Page 1


6 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 7


CRONOPIOS & FAMAS

IS LATIN AMERICA HAPPY?

INTERVIEW

LILA DOWNS

DESTINOS: NICARAGUA

THE WILD SIDE

CONFIDENTIAL

017

030

034

BABYLON INTELLIGENCE AGENCY 051

HOLLYWOOD

GENERATION REVELATION

THE ART OF JABI MACHADO BRAZEN SOLITUDE

SALAR DE UYUNI

026

033

PHOTO STORY

MAREA NEGRA IN THE GULF 042

ON COVER

LUIS VON AHN

058


REPORT

WHO LOVES/HATES HUGO CHÁVEZ 064 066

THE ART OF LUCIANA NOVO

THE HORROR VACUI

BESTIARIO

SUPPER

BABYLON SHOWCASE

ANNI B SWEET

074

088

090


BABEL ON NOBODY DOUBTS IT: TECHNOLOGY HAS BEEN THE MAIN factor in the development of our

EDITOR´S LETTER

Ideological technology ~ Diego Pontones

10 B A BY L O N M A G A Z I N E

civilization. The wheel, the printing press, the radio, aeronautics... not only have they meant advances in pragmatic terms but each one of these great technological leaps by humanity (the Mind Steps of Gerald Hawkins) has brought with it a profound renovation in looking at the world. Not content with just that, technology has moved on, turning itself into the ultimate stronghold of cultural colonization, its secret weapon. There, where sacred writings, guides to good conduct and political pamphlets have run into a wall, technology has sneaked through the cracks of history. Swap a gun for a smart phone and we’ll start talking.... It’s not surprising that in Africa, the least developed continent on the planet, there should be half as many mobile phones as there are people, the same number as those who are fighting to survive on less than a dollar a day. There, where in many places an electricity supply is a rare or non existent resource, roving businesses have flourished for the charging of mobiles, where people leave their phones and go back to pick them up when they are recharged. Let’s forget for a moment the sweat shops of Foxxconn in China and the Coltan wars. Can anyone blame them for wanting to get access to the same technological advances as the rest of the world? Who can reproach Hugo Chávez (see p. 66), the renowned anti-imperialist, for publishing important economic measures via Twitter? (Follow him on @chavezcandanga!) Why should we find it strange that Benedict XVI brings his ancient papal ring within five centimetres of an iPad? One can reject a culture, refuse to embrace a religion, disagree with political ideas, but technology is an irresistible temptation because it is as human as we are. It has no ideologies, evolves without asking for permission. It is savage, contradictory, curious, exactly the same as we are. Our invited guest for this issue, the Guatemalan guru Luis Von Ahn (see p. 58), has shown that the more we humanize it the more possibilities there will be for technology to break down barriers rather than create them.

NADIE LO DUDA: LA TECNOLOGÍA HA SIDO EL PRINCIPAL factor de desarrollo de nuestra civilización. La rueda, la imprenta, la radio, la aeronáutica... no sólo han supuesto avances en términos pragmáticos, sino que cada uno de estos grandes saltos tecnológicos de la humanidad (los mindsteps de Gerald Hawkins) ha conllevado una profunda renovación de la visión del mundo. No contenta con eso, la tecnología ha ido más allá, convirtiéndose en el último reducto de la colonización cultural, su arma secreta. Allí donde libros sagrados, manuales de buena conducta o panfletos políticos han chocado contra un muro, la tecnología se ha colado por la rendija de la historia. Cambie su fusil por un smartphone y empezaremos a hablar... No resulta extraño que África, el continente menos desarrollado del planeta, tenga tantos móviles como la mitad de su población, el mismo número de personas que luchan por sobrevivir con menos de un dólar al día. Allí, donde en muchos sitios la corriente eléctrica es un bien escaso o inexistente, han florecido negocios ambulantes de recarga de móviles, donde la gente deja su teléfono y vuelve cuando está recargado. Olvidemos por un momento los sweatshops de Foxxconn en China y las Guerras del Coltán. ¿Puede alguien culparles por querer acceder a la mismos avances tecnológicos que el resto del mundo? ¿Quién puede reprochar a Hugo Chávez (ver p. 66), reconocido antiimperialista, la publicación de importantes medidas económicas a través de Twitter? (¡síguele en @ chavezcandanga!) ¿Por qué nos debe extrañar que Benedicto XVI acerque su milenario anillo papal a cinco centímetros de un iPad? Se puede rechazar una cultura, no abrazar una religión, discrepar de unas ideas políticas, pero la tecnología es una tentación irresistible porque es tan humana como nosotros mismos. No entiende de ideologías, evoluciona sin pedir permiso. Salvaje, contradictoria, curiosa, a nuestra imagen y semejanza. Nuestro invitado de este número, el gurú guatemalteco Luis Von Ahn (ver p. 58), ha demostrado que, cuanto más la humanicemos, más posibilidades tendremos de que la tecnología sirva para romper barreras y no para crearlas.


KEEP IN TOUCH!

BABYLON INTELLIGENCE AGENCY

communication@magazinebabylon.com

DEAR SIRS. I’M AN English student and I am following the Babylon Learning Experience on Facebook. I wanted to tell you I’m ver y interested in the information that you are putting out on the BLE page. For me, it’s a window through which to discover a whole

range of cultural things and for learning words that I don’t know, but occasionally there are a few problems with the English that is written on the wall. I’m writing to point out these problems because BLE helps me, and I want it to keep helping and interesting more people.

ESTIMADOS SEÑORES. Soy estudiante inglés y sigo Babylon Learning Experience en Facebook. Quería decirles que me interesa mucha la información que ustedes ponen en la página de BLE, para mí es una ventana para descubrir una variedad de cosas culturales y para aprender

palabras que no conozco, pero de vez en cuando hay algunos problemas con el inglés que se escribe en el muro. Os escribo para indicar esos problemas porque la BLE me ayuda y yo quiero siga ayudando e interesando a más personas.

Anish Mashru · England

HAVING HEARD ABOUT the London launch of your bilingual publication, firstly I would like to offer my congratulations to the whole team behind the magazine. This is an exciting and original project that I am sure will make an impact on the hispanic community in the UK and all those interested in

learning more about hispanic culture and current affairs. I am a fully bilingual Spanish/English Translator and Interpreter and have worked for a number of Spanish business and cultural organizations like the Instituto Cervantes and the Spanish Chamber of Commerce in Great Britain

TRAS TENER NOTICIAS sobre el lanzamiento de su publicación bilingüe en Londres, quería felicitar a todo el equipo de la revista. Es una un proyecto interesante y original y estoy segura de que tendrán un impacto en la comunidad hispana en Reino Unido y en todos aquellos

interesados en la actualidad de la cultura hispánica. Soy traductora bilingüe en inglés y en español y he trabajado en organizaciones culturales como el Instituto Cervantes o la Cámara de Comercio de España en Gran Bretaña.

Maria D'Silva Gimeno

THE BABYLON NETWORK www.magazinebabylon.com

· London

IT’S TRUE THAT INFORMATION CAN CHANGE THE WORLD. But if the traditional media went public at one strroke, surreptitiously, with all the clasiffied information they are sitting on, two things at least could happen to the pillars of our civilization; In an instant a war to end the world could break out, or, simply, nobody would believe it. Our centrefold report in this edition is a compendium of open cases, data and phenomena of our time that are trying to make the kaleidoscopic Truth a little less confidential than what we are accustomed to. PAGE 51 ES CIERTO QUE LA INFORMACIÓN PUEDE CAMBIAR AL MUNDO, pero si los medios de comunicación tradicionales hiciesen pública, de un tirón, toda la información clasificada sobre la que se asientan, de forma subrepticia, los pilares de nuestra civilización podrían ocurrir, al menos, dos cosas: podría estallar en un instante la guerra del fin del mundo o, simplemente, nadie lo creería. El reportaje central de esta edición es un compendio de casos abiertos, datos y fenómenos de nuestra época que pretenden hacer a la caleidoscópica Verdad un poco menos confidencial de lo que nos tiene acostumbrados. PAGE 51

JOIN THE USERS’ COMMUNITY at Magazinebabylon.com and choose the articles from Babylon Magazine that you would like to see ‘liberated’ and go public each week via our system for voting on contents. // Únete a la comunidad de usuarios Magazinebabylon.com y elige los artículos de Babylon Magazine que quieres que se liberen y se hagan públicos cada semana a través de nuestro sistema de votación de contenidos.

B A BY L O N M A G A Z I N E 11


BABEL ON

COVER STORY OH MONSTERS!

SPACE AND TIME WITH THE COVER OF THE LAST ISSUE Babylon entered a new dimension of time and space. Space, because it was the first issue of the magazine with Latin American content. And also time, because the cover in a way insinuated, the end of the world, as predicted by the Mayans for 2012. Of the forecasts announced in the centrefold report, we have still not got anything wrong, yet. On the other hand, so many different things have happened in the world in these months that it’s been demonstrated that any oracle, deep down, is fruitless.

CON LA PORTADA DE LA EDICIÓN ANTERIOR Babylon entró en una nueva dimensión espacio-temporal. Espacial, porque fue el primer número de la revista con contenidos latinoamericanos. Y también temporal, porque la cubierta insinuaba, de algún modo, el fin del mundo profetizado por los mayas en 2012. De los pronósticos anunciados en el reportaje central no nos hemos equivocado en nada todavía, pero en cambio han ocurrido tantas cosas distintas en el mundo estos meses que queda demostrado que cualquier oráculo es, en el fondo, inútil.

THE BEST QUOTE "Feelings are everything. Sadness may generate a beautiful poem or a great painting, but never a good dish." // "Los sentimientos lo son todo. La tristeza puede generar un hermoso poema o un gran cuadro, pero jamás un buen plato". by Gastón Acurio ( peruvian chef)

TOP PODCAST BABYLON RADIO LISTEN TO THE PODCAST AT

Babylon Radio 14/04/12 · www.rtve.es/alacarta/audios/babylon-radio

70 years of Radio

A genius of Tech

Che Sudaka Live

17 MAR 2012

24 MAR 2012

19 APR 2011

Josefa Benéitez García, director of the Foreign Service of Spanish national radio (RNE), and Antonio Buitrago, one of the service’s most experienced colleagues, chatted to us about their experiences at the celebrations for the 70th anniversary of the station. // Josefa Benéitez García, directora de la emisora internacional de Radio Nacional de España, y Antonio Buitrago, uno de los compañeros con más experiencia de la casa, nos acompañaron con sus experiencias en la celebración del 70 aniversario de la emisora.

We received a visit from Javier Agüera, who at just 19 years old is the founder of the first European company to make Android mobile phones. The entrepreneur from Madrid really impressed us with his talents as a wonder kid in the world of technology. // Recibimos a Javier Agüera, que con solo 19 años es el fundador de la primera empresa europea en fabricar teléfonos móviles Android. El emprendedor madrileño nos dejó impresionados con sus dotes de niño prodigio en el mundo tecnológico.

The Argentinean-Colombian group visited us when they passed through Madrid before continuing with their international tour. They told us all about the group and we philosophized about music. What’s more, we got to enjoy several songs live. // El grupo argentino-colombiano nos visitó a su paso por Madrid antes de continuar con su gira internacional. Nos contaron detalles sobre el grupo y filosofamos sobre música. Además, disfrutamos de varios temas en directo.

^HITS ON BABYLON RADIO: Silvio Rodríguez_Urgent song for Nicaragua // Nacho Vegas_El Partisano // Cecilia Barraza - Canterurías

12 B A BY L O N M A G A Z I N E

WITH THE EXCLAMATION Oh, Monsters! Anni B Sweet refers to the fears that pursue her - and that’s what she has also called her latest album. It’s a deeper work than her debut disc, Start, Restart, Undo, but still retains the spirit of folk so characteristic of the girl from Malaga. Without turning her back on the dream-pop style, nor her leaning towards soft melodic lines, the indie artist surprises her listeners with a darker, more creative work. What stands out is the variety of styles, a reflection of the singer’s personal and professional evolution. Acoustic numbers, and other heavier ones, speak of Anni’s concerns: “the passing of time, growing older, insecurities, loneliness…and of feeling very small in facing up to these situations”. In this edition, Anni is the protagonist of Babylon Showcase. PAGE 90 CON LA INTERJECCIÓN Oh, Monsters! se refiere Anni B Sweet a los miedos que la persiguen, y con ella da título también a su último álbum, un trabajo más profundo que su disco debut, Start, Restart, Undo, pero que conserva el espíritu folk tan característico de la malagueña. Sin renunciar al aroma dreampop ni al predominio de las líneas melódicas suaves, la artista indie sorprende con un trabajo más oscuro, más creativo, y en el que destaca la variedad de estilos, reflejo de la evolución personal y profesional de la cantante. Temas acústicos y otros más densos hablan de las inquietudes de Anni: “el tiempo, hacerse mayor, las inseguridades, la soledad… y el sentirse muy pequeña ante estas situaciones”. En esta edición, Anni es la protagonista de Babylon Showcase. PAGE 90


• Lengua y cultura españolas • Formación de profesores de español (FPLE) • Traducción • Español con fines específicos • Programa bilingüe • Inmersión en español • Programas para grupos • Español para expertos internacionales (C1-C2) • Preparación al DELE SANTANDER | VALENCIA CUENCA | SEVILLA

www.esp.uimp.es infesp@uimp.es


BABEL ON

HALL OF STAFF

THE STAR CONTRIBUTORS OF THIS ISSUE

WELCOME TO HISPASSION

Nicmer Evans & Max Römer

9th May H10 London Waterloo (London, UK) BABYLON EVENTS, THE DEPARTMENT set up in 2012 to organize and manage activities around the world, is making its debut in London with the first edition of a new concept in networking events, one with the goal of putting in contact with each other Spanish and Hispanic American businesses and institutions that have offices in the British capital and British entities interested in working with the Spanish speaking world. `HISPASSION. We love Hispanic culture´ is taking over the brand baton from ‘I Love Spain’ to pave the way for a new style of networking in which Hispanic culture and the Spanish language take the lead roles.

BABYLON EVENTS, DEPARTAMENTO creado en 2012 para la organización y gestión de eventos y acciones en todo el mundo, se estrena en Londres con la primera edición de un nuevo concepto de evento-networking que nace con el objetivo de poner en contacto al tejido empresarial e institucional español e hispanoamericano instalado en la capital inglesa, así como a empresas y entidades británicas interesadas en trabajar con el mundo hispanoparlante. `HISPASSION. We love Hispanic culture´ toma el relevo de la marca de eventos ‘I Love Spain’ para dar paso a una nueva tipología de networking donde la cultura hispánica y la lengua española son las protagonistas.

BABYLON & H10 HOTELS BABYLON IS TEAMING UP AGAIN WITH with the hotel H10 London Waterloo. The first edition of `Hispassion’ will be held at this central, luxury hotel run by the Catalonia-based chain in the UK capital. Stood behind the South Bank of the Thames, the newly built H10 London Waterloo hotel provides a plush base from which to explore London’s labyrinthine treasures. The awardwinning H10 hotel furnishes guests with 4* facilities in an elegantly designed, modern environment that’s less than a mile from Waterloo station. // Babylon repite colaboración con el hotel H10 London Waterloo. La I edición de `Hispassion’ tendrá lugar en este céntrico y lujoso hotel que tiene la cadena catalana H10 en la capital inglesa. Situado en la orilla sur del río Támesis, el nuevo edificio del hotel H10 London Waterloo supone un centro de operaciones ideal desde el cual recorrer los tesoros laberínticos de Londres. El hotel, de cuatro estrellas, ofrece a sus clientes un diseño elegante y un moderno entorno a menos de una milla de la estación de Waterloo.

14 B A BY L O N M A G A Z I N E

A pro-Chavez Venezuelan (Evans) and an anti-Chavez one (Max) talk to us from their different perspectives about the president of Venezuela. The two arguments make up a report that helps bring us closer to his person. // Un venezolano chavista (Evans) y otro antichavista (Max), nos hablan, desde sus diferentes perspectivas, sobre el presidente de Venezuela. Las dos argumentaciones conforman el reportaje que nos acerca a su figura. PAGE 66

Daniel Beltrán The prestigious Greenpeace photographer presents an exhibition of his pictures in which he tries to bring the ecological disaster of the Gulf of México into the public eye. The photos of the Black Tide make up the photo report of this issue. // El prestigioso fotógrafo de Greenpeace presenta una exposición de imágenes con las que trata de llevar el desastre ecológico del golfo de México a la opinión pública. Las fotos de Marea Negra están en el reportaje fotográfico de esta edición. PAGE 42

Elisabet Sabartés Correspondent for the La Vanguardia daily in México, Elisabet joins us in this edition of Babylon to offer a glimpse of the fight against drug trafficking that is lashing the country and its effects on the economy. She tells us the story in Live From. // Corresponsal del diario La Vanguardia en México, Elisabet colabora con esta edición de Babylon para ofrecernos una visión de la lucha contra el narcotráfico que azota al país y sus repercusiones en la esfera económica. Nos lo cuenta en Live From. PAGE 86

Álvaro Bernis

284 to 302 Waterloo Road SE1 8RQ www.h10hotels.com

The young illustrator (alvarobernis.com) of Bestiario puts pictures in this issue to La cena, an unpublished tale by the Argentinean writer Norberto Luis Romero, one which will leave no-one unmoved. // El joven ilustrador (alvarobernis.com) de Bestiario pone en este número imagen a La cena, el cuento inédito de del escritor argentino Norberto Luis Romero, que no dejará a nadie indiferente. PAGE 88


B A BY L O N M A G A Z I N E 15


16 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABEL ON

The false dialogue about Latin American happiness El falso discurso de la felicidad latinoamericana

CRONOPIOS & FAMAS Words by Camilo H. Mora Economist and expert on consumer habits and cultural changes

"We are not obliged to be continually happy." "No estamos obligados a ser felices continuamente."

W

ITH THE RECENT PUBLICATION OF THE LATINOBARÓMETRO, where among its ocean of data and statistics it highlights an upturn in the happiness of Latin Americans, I have been reflecting on the false necessity of being happy all the time and the continual search for pleasure. According to all the polls, over the last five years Latin America is the leading region in the world when it comes to levels of happiness. One of the last polls, carried out in November 2011 by Ipsos Global, shows that 74% of Latin Americans are happy, ahead of, in order, North Americans, Asians, Africans and Europeans. We are certainly a hedonistic society, but that could be just a mechanism for evading our reality or supporting it. The search for happiness is a false dilemma, a conceptual lie that emerged from the Declaration of Independence of the United States. But if we define our lives on the basis of this search we will not achieve fullness, for the simple reason that most everyday and unavoidable things don’t bring us happiness. We are not obliged to be continually happy, and perhaps it would be an error to see happiness in itself as ‘the’ goal in life. A continual search for pleasure is limited to a real and full life. Walt Disney used to say that for every smile there’s a tear, showing us that existence is not a continual state of happiness, and that difficult moments are a part of what we have to live through. That is why the state of happiness proclaimed in the polls by the average Latin American can be read in at least two different ways, and which allows us to understand this sensation of euphoria. Over the years we Latin Americans have reduced our personal and global expectations in nearly all situations and moderated our goals in life, making it much simpler to get results. On the other hand, we consider it correct to say that we are happy because that is what our culture demands of us. The self proclamation of Latin American happiness has to do, below the surface, with a measurement of social frustration and personal mediocrity, because the search for pleasure as a style of life has created an enormous frustration among the population. That is especially so among young people, who are only prepared to do things they like and be where they want to. This has created a series of emotional and social break-ups. Being happy is not always doing what one wants to do, but doing things that affect us so as to be happy when the time comes.

A

NTE LA RECIENTE PUBLICACIÓN DEL LATINOBARÓMETRO, donde entre un océano de datos y estadísticas se subraya el repunte de la felicidad de los latinoamericanos, reflexionaba sobre la falsa necesidad de estar felices todo el tiempo y la búsqueda continúa del placer. Según todas las encuestas del último lustro, Latinoamérica es la primera región del mundo en cuanto a índices de felicidad se refiere. Una de las últimas, realizada en noviembre de 2011 por Ipsos Global, muestra que el 74% de los latinoamericanos son felices, por delante, en este orden, de norteamericanos, asiáticos, africanos y europeos. Somos una sociedad hedónica, es cierto, pero puede que se trate sólo de un mecanismo para evadirnos de nuestra realidad o soportarla. La búsqueda de la felicidad es un falso dilema, una mentira conceptual que surgió en la declaración de independencia de los Estados Unidos, pero si definimos nuestra vida en base a esta búsqueda no lograremos alcanzar la plenitud porque, sencillamente, la mayoría de las cosas cotidianas e irrenunciables no nos proporcionan felicidad. No estamos obligados a ser felices continuamente, y quizás sea un error plantear la felicidad en sí misma como la meta de la vida. La búsqueda continua del placer nos limita a vivir real y plenamente. Walt Disney decía que por cada sonrisa en la vida hay una lágrima, mostrándonos que la existencia no es un estado continuo de felicidad, y que los momentos difíciles son parte de lo que debemos vivir. Por eso el estado de felicidad proclamado en las encuestas por el latinoamericano medio tiene al menos dos lecturas alternativas que nos permiten comprender esta sensación de euforia. A lo largo del tiempo los latinoamericanos hemos reducido nuestras expectativas personales y globales en casi todas las situaciones y moderado nuestras metas en la vida, logrando así que obtener resultados sea mucho más sencillo. Por otra parte, consideramos correcto decir que somos felices porque es lo que nuestra cultura nos exige. La autoproclamación de la felicidad latinoamericana tiene que ver, en la sombra, con una medición de la frustración social o la mediocridad personal, porque la búsqueda del placer como estilo de vida ha causado una enorme frustración en la población y sobre todo en la juventud, que sólo está dispuesta a hacer y estar donde le gusta. Esto ha causado una serie de rompimientos emocionales y sociales. Ser felices no es hacer siempre lo que uno desea, sino hacer las cosas que nos tocan para ser felices cuando llega el momento. B A BY L O N M A G A Z I N E 17


h s i n a p S ses

r u o C

Cursos de Espa単 ol para Extranje ros

spanish@csidiomas.ua.es S PA

IN

Tel . + 34 96 590 3793 E d i fic i o To rre d e Co n trol Ca mp u s S an Vi c en te del Alicante

Med

iterra

nean

Sea

Ras p ei g . (Al i c an te)

CEN TRO SUPERIOR DE IDIOMA S UNIVERS IDAD DE ALI CANT E


CULTURE FLASHES/LIFESTYLE/TRENDENCIES.

IIIINTRO. MOVIES

WHO THIS GUYS ARE p. 26 AND WHY WE NEED TO LEARN THEIR NAMES SOON. Y POR QUร‰ TENEMOS QUE APRENDER SUS NOMBRES PRONTO. words by Claudia L. Rubiera

Interview: Lila Downs p. 30

24 hours in Panama p. 22

Replacing Chavela Vargas?

Crossing the canal, the logistical artery of the 21st century.

words by Paula Talero

words by Aitor S. Lรกzaro

DO YOU REALLY KNOWS HOW TO DO A MOJITO FUSION?

p. 24 B A BY L O N M A G A Z I N E 19


IIIINTRO. A CENTURY OF LATIN AMERICAN ART

NOW IN DIGITAL AHORA EN DIGITAL words by Alejandro Cordero

THERE ARE TWO THINGS IN COMMON WITH THE MURALS of Mexican Diego Rivera and the paintings of Uruguayan constructivist Joaquín Torres. The first is that the works of both artists occupy an indisputable space in the history of Latin American art; the second is that they are now within the reach of everybody at the world’s largest digital art archive. Some 2,000 works, among them the abstract and figurative, even subjects of race, class and genre, figure in this inventory that revolves around Latin American art of the last century. It has taken 10 years for more than 100 scientists and researchers from 17 countries, together with some 30 specialists under the orders of Mari Carmen Martínez, to complete this ambitious project. Latin America is taking giant steps forward. Auction house Sotheby’s estimates investments in it over the last five years at $195 million, and the presence of artists from the southern part of the Americas in international museums and markets is growing day by day.

ART

DOS COSAS TIENEN EN COMÚN LOS MURALES del mexicano Diego Rivera y los cuadros del constructivista uruguayo Joaquín Torres. La primera es que los trabajos de ambos artistas ocupan un puesto indiscutible en la historia del arte latinoamericano; la segunda, que ahora están al alcance de todos en el archivo digital de arte más grande del mundo. Unos dos mil trabajos, de los que forman parte obras abstractas y figurativas hasta asuntos de raza, clase y género, figuran en este inventario que tiene al arte latinoamericano del pasado siglo como centro gravitatorio. Diez años les ha costado a los más de cien científicos e investigadores de dieciséis países, junto a una treintena de especialistas y bajo la dirección de la promotora Mari Carmen Martínez, sacar adelante el ambicioso proyecto. A pasos de gigante avanza el arte latinoamericano. La agencia de subastas Sotheby’s cifra las inversiones de los últimos cinco años en 195 millones de dólares y la presencia de los artistas del cono sur en los museos y mercados internacionales se incrementa día a día. THE ARCHIVE IS A PROJECT OF THE MFAH (MUSEUM OF FINE ARTS HOUSTON) AND THE ICAA (INTERNATIONAL CENTRE FOR THE ARTS OF THE AMERICAS). YOU CAN SIGN UP AT: ICAADOCS.MFAH.ORG EL ARCHIVO ES UN PROYECTO DEL MFAH (MUSEUM OF FINE ARTS HOUSTON) Y EL INSTITUTO ICAA (INTERNATIONAL CENTER FOR THE ARTS OF THE AMERICAS). REGÍSTRATE EN: ICAADOCS.MFAH.ORG LISTEN TO THE PODCAST AT

Babylon Radio 14/04/12 · www.rtve.es/alacarta/audios/babylon-radio

2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


E R U AT

R E T I L

NUBIA MACÍAS THE JOURNALIST WHO HAS BECAME DIRECTOR OF THE FAIR OF FAIRS. LA PERIODISTA QUE SE CONVIRTIÓ EN DIRECTORA DE LA FERIA DE LAS FERIAS. words by Ulises Lima

A

IIIINTRO.

S

CCORDING TO MEXICAN WRITER JUAN VILLORO, the book fair in Frankfurt is like a Persian market and the one in Madrid like a flea market, while only the international book fair in Guadalajara, the capital of the Mexican state of Jalisco, really lives up to its name. Nubia Macías is the journalist, now enjoying a period of rest, who has run the Mexican festival since 2003. She is for the most part the one responsible for converting this meeting place into the most important Spanish speaking book event in the world.

EGÚN EL ESCRITOR MEXICANO JUAN VILLORO, la feria del libro de Frankfurt es como un mercado persa y la de Madrid como un mercado de pulgas, mientras sólo la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, la capital de Jalisco, responde a su verdadero nombre. Nubia Macías es la periodista, ahora en temporada de barbecho vocacional, que dirige el festival mexicano desde 2003, y ella es en gran medida responsable de haber convertido este encuentro en el evento librero hispanohablante más importante del mundo.

BM: Why do you think Juan Villoro said that? NM: I don’t know, but I’m grateful to him for saying something so wonderful about us. The others can protest about what he said about their fairs (she says laughing). The Guadalajara fair is really good because it looks after everybody… BM: What is the secret of making Guadalajara into one of the international capitals of books? NM: I don’t think there’s a secret, I think it’s hard work and the result of effort. The fair in Guadalajara is organized without economic interests, and that gives it a social nuance. It’s also fundamental to know what the public wants. I have always thought that book fairs should be fiestas for readers, and that’s what we work on. BM: The words of the writers in Guadalajara always spread. They always say important things there… NM: Perhaps it is because at other fairs this debate doesn’t take place. Book fairs are the most important free space that we have created as citizens. All citizens are interested in learning and listening to brilliant things. We try to make writers feel very happy and able to express themselves with all the tranquillity that can be gained in a free world. BM: Do you think there is more passion for literature in Latin America than there is in Europe? NM: It’s different. In countries that have suffered tremendous events literature starts to be a window through which people can breathe and show themselves, and that makes it more accessible. Immediate culture, the one you are living, the one you are enjoying, the feeling of belonging to a community, makes you write and read through different windows.

BM: ¿Por qué crees que dijo eso Juan Villoro? NM: No lo sé, pero le agradezco que haya dicho algo tan bonito de nosotros; los otros que protesten por lo que dijo de su feria (risas). La feria de Guadalajara es muy linda porque atiende a todo el mundo… BM: ¿Cuál es el secreto para haber convertido Guadalajara en uno de las capitales internacionales del libro? NM: No creo que sea un secreto; creo que es trabajo y sumar esfuerzos. La feria de Guadalajara está organizada sin intereses económicos, y eso le da un matiz especial. También es fundamental saber qué quiere la gente. Yo siempre he pensado que las ferias del libro tienen que ser la fiesta de los lectores, y en eso trabajamos. BM: Las palabras de los escritores en Guadalajara siempre trascienden, allí siempre dicen cosas importantes… NM: Quizás porque en otras ferias no se da ese debate. Las ferias de libros son el espacio de libertad más importante que los ciudadanos hemos creado. A todos los ciudadanos les interesa saber y escuchar cosas brillantes. Buscamos que los escritores se sientan muy felices y puedan expresarse con toda la tranquilidad que da vivir en un mundo de libertad. BM: ¿Crees que se vive con más pasión la literatura en Latinoamérica que en Europa? NM: Se vive diferente. En países que han padecido cosas tremendas la literatura empieza a ser una ventana por donde las personas respiran y se muestran, y la vuelven más accesible. La cultura inmediata, la que tú vives, la que gozas, el sentimiento de pertenencia a una comunidad, hace que escribas y que leas desde diferentes ventanas.

B A BY L O N M A G A Z I N E 2 1


REPORT

24 HOURS IN PANAMA

CROSSING THE CANAL CRUZANDO EL CANAL words by Aitor S. Lázaro

IIIINTRO. 2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

SINCE ITS INAUGURADESDE SU INAUGURATION IN 1914 more than CIÓN EN 1914, más de a million vessels have transun millón de tránsitos se han ited this waterway that was sucedido por esta vía marícontrolled by the United States tima controlada por EEUU until 1999. With an average hasta 1999. Con una media de of 13,000 ships a year, the 13.000 barcos al año, el Canal Panama Canal handles 5% of de Panamá representa el 5% the planet’s sea trade, 70% de la actividad mundial del of it linked to the conneccomercio marítimo, el 70% tion between Asia and the vinculado a la conexión entre east coast of the USA. The Asia y la costa este de EEUU. El Central American link cuts the nexo centroamericano reduce distance between the Atlantic a 24 horas la distancia entre el and the Pacific to 24 hours, but Atlántico y el Pacífico, pero aún it is still far está lejos de behind its su máximo MORE THAN A major comcompetidor petitor in en el tráfico MILLION VESSELS the world’s marítimo HAVE TRANSITED THIS maritime planetario, traffic. el Canal de WATERWAY. The Suez Suez (14%), Canal, which MÁS DE UN MILLÓN también el represents largo DE TRÁNSITOS SE HAN más 14%, is also del mundo, SUCEDIDO POR ESTA VÍA pero está the longest in the previsto que MARÍTIMA. world. But la ampliathe expansion of the Panamación de la vía panameña, en nian waterway, which saw Paul cuyas construcción inicial llegó Gauguin as one of the workers a trabajar Paul Gauguin como on the original canal, is set to obrero, multiplique en 2014 multiply its capacity by 2014 to su capacidad para que pueda allow it to accept larger ships. aceptar barcos de mayor tamaWhat is at stake is it becoming ño. En juego, convertirse en la the logistical artery of the 21st arteria logística del siglo XXI. century. Panamá se sitúa a día de Panama is currently leadhoy a la cabeza del crecimiento ing economic growth in Latin económico de América Latina America and the Caribbean. y el Caribe. El país es zona de The country is a free trade libre comercio y cuenta con un zone with its own international centro bancario internacional, banking centre, has the biggest la primera flota mercante del merchant fleet in the World, mundo, un ferrocarril interoan inter ocean railway, seven ceánico, siete puertos privados private ports and dozens of y decenas de casinos. No obscasinos. Even so, of the 3.3 mil- tante, de los 3,3 millones de lion Panamanians some 40% panameños un 40% sufre dissuffer some form of poverty or tintos rangos de miseria y marsocial deprivation. ginación.

Learn to look words by Javier Manterola THERE IS NOTHING that limits or defines the condition of a work of art in painting, architecture or music. And not in engineering either. I’ve spent a lot of time looking at the Plougastel Bridge by (Eugène) Freyssinet and it remains one that is crude and heavy, without any aesthetic attribute. And yet, I was there, looking and studying. I’m impressed by the bridge over the bay in San Francisco and the dam at Aldeadavila in Spain, but I also remember the bridge at Maracaibo in Venezuela, a primitive work with lots of badly thought out ideas. But it is still very beautiful. One has to learn to look. Who can teach that the St Matthew Passion should be considered a work of art if the person he is trying to teach doesn’t know that, effectively, it is a work of art. NO HAY NADA QUE acote o defina la condición de obra de arte en la pintura, la arquitectura o la música. Tampoco en la ingeniería. Yo he estado mucho tiempo mirando el puente de Plougastel de Freyssinet y no deja de ser un puente tosco y pesado, sin ningún atributo estético, y sin embargo yo estaba allí mirando y entendiendo. Me impresiona el puente de la bahía de San Francisco o la presa de Aldeadavila, en España, pero también recuerdo el puente de Maracaibo, en Venezuela, una obra primitiva con multitud de planteamientos mal pensados. Pero sigue siendo muy hermoso. Hay que aprender a mirar. ¿Quién puede enseñar a considerar la Pasión según San Mateo como una obra de arte, si al que se pretende enseñar no sabe ya que, en efecto, es una obra de arte? Javier Manterola is a civil engineer and a member of the Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.


IIIINTRO.

author´s drinks Cocktails: classic, please

INKS

DR

words by Carmen Ferrer & Eduardo Céspedes

NEW MOJITO FUSION

- Half a bag of ice - 12 limes - 10 grammes of mint - 10 grammes of spearmint - 120 grammes of brown sugar - 40 cl of a soft lemon drink - 80 cl of soda water - 60 cl of old dark rum

words by Ignacio León (fusionemoslacocina.blogspot.com)

WATCH THE VIDEO ON MAGAZINEBABYLON.COM

THERE’S NO EVENT THAT IS WORTH THE NAME that doesn’t have a sophisticated and original cocktail bar. No need for bottle jugglers, or getting into the skin of Tom Cruise in the film Cocktail; to concoct original drinks it’s enough to just add some different elements to mixes that have already become classics. Taking the traditional Cuban cocktail as a reference point and introducing some new ingredients you can come up with a ‘mojito fusión’. To prepare one, start by crushing the ice and dividing it up in several glasses. The mint, the spearmint, the peeled and chopped up limes and brown sugar should then be well crushed and strained to extract all the juice. Then, in a bowl, mix a lemon soft drink with soda and dark rum with the juice extract and pour it into the glasses. That’s how to make an improved and rejuvenated recipe of the Caribbean classic. Go enjoy it.

2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

NO HAY ACONTECIMIENTO QUE SE PRECIE que no cuente con una coctelería sofisticada y novedosa. Ni malabares con botellas ni meterse en la piel de Tom Cruise en la película Cocktail; para elaborar las bebidas más originales basta con añadir elementos diferentes a las mezclas que ya se han convertido en clásicas. Tomando como referencia el tradicional cóctel cubano e introduciendo algún ingrediente novedoso se puede conseguir un ‘mojito fusión’. Para prepararlo se pica en primer lugar el hielo y se reparte en varias copas. La hierbabuena, la menta, las limas peladas y troceadas y el azúcar moreno se trituran bien y se cuelan para sacar todo el jugo. En un bol se mezcla el refresco de limón, la soda y el ron oscuro con la concentración del jugo filtrado y se reparte en las copas. Así conseguimos una receta mejorada y renovada del clásico caribeño. A disfrutarlo.

SIGNATURE COCKTAILS are one offs that lay down a stamp of exclusivity, but you have to know how to look for them. Being exclusive is not always the best. Globalization allows us to make use of imported products (different flavours of vodka, rums with lemon and spices, and a wide variety of creams and other novel liqueurs)…) but we are cautious. If something is good and has survived over the years, best don’t touch it. Cocktails, in general, have much to do with the climate where they are served. In Europe they usually contain more alcohol, because of the cold; and in Latin America are more refreshing because of the heat and the use of tropical fruits. These days, without doubt, Tokyo and New York are the cities where they make the best classic cocktails in the world. LOS CÓCTELES DE AUTOR son piezas únicas que marcan un sello de exclusividad, pero hay que saber buscar. Lo exclusivo no es siempre lo mejor. La globalización nos permite aprovechar productos de importación (vodkas de sabores, rones con limón o especias y una gran variedad de cremas y licores novedosos...) pero nosotros somos cautelosos. Si algo es bueno y perdura en el tiempo, mejor no tocarlo. Los cócteles, en general, tienen que ver el clima donde se sirven; en Europa suelen ser más alcohólicos, por el frío; y en Latinoamérica más refrescantes por el calor y las frutas tropicales. Pero, sin duda, a día de hoy, Tokio y Nueva York son las ciudades donde se elabora la mejor coctelería clásica del mundo. Spaniard Carmen Ferrer and Cuban Eduardo Céspedes are the owners of Negresco Cocktail (Valencia).

Inedit Beer by Ferran Adrià What makes Inedit unique – it's made from barley and wheat and flavoured with coriander, orange peel and liquorice – is that it was conceived as an accompaniment to the best of gastronomy. This elegant beer comes from a partnership between chef Ferrán Adrià, his sidekick Juli Soler, and the sommeliers of the Bulli restaurant and the Estrella Damm brewery. // Lo que hace única a Inedit, de cebada y trigo y aromatizada con cilantro, piel de naranja y regaliz, es que nace con el fin de ser compartida y acompañar a la mejor gastronomía. La elegante cerveza surge de la colaboración entre el chef Ferrán Adrià, su escudero Juli Soler, los sommeliers del Bulli y Estrella Damm.

Café Tunki by Wilson Tucaticona For several years in a row it has been selected as the best organic coffee in the world by the prestigious American Association of Specialty Coffees. Cultivated under the supervision of master coffee producer Wilson Tucaticona, this gourmet coffee from the province of Sandia (Peru) sells on the market for 1,000 dollars for 100 kilos. // Darios años consecutivos lleva siendo elegido como el mejor café orgánico del mundo por la prestigiosa Asociación Americana de Cafés Especiales. Cultivado bajo la supervisión del maestro cafetero Wilson Tucaticona, este café gourmet producido en la provincia de Sandia (Perú) se cotiza en el mercado a 1.000 dólares por quintal.

Tequila Cantinflas by Mario Moreno ‘Cantinflas’ It’s taken 100 years to pass for one of the dreams of Mexico’s answer to Charlie Chaplin, Cantinflas, to become reality. Cantinflas always dreamed of having his own brand of tequila, and the heirs of the actor have complied with them by launching this extra old tequila that has become one of the various projects to emerge to commemorate the centenary of the actor’s birth. // Han tenido que transcurrir 100 años para que uno de los sueños del Charles Chaplin mexicano se haga realidad. Cantinflas siempre soñó con poseer su propia marca de tequila, y los herederos del actor lo han cumplido con el lanzamiento de este extra añejo que forma parte de los distintos proyectos surgidos para conmemorar el centenario de su nacimiento.


IIIINTRO.

WHO THESE GUYS ARE (AND WHY WE NEED TO LEARN THEIR NAMES SOON) words by Claudia L. Rubiera (Los Ángeles)

2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

E

RIKA SANZ IS 30 AND HAS MORE THAN 15 TITLES credited to her name as a scriptwriter on her web page at Internet Movie Database, the mother of all the virtual guides to people connected with the world of cinema and television. David Martín Porras, a director of shorts, has dared to take on a full feature with his new project, Stealing Summers, starring Sophie Auster, Wilson Bethel and James Jagger. Dani Sánchez López is filming in India, the United States and Spain, and Lucas Vidal has composed the music for films such as The Raven, Mientras Duermes and Vanishing in the 7th Street, as well as for the short Basket Bronx, directed by Martín Rosete, a big success on the festival circuit in 2009. With the exception of Sánchez López, who is now installed in India, this whole tangle of names, unknown by many people, belongs to a generation of young Spaniards who live in the United States and are opening up in the world of film, ground that has already been smoothed out by Juan Carlos Fresnadillo, Rodrigo Cortés, Jaume Collet-Serra and Luis Berdejo. And that’s just the tip of the iceberg. To the heads of filming can be added producers, scriptwriters and actors. And on top of the Spanish landing there is the already present Latin American one. Two Chilean films, Violeta se fue a los cielos and Young & Wild, were winners at the last occasion of the Sundance Festival, the first taking the jury’s top award for the best International feature film and the second the prize for the best script. And La Suerte en tus Manos, among others, directed by Daniel Burman and starring Jorge Drexler, will be given its international premiere at the Tribeca film festival in April. South by Southwest, LAFF, AFI and many others, all of them important festivals around the United States, are filling up with titles coming from a generation which has decided that, difficult as it may be, making films in the United States is not impossible. People will say it is because of the Brain Drain, but in the end guerrilla cinema is an option not only widely used in that country but also one that has plenty of potential. Making films is no longer a Hollywood dream and has become a possibility. The United States caters for the Spanish speaking audiovisual world. And that world is responding with pride.

E

RIKA SANZ TIENE 30 AÑOS Y MÁS DE 15 TÍTULOS acreditados como script en su página web de Internet Movie Database, la madre de todas las guías virtuales sobre gente vinculada al mundo del cine o la televisión. David Martín Porras, director de cortometrajes, se ha atrevido con el largo en su nuevo proyecto, Stealing Summers, protagonizado por Sophie Auster, Wilson Bethel y James Jagger. Dani Sánchez López rueda en La India, Estados Unidos o España y Lucas Vidal ha compuesto la música de películas como The Raven, Mientras Duermes o Vanishing in the 7th Street, al igual que la del corto Basket Bronx, dirigido por Martín Rosete, y un éxito en el circuito festivalero de 2009. Con la excepción de Sánchez López, que ahora está instalado en La India, toda esta maraña de nombres, desconocidos para muchos, corresponde con una generación de jóvenes españoles que vive en Estados Unidos y que se está abriendo camino en el mundo del cine, territorio ya allanado por Juan Carlos Fresnadillo, Rodrigo Cortés, Jaume Collet-Serra o Luis Berdejo. Y esto es solo la puntita del iceberg. A las cabezas de rodaje se suman productores, guionistas y actores. Y al desembarco español se suma el ya presente desembarco latinoamericano. Dos películas chilenas, Violeta se fue a los cielos y Young & Wild, se proclamaron vencedoras en la última edición del Festival de Sundance, la primera de ellas con el Gran Premio del Jurado al Mejor Largometraje Internacional y la segunda con el premio al mejor guión. Y La Suerte en tus Manos, entre otras, dirigida por Daniel Burman y protagonizada por Jorge Drexler, tendrá su estreno internacional en el festival de cine de Tribeca en abril. South by Southwest, LAFF, AFI y otros muchos, todos ellos importantes festivales alrededor de Estados Unidos, se llenan de títulos provenientes de una generación que ha decidido que, aunque lo pongan difícil, hacer cine en Estados Unidos ya no es imposible. Dirán que es por la fuga de cerebros pero, al final, el cine de guerrilla es una opción no sólo muy usada en ese país sino que muy potenciada. Rodar películas ha dejado de ser un sueño de Hollywood y se ha convertido en una posibilidad. Estados Unidos atiende al mundo audiovisual hispanohablante. Y ese mundo, orgulloso, está respondiendo.

"MAKING FILMS IS NO LONGER A HOLLYWOOD DREAM." "RODAR PELÍCULAS HA DEJADO DE SER UN SUEÑO DE HOLLYWOOD".


IIIINTRO.

MOVIES

IMAGE FROM 'STEALING SUMMERS', DIRECTED BY DAVID MARTÍN PORRAS AND STARRING SOPHIE AUSTER, WILSON BETHEL AND JAMES JAGGER. IMAGEN DE 'STEALING SUMMERS', DIRIGIDA POR DAVID MARTÍN PORRAS Y PROTAGONIZADA POR SOPHIE AUSTER, WILSON BETHEL Y JAMES JAGGER. B A BY L O N M A G A Z I N E 2 7


IIIINTRO. C

MUSI

OFF THE RECORD

MUSICIANS IN THE BREACH MÚSICOS EN LA BRECHA words by Lucía Manrique

T

HE BOY HAS become a man. Almost unnoticed, Niño Josele has conquered the world, just as his predecessor in the post of best flamenco guitarist in the world had done. It’s not us saying it. It’s Chick Corea who commented: "I see him as the natural heir to Paco de Lucía”. // Se ha hecho un hombre. Casi de forma inadvertida, el Niño Josele ha conquistado el mundo, igual que había hecho su antecesor en el cargo de mejor guitarrista flamenco del mundo. No lo decimos nosotros. Lo dice Chick Corea: "Le considero el heredero natural de Paco de Lucía”.

ATHANAI CASTRO

2 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

H

NIÑO JOSELE

T

HERE ARE MANY Cuban singer songwriters, but surely there is no one else so versatile. As a producer, he pushed rap on the island, and he was the composer of the soundtrack of Habana Blues. Currently he is thinking about himself, and since 2011 has been working on his most important album, Creando Milicia. // Cantautores cubanos existen muchos, pero seguramente ninguno tan versátil. Como productor, fue el impulsor del rap en la isla, y fue el compositor de la banda sonora de Habana Blues. Actualmente piensa en sí mismo, y desde 2011 trabaja en su disco más importante, Creando Milicia.

I HAS TAKEN DOWN the sign of child prodigy and turned into a genius. On May 1 he directed the Philharmonic of Berlin on its 130th anniversary, following in the footsteps of Barenboim and Muti. At the closing of the Olympic Games in London, much of the World will listen to the Sinfónica Simón Bolivar directed by him. // Se ha descolgado el cartel de niño prodigio para convertirse en genio. El 1 de mayo dirigió a la Filarmónica de Berlín en su 130 aniversario, como habían hecho antes Barenboim o Muti. En la clausura de las Olimpiadas de Londres, medio mundo escuchará a la Sinfónica Simón Bolivar dirigida por él.

FRANCISCA VALENZUELA

7 BLOGS THAT MOVE THE WORLD WWWhatsnew

Hispanic leader in technology trends. | Líder hispánico en tendencias tecnológicas. WWWHATSNEW.COM (BRAZIL)

La libreta de Van Gaal

Van Gaal’s notebook – another way of looking at the sporting press. | Otra forma de leer prensa deportiva.

GUSTAVO DUDAMEL

S

HE PLAYS PIANO like the angels, is a journalist, and has published a book of tales through Carmen Balcells, the literary agent of García Márquez, but deep down she really rocks. Known in her country as the “princess of Chilean rock”, since appearing at the Coachella festival her career has been unstoppable. She is 25. // Toca el piano como los ángeles, es periodista y ha publicado un libro de relatos con Carmen Balcells, la agente de García Márquez, pero le va la caña. Ha sido bautizada en su país como la “princesa del rock chileno”, y después de su paso por el festival de Coachella su carrera es imparable. Tiene 25 años.

LALIBRETADEVANGAAL.COM (SPAIN)

Generación Y

Yoani Sánchez informing from and about Cuba. | Yoani Sánchez informando desde y sobre Cuba. DESDECUBA.COM/GENERACIONY (CUBA)

Papel en Blanco

Blank sheet - literary critiques on Spanish and foreign works.| Crítica literaria de obras hispanas y extranjeras PAPELENBLANCO.COM (SPAIN)

Plataforma Arquitectura

Projects, Competitions, Buildings and more. | Proyectos, Concursos, Edificios y más. PLATAFORMAARQUITECTURA.CL (COLOMBIA)

Sentado frente al mundo

Sat in front of the world – Short tales about history. | Pequeños relatos de toda una Historia. SENTADOFRENTEALMUNDO.COM (ECUADOR)

Orsai

Blog novels and online literature. | Blogonovelas y literatura online. ORSAI.BITACORAS.COM (ARGENTINA)


IIIINTRO.

THE BIG BROTHER OF SPACE EL GRAN HERMANO DEL ESPACIO words by Cristo Liebowitz

V

LT HAS ARRIVED ON EARTH TO BRING US CLOSER in an impressive way to the space of the galaxies. From now on previously unknown stars and other heavenly bodies will be accessible to human beings. Thanks to VLT -Very Large Telescope– the largest optical telescope in the world, the universe has taken on an unseen dimension that in just a few months has already produced several agreeable surprises, such as the discovery of the “cannibal” behaviour of the galaxies in their adolescent stages and the capture of galaxies as summoned up in the Hercules Cloud and other new ones in the form of a lion in the Leo constellation. Also, through observation on the moon of the reflection of life on Earth, it has been able to set a new trend for demonstrating the presence of life in the Universe. Chile, the paradise that so delights the astronomers, is hosting this miracle of science that connects the four telescopes, creating a giant virtual mirror -- a mere 130 metres in diameter!- in the bowels of the Atacama Desert. This project of the European Southern Observatory (ESO) arrived six years prior to the start of operations of what will succeed it as the largest telescope on the planet, the E-ELT (European Extremely Large Telescope), which is scheduled for 2018. The interferometry, the process that unites the units of the VLT, improves resolution in space and increases zoom capacity by almost twentyfold. “It is a milestone in our search for discovering the secrets of the Universe”, says Frederic Gonte, director of instrumentation at the Paranal observatory in Chile. Good news for those who are passionate about the stars, constellations, galaxies and other mysteries of the sidereal world.

E

L VLT HA LLEGADO A LA TIERRA PARA ACERCARNOS de forma impresionante al espacio galáctico. Astros y cuerpos celestes antes desconocidos serán a partir de ahora accesibles para el ser humano. Gracias al Very Large Telescope, el telescopio óptico más grande del mundo, el universo ha adquirido una dimensión inédita que, en pocos meses, ya ha dado varias sorpresas agradables, como el descubrimiento del comportamiento “caníbal” de las galaxias en su etapa adolescente o la captación de galaxias intimando en el Cúmulo de Hércules y otras nuevas con forma de león en la constelación Leo. Además, a través de la observación en la Luna del reflejo de la vida en la Tierra también se ha logrado marcar una nueva tendencia para evidenciar la presencia de vida en el Universo. Chile, el paraíso que hace las delicias de los astrónomos, acoge este milagro de la ciencia que conexiona cuatro telescopios, creando un espejo virtual gigante -una friolera de 130 metros de diámetro- en las entrañas del desierto de Atacama. Este proyecto del Observatorio Europeo Austral (ESO) llega seis años antes del inicio de las operaciones del que le sucederá como telescopio más grande del planeta, el E-ELT (European Extremely Large Telescope), previstas para el año 2018. La interferometría, el proceso gracias al cual se unen las unidades del VLT, mejora la resolución espacial e incrementa la capacidad del zoom en casi 20 veces. “Es un hito en nuestra búsqueda por descubrir los secretos del universo”, dice Frederic Gonte, director de instrumentalización del observatorio Paranal, en Chile. Buenas noticias para los apasionados de las estrellas, constelaciones, galaxias y demás misterios del mundo sideral.

B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9


IIIINTRO.

3 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


INTERVIEW

I

LILA DOWNS GOES UP IN THE WORLD REPLACING CHAVELA VARGAS? words by Paula Talero

T’S SAID THAT “YOU HAVE TO SING WITH YOUR GUTS and with your heart”, and that’s what she does. Listening to Lila Downs is not merely a magnificent acoustic experience, but also a journey through Mexican culture, one in which popular music, a reflection of the idiosyncrasies of peoples and countries, fuses with new trends in a unique symbiosis. Mexico is always, latent or manifest, in each of her songs. So much so that the new ‘Chavela Vargas' even sings in native languages (Mixteco, Zapoteco, Mayan). “I’m very proud to sing in languages that were banned for much of our history. The fact they survived is a reason for celebration.” Lila is optimistic, despite the fact that her home country has been devastated by the structural violence resulting from drug trafficking. “There are very big differences and a lack of education for all.” But, she adds: “We Mexicans have a lot of faith, and I know that we’ll get through this.” The peculiarities and inherent conflicts of human beings also weigh heavily in her songs. For Lila, who is a social anthropologist as well as being a renowned singer – as can be seen from her Latin Grammy- “it is interesting to know more about the moralities of our times.” That is why she has recently dedicated part of her time to finding a contemporary interpretation of 'Pecados y Milagros', (Sins and Miracles), actions that provided the title for her latest work. Perhaps it’s “the passion, the emotive nature, the story, the criticism” or her “discipline for getting to a flight on time” that are the secrets of Lila Down’s success. Whichever is the case, what’s for sure is that her songs are reaching all corners of the world. Often her voice is the torrent of a Latin America calling for justice. “As a woman I think it’s up to me to say things that make us feel stronger and change us. I think a lot about honesty, courage and humility when I sing”. Lila bets for music against injustice and inequality: “It can cure the world; it can heal hearts.” We’re sure her way will succeed.

D

ICE QUE “HAY QUE CANTAR CON TRIPAS y con corazón”, y así lo hace. Escuchar a Lila Downs no es sólo una experiencia acústica magnífica, sino un viaje a través de la cultura mexicana en el que la música popular, reflejo de la idiosincrasia de pueblos y naciones, se une a las nuevas tendencias en una simbiosis única. México está siempre, latente o manifiesto, en cada una de sus composiciones. Tanto, que la nueva 'Chavela Vargas' canta incluso en lenguas autóctonas (mixteco, zapoteco, maya). “Con mucho orgullo canto en los idiomas que fueron prohibidos en la mayor parte de nuestra historia. El hecho de que ahora sobrevivan es un motivo de celebración”. A pesar de que en su país de origen, asolado por la violencia estructural debida al narcotráfico, “hay disparidades muy grandes y falta de educación para todos”, Lila se muestra optimista: “Los mexicanos tenemos mucha fe y yo sé que saldremos adelante”. Las peculiaridades y conflictos inherentes a los seres humanos tienen también un gran peso en sus canciones. Para Lila, antropóloga social además de reconocida cantante -avalada por su Grammy Latino- “es interesante conocer más sobre la moralidad de nuestro tiempo”, y por ello últimamente ha dedicado parte del suyo a encontrar la interpretación contemporánea de 'Pecados y Milagros', actos que dan título a su último trabajo. Quizás sean “la pasión, la emotividad, la narrativa, la crítica” o su “disciplina para llegar a tiempo a los vuelos” los secretos del triunfo de Lila Down. En cualquier caso, lo cierto es que sus canciones llegan a todos los puntos del globo. Su voz es, en muchas ocasiones, el torrente de voz de Latinoamérica reclamando justicia. “Como mujer pienso que me corresponde decir cosas que nos hagan sentir más fuertes y que nos renueven. Pienso mucho en la honestidad, el coraje y la humildad cuando canto”. Contra las injusticias y desigualdades apuesta Lila por la música, “que puede sanar el mundo; puede curarlos corazones”. Estamos seguros de que la suya lo consigue.

"MUSIC CAN CURE THE WORLD; IT CAN HEAL HEARTS." "LA MÚSICA PUEDE SANAR EL MUNDO; PUEDE CURAR LOS CORAZONES".

B A BY L O N M A G A Z I N E 31


P E N S A R N O S H AC E D I F E R E N T E S

3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


TRAVEL IDEAS/EXPERIENCES/HOT PLACES.

DESTINOS

SALAR DE UYUNI

words by Jorge Traver

BRAZEN SOLITUDE DESGARRADA SOLEDAD

I

T IS NOT THE SOUND OF SILENCE, which always surrounds one in this corner of the planet, that produces the unending admiration reflected in the faces of those who contemplate with amazement these salt pans for the first time. Situated right in the heart of the Bolivian high plateau, this phantasmagorical place is more than 3,500 metres up in the Andes, and seems more of a dream than the reality around us. What truly leaves one open mouthed on putting a foot down for the first time on the Salar de Uyuni, the biggest salt desert in the World, is of this infinite mirror of silver on which the thin line of the horizon doesn’t separate what is real from the fantasy, what is seen from what is imagined, and turns all that is around one into an illusion. With an area of 12,000 km², the Salar de Uyuni is valued today as being one of the purest and most beautiful spots on the planet. The prestigious British magazine about tourism, Rough Rides, declared the area in 2007 as being one of the 25 natural wonders of the world. Today, the Bolivian salt pan is one of the country’s main destinations, and it is regarded as something of a tourist trend in Latin America. What’s more, UNESCO is evaluating it as a possible addition to its World Heritage List. Sharing experiences with the indigenous people, sleeping in actual hotels made of salt, touring its islands or simply stopping to contemplate one of the marvellous sunrises or sunsets that nature lays on for us in such an area are unforgettable experiences that every day attract more travellers to this desolate landscape. No doubt, whether they want to or not, they will leave behind a tiny piece of their souls.

LISTEN TO THE PODCAST AT

N

O ES EL SONIDO DEL SILENCIO, que lo rodea a uno siempre en este rincón del planeta, lo que provoca esa admiración sin límites reflejada en la mirada de quienes contemplan con asombro por primera vez este fantasmagórico lugar situado en pleno altiplano boliviano, a más de 3.500 metros de altura, y que más parece una ensoñación que la realidad que nos rodea. Lo que verdaderamente le hace a uno quedarse con la boca abierta cuando pone el pie por vez primera en algún punto del Salar de Uyuni, el desierto de sal más grande del mundo, es su condición de infinito espejo de plata en el que la delgada línea del horizonte no separa lo real de la fantasía, lo visto de lo imaginado, y convierte en espejismo todo lo que nos rodea. Con una superficie de 12 000 km², el Salar de Uyuni es valorado en la actualidad como uno de los lugares más puros y hermosos del planeta. La prestigiosa revista británica de turismo Rough Rides la designó en 2007 como una de las 25 maravillas naturales del mundo, y a día de hoy el salar boliviano es uno de los principales destinos de Bolivia y ya se puede considerar tendencia turística en Latinoamérica. Además, la UNESCO está valorando su candidatura para convertirlo en Patrimonio Natural de la Humanidad. Convivir con los indígenas, dormir en auténticos hoteles de sal, recorrer sus islas o simplemente pararse y contemplar alguno de los maravillosos amaneceres o puestas de sol que la Naturaleza nos regala en semejante enclave son las experiencias inolvidables que atraen cada día a más viajeros hasta este desolado paisaje, en el que, no hay duda, dejarán quieran o no un pedacito de sus almas.

Babylon Radio 14/04/12 · www.rtve.es/alacarta/audios/babylon-radio

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3


DESTINOS

ALL THAT IS STILL VISIBLE HAS BEEN GOBBLED UP BY THE VEGETATION IN THIS ASPHALT JUNGLE. TODO LO VISIBLE LO ENGULLE LA VEGETACIÓN EN ESTA JUNGLA CON ASFALTO.

3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


NICARAGUA, THE WILD SIDE

"W

ILD!” THAT’S THE EXPRESSION our best Nica friend Nica comes out with each time we tell him something he likes – and he likes nearly everything. Salvaje, in Nicaragua, means beautiful, good, and also … obviously, wild. It’s an all purpose word that covers all that Nicaragua is: wild in its beauty and in its goodness, in nature and in the cities, and even in the country’s national sport. Beauty and violence is the natural thing here, here on the wild side. Our friend tells us stories about box, as they call boxing here, and we get interested in those about a fighter without muscles and without money, but who does have an unforgettable moustache: Alexis Argüello. Three times a world champion, one time mayor of Managua, Champion of the People, Knight of the Ring, and the only aspirant to putting in the shade the silhouette of Augusto Sandino, whose imposing statue presides over Managua from the slopes of the Tiscapa hill. From up there we have the best panorama of what they say was a beautiful and elegant city until the blow that knocked it out 40 years ago. Disfiguring the face of the city, the earthquake even wiped out the names of streets – still anonymous today − with such virulence that from above we cannot distinguish either the outlines of the immense capital or those of a single façade. All that is still visible has been gobbled up by the vegetation in this asphalt jungle.

"S

words by Alberto Cruz

ALVAJE!” CON ESA EXPRESIÓN responde nuestro mejor amigo nica cada vez que le contamos algo que le gusta -y le gusta casi todo-. Salvaje, en Nicaragua, significa bello, bueno y también… salvaje, claro. Es una palabra-mundo que abarca todo lo que Nicaragua es: salvaje en lo bello y en lo bueno, en lo natural y en lo urbano y hasta en su deporte nacional. Belleza y violencia es lo natural aquí, the wild side. Del box, así lo llaman, nos cuenta historias nuestro amigo y nosotros nos interesamos por las de aquel púgil sin músculos y sin dinero pero con un bigote inolvidable: Alexis Argüello. Tres veces campeón del mundo, una vez alcalde de Managua, Campeón del pueblo, Caballero del Ring y único aspirante a hacerle sombra a la sombra que proyecta la silueta de Sandino, imponente imagen que preside toda Managua desde la loma de Tiscapa. Desde allí dominamos la mejor panorámica de la que dicen fue una hermosa ciudad señorial hasta el golpe que la dejó K.O. hace ahora 40 años. Desfigurado el rostro, el terremoto borró hasta el nombre de las calles -todavía hoy anónimas- con tal virulencia que desde las alturas no podemos distinguir ni los contornos de la inmensa capital ni los de una sola fachada. Todo lo visible lo engulle la vegetación en esta jungla con asfalto.

THE EARTHQUAKE EVEN WIPED OUT THE NAMES OF STREETS OF MANAGUA. EL TERREMOTO BORRÓ HASTA EL NOMBRE DE LAS CALLES DE MANAGUA.

New surfing paradise FROM JULY 14-22 THE EYES of the world professional surfing circuit will be centred on Nicaragua, when it hosts the fifth edition of the World Masters Surfing Championship. It will be the first time ever that the Central American country has staged an International Surfing Association event, prompting officials at the Nicaraguan tourism authorities to speak of it as marking “a before and after (moment) in Nicaraguan beach culture,” as well as helping to promote a country rich in nature. Nearly all the Pacific beaches, as well as Lake Nicaragua, are ideal for surfing thanks to the strong winds and waves in these areas. EL PRÓXIMO MES DE JULIO (14-22) todas las miradas del surf profesional mundial se centrarán en Nicaragua, sede de la V edición del World Masters Surfing Champinship. Es la primera vez en la historia que el país centroamericano acoge un evento de la International Surfing Association, hecho que desde fuentes oficiales del Instituto Nicaragüense de Turismo “marcará un antes y un después en la cultura de playa nicaragüense” así como dará a conocer un país rico en recursos naturales. Prácticamente todas las playas del Pacífico así como el Lago de Nicaragua son lugares idóneos para la práctica del surf gracias a los fuertes vientos y olas endógenas de estas áreas. + Info: www.surfnicaragua.com

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 5


DESTINOS

DESTINOS

B

ETWEEN THE CHAOS AND FASCINATION we manage to distinguish a horizon of volcanoes, lakes and oceans, the same ones to be found on the country’s coat of arms and which appeared on the victorious flag of The Explosive Skinny One -Argüello- after the knockout that won him his first world title. He achieved it just a few months after the earth opened up in Managua. Even more explosive was the volcano Mombacho, the escort of the oldest city on the continent, Granada, and whose eruption 4,000 years ago created a miracle of nature, or better, the 365 islets that gather together on the other side of the city. “They say that my Granada is prettier than yours,” says our friend, knowing that we like everything about Granada. Ever since 1524, Granada has been a utopian city that has made room for itself at the edge of the volcano and a lake so large that the Conquistadores called it The Sweetwater Sea. It is elegantly colonial, from its patios to its cathedral to the lakeside promenade, the Malecón, the point of departure for taking a canoe to these singular islets – one for every day of the year, yet unchanged over time. There we mingle among the inhabitants, many of whom have never stepped on something that is not island or water. Theirs is a virgin paradise, just a few metres from the continent’s oldest city. Our last round is with Lake Apoyo. At 176 metres deep and six kilometres in diameter, it’s a volcanic crater we are bathing in. We are told that it only contains rainwater, and even knowing that it’s impossible we believe it. In the water, we cannot appreciate the reality of where we are, as time runs out and the journey is about to end. We decide to push on through the white towns on the slopes until we reach the upper edge of the crater, waiting for a last breathtaking experience. Down below the lake merges with the red of the sunset, the water is now lava, the cosmic and the worldly are as one, hugging each other, like two boxers who have just been mauling each other. Wild!

E

NTRE EL CAOS Y LA FASCINACIÓN sí distinguimos un horizonte de volcanes, lagos y océanos, los mismos que se ven en el escudo del país, el que iba en la bandera victoriosa del Flaco explosivo Argüello tras el nocaut de su primer título mundial, conseguido pocos meses después de que se abriera la tierra en Managua. Más explosivo fue el Mombacho, escolta de la ciudad más antigua del continente, Granada, y de cuya erupción hace 4000 años nació un milagro de la naturaleza, o mejor, las trescientas sesenta y cinco isletas que se acumulan al otro lado de la ciudad. “Dicen que mi Granada es más bonita que la de ustedes” sugiere nuestro amigo sabiendo que de Granada nos gusta todo. Desde 1524, Granada es una ciudad utópica que se ha dado un lugar a la orilla del volcán y de un lago tan grande que los conquistadores lo llamaron La Mar Dulce. Elegantemente colonial desde sus patios a la Catedral y hasta el Malecón, punto de partida en canoa hacia estas isletas singulares, una para cada día del año pero fuera del tiempo. Allí, nos mezclamos entre sus habitantes, muchos de ellos no han pisado jamás algo que no sea isla o agua. Paraíso virgen a escasos metros de la ciudad más antigua. Nuestro último asalto es la laguna de Apoyo. Ciento setenta y seis metros de profundidad, seis kilómetros de diámetro: nos estamos bañando en un cráter. Nos cuentan que sólo contiene agua de lluvia y aun sabiendo que es imposible nos lo creemos. Dentro del agua no podemos percibir la realidad de dónde estamos mientras el tiempo se nos agota, el viaje está a punto de concluir. Decidimos avanzar por los pueblos blancos de la ladera hasta llegar al borde superior del cráter con la esperanza de una última experiencia arrebatadora. Abajo, la laguna fundiéndose con el rojo del atardecer, el agua es ahora lava, lo cósmico y lo mundano unidos, dándose un abrazo, como dos boxeadores que se acaban de partir la cara. ¡Salvaje!

GRANADA HAS BEEN A UTOPIAN CITY, ELEGANTLY COLONIAL. GRANADA ES UNA CIUDAD UTÓPICA, ELEGANTEMENTE COLONIAL.

3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


My Place:

Segovia

While life goes on Mientras la vida pasa PLAZA DE LAS SIRENAS. My favourite place in Segovia is the Plaza de Medina del Campo square, widely known as the Plaza de las Sirenas (Sirens). I love the bars in the area. It’s spectacular. I also like to stroll around the outside of the city wall, through the district of San Marcos and along the River Eresma. // Mi lugar favorito de Segovia es la Plaza de Medina del Campo, conocida como Plaza de las Sirenas. Me encantan los bares de esa zona. Es espectacular. También me gusta pasear fuera de la muralla, por el barrio de San Marcos y el río Eresma. THE STREET OF BARS. If you haven’t got much time, visiting the Alcázar and the aqueduct are the must do places. I also recommend seeing the skyline of Segovia, by entering the city from the Ávila road. And at night, what is known as the “street of the bars". // Si tienes poco tiempo, visitar el Alcázar y el Acueducto es imprescindible. Es muy recomendable también la vista del skyline de Segovia entrando a la ciudad desde la carretera de Ávila. Y por la noche, la que llaman “la calle de los bares”.

ALLEYS WITHOUT A MAP. I’d like to work on a futuristic film in Segovia, with the city under siege, resisting an infernal assault. Something like The Lord of the Rings, but more in a Castilla y Leon meseta (local) style. Or one with Woody Allen directing around the alleys and locations of the city, One recommendation I would make to everybody is to lose yourself in its streets, without a map. // En Segovia me gustaría trabajar en una película futurista con la ciudad sitiada resistiendo un asalto infernal. Algo tipo El Señor de los Anillos, pero en plan mesetario castellano-leonés. O una con Woody Allen dirigiendo por callejuelas y lugares de la ciudad. Le recomendaría a todo el mundo perderse por sus calles, sin mapa..

THE IDEAL SPOT TO RETIRE. Segovia is Paz (Peace), which is what my mother is called. An actor never retires. Right up until the last minute you can be called up to be given the role of your life, even if it is the one of an old, dying person. But while life goes on Segovia can be a good place to wait tranquilly for that call.. // Segovia es Paz, que así se llama mi madre. Un actor nunca se retira. Hasta el último momento pueden llamarte para darte el papel de tu vida, aunque sea el de un viejo moribundo, pero Segovia puede ser un buen lugar para esperar tranquilamente esa llamada mientras la vida pasa.

"I’d like to work on a futuristic film in Segovia." // "Me gustaría trabajar en una película futurista en Segovia". words by Luis Callejo, actor

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 7


DESTINOS THE BRAZILIAN AUTUMN words by J. Giuliani

Salvador de Bahía Kilometres of beach. Kilómetros de playa.

T

HE MULTICULTURAL RICHES AND THE inter-ethnic mix of the so-called “land of happiness” are among the strong points of this Brazilian city, features that have led it to be listed as a UNESCO World Heritage Site. Getting inside Salvador de Bahía allows you to explore the traditions of European, African and Amerindian cultures, and how they are manifested in the folklore, the gastronomy and the handicrafts. As well as the local culture there is the estimable architecture: a walk through the historic centre and a visit to its principal churches (San Francisco, da Ajuda, da Misericordia) are must-does. One other detail: 50 kilometres of beaches stretch out along its coastline.

L

A RIQUEZA MULTICULTURAL Y MESTIZAJE de la llamada “tierra de la felicidad” son uno de los puntos fuertes de la metrópoli brasileña, rasgo que le ha servido para ser considerada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Adentrarse en Salvador de Bahía permite explorar las tradiciones de culturas europeas, africanas y amerindias, y sus manifestaciones en el folklore, la gastronomía y la artesanía. A la cultura local se le suma un conjunto arquitectónico muy valioso; un paseo por el centro histórico o una visita a sus principales iglesias (San Francisco, da Ajuda, da Misericordia) son actividades de obligado cumplimiento. Un detalle más: cincuenta kilómetros de playas se extienden a lo largo de su línea costera. 3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

advertorial

babylon magazine in collaboration with air europa recommends salvador de bahia as destination! Book a flight to Salvador de Bahia with Air Europa, the Latin America specialists, and experience the best beaches in Brazil, captivating Capoeira circles and flamboyant street festivals. Known as Brazil’s ‘City of Joy’, Salvador de Bahia offers UK holidaymakers an exotic blend of European, African and Amerindian cultures, and with return tickets from just £ 568.36, happiness begins on booking with Air Europa. Travel before June for perfect sightseeing temperatures of no less than 22°C, and take in the UNESCO World Heritage Site of Pelourinho, the street food along The Terreiro de Jesus or the Porto da Barra beach. With short connection times, affordable prices and outstanding customer service, Air Europa ensures passengers arrive in beautiful Brazil at their best. Air Europa flies to Salvador de Bahia three times a week, for more information or to book please visit www.aireuropa.com


Porto Alegre

A unique geographical enclave. Un enclave geográfico único.

T

HE CAPITAL OF THE GAUCHA REGION is far from the cliché Brazil of sun and beaches. Art, culture, shows and a large number of international events take place in the “little Europe” of Brazil. The grassy plains that cover the southern part of South America make Porto Alegre a city full of charm in a unique setting and the best choice for enjoying a few days of peace and tranquillity in autumn. The Sierra Gaucha mountains, just an hour and a half from the city, are full of beautiful villages and produce the best wines in the country. Visiting the vineyards, a gastronomy inspired by Italy and Germany, and the parks and valleys with waterfalls are among the major attractions.

L

A CAPITAL GAUCHA SE ALEJA DE LOS tópicos del Brasil de sol y playa. Arte, cultura, espectáculos y un gran número de acontecimientos internacionales se dan cita en la “pequeña Europa” brasileña. Las planicies pastoriles de la región meridional de América del Sur hacen de Porto Alegre una ciudad llena de encanto en un enclave único, que se convierte en la mejor opción para disfrutar de unos días otoñales de paz y tranquilidad. Sierra Gaucha, a solo una hora y media de la ciudad, está repleta de hermosos pueblos, y acoge los mejores vinos del país. La visita a las explotaciones vinícolas, la gastronomía de inspiración italiana y alemana y los parques y valles con cascadas son algunos de sus mayores atractivos.

Río de Janeiro

New world capital of sport. Nueva capital mundial del deporte.

T

THE OLYMPIC GAMES OF 2016 and the World Cup of 2014 will in a few years turn the city of the Cariocas into the centre of the world. It certainly doesn’t lack potential: 1,261 km2 of nature and infrastructure that make it one of the biggest economic and cultural centres of South America. The statue of Cristo de Corcovado, the Pão de Açúcar and the district of Santa Teresa are the main points of interest. The exuberance of nature dazzles in Rio in the Tijuca national park, the parks of Pedra Branca, Desengano and Chacrinha, the lakes of Rodrigo de Freitas, Jacarepaguá, Camorim, Tijuca and Marapendi, and the 90 kilometres of beaches; all of them paradises in a city that receives everybody with open arms.

L

OS JUEGOS OLÍMPICOS DE 2016 y el Mundial de Fútbol de 2014 harán que la ciudad de los cariocas se convierta en unos años en el centro del mundo. Potencial no le falta: 1261 km2 entre recursos naturales e infraestructuras que la convierten en uno de los mayores centros económicos y culturales de América del Sur. La estatua del Cristo de Corcovado, Pão de Açúcar y el distrito de Santa Teresa son sus mayores puntos de interes turístico. La exuberante naturaleza de Río deslumbra en el Parque Nacional de Tijuca, los parques de Pedra Branca, Desengano y Chacrinha, los lagos de Rodrigo de Freitas, Jacarepaguá, Camorim, Tijuca y Marapendi y los noventa kilómetros de playas. Todos ellos, paraísos de una ciudad que siempre recibe con los brazos abiertos a todo el mundo.

© RIOTUR

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 9


DESTINOS BARRIOS: LA RONDA (QUITO)

LA RONDA´S HISTORY and origins come from a name in the indigenous Quechua dialect: “El Chaquiñán”, a term that translates as a road or path, is a name that is believed to date back to before 1480, when the Incas arrived in Quito for the first time.

LA HISTORIA Y ORIGEN DE LA RONDA parten de un nombre en dialecto indígena, quechua: “El Chaquiñán”, término que se traduce como camino o sendero, nombre del cual se presume un origen anterior a 1480, cuando los Incas llegaron por primera vez a Quito.

T

O TALK OF QUITO IS NOT ONLY A QUESTION OF HISTORY or culture, but also the experiences that only happen to one when moving around a city that appears to have it all. What visitor has not heard the innumerable stories woven in the cobbled streets of the city? More than that, who has not yearned to experience them for the first time? As a Bohemian city that contrasts with the Catholic faith, Quito carries in its stony veins a guilt that it only knows how to calm at night when music, dance and partying merge to welcome us to one of the most frequented districts of the city, La Ronda. If there were to be an aroma to remind us of the Bohemian of colonial Quito, it would be the one to be found in La Ronda, a district that extends along one of the oldest streets of the city. Here one can find everything from handicrafts to the most painstakingly produced delights of Quito’s gastronomy. Listening to live music from traditional trios, or to the rhythms of a bolero or a passacaglia, takes us back to the times when the women received flattering remarks on balconies adorned with the most beautiful of flowers. For all this and many more secrets, La Ronda is one of the most traditional streets to be found in Quito; not only because it is one of the oldest, or for having been the cradle of the painters, writers and poets of the ‘30s who in its narrow streets wrote their songs and captured the beauty of the city on canvas and on paper.

4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

words by Diego F. Jácome (Quito, Ecuador)

H

ABLAR DE QUITO NO SÓLO ES HABLAR DE HISTORIA o de cultura, sino también de experiencias y vivencias que únicamente se alcanzan al recorrer una ciudad que al parecer lo tiene todo. ¿Qué visitante no ha escuchado innumerablemente las historias que se tejen en las calles empedradas de esta ciudad, pero sobre todo, quién no ha añorado vivirlas por primera vez? Quito al ser una ciudad bohemia que contrasta con una fe católica lleva en sus venas empedradas una culpa que sólo ha sabido calmar durante las noches en donde la música, el baile y la fiesta se unen para darnos la bienvenida a uno de los barrios más concurridos de la ciudad, La Ronda. Si hubiese un aroma que nos recordase la bohemia del Quito colonial, éste sería igual al que se percibe en La Ronda, un barrio que se extiende a lo largo de una de las calles más antiguas de la ciudad. Aquí se pueden encontrar desde artesanías hasta las delicias más laboriosas de la gastronomía quiteña. Escuchar música en vivo con los tradicionales tríos al ritmo de un bolero o un pasacalle, nos trasporta al tiempo donde las mujeres recibían halagos en sus balcones adornados de las más bellas flores. Por todo y muchos secretos más, La Ronda es una de las calles más tradicionales que se encuentran en Quito, no solo por ser una de las más antiguas, o por haber sido cuna de pintores, escritores y poetas de los años 30, quienes en sus estrechas calles escribieron canciones y plasmaron la belleza de la ciudad en lienzos y papel.


B A BY L O N M A G A Z I N E 41


4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


MAREA NEGRA On 20 April 2010 the Deepwater Horizon drilling platform exploded; two days later it had sunk. The spill in the Gulf of México led to an ecological disaster that has still not been resolved. The photographs of Daniel Beltrá demonstrate the desolate panorama the accident has left behind. // El 20 de abril de 2010 la plataforma petrolífera Deepwater Horizon explotó; dos días más tarde se había hundido. Los vertidos en el Golfo de México causaron un desastre ecológico que no se ha solucionado todavía. Las fotografías de Daniel Beltrá muestran el panorama desolador en que devino el accidente.

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3


MAREA NEGRA Over a period of three months, five million barrels of petroleum leaked into the sea, resulting in the biggest spillage of crude oil in history...// A lo largo de tres meses, cinco millones de barriles de petróleo fueron vertidos incontroladamente al mar y provocaron el derrame de crudo más grande de la historia.

The Gulf of Mexico is a sea basin located between the coasts of Mexico, the United States and Cuba. Its warm waters are home to one of the most spectacular ecosystems and of the greatest biological diversity on Earth.// El golfo de México es una cuenca marítima contenida entre los litorales de México, Estados Unidos y Cuba. Sus cálidas aguas albergan uno de los ecosistemas más espectaculares y con mayor diversidad biológica de la Tierra.

4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5


4 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


MAREA NEGRA

Nine million litres of the dispersant, Corexit, were spread on the sea to eliminate the oil in the area, causing irreparable damage to flora and fauna.// Nueve millones de litros del dispersante Corexit fueron esparcidos en el mar para eliminar el petr贸leo de la zona, causando da帽os irreparables en la flora y fauna.

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 7


MAREA NEGRA

C

M

Beltrá had to combat the censure put on journalists and scientists, who were denied access to some public areas, to bring the photographs to the public eye.// Beltrá tuvo que combatir la censura mediática impuesta a periodistas y científicos, a quienes se les denegaba el acceso a ciertas zonas públicas, para conseguir llevar las fotografías a la opinión pública.

4 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

Y

CM

MY

CY

CMY

K


UNED 1972–2012 40 años innovando en educación a distancia

www.uned.es


BABYLON INTELLIGENCE

AGENCY B A BY L O N M A G A Z I N E 51


CASE45453789

THEY REMAINED HIDDEN FOR SEVERAL DECADES, LIKE A WAR TROPHY FOR THE BOLIVIAN ARMY. DURANTE DÉCADAS PERMANECIERON OCULTOS, COMO TROFEO DE GUERRA DEL EJÉRCITO BOLIVIANO.

THINGS ARE USUALLY THE OPPOSITE OF WHAT THEY APPEAR. Las cosas suelen ser lo contrario de lo que aparentan.

T

HE TRUTH HAS SO MANY FACES that those who

have gone searching for it have come back saying that it doesn’t exist. “I only know that I know nothing”, said Socrates, the wisest man of his time. The reality is full of surprising pitfalls. Things are usually the opposite of what they appear. Few people know, for example, that the infant mortality rate is higher in the USA (7.1%) than in Cuba (5.3%). The mission of journalism is to act as a magnifying glass of the truth, but that glass is imperfect: 80% of the news that circulates around the world comes from just four news agencies, none of them Spanish or Latin. This report is aimed at letting the reader into some of the resounding mysteries and secrets of the Hispanic world of our times.

L

A VERDAD TIENE TANTAS CARAS que quienes

han salido en su búsqueda han regresado afirmando que no existe. “Sólo sé que no sé nada”, dijo Sócrates, el hombre más sabio de su tiempo. La realidad está llena de recovecos sorprendentes. Las cosas suelen ser lo contrario de lo que aparentan. Pocos saben, por ejemplo, que la mortalidad infantil es más alta en EE.UU (7’1%) que en Cuba (5,3%). La misión del periodismo es ejercer de lupa de la verdad, pero ese cristal de aumento es imperfecto: el 80% de las noticias que circulan por el mundo proceden de sólo cuatro agencias, ninguna de ellas española o latina. Este reportaje pretende asomar al lector a algunos de los misterios y secretos del mundo hispánico más clamorosos de nuestro tiempo. 5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

W

E REMEMBER ERNESTO CHE GUEVARA as a man of action, but he was also a doctor, a politician, a writer, a journalist and a voracious reader. While resting during long marches through the jungle he was accustomed to making notes of daily events in notebooks that he filled with the minuscule illegible writing of a doctor. The diary he wrote in Bolivia, the country where he met his death, is well known. It runs from 1966 to October 1967 when he was executed. More secret are the three notebooks that he was carrying on him at the time of his capture. They remained hidden for several decades, like a war trophy for the Bolivian Army. They are still in their hands today. The contents, however, have been leaked: In Che’s pink notebook he wrote poems (that were not published until 2007). In the red one he wrote down selected paragraphs from what he read: he noted down quotes from the texts in blue ink and then, in red, added his own comments and criticisms. The third notebook, the green one, contained a study plan about materialism through history – a plan that he never finished.

R

ECORDAMOS A ERNESTO CHE GUEVARA como un hombre de acción, pero también fue médico, político, escritor, periodista y voraz lector. Era su costumbre anotar, durante los descansos en las largas marchas por la selva, los acontecimientos del día en cuadernos que llenaba con su letra minúscula, ilegible, de médico. Conocido es el diario que redactó en Bolivia, el país donde encontró la muerte, de 1966 a octubre de 1967, cuando fue ejecutado. Más secretos son los tres cuadernos que llevaba consigo en el momento de su captura. Durante décadas permanecieron ocultos, como trofeo de guerra del ejército boliviano. Todavía hoy siguen en manos de éste. Su contenido, sin embargo, sí ha trascendido: En el cuaderno rosado el Che escribió poemas (que no fueron publicados hasta 2007). En el rojo transcribía párrafos seleccionados de sus lecturas: anotaba las citas de los textos en tinta azul y luego, en rojo, añadía sus propios comentarios y críticas. El tercer cuaderno, el verde, contenía un plan de estudio sobre el materialismo histórico. Plan que nunca pudo finalizar.


CASE 353471284

A RAPID SELECTION OF X FILES, CURIOSITIES AND STORIES FOR WHICH THE END HAS NEVER BEEN WRITTEN AND PERHAPS NEVER WILL BE WRITTEN. UNA RÁPIDA SELECCIÓN DE EXPEDIENTES X, CURIOSIDADES E HISTORIAS DE LAS QUE NUNCA SE HA ESCRITO SU FINAL Y, TAL VEZ, JAMÁS SE ESCRIBIRÁ. PIRANHA LANGUAGE

GABO VS LLOSA

MEXICO´S FRONTIER

Piranha, spoken by only 100 people, is the simplest language in the world: it has eight consonants and has no numbers, colours or written form. // El piranha, hablado sólo por 100 personas, es la lengua más simple del mundo: tiene 8 consonantes y carece de números, colores y escritura.

A spot of jealousy and ideological differences led to Vargas Llosa punching García Márquez in 1976 and the end of their friendship. // Un asunto de celos y diferencias ideológicas causaron en 1976 el puñetazo de Vargas Llosa a García Márquez que dio fin a su amistad.

The frontier between Mexico and the USA is crossed more from north to south than vice versa. In 10 years people have outnumbered the number making the crossing from Mexico fivefold . // La frontera México/USA se cruza más de norte a sur que al revés. En 10 años los anglosajones se han quintuplicado en México.

SABINA & MARCOS

ITALIA 90 WORLD CUP

THE NAZCA LINES

Deputy Commander Marcos (today Delegate Zero) wrote the words to the song Como un dolor de muelas (Like tooth ache), that is sung by Joaquín Sabina. // El subcomandante Marcos (hoy Delegado Zero) escribió la letra de la canción Como un dolor de muelas, que canta Joaquín Sabina.

During the ArgentinaBrazil match at the Italia 90 World Cup, the Argentinean coach Bilardo made the Rio player Branco drink water containing a sleeping pill. // Durante el ArgentinaBrasil de Italia 90, el entrenador argentino Bilardo hizo beber agua con somnífero al jugador carioca Branco

The Nazca Lines, drawn up in the sixth century, form hundreds of figures such as a 135 metre long monkey in the heart of the Peruvian desert. // Las líneas de Nazca, trazadas en el siglo VI, forman centenares de figuras como un mono de 135 metros en pleno desierto peruano.

B

ILL GATES AND WARREN BUFFET have the far from negligible fortunes of 61 billion and 44 billion dollars respectively, but both of them are surpassed by the Mexican businessman Carlos Slim, with 69 billion dollars. Slim, whose advisers include the former Spanish Prime Minister Felipe González, has headed the Forbes List of the richest people in the world for three years. At 72 years old he is the owner of telecommunications groups like Telmex and has interests in a wide variety of sectors: airlines, hotel chains, restaurants, mining, metal extraction, insurance, etc. Slim made his first investment when he was 12, buying bonds that had doubled in value a decade later. At 13 he bought his first shares. He trained as a civil engineer at the Universidad Nacional Autónoma de México, where he was a student and a professor at the same time. When he was 25 he founded his first company. Fanatical about baseball, he has six children. When they were small his three boys shared a room and the three girls slept together in another room. They all used the same bathroom.

B

ILL GATES Y WARREN BUFFET tienen las nada desdeñables fortunas de 61.000 y 44.000 millones de dólares respectivamente, pero a ambos les aventaja el empresario mexicano Carlos Slim, con 69.000 millones de dólares. Slim, que tiene entre sus asesores al ex presidente de España Felipe González, lleva tres años encabezando la lista Forbes de los más ricos del mundo. A sus 72 años, es dueño de empresas de telecomunicaciones como Telmex y posee intereses en los más diferentes sectores: compañías aéreas, cadenas hoteleras, restaurantes, minería, metalurgia, seguros, etc. Slim hizo su primera inversión a los doce años, comprando bonos cuyo valor, una década después, se había duplicado. A los trece adquirió sus primeras acciones. Se formó como ingeniero civil en la Universidad Nacional Autónoma de México, donde fue alumno y profesor simultáneamente. A los veinticinco años fundó su primera empresa. Este fanático del baseball tiene seis hijos. De pequeños, sus tres varones compartían habitación y las tres niñas dormían juntas en otro cuarto. Todos utilizaban un único baño. B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3


CASE90137290:

THEY ACTED AS THE FOUNDATION FOR THE AZTECS AND THE MAYANS. BUT THEIR ETHNIC ANCESTRY IS NOT KNOWN. SIRVIERON DE CIMIENTO A AZTECAS Y MAYAS. PERO SE DESCONOCE SU ASCENDENCIA ÉTNICA.

S

O LITTLE DO WE KNOW OF THE OLMECAS that it wasn’t even their real name. Twentieth century archaeologists had to invent one to baptise the mysterious people who expanded their influence in the current Mexican states of Veracruz and Tabasco from 1200 to 400 BC. They created the first great Mesoamerican civilization. They acted as the foundation for the Aztecs and the Mayans. But their ethnic ancestry is not known, just who they really were. The finding of the Carvajal stone in 1996 revealed that the Olmecas invented writing before any other western people. Unfortunately, their enigmatic hieroglyphs, with all their treasure trove of information, cannot be deciphered. Their religion is also a mystery, although it is known that they worshipped mountains, caves, the sun, water and animals such as the caiman, the toad, the feathered serpent and, above all others, the jaguar. They erected the first pyramid in the Americas and created the first calendar, although their best known legacy is the 17 giant heads that are believed to represent warriors or chiefs.

5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

T

AN POCO SABEMOS DE LOS OLMECAS que ni siquiera ése es su verdadero nombre. Los arqueólogos, en el siglo XX, tuvieron que inventar uno para bautizar al misterioso pueblo que proliferó en los actuales estados mexicanos de Veracruz y Tabasco del 1200 al 400 a.C. Alzaron la primera gran civilización mesoamericana. Sirvieron de cimiento a aztecas y mayas. Pero se desconoce su ascendencia étnica, quiénes fueron realmente. En 1996, el hallazgo del bloque Carvajal desveló que los olmecas inventaron la escritura antes que ningún otro pueblo occidental. Por desgracia, los enigmáticos jeroglíficos, con todo su tesoro de información, no pueden ser descifrados. También su religión es un misterio, aunque se sabe que rendían culto a las montañas, las cuevas, el sol, el agua y a animales como el caimán, el sapo, la serpiente emplumada y, por encima de todos, al jaguar. Levantaron la primera pirámide de América y crearon el primer calendario, aunque su legado más conocido son las diecisiete cabezas gigantes que, se cree, representan a guerreros o jefes.

COLLATERAL DATA ON THE NEW WORLD ORDER. DATOS COLATERALES DEL NUEVO ORDEN MUNDIAL. LATIN AMERICA ORIGIN

CUBAN COPERATION

The name Latin America for the southern part of the Americas was inspired by French freemasons, who exported the term to restrain Iberian influence. // La denominación América Latina para la parte sur de las Américas tiene su inspiración en la masonería francesa, que exportó el término para contener la influencia ibérica.

Cuba is the country with the most foreign aid workers: 30,000 Cuban health staffcollaborate with 60 countries. // Cuba es el país con más cooperantes del mundo. 30.000 trabajadores sanitarios cubanos trabajan en labores de cooperación en 60 países.

CHILD SOLDIERS

SPANISH EXPRESS

It is estimated that there are some 14,000 child soldiers in Colombia today. // Se estima que existen a día de hoy en Colombia alrededor de 14.000 niños soldado.

Spanish is the second fastest spoken language after Japanese. // El español es la lengua hablada más rápida después del japonés.

THE COCA INDUSTRY

AMAZON IN DANGER

Producing coca leaves for therapeutic uses and for making tea is one of the main industries of Bolivia, which markets more than 50,000 tonnes a year. // La hoja de coca con fines terapéuticos o para infusión es una de las principales industrias de Bolivia, que comercializa más de 50.000 toneladas anuales.

The western part of the Amazon basin is the last great virgin area in the World, but at least 35 multinational companies operate 180 gas and oil wells in the region. // El Amazonas Occidental es la última gran zona virgen del mundo, pero al menos 35 multinacionales operan en 180 explotaciones de gas y petróleo en la región.


56,6%

26

77%

19,1

OF THE KILLINGS ARE CARRIED OUT WITH A FIREARM, ALTHOUGH TWENTY SIX TYPES OF ILL-TREATMENT HAVE BEEN IDENTIFIED. DE LOS ASESINATOS SE COMETEN CON ARMA DE FUEGO, AUNQUE SE HAN IDENTIFICADO 26 TIPOS DE VEJACIONES.

1400

SINCE 1993 MORE THAN 1,400 GIRLS AND YOUNG WOMEN HAVE BEEN KILLED IN CIUDAD JUÁREZ. DESDE 1993, MÁS DE 1.400 NIÑAS Y MUJERES JÓVENES HAN SIDO ASESINADAS EN CIUDAD JUÁREZ.

OF THE MURDERS OF WOMEN ARE NOT SOLVED. DE LOS ASESINATOS DE MUJERES EN CIUDAD JUÁREZ NO SE RESUELVEN.

THE AVERAGE AGE OF THE WOMEN KILLED IS 26. MOST OF THE VICTIMS ARE WORKING CLASS OR STUDENTS. LA EDAD PROMEDIO DE LAS MUJERES ASESINADAS ES DE 26 AÑOS. LA MAYORÍA DE LAS VÍCTIMAS SON OBRERAS Y ESTUDIANTES.

THE CITY HAS THE HIGHEST LEVEL OF FEMICIDES IN THE WORLD, 19.1 PER 100,000 WOMEN. LA CIUDAD TIENE LA MAYOR TASA MUNDIAL DE FEMINICIDIOS, 19.1 POR CADA 100 MIL MUJERES.

CASE647850349:

C

ARLOS GARDEL DIED in an aircaft crash in 1935, at the peak of his career. What is a mystery, and one that still provokes controversy, is his origins. Some maintain that he was born in France. Others that it was in Uruguay. According to the French theory the singer was born in Toulouse in 1890 with the name of Charles Romuald Gardès. The Uruguayan theory, on the other hand, claims he was born in Tacuarembó (Uruguay) in 1887. What is certain is that from 1897 onwards he lived in Buenos Aires.. Contradictory legal documents support both his French and his Uruguayan origin. The birth certificate of Charles Romuald Gardès is still in Toulouse. And in his holographic will Gardel declares that he was born in France. According to this theory, a Gardel little more than a baby entered Uruguay with false documentation. The Uruguayan theory, however, maintains that Gardel was the result of an adulterous relationship which is why he was handed over without documents to the woman who brought him up in Buenos Aires.

c

ARLOS GARDEL MURIÓ en 1935 en un accidente de avión, en lo más alto de su carrera. Lo que es un misterio que aún suscita polémica es su origen. Unos sostienen que nació en Francia. Otros que en Uruguay. Según la teoría francesista, el cantante nació en 1890 en Toulouse llamándose Charles Romuald Gardès. La teoría uruguayista, por el contrario, afirma que nació en Tacuarembó (Uruguay) en 1887. Lo que es seguro es que desde 1897 vivió en Buenos Aires. Documentos legales contradictorios avalan tanto el origen francés como el uruguayo. En Toulouse se conserva el acta de nacimiento de Charles Romuald Gardès. Y en su testamento ológrafo, Gardel declara haber nacido en Francia. Según esta teoría, un Gardel casi bebé habría entrado en Uruguay con documentación falsa. La teoría uruguayista, sin embargo, sostiene que Gardel fue el fruto de una relación adúltera y de ahí que fuese entregado sin documentación a la mujer que lo crió en Buenos Aires.

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5


HYPOTHESIS 1 Human beings arrived in the Americas from Asia via Siberia or Oceania at least 16,000 years ago. // Los seres humanos llegaron a América desde Asia por Siberia u Oceanía hace al menos 16.000 años.

CASE90137290:

i

N 2009, A FORENSIC TEAM TRIED TO FIND the remains of Federico García Lorca in Alfacar, where he was always believed to have been buried. No body appeared. Various theories tried to explain the mystery: that Franco’s Army dug up the remains, that the family of Lorca recovered them in secret. But… what if the poet had been buried in Uruguay? In 1953 a strange ceremony took place in Salto (Uruguay). In front of hundreds of people, a monument was inaugurated to Lorca. At the foot of it a mysterious white box was buried, one which can be seen in the photos taken that day. The organiser of the tribute was Enrique Amorim, a millionaire writer but a Communist, married but homosexual, who maintained an intense friendship with Lorca from when the Spanish poet stayed in Buenos Aires in 1933. Amorim had connections with Picasso, Borges and Neruda, but there is no doubt that his friendship with Lorca was special. In 1952, Amorim, an adventurer by nature, disappeared for several months. Perhaps it was during that time that he handled the recovery of the remains of his great friend.

E

N 2009, UN EQUIPO FORENSE TRATÓ DE HALLAR los restos de Federico García Lorca en Alfacar, donde siempre se creyó que fue enterrado. El cuerpo no apareció. Varias teorías tratan de explicar el misterio: que el ejército franquista exhumó los restos, que la familia de Lorca los recuperó en secreto. Pero… ¿y si el poeta estuviese enterrado en Uruguay? En 1953 una extraña ceremonia tuvo lugar en Salto (Uruguay). Ante centenares de personas, se inauguró un monumento a Lorca. A los pies de éste se enterró una misteriosa caja blanca que puede verse en las fotos de aquel día. El responsable del homenaje fue Enrique Amorim, escritor millonario pero comunista, casado pero homosexual, que mantuvo una intensa amistad con Lorca desde la estancia del poeta español en Buenos Aires en 1933. Amorim trató a Picasso, Borges o Neruda, pero sin duda su amistad con Lorca fue especial. En 1952, Amorim, hombre de naturaleza aventurera, desapareció durante meses. Quizá en ese tiempo gestionó la recuperación de los restos de su gran amigo. 5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

a

MERICA is the continent that has been discovered the most times. Before Columbus it was done by Asians, Vikings and possibly Arabs. There is no agreement on how nor when human beings arrived in the Americas. Some theories maintain that it was 16,000 years ago. Others, 295,000 years. Some assert that they arrived from Siberia, others from Oceanía. The Vikings also set foot in the Americas in the 10th century, although the only proof of their presence that remains is a settlement in Newfoundland. There is less evidence about the arrival of Arabs, but it was they who defended the spherical shape of the Earth and had the essential knowledge and logistics for crossing the sea. Medieval works like those of Mas’udi and al Idrisi tell of explorations in the Atlantic. Legends exist such as the seven commanders of Tarik who travelled to a land beyond the ocean where they founded seven cities. An Aztec myth speaks of a bearded stranger who didn’t drink alcohol and arrived “from where the sun is born”.

a

MÉRICA es el continente que más veces ha sido descubierto. Antes que Colón, lo hicieron asiáticos, vikingos y quizás árabes. No hay acuerdo sobre cómo ni cuándo llegaron los humanos a América. Unas teorías sostienen que fue hace 16.000 años. Otras, 295.000. Unas afirman que desde Siberia. Otras que desde Oceanía. También los vikingos pisaron América en el siglo X, aunque la única prueba que queda de su presencia es un asentamiento en Terranova. Menos probada está la llegada de los árabes, pero éstos defendían la esfericidad de la Tierra y tenían el conocimiento y la logística necesarios para cruzar el mar. Obras medievales como las de Mas’udi o al Idrisi relatan exploraciones en el Atlántico. Existen leyendas como la de los siete comandantes de Tarik que viajaron a una tierra más allá del océano donde fundaron siete ciudades. Un mito azteca habla de un extranjero con barba que no tomaba licor y que llegó “desde donde nace el sol”.

HYPOTHESIS 2 The Vikings, daring mariners, founded settlements in the far north of the Americas from the 10th century. // Los vikingos, osados marinos, crearon asentamientos en el extremo norte de América desde el siglo X.

HYPOTHESIS 3 Arab navigators, who were not interested in conquest, could have settled in the Americas during the Middle Ages. // Navegantes árabes sin afán de conquista podrían haberse asentado en América durante la Edad Media.


SOME 800 TONNES OF GOLD AND 12,000 OF SILVER ARE WAITING TO BE RESCUED FROM 3,000 SHIPS THAT SANK BETWEEN THE AMERICAS AND SPAIN. WE TAKE A LOOK AT SOME OF THE TREASURES LOST AT SEA. 800 TONELADAS DE ORO Y 12.000 DE PLATA AGUARDAN A SER RESCATADAS EN LOS 3.000 BARCOS HUNDIDOS ENTRE AMÉRICA Y ESPAÑA. REPASAMOS ALGUNOS TESOROS PERDIDOS EN EL MAR. RANDE (SPAIN), 1702 Nearly the whole fleet of 40 ships from the West Indies sank in Rande (Vigo) in 1702. Immense riches are still buried beneath tonnes of mud. // Casi toda una flota de 40 navíos de Indias se hundió en Rande (Vigo) en 1702. Inmensas riquezas siguen enterradas bajo toneladas de lodo.

MONTECRISTI (DOMINICAN REPUBLIC), 1564 Three Spanish boats with 750 tonnes of gold and silver aboard were swallowed up by the sea off Montecristi (Dominican Republic) in 1564. // Tres buques españoles con 750 toneladas de oro y plata fueron tragados por el mar frente a Montecristi (República Dominicana) en 1564.

CHANDUY (ECUADOR), 1655

A galleon from the fleet of the Marquis of Villarrubia disappeared in 1655 on the coral reefs of Chanduy (Ecuador) with gold, silver and 600 passengers. // Un galeón de la flota del marqués de Villarrubia desapareció en 1655 en los arrecifes de Chanduy (Ecuador) con oro, plata y 600 pasajeros.

CASE564764075

T

HE TERM “NARCOGUERRILLA” WAS COINED in 1983 by Lewis Tambs, the then ambassador for the United States in Colombia, to refer to the FARC (Revolutionary Armed Forces of Colombia) and the ELN (Army for National Liberation). Later, in 1986, it was another citizen of the United States, Elliot Abrams, who launched the word “narcoterrorism”. What is paradoxical about this, as Pascual Serrano remembers in his book Desinformación (Península, 2010), is that Lewis Tambs, the father of the word “narcoguerrilla”, was implicated at the end of the 1980s in drug trafficking. The money went to finance the Contras in Nicaragua who, with the support of the USA, fought against the government of the Sandinista National Liberation Front. In Colombia in the 1980s, terror was sown by the Paramilitaries, groups organized and financed by landowners and drug traffickers with the aim of protecting their prosperous crops of coca leaf against, among others, the FARC and the ELN. The paramilitaries demobilized in 2006.

E

L TÉRMINO “NARCOGUERRILLA” FUE ACUÑADO en 1983 por Lewis Tambs, entonces embajador de Estados Unidos en Colombia, para referirse a las FARC (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia) y el ELN (Ejército de Liberación Nacional). Más tarde, en 1986, fue otro estadounidense, Elliot Abrams, quien lanzó la palabra “narcoterrorismo”. Lo paradójico es que, tal como recuerda Pascual Serrano en su libro Desinformación (Península, 2010), Lewis Tambs, padre de la palabra “narcoguerrilla”, estuvo implicado a finales de los años ochenta en el tráfico de droga para financiar a la “contra” nicaragüense que, con el apoyo de EE UU, combatía contra el Gobierno del Frente Sandinista de Liberación Nacional. En la Colombia de los años ochenta, sembraron el terror los Paramilitares, grupos organizados y financiados por terratenientes y narcotraficantes, cuya finalidad era proteger los prósperos cultivos de coca frente a, entre otros, las FARC y el ELN. Los paramilitares se desmovilizaron en 2006. B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7


5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


OPENING FILE.................

LUIS VON AHN/

HUMAN SUPER COMPUTER. DOC .................... WORDS BY BY DIEGO PONTONES

WORDS BY DIEGO PONTONES B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9


Y YOU HAVE WORKED FOR HIM. From

India to Brazil, Turkey and Singapore. You probably don’t know it but, there are millions of people just like you who have been part of the Great Plan of Luis Von Ahn (born Guatemala City, 1979). It’s the same whether you have digitalized books for posterity, labelled millions of images on the Internet, or translated the Net of Nets into various languages: without realising it, you have been part of his team. His speciality is human computation, a philosophy based on cooperation between humans and machines in which both sides work as one. The biological intelligence of people on one side, the superior computing ability of machines on the other. Von Ahn has created super social networks in which an infinite chain of individuals, following set patterns of computing, work in a coordinated and anonymous way towards a common goal. It’s the same if you are aware of the process or not: people like you have cooperated with machines in their automated processes where they have needed help. A pioneer of crowd sourcing, a technological guru, he was chosen by Foreign Policy magazine as the most influential intellectual of Latin America and Spain in 2011. He’s a winner of some of the most prestigious grants for research and a target for major companies of Silicon Valley... He has barely passed the age of 30, but Guatemalan Luis Von Ahn has already changed the world.

THE CHALLENGE OF TURING.

It was back in 2000 when Luis arrived at the Carnegie Mellon University in Pittsburgh, one of the most prestigious centres for computer studies in the United States. There, under the tutelage of the Venezuelan Manuel Blum, his mentor (and the only Latin American to receive the Turing prize), and an authentic machine for turning out prodigies , he came face to face with an unknown technological challenge. Yahoo, among other technology giants, was facing one of the first great plagues of the Internet: spam. Desperate, they called on Blum to find 6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

a solution. Based on the principles of cryptography and steganography (the discipline that studies the transmission of messages hidden in other messages, in which he is a specialist, “because there’s an adversary!”), Von Ahn and his team developed an automated Turing test for detecting whether the subject on the other side of the screen was a machine or a person. The programme generated a simple code, imperceptible to machines, but easily recognizable to human beings (on most occasions...). It was the Captcha, the invention that would make him famous and pin the label of genius on him forever. There is no interview or article about him that does not mention the magic word. “On one hand it annoys me and on the other it scares me. It scares me a little because what I have to say always has to sound intelligent, although that’s not true all the time... But, clearly, it also motivates me”. Von Ahn is replying at the other end of the line from his office at Carnegie Mellon in Pittsburgh, where he remains dedicated to teaching. Many years have passed since his debut work saved the life of technology and inspired a whole current of cooperation on the net. Since then his next challenge has been to surpass the previous one. “Yes, Captcha changed my life, although I gave it away... and now I regret it. If I had known the suc-

cess it would have ...” he comments between laughs. He doesn’t say it seriously: it would be like discovering fire and not telling anybody. Von Ahn knew that he had only seen the tip of the iceberg. The potential of millions of users working like a global super computer changed the rules of computing completely.

ARE YOU PLAYING?

“My first contact with technology was when I was eight years old. I wanted a Nintendo, but instead of that my mother bought me a computer and I had to learn to use it. I started to like it when I realised there were many games. Once that Commodore 64 fell into his hands, Luis understood that in reality everything is a game. After the frenzy of Captcha, he developed a programme called The ESP Games, a social game for labelling images automatically, one that completely revolutionized the logic of search engines. Each person has to resolve a small task (in this case, labelling an image) as part of a more complex chain... at the same time as playing. Or, to play at work which is the same thing ; the dream of any businessperson. His idea soon attracted the attention of the creators of Google, Larry Page and Sergey Brin. It was 2004 and the first time that the most influential entrepreneurs of the technological world crossed paths with Von Ahn. It wouldn’t be the last.


H HAS TRABAJADO PARA ÉL.

Desde la India, Brasil, Turquía o Singapur. Probablemente no lo sepas pero, como tú, millones de personas han formado parte del Gran Plan de Luis Von Ahn (Ciudad de Guatemala, 1979). Da igual si has digitalizado libros para la posteridad, etiquetado millones de imágenes en internet, o traducido la gran red de redes a varios idiomas: sin darte cuenta, has formado parte de su equipo. Su especialidad es la computación humana, una filosofía basada en la cooperación entre humanos y máquinas en la que ambas partes trabajan como una sola. La inteligencia biológica de las personas en un lado, la superior capacidad de computación de las máquinas en otro. Von Ahn ha creado súper redes sociales en las que una cadena infinita de individuos, siguiendo patrones de computación, trabajan de forma coordinada y anónima con un objetivo común. Da igual si eres o no consciente del proceso: personas como tú han colaborado con las máquinas en sus procesos automatizados donde éstas necesitaban una ayuda. Pionero del crowdsourcing, gurú tecnológico, considerado por la revista Foreign Policy como el intelectual más influyente de Latinoamérica y España en el año 2011, ganador de las becas más prestigiosas de investigación y tentado por las grandes empresas de Silicon Valley... Apenas supera la treintena, pero el guatemalteco Luis Von Ahn ya ha cambiado el mundo.

EL DESAFÍO DE TURING

Corre el año 2000 cuando Luis recae en la Universidad Carnegie Mellon, en Pittsburgh, uno de los centros de computación más prestigiosos de Estados Unidos. Bajo la tutela del venezolano Manuel Blum, su mentor, una auténtica máquina de generar prodigios (y el único latinoamericano en recibir el premio Turing), se enfrenta a un reto

tecnológico desconocido. Yahoo, entre otros gigantes tecnológicos, afronta una de las primeras grandes plagas de Internet: el spam. Desesperados, piden a Blum una solución. Basándose en los principios de la criptografía y la esteganografía (la disciplina que estudia la transmisión de mensajes ocultos dentro de otros mensajes, de la que es especialista, “¡porque hay un adversario!”), Von Ahn y su equipo desarrollan un test de Turing automatizado para detectar si el sujeto al otro lado de la pantalla es una máquina o una persona. El programa genera un simple código, imperceptible para las máquinas, pero fácilmente reconocible para los seres humanos (la mayoría de las veces...). Es el Captcha, el invento que le haría famoso y que le colgaría para siempre la etiqueta de genio. No hay entrevista o artículo sobre él en el que no se mencione la palabra mágica. “Por un lado me molesta y por otro me asusta. Me asusta un poco porque lo que tengo que decir siempre tiene que sonar inteligente, aunque eso no es cierto todo el tiempo... pero también me motiva, obviamente”. Von Ahn responde al otro lado de la línea desde su despacho en la universidad Carnegie Mellon, en Pittsburgh, donde sigue dedicado a la enseñanza. Han pasado muchos años desde que su ópera

"MY FIRST CONTACT WITH TECHNOLOGY WAS WHEN I WAS EIGHT YEARS OLD." “MI PRIMER CONTACTO CON LA TECNOLOGÍA FUE CUANDO TENÍA 8 AÑOS. ". prima salvara la vida a las tecnológicas e inspirara toda una corriente de colaboración en la red, y desde entonces su siguiente reto ha sido superar al anterior. “Sí, el Captcha me cambió la vida, aunque lo regalé... y ahora me arrepiento. Si llego a saber el éxito que tiene...” comenta entre risas. No lo dice en serio: sería como descubrir el fuego y no contárselo a nadie. Von Ahn sabía que sólo había avistado la punta del iceberg. El potencial de millones de usuarios trabajando como un súper ordenador global cambiaba por completo las reglas de la computación.

¿JUEGAS?

“Mi primer contacto con la tecnología fue cuando tenía 8 años. Yo quería un Nintendo, pero en vez de eso, mi madre me compró una computadora y tuve que aprender a usarla. Me empezó a gustar porque me di cuenta de que había muchos juegos”. Desde que ese Commodore 64 cayó en sus manos, Luis entendió que en realidad todo es un juego. Tras el furor de Captcha, desarrolla un programa llamado The ESP Games, un juego social para etiquetar imágenes automáticamente, que revoluciona por completo la lógica de los motores de búsqueda. Cada persona resuelve una pequeña tarea (en este caso, etiquetar una imagen), dentro de una cadena mucho más compleja... a la vez que juega. O, lo que es lo mismo, trabajar jugando, el sueño de cualquier empresario. Su idea pronto atrajo la atención de los creadores de Google, Larry Page y Sergey Brin. Era 2004 y fue la primera vez que los entrepeneurs más influyentes del mundo tecnológico se cruzaron con Von Ahn. No sería la última. Quedaron impresionados por su trabajo y compraron su idea. “Desde antes de eso eran mis héroes. Es una compañía muy interesante porque siempre ha tratado de hacer las cosas bien, y de una manera buena y no maliciosa. Google ha comprado dos de mis empresas, tengo una muy buena relación con ellos y a mí me parece una increíble compañía". Von Ahn consiguió humanizar la búsqueda de imágenes de Google y, de paso, aportar unas cuantas toneladas de diversión (un usuario le escribió un mail quejándose de que su juego era “como el crack”). La motivación, “el mayor problema que tiene que resolver alguien que hace un sitio web en el día de hoy” según palabras de Von Ahn, estaba resuelta. Hoy, gracias a sus diferentes juegos, la Red es un poco más humana.

EL CONEJO BLANCO

Como el personaje de Lewis Carroll, Von Ahn siempre tiene prisa. “Sí, estoy obsesionado con el tiempo. Para mí el tiempo es importante, creo que soy un poco raro en eso. Es interesante, porque en Guatemala, por alguna razón, el tiempo para la gente no es muy importante. Por ejemplo, llegar a tiempo a algún lado no les importa, mientras que para mí es importantísimo. Todo, todo, tiene que estar a tiempo”. Quizá por eso, en sus charlas tecnológicas, hace siempre la misma pregunta: “¿Quién odia tener que perder su tiempo a diario rellenando una casilla que les autentifique como humanos?”. Todos levantan el brazo. “La idea es que en algún momento nos enteramos de que el número total de Captchas escritos cada día eran alrededor de 200 millones. La primera vez que oí esto estaba muy orgulloso de mí mismo porque pensé: 'Éste es el impacto que tengo en el mundo'. Pero después me puse a pensar en que cada vez que alguien ingresa un Captcha , pierde alrededor de diez segundos de su tiempo, y si multiplicamos diez segundos por doscientos millones, resulta que la humanidad entera está perdiendo 500.000 horas diarias escribiendo Captchas.

B A BY L O N M A G A Z I N E 61


"AS COMPUTERS ARE STILL NOT SUFFICIENTLY INTELLIGENT, WE NEED PEOPLE."

6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

T


T

THEY WERE IMPRESSED BY HIS WORK AND

bought his idea. “Even before then they were my heroes. It’s a very interesting company because they have always tried to do things well, and in a good way, not a bad one. Google has bought two of my companies. I have a very good relationship with them and it seems like an incredible company to me.” Von Ahn managed to humanize the search for images on Google and, in doing so, contributed several tonnes of entertainment. (One user wrote him an email complaining that his game was “like crack”). Motivation, “the biggest problem that somebody setting up a web site today has to resolve,” according to Von Ahn, is solved. Today, thanks to his different games, the Net is a bit more human.

THE WHITE RABBIT

D

DE AHI SURGIÓ LA IDEA DE QUE DE ALGUNA MANERA pudiéramos usar ese tiempo para algo mejor y de ahí fue donde surgió Recaptcha. Cuando alguien escribe un Recaptcha no sólo está autenticándose como un humano sino además está ayudando a digitalizar libros”. Un simple gesto como añadir una palabra adicional al “odiado” cuestionario, ha logrado digitalizar ingentes cantidades de documentos. Y va en aumento. Con Recaptcha, la segunda versión de su popular cuestionario, Von Ahn encontraría su redención personal. “Sí, cuando se enteran de que con sus diez segundos están ayudando a digitalizar un libro, dejan de odiarme”, reconoce aliviado. Como la gran mayoría de libros impresos antes de mediados del siglo pasado empiezan a ser mal interpretados por los programas de reconocimiento de texto, probablemente Jorge Luis Borges, el autor favorito de Luis Von Ahn -”porque es muy matemático, como Sábato”-, haya pasado a la vida eterna digital gracias a Recaptcha. De nuevo, Google adquirió su compañía, cuya plantilla, por cierto, no superaba la decena (el equipo de ESP Games se reducía a dos personas). En el mundo real prefiere trabajar con grupos de trabajo pequeños: no soporta la burocracia. Por otra parte, algo normal para alguien cuya vida se mide en segundos.

"COMO LAS COMPUTADORAS AÚN NO SON SUFICIENTEMENTE INTELIGENTES, TODAVÍA NECESITAMOS A LAS PERSONAS".

Like Lewis Carroll’s character, Von Ahn is always in a hurry. “Yes, I’m obsessed with time. For me time is important. I think I’m a bit strange that way. It’s interesting, because in Guatemala, for some reason, time is not very important for people. For example, getting to some place on time doesn’t worry them, while for me it is very important. Everything, everything, has to be on time”. Perhaps that is why in his technological chats he always asks the same question: “Who hates having to waste time each day filling in a box that authenticates them as being humans?” Everybody raises their arms. “The idea is that at some moment we found out that the total number of Captchas written each day was around 200 million. The first time I heard this I was very proud of myself because I thought: 'This is the impact that I have on the world'. But then I started to think that every time someone entered a Captcha, they lose around 10 seconds of their time. And if we multiply 10 seconds by 200 million, the result is that the whole of humanity is losing 500,000 hours per day writing Captchas. That’s where the idea came from that in some way we could use that time for something better, and it was from there where Recaptcha emerged. When someone writes in Recaptcha it is not only authenticating oneself as a human being but it is also helping to digitalize books”. A simple gesture, like adding an additional word to his “hated” questionnaire, has managed to digitalize enormous quantities of documents. And it keeps on growing. With Recaptcha, the second version of his popular questionnaire, Von Ahn would encounter his own redemption. “Yes, when it was understood that those 10 seconds are helping to digitalize books, they stop hating me”, he says with relief.

CÓMO TRADUCIR EL MUNDO

Su nuevo proyecto, Duolingo, es aún más ambicioso. ¿Su objetivo? Traducir Internet a varios idiomas a través de millones de colaboradores que, a la vez que traducen, aprenden un idioma. Los traductores automáticos suelen generar a menudo resultados ridículos, mientras que muchas personas gastan su dinero tratando de aprender un idioma sin conseguirlo. Dos problemas que Von Ahn pronto tradujo en soluciones. “Como las computadoras aún no son suficientemente inteligentes, todavía necesitamos a las personas; ésa es la idea de Duolingo y la de realmente todos los proyectos que he hecho. En el caso de Duolingo, las necesitamos para traducir Internet a todos los lenguajes del mundo. Motivamos a la gente dándoles algo que necesitan, que es aprender un nuevo idioma. Enseñamos un idioma totalmente gratis, y a cambio ellos nos ayudan a traducir la web”. Las previsiones son alentadoras. Por ejemplo, más de mil millones de personas en el mundo están estudiando un idioma. Si tan sólo un millón de ellos colaboraran juntos en Duolingo, podrían traducir la Wikipedia al español en ochenta horas. La plataforma está a punto de superar su fase beta con más de 250 mil solicitudes y en breve asistiremos a la salida de la versión definitiva. En principio, con el inglés, el español y el alemán como protagonistas, aunque su idea última es proporcionar un contenido en Internet traducido “a mano” a todos los idiomas del mundo. Si a alguien le parece imposible, es que aún no conoce a Von Ahn. B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3


A

English, Spanish and German leading the way , although his latest idea is to provide content on the Internet translated “by hand” into all the world’s languages. If that seems impossible to some, then they don’t yet know Von Ahn. He has received several prizes at his university for his work as a professor. Although he only gives one class and spends the rest of the time “in researching or on projects”, his way of understanding the world fits in perfectly with the art of teaching. It’s not strange that he cites Robert Feynman as one of his biggest inspirations. The very one who helped Oppenheimer and Einstein in creating the Big Bomb also rejected the spotlights in favour of teaching. He was labelled an eccentric. “I get on very well with my students. What’s good is that the students I have here, for computer sciences, are the best in the world, which is why it’s a pleasure to teach them.” I guess that having a professor who has an Xbox and a Wii, who drives a Porsche 911 Carrera and watches programmes on HBO (“The Wire is my favourite”) also has to be a pleasure. He returned to Pittsburgh after spending two years with Google, where he soaked himself in the culture of Silicon Valley (“very

AS THE GREATER PART OF ALL THE

books printed before the middle of the last century started to be badly interpreted by text recognition programmes, Jorge Luis Borges (the favourite author of Luis Von Ahn -”because he was very precise, like Ernesto Sábato”)- has probably been passed on to the digital eternal life thanks to Recaptcha. Once again, Google acquired his company, the staff of which actually numbered less than a dozen (the team at ESP Games was reduced to two people). In the real world he prefers to work with small working groups: he cannot stand bureaucracy. It’s probably normal for someone who measures life in seconds.

HOW TO TRANSLATE THE WORLD

His latest project, Duolingo, is even more ambitious. His objective? To translate Internet into various languages through millions of people cooperating who, at the same time as they are translating, are learning a language. Automated translators quite often turn out ridiculous results, while many people spend their money on trying unsuccessfully to learn another language; two problems that Von Ahn soon translated into solutions. “As computers are still not sufficiently intelligent, we need people. That is the idea behind Duolingo and in reality behind all the projects that I have done. In the case of Duolingo, we need them to translate the Internet into all the languages of the World. We motivate people by giving them something that they need; that is learning a new language. We teach a language totally free, and in return they help us in translating the web”. The prospects are very promising. For example, more than a billion people in the world are studying a language. If only a million of them work together on Duolingo, they could translate Wikipedia into Spanish in 80 hours. The platform is about to pass the beta phase with more than 250,000 applications and shortly we will be seeing the launch of the definitive version. At the start it will be with 6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

"TECHNOLOGY HAS NOT REVOLUTIONIZED EDUCATION." “LA TECNOLOGÍA NO HA REVOLUCIONADO LA EDUCACIÓN".

insular: they are all the same, all of them dress the same...”). “Obviously I have something of the Latin culture in me, and as there is less there so I have to bring more”, he jokes. He was born and bred in Guatemala where his family ran a sweet factory. He recognizes that his parents – both doctors – were able to give him a good education that is now being rewarded. Although he always speaks well of Guatemala – he even likes “the traffic” – , he doesn’t forget that his country has a debt pending with the education of the neediest. In an interview on CNN, he told how his aunt was kidnapped in 1996 (it all turned out OK). Crime, another consequence of an unequal system, has an antidote: education. It is precisely this area in which Von Ahn wants to concentrate his efforts once he has finished the projects in which he is currently immersed. “Up until now technology has not revolutionized education, and I believe it’s something that we have to do: revolutionize it. First

of all, education should be free, so that it is accessible to all. What’s more, it could be very much more effective than it is right now: incredibly bad. That is true of the United States, in Guatemala, and I’m sure it happens in Spain and the entire world. For example, with mathematics. Here children have to study maths daily for 12 years. At the end of those 12 years they don’t even know how to add up fractions. That is incredible: they spend 12 years, every day, studying something and they don’t know how to do something as simple as adding fractions. This alone shows us that education is failing completely when you take into account the time and the money that is being invested. It’s almost ridiculous. I believe this is something that technology can achieve, improving education for all.”

THE ERA OF SINGULARITY

The work of Luis Von Ahn has been concentrated on the interaction with machines; his life has been with a screen. Despite all this, he has had sufficient time to get married and to know the most select of the start-up generation in sunny California. (Chris Poole, the creator of 4chan, is one of his best friends). “Yes, I think I get on well with machines. My life goes on within theirs; I spend all day in front of a computer”. Up to now no machine has managed to pass the test that he set up more than a decade ago, which is why the networks of human computing are still going to be needed. Until when? “It’s very difficult to know. I believe perhaps in 50 years, but I don’t know...” says Von Ahn with little conviction. Latest studies even bring forward the date by a couple of decades. It doesn’t really matter when the cards are marked. The famous arrival of technological singularity, as theorized by authors such as Vernor Vinge and Raymond Kurzweil, predicting profound spiritual changes combined with the exponential development of artificial intelligence, doesn’t seem to impress him very much. “The biggest task is making sure the machines are intelligent and that they can do all that we know how to do; that would be incredible”. Unlike the cliché soothsayers of Hollywood, Luis predicts a future “closer to that of Asimov than Matrix”, in which truly intelligent machines will force human beings to completely rethink the concept of civilization. A future in which Von Ahn does not see drama, but rather unstoppable progress. I want to believe him. “I think they are going to totally change the paradigms of society. At some point we are not going to need to work. It’s not going to be a good idea to work because computers are going to do it all better than we can. We are going to have to find our place. In a certain way I believe that we are going to turn into a society closer to that of the Ancient Greeks, where they had slaves and spent the whole day without working. In the same way, I believe that is what is going to happen with computers.” BABYLON MAGAZINE: Let’s hope that moment will arrive soon… LUIS VON AHN: So as to watch television all day long.


H

HA RECIBIDO VARIOS PREMIOS EN su

universidad por su labor como profesor. Aunque sólo da una clase y el resto de tiempo lo pasa “en investigación o en proyectos”, su forma de entender el mundo encaja perfectamente en la pedagogía. No es extraño que cite a Robert Feynman como una de sus mayores inspiraciones. El mismo que ayudó a Oppenheimer y Einstein a crear la Gran Bomba también rechazó los focos por la enseñanza. Le tacharon de excéntrico. “Me llevo muy bien con los alumnos. Lo bueno es que aquí los alumnos que tengo, de ciencias de la computación, son los mejores del mundo, es un placer educarlos para esto”. Supongo que tener un profesor que tiene una Xbox y una Wii, conduce un Porsche 911 Carrera y ve series de la HBO (“The Wire es mi favorita”) también debe ser un placer. Recayó en Pittsburgh tras su paso de dos años por Google, donde se empapó de la cultura de Silicon Valley (“muy insular: todos son iguales, todos se visten igual...”). “Claro que llevé algo de la cultura latina, como hay menos pues hay que llevar más”, bromea. Nació y creció en Guatemala donde su familia regentaba una fábrica de dulces. Reconoce que sus padres, ambos doctores, pudieron proporcionarle una buena educación que ahora tiene su recompensa. Aunque siempre habla muy bien de Guatemala -incluso le gusta “el tráfico”-, no olvida que su país todavía tiene una deuda pendiente con la educación de los más necesitados. En una entrevista en CNN, cuenta que secuestraron a su tía en 1996 (todo acabó bien). El crimen, otra consecuencia de un sistema desigual, tiene un antídoto: la educación. Es precisamente eso en lo que Von Ahn quiere ahora concentrar sus esfuerzos cuando acabe los proyectos en los que se encuentra inmerso. “Hasta la fecha la tecnología no ha revolucionado la educación, y creo que es algo que tenemos que hacer: cómo revolucionarla. En primer lugar, la educación debería

ser gratuita, para que pueda ser accesible para todos. Además, puede ser muchísimo más efectiva de lo que es ahorita: increíblemente mala. Eso es cierto en Estados Unidos, en Guatemala, seguro que pasa en España y en todo el mundo. Por ejemplo en matemáticas. Aquí los niños tienen que estudiar doce años de matemáticas todos los días. Al final de los doce años no saben ni siquiera sumar fracciones. Eso es increíble: pasaron doce años, todos los días estudiando algo, y no saben hacer algo tan sencillo como sumar fracciones. Eso sólo nos enseña que está fallando completamente la educación, comparado con el tiempo y el dinero que estamos invirtiendo: es casi ridículo. Y creo que es algo que la tecnología puede conseguir, mejorar la educación de todos.”

LA ERA DE LA SINGULARIDAD

El trabajo de Luis Von Ahn se ha concentrado en la interacción con las máquinas; su vida se ha producido dentro de una pantalla. Pese a todo, ha tenido tiempo de casarse y de conocer a lo más granado de la famosa “generación startup” de la soleada California (Chris Poole, el creador de 4chan, es uno de sus mejores amigos). “Sí, yo creo que me llevo bien con las máquinas, mi vida vive hacia dentro de las ellas, todo el día lo paso enfrente de una computadora”. Hasta la fecha ninguna máquina ha logrado pasar el test que creó hace más de una década, por lo que sus redes de computación humana van a seguir siendo necesarias. ¿Hasta cuándo? “Es muy difícil saberlo. Yo creo que tal vez en 50 años pero no sé...”,

dice Von Ahn con poca convicción. Los últimos estudios incluso adelantan la fecha en un par de décadas. No importa cuándo, las cartas están marcadas. La famosa llegada de la singularidad tecnológica, teorizada por autores como Vernor Vinge o Raymond Kurzweil, que prevé la llegada de profundos cambios espirituales unidos al desarrollo exponencial de la inteligencia artificial, no parece impresionarle demasiado. “El mayor reto es hacer que las máquinas sean inteligentes y que puedan hacer todo lo que nosotros sabemos hacer, eso sería increíble”. Al contrario que los agoreros tópicos hollywoodienses, Luis prevé un futuro “más cercano al de Asimov que al de Matrix”, en el que las máquinas, verdaderamente inteligentes, obligarán al ser humano a replantearse por completo el concepto de civilización. Un futuro en el que Von Ahn no ve drama, sino progreso imparable. Quiero creerle. “Pienso que van a cambiar completamente los paradigmas de la sociedad. En algún momento no vamos a necesitar trabajar. No va a ser una buena idea trabajar porque las computadoras lo van a hacer todo mejor que nosotros. Vamos a tener que encontrar nuestro lugar. En cierto sentido creo que nos vamos a convertir en una sociedad más parecida a la de los griegos, donde tenían esclavos y se la pasaban todo el día sin trabajar. De la misma manera creo que eso es lo que va a pasar con las computadoras. BABYLON MAGAZINE: Ojalá llegara ya ese momento… LUIS VON AHN: Para ver televisión todo el día.

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5


VOTE FOR CHAVEZ! BY NICMER N. EVANS

OPIUM FOR THE PEOPLE BY MAX RÖMER PIERETTI

6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 67


VOTE FOR CHAVEZ!

P

RESIDENT HUGO CHÁVEZ,

elected three times in free and secret ballots by the Venezuelan people, is more than a charismatic politician. He has become characterized as the maximum expression of what is Venezuelan. The typical Venezuelan is conservative, loves music, sings or would like to sing, is transparent in his words and his expressions, is a “story-teller”, a believer but not really religious, sure of himself, a nationalist, heroic and Utopian, a dreamer, a worker, big-hearted, but above all, very sensitive, passionate and always wanting to be the centre of attention. in sites”.

President Hugo Chávez represents without doubt, both among his sympathizers and those who are not, a break with the form and the basis of doing politics in Venezuela. A man who sings, plays baseball and is a hard worker makes an attractive profile for one who today holds in his hands the responsibility of not only directing the destiny of a country but also has set himself up as the conductor of a political project: “Bolivarian socialism”. However, one section of the country criticizes and questions him for precisely the same reasons as the working classes view him with empathy. He has been labelled a mad man, a gorilla, a squaddie, a dictator, an authoritarian and a “child devourer”, in allusion to how the Communists were characterized at the height of the Cold War.

WORDS BY NICMER N. EVANS

E

L PRESIDENTE HUGO CHÁVEZ,

electo 3 veces por vía electoral directa y secreta por el pueblo venezolano, más allá de un político carismático, se ha caracterizado por ser la máxima expresión de la venezolanidad. El venezolano típico es conversador, le encanta la música, canta o le gustaría cantar, es transparente en su vocabulario y sus expresiones, es “cuentero”, creyente pero poco religioso, seguro de sí mismo, nacionalista, épico y utópico, soñador, trabajador, desprendido, pero sobre todo muy sensible, apasionado y permanentemente desea ser el centro de atención. El presidente Hugo Chávez

es sin duda alguna, tanto para quienes simpatizan o no con él, una ruptura en la forma y el fondo de hacer política en Venezuela. Un hombre que canta, juega béisbol y es muy trabajador representa un perfil atractor que acompaña a quien hoy día tiene en sus manos la responsabilidad no sólo de dirigir los destinos de un país, sino de erigirse como el conductor de un proyecto político: “el socialismo bolivariano”. Sin embargo, por un sector del país es precisamente criticado y cuestionado por las mismas características que las clases populares ven empáticamente. Lo han señalado de loco, gorila, milico, dictador, autoritario y “come niño”, en alusión a la caracterización de los comunistas en plena guerra fría.

FOLLOWING HIS OWN POLITICAL IDEOLOGY OF BOLIVARIANISM AND "SOCIALISM FOR THE 21ST CENTURY", HUGO CHÁVEZ HAS FOCUSED ON IMPLEMENTING SOCIALIST REFORMS IN THE COUNTRY AS A PART OF A SOCIAL PROJECT KNOWN AS THE BOLIVARIAN REVOLUTION. © CHAVEZCANDANGA

6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


OPIUM FOR THE PEOPLE

W

RITING ABOUT CHÁVEZ

has been the job of journalists for two decades, ever since he rose against democracy in 1992. Then, he excused himself for the use of arms that Army officers like him had to wield against the people in February 1989. Since then his apparent moral handling of the Venezuelan situation, assuming responsibility for the failure of his coup attempt, has flowed into rivers of ink either praising or abusing him. Chávez won the approval of the people, and of the press, in saying on a national channel, while perfectly dressed in his parachutist uniform, that he took responsibility for the failed coup d’etat. His text “right then” turned him into an expression of fashion, a bastion of morality, of ethical standards. Once he had been made a prisoner, he became a champion of justice, an heroic character, as if he had stepped straight out of a Valiant Prince comic, epitomising the libertarian anguish of the dreadful aegis of democracy and its enthusiasm for alternating governments. No sooner than the then president Rafael Caldera pardoned him, Chavez was up on the platform of a truck making speeches all over Venezuela, meeting up with his mentor, Fidel Castro, and planning his moment for taking political power. On being sworn in as president he branded the constitution as moribund and… the good began. The new constitution was called “La Bicha” (The Bug), and its text was used to support the adoption of measures that have perplexed many of those who believed in him. For those who didn’t believe in him it underlined his image of an autocrat. He closed down and expropriated

businesses, sacked people at the drop of a hat; in short he committed an enormous list of etceteras that he has used to win the support of a people hungry for measures. Content with the firework displays and a bit of bread, they look at their ring master who behind the curtains goes about seeing that his acolytes do what they want and take from the treasure trove that the country’s oil leaves in the coffers each day. The Venezuelan debt is so big that the mortgage will have to be supported by several generations to come. So that people don’t take too much notice of this piece of nonsense, he keeps the people in poverty with populist programmes that he has given the military name of “missions”. There are more than 30 of these missions. They range from the sphere of education to health. And while they have brought welfare to the part of the population that receives it, he has left to one side those who, not being his followers, deserve equal treatment. There are also complications for the future. Instead of strengthening public institutions, setting up state platforms solid enough for his management not to be forgotten in years to come, he has occupied himself in turning the spotlights on the public administration so that it is he, as the standard bearer of the truth, who delivers to the people, his people, all sorts of gifts, while in the shadows those opposed to him live a very different reality: of oppression and persecution.

E

WORDS BY MAX RÖMER PIERETTI

SCRIBIR SOBRE CHÁVEZ es la

tarea de los periodistas desde hace dos décadas, cuando se alzó contra la democracia en 1992 teniendo como excusa el uso de las armas que los militares como él tuvieron que esgrimir contra el pueblo en febrero de 1989. Desde entonces, su aparente manejo moral de la situación venezolana asumiendo la responsabilidad del fracaso del intento de golpe, ha desembocado en ríos de tinta para ensalzarle o denostarle. Chávez obtuvo el favor del pueblo –y de la prensa– al decir en cadena nacional, perfectamente uniformado de paracaidista, que él asumía la responsabilidad del fracaso del golpe de Estado. Su texto “por ahora” se convirtió en modismo de moda, baluarte moral, estandarte ético. Una vez preso, se convirtió en paladín de la justicia, personaje épico, como salido de un cómic de El Príncipe Valiente que encarnaba las ansias libertarias de la égida horripilante de la democracia y su afán de alternabilidad. Bastó que el entonces presidente Rafael Caldera le indultara, para que subido sobre un camión de plataforma diera discursos por toda Venezuela, se reuniera con su mentor Fidel Castro y planeara su “ahora” para tomar el poder político.

THE GOVERNMENT OF CHAVEZ HAS

BEEN BY TELEVISION. EL GOBIERNO DE

CHÁVEZ HA SIDO POR LA TELEVISIÓN.

Juró el cargo de presidente catalogando a la constitución de moribunda y… empezó lo bueno. A la nueva constitución le llamó “La Bicha” y sobre su texto fue apoyándose para adoptar medidas que han dejado perplejos a muchos de aquellos que creyeron en él y a quienes no creyeron le subrayaron la imagen de autócrata. Cerró y expropió empresas, despidió gente con un silbato, en fin, una enorme lista de etcéteras que le han servido para ganar el favor de un pueblo hambriento de medidas, que contento con efectivos juegos pirotécnicos y algo de pan observa a su cirquero mayor, quien tras bambalinas va dejando que sus acólitos hagan de las suyas y se apropien del botín que el petróleo deja en las arcas todos los días. La deuda venezolana es tan grande que la hipoteca será sufragada en varias generaciones y, para que no se note demasiado su despropósito, mantiene al pueblo en la inopia con programas populistas que ha llamado militarmente “misiones”. Son más de treinta las misiones. Van desde el ámbito educativo hasta el sanitario, que si bien han traído bienestar a la población que lo recibe, ha dejado de lado a aquellos que no siendo sus seguidores, también merecerían igual trato con un agravante a futuro, en lugar de fortalecer las instituciones públicas, crear plataformas de Estado suficientemente sólidas para que su gestión no quede en el olvido años más tarde, se ha ocupado de ponerle luces a esa gerencia pública para que sea él, como abanderado de la verdad, quien entregue al pueblo, su pueblo, dádivas variopintas, mientras en la sombra convive en una realidad muy distinta el pueblo opositor: opresión y persecución.

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 9


VOTE FOR CHAVEZ!

R

EASONS COME AND REASONS GO, but what

we can be sure about is that, not just in Venezuela but in the world as a whole, Hugo Chávez has burst onto the scene with a fiery discourse that has made him the voice of those that didn’t have a voice. He has raised the flag of antiimperialism and proclaimed that a different world is possible, of humanism against capitalism and of the poor as the basis of building the future, reviving the class war within the framework of globalization. In Venezuela, Chávez has used a series of enabling laws from 2002 to begin a process of appropriation of economic interests subordinate to the principles established in the Constitution, the offspring of a process that he himself pushed for in 1999. As a result of this, it brought on the coup d’etat carried out by sectors of the Armed Forces and business allied with media channels that saw their class interests under threat. However, the coup was overturned by the people themselves in less than 48 hours. Democratizing access to land and its redistribution, stimulating the communal productive effort and the spread of social politics to promote welfare through commissions, both for health and education, opening up the way for people to learn to read and write, reducing illiteracy to zero according to UNESCO, as well as democratizing free and mass entry to a university education were just the first achievements. Following on from this has come a deep ening of participative democracy through the

7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

organization of People Power, as expressed in the com munal councils and the com munes, alter nate for ms of organization by the p eople themselves that bring together all the expressions of the organization of civil society. They cover not only the demands of the state in local matters, but also the p ossibility of the citizens f inding solutions through the t ransfer of resources. The result is the stimulation of the organization and the execution of socioproductive unit s capable of diversif ying the concept of ownership, creating space for the grow th of social and community prop erty. More recently, the government of Hugo Chávez has entered a new phase, a deepening of Bolivarian socialism. This has involved the organization of new Grandes Misiones (High Commissions) that seek to deal with other sensitive areas among the population that have yet to be looked at. These include: access to a decent home, claims for the rights of senior citizens, and teenage pregnancies, as well as taking up once more fast track procedures for reforming labour legislation as a means of re-establishing the retrospective nature of social benefits, a right lost during the mandate of the last president of what is known as the Fourth Republic, Rafael Caldera.

WORDS BY NICMER N. EVANS

R

AZONES VAN Y RAZONES VIENEN,

pero de lo que podemos estar seguros es de que, no sólo en Venezuela, sino en el resto del mundo, Hugo Chávez ha irrumpido con un discurso encendido, convirtiéndose en la voz de los que no tenían voz, levantando la bandera del antiimperialismo y de que un mundo distinto es posible, del humanismo contra el capitalismo y de los pobres como la base de construcción del futuro, reviviendo la lucha de clases en el marco de un mundo globalizado. En Venezuela, ha sido Chávez quien a través de una serie de leyes habilitantes en el año 2002, inició un proceso de afectación de intereses económicos subalternos a los principios establecidos en La Constitución, hija de un proceso constituyente promovido por él mismo en el año 1999. Esto trajo como consecuencia un golpe de Estado librado por sectores militares y económicos aliados con los medios de comunicación que vieron afectados sus intereses de clase. Sin embargo, éste fue revertido por el mismo pueblo en menos de 48 horas. Democratización del acceso a la tierra, redistribución de la misma, estímulo a la fuerza productiva comunal y masi-

CHAVEZ IS NOW THE

VOICE OF THOSE THAT DIDN’T HAVE A VOICE. CHÁVEZ ES AHORA

LA VOZ DE LOS QUE NO TENÍAN VOZ.

ficación de políticas sociales para el bienestar a través de las Misiones, tanto de salud como educativas, abriendo el acceso de la gente a la alfabetización, disminuyendo el analfabetismo a “0” según la UNESCO, así como logrando la democratización del acceso a la educación universitaria de manera gratuita y masificada, fueron apenas los primeros logros. A lo anterior le ha seguido la profundización de la democracia participativa, a través de la articulación del Poder Popular, expresado en los Consejos Comunales y las Comunas, formas alternas de organización popular que suman todas las expresiones de organización de la sociedad civil en el plano comunitario, no sólo para la reivindicación de deudas del Estado en los asuntos locales, sino en la posibilidad de la ejecución de las soluciones en manos de los mismos ciudadanos a través de la transferencia de recursos y el estímulo para la organización y ejecución de unidades socioproductivas para la diversificación del concepto de propiedad, generando el espacio para el crecimiento de la propiedad social y comunitaria. En una última etapa, el gobierno de Hugo Chávez ha entrado en una nueva fase, la de la profundización del socialismo bolivariano. Esto ha implicado la articulación de las nuevas Grandes Misiones, que buscan atender otras áreas sensibles de la población que aún no habían sido atendidas, tales como: El acceso a viviendas dignas, reivindicación de los derechos de la tercera edad, el embarazo adolescente, además de retomar la vía habilitante para la reforma de la Ley del Trabajo, en función de reestablecer la retroactividad de las prestaciones sociales, derecho perdido en el periodo del último presidente de la denominada IV República, Rafael Caldera.


OPIUM FOR THE PEOPLE

T

HE GOVERNMENT OF THE LIEUTENANT

colonel has been by television. He started out in candid fashion, and he has enjoyed himself so much in being swamped with adulation that he now spends hours each day making believe that he is giving orders. His ministers, his cabinet, and all those who aspire to be close to the commander and to be anointed with his love, have to sit down and applaud happily all the witticisms and songs that their president reels out that day. Enamoured to have a president who cares for them, who spoils them from his soldier’s heart, who lavishes his affections

on them in return for their loyalty – translated into dressing up as rojo-rojito, (literally Red, little Red – Chavez supporters) – the people follow his witticisms as if he were a television show animator. He has replaced doctors, sports coaches and personal guards trained in Venezuela with Cubans. He has allowed the hands of the brothers Castro to besmirch the patriotic honour of which he has talked so much in favour of that ‘empire’ that penetrates all the entrails, to and has danced with the Cuban communists to the rhythm that they have set. It has reached the point that now he is a sick man he is being treated on the Caribbean island because he fears that in Venezuela he will be badly treated by some doctor who has not taken him to his heart.

WORDS BY MAX RÖMER PIERETTI

E

L GOBIERNO DEL TENIENTE CORONEL ha

sido por televisión. Empezó con candidez y le ha tomado tanto el gusto a verse rodeado de adulaciones que son horas diarias haciendo creer que manda. Sus ministros, gabinete y todo aquel que tenga aspiraciones a seguir cerca del comandante y estar ungido de su amor, debe sentarse y aplaudir feliz todas las gracias y canciones que su presidente le interprete ese día. El pueblo, enamorado de tener a un presidente que les atienda, que los mime desde su corazón de militar, que les ob-

sequie su afecto a cambio de su lealtad traducida en vestir de rojo-rojito, sigue esas gracias como si de un animador de televisión se tratara. Ha reemplazado a los médicos, entrenadores deportivos y escoltas formados en Venezuela por cubanos. Ha dejado que las manos de los hermanos Castro hayan mancillado ese honor patriótico del que tanto ha hablado en favor de ese imperio que penetra por todas las entrañas, para bailarle a los comunistas cubanos al son que le han puesto, al punto de que ahora que está enfermo se trata en la isla caribeña por el pavor que siente de ser maltratado por algún médico que no le tenga en su corazón.

CHÁVEZ GAVE A PUBLIC APPEARANCE ON HIS 57TH BIRTHDAY IN WHICH HE STATED THAT HIS HEALTH TROUBLE HAD LED HIM TO RADICALLY REORIENT HIS LIFE TOWARDS A "MORE DIVERSE, MORE REFLECTIVE AND MULTI-FACETED" OUTLOOK. © CHAVEZCANDANGA

B A BY L O N M A G A Z I N E 71


VOTE FOR CHAVEZ! WORDS BY NICMER N. EVANS

OPIUM FOR THE PEOPLE WORDS BY MAX RÖMER PIERETTI

T H C C ODAY, CHÁVEZ IS SUFFERING

from cancer, which for his supporters (more than 60% of the country according to the latest polls) and the Venezuelan people in general, creates a level of uncertainty about his capacity to continue with the revolutionary process in the country. He, himself, has criticized the dependency on his leadership, and the need to guarantee continuity in any future scenario has started to awaken a new stage of “Chavism”, one that reflects on its future either in the hands of its leader or without him. An opposition that is sunk in its incapacity to connect with the realities of the people

OY, CHÁVEZ PADECE

cáncer, lo que a sus partidarios (más del 60% del país según las últimas encuestas) y en general para el pueblo venezolano, representa un nivel de incertidumbre sobre la capacidad de continuar con el proceso revolucionario en el país. La dependencia de su liderazgo ha sido objeto de crítica incluso por él mismo, y la necesidad de garantizar continuidad en cualquier escenario futuro ha empezado a despertar una nueva etapa del “chavismo” que reflexiona sobre su futuro tanto de la mano de su líder como sin él. Una oposición hundida en la incapacidad de conectar con la re-

HÁVEZ IS YET ANOTHER OF the bad-

dies of the film. His allies in power have been falling, little by little, but some of them have fortified themselves in cruelty. Lukashenko, Al-Assad, Fidel and Raúl Castro, Ahmadineyad, Gadafi, Mugabe and Hussein have formed part of this squadron of super buddies of Chávez, people without scruples, capable of going against their own people to preserve their power, just as Chávez himself has done in the many demonstrations that his government has faced and has been able to control through

HÁVEZ ES UNO MÁS DE

los malos de la película. Sus aliados en el poder han ido cayendo poco a poco y otros, por el contrario, se han fortalecido en la crueldad. Lukashenko, Al-Assad, Fidel y Raúl Castro, Ahmadineyad, Gadafi, Mugabe y Hussein son parte de ese escuadrón de los súper amigos de Chávez, gente sin escrúpulos, capaces de ir contra su pueblo con tal de preservar el poder tal y como ha hecho él mismo en las muchas manifestaciones que su gobierno ha tenido y que ha sabido controlar con

HUGO CHÁVEZ WAS FORMERLY THE LEADER OF THE FIFTH REPUBLIC MOVEMENT POLITICAL PARTY FROM ITS FOUNDATION IN 1997 UNTIL 2007, WHEN HE BECAME THE LEADER OF THE UNITED SOCIALIST PARTY OF VENEZUELA (PSUV). © CHAVEZCANDANGA

is no longer the problem. It has been Niccolo Machiavelli’s “goddess of fortune” who has forced a change in Chavism. Meanwhile, with a gap ranging from 28 to 33.1% between Chávez and his nearest rival for the elections on 7 October this year, as sounded out by five different Venezuelan polling organisations, there is no doubt that he will be the revolutionary candidate. And that the medium and long term future of Bolivarian socialism will depend on the maturity of the people and their resistance to any foreign interference in the destiny of a people that decided to declare their independence yet again.

72 B A BY L O N M A G A Z I N E

alidad popular ya no es el problema, ha sido la “diosa fortuna” de Nicolás Maquiavelo la que genera una etapa forzada en el chavismo. Mientras tanto, con una brecha de entre el 28 y el 33,1% sondeada por cinco encuestadoras venezolanas entre Chávez y su más cercano contrincante para las elecciones del 7 de octubre del presente año, no existe duda de que el candidato de la revolución será él, y que el futuro a mediano y largo plazo del socialismo bolivariano dependerá de la madurez del pueblo y la resistencia ante la capacidad de penetración de la injerencia extranjera en los destinos de un pueblo que decidió volver a independizarse.

armed force in the streets, and as he was ordered to do in 1989 against the people. A little fish that bites its own tail; that is how the government of Chávez has been and still is. On one hand he has lit up the shadows for a people who have been oppressed through history, lights that are sometimes confused with education and health. On the other hand, shadows remain when he keeps the people under curfew each day, maintaining life in the body as far as is possible. For life in the land of Chávez is only worth the cost of a bulletwhat a bullet costs.

armas en la calle, tal y como se le ordenó en 1989 que hiciera contra el pueblo. Una pescadilla que se muerde la cola, eso ha sido y es el gobierno de Chávez. Por una parte, ha dado luces a las sombras de un pueblo históricamente oprimido, luces que se confunden a ratos con educación y salud. Pero quedan sombras cuando mantiene al pueblo en toque de queda civil todos los días para mantener en la medida de lo posible la vida en el cuerpo, porque la vida, en la tierra de Chávez, vale lo que cuesta una bala.


f o t r a e h t

a n a i c u L ovo N THE R O R HOR CUI VA ds by

wor OLINA M A N A S SU

74 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 75


iI

N A CONTEXT IN WHICH THE END OF THE WORLD as we know it is being speculated on, the artistic style of Luciana Novo (born Córdoba, Argentina, 1981) is ideal. “I create images and icons that I sense would be good representatives of 21st century society in a natural history museum of the 22nd century. We have been swallowed up by the culture of excess and it’s almost impossible not to take certain extravagancies as a reference point, ones that can be measured with what for me is most relevant: natural forces, the planet Earth and human nature. I devise my works like premature archaeology, orthopaedic recreations of nature, or souvenirs of our era”. The work of the artist can be seen to be influenced by these excesses and the accumulative character of the culture of the masses: as much in the content, where film, music, junk food, the jungle, documentaries about the end of the world, natural history museums and exhibitions have had an effect on her work, as in the form. She says she suffers from hórror vacui (the need to fill the entire surface). In her work, as in her house and her studio, there are never any empty spaces. “This is the most powerful constant, almost the principle of all the ideas”. The grouping of elements creates relationships where ideas germinate, ideas which sometimes “emerge on their own through some force which at first I don’t recognize.” But this accumulation does not imply disorder; more than that, everything is situated in a specific place. “I believe that a good piece of art is one where you can find flexibility and balance between chaos and perfect harmony”. She moves between sculpture and painting, two techniques that can be seen as opposing each other. Opposite the almost mischievous freedom of working with sculptural materials is the immersion in the pictorial artistic process. In spite of the differences between the two disciplines, she confesses to finding it impossible to drop either of them. More than that, she finds in Plasticine the way to bring them together. “A good working material is one that can be adapted to the idea that finds a relationship and offers itself to the task. When this happens the experience is sure to be positive. I like Plasticine a lot because I can manage it like a 3D picture. I make up my palettes of colour, it can be modelled or piled up, and it fills the space and has many advantages and fluorescent colours… But I use any material, depending on the work and the needs.” Her creations could be classified as figurative expressionism, although that in itself is a way of cataloging like any other.

76 B A BY L O N M A G A Z I N E

hat t s e mag be good i e t a "I crese wo u lidv es o f I senesen t at so c i e ty repr century history 2 1 st n at u ralh e 2 2 nd in a um of t mu seu ry. ” cent


eE

N UN CONTEXTO EN EL QUE SE ESPECULA CON EL FIN del mundo tal y como lo conocemos, la propuesta artística de Luciana Novo (Córdoba, Argentina, 1981) es idónea. “Creo imágenes o iconos que, intuyo, representarían bien a la sociedad del siglo XXI en un museo de ciencias naturales del siglo XXII. Estamos sumidos en la cultura del exceso y es casi imposible no tomar como referencia ciertas extravagancias, que se miden con lo que para mí es más relevante: las fuerzas naturales, el planeta tierra y la naturaleza humana. Concibo mis obras como una arqueología prematura, recreaciones ortopédicas de la naturaleza o souvenirs de nuestra era”. La obra de la artista se ve influenciada por esos excesos y el carácter acumulativo de la cultura de masas: tanto en los contenidos, donde el cine, la música, la comida basura, la selva tropical, los documentales sobre el fin del mundo, los museos de ciencias naturales o las ferias han hecho mella en su trabajo; como en la forma, pues dice sufrir de hórror vacui. En su obra, así como en su casa y en su estudio, no hay nunca un vacío. “Ésta es la constante más poderosa, casi el principio de todas las ideas”. La agrupación de elementos va creando relaciones donde germinan las ideas, las cuales en ocasiones “surgen solas por alguna fuerza que a priori desconozco”. Pero esta acumulación no implica un desorden, es más, todo se sitúa en su lugar específico. “Creo que una buena pieza de arte es aquella que encuentra la flexibilidad o el equilibrio entre el caos y la armonía perfecta”. Se mueve entre la escultura y la pintura, dos técnicas que considera antagónicas. Frente a la libertad casi traviesa para trabajar con los materiales escultóricos y la inmersión en el proceso artístico pictórico. A pesar de las diferencias entre ambas disciplinas, confiesa la imposibilidad de desvincularse de ninguna de ellas. Es más, encontró en la plastilina la vía para aunarlas. “Un buen material de trabajo es aquel que se adapta a la idea, encuentra relación y se ofrece. Cuando esto se cumple, la experiencia es seguro positiva. Me gusta mucho la plastilina porque puedo manejarla como pintura 3D. Hago mis paletas de color, puede modelarse o amontonarse, llena el espacio, tiene muchas ventajas y colores fluorescentes… Pero utilizo cualquier material dependiendo de la obra y las necesidades”. Sus creaciones podrían clasificarse dentro del expresionismo figurativo, aunque ella misma admite que es una forma de catalogar como cualquier otra. Incluso han comparado el estilo de algunas de sus creaciones con el de Lucian Freud, uno de los artistas figurativos más importantes del arte contemporáneo. Novo recuerda esta comparación como mera anécdota del pasado, aunque manifiesta su aprecio e influencia por el británico, así como por Daniel Richter, Henry Darger, Louise Bourgueois, Judith Scott, Werner Herzog, Twombly o Hannecke, “los grandes”. Pero no se siente incómoda ante las etiquetas, de hecho ironiza sobre su pasión por la Dymo y la necesidad de la gente por etiquetarlo todo. Con o sin etiquetas, su obra está plagada de colores, formas desbordadas que huyen de las líneas perfectas, de representaciones de la naturaleza y de la figura humana.

que s e n e ag ian a la m i o "Cre esentar siglo repredad del seo d e l soci en un mu rales de XXI cias natu cien XXII.” siglo

B A BY L O N M A G A Z I N E 7 7


S

OME HAVE EVEN COMPARED THE STYLE TO SOME OF THE WORKS of Lucian Freud, one of the most important figurative artists of contemporary art. Novo recalls this comparison as merely an anecdote of the past, although she expresses her appreciation of and being influenced by the British artist, as well as of Daniel Richter, Henry Darger, Louise Bourgueois, Judith Scott, Werner Herzog, Twombly and Hannecke, “the greats”. But she doesn’t feel uncomfortable with labels. In fact, she speaks ironically about her passion for Dymo and the needs of people to label everything. With or without labels, her work is full of colours, overflowing shapes that flee from straight lines, of representations of nature and the human figure. Her work fluctuates between sculptures of on the scale of fights between polar bears, groups of cherubs with desolated expressions on the floor, passionate scenes with exuberant characters and those of colourful birds and other creations. All of it covered at times in a subtle irony that is critical of certain facets of contemporary life, albeit with prudence “It is very important for the artist to be capable of irony. One has to be able to see as many points of view as possible. But I don’t think art should be ironic above all else, or anything near that. As a matter of fact there’s a latent danger of turning art into a joke, something that I dislike intensely. But this wit should be in the head of the artist, so that he can produce something capable of hogging grabbing the attention of the spectator”. On talking of the supposed considerations about high and low culture, she goes for a dance between the two. What is more, “Works from years gone by that were considered populist or of a low

category have turned into untouchable classics in our eyes. We accept that perhaps what defines us the best is not always the sublime but also the simple, the accidental or even the ridiculous. I find that we have advanced in as far as the search for culture is concerned, that the remix is our best definition and that there is no more ample remix than certain shelves of our times”. As for the possibilities for exhibiting today “there are few galleries that really go for it, and getting into them is not always easy. You have to work a lot, set your sights high and know where the limits are. If not, it is very easy to lose and give up. Little by little small galleries and exhibiting spaces are being set up where they put their faith in the new generations of artists, ones with a good spread and reasonable prices”. Who knows if one day her work could be displayed in an art museum; or even further in the future in one of the natural history museums as she puts forward the idea of how she develops her work.


U OBRA FLUCTÚA ENTRE ESCULTURAS A ESCALA DE PELEAS entre osos polares, agrupaciones de cabezas de querubines de expresión desolada en el suelo, escenas pasionales con exuberantes protagonistas o esculturas de coloridas aves, además de otras creaciones. Todo ello cubierto en ocasiones de una sutil ironía crítica contra ciertas facetas de la vida contemporánea, pero con prudencia: “Es importantísimo que el artista sea capaz de ironizar. Hay que contemplar cuantos más puntos de vista mejor, pero

stra e u n es iO' n y x i m e "El orr definicamplio mejhay mAs iertas no ix que' cs de remanterIaI'as.” eststros d nue no creo que el arte deba ser ante todo irónico ni mucho menos, de hecho hay un peligro latente de convertir el arte en un chiste, cosa que me desagrada tremendamente. Pero en la cabeza del artista sí debe existir esa gracia para poder contar algo capaz de acaparar la atención del espectador”. Al hablar de las supuestas consideraciones sobre la alta o baja cultura apuesta por un baile entre las dos. Además, “las obras antaño consideradas populares o de baja categoría se han transformado en clásicos intocables a nuestros ojos, aceptamos que quizá lo que mejor nos define no es siempre lo sublime sino también lo simple, lo accidental o incluso lo ridículo. Encuentro que se ha avanzado en cuanto a la búsqueda de cultura, que el remix es nuestra mejor definición y que no hay más amplio remix que ciertas estanterías de nuestros días”. En cuanto a las posibilidades expositivas en la actualidad “son pocas las galerías que apuestan de verdad y llegar a ellas no es siempre fácil. Hay que trabajar mucho, apuntar alto y saber dónde están los límites, si no, es muy fácil perder y abandonar. Poco a poco nacen también pequeñas galerías o espacios expositivos donde se apuesta por las nuevas generaciones artísticas, con una buena divulgación y precios razonables”. Quién sabe si su obra podrá verse expuesta en un futuro en un museo, o incluso en un tiempo más lejano en uno de ciencias naturales tal y como plantea la idea que desarrolla en su propuesta.

B A BY L O N M A G A Z I N E 7 9


Eduardo Mateo was a forerunner of a mix of styles as different as the bossa-nova, the candombe, pop music and rock, both with groups such as El Kinto and La Máquina del Tiempo and in his later solo career. The experimentation that today, after his death, has turned him into one of the most influential musicians from Uruguay was what in his day caused him to move away from the commercial circuits, which were barely starting to assimilate the genius of the musician, forcing him to end his days practically in poverty. Eduardo Mateo fue un precursor en la mezcla de estilos tan diferentes como la bossa-nova, el candombe, la música popular o el rock, tanto en los grupos como El Kinto o La Máquina del Tiempo, como en su posterior carrera en solitario. La experimentación, que hoy, tras su muerte, lo ha convertido en uno de los músicos más influyentes de Uruguay, fue la que en su día provocó que se alejara de los circuitos comerciales, que apenas estaban empezando a asimilar las genialidades del músico, llevándolo a terminar sus días prácticamente en la miseria.

In his youth he was known for being easily angered and getting into fights. In fact, it was a confrontation with a member of the Madrid nobility that pushed Rafael Barrett to cross the Big Pond and settle in Paraguay. It was there that he developed his brief yet intense literary career. Steeped in his anarchist ideals, and critical of the situation the country was going through at that time, he wasn’t understood by his contemporaries. Only later was Augusto Roa Bastos to say that “Barrett taught the Paraguayan writers of today how to write.” Durante su juventud fue conocido por ser bastante dado a la bronca y a los duelos. De hecho, un enfrentamiento con un miembro de la nobleza madrileña empujó a Rafael Barrett a cruzar el charco e instalarse en Paraguay, donde desarrolló su intensa pero breve obra literaria. Impregnada por sus ideales anarquistas, y crítica con la situación que vivía el país en aquél momento, no fue entendida por sus coetáneos. Tiempo después, Augusto Roa Bastos llegó a decir que “Barrett nos enseñó a escribir a los escritores paraguayos de hoy”.

8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

Con pena y sin gloria Violeta Parra rescued Chilean folklore, showed it to the world and planted the seed for other artists to take over from her and push popular Latin American music. She sang about life, about inequality and love. After a time spent in Paris she returned to Chile where her work wasn’t accepted as well as she had hoped. It could be that this rejection by her own people made her commit suicide, soon after writing one of her greatest works, Gracias a la vida (Thanks to life), leaving behind a vitally important musical legacy. Her figure has inspired many verses and songs and even a film script. Violeta Parra rescató el folclore chileno, lo enseñó al mundo y plantó la semilla para que otros artistas tomaran su relevo e impulsaran la música popular Latinoamericana. Cantó a la vida, a las desigualdades y al amor. Tras una temporada en París volvió a Chile donde su obra no tuvo la aceptación que esperaba. Posiblemente ese rechazo de su gente hizo que poco después de componer uno de sus grandes temas, Gracias a la vida, se suicidara, dejando un legado musical de vital importancia. Su figura ha inspirado muchos versos y canciones e incluso el guión de una película.

“Never has a man more born for pleasure gone so directly to pain,” wrote Manuel Machado of his friend Alejandro Sawa. A writer with barely any commercial success, he immersed himself fully in the Bohemian ambience of Paris. Little by little his financial and personal situations grew worse until he ended up dying blind, mad and completely alone. If his name is remembered today it is because of the character that he inspired: Max Estrella, the main character in Luces de Bohemia, written by his friend Valle-Inclán, was based on Sawa. “Jamás hombre más nacido para el placer fue al dolor más derecho” escribía Manuel Machado sobre su amigo Alejandro Sawa. Escritor con apenas éxito comercial, se sumergió de lleno en el ambiente bohemio parisino. Poco a poco su situación económica y personal fue empeorando hasta que terminó muriendo ciego, loco y completamente solo. Si su nombre es hoy en día recordado es gracias al personaje que su figura inspiró: Max Estrella, el protagonista de Luces de Bohemia, escrito por su amigo ValleInclán, se basó en la persona de Sawa.

ILLUSTRATION BY JAVIER JUBERA

LA SIESTA

Pain, but no glory


ENJOY LEARNING SPANISH WITH BABYLON.

FOLLOW US: 8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


Etcétera

[...] &c

SPANISH LANGUAGE/NEWS/COMMUNICATION.

Messages from Iran… Mensajes desde Irán!

ILLUSTRATION BY MARCOS BLAS

T

HE LANGUAGE OF CASTILE turns up in the most unexpected nooks, performing the most unforeseeable of functions. Even South Korea has an association of Hispanistas, and it is just one example of many. Recently the language has also served, for example, as an essential tool in Iran’s strategies for getting closer to Latin America. The new formula of the potential nuclear power is called HispanTV, the first television channel in Spanish in the Middle East and Persian Gulf region. Now that relations between Iran and the western powers are more strained than ever, the Islamic republic needs to make new friends at any cost. It’s not surprising that their president Mahmoud Ahmadinejad should inaugurate the new channel with cheers - in Spanish - for peace, and for the people of Latin America. The Spanish language has made a triumphal entry into the global television of the region through a country that, surprisingly, still has no general centre for primary or secondary education giving classes in Spanish. What lovers of Spanish and Latin American literature can count on are three pioneer universities in Iran offering courses in Spanish philology. And in recent years, private centres have also joined in the new language craze.

L

A LENGUA CASTELLANA se cuela en los recovecos más insospechados, cumpliendo las funciones más imprevisibles. Hasta Corea del Sur cuenta con una asociación de Hispanistas, y es sólo un ejemplo de tantos. Últimamente también sirve, por ejemplo, como herramienta esencial de las estrategias iraníes para acercarse a Latinoamérica. La nueva fórmula de la potencia nuclear se llama HispanTV, el primer canal de televisión en español de Oriente Medio y el Golfo Pérsico. Ahora que las relaciones entre Irán y las potencias occidentales son más tirantes que nunca, la república islámica necesita a toda costa hacer nuevos amigos. No es de extrañar que el presidente Mahmoud Ahmadinejad inaugurara el nuevo canal con vivas -en español- a la paz, al pueblo y a América Latina. La lengua española ha hecho su entrada triunfal en el universo televisivo de la región a través de un país que, sorprendentemente, aún no tiene ningún centro reglado de primaria o secundaria en el que se imparta castellano. Con lo que sí cuentan los amantes de la literatura española y latinoamericana es con tres universidades pioneras iraníes que ofertan la titulación de Filología Española. Y en los últimos años, también los centros privados se han apuntado a la nueva moda idiomática.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3


Etcétera SALVADOR ORDÓÑEZ

QUIJOTE EXPRESS words by Cristo Liebowitz EL QUIJOTE SPEAKS THAI, URDU, ARABIC, Estonian and even Esperanto, but he doesn’t speak modern Spanish. Argentinean writer Mario Paoletti knows that, and he has set out on an ambitious project to translate this classic of literature into the Spanish of our times. The renovated version of the knight errant won’t be keeping you waiting. The translation, which will be titled Quijote Express, is expected to be on the market before this summer, putting the adventures of the most celebrated nobleman in history within the reach of all readers.

8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

EL QUIJOTE HABLA TAILANDÉS, URDU, ÁRABE, estonio e incluso esperanto, pero no habla español moderno. El escritor argentino Mario Paoletti lo sabe, y se ha embarcado en el ambicioso proyecto de traducir al español de nuestros días este clásico de la literatura. La versión renovada del caballero andante no se hará esperar. Antes del verano está previsto que salga al mercado la traducción, que llevará por título Quijote Express, y que pondrá al alcance de todos los lectores las andanzas del hidalgo más célebre de la historia.

BM: Why is the Universidad Internacional Menéndez Pelayo seen as a pioneer in the teaching of Spanish to foreigners? SO: The UIMP was founded in 1932 with the basic aim of making Spanish universities more international. It was a very novel idea at that time, and has always had the goal of teaching Spanish as a foreign language. BM: Direct, semi-direct, online… which is the best model for learning a language? SO: Direct teaching has a very interesting social part that the social networks have yet to resolve. But in evaluating and tracking from a distance we are reaching impressive levels. I believe that the trend is in online teaching. BM: Technology is the key to it all? SO: The future is precisely there. I am convinced. Ever more powerful tools will be developed. As well as having a new platform, UIMP 2.0, we have digitalized the university’s teaching since 1980. The digital library has some 70,000 documents.

BM: ¿Por qué se considera a la Universidad Internacional Menéndez Pelayo pionera en la enseñanza del español a extranjeros? SO: LA UIMP nació en 1932 con la función fundamental de internacionalizar las universidades españolas, una idea muy novedosa en aquel tiempo, y siempre ha tenido como objeto la enseñanza de español como lengua extranjera. BM: Presencial, semipresencial, online… ¿cuál es el mejor modelo para aprender un idioma? SO: La enseñanza presencial tiene una parte de socialización muy interesante que las redes sociales no han resuelto. Pero en la evaluación y el seguimiento a distancia estamos llegando a niveles impresionantes. Yo creo que la tendencia es la enseñanza online. BM: ¿La tecnología es la clave de todo? SO: El futuro está precisamente ahí. Estoy convencido. Se desarrollarán cada vez herramientas más potentes. Nosotros, además de la nueva plataforma UIMP 2.0, tenemos digitalizado el material de la universidad desde 1980. La biblioteca digital tiene 70.000 documentos.

Salvador Ordóñez has been rector of the Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) since 2006. Its first rector was Ramón Menéndez Pidal, an erudite philologist who was part of the Generation of ‘98.

Don Quijotep Sancho Panzaan nisqasninkuna quichuapi Argentinamanta THROUGHOUT HISTORY El Quijote has been the object of the most curious of translations. One of the most recent is this edition in Quichua, a dialect spoken by around 60,000 people in the Argentinean province of Santiago del Estero. // A lo largo de la historia El Quijote ha sido objeto de las más curiosas traducciones. Una de las más recientes es esta edición en quichua, un dialecto hablado por unas 60.000 personas en la provincia argentina de Santiago del Estero.,


&c [...] TRANSLATOR'S NOTE

WORD´S MACHINE

ASSASSIN

C

COMING FROM THE ARABIC hAŠŠAŠIN, the word was originally used for people who consumed hashish, at a time when it had still not reached out to all the dimensions of its current meaning. According to the etymology, without doubt one of the most literar y, and worthy of a Stanley Kubrick film, that we can find in the dictionar y, the word came into being in Spanish around the 11th centur y, at the time of the Crusades. It took its name from a minority yet deadly Shiite sect, feared by both Christians and Muslims alike, which was known at the time as Hashsha-shino: the ones who smoked hashish. Story has it that the founder of the group, a certain Hassan Al Sabbah, also known as The old man of the mountain, entrusted his followers with murders in the name of Allah, bloody acts that his faithful hit men carried out under the effects of the drug. The centre of their activity was in the north of Persia, in what is now Iran, and in their day the assassins gained a reputation for liquidating enemy leaders with great efficiency.

CAÑA

P

ROCEDENTE DEL ÁRABE hAŠŠAŠIN, en su origen la palabra designaba a las personas que consumían hachís, y el vocablo todavía no había alcanzado todas las dimensiones de su significado actual. Según su etimología, sin duda una de las más literarias -digna de una película de Stanley Kubrick- que podemos encontrarnos en el diccionario, la palabra en español nació alrededor del siglo XI, en la era de las Cruzadas, Tomó su nombre de una minoritaria pero letal secta de origen chiíta, temida por cristianos y musulmanes por igual, que se hacía conocer en aquel tiempo como Hashsha-shino: el que consume hachís. Cuenta la historia que el fundador del grupo, un tal Hassan Al Sabbah, conocido también como El viejo de la montaña, les encomendaba a los suyos asesinatos en el nombre de Alá, actos de sangre que sus fieles sicarios acometían bajo los efectos de la droga. Su centro geográfico era el norte de Persia, en la actual Irán, y en su época los asesinos se ganaron la reputación de liquidar a los líderes enemigos con gran eficacia.

FOOTNOTE

(from the Latin. canna.) * General definitions: Stem of grass plants / a glass of beer.) [Bolivia and Chile]: Drunken binge. [Costa Rica and Cuba]: A monetary unit (colón, peso). [Perú]: A car. [Spain]: Pressure.

BOLERO M O J I T O Cuban musical genre that spread out to other Hispanic American countries such as Mexico, Puerto Rico, Colombia, Ecuador, Peru, Panama, the Dominican Republic, Chile and Venezuela. In 1793 there were references to the first singers of boleros. // Género musical cubano y expandido a otros países hispanoamericanos, como México, Puerto Rico, Colombia, Ecuador, Perú, Panamá, República Dominicana, Costa Rica, Chile y Venezuela. En 1793 ya se reporta la existencia de los primeros cantantes de boleros.

A cocktail that originated in Cuba, made from rum, sugar (or syrup), limes, mint or spearmint and mineral water. It was invented at the time of prohibition in the USA when those who wanted to drink alcohol legally had to leave the States. // Cóctel originario de Cuba, compuesto de ron, azúcar (o jarabe de azúcar), lima, menta o hierba buena y agua mineralizada. Se inventó en la época de la ley seca estadounidense, cuando quienes querían beber alcohol de forma legal tenían que salir de los EEUU.

YOU WILL FIND IT IN: Downtown: La Ronda (Quito). PAGE 40.

YOU WILL FIND IT IN: Intro: New Mojito Fusion. PAGE 24.

G A U C H O A type of semi-nomadic peasant typical of the plains of Argentina, Uruguay, Paraguay, the south of Brazil (Río Grande del Sur) and the south of Chile. They are recognized as being experienced horse riders and for their link to the breeding of cattle. They first appeared in the 18th century. // Tipo de campesino semi-nómada característico de las llanuras de Argentina, Uruguay, Paraguay, el sur de Brasil (Río Grande del Sur) y el sur de Chile. Se caracterizan por ser experimentados jinetes y su vinculación a la cría de vacunos. Aparecieron en el siglo XVIII. YOU WILL FIND IT IN: Destinos: The Brazilian autumn (Porto Allegre). PAGE 39.

NARCOGUERRILLA The origin of the term is attributed to a former US ambassador in Bogotá, Lewis Tamb, who used it for the first time in 1982 to refer to armed groups linked to drug trafficking. But behind this word hides a very different story. // El origen del término se le atribuye al embajador de los Estados Unidos en Bogotá, Lewis Tamb, quien lo utilizó por primera vez en 1982 para referirse a los grupos armados vinculados al narcotráfico. Pero detrás de esta palabra se esconde una historia muy distinta… YOU WILL FIND IT IN: Babylon Intelligence Agency. PAGE 57.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 5


Etcétera

&c [...]

A lesson in drug economy Lección de narcoeconomía

LIVE FROM

MEXICO Words by Elisabet Sabartés Correspondent for the La Vanguardia Spanish newspaper in Mexico.

8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

D

O AWAY WITH MONOPOLIES: THAT WAS THE GREAT electoral offer made by Felipe Calderón, who also promised to be a president of employment. What was needed was to balance these dominant positions and to set out limits for transparency, freedom, homogeneity and competition in the Mexican market. Urgent action was needed and it was essential to single out these concentrations of business that put a block on competitiveness and impeded the growth of the middle classes, the backbone of developing countries. Nobody had talked about war. But on the night of 11 December 2006, President Calderón declared one. And he set off for battle without a definition of victory… The enemy to defeat was this entity nebulously referred to as organized crime, which everybody knows as ‘narcos’, even though it’s more a conglomerate of illegal businesses that have a global reach and are highly diversified, and in which drugs are losing weight. Since that night the conflict has left more than 47,000 people dead, 5,300 disappeared, and a trail of violence that has not only changed the daily life of Mexicans but also the economic life of their country. The Ministry of Finance has estimated that crime takes 1% a year off the growth rate. Business leaders state that insecurity – in the form of extortion, kidnapping and robbery –discourages national and foreign investment, dissuades tourists and has led to the closure of thousands of legal companies –most of them small and medium size ones, another thorn in the side of development–, throwing thousands more workers on to the street. Since that night in 2006, the fight against ‘narcos’ – one that’s failed according to many scholars and experts– has swept from the agenda the goals of jobs and fighting market monopolies. In the legal market, that is. Because the offensive has achieved, on the other hand, divisions among the cartels and got them confronting each other, setting up an unprecedented boom in criminal activity. It’s almost a scenario of perfect competition… Unfortunately it has taken place in a market, one of violence, in which there should be only room for one player: the State.

A

CABAR CON LOS MONOPOLIOS: LA GRAN OFERTA electoral de Felipe Calderón, que también prometió erigirse en el presidente del empleo. Había que finiquitar esas posiciones dominantes que limitan la transparencia, la libertad, la homogeneidad y la concurrencia en el mercado mexicano. Era urgente e imprescindible acotar esas formas de concentración empresarial que bloquean la competitividad e impiden el crecimiento de las clases medias, columna vertebral de los países desarrollados. De guerra, nadie había hablado. Pero la noche del 11 de diciembre de 2006, el presidente Calderón la declaró. Y partió a la batalla sin una definición de victoria… El enemigo a derrotar era esa entidad nebulosa llamada crimen organizado, a la que todo el mundo conoce como ‘narco’, aunque sea un conglomerado de negocios ilícitos, globalizado y altamente diversificado, en el que la droga pierde peso. Desde aquella noche, el conflicto ha dejado más de 47.000 muertos, 5.300 desaparecidos y una estela de violencia que no sólo ha alterado la cotidianidad de los mexicanos sino la vida económica del país. La secretaría de Hacienda ha estimado que la criminalidad resta un 1% anual a la tasa de crecimiento. La patronal asegura que la inseguridad –bajo las formas de la extorsión, el secuestro y el robo– desalienta la inversión nacional y extranjera, desincentiva el turismo y ha provocado el cierre de decenas de miles de empresas formales –mayormente pymes, otro espinazo del desarrollo–, dejando en la calle a otros tantos miles de trabajadores. Desde aquella noche de 2006, el combate al ‘narco’ –fracasado, según multitud de sabios y expertos– barrió de la agenda las metas de empleo y el combate al monopolio de mercado. De mercado formal. Porque la ofensiva si ha logrado, en cambio, dividir a los carteles y enfrentarlos entre ellos, dando paso a un auge sin precedentes en la actividad criminal. Casi un escenario de competencia perfecta… Lamentablemente ha sucedido en un mercado, el de la violencia, en el que sólo debería haber espacio para un oferente: el Estado.


CULTURA POPULAR

Maracanazo words by Alba Fernández

THE AFRICAN EXCEPTION words by Alba Fernández EQUATORIAL GUINEA IS THE ONLY state in Africa where under the constitution Spanish is an official language. A focal point for the Spanish community in sub Saharan Africa and a Spanish colony until 1968, this tiny country has witnessed how the Spanish language has deteriorated there in the last few decades, a collateral victim of socio-economic accords. Although nearly 80% of the population recognizes Spanish as being their second language, correct usage of Spanish lacks a solid institutional support. Faced with the lack of a branch of the Instituto Cervantes in the country, the Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial has taken charge of putting into action a plan for improving the quality of the language. This move will see Spanish established as a common obligatory subject for courses associated with the Faculty of Arts and Social Sciences.

GUINEA ECUATORIAL ES EL ÚNICO estado de África donde constitucionalmente el español es idioma oficial. Foco de la comunidad hispana en el África subsahariana y colonia española hasta 1968, este pequeño país ha visto como la lengua española se deterioraba en las últimas décadas víctima colateral de acuerdos socioeconómicos. Si bien cerca del 80% de la población lo reconoce como su segundo idioma, el correcto uso del castellano carece de un respaldo institucional sólido. Lidiando con la ausencia de una sede del Instituto Cervantes en el país, es la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial la encargada de poner en marcha un plan de mejora de la calidad del español, a través del cual se establece como asignatura común obligatoria en las carreras asociadas a la Facultad de Letras y Ciencias Sociales.

RIO DE JANEIRO, 16 JULY. The national teams of Brazil and Uruguay were preparing to play the final of the football World Cup in 1950 in the recently opened Maracaná stadium. Nearly 200,000 souls - very few of them were Uruguayans - waited enthusiastically on the terraces to see the home team, the Canarinha, lift the cup. Everything pointed towards it being a day of celebrations for the Brazilians, a date that would be etched in eternity as the day on which Brazil would win their first World Cup. All was ready for the Carioca moment of ecstasy. A goal fest was expected. However, by half time the score was still 0-0. Barely two minutes after the restart Brail scored a goal that sent the crowd wild, but Uruguay levelled the score soon afterwards. It was in the 74th minute that the Brazilian fans turned mute, a silence that would go down in soccer history as the Maracanazo. Alcides Ghiggia scored the definitive goal to make it 1-2 and Uruguay won the match. The disappointment produced not only tears in Brazil, but also suicides. Maracanazo is still the most widely used term when we speak of a sporting victory contrary to all the forecasts.

RÍO DE JANEIRO, 16 DE JULIO. Las selecciones de Brasil y Uruguay se preparan para disputar la final del Mundial de fútbol de 1950 en el recién estrenado estadio de Maracaná. Casi 200 mil almas, entre las que se contaban muy pocos uruguayos, aguardaban entusiasmados en las gradas para ver al equipo local, la canarinha, levantar la Copa del Mundo. Todo indicaba que aquél iba a ser un día de fiesta para los brasileños, una fecha que quedaría marcada en la eternidad como el día en que Brasil había ganado su primer Mundial. Todo estaba preparado ya para el éxtasis carioca. Se esperaba una goleada. Sin embargo, llegaron 0-0 al descanso, y apenas dos minutos después de la reanudación Brasil marcó un gol que enloqueció al público, pero Uruguay reinstauró el empate muy pronto. Fue en el minuto 74 cuando los aficionados brasileños enmudecieron en un silencio que pasaría a la historia como el Maracanazo. Alcides Ghiggia puso el 1-2 definitivo en el marcador y Uruguay ganó el partido. La decepción produjo en Brasil no sólo llantos, sino también suicidios. Maracanazo sigue siendo el término más recurrente cuando hablamos de una victoria deportiva contra todo pronóstico.

SEEN & HEARD Nelly Furtado, confused “At school I learnt Mexican Spanish. As I am Portuguese, I feel Hispanic and Latin as well. Juanes convinced me to sing in Spanish”. 2009, UNIVISION B A BY L O N M A G A Z I N E 8 7


io r a i t s e b

8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


SUPPER words by Norberto Luis Romero & art by Álvaro Bernis

MY AUNT MARTA IS IN THE KITCHEN making those special meat balls. She doesn’t know that I know because I hear it when she crushes them with the the bottle and because she puts on my uncle’s working gloves. On her, who has such small and beautiful hands, they look like a clown’s. And from here I see her all the time. The phone rings and she, my aunt, without taking off the gloves or putting down the meat ball that she is preparing, holds the earpiece between her shoulder and her neck and talks. It’s my Mum, who is ringing to find out how I am, if I am creating a lot of work for them, if I am doing my homework and behaving myself. My aunt tells her that yes; I am behaving myself and all those things, while at the same time she doesn’t stop kneading the mincemeat furiously between the fingers of the gloves, as hard as if it were cardboard. They chat about a lot of things and after a period of silence she tells her that there’s nothing wrong with her, but that she is very annoyed. Yesterday, while she was at the hairdressers getting her highlights done, the neighbour’s dogs got in again through a hole in the wire fence and destroyed her flowers. And she snorts. Then I hear her ask my Mum: Two more weeks? And she says no, not to worry about anything, that my Mum has plenty to do with Dad in hospital and on top of that having to look after my two brothers. She hangs up, looks at me with a smile and says to me: You are going to have to spend a few more days here. That’s fine, I tell her, because I like staying at my aunt and uncle’s house, and I go out into the garden to play with my bicycle again. Alter a while she appears at the door, now without those gloves that are so ugly they look like a clown’s, and she tells me to go and wash my hands, that my supper is ready. And I do not know why, but today I don’t dare ask her what she has cooked for me.

MI TÍA MARTA ESTÁ EN LA COCINA haciendo esas albóndigas especiales. Ella no sabe que lo sé porque oigo cuando machaca los vidrios de botella y porque se pone los guantes de albañil de mi tío. Ella, que tiene unas manos tan lindas y pequeñas, le quedan como a un payaso. Y yo desde aquí, la veo todo el tiempo. Suena el teléfono y ella, mi tía, sin quitarse los guantes ni dejar la albóndiga que está amasando, sujeta el auricular entre el hombro y el cuello, y habla. Es mi mamá, que llama para saber qué tal estoy, si les doy mucho trabajo, si hago los deberes y me porto bien. Mi tía le dice que sí, que me porto bien y todas esas cosas, mientras, no deja de amasar con rabia la carne picada entre los guantes, duros como si fueran de cartón. Charlan de muchas cosas y después de un silencio le dice que no le pasa nada, pero que está indignada porque ayer, mientras estaba en la peluquería haciéndose las mechas, por algún agujero de la valla de alambre volvieron a entrar los perros de los vecinos y le destrozaron las flores. Y resopla. Luego oigo que le pregunta a mi mamá: ¿Dos semanas más? Y dice que no, que no se preocupe por nada, que bastante tiene mi mamá con papá en el hospital y encima atender a mis dos hermanos. Cuelga, me mira sonriendo y me dice: tendrás que quedarte aquí unos días más. Bueno, le digo, porque me gusta estar en casa de mis tíos, y salgo al jardín a jugar de nuevo con la bici. Al rato, se asoma a la puerta, ya sin los guantes esos tan feos que parecen de payaso, y me manda a que me lave las manos, que mi cena está lista. Y no sé por qué, hoy no me atrevo a preguntarle qué me ha cocinado.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9


t t t t tANNI b SWEET

There will be monsters A few days before releasing her second album, Anni B Sweet spoke exclusively to Babylon Magazine about the 14 songs that make up Oh! Monsters. A new work with which the woman from Malaga sings about the monsters that have lived inside her in recent years. The young singer songwriter of folk-pop has shown how she has been able to assimilate the instant success of her debut to start moulding a style that is becoming increasingly recognized internationally. PHOTOGRAPS BY: REBECA SARAY · ART DIRECTION & FASHION BY: MARÍA LENCE · ASSISTANT FASHION: JAVIER GARRIDO ASSISTANT PHOTOGRAPHER: DAVID LÓPEZ · MAKE-UP: ANDRÉS VILLALOBOS · WORDS BY: JUAN CALLEJA

· SUPPORTED BY

9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


tt

B A B Y L O N S H O W C A S E

The writer of Motorway mixes a pink and white checked shirt from Levi’s Red Tab Woman with beige linen shorts from SPF Woman. The singer’s boots are Panama Jack model 03 (made from waterproof suede and with a natural leather lining).

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1


tt

B A B Y L O N S H O W C A S E

t

I’'''`````^ HAVE ALWAYS WRITTEN IN A STATE SOMEWHERE BETWEEN HAPPINESS AND SADNESS,

Anni is wearing a dark blue denim dress from Levi’s Red Tab Woman. Anni’s boots are Panama Jack 03, a luxury boot for women with the comfort of quality.

9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


Anni is wearing a pink cardigan with white spots from Hoss Intropia.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3


t

"I HAVE BEEN INSPIRED MORE BY SOLITUDE THAN HAPPINESS"

In the photo, Anni B Sweet is wearing a pink cardigan with white spots from Hoss Intropia with faded used look jean shorts from Top Shop. She is carrying a brown bag purse from SPF Woman.

9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


tt

B A B Y L O N S H O W C A S E

Anni is wearing a green dress with orange diamonds from SPF Woman, and a brown leather biker jacket by Levi’s. The singer’s boots are Panama Jack model 03 lace-up boots made from waterproof suede and with a leather interior and a sole of natural rubber that offers resistance and grip.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5


W

“WE ARE GETTING OLDER, OLDER, OLDER…” With this chorus Ana López (born Malaga, 1988) expels one of her monsters in the second song on her recently launched work Oh! Monsters (Subterfuge Records). “The older I get the more comfortable I am with being alone, and at the same time the more fear I have of this comfort”, she admits in answer to one of the first questions we have sent her by email. Anni is in promotional mode, with rehearsals and on the point of going on tour. Not having enough minutes to chat during the photo shoots, she can only find the time to reply to our questionnaire from the peace of her own home. We are getting to know a new version of Anni B Sweet, a more mature and reflexive stage, with more weight being given to her artistic responsibilities and the agenda of an incipient star in the world of music. In short she’s “getting older”, but in the sense of maturity rather than age. Much has changed in the life of this woman from Malaga since our first encounter in a café in the centre of Madrid for an interview in issue #8 of Babylon Magazine: “The university is there, and you can always return, but the music train doesn’t wait”, Anni told us in an article that we published in 2009, shortly alter debuting with her first disc Start, Restart, Undo and triumphing on Myspace with her first demo tapes launched into the universe of the Internet. That said and done, the writer of Motorway climbed aboard the music train and it wasn’t long before her prodigious voice and lyrics in English were being listened to inside and outside Spain. Japan, Mexico, Germany, France and the United Kingdom –in the last of which Babylon organized the concert for Anni B Sweet’s first foray abroad – are just some of the countries Anni has already toured. “I’m great with a life on the road. I really enjoy travelling and being able to play my songs in different places. You really cannot start to believe it until you go to a foreign country and see the people listening to your music!” As a result of those journeys over three long years, opportunities emerged to work with well known groups such as Mexico’s Zoé, Spain’s Sidonie and with the late Antonio Vega. And there have been some memorable performances such as topping the bill at the Festival Internacional de Benicassim and her taking part in the Eurosonic Festival in the Netherlands. “I have been inspired more by solitude than happiness,” she says. “When I’m alone I analyze situations more and I write about it. Also, because of the life I have been leading I only had time to write in the early hours of the day. I’ve always written in a state somewhere between happiness and sadness, something like tranquillity”, Anni explains to the obligatory question of how she finds the time to create such profound and introspect songs amidst all the hustle and bustle of trips and concerts. Her second disc definitely drinks in these late night words with complex and beautiful songs that speak “of time, getting older, insecurities, solitude… and feeling very small when faced with these situations. All this I have called Monsters”. Far from scaring us, listening to the songs of Ana is like a refuge of peace and reflection – even though “there may be some monsters” in her words.

W

"WE ARE GETTING OLDER, OLDER, OLDER…”. Con este estribillo Ana López (Málaga, 1988) expulsa uno de sus monstruos en la segunda canción que compone su recién estrenado trabajo Oh! Monsters (Subterfuge Records). “Cuanto más mayor me hago más cómoda estoy en la soledad y a la vez más miedo le tengo a esa comodidad”, confiesa la cantante en respuesta a una de las primeras preguntas de la entrevista que le hemos enviado por correo electrónico. Anni está de promoción, con ensayos y a punto de salir de gira y, tras no haber conseguido unos minutos de charla periodística en la sesión de fotos, sólo puede sacar tiempo para respondernos al cuestionario en la paz de su casa. Estamos conociendo a la nueva versión de Anni B Sweet en su etapa más madura y reflexiva, con mayor peso en sus responsabilidades artísticas y con la agenda propia de una incipiente estrella del mundo de la música: en definitiva, “getting older”, pero en el sentido de madurez y no de vejez. Muchas cosas han cambiado en la vida de la malagueña desde nuestro primer encuentro en una cafetería del centro de Madrid con motivo de una entrevista para la edición #8 de Babylon Magazine: “La universidad está ahí y siempre se puede volver, pero el tren de la música no espera”, nos decía Anni en el artículo que publicamos en 2009, poco tiempo después de estrenarse con su primer disco Start, Restart, Undo y de arrasar en Myspace con sus primeras maquetas lanzadas al universo de Internet. Dicho y hecho, la autora de Motorway se subió al tren de la música y poco tardaron su prodigiosa voz y letras en inglés en escucharse dentro y fuera de las fronteras españolas: Japón, México, Alemania, Francia o en Reino Unido -en este último país Babylon organizó el concierto en la primera salida de Anni B Sweet al extranjero- son algunos de los países por los que Anni ya ha girado. “La vida de carretera y manta la llevo genial. Me encanta viajar y poder tocar mis canciones en diferentes lugares. ¡Realmente no te lo llegas a creer hasta que vas a un país extranjero y ves que la gente escucha tu música!”. Fruto de esos viajes a lo largo de tres años han surgido también colaboraciones con grupos de referencia como los mexicanos Zoé, los españoles Sidonie o el fallecido Antonio Vega; y actuaciones memorables como cabeza de cartel en el Festival Internacional de Benicassim o con su participación en el Eurosonic Festival de Holanda. “A mí me ha inspirado más la soledad que la felicidad. Cuando estoy sola analizo más las situaciones y escribo sobre ello, también porque por la vida que he llevado sólo tenía tiempo para escribir a altas horas de la madrugada. He compuesto siempre en un sitio entre la felicidad y la tristeza, algo parecido a la tranquilidad”, nos explica Anni ante la pregunta obligada de saber de dónde saca tiempo para crear canciones tan profundas e introspectivas con tanto ajetreo entre viajes y conciertos. Su segundo disco bebe sin duda de estas letras nocturnas con canciones de gran complejidad y belleza sonora que hablan “del tiempo, hacerse mayor, las inseguridades, la soledad… y sentirse muy pequeña ante estas situaciones. A todo eso lo he llamado Monsters”. Lejos de asustarnos, escuchar las canciones de Ana es un reducto de paz y reflexión aunque “haya algunos monstruos” en sus letras.

The university is there, and you can always return, but the music train doesn’t wait"

9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


tt

B A B Y L O N S H O W C A S E

t

YOU REALLY CANNOT START TO BELIEVE IT UNTIL YOU GO TO A FOREIGN COUNTRY AND SEE THE PEOPLE LISTENING TO YOUR MUSIC"

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7


MEMORABILIA HAPPY NO-BIRTHDAY words by Paula Talero

M

AFALDA WILL NOT BE CELEBRATING HER FIFTIETH BIRTHDAY… STILL. The date of her birth didn’t happen in 1960 or in 1962, as announced in March by media around much of the world, anxious for anniversaries. It had to be the girl’s own father who refuted the news. According to Quino we will have to wait until 29 September, 2014 to celebrate the anniversary of the little Argentinean. That will be exactly half a century after the magazine Primera Plana published his first cartoon strip. Since then the happenings surrounding the girl have gone half way round the world, as has her disillusionment with the planet inherited from her parents and her desire to change it. Mafalda, who was born as the image for a marketing campaign for electronic products before becoming the lead character in her own series of comic strips, has always shown herself to be worried about social and political problems. To those journalists who proclaimed her birthday she might have said: "It’s always the same: what’s urgent doesn’t leave time for what is important".

9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

M

AFALDA NO CELEBRARÁ SU 50 CUMPLEAÑOS… TODAVÍA. La fecha de su nacimiento no se emplaza ni en 1960 ni en 1962, como pregonaron en marzo los medios de comunicación de medio mundo, ansiosos de efemérides. Tuvo que ser el propio padre de la niña quien desmintiese la noticia. Según Quino tendremos que esperar al 29 de septiembre de 2014 para celebrar el aniversario de la pequeña argentina, justo medio siglo después de que la revista Primera Plana publicase su primera viñeta. Desde entonces, las ocurrencias de la niña han dado la vuelta al mundo, como también su desilusión por el planeta heredado de sus padres y las ganas de cambiarlo. Mafalda, que nació como imagen de una campaña de productos electrónicos antes de convertirse en protagonista de sus propias tiras cómicas, siempre se ha mostrado preocupada por los problemas sociales y políticos, y a los periodistas que proclamaron su cumpleaños les hubiera dicho, quizás: "Como siempre: lo urgente no deja tiempo para lo importante".


Babylon Magazine #21 May-june  

Babylon Magazine #21 May-june.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you