de azúcar, cueros, cañafístola, jengibre y tabaco, principalmente. TEXTO/TEXT :

Alana Fernández

The bride of the Atlantic, which is how San Felipe de Puerto Plata is known, one of the most famous places in the Antilles where pirates and filibusters dedicated to smuggling. Soaps, wines, flours, fabrics, perfumes, nails, shoes, medicines, paper, nuts and dried fruit, iron, steel, knives ... were bought by the neighbors of this region, which was known as the island of La Española, in exchange mainly for sugar, leather, cassia fistula, ginger and tobacco. IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

28 bacana

Bacana-23-Pag28a33-Destinos.indd 28

26/06/2017 20:16:58


bacana 29

Bacana-23-Pag28a33-Destinos.indd 29

26/06/2017 20:17:06


destinos destinations

l origen de su nombre tiene diferentes versiones. Una de ellas cuenta que cuando Cristóbal Colón llegó a República Dominicana por vez primera, bordeó la Costa del Ámbar hasta llegar a la actual bahía de Puerto Plata. En ella, el sol se reflejaba en el océano y daba la impresión que era un mar de monedas, de ahí que se le atribuyera ese nombre. La ciudad más turística de la costa norte que, despierta en el color y en la diversión todos los domingos de febrero, cuando el Taimáscaro el personaje principal del carnaval se viste de gala para celebrar esta fiesta popular, se fundó como continuación del primer asentamiento español en América. Para conocer la historia de Puerto Plata, hay que visitar el Fuerte San Felipe mandado construir por el monarca español Felipe II como elemento de protección marítima. La fortaleza funcionó como prisión en varias ocasiones. El padre de la patria dominicano, Juan Pablo Duarte estuvo recluido en sus celdas como preso político. A los pies del Fuerte se halla el Parque de la Puntilla, que cuenta con diferentes vías para uso peatonal y para ciclistas. Como parte de la historia arquitectónica, las casas victorianas de finales del siglo XIX y principios del XX del centro urbano, que hoy día alojan centros culturales, residencias, comercios u oficinas, son reflejo del glorioso pasado de la ciudad. Cabe destacar el museo Gregorio Luperón que realza la figura de este héroe nacional o el Museo del Ámbar, una mansión de dos pisos que la familia Costa, coleccionistas de ámbar, adquirió a principios de los años 80, con la idea de establecer allí una tienda de antigüedades. La catedral de San Felipe, originariamente se construyó en madera pero un incendio y un terremoto afectaron sus estructuras, por lo que tuvo que ser remozado en varias ocasiones. El último se hizo en 2008. Actualmente el templo es de estilo victoriano moderno. La Casa de Cultura, antes la Sociedad “Fe en el Porvenir”, se erigiò totalmente en madera en 1908, durante la dictadura de Ulises Heureaux “Lilís”. En el transcurso de su historia ha sido estandarte cultural por sus tertulias literarias. El Funicular se encuentra instalado en la Loma Isabel de Torres, llamada así en honor a la reina de Castilla que patrocinó los viajes de Cristóbal Colón. Un magnífico promontorio a unos 800 metros del nivel del mar. A través de este se accede al Jardín Botánico y al Cristo Redentor, además de a una amplia variedad de establecimientos y restaurantes. El Parque Nacional Histórico y Arqueológico de Villa de La Isabela es un conjunto compuesto por tres zonas, dónde se pueden ver los restos de la primera villa fundada por los españoles cuando llegaron a isla. Muy cerca de este espacio abierto, el poblado de El Castillo, se puede disfrutar de la artesanía local, sobre todo, de las tallas en madera preciosa procedentes del árbol del guayacán. Ubicado frente al mar y con bancos construidos en madera está el Anfiteatro Juan Lockward, un área de casi dos mil metros cuadrados con capacidad para más de cuatro mil personas. A Puerto Plata también se la conoce como la Costa del Ámbar, por sus importantes yacimientos minerales. De hecho, en los de Yásica se puede ver de primera mano, el proceso de extracción de esta resina prehistórica y su manipulación hasta convertirse en preciosas piezas de joyería. Además de sus majestuosas playas e imponente vegetación, atesora edificios históricos como la fábrica de ron Brugal que elabora este producto desde 1888. En las comunidades de El Chocal se puede conocer la producción tradicional del cacao orgánico y en El Cumbí, descubrir en primera persona el lugar de origen del baile Machacó, danza folclórica de trabajo. Para aquellos que buscan tener una vivencia personal del sentir del merengue en su lugar de nacimiento, la comunidad de Rincón Caliente (en el municipio de Guananico)

he origin of its name has different versions. One of them tells us that when Christopher Columbus arrived for the first time at the Dominican Republic, he hugged the Amber Coast until he reached what is today Puerto Plata bay. Here, the sun that was reflected in the ocean, gave the impression that it was a sea of coins, hence the bay carries this name. The most touristic city of the north coast that was founded as a sequel to the first Spanish settlement in America, wakes up every Sunday of February with color and enjoyment, when Taimáscaro, the main character of the carnival, wears full to perform this popular celebration. To know the history of Puerto Plata, it is necessary to visit the Fuerte de San Felipe which construction was ordered by the Spanish monarch Felipe II for maritime protection. The fortress was used as a prison on several occasions. The father of the Dominican Republic, Juan Pablo Duarte, was imprisoned in its cells as a political prisoner. At the foot of the Fort, La Puntilla Park, which has different paths for pedestrian and cyclists, is located. As part of the architectural history, the Victorian style houses of the late 19th and early 20th centuries in downtown city, that today house cultural centers, residences, shops or offices, reflect the glorious past of the city. It is worth to mention the Gregorio Luperón Museum, which emphasizes the figure of this national hero or the Amber Museum, a two-story mansion that the Costa family, amber collectors, acquired in the early 80s so as to establish an antique shop there. The cathedral of San Felipe was originally built in wood but a fire and an earthquake affected its structures, reason why it had to be renovated several times. The last renovation was made in 2008. Today, the temple has a modern Victorian style. The House of Culture, formerly the "Faith in the Future" Society, was

30 bacana

Bacana-23-Pag28a33-Destinos.indd 30

26/06/2017 20:17:12


A Puerto Plata también se la conoce como la Costa del Ámbar, por sus importantes yacimientos minerales. De hecho, en los de Yásica se puede ver de primera mano, el proceso de extracción de esta resina prehistórica y su manipulación hasta convertirse en preciosas piezas de joyería Puerto Plata is also known as the Amber Coast due to its important mineral deposits. Actually, in those placed at Yásica you can see firsthand how the extraction process of this prehistoric resin is and its manipulation until turning into precious pieces of jewelry

erected entirely in wood in 1908, during the dictatorship of Ulises Heureaux "Lilís". In the course of its history, it has been cultural standard due to its literary gatherings. The Funicular is installed in the Loma Isabel de Torres, named in honor of the Queen of Castilla who sponsored the trips of Christopher Columbus. It’s a magnificent promontory about 800 meters above sea level. It allows you to have access to the Botanical Garden and Cristo Redentor, and a wide variety of establishments and restaurants as well. The Archaeological and Historical National Park of Villa de La Isabela comprises three areas, where you can see the remains of the first village founded by the Spaniards when they arrived at the island. Very close to this open space, the village of El Castillo where you can enjoy the local craftwork, especially, the precious wood carvings made from the guayacan tree. The Juan Lockward Amphitheater which has benches built in wood, is located in front of the sea covering an area of almost two thousand square meters with capacity for more than four thousand people. Puerto Plata is also known as the Amber Coast due to its important mineral deposits. Actually, in those placed at Yásica you can see firsthand how the extraction process of this prehistoric resin is and its manipulation until turning into precious pieces of jewelry. In addition to its majestic beaches and impressive vegetation, it treasures historic buildings such as the Brugal rum Distillery that has been producing this product since 1888. Among the communities of El Chocal, the traditional production of organic cacao can be seen and in El Cumbí, the place of origin of the Machacó dance, a folkloric dance, can be discovered in person. For those who seek to have a personal experience of feeling the merengue in its birthplace, the community of Rincón Caliente

bacana 31

Bacana-23-Pag28a33-Destinos.indd 31

26/06/2017 20:17:15


destinos destinations

pueden conocer a los maestros que construyen los instrumentos musicales de este ritmo dominicano. Los complejos acuáticos también convierten esta provincia en un referente para las excursiones de ocio y aventura. A diez kilómetros de Puerto Plata, el río Damajagua, proveniente de la cordillera septentrional, experimenta meandros con caídas de 13 metros de altura, que forman a su vez, cortinas de agua y piscinas naturales. De ahí, la aparición de los famosos 27 charcos que pueden ser transitados de diferentes formas con la ayuda de guías locales. Conocido internacionalmente por su delfinario, el Ocean World Adventure Park, el parque de diversiones más grande de todo el Caribe se encuentra en Puerto Plata. En él, los visitantes pueden nadar en el acuario con rayas y tiburones, alimentar aves exóticas y observar las iguanas, entre otras actividades con diferentes animales. Dentro del complejo se ofrece un show nocturno llamado Bravissimo Fiesta, con presentaciones en vivo. En la comunidad Estero Hondo, superficie lagunar alimentada por varios ríos y separada del mar por una franja arenosa, el visitante puede visitar los manatíes antillanos, uno de los más antiguos mamíferos de las tierras caribeñas que, estando en peligro de extinción, tienen alimento y protección en aguas dominicanas. De importante atractivo para el público local por su ambiente tranquilo y sus numerosas alternativas de ocio, playa Cofresí ha jugado un papel protagónico en el desarrollo turístico de la zona, desde que en los años setenta se establecieran en su costa resorts y diferentes centros de recreo. Al noroeste de Puerto Plata se halla Cayo Arena, una de las más bellas islas de la franja norte de República Dominicana. Es muy habitual la práctica de snorkeling para admirar la fauna marina de este entorno prácticamente virgen.

Conocido internacionalmente por su delfinario, el Ocean World Adventure Park, el parque de diversiones más grande de todo el Caribe se encuentra en Puerto Plata Internationally known for its dolphinarium, the Ocean World Adventure Park, the largest amusement park of the Caribbean is located in Puerto Plata

Desde Santo Domingo tomar la autopista Duarte hasta Navarrete, municipio de Santiago de los Caballeros, desde la que se toma una autopista de circunvalación. Se recorre una distancia de 230 kilómetros aproximadamente, en un tiempo promedio de 3 horas 30 minutos. También las empresas de autobuses privados METRO y CARIBE TOURS dan servicio en esa ruta, todos los días de la semana con diferentes horarios. El tiempo promedio es de 4 horas.

(in the municipality of Guananico), can meet the teachers who build the musical instruments used for playing this Dominican rhythm. The aquatic complexes also make this province to be a reference for leisure and adventure trips. About seven miles from Puerto Plata, the Damajagua River, coming from the northern cordillera, has meanders with falls of 42,3 feet in height, which in turn form water curtains and natural pools. Hence, the formation of the 27 famous ponds that can be crossed on foot or using other transport with the help of local guides. Internationally known for its dolphinarium, the Ocean World Adventure Park, the largest amusement park of the Caribbean is located in Puerto Plata. There, visitors can swim in the aquarium with rays and sharks, feed exotic birds and observe iguanas, among other activities with different animals. Inside the complex, a nightly show called Bravissimo Fiesta is offered including live presentations. In the Estero Hondo community, a lake surface fed by several rivers and separated from the sea by a sandy strip, the visitor can appreciate the Antillean manatees, one of the most ancient mammals of the Caribbean lands that, an endangered animal, find food and protection in Dominican waters. It is particularly attractive for the local public due to its calm atmosphere and its numerous leisure options, the Cofresí beach that has played a leading role in the tourist development of the area since the 70s, when some resorts and different recreation centers were established on its coast. Cayo Arena is to the northwest of Puerto Plata, one of the most beautiful islands in the northern strip of the Dominican Republic. Snorkeling is regularly practiced to admire the marine fauna of this almost virgin environment.

From Santo Domingo take the Duarte highway to Navarrete, municipality of Santiago de los Caballeros, from which you take a beltway. To travel the distance of about 143 miles takes an average time of 3 hours and a half. Also, the private bus companies, METRO and CARIBE TOURS, provide service on this route every day of the week with different schedules. The trip average time is 4 hours.

32 bacana

Bacana-23-Pag28a33-Destinos.indd 32

26/06/2017 20:17:24


bacana 33

Bacana-23-Pag28a33-Destinos.indd 33

26/06/2017 20:17:24


negocios business

n gran abanico de valores representa al Banco del Progreso entre los cuales podríamos destacar integridad en cada acción con una conducta responsable, pasión que se transmite con el orgullo que siente cada empleado y excelencia que representa el esfuerzo constante de superar cada día las expectativas. Estos valores acompañan la visión del banco desde hace más de 40 años: “Hacer realidad las aspiraciones de progreso de personas y empresas para juntos construir un futuro extraordinario” César Alba, una persona apasionada, organizada, amante de los cambios, con una gran iniciativa y siempre enfocado en los resultados, nos cuenta en primera persona los objetivos del banco así como los proyectos de implantación en la zona Este. Cuenta en su haber con más de 15 años de experiencia en el mundo de la banca y conoce a fondo cada posición de una sucursal bancaria, la administración de gestión de resultados e implementación de culturas de cambio. Una amplia trayectoria funcional en el campo de trabajo así como especialización en indicadores de gestión y experiencia en adquirencia American Express. Como Vicepresidente de Negocios Personales, ¿cuál va a ser su prioridad en la zona Este? Ofrecer una atención personalizada a nuestros clientes y poder dar respuesta de primera mano a todas sus necesidades financieras. Es una zona con un gran potencial para el desarrollo de nuevos negocios y nuestro objetivo es avanzar junto a nuestros clientes en todo su desarrollo y progreso, ser un banco cercano, convertirnos en una Banca Privada de referencia y brindarle la solución que más se ajuste a su situación y condición. Recientemente inauguraron una nueva sucursal en el complejo Down Town, ¿a qué público van dirigidos? Estamos enfocados en los segmentos de Banca Personal, incluyendo la gestión de patrimonio, fideicomiso, construcción de viviendas de veraneo, así como al sector turístico y Hotelero.

he Banco del Progreso has a wide range of values including, among others, the integrity in each activity displaying responsible behavior, passion that is proudly expressed and felt by each employee and excellence that represents the constant effort to daily exceed expectations. These values have been the bank vision for more than 40 years: “Make people and companies’ aspirations to progress come true to create a brilliant future together” César Alba, a passionate, organized, innovative person who also loves changes, shows great initiative and is always focused on results, tells us first-hand about the bank’s goals as well as the projects implementation in the Eastern area. He has more than 15 years of experience in banking field and thoroughly knows each position of a bank branch, manages results and performance metrics and implements organizational culture change. A long and useful career path in his professional field as well as wide expertise in management indicators and American Express acquisition.

Ofrecer una atención personalizada a nuestros clientes y poder dar respuesta de primera mano a todas sus necesidades financieras We are focused on the Retail Banking segments, including the management of personal assets, trust, construction of holiday house, as well as the tourism and hotel sector

As Vice President of Personal Business, what will be your priority in the Eastern zone? We are focused on the Retail Banking segments, including the management of personal assets, trust, construction of holiday house, as well as the tourism and hotel sector. At the same time, our goal is to expand the presence of our American Express exclusive brand. We want to be close to you and offer you the solution that best suits your situation and condition. Recently the bank opened a new branch in the Down Town complex, what will be the target clientele? We are focused on the Retail Banking segments, including the management of personal assets, trust, construction of holiday house, as well as the tourism and hotel sector. At the same time, our goal is to expand the presence

Área de negocios sucursal Downtown Punta Cana. Business Area of Downtown Punta Cana Branch 34 bacana

Bacana-23-Pag34-37-NegociosBancoProgreso.indd 34

27/06/2017 17:43:06


César Alba Vicepresidente de Negocios Personales Banco del Progreso Vice President of Personal Business

“Avanzar junto a nuestros clientes en todo su desarrollo y progreso” “Make people and companies’ aspirations to progress come true to create a brilliant future together” TEXTO/TEXT :

Almudena Haddad

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh bacana 35

Bacana-23-Pag34-37-NegociosBancoProgreso.indd 35

27/06/2017 17:43:08


negocios business

Al mismo tiempo nuestro objetiof our American Express excluvo es expandir la presencia de sive brand. Do you plan the opening of nuestra marca exclusiva Amerinew branches in the Eastern can Express. area based on medium-term ¿Tienen prevista la apertura strategy? de nuevas sucursales en la Yes, we will be at Blue Mall Punzona Este a medio plazo? ta Cana soon. Sí, próximamente estaremos en What will be the mission of Blue Mall Punta Cana. new openings? ¿Qué enfoque van a dar a las nuevas aperturas? Our new branch strategy is Nuestra estrategia de nuevas suto have a broad, transpacursales es tener una plataforma rent, modern and agile inamplia, transparente, moderna y frastructure that allows us to ágil, que nos permita estar más be closer to our customers. cerca de nuestros clientes. AdeBesides, we have other remás tenemos disponibles otros sources available such as canales como banca en línea y la online banking and the ProApp Móvil Progreso. gress Mobile App. ¿Proponen al cliente una gran The bank offers a great vavariedad de servicios, podría riety of services to custoEl Banco del Progreso se ha destacar los principales? Los mers, could you point out caracterizado por ser un banco que realmente marcan la diwhich are the main ones? innovador, interesado en construir una ferencia. Those that really make the Todos nuestros productos busdifference. profunda cercanía con sus clientes can satisfacer las necesidades All our products seek the saThe Banco del Progreso has been financieras de nuestros clientes. tisfaction of our customers’ characterized by being an innovative American Express y Banca Prefinancial needs. American bank, interested in building a close mier están dirigidos especialExpress and Banca Premier mente a clientes con necesidaare especially aimed at clients relationship with our clients des bancarias más sofisticadas. with more sophisticated banTambién contamos con una unidad especializada en préstamos para king needs. We also have a department specialized in construcla construcción, tanto como cliente individual para la construcción de tion loans either for projects or for an individual client to build vivillas, como para proyectos. Asimismo, ofrecemos asesoría financiera llas. Likewise, we offer financial consultancy to assist our clients para ayudar a nuestros clientes a estructurar fideicomisos individuales o in structuring personal trust or asset management. de administración de patrimonio. In this area, there is a segment of exclusive customers comEn esta zona se encuentra un segmento de clientela exclusivo monly found in our enclave, do you have any personalized serpropio de nuestro enclave, ¿tienen algún modelo de atención vice model? personalizado? The Banco del Progreso has been characterized by being an innovative bank, interested in building a close relationship with our El Banco del Progreso se ha caracterizado por ser un banco innovador, interesado en construir una profunda cercanía con nuestros clientes clients through the permanent search for service quality specially mediante la búsqueda permanente de calidad en el servicio y con making emphasis on seeking a personalized service. Our model of especial énfasis en procurar un trato personalizado. Nuestro modecustomer care is based on client needs, adapting us to each phase lo de atención está basado en las necesidades del cliente, adaptánof his/her life. Our Business Managers are trained to offer a personalized and tailor made service. donos a cada etapa de su vida. Nuestros Gestores de Negocios están capacitados para ofrecer un servicio personalizado y a medida. The Premier Banking is one the new proposed features, what Dentro de las novedades propuestas encontramos la Banca would you consider the most important peculiarities of this serPremier ¿qué destacaría de este servicio y a quien va dirigido? vice and who is it aimed at? Banca Premier es una experiencia de banca única y personalizada, Banca Premier is a unique and personalized banking experience, dirigida a un público exclusivo, con necesidades financieras dináaimed at an exclusive customer that has dynamic and demanding micas y sofisticadas. El asesor de Banca Premier Progreso es un financial needs. The advisor of Banca Premier Progreso is an ally aliado que le permite administrar, crecer y preservar su patrimonio, that allows you to manage, grow and preserve your assets, advising asesorándole sobre las decisiones óptimas para construir y llevar a you on what is the best decisions to make in order to develop and cabo su estrategia financiera. implement your financial strategy. Para atender a este segmento de clientes creamos espacios excluIn order to serve this number of clients, exclusive environment have sivos y hemos asignado un equipo de alto nivel para brindarles la been created and a high level team have been assigned to offer asesoría y la atención permanente que necesitan. Con rigor y dinathem the advice and the full-time care they need. mismo la evolución del Banco del Progreso Dominicano a lo largo Rigorously and dynamically, The Dominican Banco del Progreso de las últimas cuatro décadas ha sido constante, logrando siempre has been continuously growing over the last four decades, always mantenerse a la vanguardia tanto en servicio como en tecnología. being at the forefront of services and technologies.

E

36 bacana

Bacana-23-Pag34-37-NegociosBancoProgreso.indd 36

27/06/2017 17:43:10

A3Logistic-01.in


Cualquiera que sea el destino de su mercancía, a3 Logistic, es su centro de soluciones logísticas internacionales.

El aliado estratégico para su negocio Los servicios que ofrecemos son el resultado de años de experiencia en operaciones de importación y exportación. Nuestros clientes valoran nuestra alta organización y eficiencia en el traslado de la mercancía, y nos reconocen como sus aliados estratégicos de comercio exterior. Tenemos gran experiencia transportando todo tipo de mercancías desde y hacia Europa, Caribe, EEUU, Asia y África, asegurando que todo su proceso de envío pase por las mejores manos hasta llegar a su destino final.

Nuestra sede, el mundo Teléfonos: (829)532-1056 / (34) 933-706.240 Correo: info@a3logistic.com bacana 37

Bacana-23-Pag34-37-NegociosBancoProgreso.indd 37 A3Logistic-01.indd 1

27/06/2017 17:25:41 17:43:10 26/06/2017


leyenda legend

La historia del Padre Canales TEXTO/TEXT :

no de los relatos que esbozó sobre el papel, el escritor, abogado y poeta dominicano César Nicolás Penson Matos, fue la del asesino Juan Rincón. Procedía de la isla de Cumana, Venezuela y había llegado a República Dominicana para estudiar y graduarse. Rincón había asesinado a su esposa embarazada y por eso, huyó a Puerto Rico donde contrajo nuevas nupcias, una segunda unión sostenida con engaño y malos tratos hacia esta. Denunciado y deportado por las autoridades judiciales de la Isla del Encanto, volvió a Santo Domingo. Juan Rincón, valiéndose de sus influencias y de la posición de su tío deán, evadía la justicia y no había sido apresado, a pesar de las múltiples fechorías cometidas, es entonces cuando asesina al Padre Canales,

Alina Fernández

enarbolando un acto de violencia en el que emplea una magnifica espada, dicen que proveniente de Toledo, por su belleza y calidad, con gavilanes y adornos de plata, para matar sin piedad al sacerdote. En el juicio de Juan Rincón, la ciudad de Santo Domingo, que en aquel momento tenía cerca de 25 mil habitantes la ciudadanía condenaba el acto cometido por este y sus anteriores, atroces tropelías. En el juicio cuando el juez le preguntó: “¿Quién mató al padre Canales?”, acto seguido el monstruo asesino, impasible y con tono fiero respondió: -¡La justicia de Santo Domingo!. Sorprendido el magistrado, procedió, esta vez con voz severa, a preguntarle de nuevo al prevenido: ¿Quién mató al padre Canales? “He dicho, insistió el asesino, que la justicia de Santo Domingo, porque si cuando yo, agregó con tono sentencioso e insolente,

maté a mi primera mujer embarazada, me hubieran quitado la vida, no habría podido matar al padre Canales”. Merced a tan contundente respuesta, la historia describe cómo el pueblo dominicano quedó profundamente afectado por las declaraciones, ya que verdaderamente había habido una relajación del sistema legal imperante que había favorecido el que un brutal asesino estuviera en libertad y el que las influencias sociales malsanas permitieran terribles asesinatos a personas inocentes. Con esta historia, Penson subraya como moraleja que aquellos que pierden el temor a las leyes y al respeto entre sus iguales, burlando a las instituciones y protegiendo comportamientos ilegales, insanos y temerarios, son más criminales que los propios delincuentes que luego son sometidos antes la acción reparadora de la justicia.

¿Quién mató al padre Canales? “He dicho, insistió el asesino, que la justicia de Santo Domingo, porque si cuando yo, agregó con tono sentencioso e insolente, maté a mi primera mujer embarazada, me hubieran quitado la vida, no habría podido matar al padre Canales” 38 bacana

Bacana-23-Pag38a39-Leyenda.indd 38

26/06/2017 20:20:24


The story of Father Canales IMÁGENES/IMAGES:

ne of the stories that the writer, lawyer and Dominican poet César Nicolás Penson Matos outlined on the paper, was that of the murderer, Juan Rincón. He came from the island of Cumana, Venezuela, and had arrived to the Dominican Republic to study and graduate. Rincón had killed his pregnant wife, reason why, he fled to Puerto Rico where he married again. A second marriage based on deceptions and ill-treatment towards his wife. Denounced and deported by judicial authorities of the Encanto Island, he returned to Santo Domingo. Juan Rincón, using his influences and the position of his uncle dean, evaded justice and had not been arrested, despite the many misdeeds committed. It is when he assassinated Father Canales, performing

Suresh

an act of violence where he uses a magnificent sword, that it is said that comes from Toledo due to its beauty and quality, with hawks and silver ornaments, to kill the priest without mercy. During the trial of Juan Rincón, in Santo Domingo city of about 25 thousand inhabitants in those days, the citizens found him guilty of the act he committed and his previous outrages. At the trial when the judge asked: "Who killed Father Canales?", immediately after, the murderous monster, impassive and speaking in shrill tone, replied: "The justice of Santo Domingo ! The magistrate reacted in surprise and proceeded, this time, with a stern voice, to ask the accused again: Who killed Father Canales? "I said," the murderer stressed, "the justice of Santo Domingo, because, he added with a sen-

tentious and insolent tone, if they would have ended my life after having killed my first pregnant woman, I could not have killed Father Canales." Thanks to such a resounding response, the story describes how the Dominican people were deeply affected by the statements, since there was indeed a decline of the prevailing legal system that had let a brutal murderer free and that unhealthy social influences had allowed terrible murders of innocent people were committed. With this story, Penson underlines as moral that those who don’t care about laws and respect for our fellow men, evading institutions and protecting illegal, insane and reckless behaviors, are more criminal than the criminals themselves who later are subject to restorative action of justice.

Who killed Father Canales? “I said,” the murderer stressed, “the justice of Santo Domingo, because, he added with a sententious and insolent tone, if they would have ended my life after having killed my first pregnant woman, I could not have killed Father Canales bacana 39

Bacana-23-Pag38a39-Leyenda.indd 39

26/06/2017 20:20:29


hablando con...talking with...

Aisha Syed Castro La violinista prodigiosa The prodigious violinist TEXTO/TEXT :

Elena Crespo IMÁGENES/IMAGES: Archivo

l maestro japonés Masaaki Suzuki, director, organista y clavecinista dice que se necesita fe cristiana para tocar Bach de una manera profunda. Aisha Syed Castro sintió la profundidad de este gran compositor con tan sólo cinco años, mientras escuchaba a su hermana tocar el violín con composiciones de este genio cumbre del arte musical barroco y del que Anton Webern dijo que toda la música se encontraba en él y el mismo Schönberg subrayó que las audacias tonales del alemán abrieron el camino a la disolución de la tonalidad, acontecida dos siglos después “Me enamoré de la sonata y partitas para violín de Bach y a los siete años tuve claro que era lo quería hacer el resto de mi vida. Para mí no había nada más hermoso que tocar el violín”. Para la violinista Aisha Syed, su relación con este instrumento es su forma de expresarse como ser humano y la forma de conectar con otros. “Es muy importante que lo que hagamos tenga propósito. El violín ha sido mi voz para la sociedad”. A los once años, la Orquesta Sinfónica Nacional la acompaña en su puesta en escena como solista. La responsabilidad era muy grande, ejecutando el concierto en sol menor de Max Bruch, compositor y director de orquesta alemán de la

apanese teacher Masaaki Suzuki, conductor, organist and harpsichordist says that Christian faith is needed to play Bach in a profound way. Aisha Syed Castro felt the depth of this great composer with only five years, while listening to his sister to play the compositions of this outstanding genius of baroque music on the violin. Referring to him, Anton Webern said that all the music was in him and Schönberg himself emphasized that the German’s tonal audacity paved the way for the dissolution of tonality, which occurred two centuries later. “I fell in love with Bach's sonata and score for violin, and by the age of seven I was clear about what I would like to do for the rest of my life. There was nothing more beautiful for me than playing the violin. “ For the violinist Aisha Syed, her relationship with this instrument is her way of expressing herself as a human being and connecting with others. “It is very important that all we do has a purpose. The violin has been the voice to communicate myself with society. “ When she was eleven, she was accompanied by the National Symphony Orchestra in her production as a soloist. It was a great responsibility to perform the violin concert in G minor of Max Bruch, a German composer and conductor of the romantic period of classical music. “It was the

40 bacana

Bacana-23-Pag40a45-HablandoCon.indd 40

26/06/2017 20:37:11


bacana 41

Bacana-23-Pag40a45-HablandoCon.indd 41

26/06/2017 20:37:16


hablando con...talking with...

época romántica de la música clásica. “Era el 60 aniversario de la Orquesta Sinfónica Nacional y estaban presentes Hipólito Mejía, Presidente de la República en aquel entonces y los más importantes referentes de la sociedad dominicana“. El éxito indiscutible de esta gran audición le lleva a Londres con solo trece años. El reto era poderoso: ser aceptada en la escuela de niños prodigio Yehudi Menuhin School. Un espacio elitista creado para proporcionar a mentes maravillosas, entre ocho y 19 años, una base rigurosa en el análisis musical académico y de alguna manera permitirle a cada uno encontrar su propio lenguaje distintivo. “Mi madre me acompañó a la audición. Estaba muy ilusionada. Fue como un milagro ser aceptada. Fui la alumna número 65 y la primera latina, entre una mayoría de rusos y asiáticos, en ser admitida“. Interna en la Yehudi Menuhin School estuvo siete años aprendiendo que la música era un lenguaje que iba mucho más allá que cualquier palabra pero también hubo un periodo de adaptación a sus compañeros y a un entorno altamente competitivo. “Fueron muchas vivencias, compartir las ideas sobre las diferentes interpretaciones pero también los mismos problemas de sentirse solo, el no saber hablar inglés al llegar. Éramos una comunidad pero también sumamente competitivos“. El Comité de Damas inglesas financia sus estudios universitarios en el Royal College of Music en Londres donde fue galardonada con la beca completa Soirée d’Or. “Graduarme en la universidad me abrió puertas gigantescas y sobre todo, haberlo hecho con beca completa. Me dio respeto musicalmente hablando“. Por eso, Aisha llevó a la sala Carlos Piantini del Nacional en sus 15 años de carrera artística un repertorio musical que marcó su vida artística de manera positiva con temas de sus álbumes “Pasión Latina” “Virtuoso Sarasate” y “Martinatis Concierto para violín número 2”, este último bajo el sello discográfico Londinense Clasical Media. “Estoy muy agradecida por mi formación pero lo más importante para mí es representar a mi país y que eso la gente lo vea“.

60th anniversary of the National Symphony Orchestra and Hipólito Mejía, the President of the Republic at that time, and the most important personalities of the Dominican society attended to the concert “. The undeniable success of this great audition takes her to London with only thirteen years. The challenge was enormous: to be accepted at the school for children prodigy, Yehudi Menuhin School. It is an elitist space created to provide wonderful minds, between age 8 and 19, with a rigorous foundation in academic musical analysis and, somehow, to make them find out their own distinctive language. “My mother went to the audition with me. I was very excited. I had been miraculously accepted. I was the 65th student and the first Latin, among a majority of Russians and Asians, admitted. “ Being a boarder at the Yehudi Menuhin School, she spent seven years learning that music was a language that went beyond any word. There was also a period of adaptation to her peers and to the highly competitive environment. “I had so many experiences, sharing ideas about different interpretations but, at the same time, the problems of feeling alone, the ignorance of English language when you get there. We were a community but also extremely competitive.” The English Ladies Committee financed her university studies at the Royal College of Music in London where she was awarded a full scholarship to Soirée d'Or. “My graduation from the university, mainly with full scholarship, has opened huge doors for me. This has earned me recognition, musically speaking. “ For that reason, Aisha performed at the Nacional Carlos Piantini hall on the fifteenth anniversary of her artistic career, a musical repertoire that positively marked her artistic life and included pieces from her albums like “Pasión Latina” “Virtuoso Sarasate” and “Martinatis violin Concerto No. 2 “, this latter under the London label Classical Media. “I am very grateful for my training but the most important thing for me is to represent my country and to get to the people.” By the age of 27, she already has a wide participation in interna-

A sus 27 años recopila una vasta participación en festivales internacionales By the age of 27, she already has a wide participation in international festivals 42 bacana

Bacana-23-Pag40a45-HablandoCon.indd 42

26/06/2017 20:37:22


A sus 27 años recopila una vasta participación en festivales internacionales como el Yehudi Menuhin International Music Festival en Gstaad, Suiza; el Gaida Contemporary Music Festival, donde el laureado compositor Alguirdas Martinaitits, le dedicó su concierto para violín, en el National Philarmonic Hall con la Lithuanian Chamber Orchestra en Vilna, Lituania y en el Abu Dhabi Festival. “He tenido el honor de estar en festivales internacionales con celebridades del mundo de la música clásica pero también otros lugares donde la música no llega, como cárceles y escuelas públicas“. La faceta social de la violinista no escapa a dudas. Actualmente con figuras como Carlos Vives, es junto al maestro Gustavo Dudamel Embajadora de LEALA organización estadounidense fundada para promover los valores culturales Latinoamericanos y el leguaje del Español en Estados Unidos. “Todo el arte está conectado. Si podemos ser punto de referencia en Estados Unidos tenemos que asumir ese compromiso. En Cuba por ejemplo, visité la Escuela Nacional de Bellas Artes y el Conservatorio Miguel Roldán y me sorprendió la cantidad de jóvenes que quieren dedicarse a la música clásica “. Investida a los 24 años por la Universidad Autónoma de Santo Domingo como Profesora Honoraria de la Facultad de Artes, preside

tional festivals like the Yehudi Menuhin International Music Festival in Gstaad, Switzerland; The Gaida Contemporary Music Festival where the laureate composer Alguirdas Martinaitits dedicated his violin concert to her in the National Philharmonic Hall along with the Lithuanian Chamber Orchestra in Vilnius, Lithuania and in the Abu Dhabi Festival. “I have had the honor of participating in international festivals with world’s classical music celebrities and also in other places where music is hardly distributed, such as prisons and public schools.” The social side of the violinist is beyond all doubts. Currently, just as Carlos Vives, she is along with the maestro Gustavo Dudamel, Ambassador of LEALA, an American organization founded to promote the Latin American cultural values and the Spanish language in the United States. “All art is connected. If we can become a point of reference in the United States we have to make that commitment. In Cuba, for example, I visited the National School of Fine Arts and the Miguel Roldán Conservatory and it was a surprise the number of young people who want to devote themselves to classical music.” At the age of 24, she was sworn in Honorary Professor of the Faculty of Arts by the Autonomous University of Santo Domingo and now, she is in charge of the “Music for Life” foundation that seeks to bring

bacana 43

Bacana-23-Pag40a45-HablandoCon.indd 43

26/06/2017 20:37:23


hablando con...talking with...

la fundación "Music for Life" que busca llevar la música clásica a aquellos a los que se lo impiden las situaciones sociales, económicas o de salud. Asimismo es embajadora de buena voluntad para la promoción cultural de República Dominicana: “Llevar la bandera dominicana alrededor del mundo me llena de orgullo. Representar a esa diáspora me llena de satisfacción“. En los premios Soberano, ha ganado la categoría de música clásica en cinco ocasiones: “Me han nominado desde los 17 años. Eso es importante porque hay una visibilidad de la importancia de la música clásica pero a nivel gubernamental deberían intentar que todas las escuelas tuvieran la música como materia obligatoria“. A caballo entre sus giras internacionales en Europa y Estado Unidos, paseándose por los más importantes escenarios del mundo, regresa a Santiago, la Ciudad Corazón, dónde mejor se siente: “La calidad de vida es buena. Es un lugar maravilloso. La verdad que mi país lo tiene todo. Me ha impactado en mi gira nacional la zona sur, la belleza de provincias como Santiago Rodríguez o San Francisco de Macorís“. Asegura que en una generación como la suya, en la que todo cambia constantemente, los jóvenes han de tener acercamiento a la música clásica para aprender valores sólidos. “La música clásica te enseña paciencia porque hay que escucharla cuidadosamente. No es una armonía que se repite y eso te permite concentrarte y no tener mentalidad de microondas. Mentalidad de querer aquí y ahora“. Trabaja incesantemente en un vasto repertorio que no le deja tiempo para prácticamente nada. Casada con un economista, ciudadano norteamericano y profundamente arraigada a sus convicciones religiosas, Aisha vive la música en constante connivencia con la fe. “El poco tiempo libre lo dedico a escuchar piezas de esos mismos compositores para extraer un análisis intelectual de lo que en esencia el compositor quería transmitir. También escucho música cristiana en mi tiempo de oración y de lectura bíblica. Me encantan los himnos como forma de alabar a Dios“.

classical music to those who have unfavorable social, economic or health conditions. She is also a goodwill ambassador for the cultural promotion of the Dominican Republic: “Bringing the Dominican flag around the world fills me with pride. Representing that diaspora fills me with satisfaction. “ At the Soberano Awards, she won a prize for the category of classical music five times: “I have been nominated since I was 17. That is significant because there is a recognition of how important classical music is, however, some efforts have to be made at the governmental level to teach music as a compulsory subject in all schools. “As part of her international tours for Europe and the United States, performing on the most important stages of the world, she returns to Santiago, the Heart City, where she feels better: “The quality of life is good. It is a wonderful place. The truth is that my country has everything. In my national tour, the southern area had a profound impacted on me, the beauty of those provinces like Santiago Rodríguez or San Francisco de Macorís. “ She assures that in case of her generation, where everything is constantly changing, young people must get closer to music so as to learn true values. “Classical music teaches you to be patience because you have to listen carefully. It is not a repeated harmony reason why it allows you to concentrate and not have a microwave mentality. It focus on here-and-now mentality.” She works incessantly in a wide repertoire that practically takes up all of her time. Married to an economist, an American citizen, and deeply rooted in her religious convictions, Aisha lives music acting in connivance with her faith.” I spend my poor free time listening to musical pieces of those same composers to conduct an intellectual analysis of what the composer essentially wanted to communicate. I also listen to Christian music in my prayer time and Bible reading. I love hymns as a way of praising God.”

En los premios Soberano, ha ganado la categoría de música clásica en cinco ocasiones At the Soberano Awards, she won a prize for the category of classical music five times

+1 8

Edificio

44 bacana

Bacana-23-Pag40a45-HablandoCon.indd 44

Garantiza producirá dentro de con tu Ac

26/06/2017 20:37:30


MUY PERSONAL During her youth, she has had, as a soloist, to make many sacrifices but she does not regret anything she has. “Those long waits at airports and frequent travels really tire me out and affect my own personal life but I try to be very grateful. I’m very careful at this point, trying not to complain because I ‘m lucky to do what I want.

VERY PERSONAL

Con su juventud, como solista ha tenido que hacer muchos sacrificios pero no reniega de nada de lo que tiene. “Las esperas en los aeropuertos y los viajes constantes cansan y afectan a la vida personal de uno pero intento ser muy agradecida. Me cuido mucho de tratar de no quejarme porque tengo la suerte de hacer lo que quiero“.

Lo que lleva siempre en su maleta La Biblia. Un autor por leer José Martí. Sus violines Un Antonio Pelizon y un Antonius Stradivarius del año 1690. Compositor favorito Bach. Era cristiano y dedicó todas sus obras a Dios. Cómo se ve en el futuro Creciendo más, sobre todo, espiritualmente. Me he dado cuenta de que la felicidad es el camino. Hay que disfrutar y dar gracias a Dios por las oportunidades. What things should you always have in your bag? The Bible. What writer do you want to read? José Martí. What are your favorite violins? Antonio Pelizon and Antonio Stradivari, 1690. What is your favorite composer? Bach. He was a Christian and all his works were dedicated to God. Where do you see yourself in the future? Growing much more, most of all, spiritually. I have realized that happiness is the way. We must enjoy and thank God for all opportunities.

NUESTROS

CLIENTES

aprenden a dominar...

las FINANZAS...

Garantizamos que obtendrás resultados y que producirás el "dinero para pagar el coaching" dentro de las primeras 17 semanas de trabajo con tu ActionCOACH o tu coaching será GRATIS!

del caos al control en las áreas de tus recursos: Tiempo, Equipo y Dinero

+1 829 519 9747 carmenbandres@actioncoach.com actioncoachrd www.actioncoach.com.do/carmenbandres Edificio Belanova, ofic 210, Punta Cana Village Bacana-23-Pag40a45-HablandoCon.indd 45

bacana 45

26/06/2017 20:37:33


gastronomía cuisine

TEXTO/TEXT : Kiko Casals kiko@kikocasals.com @KikoCasals www.kikocasals.com IMÁGENES/IMAGES: Anita por el mundo

46 bacana

Bacana-23-Pag46a51-Gastronomia.indd 46

27/06/2017 19:44:20


onocen a alguien que se resista a un buen pastelón, a un plato de torrejas o a unas deliciosas berenjenas asadas? ¿Difícil verdad? Y es que en la República Dominicana esta hortaliza de piel brillante, acerada y color púrpura intenso se ha convertido en el alma de platos memorables. También en el resto del mundo. Desde la Caponata italiana, el Pisto castellano o la Ratatouille provenzal; pasando por la Escalivada catalana y la famosísima Moussaka griega -esa lasagna que sustituye la pasta por delgadas láminas de berenjena frita- han sido muchas las gastronomías que han hecho de la berenjena un emblema, y esencia de su cocina. Pero no siempre fue así. Como la caña, el arroz, los cítricos o las espinacas, la berenjena llegó a Europa con la invasión del Islam, bien entrada la Edad Media. Probablemente la tomaron –muchos siglos antesde Persia, aunque los chinos la

Berenjena

La hortaliza de la mala fama cultivaban desde tiempos ancestrales. Los musulmanes las comían fritas o encurtidas, tras purgarlas en un cocido de agua y sal para quitarles su amargor. Pero los que desarrollaron todas sus posibilidades gastronómicas fueron los sefardíes, que en su sofisticado recetario la emplearon para platos sencillos o suntuosos, horneándolas, hirviéndolas o confitándolas; en ensalada, como relleno o majada, acompañando a carnes, pescados u otras hortalizas e incorporándolas al maravilloso mundo de los sofritos. No ocurrió lo mismo con sus coetáneos cristianos, que repletos de supersticiones no dudaron en advertir de los perjuicios de su ingesta. Hubo

una época en que se asoció la berenjena con todo tipo de enfermedades, tanto físicas como mentales. Se creía que su consumo producía dolencias tan dispares como demencia, ictericia o epilepsia. Otros tratados antiguos hablan de ronquera, almorranas, melancolía y estreñimiento. La lista es interminable. Su eti-

Eggplant

The vegetable of bad reputation o you know anyone who resists a good pastry, French toasts or a delicious roasted eggplant? Hard to believe, right? This vegetable of bright skin, steely and intense purple color has become the soul of traditional dishes in the Dominican Republic. Also in the rest of the world many culinary styles, from the Italian Caponata, the Castilian Ratatouille or Provencal Ratatouille; passing through the Catalan Escalivada and the famous Greek Moussaka - that lasagna that replaces the pasta

with fried eggplant sliced thin have made the eggplant an emblem, and essential ingredient for their cuisines. But it was not always like this. As the cane, rice, citrus or spinach, eggplant came to Europe along with the arrival of Islam, well into the Middle Ages. It was probably brought from Persia centuries ago, although Chinese cultivated it since ancestral times. The Muslims ate it fried or pickled, after purging them in a stew of water and salt to remove its bitterness. But those who developed all its culinary possibilities were the Sephar-

dim, who in their sophisticated cookbook used it for simple or savory dishes, as baked, boiled or crystallized eggplant; for salad, as stuffed or mashed eggplant, while accompanying meats, fish or other vegetables and for the wonderful world of sofrito. This did not happen to their Christian coevals, who, full of superstitions, did not hesitate to warn about the prejudices against its ingestion. There was a time when eggplant was associated with all kind of diseases, both physical and mental. It was believed that its consumption produ-

mología tampoco la deja bien parada pues en sánscrito se relaciona su nombre con el viento, que en la India se asocia con la locura. Los italianos la llaman “melanzana”, la derivación de “mela malsana”, es decir “manzana dañina”. En España se la relacionó con los vegetales más pozoñosos, así al estramonio se le llamaba “berenjena del diablo” y la enigmática mandrágora era conocida popularmente como “berenjenilla”. Con la intención de sacarla de este berenjenal, queremos rendirle homenaje. A este vegetal que -aunque traído a nuestras costas por los españoles- encontró en los emigrantes árabes la excusa para colarse en las caribeñas despensas.

ced different conditions as dementia, icterus or epilepsy. Other ancient treatises speak about hoarseness, piles, melancholy, and constipation. It is an endless list. Its etymology also does not make it to look well because in Sanskrit its name is related to the wind, which is associated with madness in India. The Italians call it “melanzana”, the derivation of “mela unhealthy”, that is to say “harmful apple”. In Spain it was related to the most poisonous vegetables, thus the plant was called “eggplant of the devil” and the enigmatic mandrake was popularly known as “little eggplant”. With the intention of removing it from this eggplant field, we want to pay homage to this vegetable, which - although brought to our shores by the Spaniards - found in the Arab emigrants the excuse to sneak in the Caribbean cupboards. bacana 47

Bacana-23-Pag46a51-Gastronomia.indd 47

27/06/2017 19:44:24


gastronomía cuisine

Quiche rústica de Berenjena rustic Eggplant Quiche UtilizArEmoS Para la Masa: ¾

lb harina, pizca de sal, ¼ lb mantequilla, 1 huevo, 5 cucharadas de agua. Para el Flan: 3 berenjenas medianas en rebanadas, gotas de aceite, ¼ lb de tocineta en dados pequeños, 1 cebolla mediana picada, 1 taza de crema de leche, 1 taza de leche, 3 huevos, ¼ taza queso Emmental rallado, sal y pimienta. lo hArEmoS ASí Para la Masa: colocamos harina en un bol. Añadimos la sal y mezclamos. Arenamos con la mantequilla. Ligamos con el huevo y el agua sin trabajar. Dejamos reposar en nevera por 1 hora. Estiramos con rodillo y forramos el molde. Horneamos a 350ºF por 15 minutos. Para el Flan: En un sartén con gotas de aceite cocemos las rebanadas de berenjena y reservamos. En el mismo sartén doramos la tocineta. Añadimos la cebolla y rehogamos. En un bol juntamos la crema de leche, la leche, los huevos y el queso. Salpimentamos y mezclamos bien. Llenamos la base de la quiche con las rebanadas de berenjena y cubrimos con el flan. Horneamos a 350º F por 25 minutos.

WE Will USE For DoUgH:

¾ lb flour, pinch of salt, ¼ lb butter, 1 egg, 5 tbl

water. For Flan: 3 medium eggplants sliced, oil drops, ¼ lb bacon in small dice, 1 medium onion, 1 cup cream of milk, 1 cup milk, 3 eggs, ¼ cup grated Emmental cheese, salt and pepper.

DirEctionS place flour in a bowl. Add the salt and mix. Cut butter into flour. Add the egg and water and stir lightly. Let it stand in refrigerator for 1 hour. Roll the roller pin through dough and put on baking tin. Bake at 350ºF for 15 minutes. For Flan: Cook the slices of eggplant in a frying pan with oil drops and reserve. Brown the bacon in the same pan. Add the onion and fry lightly. In a bowl, put together the cream of milk, the milk, eggs and cheese. Add salt and mix well. Fill the base of the quiche with the eggplants sliced and cover with the flan. Bake at 350º F for 25 minutes. For DoUgH:

Serve and add fresh oregano leaves and rustic tomato sauce.

Servimos con hojitas de orégano fresco y una salsa de tomate rústica.

48 bacana

Bacana-23-Pag46a51-Gastronomia.indd 48

27/06/2017 19:44:28


canelón de Berenjena con Vermicelli de Arroz y camarones Eggplant cannelloni with rice and Shrimp Vermicelli UtilizArEmoS Para el CanelÓn: 4 berenjenas en rebanadas longitudinales, gotas de aceite. Para el relleno: 50 g vermicelli cocidos, 3 cucharadas de aceite, 1 puerro mediano picado, 1 tomate a dados, 20 camarones grandes pelados, ¼ taza de parmesano rallado, sal y pimienta. Para el toMate PICante: 2 cucharadas aceite de oliva virgen, 1 cebolla pequeña picada, 2 dientes de ajo picados, 3 guindillas picadas, 4 tomates maduros a cuartos, ½ cucharada de azúcar, sal y pimienta.

WE Will USE For CannellonI:

4 eggplants longitudinal sliced, drops of

oil. 50 g vermicelli cooked, 3 tbl oil, 1 medium leek chopped, 1 tomato diced, 20 large shrimps peeled, ¼ cup grated parmesan, salt and pepper. For sPICY toMato: 2 tbl virgin olive oil, 1 small onion chopped, 2 cloves garlic chopped, 3 chilli peppers chopped, 4 ripe tomatoes chopped in quarters, ½ tbl sugar, salt and pepper. For stUFFIng:

DirEctionS lo hArEmoS ASí en una sartén con gotas de aceite cocemos la berenjenas por ambos lados. Reservamos. Para el relleno: en una sartén con aceite rehogamos el puerro. Añadimos los dados de tomate y los camarones picados. Salteamos. Incorporamos los vermicelli cocidos y salpimentamos. Salteamos bien. Fuera del fuego añadimos el parmesano. Para el toMate PICante: en una sartén con aceite rehogamos la cebolla, el ajo y las guindillas. Añadimos los tomates, el azúcar y salpimentamos. Cocemos tapado a fuego suave por 20 minutos, removiendo de vez en cuando. Colamos. Para el CanelÓn:

For CannellonI: Cook the eggplants on both sides in a pan with oil drops and reserve. For FIllIng: Fry lightly the leek in a pan with oil. Add the tomato diced and shrimp chopped. Sauté. Add the cooked vermicelli and salt. Sauté well. Remove from heat and add the parmesan cheese. For sPICY toMato: sauté the onion, the garlic and the chillies in a frying pan with oil. Add the tomatoes, sugar and salt. Cover and cook over low heat for 20 minutes, stirring occasionally. Strain.

Put the eggplants sliced on a board, fill them with the vermicelli sauté and close the cannelloni. Serve in the spicy tomato sauce.

Extendemos las láminas de berenjena sobre una tabla, rellenamos del salteado de vermicelli y cerramos el canelón. Servimos sobre la salsa de tomate picante.

bacana 49

Bacana-23-Pag46a51-Gastronomia.indd 49

27/06/2017 19:44:32


gastronomía cuisine

Berenjenas rebozadas con Arrope de Frutas Secas Eggplant coated with arrope of dried fruit UtilizArEmoS Para las berenjenas: 3

berenjenas, 1 taza de harina, 2 cucharadas de azúcar glass, 2 cucharadas de ajonjolí tostado, pizca de sal, 1 huevo, 3 cucharadas de cerveza, aceite para freír. Para el arroPe: 10 ciruelas pasas, ¼ taza de uvas pasas, 1 taza de vino tinto, ¼ taza de miel de maple, 1 barrita de canela, piel de 1 limón. lo hArEmoS ASí cortamos las berenjenas en bastones. En un bol juntamos la harina, el azúcar glass, el ajonjolí tostado y la sal. Añadimos el huevo batido y la cerveza. Mezclamos bien. Bañamos los bastones de berenjena y freímos en aceite caliente. Escurrimos sobre papel de cocina. Para el arroPe: Juntamos todos los ingrediente en un cazo. Cocemos a fuego suave hasta consistencia jarabosa. Escurrimos y reservamos el líquido por un lado y las frutas por otro. Para las berenjenas:

WE Will USE For eggPlants: 3 eggplants, 1 cup flour, 2 tbl sugar glass, 2 tbl toasted sesame seeds, pinch of salt, 1 egg, 3 tbl beer, frying oil. For arroPe: 10 prunes, ¼ cup raisins, 1 cup red wine, ¼ cup maple syrup, 1 cinnamon stick, 1 lemon peel.

DirEctionS For eggPlants: cut the eggplants into sticks. Mix flour, glass sugar, toasted sesame and salt in a bowl. Add the beaten egg and beer. Stir well. Bathe eggplant sticks into it and fry in hot oil. Drain on kitchen paper. For arroPe: Put all ingredients in a saucepan. Cook over low heat until syrupy consistency. Drain and separately reserve liquid and fruits.

Arrange on a dish of cooked fruits. Alternate the eggplant sticks over the fruits. Dress lightly with syrup of arrope and sprinkle it with toasted sesame seeds.

Montamos el plato con una base de frutas cocidas. Sobre estas intercalamos los bastones de berenjena. Aliñamos ligeramente con el jarabe de arrope y espolvoreamos con ajonjolí tostado.

Resi Telé

HOR

De m

DELI

De M 50 bacana

Bacana-23-Pag46a51-Gastronomia.indd 50

27/06/2017 19:44:36

ElHuiraque-01.


Auténtica cocina peruana casera con productos frescos de primera calidad

Residencial Nautilus, White Sands - Bávaro Teléfonos: 829-7059091 / 809-4851542 HORARIOS DE ATENCIÓN:

De miércoles a Domingo de 12:30 a 23:00 DELIVERY:

De Miércoles a Domingo de 12:30 a 16:00 (zona Bávaro) bacana 51

Bacana-23-Pag46a51-Gastronomia.indd 51 ElHuiraque-01.indd 1

27/06/2017 26/06/2017 19:44:38 20:50:47


salud health

reanimación cardiopulmonar

Cuando los minutos cuentan cardiopulmonary resuscitation

When minutes count TEXTO/TEXT :

Alana Fernández

na descarga eléctrica, un ataque cardíaco o cualquier otra situación que ocasione la detención repentina de la actividad cardíaca, incluyendo la muerte súbita, requieren de un procedimiento de emergencia para salvar la vida de cualquier individuo que se halle en esa circunstancia de emergencia. La reanimación cardiopulmonar o por sus siglas, (RCP), es el método utilizado para superar los primeros momentos críticos. Cualquier circunstancia a priori insignificante como un atragantamiento fortuito puede desencadenar un final trágico. Por eso esta práctica de primeros auxilios ofrece una rápida solución para atravesar un momento de emergencia. Inesperado y mortal, los primeros minutos de producirse un paro cardiorrespiratorio son cruciales. Es importante que quien esté cerca de la personas que lo sufre pueda actuar con rapidez. Por eso, saber realizar una correcta RCP para desbloquear las vías respiratorias puede salvar muchas vidas. De hecho, los especialistas afirman que por cada minuto que el paciente está en paro cardiorrespiratorio sin maniobras de resucitación, es decir, los que ayudan a mantener una persona viva, las posibilidades de supervivencia se reducen un 10%. A la vez, la RCP bien efectuada reduce considerablemente las secuelas neurológicas que puede generar este mal.

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

n electrical shock, a heart attack, or any other event that causes unexpected cardiac arrest, including sudden death, requires an emergency procedure to save the life of any individual who is in that emergency situation. Cardiopulmonary resuscitation (CPR) is the method used for overcoming the first critical moments. Any previous and insignificant event like an accidental throat obstruction can trigger a tragic ending. That is why this first aid practice offers a quick solution to face an emergency situation. Unexpected and deadly, the first few minutes of a sudden heart failure are crucial. It is important that whoever is close to the people who are suffering it can quickly act. Therefore, to know how to perform a correct CPR to unblock the airways can save many lives. In fact, specialists say that for every minute without performing cardiopulmonary resuscitation tech-

para realizar una correcta práctica de rcp, la víctima debe estar colocada boca arriba y sobre una superficie dura to perform a correct cpr, the victim must be placed face up on a hard surface that can be a floor or a board 52 bacana

Bacana-23-Pag52a55-Salud.indd 52

26/06/2017 21:47:30


bacana 53

Bacana-23-Pag52a55-Salud.indd 53

26/06/2017 21:47:33


salud health

los especialistas consideran que debe denominarse reanimación cardiopulmonar y no resucitación, ya que las maniobras no terminan con la simple recuperación del latido y la respiración del individuo, sino que deben continuarse hasta la recuperación del resto de las funciones orgánicas the specialists consider that it should be called cardiopulmonary resuscitation instead of resuscitation, since the techniques performing do not end when the individual recovers the heartbeat and breathing but right after the rest of the body functions are recuperated

Los especialistas consideran que debe denominarse reanimación cardiopulmonar y no resucitación, ya que las maniobras no terminan con la simple recuperación del latido y la respiración del individuo, sino que deben continuarse hasta la recuperación del resto de las funciones orgánicas. Para realizar una correcta práctica de RCP, la víctima debe estar colocada boca arriba y sobre una superficie dura, ya sea un piso o una tabla, e iniciar de inmediato las maniobras de compresión. Para realizar con esta maniobra se ha de colocar el talón de una mano y luego la otra mano encima, entrelazando los dedos, en el centro del esternón, entre los pezones. Si se cuenta con un desfibrilador externo automático, por sus siglas (DEA) se tiene que utilizar en ese preciso momento. Cuando se ejecuta una RCP, el que brinda el auxilio, tiene que adoptar una posición erguida. Los hombros deben estar alineados encima del esternón de la víctima y con las manos se ha de aplicar presión cargando el peso del cuerpo sobre los brazos rectos de manera que el hueso del tórax baje 5 centímetros. Las comprensiones se tienen que realizar a un ritmo rápido y sostenido, mínimo de 100 por minuto, hasta que llegue la asistencia médica.

niques, that is, those that help to keep a person alive, the chances of survival of the patient with cardiopulmonary arrest are decreased by 10%. At the same time, well-performed CPR significantly reduces the neurological sequelae that this condition can cause. The specialists consider that it should be called cardiopulmonary resuscitation instead of resuscitation, since the techniques performing do not end when the individual recovers the heartbeat and breathing but right after the rest of the body functions are recuperated. To perform a correct CPR, the victim must be placed face up on a hard surface that can be a floor or a board, and immediately start the chest compression techniques. This technique consists of placing the heel of one hand in the center of the sternum, between the nipples, and then put the other hand on top of the first one, interlacing the fingers. If you have an automatic external defibrillator, by its abbreviation (DEA), this has to be used at that right moment. When a CPR is performed, the one that provides the first aid, has to adopt an upright position. The shoulders should be aligned above the sternum of the patient and the hands, carrying the upper body weight over the straight arms, must compress the chest at least 2 inches. The compressions must be performed at a fast and sustained rate of at least 100 a minute, until medical care takes over.

54 bacana

Bacana-23-Pag52a55-Salud.indd 54

26/06/2017 21:47:38


bacana 55

Bacana-23-Pag52a55-Salud.indd 55

26/06/2017 21:47:39


belleza beauty

No importa si las prefieres arqueadas, despeinadas, rectas o definidas, las cejas enmarcan el rostro y son un rasgo facial imprescindible para definir nuestra imagen. Existen muchos métodos para mejorarlas y redefinirlas con polvos, lápices, gel para cejas e incluso los tatuajes. Sin embargo, ahora existe una opción muy natural que ofrece resultados semipermanentes. Se llama microblading y ha llegado al país para quedarse. It doesn’t matter if you like eyebrows arched, feathered, straight or bold, they frame the face and are an essential facial feature to define our image. There are many methods to update and define them with powders, pencils, brow gel and even tattooing. However, there is now a very natural option that delivers semipermanent results. It is called microblading and has come to the country to stay.

TEXTO/TEXT :

Elena Crespo IMÁGENES/IMAGES: Archivo

l origen de esta práctica que se ha convertido en tenhe origin of this practice that has become a trend dencia entre las celebrities de todo el mundo, proviene among celebrities around the world, comes from Jade Japón y China, con el llamado 'tébori', que signipan and China, the so-called 'tébori', which means fica tatuaje a mano. Algo que vienen realizando estos handmade tattoo. It is something that these Asian países asiáticos desde hace tres siglos implantando el countries have been doing for three centuries, by inpigmento o la tinta en la epidermis, la capa más superficial de la piel. serting the pigment or ink underneath the epidermis, the most En Estados Unidos, este método se ha hecho muy popular a parsuperficial layer of the skin. tir del 2015, y un año después en Europa, donde la mayoría de In the United States, this method has become very popular since los profesionales que lo realizan han desarrollado nuevas técnicas 2015, and a year later in Europe, where most professionals, who como el "3D Eyebrows", con el implement it, have developed que a través de un lápiz y una new techniques such as "3D aguja especial y depositando Eyebrows", which uses a pencil pigmento en la epidermis, se and a special needle to insert dibujan trazos individuales uno the pigment in the epidermis, a uno que logran un efecto 3D. while drawing individual strokes Está técnica es más superficial one by one to give a 3D effect. que la micropigmentación y This technique is more supercrea un aspecto de ceja muy ficial than micropigmentation natural. En Asia ahora mismo and creates a very natural eyeestá muy de moda el "6D Eyebrow appearance. In Asia, the brow" con microagujas que "6D Eyebrow", including miestán agrupadas y encajadas croneedles arranged in group en una pluma, lo que permite and well-fitting in a pen, is very hacer una línea más precisa fashionable today, which allows Está técnica es más superficial que la trabajando pelo a pelo. to make a more precise stroke micropigmentación y crea un aspecto de ceja Gracias a este proceso estétiwhile working hair by hair. muy natural co la mujer no necesita maquiThanks to this aesthetic proThis technique is more superficial than llarse esta área, la mirada se cess, the woman does not micropigmentation and creates a very natural nota más levantada y el rostro need to make up this area. The eyebrow appearance rejuvenecido, porque la forma look is enhanced and the face 56 bacana

Bacana-23-Pag56a59-Belleza.indd 56

27/06/2017 19:51:57


bacana 57

Bacana-23-Pag56a59-Belleza.indd 57

27/06/2017 19:52:03


belleza beauty

Se trazan pelitos manualmente para darle una forma natural a las cejas y lograr un efecto real The hair is drawn manually to give it a natural shape and achieve a real effect

Antes que se le da a las cejas va de acuerdo a la cara. Por ello, es muy recomendado para aquellas mujeres que sufren escasez de pelo en las cejas y pérdida de espesor, ya bien por el exceso o malas prácticas en la depilación, por el paso del tiempo o porque simplemente deseen aumentar la densidad, oscurecer o retocar las mismas, de la manera más natural. “Se trazan pelitos manualmente para darle una forma natural a las cejas y lograr un efecto real”, explica Anyelis Cedano, especialista en micropigmentación. Como recomendaciones, antes de realizar un microblading es preferible no consumir alcohol ni aspirina ya que favorecen el sangrado. Después del proceso, se pueden producir efectos leves como dolor, hinchazón y pequeños hematomas en la zona de aplicación. Los especialistas recomiendan no tener contacto en las cejas con el agua o cualquier líquido durante siete días, y desinfectar el área con un poco de líquido desinfectante de dos a cuatro veces al día. La técnica dura entre 6 y 18 meses después de realizada. Hay quienes le dan dos años. Para un buen mantenimiento se recomiendan reto-

Después looks rejuvenated, because the eyebrows shapes depend on the dimension of face. For this reason, it is highly recommended for those women suffering from eyebrow hair loss and thickness, due to either excessive or poor practices of hair removal, over time or simply they want to increase their density, darken or touch them up, in the most natural way. “The hair is drawn manually to give it a natural shape and achieve a real effect”, explains Anyelis Cedano, a specialist in micropigmentation. As recommendations, do not consume alcohol or aspirin before performing a microblading because they favor bleeding. After the whole process, mild effects such as pain, swelling and small bruising may occur in the tattooed area. Specialists advise that the eyebrows’ area must avoid contact with water or any other liquid for seven days, and disinfect it with a disinfectant liquid two to four times a day. The technique lasts between 6 and 18 months after application. There are some people who wait two years to do it again. For a good main-

58 bacana

Bacana-23-Pag56a59-Belleza.indd 58

27/06/2017 19:52:09


ques al menos una vez al año y no exponerse al sol. Toda persona con buena salud, excepto las embarazadas, puede someterse a este proceso que dura alrededor de dos horas para aplicarse y cuyo precio ronda entre los 200 y 300 dólares. De acuerdo con Anyelis Cedano, especialista en micropigmentación, este tratamiento semipermanente está contraindicado para las personas con problemas de diabetes o de la tiroides, ya que el efecto de la pigmentación se iría con facilidad. Enfermos renales, con hepatitis o VIH tampoco son candidatos para este método. Las personas alérgicas a los pigmentos no deben bajo ninguna razón someterse a esta técnica. Tampoco es recomendable hacerla cuando la zona a pigmentar presenta verrugas, manchas o lesiones cutáneas, o si el paciente padece alguna enfermedad de la piel como psoriasis o urticaria.

Las personas alérgicas a los pigmentos no deben bajo ninguna razón someterse a esta técnica Those people allergic to pigments should not under any circumstances undergo this technique

tenance, it is recommended to get a touch-up of the eyebrows at least once a year and to avoid sun exposure. Anyone with good health, except the pregnant women, can undergo this procedure that lasts about two hours and costs around 200 and 300 dollars. According to Anyelis Cedano, a specialist in micropigmentation, this semi-permanent treatment is contraindicated for people who suffer from diabetes or thyroid conditions, since the effect of pigmentation would disappear easily. Patients with renal failure, hepatitis or HIV are not candidates for this method either. Those people allergic to pigments should not under any circumstances undergo this technique. It is also not recommended to apply this technique when the area to be pigmented has warts, patches or skin lesions, or if the patient has a skin disease such as psoriasis or hives.

bacana 59

Bacana-23-Pag56a59-Belleza.indd 59

27/06/2017 19:52:13


deporte sport

Rad Park Diversión asegurada Fun guaranteed! TEXTO/TEXT :

Elena Crespo

e los creadores del Downtown Punta Cana y de Nitro City Panamá, el parque Real Action Daily conocido como "RAD Park" llegó a Punta Cana, para conquistar el liderazgo del ocio acuático en República Dominicana. Sus claves, las últimas atracciones de deporte extremo con la máxima seguridad y un acceso fácil desde cualquier hotel y transporte disponible directamente al parque. Donwtown es el mayor complejo de ocio del país, con 100,000 m2 situado muy cerca del aeropuerto internacional de Punta Cana. RAD, la empresa especializada en parques de acción extrema con pruebas extremas de habilidad, tiene sin duda, las mejores instalaciones. Un espacio que fabrica y comercializa la española Unreal Island, especialista en estos tipos de parques acuáticos. La diversión y la adrenalina en estado puro, ya sea en familia o con amigos, es el centro de RAD PARK. Por ello, el parque ofrece múltiples actividades enfocadas tanto al turismo internacional como al público local. Con capacidad para más de 300 personas, está diseñado para operar con grupos turísticos, fiestas privadas, day-pass y para casi todas las edades, actualmente han recibido desde niños de 4 años hasta jóvenes de 67. Especialistas en organización de eventos para grupos que buscan algo diferente ya sean corporativos, cumpleaños, bodas u operadores turísticos. Todas las instalaciones han sido desarrolladas y probadas en Nitro City Panamá y ajustadas para Rad Park Downtown Punta Cana. La accesibilidad y la seguridad son dos valores principales de RAD PARK habiendo sido probadas y aprobadas por especialistas todas las actividades extremas. El personal del parque, con 25 años de experiencia en el sector, está altamente capacitado y puede instruir en difeentes idiomas: español, inglés, portugués y francés. Además, imparten clases a niños desde los dos años y ofrecen la posibilidad de disfrutar de sus instalaciones a las personas discapacitadas. Y es que no hay necesidad de saber nadar o tener cualquier otra experiencia en deportes acuáticos para disfrutar de las actividades. RAD PARK ofrece clases de ski por cable para principiantes y avanzados, así como paquetes de wakeboard, kneeboard, paseos en dona y ski descalzo. Las lecciones para principiantes se llevan a cabo en un sistema Sesitc 2.0. Este es un pequeño sistema de cable que utiliza cada usuario independiente. El Wake Lake principal tiene un sistema de cinco torres que permite participar a cinco personas simultáneamente, con

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

rom the creators of Downtown Punta Cana and Nitro City Panama, the Real Action Daily known as “RAD Park” has arrived at Punta Cana to demonstrate the leadership of aquatic leisure activities in the Dominican Republic. Its goals, the latest extreme sport attractions with maximum security, easy access from any hotel and transportation service to the park. Donwtown is the largest leisure complex in the country, with 100,000 square meters, located very near from the international airport of Punta Cana. RAD, the company specialized in extreme action parks including extreme sport skill tests, undoubtedly, has the best facilities. It is a space devised and commercialized by the Spanish Unreal Island firm, specialist in these types of water parks. A surge of pure fun and adrenalin, whether with family or friends, is the goal of RAD PARK. Therefore, the park offers multiple activities for both international tourism and local public. With a capacity for more than 300 people, it is designed for tourist groups, private parties, day-pass and for almost all ages. It currently has received from children of 4 years old to 67-year-old young people. It counts on specialists in organizing events for those groups, whether corporate, birthdays, weddings or tour operators, that look for something different. All facilities have been developed and tested in Nitro City Panama and fitted to Rad Park Downtown Punta Cana. Access and safety are RAD PARK two main principles, once all extreme activities have been tested and approved by specialists. The park staff, with 25 years of experience in the field, is highly qualified and can teach in other languages: Spanish, English, Portuguese and French. In addition, they instruct children from 2 years of age and offer persons with disabilities the possibility to fully enjoy facilities. Actually, there is no need to know how to swim or have any other experience in water sports to take part in the activities. RAD PARK offers beginner and advanced cable waterboarding lessons, as well as wakeboard, kneeboard, donut rides and barefoot water ski. The lessons for beginners are carried out on a Sesitc 2.0 system. This is a small cable system used individually for each user. The main Wake Lake has a five tower system that allows five people to participate simultaneously, with up to 30 in queue. Both lakes

60 bacana

Bacana-23-Pag60a63-Deporte.indd 60

26/06/2017 23:03:27


bacana 61

Bacana-23-Pag60a63-Deporte.indd 61

26/06/2017 23:03:33


deporte sport

hasta 30 en cola. Ambos lagos tienen rampas para saltar y hacer trucos. RAD tiene wakeboards RONIX modelo District Park, skis RADAR y Paddle Boards exclusivamente para alquiler y clases privadas. También ponen a disposición chaleco salvavidas USGA producido por Billabong y Cascos de ProTec para la experiencia más segura y más cómoda. Los huéspedes pueden traer su equipo personal (casco, chaleco salvavidas y tabla o esquís). Desde su inauguración en el año 2016, más de 2,000 personas de todo el mundo han visitado el parque, para disfrutar de alguna de la gran variedad de actividades propuestas: El arte del Wakeboard, el cable de esquí acuático muy similar a los ascensores de las pistas de esquí de nieve. El Play Lake, un cuerpo de agua dulce natural excavada y bordeada con hormigón como una piscina. También en el Play Lake se encuentra el sistema de torre "Blob Loft". Las torres de clavados de 3 y 6 metros se yerguen sobre aguas de 5 metros de profundidad, listas para recibir puentes, buzos y aletas. Asimismo hay un sistema inflable de catapulta. El acceso al Play Lake incluye todas estas actividades. El "Water Warrior Run" es una pista de obstáculos construida con flotadores inflables con paredes de escalada, toboganes, trampolín y otros desafíos divertidos. Hasta 50 personas pueden competir y jugar en esta instalación simultáneamente. Además del "Water warrior run" y "Blob Loft", los visitantes pueden alquilar un Stand Up Paddle. Este es el deporte de agua que más rápido ha crecido en el mundo, divertido para todas las edades y niveles de habilidad. El parque dispone de 20 tablas y remos para uso privado y para la impartición de lecciones. RAD PARK ha organizado la Copa Mundial de la Asociación Mundial de Wakeboard Punta Cana Pro. Un evento en el que 50 profesionales de más de nueve países vinieron a Punta Cana para competir. Un acontecimiento que fue transmitido por la NBC para más de 200 millones de suscriptores en Estados Unidos y Europa y dónde los profesionales alabaron el sistema del lago y cable argumentando que es uno de los mejores del mundo, incluso Travis Pastrana (Campeón X-GAMES Moto-X / Co-Creador de Nitro Circus, Nitro City y RAD) quién también participo en el evento. Desde 2016 organizan un concurso mensual de wakeboard para los competidores locales con la idea de ayudar a desarrollar su desempeño y destrezas y este mes de mayo se celebró la séptima edición del concurso de wakeboard Wake League Downtown Throw Down donde participantes de entre 5 y 43 años demostraron sus habilidades. Como parte de sus servicios al público, RAD PARK cuenta con un bar al lado del lago para relajarse, disfrutar de eventos, deportes en la TV o fiestas de acogida. Un grill llamado SHAKA, un gesto típico de saludo que se suele asociar con Hawái y con la cultura del surf, que ofrece una interesante variedad de hamburguesas, alas de pollo y otros snacks divertidos para alimentarse entre actividades. ¡La diversión esta servida de miércoles a domingo todos los días del año!

have ramps to jump and perform air tricks. RAD has RONIX Model District Park wakeboards, RADAR skis and Paddle Boards exclusively for rental and private lessons. USGA life jackets manufactured by Billabong and ProTec Helmets are also provided to have the safest and most comfortable experience. Guests can bring their personal equipment (helmet, life jacket and board or skis). Since its inauguration in 2016, more than 2,000 people from all over the world have visited the park to enjoy some of the diverse range of activities including: The art of wakeboarding, the cable of water ski is very similar to those used for ski lifts in the ski slopes. The Play Lake, a natural freshwater structure excavated and lined with concrete like a pool. In the Play Lake is also the “Blob Loft” tower system. The 9,8 and 16,4 ft diving towers rise over 19,6 ft deep waters, ready to receive bridges, divers and flippers. There is also an inflatable water catapult system. Play Lake includes all these activities. The “Water Warrior Run” is an obstacle course built with inflatable floats featuring climbing walls, water chute, trampoline and other enjoyable challenging experiences. Up to 50 people can compete and play in this facility simultaneously. In addition to the “Water warrior run” and “Blob Loft”, visitors can rent a Stand Up Paddle. This is the fastestgrowing watersport in the world, fun for all ages including skill levels. The park has 20 boards and paddles for private use and lessons teaching. RAD PARK organized the World Cup of Punta Cana Pro-World Wakeboard Association. It is an event in which 50 professionals from more than nine countries came to Punta Cana to compete. An event that was broadcast by NBC for more than 200 million subscribers in the United States and Europe and where professionals recognized the lake and cable system arguing that it is one of the best in the world, including Travis Pastrana (Champion X-GAMES Moto -X / Co-Creator of Nitro Circus, Nitro City and RAD) who also participated in the event. Since 2016, a monthly wakeboard competition for local competitors has been organized with the idea of helping them to develop their performance and skills and the seventh edition of the Wake League Wakeboard Downtown Throw Down contest was held this month of May, where participants aged 5-43 showed their skills. As part of the provision of service to users, RAD PARK has a bar next to the lake to relax, enjoy events, watch sports channels or have welcome parties. A grill called SHAK A, a typical greeting gesture that is often associated with Hawaii and surf culture, proposes a fascinating variety of hamburgers, chicken wings and other wonderful snacks to eat between activities. The fun is served from Wednesday to Sunday every day of the year!

Desde su inauguración en el año 2016, más de 2,000 personas de todo el mundo han visitado el parque Since its inauguration in 2016, more than 2,000 people from all over the world have visited the park

info@radparks.com

www.radparks.com

62 bacana

Bacana-23-Pag60a63-Deporte.indd 62

26/06/2017 23:03:40


Como parte de sus servicios al pĂşblico, RAD PARK cuenta con un bar al lado del lago para relajarse, disfrutar de eventos, deportes en la TV o fiestas de acogida As part of the provision of service to users, RAD PARK has a bar next to the lake to relax, enjoy events, watch sports channels or have welcome parties

rad_park

RADParkpuntacana

downtownpuntacana

DowntownPuntaCana bacana 63

Bacana-23-Pag60a63-Deporte.indd 63

26/06/2017 23:03:50


extranjeros en RD foreigners in RD

En el año 1976, España despertaba del franquismo a caballo entre la polémica en los cambios en el cine, con varios desnudos femeninos integrales y su participación en festivales musicales como Eurovisión donde Braulio y “Sobran las palabras” quedaba en el decimosexto puesto, al tiempo que “Libertad sin Ira” de Jarcha inundaba las emisoras de radio. En esta coyuntura social, política y económica José Luis De Ramón llega con su familia a Santo Domingo desde Valencia, la ciudad donde el Cid Campeador levantó su señorío. Una urbe preñada por paisajes de albuferas y el mar Mediterráneo. “Mi padre vino contratado por una empresa española que estaba construyendo una presa en San Juan de la Maguana. Era un proyecto de cinco años”.

José Luis De Ramón

El influenciador de políticas económicas In 1976, Spain was awakening from Franco’s regime involved in the controversy over the changes in the cinema, including several female full-frontal nudities and the participation in musical festivals like Eurovision where Braulio and “Sobran las palabras” remained in the sixteenth place, while “Libertad sin Ira” of Jarcha flooded the radio stations. In this social, political and economic situation, Jose Luis De Ramón along with his family arrives to Santo Domingo from Valencia, the city where the Cid Campeador raised his domain. A city pregnant with landscapes of lagoons and the Mediterranean Sea. “My father was hired by a Spanish company that was building a dam in San Juan de la Maguana. It was a five-year project. “

The influencer of economic policies TEXTO/TEXT :

Elena Crespo

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

on 16 años, una educación estricta de los salesianos, t the age of 16, a strict education of the Salesians, superada una dura reválida y con su título de bachillepassed a rigorous final examination and with his rato superior, a José Luis le recibe en Santo Domingo, bachelor’s degree, Jose Luis was received in Santo una universidad muy activa políticamente, influenciada Domingo, a very politically active university influenced por los movimientos comunistas que se estaban deby the communist movements that were developing sarrollando en Latinoamérica. “Fue un salto cultural muy interesanin Latin America. "It was a very interesting cultural leap. In Spain, te. En España Franco acaba de morir y lo poco que sabía del mundo Franco had just passed away and the few information I knew about estaba filtrado por la censura. Fue un despertar, descubrir algo que the world, was filtered by censorship. It was an awakening, discoveno imaginaba que existía”. ring something that I did not imagine existed. " Estudia intensa y apasionadamente economía y se gradúa de la uniHe studies intensely and passionately economics and graduates versidad a los diecinueve años. El INTEC le da la oportunidad de from college when he was nineteen. INTEC gives him the opportuimpartir clases como profesor titular de Economía. La sensación nity to teach as Associate Professor of Economics. The feeling that de que la vida se está acelerando repunta cuando se casa tras un life is speeding up, stars to show when he gets married after a short corto noviazgo y tiene a los veintiséis años su primer hijo. “Trabacourtship and has his first child at the age of twenty-six. "I worked jaba como consultor financiero as a financial consultant at a en una firma local cuando Bank local firm when Bank of Ameri“Trabajaba como consultor financiero en una of América me planteó una offered me to work in Spain firma local cuando Bank of América me planteó ca oferta para trabajar en España but, at that time, I thought that una oferta para trabajar en España pero pensé I could reach higher goals here pero pensé que con mi título de economista podía alcanzar as an economist with my deque con mi título de economista podía alcanzar mayores metas aquí. Mientras gree. While my partners haven’t mayores metas aquí” mis compañeros aún no habían finished the university yet and terminado la Universidad y no could not have a stable rela“I worked as a financial consultant at a local firm podían tener una pareja estable tionship because they lacked a when Bank of America offered me to work in por falta de un horizonte cernear horizon, my personal and Spain but, at that time, I thought that I could reach cano, yo tenía mi vida persoprofessional life get on the right nal y profesional encaminada. higher goals here as an economist with my degree” track… I wanted to know where 64 bacana

Bacana-23-Pag64a67-ExtranjerosRD.indd 64

26/06/2017 21:04:20


Quería saber dónde estaba mi my heaven was. " cielo“. In 1986, his two brothers had En el año 1986, sus dos hermabecome professionals and he nos se habían hecho profesiowas married. These facts along nales y él estaba casado. Esto with the beginning of his father y que su padre inició su propio own business radically channegocio cambió radicalmente ged De Ramon’s project of life el proyecto de vida de los De Ramón que pasaron a construir en la who came to build on the island what would be the life of a whoisla lo que sería la vida de toda la familia. “Por aquel entonces me le family. "At that moment I joined as an advisor to the Ministry of incorporé como asesor del Ministerio de Industria y escribía en los Industry and wrote for some newspapers, that’s why I decided to periódicos, por eso, decidí nacionalizarme. Soy el único nacionalibecome a citizen. I am the only one of my family that has Dominican zado dominicano de la familia. Sentí que era lo adecuado si había nationality. I felt it was appropriate if I had decided to make my value decidido emitir mis juicios de valor sobre República Dominicana“. judgments about the Dominican Republic. " Decía Juan Rulfo que cada suspiro es como un sorbo de vida del que Juan Rulfo said that every sigh is like a sip of life that we get rid of. uno se deshace. Cuando nace su primer hijo, José Luis, compagina When José Luis, his first child, was born, he combines his duties as sus funciones como profesor y consultor. “Tenía un horario muy ina teacher and consultant. "I had a very full schedule, the famous ten tenso, las famosas diez mil horas de consultoría que uno ha de tener, thousand hours of consulting that you need to comply with, I wanquería hacerlas lo más rápido posible. Estaba decidido a echar el pleito ted to complete the task as soon as possible. I was determined to en este país“. La paternidad le make progress in this country. obliga a sacrificar la docencia. "Paternity forced him to sacrifi“Nunca me he sentido extranjero en el país. A los 31 años crea su propia firce teaching. El nivel de aceptación ha sido impresionante. El ma de consultoría en fusiones y At the age of 31, he creates his dominicano no es anti extranjero” adquisiciones mientras mantiene own merger and acquisition su compromiso académico con consulting firm while maintai“I have never felt as a foreign in the country. artículos, conferencias y presenning his academic commitment The level of acceptance has been amazing. The cia en televisión. En 2004 publica including articles, conferences su primer libro de desarrollo ecoand participation on television. Dominican are not anti-foreign” bacana 65

Bacana-23-Pag64a67-ExtranjerosRD.indd 65

26/06/2017 21:04:23


extranjeros en RD foreigners in RD In 2004, he published his first book of economic development. Lanómico. Mas adelante la Universidad decide convertir en un libro un ter, the University decides to turn into a book a cycle of his lectures. ciclo de sus conferencias. “Nunca me he sentido extranjero en el país. "I have never felt as a foreign in the country. The level of acceptance El nivel de aceptación ha sido impresionante. El dominicano no es anti has been amazing. The Dominican are not anti-foreign”. Perhaps, extranjero”. Quizás por eso nunca se orientó hacia instituciones como that is why he never oriented himself towards institutions such as the la Cámara Española de Comercio y sí a organizaciones empresariales Spanish Chamber of Commerce but to business organizations and y ONG’s, incluso ocupando la presidencia de ANJE. NGOs, even occupying the presidency of ANJE.. Casado en dos ocasiones, dice que por tener esposas norteameriMarried twice, he says that thanks to his American wives he has canas ha podido enseñar a sus hijos ese sentimiento de cosmovisión been able to teach his children that sense of worldview of the world. del mundo. “José Luis y Graciela tienen esa visión. También el valor "José Luis and Graciela have that vision. Also to know how much de lo que cuesta ganar las cosas. El significado del trabajo y del saany goal cost to achieve. The meaning of work and sacrifice. The crificio. Del nivel de valentía y dedicación que tienen los que emigran“. level of courage and dedication that emigrants have.” La primera vez que regresó a España habían pasado diez años. HaIt had been ten years when he returned to Spain for the first time. bía decidido conocer primero Estados Unidos y estudiar en Boston. He had decided to first get to know the United States and study in “Cuando fui tenía mi trabajo, mi apartamento y dos hijos. Mi mundo Boston. "When I went there I had my job, my apartment and two nada tenía que ver con los compañeros de mi infancia. Mi realidad children. My world had nothing to do with those fellows of my childera completamente diferente”. hood. My reality was completely different”. Actualmente, socio director en Deloitte República Dominicana, dice At the moment, the Managing Partner in Deloitte Dominican Reque lo único que no ha podido interiorizar de la cultura dominicana public says that the only thing that he has not been able to comes el béisbol y no le ata sentimentalismo ni morriña hacia España, prehend regarding the Dominican culture is baseball and does not pese a que reconoce que el fútbol forma parte de su vida. “Soy sentimentally tie or feel homesick for Spain, although he recognizes valenciano, hincha del Valencia y en casa se ha mantenido la cultura that soccer is part of his life. "I am Valencian, fan of Valencia and we española. Voy a Fallas y disfruto de las tradiciones pero me consihave kept the Spanish culture at home. I go to Fallas and enjoy the dero ciudadano del mundo“. traditions but I consider myself a citizen of the world.” Entró en la Academia de Ciencias hace seis años cuando falleció He entered the Academy of Sciences six years ago when the priest el sacerdote y economista José Luis Alemán. “Para mí fue un hoand economist José Luis Alemán died. “It was a great honor for me. nor muy grande. Por eso creo que soy más útil para mi país, para That is why, I believe that I am República Dominicana, como more useful for my country, for influenciador de políticas ecoLa primera vez que regresó a España habían the Dominican Republic, as the nómicas de lo que sería en Espasado diez años. Había decidido conocer influencer of economic policies paña como economista “. primero Estados Unidos y estudiar en Boston. than as a economist in Spain”. Su retiro lo ve improbable He sees very unlikely his retirepero de ser necesario lo haría “Cuando fui tenía mi trabajo, mi apartamento ment but if necessary he would en la ciudad que le vio nacer. y dos hijos. Mi mundo nada tenía que ver con it in the city where he was “Yo quiero morirme haciendo los compañeros de mi infancia. Mi realidad era do born. "I want to die doing things cosas pero si me retirara fuecompletamente diferente” but if I retire in other place than ra de Santo Domingo lo haría Santo Domingo I would do it en Valencia, una ciudad de It had been ten years when he returned to Spain in Valencia, a city of a million un millón de habitantes, pefor the first time. He had decided to first get to inhabitants, small but with an queña pero con una intensa intense cultural activity, soccer, actividad cultural, fútbol, toros know the United States and study in Boston. bulls and opera. The ideal city y ópera. La ciudad ideal para “When I went there I had my job, my apartment for me.... Although it is also true mí... aunque también es cierto and two children. My world had nothing to do what a Spanish proverb says lo que dice un refrán español with those fellows of my childhood. My reality the ox is not from where he is -el buey no es de donde nace, born but from where he grazes. sino de donde pace-”. was completely different 66 bacana

Bacana-23-Pag64a67-ExtranjerosRD.indd 66

26/06/2017 21:04:26


bacana 67

Bacana-23-Pag64a67-ExtranjerosRD.indd 67

26/06/2017 21:04:26


flora & fauna

estrellA de mAr

esplendor marino La inmensidad del mar crea un magnetismo que atrapa disímiles miradas y llama al hábitat de seres impresionantes que hacen de ese lugar, todo un esplendor.

stArfish A marine splendor The immensity of the sea creates a magnetism captivating dissimilar gazes and calling for the habitat of divine beings who make this place to have all the splendor. TEXTO/TEXT :

Roira Sánchez

l océano es el hogar de plantas y animales únicos, sin embargo, se encuentran amenazados a diario. Uno de los habitantes que forman parte de este gran espacio, es la estrella de mar, invertebrados marinos de la familia asteroidea, pertenecientes a los equinodermos (erizos de mar, ofiura, lengua de flamenco, estrella de corona de espinas y pepino de mar pardo). Estos invertebrados se desplazan por el fondo del mar, encontrándose en todos los océanos, en ambientes fríos y tropicales, en las profundidades y en las costas. Son animales únicamente marinos y no existen en el agua dulce. Definitivamente, el mar es como un tesoro de conocimiento que despierta una pasión sin límites en los amantes del océano. Para el biólogo marino Omar Shamir Reynoso, “el mar es el motor de cambio que impulsa la economía y la vida en los seres humanos”. Al preguntarle sobre la importancia de la estrella de mar en nuestro hábitat, sostuvo que: “los equinodermos juegan un papel muy importante en el ecosistema, oxigenando la arena. Estos animales son la dieta

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

he ocean is the home of unique animals and plants, however, they are threatened every day. One of the inhabitants that can be found in this great space, is the starfish, a marine invertebrate that is an echinoderm belonging to class Asteroidea the same as (sea urchins, brittel star, flamingo tongue, crownof-thorns starfish and brown sea cucumber) These invertebrates move through the sea floor and can be found all over the oceans, cold and tropical environments, deep waters and coasts. They can only live at the sea and not in fresh water. Definitely, the sea is like a treasure of knowledge that makes ocean lovers to have an unlimited passion for it. For marine biologist, Omar Shamir Reynoso, "the sea is the incentive for change that drives the economy and humans life." When he was asked about the importance of the starfish in our habitat, he said that: "echinoderms play a very important role in the ecosystem, oxygenating the sand. These ani-

68 bacana

Bacana-23-Pag68a71-FloraFauna.indd 68

26/06/2017 21:08:43


“UnA de lAs AmenAZAs reAles de lA estrellA de mAr es el Uso como ArtesAníA y cUAndo son extrAídAs de sU elemento pArA tomArse fotos” “one of the reAl threAts to stArfish is to be Used for hAndicrAfts And Also When they Are removed from their nAtUrAl environment to get A pictUre of them” omar shamir reynoso

bacana 69

Bacana-23-Pag68a71-FloraFauna.indd 69

26/06/2017 21:08:45


flora & fauna

mals are the basic diet of a group of básica de un grupo de organismos marinos, “lA tAxonomíA reportA UnA listA marine organisms, making them essenconvirtiéndolos en importantes elementos 433 pArA el cAribe qUe inclUye elements in the food chain of our en la cadena alimenticia de nuestros mares especies, 237 géneros, 80 fAmiliAs, tial seas and oceans. " y océanos”. 29 órdenes y cinco clAses” In Punta Cana, at the east of the counEn Punta Cana, en el Este del país, habita la try, the star Oreaster reticulatus, also estrella Oreaster reticulatus, conocida tam“the tAxonomy reports An AmoUnt known as red cushion sea star, is one bién como estrella cojín, una de las más cofor the cAribbeAn thAt inclUdes of the most common species. “The munes. “La taxonomía reporta una lista para 433 species, 237 genUs, 80 fAmilies, taxonomy reports an amount for the el Caribe que incluye 433 especies, 237 géCaribbean that includes 433 species, neros, 80 familias, 29 órdenes y cinco clases”. 29 orders And 5 clAsses” 237 genus, 80 families, 29 orders and Las estrellas de mar por sus características 5 classes”. e increíble belleza invitan a los amantes del omar shamir reynoso Due to its characteristics and incredible océano a aventurarse en el buceo para debeauty, the starfish invite ocean lovers to venture into scuba leitarse con su intensidad. República Dominicana tiene la increíble diving so as to enjoy its intensity. The Dominican Republic particularidad de que todo el año se puede disfrutar del mar y poder has the special peculiarity that during the whole year people descubrir los secretos de la evolución de la vida en las profundidades. can spend a good time at the sea and discover the secrets of the evolution of life in the depths. Impresionante singularidad Las estrellas de mar normalmente presentan 5 brazos en relación a Amazing singularity su simetría pentámera, pero existen especies que tienen más y alguStarfish usually have 5 arms in relation to their pentameter nas pueden llegar a tener 50 de ellos, como la Labidiaster annalatus symmetry, but there are species that have more and some may o estrella de mar Antártica. Los brazos nacen desde el disco cen-

Un prismA pArticUlAr

Existen alrededor de 1.500 a 2.000 especies. Sus colores brillantes que van desde un rojo, naranja, azul, gris o marrón, tienen la función de asustar o camuflarse. Se reproducen tanto sexual como asexualmente. Las estrellas de mar no tienen sangre, poseen un sistema hidrovascular que bombea agua. Son vulnerables a enfermedades degenerativas causadas por bacterias del género Vibrio y a las altas temperaturas. Como todos los animales marinos, las estrellas de mar son organismos que viven en el mar: no respiran el aire, por lo que al sacarlo del agua, mueren.

A different perspective

There are about 1,500 to 2,000 species. Their bright colors ranging from red, orange, blue, gray or brown, work as a camouflage and scare tactics. The reproduction is both sexually and asexually. Starfish, instead of blood, have a water vascular system that pumps water. They are vulnerable to degenerative diseases caused by bacteria of the genus Vibrio and high temperatures. Like all marine animals, starfish are organisms that live in the sea: they do not breathe the air, so when they remove it from the water, they die.

70 bacana

Bacana-23-Pag68a71-FloraFauna.indd 70

26/06/2017 21:08:49


tral del cuerpo y pueden ser cortos o largos, encontrándose la boca de la estrella debajo del mismo. Poseen una piel calcificada que puede ser lisa, granular o espinosa, protegiéndola de los depredadores y si llegan a perder uno de sus brazos, tienen la increíble particularidad de regenerarlo y cuentan con unos ojos primitivos en las puntas de sus brazos que les permiten rastrear visualmente su entorno.

have 50 of them, such as Labidiaster annalatus or Antarctic starfish. The arms, that can be short or long, come from the body central disc and the mouth is underneath it. They have a calcified skin that can be smooth, granular or prickly, protecting them from predators. As an unbelievable peculiarity, they are capable of re-growing when they lose one of their arms. They have primitive eyes at the tips of their arms that permit them to visually trace its environment.

Heterogénea alimentación Las estrellas de mar pueden ser carnívoras, herbívoras y detritívoras. Las carnívoHeterogeneous feeding ras se alimentan de moluscos (almejas, Starfish can be carnivorous, herbivorous ostras, mejillones y caracoles de mar), and detritus feeder. Carnivores feed on lAs estrellAs de mAr pUeden esponjas marinas, anémonas, erizos de mollusks (clams, oysters, mussels and ser cArnívorAs, herbívorAs y mar, peces pequeños, gusanos, plancsea snails), sea sponges, sea anemones, detritívorAs ton, partículas orgánicas en suspensión e sea urchins, small fish, worms, plankton, incluso de otras estrellas de mar. Mienorganic particles in suspension and even stArfish cAn be cArnivoroUs, tras que las especies detritívoras, se aliother starfish. While the detritus species mentan de animales y materia vegetal herbivoroUs And detritUs feeder feed on decomposed animals and plants en descomposición o de láminas orgánior organic sheets attached to substrates. cas adheridas a sustratos. Otra de sus singularidades es que Another one of its distinctive feature is that they can spit out their pueden sacar el estómago cuando su alimento es muy grande. stomach when its prey is too big. Amenazas de la estrella de mar El biólogo marino Omar Shamir Reynoso, sostiene que: “Las estrellas de mar captan oxígeno en el agua para respirar a través del proceso de estas branquias de la piel y cuando estas especies son retiradas del mar, no pueden realizar intercambio de gases, aumentando el riesgo de envenenamiento de dióxido o monóxido de carbono, por lo que mueren en poco tiempo, significa que se ahogan en 3 a 5 minutos”.

Threats to Starfish Marine biologist, Omar Shamir Reynoso, argues that: "Starfish take oxygen from the water to breathe through the process carried out by these gills in the skin and when these species are removed from the sea, they can’t perform gas exchange, increasing the risk of carbon dioxide or monoxide poisoning, so they die in a short period of time, it means they drown in 3 to 5 minutes”.

bacana 71

Bacana-23-Pag68a71-FloraFauna.indd 71

26/06/2017 21:08:51


motor

JAc s2.

Ecomotors

Expertos en soluciones comerciales Ecomotors Experts on business solutions l Grupo Viamar, por 4 años consecutivos ha mantenido el liderazgo en el país en ventas de vehículos nuevos. Parte de este éxito se debe al nuevo reto, Eco motors, creado en 2013 y que perseguía dos objetivos principales: 1. Soluciones de los transportes Poder ofrecer a los clientes una gama completa de soluciones de transporte, desde motocicletas hasta camiones, esto nos lleva a lanzar la nueva campaña de Expertos, porque son: Expertos en motocicletas (ofreciendo un amplio Line Up). Expertos en camiones (con modelos y marcas diferentes, desde 10 hasta 21 pies de largo). Expertos en furgonetas (con varios modelos a escoger manejando carga de 0,5 a 2,5 toneladas) Expertos en camionetas con productos como la Ford Ranger, Mazda BT50 y la nueva camioneta Jac Frison. Expertos en Autobuses. Sin lugar a dudas, nadie como Grupo Viamar puede ofrecer una cartera tan completa de opciones en un solo lugar, donde los clientes, en las mo-

he Viamar Group, has exercised the leadership in new vehicles sales in the country for 4 consecutive years. Part of this success has to deal with the new challenge, Eco motors, which was created in 2013 pursuing two main objectives: 1) Transportation solutions The opportunity to offer our customers a full range of transportation solutions, from motorcycles to trucks, requires to launch the new Expert Campaign, because they are: Motorcycles experts (offering a wide Line Up). Truck experts (different models and brands, from 10 to 21 feet in length). Vans experts (with more than 20 models handling cargo from 0.5 to 2.5 tons). Truck experts for transporting products like the Ford Ranger, Mazda BT50 and the new van, Jac Frison. Bus experts. Undoubtedly, no one like Viamar Group have such a complete portfolio of options in one place, where customers after a brief tour inside

72 bacana

Bacana-23-Pag72a75-Motor.indd 72

28/06/2017 16:21:26


Frison.

dernas instalaciones, pueden en un corto recorrido comprar EXACTAMENTE la solución de transporte que más les convenga y “Al menor costo de operación por KM recorrido de sus vehículos de carga”.

Sin lugar a dudas, nadie como Grupo Viamar puede ofrecer una cartera tan completa de opciones en un solo lugar, donde los clientes, en las modernas instalaciones, pueden en un corto recorrido comprar EXACTAMENTE la solución de transporte que más les convenga y “Al menor costo de operación por KM recorrido de sus vehículos de carga”

the modern facilities, can buy EXACTLY the transportation solution that suits them best and “At the lowest cost of operation per miles traveled of their goods vehicle “.

2. Number one in sales 2. Número uno en ventas Ecomotors, Commercial DiviEcomotors, División Comercial sion of Viamar Group, number del Grupo Viamar, número uno 1 in sales and service sector, Undoubtedly, no one like Viamar Group have is the big challenge that at en ventas y servicio del segmento es un gran reto que al end of 2016 represents: such a complete portfolio of options in one cierre del 2016 representó: More than 800 units sold place, where customers after Más de 800 unidades venrepresenting 3% of the total a brief tour inside the modern facilities, didas que suponen el 3% del number of new vehicles sold can buy EXACTLY the transportation total de vehículos nuevos venin the country. solution that suits them best and didos en el país. Shineray ranked No. “At the lowest cost of operation per miles Shineray ocupó el puesto 13 13 among more than 100 de las más de 100 marcas venbrands sold in the Dominitraveled of their goods vehicle” didas en República Dominicacan Republic, being above na, quedando por encima de muchas que son muy reconocidas de many well-recognized companies from US, Japan, Korea and origen americano, japonés, koreano y europeo. Europe. Shineray en el segmento de furgonetas, posee el 33% del Shineray in the vans segment, owns 33% of the market, mercado, siendo la número uno en dicho segmento y es la ranked number one so that it is the most sold Chinese vehimarca de vehículos chinos más vendida en República Domicle brand in the Dominican Republic, with presence in more nicana, con presencia en más de 80 países. Con estas cithan 80 countries. These figures demonstrate that it is only fras se rompen paradigmas sobre la calidad de los vehículos a matter of time that the paradigms on the quality of Chinese chinos, y se constata que es solo una cuestión de tiempo. vehicles will disappear. En el segmento de CaRegarding trucks segmiones del mismo origen, ment from the same oriEcomotors posee el 49% del gin, Ecomotors owns 49% mercado, quedando JAC en of the market, positioning primer lugar con el 36% de JAC in first place with 36% la cuota. of the fee. bacana 73

Bacana-23-Pag72a75-Motor.indd 73

28/06/2017 16:21:29


r naranja . ombre: s2

e ala foto:

on nuevas de arriba.

colocaron)

motor

Jac Motors

Shineray

Es la marca gigante del sector camiones en China, que hoy cuenta con mil investigadores, una base de diseño europeo establecido en Turín, Italia y una más en el corazón de Japón. Para la propulsión de gran parte de sus modelos el consorcio hace mancuerna con el prestigioso fabricante norteamericano Cummins.

Shineray es la marca china que ha escalado entre los competidores del segmento minitrucks, siendo la marca líder en su segmento. Shineray posee el más amplio y variado lineup de vehiculos comerciales, los cuales están brindando la mejor calidad al menor precio posible, teniendo minitruks de una y doble cabina y Box trucks refigerados con temperaturas de hasta -18 grados. En el 2016 Shineray lideró su segmento y para el 2017 la apuesta es mayor.

It is the major brand of the truck sector in China, which today has a thousand researchers, a European design center established in Turin, Italy and one more in the heart of Japan. For the propulsion of much of its models the consortium along with the prestigious North American manufacturer Cummins builds coupling rods.

na "y" en ox ... (no le llas a la y)

o y procea imprimir.

Los diferentes reconocimientos a Ecomotors de los fabricantes. En solo tres años, Ecomotors cerró 2016, con el 42% de todas las ventas del mercado de vehículos del mismo origen. Los retos siguen siendo mayores y para lograrlos y seguir creciendo, se han basado en las siguientes estrategias y estructura: 2.400 m2 para servicio de taller, 20 bahías de trabajo con 14 elevadores y 15 técnicos especializados, con el elevador móvil de 4 columnas para camiones “único en el país”. Garantía de 3 años o 100k kms, igual que muchas marcas reconocidas. Préstamo de vehículos.

Shineray is the Chinese Brand that has climbed amongst its competitors in the minitrucks segment. It is now the leader of this segment. Shineray owns a wide range and most varied commercial line-up vehicles. With these, they are delivering best quality at lowest possible prices for single and double cab minitrucks, that have refrigerated box trucks with temperatures down to -18 degrees. Over 2016 Shineray was the leader of this business segment and bets to be the best for 2017.

The different recognitions of Ecomotors for manufacturers. In just three years and by the end of 2016, Ecomotors has 42% of all sales of the vehicle market from the same origin. The challenges remain greater, and to overcome them and continue growing, the following strategies and structure have to be developed: 2,400 m2 for vehicle repair shop service, 20 car service bays including 14 elevators and 15 specialized technicians, and the mobile 4-column truck lift “the only one in the country”. 3 years warranty or 100kms, just like many recognized brands. Vehicle Loan

Ecomotors, División comercial del Grupo Viamar, número uno en ventas y servicio del segmento Ecomotors, Commercial Division of Viamar Group, number 1 in sales and service sector shineray t-20 Box trucks.

JAc sunray 18 Passengers. 74 bacana

Bacana-23-Pag72a75-Motor.indd 74

28/06/2017 16:21:34


VAT (Vehículo de Asistencia Técnica) para análisis de rutas y flotas La mayor cantidad de Centros de servicios en todo el país, con 11 localidades y ampliando más la red cada año. Quickmóvil o Unidades de Taller a Domicilio. Más del 80 % de disponibilidad de piezas. Entrenamiento de los chóferes sobre el manejo preventivo y cómo prolongarle la vida al vehículo. Leasing Financiero y Operativo. Cada año, las marcas Jac, Shineray y Forland, lanzan nuevos productos que siguen fortaleciendo aún más la oferta para el agrado y ventaja de los clientes y así seguir fortaleciendo el primer objetivo... ofrecer la más completa gama de soluciones de transporte a los clientes... Hace un año lanzaron la S3. Se han colocado más de 160 unidades en el mercado, es como decimos en el argot de los talleres: “ese vehículo no da comida al taller. Ha superado todas las expectativas de calidad y satisfacción de los clientes”.

División comercial del Grupo Viamar

I

Each year, the Jac, Shineray and Forland brands launch new products to further strengthen their portfolio to please and benefit customers and thus continue to reinforce our first objective... offer the most complete range of transportation solutions to our customers... One year ago the S3 was launched... there are more than 160 units in the market, as it is said in the jargon of the vehicle repair shop “that vehicle does not feed the vehicle repair shop. It has exceeded all expectations of quality and satisfaction of our customers.

t 30 minitrucks refigerada.

Ecomotors Grupo Viamar es pionero del sector automotriz dominicano, sintetizando con su liderazgo la representación de Ford, Mazda, Kia y Lincoln, suma mundial de avanzadas soluciones de movilidad. Resultado de su sinergia de más de cinco décadas, Grupo Viamar creó Ecomotors, con Kia Comercial, JAC, Shineray y Forland, marcas con versátiles soluciones

TAV (Technical Assistance Vehicle) for analysis of routes and fleets The largest number of Service Centers all over the country including 11 branches and still growing every year. Quickmobile or mobile auto repair service More than 80% of spare parts availability Training for drivers on preventive handling and how to prolong the vehicle life Financial and operating Leasing Among others

t-30 Box truck.

comerciales, ofrecidas para servicios en un moderno edificio de 5,000 m2, expandiendo al más alto nivel de respuesta la capacidad de Ecomotors. Su moderno sistema “VAT” para análisis de rutas, la mayor cantidad de centros de servicios en todo el país, unidades de taller a domicilio y permanente disponibilidad de piezas, son estratégicos complementos.

Ecomotors

commercial Division of Viamar Group Grupo Viamar is a pioneer in the Dominican automobile sector, summarizing its leadership the representation of Ford, Mazda, Kia and Lincoln, a global sum of advanced mobility solutions. As a result of its synergy for more than five decades, Grupo Viamar created Ecomotors, along with Kia Comercial, JAC, Shineray and Forland, versa-

grupoviamar #manejamos Grandesideas

I

www.grupoviamar.com

I

tile commercial solutions brands that provide services in a modern 5,000 square m building expanding the Ecomotors ability to respond to the highest level. Its modern “VAT” system for route analysis, the largest number of service centers throughout the country, mobile auto repair service and continuous availability of spare parts are strategic initiatives.

809 565 3111

I

JFK 809 565 3111, tiradentes 809 565 3112, Galería 360 809 338 0360, Downtown center 809 794 6512, santiago 809 724 7015, Higüey 809 554 8281 y Dealers Autorizados

bacana 75

Bacana-23-Pag72a75-Motor.indd 75

28/06/2017 16:21:37


expresiones expressions

¡así lo decimos aquí! This is how we say it here!

Para entender y que nos entiendan, un vistazo a las expresiones típicas de la República Dominicana. To understand and be understood, here’s a glimpse of typical expressions from the Dominican Republic.

dar muela

Intentar convencer a alguien

TrY To convince Someone

Ta moca Estar atento

STaY alerT

Jumo

Borrachera

To GeT drunk

Te PaniqueaTe

BulTo

Un cuento, una excusa

a lie, an excuSe

emPerrao

Te asustaste

Enamorado

You GoT Scared

in love

en olla Sin dinero

WiThouT moneY

76 bacana

Bacana-23-Pag76-77-Expresiones.indd 76

27/06/2017 18:14:24


letreros populares dominicanos Popular dominican signs

usa

Se

ao

bacana 77

Bacana-23-Pag76-77-Expresiones.indd 77

27/06/2017 18:14:41


life style

Calidez caribeña Caribbean warmth

Arrecife, Punta Cana TEXTO/TEXT :

S

Tatiana Antelo

ituada dentro del residencial privado de Arrecife y como parte del enclave de Punta Cana Resort & Club en la costa oriental de la República Dominicana, se construyó hace algo más de ocho años. A imagen del árbol Juagúey quizás de este árbol, ícono antillano de follaje atractivo, el concepto se concibió con otras diez viviendas cercanas, imitando las numerosas ramas que forman parte de este poste viviente que habita lugares húmedos. El prestigioso arquitecto dominicano Antonio Segundo Imbert diseñó esta mansión cuyo resultado fue la magnífica mezcla de elementos naturales tropicales con la calidez y la armonía de la cultura caribeña. Sus más de 870 metros de construcción combinan piedra coralina, sogas decorativas imitando sujeciones entre horcones de las barandas, escalera rústica de madera pulida para el ascenso a un segundo nivel y altos techos para permitir la circulación de la brisa son las características principales que de una primera ojeada llaman la atención. Cuatro espaciosas suites de lujo con sus baños y dos habitaciones de servicio

IMÁGENES/IMAGES:

Suresh

L

ocated within the private residential area of Arrecife and as part of the gated community of Punta Cana Resort & Club on the east coast of the Dominican Republic, was built more than eight years ago. Perhaps, under the shadows of this tree, an Antillean icon of attractive foliage, the concept was developed along with other ten houses nearby, imitating the many branches of this living post that inhabits humid places. The prestigious Dominican architect, Antonio Segundo Imbert, designed this mansion resulting in the magnificent combination of tropical natural elements with the warmth and harmony of the Caribbean culture. Its construction that has more than 870 meters, combines coral stone, decorative ropes copying fastenings between railing supports, polished wood-made basic staircase to access to a second level and high ceilings to allow the breeze circulates, which are the main characteristics that catch the attention at first glance. Four spacious luxury suites featuring bathrooms and two service rooms are the

78 bacana

Bacana-23-Pag78-81-LifeStyle.indd 78

27/06/2017 18:13:23


bacana 79

Bacana-23-Pag78-81-LifeStyle.indd 79

27/06/2017 18:13:38


life style

A componen los espacios para el descanso. El agua y el sonido armónico de su caída por las paredes de piedra de una fuente central, forman parte del balance para la relajación y aunque el mar se encuentra muy cercano, la decoración con caracoles hace trasladar un pedazo de playa a la casa. Comedor amplio que conecta hacia el exterior de la propiedad con una terraza con vistas al campo de golf situada en el hoyo número 4 de Arrecife y como paliativo al verano perenne, una piscina que invita al chapuzón como otra de las conexiones acuáticas que se relaciona con el área que linda por uno de los costados con uno de los pequeños lagos del campo deportivo. Sus inquilinos por temporadas, han disfrutado siempre de la tranquilidad y seguridad que brinda el resort y dentro de los visitantes más asiduos se encuentran los golfistas que han aprovechado la dualidad de tener a solo dos pasos el terreno y la posibilidad para sus familias del mejor de los ambientes. Sin duda un paraíso al alcance de algunos para poder alquilar y vacacionar con todo lujo en la mejor zona de punta cana y como no al alcance de unos pocos para poder comprar y llevar una vida de ensueño... si consideras que te lo mereces puedes escribir a arrecife.puntacana@gmail.com.

resting spaces. The water and its harmonious sound produced when it falls and flows down the stone walls of a central fountain, are part of the balance to induce relaxation and although, the sea is very close, the decoration with sea snails makes visitors to have a piece of beach into the house. Large dining room is connected to an outdoor terrace of the property that overlooks the golf course located at hole number 4 of Arrecife and a pool, an option for the eternal summer, that invites you to go for a dip like others from the aquatic complex do, is linked to the area running adjacent to one of the small lakes in the sports field. Its seasonal renters have always enjoyed the peace and safety that the resort offers. Among the most frequent visitors are the golfers who have taken advantage of the duality of being just two steps far from the golf course and providing their families with the best of the environments. Undoubtedly, it is a paradise for those who want to rent and spend their holidays with luxury in the best area of Punta Cana and also available to few that can buy and have the life of your dreams…if you consider that you deserve it, contact us to: arrecife.puntacana@gmail.com.

Cas Plaz Dom

Cas Plaz Telé Lune mai

80 bacana

Bacana-23-Pag78-81-LifeStyle.indd 80

27/06/2017 18:13:49

LaCasitaYeya-


Village Edition

a n a c i n i m o d a d i m o c a c i Autént

Down Town Edition Casita de Yeya, Down Town Plaza Down Town Punta Cana. Al lado del Coco Bongo. Cel: 809 399 19 79 Domingo a Jueves: 11:30 am a 1:00 am. Viernes y Sábados: 11:30 am a 5:00 am. Casita de Yeya, Punta Cana-Village Plaza Comercial Galerías Punta Cana. Local num 37. Punta Cana Village. Teléfono: 829 362 71 46 Cel: 809 399 19 79 Lunes a Domingo: 11:30 am a 11:00 pm. mail: casitadeyeya@gmail.com - facebook: @casitadeyeya - ig: lacasitadeyeya bacana 81

Bacana-23-Pag78-81-LifeStyle.indd 81 LaCasitaYeya-03.indd 1

27/06/2017 22/06/2017 18:13:50 18:44:54


tradiciones traditions

sancocho la tradición dominicana sobre un plato the dominican tradition on a dish TEXTO/TEXT :

Alana Fernández

egún los entendidos, el sancocho es un plato de origen canario, que procede de las primeras inmigraciones del archipiélago español a República Dominicana y que se fue adaptando con productos endémicos como la yuca, el ñame, la yautía y los plátanos. Su popularidad hizo que se extendiera también en Colombia, Cuba, Venezuela, y Puerto Rico. El carácter social del guiso está marcadamente reconocido. El libro “Gastronomía dominicana: historia del sabor criollo”, rescata la historia de un norteamericano, Denis Harris, que en 1860 visitó Santo Domingo y que, como parte de su experiencia en el país probó este suculento alimento. La crónica indica que compartió con una familia que vivía en la ribera del río La Isabela y que esta le ofreció un sancocho de chivo con plátanos guisados. Por tanto, el sancocho es parte de la historia dominicana. Cuando en 1861 tuvo lugar la anexión con España, el general Adriano López Morillo, que participó en la contienda detalla sobre los productos y los hábitos alimenticios de los dominicanos, mencionando al sancocho como plato que hacían cociendo diferentes tipos de viandas con carne de cerdo, chivo o vaca, incluso, gallina. El sancocho es el plato del que los dominicanos se sienten más orgullosos y que toma protagonismo en los días de lluvia, porque permite entrar en calor, y en las celebraciones especiales, porque es un plato concebido para compartir con amigos y familia. Pese a ser un guiso muy completo, puesto que contiene proteína de las diversas carnes, carbohidratos y vegetales, su elaboración es bastante simple. Por una

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

ccording to experts, the sancocho or stew is a dish that has its origin in the Canary Islands, and was brought into the Dominican Republic by the first immigration from this Spanish archipelago. It was adapted using endemic products such as cassava, yam, taro and bananas. Its popularity made it also to extend to Colombia, Cuba, Venezuela, and Puerto Rico. The social character of the sancocho is well recognized. The book "Dominican cuisine: History of the Creole Taste" rescues the story of an American man, Denis Harris, who visited Santo Domingo in 1860 and who, as part of his experience in the country, tasted this wonderful dish. The chronicle relates that he shared with a family who lived on the banks of the river La Isabela and offered a sancocho of goat with bananas. Therefore, the sancocho is part of the history of the Dominican Republic. When the annexation with Spain took place in 1861, General Adriano López Morillo, who participated in the contest, gave details about the food products and eating habits of the Dominican, mentioning the sancocho as a dish they cooked boiling different kind of viand together with pork, goat or cow, even chicken. The dish that the Dominicans are proudest of is the sancocho. On rainy days, it becomes the main dish so that warms people up, and on special occasions, it is cooked to share with friends and family. In spite of being a very complete sancocho, since it contains protein from a variety of meats, carbohydrates and vegetables, its elabo-

el sancocho es el plato del que los dominicanos se sienten más orgullosos y que toma protagonismo en los días de lluvia the dish that the dominicans are proudest of is the sancocho. on rainy days

82 bacana

Bacana-23-Pag82a83-Tradiciones.indd 82

26/06/2017 21:29:57


parte se cocina la carne y por otra parte los diferentes víveres, excepto la auyama, que se agrega al final para que no se desbarate en el caldo del cocido. En los libros sobre gastronomía dominicana no existe coincidencia en todos los tipos de carnes que se usan para elaborar un sancocho típico pero hay cinco ingredientes que no se pueden dejar de incluir y que son la carne de res, de pollo, de cerdo, de chivo y la longaniza. Las costillas ahumadas, la gallina y la cecina, es decir, la carne salada de res, suelen ser complemento del primer grupo que hemos señalado. Hay también variaciones como el sancocho blanco, que está compuesto de aves, generalmente pollo. Entre los sancochos más suculentos se encuentran los sancochos de granos, principalmente de habichuelas rojas y de guandules verdes. La preparación es muy semejante, pero se hace con una base del grano en cuestión guisado o al menos ablandado previamente. Dentro de las leyendas urbanas y en muchos casos, rurales, se menciona que el sancocho contenía carne de carey, un tipo de tortuga, y hasta carne de manatí, mamífero marino, prohibidos hace mucho años por motivo de la bioconservación de estas especies. Otras variaciones se deben a los condimentos únicos introducidos en el plato, como los bollitos de plátano verde rallado, bollitos de harina de trigo, bollos de Guayiga (tubérculo de la región sur, principalmente de San Cristóbal y Palenque que se elabora de manera especial para quitarle la toxicidad) y otro tipo de tubérculos que varían según la región. Para el dominicano, el sancocho es tan importante culturalmente que reconocidos artistas le han dedicado sus composiciones musicales. Un tema popular conocido como “El sancocho prieto”, ha servido de inspiración para distintas adaptaciones en la voces de Alberto Beltrán, Vinicio Franco, Joseíto Mateo o Johnny Ventura.

ration is quite simple. On the one hand, the meat is cooked and on the other hand, the different provisions, except the pumpkin, which is added at the end to prevent it from falling apart in the broth of the stew. In the Dominican cuisine books, there is no coincidence in all types of meats that are used for making a typical sancocho, but there are five ingredients that must be included such as beef, chicken, pork, goat and spicy pork sausage. The smoked ribs, chicken and cured meat, that is, the salted beef, are usually an accompaniment to the first group we have previously mentioned. There are also variations such as the white stew, which is composed of birds, usually chicken. Among the tastiest sancocho can be found bean and grain stew, mainly consisting of red beans and green pigeon peas. The preparation is very similar but it is essentially made of grain stewed or at least previously boiled. As part of urban and, in many cases, rural legends, it is mentioned that the sancocho had tortoiseshell meat, a type of turtle, and even manatee meat, a marine mammal, whose consumption were prohibited many years ago due to the bio-conservation of these species. Other forms of elaboration have to do with the unique condiments used for it, such as grated green banana buns, wheat flour buns, coontie buns (tuber of the southern region, mainly found in San Cristóbal and Palenque, that is elaborated in a special way to remove toxicity) and other tubers that vary according to the region. The sancocho is culturally very important for the Dominican people, reason why renowned artists have dedicated their musical compositions to it. Different versions in the voices of Alberto Beltrán, Vinicio Franco, Joseíto Mateo or Johnny Ventura were inspired by a popular theme known as "El sancocho prieto.” bacana 83

Bacana-23-Pag82a83-Tradiciones.indd 83

26/06/2017 21:30:01


mente y cuerpo mind & body

Meditación

Un encuentro con tu interior Meditation, connecting with your inner self TEXTO/TEXT :

Roira Sánchez

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

l tiempo pasa rápido, como si fuera efímero, sin darnos cuenta de la muerte. Muchos seres humanos recorren el trayecto como si el tren les pasará de largo, como si anduvieran en piloto automático, sin reparar, en las grandes alternativas que poseen, en lo abundante que es el entorno y en lo firme que pueden ser las decisiones. Pero, sabías qué, esas frenéticas jornadas, pueden cambiar con la meditación, logrando una mayor atención y energía vital para fluir libremente. La meditación es una de las prácticas más antiguas del hombre, considerada como el ejercicio más importante para el ser humano. Meditar es conocer la mente, es centrarse en un pensamiento, es estar presente, observar la tranquilidad y la paz interior, que emana de forma natural. Es aprender a estar en calma y alejado del estado mental, sensorial y emocional en el que normalmente vivimos. Así como el universo es inmenso, cada persona también, por ello no existe una sola fórmula meditativa, existen diferentes trayectos y herramientas, para lograr alcanzar un estado de paz, comunión interior y con el mundo. El actual ritmo de vida es vertiginoso, la ansiedad y el estrés se encuentran a la vuelta de la esquina. No te dejes arropar, cambia y vive con libertad.

he time flies, as if it were ephemeral, without contemplating death. Many human beings travel the life path as if the train will pass them by, as if they were on automatic pilot, without stopping to consider the available options that they have, noticing how abundant is the environment and how firm decisions can be. But, you know what, these crazy days can be changed by doing meditation when getting more attention and freely releasing vital energy. Meditation is one of the oldest practices of mankind, considered as the most important exercise for the human being. To meditate is to know the mind, to focus on a thought, to be present, to find the tranquility and the inner peace that naturally comes. It is to learn how to stay calm and away from the mental, sensorial and emotional state in which we usually live. Each person is as vast as the universe itself, reason why there isn’t a single meditative formula, there are different paths and tools to reach a state of peace, interior communion with the world. The current pace of life is dizzying, anxiety and stress are just around the corner. Do not be taken in by them, change and live your life freely.

Beneficios de la meditación: Controla las emociones. Mitiga los efectos del estrés. Elimina las creencias que te impiden avanzar y conseguir tus sueños. Crea un nuevo “yo” acorde a quien realmente te gustaría ser. Mejora la capacidad de atención y concentración. Los pensamientos positivos fluyen con mejor precisión.

Benefits of meditation: To control emotions. To reduce effects of stress. To remove those beliefs that prevent you from moving forward and making your dream comes true. To create a new “Me” according to who you really want to be. To improve your attention and concentration. To allow positive thinking to flow clearer.

Pasos para meditar 1 Ambiente tranquilo. Inicia en un ambiente tranquilo y silencioso, lo que te permitirá enfocarte. 2 Ropa cómoda. Bloquea cualquier factor que pueda distraerte. Por ello, es recomendable utilizar ropa cómoda y quitarte los zapatos, así sentirás libertad. 3 Tiempo para meditar. Define cuánto tiempo meditarás. Se recomienda a los iniciadores utilizar lapsos cortos como 5 minutos al día, para luego llegar a sesiones de hasta 20 minutos o más. 4 Haz estiramientos. Es recomendable minimizar la tensión o presión antes de comenzar, es importante, que realices esti-

Steps to meditate 1 Calm environment. Start in a quiet and silent environment, which will allow you to focus. 2 Comfortable clothing. Block any factor that may distract you. Therefore, it is recommended to wear comfortable clothes and take off your shoes, in this way you feel free. 3 Time to meditate. Define how long you will meditate. For beginners, it is advisable to have short period sessions of 5 minutes a day and then to gradually increase up to 20 minutes or more. 4 Do stretching. It is advisable to reduce tension or pressure before starting meditation. It is

84 bacana

Bacana-23-Pag84a85-MenteCuerpo.indd 84

26/06/2017 21:29:10


Tipos de meditación y sus características

Types of meditation and its features

Meditación Budista: Es el tipo más común, consiste en entrenar la mente para que pueda pertenecer enfocada en el aquí y el ahora. Meditación Zen: Es un tipo de meditación budista que se enfoca en el estudio del ser. Meditación Trascendental: En esta se utilizan los mantras, es decir, se repite un sonido ya sea en voz baja o en la mente. Meditación Qi gong: Forma parte de la medicina tradicional china. Al practicarla combinas ejercicios de meditación, relajación, movimiento físico y respiración, con el objetivo de mantener el equilibrio. Meditación Tai Chi: Es una técnica de meditación combinada con movimientos de artes marciales, donde se realizan posturas lentas al compás de la respiración. Meditación Vipassana: Conocida también como penetrante, es de origen indio, y consiste en ver las cosas como son en realidad. A través de la auto-observación de nuestro cuerpo y mente, y de la interconexión entre ambos, podemos lograr un mayor equilibrio de nuestra mente. Meditación Mantra: Consiste en meditar a través de la repetición de un mantra o canción. Concentrados en la respiración, y a través de los cánticos y sus vibraciones, conseguimos desconectar de nuestros pensamientos y liberar nuestra mente. El mantra más básico y conocido es el Om.

Buddhist Meditation: It is the most common type, which consists of training the mind so that it can stay focused on the here and now. Zen meditation: It is a type of Buddhist meditation that focuses on the study of being. Transcendental Meditation: This modality uses the mantras, that is, to repeat a sound either in a low voice or in the mind. Qi gong Meditation: It is part of traditional Chinese medicine. When practicing, it combines meditation, relaxation, physical movement and breathing exercises to maintain balance. Tai Chi Meditation: This meditation technique is combined with martial arts movements, where slow postures are performed to the rhythm of breathing. Vipassana Meditation: Also known as insight, it comes from India, and consists of seeing things as they really are. Through self-observation of our body and mind, and the interconnection between these two, a greater balance of our mind can be achieved. Mantra Meditation: Consists of repeating a mantra or song while meditating. Focused on breathing, and through chants and their vibrations, we can switch off our thoughts and free our mind. The most basic and known mantra is the Om.

Así como el universo es inmenso, cada persona también, por ello no existe una sola fórmula meditativa, existen diferentes trayectos y herramientas, para lograr alcanzar un estado de paz, comunión interior y con el mundo Each person is as vast as the universe itself, reason why there isn’t a single meditative formula, there are different paths and tools to reach a state of peace, interior communion with the world ramientos ligeros, durante unos minutos. 5 Posición adecuada y cómoda. Mientras meditas, es esencial que te encuentres en la mejor posición, por ello, elige una postura que te permita tener el equilibrio necesario para que te mantengas derecho. Puedes optar por sentarte sobre un cojín en el suelo, en posición de loto o medio loto. 6 Cierra los ojos. Aunque la meditación puede realizarse con los ojos abiertos, es mejor que como principiante intentes meditar con los ojos cerrados, esto bloqueará cualquier estimulo visual externo, evitando distraerte. Conecta tu ser Una vez que empiezas, conocerás sus beneficios. Expresa todo lo que surja en ti. Basta ya de sufrimiento gratuito. Es momento de demostrarte a ti mismo que puedes conseguir todo lo que te propones, para alcanzar un estado equilibrado y en plena conexión con tu ser.

important to do light stretching for a few minutes. 5 Correct and comfortable posture. While meditating, it is essential to find the exact position in order to choose a posture that allows you to achieve the optimum balance that keeps you upright. You can be sat on a cushion placed on the floor while adopting lotus or half lotus position. 6 Close your eyes. Although meditation can be done with eyes open, it is better for beginners to try to meditate with eyes closed, which blocks any external visual stimulus avoiding any distraction. Connect with your inner self Once you start, you will see its benefits. Express any new emotion that come up. Stop needless suffering. It is time to prove yourself that you can get everything you want, to reach a balanced state fully connected with your inner self. bacana 85

Bacana-23-Pag84a85-MenteCuerpo.indd 85

26/06/2017 21:29:11


tecno

TEXTO/TEXT :

Elena Crespo

asi tres décadas antes de que WannaCry desatara el pánico mundial infectando en poco tiempo ordenadores de 150 países, entre ellos los de grandes empresas y hospitales, se propagó un malware (virus) que, al igual que este, secuestraba los archivos del equipo y pedía una suma de dinero para liberarlos. Fue el primer ransomware (software malicioso) del mundo: disquetes infectados que secuestraban tu PC. En Latinoamérica, México fue el país con la mayor cantidad de infecciones registradas por WannaCry. El quinto del mundo más afectado después de Rusia, Ucrania, China e India. Según los especialistas, la región latinoamericana está expuesta a un riesgo sustancialmente mayor que el resto del mundo principalmente porque tiene el mayor porcentaje de computadoras con sistemas Windows sin actualizar. Además hay un importante problema con la piratería, con lo que las compañías se exponen de forma automática al éxito de esos ataques. La tendencia de estas amenazas es constante y no cesa en sofisticar sus sistemas para convertir en letales sus resultados dejando a merced del mundo los datos privados de las compañías. El malware conocido como EternalRock, funciona como un gusano y utiliza siete exploits de la NSA, programas muy pequeños que permiten aprovechar

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

lmost three decades before WannaCry caused the worldwide panic when, in a short period of time, infected computers in 150 countries, including those belonging to large companies and hospitals, a malware was spread, like this one, and kidnapped files stored in a computer and asked for a sum of money to get them back. It was the first ransomware (malicious software) in the world: infected diskettes that hijacked your PC. In Latin America, Mexico was reported as the country with the most infected computers by WannaCry. The fifth worldwide most affected after Russia, Ukraine, China and India. According to specialists, the Latin American region is exposed to a substantially greater risk than the rest of the world, mainly because it has the highest percentage of computers with Windows systems without updating. In addition, piracy is a significant problem because companies are automatically exposed to the success of these attacks. The trend of these threats is to develop, continuously creating more sophisticated systems resulting in lethal tools that make companies’ private data to be at the mercy of the world. The malware known as EternalRock works as a worm and uses seven NSA exploits, very small programs that are capable of ex-

86 bacana

Bacana-23-Pag86a89-Tecno.indd 86

27/06/2017 19:53:43


Para prevenir ciberataques hay que hacer copias de seguridad constantemente. El miedo a perder datos es determinante para que las entidades creen conciencia y sean conscientes del peligro que les acecha. To prevent cyberattacks, you must constantly make backups.

una vulnerabilidad de un sistema operativo para tomar el control de la computadora, para infectar máquinas. El miedo a perder datos y el nivel de desprotección al que pueden llegar a verse las empresas son determinantes para que las entidades creen conciencia y sean conscientes del peligro que les acecha. Para prevenir los ataques la medida principal es hacer copias de seguridad constantemente. El riesgo siempre está presente y el precio que tienen los sistema de almacenamiento externos o en la nube son exiguos comparados con el problema de desabastecerse de información. También es importante por una parte, reforzar las contraseñas ya que uno de los errores más frecuentes es el de utilizar siempre la misma en todos los accesos y por otra, no abrir links ni archivos adjuntos ZIP (comprimidos), porque los hackers llevan a cabo sus ataques mediante este tipo de enlaces maliciosos. En el contexto de República Digital o gobernanza digital que impulsa el gobierno dominicano a través del Ministerio de la Presidencia, el Ministerio de Educación, la Vicepresidencia y otros organismos gubernamentales; se está definiendo la seguridad en el ciberespacio como un tema de trascendencia e importancia capital El 43% de las compañías que sufren un ataque o un desastre donde se afecten gravemente las tecnologías de información, no vuelven a operar según una investigación realizada por Gartner, uno de los entes más reconocidos a nivel mundial en la industria de investigación tecnológica. “Las empresas tienen que trabajar en su capacidad para hacer frente a situaciones inesperadas, en la rapidez para recuperarse y en cómo aprovechan el infortunio para generar oportunidades”, explica Carlos Trujillo, Gerente

Las empresas tienen que trabajar en su capacidad para hacer frente a situaciones inesperadas Companies have to work on their ability to cope with unexpected situations

ploiting an operating system vulnerability to take control of computers and infect them. The fear of losing data and the level of lack of protection that can be experienced by companies, are decisive factors in becoming aware of and being aware of the danger that lies ahead. In order to prevent virus attacks, the main measure to be taken is to constantly make backups. The risk is always there and the price of external or cloud storage systems are meager compared to the problem of losing information. It is also important, on the one hand, to reinforce passwords since one of the most frequent errors is to always use the same password for all our accounts and on the other hand, not to open links or ZIP attachments because hackers use this type of malicious links for their attacks. In the context of Digital Republic or digital governance drives by the Dominican government through the Ministry of the Presidency, the Ministry of Education, the Vice Presidency and other government agencies; Cyberspace Security is being defined as a matter of crucial and paramount importance. According to a research conducted by Gartner, one of the most recognized entities worldwide in the technology research industry, 43% of companies that have experienced a serious data breach or an attack damaging severely the information technologies, do not operate again. “Companies have to work on their ability to cope with unexpected situations, how fast

The fear of companies to lose data is a decisive factor in becoming aware of and being aware of the danger that lies ahead. bacana 87

Bacana-23-Pag86a89-Tecno.indd 87

27/06/2017 19:53:51


tecno

En el contexto de República Digital o gobernanza digital que impulsa el gobierno dominicano a través del Ministerio de la Presidencia, el Ministerio de Educación, la Vicepresidencia y otros organismos gubernamentales; se está definiendo la seguridad en el ciberespacio como un tema de trascendencia e importancia capital In the context of Digital Republic or digital governance drives by the Dominican government through the Ministry of the Presidency, the Ministry of Education, the Vice Presidency and other government agencies; Cyberspace Security is being defined as a matter of crucial and paramount importance

de Ciberseguridad para Centroamérica, Panamá y República Dominicana de EY firma global en servicios de consultoría, auditoría, impuestos, transacciones y legal. De hecho, en una encuesta de seguridad de la información realizada por esta firma, a todas las empresas de sus clientes en el continente americano, provenientes de industrias tan diversas como banca, servicios o retail, reveló que cerca del 57% de los encuestados consideran de muy alta prioridad, la protección de sus datos. “Hoy en día vemos gente de cualquier edad tomando en sus manos teléfonos, dispositivos y usando las redes sociales. La cuestión ahora es cómo nos mantenemos seguros y cómo hacemos frente al mal uso de esas herramientas y ataques”, añadió Trujillo. Hemos de dar por sentado que hemos sido, somos y seremos atacados, por lo que tenemos que buscar una seguridad proactiva. Un ejemplo de ello es realizar copias de respaldo periódicas, con el fin de perder la mínima cantidad de datos si resultásemos atacados. Es fundamental conservar una política estricta de actualización del sistema y mantenerse en el último nivel de parcheo, para prevenir infecciones por código dañino que pueda ser liberado en el futuro. Sin embargo, la preocupación por este tipo de malware está muy lejos de terminar. Más allá del uso de soporte a posteriori, es crucial planificar la seguridad y los backup para evitar problemas en el futuro. Por eso es prioritario que las empresas se apoyen en compañías especializadas en redes y mantenimiento preventivo.

they can recover themselves and how they take advantage of the misfortune to generate opportunities", explains Carlos Trujillo, Cyber Security Manager for Central America, Panama and Dominican Republic-EY, a global firm in consulting, audit, tax, transaction and legal services. In fact, an information security survey conducted by this firm and aimed at all its clients companies in the Americas that are from industries as diverse as banking, services or retail, revealed that about 57% of respondents consider the protection of their data as a high priority issue. "Today, we see people of all ages holding their cellphones, other devices into their hands to visit social networking sites. Now, the point is how to stay safe online and how to deal with the misuse of those tools and attacks, "added Trujillo. We have to assume that we have been, are and will be attacked, reason why we must implement a proactive security strategy. An example of this is to make periodic backups, in order to lose the minimum amount of data after virus attacks. It is essential to follow a strict system update policy and to have installed the latest service pack, to prevent infections by harmful code that can be released in the future. However, the concern about this type of malware is far from over. Beyond the use of later support, it is really important to guarantee the security and backup to avoid problems in the future. That is why it is a priority for companies to rely on other companies specialized in networks and preventive maintenance.

PÓ A ll 80

A S D In R In In

S So

88 bacana

Bacana-23-Pag86a89-Tecno.indd 88

27/06/2017 19:53:55

Canafy-01.indd


PÓNGANOS A PruEBA llámENOS 809 467 1310

DISEÑO, INNOVACIÓN y SOluCIONES INFOrmátICAS

Apple Specialist and Trainer. Soporte por igualas. Distribución y venta de equipos. Instalación y venta de alarmas inalámbricas. Redes LAN, cableadas e inalmábricas. Instalación y venta de cámaras CCTV. Instalación y venta de control de acceso.

OFI Solución

Software

Área Logística Virgen del Pilar Verón, Bávaro Teléfono+1 809 467 1310 info@canafy.com

www.canafy.com

bacana 89

Canafy-01.indd 1 Bacana-23-Pag86a89-Tecno.indd 89

26/06/2017 19:53:56 21:37:06 27/06/2017


sabias que...did you now...

Por qué tenemos líneas en las palmas de las manos Why we have lines in the palms of the hands ientíficamente lo pliegues de la mano se llaman de flexión palmar, y se forman en el útero alrededor del tercer mes de gestación, con una función muy concreta: contraer y estirar la piel. La mayoría de las personas tienen tres pliegues, aunque su grosor y su número también lo determina la herencia genética y la raza. Aquellos que solo tienen un pliegue, denominado simiesco, una anomalía que está presente en una de cada treinta personas, sobre todo en hombres, pueden evidenciar problemas de desarrollo motriz y cognitivo y están asociados a trastornos como el síndrome de Down, maullido del gato o el síndrome de Klinefeller (trastorno genético en el que un varón nace con una copia adicional del cromosoma X), Aarskog (ligado al cromosoma X y que suele afectar a los hombres por una mutación en el gen FGD1.), Turner (afección genética por la cual a las células les falta parte o todo un cromosoma X.), Cohen (trastorno genético del desarrollo infrecuente caracterizado por microcefalia), alcoholismo fetal (aparece en el feto cuando la madre consume alcohol durante el embarazo) y rubeola congénita (adquirida por el feto durante el embarazo

cientifically, the skin folds on the palm are called palmar flexion creases, which are formed while we are in the uterus around the third month of pregnancy and have a very specific function: skin stretching and contraction. Most people have three lines on the palm, although their thickness and number also depend on genetic inheritance and race. Those who only have one line, named simian, an anomaly found in one out of thirty people, especially in men, can show problems of motor and cognitive development that are associated to some disorders such as Down syndrome, cat meow or Klinefeller's syndrome (a genetic disorder in which a male is born with an extra X chromosome), Aarskog (related to the X chromosome and usually affects men by a mutation in the FGD1 gene.), Turner (genetic disorder producing a lack of X chromosome or part of it in the cells), Cohen (a rare developmental genetic disorder characterized by microcephaly), fetal alcoholism (appears in the fetus when the mother consumes alcohol during pregnancy),

90 bacana

Bacana-23-Pag90a91-SabiasQue.indd 90

26/06/2017 21:40:36


and congenital rubella (acquired by the fetus during pregnancy a través de la madre y provoca una serie de síntomas como daño perthrough the mother causing a series of symptoms as permanent manente al sistema nervioso), entre otras enfermedades. damage to the nervous system), among other diseases. La gestación en el útero está muy vinculada por tanto a la evolución de Gestation in the uterus is closely linked to the evolution of theestas líneas. Las huellas dactilares comienzan a formarse alrededor de se lines. Fingerprints begin la de semana decimotercera y ya to form around the thirteenth están terminadas en la semana week and are already comple18, es decir, en el momento crítited by week 18, that is, at the co en el que empieza a desarrocritical moment when the brallarse el cerebro. in starts to develop. La dermatoglífica, es decir, la Dermatoglyphics, that is, ciencia que explica el significado the science that explains the de las líneas de la mano, apormeaning of the lines on the ta pruebas que confirman, por palm, giving proofs that conejemplo, la posibilidad de que un firms, for example, the possibiniño tenga diabetes a lo largo del lity that a child can suffer from periodo de la adolescencia. diabetes during adolescence. Según James Sinclair, invesAccording to James Sinclair, a tigador del University of Manresearcher at the University of chester Institute of Science and Manchester Institute of ScienTechnology (UMIST) esas líneas ce and Technology (UMIST), indican hechos que se han prothese lines indicate some facts ducido durante el embarazo, that have occurred during por ejemplo alteraciones del La dermatoglífica, es decir, la ciencia que pregnancy, such as alterations metabolismo, que revelan anoexplica el significado de las líneas de la mano, in metabolism, which reveal malías cromosómicas y que aporta pruebas que confirman, por ejemplo, la chromosomal abnormalities pueden tener consecuencias and can have consequences en la vida de la persona. Esta posibilidad de que un niño tenga diabetes a lo on the life of a person. This corriente además ha constatalargo del periodo de la adolescencia trend has also verified through do en diferentes estudios que Dermatoglyphics, that is, the science that different studies that children los niños con un cociente inteexplains the meaning of the lines on the palm, with an IQ score under 70, lectual inferior a 70, que indica giving proofs that confirms, for example, the which indicates learning diffique tendrán dificultades con el possibility that a child can suffer from diabetes culties, have a very similar line aprendizaje, tienen un dibujo de on their palm. la mano muy parecido. during adolescence bacana 91

Bacana-23-Pag90a91-SabiasQue.indd 91

26/06/2017 21:40:40


tendencias trends

tendencias trends

Más texturas y colores

Siguiendo la huella que dejaron nuestros diseñadores en su paso por Dominicana Moda 2016, ampliamos creaciones de otros talentos que han destacado con sus propuestas. !Es un orgullo poder mostrar tal despliegue de cretividad !

More textures and colors Following in our designers’ footsteps in the Dominican Moda 2016, we give way to other talents creations that have stood out because of their proposals. It fills us with great pride to have the opportunity to show such a display of creativity! IMÁGENES/IMAGES:

Freddy Cruz Carlos de Moya

92 bacana

Bacana-23-Pag92a97-Tendencias.indd 92

26/06/2017 21:44:22


raFael rivero

JaCqueline Then

bacana 93

Bacana-23-Pag92a97-Tendencias.indd 93

26/06/2017 21:44:27


tendencias trends

Carlos de Moya

JaCqueline Then

94 bacana

Bacana-23-Pag92a97-Tendencias.indd 94

26/06/2017 21:44:35


bacana 95

Bacana-23-Pag92a97-Tendencias.indd 95

26/06/2017 21:44:41


tendencias trends

JaCqueline Then

Carlos de Moya

96 bacana

Bacana-23-Pag92a97-Tendencias.indd 96

26/06/2017 21:44:46


JaCqueline Then

raFael rivero

bacana 97

Bacana-23-Pag92a97-Tendencias.indd 97

26/06/2017 21:44:52


música music erca de la pista, desde temprano, familias, parejas y amigos ocupan las mesas mientras platican de diversos temas de forma distendida como preámbulo a la fiesta que acontece. También los hay que llevan sus propias sillas portátiles o se sientan en la grama. Para los locales decir “voy para Bonyé” es la máxima expresión de reunión popular, al aire libre y en ambiente distendido al tiempo que se disfruta de una cerveza fría. Para los turistas es un descubrimiento del folclore musical y la idiosincrasia del país. Un enclave costumbrista en la Zona Colonial en el que todos tienen cabida. El show tiene siempre su apertura con la insignia tricolor y la bandera dominicana, de la canción Quisqueya, un tema que enaltece los valores nacionales y que anima a la participación del público en general. A partir de ahí el repertorio se va alternando al compás de las sugerencias de los asistentes, hasta el cierre final con el merengue clásico domini-

Cada domingo, a partir de las 5 de la tarde, cuando comienza a caer la tarde en la esquina formada por las calles Duarte y Juan Isidro Pérez, las ruinas del que fuera el Monasterio de San Francisco, una de las obras de Nicolás de Ovando, que inició con la llegada de los padres franciscanos a la isla, se llena de son, salsa y merengue tradicional a través de las voces y los pasos acompasados de Félix Báez, Néstor Sánchez, Ernesto Rivas, Chino Méndez, Franklyn Soto y Roberto Bobadilla, los integrantes del grupo Bonyé.

Bonyé

sinónimo de son dominicano synonym of dominican son Every Sunday, starting at 5:00 p.m., when the nightfall comes, at the corner of Duarte and Juan Isidro Pérez streets, the ruins of the Monastery of San Francisco, one of the works of Nicolás de Ovando, which construction began with the arrival of the Franciscan fathers to the island, is filled with son, salsa and traditional merengue through the voices and rhythmic movements of Félix Báez, Néstor Sánchez, Ernesto Rivas, Chino Mendez, Franklyn Soto and Roberto Bobadilla, members of the Bonyé group. TEXTO/TEXT :

Alana Fernández

IMÁGENES/IMAGES:

Archivo

ear the dance floor, since early hours of the night, families, couples and friends are sitting at the tables while having loose talking about various topics as a preamble to the party. There are also those who carry their own portable chairs or sit on the grass. For locals to say "I go to Bonyé" is the popular outdoors gathering at its utmost in a relaxed atmosphere while enjoying a cold beer. For tourists, it is a discovery of the musical folklore and the idiosyncrasy of the country. A local customs enclave in the Colonial Zone where there is room for everyone. The show always opens with the Dominican flag and the tricolor insignia, the song Quisqueya, a theme that enhances national values and encourages public participation in general. From that moment, audience requests are added to the song repertoire, until the classic Dominican merengue, Los Algodones, announced

98 bacana

Bacana-23-Pag98a99-Musica.indd 98

26/06/2017 21:51:53


the final closing when style cano Los Algodones, donde con Para los turistas es un descubrimiento del and movements draw hieroestilo y con sus movimientos, tofolclore musical y la idiosincrasia del país. glyphs on the paved pavedos dibujan sus jeroglíficos sobre Un enclave costumbrista en la Zona colonial ment to undoubtedly witness el pavimento empedrado y que the good atmosphere and sin duda, testimonian el buen en el que todos tienen cabida healthy enjoyment that have ambiente y la sana diversión que, for tourists, it is a discovery of the musical prevailed in the Colonial Zone desde hace nueve años, reina en la Zona Colonial. folklore and the idiosyncrasy of the country. for nine years. Bonyé group honors a son La agrupación Bonyé, hace a local customs enclave in the colonial Zone The dancer’s name and his wife honor al nombre de un bailarín where there is room for everyone Chencha, who achieved interde son y a su esposa Chencha, national recognition after winque lograron reconocimiento ning several dance contests. It is said that Bonyé had exceptional internacional después de ganar varios concursos de baile. Dicen human qualities such as friendship and solidarity, hence the group que la personalidad de Bonyé concentraba cualidades humanas wanted to revive this image. excepcionales como la amistad y la solidaridad, de ahí que el grupo The idea to create a music group evolved while its members frienquisiera recuperar esta imagen. dly shared in the Rinconcito de Don Guillermo, a bar located near La idea de conformar la agrupación surgió fruto del compartir amigable the ruins of San Francisco. It was there where they began to play que los integrantes de la misma hacían en el Rinconcito de Don Guilive music with percussion instruments. Over the years, this meellermo, un bar ubicado cerca de las ruinas de San Francisco. Fue ahí ting became a custom until they finally decided to create Bonyé. donde empezaron a tocar en vivo música con instrumentos de percuAt the beginning, the singer-songwriter, Pavel Núñez, accompanied sión. Con los años, esa reunión se convirtió en costumbre hasta dar el them, singing an emblematic version of the song Lágrimas Negras paso definitivo de la creación de Bonyé. El cantautor Pavel Núñez les by Compai Segundo. acompañó en ese primer paso, interpretando con ellos la emblemática Its constant growth, the increasing number of fans and the adaptación de la canción Lágrimas Negras de Compai Segundo. proximity of the citizen that went to see the music group by El constante crecimiento de la agrupación, el aumento de los fans y foot, especially from the communities of San Antón and Sanla cercanía del ciudadano de a pie con el espectáculo, en especial ta Bárbara, made this show to be moved to a formal platform en las comunidades de San Antón y Santa Bárbara, hizo que este se at the steps of the Ruins of the old convent. For several years, trasladara a una tarima formal en las escalinatas de las ruinas del antithe Bonyé group has the logistical support of the Ministry of guo convento y desde hace varios años, el grupo Bonyé cuenta con el Tourism, which provides assistance to organizational infrasapoyo logístico del Ministerio de Turismo, organismo que brinda apoyo tructure for weekly events. en toda la infraestructura de la organización del evento semanal. Chino Mendez who also played the bongo and Felix Baez, as Chino Méndez que también tocaba el bongó y Félix Báez, percupercussionist, were responsible for getting sound equipment sión, se encargaron de conseguir el sonido para ampliar sus voces to amplify their voices as well as gathering some musicians to así como de incorporar algunos músicos que dieran formalidad al constitute the music group as such. Today, they are sixteen proconjunto. En la actualidad están integrados por dieciséis artistas fessional artists and many singers and guests voluntarily join profesionales y en cada presentación son muchos los cantantes e them in each presentation. A unique experience that has becoinvitados que se suman al espectáculo de manera voluntaria. Una me a point of reference for everyone and for those who visit the experiencia única que se ha convertido en referente de todos y cada Colonial City. uno de los que visitan la Ciudad Colonial.

bacana 99

Bacana-23-Pag98a99-Musica.indd 99

26/06/2017 21:51:56


actualidad actuality

La Casita de Yeya La auténtica comida criolla The authentic creole cuisine

os buenos ingredientes y las recetas tradicionales de la tierra hechas con mucho amor y dedicación saben a la auténtica “cocina de Mamá”. En la Casita de Yeya, se reinventan cada día para ofrecer lo mejor, una apuesta suculenta para paladares exigentes. Si quiere probar la comida dominicana o si echa de menos la cocina de “casa” en La Casita de Yeya le recibirán con los brazos abiertos y la mesa puesta. Desde La Casita proponen distintos planes para que venir a nuestro restaurante siempre sea una fiesta! Village Punta Cana. De lunes a viernes de 05:00 pm a 07:00 pm. Especial bebidas (Happy Hour). Rica y variada coctelería. Viernes o Sábado desde las 08:00pm. Música en vivo, ¡que no pare la fiesta! Downtown. De lunes a viernes de 12:00pm a 2:30 pm. Oferta variada en platos nacionales con lo mejor de la cocina dominicana. Información: facebook @lacasitadeyeya; instagram @lacasitadeyeya

he good ingredients and traditional recipes on earth cooked with so much love and dedication taste like the authentic "Mama's cuisine". At the Casita de Yeya, new things are done every day to offer the best, a succulent wager for those with a discerning palate. If you want to try Dominican food or if you miss the "homemade” food, the Casita de Yeya will welcome you with open arms and the table ready. From La Casita, different plans are proposed in order to always turn your visit to our restaurant into a party! Village Punta Cana. Monday to Friday from 05:00 pm. to 07:00 pm. Special drinks (Happy Hour). Savory and different cocktails. Friday or Saturday from 08:00 pm. Live music, do not stop the party! Downtown. Monday to Friday from 12:00 pm to 2:30 pm. Varied menu of the best national dishes of Dominican cuisine. Information: Facebook @lacasitadeyeya; Instagram @lacasitadeyeya

Palma Real Shopping Village Una nueva oferta de entretenimiento new entertaiment offer

alma Real Shopping Village no deja de sorprendernos. Con más de 10 años operando en la zona, nos propone una nueva oferta de entretenimiento y ocio unido a la experiencia de compras de calidad a la que nos tienen acostumbrados. Desde hace ya varios meses se vienen dando regularmente distintas actividades para toda la familia en PRSV. Una oferta para todos los públicos plagada de sorpresas y eventos especiales en fechas puntuales donde se puede disfrutar de la buena música en vivo, show especiales, actividades infantiles, degustaciones gastronómicas y un sinfín de actividades más con las que no dejan de sorprendernos. Todo esto siempre sin perder de vista la exclusiva atracción disponible en el centro comercial, Canalloon. Donde grandes y pequeños pueden llevar a cabo una actividad exclusiva en el Caribe, volar en globo cautivo, apreciando las vistas más espectaculares a 150 metros de altura. Además de ser el centro comercial de referencia de todo el este, con las mejores marcas ahora también nos sorprenden con una oferta de ocio y diversión apta para toda la familia.

alma Real Shopping Village is always surprising us. More than 10 years operating in the area, it proposes a new entertaiment and leisure offerings along with the quality shopping experience we are accustomed to. For several months some activities have been regularly performed for the whole family in PRSV. It is a proposal for all audiences full of surprises and scheduled special events where you can enjoy good live music, great shows, children’s activities, food tastings and more countless activities to never cease to amaze us. All this without losing sight of the exclusive attraction available in the shopping center, Canalloon. Here, adults and children practice an exclusive activity in the Caribbean, fly in a captive balloon, while appreciating the most spectacular views at 500 ft. high. Besides being the reference shopping center of the whole east, where the best brands are sold, it now also proposes this leisure and fun time suitable for the whole family.

100 bacana

Bacana-23-Pag100a102-Actualidad.indd 100

27/06/2017 15:35:05


El Gourmand El nuevo espacio para sibaritas The new space for gourmet

s cierto que todos los residentes de RD somos unos grandes privilegiados: podemos disfrutar del paraíso soñado por medio mundo en nuestra rutina diaria. Es verídico también que al tener tan desarrollado el turismo, por las aduanas de nuestro país entran toneladas de productos de importanción a diario. En muchos casos estos productos van directamente a los hoteles y los locales y residentes no tenemos opción de llegar a ellos. Con esta idea, nace un nuevo rincón en Cap Cana, “El Gourmand”, situado en el local de La Taberna de Charló del Fishing Lodge, para ofrecer a los paladares más exquisitos una selección de productos premium llegados de otros continentes. La oferta es muy variada y tienen en común que todos y cada uno de los productos son exquisitos: Jamón de Jabugo 5J, Jamón de jabugo. Gran variedad de quesos de importación (españoles, franceses, holandeses...). Un abanico de embutidos de primera lomo embuchado, chorizo ibérico, salchichón ibérico, sobrasada mallorquina... Los mejores aceites de oliva extra virgen Nespresso. Tendrá al alcance de su mano, la amplia variedad de cafés con los que Nespresso deleita a sus clientes así como una selección de cafeteras y de accesorios. Servicio integral. Su razón de ser es la atención al cliente por lo que darán respuesta a todas las necesidades que le puedan surgir: encargos, pedidos telefónicos, servicio de catering... Gourmand es la mejor representación del Club del Gourmet en Cap Cana.

t is true that all residents of DR are great privileged people: they can enjoy, as their daily routine, the paradise half the world has dreamed of. It is also true that due to a developed tourism, tons of import products go through the customs of the country every day. In many cases, these products go directly to hotels but locals and residents don’t have the opportunity to reach them. Considering the idea, a new spot was opened in Cap Cana, “El Gourmand”, located in La Taberna de Charló of Fishing Lodge, to offer those with a discerning palate a selection of premium products from other continents. The very varied menu they offer includes products that have one thing in common, exquisiteness: 5J Jabugo Ham, Jabugo Ham. Large variety of imported cheese (Spanish, French, Dutch...). A wide range of first class sausages, sausage steak, Iberian chorizo, Iberian sausage, Majorcan spicy pork sausage... The best extra virgin Olive oil Nespresso.You will have at hand, a wide variety of coffees. Nespresso offers a delightful customers experience, as well as a selection of coffee makers and accessories. Full service. Its raison d'etre is customer service, reason why they will satisfy all your new needs: orders, telephone orders, catering service... Gourmand is the best example of the Gourmet Club in Cap Cana.

EL GOURMAND. LA TABERNA DE CHARLÓ - 809 904 5030 - @latabernadecharlo bacana 101

Bacana-23-Pag100a102-Actualidad.indd 101

27/06/2017 15:35:12


actualidad actuality

Daniel Lozano

Nuevo Director de Paradisus Resorts en RD New Manager Paradisus Resorts in the RD

esde hace unas semanas contamos con un nuevo director de Paradisus Resorts en República Dominicana, Daniel Lozano asumirá la dirección tanto para Paradisus Palma Real como Paradisus Punta Cana. De nacionalidad española, cuenta con más de 35 años de experiencia en la industria hotelera. Ya ha desempeñado el cargo de directivo en los Hoteles Paradisus La Perla & Esmeralda en Playa del Carmen de la Rivera Maya así como la gestión de la Sala Iberia Líneas Aéreas en el Aeropuerto de la Ciudad de México. Con una larga trayectoria y vasta experiencia, ha ocupado los cargos de Gerente Residente, Director General, Director de Proyecto, Vicepresidente de Operaciones de Asia Pacífico, Vicepresidente Ejecutivo de Asia Pacífico y Vicepresidente Senior de la marca Meliá. Ha ocupado posiciones en empresas tales como, Hilton, Westin, Ritz, Intercontinental y Meliá Hotels International, en 4 continentes, 11 países y 17 ciudades. Daniel Lozano mostró gran satisfacción por su integración a la directiva de Paradisus Resorts en República Dominicana, y expresó: -“Entre mis funciones más relevantes están fortalecer el posicionamiento de la marca Paradisus y la esperada apertura del hotel Circle by Meliá, uno de los mayores proyectos turísticos de vanguardia en Latinoamérica. Todo esto apoyado por un trabajo de equipo, enfocado en la calidad, la atención personalizada y los atributos de la marca; con el propósito de alcanzar los objetivos del plan estratégico de Meliá Hotels International”. Enfatizó además, que ha tenido el privilegio de visitar el país en diversas ocasiones desde el año 2008, debido a sus responsabilidades corporativas, lo cual le ha permitido evaluar el gran potencial que poseemos en muchos sectores, entre ellos el sector Turismo. Expresó que se siente gratamente sorprendido de ver los cambios positivos que ha dado República Dominicana en este sector, y destacó en especial la profesionalidad; la tierna acogida desde la llegada al país; el orgullo de pertenencia; la disposición al servicio y la gran capacitación y formación, elementos que día a día refuerzan nuestro prestigio, amparados sin dudas, en nuestra cultura, nuestra gastronomía y nuestro pueblo, que fortalecen la apuesta hacia un turismo sostenible de calidad y de gran valor agregado. ¡Desde estas páginas le damos la más cordial bienvenida!

ew weeks ago, he was named Manager of Paradisus Resorts in the Dominican Republic, Daniel Lozano will be responsible for the management of both, Paradisus Palma Real and Paradisus Punta Cana. He, born in Spain, has more than 35 years of experience in the hotel industry. He has already held the position of Manager at the Paradisus La Perla & Esmeralda Hotels in Playa del Carmen de la Riviera Maya as well as the management of the Iberia Airlines’ Terminal at the Mexico City Airport. With a long career path and wide experience, he has held the positions of Resident Manager, General Manager, Project Manager, Vice President for Asia Pacific Operations, Executive Vice President of Asia Pacific and Senior Vice President of the Meliá brand. He has occupied positions in companies such as Hilton, Westin, Ritz, Intercontinental and Meliá Hotels International on 4 continents, 11 countries and 17 cities. Daniel Lozano was very pleased to be a member of the Paradisus Resorts board of directors in the Dominican Republic. “Among my most important duties are the consolidation of Paradisus brand and the expected opening of the Circle by Meliá Hotel, one of the largest Avant-garde tourism projects in Latin America. All this supported by a team work, quality as top priority, personalized service and brand attributes; with the aim of achieving the objectives of the strategic plan of Meliá Hotels International’s “. He also emphasized that he has had the privilege of visiting the country on several occasions since 2008, due to his corporate responsibilities, which has allowed him to evaluate the great potential that we have in many sectors, including the Tourism sector. He expressed that he is pleasantly surprised to see the positive changes that the Dominican Republic has experienced in this sector, and particularly emphasized the professionalism; the tender welcome since his arrival to the country; the great sense of belonging; the disposition to provide services and the excellent training and formation, elements that reinforce our prestige day by day, protected, without any doubt, by our culture, our gastronomy and our people, that reaffirm the commitment towards a sustainable tourism of quality and high added value. From these pages, we cordially welcome you!

102 bacana

Bacana-23-Pag100a102-Actualidad.indd 102

27/06/2017 15:35:13


plazamoyoral@gmail.com

Locales y Apartamentos

En el centro de Bávaro (Avenida España) Super Acceso a Hoteles, Aeropuerto, Etc. 150 plazas de parqueo (techado) Seguridad 24 Horas Parque Infantil Locales Modulables hasta 400 M2 Apartamentos tipo Suite, de 1, 2 y 3 dormitorios completamente amueblados con terraza Inversión Antisísmica

Teléfonos: 809 880 0067 y 809 880 3886

Ascensor

PlazaMayoral-0111.indd 2-3

21/06/2017 13:02:38

NUESTROS

CLIENTES

aprenden a dominar...

las FINANZAS...

Garantizamos que obtendrás resultados y que producirás el "dinero para pagar el coaching" dentro de las primeras 17 semanas de trabajo con tu ActionCOACH o tu coaching será GRATIS!

www.plasticsurgerypuntacana.com

del caos al control en las áreas de tus recursos: Tiempo, Equipo y Dinero

+1 829 519 9747 carmenbandres@actioncoach.com actioncoachrd www.actioncoach.com.do/carmenbandres Edificio Belanova, ofic 210, Punta Cana Village

bacana 103


directorio directory

First tethered balloon experience in the Caribbean.

www.canalloon.com

PRESENTADO POR PALMA REAL SHOPPING VILLAGE:

COME FLY WITH US

W NE N E H W E TIN TO C N RIE TION E P C EXTTRA A

DAILY FREE SHUTTLE Ask your guest services or travel managers for the pick up times. Or contact us: Mov: +1-829-257-97-30 info@palmarealsv.com www.palmarealshopping.com

PalmaReal-01.indd 1

13/12/2016 16:45:06

J. MALLEN TRÁMITES LEGALES R.D Es un placer ser parte de tus soluciones

Trámites Legales R. D., fue creado para cubrir una necesitad de servicios legales de gestión de documentos y permisos en general de manera rápida, confiable y eficiente. Pertenece a la firma de Abogados J. Mallen & Associates Law Consultant SRL, que ofrece los servicios legales en las distintas ramas del Derecho en la República Dominicana.

ESPECIALISTAS EN Derecho Migratorio (Residencias Temporal,

por ¡ L A M E J O R U B I C A CPermanente, I Ó N PA R A Inversión S U E Mcomo P R ERentista SA! o

Jubilados, Naturalización). Asesoría y Trámites de Homologación o Revalidación de Títulos Extranjeros. Preparación de agenda de negocios para inversionistas nacionales y extranjero. Tramites Licencia de Habilitaciones para Centros de Salud, Odontológicos, Estética y Spa. Gestión de permisos Institucionales para proyectos de inversión. Derecho Civil y Comercial Derecho Laboral Derecho Familia (permiso de salida) Jurisdicción Inmobiliaria

Av. Sarasota Esq. Francisco Moreno, # 36 Plaza Kury, Local 209, Sector Bella Vista, Santo Domingo, D.N.

Teléfonos: 809 534 7764, 829 571 5610 Email: tramiteslegalesrd@gmail.com / www.tramiteslegalesrd.com Tramiteslegalesrd

JmallenTramiteslegalesrd

@RdTramLegales Horario: L a V 8:30 AM a 5:30 PM

Casita de Yeya, Down Town Plaza Down Town Punta Cana. Al lado del Coco Bongo. Cel: 809 399 19 79 Domingo a Jueves: 11:30 am a 1:00 am. Viernes y Sábados: 11:30 am a 5:00 am.

Auténtica cocina peruana casera con Casita de Yeya, Puntaproductos Cana-Village frescos de Plaza Comercial Galerías Punta Cana. Local num 37. Punta Cana Village. Teléfono: 829 362 71 46 Cel: 809 399 19 79. Lunes aprimera Domingo: 11:30calidad am a 11:00 pm.

mail: casitadeyeya@gmail.com - facebook: @casitadeyeya - ig: lacasitadeyeya

Boulevard 1 de Noviembre, Punta Cana, República Dominicana. Edificio climatizado

Sala multimedia

Fachada ventilada

Servicio de concierge

Parqueo restringido

Mínimo mantenimiento

Placas solares

Vigilancia 24h.

Comedor equipado

Los mejores acabados

Pague menos comprando que alquilando. Consultenos financiación.

WWW.AQUABUSINESSCENTER.COM

Residencial Nautilus, White Sands - Bávaro Teléfonos: 829-7059091 / 809-4851542 HORARIOS DE ATENCIÓN:

De miércoles a Domingo de 12:30 a 23:00 DELIVERY:

De Miércoles a Domingo de 12:30 a 16:00 (zona Bávaro)

manager@aquabusinesscenter.com ElHuiraque-01.indd 1

104 bacana

26/06/2017 20:50:47


Bávaro-Punta Cana

Teléfonos de Interés Useful Phone

EmErgEncias EmErgEnciEs AMET Politur Policia NacionaL

809 552 1303 809 688 8727 809 455 1097

Embajadas y consuLados EmbassiEs and consuLatEs Alemania Argentina Austria Bahamas Bélgica Brasil Canada Chile China Colombia Costa Rica Cuba Ecuador España Estados Unidos Francia Haití Holanda Israel Italia Jamaica Méjico Panamá Polonia Portugal Reino Unido Rusia Suiza Uruguay Venezuela

809 542 8950 809 682 0976 809 508 0709 809 688 3787 809 544 2200 809 532 0868 809 685 1136 809 530 8441 809 566 7063 809 562 1670 809 683 7002 809 537 2113 809 563 8363 809 535 6500 809 221 2171 809 687 5271 809 686 7115 809 262 0300 809 472 0774 809 682 0830 809 567 7770 809 687 6444 809 688 1043 809 532 5413 809 227 8790 809 472 7111 809 563 9083 809 533 3781 809 472 4229 809 537 8882

LinEas aErEas airLinEs Aerogal Aeromejico Air Berlin Air Canada Air Century Air Europa Air France Air Pullmantur Air Transat American Air Lines Arkefly Aserca Avianca British Airways Canjet Airlines Caribair Condor Continental Airlines Copa Airlines Corsair Fly Delta Airlines Edelweis Air Estelar Express Jet Gol Iberworld-Orbest Jet Air Fly Jet Blue Lan Chile Lan Peru Laser Airlines Martinair Orbest Portugal Pawa Dominicana Sata Spirit Airlines Sunwing Airlines Taca Tam Airlines Thomas Cook Thomson Airways Transaero United Airlines US Airways USA 3000 Volair West Jet Airlines White Airways XI Airways France

809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0200 809 826 4222 809 959 4293 809 959 3022 809 959 3020 809 959 3020 809 959 2420 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0254 809 959 3014 809 542 6688 809 959 0144 809 959 2068 809 959 8021 809 959 1869 809 959 2009 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 258 2873 809 959 0028 809 959 1490 809 959 0144 809 959 0144 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 4293 809 959 3020 809 959 0351 809 959 3020 809 959 4293 809 959 4293 809 959 3020 809 959 3020 809 959 3020 809 959 0144 809 959 3014 809 959 0103 809 826 4068 809 959 0028 809 959 3020 809 959 1869 bacana 105


directorio directory

plazamoyoral@gmail.com

En el centro de Bávaro (Avenida España) Super Acceso a Hoteles, Aeropuerto, Etc. 150 plazas de parqueo (techado) Seguridad 24 Horas Parque Infantil Locales Modulables hasta 400 M2 Apartamentos tipo Suite, de 1, 2 y 3 dormitorios completamente amueblados con terraza Inversión Antisísmica Ascensor 106 bacana


Locales y Apartamentos

TelĂŠfonos: 809 880 0067 y 809 880 3886

BaseRevistaCompleta.indd 3

21/06/2017 19:36:16 13:02:38 06/07/2017


¡Siempre listos para ayudarle! Always ready to help you!

Servicios disponibles 24/7 • Médicos a domicilio, hasta su hotel o residencia • Ambulancia terrestre • Emergencias

Available Services 24/7 • House Call available to your hotel or residence • Ground Ambulance • Emergency

Aceptamos la mayoría de los Seguros de Viajes Internacionales y Privados. Most private Health & International Travel Insurance are accepted.

1.809.552.1506 / 1.809.4.RESCUE

Avenida España, Edificio Centro Médico Punta Cana, Bávaro, La Altagracia, CP 23000, República Dominicana T.: 809.552.1506 • F.: 809.552.1974 www.centromedicopuntacana.com

BaseRevistaCompleta.indd 4

06/07/2017 19:36:17

Profile for Bacana

Bacana Magazine 23  

Revista de contenido exclusivo de República Dominicana

Bacana Magazine 23  

Revista de contenido exclusivo de República Dominicana

Advertisement