Page 1

2016/17

Das Magazin der Sloweninnen und Slowenen in der Steiermark Revija Slovenk in Slovencev na avstrijskem Ĺ tajerskem


2016/17

Das Magazin der Sloweninnen und Slowenen in der Steiermark Revija Slovenk in Slovencev na avstrijskem Ĺ tajerskem


Impressum – kolofon: Signal/Znak. Das Magazin der Sloweninnen und Slowenen in der Steiermark – Revija Slovenk in Slovencev na avstrijskem Štajerskem | Jahresschrift des Pavelhauses – Letni zbornik Pavlove hiše. Medieninhaber – izdajatelj: Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark-Pavelhaus –Kulturno društvo Člen 7 za avstrijsko Štajersko-Pavlova hiša | Pavelhaus – Pavlova hiša | Laafeld/Potrna 30, 8490 Bad Radkersburg, Österreich/Avstrija | Telefon/Fax + 43 (0) 3476/ 3862 | www.pavelhaus.at, office@pavelhaus.at | Redaktion – urednica: Susanne Weitlaner | Artwork – oblikovanje: Roman Klug, 2 U S 2 – art & graphic design solutions | Fotonachweis – fotografije: wenn nicht anders angegeben: Pavelhaus – kadar ni drugače navedeno: Pavlova hiša | Foto Cover: © Vesna Humar. | Übersetzung – prevod: Ana Jasmina Oseban, Sebastian Walcher | Lektorat – lektura: Kristina Sluga, Sigrid Weiss-Lutz, Sandra Janžekovič (Praktikantin/praktikantka) | Druck – tisk: Druckwerk, Verein für Medienarbeit, Graz | Die Beiträge in dieser Publikation spiegeln die Meinung der AutorInnen wider und müssen sich nicht mit der Meinung der Redaktion decken. | Prispevki te publikacije zrcalijo mnenje avtorjev in ne nujno tudi mnenja uredništva revije. | Förderer – pokrovitelji: Bundeskanzleramt der Republik Österreich, Abteilung Volksgruppenförderung – Urad zveznega kanclerja Republike Avstrije, oddelek za podporo narodnih skupin, Urad za Slovence v zamejstvu in po svetu – Amt für Slowenen im Ausland ISBN 978-3-900181-84-0

4


Inhaltsverzeichnis Kazalo � Susanne Weitlaner Geschätzte Leserin, geschätzter Leser! . . . . . . . 6 Cenjena bralka, cenjeni bralec! . . . . . . . . 8 � Martin Lissiach Od različnosti k enotnosti . . . . . . . . . .11 Von der Ungleichheit zur Einigkeit . . . . . . . . . 15 � Boris Jaušovec Avstrija in Slovenija kot najboljši sosedi . . . . . 21 Österreich und Slowenien als beste Nachbarn . . . . . . 24 � Damijan Movrin Der Maler Adolf Pirsch . . . . 27 Slikar Adolf Pirsch . . . . . . 36 � Gudrun Danzer Von Gradac nach Graz . . . . 49 Iz Gradca v Gradec . . . . . . 72 � Olga Flor Grenzen und Zukünfte . . . . 79 Meje in prihodnosti . . . . . . 82

� Darinka Kozinc Aleksandrinke . . . . . . . . 87 Alexandrinerinnen . . . . . . 93 � Heinz Trenczak Queen For A Day . . . . . . 101 Queen For A Day . . . . . . 106 � Martin Moll Ein Verwirrspiel um Propaganda, Spionage und Sabotage . . . . . . . . 113 Propaganda, vohunjenje in sabotaža . . . . . . . . . 128 � Thomas Raggam Es muss … Nekaj je … . . . . . . . . . 140 � Maria Valentina Kravanj Gedichte Pesmi Poesie . . . . . . . . . . . 148 � Alexandra Kofler Forschungsreise mit dem Pavelhaus . . . . . 159 Strokovna ekskurzija s Pavlovo hišo . . . . . . . 162

� Valerija Perger Slovenščina v Porabju . . . . 173 Slowenisch im Porabje/Raabgebiet . . . . . 177 Vsezamejska srečanja učiteljev . . . . . . 183 Lehrertreffen der Auslandsslowenen . . . . 186 � Dejan Valentinčič Slovenci na Švedskem . . . . 191 Slowenen in Schweden . . . . 194 � Pavelhaus, Branko Lenart, Vincenc Gotthardt, Vesna Humar, David Kranzelbinder, Dejan Šinko, Josef Szedonja Das Jahr 2016 im und ums Pavelhaus in Bildern Leto 2016 v in okoli Pavlove hiše v slikah . . . . . 198 Buch im Pavelhaus-Verlag 3 Wege 3 Poti 3 Percorsi . . . . . . . . . . 249

� Mojca Muhič Tenzin . . . . . . . . . . . 145 Tenzin . . . . . . . . . . . 169

5


Geschätzte Leserin, geschätzter Leser! � Susanne Weitlaner

Die Zeit eilt dahin und ein Jahr vieler Veranstaltungen und Ereignisse ist wie­ der vorbei. Vor Ihnen liegt auch wieder die neue Ausgabe SIGNAL/ZNAK – voller interessanter Beiträge. Mit dem 25jährigen Bestehen der Re­ publik Slowenien beschäftigen sich Martin Lissiach – aus der Sicht eines Slowenen aus Triest – und Boris Jaušo­ vec – aus der Sicht eines Slowenen aus Gornja Radgona. Im Slowenischen Lesesaal in Graz haben wir im Jänner eine interessante Persönlichkeit kennengelernt: den Maler Adolf Pirsch. Damijan Movrin widmet sich in seinem Beitrag der Hei­ mat und Herkunft des Malers, der Bela krajina/Weißkrain, Gudrun Danzer, Mit­ arbeiterin der Neuen Galerie, stellt Pirschs Werke und seinen Werdegang als Maler vor. Im September haben wir im Pavelhaus die österreichisch slowenische Ausstel­ lung „Ziviltechnikerinnen gestalten Zu­ kunft“ eröffnet. Die österreichische Schriftstellerin Olga Flor setzt sich in ihrem Artikel mit der Rolle der Architek­ tur und den Grenzen in der Gesellschaft auseinander. Die Sommerausstellung über die Ale­ xandrinerinnen hat viele Besucher/in­ nen interessiert. Darinka Kozinc, die Obfrau des Vereins zur Erhaltung des kulturellen Erbes der Alexandrinerin­ nen, erzählt in ihrem Beitrag von der Geschichte der Frauen, die meist aus

6

der Not heraus nach Alexandria gegan­ gen sind und wie man heute dieser Frauen gedenkt. In Ägypten lebte auch die österreich-un­ garische Gräfin May Török von Szendrö, die später als Djavidan Hanum, die Königin vom Nil, bekannt wurde. Ihre interessante Lebensgeschichte be­ schreibt der Grazer Regisseur Heinz Trenczak, der ihr Leben auch verfilmt hat. Der Historiker Martin Moll vertiefte sich in die Rolle der Slowenen im südslawi­ schen Exil während der Zeit des Ersten Weltkriegs. Sein Beitrag liest sich wie ein Spionageroman. Maria Valentina Kravanja ist familiär eng mit Triest verbunden und die Stadt sowie deren Umgebung sind Inhalt ihrer Gedichte. Grenzen sind wieder ein Thema. Kaum haben wir uns an ein Europa ohne Gren­ zen gewöhnt, wurden schon Stachel­ drahtzäune aufgestellt. Junge Student/ innen aus Europa haben sich im Rah­ men des europäischen Projekts „In Bet­ ween“ mit dem Leben, der Geschichte und den Menschen an der Grenze be­ schäftigt und waren eine Woche zu Gast im Pavelhaus. Die Historikerin Alexandra Kofler hat die Student/innen begleitet und berichtet von den interes­ santen Tagen an der steirisch-sloweni­ schen Grenze.


Das Pavelhaus arbeitet seit jeher gerne mit Institution in der näheren und wei­ teren Umgebung zusammen. Mit dem Verein Tenzin aus Gornja Radgona gab es 2016 erstmals eine gemeinsame Ausstellung, 2017 sollen weitere Pro­ jekte folgen. Was der Verein alles macht erfahren Sie im Beitrag von Mojca Muhič. Der Slowenischunterricht und der Er­ halt des Slowenischen im Porabje/ Raabgebiet sind Schwerpunkte des Ar­ beit von Valerija Perger. Wie der Unter­ richt in der Muttersprache erfolgt und welchen Herausforderungen und Prob­ lemen man sich im Porabje stellen muss – davon berichtet Valerija Pergers erster Artikel. Der zweite Beitrag ist ein Bericht über das Treffen der Sloweni­ schlehrer/innen in den Grenzregionen, das diesmal im Porabje stattfand. Das Treffen bot die Gelegenheit zum Aus­ tausch von Erfahrungen und die Lehrer/ innen lernte das Raabgebiet kennen. Das nächste Treffen wird 2017 in Kärn­ ten stattfinden.

Am Ende der Broschüre SIGNAL/ZNAK gibt es wieder einen Überblick aller Ver­ anstaltungen und Aktivitäten im Pavel­ haus wie auch in Graz. Vielleicht waren Sie ja bei der einen oder anderen Veran­ staltung dabei, vielleicht werden wir Sie im Jahr 2017 bei der einen oder ande­ ren Veranstaltung begrüßen können. Ich danke den Autor/innen, Übersetzer/ innen, den Lektorinnen und dem Grafi­ ker für die Mitwirkung bei der Broschü­ re SIGNAL/ZNAK und wünsche Ihnen lie­ ber Leser/liebe Leserin eine angenehme Lesezeit.

Dejan Valentinčič reist gerne zu den Slowen/innen im Ausland. Diesmal be­ suchte er die Slowen/innen in Schwe­ den und berichtet von ihrem Vereins­ leben und seinen Erlebnissen. Der Fotograf Thomas Raggam hat nach dem Tod seines Onkel dessen Haus fo­ tografiert und versucht Erinnerungen einzufangen.

Vorwort

7


Cenjena bralka, cenjeni bralec! � Susanne Weitlaner

Čas beži in spet je mimo leto, polno ra­ zličnih dogodkov. Pred vami je nova iz­ daja zbornika SIGNAL/ZNAK, v katerem boste našli veliko zanimivih člankov. S 25. obletnico obstoja Slovenije se uk­ varjata Martin Lissiach z vidika Sloven­ ca iz Trsta in Boris Jaušovec z vidika Slovenca iz Gornje Radgone. V Slovenski čitalnici v Gradcu smo janu­ arja izvedeli veliko zanimivega o slikarju Adolfu Pirschu. Damijan Movrin se v svojem članku posveča rojstnemu kraju Adolfa Pirscha – slovenski Beli krajini, Gudrun Danzer, sodelavka graške Nove galerije, pa predstavlja njegov likovni opus. Septembra 2016 smo v Pavlovi hiši od­ prli avstrijsko-slovensko razstavo In­ ženirke oblikujejo prihodnost, ki je le­ tošnjega januarja nadaljevala svojo raz­ stavno pot v Ljubljano. Avstrijska pisateljica Olga Flor v svojem članku razmišlja o vlogi arhitekture in mejah v naši družbi. Tudi poletna razstava o aleksandrinkah je vzbudila veliko zanimanja in v Pavlovo hišo pritegnila številne obiskovalce. Da­ rinka Kozinc, predsednica Društva za ohranjanje kulturne dediščine aleksan­ drink v svojem prispevku opisuje zgodo­ vino žensk, ki so šle največkrat v Alek­ sandrijo »s trebuhom za kruhom« in kako se spomin nanje ohranja danes.

8

V Egiptu je živela tudi avstro-ogrska grofica May Török von Szendrö, kasneje bolj znana kot »kraljica z Nila«. Njeno zanimivo življenjsko zgodbo opisuje graški režiser Heinz Trenczak, ki je gro­ fičino usodo prelil tudi v filmski scenarij. Zgodovinar Martin Moll se je poglobil v vlogo Slovencev v jugoslovanskem eksi­ lu v času prve svetovne vojne. Njegov članek se bere kot vohunski roman. Maria Valentina Kravanja je družinsko povezana s Trstom, mesto ter okolica pa sta tudi stalnica njenih pesmi. Meje so spet aktualne. Komaj smo se navadili na Evropo brez meja, že smo znova obdani z bodečo žico. Mladi štu­ denti iz Evrope so se v okviru evropske­ ga projekta In between srečali z obmej­ nimi prebivalci, poslušali njihove zgod­ be in teden dni bivali v Pavlovi hiši. Zgodovinarka Alexandra Kofler jih je spremljala in v svojem članku opisala zanimiva srečanja na avstrijsko slovenski meji. Pavlova hiša je od nekdaj sodelovala z ustanovami v bližnji in daljni okolici. Z društvom Tenzin iz Gornje Radgone je leta 2016 prvič izvedla skupni projekt, sodelovanje pa načrtujemo tudi v tem letu. S čim vse se ukvarja društvo Ten­ zin boste izvedeli v članku Mojce Muhič.


Učenje jezika oz. ohranjanje slovenšči­ ne v Porabju je glavno delo svetovalke Valerije Perger. Osrednja tema njenega članka z naslovom Narodnostno šolstvo v Porabju na Madžarskem in položaj slovenskega jezika v njem je, kako pote­ ka pouk materinščine v Porabju ter kakšne izzive in probleme prinaša, medtem ko v svojem drugem članku Vsezamejska srečanja učiteljev – ple­ tenje vencev sodelovanjaporoča o vsa­ koletnem srečanju zamejskih učiteljev slovenščine, dobrodošlem dogodku za izmenjavo izkušenj in spoznanj. Tokrat so se zbrali v Porabju, medtem ko bo letošnje srečanje potekalo na Koro­ škem.

Na koncu zbornika je podan tudi pregled vseh aktivnosti v Pavlovi hiši in v Grad­ cu. Morda ste se kakšnega dogodka udeležili tudi sami, morda pa vas bo ob prebranem zamikalo, da se nam na kakšni prireditvi pridružite letos – veseli vas bomo! Nazadnje se zahvaljujem vsem avtor­ jem, prevajalcema, lektoricama in obli­ kovalcu za njihovo sodelovanje pri izdaji zbornika SIGNAL/ZNAK, vam, dragi bral­ ci, pa želim prijetno branje.

Dejan Valentinčič je rad med Slovenci v tujini. Tokrat je obiskal Slovence, ki živi­ jo na Švedskem, njegov prispevek pa je zanimiv uvid tako v zgodovino slovenske­ ga izseljenstva v to daljno skandinavsko državo kot v njihovo današnje življenje. Fotograf Thomas Raggam je po smrti strica fotografiral njegovo hišo in skušal ujeti spomine.

Predgovor

9


Damjan Balbi

Dogodek v Tržaškem knjižnem središču Oberdan – sodobna knjigarna in kulturni center, ki so ju Slovenci v Italiji ustanovili s podporo Urada za Slovence v zamejstvu in po svetu Veranstaltung im Bücherzentrum Triest – einer modernen Bücherei und Kulturzentrum auf der Piazza Oberdan, das von den Slowenen in Italien mit Unterstützung des Amtes für Auslandsslowenen gegründet wurde


Od različnosti k enotnosti � Martin Lissiach

Ob XVI. Vseslovenskem srečanju1, ko smo se Slovenci zbrali, da bi praznovali in razmišljali o 25. obletnici slovenske suverene države, bi za svoje razmišljanje, da bi učinkoval lokalno, kot se temu pač reče, izhajal iz globalnega. Kolegica me je na Facebooku ravno 25. junija, na rojstni dan naše države, spomnila na pesem What's Up skupine 4 Non Blondes, ki je leta 1993 pela tako: »Twenty-five years and my life is still Trying to get up that great big hill of hope For a destination.« No, mogoče zveni provokativno začeti svoje misli v jeziku, ki ni slovenščina, v glo­ balnem jeziku ali pa v jeziku naroda, ki se je v preteklih mesecih s t. i. brexitom odločil, da z nami ne bo več delil vrednot, na katerih je zrasla združena Evropa. Prav tako provokativno pa naj dodam, da je moj zapis popolnoma skladen z aka­ demskimi razpravami o učinkovitejšem mednarodnem uveljavljanju slovenske zna­ nosti, ki je možno le z opuščanjem našega jezika na univerzah v korist predavanja in raziskovanja v angleškem jeziku. Kakor koli, pesem pravi, da si pri petindvajsetih letih moje življenje še prizadeva dvigniti to veliko goro upanja, da bi našlo svoj cilj. Sam sem nekoliko starejši od Republike Slovenije, rodil sem se pet let pred njo in tako v zgodnjih otroških letih okusil le kanček skupne države Jugoslavije. Nimam torej znanja in izkušenj, da bi primerjal nekdanjo državo z današnjo. Danes pa vam predstavljam svoje poglede; to pomeni poglede predstavnika mlajše generacije na našo državo danes. Kakšna se mi zdi slovenska država danes? No, ostaja vtis, da po petindvajsetih letih količine upanja ni ravno za goro, kot pravi že citirana pesem, vseeno pa se zdi, da je iskanje cilja še vedno aktualno. Dejstvo je, da je Slovencem uspel pravi zgodovinski podvig, ko so se dokopali do lastne države, v duhu enotnosti, ki je združevala različnosti. S težkim srcem priznam, da se mi zdi danes včasih nepojmljivo, da je bil slovenski narod tako enoten in združen pred zahtevo po svoji neodvisni državi. Pred zahtevo, da ohrani svojo identiteto in se zanjo tudi bori. Dovolite mi, da citiram besede, ki jih je tržaški pesnik Miroslav Košuta prebral ob prejetju Prešernove nagrade leta 2011: »Preveč strupa je v političnih obračunavanjih, preveč blatenja in izigravanja, 1 Besedilo Od različnosti k enotnosti je govor, ki ga je imel Martin Lissiach na XVI. Vseslovenskem srečanju z naslovom Praznujmo s slovensko domovino, 30. junija 2016 v Državnem zboru.

Martin Lissiach, rojen v Trstu pet let pred razpadom Jugoslavije. »Zlahka me spravite iz Trsta, ne morete pa Trsta spraviti iz mene, saj sem na mesto v zalivu izje­ mno navezan.« Aktiven član slo­ venske narodne skupnosti v Ita­ liji, član marsikaterega društva in dejaven v številnih organizaci­ jah. Ljubitelj kulture, še zlasti gledališč in pisane besede. So­ delujem s Slovensko kulturnogospodarsko zvezo in z Zvezo slovenskih kulturnih društev: pri obeh ustanovah skrbim za razvoj projektov, še posebej na podro­ čju kulture. Prepričan sem, da smo Slovenci v Italiji aktivni oblikovalci prostora, v katerem ne živimo sami, in ga prav zato s svojo prisotnostjo in dejavnostmi dodatno plemenitimo in osmiš­ ljamo.

11


pa vendar smo pred dvajsetimi leti pre­ mogli drugačno strpnost: ob visokem skupnem cilju smo bili enotni v različ­ nosti.« Ostajam prepričan, da se marsikdo še danes ne zaveda, da so se naši predniki v gozdovih borili za našo boljšo priho­ dnost in ne zato, da bi se mi danes bo­ rili za boljšo preteklost. Živimo namreč v napetih časih, ko s strahom in dvo­ mom zremo v nejasno usodo skupnega evropskega doma, ko temelji globalna politika na medijskih, finančnih in strankarskih špekulacijah. Marsikdaj so tarče teh špekulacij tisti, ki se nam zdijo različni. V preteklih me­ secih sem si z vsemi napori prizadeval razumeti določene izbire, odločitve. Med obotavljanjem se je kolona 'različ­ nih' pomikala počasi, v vrsti, eden za drugim, tako kot naši dedje, »skoz glad in trpljenje v lepše življenje«, iz Dobove do Šentilja. In še: po šestih mesecih mi še vedno, žal, ni jasna bodeča žica, ki je na Primorskem oživela duhove razdelit­ ve, zidov in železne zavese. O dogajanju v Luki Koper v preteklih tednih ter o usodi Primorcev in njihove zemlje pa ne bom govoril, ker pričajo o tem dogodki sami. Kaj pa pri nas? Pri Primorcih in Slovencih v Italiji? Zgodovinske travme so nas zaznamova­ le in nas ponekod zaznamujejo še danes. Marsikdaj smo se počutili različ­ ne; različne od večinskega prebivalstva naših krajev ali pa različne od matične­ ga naroda, ki je Matični narod in je vča­ sih precej nedosledno zrl na svoje roja­ ke zunaj meja. O tem odnosu bi rekel, da mora biti ma­ tična država lastnemu »narodnemu obrambnemu pasu«, ki ga predstavljajo Slovenci, živeči v sosednjih državah, za zgled. Danes žal ne vem, ali nam je Re­ publika Slovenija res za zgled.

12

Identiteta Slovencev v Italiji je trdno po­ vezana s kulturo. Jezik se še zlasti skozi kulturo pojavlja v obliki najpomembnej­ šega elementa pri oblikovanju narodne identitete, če lahko v današnjem času ta izraz sploh uporabljamo. Pred pet­ indvajsetimi leti, v obdobju, ki ga je Boris Pahor orisal z besedno zvezo »slo­ venska svatba«, so Primorci z občudo­ vanjem in navdušenjem sledili politič­ nemu zgledu Cirila Zlobca in Matjaža Kmecla. Danes, po četrtini stoletja, pa tečejo že omenjene razprave o uporabi slovenščine oz. angleščine na akadem­ skem področju, medtem ko se na slo­ venskih šolah v Italiji dnevno spopada­ mo z utrjevanjem slovenščine v šolskem svetu in na vseh področjih svojega delo­ vanja. Vse ustanove Slovencev v Italiji, od zvez društev do krovnih zvez, od Slovenskega stalnega gledališča do založb, od Glas­ bene matice do Primorskega dnevnika, od Narodne in študijske knjižnice do športne zveze vsakodnevno bistveno prispevajo k utrjevanju in razvijanju ob­ čutka pripadnosti slovenskemu narodu v tem okolju. Za nemoteno delovanje teh struktur, za katerimi se skriva o­gromno ur predanosti ter požrtvovalne­ ga, profesionalnega in tudi prostovoljne­ ga dela, so potrebna ustrezna sredstva, ne pa že slišani izreki z žugajočim prstom, da »bo treba, dragi zamejci, za­ radi finančne krize poprijeti tudi malo prostovoljno«. Brez stvarne podpore matice bi se tehtne vsebine razvodenele in prisiljeni bi bili le k ohranjanju spomi­ na na pretekle dni. Poleg tega mora biti pozornost matične države usmerjena ne le na sredstva, temveč tudi na potrebo po grajenju od­ nosa. Kar ogroža naš obstoj ni le asimi­ lacijska dinamika, ampak tudi t. i. manj­ šinski kompleks ali drugače rečeno ob­ čutek različnosti. Naj pojasnim. Pogosto se dogaja, da temelji odnos do naše skupnosti na predpostavki, da je folklorizirana. Naj ta pojem posplošim in ponazorim s preprostejšimi beseda­ mi: Slovenci v Italiji marsikdaj ugota­

vljamo, da je naša podoba v očeh mati­ ce napačna. Nismo maloštevilna naro­ dna skupnost in ni res, da se omejujemo na povprečne lokalne dogodke, katerih vsebine ne segajo preko vaškega zbo­ rovskega petja, priložnostnega igranja folklorne glasbe na harmoniko in nareč­ nega gledališča. Ta paradoksalna podoba postane za­ znavna ob vseh usmiljenih trepljajih po ramenih in ob izjavah, ki so polne neve­ dnega in torej namišljenega razumeva­ nja: »Dragi zamejci, saj bo, saj bo,« ali pa gre za presenečene ugotovitve: »Ah iz Trsta?! Kako to, da govorite tak' dobr' slovensk'?« Da sploh ne omenjamo ne­ smiselnih izjav, kot so: »Zamejci?! Ah, vi pa ste zaščiteni!« Ob vsakem trepljaju po ramenih se utr­ juje občutek, da smo, mogoče v slabem ali pa v dobrem, različni. Ampak, če nadaljujem: poleg strukturne podpore, ki bi omogočila vsem uveljav­ ljenim ustanovam, da nemoteno deluje­ jo naprej, mislim torej, da potrebujemo Slovenci iz Italije tudi podporo in pozor­ nost, ki naj bosta usmerjeni v spremem­ bo naše podobe v očeh širšega okolja in marsikdaj tudi v nas samih. In tudi v tem primeru gre poudariti, da je podoba slovenske narodne skupnosti v Italiji v očeh matice že spet nekoliko izkrivljena. Marsikdo si namreč predsta­ vlja, da so etnične, jezikovne in politič­ ne napetosti še vedno zelo močne in da se Slovenci v Italiji pravzaprav dnevno borimo proti fašistom. Tu gre jasno po­ udariti, da nihče ne izvaja asimilacijskih pritiskov na našo skupnost. Ne bojimo se govoriti svojega jezika, ker so se časi spremenili. Mlada generacija je zrasla brez strahu, da bo opsovana, ker v jav­ nosti govori slovensko. V Italiji se je odnos večine do manjšine popolnoma spremenil – postali smo zanimivi in dnevno gradimo svojo samozavest. Samozavest naše skupnosti je tudi ključ uveljavljanja in razvijanja skupine ljudi, ki živi zunaj meja Republike Slovenije. Ta pa se razvija v odnosu do drugih, še


Damjan Balbi

Festival Slovencev v Italiji, Slofest, ki ga vsaki dve leti na osrednjem tržaškem trgu prireja Zveza slovenskih kulturnih društev Slofest, das Festival der Slowenen in Italien, das alle zwei Jahre vom Verband slowenischer Kulturvereine auf einem zentra­ len Platz von Triest abgehalten wird

Miran Hladnik

Tržaški pesnik in Prešernov nagrajenec Miroslav Košuta Der Triestiner Dichter und Träger des Prešeren-Preises Miroslav Košuta

Od različnosti k enotnosti

13


največ do sosedov. Samozavestna naro­ dna skupnost ima veliko večje možnosti, da še naprej razvija svojo kulturo. Posle­ dica tega ne bi bila torej pozitivna le za Slovence v Italiji, temveč tudi za celotni slovenski kulturni prostor. Dajmo sicer, po besedah Otona Župan­ čiča, ne le »piti nje bolesti«, ampak tudi »nje prelesti«. V preteklih dveh letih lahko naštejem ogromno dejavnikov, ki so v tem obdobju učinkovali pozitivno. Prvi med vsemi je že omenjena radikal­ na sprememba odnosa med Slovenci v Italiji in večinskim prebivalstvom. O tem pričajo tudi izsledki evropskega projek­ ta LEX, ki ga je financiral program čez­ mejnega sodelovanja Slovenija – Italija med leti 2011 in 2015. Veliko otrok iz italijanskih družin starši vpisujejo v slo­ venske šole iz raznoterih razlogov, kar nas seveda osrečuje, ker je naša različ­ nost postala zanimiva. Nov zrak, ki ga je prinesla Evropa, je prisilil dve glavni organizaciji Slovencev v Italiji – Slovensko kulturno-gospodar­ sko zvezo in Svet slovenskih organizacij, da sodelujeta. Smo različni; ena organi­ zacija je dedič narodnoosvobodilnega boja, partizanstva in Osvobodilne fron­ te, druga pa izhaja iz katoliške, liberalne in protikomunistične tradicije, ki je do­ živela v povojnem obdobju hude travme. Različni smo po nazoru, ideologiji in po zgodovini. Kljub razlikam pa smo se ze­ dinili in začeli tvorno sodelovati. Ponav­ ljam: socialnodemokratično in katoliško usmerjeni člani skupnosti smo začeli sodelovati. Junija sta tako ti dve organi­ zaciji sestavili skupno delegacijo in obi­ skali Nemce na Južnem Tirolskem. Prav tako gre omeniti obe organizaciji, ki sta se znali povezati s sorodnimi za­ ložbami – Založništvom tržaškega tiska in Mladiko in skupaj postavili na noge sodobno kulturno središče – Tržaško knjižno središče. Različni založbi, ampak enotni. Bistveno pri tem projek­ tu je bilo ogromno delo in izjemno priza­ devanje Urada za Slovence v zamejstvu in po svetu, ki je v takšnem sodelovanju videl prihodnost ter odločilno sodeloval pri realizaciji projekta. 14

Primerov dobrih praks je še veliko. Slo­ venci v Italiji smo se odločili, da ne bomo več 'različni' in da si bomo končno priznali, da smo, po besedah naše pod­ pornice Ingrid Sergaš, generalne kon­ zulke Republike Slovenije v Trstu, kako­ vostni sooblikovalci prostora, v katerem živimo. Tako je v Trstu leta 2013 in leta 2015 zaživel večdnevni festival Sloven­ cev v Italiji Slofest, s katerim smo se odprli Trstu z največjim ponosom, da smo Slovenci, pa čeprav smo kljub šte­ vilnim pozivom pogrešali obiskovalce iz matične države. Po vsem povedanem se mi zdi, da se je princip zgleda matične države skupnos­ ti, ki živi zunaj njenih meja, zavrtel za celih 180 stopinj. Kdo je komu v zgled? V iskanju svetlih zgledov matice svojim rojakom, ki živijo v objemu Tržaškega zaliva, Soče in v senci Matajurja ter v Kanalski dolini sem se nekoliko izgubil. Pa vendar sem prepričan, da bomo to skupno pot prav gotovo našli z zaupa­ njem v sočloveka, s sodelovanjem, z vero v boljši jutri in z zavestjo, da je za nami neprizanesljiva zgodovina, ki nas mora danes združevati, z občutkom so­ lidarnosti, ponosa in varnosti socialnega okolja, ki nam dovoljuje, da živimo na tem tako lepem območju Evrope. Časi, v katerih živimo, so včasih virtualni, ampak Slovenci moramo biti konkretni ljudje, ki moramo mlajšim rodovom za­ pustiti konkretne odgovore. Pri tem pro­ cesu pa ne smemo nikogar izključevati, nihče ne sme ostati sam, pa čeprav smo si med sabo različni. Da, draga matična država – različni smo. Eni rečemo nona in nono, drugi pa babica in dedek, eni jemo pašto, drugi testenine, eni njoke, drugi svaljke, eni pijemo teran, drugi pa kabernet. Celo narod je različen, narod, ki se ne želi odločiti med Laškim in Unionom, med Mariborom in Ljubljano, med SNG Dramo in Mestnim gledališčem ljubljan­ skim, med partizani in domobranci, med desnico in levico, med Metelkovo in Rogom, med BTC-jem in Leclercom, med Mercatorjem in Tušem ali med Li­

dlom in Hoferjem, med sirovim in mes­ nim burekom naših nepogrešljivih nek­ danjih in od nas različnih 'južnih bratov', med Delom in Dnevnikom, med Bori­ som ali Sebastijanom Cavazzo, med polko in valčkom, med Bledom ali Bohi­ njem, med severno ali južno obvoznico, med za in proti na referendumu za istospolne poroke. Skratka, še enkrat naj ponovim – različni smo. Združujejo pa nas slovenski jezik, slo­ venska kultura in država, v kateri ne ži­ vijo le Slovenci, ampak tudi, kot bi rekel Lojze Kovačič, prišleki, ki bi jih morali znati sprejemati. Združujejo nas štiri so­ sednje države, v katerih ne živijo samo tujci, ampak tudi Slovenci. Združuje nas Evropa in njena zasluga, da lahko dnev­ no obiščem državo, v kateri se počutim doma, ne da bi z osebno izkaznico v roki čakal na mejnem prehodu. Danes je čas, da po petindvajsetih letih, draga Slovenija, ponovno, vsi skupaj, praznujemo različnost. Enotno seveda.


Von der Ungleichheit zur Einigkeit � Martin Lissiach � Sebastian Walcher

Aus Anlass des gesamtslowenischen Treffens1, als wir Slowenen uns trafen, um das 25-jährige Jubiläum Sloweniens als souveräner Staat zu feiern und nachzudenken, möchte ich für meine Überlegungen, um lokal zu wirken, vom Globalen ausgehen, wie man das eben so sagt. Eine Freundin erinnerte mich am 25. Juni, dem Geburtstag unseres Staates, auf Facebook an das Lied What’s up der Band 4 Non Blondes, die 1993 Folgendes sangen: „Twenty-five years and my life is still/ Trying to get up that great big hill of hope/ For a destination.“ Vielleicht klingt es ein wenig provokativ, wenn man seine Überlegungen in einer Sprache beginnt, die nicht Slowenisch ist, sondern in einer globalen Sprache oder der Sprache eines Landes, das sich in den vergangenen Monaten mit dem sogenannten Brexit entschlossen hat, mit uns nicht mehr die Werte zu teilen, auf denen das gemeinsame Eu­ ropa gewachsen ist. Ebenso provokativ möchte ich hinzufügen, dass meine Notiz vollkommen im Einklang mit aka­ demischen Diskussionen über die ef­ fektivere internationale Etablierung der slowenischen Wissenschaft steht, was nur durch das Abrücken von unserer 1 Der Text „Von der Ungleichheit zur Einigkeit ist die Rede, die Martin Lissiach am XVI. gesamtslowenischen Treffen mit dem Titel „Feiern wir mit der slowenischen Heimat“ am 30. Juni 2016 im slowenischen Parla­ ment gehalten hat.

Sprache an den Universitäten zuguns­ ten von Vorträgen und Forschungsarbei­ ten auf Englisch möglich ist. Wie auch immer, der Liedtext be­ schreibt, dass sich mein Leben nach 25 Jahren weiterhin einsetzt diesen hohen Berg der Hoffnung zu erklimmen, um an sein Ziel zu gelangen. Ich selbst bin ein wenig älter als die Republik Slowe­ nien, ich kam fünf Jahre vor ihr auf die Welt und konnte somit in meinen frü­ hen Kindheitsjahren bloß eine Prise des gemeinsamen Staates Jugoslawien er­ fühlen. Ich habe also weder das Wissen noch die Erfahrungen, um den einsti­ gen Staat mit dem heutigen vergleichen zu können. Im vorliegenden Text prä­ sentiere ich meine Ansichten, d. h. die Ansichten eines Vertreters der jüngeren Generation zu unserem Staat heute. Wie erscheint mir der slowenische Staat heute? Nun, es bleibt der Eindruck, als reiche nach 25 Jahren die Menge an Hoffnung nicht für einen ganzen Berg, um noch einmal auf das Lied Bezug zu nehmen. Es ist eine Tatsache, dass den Slowe­ nen eine wahre historische Großtat ge­ lungen ist, als sie sich zu einem eige­ nen Staat gemüht hatten, im Geiste der Einheit, die die Verschiedenartigkeiten miteinander verband. Schweren Herzens muss ich zugeben, dass mir diese Einheit heute manchmal undenkbar erscheint. Das slowenische Volk ist einst so einträchtig und vereint

Martin Lissiach, fünf Jahre vor dem Zerfall Jugoslawiens in Triest geboren. „Man bringt mich leicht aus Triest, doch Triest bringt man nicht aus mir, da ich eine äußerst starke Bindung an die Stadt in der Bucht habe.“ Aktives Mitglied der slo­ wenischen Volksgruppe in Itali­ en, Mitglied so mancher Vereine und in zahlreichen Organisatio­ nen tätig. Liebhaber der Kultur, vor allem des Theaters und des geschriebenen Wortes. Zusam­ menarbeit mit dem Sloweni­ schen Kultur- und Wirtschafts­ verband und mit dem Verband slowenischer Kulturorganisatio­ nen: in beiden Institutionen für Projektentwicklung zuständig, vor allem im Kulturbereich. Ich bin davon überzeugt, dass wir Slowenen in Triest aktive Ge­ stalter des Raumes sind, in dem nicht nur wir leben und dem wir gerade durch unsere Anwesen­ heit und Aktivität zusätzlich Wert und Sinn verleihen.

15


hinter der Forderung nach einem unab­ hängigen Staat gestanden. Hinter der Forderung, dass Slowenien seine Identi­ tät behalten und auch um sie kämpfen solle. Gestatten Sie, dass ich die Rede des Triestiner Dichters Miroslav Košuta zitiere, der aus Anlass der Verleihung des Prešeren-Preises 2011 gesagt hat: „In politischen Abrechnungen ist zu viel Gift, zu viel Beschmutzen und Gegenei­ nander-Ausspielen, und dennoch waren wir vor 20 Jahren in der Lage eine an­ dere Art von Toleranz aufzubringen: aufgrund des hochgesteckten Ziels waren wir in unserer Verschiedenheit einig.“ Ich bin überzeugt, dass so mancher sich noch heute nicht bewusst ist, dass unsere Vorfahren in den Wäldern für eine bessere Zukunft gekämpft haben und nicht dafür, dass wir heute für eine bessere Zukunft kämpfen müssen. Wir leben nämlich in einer Zeit der Span­ nungen, in der wir mit Angst und Zwei­ fel auf das unklare Schicksal der ge­ meinsamen europäischen Heimat star­ ren, wo doch die Weltpolitik auf Medien-, Finanz- und Parteispekulatio­ nen gründet. Oftmals erscheinen uns die Ziele sol­ cher Spekulationen als unverständlich. In den vergangenen Monaten habe ich mich mit aller Kraft bemüht, gewisse Entscheidungen zu verstehen. Während meines Zögerns bewegte sich die Ko­ lonne der „Anderen“ langsam weiter, in einer Reihe, einer nach dem anderen, so wie unsere Großväter „durch Hunger und Leid in ein schöneres Leben“, aus Dobova bis Spielfeld. Und weiter: nach diesen sechs Monaten ist mir, leider, dieser Stacheldraht noch immer nicht verständlich, der im Küstengebiet die Geister der Teilung, der Mauer, des Ei­ sernen Vorhangs wieder aufleben ließ. Über die Geschehnisse im Hafen von Koper sowie über das Schicksal der Be­ wohner des Küstengebiets und ihr Land werde ich nicht sprechen, denn die Er­ eignisse sprechen für sich selbst.

16

Und bei uns? Bei den Bewohnern des Küstenlands und den Slowenen in Italien? Die historischen Traumata haben uns gezeichnet und tun dies mancherorts noch heute. Oftmals fühlten wir uns an­ ders; anders als die Mehrheitsbevöl­ker­ ung unserer Heimatorte oder anders als unser Mutterstaat, der hie und da aus­ gesprochen inkonsequent auf seine Landsleute außerhalb der Grenzen blickte. In dieser Hinsicht würde ich sagen, dass der Mutterstaat dem eigenen „na­ tionalen Schutzgürtel“, wie ihn die in Nachbarländern lebenden Slowenen bilden, als Vorbild dienen muss. Doch ich weiß heute leider nicht, ob die Re­ publik Slowenien für uns tatsächlich ein Vorbild sein kann. Die Identität der Slowenen in Italien ist eng mit der Kultur verbunden. Die Spra­ che tritt vor allem durch die Kultur, der die wichtigste Rolle bei der Herausbil­ dung einer nationalen Identität zu­ kommt, auf, wenn man diesen Aus­ druck in der heutigen Zeit überhaupt noch verwenden kann. Vor 25 Jahren, in einer Zeit, die der Schriftsteller Boris Pahor mit den Worten „slowenische Hochzeit“ umrissen hat, folgten die Be­ wohner des Küstengebiets voller Be­ wunderung und Begeisterung dem poli­ tischen Vorbild von Ciril Zlobec und Matjaž Kmecl. Heute, ein Vierteljahr­ hundert später, gibt es bereits die zuvor erwähnten Diskussionen zur Verwen­ dung des Slowenischen bzw. des Engli­ schen im akademischen Bereich, wäh­ rend wir in den slowenischen Schulen in Italien tagtäglich um die Verankerung des Slowenischen im schulischen Um­ feld und allen dazugehörigen Bereichen ringen. Alle Institutionen der Slowenen in Itali­ en, von den Vereinsbünden bis zu den Dachverbänden, vom ständigen slowe­ nischen Theater bis zu den Verlagen, vom Musikkulturverein Glasbena matica bis zur Zeitung Primorski dnevnik, von der National- und Studienbibliothek bis

zum Sportverband, sie alle tragen maß­ geblich zur Festigung und Entwicklung eines Zugehörigkeitsgefühls zur slowe­ nischen Volksgruppe in diesem Gebiet bei. Für die ungestörte Arbeit dieser In­ stitutionen, hinter denen enorm viele Stunden der Hingabe und Aufopferung, der professionellen und freiwilligen Ar­ beit stecken, sind entsprechende Mittel notwendig und nicht, dass man mit er­ hobenem Zeigefinger zu hören be­ kommt, dass „es notwendig sein wird, liebe Auslandsslowenen, wegen der Fi­ nanzkrise auch ein wenig freiwillig zu arbeiten“. Ohne konkrete Unterstützung durch das Mutterland würden konkrete Inhalte verwässern und wir wären zu einer bloßen Bewahrung der Erinnerun­ gen an vergangene Tage gezwungen. Außerdem darf sich die Aufmerksam­ keit des Mutterlandes nicht nur auf die Bereitstellung finanzieller Mittel kon­ zentrieren, sondern auch auf die Not­ wendigkeit Beziehungen aufzubauen. Nicht nur die Assimilierungsdynamik bedroht unseren Fortbestand, auch der sogenannte Minderheitenkomplex oder anders gesagt, das Gefühl des An­ dersseins. Lassen Sie mich erklären: Es kommt häufig vor, dass das Verhält­ nis zu unserer Gemeinschaft auf der Annahme beruht, es handle sich um etwas Folkloristisches. Ich möchte die­ sen Begriff verallgemeinern und ihn mit einfacheren Worten veranschaulichen: Die Slowenen in Italien bemerken immer wieder, dass ihr Bild in den Augen des Mutterlandes ein falsches ist. Wir sind keine zahlenmäßig kleine Volksgruppe und es stimmt nicht, dass wir uns auf mittelmäßige lokale Veran­ staltungen beschränken, deren Inhalte nicht über dörflichen Chorgesang, gele­ gentliches Spielen folkloristischer Har­ monikamusik oder Dialekttheater hin­ ausreichen. Dieses paradoxe Bild wird bei jedem gönnerhaften Schulterklopfen und durch Aussagen offensichtlich, die voll unwissendem und daher eingebildetem Verständnis sind: „Liebe Auslandsslo­


wenen, es wird schon, es wird schon“, oder aber es handelt sich um über­ raschte Erkenntnisse: „Ach aus Triest?! Wie kommt es, dass Sie so gut Slowe­ nisch sprechen?“ Ganz zu schweigen von unsinnigen Kommentaren wie: „Auslandsslowenen?! Ihr seid ja ge­ schützt!“ Bei jedem Schulterklopfen festigt sich das Gefühl, dass wir, entweder im Guten oder im Schlechten, anders sind. Doch lassen Sie mich fortfahren: neben der strukturellen Förderung, die es jeder der etablierten Institutionen er­ möglichen würde weiterhin ungestört tätig zu sein, denke ich also, dass wir Slowenen in Italien auch Unterstützung und Aufmerksamkeit benötigen, die auf eine Veränderung unseres Bildes in den Augen der breiteren Öffentlichkeit und manchmal auch uns selbst abzielen. Auch hierbei sollte betont werden, dass das Bild der slowenischen Volksgruppe in Italien vom Mutterland schon wieder ein wenig verzerrt wahrgenommen wird. So mancher stellt sich nämlich vor, dass die ethnischen, sprachlichen und politischen Spannungen noch immer stark sind und dass die Slowenen in Ita­ lien beinahe täglich gegen den Faschis­ mus ankämpfen. An dieser Stelle muss klar betont werden, dass niemand Assi­ milierungsdruck auf unsere Gemein­ schaft ausübt. Wir haben keine Angst davor in unserer Sprache zu sprechen, weil sich die Zeiten geändert haben. Die junge Generation ist ohne die Angst aufgewachsen, beschimpft zu werden, wenn sie in der Öffentlichkeit Slowe­ nisch spricht. In Italien hat sich das Verhältnis der Mehrheit zur Minderheit gänzlich verändert – wir sind interes­ sant geworden und tagtäglich bauen wir unser Selbstbewusstsein weiter auf. Das Selbstbewusstsein unserer Ge­ meinschaft ist auch der Schlüssel zur Etablierung und Entwicklung einer Gruppe von Menschen, die außerhalb der Grenzen der Republik Slowenien lebt. Es entwickelt sich in der Bezie­ hung zu anderen, vornehmlich in der

Von der Ungleichheit zur Einigkeit

Beziehung zu den Nachbarn. Eine selbstbewusste Volksgruppe hat deut­ lich bessere Möglichkeiten, ihre Kultur weiterzuentwickeln. Die Folge wäre also nicht bloß positiv für die Slowenen in Italien, sondern für den gesamten slo­ wenischen Kulturraum. Wir sollten also, mit den Worten des Dichters Oton Župančič, lieber nicht nur „den Schmerz unserer Erde trin­ ken“, sondern auch „ihre Schönheit“. Ich kann eine große Menge an Faktoren aufzählen, die in den letzten zwei Jah­ ren positiv gewirkt haben. An erster Stelle steht die bereits erwähnte radika­ le Veränderung der Beziehungen zwi­ schen den Slowenen in Italien und der Mehrheitsbevölkerung. Davon zeugen auch die Ergebnisse des europäischen Projekts LEX, das vom Programm für die grenzübergreifende Kooperation Slowenien – Italien von 2011 bis 2015 finanziert wurde. Viele Kinder aus itali­ enischen Familien werden von ihren El­ tern aus unterschiedlichen Gründen in slowenische Schulen eingeschrieben, was uns natürlich freut, da unser An­ derssein offensichtlich interessant ge­ worden ist. Der neue Geist, der in Europa entstand, zwang zwei zentrale Organisationen der Slowenen in Italien zur Zusammenar­ beit – und zwar den Slowenischen Kul­ tur- und Wirtschaftsverband und den Rat slowenischer Organisationen. Wir unterscheiden uns; eine Organisation ist Erbe des Volksbefreiungskampfs, des Partisanentums und der Befrei­ ungsfront (Osvobodilna fronta), die an­ dere kommt aus der katholischen, libe­ ralen und antikommunistischen Traditi­ on, die in der Nachkriegszeit schreckliche Traumata erlebte. Wir un­ terscheiden uns in unserer Weltan­ schauung, Ideologie und Geschichte. Trotz der Unterschiede suchten wir je­ doch nach Einigkeit und begannen kon­ struktiv zusammenzuarbeiten. Ich wie­ derhole: die sozialdemokratisch und ka­ tholisch orientierten Mitglieder der Gemeinschaft begannen zu kooperie­ ren. Im Juni 2016 stellten diese beiden

Organisationen eine gemeinsame Dele­ gation zusammen und besuchten die Deutschsprachigen in Südtirol. Ebenso sollten zwei Organisationen er­ wähnt werden, denen es gelang sich mit dem jeweils anderen Verlag zu verbin­ den – die Verlagshäuser Založništvo tržaški tisk und Mladika – und gemein­ sam ein modernes Kulturzentrum auf die Beine zu stellen, das Bücherzent­ rum Triest. Zwei unterschiedliche Verla­ ge, aber in Einigkeit. Von zentraler Be­ deutung bei diesem Projekt war die im­ mense Arbeit und das außergewöhnlich starke Bemühen des Amtes für Aus­ landsslowenen, das in dieser Kooperati­ on eine Zukunft sah und daher ent­ scheidend bei der Realisierung des Pro­ jekts mitwirkte. Es gibt viele Beispiele guter Praxis. Die Slowenen in Italien haben sich ent­ schlossen, nicht mehr „unterschied­ lich“ zu sein und sich endlich einzuge­ stehen, dass wir, frei nach den Worten unserer Unterstützerin Ingrid Sergaš, der Generalkonsulin der Republik Slo­ wenien in Triest, qualitativ hochstehen­ de Mitgestalter des Raumes sind, in dem wir leben. So fand in Triest bereits 2013 und 2015 das mehrtägige Festi­ val der Slowenen in Italien statt, das Slofest, mit dem wir uns mit größtem Stolz Triest geöffnet haben, um zu sagen: Wir sind Slowenen. Leider ver­ missten wir trotz zahlreicher Einla­ dungsversuche Besucher aus dem Mut­ terland Slowenien. Nach allem, was nun gesagt wurde, meine ich, dass sich das Vorbildprinzip des Mutterlands für die Volksgruppe, die außerhalb seiner Grenzen lebt, um 180 Grad gewendet hat. Wer ist wem Vorbild? Bei der Suche nach hellen Leitbildern des Mutterlandes für seine Landsleute, die in Umarmung der Bucht von Triest leben, im Schatten des Matajur und im Kanaltal, habe ich mich ein wenig ver­ irrt. Und dennoch bin ich überzeugt, dass wir diesen gemeinsamen Weg si­ cherlich durch Vertrauen in den Mit­

17


menschen, durch Zusammenarbeit und mit dem Glauben an ein besseres Mor­ gen finden werden, in der Gewissheit, dass die unnachsichtige Geschichte hinter uns liegt, die uns heute vereinen muss, mit einem Gefühl der Solidarität, des Stolzes und der Sicherheit unserer sozialen Umgebung, die es uns erlaubt, auf diesem schönen Flecken Europas zu leben. Die Zeiten, in denen wir leben, sind manchmal virtuell, doch wir Slowe­ nen müssen konkrete Menschen sein, die nachfolgenden Generationen kon­ krete Antworten hinterlassen. Bei die­ sem Prozess dürfen wir niemanden aus­ schließen, niemand darf allein bleiben, auch wenn wir noch so verschieden sind. Ja, liebes Mutterland – wir sind ver­ schieden. Die einen nennen ihre Groß­ eltern nona und nono, die anderen babica und dedek (Großmutter und Großvater), die einen essen salsiccie die anderen kranjske klobase (Krainer Wurst), die einen trinken Teran, die an­ deren Cabernet. Sogar das slowenische

18

Volk ist verschieden, ein Volk, das sich nicht zwischen Laško- und Union-Bier entscheiden will, zwischen Maribor und Ljubljana, zwischen dem Nationalthea­ ter Drama und dem Stadttheater Ljubl­ jana, zwischen Partisanen und Domo­ branzen, zwischen rechts und links, zwischen den Veranstaltungshallen Me­ telkova und Rog, zwischen den Shop­ pingzentren BTC und Leclerc, zwischen den Supermärkten Mercator und Tuš oder zwischen Lidl und Hofer, zwischen dem Topfen- oder Fleischburek unserer unentbehrlichen ehemaligen und von uns verschiedenen „Brüder im Süden“, zwischen den Tageszeitungen Delo und Dnevnik, zwischen Boris und Sebastijan Cavazza, zwischen Polka und Walzer, zwischen Bled und Bohinj, zwischen der Nord- und Südumfahrung, zwischen Ja und Nein beim Referendum zu gleichgeschlechtlichen Ehen. Kurzum, ich möchte es noch einmal wiederho­ len: Wir sind verschieden. Es verbindet uns die slowenische Spra­ che, die slowenische Kultur und der

Staat, in dem nicht nur Slowenen leben, sondern auch, wie Lojze Kovačič sagen würde, Zugereiste, die wir empfangen können müssten. Es verbinden uns vier Nachbarstaaten, in denen nicht nur Fremde, sondern auch Slowenen woh­ nen. Es verbindet uns Europa und sein Verdienst, dass wir jeden Tag den Staat besuchen können, in dem wir uns zu­ hause fühlen, ohne mit dem Pass in der Hand am Grenzübergang zu warten. Heute ist der Zeitpunkt gekommen, lie­ bes Slowenien, dass wir nach 25 Jahren aufs Neue und alle gemeinsam die Ver­ schiedenartigkeit feiern. Natürlich in Einigkeit.


Boris Jaušovec

Srečanje avstrijskih policistov s slovenskimi kolegi na Mostu prijateljstva po umiku JLA iz Gornje Radgone, 2. julija 1991. Treffen österreichischer Polizisten mit slowenischen Kollegen auf der Freundschaftsbrücke nach dem Abzug der Jugoslawischen Volksarmee aus Gornja Radgona, 2. Juli 1991


Avstrija in Slovenija kot najboljši sosedi

Odnosi med državama pa tudi med prebivalci so po slovenski osamosvojitvi večkratno napredovali � Boris Jaušovec

So pa v Radgono avstrijski tanki na mejo prišli šele po nekaj dneh, ko je zapokalo v sosednji Gornji Radgoni. Z zamudo so nato avstrijski vojaki le zaprli mejo, da se ne bi enota Jugoslovanske ljudske armade, obkoljena na mejnem prehodu v Gornji Rad­ goni, morda umaknila čez Muro, v Avstrijo in nato čez njeno ozemlje skušala prodre­ ti v Prekmurje. Avstrijski vojaki so poleg tankov na mejo postavili španske jezdece in protitankovske ovire, tako tudi v Žetincih ali Sicheldorfu. Werner Reiter se še spominja, da so imeli tedaj na umu tudi možnost, da iz Slove­ nije v Avstrijo pridejo begunci. »Toda na srečo, hvala bogu, beguncev ni bilo. Razmišljali smo, kako bi jih tukaj kratkoročno oskrbeli, nato pa bi jih spravili naprej v Avstrijo. Za ta namen bi jih lahko namestili v šolah, ki niso tik ob meji, recimo v Zvezni realni gimnaziji Bad Radkersburg.« Razmišljali so tudi o šotorih, a se takrat zanje niso odločili. »Takoj ko so se tanki po petih dneh bojev umaknili iz Gornje Radgone, sem šel kot župan pogledat k sosedom in prijateljem, kako je. Z mano je bil glavar našega okraja pa gasilci in policisti, ki so se na sredini mostu pozdravili in rokovali s slovenskimi kolegi. Bil sem globoko ganjen, saj sem videl, da je bila Gornja Radgona bojišče, a so bili ljudje že zunaj in so odstranjevali ruševine in razbitine. Škoda v mestu je bila ogromna,« je obujal spomine Werner Reiter. »Predvsem smo se v tistih dneh pozanimali, kaj Gornja Radgona najbolj in najnujneje potrebuje. To smo poskušali

Andrej Petelinšek

Župan avstrijske Radgone pred četrt stoletja je bil Werner Reiter. Tiste dni je od blizu spremljal vojno dogajanje čez mejno reko Muro na slovenski strani v Gornji Radgoni. Med boji je nekaj strelov zašlo tudi v Avstrijo. Na srečo smrtnih žrtev ni bilo, saj so avstrijski sosedje še pravočasno evakuirali svoje prebivalce z mejnega področja. »Naša Ljudska šola je tik ob meji in najprej smo na varno odpeljali otroke med sedmim in desetim letom, ki so imeli pouk,« se spominja župan. Kar 200 lju­ dem pa so morali poiskati nov začasni dom, večinoma pri sorodnikih in prijateljih. »Tudi iz moje hiše, iz katere se vidi most čez Muro, se je žena z otroki odpeljala v bližnji Gleisdorf,« še pove Werner Reiter. Na občini so medtem organizirali dnevno in nočno dežurstvo, kamor so se ljudje lahko obrnili po kakršnokoli pomoč. Na ob­ čini so ustanovili odbor, v katerem so bili policisti, gasilci, predstavniki Rdečega križa in vojske.

Boris Jaušovec, (rojen 1962) je novinar zunanjepolitične redak­ cije časnika Večer iz Maribora. Največ piše o odnosih Slovenije s sosednjimi državami, o zahod­ nem Balkanu in Evropski uniji. Pri tem je posebej pozoren na položaj manjšin in to v vseh ob­ likah. Boris Jaušovec (geb. 1962) ist Journalist der außenpolitischen Redaktion der Tageszeitung Večer in Maribor. Er schreibt vorrangig Artikel über die Bezie­ hungen Sloweniens mit den Nachbarstaaten, über den West­ balkan und die Europäische Union. Besondere Aufmerksam­ keit widmet er dabei der Situati­ on von nationalen Minderheiten.

21


poiskati in jim prepeljati. Naši občani, to se dobro spomnim, so dajali tudi denarne prispevke, sosedje v Gornji Radgoni pa so naredili seznam najnujnejše pomoči. Stolp cerkve sv. Petra v Gornji Radgoni je bil povsem uničen – ta stolp je postal nekakšen simbol vojne. V Gradcu so bile demonstracije proti vojni in tam sem se spoznal s tesarji, ki so potem po vojni prispevali les in tramove za stolp, da je bil hitro popolnoma obnovljen in nato praznično dvignjen na cerkev. Na slavje je prišel tudi naš deželni glavar Josef Krainer.« Nekdanji župan pove, da so imeli z ob­ čino Gornja Radgona kar dobre stike že v času Jugoslavije. Po osamosvojitvi Slovenije, ko so občine po velikosti tudi pri nas postale podobnejše avstrijskim, pa so se stiki še poglobili in okrepili. »V številnih razgovorih po osamosvojitvi Slovenije smo sogovornikom v Gornji Radgoni predstavili, kako naj občinska uprava deluje čim bližje ljudem. Kako naj demokracija funkcionira od spodaj navzgor, ne pa da je vse vodeno iz nekega centra zgoraj. Spomnim se, da smo imeli v bližnjih Radencih o tem velik posvet in prišli so tudi naši politiki z deželne, štajerske ravni.« In kako zdaj ocenjuje sosedstvo med avstrijsko in slovensko Radgono? »Joj, toliko je stikov in skupnih projektov ... Od leta 2000 sem že v pokoju, tako da vsega niti ne poznam, čeprav spremljam. Ampak eni in drugi se pogosto obiskujemo. Nedavno sem bil znova s skupino v vaši vinski kleti pod Grajskim hribom, ki je izjemna. Na obeh straneh Mure sta mesti uredili rečne bregove. Slišim, da naj bi tudi znova zgradili železniški most. Edino, kar je zadnje mesece nekoliko drugače, je vnovična avstrijska mejna kontrola. Če gredo Slovenci k nam, morajo pokazati osebni dokument. Tega smo se v Evropski uniji res že odvadili. Je pa tako zato, da bi tihotapcem z ljudmi preprečili prevoz beguncev v tovornjakih, kombijih ali kako drugače.«

22

S pomočjo avstrijskega veleposlaništva v Ljubljani, ki ga od julija 2016 vodi ve­ leposlanica Sigrid Berka, smo preverili še gospodarsko plat sodelovanja med Avstrijo in Slovenijo. In podatki res izpričujejo misel Wernerja Reiterja, da so se odnosi med državama po sloven­ ski osamosvojitvi okrepili in večkratno poglobili. Številke namreč kažejo, da sta Slovenija in Avstrija v zadnjih letih zgra­ dili trdno gospodarsko partnerstvo, v nekaterih primerih pa sta državi ena za drugo tudi najpomembnejši. Recimo, v Sloveniji največ tujih vlagateljev, kar tre­ tjina, prihaja iz Avstrije, po drugi strani pa smo prav Slovenci največji in najpo­ gostejši kupci avstrijskih izdelkov v tuji­ ni. Tudi sicer so se meddržavni odnosi še posebej izboljšali po zadovoljujoči, čeprav ne optimalni rešitvi za postavitev dodatnih dvojezičnih krajevnih tabel na južnem Koroškem, kjer živijo pripadniki slovenske narodnostne skupnosti. Morda je zdaj čas tudi za premislek, ali ne bi kazalo postaviti še kaj več dvoje­ zičnih napisov tudi na avstrijskem Šta­ jerskem. Edino, kar morda moti zgledno sosedsko sožitje, sta avstrijski nadzor na mejah in postavljanje žičnih ograj na mejo s Slovenijo v strahu pred novimi begunskimi valovi po balkanski poti, o čemer je govoril tudi Reiter. Sicer pa podobne ograje tudi Slovenija iz istega razloga postavlja na svojo južno mejo, proti Hrvaški. Takole pa pravijo o gospodarski izme­ njavi v avstrijskem veleposlaništvu v Ljubljani: »Slovenski trg je za avstrijski izvoz izrednega pomena, saj so slovenski potrošniki s 1300 evri na prebivalca, gledano tudi v svetovnem merilu, največji kupci avstrijskih proizvodov. V tem prekašajo celo po številu prebivalcev neprimerno večjo Nemčijo. Visoka slovenska potrošnja blaga iz Avstrije se izraža tudi v višini avstrijskega deleža v celotnem slovenskem uvozu, ki znaša 7,7 odstotka. V letu 2015 je znašala vrednost avstrijskega izvoza blaga v Slovenijo 2,7 milijarde evrov, kar pomeni 5,1-odstotne točke več kakor leto poprej. Po drugi strani je znašala vrednost iz Slovenije v Avstrijo uvo-

ženega blaga 1,7 milijarde evrov in se je od leta 2014 povečala za 4,9-odstotne točke. Če pa primerjamo izvoz med leti 1995 in 2015, je ta zrasel za kar 277,2 odstotka. V številkah to pomeni s 713 milijonov evrov leta 1995 na 2,7 milijarde evrov lani. Izvoz slovenskega blaga v Avstrijo je leta 1995 znašal zgolj 382 milijonov evrov, medtem ko je lani že znašal 1,7 milijarde evrov. To je povečanje za več kot trikrat in pol oziroma za 350 odstotkov.« Leta 2016 so na veleposlaništvu pra­ znovali 25-letnico delovanja avstrijske­ ga gospodarskega oddelka v Sloveniji, ki je svoja vrata odprl leta 1991 z name­ nom podpreti avstrijska podjetja na slo­ venskem trgu. Avstrijsko sogovornico smo vprašali, kakšna vlagateljica je Av­ strija v Sloveniji in kako so se v tem četrt stoletja povečale avstrijske nalož­ be pri nas. »Če pogledamo prve podatke o neposrednih tujih investicijah, ki jih je za leto 1994 objavila Banka Slovenije, so avstrijske investicije takrat znašale 242 milijonov evrov. Danes je v Sloveniji že preko 700 gospodarskih družb, povezanih z Avstrijo. Njihov investicijski volumen je po podatkih Banke Slovenije lani znašal 3,55 milijarde evrov. To predstavlja 30,7-odstotni delež vseh tujih investicij v Sloveniji. Spričo tega so avstrijska podjetja nesporno najpomembnejši tuji vlagatelj v Sloveniji. Ni odveč naglasiti, da je s temi investicijami povezanih preko 13.000 (natančneje 13.089) slovenskih delovnih mest.« Kako pa je obratno? »Seveda so tudi slovenske investicije v Avstriji. Po podatkih iz leta 2015 so te znašale 165 milijonov evrov in so se v primerjavi s predhodnim obdobjem povečale za 13,01-odstotne točke. Te investicije so ustvarile 132 delovnih mest v Avstriji.« In koliko Slovencev letno potuje v Av­ strijo? Koliko prenočitev ustvarijo? »Gle­ dano v svetovnem merilu je bila po pri­ hodih Avstrija leta 2015 po priljubljeno­ sti na 12. mestu med destinacijami. Turizem je kot gospodarska veja po oce­ nah iz leta 2014 v Avstriji ustvaril 7,7 odstotka BDP. Po podatkih Tourismus Österreich so v Avstriji leta 2015 zabe­


ležili skupaj 135 milijonov pre­ nočitev. Od tega so jih državlja­ ni Slovenije ustvarili 423.198. Tudi tu je zaznati 3-odstotni porast prenočitev gostov iz Slo­ venije.« Pri Slovenski turistični organizaciji smo za primerjavo dobili naslednje podatke: Slove­ nija je 39. turistična destinacija na svetu. Turizem prispeva 13 odstotkov našega BDP. Avstrij­ ski gostje so med tujimi gosti pri nas na drugem mestu, za Italijani. Lani je v Slovenijo prišlo 282.674 gostov iz Avstri­ je, to je 6,3-odstotne točke več kot leto poprej. Ustvarili so 777.562 prenočitev, kar je 2,7-odstotna rast glede na leto 2014. Koliko Slovencev pa je zaposle­ nih v Avstriji in koliko Avstrijcev pri nas? »Po najaktualnejših podatkih je 1. januarja letos živelo in v Avstriji delalo okoli 15.500 ljudi (natančneje 15.487) s slovenskim državljanstvom. Zanimivo je, da je stopnja brezposelnosti med njimi v avgustu 2016 znašala zgolj 4,3 odstotka, medtem ko je bila za primerjavo stopnja brezposelnosti domačega prebivalstva 7,4-odstotna. Ob­ s­ taj­ajo tudi ocene, da v Avstriji v tem času dela okrog 20.000 slovenskih dnevnih migrantov. Po drugi strani se ocenjuje, da v Sloveniji v tem času živi in dela preko 1200 oseb z avstrijskim državljanstvom. Vsekakor zanimiv in upoštevanja vreden je tudi podatek o višini družinskih dodatkov, ki jih Avstrija izplačuje za v Sloveniji živeče otroke slovenskih državljanov, ki delajo v Avstriji. Ta podpora je lani dosegla 17,4 milijona evrov.«

Avstrija in Slovenija kot najboljši sosedi

Österreich und Slowenien als beste Nachbarn Die Beziehungen zwischen den beiden Staaten und ihren Bürgern haben sich seit der Unabhängigkeit Sloweniens mehrfach verbessert � Boris Jaušovec � Sebastian Walcher

Vor einem Vierteljahrhundert war Werner Reiter Bürgermeister von Bad Rad­ kersburg. In jenen Tagen verfolgte er aus nächster Nähe die Geschehnisse jenseits der Mur, auf der slowenischen Seite, in Gornja Radgona. Während der Kampfhand­ lungen verirrten sich einige Schüsse auch nach Österreich. Zum Glück gab es keine Todesopfer, da die österreichischen Nachbarn die Bewohner aus dem Grenz­ gebiet rechtzeitig evakuiert hatten. „Unsere Volksschule liegt direkt an der Grenze und so haben wir zuallererst die Kinder zwischen sieben und zehn Jahren, die Unterricht hatten, in Sicherheit gebracht“, erinnert sich der ehemalige Bürgermeister. Für 200 Personen musste eine Übergangsbleibe gefunden werden, wobei die meisten bei Verwandten und Freunden unterkamen. „Auch meine Frau und meine Kinder fuhren von meinem Haus, von dem aus man die Brücke über die Mur sehen kann, ins nahe gelegene Gleisdorf“, fügt Werner Reiter hinzu. Auf der Gemeinde wurde wäh­ renddessen ein Notdienst in Tages- und Nachtschicht organisiert, an den sich die Leute um jegliche Hilfe wenden konnten. Auch wurde ein Ausschuss gegründet, in dem Polizisten, Feuerwehrleute und Mitarbeiter des Roten Kreuzes und des Bun­ desheeres vertreten waren. Erst nach einiger Zeit, zwei oder drei Tage nachdem es in Gornja Radgona zu kra­ chen begonnen hatte, kamen österreichische Panzer an die Grenze in Radkersburg. Mit Verspätung sperrten schließlich österreichische Soldaten die Grenze, damit sich die Einheiten der Jugoslawischen Volksarmee, die am Grenzübergang in Gor­ nja Radgona eingekreist waren, nicht über die Mur nach Österreich zurückziehen konnten und anschließend über österreichisches Staatsgebiet nach Prekmurje durchzubrechen versuchten. Die österreichischen Soldaten stationierten Panzer und Spanische Reiter sowie Panzersperren an der Grenze, etwa in Sicheldorf. Werner Reiter erinnert sich noch, man habe damals die Möglichkeit in Betracht gezogen, dass aus Slowenien Flüchtlinge nach Österreich kommen könnten. „Doch zum Glück, Gott sei Dank, gab es keine Flüchtlinge. Wir dachten darüber nach, wie wir sie hier kurzfristig versorgen und dann weiter nach Österreich schicken könnten. Wir hätten sie in Schulen unterbringen können, die nicht direkt an der Mur liegen, etwa im Bundesrealgymnasium Bad Radkersburg.“ Ebenso wurde die Errichtung von Zelten erwägt, doch entschloss man sich damals nicht dazu. „Sofort, nachdem nach fünf Tagen der Kampfhandlungen die Panzer aus Gornja Radgona abgerückt waren, ging ich in meiner Funktion als Bürgermeister zu unseren Nachbarn und Freunden, um nachzusehen, wie die Lage war. Es begleiteten mich auch der Bezirkshauptmann sowie Feuerwehrleute und Polizisten, die in der Brückenmitte ihre slowe-

23


Dragan Tatić

Sigrid Berka, die neue österreichische Bot­ schafterin in Ljubljana Sigrid Berka, nova avstrijska veleposlanica v Ljubljani.

Boris Jaušovec

Werner Reiter, ehemali­ ger Bürgermeister von Bad Radkersburg Werner Reiter, nekdanji župan avstrijske Radgone.

nischen Kollegen begrüßten. Ich war tief gerührt, da ich sah, dass Gornja Radgona zwar ein Kriegsschauplatz war, die Bewohner jedoch bereits auf den Straßen waren und die Trümmer entfernten. Der Schaden in der Stadt war enorm“, ließ Werner Reiter die Erinnerungen wieder aufleben. „Uns interessierte in jenen Tagen vor allem, was Gornja Radgona am dringendsten benötigte. Das versuchten wir dann zu organisieren und herbeizuschaffen. Unsere Gemeindebürger, daran kann ich mich noch gut erinnern, leisteten auch Geldspenden, und unsere Nachbarn aus Gornja Radgona bereiteten eine Liste mit den notwendigsten Hilfestellungen vor. Der Turm der Kirche des hl. Peter in Gornja Radgona war gänzlich zerstört – er wurde eine Art Symbol des Krieges. In Graz fanden Demonstrationen gegen den Krieg statt und dort lernte ich auch einige Zimmerleute kennen, die nach dem Krieg Holz und Balken für den Turm beisteuerten, sodass dieser schnell restauriert und dann feierlich auf die Kirche gehoben werden konnte. Zu den Feierlichkeiten kam auch unser damaliger Landeshauptmann Josef Krainer.“ Der ehemalige Bürgermeister erzählte, man habe mit der Gemeinde Gornja Radgona bereits zur Zeit Jugoslawiens guten Kontakt gepflegt. Nach der Un­ abhängigkeit Sloweniens, als die Größe der Gemeinden jenen in Österreich ähn­ licher wurde, vertieften und verstärkten sich die Kontakte. „In zahlreichen Gesprächen nach der Unabhängigkeit Sloweniens zeigten wir den Gesprächspartnern in Gornja Radgona, wie die Gemeindeverwaltung möglichst nahe am Bürger arbeiten sollte, wie Demokratie von unten nach oben funktioniert und nicht alles von einem weit oben stehenden Zentrum geleitet wird. Ich erinnere mich, dass wir dazu im nahe gelegenen Radenci eine große Konferenz hatten, zu der auch unsere Politiker auf Landesebene, aus der Steiermark, kamen.“ Und wie wird die Nachbarschaft zwi­ schen dem österreichischen und dem slowenischen Radkersburg heute beur­ teilt? „Es gibt so viele Kontakte und ge-

24

meinsame Projekte … Ich bin bereits seit 2000 im Ruhestand, daher kenne ich nicht einmal alle, wenngleich ich auf dem Laufenden zu bleiben versuche. Doch wir besuchen einander oft. Vor kurzem war ich wieder mit einer Gruppe in eurem Weinkeller, unter dem Schlossberg, der wirklich etwas Besonderes ist. Beiderseits der Mur haben die beiden Städte die Flussufer befestigt. Ich habe gehört, man plane wieder den Bau einer Eisenbahnbrücke. Das Einzige, was in den letzten Monaten ein wenig anders geworden ist, sind die neuerlichen Grenzkontrollen auf österreichischer Seite. Reisen Slowenen zu uns, müssen sie einen Ausweis vorweisen. Daran sind wir in der Europäischen Union tatsächlich nicht mehr gewöhnt. Doch dies soll nur verhindern, dass Schlepper Flüchtlinge in Lastwägen, Kleinbussen oder auf ähnliche Weise über die Grenze führen.“ Mit Unterstützung der österreichischen Botschaft in Ljubljana, seit Juli 2016 unter der Leitung der Botschafterin Sig­ rid Berka, wurde auch die wirtschaftli­ che Seite der Zusammenarbeit zwi­ schen Österreich und Slowenien be­ leuchtet. Tatsächlich belegen die Daten die Gedanken von Werner Reiter, dass nach der slowenischen Unabhängigkeit eine Vertiefung und deutliche Verstär­ kung der Kontakte stattfand. Die Zah­ len zeigen nämlich, dass Slowenien und Österreich in den letzten Jahren eine enge Wirtschaftspartnerschaft aufge­ baut haben, in einigen Bereichen sind die beiden Staaten sogar die wichtigs­ ten Partner füreinander. Ein Beispiel: die meisten ausländischen Investoren in Slowenien, nämlich ein Drittel, kom­ men aus Österreich, andererseits sind wir Slowenen die größte Käufergruppe von österreichischen Waren im Ausland. Auch in anderer Hinsicht haben sich die zwischenstaatlichen Beziehungen deut­ lich verbessert, nämlich nach der zu­ friedenstellenden, wenngleich nicht op­ timalen Lösung zur Errichtung zwei­ sprachiger Ortstafeln in Südkärnten, wo Angehörige der slowenischen Minder­ heit leben. Vielleicht wäre dies nun der


passende Zeitpunkt, um darüber nach­ zudenken, ob es nicht angebracht wäre, auch in der Steiermark ein paar zwei­ sprachige Ortstafeln mehr aufzustellen. Das Einzige, was vielleicht das vorbildli­ che nachbarschaftliche Zusammenle­ ben stört, ist die Grenzüberwachung von österreichischer Seite und die Er­ richtung von Drahtzäunen entlang der slowenischen Grenze, aus Angst vor neuen Flüchtlingswellen über die Bal­ kanroute. Davon sprach auch Werner Reiter. Andererseits stellt auch Sloweni­ en ähnliche Zäune aus dem gleichen Grund an seiner Südgrenze zu Kroatien auf. Dies wird zum wirtschaftlichen Aus­ tausch an der österreichischen Bot­ schaft in Ljubljana berichtet: „Der slowenische Markt ist für den österreichischen Export von immenser Bedeutung, da die slowenischen Konsumenten mit 1300 Euro pro Kopf im weltweiten Vergleich die größte Käufergruppe österreichischer Waren sind. Darin übertreffen sie sogar das zahlenmäßig ungleich größere Deutschland. Der hohe Konsum österreichischer Waren in Slowenien spiegelt sich auch im österreichischen Anteil am Gesamtimport nach Slowenien wider, der 7,7 Prozent beträgt. 2015 betrug das Gesamtexportvolumen österreichischer Waren nach Slowenien 2,7 Milliarden Euro, was 5,1 Prozentpunkte mehr als im Jahr davor waren. Andererseits betrug der Import slowenischer Waren nach Österreich 1,7 Milliarden Euro und erhöhte sich seit 2014 um 4,9 Prozentpunkte. Vergleicht man den Export in den Jahren von 1995 bis 2015, so stieg dieser um ganze 277,2 Prozent an. In Zahlen bedeutet dies 713 Millionen Euro 1995 im Vergleich zu 2,7 Milliarden Euro 2015. Der Export slowenischer Waren nach Österreich betrug 1995 bloß 382 Millionen Euro, während er im vergangenen Jahr bereits 1,7 Milliarden Euro groß war. Das ist eine Erhöhung um mehr als das Dreifache bzw. um 350 Prozent.“ Im heurigen Jahr feiert die Botschaft 25 Jahre Österreichische Wirtschafts­ abteilung in Slowenien. Diese hat ihre

Türen 1991 geöffnet, mit dem Ziel, ös­ terreichische Unternehmen auf dem slowenischen Markt zu unterstützen. Wir haben die Gesprächspartnerin aus Österreich gefragt, welche Art Investor Österreich in Slowenien ist und wie sich die österreichischen Investitionen in diesem Vierteljahrhundert bei uns ver­ größert haben. „Sehen wir uns die ersten Daten zu den Direktinvestitionen aus dem Ausland an, die 1994 von der Banka Slovenije veröffentlicht wurden, so betrugen die österreichischen Investitionen damals 242 Millionen Euro. Heute gibt es in Slowenien bereits mehr als 700 Wirtschaftsgesellschaften, die mit Österreich verbunden sind. Ihr Investitionsvolumen betrug laut Daten der Banka Slovenije im vergangenen Jahr 3,55 Milliarden Euro. Das ist ein 30,7 % großer Teil aller Investitionen aus dem Ausland. Angesichts dieser Tatsache sind österreichische Unternehmen zweifellos die wichtigsten ausländischen Investoren in Slowenien. Man sollte hier nicht verschweigen, dass mit diesen Investitionen 13.000 (genauer 13.089) Arbeitsplätze in Slowenien geschaffen wurden.“ Und wie sieht es umgekehrt aus? „Natürlich gibt es auch slowenische Investitionen in Österreich. Laut Daten aus dem Jahr 2015 betrugen diese 165 Millionen Euro und sind im Vergleich zur Transitionsphase um 13,01 Prozent gestiegen. Diese Investitionen haben 132 Arbeitsplätze in Österreich geschaffen.“ Und wie viele Slowenen reisen jährlich nach Österreich? Für wie viele Über­ nachtungen sind sie verantwortlich? „Im weltweiten Vergleich war Österreich im Jahr 2015 bei der Beliebtheit an 12. Stelle unter den Reisedestinationen. Der Tourismus als Wirtschaftszweig war laut Einschätzungen aus dem Jahr 2014 in Österreich für 7,7 Prozent des BIP verantwortlich. Laut Daten von Tourismus Österreich gab es in Österreich 2015 135 Millionen Nächtigungen. Davon entfielen 423.198 auf slowenische Staatsbürger. Auch hier ist ein deutlicher dreiprozentiger Anstieg von Nächtigungen slowenischer Gäste zu bemerken.“ Bei der slo­

Österreich und Slowenien als beste Nachbarn

wenischen Tourismusorganisation er­ hielten wir zum Vergleich folgende Zahlen: Slowenien ist an 39. Stelle unter den Tourismusdestinationen welt­ weit. Auf den Tourismus entfallen 13 Prozent des slowenischen BIP. Die Ös­ terreicher sind unter den ausländischen Gästen an zweiter Stelle hinter den Ita­ lienern. Im letzten Jahr kamen 282.674 Gäste aus Österreich, das sind 6,3 Pro­ zent mehr als im Vorjahr. Sie nächtigten 777.562 mal, ein Anstieg um 2,7 Pro­ zent zum Vergleichszeitraum 2014. Und wie viele Slowenen sind in Öster­ reich beschäftigt bzw. wie viele Öster­ reicher in Slowenien? „Laut aktuellen Zahlen lebten und arbeiteten am 1. Jänner 2016 etwa 15.500 slowenische Staatsbürger (genauer 15.487) in Österreich. Es ist interessant, dass die Arbeitslosenrate in dieser Gruppe im August 2016 nur 4,3 Prozent betrug, während im Vergleich dazu der Prozentsatz der arbeitslosen Einheimischen bei 7,4 % lag. Es gibt Einschätzungen, wonach in Österreich aktuell 20.000 slowenische Pendler arbeiten. Auf der anderen Seite schätzt man die Zahl österreichischer Staatsbürger, die in Slowenien leben und arbeiten, auf mehr als 1200. Interessant und auf alle Fälle zu berücksichtigen sind die Daten zur Höhe der Familienbeihilfe, die Österreich für in Slowenien lebende Kinder slowenischer Staatsbürger, die in Österreich arbeiten, bezahlt. Diese Unterstützung erreichte im vergangenen Jahr 17,4 Millionen Euro.“

25


2 1

5

1

Gruft/grobnica

2

Park/park

3

Fluss/reka Lahinja

4

Pferdestallungen/konjušnica

5

„niedriges Schloss“/„nizki grad“

6

„hohes Schloss“/„visoki grad“

7

Eisenwerk/železarna

4 7

6 3

Foto: Dunja Wedam | Quelle: Archiv STO – Slowenische Tourismus-Organisation / Dunja Wedam | Vir: Arhiv Slovenske turistične organizacije (STO)

Schloss Gradac Gradaški grad


Der Maler Adolf Pirsch Eine europäische Biographie: Seine Heimat und Herkunft � Damijan Movrin

Meine Eltern stammen beide aus der Region Bela krajina (deutsch Weißkrain) in Slowenien. Meine Mutter wurde sogar im selben Ort, nämlich Gradac, wie Adolf Pirsch geboren, unweit des gleichnamigen Schlosses. Für einen Jungen, der in der von Industrie geprägten süddeutschen Großstadt Heilbronn geboren wurde und dort aufwuchs, übte dieses malerisch an einer Flussschleife der Lahinja gelegene Schloss mit schönem Park eine ebenso große Anziehungskraft aus wie die Natur­ schönheiten der Bela krajina. Nach dem Tod meines Vaters haben meine Mutter und ich begonnen, uns aktiv für die Erneuerung von Schloss Gradac einzusetzen. Es ist uns durch zahlreiche – auch veröffentlichte – Briefe an Zeitungen1 und Zeit­ schriften sowie die zuständigen Behörden2 gelungen, dass über die Problematik des sinnlos verfallenden Schlosses und Schlossparks schließlich alle Medien in Slowenien berichtet haben3 und die Regierung zumindest erste Schritte zum Er­ halt unternommen hat4. 1 – Milena Movrin und Damijan Movrin, Pisma bralcev – Grad v Gradcu propada (deutsch: Leser­ brief – Das Schloss in Gradac verfällt), Dolenjski list, Novo mesto, 03.08.2006. – Damijan Movrin, Pisma bralcev – Pozabljena Bela krajina (deutsch: Leserbrief – Die vergesse­ ne Bela krajina), Delo, Ljubljana. 18.09.2006. – Milena Movrin und Damijan Movrin, Odprto pismo glede obiska vlade v Beli krajini in revita­ lizacije gradu Gradac (deutsch: Offener Brief an die slowenische Regierung anlässlich ihres Besuches der Bela krajina und der Revitalisierung von Schloss Gradac“, Delo, 13.03.2010, S. 39. 2 – Damijan Movrin, Anfrage hinsichtlich des Zustandes von Schloss Gradac an das Ministerium für Kultur, Direktorat für das Kulturerbe, 30.09.2006. – Dr. Damijan Prelovšek, Republik Slowenien, Ministerium für Kultur, Antwortschreiben zum Zustand von Schloss Gradac, Nr. 61740-30/2004/17, Ljubljana, 28.12.2006. 3 – Država obljublja ureditev gradu (deutsch: Der Staat verspricht das Schloss in Ordnung zu bringen), Delo, Ljubljana, 05.10.2006. M. B. – Državi ni vseeno, kaj bo z gradaškim gradom, (deutsch: Dem Staat ist es nicht gleichgültig, was mit Schloss Gradac geschieht), Dolenjski list, Novo mesto, 26.07.2007, S. 30. M. Bezek Jakše. – Vanja Pirc, Bo grad vendarle zaživel? (deutsch: Wird das Schloss doch wieder aufleben?), Mladina, 26.10.2007, S. 14. – Vanja Pirc, Lahko grad res reši le zasebnik? (deutsch: Kann wirklich nur ein Privatunterneh­ mer das Schloss retten?), Mladina, 03.07.2008, S. 13. – TV Slovenija, oddaja (deutsch: Sendung) Tednik, 17.07.2008. – Maruša Mihelčič, Pozabljena kulturna dediščina (deutsch: Das vergessene kulturelle Erbe), Demokracija, 28.01.2010, S. 29. 4 – Zapisnik seje z Ministrvom za kulturo in občino Metlika v Kulturnem domu Gradac (deutsch: Sitzungsprotokoll mit dem Ministerium für Kultur und der Gemeinde Metlika im Kulturhaus Gradac), 23.09.2007, KS (Ortsgemeinschaft) Gradac. – Klavdij Zalar, Objekt Grad Gradac, Dokumentacija raziskav – Program konservatorsko restav­ ratorskih posegov (deutsch: Dokumentation der Untersuchungen – Programm der konservato­ risch-restauratorischen Maßnahmen), Ajdovščina, 04.10.2007.

Privat

Dieser in Gradac (deutsch Gradatz), Slowenien, entstandene Text basiert auf mei­ nem Vortrag vom 26. Januar 2016 im Slowenischen Lesesaal der Steiermärki­ schen Landesbibliothek Graz über den Portraitmaler Adolf Pirsch, seine Heimat und seine Herkunft.

Damijan Movrin, geb. 1966 in Heilbronn, Baden-Württemberg als Sohn slowenischer Eltern aus der Bela krajina. Studium der Physikalischen Technik an der Fachhochschule Heilbronn (1987-1992), Studium der Werk­stoffwissenschaften an der Arizona State University in Tempe, AZ, USA (1997–2000). Lebt seit 2006 in Graz und ar­ beitet als Diplomingenieur in der Industrie. Damijan Movrin, rojen 1966 v Heilbronnu, v nemški zvezni de­ želi Baden-Württemberg, je sin slovenskih staršev iz Bele kraji­ ne. Na Visoki strokovni šoli v Heilbronnu je med letoma 1987 in 1992 študiral tehnično fiziko in med letoma 1997 in 2000 op­ ravil še študijznanosti materialov na Arizona State University, Tempe, AZ, ZDA. Od leta 2006 živi v Gradcu, kjer je zaposlen kot diplomirani inženir v industriji.

27


Quelle/Vir: Erzbischöfliches Archiv Ljubljana/Nadškofijski arhiv Ljubljana (2)

Ausschnitt aus dem Geburts- und Taufbuch der Pfarre Podsemel Izsek iz rojstne in krstne knjige župnije Podzemelj

Auf den im Schloss Gradatz geborenen und mittlerweile nahezu vergessenen Portraitmaler Adolf Pirsch bin ich durch einen Artikel in der Wochenzeitung Do­ lenjski list von Anton Omerzel aus Gra­ dac gestoßen5. Meine Suche nach der Verbindung von Pirsch und Schloss Gradac begann ich auf der Grundlage eines slowenischen Artikels von Viktor Steska aus dem Jahre 19346. Sie führte mich unter anderem ins Steiermärki­ sche Landesarchiv Graz, das mir freundlicherweise die Verlassenschafts­ abhandlung über Adolf Pirsch zur Verfü­ gung stellte7, auf den Grazer Steinfeld­ friedhof8, wo dieser Maler begraben liegt, in die Neue Galerie Graz des Uni­ versalmuseums Joanneum zu Frau Dr. Gudrun Danzer9, die die kunsthistori­ sche Einordnung seines Werkes über­ nommen hat, und letztlich zu den in Graz lebenden Nachfahren des Malers, der Familie Prosser10. 5 M. Bezek-Jakše, Anton Omerzel proti pro­ daji gradaškega gradu – Preteklost ponuja koristne ideje, Dolenjske novice (priloga Dolenjskega lista) (deutsch: Anton Omerzel: Gegen den Verkauf von Schloss Gradac – Die Vergangenheit bietet nützliche Ideen), 23. 12. 2010, S. 24. 6 Viktor Steska, Slikar Adolf Pirsch (deutsch: Der Maler Adolf Pirsch), Mladika, XV. letnik, št 9, S. 350-51, Celje, 1934. 7 Mag. Dr. Elke Hammer-Luza, MAS, Schrei­ ben des Steiermärkischen Landesarchives Graz, 08.01.2015 8 Sabine Horner, Friedhofsverwaltung Stein­ feldfriedhof Graz, E-Mail vom 16.05.2014. 9 Dr. Gudrun Danzer, E-Mail vom 14.01.2015. 10 Damijan Movrin, Rojen v belokranjskem Gradcu – Adolf Pirsch, portretist evropskih dvorov (deutsch: Geboren im Weißkrai­ ner Gradac – Adolf Pirsch, Portraitmaler europäischer Adelsfamilen), slowenische Wochenzeitung Dolenjski list, Novo mesto, 09.04.2015, S. 19.

28

Der Geburtsort und die Jugendjahre von Adolf Pirsch sind eng verknüpft mit den Unternehmungen des steirischen In­ dustriellen Franz Ritter von Friedau dem Jüngeren (1826–1888) in der Weißkrain (damals ein Teil des Herzog­ tums Krain). Dieser Unternehmer mit großer sozialer Verantwortung11 hatte im Geburtsort von Pirsch ein Eisenwerk errichtet und betrieb im nahe gelege­ nen Tschernembl (slow. Črnomelj) ein Braunkohlebergwerk. Ein Eisenwerk ist eine „Hochofenanlage zur Erzeugung von flüssigem Roheisen“12 und wird auch Hüttenwerk genannt. In seinen Diensten stand der Vater von Pirsch. Die Ritter von Friedau besaßen in Vor­ dernberg in der Obersteiermark als Stammwerk eine weitere Eisenhütte, nämlich das Radwerk VII. Sie gehörten zu den wichtigsten Industriellenfamilien der Steiermark13.

adels Adolf Raimund Julius Pirsch sogar in einem Schloss, nämlich Schloss Gra­ datz geboren. Dieses Schloss war be­ reits seit dem 12. April 1856 im Besitz von Ritter von Friedau d. J.14. Dieser brachte darin die Verwaltung und die obersteirischen Fachleute des Frie­ dau’schen Eisenwerkes in Gradatz unter. Wie man den Einträgen im Geburtsund Taufbuch der Pfarre Podsemel (slow. Podzemelj) entnehmen kann, wurde Adolf Pirsch am 4. Juni 1858 ehelich in Gradatz in Haus Nr. 1 (da­ mals die Hausnummer des Schlosses Gradatz) geboren und ein paar Tage später in der ca. zwei Kilometer ent­ fernt gelegenen Pfarrkirche Podsemel (slow. Podzemelj) römisch-katholisch getauft. Seine Eltern waren Josefa Kauzhammer und der Bergwerksad­

14 – Oft wird irrtümlich der 12. April 1846 angegeben. Diese falsche Angabe wur­ de von der Historikerin Majda Smole aus „Graščine na nekdanjem Kanjskem“ (deutsch: Burgen und Schlösser im ehe­ maligen Krain), S. 168 übernommen. Herr Omerzel hat herausgefunden, dass sowohl 11 Bruno Brandstätter, Die Ritter von Friedau, in der Laibacher Zeitung vom 20.11.1857 Der Leobener Strauß, Band 7, Kulturreferat als Jahr des Kaufes 1856 genannt wird der Stadtgemeinde Leoben, Leoben, 1979. als auch im Slowenischen Biografischen 12 Wikipedia.de „Hochofen“, https://de.wikipe­ Lexikon http://www.slovenska-biografija. dia.org/wiki/Hochofen?oldid=148833788. si/rodbina/sbi219926/. Siehe hierzu auch 13 – Adolf Schachner, Drei Generationen Rit­ Adolf Schachner. ter von Friedau 1814–1888, Arbeitskreis – Anton Omerzel, Gradac med 12. aprilom „Stadtmuseum“, Liezen im Zeitenwandel, 1856 in 1. avgustom 1882, mesečna Folge 40, Dezember 2010, http://www.lie­ revija Belokranjec, Gradac, Julij 2014, zen.at/lib/php/getfile.php?md5hash=94b­ št. 7/XVII, str. 32-33 (deutsch: Gradac 1fafeeef75f419462417b60a9acc0. zwischen dem 12. April 1856 und dem – Franz Mittermüller, Steiermärkisches Lan­ 1. August 1882, Monatszeitschrift Belo­ desarchiv Graz, Schreiben vom 29.­ 04.­ kranjec, Gradac, Juli 2014, Nr. 7/XVII, S. 2011. 32-33).

Interessanterweise wurde der später beruflich sehr erfolgreiche, weit gereis­ te und gefeierte Porträtist des Hoch­


junkt Johann Raimund Pirš. Als Taufpa­ ten sind Adolf und Barbara Prelogg sowie Julius Matzner (?) eingetragen, Hebamme war eine Frau Švajger.15 Auf­ grund des Namens der Mutter von Adolf Pirsch vermute ich, dass sie eine deutschsprachige Österreicherin war. Die slowenische Schreibweise des Nachnamens seines Vaters (mit „š“) ist möglicherweise ein erster Hinweis auf dessen slowenische Herkunft. Er wurde nämlich im Ort Ponigl bei Cilli (slow. Ponikva pri Šentjurju) in der damaligen Untersteiermark geboren16. Sein Vater Anton war Lehrer in Cilli (slow. Celje). Frau Mag. Kasilda Bedenk, vom Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universi­ tät Graz, welche den zu Beginn erwähn­ ten Vortrag organisiert hat, machte mich darauf aufmerksam, dass der Marburger Bischof Anton Martin Slomšek (1800– 1862) aus demselben Ort stammt. Sie wertet dies als weiteren Hinweis auf die slowenische Herkunft von Johann Pirš. Diese Annahme beruht primär darauf, dass die slowenischsprachige Bevölke­ rung der Untersteiermark damals vor allem die ländliche Bevölkerung stellte, während die deutschsprachige Bevölke­ rung hauptsächlich in den Städten wie z. B. Cilli (slow. Celje), Pettau (slow. Ptuj), Marburg (slow. Maribor) lebte. 15 Geburts- und Taufbuch der Pfarre Podsemel 1858 (slow. Podzemelj), Erzbischöfliches Archiv Ljubljana. 16 OR. Dr. Johann Delanoy, Montanuniversi­ tätsarchiv Leoben, E-Mail vom 11.01.2016.

Der Maler Adolf Pirsch

Die Hypothese, dass Johann Pirš slowe­ nischer Herkunft war, würde erklären, warum er am 23. April 1859 eine An­ stellung bei Friedau als [vermutlich technischer] Zeichner bekam, obwohl er nur drei Semester an der Leobener Montan-Lehranstalt17 studiert hatte (1854/55–1856). Für das erste Semes­ ter wurde ihm zwar ein „sehr fleißiger Erfolg“ bescheinigt, jedoch hatte er nicht einmal alle Prüfungen des dritten Semesters abgelegt18. Er erhielt ein sog. „Frequentationszeugnis“ für das 1. und 2. Semester. Grundsätzlich wären Slowenischkenntnisse bzw. Dolmetsch­ fähigkeiten in einer vorwiegend slowe­ nischsprachigen Gegend, wie der Bela krajina, sicher von großem Nutzen beim Aufbau des Eisenwerkes in Gradatz und des Bergwerkes bei Tschernembl gewe­ sen. Welche konkreten Aufgaben er für Friedau übernahm, ist allerdings nicht überliefert. Unabhängig davon, ob sein Vater, Jo­ hann Raimund nun slowenisch sprach oder nicht, gehe ich davon aus, dass sein Sohn Adolf in der slowenischspra­ chigen Umgebung von Gradac auf jeden Fall zweisprachig aufgewachsen ist. In der Schule war, wie in anderen Teilen der Monarchie, das Deutsche die Pflichtsprache, obwohl man es in der

17 Aus der Montan-Lehranstalt ging später die Montanistische Universität Leoben hervor. 18 E-Mail Delanoy.

Bela krajina damit nicht immer so genau nahm19. Frau Elisabeth Prosser erzählte mir eine sehr bewegende Familiengeschichte über Adolf Pirsch: „Als der Vater […] dem malbesessenen, elfjährigen Adolf alle Malutensilien wegnahm, wandte sich der schlaue Knabe in einem verzweifelten Brief an Kaiser Franz Joseph I. Dieser ließ Vater Pirsch über die Polizei ein Schreiben und 100 Gulden für die Malausbildung des kunstbesessenen Sohnes zukommen […]. Als Adolf Pirsch fast vierzig Jahre später Franz Joseph porträtierte, ließ der Kaiser den Brief holen und zeigte ihn dem Künstler, der sich gar nicht mehr daran erinnern konnte“20. Adolf Pirsch hatte demnach schon sehr früh den unbändigen Wunsch, Maler zu werden. Aufgrund dieser Überlieferung wäre es für mich nicht überraschend, wenn es nicht der Vater sondern die Mutter gewesen war, die ihren Sohn in seinem Streben Künstler werden zu wollen, unterstützt und vielleicht sogar bestärkt hat. 19 Marjetka Balkovec Debevec, V Črnomlju od nekdaj bili so veseli … Črnomelj v kulturnem in družabnem utripu od druge polovice 19. stoletja do druge svetovne vojne (deutsch: In Črnomelj war man seit jeher schon fröhlich … Der kulturelle und gesellschaftliche Puls­ schlag in Črnomelj von der Mitte des 19. Jahrhunderts bis zum Zweiten Weltkrieg), Občina Črnomelj, 2008, S. 234. 20 Besuch der Familie Prosser am 06.09.2014, Zitat von Andreas Prosser „Adolf Pirsch malte Papst und Kaiser“, Journal Graz (un­ datiert).

29


Quelle/Vir: Freytag-Berndt und Artaria KG, Wien/Založba Freytag-Berndt in Artaria KG, Dunaj

Geografische Lage der Bela krajina/Weißkrain in Österreich-Ungarn, Kartenausschnitt aus Karte Österreich-Ungarn 1890, Maßstab 1:1.500.000. Faksimile, Freytag & Berndt, Wien Geografska lega Bele krajine v Avstro-Ogrski, del zemljevida Avstro-Ogrske iz leta 1890 v merilu 1:1.500.000. Faksimile, Freytag-Berndt, Dunaj. 30


Die Bela krajina ist eine ca. 595 km² große Karstlandschaft im Südosten der Republik Slowenien mit heutzutage etwa 25.000 Einwohnern Zur Zeit von Adolf Pirsch lebten dort knapp 5.000 Menschen mehr21. Wichtig für das Ver­ ständnis der Geschichte und Entwick­ lung dieses Fleckens Erde sind zum einen seine geografische Randlage und zum anderen die seit jeher schlechte Verkehrsanbindung an die restlichen Landesteile. Die Bela krajina liegt, be­ dingt durch die Schengengrenze zu Kroatien, am Rande der Europäischen Union bzw. der Republik Slowenien. Zu Zeiten der Habsburgermonarchie war es nicht viel anders, damals war sie ge­ kennzeichnet durch ihre innerösterrei­ chische Randlage an der Grenze zum kroatischen bzw. später ungarischen Teil der Monarchie22. Die erwähnte schlechte Verkehrsanbin­ dung ist zum Teil auf die natürlichen Grenzen dieser Gegend zurückzufüh­ ren. Im Nordwesten liegt der Gott­ scheer Hornwald, ein bis auf ca. 1200 m Seehöhe reichender Karst-Höhen­ zug, in dem bis zum Jahre 1943 etwa 600 Jahre lang die deutschsprachige Minderheit der Gottscheer lebte, deren tragisches Schicksal durch Umsiedlung während und Vertreibung nach dem Zweiten Weltkrieg besiegelt wurde. Im Nordosten erheben sich die Gorjanci (deutsch Sichel- oder Uskokengebirge, kroatisch Žumberak) mit der Sveta Gera (kroat.)/Trdinov vrh (slow.) als höchstem Punkt (1178 m). Nach Süden und Süd­ osten hin bildet der wärmste Fluss Slo­ weniens, die Kolpa, die Grenze zu Kroa­ tien. Die mittlerweile unter Naturschutz stehende Kolpa zählt zu den wenigen sauberen Gewässern Sloweniens, in 21 – Um das Jahr 1870 hatte die Weißkrain etwa 30.000 Einwohner. https://de.wiki­ pedia.org/wiki/Bela_krajina. – Davon lebten in der Gemeinde Tschern­ embl ca. 21.684 bzw. in der Stadt Tschern­embl 1071 (Angaben für das Jahr 1869), nach Marjetka Balkovec Debevec, S. 28. 22 1867 „Ausgleich“ – Umwandlung des Kai­ sertums Österreich in die k.-und-k.-Monar­ chie Österreich-Ungarn

Der Maler Adolf Pirsch

denen man noch einigermaßen beden­ kenlos schwimmen kann.

Bevölkerung vertrieben, oder getötet26.

Aufgrund der früher undurchdringlichen Urwälder des Hornwaldes und des Us­ kokengebirges wurde die Bela krajina ursprünglich vom Südosten her, also von kroatischer Seite aus, besiedelt und gehörte auch zu Kroatien. Erst im 12. Jahrhundert eroberten die Adelsge­ schlechter der Weichselburger (slowe­ nisch: Višnjegorski pl.) und Spanheimer von Norden aus dieses Gebiet und ver­ schoben die Grenzen Krains bis an die Kolpa und die Bregana. Dennoch be­ hielt die damalige Mark von Möttling (diese umfasste das Gebiet der heuti­ gen Weißkrain und des Žumberakgebie­ tes23) als Zeichen ihrer Eigenständigkeit (vergleichbar mit Krain) besondere Pri­ vilegien wie eigenes Landesrecht, eige­ ne Gerichtsbarkeit in Metlika (deutsch Möttling), einen eigenen Landesfürsten und somit bis zum Jahre 1593 diesen Status24.

Als Folge der osmanischen Einfälle und Eroberungszüge auf dem Balkan27 drängten Flüchtlinge aus dem Süden nach Norden. Ähnlich wie man während der gegenwärtigen Flüchtlingsbewe­ gung nach Europa beobachten kann, formten diese Flüchtlinge aber keine homogene Gruppe, sondern setzten sich aus einer Vielzahl von Ethnien (Volksgruppen) zusammen.

Zur Herkunft des Namens der Weiß­ krain gibt es im Wesentlichen zwei Hy­ pothesen. Nach der einen Vermutung soll der Name von der schlichten wei­ ßen Tracht aus Flachs (Hanf) und Lei­ nen herrühren (auf Slowenisch heißt „bela“ übersetzt „weiß“ und „krajina“ „die Gegend“). Die andere Vermutung führt den Namen auf die früher hier noch zahlreicher vorkommenden Bir­ ken, mit ihren bekanntermaßen weißen Stämmen zurück.

verschleppt

Unter Ferdinand I. wurden ab dem Jahre 1530 vor allem christlich-orthodoxe Ser­ ben aus Bosnien in der Bela krajina und dem angrenzenden Žumberak als Wehr­ bauern angesiedelt. Diese wurden „Us­ koken“ (stammt ursprünglich von „Flüchtling“ ab und beschreibt keine spezielle Volksgruppe) genannt und in der Bela krajina „vlahi“ 28. Als Ausgleich für ihren Dienst waren sie von Steuern befreit und konnten ihren Glauben be­ halten. Dies waren die Anfänge der spä­ teren Militärgrenze (aufgelöst erst im Jahre 1881). Natürlich brachten die Flüchtlinge ihre Sprache, ihren Glauben, ihre Sitten und ihre Gebräuche mit.

Besonders prägend für die weitere Ent­ wicklung der Weißkrain waren die Tür­ keneinfälle im 15. und 16. Jahrhun­ dert25. Dabei wurde ein Großteil der

Es ist eine Besonderheit der Bela kraji­ na, dass sogar einige wenige serbische Dörfer29 in der Gegend von Adlešiči (Gemeinde Črnomelj) über die Jahrhun­ derte hindurch ethnisch homogen blie­ ben, weil als Braut oder Bräutigam nur Personen gleichen Glaubens jenseits der Kolpa (z. B. aus der relativ nahe ge­ legenen serbischen Krajina in Kroatien) ausgewählt wurden. Es liegt aber in der Natur der Sache, dass es überwiegend Mischehen gab. Somit fanden verschie­

23 Das Žumberak-Gebiet umfasst im Wesentli­ chen den kroatischen Teil des Gorjanci-Ge­ birges. 24 Peter Štih, Vasko Simoniti, Peter Vodopi­ vec, Slowenische Geschichte. Leykam, Graz 2008, S. 82. 25 Im Jahre 1408 fand der erste Einfall auf slo­ wenisches Gebiet bei Metlika statt. Alenka Misja Zgaga et. al., 1408 – Prišli so Turki, za njimi Uskoki, (deutsch: 1408 – Es kamen die Türken und nach ihnen die Uskoken) , Belokranjski muzej (Weißkrainer Museum), Metlika, 2008, S. 14.

26 Alenka Misja Zgaga et. al., S. 28. 27 Den Beginn dieser vom 14. bis zum 20. Jahrhundert andauernden Periode markiert die Schlacht auf dem Amselfeld im Jahre 1389, nach Marko Terseglav, Uskoška pe­ semska dediščina Bele krajine (deutsch: Das Liedgut der Weißkrainer Uskoken), Znan­ stvenoraziskovalni center SAZU (Wis­ senschaftliches Forschungszentrum der Slowenischen Akademie der Wissenschaf­ ten und Künste), Ljubljana, 1996, S. 9. 28 Terseglav, S. 12. 29 z. B. Bojanci, Marindol, Miliči, Paunoviči, nach Marko Terseglav, S. 29.

31


dene Formen der Integration bis hin zur Assimilation statt, die ein friedliches Miteinander bzw. Nebeneinander er­ möglichten, obwohl es ganz zu Beginn auch Spannungen gab. Die rein serbi­ schen Dörfer gehören heute zunehmend der Vergangenheit an. Aus den beschriebenen historischen Gründen gibt es in der Bela krajina neben der römisch-katholischen noch die griechisch-katholische30 und die serbisch-othodoxe Glaubensgemein­ schaft mit entsprechenden Kirchen. Diese ethnische Vielfalt findet ihren Niederschlag im Weißkrainer Dialekt und in den Traditionen, wie Trachten, Liedgut, Musik und Tanz. Nur in der Bela krajina wird auf slowenischem Ge­ biet Tamburicamusik gespielt und der traditionelle Rundtanz, das Kolo (slow. „kolo“ bedeutet „das Rad“) vorgeführt. Diese Traditionen findet man sonst nur südlicher auf der Balkanhalbinsel. Nur hier haben sich Gebräuche wie das Feiern des Georgsfestes (Jurjevanje, ein sehr altes slawisches Frühlingsfest) und die Herstellung der bekannten Pisanice (Ostereier in besonderer Wachs­ tauchtechnik) erhalten. Obwohl heutzu­ tage viel vom Brauchtum nur noch von Folkloregruppen gepflegt wird, wird die Bela krajina wegen dieser Vielfalt immer noch als ethnologisches Schatzkästlein Sloweniens betrachtet31. All diese be­ schriebenen Charakteristika führten zum Entstehen einer eigenen, von Un­ terkrain (slow. Dolenjska) unterschiedli­ chen, Identität der Bevölkerung der Bela krajina. Dieses Gebiet gehörte immer schon zu den ärmeren Gegenden Sloweniens. Dort gab es weder Fabriken noch größe­ re Unternehmen, die Arbeit boten. Die Landwirtschaft überwog. Die Felder waren klein und die Karstböden gaben 30 Die griechisch-katholische Glaubensge­ meinschaft übt den orthodoxen Ritus aus, erkennt aber den Papst als Oberhaupt an. 31 Atlas Slovenije, 1:50.000, 4. überarbeitete Auflage, Mladinska knjiga in Geodetski za­ vod Slovenije, Ljubljana 2005.

32

nicht viel her. Der Weinbau war eine wichtige Einkunftsquelle32. Es gab vor allem Kleinbauern, die oft zusätzlich einem Handwerk (z. B. Zimmermann, Stellmacher) nachgingen, um sich etwas hinzuzuverdienen. Die Kinder mussten oft bei der Weizenernte per Si­ chel, beim Pflügen oder als Viehhirten mithelfen. Sie fehlten deswegen in der Schule bzw. konnten sich dem Lernen nicht intensiv widmen. Das Friedau’sche Eisenwerk Gradatz wurde in den Jahren 1856–1857 auf­ gebaut und ging am 1. Januar 1858 in Betrieb. Der Bau der Eisenhütte Gradatz fällt mitten in die erste industrielle Revoluti­ on (Zeitraum ca. 1840–1870), die von England ausging bzw. dort schon früher begann. Die Zentren in Europa waren Manchester, Nordfrankreich/Belgien/ Niederlande, das Ruhrgebiet, die Ge­ gend um Basel/Schaffhausen und Schlesien. Die Habsburgermonarchie gehörte nicht dazu, sondern bemühte sich den wirtschaftlich-technologischen Rückstand aufzuholen. Als ein Teil die­ ser Anstrengungen kann man auch das Gradatzer Eisenwerk betrachten. Die Antriebsfeder für diese Entwicklung war die Erfindung der Dampfmaschine (James Watt, 1769) und später der Dampflokomotive (Stephenson, 1829). Dies führte natürlich auch in der Habs­ burgermonarchie zu einem sehr raschen Ausbau des Eisenbahnnetzes. Der Be­ darf nach Gusseisen und Stahl war ent­ sprechend hoch, und das bereits hoch­ industrialisierte England war führend auf diesem Gebiet. Bedingt durch Holz­ knappheit wurden dort beispielsweise schon lange Zeit die etwa 10-mal leis­ tungsfähigeren Kokshochöfen verwen­ det (Darby, 1709)33, während auf dem 32 Das Auftreten der Reblaus in den 1890er-Jahren verursachte die erste Aus­ wanderungswelle, vor allem in die USA. 33 – Rainer Köthe, Stahl erobert die Welt, Stahleisen Communications, Düsseldorf 2011, S. 33. – Kohle-Aufstieg, Fall und neue Zukunft, Meyster Verlag, Wien, 1981, S. 17.

europäischen Festland überall noch Holzkohlehochöfen in Betrieb waren. Interessanterweise stand in Vordern­ berg, einem Zentrum der Eisenherstel­ lung, einer der leistungsfähigsten Holz­ kohlehochöfen in Kontinentaleuropa. Das dortige Friedau’sche Radwerk VII konnte 27 t Roheisen pro Tag er­ schmelzen34. Es war bekannt, dass es in Krain Eisen­ erzvorkommen gab35, obwohl deren Menge und Qualität im Vergleich zu den „angrenzenden [Kron-]ländern wie der Steiermark und Kärnten“ viel geringer ausfiel36. Erschwerend kamen in Krain die längeren Transportwege und schlechtere Straßen hinzu. Dennoch war man zumindest im k. k. Handelsmi­ nisterium in Wien grenzenlos optimis­ tisch, dass sogar die erst im Entstehen begriffenen Eisenwerke wie z. B. Gra­ datz diese Herausforderungen bewälti­ gen würden37. In der Weißkrain kommt das Eisenerz in Form von Brauneisenstein (Limonit) in den Lehmböden vor. Der Eisengehalt beträgt etwa 25-35%. Das Eisenerz fin­ det man aber auch in Form von sog. Bohnerz (eigentlich kartoffelförmige Knollen) vor. Das Letztere zeichnet sich durch einen sehr hohen Eisengehalt von ca. 52-70% aus. Das Eisenerz wurde in der Bela krajina grundsätzlich nur im Tagebau abgebaut, indem man ober­ flächliche Gräben aushob. Oft findet man sogar vereinzelte Bohnerzknollen beim Pflügen. Leider liegen die Erzvor­ kommen sehr verstreut. Man war sich dieses Problems bewusst und daher 34 Hans Jörg Köstler, Josef Slesak: Die Rad­ werke zu Vordernberg in der Steiermark, Podmenik, Fohnsdorf 1986, S. 111. 35 Alfons Müllner, Geschichte des Eisens in Inner-Österreich von der Urzeit bis zum Anfange des XIX. Jahrhunderts, Erste Ab­ teilung Krain, Görz und Istrien, Verlag von Halm und Goldmann, Wien und Leipzig, 1909, S. 78. 36 Josip Rossiwall, Mittheilungen aus dem Ge­ biet der Statistik, Die Eisen-Industrie des Herzogthums Krain im Jahre 1855, Her­ ausgeber K. K. Handelsministerium, Wien 1856, S. 4 oben. 37 Josip Rossiwall, S. 4 Mitte.


sicherte sich Friedau Schürfrechte überall in der Weißkrain38.

dert und dort schließlich graues Rohei­ sen (Grauguss) erzeugt werden.

Obwohl die Existenz des ersten Weiß­ krainer Industriebetriebes, nämlich des Eisenwerkes Gradatz, tief im kollektiven Gedächtnis der Weißkrainer verankert ist und dieses sogar in einschlägigen slowenischen kartografischen Werken angeführt ist, scheint es nur zwei Ab­ handlungen zu geben, die sich intensi­ ver mit diesem Betrieb auseinanderset­ zen. Rossiwall beschrieb im Jahre 1855 im Rahmen einer umfangreichen Studie den Zustand und die Zukunftsaussich­ ten der gesamten Krainer Eisenindust­ rie und schloss dabei auch den Stand der Planungen in Gradatz mit ein. Mo­ horič führte im Jahre 1953 einen Rück­ blick auf die Geschichte und wirtschaft­ lichen Rahmenbedingungen des Eisen­ werkes Gradatz durch39.

Als Standortvorteil hebt Rossiwall neben dem Schloss als Wohn- und Ver­ waltungsgebäude hervor, dass viele Baumaterialien für das Werk schon vor Ort zu finden waren: Kalkstein für Bau­ steine, sowie in gebrannter Form zu­ sammen mit Sand aus der Kolpa als Zu­ satz für Mörtel, Lehm für Lehmziegel, sowie Eichenwälder der Umgebung für Bauholz42.

Die „Schmelz- und Gusshütte“ Gradatz war ursprünglich als Schmelzwerk von Halbfabrikaten für das Friedausche Hauptwerk in Donawitz bei Leoben ge­ plant40. Die Pläne sahen laut Rossiwall folgende Ausstattung vor: Das Herz der Anlage sollte ein insgesamt 42 Fuß (13,28 m) hoher, auf fünf Säulen gela­ gerter Hochofen mit einer Schachthöhe von 30 Fuß (9,48 m) sein41. Für das Erz waren Reinigung, Zerkleinerungsanla­ gen und wie in Vordernberg auch Rostö­ fen geplant. Zum Betrieb des Hocho­ fengebläses war im Gegensatz zu den Radwerken in Vordernberg, wo dafür Wasserkraft genutzt werden konnte, eine Dampfmaschine gedacht. Die Strö­ mung des Flusses Lahinja reicht dafür nicht aus. Mittels Schienenlohren sollte die Holzkohle in den Hochofen beför-

38 5.159.035 Quadrat-Ellen in der Bela krajina sowie 282.735 im Bezirk Rudolfs­ werth (Novo mesto), d. h. insgesamt 1854 Hektar, siehe Mohorič, S. 184. 39 Ivan Mohorič, Železarna Gradac v Beli kra­ jini (deutsch: Das Eisenwerk Gradac in der Bela krajina), Časopis za slovensko krajevno zgodovino-Kronika, str. 183-190, 1953 40 Mohorič, S. 186. 41 1 österreichischer Fuß = 31,61cm, Quelle: wikipedia.de/Alte Maße und Gewichte (Ös­ terreich).

Der Maler Adolf Pirsch

Mohorič macht ergänzende Angaben zu technischen Anlagen, Beschäftigten und finanzieller Ausstattung. Wie im Radwerk VII in Vordernberg auch wur­ den, als relativ neues Verfahren, wohl Gichtgase (Hochofenabgase) zur Behei­ zung der Röstöfen verwendet43. Weiter­ hin gab es drei oder vier sogenannte Kupolöfen in der Gießerei. Die Werk­ stätten des Werks seien für die Bearbei­ tung von Gusswaren ausgestattet gewe­ sen. In diesem Betrieb waren 50 Hüttenar­ beiter beschäftigt. Weitere 300 Arbei­ ter waren für die Eisenerzgewinnung zu­ ständig und 20 bis 30 Kutscher für den Transport. Die Fachleute kamen alle aus der Obersteiermark, während die Einheimischen und „zugezogene Kroa­ ten“ 44 beim Aufbau des Werkes halfen sowie später als Hütten- und Bergarbei­ ter beschäftigt waren. Die Wirtschaftlichkeit der Eisenwerkes Gradatz wird vom slowenischen Amt für Geologie in Frage gestellt. „Wahrscheinlich konnte es nicht oder nur für eine sehr kurze Zeit wirtschaftlich arbeiten“. „Für heutige Begriffe […] gibt es in der Bela krajina nur vernachlässigbare Vorkommen von Eisen […] Jedoch waren im Kontext der Mitte des 19. Jahrhunderts und dem damaligen Bedarf nach Eisen auch die Fundorte in der Weißkrain inte-

42 Rossiwall S. 95 43 Köstler, Slesak, S.111. 44 Siehe Mohorič, S. 186.

ressant für die Ausbeutung“ 45. Außer­ dem vermutet diese Behörde, dass die Investition in ein Eisenwerk nicht getä­ tigt worden wäre, wenn man sich über die Begrenztheit der Eisenvorkommen bewusst gewesen wäre. Man ging da­ mals von einer Jahreserzeugung von 100.000 Centnern46 (112.000 Zent­ ner) und einem Vorkommen von 8 Mio. Zentnern Erz aus. Dies hätte für eine Produktion von 30 Jahren ausge­ reicht47. Allerdings müsste man zur Be­ urteilung der Wirtschaftlichkeit mehr Informationen über Rentabilität und Produktivität haben. Leider fehlen dazu wichtige Kennzahlen wie Eigenkapital­ quote, Verschuldungsgrad usw. Mohorič berichtet von Investitions­ kosten in Höhe von 500.00 Gulden (fl.)48, obwohl laut Gerüchten insgesamt 3 Millionen in dieses Werk geflossen seien. Die Alpine Montangesellschaft hat dafür im Jahre 1882 den Konkurs­ wert von 500.000 fl. bezahlt. Zum Vergleich sollen die folgenden Zah­ len und Werte dienen: Die Kaufkraft eines Guldens würde heutzutage (Jahr 2016) etwa der Kaufkraft von umge­ rechnet 12,50 €49 entsprechen. Tage­ löhner bekamen in Gradatz 30 Kreuzer und „Bergarbeiter für das Sammeln von

45 Klemen Teran, Marijan Poljak, Geološki Za­ vod Slovenije, Oddelek za mineralne suro­ vine in geokemijo okolja, Ljubljana, E-Mail vom 03.12.2015. 46 1 Centner = 56 kg, Quelle: wikipedia.de/ Alte Maße und Gewichte (Österreich) 47 Rossiwall, S. 97. 48 Gulden, (fl. = florin) Zahlungsmittel bis 1900, im Jahre 1892 wurde der Gulden durch die Krone ersetzt (1 Krone = 100 Heller). 49 Michael Grundner, Geldmuseum der Oes­ terr. Nationalbank, nach VPI Börsekurier, Statistik Austria, E-Mail vom 19.01.2016.

33


Eisenerz 40 Kreuzer pro Schicht“ 50. Neben den Schürfrechten für das Eise­ nerz und den großen Wäldern zur Her­ stellung von Holzkohle und dem Stand­ ort Gradatz sicherte sich Friedau am 29.10.1857 die Braunkohlevorkommen von Tschernembl, die bis dahin unge­ nutzt waren, weil es dafür keine Ver­ wendung vor Ort gab51. Im Jahre 1860 gab es einen Schacht und nur einen Stollen, später wurde auf vier Schächte und zwei Stollen ausgebaut. Das Fehlen eines Eisenbahnanschlus­ ses stellte von Anfang an ein großes Problem für das Eisenwerk Gradatz dar. Dies führte in weiterer Folge zu höheren Transport- und Produktkosten. Es ist heutzutage kaum mehr vorstellbar, dass zu Beginn die Produkte der Eisen- und Schmelzhütte aus Gradatz mit Pferde­ wagen 126 km weit auf unbefestigten Straßen über die Gorjanci bis zum nächstgelegenen Bahnhof der Südbahn Steinbrück (Zidani Most) in der Unter­ steiermark transportiert werden muss­ ten. Als später die Strecke nach Agram (slow. Zagreb) gebaut wurde verkürzte sich die Strecke ab dem Jahre 1865 auf ca. 42 km zum nächstgelegenen Bahn­ hof Karlstadt (slow. Karlovec, kroat. Karlovac) in Kroatien. Erst Jahre nach Schließung des Werkes wurde 1894 mit dem Bau der Unterkrainer Bahnen die Stadt Rudolfswerth (slow. Novo mesto) erreicht und schließlich kurz vor Aus­ bruch des 1. Weltkrieges wurden im Jahre 1914 die Tschernembl, Gradatz 50 – Beispiele für Preise und Löhne der da­ maligen Zeit sind: Jahresmiete für eine kleine Wohnung in der Wiener Innenstadt ca. 260 fl., Monatssold eines einfachen Soldaten 6 Kreuzer plus Verpflegung, Mo­ natssold Leutnant 230-300 fl., Jahres­ sold Oberst 1500-2000 fl., Zimmermann 30-36 Kreuzer pro Tag, Michael Grund­ ner, Geldmuseum der Oesterr. National­ bank, Wien nach Vladimír Filip, Papírové peníze 1759–1918 Od Marie Terezie po Karla I. / Papiergeld 1759–1918: von Ma­ ria Theresia bis Karl I., Brno 2005, S. 226 f., E-Mail vom 19.01.2016. – Rossiwall, S. 97 51 Franc Klevišar, Rudnik Kanižarica 1857 – 1997 (deutsch: Das Bergwerk Kanižarica 1857-1997), Tiskarna Novo mesto – Dolen­ jska založba, S. 20, Novo mesto 1998.

34

und Möttling und damit die Weißkrain ans Eisenbahnnetz angeschlossen. Trotz Schwierigkeiten bestand das Werk Gradatz bis zum Konkurs von Friedau 25 Jahre lang. Es wurden in dieser Zeit beachtliche Erfolge erzielt. Beispiels­ weise führten Offiziere der französi­ schen Armee [vermutlich im Steinbruch von Gradatz] im Jahre 1859 erfolgrei­ che Schießversuche mit panzerbre­ chender Geschützmunition aus Hart­ guss52 durch, die im Eisenwerk Gradatz gegossen worden war53. Der Wiener Börsenkrach eine Woche nach Beginn der Weltausstellung 1873 löste eine letztlich bis in die 1890er Jahre andauernde Wirtschaftskrise aus und beendete eine Phase überhitzter Konjunktur. Davon war vor allem Öster­ reich-Ungarn betroffen. Weil kurzfristi­ ge Kredite nicht mehr verlängert wur­ den, standen viele spekulative Unter­ nehmen plötzlich vor dem Aus, da sie auf stetig steigendes Wachstum gesetzt hatten. Mit den eingeplanten Gewinnen wollten sie wiederum die Kredite bezah­ len. Vor allem Eisenbahngesellschaften bekamen als Folge von steigenden Kre­ ditzinsen wirtschaftliche Schwierigkei­ ten. Die Krise führte zu einem dramati­ schen Rückgang beim Ausbau der Ei­ senbahnen und in Folge zu einem Absatzrückgang bei Eisen und Stahl54. Auch Friedaus Unternehmen litten unter ausbleibenden Einnahmen durch nicht beglichene Rechnungen. Friedau gründete damals eine Aktiengesell­ schaft, wahrscheinlich um leichter an frisches Kapital zu kommen55, musste aber im April 1879 schließlich Konkurs 52 Gusseisen mit hohem Carbidgehalt. Damit lassen sich im Kokillenhartguss Werkstücke mit einem duktilen Kern und harter Schale herstellen. 53 Otto Maresch, Waffenlehre für Officiere aller Waffen, 2. Auflage, L. W. Seidl und Sohn, Wien 1880, S. 98. 54 https://de.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%BCn­ derkrach. 55 – Schachner, S. 3. – Josef Slesak, 200 Jahre Friedauwerk, Montanhistorischer Verein für Österreich, Leoben 1982, S. 29.

anmelden. Seine Betriebe wurden unter Bankenaufsicht vorübergehend weiter­ geführt. Aus dieser Zeit ist das Pas­ sivstandsverzeichnis erhalten geblie­ ben56. Darin sind die Verbindlichkeiten inklusive von ausstehenden Löhnen des Eisenwerkes Gradatz aufgeführt. Dabei fallen einem viele bekannte Familienna­ men aus der Bela krajina auf. Am Ende musste Friedau im Jahre 1882 seine Unternehmen an die Öster­ reichisch-Alpine Montangesellschaft (eine Vorläuferin der heutigen VOEST) verkaufen. Ein großer Teil der Arbeits­ plätze blieb erhalten, leider galt dies nicht für Gradatz57. Für das Werk Gradatz bedeutet der Ver­ kauf die sofortige Stilllegung und den Abtransport der Anlagen in die Ober­ steiermark. Die Betriebsgebäude wur­ den abgerissen. Die Steine wurden zum Bau der Bogenbrücke über die Lahinja und anderer Gebäude im Zentrum von Gradatz verwendet. Im selben Jahr noch starb Friedau in Lugano an einem „Nervenleiden“58. Für die Schließung des Werkes Gradatz war letztlich der Konkurs von Franz Rit­ ter von Friedaus Aktiengesellschaft ver­ antwortlich und nicht die schlechte Ver­ kehrsanbindung, wie so oft behauptet wird. Unter den gegebenen Vorausset­ zungen hatte das Eisenwerk keine Zu­ kunft. Technisch konnte es mit den auf­ kommenden Kokshochöfen nicht mit­ halten. Als einziger Friedau’scher Betrieb in der Weißkrain überlebte das Bergwerk Tschernembl bis zum Jahre seiner end­ gültigen Schließung 1997 den Konkurs bzw. anschließenden Verkauf. Damit behielt Rossiwall zumindest in einem Punkt seines Studie recht, als er schrieb „diese Braunkohlen-Ablagerung [in 56 Passivstands-Verzeichnis der im Ausgleichs­ verfahren befindlichen Firma Franz Ritter von Friedau, Guts- und Eisenwerksbesitzer in Wien, Haarhof Nr. 4, Steiermärkisches Landesarchiv Graz, S.8-9. 57 Slesak, S. 30. 58 Brandstetter, S. 154.


Foto: Mag. Andrea Ruff, Graz

WeiĂ&#x;krainer Tracht aus Flachs und Leinen Belokranjska noĹĄa iz konoplje in lanu.

Der Maler Adolf Pirsch

35


Tschernembl] ist unzweifelhaft für die industrielle Zukunft die­ ser Gegend von großer Bedeu­ tung […]“.59 Adolf Pirsch erlebte all dies nicht mehr vor Ort, weil er schon mit 16 Jahren (1874) zur Ausbildung nach Graz gezogen war. Leider erinnert heute in seiner Heimat nichts mehr an ihn oder an die Eisenhütte. Vie­ les über die Jugendjahre von Pirsch in der Bela krajina ist noch unbekannt. Wir können nur darüber spekulieren, inwie­ weit seine Heimat ihn und sein künstlerisches Schaffen ge­ prägt hat. Auch über das Eisen­ werk bzw. das Verhältnis zwi­ schen den steirischen Experten und den Einheimischen in der Zeit des erwachenden sloweni­ schen Nationalbewusstseins wissen wir wenig. Es gibt also noch viel zu erforschen. Es würde mich sehr freuen, wenn mein Beitrag einerseits einen Anstoß zu weiterer grenz­ überschreitender Zusammenar­ beit geben würde und anderer­ seits die Natur- und Kultur­ schätze der Bela krajina einem größeren Publikum bekannt machen würde. Nur durch das Wecken von Interesse und die Entwicklung eines sanften Tou­ rismus wird es meiner Ansicht nach überhaupt möglich sein, dieses gemeinsame Erbe für die kommenden Generationen zu erhalten. Für die sprachliche Überarbeitung, kritische Durchsicht und ihre aufmunternden Worte gilt mein herzlichster Dank Frau Mag. Andrea Ruff aus Graz. Ihr widme ich diesen Artikel.

59 Rossiwall, S. 99.

36

Slikar Adolf Pirsch Evropska biografija: Njegova domovina in izvor � Damijan Movrin � Ana Jasmina Oseban

To besedilo, zapisano v Gradcu v Sloveniji, temelji na mojem predavanju o portret­ nem slikarju Adolfu Pirschu, njegovi domovini in izvoru, ki sem ga imel 26. janu­ arja 2016 v Slovenski čitalnici Štajerske deželne knjižnice v avstrijskem Gradcu. Moji starši izhajajo iz Bele krajine v Sloveniji. Mama je bila rojena celo v istem kraju kot Adolf Pirsch, v Gradcu, blizu istoimenskega gradu. Kot fanta, rojenega in od­ raščajočega v južnonemškem velemestu Heilbronn, zaznamovanem z industrijo, me je ta slikoviti grad z lepim parkom v okljuku reke Lahinje privlačil enako silovito kot naravne lepote Bele krajine. Po očetovi smrti sva se z materjo začela aktivno zavzemati za prenovo gradaškega gradu. S številnimi objavljenimi pismi časopi­ som1 in revijam ter z dopisi pristojnim uradom (od katerih so bili nekateri tudi ob­ javljeni),2 nama je uspelo doseči, da so o problematiki propadajočega gradu in grajskega parka naposled poročali vsi slovenski mediji,3 vlada pa je naredila vsaj prve korake k ohranitvi gradu.4 O danes že skoraj pozabljenem portretnem slikarju Adolfu Pirschu, rojenem na gradaškem gradu, sem prvič bral v članku Antona Omerzela, ki je bil objavljen v tedniku Dolenjski list.5 Raziskovanja povezav med Pirschem in gradom Gradac pa sem se lotil na podlagi slovenskega članka Viktorja Steske iz leta 1934.6 Med dru­ gim sem se odpravil v Štajerski deželni arhiv v avstrijski Gradec, kjer so mi prijazno omogočili7 vpogled v zapuščinsko razpravo o Adolfu Pirschu, na graško pokopališče 1 – Movrin, Milena in Movrin, Damijan. (3. 8. 2006). Pisma bralcev – Grad v Gradcu propada. Dolenjski list. – Movrin, Damijan. (18. 9. 2006). Pisma bralcev – Pozabljena Bela krajina. Delo. – Movrin, Milena in Movrin, Damijan. (13. 3. 2010). Odprto pismo glede obiska vlade v Beli krajini in revitalizacije gradu Gradac. Delo, 39. 2 – Damijan Movrin (pismo Ministrstvu za kulturo, Direktorat za kulturno dediščino, 30. 9. 2006). – Damijan Prelovšek (odgovor Ministrstva za kulturo RS glede stanja grada Gradac, št. 6174030/2004/17, 28. 12. 2006). 3 – M. B. Delo. (2006). Država obljublja ureditev gradu (5. 10.). – M. Bezek-Jakše, Dolenjski list. (2007). Državi ni vseeno, kaj bo z gradaškim gradom. 30 (26. 7.). – Pirc, Vanja. (26. 10. 2007). Bo grad vendarle zaživel?. Mladina. 14. – Pirc, Vanja. (3. 7. 2008). Lahko grad res reši le zasebnik?. Mladina. 13. – TV Slovenija. 1. program. 2008. Oddaja Tednik. Ljubljana, 17. julij. – Mihelčič, Maruša. (28. 1. 2010). Pozabljena kulturna dediščina. Demokracija. 29. 4 – Zapisnik seje z Ministrstvom za kulturo in Občino Metlika v Kulturnem domu Gradac, KS Gradac (23. 9. 2007). – Zalar, Klavdij. (4. 10. 2007). Objekt Grad Gradac. Dokumentacija raziskav: program konser­ vatorsko-restavratorskih posegov. 5 Bezek-Jakše, M. (23. 12. 2010). Anton Omerzel proti prodaji gradaškega gradu – preteklost ponuja koristne ideje. Dolenjske novice (priloga Dolenjskega lista). 24. 6 Steska, Viktor. (1934). Slikar Adolf Pirsch. Mladika, XV. letnik, št. 9. 350-351. 7 Elke Hammer-Luza (MAS, dopis Štajerskega deželnega arhiva Gradec, 8. 1. 2015).


Foto: Uroš Raztresen, TIC Metlika

1

2

4

5

6

3

Lage des Eisenwerkes Gradatz Lega gradaške železarne.

1

Möttling/Metlika

2

Fluss/reka Kolpa

3

Fluss/reka Lahinja

4

Kroatien/Hrvaška

5

Tschernembl/Črnomelj

6

Eisenwerk/železarna


Steinfeldfriedhof,8 kjer je slikar pokopan, v Novo galerijo Gradec Univerzalnega muzeja Joanneum h gospe dr. Gudrun Danzer,9 ki je prevzela umetnostnozgo­ dovinsko umestitev njegovega dela, in na koncu še k družini Prosser,10 slikarjevim potomcem, ki živijo v Gradcu. Rojstni kraj in mladostno obdobje Adol­ fa Pirscha sta tesno povezana z delom štajerskega industrialca pl. Franza Frie­ dauskega ml. (1826–1888) v Beli kraji­ ni, ki je bila tedaj del vojvodine Kranj­ ske. Ta podjetnik z močnim socialnim čutom11 je imel v Pirschevem rojstnem kraju v lasti železarno, v bližnji Kaniža­ rici pri Črnomlju pa je upravljal rudnik rjavega premoga. Železarna ali fužina je »obrat, kjer v plavžu topijo železovo rudo za pridobivanje surovega železa oz. grodlja.«12 Pri njem je bil zaposlen Pir­ schev oče. Plemeniti Friedauski oz. vi­ tezi Friedauski so imeli v Vordernbergu na Zgornjem Štajerskem (nem. Ober­ steiermark) v lasti fužino Radwerk VII, ki je bila njihov prvi in tudi osrednji obrat. Spadali so med najpomembnejše druži­ ne industrialcev na avstrijskem Štajerskem.13

8 Sabine Horner (elektronsko sporočilo poko­ pališke uprave Steinfeldfriedhof Graz, 16. 5. 2014). 9 Gudrun Danzer (elektronsko sporočilo, 14. 1. 2015). 10 Movrin, Damijan. (9. 4. 2015). Rojen v belo­ kranjskem Gradcu – Adolf Pirsch, portretist evropskih dvorov. Dolenjski list. 19. 11 Brandstätter, Bruno. (1979). Die Ritter von Friedau. Der Leobener Strauß 7, Oddelek za kulturo občine Leoben. 149–157. 12 Hochofen. Wikipedia. Dostopno prek: ht­ tps://de.wikipedia.org/wiki/Hochofen?ol­ did=148833788 13 – Schachner, Adolf (2010). Drei Genera­ tionen Ritter von Friedau 1814–1888. Arbeitskreis „Stadtmuseum“, Liezen im Zeitenwandel (priloga časopisa Stadt Liezen). Št. 40, december. V tej publika­ ciji je opisano, kako je avstrijski Štajerec Joseph Pauer, ki je že leta 1805 kupil posestvo in grad Ormož (nem. Friedau), postal leta 1814 pl. Friedauski (Ritter von Friedau oz. vitez Friedauski). Dostop­ no prek: http://www.liezen.at/lib/php/ getfile.php?md5hash=94b1fafeeef75f­ 419462417b60a9acc0. – Franz Mittermüller (dopis Štajerskega deželnega arhiva Gradec, 29. 4. 2011).

38

Zanimivo je, da se je Adolf Raimund Ju­ lius Pirsch, pozneje zelo uspešen in ce­ njen portretist visokega plemstva, ki je ogromno prepotoval, tudi sam rodil na gradu, in sicer na gradaškem gradu. Ta je bil od 12. aprila 1856 v lasti pl. Fran­ za Friedauskega ml.,14 ki je vanj namestil upravo in strokovne sodelavce svoje gra­ daške železarne z avstrijske Štajerske. Kot je razvidno iz rojstne in krstne knji­ ge župnije Podzemelj, se je Adolf Pirsch rodil 4. junija 1858 v Gradcu kot zakon­ ski otrok Josefe Kauzhammer in rudar­ skega pristava Johanna Raimunda Pirša v hiši št. 1 (kot je bil tedaj oštevilčen gradaški grad). Nekaj dni pozneje je bil krščen v približno dva kilometra odda­ ljeni rimskokatoliški župnijski cerkvi Podzemelj. Kot krstni botri so v knjigo vpisani Adolf in Barbara Prelogg ter Ju­ lius Matzner (?), babica je bila neka gospa Švajger.15 Po materinem imenu lahko sklepamo, da je bila nemško go­ voreča Avstrijka. Slovenski zapis očetovega priimka (s šu­ mnikom) mogoče kaže na to, da je bil oče slovenskega porekla. Rodil se je na­ mreč v Ponikvi pri Šentjurju, na teda­ njem Spodnjem Štajerskem (nem. Untersteiermark).16 Njegov oče je v Celju služboval kot učitelj. Mag. Kasilda Bedenk, profesorica na Inštitutu za slavistiko Univerze Karla in Franca v Gradcu, ki je na začetku ome­ njeno predavanje organizirala, me je opozorila na to, da je iz istega kraja iz­ 14 – Pogosto se zmotno navaja 12. april 1846. Ta napačni podatek je prevzela tudi zgo­ dovinarka Majda Smole v delu Graščine na nekdanjem Kranjskem, Ljubljana: DZS, 1982. 168. Gospod Omerzel je ugotovil, da je tako v Laibacher Zeitung z dne 20. 11. 1857 kot tudi v Slovenskem biografskem leksikonu kot leto nakupa navedeno leto 1856. Spletni vir: http://www.slovens­ ka-biografija.si/rodbina /sbi219926/. Gl. tudi Adolf Schachner. – Omerzel, Anton. (2014). Gradac med 12. aprilom 1856 in 1. avgustom 1882. Me­ sečna revija Belokranjec, XVII (7). 32–33. 15 Rojstna in krstna matična knjiga župnije Pod­ zemelj 1858. Nadškofijski arhiv Ljubljana. 16 Johann Delanoy (elektronsko sporočilo Arhiv Univerze za montanistiko v Leobnu, 11. 1. 2016).

hajal mariborski nadškof Anton Martin Slomšek (1800–1862). Tudi po tem lahko sklepamo na slovensko poreklo Johanna Pirša, meni profesorica Be­ denk. Ta domneva v prvi vrsti izhaja iz okoliščine, da je tedanje slovensko go­ voreče prebivalstvo na Štajerskem žive­ lo predvsem na podeželju, medtem ko je nemško govoreči del prebivalstva bival pretežno v mestih, na primer v Celju (tedaj nem. Cilli), na Ptuju (nem. Pettau) ali v Mariboru (nem. Marburg). Hipoteza o slovenskem izvoru Johanna Pirša bi lahko pojasnila okoliščino, da se je 23. aprila 1859 zaposlil pri pl. Fried­ auskem kot (verjetno tehnični) risar, čeprav je v leobenskem Učiteljišču za montanistiko17 študiral samo tri se­ mestre (1854/55–1856). Prvi semester je sicer zaključil z »vzornim uspehom«, v tretjem semestru pa ni opravil niti vseh izpitov.18 Za prvi in drugi semester so mu izstavili Spričevalo o rednem obisku šole (nem. Frequentationszeugnis). Znanje slovenskega jezika oziroma sposobnost tolmačenja v pretežno slovensko govore­ čem okolju, na primer v Beli krajini, sta bila pri izgradnji železarne v Gradcu in rudnika Kanižarica pri Črnomlju prav go­ tovo nadvse koristna. Ni pa znano, katere konkretne naloge je opravljal pri svojem delodajalcu. Ne glede na to, ali je Johann Raimund Pirš govoril slovensko ali ne, izhajam iz tega, da je njegov sin Adolf v slovensko govorečem okolju Gradca prav gotovo odraščal dvojezično. V šoli je bil, kot sicer tudi v drugih delih monarhije, ob­ vezni jezik nemščina, vendar v Beli kra­ jini pri tem niso bili zmeraj dosledni.19 Gospa Elisabeth Prosser mi je zaupala ganljivo družinsko anekdoto o Adolfu Pirschu: »Ko je oče enajstletnemu Adol­ fu, navdušenemu nad slikanjem, nekoč 17 Iz Učiteljišča za montanistiko se je pozneje razvila Univerza za montanistiko v Leobnu. 18 Gl. Delanoy. 19 Balkovec Debevec, Marjetka. (2008). V Črnomlju od nekdaj bili so veseli … Črnomelj v kulturnem in družabnem utripu od druge polovice 19. stoletja do druge svetovne vojne. Črnomelj: Občina Črnomelj. 234.


Quelle/Vir: Original im Belokranjski muzej Metlika/ Original hrani Belokranjski muzej v Metliki

4 2

3

1

5

1

Hüttengebäude/fužina

2

Hochofen/plavž

3

Röstanlage/pražilna naprava

4

Kupolofen (Gießerei)/

kupolne peči (livarna) 5

Förderanlage/Schienen

für Braunkohletransport vom

Vorratslager zur Röstanlage/

naprava za transport rjavega

premoga iz skladišča v

pražilno napravo

Eisenhütte und -gießerei Gradatz, erbaut 1858, aufgelassen 1883 Fužina in livarna Gradac, zgrajena leta 1858 in opuščena leta 1883.

39


Bela krajina je približno 595 km2 velika kraška pokrajina na jugovzhodu Repu­ blike Slovenije, ki danes šteje okoli 25.000 prebivalcev. V času življenja Adolfa Pirscha je tam živelo skoraj 5000 prebivalcev več.21 Za razumeva­ nje zgodovine in razvoja tega kotička pod nebom je po eni strani ključna nje­ gova obrobna geografska lega in po drugi že od nekdaj slabe prometne po­ vezave s preostalim delom dežele. Bela krajina zaradi schengenske meje s Hr­ vaško leži na skrajnem robu Evropske unije oz. Republike Slovenije. Tudi v času habsburške monarhije ni bilo dosti drugače, takrat jo je zaznamovala av­ strijska obrobna lega na meji s hrvaškim oziroma pozneje z ogrskim delom mo­ narhije.22

20 Obisk družine Prosser z dne 06. 9. 2014, citat Andreasa Prosserja »Adolf Pirsch mal­ te Papst und Kaiser«, Journal Graz (brez da­ tuma). 21 – Okoli leta 1870 je v Beli krajini živelo približno 30.000 prebivalcev. Spletni vir: https://de.wikipedia.org/wiki/Bela_krajina. – Od tega jih je v občini Črnomelj živelo 21.684 oz. v mestu Črnomelj 1071 (po­ datki za leto 1869), povzeto po delu V Črnomlju od nekdaj bili so veseli … Črnomelj v kulturnem in družabnem utripu od druge polovice 19. stoletja do druge svetovne vojne Marjetke Balkovec Debevec, str. 28. 22 Nagodba ali poravnava oz. politična rekon­ strukcija Avstrijskega cesarstva v cesarsko-­ kraljevo monarhijo Avstro-Ogrsko je bila pot­ rjena leta 1867.

40

Omenjeno slabo prometno povezanost gre delno pripisati tudi naravnim danos­ tim tega območja. Na severozahodu se razprostira Kočevski rog, kraško hribov­ je, ki se dviga do približno 1200 metrov nadmorske višine in kjer je do leta 1943 skoraj šeststo let neprekinjeno ži­ vela nemško govoreča manjšina Koče­ varjev, katerih tragično usodo sta zape­ čatila preselitev med drugo svetovno vojno in dokončni izgon po koncu vojne. Na severovzhodu se širijo Gorjanci s Tr­ dinovim vrhom (hrv. Sveta Gera) kot naj­ višjo točko (1178 m). Proti jugu in jugo­ vzhodu to območje in državo zamejuje najtoplejša slovenska reka, Kolpa. Reka Kolpa, ki je danes vključena v varstveno območje, je ena redkih še čistih sloven­ skih rek, v katerih se lahko bolj ali manj brez pomislekov kopamo. Zaradi nekdanjega neprehodnega pra­ gozda Kočevskega roga in Gorjancev je bila Bela krajina sprva poseljena z jugo­ vzhodne, torej s hrvaške strani, in je tudi spadala pod Hrvaško. Šele v 12. stoletju sta območje s severne strani osvojili plemiški rodbini Višnjegorskih in Spanheimov, meje Kranjske pa so se s tem pomaknile do Kolpe in Bregane. Kljub temu je tedanja Metliška marka, ki je obsegala območje današnje Bele krajine in Žumberaka,23 v znak samo­ stojnosti (podobno kot Kranjska) ohrani­ la posebne privilegije, na primer dežel­ no pravo, lastno sodstvo v Metliki in svojega kneza. Ta status je ohranila vse do leta 1593.24 O izvoru imena Bela krajina krožita predvsem dve hipotezi. Po prvi naj bi ime izhajalo iz preproste bele ljudske noše iz lanu in konoplje, medtem ko druga hipoteza izhaja iz beline brezovih debel, saj so bile breze na tem območju v preteklosti še veliko številčnejše kot danes.

23 Območje Žumberaka obsega predvsem hr­ vaški del Gorjancev. 24 Štih, Peter, Simoniti, Vasko, Vodopivec Pe­ ter. (2008). Slowenische Geschichte: Gesellschaft – Politik – Kultur. Graz: Leykam. 82.

Belo krajino so močno zaznamovali tur­ ški vpadi v 15. in 16. stoletju.25 Velik del prebivalstva je bil takrat izgnan, od­ peljan v suženjstvo ali pobit.26 Zaradi turških vpadov in osvajalskih po­ hodov po Balkanu27 so ljudje bežali z juga proti severu. Podobno, kot je mo­ goče opaziti pri trenutnem begunskem valu v Evropo, begunci tudi takrat niso tvorili homogene skupine, ampak je šlo za več različnih etnij oz. narodnostnih skupin. Pod nadvojvodo Ferdinandom I. so se od leta 1530 v Belo krajino in sosednji Žumberak kot brambovci naseljevali predvsem pravoslavni Srbi iz Bosne. Imenovali so jih »uskoki« (ta izraz izhaja iz besede za begunca in ne označuje posebne etnične skupine), v Beli krajini pa »vlahi«.28 V povračilo za svoje usluge so bili oproščeni davka in smeli obdrža­ ti svojo vero. To so bili začetki poznejše vojaške meje, ukinjene šele leta 1881. Begunci so s sabo seveda prinesli svoj jezik, vero, navade in običaje. Posebnost Bele krajine je tudi, da je v okolici Adlešičev (Občina Črnomelj) več stoletij obstajalo celo nekaj etnično pov­ sem homogenih srbskih vasi,29 saj so se vaščani poročali oziroma možili le z ose­ bami iste vere z druge strani Kolpe (de­ nimo iz bližnje srbske Krajine na Hrva­ škem). Seveda pa se ni dalo izogniti temu, da ne bi bilo sčasoma vse več mešanih zakonov. Tako so se pojavljale različne oblike integracije, vse do popol­ ne asimilacije, kar je omogočalo miro­ ljubno sobivanje različnih strani, čeprav je bilo sprva kar nekaj trenj. Izključno 25 Leta 1408 je pri Metliki prišlo do prvega turškega vpada na slovensko ozemlje. Vir: Misja Zgaga, Alenka idr. (2008). Razstavni katalog 1408: prišli so Turki, za njimi Uskoki. Metlika: Belokranjski muzej. 14. 26 Prim. Misja Zgaga (2008: 28) 27 Začetek tega obdobja, ki se je začelo v 14. st. in trajalo vse do 20. st., označuje bitka pri Kosovem polju leta 1389. Vir: Terseglav, Marko (1996). Uskoška pesemska dediščina Bele krajine. Ljubljana: ZRC SAZU 9. 28 Prim. Terseglav (1996: 12) 29 Prim. Terseglav (1996: 29). Npr. Bojanci, Marindol, Miliči, Paunoviči.

Foto: Bojan Radovič, 1993

odvzel vse slikarske potrebščine, se je bistri deček z obupanim pismom obrnil na cesarja Franca Jožefa I. Ta je preko policije na Pirschevega očeta naslovil dopis in priložil 100 goldinarjev za sli­ karsko izobrazbo umetniško nadarjene­ ga sina. […] Ko je Adolf Pirsch skoraj štirideset let pozneje portretiral Franca Jožefa, je dal cesar prinesti pismo in ga pokazal umetniku, ki pa se ga ni več spominjal.«20 Adolf Pirsch je torej že zelo zgodaj začutil neustavljivo željo po slikanju. Glede na povedano me ne bi presenetilo, če bi Adolfa v prizadevanju, da postane slikar, podpirala in opogu­ mljala zlasti mama, ne pa tudi oče.


Belokranjske pisanice iz zbirke Belokranjskega muzeja Metlika. Weißkrainer Osterier („pisanice“) aus der Sammlung des Weißkrainer Museums Metlika

Der Maler Adolf Pirsch

41


srbske vasi pa danes postajajo vse bolj del preteklosti. Iz teh zgodovinskih razlogov v Beli krajini poleg rimskokatoliške najdemo tudi gr­ škokatoliško30 in srbsko pravoslavno versko skupnost s pripadajočimi cerk­vami. Etnična raznovrstnost se odraža tudi v belokranjskem narečju in običajih, na primer v narodni noši, ljudskih pesmih, glasbi in plesih. Na celotnem sloven­ skem ozemlju je igranje tamburice živo samo v Beli krajini, prav tako tudi tradi­ cionalni ples kolo. Te običaje sicer naj­ demo šele južneje na balkanskem polotoku. Poleg tega sta se samo tukaj ohranila jurjevanje, staro slovansko praznovanje pomladi, in izdelava posebne vrste pisa­ nic oz. velikonočnih pirhov. Čeprav danes večino tradicionalnih običajev ne­ gujejo samo še folklorne skupine, na Belo krajino zaradi tovrstne pestrosti še vedno gledamo kot etnološko zakladni­ co Slovenije.31 Vse opisane značilnosti so pripeljale do nastanka od Dolenjske ločene, drugačne identitete prebivalcev Bele krajine. To območje je že od nekdaj eno izmed revnejših v Sloveniji. Tu ni bilo tovarn ali večjih podjetij, ki bi omogočala zaposli­ tev; prevladovalo je poljedelstvo. Njive so bile majhne, kraška tla pa ne posebej plodna. Pomemben vir dohodka je bilo vinogradništvo.32 Majhni kmetje, ki so tu prevladovali, so se zato za zaslužek pogosto lotevali dodatne dejavnosti (npr. tesarstva ali kolarstva). Otroci so morali pogosto pomagati pri žetju pše­ nice, oranju ali paši živine, zato so po­ gosto manjkali v šoli oziroma se niso mogli dovolj intenzivno posvečati učenju.

30 Grškokatoliška verska skupnost sicer opra­ vlja pravoslavne obrede, vendar kot glavarja cerkve priznava papeža. 31 Atlas Slovenije. (2005). Ljubljana: Mladins­ ka knjiga in Geodetski zavod Slovenije. 32 Pojav trtne uši je v devetdesetih letih 19. st povzročil prvi val izseljevanja, predvsem v ZDA.

42

Železarna pl. Friedauskih v Gradcu, ki je bila zgrajena med letoma 1856 in 1857 in je začela obratovati 1. januarja 1858, je nastala v obdobju prve industrijske revolucije. To obdobje, ki ga lahko umestimo približno med leti 1840 in 1870, ima svoje korenine (časovno sicer že malo prej) v Angliji. Železarska središča Evrope so bila v Manchestru, severni Franciji, Belgiji, na Nizozem­ skem, v Porenju in Šleziji v Nemčiji, ter na območju okoli švicarskega Basla in Schaffhausna. Habsburška monarhija sicer ni spadala zraven, se je pa trudila zmanjšati svoj gospodarsko-tehnološki zaostanek. Takšna prizadevanja lahko prepoznamo tudi v izgradnji gradaške železarne. Industrijski razvoj je zagnalo odkritje parnega stroja (James Watt, 1769) in malo pozneje še parne lokomotive (Stephenson, 1829). To je seveda tudi v habsburški monarhiji vodilo k hitri iz­ gradnji železniške mreže. Ustrezno viso­ ka je bila potreba po litem železu in jeklu. Tedaj že visoko industrijsko razvi­ ta Anglija je imela na tem področju vo­ dilno vlogo. Zaradi pomanjkanja lesa pa so že dolgo uporabljali približno deset­ krat zmogljivejše peči na koks (Darby, 1709),33 medtem ko so bili vsepovsod po evropski celini še zmeraj v rabi plavži na lesno oglje. V Vordernbergu, kjer je bilo eno od središč železarske proizvo­ dnje, je obratoval celo eden najzmoglji­ vejših plavžev na lesno oglje v vsej ce­ linski Evropi: tamkajšnja fužina Radwerk VII, ki je bila prav tako v lasti pl. Frie­ dauskih, je lahko dnevno proizvedla 27 ton surovega železa.34

33 – Köthe, Rainer (2011). Stahl erobert die Welt. Düsseldorf: Stahleisen Communica­ tions, 33. – Kraus-Weysser, Folker. (1981). Kohle: Aufstieg, Fall und neue Zukunft. Dunaj: Meys­ ter Verlag. 17. 34 Köstler, Hans Jörg, Slesak, Josef (1986). Die Radwerke zu Vordernberg in der Steiermark: eine Bilddokumentation der vierzehn Hochöfen und ihrer Roheisenerzeugung. Fohnsdorf: Podmenik. 111.

Znano je bilo, da so na Kranjskem naha­ jališča železove rude,35 čeprav je bila ruda po količini in kakovosti v primerjavi s »sosednjimi [kronskimi] deželami, na primer s Štajersko in Koroško«, precej slabša.36 Vse skupaj so še dodatno ote­ ževale daljše transportne poti na Kranj­ skem in slabše ceste. Kljub temu so bili vsaj na cesarsko-kraljevem trgovskem ministrstvu na Dunaju zelo optimistični, da bodo te izzive uspešno prebrodile celo železarne, ki so se šele ustanavlja­ le, kot denimo gradaška.37 V Beli krajini se železova ruda pojavlja v obliki rjavega železa (limonita) v ilovna­ tih tleh. Vsebnost železa dosega približ­ no od 25 do 35 odstotkov. Železovo rudo pa najdemo tudi v obliki t. i. bo­ bovca (gre pravzaprav za gomolje v veli­ kosti krompirja), ki izkazuje višjo vseb­ nost železa, in sicer približno od 52- do 70-odstotno. Železovo rudo so v Beli krajini načeloma kopali samo v dnev­ nem kopu, z izkopavanjem površinskih jarkov oz. plitvih jam. Na posamezne gomolje železove rude pogosto naletimo tudi med oranjem. Žal pa so nahajališča železove rude zelo razpršena. Te proble­ matike se je zavedal tudi pl. Friedauski, zato si je zagotovil rudarske pravice po celotni Beli krajini.38 Čeprav je obstoj prvega belokranjskega industrijskega obrata – železarne Gra­ dac – globoko zakoreninjen v kolektiv­ nem spominu Belokranjcev in je ozna­ čen celo v zadevnih slovenskih karto­ grafskih delih, sta se delovanju obrata doslej intenzivneje posvetili samo dve 35 Müllner, Alfons (1909). Geschichte des Eisens in Inner-Österreich von der Urzeit bis zum Anfange des XIX. Jahrhunderts, Erste Abteilung Krain, Görz und Istrien. Dunaj in Leipzig: Verlag von Halm und Goldmann. 78. 36 Rossiwall, Josip (1856). Mittheilungen aus dem Gebiete der Statistik. Die Eisen-Industrie des Herzogthums Krain im Jahre 1855. Dunaj: K. K. Handelsministerium. 4. 37 Prim Rossiwall (1856: 4). 38 5.159.035 kvadratnih vatlov v Beli krajini in 282.735 v Novem mestu, skupno torej 1854 hektarov. Vir: Mohorič, Ivan (1953). Železarna Gradac v Beli krajini. Kronika – časopis za slovensko krajevno zgodovino, letn. 1, št. 3. 184.


Turki napadajo Metliko leta 1578. Upodobitev v časopisu Neuwe Zeytung. Türkenangriff auf Metlika im Jahre 1578. Darstellung in der Neuwe Zeytung

strokovni razpravi. Rossiwall je leta 1855 v okviru obsežne študije opisal stanje in obete za prihodnost kranjske železarske industrije, pri čemer je vklju­ čil tudi takratne aktualne načrte za Gra­ dac. Mohorič pa je leta 1953 železarno Gradac opisal retrospektivno, z eko­ nomskih in zgodovinskih vidikov.39 Talilnica in livarna Gradac je bila sprva načrtovana kot talilnica polfabrikatov za osrednji obrat pl. Friedauskega v Do­ nawitzu blizu Leobna na Zgornjem Šta­ jerskem.40 Rossiwall je zapisal, da so načrti obsegali naslednjo opremo: srce obrata naj bi bil 42 čevljev (13,28 m) visok, na pet stebrov oprt plavž s 30

39 Prim. Mohorič (1953: 183–190). 40 Prim. Mohorič (1953: 186).

Der Maler Adolf Pirsch

čevljev (9,48 m) visokim jaškom.41 Na­ črtovani so bili objekti za čiščenje in drobljenje železove rude ter peč za pra­ ženje rude, ki so jo imeli tudi v Vordern­ bergu. Za pogon pihalic pa je bil, v nasprotju s fužinami v Vordernbergu, kjer so zanj lahko uporabljali pretok vode, potreben parni stroj. Tok reke La­ hinje namreč v ta namen ni zadoščal. Lesno oglje so z vozički na tirih tran­ sportirali v plavž, kjer so proizvajali sivo surovo železo (sivo litino).

obrata najti v neposredni bližini: v malto so dodajali pesek iz Kolpe in apno, pri­ dobljeno iz apnenca, ki so ga sicer upo­ rabili tudi za zidake, iz ilovice so izdelo­ vali glineno opeko, za gradbeni les pa so krčili hrastove gozdove v okolici.42

Rossiwall kot prednost lokacije omenja tudi grad, ki se je uporabljal kot stano­ vanjska in upravna zgradba, pa tudi dej­ stvo, da je bilo mogoče veliko gradbene­ ga materiala za izgradnjo industrijskega

Mohorič je dodatno opisal tudi tehnično opremo, zaposlene in finančno zaledje železarne. Tako kot v plavžu Radwerk VII v Vordernbergu so verjetno tudi v Gradcu za ogrevanje pražilne peči upo­ rabljali razmeroma nov postopek plavž­ nih plinov.43 Poleg tega so imeli v livarni tri ali štiri t. i. kupolne peči. Delavnice obrata so bile, kot piše Mohorič, ustre­ zno opremljene za obdelavo litih izdelkov.

41 1 avstrijski čevelj = 31,6102 cm. Spletni vir: wikipedia.de/Alte Maße und Gewichte (Öster­reich).

42 Prim. Rossiwall (1856: 95). 43 Prim. Köstler, Slesak (1986: 111)

43


1

Weißkrain/Bela krajina

1

Eisenbahnbau in der Habsburgermonarchie Gradnja železnice v habsburški monarhiji.

Podjetje je v plavžu zaposlovalo petde­ set delavcev. Nadaljnjih tristo delavcev je bilo najetih za pridobivanje železove rude, dvajset do trideset kočijažev konj­ skih vpreg pa za prevoz. Vsi strokovnjaki so prihajali z Zgornje Štajerske, pri iz­ gradnji obrata in pozneje kot delavci v fužini in rudniku pa so bili zaposleni do­ mačini in »priseljeni Hrvati«.44 Geološki zavod Slovenije dvomi o gospo­ darnosti železarne Gradac: »Vprašanje gospodarnosti pridobivanja in topljenja rude ostaja vprašljivo. Najverjetneje to ni bilo gospodarno oz. je bilo gospodarno zelo kratek čas. Po uvedbi nove tehnologije pa je postalo brez dvoma popolnoma negospodarno. Je pa na začetku to bila lepa priložnost – vedelo se je, da ruda 44 Prim. Mohorič (1953: 186).

44

obstaja, območje je bilo pokrito z obsežnimi gozdovi, kar je omogočalo ceneno pridobivanje oglja (ter nahajališče premoga!), poleg tega s to dejavnostjo tam še ni bil prisoten nihče drug na tem območju. […] Verjetno ni uspela prinašati pravega dobička, ali pa je to zmogla le krajši čas. […] Železove rude v Beli krajini je (po današnjih pojmovanjih in zahtevah proizvodnje – predvsem količinske) zanemarljivo malo. Če pa gledamo v kontekstu sredine 19. stoletja in takratne potrebe po železu, so bila tudi nahajališča v Beli krajini zanimiva za izkoriščanje.« Geološki zavod razen tega predpostavlja, da v železarno ne bi vlagali, če bi se zavedali pičlosti nahajališč železove rude: »Če bi se že leta 1858 zavedali, da Bela krajina ne ponuja dovolj surovine za železarno, se gotovo ne bi odločili zanjo. Območje je

Quelle/VIr: Karl Prochaska: Geschichte der Eisenbahnen der Österreichisch-Ungarischen Monarchie, II. Band / Zgodovina železnice v Avstro-Ogrski, II., 1898, Wien, Teschen, Leipzig.

bilo neraziskano, rudni pojavi pa so namigovali na morebitna večja ležišča. Žal ni znano, da bi se v tistem času kdorkoli intenzivno ukvarjal s preučevanjem teh ležišč.«45 Takrat so namreč izhajali iz letne količine 100.000 izkopanih »centner­ jev«46 (112.000 stotov) in celotnega obsega osmih milijonov stotov železove rude. To bi zadoščalo za proizvodnjo še nadaljnjih trideset let.47 Za dejansko presojo gospodarnosti pa bi potrebovali več podatkov o rentabil­nosti in produk­ tivnosti obrata.Žal pri tem manjkajo po­ membni indikatorji, na primer obseg 45 Klemen Teran, Marijan Poljak (elektronsko sporočilo Geološkega zavoda Slovenije, Od­ delek za mineralne surovine in geokemijo okolja, Ljubljana, 3. 12. 2015). 46 1 centner = 56 kg. Spletni vir: wikipedia.de/ Alte Maße und Gewichte (Österreich). 47 Prim. Rossiwall (1856, 97).


Ivan Šašelj, Bisernice – iz belokranjskega narodnega zaklada Katol. Tiskov. Društvo, 1906-1909

lastnega kapitala, stopnja zadolženosti in podobno. Mohorič poroča o investicijskih stroških v višini 500.000 goldinarjev,48 čeprav naj bi se menda po govoricah v obrat stekli kar trije milijoni. Alpinska mon­ tanska družba je zanj leta 1882 izpla­ čala stečajno vrednost 500.000 goldinarjev. Za primerjavo naj bodo naslednje števil­ ke in vrednosti: kupna vrednost goldi­ narja bi danes (leta 2016) ustrezala približni kupni moči 12,50 evra.49 Dni­ narji so v Gradcu dobivali po trideset krajcarjev, »rudarji pa za pridobivanje železove rude po štirideset krajcarjev na izmeno«.50 Poleg rudarskih pravic za izkop železove rude in velikih gozdov za pridobivanje lesnega oglja v Gradcu si je pl. Friedau­ ski 29. oktobra 1857 zagotovil tudi pre­ mogovnik rjavega premoga v Kanižarici, ki je bil do takrat neizkoriščen, ker ga v kraju niso mogli uporabljati.51 Leta 1860 je imel premogovnik samo en ru­ darski jašek z enim rovom, pozneje pa so ga razširili na štiri jaške in dva rova. Za železarno Gradac je bila že od same­ ga začetka problematična okoliščina, da s krajem ni bilo železniške povezave, kar 48 Goldinar, (= Gulden (fl.), plačilno sredstvo do leta 1900; leta 1892 je goldinar nado­ mestila krona. 49 Michael Grundner (elektronsko sporočilo Denarnega muzeja Avstrijske nacionalne banke, Dunaj, 19. 1. 2016). Po: VPI Börse­ kurier, Statistik Avstrija. 50 – Primeri cen in plač v tedanjem času: letna najemnina za majhno stanovanje v središču Dunaja je znašala približno 260 florinov, mesečni prejemek navadnega vo­ jaka 6 krajcarjev s celotno oskrbo, meseč­ ni prejemek poročnika je znašal 230–300 fl., letni prejemek polkovnika 1500–2000 fl., tesar pa je zaslužil po 30–36 krajcar­ jev dnevno, Michael Grundner (elektrons­ ko sporočilo Denarnega muzeja Avstrijske nacionalne banke, Dunaj, 19.1.2016). Po: Filip, Vladimír. (2005). Papírové peníze 1759–1918: Od Marie Terezie po Karla I. / Papiergeld 1759–1918: von Maria Theresia bis Karl I. Brno. 226f. – Prim. Rossiwall (1856: 97). 51 Klevišar, Franc (1998). Rudnik Kanižarica 1857–1997. Novo mesto: Dolenjska založ­ ba. 20.

Der Maler Adolf Pirsch

Beispiel einer Uskokentracht aus dem Ort Bojanci Primer uskoške noše iz vasi Bojanci.

je seveda dodatno zvišalo stroške tran­ sporta in proizvodnje. Danes si komaj še lahko predstavljamo, da so vso produkci­ jo iz gradaške fužine in livarne sprva pre­ važali s konjskimi vpregami 126 kilome­ trov daleč po neutrjenih cestah čez Gor­ jance in do najbližje železniške postaje Zidani Most na Spodnjem Štajerskem. Ko je bila pozneje zgrajena proga do Za­ greba, se je od leta 1865 prevozna pot skrajšala na slabih 42 km do železniške postaje v Karlovcu na Hrvaškem. Šele več let po zaprtju obrata je dolenjska že­ leznica dosegla tudi Novo mesto, in na­ posled, tik pred prvo svetovno vojno leta 1914, tudi Črnomelj, Gradac in Metliko. S tem je bila v železniško mrežo poveza­ na tudi Bela krajina. Kljub vsem težavam je železarna Gradac do stečaja pl. Friedauskih obstajala celih 25 let. V tem času je dosegla tudi znatne uspehe. Med drugim so častniki franco­ ske armade (verjetno v gradaškem kam­ nolomu) leta 1859 uspešno izvedli po­ skusno streljanje s projektili za preboj ladijskih oklepov iz trde litine,52 ki so jih proizvajali v železarni Gradac.53 Zlom du­ najske borze teden dni po odprtju sve­ 52 Trda litina ali bela litina: lito železo z visoko vsebnostjo karbida se uporablja za izdelke, ki potrebujejo trdo skorjo in mehko jedro. 53 Maresch, Otto (1880). Waffenlehre für Officiere aller Waffen. Dunaj: L. W. Seidl und Sohn, 2. natis. 98.

tovne razstave leta 1873 je pahnil deže­ lo v gospodarsko krizo, ki se je zavlekla vse do devetdesetih let 19. stoletja in je zaključila obdobje pregrete konjunkture. Prizadeta je bila predvsem AvstroOgrska. Ker banke kratkoročnih kreditov niso več podaljševale, so bila številna špekulirajoča podjetja prisiljena v stečaj, saj so stavila na vselej višajočo se rast, z načrtovanimi dobički pa so želela popla­ čevati kredite.54 Zaradi naraščajočih kre­ ditnih obresti so v velike težave zabredle zlasti železničarske družbe. Kriza je vo­ dila v drastične zaostanke pri izgradnji železnic in posledično tudi k zmanjšanju povpraševanja po železu in jeklu. Upad dohodka in neplačani računi so močno prizadeli tudi podjetja pl. Frieda­ uskega. Ta je takrat zasnoval delniško družbo, bržkone zato, da bi lažje prišel do svežega kapitala,55 vendar je bil pri­ siljen aprila 1879 prijaviti stečaj. Njego­ ve proizvodne obrate so še nekaj časa upravljali pod nadzorom bank. Iz tistega obdobja je ohranjena pasiva bilance sta­

54 Dostopno prek: https://de.wikipedia.org/ wiki/Gr%C3%BCnderkrach (Zlom dunajske borze). 55 – Prim. Schachner (2019:3). – Slesak, Josef (1982). 200 Jahre Friedauwerk. Leoben: Montanhistorischer Verein für Österreich. 29.

45


nja,56 v kateri so navedene vse obvezno­ sti, vključno z neizplačanimi plačami železarne Gradac. Pri tem padejo v oči številni znani priimki iz Bele krajine. Pl. Friedauski je moral leta 1882 na­ posled prodati svoja podjetja Avstrijsko­ -alpinski montanski družbi (predhodnici današnje VOEST). Večji del delovnih mest se je ohranil, kar pa žal ni veljalo za Gradac.57 Za gradaško železarno je prodaja pome­ nila takojšnje zaprtje in odvoz proizvod­ ne opreme na Zgornjo Štajersko. Po­ slovne zgradbe so porušili, kamne pa uporabili za gradnjo ločnega mostu nad Lahinjo in drugih stavb v središču Grad­ ca. Pl. Friedauski je še istega leta umrl v Luganu zaradi »bolezni živcev«.58

56 Passivstands-Verzeichnis der im Ausgleichsverfahren befindlichen Firma Franz Ritter von Friedau, Guts- und Eisenwerksbesitzer in Wien, Haarhof Nr. 4 (slov. Seznam ob­ veznosti in upnikov podjetja v stečajnem postopku podjetja pl. Franza Friedauskega), Štajerski deželni arhiv Gradec. 8-9. 57 Prim. Slesak (1982: 30). 58 Prim. Brandstätter (1979: 154).

46

Za zaprtje železarskega obrata Gradac je bil nazadnje odgovoren stečaj delni­ ške družbe pl. Franza Friedauskega in ne slabe prometne povezave, kot se po­ gosto domneva. V danih okoliščinah že­ lezarna ni imela prihodnosti. Tehnično se ni mogla kosati s plavži na koks. Edino podjetje pl. Friedauskega v Beli krajini, ki je preživelo stečaj in prodajo, je bil rudnik v Kanižarici pri Črnomlju, ki je deloval še do leta 1997. S tem je imel Rossiwall prav vsaj v tisti točki svoje študije, kjer je zapisal, da je »ta rudnik rjavega premoga nedvomno nadvse pomemben za industrijsko pri­ hodnost tega območja«.59 Adolf Pirsch tega razvoja v Gradcu ni več doživel, saj se je že leta 1864 s šestnajstimi leti odpravil študirat v av­ strijski Gradec. Žal danes v njegovi do­ movini nič več ne spominja nanj ali na železarno. Marsičesa o Pirschevih mla­ dostnih letih v Beli krajini sploh ne vemo. Samo ugibamo lahko, v kakšni meri je njegova domovina vplivala nanj in na njegovo umetniško ustvarjanje. Tudi o železarni in medsebojnih odnosih štajerskih strokovnjakov in domačinov v času prebujajoče se slovenske narodne zavesti vemo le malo. Marsikaj je torej treba še raziskati.

59 Prim. Rossiwall (1856: 99).

Zelo bi me veselilo, če bi moj prispevek po eni plati spodbudil nadaljnje čezmej­ no sodelovanje, po drugi pa uspel širši javnosti približati naravne in kulturne zaklade Bele krajine. Prepričan sem, da lahko to skupno dediščino za prihodnje generacije ohranimo samo z vzbujanjem zanimanja zanjo in z razvojem t. i. meh­ kega turizma. Za jezikovni pregled, kritične predloge in spodbudne besede se najlepše zah­ valjujem mag. Andrei Ruff iz Gradca, ki ji posvečam ta prispevek. Za prevod v slovenščino se zahvaljujem Ani Jasmini Oseban.


GrazMuseum

Abb. 1: Adolf Pirsch, Selbstportrait, 1892, GrazMuseum Slika 1: Adolf Pirsch, Avtoportret, 1892, GrazMuseum.


Von Gradac nach Graz Der Maler Adolf Pirsch (1858–1929) – eine europäische Biographie1 � Gudrun Danzer

Familiäre Verbindungen über die Grenzen hinweg prägen auch den Lebensweg von Damijan Movrin, von dem die Anregung für eine Auseinandersetzung mit Adolf Pirsch ausging. Der in Deutschland geborene und aufgewachsene Techniker mit Wurzeln in der Weißkrain – seine Eltern waren von dort nach Deutschland ausge­ wandert – hatte bei historischen Forschungen über den Heimatort seiner Mutter entdeckt, dass dort ein Künstler geboren ist, der später sehr bekannt wurde: Adolf Pirsch. Gerne nahm ich den Vorschlag Movrins auf, mich mit diesem näher zu be­ schäftigen.1 Damijan Movrin sei für seine tätige Unterstützung bei der Recherche an dieser Stelle herzlich gedankt.2 Informationen zu dem Maler lieferten außerdem folgende Institutionen und Personen, für deren Interesse und Hilfe ich ebenfalls danke: Syl­ via Bierbaumer, Historikerin in Graz, Patrizia Brumen, Leiterin der Bibliothek der Neuen Galerie Graz, Elisabeth Prosser, Witwe von Pirschs Enkelsohn Helmut Pros­ ser, Graz, Peter Schintler, Stadtarchiv Graz, Künstlerarchiv der Neuen Galerie Graz, Steiermärkische Landesbibliothek Graz. Im Besonderen erwähnen möchte ich Boris Wilnitsky, Kunsthändler in Wien. Er hat aus dem Nachlass von Adolf Pirschs zweiter Tochter Ada, die Holländerin war, eine große Zahl von Gemälden und Zeichnungen von Pirsch sowie umfangreiches Archivmaterial angekauft, zu dem er mir großzügig den Zugang ermöglichte. Das Archivmaterial und etliche Fotos konnte die Neue Galerie Graz im Vorjahr für ihr Künstlerarchiv von ihm er­ werben. Die Gemälde und Zeichnungen sind sämtlich über seine Homepage re­ cherchierbar.3

Privat

In Gradac in der Weißkrain geboren und in Graz zum Maler ausgebildet, gelang Adolf Pirsch in den Jahren nach 1900 eine glänzende internationale Karriere als Portraitist des Adels und des gehobenen Bürgertums. Nachdem diese Welt mit dem Ersten Weltkrieg jedoch zu Ende gegangen war, gerieten er und seine Kunst weitgehend in Vergessenheit. Die Beschäftigung mit Pirsch brachte eine Biogra­ phie und ein Werk neuerlich zum Vorschein, die typisch für die Zeit der späten Monarchien in Mitteleuropa sind und die damaligen Möglichkeiten einer Künstler­ karriere über Staats- und Sprachgrenzen hinweg aufzeigen können.

Gudrun Danzer, Kunsthistorike­ rin, Studium an der Karl-Fran­ zens-Universität in Graz, seit den 1990er Jahren Sammlungsund Ausstellungskuratorin in der Neuen Galerie Graz, Universal­ museum Joanneum, zahlreiche Veröffentlichungen zu steiri­ schen Künstlerinnen und Künst­ lern sowie zur Kunst des Samm­ lungsgebietes der Neuen Galerie. Gudrun Danzer, se je po študiju umetnostne zgodovine na graški Univerzi Karla in Franca v 90. letih zaposlila kot kustosinja zbirk in razstav v Novi galeriji Univerzalnega muzeja v Gradcu. Napisala je več prispevkov o šta­ jerskih umetnicah in umetnikih ter o umetnosti s področij zbirk Nove galerije.

1 Grundlage für diesen Artikel ist ein von der Autorin am 26.1.2016 im Grazer slowenischen Lesesaal gehaltener Vortrag, mit herzlichem Dank an Kasilda Bedenk für die Einladung dazu. 2 Er konnte beispielsweise wichtige Unterlagen im Grazer Landesarchiv und an der Montanuni­ versität in Leoben finden, die Nachkommen Pirschs in Graz aufspüren, und er stellte mir slo­ wenischsprachige Zeitschriftenartikel zur Verfügung, deren Übersetzung Kasilda Bedenk und ihre Schüler/innen besorgten. In der Zeitung Dolenjski list, Novo Mesto, vom 9.4.2015, S. 19, berichtet er über seine historische Detektivarbeit zu Adolf Pirsch und deren Ergebnisse. 3 Vgl. www.wilnitsky.com, Zugriff am 11.8.2016.

49


Die Neue Galerie Graz sieht die Wieder­ entdeckung und Aufarbeitung der Bio­ graphie und des Werkes von Künstlern, die aus dem öffentlichen Bewusstsein verschwunden sind, als eine der Aufga­ ben des Museums der öffentlichen Hand und arbeitet kontinuierlich an die­ ser Aufgabenstellung. Diese Forschun­ gen haben neben der Würdigung dieser Künstler und Künstlerinnen das Ziel, unser Geschichtsbild zu vervollständi­ gen und mit fehlenden Puzzlesteinchen zu ergänzen. Sie zielen auf eine Neube­ wertung des jeweiligen künstlerischen Werkes aus dem aktuellen Blickwinkel. Denn das Bild einer Zeit wird erst ei­ gentlich lebendig, wenn wir nicht nur über die großen Namen Bescheid wis­ sen, sondern auch Einblick in das Wir­ ken von mittlerweile vergessenen Künstler/innen bekommen. Man darf sich nun nicht erwarten, dass die Wiederentdeckung von Adolf Pirsch eine neue, bisher unbekannte Größe der Kunstgeschichte zum Vorschein bringt: Er war kein Neuerer, der die Kunst revo­ lutioniert, ihr neue Bereiche erschlos­ sen oder neue Wege gewiesen hätte. Aber er ist auf seinem Gebiet, der Por­ traitmalerei, zu einer beachtlichen Qua­ lität und großem Ansehen gelangt und er hat international Karriere gemacht. Es ist eben diese Internationalität, die an seiner Biographie besonders interes­ siert. Sie zeigt, wie durchlässig die eu­ ropäischen Grenzen zu Ende des 19. Jahrhunderts und bis zum Ersten Welt­ krieg waren – ganz zu schweigen von dem großen Gebiet der österrei­ chisch-ungarischen Monarchie, wo man ohnehin frei reisen konnte. Kurz zusam­ mengefasst, führte der Weg von Adolf Pirsch von Gradac nach Graz, dann nach Wien, Dresden, Holland, England, zurück nach Haarlem bei Amsterdam und zuletzt wieder nach Graz. In dieser kurzen Aufzählung sind die Studienrei­ sen, die er unternahm, und alle die Orte, an denen er portraitierte, aller­ dings noch nicht erwähnt.

50

Um jedoch am Anfang zu beginnen: Adolf Pirsch wurde am 4. Juli 1858 in Gradac in der Weißkrain/Bela krajina geboren. Sein Vater Johann Raimund Pirsch stammte aus einer – so ist anzu­ nehmen – bürgerlichen Familie aus Po­ nigl/Ponivka etwas östlich von Cilli/ Celje, denn sein Vater Anton Pirsch war Lehrer in Cilli.4 Johann Raimund wurde dort am 29.8.1820 geboren. Die Mut­ ter des Malers, Josefine Pirsch, gebore­ ne Kauzhammer, kam am 21.11.1821 in Friedau/Ormož zur Welt. Ihr Vater war dort Eisenhändler. Die Eltern von Adolf Pirsch müssen um das Jahr 1853 ge­ heiratet haben, wo, konnte bislang nicht herausgefunden werden. Im Taufbuch der Pfarre Friedau/Ormož ist dann die Geburt der erstgeborenen Tochter des Ehepaares, Anna, am 9.7.1855 ver­ merkt, wobei als Berufsbezeichnung des Vaters „Hörer der Montanistik zu Leoben“ eingetragen ist.5 Aus diesen Daten könnte abgeleitet werden, dass die Verbindung zwischen Johann Raimund Pirsch und dem Ritter Franz von Friedau (er war der Besitzer der gleichnamigen Herrschaft) über die Familie Kauzhammer zustande kam. Es ist gut möglich, dass es Friedau war, der ihn veranlasste, sich in Leoben montanistische Kenntnisse anzueignen, um diese dann im geplanten Hütten­ werk in Gradac in die Praxis umzuset­ zen. Jedenfalls scheint 1858 in der Ge­ burtseintragung von Adolf Pirsch in den Matriken der Pfarre Podsemel/Podze­ melj, zu der Gradac gehört, Johann Rai­ mund Pirš (sic!) bereits als „Bergwerks­ adjunkt“ auf.6

4 Das geht aus einer Eintragung in den Schü­ lerlisten der Leobener Berg- und Hütten­ schule hervor, wo der Vater des Malers, Jo­ hann Raimund Pirsch, zwischen 1854 und 1856 drei Semester lang studierte. (Mit Dank an Damijan Movrin.) 5 Diese Angaben stammen aus den Matriken der jeweiligen Pfarren im Diözesanarchiv Maribor, wo sie von Sylvia Bierbaumer dan­ kenswerterweise recherchiert wurden. 6 Mehr dazu siehe im Artikel von Damijan Movrin in diesem Band, S. 26–47.


Aus der Jugendzeit von Adolf Pirsch gibt es eine unterhaltsame Anekdote, die seine Tochter Olga Isabella 1977 der Grazer Tagespost erzählt hat:7 „Als der elfjährige Bub alle Schulhefte mit Zeichnungen vollkritzelte, nahm ihm sein strenger Vater sämtliche Zeichenmaterialien einfach weg. Der Bub schrieb daraufhin einen verzweifelten Brief an den Kaiser, mit der Bitte, ihm zu helfen. Wenig später wurde Vater Pirsch zur Polizei zitiert und ihm ein Brief von seiner Majestät plus 100 Gulden überreicht, mit dem Auftrag, seinem Sohn Zeichen­ utensilien zu kaufen. Als Adolf Pirsch 40 Jahre später Kaiser Franz Joseph portraitierte, ließ ihm dieser den Brief zeigen, den er ihm als Knabe geschrieben hatte.“ Damit wird also auch hier einer der My­ then überliefert und gepflegt, die in vie­ len Künstlerbiographien auftauchen, nämlich, dass sich das künstlerische Talent schon früh bemerkbar machte und letztendlich durchgesetzt hat. Pirsch hat es tatsächlich erreicht, als Maler ausgebildet zu werden. Im Alter von sechzehn Jahren, also 1874, ging er nach Graz und schrieb sich an der landschaftlichen Zeichnungsakademie ein.8 Die offiziellen Meldedaten im Gra­ zer Stadtarchiv weisen ihn allerdings erst 1879 in der Stadt nach, als er ge­ meinsam mit seinen Eltern und seiner älteren Schwester Anna in der Marien­ gasse wohnte. Die Eltern verließen Gra­ dac vermutlich wegen des Konkurses des dortigen Friedau‘schen Eisenwer­ kes, in dem der Vater beschäftigt war. Die Mutter verstarb bereits 1881, der Vater 1888. Die Schwester blieb unver­ heiratet, war als Erzieherin und später als Postbeamtin tätig und lebte nach dem Tod der Eltern gemeinsam mit ihrem Bruder in Graz. Zu Ende der 1870er-Jahre studierte Pirsch also in Graz Malerei bei Heinrich Schwach, einer der wichtigsten Persön­ lichkeiten in der damaligen Kunstszene 7 Südost-Tagespost Graz, 9.4.1977, S. 3. 8 Archivbogen Adolf Pirsch im Künstlerarchiv der Neuen Galerie Graz.

Von Gradac nach Graz

der Stadt. (Abb. 6) Schwach war Direk­ tor der Zeichnungsakademie und unter­ richtete das sogenannte „Historien­ fach“, also die Figurenmalerei. Gleich­ zeitig leitete er die Bildergalerie der Akademie, die als Vorlagensammlung diente und später in die Kunstsamm­ lungen des Joanneums überging, deren Grundlage sie bildete. Beim Neubau des Joanneums in der Neutorgasse (Er­ öffnung 1895) fungierte Schwach als erster Direktor der Landesbildergalerie, war also auch Museumdirektor. Als Re­ staurator hat er zum Beispiel das Land­ plagenbild an der Außenwand des Gra­ zer Doms restauriert. Als Künstler ist er selbst weniger hervorgetreten – er hatte in Holland studiert, wo auch Pirsch dann lange Jahre lebte. Das früheste bislang bekannte Bild von Adolf Pirsch ist das Portrait eines Herrn in spanischer Tracht aus dem Jahr 1878. (Abb. 5) Es zeigt bereits die Richtung an, in der Pirsch geschult wurde und die in seinem Werk bestim­ mend bleiben sollte, nämlich den Histo­ rismus. Es ist der Stil des aufstreben­ den Bürgertums, das durch die Indu­ strialisierung zu Wohlstand kam und seine Vormachtstellung durch die Ge­ schichte zu legitimieren suchte. In Kunst und Architektur äußerte sich das durch den Rückgriff auf historische For­ men – die Gründerzeitviertel unserer Städte sind davon geprägt. Dieses Bür­ gertum, das den Adel nun zunehmend aus seiner Machtposition verdrängte, wollte auch entsprechend portraitiert, dargestellt und repräsentiert werden. Einige der Maler, die diese Aufgabe übernahmen, wie zum Beispiel Hans Makart in Wien, kamen als sogenannte „Malerfürsten“ zu Wohlstand und un­ terhielten große Ateliers, die auch Mit­ telpunkte des gesellschaftlichen Le­ bens waren. Das war die Zeitstimmung, vor der sich die Karriere von Adolf Pirsch entfaltete. Pirsch hat in Graz dann offensichtlich recht bald Bekanntheit erlangt, denn bereits im Alter von 24 Jahren erhielt er den Auftrag für ein monumentales Al­

targemälde in der Kirche der Barmher­ zigen Brüder in Graz. (Abb. 2) Es zeigt Johannes von Gott, den spanischen Or­ densgründer des 16. Jahrhunderts, der einen Kranken und einen alten Mann vor dem Feuer rettet. Stilistisch orien­ tiert sich Pirsch hier an der spanischen Barockmalerei – ganz im Sinn des er­ wähnten Historismus. Ein zweites gro­ ßes Altarbild malte er zu dieser Zeit für die Kapelle der Strafanstalt in Marburg an der Drau/Maribor – es hat die Dar­ stellung der Heiligen Familie zum Thema. Das Belvedere in Wien verwahrt ein ebenfalls großformatiges Gemälde aus dem Jahr 1883 mit der Darstellung eines Aufzuges in historischen Kostü­ men im Grazer Landhaushof. (Abb. 3) Dieser Aufzug wurde zur 700-Jahr-Feier der Erhebung der Steiermark zum Her­ zogtum veranstaltet. Ein Zeitungsartikel von 1929 bringt eine kurze Bemerkung darüber, dass Pirsch dem Kaiser ein solches Bild als Geschenk überreicht habe – daraus erklärt sich auch der jet­ zige Aufenthaltsort des Gemäldes.9 Ebenfalls in den 1880er-Jahren hat Pirsch das Bild Einquartierung gemalt, ein sehr typisches Beispiel für die etwas rührselige, aber oft auch erotisch-pikan­ te Genremalerei dieser Zeit. (Abb. 4) Vom Beginn der 1890er-Jahre datiert eine schöne Zeichnung aus dem Graz­ Museum, mit der sich der Künstler selbst portraitiert. (Abb. 1) Dazu möch­ te ich aus dem Nachruf zitieren, der 1929 in der Grazer Tagespost erschien. E. Kleinert, der den Künstler in den 1880er-Jahren in Graz kennengelernt hatte, beschreibt ihn folgendermaßen: „Er war damals ein schlanker junger Mann mit dunklem Haar und kurz gehaltenem schwarzen Bart, eine elegante, geschmeidige Gestalt, mit feurig blickendem, seine Umgebung scharf musterndem Künstlerauge.“ 10 9 Vgl. E. Kleinert, Adolf Pirsch. Ein Allersee­ lengedenken für einen österreichischen Ma­ ler, in: Tagespost Graz, 24.10.1929, S. 2. 10 E. Kleinert, a.a.O., S. 1.

51


Die Zeichnung ist virtuos und akade­ misch-altmeisterlich, und dennoch ge­ lingt Pirsch hier ein sehr lebendiger und intensiver Ausdruck, der besonders von der Augenpartie ausgeht. Das ist eines der Qualitätsmerkmale, das an seiner Portraitkunst später so geschätzt wurde. Ab den 1890er-Jahren konnte sich Pirsch zunächst in Graz als Portrait­ maler immer mehr etablieren – dieses Genre wurde schließlich zur Grundlage seiner Existenz und er erlangte darin großes Können. Vermutlich stammt aus dieser Zeit das Portrait seines ehemali­ gen Lehrers Heinrich Schwach, der uns hier als selbstbewusster und strenger Herr gegenübertritt – im Pelzmantel mit gut sichtbarer Uhrenkette und eine Zi­ garre rauchend. (Abb. 6) Die wirkungs­ volle Wiedergabe von Schmuckstücken und Attributen, die den gesellschaftli­ chen Status des Portraitierten dezent unterstreichen, findet sich auch später häufig auf den Portraits von Pirsch. Dass Schwach als etabliertes Mitglied des Grazer Bürgertums zu den Förde­ rern von Adolf Pirsch gehört hat, ist an­ zunehmen. Sicher konnte er dem jun­ gen Künstler auch den einen oder ande­ ren Auftrag vermitteln. Aus der zweiten Hälfte der 1890er-Jahre sind etliche Portraits aus dem Grazer Bürgertum und Adel bekannt, und Pirsch veran­ staltete zwei Portraitausstellungen in der Stadt.11 Zu seinen Kunden zählten beispielsweise der Landeshauptmann Graf Gundacker von Wurmbrand, der Grazer Bürgermeister Ferdinand Portu­ gall, der Vizebürgermeister Poschacher, der Kunsthistoriker und Professor an der Technischen Hochschule Josef Wastler, der Bildhauer, Museumsdirek­ tor und Gründer des Kunstgewerbemu­ seums Karl Lacher. Wegen seiner besonderen Qualität möchte ich das Portrait der Ida Reicher hervorheben, einer Tochter des steiri­ 11 Rudolf List. Kunst und Künstler in der Stei­ ermark. Ein Nachschlagewerk, Ried im Inn­ kreis 1974, Artikel Pirsch.

52

schen Eisengewerken Seßler (Abb. 7): Mit der lebendigen Erfassung des Aus­ drucks, der luftigen und doch plasti­ schen Wiedergabe der Stoffe bildet es einen ganz besonderen Höhepunkt in der Portraitkunst des Adolf Pirsch. Ins­ gesamt bieten seine Portraits einen guten Einblick in das Leben der geho­ benen Schichten dieser Zeit der zu Ende gehenden Monarchie. In ihnen ist noch nichts zu spüren von den kom­ menden Kriegen und Umbrüchen, die dieser Epoche und den Lebensformen der gehobenen Gesellschaftsschichten schon bald ein Ende bereiten und das Leben in Europa tiefgreifend verändern sollten. Hier sei auch eine plastische Arbeit von Pirsch erwähnt, die die Vielseitigkeit des Künstlers zeigt: Er hat in den er­ wähnten Ausstellungen auch die Ent­ würfe für einen „Styria“-Brunnen ge­ zeigt, der in der Mitte eine symbolische Frauenfigur, eben die Styria, trägt – eine heroische Frauenfigur in mittelalterlicher Rüstung. (Abb. 9-11) Die Figuren am unteren Brunnenrand symbolisieren ver­ schiedene Erwerbszweige der Stei­ er­ mark, wie z. B. die Eisenindustrie und den Eisenbergbau. Ob der Brunnen für einen bestimmten Ort geplant war, müsste noch erforscht werden, ausge­ führt wurde er jedenfalls nicht. In den 1890er-Jahren muss auch die Liebesbeziehung zwischen Adolf Pirsch und Olga Legros begonnen haben. Auch Olga, sie war zwanzig Jahre jünger als Pirsch, stammte aus der Untersteier­ mark (geb. 1878 in Fridau/Ormož): Ihr Vater war ein belgischer Eisenbahninge­ nieur, der an dem Bahnbauprojekt Pet­ tau – Varasdin mitarbeitete. Skandalös für ein bürgerliches Mädchen in dieser Zeit, war Olga in Graz als Künstlermo­ dell tätig. Und ebenso skandalös war die Geburt der Tochter Olga Isabella im Jahr 1898, weil Adolf Olga nicht heira­ tete. Seine Schwester schrieb später im Antrag um sein Erbe, er habe „ihr immer erklärt, dass er sich als Künstler

an eine Frau nicht binden wolle.“ 12 Das kann man nun interpretieren, wie man möchte. Tatsache ist, dass eine unehe­ liche Geburt in der damaligen bürgerli­ chen Gesellschaft als Makel gesehen wurde. Frau Prosser, die Schwieger­ tochter Olga Isabellas, erzählt, dass da­ rüber in der Familie nicht gerne gespro­ chen wurde. Jedenfalls sind im Ver­ zeichnis der Volkszählung von 1900 13 Olga und Olga Isabella in der Wohnung von Anna und Adolf aufgeführt. Er nahm sich ihrer also an und hielt offen­ sichtlich den Kontakt zu beiden auch noch aufrecht, nachdem er von Graz weggegangen war. In der Familie erzählt man, dass beide Frauen, Olga und Olga Isabella, immer nur positiv und voller Bewunderung über ihn gesprochen hätten. Olga war das Modell für ein großes Ma­ donnenbild im Renaissancestil, das zu­ nächst an einen Offizier des sächsi­ schen Königs und später – nach dem Ersten Weltkrieg – zu einem hohen Preis an einen Industriellen verkauft wurde. Und es ist gut möglich, dass die kleine Olga Isabella das Modell für den Jesusknaben war. (Abb. 12) Ein Höhepunkt und gleichzeitig äußerst wichtig für die strategische Karrierepla­ nung waren zwei Portraits von hochge­ stellten Persönlichkeiten, die Pirsch im Jahr 1900 ausführen durfte. Der Wiener Bürgermeister Karl Lueger beauftragte ihn mit einem Bildnis von Papst Leo XIII., das bei diesem großen Anklang fand, denn Pirsch malte es ins­ gesamt vier Mal. Die Fassung, die hier abgebildet ist (Abb. 13), war bis zum Ende der Monarchie im Wiener Rathaus ausgestellt und gehört heute dem Wien Museum; eine zweite befindet sich in Rom in den Vatikanischen Sammlun­ gen. In Anerkennung seiner Leistung wurde Pirsch vom Papst für dieses Por­ trait mit dem Gregoriusorden ausge­ 12 Vorlage des Abhandlungsnachweises und der Nachlassnachweisung, Graz, 17.12.1932, Steiermärkisches Landesar­ chiv Graz. 13 Stadtarchiv Graz.


zeichnet und er durfte sich „Cavaliere“ nennen – was er, wie man z. B. auf sei­ nen Visitenkarten sieht, sicher auch in Hinblick auf weitere Portraitaufträge gerne gemacht hat. Die malerischen Qualitäten dieses Bildes liegen vor allem in der Lebendigkeit des Blickes und des Gesichtsausdrucks wie auch in der Wiedergabe der unterschiedlichen Oberflächen und Rottöne. In den An­ klängen an berühmte Vorbilder von Papstportraits, etwa von Tizian oder Velazquez, wird hier auch wiederum die historistische Ausrichtung von Pirschs Malerei deutlich. Ebenfalls im Jahr 1900 gab der Lan­ deshauptmann von Steiermark Graf Gundacker von Wurmbrand, den Pirsch ebenfalls gemalt hatte, ein Portrait von Kaiser Franz Joseph für das Grazer Landhaus bei ihm in Auftrag. (Abb. 14) Er wird es wohl auch ermöglicht haben, dass Pirsch den Kaiser überhaupt malen durfte und dieser zu den Sitzun­ gen kam. Kleinert beschreibt in dem er­ wähnten Nachruf die Erzählungen von Pirsch, nach denen sich der Kaiser sehr genau bei ihm über die Portraitsitzun­ gen mit dem Papst erkundigt habe. Mit diesen beiden Bildern war Pirsch nun in Kontakt mit der Spitze der geist­ lichen und weltlichen Macht in Europa gelangt. Ab da musste er sich keine Ge­ danken über sein finanzielles Fortkom­ men mehr machen. Von nun an bereiste er verschiedenste Adelssitze in Mittel­ europa, um deren Bewohner zu portrai­ tieren. So finden sich in seinem Unterschrif­ tenbuch schon im Dezember des Jahres 1900 Eintragungen der Erzherzogin Maria Josepha und der Grafen und Grä­ finnen Wilczek, Kinsky-Wilczek, Dubs­ ky-Palffy, Stubenberg-Palffy etc.14 Wenn man sich mit der Geschichte der österreichischen Monarchie beschäf­ tigt, sind einem diese Namen bedeu­ tender Adelsfamilien alle geläufig. 14 Eine Fotokopie dieses Unterschriftenbuches befindet sich im Künstlerarchiv der Neuen Galerie Graz.

Von Gradac nach Graz

1906 portraitierte er die Kinder des Thronfolgers Erzherzog Franz Ferdinand und seiner Frau Sophie Gräfin Chotek in ihrem böhmischen Schloss Konopischt. (Abb. 15) Der Brillantring mit den inei­ nander verschlungenen Buchstaben „FF“ für Franz Ferdinand, den Pirsch als Honorar für diesen Auftrag bekom­ men hat, befindet sich auch heute noch im Besitz der Nachkommen des Künst­ lers in Graz. Ab 1906 war Pirsch auch für eine Adelsfamilie in Schlesien und für die sächsische Königsfamilie in Dresden tätig – diese richtete ihm in diesem Jahr im Taschenbergpalais in Dresden eine Ausstellung ein. 1907 meldete er sich offiziell in Graz ab und übersiedelte nach Dresden, wobei er aber immer wieder auch in die Steiermark zurück­ kam. Ab 1908 finden sich dann im Unter­ schriftenbuch viele holländische Namen – darunter jener des Generaldirektors des Rijksmuseums in Amsterdam, Barthold Willem Floris van Riemsdijk. Ein anderes seiner holländischen Män­ nerportraits aus dieser Zeit fand Ein­ gang in das Frans Hals-Museum in Haarlem. Beides kann als große Aus­ zeichnung seiner Kunst verstanden wer­ den. Denn es bedeutete, dass ihn auch die holländischen Kunstfachleute aner­ kannten, was insofern besonderes Ge­ wicht hat, als ja Holland seit der Renais­ sance in der Malerei – und im Speziel­ len im Portrait – eine führende Rolle in Europa eingenommen hatte. Ein Selbstportrait und eine Fotografie aus dieser Zeit zeigen, wie der nun arri­ vierte und selbstbewusste Maler sich jetzt sah bzw. sich fotografieren und in­ szenieren ließ. (Abb. 16, 17) In den Jahren bis zum Beginn des Ers­ ten Weltkriegs arbeitete Pirsch vorwie­ gend für Adelsfamilien in Holland und in London und hat sich zweifellos auch in den englischen Museen mit der gro­ ßen Tradition der Portraitkunst auf den britischen Inseln auseinandergesetzt. Vor allem der Einfluss von Thomas

Lawrence – er war hundert Jahre zuvor übrigens am Wiener Kongress tätig ge­ wesen – ist im Spätwerk von Pirsch au­ genfällig. In London hat sich Adolf Pirsch noch­ mals verliebt, und zwar in eine holländi­ sche Malerin, Hanna Fieke, die 1879 in Haarlem geboren wurde. Vielleicht hat er sie sogar in einem Londoner Museum kennengelernt. Zumindest hat er sie ge­ malt, während sie ein Gemälde von Joshua Reynolds kopiert.15 Reynolds ist ebenfalls als großer Portraitist bekannt, und es ist durchaus vorstellbar, dass der renommierte Maler aus der Steier­ mark und die junge Künstlerin aus Hol­ land während des Studiums bzw. Ko­ pierens seiner Bilder Gefallen aneinan­ der gefunden haben. Hanna wurde jedenfalls Pirschs Schüle­ rin und Lebensgefährtin und ist ihm auch als Modell zur Verfügung gestan­ den. Das belegen zwei großformatige Bilder aus dem Jahr 1913, in denen sie ein weißes Trägerkleid trägt, der Hut­ schmuck ist jeweils an die Farbstim­ mung der Bilder angepasst. (Abb. 18, 19) Im Jänner 1914 brachte Hanna in Paris ein Mädchen zur Welt, das nach dem Vater Adolphine getauft und Ada genannt wurde. Den Kontakt mit seiner Grazer Familie hielt Pirsch dennoch aufrecht – so erzählt es zumindest die Familientradition –, vielleicht hat er ihn aber auch erst in späteren Jahren wie­ der aufgenommen.16 In Adas Geburts­ jahr 1914 brach im Sommer nach dem Attentat von Sarajewo der Erste Welt­ krieg aus. Das bedeutete für Pirsch zu­ nächst, dass er als feindlicher Auslän­ der nicht in England bleiben konnte. Die Familie ging daher zurück nach Hol­ land und siedelte sich in Haarlem in der Nähe von Amsterdam an. Das Verhältnis zwischen Ada und ihrem Vater muss sehr eng gewesen sein. Die 15 Das Gemälde wurde zuletzt am 29.10.2013 bei Christie’s in London angeboten. Vgl. de.artprice.com, Zugriff am 11.8.2016. 16 Mit vielem Dank an Elisabeth Prosser, Graz, für den Einblick in viele Familien­ geschichten.

53


vielen Fotos, die es von ihr gibt, vermit­ teln den Eindruck, dass der alternde Maler überaus stolz gewesen ist auf diese späte Tochter.17 Es wäre reizvoll, die Fotografie als damals noch recht junges Medium im Verhältnis zu der späthistoristischen Portraitkunst von Pirsch eingehender zu betrachten. Ob er selbst fotografiert hat bzw. von wem die Fotos gemacht wurden, wäre zu er­ forschen. Interessant ist auch, dass zu­ mindest bis jetzt von Ada mehr Fotos als Gemälde bekannt sind. (Abb. 20-22) In seiner Portraitmalerei vollzog Pirsch nach dem Weltkrieg noch einmal einen Stilwechsel: Er gelangte zu einem sehr aufgelockerten Strich und einer hellen Farbigkeit. Beide Elemente finden sich auch bei dem erwähnten Thomas Lawrence, sodass sich dieser Wandel auf Pirschs Studium der englischen Portraitkunst des ausgehenden 18. Jahrhunderts zurückführen lässt. Bei Wilnitsky in Wien gibt es Hunderte von Zeichnungen und einige Ölskizzen, die Pirsch offensichtlich nach Kompositio­ nen von englischen Gemälden angefer­ tigt hat, die also ebenfalls dieses inten­ sive Studium belegen. Auf manchen Bildern wirkt das dann fast so, als ob er die Gesichter der Portraitierten in eine vorgefertigte Kopie eingesetzt hätte, wie zum Beispiel bei der Dame mit Blumen­korb. (Abb. 23) Diese Bilder wirken nun, in den 1920er-Jahren, wie aus der Zeit gefal­ len. Man spürt, dass die Epoche der re­ präsentativen Portraits von Adel und Großbürgertum mit der Gründerzeit und deren Lebensformen zu Ende gegangen ist. Den stilistischen Wechsel in der Kunst konnte Pirsch nicht mehr nach­ vollziehen. Die internationale Kunst der Moderne – Picasso zum Beispiel – hatte in den 1920er-Jahren bereits die erste Phase der Abstraktion überwunden und war zu einer neuen Klassik zurückge­ kehrt. Pirsch hingegen griff noch ein­ 17 Sie sind Teil des Archivmaterials aus dem Nachlass Adas im Künstlerarchiv der Neuen Galerie Graz.

54

mal auf eine historische Phase, das Ro­ koko, zurück. Wie groß seine Virtuosität und sein koloristisches wie maltechni­ sches Können waren, zeigt ein skizzen­ haftes, rasch hingeworfenes Bild einer Dame mit Katze aus dieser Zeit. (Abb. 24) Das Ende der Epoche, in der seine bür­ gerlichen und adeligen Auftraggeber gelebt hatten, brachte auch für den Maler diverse Schwierigkeiten mit sich. Mit der großen Inflation zu Beginn der 1920er-Jahre verlor er sein ganzes Ver­ mögen in Österreich.18 In Holland ver­ suchte er an seinen Ruhm aus der Zeit vor dem Weltkrieg anzuschließen. Unter dem genannten Archivmaterial finden sich Briefe, in denen er sich – erfolg­ reich – um Portraitaufträge für die nie­ derländische Königin und den ehemali­ gen deutschen Kaiser bemühte, sowie eine große Schwarz-Weiß-Fotografie des Kaiserbildnisses aus dessen Ent­ stehungszeit. (Abb. 25) Wilhelm II. lebte damals mit seiner Familie auf Schloss Doorn in Holland. Schließlich seien hier noch Bilder von seiner Familie, also quasi private Ge­ mälde, aus dieser Zeit präsentiert: Das großformatige Bildnis seiner Tochter Olga Isabella vor einer Meeresland­ schaft aus dem Jahr 1923 befindet sich bei den Nachkommen in Graz. Es dürf­ te während eines Besuches der Tochter in Holland entstanden sein und beweist so den guten Kontakt, den Pirsch auch zu seiner Grazer Familie hielt. Auf einem Familienbild hat er Hanna und Ada ganz klassisch vor einem Selbst­ portrait als Maler mit Pinsel und Palette positioniert. Das Selbstportrait wieder­ um ist wahrscheinlich das letzte, das er gemalt hat. Vergleicht man es mit der erwähnten Zeichnung von 1892, fällt sogleich der wache, scharf beobachten­ de Blick ins Auge, der in den dazwi­ schenliegenden rund 35 Jahren der gleiche geblieben ist. Ein Foto aus sei­ nen letzten Lebensjahren zeigt den alten, selbstbewussten Künstler, der 18 Vgl. Künstlerarchiv Neue Galerie Graz, Kor­ respondenz.

immer noch weiß, wie man sich reprä­ sentativ in Szene setzt. (Abb. 26-29) 1926 fand in Haarlem in der Hofwacht eine Personalausstellung von Adolf Pirsch statt, die gut besprochen wurde und der auch der Gemahl der Königin einen Besuch abstattete. Sie ist durch einen ausführlichen Artikel des Kunst­ kritikers Van Haelen mit vielen Abbil­ dungen in einer Sonderausgabe der Haarlemer Kunstzeitschrift Op de Hoog­ te („Auf der Höhe“) dokumentiert.19 Adolf Pirsch war schon ziemlich krank, als er im April 1929 nach Graz zurück­ kam. Er litt an Arterienverkalkung und Herzschwäche. Jedoch konnte man ihm auch hier nicht mehr helfen und er starb am 28. April jenes Jahres in der Wohnung seiner Schwester Anna in der Leonhardstraße. Bestattet wurde er im Grab seiner Eltern auf dem Grazer Steinfeldfriedhof. Seine Schwester Anna erfuhr erst durch Nachforschungen im Zuge der Nach­ lassverhandlungen, dass Adolf Pirsch auch mit Hanna Fieke nicht offiziell ver­ heiratet gewesen war. Durch einen Ver­ gleich kam es zu einer Teilung des Nachlasses zwischen der holländischen und der Grazer Familie des Künstlers. Anna erbte rund 25.000,- Schilling, was heute einem Wert von ca. 75.000 € entspricht.20 Da Anna mit Olga und Olga Isabella zumindest zeitweilig zu­ sammengewohnt hat und offensichtlich ein gutes Einvernehmen zwischen ihnen bestand, ist zu vermuten, dass auch die uneheliche Tochter des Künstlers und ihre Mutter einen Anteil dieses Erbes bekamen, obwohl Olga Isabella als une­ heliche Tochter damals nicht erb­ berechtigt war. Diese Ausführungen verstehen sich als erste Annäherungen an die Biographie und das Werk von Adolf Pirsch. Die 19 Vgl. ein Exemplar dieser Ausgabe vom April 1926, mit dem Artikel „De Portretschilder Adolf Pirsch“ („Der Porträtmaler A. P.“) im Künstlerarchiv der Neuen Galerie Graz. 20 Vgl. die Aufnahme des Nachlassvermögens im Steiermärkischen Landesarchiv Graz.


Die von Damijan Movrin angestoßenen Recherchen über Adolf Pirsch haben auch in der Region der Weißkrain be­ reits zu sehr erfreulichen Aktivitäten ge­ führt: So hat sich die Gesamtschule in Podsemel/Podzemelj in der Nähe von Gradac unter ihrem Direktor Stane Vlašič davon zu einer umfangreichen fä­ cherübergreifenden Projektarbeit anre­ gen lassen und in deren Rahmen im Mai 2016 eine Broschüre über Pirsch herausgegeben. Im Mai 2016 reiste eine von Kasilda Bedenk und Damijan Movrin geleitete Gruppe aus Graz, an der auch die Autorin teilnahm, in die Weißkrain, um die Heimat von Adolf Pirsch zu besuchen. Wir waren zu dem aufwändigen Abschlussabend des Pirsch-Projektes in der Schule eingela­ den: Die Lehrer/innen hatten mit ihren Klassen Theater-, Tanz- und Musik­ stücke rund um die Biographie des Künstlers und die Epoche, in der er lebte, einstudiert. Es war ein gelunge­ ner, berührender Abend, der deutlich machte, welch lebensnahe, positive und unmittelbare Wirkung historische Forschung haben kann.21

Foto: Damijan Movrin

mehrmals erwähnten Archivmaterialen im Künstlerarchiv der Neuen Galerie enthalten noch umfangreiche Korres­ pondenzen, die bisher nicht gelesen und ausgewertet werden konnten. Davon sind weitere Präzisierungen in der Erschließung dieser bemerkenswer­ ten europäischen Künstlerkarriere zu erwarten.

Abb. 2: Adolf Pirsch, Johannes von Gott, 1882, Gemälde eines Seitenaltares in der Kirche der Barmherzigen Brüder in Graz Slika 2: Adolf Pirsch, Sveti Janez od Boga, 1882, freska na enem izmed stranskih oltarjev Cerkve usmiljenih bratov v Gradcu, foto Damijan Movrin.

21 Auf der Homepage der Schule kann man sich einen Eindruck von diesen Aktivi­ täten verschaffen: www.ospodzemelj.si/­ 2016/05/25/rastoca-knjiga/, Zugriff am 1.9.2016.

Von Gradac nach Graz

55


© Belvedere, Wien

Abb. 3: Adolf Pirsch, Aufzug in historischen Kostümen im Landhaushof Graz, 1883, Österreichische Galerie Belvedere, Wien

Foto: N. Lackner, UMJ

Slika 3: Adolf Pirsch, Slavnostna povorka v zgodovinskih kostumih na graškem deželnem dvoru, 1883, Muzej Belvedere, Dunaj, © Belvedere Museum Wien.

56


Abb. 4: Adolf Pirsch, Einquartierung, 1880er-Jahre, Neue Galerie Graz Universalmuseum Joanneum Slika 4: Adolf Pirsch, Nastanitev, okoli leta 1880, Nova galerija Gradec, Univerzalni muzej Joanneum.

Von Gradac nach Graz

57


GrazMuseum

Abb. 5: Adolf Pirsch, Portrait eines Herrn in spanischer Tracht, 1878, GrazMuseum

Abb. 6: Adolf Pirsch, Portrait Heinrich Schwach (Ausschnitt), ca. 1895, Neue Galerie Graz Universalmuseum Joanneum Slika 6: Adolf Pirsch, Portret Heinricha Schwacha, okoli leta 1895, Nova galeri­ ja Gradec, Univerzalni muzej Joanneum.

58

Foto: N. Lackner, UMJ

Slika 5: Adolf Pirsch, Portret gospoda v španski narodni noši, 1878, GrazMuseum.


Von Gradac nach Graz

59


Slika 7: Adolf Pirsch, Portret Ide Reicher, 1898, Nova galerija Gradec, Univerzalni muzej Joanneum.

Abb. 8: Adolf Pirsch, Portrait einer Dame (Ausschnitt), 1905, Neue Galerie Graz Universalmuseum Joanneum Slika 8: Adolf Pirsch, Portret dame, 1905, Nova galerija Gradec, Univerzalni muzej Joanneum.

60

Foto: N. Lackner, UMJ

Foto: J. Koineg, Landesmuseum Joanneum

Abb. 7: Adolf Pirsch, Portrait Ida Reicher, 1898, Neue Galerie Graz Universalmuseum Joanneum


Von Gradac nach Graz

61


Neue Galerie Graz, Künstlerarchiv (3)

Abb. 9-11: SW-Fotos des Modells für den „Styria“-Brunnen von Adolf Pirsch, ca. 1895–1900, Neue Galerie Graz, Künstlerarchiv Slike 9–11: Adolf Pirsch, črno-bele fotografije modela za vodnjak Styria, pribl. 1895–1900, Nova galerija Gradec, Umetniški arhiv.

62


Abb. 12: Adolf Pirsch, Madonna mit dem Jesus- und Johannesknaben, SW-Abb. in der Zeitschrift Op de Hoogte, Haarlem, April 1926, S. 84 Slika 12: Adolf Pirsch, Marija z Jezusom in malim Janezom, Ä?rno-bela fotografija v reviji Op de Hoogte, Haarlem, april 1926, str. 84.


© Wien Museum

64


Foto: N. Lackner, UMJ

Abb. 13: Adolf Pirsch, Portrait Papst Leo XIII., 1900, Wien Museum Slika 13: Adolf Pir­ sch, Portret papeža Leona XIII., 1900, dunajski mestni muzej, © Wien Muse­ um.

Abb. 14: Adolf Pirsch, Portrait Kaiser Franz Joseph, 1900, Neue Galerie Graz Universalmuseum Joanneum Slika 14: Adolf Pirsch, Portret cesarja Franca Jožefa, 1900, Nova galerija Gradec, Univerzalni muzej Joanneum.


Abb. 15: Adolf Pirsch, Die Kinder des Thronfolgers Erzherzog Franz Ferdinand d‘Este, 1906, Schloss Konopischt/Konopiště, Sammlung des National Heritage Institute, Regional Historic Sites Management, Prag Slika 15: Otroci prestolonaslednika nadvojvode Franca Ferdinanda, 1906, grad Konopište, zbirka National Heritage Institute, Regional Historic Sites Management, Praga.

66


Abb. 16: Adolf Pirsch, Selbstportrait, ca. 1910, Kunsthandel Boris Wilnitsky, Wien

Abb. 17: SW-Foto von Adolf Pirsch, ca. 1910, Neue Galerie Graz, Künstlerarchiv

Slik Slika 16: Adolf Pirsch, Avtoportret, okoli leta 1910, Kunsthandel Boris Wilnitsky, Dunaj.

Slika 17: Črno-bela fotografija Adolfa Pirscha, okoli leta 1910, Nova galerija Gradec, Umetni­ ški arhiv.

Abb. 18: Adolf Pirsch, Hanna im weißen Kleid mit weißer Hutfeder, 1913, Kunsthandel Boris Wilnitsky, Wien

Abb. 19: Adolf Pirsch, Hanna im weißen Kleid mit roter Hutfeder, 1913, Kunsthandel Boris Wilnitsky, Wien

Slika 18: Adolf Pirsch, Hanna v beli obleki z belim peresom na klobuku, 1913, Kunsthandel Boris Wilnitsky, Dunaj.

Slika 19: Adolf Pirsch, Hanna v beli obleki z rdečim peresom na klobuku, 1913, Kunsthan­ del Boris Wilnitsky, Dunaj.

Von Gradac nach Graz

67


Abb. 20-22: SW-Fotos von Adolf Pirsch und Ada Pirsch-Fieke, ca. 1920-1925, Neue Galerie Graz, Künstlerarchiv Slike 20–22: Črno-bele fotografije Adolfa Pirscha in Ade Pirsch-Fieke, okoli leta 1920–1925, Nova galerija Gradec, Umetniški arhiv.

68


Abb. 23: Adolf Pirsch, Dame mit Blumenkorb, 1920er-Jahre, Kunsthandel Boris Wilnitsky, Wien

Abb. 24: Adolf Pirsch, Dame mit Katze, ca. 1925, Kunsthandel Boris Wilnitsky, Wien

Slika 23: Adolf Pirsch, Dama s košarico cvetja, okoli leta 1920, Kunsthandel Boris Wilnitsky, Dunaj.

Slika 24: Adolf Pirsch, Dama z mačko, okoli leta 1925, Kunsthandel Boris Wilnitsky, Dunaj.

Von Gradac nach Graz

Abb. 25: Adolf Pirsch, Portrait des ehemaligen deutschen Kaisers Wilhelm II., ca. 1925, Foto: Neue Galerie Graz, Künstlerarchiv Slika 25: Adolf Pirsch, Portret nekdanjega nemškega cesarja Viljema II., okoli leta 1925, foto Nova galerija Gradec, Umetniški arhiv.

69


Abb. 26: Adolf Pirsch, Hanna und Ada vor Selbstportrait des Künstlers, ca. 1925, Kunsthandel Boris Wilnitsky, Wien Slika 26: Adolf Pirsch, Hanna in Ada pred umetnikovim avtoportretom, okoli leta 1925, Kunsthandel Boris Wilnit­ sky, Dunaj.

70

Abb. 27: Adolf Pirsch, Selbstportrait, ca. 1925, Kunsthandel Boris Wilnitsky, Wien

Abb. 28: SW-Foto von Adolf Pirsch, ca. 1925, Neue Galerie Graz, Künstler­ archiv

Slika 27: Adolf Pirsch: Samoportret, okoli leta 1925, Kunsthandel Boris Wilnitsky, Dunaj.

Slika 28: Črno-bela fotografija Adolfa Pirscha, okoli leta 1925, Nova galerija Gradec, Umetniški arhiv.


Foto: David Kranzelbinder

Abb. 29: Adolf Pirsch, Portrait der Tochter Olga Isabella, 1923, Privatbesitz Graz Slika 29: Adolf Pirsch, Portret hÄ?erke Olge Isabelle, 1923, zasebna last, Gradec.

Von Gradac nach Graz

71


Iz Gradca v Gradec Slikar Adolf Pirsch (1858–1929) – evropska biografija1

� Gudrun Danzer � Ana Jasmina Oseban

V belokranjskem Gradcu rojeni in v avstrijskem Gradcu za slikarja izučeni Adolf Pirsch si je uspel v obdobju po letu 1900 kot portretist plemištva in višjega me­ ščanstva ustvariti bleščečo mednarodno kariero. Ko je to zgodovinsko obdobje s prvo svetovno vojno doživelo svoj konec, je tudi njegova umetnost v veliki meri utonila v pozabo. Danes se tako rekoč ponovno odkriva. Pirscheva biografija in ustvarjalni opus, tako značilen za čas poznih monarhij Srednje Evrope, namreč izvrstno odražata tedanje možnosti razvijanja umetniške kariere, presegajoče dr­ žavne in jezikovne meje.1 Družinske vezi onstran meja zaznamujejo tudi življenjsko pot Damijana Movrina, ki me je spodbudil k raziskovanju slikarja Adolfa Pirscha. Movrin, ki je bil rojen in je odraščal v Nemčiji, sicer pa ima korenine v Beli krajini – od koder so se njegovi starši preselili v Nemčijo –, je med zgodovinskimi raziskavami materinega rodnega kraja odkril, da je bil tam rojen tudi umetnik, ki je pozneje zelo zaslovel: Adolf Pir­ sch. Z veseljem sem sprejela njegov predlog in se začela s slikarjem podrobneje ukvarjati. Ob tej priložnosti se zato Damijanu Movrinu iskreno zahvaljujem za dragoceno pod­ poro pri raziskavah.2 Podatke o slikarju so mi posredovale tudi naslednje institucije in posamezniki, ki se jim prav tako najlepše zahvaljujem za izraženo zanimanje in pomoč: Sylvia Bierbaumer, zgodovinarka iz Gradca, Patrizia Brumen, vodja knjižni­ ce Nove galerije Gradec, Elisabeth Prosser, vdova Pirschevega vnuka Helmuta Prosserja iz Gradca, Peter Schintler iz Mestnega arhiva Gradec, Umetniški arhiv Nove galerije Gradec in Štajerska deželna knjižnica Gradec. Posebej naj omenim Borisa Wilnitskyja, trgovca z umetninami z Dunaja, ki je iz zapuščine druge hčerke Adolfa Pirscha, Ade, po rodu Nizozemke, odkupil številne Pirscheve slike in risbe ter obsežno arhivsko gradivo, do katerega mi je velikodušno omogočil dostop. Nova galerija Gradec je za svoj Umetniški arhiv prejšnje leto od njega odkupila arhivsko gradivo in številne fotografije. Vse slike in risbe pa si je mogoče podrobno ogledati na Wilnitskyjevi spletni strani.3 Ker je Nova galerija Gradec muzej javnega značaja, je ena od njenih ključnih nalog tudi ponovno odkrivanje in proučevanje biografij in del umetnikov, ki so izginili iz 1 Ta prispevek je nastal na osnovi avtoričinega predavanja v Slovenski čitalnici v Gradcu, dne 26. 1. 2016. Iskrena hvala Kasildi Bedenk za povabilo. 2 Damijan Movrin je v graškem deželnem arhivu in na Univerzi za montanistiko v Leobnu našel pomembne dokumente, v Gradcu izsledil Pirscheve potomce in mi posredoval slovenske časo­ pisne članke, za prevod katerih je poskrbela Kasilda Bedenk s svojimi študentkami in študenti. V novomeškem časopisu Dolenjski list je dne 9. 4. 2015 na str. 19 poročal o izsledkih svojega dela pri raziskovanju preteklosti Adolfa Pirscha. 3 Dostopno prek: www.wilnitsky.com (11. 8. 2016).

72


zavesti javnosti. Poleg priznanja tem umetnicam in umetnikom je cilj takšnih raziskav izpopolniti zgodovinsko sliko in zapolniti manjkajoče dele sestavljanke. Nove raziskave prav tako omogočijo po­ novno presojo posameznih umetniških del z današnje perspektive. Celotna po­ doba nekega obdobja namreč zaživi šele takrat, ko poznamo ne le velika slavna imena, ampak ko dobimo vpog­ led tudi v delovanje danes že pozablje­ nih umetnikov in umetnic.

rodil v Celju, in sicer 29. avgusta 1820. Slikarjeva mati Josefine Pirsch, rojena Kauzhammer, se je rodila 21. novembra 1821 v Ormožu (tedanji Friedau), kjer je bil njen oče trgovec z železom. Pirsche­ va starša sta se verjetno poročila okoli leta 1853, vendar doslej ni bilo mogoče ugotoviti, kje. V krstno knjigo župnije Ormož je nato zapisan rojstni datum njune prvorojenke Anne – 9. julij 1855, pri čemer je kot očetov poklic navedeno »slušatelj montanistike iz Leobna«.5

Seveda pa ne smemo pričakovati, da bo ponovno odkritje Adolfa Pirscha prines­ lo novo, doslej povsem neznano veličino zgodovine umetnosti: ni sodil med tiste utiralce poti, ki bi v umetnost vnašali revolucionarne zamisli ali jo povezovali z novimi področji. Kot portretist pa je na svojem področju dosegel visoko raven kakovosti in si pridobil ugled, ki mu je pomagal do ustvarjanja kariere na mednarodni ravni. V njegovi biografiji je nadvse zanimiv prav mednarodni vidik. Kaže namreč na to, kako pretočne so bile evropske meje ob koncu 19. stole­ tja in še vse do prve svetovne vojne, da sploh ne omenjamo prostranosti avstro­ -ogrske monarhije, po kateri je bilo mo­ goče neovirano potovati. Če povzame­ mo, je življenjska pot Adolfa Pirscha vodila od belokranjskega Gradca do av­ strijskega Gradca, nato pa na Dunaj, v Dresden, na Nizozemsko, v Anglijo, v Haarlem pri Amsterdamu in na koncu spet v avstrijski Gradec. Pri tem pa sploh nismo navedli vseh študijskih po­ tovanj, ki jih je opravil, in vseh krajev, kjer je portretiral.

Na osnovi teh podatkov je mogoče domnevati, da je do povezave med Jo­ hannom Raimundom Pirschem in Fran­ zem pl. Friedauskim (ki je imel v lasti istoimensko gospostvo) prišlo preko družine Kauzhammer. Prav mogoče je, da ga je ravno Friedauski nagovoril k temu, da si v Leobnu pridobi montani­ stična znanja, ki bi jih lahko v praksi uporabil pri delu v načrtovani železarni v belokranjskem Gradcu. Kakorkoli, v rojstni knjigi župnije Podzemelj, pod ka­ tero spada Gradac, je ob zaznamku rojstva Adolfa Pirscha že zapisano, da njegov oče Johann Raimund Pirš [sic!] opravlja delo »rudarskega pristava«.6

Začnimo torej na začetku: Adolf Pirsch se je rodil 4. julija 1858 v Gradcu v Beli krajini. Njegov oče Johann Raimund Pirsch je izhajal iz – domnevamo lahko – meščanske družine s Ponikve vzhodno od Celja, v Celju (tedaj nem. Cilli) pa je Johannov oče Anton Pirsch tudi učite­ ljeval.4 Johann Raimund se je prav tako 4 To je razvidno iz seznama učencev le­ obenske šole za rudarstvo in železarstvo, kjer je med letoma 1854 in 1856 tri seme­ stre študiral slikarjev oče Johann Raimund Pirsch (hvala Damijanu Movrinu za informa­ cijo).

Iz mladosti Adolfa Pirscha poznamo za­ bavno anekdoto, ki jo je njegova hči Olga Isabella leta 1977 zaupala časopi­ su Grazer Tagespost:7 »Ko je enajstletni deček porisal čisto vse šolske zvezke, mu je strogi oče zaplenil vse pripomočke za risanje. Po tistem je deček, meni nič tebi nič, napisal obupano pismo cesarju in ga prosil za pomoč. Kmalu zatem so Pirschevega očeta klicali na policijo, ki mu je izročila pismo njegovega visočanstva in 100 goldinarjev, z napotkom, naj sinu priskrbi pripomočke za risanje. Ko je Adolf Pirsch 40 let pozneje portretiral cesarja Franca Jožefa, mu je ta pokazal pismo, ki mu ga je Adolf poslal kot otrok.«

5 Te podatke je iz krstnih knjig zadevnih župnij in Nadškofijskega arhiva v Mariboru pri­dobila Sylvia Bierbaumer, za kar se ji najlepše zah­ valjujem. 6 Več o tem v članku (zapisati naslov članka) Damijana Movrina v tej izdaji revije Znak/ Signal, str. 36 - 46. 7 Südost-Tagespost Graz. (9. 4. 1977), str. 3.

Tudi v tem primeru prihaja do prenosa in negovanja enega od mitov, ki se po­ javljajo v številnih biografijah umetni­ kov, in sicer, da se je njegova umetniška nadarjenost pokazala že v zgodnjem ot­ roštvu in se naposled uveljavila. Pirschu je v resnici uspelo pridobiti sli­ karsko izobrazbo. V starosti šestnajstih let, torej leta 1874, se je preselil v Gra­ dec in se tam vpisal na Deželno risarsko akademijo (nem. Zeichnungsakademie).8 Uradni prijavni podatki v graškem Mestnem arhivu pa izkazujejo njegovo bivanje v mestu šele od leta 1879, ko je s starši in starejšo sestro Anno živel v ulici Mariengasse. Starša sta se iz belo­ kranjskega Gradca izselila bržkone za­ radi stečaja tamkajšnje železarne pl. Friedauskih, kjer je bil oče zaposlen. Pirscheva mati je umrla leta 1881, oče pa leta 1888. Sestra je ostala neomo­ žena, se je pa zaposlila kot vzgojiteljica in pozneje kot poštna uradnica. Po smrti staršev je z bratom še naprej sta­ novala v Gradcu. Konec sedemdesetih let je Pirsch v Gradcu študiral slikarstvo pri Heinrichu Schwachu, enemu najpomembnejših predstavnikov tedanje umetniške scene tega mesta. Schwach je bil direktor De­ želne risarske akademije in je poučeval t. i. historični predmet (nem. Historienfach) oziroma figuraliko. Upravljal je tudi galerijo slik akademije, ki je služila kot zbirka predlog, pozneje pa je posta­ la temelj umetniških zbirk Joanneuma. V novozgrajenem Joanneumu na Neut­ orgasse (odprtje leta 1895) je bil Schwach prvi direktor Deželne galerije slik in torej tudi direktor muzeja. Kot re­ stavrator pa je med drugim restavriral fresko o deželnih kugah (nem. Landplagenbild) na zunanji steni graške stolni­ ce. V manjši meri se je uveljavil tudi kot samostojni umetnik; študiral je na Nizo­ zemskem, kjer je Pirsch pozneje dolga leta živel. Najzgodnejša doslej poznana slika Adol­ fa Pirscha je Potret gospoda v španski 8 Arhivsko gradivo o Adolfu Pirschu v Umet­ niškem arhivu Nove galerije Gradec.

73


narodni noši iz leta 1878. (sl. 1) Na tej sliki je že prepoznavna smer, v kateri se je Pirsch izuril in ki je tudi pozneje do­ ločala njegov slog: historično slikarstvo. Gre za priljubljen slog ambicioznega meščanstva, ki si je zaradi industrijske­ ga razvoja pridobilo znatno premoženje in si je prizadevalo svojo nadvlado upra­ vičiti z zgodovino. V umetnosti in arhi­ tekturi se je to izražalo s poseganjem po historičnih formah, kot je razvidno tudi v podobi mestnih četrti iz časa historiz­ ma. Meščanstvo, ki je s položaja moči vse bolj izrivalo staro plemstvo, je hote­ lo biti temu primerno portretirano, upo­ dobljeno in reprezentirano. Nekateri sli­ karji, ki so se te naloge lotili, denimo Hans Makart z Dunaja, so si kot t. i. slikarski knezi prislužili celo premoženje. Njihovi veliki ateljeji so postali središče družabnega življenja. Takšen je bil duh časa, v katerem se je poklicno uveljavil tudi Adolf Pirsch. Pirsch je po vsem sodeč zgodaj zaslo­ vel, saj so mu že pri štiriindvajsetih za­ upali slikanje monumentalne oltarne freske v Cerkvi usmiljenih bratov v Gradcu. Na njej je upodobljen sveti Janez od Boga, španski ustanovitelj reda iz 16. stoletja, ki pred ognjem re­ šuje bolnika in starejšega moža. (sl. 2) Slogovno se Pirsch zgleduje po špan­ skem baročnem slikarstvu, kar je pov­ sem v skladu s historizmom. Drugo veli­ ko oltarno fresko, na kateri je upodo­ bljena Sveta družina, je v tistem času naslikal v kapeli kaznilnice v Mariboru. Muzej Belvedere na Dunaju hrani še eno sliko velikega formata iz leta 1883, na kateri je upodobljena slavnostna po­ vorka v zgodovinskih kostumih na gra­ škem deželnem dvoru. (sl. 3) To povorko so priredili ob proslavi 700. obletnice napredovanja dežele Štajerske v vojvo­ dino. V časopisnem članku iz leta 1929 zasledimo kratko notico, da je Pirsch sliko podaril cesarju, kar pojasnjuje, zakaj je danes na Dunaju.9

9 Kleinert, E., Pirsch, Adolf. (24. 10. 1929). Ein Allerseelengedenken für einen österrei­ chischen Maler. Tagespost Graz, str. 2.

74

Okoli leta 1880 je Pirsch naslikal tudi Nastanitev, značilen primer malce senti­ mentalnega, pogosto pa tudi erotično začinjenega žanrskega slikarstva tistega časa. (sl. 4) Z začetka devetdesetih let je tudi lepa risba oziroma avtoportret umetnika, ki ga danes hrani GrazMuseum. (sl. 5) Naj na tem mestu citiram kratek odlomek iz nekrologa, objavljenega leta 1929 v ča­ sopisu Grazer Tagespost. E. Kleinert, ki je umetnika spoznal v osemdesetih letih, ga je opisal z naslednjimi beseda­ mi: »Tedaj je bil to vitek mladenič temnih las in kratko pristrižene brade, elegantne in gibčne pojave ter žarečega umetniškega očesa, ki je ostro motrilo svojo okolico.«10 Pirscheva risba je virtuozna in naprav­ ljena v akademski maniri starih moj­ strov, poleg tega mu je uspelo še pose­ bej v predelu okoli oči ustvariti nadvse živ in intenziven izraz. Prav to je eden izmed pokazateljev kakovosti, ki so jih pozneje v njegovi portretni umetnosti tako cenili. V devetdesetih letih se je Pirsch, sprva v Gradcu, vse bolj uveljavljal kot portre­ tist, v tem žanru se je izmojstril, zagota­ vljal pa mu je tudi glavni prihodek. Bržkone iz tega časa izhaja portret nje­ govega nekdanjega učitelja Heinricha Schwacha, ki je predstavljen kot samo­ zavesten, strog gospod – v krznenem plašču z dobro vidno verižico za žepno uro in s cigaro. (sl. 6) Pirsch je na por­ trete pogosto učinkovito umeščal okras­ je in atribute, ki so nevsiljivo poudarjali družbeni status portretirancev. Domnevati je, da je bil Schwach kot uveljavljen pripadnik graškega meščan­ stva tudi Pirschev podpornik. Prav goto­ vo je mlademu umetniku občasno pos­ redoval kakšno naročilo za slikanje. Iz druge polovice devetdesetih let so znani številni portreti graškega meščanstva in plemištva, Adolf Pirsch pa je imel v mestu tudi dve samostojni razstavi por­

10 Prim: Kleinert (24. 10. 1929: str. 1).

tretov.11 Med portretiranci so bili deni­ mo deželni glavar grof Gundacker von Wurmbrand, graški župan Ferdinand Portugall, podžupan Poschacher, umetnostni zgodovinar in profesor na Visoki tehnični šoli Josef Wastler ter Karl Lacher, kipar, muzejski direktor in ustanovitelj Kulturnozgodovinskega mu­ zeja za umetnost in obrt. Zaradi posebne kakovosti želim izposta­ viti portret Ide Reicher, hčerke štajer­ skega fužinarja Sesslerja: z živim izra­ zom na obrazu in zračno, pa vendar pla­ stično upodobitvijo njenih oblačil, predstavlja poseben vrhunec Pirscheve portretne umetnosti. (sl. 7) Njegovi por­ treti nudijo dober vpogled v življenje viš­ jih slojev v času, ko je doba monarhije počasi ugašala. (sl. 8) Na portretih sicer še ni sledov o bližajočih se vojnah in preobratih, ki bodo kmalu končali to ob­ dobje in življenjski slog višjih slojev družbe ter korenito spremenili življenje v Evropi. Omenim naj tudi eno izmed Pirschevih plastik, ki kaže na vsestranskost tega umetnika: na prej omenjenih razstavah je namreč prikazal tudi osnutke za vod­ njak Styria s simbolično žensko figuro na sredini – alegorijo Styrie (slov. Šta­ jerska) kot junaške ženske figure v sre­ dnjeveški bojni opravi. Figure ob spo­ dnjem robu vodnjaka simbolizirajo po­ samezne veje pridobitvenih dejavnosti Štajerske, na primer železarsko indu­ strijo in rudnike železove rude. (sl. 9–11) Treba bi bilo še raziskati, ali je bil vodnjak načrtovan za posebno lokacijo; kakorkoli že, do njegove realizacije ni prišlo. Najbrž v obdobju okoli leta 1890 se je Adolf Pirsch zapletel v ljubezensko raz­ merje z Olgo Legros. Tudi od Pirscha dvajset let mlajša Olga je izhajala iz te­ danje Spodnje Štajerske; rojena je bila leta 1878 v Ormožu. Njen oče je bil bel­ gijski železničarski inženir, zaposlen pri gradnji železnice Ptuj–Varaždin. Olga je 11 List, Rudolf. (1974). Kunst und Künstler in der Steiermark. Ein Nachschlagewerk. Verlag Ried im Innkreis.


v Gradcu pozirala kot umetniški model, kar je bilo za meščansko dekle tistega časa nekaj nezaslišanega. Enako škan­ dalozno je bilo leta 1898 rojstvo njune hčerke Olge Isabelle, saj se Adolf z Olgo ni hotel poročiti. Pirscheva sestra je po­ zneje v zahtevku za delitev dediščine zapisala, da je Pirsch Olgi »vedno dal jasno vedeti, da se kot umetnik noče ve­ zati na eno žensko«.12 To seveda lahko interpretiramo na različne načine. Dej­ stvo je, da je nezakonski otrok v tedanji meščanski družbi pomenil velik madež. Gospa Prosser, snaha Olge Isabelle, je povedala, da se o tem v družini niso radi pogovarjali. Sta pa v seznamu popisa prebivalstva iz leta 1900 13 na naslovu Anne in Adolfa Pirscha navedeni tudi Olga in Olga Isabella. Torej je Pirsch vendarle skrbel za njiju in očitno ostajal v stiku z obema tudi potem, ko se je že odselil iz Gradca. V družini pripoveduje­ jo, da sta obe, Olga in Olga Isabella, o njem vedno govorili samo dobro in ga nadvse občudovali. Olga je pozirala kot model za veliko Ma­ rijino sliko v renesančnem slogu, ki jo je Pirsch prodal nekemu častniku v službi saškega kralja, pozneje, po prvi svetovni vojni, pa je bila slika za visoko ceno pro­ dana nekemu industrialcu. Prav možno je, da je kot model za Jezuščka pozirala majhna Olga Isabella. (sl. 12) Vrhunec Pirschevega dotedanjega ume­ tniškega ustvarjanja predstavljata dva portreta visokih osebnosti, nadvse po­ membna za nadaljnje strateško načrto­ vanje njegove kariere, oba naslikana leta 1900. Dunajski župan Karl Lueger je pri Adolfu Pirschu naročil izdelavo portreta papeža Leona XIII., ki ga je tako navdušil, da ga je moral Pirsch naslikati kar štirikrat. Tukaj prikazana različica (sl. 13) je bila do razpada mo­ narhije razstavljena v Dunajski mestni hiši in je danes vključena v dunajski mestni muzej; druga je spravljena v Rimu, v zbirki Vatikanskih muzejev. Za 12 Sklep o zapuščinski razpravi in sklep o de­ dovanju, Gradec, 17. 12. 1932, Štajerski deželni arhiv Gradec. 13 Mestni arhiv Gradec.

Iz Gradca v Gradec

svoj portret je papež Pirscha odlikoval z redom sv. Gregorija Velikega, in ta se je smel poslej imenovati »Cavaliere«, vitez, kar je Pirsch, če si ogledamo nje­ gove vizitke, z veseljem počel, prav go­ tovo tudi v pričakovanju nadaljnjih por­ tretnih naročil. Papežev portret odliku­ jejo zlasti živost pogleda in izraza na obrazu pa tudi upodobitev razgibanih površin in odtenkov rdeče. Če portret primerjamo s slavnimi portreti drugih papežev, denimo izpod čopiča Tiziana ali Velazqueza, je v Pirschevem primeru ponovno jasno razvidna historična usmeritev. Štajerski deželni glavar grof Gundacker von Wurmbrand, ki ga je Pirsch tudi portretiral, je pri njem ravno tako leta 1900 naročil portret cesarja Franca Jo­ žefa za Graški deželni dvor. (sl. 14) Ver­ jetno je prav on posredoval, da je smel Pirsch portretirati cesarja in da mu je ta osebno poziral. Kleinert v že omenje­ nem nekrologu povzema Pirschevo pri­ poved, da ga je cesar nadvse podrobno izprašal o papeževem poziranju za por­ tret. S tema dvema portretoma je torej Pir­ sch prišel v stik s samim vrhom duhov­ ne in posvetne moči v Evropi. Po tistem si mu ni bilo treba več beliti glave s fi­ nančnim stanjem. Potoval je od enega plemiškega sedeža do drugega in por­ tretiral plemstvo. Tako v njegovi Knjigi podpisov (nem. Unterschriftenbuch) že decembra 1900 najdemo podpis nadvojvodinje Marije Jožefe ter grofa in grofice Wilczek, Kin­ sky-Wilczek, Dubsky-Palffy, Stuben­ berg-Palffy in tako naprej.14 Kdor je kdajkoli raziskoval zgodovino avstrijske monarhije, temu bodo znana omenjena imena pomembnih plemiških družin. Leta 1906 je Pirsch portretiral otroke prestolonaslednika Franca Ferdinanda in njegove žene v češkem gradu Kono­ pišt (danes Konopište). (sl. 15) Prstan z briljantom in vgraviranima zavitima čr­ kama »FF« (Franc Ferdinand), ki ga je 14 Fotokopija Knjige podpisov je shranjena v Umetniškem arhivu Nove galerije Gradec.

Pirsch prejel kot plačilo za opravljeno delo, je še danes v lasti umetnikovih de­ dičev iz Gradca. Leta 1906 je Pirsch naslikal tudi neko plemiško družino v Šleziji in saško kra­ ljevo družino v Dresdnu, ki mu je istega leta omogočila umetniško razstavo v pa­ lači Taschenbergpalais. Leta 1907 se je Pirsch uradno odjavil iz Gradca in se preselil v Dresden, se je pa občasno še zmeraj vračal na avstrijsko Štajersko. Po letu 1908 lahko v njegovi Knjigi podpisov najdemo veliko nizozemskih imen, med njimi generalnega direktorja Rijks­ museuma v Amsterdamu, Bartholda Willema Florisa van Riemsdijka. Drug njegov moški portret iz tistega časa je razstavljen v muzeju Fransa Halsa v Haarlemu. Oboje lahko interpretiramo kot pomembno priznanje njegovi umetnosti. Pomenilo je namreč, da je ugled užival tudi med nizozemskimi po­ znavalci umetnosti, kar je zlasti po­ membno zato, ker je bila Nizozemska na področju slikarstva – in še zlasti por­ tretne umetnosti – že od renesanse vo­ dilna sila v Evropi. Avtoportret in fotografija iz tistega ob­ dobja oz. način upodobitve in fotografi­ ranja sta dober prikaz Pirscheve samo­ podobe kot uspešnega in samozave­ stnega slikarja. (sl. 16, 17) V letih do začetka prve svetovne vojne je Pirsch slikal pretežno plemiške druži­ ne na Nizozemskem in v Londonu, kjer je brez dvoma podrobno proučeval tudi angleške muzeje z dolgo tradicijo por­ tretne umetnosti na britanskih otokih. V poznejšem ustvarjanju Adolfa Pirscha je še zlasti opaziti vpliv Thomasa Lawren­ cea, ki se je sto let prej udeležil Dunaj­ skega kongresa. V Londonu se je Adolf Pirsch ponovno zaljubil, in sicer v nizozemsko slikarko Hanno Fieke, ki se je rodila leta 1879 v Haarlemu. Morda sta se spoznala celo v katerem izmed londonskih muzejev. Obstaja namreč Pirscheva slika Hanne med preslikavanjem ene od slik Joshue

75


Reynoldsa.15 Tudi Reynolds je slovel kot odličen portretist in brez težav si lahko predstavljamo, kako sta se ugledni sli­ kar s Štajerske in mlada umetnica z Ni­ zozemske zbližala prav med študijem oz. preslikavanjem Reynoldsovih slik. Hanna je postala Pirscheva učenka in življenjska sopotnica ter mu večkrat po­ zirala kot model. O tem pričata dve sliki velikega formata iz leta 1913, na kate­ rih je oblečena v belo obleko z naramni­ cami, okras na klobuku pa je prilagojen barvni atmosferi posamezne slike. (sl. 18, 19) Januarja 1914 je Hanna v Pari­ zu rodila deklico, ki je bila po očetu krščena za Adolphine, klicala pa sta jo Ada. Pirsch je še zmeraj vzdrževal redne stike s svojo graško družino – takšno je vsaj družinsko izročilo –, možno pa je tudi, da je stike ponovno vzpostavil šele v poznejših letih.16 V Adinem rojstnem letu, 1914, je poleti po atentatu v Sara­ jevu izbruhnila prva svetovna vojna. To je za Pirscha v prvi vrsti pomenilo, da kot pripadnik sovražne strani ni več mogel ostati v Angliji. Z družino se je vrnil na Nizozemsko in se ustalil v Haar­ lemu blizu Amsterdama. Zdi se, da sta bila Ada in njen oče zelo navezana drug na drugega. Po njenih številnih fotografijah (sl. 20–22) dobi­ mo vtis, da je bil starajoči se mož nadvse ponosen na svojo pozno rojeno hčerko.17 Prav zanimivo bi bilo podrob­ neje primerjati fotografijo kot tedaj še relativno mlad medij s poznohistoristič­ no portretno umetnostjo Adolfa Pirscha. Smiselno bi bilo raziskati, ali je foto­ grafske posnetke napravil sam ali jih je po njegovem naročilu napravil nekdo drug. Zanimivo je tudi, da je, vsaj po doslej znanih podatkih, na voljo veliko več Adinih fotografij kakor slik na platnu. 15 Slika je bila nazadnje na dražbi dne 29. 10. 2013 pri dražbeni hiši Christie´s v Londonu. Dostopno prek: www.de.artprice.com (11. 8. 2016). 16 Najlepša hvala Elisabeth Prosser iz Gradca za vpogled v številne družinske zgodbe. 17 Ti posnetki so del arhivskega gradiva iz Adi­ ne zapuščine, shranjenega v Umetniškem arhivu Nove galerije Gradec.

76

Pirsch je po koncu vojne še enkrat spre­ menil svoj umetniški slog portretiranja: zdaj so prevladovali svetli odtenki barv in zelo razgibane poteze čopiča. Oba elementa najdemo tudi pri že omenje­ nem Thomasu Lawrenceu, zato lahko to spremembo umetniškega sloga z veliko verjetnostjo pripišemo Pirschevemu proučevanju angleške portretne umetnosti iztekajočega se 18. stoletja. Dunajski trgovec z umetninami Boris Wilnitsky hrani na stotine risb in nekaj študijskih oljnih skic, ki jih je Pirsch po vsem sodeč izdelal po kompozicijah an­ gleških slik, in ki nudijo vpogled v nje­ gov intenzivni študij. Pri nekaterih sli­ kah celo dobimo vtis, kot da so obrazi portretirancev vstavljeni v predhodno izdelano kopijo, na primer pri Dami s košarico cvetja. (sl. 23) Te slike so v obdobju okoli leta 1920 vzbujale vtis, kot da izhajajo iz nekega povsem drugega časa. Zaslutiti je, da se je obdobje reprezentativnega portretira­ nja plemstva in visokega meščanstva s historizmom in njegovimi življenjskimi formami nedvomno končalo. Slogovne­ mu preobratu v umetnosti Pirsch ni mogel več slediti. Mednarodna umet­ nost moderne, denimo s Picassom, je v dvajsetih letih 20. stoletja že prešla prvo fazo abstrakcije in se vračala k novi klasiki. Pirsch pa se je tedaj usme­ ril v historično obdobje rokokoja. Kak­ šen virtuoz čopiča je bil, kako spretno je koloriral in kako tehnično izurjen ume­ tnik je bil, kaže že samo njegova skici podobna, na hitro izdelana slika Dama z mačko iz tistega časa. (sl. 24) Konec obdobja, v katerem so se v druž­ bi uveljavili njegovi meščanski in plemi­ ški delodajalci, je slikarju prinesel vrsto nevšečnosti in težav. Zaradi strmoglave inflacije v začetku dvajsetih let 20. sto­ letja je v Avstriji izgubil svoje celotno premoženje.18 Na Nizozemskem se je trudil obuditi svojo slavo iz časa pred prvo svetovno vojno. V prej omenjenem arhivskem gradivu najdemo tudi pisma, v katerih si je – uspešno – prizadeval 18 Prim. Umetniški arhiv Nove galerije Gradec, korespondenca.

pridobiti naročila za portretiranje nizo­ zemske kraljice in nekdanjega nemške­ ga cesarja pa tudi veliko črno-belo foto­ grafijo cesarjevega portreta iz časa nje­ govega nastanka. (sl. 25) Viljem II. je takrat s svojo družino prebival na gradu Doorn na Nizozemskem. Nazadnje so tu še slike njegove družine, ki na svojstven način predstavljajo za­ sebne slike tistega časa: portret velike­ ga formata njegove hčerke Olge Isabelle pred obmorsko pokrajino iz leta 1923 je v lasti Pirschevih potomcev iz Gradca. (sl. 26) Verjetno je nastal med obiskom Olge Isabelle na Nizozemskem in naka­ zuje dober stik, ki ga je Adolf Pirsch vzdrževal s svojo graško družino. Na eni od družinskih slik je Hanno in Ado pov­ sem klasično umestil pred svojo podobo v zrcalu, kjer ga vidimo kot slikarja s čo­ pičem in paleto. (sl. 27) Avtoportret pa je bržkone zadnje, kar je naslikal. (sl. 28) Če ga primerjamo s prej omenjeno risbo iz leta 1892, takoj opazimo njegov buden, ostro opazujoč pogled, ki je v medtem minulih 35 letih ostal povsem enak. Fotografija Pirscha, narejena v zadnjih letih njegovega življenja, kaže postaranega, samozavestnega umetni­ ka, ki pa se še zmeraj dobro zaveda, kako se lahko najbolj reprezentativno predstavi. (sl. 29) Leta 1926 je bila v haarlemskem Hofwachtu prirejena osebna razstava Adolfa Pirscha, ki je doživela dobre re­ cenzije in jo je obiskala tudi kraljeva so­ proga. V posebni prilogi haarlemske re­ vije za umetnost Op de Hoogte je bila razstava obeležena z obsežnim člankom umetnostnega kritika Van Haelena ter s številnimi fotografijami.19

19 Prim. izvod te številke iz aprila 1926, v ka­ teri je bil objavljen članek De Portretschilder Adolf Pirsch (Portretist Adolf Pirsch) v Ume­ tniškem arhivu Nove galerije Gradec.


Adolf Pirsch je bil ob vrnitvi v Gradec aprila 1929 že zelo bolan. Mučila sta ga poapnenje žil in šibko srce. Vendar mu tudi v Gradcu niso mogli pomagati in 28. aprila istega leta je umrl v stanova­ nju sestre Anne v ulici Leonhardstrasse. Pokopali so ga v grobu njegovih staršev na graškem pokopališču Steinfeldfried­ hof. Pirscheva sestra Anna je šele preko po­ izvedb v postopku zapuščinske obrav­ nave ugotovila, da Adolf in Hanna Fieke uradno sploh nista bila poročena. S po­ ravnavo sta se obe stranki, umetnikova nizozemska in graška družina, zedinili o delitvi premoženja. Anna je podedovala dobrih 25.000 šilingov, kar ustreza da­ našnji vrednosti približno 75.000 evrov.20 Ker je Anna nekaj časa živela skupaj z Olgo in njeno hčerko Olgo Isabello in so se očitno dobro razumele, lahko sklepamo, da sta delež te dedišči­ ne dobili tudi Pirscheva hči in njegova nekdanja partnerica, čeprav Olga Isabella kot nezakonska hči v tistem času do dedovanja ni bila upravičena.

20 Prim. posnetek dednega premoženja v Šta­ jerskem deželnem arhivu Gradec.

Iz Gradca v Gradec

Ta prispevek predstavlja enega od zače­ tnih korakov približevanja k biografiji in umetniškemu delu Adolfa Pirscha. Večkrat omenjeno arhivsko gradivo, shranjeno v Umetniškem arhivu Nove galerije v Gradcu, obsega še obsežno korespondenco, ki doslej še ni bila prebrana in ovrednotena. V njej lahko gotovo pričakujemo dodatne informaci­ je, ki bodo pomagale pri raziskovanju slikarjeve osupljive evropske umetniške kariere. Raziskave o Adolfu Pirschu, ki jih je spodbudil Damijan Movrin, so vodile tudi že do nadvse razveseljivih dejavno­ sti v Beli krajini: učenci Osnovne šole Podzemelj v bližini Gradca, ki jo vodi ravnatelj Stane Vlašič, so se lotili obse­ žnega interdisciplinarnega projekta, v okviru katerega so maja 2016 izdali tudi brošuro o Adolfu Pirschu. Maja 2016 je

bila pod vodstvom Kasilde Bedenk in Damijana Movrina organizirana ekskur­ zija iz avstrijskega Gradca v belokranjski Gradac, da bi obiskali domovino Adolfa Pirscha, ki sem se je udeležila tudi av­ torica prispevka. Povabljeni smo bili na slavnostno zaključno prireditev razisko­ valnega projekta: učitelji in učiteljice so z učenci naštudirali skeče ter plesne in glasbene točke, povezane z življenjepi­ som Adolfa Pirscha in z obdobjem, v ka­ terem je živel in ustvarjal. Ta uspešni in ganljivi večer je jasno pokazal, kako so zgodovinske raziskave vpete v življenje ter kako pozitiven in neposreden učinek imajo.21

21 Na spletni strani osnovne šole je nekaj fo­ tografskih utrinkov teh dejavnosti. Dostop­ no prek: www.ospodzemelj.si/2016/05/25/ rastoca-knjiga/ (1.9.2016).

77


Heiliger Sankt Petru-us, nimm nicht mich, fisch andre rus! (Man ist hier ja nicht auf dem Meer, sondern, genau, im FlieĂ&#x;verkehr.)

Sveti Peter, druge upleni, mene pa ne jemlji! (Pa tu nismo na lovu, ampak v koloni vozil.)


Grenzen und Zukünfte Begleittext zur Ausstellung „Ziviltechnikerinnen rücken Denkmäler in neues Licht“

Ja, manchmal könnte man den Eindruck gewinnen, Grenzen seien das Thema der Gegenwart. Auch der Zukunft, doch welcher? Jede mögliche Grenze formt ein Weg­ weisungssystem in Richtung einer potentiellen Zukunft, die dann eintritt wie durch eine Tür mit Seitenteilen. Und dabei wird vergessen, dass man die Zukunft noch so sorgfältig etikettieren, beschreiben, festhalten, ihren Ablauf vorausplanen kann: eintreten wird sie, das ist sicher, und jedenfalls auf die ihr eigene Weise, ganz wie es ihr passt. Wann und in welcher Gestalt so eine Zukunft eintritt, bestimmt sie immer noch selbst, da hilft alle Sorgfalt nichts, sie lässt sich nicht briefen. Den­ noch gibt kaum jemand die Vorstellung auf, durch das Handeln in der Gegenwart die Zukunft beeinflussen zu können. Zu verführerisch ist die Idee, wenigstens un­ gefähre Richtungsangaben zu formulieren, die eine Zukunft einschlagen sollte, die wünschenswert erscheint, und sie sauber von anderen, unerwünschten Varianten zu unterscheiden. Grenzen trennen so die möglichen Zukünfte voneinander, um den Endverbraucherinnen und Endverbrauchern des Wegwerfprodukts Zeit (das man so achtlos hinter sich lässt) das Gefühl zu geben, sie hätten so etwas wie Kontrolle über die Situation. Sie sind Wegweiser in ausgezeichnete Richtungen, an denen der Gestaltungswillen sich orientieren kann. Apropos: Was wäre Architektur anderes als materialisierte Gestaltungsabsicht? Ge­ staltung des Unmittelbarsten, das Menschen so haben, nämlich ihre unmittelbare Lebensumgebung, den Raum, in dem sie sich idealerweise geborgen und aufgeho­ ben und entspannt fühlen können. Bei sich eben. „Wann immer eine Grenze zwi­ schen Innen und Außen gezogen wird, können wir von Architektur sprechen“, schreibt Markus Schroer1 . Die physische Begrenzung des Eigenen nach außen ist die Haut: Der nächstliegen­ de Schutzraum, den Menschen sich im Allgemeinen suchen, wird durch die Klei­ dung aufgespannt, Materialschichten, die vor den Einflüssen der Witterung und vor dem Blick anderer abschirmen (im Fall der Ganzkörperverhüllung wird dieses Prin­ zip inszenatorisch auf die Spitze getrieben: ein Stück optisch abgedichteten Innen­ raums, das durch den Außenraum getragen wird). Ein weiterer Schritt ist der in den Unterschlupf, unter den Felsvorsprung, das Blätterdach eines dicht belaubten Baums: Eine Hütte aus Zweigen oder Fundmaterial, wie sie etwa Obdachlose unter innerstädtischen Brücken bauen, eine Höhlung im Schnee, falls man im Gebirge von einem Wetterumschwung überrascht wird, wäre somit die ursprünglichste Form von bewusst gestalteter Architektur zur Abgrenzung eines Innen von einem Außen, etwa zum Zweck der Schaffung eines geschützten Schlafplatzes. Schlafko­ jen in ihrer minimalistischsten Form finden sich in vor allem in Japan heimischen

Lisa Rastl

� Olga Flor

Olga Flor Schriftstellerin. Geboren 1968 in Wien, aufgewachsen in Wien, Köln und Graz. Sie studierte Physik und arbeitete im Multi­ media-Bereich. Seit 2004 freie Schriftstellerin. Romane, Kurz­ prosa, Essays, Theater – und Musiktheaterarbeiten. Publikati­ onen in Tageszeitungen, Zeit­ schriften und Literaturzeit­ schriften; aktuell z.B. in der Ko­ lumne Unterm Strich der Berliner Zeitung. 2010/11 Lehr­ tätigkeit am Studiengang Sprach­kunst der Universität für Angewandte Kunst in Wien. Ausstellungskuratat, gemein­ sam mit Hildegard Kernmayer: Im Krug zum Grünen Kranz. Peter Rosegger in Graz, GrazMuseum 2013. Mitglied der Jury für den Li­ teraturpreisWartholz2016.Preise und Auszeichnungen, zuletzt: Anton-Wildgans­-Preis 2012, Out­ standing Artist Award 2012, Ve­ za-Canetti-Preis2014.JüngsteRo­ mane: Kollateralschaden, Zsolnay 2008, nominiert für den deut­ schen Buchpreis. Die Königin ist tot,Zolnay,2012,nominiertfürden Alfred-Döblin-Preis 2011. Ich in Gelb, Jung und Jung 2015.

1 Markus Schroer: Grenzen – ihre Bedeutung für Stadt und Architektur, APuZ 25/2009.

79


Kapselhotels, deren Batterien ein wenig an gestapelte Waschmaschinen in einem Waschsalon erinnern oder an Leichenfächer eines gerichtsmedizini­ schen Kühlraums. Jedenfalls erfüllen sie offenkundig das elementarste Schutzbedürfnis: die Schaffung eines privaten Bereichs, der klar von dem der anderen abgetrennt ist, praktischerwei­ se auch noch stapelbar. Von der aufrecht begehbaren Einraum­ wohnung bis zum Glaspalast ist die kon­ zeptionelle Spannweite dann gar nicht mehr so groß, im Wesentlichen lässt sich das Konstrukt immer auf die eine Keimzelle zurückführen, die über ihre Begrenzung definiert wird: ein Raum mit stabilen Grenzflächen, Türen, Fens­ tern, eine austarierte Mischung aus Schutz- und Durchlässigkeitszonen. Die Öffnung, die Begehbarkeit und die Durchlässigkeit, nicht nur in optischer Hinsicht, ist nämlich das zweite ent­ scheidende Element bei der Konstrukti­ on eines Raums: ein geschlossener In­ nenraum, der sich selbst genügt, nutzt schließlich niemandem. Glasfronten täuschen allerdings recht häufig (und durchaus systematisch): die Transparenzbehauptung, die beispiels­ weise der Glas-Stahl-Architektur inhä­ rent ist, wie sie die Innenstädte aufstre­ bender Metropolen zu in jeder Hinsicht beeindruckenden Gebirgskulissen wer­ den lässt, wird durch den Zweck, dem sie vorrangig dient, eigentlich ad ab­ surdum geführt – nämlich der Abwick­ lung von Geschäften, deren Modalitäten alles andere als öffentlich einsichtig sind und sein sollen. Architektur formt aber eben auch die Außenräume, die Freiflächen, Orte der Begegnung und des Austauschs von Ideen, Waren, Dienstleistungen, die Stadt- und Stra­ ßenlandschaft, in deren Kontext sie sich befindet. Architektur ist gewisser­ maßen unser tägliches Brot, sie umgibt uns im Alltag überall und ständig, es sei denn, man übe einen Beruf aus oder folge einem Lebensstil, der den aus­ schließlichen Aufenthalt in unverbauter Landschaft zur Bedingung hätte. Genau

80

aus diesem Grund ist die Bedeutung von Architektur gar nicht zu überschät­ zen, ihr bewusster Einsatz und die damit verbundene Wertschätzung der Arbeit daran so entscheidend. Menschen werden meist in eine räumli­ che Umgebung hineingeboren, die mög­ lichst ihren Schutz und ihr Wohlbefin­ den gewährleisten soll, eine räumliche Umgebung, die aber auch, und das ist der Haken daran, dazu neigt, unmittel­ bar die soziale Einordnung festzuschrei­ ben. Und weil Festschreiben so einen­ gend klingt und so tut, als könne es eben die Zukunft festmachen, als sei nicht schon die Gegenwart eine fluide, in der es Ungenauigkeiten und Grauzo­ nen gäbe, erst recht also die Zukunft, das, was sich aus der Menge an Mögli­ chem als Reales herauskristallisiert, lie­ ber noch ein alternativer Versuch: Die Architektur, in der man aufwächst, lernt und spielt, definiert die soziale Zugehö­ rigkeit zumindest in einem nicht uner­ heblichen Maß, auch wenn sie eigent­ lich nur der Ausdruck eines planeri­ schen Gestaltungswunsches sein mag, der die Umgebung für menschliche Be­ dürfnisse optimieren, also so lebens­ wert wie möglich machen will; eines Gestaltungswillens, der Räume schafft, in denen sich die sozialen Realitäten sowohl abspielen als auch wiederspie­ geln. Die Frage, was eigentlich optimal wäre, also für die darin sich zukünftig aufhaltenden Menschen ein Maximum an Wohlgefühl, Funktionalität, Durch­ lässigkeit und Rückzugsmöglichkeit bietet und was da noch alles an – einan­ der durchaus widersprechenden – An­ forderungen denkbar ist, ist ja immer und vor allem auch eine Frage des Men­ schen- und Gesellschaftsbildes. Der Repräsentationsraum eines Lokal­ fürstentums der Renaissance manifes­ tiert sicherlich ein anderes Gesell­ schaftsmodell als ein theoretisch allen zugängliches Gebäude wie etwa eine Primärschule oder ein Rathaus der Mo­ derne, ein sorgfältig neu gestalteter Platz oder Park (wobei die prinzipielle Problematik der Exklusion, also der im­

manenten Grenzziehung gegenüber be­ stimmten Bevölkerungsgruppen nicht unerwähnt bleiben sollte) oder die Pla­ nenformationen eines Flüchtlingsla­ gers, das vom Provisorium zur Zeltstadt wird, in der die Menschen sich dauer­ haft einrichten müssen und das auf be­ sonders brutale Weise für gesellschaft­ liche Schichtung steht. Mehr noch, über die Frage nach der bestmöglichen Gestaltung eines Hauses, dieses Mittel­ dings aus Höhle (Behausung) und Ver­ sammlungsplatz (House of Parliament), auch unter freiem Himmel, aus Schutz­ gebendem und Durchlässigem lässt sich (naturgemäß) keine allgemeingülti­ ge und alle Benutzerinnen und Benut­ zer in gleicher Weise befriedigende Lö­ sung finden. Dabei kann Architektur wundervolle Räume schaffen, Ebenen verbinden, die für nicht verbindbar ge­ halten wurden, öffentliche Plätze ge­ stalten, die eben diese Mischung aus Ruhezonen und Begegnungsbereichen bieten, die ein Sozialleben im realen Raum erst ermöglicht. Gerade die Rea­ lisierung von Öffentlichkeit, die tatsäch­ lich für alle physisch zugänglich ist, ver­ sucht der Vereinzelung und De-Soziali­ sierung der sich selbst optimierenden Ökonomiemonade, zu der das Individu­ um in einer durchgetakteten Welt nur zu leicht werden kann, aktiv entgegen­ zuwirken. Zurück zur Formung eines sozialen Zu­ gehörigkeitsgefühls durch die und in Umgebungen der Kindheit wie Schule, Wohnung, Spielplatz: Die Frage etwa, ob ein Schulgebäude eng, dumpf, behä­ big und stickig ist oder eben luftig, hell und mit einer ausreichenden Auslauf­ fläche, macht etwas mit den Heran­ wachsenden darinnen. Auch mit den dort Lehrenden, und die wirken recht direkt auf die Entwicklung der Schüler­ innen und Schüler ein, und vice versa, versteht sich. Von der Frage, ob man im – einstmals vielleicht sogar in bester ar­ chitektonischer Absicht gestalteten, aber leider in den letzten Jahrzehnten heruntergekommenen und damit stig­ matisierten – Vorstadtwohnblock oder


in einem Reihenhauskomplex, wo we­ nigstens keinem Architekten und keiner Architektin unterstellt werden kann, sich selbst verwirklicht zu haben, viel­ leicht auch nur einen halben Kilometer von besagtem Wohnblock entfernt, hin­ eingeboren wird, spricht Bände über das Zugehörigkeitsgefühl der jeweiligen Eltern und natürlich über ihre finanziel­ len und sozialen Möglichkeiten, das heißt über die Möglichkeiten der Aus­ wahl und Einordnung innerhalb der ge­ sellschaftlichen Infrastruktur. Letzteres geht nicht unbedingt direkt Hand in Hand mit finanziellen Rahmenbedin­ gungen. Vom Innenstadtloft oder der Villenetage, vielleicht sogar in unmittel­ barer Nähe der Reihenhäuser, in denen, also innerhalb von deren mit Bedacht gestalteten Sichtbeton- oder Tapeten­ auskleidung jedenfalls der monetäre Aspekt ganz klar zu Tage tritt, ganz zu schweigen: die Punzierung der Kinder durch ihre Umgebung ist offensichtlich. Die Beeinflussung ihres Geschmacks­ empfindens ist schließlich auch Ziel und jedenfalls Konsequenz, und die mag in Form von Akklimatisierung ge­ schehen oder durch Suche nach Kont­ rastierung. Was wäre ein wichtigeres Distinktionsmerkmal, also Abgren­ zungsmedium innerhalb des sozialen Schichtungssystems als der sogenannte Geschmack? Schon Ende des 19. Jahr­ hunderts brachte Thorstein Veblen den Zusammenhang zwischen demonstrier­ tem Stilempfinden und gesellschaftli­ cher Distinktion in seiner Theorie der feinen Leute2 sehr treffend auf den Punkt. Gleichzeitig, und das muss man sich selbst angesichts einer völlig aus dem Ruder laufenden, gewalttätigen und der Demagogie zuneigenden Gegenwart auch immer wieder in Erinnerung rufen, gleichzeitig leben wir hier im sogenann­ ten Mainland-Europa in einer erstaun­ 2 Thorstein Veblen: The Theory Of The Lea­ sure Class: An Economic Study in the Evo­ lution of Institutions, 1899; Neuauflage der deutschen Übersetzung: Theorie der feinen Leute. Eine ökonomische Untersuchung der Institutionen, S. Fischer Verlag, 1997.

Grenzen und Zukünfte

lich grenzenlosen Welt. Um präzise zu sein: Zumindest, was politische Lan­ desgrenzen angeht, ist dies nach dem (vorläufigen?) Fallen der EU-Binnen­ grenzen zum ersten Mal seit Beginn des großen Schlachtens Anfang des 20. Jahrhunderts der Fall – dabei ist die Freude über den Eintritt in diesen Zu­ stand noch recht jung. Die europäi­ schen Millennials sind mit der Idee eines mehrsprachigen, mobilen Lebens groß geworden, wobei die Realisierung wie immer eine Frage der sozialen Mög­ lichkeiten ist. Diese faktische Ein­ schränkung ist allerdings eine wesentli­ che und einer der Punkte, die viel zu lange ignoriert wurden und die das Kon­ zept der Öffnung und des Gemeinsa­ men für viele Menschen so hypothe­ tisch und ungreifbar werden lassen, dass sich die Verunsicherung in der all­ gegenwärtigen Zufluchtnahme zu Ab­ schottungsrhetorik und den passenden Maßnahmen niederschlägt. Dennoch: der alltägliche Reiseverkehr von einem EU-Mitgliedsland ins andere ist oder war jedenfalls bis vor Kurzem weitge­ hend frei, auch wenn zunehmend wie­ der einsetzende Grenzkontrollen ein böses Gefühl der Beengung, der Kont­ rolle, des Unterworfenseins aufblitzen lassen, punktuell zwar nur, doch un­ missverständlich, um beim Vorbeirollen des Fahrzeugs – auch das übrigens ein klar begrenztes Stück Innenraum in der Außenwelt, dabei muss es sich nicht einmal um ein Campingmobil mit Blu­ menfenstern handeln – an den Polizei­ einheiten im Hinterland der ehemaligen und wieder provisorisch (?) eröffneten Grenzübergangsinstallationen einer kleinen Erleichterung Platz zu machen: Die suchen gar nicht nach mir, die su­ chen nach anderen, dunkleren, ärmli­ cher gekleideten und ausgestatteten Menschen, nach solchen eben, die wie Flüchtlinge aussehen, und sieht man selbst vielleicht so aus?

det: Lassen wir das. Man befolgt mehr oder weniger souverän den korrekten Aussehenskodex, schwimmt mal wieder ganz obenauf auf der Mainstream-Wel­ le, ist auf der sicheren Seite des Fließ­ verkehrs, kann das sprichwörtliche Flo­ rianiprinzip für sich geltend machen (... verschon’ mein Haus, zünd’ andre an!), oder, wenn wir schon beim Fließen sind, doch eher das Petriprinzip – nicht das Anzünden des Nachbarhauses wünscht man sich, damit das eigene verschont werde (also im Zweifelsfall auch, wenn’s drauf ankäme, Hemd, Rock undsowei­ ter, Sie werden verstehen; wenn man sich da mal nicht irrt, denn brennt es erst mal, ist die Ausbreitungswahr­ scheinlichkeit auch nicht von schlech­ ten Eltern), eher: Heiliger Sankt Petru-us, nimm nicht mich, fisch andre rus! (Man ist hier ja nicht auf dem Meer, sondern, genau, im Fließverkehr.) Doch was einem und einer selbst wider­ fahren könnte, wenn man doch heraus­ gefischt würde und plötzlich auf der fal­ schen Seite irgendwelcher Außengren­ zen oder Binnennetzwerke oder sonstiger Sortiermechanismen stünde, möchte man sich lieber nicht ausmalen, und deshalb, um diese Fakultativität gar nicht erst aufkommen zu lassen, um die ganz in die hinterste Ecke des Vorstellungsraumes zu schieben und dort bitteschön ordentlich einzumau­ ern, ganz ohne Schlupfloch, glaubt man tapfer an die Möglichkeit der Zukunfts­ sicherung mithilfe einfacher Ordnungs­ systeme. Wenn man sich da mal nicht irrt. Denn Offenheit und Durchlässig­ keit einer Gesellschaft sind tendenziell flüchtige Errungenschaften, deren Wert sich vielleicht erst dann zeigt, wenn sie so deutlich unter Druck geraten wie in der aktuellen Gegenwart.

Nein, zum Glück, Flüchtlinge sind immer die anderen, sterben tun ja auch nur die anderen, so lange, bis – nun, man lässt diesen Satz lieber unvollen­

81


Meje in prihodnosti

Spremno besedilo k razstavi Inženirke oblikujejo prihodnost � Olga Flor � Ana Jasmina Oseban

Olga Flor Pisateljica. Rojena 1968 na Du­ naju, odraščala na Dunaju, v Kölnu in Gradcu. Po študiju fizi­ ke je nekaj let delala na multi­ medijskem področju. Od leta 2004 samostojna avtorica. Piše romane, kratko prozo, eseje, gle­ dališka besedila in tekste za glasbeno gledališče. Objavlja v dnevnem časopisju, revijah in li­ terarnih revijah; trenutno je av­ torica kolumne Unterm Strich (Pod črto) za časopis Berliner Zeitung. V študijskem letu 2010/11 je poučevala v okviru študijskega programa Jezikovna umetnost na Univerzi za uporab­ ne umetnosti Dunaj. Skupaj s Hildegard Kernmayer je bila ku­ stosinja razstave »Im Krug zum Grünen Kranz« o Petru Roseg­ gerju v Gradcu, GrazMuseum 2013. Članica žirije za književno nagrado vile Wartholz 2016. Prejela je več nagrad in priznanj: leta 2012 nagrado Antona Wild­ gansa in Outstanding Artist Award ter leta 2014 nagrado Veze Canetti. Najnovejši romani: Kollateralschaden (Kolateralna škoda), Zsolnay, 2008, nomini­ ran za Nemško književno nagra­ do. Die Königin ist tot (Kraljica je mrtva), Zsolnay, 2012, nomi­ niran za Nagrado Alfreda Döbli­ na 2011. Ich in Gelb (Jaz v ru­ menem), Jung ung Jung, 2015.

Da, včasih lahko dobimo občutek, da so meje res tista ključna tema sedanjega časa. Tudi prihodnosti, a katere pravzaprav? Vsaka meja začrtava pot v smeri po­ tencialne prihodnosti, ki nastopi oziroma 'vstopi' k nam kot skozi vrata s stranskimi krili. Pri tem pa pozabljamo, da lahko prihodnost še tako vestno označujemo, opi­ sujemo, se je oklepamo ali vnaprej načrtujemo njen potek: napočila bo, to je goto­ vo, ampak na svoj lasten način, točno tako kot ji ustreza. Kdaj in v kakšni obliki se bo prihodnost pojavila, še vedno določa le ona sama, pri tem pa ne pomaga niti največja skrbnost. Prihodnost se ne uklanja željam in zahtevam drugih. Kljub temu pa le redkim uspe opustiti zamisel, da lahko na prihodnost vplivajo s specifičnim ravnanjem v sedanjosti. Zamisel, da lahko oblikujemo vsaj približne smernice, ki naj bi jih ubrala prihodnost, kakršno si želimo doživeti, in ki bi jo na­ zorno ločevala od vseh drugih neželenih različic, je kar preveč mamljiva. V tem smislu meje ločujejo morebitne prihodnosti, da bi uporabnicam in uporabnikom časa, ki ga tako brezbrižno puščamo za sabo in pojmujemo kot potrošni produkt, vzbudile občutek, da nekako nadzorujejo položaj. So kažipoti v izvrstne smeri, po katerih se lahko zgledujeta volja do oblikovanja ali ustvarjanja. Pa tudi sicer – kaj naj bi bila arhitektura drugega kot materializacija oblikovalske namere? Namreč, oblikovanja tistega neposrednega, kar ljudi obdaja, njihove ži­ vljenjske okolice, prostora, v katerem se lahko v najboljšem primeru počutijo varne, sprejete in sproščene. Kot pri sebi doma, pač. »Kadar se povleče meja med znotraj in zunaj, lahko govorimo o arhitekturi,« piše sociolog Markus Schroer.1 Lastni prostor navzven fizično zamejuje koža: najbližje zatočišče, kamor se ljudje v splošnem zatekamo, je odeto v blago, v plasti materiala, ki ščitijo pred vremenom in pogledi drugih (v primeru popolnega zastiranja telesa je ta princip insceniran do same skrajnosti: del optično zastrtega notranjega prostora, nošenega v javnem prostoru). Naslednji korak vodi v pribežališče, pod previs ali gosto olistano dreve­ sno krošnjo: koča iz vejevja ali drugega najdenega materiala, nekaj podobnega temu, kar si brezdomci gradijo pod mestnimi mostovi, jama v snegu, kadar te v gorah preseneti vremenska ujma – to bi utegnile biti najizvornejše oblike zavestno oblikovane arhitekture, ki služi razmejevanju notranjosti od zunanjosti, denimo z namenom ustvarjanja varnega prostora za prenočevanje. Minimalistične spalne ka­ bine so priljubljene zlasti v japonskih kapsula hotelih, katerih spalni zabojniki malce spominjajo na drug vrh drugega postavljene pralne stroje v javni pralnici ali na hladilne komore mrtvašnice inštituta za sodno medicino. Očitno pa izpolnjujejo najosnovnejšo potrebo po zaščiti: ustvarijo zasebni prostor, jasno razmejen od 1 Markus Schroer: Grenzen – ihre Bedeutung für Stadt und Architektur. APuZ 25/2009.

82


prostora drugih, ki se poleg tega lahko praktično množi v višino. Konceptualni razpon od enosobnega stanovanja, v katerega lahko vstopimo pokončno in vzravnano, do steklene pa­ lače ni več tako velik. Ta konstrukt je možno vedno zvesti na prvinsko celico, ki se definira s svojo zamejitvijo – gre za prostor s stabilnimi mejnimi površina­ mi, z vrati in okni, uravnoteženo kombi­ nacijo območij varnosti in pretočnosti. Drug odločilni element pri konstrukciji prostora je namreč odprtost; sem sodita prehodnost in pretočnost prostora, ven­ dar ne le v vizualnem smislu, saj zaprt notranji prostor, ki zadošča samemu sebi, navsezadnje ne koristi nikomur. Steklena pročelja pa utegnejo biti še kako varljiva: domnevna transparen­ tnost, ki je denimo značilna za moderno arhitekturo ter za konstrukcije iz jekla in stekla, zaradi katerih se mestna središ­ ča ambicioznih metropol spreminjajo v prave pravcate, v vseh pogledih osuplji­ ve gorske kulise, je zaradi namena, ki mu prednostno služi, pravzaprav zvede­ na do absurda – služi namreč opravlja­ nju poslov, katerih modalitete niso in tudi naj ne bi bile transparentne. Arhitektura pa oblikuje tudi zunanje prostore, javne površine, kraje sreče­ vanj, izmenjave idej, blaga in storitev ter mestne in ulične pokrajine, katerih del je. Arhitektura je tako rekoč naš vsakda­ nji kruh, obdaja nas dan za dnem, pov­ sod in neprestano, razen če opravljamo tak poklic ali sledimo takemu življenj­ skemu slogu, ki sta pogojena z zadrže­ vanjem v izključno nepozidani pokrajini. Prav zaradi tega ne moremo dovolj pou­ dariti pomena arhitekture, njene hotene intervencije v prostor in s tem poveza­ nega spoštovanja, ki je odločilnega po­ mena za samo delo. Ljudje se večinoma rodimo v prostor in okolje, ki naj bi v kar največji možni meri poskrbela za našo zaščito in dobro počutje, v prostor in okolje, ki se nagi­ bata k temu, in tu je bistvo problema, da hkrati tudi že določata socialno ume­ ščenost. Izraz določati pa zveni precej

utesnjujoče, vzbujajoč iluzijo, da lahko odločilno usmerja tok prihodnosti, kot da ne bi bila že sedanjost sama fluidna ter polna nenatančnosti in sivih con, kaj šele prihodnost oziroma to, kar se uteg­ ne izkristalizirati iz palete možnosti v eno realnost ali bolje rečeno alternativni poskus. Arhitektura, v kateri odrašča­ mo, se učimo in igramo, socialno pripa­ dnost opredeljuje v ne prav zanemarljivi meri, pa četudi gre pravzaprav samo za izraz načrtne želje po oblikovanju, ki op­ timira okolico za človeške potrebe, da bi jo napravila kar najbolj vredno življenja v njej, volje po oblikovanju, ki ustvarja prostore, v katerih se družbene realno­ sti tako odvijajo kot tudi zrcalijo. Vpra­ šanje, kaj bi bilo pravzaprav najbolj op­ timalno oziroma, kaj bo ljudem, ki se bodo v prihodnje zadrževali v takih pro­ storih, nudilo kar največjo mero dobrega počutja, funkcionalnosti, prepustnosti, možnosti umika in zadovoljevanja vseh drugih morebitnih potreb, ki si vsekakor lahko tudi nasprotujejo; takšno vpraša­ nje je vedno in predvsem tudi vprašanje podobe človeka in družbe. Reprezentativni prostor domačega kneza iz obdobja renesanse nedvomno manifestira drugačen družbeni model kot teoretično vsem dostopna zgradba, denimo osnovna šola ali magistrat iz ob­ dobja moderne, skrbno prenovljen trg ali park (pri čemer je vsekakor treba omeniti načelno problematiko izključe­ vanja oziroma imanentnega zamejeva­ nja od določenih skupin prebivalstva) pa tudi formacija ponjav begunskega taborišča, ki se iz provizoričnega biva­ lišča prelevi v mesto šotorov, kamor se morajo ljudje naseliti za daljši čas, in ki še zlasti brutalno simbolizira razslojeva­ nje družbe. Še več, na vprašanje naj­ boljšega možnega oblikovanja hiše, ki je nekje vmes med jamo (bivališče) in mestom zborovanja (angl. House of Parliament) ali pa tudi pod milim nebom, sestavljene iz tistega, kar ščiti in tiste­ ga, kar je prepustno, uporabnice in upo­ rabniki, žal (skladno z naravo problema­ tike), ne morejo najti enega samega, splošno veljavnega in v enaki meri zado­

voljujočega odgovora. Arhitektura pa lahko vendarle ustvarja čudovite prosto­ re, povezuje ravni, za katere si ne bi mogli misliti, da se lahko povežejo, obli­ kuje javne prostore, ki nudijo ravno pravo kombinacijo območij za sprošča­ nje in območij za srečevanje, ki v prvi vrsti sploh omogočajo socialno življenje v realnem prostoru. Navsezadnje posku­ ša prav realizacija javnosti, ki je v resni­ ci fizično dostopna vsem, aktivno učin­ kovati proti osamitvi in desocializaciji samooptimizirajoče se ekonomske mo­ nade, v kakršno se lahko še kako hitro prelevi posameznik v svetu, prežetem z ekonomsko miselnostjo. Če se vrnemo k oblikovanju občutka so­ cialne pripadnosti skozi okolja in v oko­ ljih, ki oblikujejo otroštvo, kot so deni­ mo šola, stanovanje ali igrišče, potem vprašanje, ali naj bo šolska zgradba tesna, zamolkla, mogočna in zadušljiva ali pač zračna, svetla in z zadostno po­ vršino za izhod na prosto, še kako vpliva na doraščajoče otroke, ki se v njej zadr­ žujejo. In tudi na učitelje, ki seveda ne­ posredno vplivajo na razvoj šolark in šo­ larjev – vse je vzajemno pogojeno, se razume. O vprašanju, ali se je nekdo rodil v nekoč morda celo z najboljšo ar­ hitekturno namero oblikovanem pred­ mestnem stanovanjskem bloku, ki pa danes, zaradi slabega fizičnega stanja, velja za stigmatiziranega ali v komplek­ su vrstnih hiš, za katere res ne moremo domnevati, da se je z njihovim koncep­ tom samouresničevala kakšna arhitekt­ ka ali pa je to počel kakšen arhitekt, ali pa tudi samo pol kilometra stran od omenjenega stanovanjskega bloka, lahko na dolgo in široko razpravljamo o občutku pripadnosti dotičnih staršev in seveda tudi o njihovih finančnih in soci­ alnih zmožnostih ali z drugimi beseda­ mi o možnostih izbire in rangiranja v okvirih družbene infrastrukture. Slednje sicer ni nujno v samodejni povezavi z osnovnimi finančnimi pogoji. Vendar raje ne omenjajmo prostornih etažnih stanovanj v središču mesta ali v vilah, morebiti celo v neposredni bližini vr­ stnih hiš, v katerih skrbna estetika gole­

83


ga betona ali tapeciranih notranjih oblog jasno izraža prav monetarni vidik: otro­ kom njihova okolica vtisne vidni žig. Vpliv na razvoj estetskega okusa je nav­ sezadnje tudi cilj ali vsaj posledica, ki se utegne pojaviti zaradi aklimatizacije ali zaradi zavestnega ustvarjanja kon­ trastov. Ali sploh obstaja kakšna po­ membnejša značilnost razločevanja ozi­ roma razmejevanja v okviru sistema družbenih slojev, kot je tako imenovani okus? Že konec 19. stoletja je ekono­ mist in sociolog Thorstein Veblen v svo­ jem delu The Theory Of The Leasure Class2 odlično opisal medsebojno pove­ zavo med demonstriranim občutjem stila in družbeno distinkcijo.

mo tiste negativne občutke utesnje­ nosti, kontrole in podložnosti, sicer le na določenih točkah, vendar nezmotlji­ vo, ko se z avtom (ki, mimogrede, ravno tako predstavlja jasno zamejen notranji prostor od zunanjega sveta, pri tem pa sploh ni treba, da izhajamo iz bivalne prikolice z rožami na oknih) zapeljemo mimo policijskih enot v zaledju nekda­ nje in zdaj spet začasno (?) uvedene in­ štalacije mejnega prehoda ter si hkrati za hip oddahnemo: Saj sploh ne iščejo mene, iščejo tiste druge, temnopolte, borno oblečene in opremljene ljudi, tiste pač, ki so že na daleč videti kot begunci, saj jaz vendar ne vzbujam ta­ kega videza?

Obenem pa, in to si je treba spričo do­ cela zbezljane, nasilne in k demagogiji nagnjene sedanjosti vedno znova prikli­ cevati v spomin, obenem pa živimo v naši tako imenovani mainland Evropi v osupljivo brezmejnem svetu, ali če smo natančni: vsaj kar se tiče političnih meja, do česar je prišlo prvikrat po (pre­ hodnem?) padcu notranjih meja Evrop­ ske skupnosti po velikih pokolih na za­ četku 20. stoletja, ob tem pa je veselje, da uživamo take okoliščine, še zelo mlado. Evropska milenijska generacija odrašča z idejo večjezičnega, mobilne­ ga življenja, pri čemer pa je realizacija tega, kot vselej, odvisna od socialnih zmožnosti. Ta faktična omejitev pa je bistvena in je ključna točka, ki je bila vse predolgo prezrta; zaradi nje se je koncept odprtosti in skupnega prostora mnogim zdel tako hipotetičen in neopri­ jemljiv, da se je ta negotovost izrazila v splošnem zatekanju k retoriki zapiranja pred zunanjim svetom in temu ustreznim ukrepom. Kljub temu je običajni prome­ tni pretok iz ene države članice EU v drugo oziroma je vsaj do nedavnega bil bolj ali manj brez omejitev, čeprav lahko danes zaradi ponovnega, vse pogosteje uvajanega mejnega nadzora spet začuti­

Ne, na srečo so begunci zmeraj tisti drugi in tudi umirajo vedno samo tisti drugi, dokler, no ja, vse dokler ..., raje ne nadaljujmo te misli, zakaj bi drezali v osje gnezdo. Bolj ali manj suvereno se uklanjamo kodeksu korektnosti zuna­ njega videza, tu in tam zaplavamo bolj proti gladini mainstreamovskega vala in smo na varni strani tekočega prometa, pa se lahko poslužimo tako imenovane­ ga Florjanovega načela (... prizanesi moji hiši, druge raj´ požgi!), ali, še bolje, Petrovega načela, če smo že pri toku dogodkov – ne želimo si požiga sosedo­ ve hiše, da bi bilo tudi naši lastni priza­ nešeno (v skrajnem primeru, če je res treba, pa tudi srajci, krilu in tako naprej, saj boste razumeli; če ne pride do kakšne pomote, potlej pač najprej zago­ ri in je možnost, da se ogenj razširi tudi na okoliške hiše še kako realna), zato raje:

2 Thorstein Veblen: The Theory Of The Leasure Class: An Economic Study in the Evolution of Institutions, 1899; navedeno po nemškem prevodu: Theorie der feinen Leute. Eine ökonomische Untersuchung der Institutionen. S. Fischer Verlag, 1997.

84

Sveti Peter, druge upleni, mene pa ne jemlji! (Pa tu nismo na lovu, ampak v koloni vozil.)

Raje pa si niti ne predstavljamo, kaj bi se nam zgodilo, če bi nas vendarle 'uplenil', če bi na lepem tudi mi stali na napačni strani katerekoli zunanje meje ali notranje mreže ali siceršnjega sortir­ nega mehanizma in ravno zato, da tej poljubnosti sploh ne bi dopustili, da se razpase, da bi jo potisnili v najtesnejši kot razstavnega prostora in jo tam, lepo prosim, vzorno zazidali, brez najmanjše možnosti za izhod, pogumno verjame­ mo v možnost zagotavljanja prihodnosti ob pomoči preprostih sistemov urejanja. Ko bi samo vedeli, kako se motimo. Od­ prtost in prepustnost družbe sta dosež­ ka s tendenco k bežnosti, katerih vred­ nost se bržkone pokaže šele takrat, ko se znajdeta v taki meri pod pritiskom, kot sta se v aktualni sedanjosti.


David Kranzelbinder (2)

Eröffnung der Ausstellung „Ziviltechnikerinnen gestalten Zukunft“ Odprtje razstave „Inženirke oblikujejo prihodnost“.

85


D. Kozinc

Muzejska zbirka v Prvačini v hiši na placu. Museumssammlung in Prvačina im Haus am Platz


Aleksandrinke Dom in svet � Darinka Kozinc

Zgodovinski okvir Gospodarska stiska je silila ljudi, da so zapuščali svoje domove in se s trebuhom za kruhom odpravili na tuje. Množično izseljevanje Slovencev, večinoma v ZDA, je doseglo višek okrog leta 1870 in trajalo do začetka prve svetovne vojne, ponekod celo dlje. Tako so se prebivalci velikega dela Julijske krajine zaradi pritiska fašizma, ki so ga doživljali, izseljevali tudi po prvi svetovni vojni, ko je bila pokrajina dode­ ljena Italiji. V zgodovini slovenskega izseljevanja je najbolj nenavadno žensko izse­ ljenstvo v Egipt, saj je v skoraj stoletni zgodovini svoj dom zapustilo več tisoč de­ klet in žena. Odprtje Sueškega prekopa leta 1869 je v Egipt privabilo evropske podjetnike, ki so svoj kapital nalagali v Kairo in Aleksandrijo. Evropski bogataši so s seboj pripeljali svoje družine in služabnike, saj arabskim niso zaupali. Tako so prve Slovenke v Egipt prispele s svojimi gospodarji, ki so jim služile že na Dunaju, v Trstu in drugje. V seminarski nalogi Helene Pribožič (Oddelek za etnologijo in kulturno antropologijo, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani) je podatek o Mari­ ji Panič s Kozjanskega, ki je v deželo faraonov odšla z dunajsko družino Puschba­ um, pri kateri se je zaposlila že pred prvo svetovno vojno. Zaposlitev v Egiptu je ponujala bistveno boljši zaslužek kot drugod, saj naj bi bil ta tri- do štirikrat višji kot na Dunaju ali v Trstu, glas o tem pa se je razširil tudi po vaseh v spodnji Vipa­ vski dolini. Aleksandrinke, kot so jih imenovali v spodnji Vipavski dolini, so bile zaradi svoje pridnosti, poštenja, zanesljivosti in urejenosti iskana delovna sila Pri priseljeni evropski in tudi pri domači gospodi so opravljale delo varušk, vzgojiteljic, sobaric, kuharic, dojilj, šivilj, spremljevalk bogatih dam itd. V času Avstro-Ogrske so jih sprva imenovali Nemsaui (Nemke), kasneje pa so dobile vzdevke Les Goriciennes, Les Slovenes in Les Slaves. Med letoma 1895 in 1898 je v Aleksandriji delovalo slovansko društvo Sloga, ki se je kasneje preimenovalo v slovensko društvo Slovenska palma ob Nilu in je ustano­ vilo azil oziroma zavetišče za brezposelne služkinje. Na pobudo patra Benigena Snoja je bila v Aleksandriji ustanovljena Krščanska zveza Slovenk. Pater Snoj pa je tudi avtor knjižice Slovenka v Egiptu, v kateri je strnil napotke za pošteno življenje izseljenk v tujem svetu. V navodilu V tujini ne pozabi svoje domovine je zapisal: »Četudi si v Egiptu med tujimi ljudmi, zavedaj se vedno, da si Slovenka, in ljubi svoj dom. Mnoge Slovenke se tu, žal odtujijo lepemu krščanskemu življenju, lahko tudi svojemu materinemu jeziku … Katera Slovenka zaide v Egiptu na kriva pota, ona se ne zmeni več za svojo sveto vero, ne za svoj materni jezik, pa tudi ne za svoje starše in domače v domovini. One jim ne pišejo več, mnoga cela leta ne, kakor da bi ne bili

Darinka Kozinc Po izobrazbi je magistrica zna­ nosti, njene korenine so na Gori­ škem. Že kot deklica je slišala za aleksandrinke, še zlasti ko je sti­ kala po rdečerjavem kovčku, ki je hranil zaklade domače hiše in kjer je odkrila fotografije lepih, imenitno oblečenih deklet in žena. Zaposlena je bila na sred­ nji šoli kot predavateljica stro­ kovnih predmetov, kasneje je bila dolgoletna ravnateljica Sre­ dnje lesarske šole Nova Gorica. Ko je opravljala funkcijo pod­ županje mestne občine Nova Gorica, je sodelovala z Društvom za ohranjanje kulturne dediščine aleksandrink in kasneje postala tudi njegova predsednica. Napi­ sala je 14 knjig, večino otroških, med katerimi je največ pozor­ nosti zbudila knjiga Pravili so jim aleksandrinke in knjiga kratkih zgodb Les Goriciennes. Mestna občina Nova Gorica ji je podelila Bevkovo nagrado za delo na lite­ rarnem področju.

87


njeni starši za Bogom njeni največji dobrotniki. Malo pisemce, majhen dar naj pričata o neomahljivi ljubezni, s katero v svojem sercu oklepaš drazega očeta, preljubo mater.«

Die Wissenschaftlerin Darinka Kozinc hat ihre Wurzeln im Ge­ biet um Gorica/Görtz. Bereits als Kind erfuhr sie von den Ale­ xandrinerinnen, unter anderem als sie einen rotbraunen Koffer durchsuchte, in dem die Schät­ ze ihrer Familie aufbewahrt waren und in dem sie Fotos von hübschen, schön gekleideten Mädchen und Frauen entdeckte. Sie war Lehrerin an einer Mittel­ schule, später dann mehrere Jahre Direktorin der Höheren Lehranstalt für Holzbau in Nova Gorica. Während ihrer Tätigkeit als Vizebürgermeisterin der Stadtgemeinde Nova Gorica ar­ beitet sie mit dem Verein zur Er­ haltung des kulturellen Erbes der Alexandrinerinnen zusam­ men und wurde später dessen Obfrau. Sie publizierte vierzehn Bücher, größtenteils für Kinder, von denen vor allem ihr Werk Pravili so jim aleksandrinke (dt. Man nannte sie Alexandrinerin­ nen) und der Kurzgeschichten­ band Les Goriciennes Beach­ tung fanden. Die Stadtgemein­ de Nova Gorica verlieh ihr den France-Bevk-Preis für ihre lang­ jährige Tätigkeit im Feld der Li­ teratur und die Leitung des Lite­ raturklubs von Gorica.

88

Pater Benigen Snoj se je obrnil na Kon­ gregacijo šolskih sester sv. Frančiška Kristusa Kralja v Mariboru, ker je v Ale­ ksandriji želel ustanoviti podružnico za duhovno in umsko vzgojo otrok v mate­ rinščini. Prve štiri šolske sestre so v Egipt prišle 5. septembra 1908 in prev­ zele vodenje vrtca, ljudske šole in šole za ročna dela za otroke slovanskih naro­ dov. Pouk se je odvijal v nemškem jezi­ ku, saj so tako sestre kot gojenke pripa­ dale avstro-ogrski monarhiji. V letu 1929 so šolske sestre odprle tudi po­ družnico v Kairu. Po razpadu Avstro­ -Ogrske pa so vso skrb posvetile pri­ morskim dekletom in ženam, ki so pri­ hajale v Egipt iskat službo in zaslužek. Azila šolskih sester sta nudila zatočišče brezposelnim dekletom, odigrala vlogo urada za zaposlovanje in bila tudi zbira­ lišče žena in deklet, ki so se ob nede­ ljah tu srečevale, si izmenjevale novice, brale knjige, poslušale domačo glasbo, prepevale, uprizorile kakšno gledališko igrico itd. Obe podružnici sta dejavni še danes, vendar za druge namene; v Ale­ ksandriji so sestre prevzele skrb za sta­ rejše, v Kairu pa imajo študentski dom za afriške študentke. V letu 2007 je bila v atriju Zavetišča sv. Frančiška na Mo­ harrem Beyu odkrita kamnita plošča z napisom, ki sta ga prispevala pisatelj Marjan Tomšič in sestra Franka Marte­ lanc, njene besede so pretresljive: »Vi ne veste, koliko solza je bilo tukaj ob nedeljah popoldne. Videle smo trpljenje mladih mater, ki so za rešitev doma svoje mleko in zdravo telo dajale tujim otrokom. Z vsakim otrokom je rasel grunt, raslo pa je tudi trpljenje teh žensk.« V letu 2010 so Slovenska izseljenska matica, Republika Slovenija in Mestna občina Nova Gorica postavile še spo­ minsko ploščo na latinskem pokopali­ šču v Kairu, na kateri v treh jezikih (slo­ venskem, angleškem in arabskem) piše:

» ... da so tu pokopane mnoge Sloven­ ke, ki so s svojim delom reševale druži­ ne doma.« Veliko aleksandrink se je vrnilo domov, mnoge so se razselile po svetu, veliko pa jih je tudi za vedno os­ talo v Egiptu, kjer so našle zadnje poči­ vališče na latinskih pokopališčih v Kairu in Aleksandriji. Društvo za ohranjanje kulturne dediščine aleksandrink Spomin na aleksandrinke ostaja še po­ sebej živ v okviru Društva za ohranjanje kulturne dediščine aleksandrink in se preko delovanja društvenih članov pre­ naša v širši slovenski pa tudi egiptovski prostor. Društvo je bilo ustanovljeno 2. novembra 2005 na pobudo Ivana Mar­ telanca in zelo kmalu pričelo z raziska­ vami, zapisovanjem zgodb in posame­ znih usod ter k sodelovanju pritegnilo različne strokovnjake z Goriškega in iz Slovenskega etnografskega muzeja v Ljubljani (dr. Daša Koprivec). Aleksan­ drinkam v domačih vaseh javno mnenje ni bilo naklonjeno. Lahko bi rekli, da sta soobstajala dva svetova, ki pa se nista nikoli zbližala: domača vas s patriarhal­ nim načinom razmišljanja ter ekonom­ ska neodvisnost deklet in žena, ki so s svojim zaslužkom pomagale domačim, obenem pa jim je svet ponujal drugačne možnosti in širil obzorje. V razkošni in bogati Aleksandriji tistega časa, so se naše aleksandrinke srečale z visoko družbo, saj je marsikatera služila tudi na dvoru, nekatere so vzgajale kraljeve otroke in otroke bogatašev, z družinami delodajalcev so potovale in za razliko od tistih, ki so ostajali doma, spoznavale svet, manire, jezike, kulinariko, modo itd. Bile so razpete med starim domom in svetom, ki so ga spoznavale, nekatere niso bile več doma ne tu ne tam, druge so se vrnile in svoje 'aleksandrinstvo' odložile v baul (op. p. velik potovalni kovček) ter klobuček simbolično zame­ njale za ruto. Toda to, kar so se naučile, so previdno prenašale na družino in po­ tomce. Ni naključje, da je Društvo pričelo s svo­ jim delovanjem v Prvačini, ki jo upravi­


Latinsko pokopališče v Kairu.

D. Kozinc

Lateinischer Friedhof in Kairo čeno imenujejo »center aleksandrink«. Društvo v Prvačini tudi upravlja z muze­ jem v hiši na placu, kjer je na ogled zbir­ ka fotografij, zapisov, predmetov, oblek itd. Zanimanje za muzej in zbirko je pre­ cejšnje, vodenje po razstavi, ki je bila letos postavljena na novo, pa opravljajo članice društva, medtem ko Društvo žena iz Prvačine ohranja živo besedo, zbira izvirne obleke aleksandrink in iz­ vaja javne nastope tako za obiskovalce Prvačine kot na gostovanjih. Društvo za ohranjanje kulturne dediščine aleksan­ drink je poskrbelo tudi za popis grobov v Aleksandriji in Kairu, saj se danes mnogi uničijo, ker ni nikogar, ki bi zanje skrbel in plačeval. Prav tako se je ob

Aleksandrinke

pomoči strokovnjakov iz Goriškega mu­ zeja (mag. Inga Brezigar) dokumentiralo hiši šolskih sester v Aleksandriji (2008) in Kairu (2014). Zagotovo pa je aleksandrinstvo zanimi­ vo kot pojav prve ženske emancipacije, saj so ravno aleksandrinke s svojim delom družinam doma omogočile, da so te ostale na svoji zemlji in preživele. Davek, ki so ga za to plačale, je bil raz­ ličen: v nekaterih primerih so družine po dolgih letih odsotnosti ponovno slož­ no zaživele skupaj, v drugih so ob vrnit­ vi doživele zavračanje in celo zaničeva­ nje lastnih otrok. Obenem so bile tudi same razpete med svojimi gojenci v Egiptu, na katere so bile navezane, in

lastnimi, a odtujenimi otroki, s katerimi so morale ponovno tkati vezi. Dolgole­ tna odsotnost je marsikdaj privedla tudi do razbitja družine, nekatere aleksan­ drinke so v Egiptu ostale, spet druge so si tam ustvarile novo družino. V deželi faraonov so ostajale stare ženice, ki se niso imele kam vrniti (še zlasti tiste, ki se niso poročile) ali pa sorodstvu zanje ni bilo mar. Kljub boljšim življenjskim razmeram v tujini sta marsikatero muči­ la domotožje in žalost, saj so pogrešale svoje domače in dom. Zanimiv je bil odziv aleksandrink na pi­ sanje p. Ferdinanda Zajca, ki je v reviji Cvetje z vrtov sv. Frančiška leta 1928 na­ pisal: »Krvavo so služile denar, a dosti­

89


krat-čeravno ne vedno-za ceno izgublje­ nega poštenja.« Ivana Skomina je v imenu aleksandrink branila sebi podob­ na dekleta in žene (pismo je izšlo v Goriški straži istega leta): »Javno mnenje nas v domovini obsoja. Slovenka, ki odpotuje v Egipt, že samo s tem korakom izgublja dobro ime v očeh našega ljudstva. Kaj naj si predstavljajo ljudje pri nas, ko nato še čitajo, da je naš zaslužek največkrat cena izgubljenega poštenja. Mi pa potrebujemo zraven dobrega poduka, za katerega bomo vedno hvaležne, spodbudo in tolažbo, ne pa da se nam očita nemoralnost.« Društvo raziskuje življenje naših žena in deklet v Egiptu, mnoge zgodbe so že za­ pisane in objavljene tako na spletnih straneh društva (www.aleksandrinke.si) kot v knjigah, želja je, da bi vsaka vas popisala zgodbe in jih izdala (do sedaj sta to storili Prvačina in Renče). V dru­ štvu smo pomagali že mnogim potom­ cem, ki so iskali svoje sorodnice, ogla­ šajo se od vsepovsod, skoraj iz celega sveta. Prav tako želimo dopolniti sliko

90

izseljenk z raziskavo v arhivih na Dunaju in v Rimu. V Društvu upamo, da bo hišo v Prvačini, ki naj bi postala hiša vseh aleksandrink, obnovila Mestna občina Nova Gorica, zasnovali smo tudi tematsko Pot ale­ ksandrink, ki jo izvajamo skupaj z Osnovno šolo Dornberk. Društvo občas­ no prireja tudi manjše dogodke, kot je bila delavnica izdelave halve, predstavi­ tev jedi aleksandrink, načrtujemo tudi literarno-glasbene popoldneve s pesmi­ mi in zgodbami aleksandrink. Upamo, da bo aleksandrinkam posveče­ na še kakšna diplomska naloga, gradiva za raziskovanje je še veliko, na primer ekonomski učinki dela aleksandrink na domače kraje, denarni tokovi, za kakšen namen so domači porabljali zaslužek, ki so jim ga pošiljale aleksandrinke, potem so tu še sociološke raziskave in razisko­ vanje vpliva ene kulture na drugo (vnos in iznos).

Razstava v hiši Pavelhaus V Društvu smo se razveselili, ko so nas v Pavlovi hiši povabili k pripravi razstave o aleksandrinkah, obenem pa je bila ta logistično za nas nekoliko zahtevnejši projekt, čeprav imamo z razstavami izven muzejske hiše kar precej izkušenj. Čudoviti sodelavci iz Pavlove hiše so se izkazali tudi kot odlični organizatorji, tako da je bil strah odveč, v veliko pomoč nam je bil tudi Goriški muzej. Del slikovnega gradiva smo uporabili iz obstoječe razstave Skriti obrazi Aleksandrije avtorice, mag. Inge Brezigar, med­ tem ko so zbirko predmetov, nakita, oblek, kovčkov, klobučkov, pisem, foto­ grafij in še marsičesa zbrale članice Društva pod vodstvom Vesne Humar, tudi mentorice dramske skupine, ki je ob odprtju razstave pripravila igrani dramski vložek Grem v Lešandrijo. S slo­ vensko pesmijo je prireditev popestrila glasbena skupina Kitare za dušo iz Sol­ kana. Mag. Susanne Weitlaner, predse­ dnica Kulturnega društva člen 7 in David Kranzenbilder, odgovoren za kul­ turni program, sta razstavo dopolnila z


Slovenski zapisi na grobovih. Slowenische Grabinschriften

zanimivimi fotografskimi podobami da­ našnjega Egipta, predvajan pa je bil tudi dokumentarni film Königin für einen Tag, za katerega je scenarij napisal av­ strijski režiser Heinz Trenczak in je pos­ večen Djavidan Hanum, pisateljici, sli­ karki in pianistki avstrijsko-madžarske­ ga porekla, poročeni s podkraljem Abbasom II., ki je vladal Egiptu, takrat še delu Osmanskega cesarstva. Priredi­ telji niso pozabili niti na kulinarične dobrote, skratka odprtje je bilo prava paša za oči in razvajanje brbončic.

morale biti ob tujem dojenčku vedre in vesele ter zakleniti vase bolečino odtr­ ganosti od lastnega otroka. »… da se ne bi več ponovilo!« so bile besede sestre Franke Martelanc. Žal se zgodovina ponavlja in se bo ponavljala vse dokler bodo razmere take, da lju­ dem ne bodo omogočale preživetja v lastni domovini in vse dokler bo prihaja­ lo do vojn.

Zaključek Aleksandrinke imajo poleg preteklosti še dodatno sporočilo; tudi danes smo priča premikom ljudstev (begunci, emi­ granti, ekonomski priseljenci itd.), iska­ nju dela izven meja domovine, priča smo 'novim aleksandrinkam'. Nedavno tega je bila uprizorjena resnična pripo­ ved z resničnimi osebami – služkinjami, ena izmed njih je povedala, da ni smela jokati, ker jo je gospodarica želela videti nasmejano, aleksandrinke-dojilje so

Aleksandrinke

91


92


Alexandrinerinnen Heimat und Welt

� Darinka Kozinc � Sebastian Walcher

Historischer Rahmen Die Wirtschaftskrise zwang die Menschen ihre Heimat zu verlassen und ihr Glück in der Fremde zu suchen. Die Massenauswanderung von Slowenen, größtenteils in die USA, erreichte 1870 ihren Höhepunkt und dauerte bis zum Beginn des Ersten Weltkriegs, mancherorts sogar länger. So wanderten die Bewohner eines großen Teils Julisch Venetiens wegen des starken Drucks, den sie seitens der Faschisten erlebten, auch nach dem Ersten Weltkrieg aus, als dieses Gebiet Italien zugeteilt wurde. In der Geschichte der slowenischen Auswanderungen ist mit Sicherheit das Kapitel der Emigration von Frauen nach Ägypten das ungewöhnlichste, da über eine Zeitspanne von beinahe hundert Jahren mehr als tausend Mädchen und Frau­ en ihre Heimat verließen. Die Eröffnung des Suez-Kanals 1869 lockte europäische Unternehmer nach Ägypten, die ihr Kapital in Kairo und Alexandrien anlegten. Wohlhabende Europäer brachten ihre Familien und Angestellten mit, da sie den arabischen nicht vertrauten. So kamen die ersten Sloweninnen mit ihren Arbeitge­ bern nach Ägypten, für die sie bereits in Wien, Triest oder anderswo tätig gewesen waren. In einer Seminararbeit von Helena Pribožič (verfasst am Institut für Ethno­ logie und Kulturanthropologie der Philosophischen Fakultät der Universität Ljubl­ jana) wird Marija Panič aus der ostslowenischen Region Kozjansko erwähnt, die mit der Wiener Familie Puschbaum, bei der sie bereits vor dem Ersten Weltkrieg tätig war, ins Land der Pharaonen ging. Die Beschäftigung in Ägypten bot deutlich bes­ sere Verdienstmöglichkeiten als anderswo, angeblich waren diese drei- bis viermal höher als in Wien oder Triest. Diese Nachricht verbreitete sich auch in den Dörfern des unteren Vipava-Tals. Die Alexandrinerinnen, so wurden diese Frauen im unteren Vipava-Tal genannt, waren aufgrund ihres Fleißes, ihrer Anständigkeit, Zuverlässigkeit und Ordentlich­ keit gesuchte Arbeitskräfte. Sowohl bei den zugezogenen europäischen als auch den einheimischen Herrschaften übernahmen sie Tätigkeiten als Kindermädchen, Erzieherinnen, Stubenmädchen, Köchinnen, Ammen, Näherinnen, Begleiterinnen wohlhabender Damen usw. Zur Zeit der K.-u.-K.-Monarchie wurden sie anfangs Nemsaui (Deutsche), später Les Goriciennes, Les Slovenes und Les Slaves genannt.

Dreisprachige Gedenktafel am Kairoer Friedhof Trojezična spominska plošča na kairskem pokopališču.

Zwischen den Jahren 1895 und 1898 war in Alexandrien der slawische Verein Sloga aktiv, der später zu einem slowenischen Verein und in Slowenische Palme am Nil (Slovenska palma ob Nilu) umbenannt wurde und ein Heim bzw. einen Zu­ fluchtsort für arbeitslose weibliche Bedienstete gründete. Auf Initiative von Pater Benigen Snoj wurde in Alexandrien der Christliche Sloweninnen-Verband gegrün­ det. Pater Snoj war auch Autor des Buches Slovenka v Egiptu (Die Slowenin in Ägypten), in dem er Anweisungen für ein redliches Leben der Ausgewanderten in

93


Abend vor dem Haus am Platz: Aufführung des Frauenvereins Prvačina

D. Kozinc

Večer pred hišo na placu: igrana predstava Društvo žena iz Prvačine.

der fremden Welt zusammenfasste. In seiner Anleitung Vergiss in der Fremde deine Heimat nicht (V tujini ne pozabi svoje domovine) schrieb er: […] Wenngleich du in Ägypten unter Fremden bist, sei dir immer dessen bewusst, dass du Slowenin bist, und liebe deine Heimat. Viele Sloweninnen entfremden sich hier, leider, vom schönen christlichen Leben, teils sogar von ihrer Muttersprache […] Kommt eine Slowenin in Ägypten vom rechten Weg ab, so kümmert sie sich nicht mehr um ihren heiligen Glauben, um ihre Muttersprache und auch nicht um ihre Eltern oder Familie in der Heimat. Sie schreiben ihnen

94

nicht mehr, viele sogar lange Jahre nicht, als wären ihre Eltern nach Gott nicht ihre größten Wohltäter. Ein Briefchen, ein kleines Geschenk, sollen die unerschütterliche Liebe bezeugen, mit der du in deinem Herzen an dem teuren Vater, der lieben Mutter festhältst.“ Pater Benigen Snoj wandte sich an die Kongregation der Schulschwestern des hl. Franziskus Christus König in Mari­ bor, da er in Alexandrien eine Nieder­ lassung für die seelische und geistige Kindererziehung in ihrer Muttersprache gründen wollte. Die ersten vier Schul­ schwestern erreichten Ägypten am 5. September 1908 und übernahmen die

Leitung des Kinderhorts, der Grund­ schule und der Handarbeitsschule für Kinder mit slawischen Wurzeln. Unter­ richtet wurde auf Deutsch, da sowohl die Schwestern als auch die Zöglinge aus der K.-u.-K.-Monarchie stammten. 1929 eröffneten die Schulschwestern eine weitere Niederlassung in Kairo. Nach dem Zerfall der K.-u.-K.-Monar­ chie widmeten sie ihre ganze Aufmerk­ samkeit den Mädchen und Frauen aus dem slowenischen Küstengebiet, die auf der Suche nach Arbeit nach Ägyp­ ten gekommen waren. Die beiden Heime der Schulschwestern boten ar­ beitslosen Mädchen einen Zufluchtsort, waren als Arbeitsamt tätig und vor


Das Haus der Schulschwestern in Kairo, 2014 Azil šolskih sester, Kairo, 2014

allem sonntags ein Treffpunkt für Frau­ en, die hier Neuigkeiten austauschten, Bücher lasen, slowenische Musik hör­ ten, sangen, Theaterstücke aufführten usw. Beide Niederlassungen sind noch heute aktiv, wenngleich in anderer Funktion; in Alexandrien versorgen die Schwestern Alte, in Kairo betreiben sie ein Studentenheim für afrikanische Stu­ dentinnen. 2007 wurde im Atrium des Heims des hl. Franziskus in Moharrem Bay eine Steinplatte enthüllt, die vom slowenischen Schriftsteller Marjan Tomšič und der Schwester Franka Mar­ telanc gespendet wurde. Die Worte dar­ auf sind erschütternd:

Alexandrinerinnen

„Ihr wisst nicht, wie viele Tränen hier an Sonntagnachmittagen vergossen wurden. Wir sahen das Leiden junger Mütter, die zur Rettung ihres Heims ihre Milch und ihren gesunden Körper fremden Kindern anboten. Mit jedem Kind wuchs das Anwesen, doch ebenso wuchs das Leid dieser Frauen.“ Im Jahr 2010 errichteten der Verband slowenischer Auswanderer (Slovenska izseljenska matica), die Republik Slo­ wenien und die Stadtgemeinde Nova Gorica eine Gedenktafel am Lateini­ schen Friedhof von Kairo, auf der in drei Sprachen (Slowenisch, Englisch und Arabisch) geschrieben steht: „ […] dass

hier zahlreiche Sloweninnen begraben sind, die durch ihre Arbeit ihre Familien in der Heimat gerettet haben.“ Viele Al­ exandrinerinnen kehrten nach Hause zurück, andere verstreuten sich in aller Welt, doch zahlreiche blieben für immer in Ägypten, wo sie ihre letzte Ruhestät­ te auf den Lateinischen Friedhöfen von Kairo und Alexandrien fanden. Verein zur Erhaltung des kulturellen Erbes der Alexandrinerinnen Die Erinnerung an die Alexandrinerin­ nen bleibt vor allem aufgrund der Tätig­ keit des Vereins für die Erhaltung des kulturellen Erbes der Alexandrinerinnen

95


Inga Brezigar und Gilbert Civardi (Alexandriner) am Flughafen in Alexandria 2008

Die neu gestaltete Sammlung im Juli 2016

Inga Brezigar in Gilbert Civardi (aleksandrinec) na letališču v Aleksandriji, 2008

Prenovljena zbirka v juliju 2016

(Društvo za ohranjanje kulturne dedišči­ ne aleksandrink) lebendig und wird durch den Verein in die breitere slowe­ nische Gesellschaft und sogar in den ägyptischen Raum transportiert. Der Verein wurde am 2. November 2005 auf Initiative von Ivan Martelanc ge­ gründet und nahm kurz darauf seine Forschungsarbeit auf, hielt Geschichten und Einzelschicksale fest und bewegte Fachleute aus der Gegend um Gorica sowie aus dem slowenischen ethnogra­ fischen Museum in Ljubljana (Dr. Daša Koprivec) zur Kooperation. Die öffentli­ che Meinung war den Alexandrinerin­ nen in ihren Heimatdörfern nicht be­ sonders zugetan. Man könnte sagen, es gab zwei Parallelwelten, die sich einan­ der niemals annäherten: das Heimat­ dorf mit der dortigen patriarchalen Denkweise und die wirtschaftliche Un­ abhängigkeit der Mädchen und Frauen, die durch ihren Lohn ihre Familien un­ terstützten, gleichzeitig bot ihnen die Welt aber auch andere Möglichkeiten und erweiterte ihren Horizont. Im

placu), wo eine Sammlung von Fotos, Notizen, Gegenständen, Kleidungsstü­ cken etc. ausgestellt ist. Das Interesse am Museum und der Sammlung ist hoch. Mitglieder des Vereins führen durch die Ausstellung, die 2016 neu aufbereitet wurde. Der Verein „Frauen aus Prvačina“ sorgt für das lebendige Wort, sammelt Originalkleidung der Al­ exandrinerinnen und tritt öffentlich auf, sowohl für einheimisches Publikum als auch auf Gastspielen. Der Verein zur Er­ haltung des kulturellen Erbes der Al­ exandrinerinnen sorgte auch für die Grabsteinaufschriften in Alexandrien und Kairo, da einige bereits verfallen sind bzw. aufgelassen wurden, da es niemanden gibt, der sich um sie küm­ mert und für die Kosten aufkommt. Ebenso wurde mit Unterstützung von Fachleuten aus dem Museum von Gori­ ca (Mag. Inga Brezigar) die Geschichte des Hauses der Schulschwestern in Al­ exandrien (2008) und Kairo (2014) do­ kumentiert.

96

prächtigen und reichen Alexandrien jener Zeit trafen die Alexandrinerinnen auf hohe Gesellschaft; so manche diente am Hof, einige waren Erzieherinnen der Königskinder und der Kinder wohlhaben­ der Leute, sie gingen mit ihren Arbeitge­ berfamilien auf Reisen, und im Unter­ schied zu jenen, die zu Hause blieben, lernten sie die Welt, Manieren, Spra­ chen, Kulinarik, Mode usw. kennen. Sie waren zerrissen zwischen der alten Hei­ mat und der Welt, die sie kennenlernten. Einige waren weder hier noch dort zu Hause, andere kehrten nach Hause zu­ rück, legten ihr Alexandrinerinnendasein in einem baúl (Anm. d. A.: großer Reise­ koffer) ab und tauschten symbolisch Hut gegen Kopftuch. Doch was sie gelernt hatten, übertrugen sie einfühlsam auf ihre Familie und ihre Nachfahren. Es ist kein Zufall, dass der Verein mit seiner Arbeit in Prvačina begann, einem Ort, den man zu Recht als „Zentrum der Alexandrinerinnen“ bezeichnen kann. Der Verein führt auch das Muse­ um im sog. Haus am Platz (Hiša na


D. Kozinc

„Jetzige Alexandrinerinnen“ – Mitglieder des Frauenvereins in Prvačina “Sedanje aleksandrinke“ – članice Društva žena iz Prvačine

Mit Sicherheit sind die Alexandrinerin­ nen als Phänomen einer ersten weibli­ chen Emanzipation interessant, da ge­ rade sie mit ihrer Arbeit den Familien in der Heimat ermöglichten, weiter ihr Land zu bewohnen und zu überleben. Der Preis, den die Frauen dafür bezahl­ ten, war nicht immer gleich: In einigen Fällen lebten die Familien nach Jahren ihrer Abwesenheit wieder in Eintracht, in anderen erlebten die Frauen nach ihrer Rückkehr Ablehnung und sogar Verachtung durch ihre eigenen Kinder. Zugleich waren auch sie hin- und herge­ rissen zwischen ihren Ziehkindern in Ägypten, zu denen sie eine Bindung aufgebaut hatten, und den eigenen, wenngleich entfremdeten Kindern, zu denen sie aufs Neue eine Verbindung aufbauen mussten. Die langjährige Ab­ wesenheit führte oftmals auch zu einer Zerschlagung der Familie, einige Al­ exandrinerinnen blieben in Ägypten, wieder andere gründeten dort neue Fa­ milien. Die alten Frauen, die niemanden hatten, zu dem sie zurückkehren konn­

Alexandrinerinnen

ten (vor allem jene, die nicht verheiratet waren), oder deren Verwandtschaft sich nicht um sie kümmerte, blieben im Land der Pharaonen. Trotz der besse­ ren Lebensverhältnisse im Ausland wurde so manche von Heimweh und Traurigkeit geplagt, da sie ihre Heimat und ihre Familien vermisste. Interessant war die Reaktion der Ale­ xandrinerinnen auf ein Schreiben von Pater Ferdinand Zajc, der 1928 in der Zeitschrift Cvetje z vrtov sv. Frančiška (dt. etwa: Blumen aus den Gärten des hl. Franziskus) geschrieben hatte: „Mit Blut verdienten sie ihr Geld, doch oft­ mals – wenngleich nicht immer – zum Preis verlorener Anständigkeit.“ Ivana Skomina verteidigte im Namen der Ale­ xandrinerinnen Mädchen und Frauen, die es ihr gleichgetan hatten, in einem Brief, der im selben Jahr in der Zeitung Goriška straža erschien: „Die öffentliche Meinung verurteilt uns in unserer Heimat. Eine Slowenin, die nach Ägypten reist, verliert schon allein durch

diesen Schritt in den Augen unserer Landsleute ihren guten Namen. Was sollen sich die Leute denken, wenn sie dann noch lesen, dass unser Lohn meistens zu Lasten verlorener Anständigkeit kommt. Doch wir benötigen außer guter Belehrung, für die wir immer dankbar sein werden, Unterstützung und Trost, und nicht, dass man uns Morallosigkeit vorwirft.“ Der Verein erforscht das Leben unserer Frauen und Mädchen in Ägypten, zahl­ reiche Geschichten sind bereits nieder­ geschrieben und sowohl auf unserer Homepage (www.aleksandrinke.si) als auch in Büchern veröffentlicht. Ziel ist es, dass jedes Dorf die Erzählungen festhält und sie publiziert (bis dato haben dies die beiden Dörfer Prvačina und Renče getan). Der Verein half be­ reits zahlreichen Nachfahren, die ihre Verwandten suchten. Sie kommen von überall her, beinahe aus der ganzen Welt. Des Weiteren wollen wir das Bild der ausgewanderten Frauen mit einer Nachforschung in den Archiven von Wien und Rom zurechtrücken.

97


Der Verein hofft, dass das Haus in Prva­ čina, das ein Haus aller Alexandrinerin­ nen werden soll, von der Stadtgemein­ de Nova Gorica renoviert wird. Es wurde auch ein sog. Weg der Alexandrinerinnen geschaffen, der gemeinsam mit der Grundschule Dornberk betreut wird. Der Verein organisiert von Zeit zu Zeit kleinere Veranstaltungen, wie etwa einen Workshop zur Zubereitung von Halva oder eine Präsentation der Spei­ sen der Alexandrinerinnen. Ebenso sind literarisch-musikalische Nachmittage mit Liedern und Geschichten von Al­ exandrinerinnen geplant. Wir hoffen, dass den Alexandrinerinnen noch die eine oder andere Diplomarbeit gewidmet wird, es gibt noch genügend Material zu erforschen, etwa die wirt­ schaftlichen Auswirkungen der Arbeit der Alexandrinerinnen auf ihre Heimat, die Geldflüsse oder wofür die Daheim­ gebliebenen den Lohn verwendeten, den ihnen die Alexandrinerinnen zu­ sandten. Außerdem bieten sich noch soziologische Studien und Untersu­ chungen zum Einfluss einer Kultur auf die andere (Input und Output) an. Ausstellung im Pavelhaus Der Verein war sehr erfreut über die Einladung, im Pavelhaus eine Ausstel­ lung zu kuratieren. Zugleich war dies ein logistisch etwas herausforderndes Projekt, wenngleich wir mit Ausstellun­ gen außerhalb des Museumsgebäudes viel Erfahrung haben. Die wunderbaren Mitarbeiter des Pavelhauses erwiesen sich als ausgezeichnete Organisatoren, sodass alle Befürchtungen überflüssig waren. Auch das Museum von Gorica war uns eine große Hilfe. Ein Teil des Bildmaterials wurde aus der bereits vor­ liegenden Ausstellung Die verborgenen Gesichter Alexandriens von Mag. Inge Brezigar verwendet, während die Sammlung mit Gegenständen, Schmuck, Kleidung, Koffern, Hüten, Briefen, Fotografien und manch ande­ ren Dingen von Mitgliedern des Vereins zusammengetragen wurde, unter der Leitung von Vesna Humar, der Mento­

98

rin der Theatergruppe, die für die Aus­ stellungseröffnung eine Theatereinlage mit dem Titel Grem v Lešandrio (dt. etwa Ich reise nach Alexandrien) vorbe­ reitet hatte. Die Musikgruppe Kitara za dušo sorgte mit slowenischen Liedern für Abwechslung, Mag. Susanne Weitla­ ner, Obfrau des Artikel-7-Kulturvereins für Steiermark, und David Kranzelbin­ der, verantwortlich für das Kulturpro­ gramm, bereicherten die Ausstellung mit interessanten Fotografien aus dem heutigen Ägypten. Auch wurde der Do­ kumentarfilm Königin für einen Tag ge­ zeigt, für dessen Drehbuch der österrei­ chische Regisseur Heinz Trenczak ver­ antwortlich zeichnet und der Djavidan Hanum gewidmet ist, einer Schriftstel­ lerin, Malerin und Pianistin öster­ reich-ungarischer Herkunft, verheiratet mit Vizekönig Abbas II., der Ägypten, damals noch Teil des Osmanischen Rei­ ches, regierte. Die Organisatoren dach­ ten auch an kulinarische Köstlichkeiten. Kurzum, die Ausstellungseröffnung war eine wahre Augenweide und Verwöh­ nung der Geschmacksknospen. Schluss Die Alexandrinerinnen tragen neben ihrer Vergangenheit noch eine weitere Botschaft in sich; auch heute sind wir Zeugen von Migrationsströmen (Flücht­ linge, Migranten, Wirtschaftsflüchtlinge usw.), von Arbeitssuche außerhalb der Heimat, wir sind Zeugen „neuer Alexan­ drinerinnen“. Vor nicht allzu langer Zeit wurde eine wahre Begebenheit mit rea­ len Personen auf die Bühne gebracht, nämlich mit Dienstmädchen, von denen eine erzählte, sie habe nicht weinen dürfen, denn ihre Herrin wünschte sie fröhlich zu sehen, da die Stillammen unter den Alexandrinerinnen in Gegen­ wart des fremden Babys gut gelaunt und vergnügt sein und ihren Schmerz über die Trennung vom eigenen Kind wegsperren mussten.

„ … damit es sich nicht wiederholt!“ waren die Worte von Schwester Franka Martelanc, doch leider wiederholt sich die Geschichte und wird es auch in Zu­ kunft tun, solange die Verhältnisse so sind, dass den Menschen ein Überle­ ben in ihrer Heimat nicht möglich ist und solange es Kriege geben wird.


Theresa und ihre Schwester Luiza kommen aus dem Haus der Familie Valantin aus Oševljek, einem Ort zwischen Renče und Gradišče im unteren Vipava-Tal. Theresa war verheiratet mit Antonio Michele, geboren in Algerien, be­ graben in Prvačina 1927. Er war Fabrikant und hat Kut­ schen produziert.

Luiza je bila poročena s Francozom, ki je bil živinozdrav­ nik in so mu kmetje, felahi velikokrat plačevali s kipci (baje je imela lepo zbirko).

Theresa Rochettin (roj. Skomina). Theresa in njena sestra Luiza sta bili iz hiše Valantinovih iz Oševljeka; to je vas med Renčami in Gradiščem v spodnji Vipavski dolini. Theresa je bila poročena z Antoniom Michelom, rojenim v Alžiriji in pokopanim v Prvačini leta 1927. Bil je tovarnar, ki je izdeloval kočije.

Luiza war verheiratet mit einem Franzosen, der Tierarzt war, den die Bauern oft mit kleinen Skulpturen bezahlt haben (angeblich hatte sie eine schöne Sammlung).

Alexandrinerinnen

99


10 0


Foto: Manfred Stocker (gottrekorder)

Queen For A Day Die „Königin vom Nil“ � Heinz Trenczak

Zur Welt kam Djavidan Hanum am 15. Juni 1877 in Philadelphia als May Gräfin Török von Szendrö. Ihr ungarischer Vater, Josef Török, war Offizier in der k. & k. Armee, ihre österreichische Mutter, Sofie, eine geborene Vetter von der Lilie. Bald schon nach Mays Geburt trennten sich die Eltern, und so wurde Theo Puskas zu ihrem „zweiten Vater“. Theodore Puskas von Ditro war der Europa-Beauftragte von Thomas Alva Edison und stellte während der Weltausstellung 1878 in Paris eine Weiterentwicklung des Telefons vor. „Beim feierlichen Eröffnungsakt ließ mein Vater mich, das kleine Baby, das noch im Arm der Mutter lag, mit einem Druck meines winzigen Fingerchens auf einen Klingelknopf mit einem Schlag die unzähligen amerikanischen Fahnen, die den Pavillon umgaben, automatisch zur Entfaltung bringen. Das wurde beinahe zu einer ebenso großen Sensation wie das Telefon; und ganz Paris sprach von dem Baby, das auf so originelle Weise den Pavillon der Neuen Welt eröffnet hatte.“ In den folgenden Jahren trieb Puskas den Bau von Telefonnetzen in Europas Metro­polen mit hohem Tempo voran; und so lebten er und seine Familie abwech­ selnd in Paris, in Budapest, in Wien, in London, auf seinen Gütern in Ungarn oder auf Schloss Waasen, südlich von Graz. Entsprechend weltgewandt und vielspra­ chig wuchs May als Kind auf: neben Ungarisch und Deutsch beherrschte sie Fran­ zösisch und Englisch, Italienisch und Russisch. Sehr früh zeigte sich auch ihre musikalische Begabung, und zwar am Klavier.

Ulrike Rauch

Am 24. April 1945, zwei Wochen vor dem Ende des Zweiten Weltkriegs, meldet sich bei der Polizei in Innsbruck eine 68-jährige Frau unter dem Namen „Bayan Djavidan“ an. Ihren Wohnsitz hat sie in der Maria-Theresien-Straße Nr. 25; als Beruf gibt sie „Schriftstellerin“ an. Nach Kriegsende, ab Mitte Juli 1945, wird sie von der französischen Militärregierung in Tirol, die ihren Sitz im Landhaus hat, als Dolmetscherin beschäftigt. Von 1946 bis 1951 erscheinen in der Tiroler Tageszei­ tung und in der Neuen Front einige Artikel und Kurzgeschichten von ihr, die sie mit „Zubeida Djavidan“, mit „Prinzessin Zubeida Djavidan“ oder mit „Djavidan Hanum“ zeichnet. Und es gibt Gerüchte, die besagen, sie setze sich vehement für Gefangene ein oder habe dem Sohn des Komponisten Eugen d‘ Albert, Benvenuto, eines Abends, als es an dessen Tür klopft, vorausgesagt, er werde jetzt seine zu­ künftige Frau sehen ... Wer war diese ungewöhnliche Frau, die sich abwechselnd „Bayan“, „Zubeida“ oder „Djavidan“ nennt, wirklich? Woher kommt sie? Welches Leben hat sie bis dahin gelebt?

Heinz Trenczak geboren 1944 in Graz, Musikstudien in Salzburg & Köln; von 1971 bis 1984 TV-Redakteur in Köln (West­ deutscher Rundfunk / Musik); Filmemacher (Zuhören Aufhö­ ren), Fernsehregisseur (Theater­ glühen), Drehbuchautor (Köni­ gin für einen Tag); Schauspieler (Kindergeschichte). Pendelte gut 30 Jahre lang zwischen Graz und Köln (Ein Auto, ein Autor & Ears wide open). In Wirklichkeit, behauptet er, könne er nur Auto­ fahren und Briefschreiben. Lebt in Graz. www.kulturserver-graz.at/v/ trenczak.html http://de.wikipedia.org/wiki/ Heinz_Trenczak www.graz03.at/webarchiv/ projekte a-z/granny‘s videos

< Signaturstempel von Prinzessin Djavidan Hanum (um 1930) < Podpisni žig princese Djavidan Hanum (ok. 1930)

101


„Am meisten bewunderte mein Bruder den Prinzen Abbas Hilmi, den Sohn des Khediven von Ägypten, der eine eigene Abteilung im Theresianum bewohnte und zwar mit einem arabischen Scheich, einem türkischen Lehrer und sogar mit einem eigenen Sekretär und Diener […] Vor dem Gebäude stand ein eleganter Wagen mit zwei Pferden, in den gerade ein junger Mann einsteigen wollte. In diesem Augenblick erschien mein Bruder, sah mich und stellte mir seinen Kameraden Abbas Hilmi vor.- Das erste, was ich dachte, war: ‚Wie komisch, ein Türke mit blondem Haar und graublauen Augen ...“. Im Jahr 1900, May war 23, kam es zur zweiten Begegnung mit Abbas Hilmi, diesmal in Paris, und diesmal mit unge­ ahnten Folgen sowohl für May als auch für Abbas, der 1892, mit nur 18 Jahren, seinem inzwischen verstorbenen Vater als Khedive Abbas Hilmi II. auf den ägyptischen Thron gefolgt war. „Ich kam vom Blumenmarkt an der Madeleine, den Arm voller Rosen, und ging in die Halle eines großen Hotels, wo ich eine Freundin treffen wollte. Als ich mich nach ihr umsah, stand plötzlich der junge Khedive vor mir. Sein Gesicht war reifer und ernster geworden, aber die graublauen Augen hatten das gleiche unbeschreibliche Leuchten, als strahlte aus ihnen die ganze Sonne Ägyptens. Vor Verwirrung ließ ich meine Rosen fallen, und wir mussten beide lächeln. Das erste Wort, das er zu mir sagte, war: ‚In Ägypten sind die Rosen noch viel schöner.“ May nahm die Einladung Abbas Hilmis, nach Ägypten zu kommen, an und sollte während der nächsten rund dreizehn Jahre in dessen Harem leben. Am Nil konnte das Paar zunächst nur heimlich heiraten, denn die Mutter des Khediven war gegen die Ehe mit einer „Ungläubi­

102

gen“. May, als Kind ohne religiöse Bin­ dung erzogen, nahm nun den Islam als Glauben an und nannte sich fortan Dja­ vidan. Erst 1910 konnte die offizielle Trauung stattfinden, und aus May Gräfin Török von Szendrö wurde die „Ha­ num-Effendi“, die „Gattin des Herrn“ und Vizekönigs von Ägypten. Was auf den ersten Blick anmutet wie ein Märchen aus „Tausend und einer Nacht“, das entpuppt sich bei näherer Betrachtung als ein Leben in schroffen Gegensätzen: einerseits größter Reich­ tum und unendliche Prachtentfaltung, andererseits das strenge religiöse und höfische Zeremoniell, wonach Frauen vom offiziellen Leben ausgeschlossen blieben. Es gilt als einer der großen Verdienste von Djavidan, dass sie in ihrem 1930 erschienen Buch Harem mit vielen Vor­ urteilen und falschen Bildern von den „Häusern der Glückseligkeit“, wie die „Haramliks“, die Harems auch bezeich­ net wurden, abrechnete; dies war ihr nicht allein auf Grund eigener Anschau­ ung, sondern vor allem nach eifrigen Islam-, Geschichts- und Sprachstudien möglich. Doch so sehr sie sich auf ihr Leben am ägyptischen Hof auch vorbereitet hatte – im Kern war sie doch eine aufgeklärte und emanzipierte Europäerin geblieben. „Mein Ton einer Sklavin gegenüber fiel vollkommen aus dem usuellen Rahmen. Trotz der Respektsbezeugungen und der tiefen Verbeugungen blieb ich für diese menschlich-petrefaktierten Haremswesen nur eine verblüffende Zufallserscheinung, und da sich menschlich mit mir sprechen ließ, hatte man innerlich keinen Respekt vor mir. Ich sank sofort in der Achtung jeder Sklavin, wenn ich ihr gestattete, sich in meiner Gegenwart zu setzen, auch wenn ich für gereichte Gegenstände dankte.“ Erschwerend kam wohl hinzu, dass die Ehe zwischen Djavidan und Abbas Hilmi kinderlos geblieben war; und den letzten Anstoß zur Trennung dürfte

Foto: Manfred Stocker (gottrekorder)

Mays älterer Bruder, Josef Török, wurde am Wiener Theresianum, der k. & k. Mi­ litärakademie, erzogen; und als May ihn 1890, im Alter von erst dreizehn Jah­ ren, dort allein besuchte, traf sie auf einen Kommilitonen ihres Bruders:


Aktentasche von Prinzessin Djavidan Hanum (o. J.), Rückseite: Das Wappen des Khediven Aktovka princese Djavidan Hanum (b. d.). Hrbtna stran: kedivov grb.

Abbas Hilmis Liaison mit der Pariser Tänzerin Andrée de Lusange gegeben haben, die der ehemalige Getreue und Hilmi-Berater Clemens von Arvay 1928 so geißelte: „Der Khedive machte im Sommer 1913 in Paris die Bekanntschaft einer jungen, blonden, sehr gut bemalten ‚Dame’ minderen Ranges. Diese Person wusste ihn so zu fesseln, dass sie ihn schließlich ganz beherrschte. Ein psychologisches Rätsel! […] Er, der verschwiegene und schlaue Diplomat […] vertraute ihr alles an, zeigte ihr chiffrierte Staatsdepeschen, fragte sie in den wichtigsten Angelegenheiten um Rat und wurde ein willenloses Werkzeug in den Händen dieser raffinierten Person. […] Sie trug auch die Schuld, dass Prinzessin Djavidan den Khediven verließ […] und dass sich seine treuesten Freunde und ergebensten Angestellten von ihm abwandten.“ Nach der Trennung kehrte Djavidan Hanum nach Österreich zurück, ließ sich in Wien nieder und gründete ein „Schönheitsinstitut“, das sie mit dem Erlös aus dem Verkauf von Juwelen,

Queen For A Day

Kleidung und Silber finanzierte und dessen Klientel sich aus Damen der „höchsten“ und „besten“ Gesellschaft Wiens zusammensetzte. In diese Zeit fallen auch Djavidans Kontakte zu Künstlern wie etwa dem Schriftsteller Robert Musil, dem Pianisten Eugen d’Albert, dem Dichter Gerhart Haupt­ mann oder dem Autorenpaar Otto und Gina Kaus. Bei Eugen d’Albert nahm Prinzessin Djavidan Klavierunterricht; in einem Empfehlungsschreiben des Pianisten heißt es (später): „Prinzessin Djavidan Hanum hat in Wien längere Zeit bei mir studiert und ihr Klavierspiel hat mich stets interessiert. Ich hörte sie erst vor kurzem wieder und konnte große Fortschritte konstatieren. Ich kann sie in jeder Weise empfehlen, sie ist heute eine ausgezeichnete Pianistin.“ Ab 1920 lebte Djavidan Hanum in Ber­ lin. Sie verfasste Hörspiele, komponier­ te und gab Klavierkonzerte, schrieb Er­

zählungen und publizierte in verschie­ denen Tageszeitungen, etwa in der Vossischen Zeitung und in der Neuen Berliner Zeitung. Mit dem Buch Harem aber errang sie 1930 ihren größten Er­ folg; 37 Rezensionen erschienen dazu. Bald wurde Harem in mehrere Spra­ chen übersetzt, und Gerhart Haupt­ mann schrieb ihr dazu: „Gnädigste Prinzessin! Haben Sie Dank für die Übersendung Ihres Buches, das ich auszugsweise kannte. Es zeigt Sie, und zwar sehr entschieden, als Schriftstellerin von Rang ...“ 1921, in Danzig, hatte Djavidan Hanum eine weitere Begegnung, die ihrem Leben erneut eine entscheidende Wen­ dung geben sollte. Zu Besuch auf dem Landgut einer Freundin, traf sie mit Simon Kulatschkoff zusammen, einem zaristischen Offizier, der aus der weiß­ russischen Armee geflohenen war und als Landarbeiter auf dem Gut beschäf­ tigt wurde. Kulatschkoff fiel Djavidan auf, weil er ganz abgemagert war und

103


Foto: Jaro von Tucholka (um 1930) / Quelle/Vir: „Harem“, Erstausgabe, Berlin 1930/ Harem. Berlin: Verlag für Kulturpolitik, prva izdaja.

Porträt Prinzessin Djavidan Hanum Potret princese Djavidan Hanum.

kaum Deutsch sprach. Sie konnte etwas Russisch und nahm ihn schließlich mit nach Berlin, wo sie ihm eine Gesangaus­ bildung finanzierte und behilflich war, seinen ursprünglichen Beruf, die Schauspielerei, wieder auszuüben. In Berlin kamen Djavidan Hanum und Simon Kulatschkoff auch mit dem Film in Berührung; in einem Zeitungsartikel schrieb Djavidan: „... Als Statistin habe ich schon mitgefilmt, das heißt als Edelkomparse. Ich habe Pariser Toiletten, und bei Gesellschaftsszenen stehe ich ganz vorne. Ich komme auch immer in den Apparat hinein. Der Schminkfrau gebe ich zehn Mark, man muss doch etwas für die

10 4

Kunst tun! Sie schminkt mich dafür volle zwei Stunden. Die Augenlider grün, das wirkt weicher als braun. Alle anderen müssen natürlich warten. […] Nach dem letzten Film, „Die Wollust der sibirischen Nächte“, wurde ich vom Regisseur, vom Aufnahmeleiter und vom Hilfsregisseur zum Souper eingeladen. Nicht zusammen ... von jedem separat. […] Jeder hat mir sein Herz ausgeschüttet. Doch davon will ich nicht sprechen – ich weiß, dass Diskretion die erste Vorbedingung ist, um Karriere beim Film zu machen ...“ Auch Simon Kulatschkoff konnte sich in Berlin als Sänger und Schauspieler eta­ blieren. In dem 1928 produzierten Film Der Zarewitsch spielte er den Adjutan­

ten des Zaren. In Berlins gehobener Ge­ sellschaft jener Zeit war es en vogue, sich mit Spiritismus und mit Hellsehe­ rei zu beschäftigen, und so war Ku­ latschkoff auch als Chiromantiker und Astrologe tätig; gelegentlich soll er sogar der Polizei bei der Suche nach Verschwundenen geholfen haben. Prinzessin Djavidan und Simon Ku­ latschkoff lebten fortan zusammen, wenn auch in getrennten Wohnungen; und sie verkehrten in höchsten Gesell­ schaftskreisen, in die sich mitunter aber auch mediokere Figuren mischten. So waren die beiden häufig zu Gast im Haus des polnischen Rittmeisters Sos­ nowski, der für seine eleganten Feste


samt honorigen Gästen berühmt war. Allerdings wurde er später als hochkarä­ tiger Spion enttarnt und verhaftet. Er hatte sich – mit Hilfe zweier bestoche­ ner bzw. erpresster Sekretärinnen im Reichswehrministerium, nota bene be­ reits 1934 – den deutschen Aufmarsch­ plan gegen Polen besorgt. Ausgerech­ net am Abend der Razzia war Djavidan Hanum nicht unter Sosnowskis Gästen.

chin“ oder „Filmrolle für Ägyptens ent­ thronte Königin“ die Lebensgeschichte von Djavidan Hanum – nicht, ohne Wahrheit und Dichtung mehr oder weni­ ger gut dosiert zu vermengen – noch einmal auf; zum Vergnügen der Leser, zum Wohlgefallen der Herausgeber und zur Genugtuung von Guido Orlando, dessen Honorar natürlich im Voraus fäl­ lig geworden war.

Zwischen 1936 und 1945 lebten Prin­ zessin Djavidan und Senia Kulatschkoff erneut in Wien. Hier schrieb Djavidan Hanum wieder für den Rundfunk und für Zeitschriften. 1942 veröffentlichte sie im Münchner Zinnen-Verlag ihr zweites Buch, Gülzar – Der Rosengarten, einen Band mit Erzählungen aus dem Orient.

In einer Wochenschau der Firma Gau­ mont vom Frühjahr 1951 gibt es einen kurzen Bericht, dessen Dramatik nur zu deutlich Guido Orlandos Handschrift trägt:

Auf das Heranrücken der Roten Armee an Wien gegen Kriegsende reagierte das Paar mit Flucht nach Innsbruck, in den äußersten Westen Österreichs – konnte doch Simon Kulatschkoff als ehemals zaristischer Offizier von den siegreichen Kommunisten nichts Gutes erwarten ... In Tirol stellten die Franzosen die Be­ satzungsmacht, und daher verdingte sich Djavidan Hanum bei der französi­ schen Militärbehörde in Innsbruck als Dolmetscherin, zumal nach 1944, seit dem Tod Abbas Hilmis, jegliche Apana­ ge aus Ägypten versiegte. Von zuneh­ menden ökonomischen Sorgen getrie­ ben und auf Anraten von Freunden suchte Djavidan Hanum Kontakt zu Guido Orlando, dem damaligen „König der Reklame“ in Paris, einem schillern­ den Werbefachmann und Image-Bera­ ter, zu dessen Klientel gekrönte Häup­ ter, abgehalfterte Filmstars, publicity­ süchtige Millionäre und glanzlose Politiker zählten – und allen konnte er helfen, denn seine Kampagnen verur­ sachten jeweils gewaltiges Rauschen im Blätterwald ... Und so rollte die internationale Presse des Jahres 1951 unter Titeln wie „Ich war Königin am Nil“ oder „Lieblingsfrau des Khediven sucht Stellung als Kö­

Queen For A Day

„Wenn Königinnen davon träumen, Stars zu werden.- Diese anonyme Spaziergängerin lebt in einem sehr bescheidenen Pariser Hotel, führt ein mittelmäßiges, aussichtsloses Leben und muss im Alltag jeden Handgriff selbst besorgen; ab und zu erinnert sie sich an ihre glanzvolle Jugend: Prinzessin Djavidan war siebzehn [sic!] Jahre lang Königin von Ägypten. Heute ist ihr nichts geblieben als die ruhmreiche Vergangenheit, doch vielleicht hat sie, trotz allem, eine glänzende Zukunft vor sich, denn ein Impressario will Probeaufnahmen mit ihr drehen: Die Königin von Ägypten spielt die Königin von Saba – welch ein Programm!“ In London wurden gerade die Drehar­ beiten für den Film Queen for a Day (Kö­ nigin für einen Tag) vorbereitet, dessen Hauptrolle Gloria Swanson angenom­ men hatte; die Story handelte von einer Putzfrau, die in einen Wettbewerb gerät und „versehentlich“ dazu auserkoren wird, die Rolle einer Königin zu spielen. Guido Orlando rief sofort den Produzen­ ten an, und – schwupp! – am folgenden Tag stand in den Zeitungen, dass Gloria Swanson durch die „echte Königin“ Djavidan Hanum ersetzt werden solle. Aus den Probeaufnahmen wurde jedoch nichts, denn die Prinzessin erhielt kein Visum für England. Nachdem der Rum­ mel verebbt war, blieb, außer ein paar Tantiemen, nur wenig übrig; und so gin­ gen Djavidan und Kulatschkoff zurück nach Innsbruck, wo sie bis zum

15. März 1952 lebten. (Ihre polizeiliche Abmeldung erfolgte jedoch erst am 13. Jänner 1953.) Djavidan zog nun zu Verwandten auf Schloss Hainfeld in der Steiermark, wo sie und Kulatschkoff zwei Jahre lang lebten, ehe sie nach Graz gingen und – wie stets – in getrennten Appartements wohnten. Noch auf ihre alten Tage begann die Prinzessin mit der Malerei; ihre winzige Wohnung, so berichteten Zeitzeugen, sei über und über – „bis ins Klo“ – vol­ ler Bilder gewesen. Sie nahm auch ihr Klavierspiel wieder auf und übte vehe­ ment, gelegentlich nachts, manchmal zum Verdruss ihrer Nachbarn, die Ku­ latschkoff dann besänftigen musste. Als Prinzessin Djavidan Hanum am 8. August 1968, drei Tage nach ihrem Tod, auf dem St.-Leonhard-Friedhof in Graz beigesetzt wurde, folgte dem Sarg nur eine kleine Trauerschar, darunter Studenten aus dem Orient, die von der nahe gelegenen Universität eilig hinzu­ gebeten wurden, weil niemand sonst wusste, wie nach islamischem Ritus die Gebete zu sprechen seien. Ihr schmuck­ loser Grabstein trägt nur ihren Namen – keine Jahreszahlen, keine Ortsanga­ ben ... An der Wand des Grazer Hauses Wittek­ weg 7, ihres letzten Wohnortes, prangt, seit „Graz – Kulturhauptstadt Europas 2003“ auch unbekannte Grazer Frauen ehrt, eine Tafel, auf der zu lesen steht: Zur Würdigung von Djavidan Hanum (1877 – 1968) Künstlerin Geboren in den USA, aus ungarischem Adel, heiratete sie einen ägyptischen Prinzen. Sie befreite sich aus Zwängen und zugedachten Rollen, sie schrieb und musizierte, sie komponierte und malte, war Weltbürgerin in Graz.

105


Queen For A Day Kraljica z Nila

� Heinz Trenczak � Ana Jasmina Oseban

Heinz Trenczak je bil rojen leta 1944 v Gradcu in študiral glas­ bo v Salzburgu in Kölnu. Med letoma 1971 in 1984 je bil ure­ dnik glasbenega programa pri televizijski postaji Westdeut­ scher Rundfunk v Kölnu, še vedno pa je dejaven tudi kot filmski režiser in scenarist Zuhören Aufhören, televizijski režiser Theaterglühen, scenarist Königin für einen Tag in igralec Kindergeschichte. Več kot tride­ set let je živel in delal izmenično v Gradcu in Kölnu Ein Auto, ein Autor & Ears wide open. O sebi pravi, da zna v resnici samo vo­ ziti avto in pisati pisma. Živi v Gradcu. Več o avtorju: www.kulturserver-graz.at/v/ trenczak.html http://de.wikipedia.org/wiki/ Heinz_Trenczak www.graz03.at/webarchiv/ projekte a-z/granny‘s videos

24. aprila 1945, dva tedna pred koncem druge svetovne vojne, se je na policijskem uradu v Innsbrucku priglasila 68-letna dama z imenom Bayan Djavidan. Stanovala je na Maria-Theresien-Straße 25, kot poklic pa je navedla »pisateljica«. Po koncu vojne, približno od sredine julija 1945, je delala na Tirolskem kot tolmačka za fran­ cosko vojaško vlado, ki je imela sedež na deželnem dvoru. Med letoma 1946 in 1951 je v časopisih Tiroler Tageszeitung in Neue Front izšlo več njenih člankov in kratkih zgodb, ki jih je podpisala kot Zubeida Djavidan, Princesa Zubeida Djavidan ali Djavidan Hanum. Po nekaterih govoricah naj bi se dejavno zavzemala za zapor­ nike, poleg tega je sinu skladatelja Eugena d‘Alberta, Benvenutu, nekega večera, ko je nekdo potrkal na njegova vrata, prerokovala, da bo vsak hip zagledal svojo bodočo ženo ... Kdo je bila v resnici ta nenavadna ženska, ki se je enkrat imenova­ la Bayan, drugič Zubeida in tretjič Djavidan? Od kod je prihajala? Kakšno je bilo njeno življenje? Djavidan Hanum se je rodila 15. junija 1877 v Philadelphiji kot grofica May Török von Szendrö. Njen madžarski oče, Josef Török, je bil častnik v cesarsko-kraljevi vojski, njena avstrijska mati Sophie pa je izhajala iz plemiške rodbine Vetter von der Lilie. Kmalu po Mayinem rojstvu sta se starša ločila, njen drugi oče pa je pos­ tal Theo Puskas. Theodore Puskas von Ditro je bil evropski odposlanec Thomasa Alve Edisona in je na Svetovni razstavi v Parizu leta 1878 predstavil izboljšano različico telefona. »Med slavnostnim odprtjem, ko sem še kot otročiček ležala v materinem naročju, je oče z mojim prstkom pritisnil na gumb zvonca in v enem zamahu so se samodejno razvile številne ameriške zastave, ki so obdajale paviljon. To je bila skoraj enako velika senzacija kot telefon; ves Pariz je nato pripovedoval o otročičku, ki je tako izvirno sodeloval pri odprtju Paviljona Novega sveta.« V naslednjih letih je Puskas močno pospešil izgradnjo telefonske mreže po evrop­ skih metropolah; tako je z družino izmenično živel v Parizu, Budimpešti, na Duna­ ju, v Londonu, na svojih posestvih na Madžarskem, pa tudi na gradu Waasen, južno od Gradca. Temu ustrezno svetovljansko in večjezično je odraščala May: poleg madžarščine in nemščine je govorila francosko in angleško ter italijansko in rusko. Že zgodaj je pokazala tudi glasbeno nadarjenost, igrala je namreč klavir. Mayin starejši brat Josef Török je bil vzgojen na Terezijanski vojaški akademiji. Ko ga je May leta 1890, pri svojih trinajstih letih, obiskala, je spoznala tudi enega od njegovih sošolcev.

10 6


Fotografie, Ägypten, um 1900/ Fotografija, Egipt, ok. 1900. Quelle/Vir: Universalmuseum Joanneum, Multimediale Sammlungen; Signatur: RF99398/Univerzalni muzej Joanneum, Multimedijske zbirke; Signatura: RF99398

Djavidan Hanum, geb.

May Török von Szendrö

Djavidan Hanum, roj.

May Török von Szendrö

107


Fotografie, Ägypten [?], um 1910/ Fotografija, Egipt [?], ok. 1910. Atelier/Atelje Madame d’Ora [Dora Phillippine Kalmus]/[Dora Philippine Kalmus]

Prinzessin Djavidan Hanum Princesa Djavidan Hanum.

»Brat je od vseh najbolj občudoval princa Abbasa Hilmija, sina egiptovskega kediva, ki je stanoval v lastnem delu akademije z arabskim šejkom, s turškim učiteljem in celo z lastnim tajnikom in služabnikom. [...] Pred zgradbo je stala elegantna vprega z dvema konjema, v katero je pravkar nameraval vstopiti mlajši moški. V tistem trenutku se je od nekod prikazal moj brat, me zagledal in me predstavil svojemu tovarišu, Abbasu Hilmiju. Prvo, kar sem pomislila, je bilo: Kako neobičajno – svetlolasi Turek s sivomodrimi očmi ...« Leta 1900, ko je bila May stara 23 let, je prišlo do drugega srečanja z Abba­ som Hilmijem, tokrat v Parizu in z nes­

10 8

lutenimi posledicami tako za May kot Abbasa, ki je leta 1892, star šele 18 let, kot kediv Abbas Hilmi II. zasedel egiptovski prestol in nasledil medtem že pokojnega očeta. »Ravno sem se vrnila s tržnice cvetja pri Madeleine, z naročjem polnim vrtnic, in vstopila v foaje velikega hotela, kjer sem se nameravala srečati z neko prijateljico. Ko sem se razgledovala naokrog, da bi jo našla, je na lepem pred mano stal mladi kediv. Njegov obraz je postal zrelejši in resnejši, sivo-modre oči pa so se še zmeraj enako neopisljivo lesketale, kot bi skoznje sijalo samo egiptovsko sonce. Od samega presenečenja sem izpustila vrtnice in oba sva se nasmehnila. Prve bese-

de, ki mi jih je izrekel, so bile: v Egiptu so vrtnice še veliko lepše.« May je sprejela povabilo Abbasa Hilmija in se odpravila v Egipt. Naslednjih tri­ najst let je preživela v njegovem hare­ mu. Par se je ob Nilu sprva skrivaj poro­ čil, saj je kedivova mati nasprotovala poroki z »nevernico«. May, ki je odraš­ čala v laični družini, je prevzela musli­ mansko vero in se preimenovala v Djavi­ dan. Do uradne poroke je nato prišlo šele leta 1910, grofica May Török von Szendrö pa je postala hanum efendi oz. soproga gospoda in egiptovskega pod­ kralja.


https://de.wikipedia.org/wiki/Djavidan_Hanum

Gemälde von Prinzessin Djavi­ dan Hanum; Fünf Frauenfigu­ ren, Pflanzenmotive. Emailfar­ ben auf Pappendeckel, 51 x 65 cm, ohne Signatur (o. J.) Slika princese Djavidan Hanum; Pet ženskih figur, rastlinski mo­ tivi; emajl na lepenki, 51 x 65 cm, brez podpisa (b. d.)

Kar na prvi pogled daje vtis pravljice iz Tisoč in ene noči, se pobližje izkaže za življenje, polno ostrih nasprotij: po eni plati brezmejno bogastvo in razkošje, po drugi strog verski in dvorni ceremo­ nial, v skladu s katerim so bile ženske uradno ločene od javnega življenja. Ena največjih zaslug Djavidan Hanum je bila, da se je v svoji leta 1930 objavljeni knjigi Harem spopadla s številnimi pred­ sodki in napačnimi pogledi na hiše radosti, kot so ljudje imenovali hareme oziroma haramlike. Do tega ni prišlo samo zaradi njenih osebnih nazorov, temveč predvsem po zagrizenem študi­ ju islama, zgodovine in jezika.

Queen For A Day

Naj se je na življenje na egiptovskem dvoru še tako intenzivno pripravljala – v svojem bistvu je kljub vsemu ostala razsvetljena in emancipirana Evropejka. »Način, kako sem se pogovarjala s sužnjami, je bil v popolnem nasprotju z običajnimi vzorci vedenja. Kljub izrazom spoštovanja in globokim priklonom sem za ta človeško fosilizirana haremska bitja ostajala samo osupljiva čudakinja in ker so se z mano vsi lahko pogovarjali človeško, me na tihem nihče ni spoštoval. V očeh sužnje, ki sem ji dovolila, da v moji navzočnosti sede, ali ki sem se ji zahvalila za kako izročeno stvar, sem pri priči izgubila vse spoštovanje.«

Otežujoča pri vsem skupaj je bila tudi okoliščina, da je zakon Abbasa Hilmija in Djavidan ostal brez otrok; povod za ločitev naj bi bilo Hilmijevo razmerje s pariško plesalko Andrée de Lusange, ki jo je nekdanji Hilmijev zaupnik in sveto­ valec Clemens von Arvay leta 1928 pograjal z naslednjimi besedami: »Kediv se je poleti 1913 v Parizu seznanil z mlado, svetlolaso, močno naličeno 'damo' iz nižjega sloja. Ta oseba ga je tako vpela v svoje okove, da ga je naposled docela obvladala. Prava psihološka uganka! [...] On, molčeč in bister diplomat [...] ji je zaupal čisto vse: kazal ji je šifrirane državne depeše in se z njo posvetoval o najpomembnejših zadevah, v

109


rokah te prefrigane osebe je bil samo še orodje brez lastne volje. [...] Ona je tudi kriva, da je princesa Djavidan zapustila kediva [...] in da so se od njega odvrnili celo njegovi najzvestejši prijatelji in najbolj vdani uslužbenci.« Po ločitvi se je Djavidan Hanum vrnila v Avstrijo in na Dunaju odprla lepotni salon, ki ga je financirala z izkupičkom od prodaje draguljev, oblek in srebra. Njene stranke so bile dame iz 'najvišje' in 'najboljše' dunajske družbe. V tistem obdobju je Djavidan vzpostavila tudi stike z umetniki, denimo s pisateljem Robertom Musilom, pianistom Euge­ nom d’Albertom, pesnikom Gerhartom Hauptmannom ter z literarnim parom Ottom in Gino Kaus. Pri Eugenu d’Albertu je princesa Djavi­ dan začela obiskovati pouk klavirja; v nekem priporočilnem pismu je pianist pozneje zapisal: »Princesa Djavidan Hanum je na Dunaju dlje časa študirala pri meni in z zanimanjem sem spremljal njeno klavirsko igro. Pred nedavnim sem jo ponovno slišal igrati, pri čemer sem opazil znaten napredek. Vsekakor jo lahko priporočim, razvila se je namreč v odlično pianistko.« Leta 1920 se je Djavidan Hanum prese­ lila v Berlin. Pisala je radijske igre, skla­ dala in igrala na klavirskih koncertih, pisala novele in jih objavljala v različnih dnevnih časopisih, med drugim v Vossische Zeitung in Neue Berliner Zeitung. Svoj največji uspeh pa je doživela leta 1930 s knjigo Harem, ki je doživela kar 37 recenzij. Harem so kmalu preve­ dli v več jezikov, o njem pa je Gerhart Hauptmann zapisal: »Milostljiva princesa! Zahvaljujem se Vam za poslano knjigo, ki sem jo doslej poznal samo v odlomkih. Priča o tem, in to nadvse odločno, da ste pisateljica pravega kova ...« Leta 1921 je Djavidan Hanum v Gdan­ sku doživela še eno snidenje, ki je odlo­ čilno spremenilo tok njenega življenja. Ob obisku prijateljice na njenem pode­

110

želskem posestvu je spoznala Simona Kulatschkoffa, carističnega častnika, ki je dezertiral iz beloruske vojske in si našel delo kot delavec na posestvu. Djavidan je Kulatschkoff padel v oči, saj sta ga bila sama kost in koža in ker sko­ raj ni govoril nemško. Sama je namreč znala malo rusko. Na koncu ga je vzela s sabo v Berlin, kjer mu je plačala študij petja in mu pomagala, da se je spet lahko lotil svojega prvotnega, igralskega poklica. V Berlinu sta se Djavidan Hanum in Simon Kulatschkoff srečala s filmom. V enem od časopisnih člankov je Djavidan zapisala: »Sodelovala sem že pri filmih, in sicer kot statistka. Oblečena v pariško toaleto v družabnih prizorih vselej stojim čisto spredaj. Vedno me tudi ujamejo v kamero. Maskerki dam deset mark, nekaj je za umetnost vendar treba storiti! V zameno me liči debeli dve uri. Veke mi naliči zeleno, kar deluje mehkeje kot rjava barva. Vsi drugi morajo seveda počakati. [...] Po zadnjem filmu z naslovom Die Wollust der sibirischen Nächte (Poželenje sibirskih noči), so me na večerjo povabili režiser, direktor fotografije in pomočnik režiserja. Ne vsi skupaj, temveč vsak posebej. [...] Vsakdo mi je v pogovoru izlil svoje srce. Vendar o tem ne bom govorila – vem, da je diskretnost temeljni pogoj za to, da si v filmski industriji ustvariš kariero ...« V Berlinu se je kot pevec in igralec uspel uveljaviti tudi Simon Kulatsch­ koff. V filmu Der Zarewitsch (Carjevič) iz leta 1928 je igral carjevega pribočnika. Med visokim slojem tistega časa je bilo v modi ukvarjanje s spiritizmom in jas­ novidnostjo. Kulatschkoff se je zato po­ svečal tudi branju z dlani in astrologiji; občasno je menda pomagal celo policiji pri iskanju izginulih oseb. Princesa Djavidan in Simon Kulatsch­ koff sta odtlej živela skupaj, čeravno v ločenih stanovanjih. Gibala sta se v naj­ višjih družbenih krogih, v katerih pa so se včasih znašle tudi bolj dvomljive osebe. Tako sta bila pogosto vabljena na dom poljskega poveljnika konjenice

Sosnowskega, ki je slovel po elegantnih zabavah, na katerih je kar vrvelo častnih gostov. Pozneje so ga razkrinkali kot iz­ jemnega vohuna in ga aretirali. Ob po­ moči dveh podkupljenih oz. izsiljevanih tajnic rajhovskega obrambnega ministr­ stva si je namreč – in to že leta 1934 – priskrbel nemški načrt o invaziji Poljske. Tisti večer, ko se je odvijala ra­ cija, Djavidan Hanum ni bilo med gosti Sosnowskega. Princesa Djavidan in Simon Kulatsch­ koff sta med letoma 1936 in 1945 po­ novno živela na Dunaju. Djavidan Hanum je spet pisala za radio in časopi­ se. Leta 1942 je pri münchenski založ­ bi Zinnen Verlag kot Zubeida Djavidan izdala svojo drugo knjigo, pripovedke iz Orienta Gülzar – Der Rosengarten (Gül­ zar – rožni vrt). Ko se je proti koncu vojne Dunaju bliža­ la Rdeča armada, je par zbežal v Inns­ bruck, na skrajni zahod Avstrije, saj si Simon Kulatschkoff kot nekdanji cari­ stični častnik od zmagovitih komunistov ni obetal nič dobrega ... Okupacijska sila na Tirolskem so bili Francozi, zato se je Djavidan Hanum priglasila pri francoskem vojaškem uradu v Innsbrucku kot tolmačka. Po smrti Abbasa Hilmija leta 1944 je na­ mreč usahnila vsa finančna podpora iz Egipta. V vse večji finančni stiski in po nasvetu prijateljev je Djavidan Hanum vzpostavila tudi stik z Guidom Orlan­ dom, tedanjim kraljem reklame v Pari­ zu, prodajnim izvirnežem in svetoval­ cem za imidž. Med njegovimi strankami so bile kronane glave, pozabljene film­ ske zvezde, milijonarji, lačni publicitete in medli politiki – Orlando je s svojimi kampanjami, ki so dvigale veliko prahu, znal pomagati vsem. Tako se je leta 1951 mednarodni tisk pod naslovi »Bila sem kraljica ob Nilu« ali »Najljubša kedivova žena išče službo kuharice« ali »Filmska vloga za egip­ tovsko kraljico, vrženo s prestola« še enkrat lotil življenjske zgodbe Djavidan Hanum – in pri tem v ustreznem odmer­ ku premešal resničnost s fantazijo – v


zabavo bralcev, zadovoljstvo urednikov in tudi Guida Orlanda, čigar honorar je bilo seveda treba poravnati vnaprej. V enem od tedenskih pregledov filmske­ ga koncerna Gaumont je bila spomladi 1951 objavljena novička, katere drama­ tični zapis jasno odraža Orlandov pečat: »Kadar kraljice sanjajo, da bi postale filmske zvezde. Ta anonimna sprehajalka stanuje v nadvse skromnem pariškem hotelu, živi povprečno življenje brez velikih upov in se mora skozi opravke vsakdana prebijati sama; le včasih se še spomni svoje bleščeče mladosti: princesa Djavidan je bila sedemnajst [sic!] let egiptovska kraljica. Danes ji od tega ni ostalo prav nič razen slavne preteklosti, morda pa jo kljub temu še čaka tudi bleščeča prihodnost, neki impresarij jo je namreč povabil na poskusno snemanje: kraljica Egipta bo igrala kraljico iz Sabe – kakšen program!« V Londonu so se namreč ravno priprav­ ljali na snemanje filma Queen for a Day (Kraljica za en dan), v katerem naj bi glavno vlogo prevzela Gloria Swanson. Film govori o čistilki, ki se znajde na nekem tekmovanju, kjer jo 'pomotoma' izberejo za vlogo kraljice. Guido Orlando je pri priči poklical producenta in glej ga, zlomka, že naslednji dan so vsi ča­ sopisi pisali, da naj bi Glorio Swanson zamenjala resnična kraljica, Djavidan Hanum. Do poskusnega snemanja nav­ sezadnje le ni prišlo, saj princesa ni do­ bila vizuma za Veliko Britanijo. Potem ko je ves živžav potihnil, je ostalo samo nekaj malega tantiem. Djavidan in Ku­ latschkoff sta se zato vrnila v Innsbruck, kjer sta živela do 15. marca 1952 in od

Queen For A Day

koder sta se uradno, po podatkih polici­ je, odjavila šele 13. januarja 1953. Djavidan se je preselila v grad Hainfeld na Štajerskem, kjer sta s Kulatschkof­ fom živela dve leti, preden sta se odpra­ vila v Gradec in tam, kot vselej, stano­ vala v ločenih stanovanjih. Na svoja stara leta se je princesa lotila še slikarstva; v časopisih je pisalo, da je bilo njeno tesno stanovanje čezinčez – »vse do stranišča« – polno slik. Ponovno se je lotila tudi igranja klavirja in vneto vadila, občasno tudi ponoči in na veliko nezadovoljstvo sosedov, ki jih je moral Kulatschkoff nato miriti. Ko so princeso Djavidan Hanum 8. av­ gusta 1968, tri dni po njeni smrti, po­ kopali na graškem pokopališču St.Leon­hard-Friedhof, je za krsto stopala le neznatna povorka žalujočih. Med njimi so bili tudi študentje z Bližnjega vzhoda, ki so jih v naglici priklicali z bli­ žnje univerze, saj nihče ni vedel, kakšne molitve se opravljajo po muslimanskem obredu. Na skromnem nagrobniku je za­ pisano samo njeno ime, brez letnic in navedbe krajev.

Na zidu hiše na ulici Wittekweg 7 v Gradcu, kjer je nazadnje stanovala, so leta 2003, ko je bilo mesto Evropska prestolnica kulture in so s spominskimi tablami začeli opozarjati tudi na nezna­ ne prebivalke Gradca, namestili tablo, na kateri piše: Posvečeno Djavidan Hanum (1877–1968) umetnici Rojena v ZDA, madžarskega plemiškega rodu, poročena z egiptovskim princem. Osvobodila se je vseh spon in pripisanih ji vlog, pisala je in muzicirala, skladala in slikala, svetovljanka, živeča v Gradcu.

111


CONSUL RESIGNED; WOULDN‘T SPY ON US Dr. Goricar Now Charges Aus­ tria-Hungary with Pernicious Activities Here. PLOTS AGAINST MUNITIONS Says Fresh Orders Have Gone Out to Get the Men Out of the Facto­ ries―Predicts Dire Results


Die Rolle prominenter steirischer Slowenen im südslawischen Exil des Ersten Weltkriegs � Martin Moll

Auswanderung und südslawische Bewegung bis Sommer 1914 Unter den vielfältigen Ursachen, die im Herbst 1918 zum ebenso raschen wie voll­ ständigen Zerfall Österreich-Ungarns führten, spielten neben militärischen Rück­ schlägen, dem Ausscheren der Verbündeten Bulgarien und Türkei sowie der deso­ laten wirtschaftlichen Lage, insbesondere dem chronischen Lebensmittelmangel, der Zerfall der inneren Geschlossenheit der Doppelmonarchie und das Schwinden der Loyalität vieler, wenn nicht aller ihrer Völker eine herausragende Rolle. Die völ­ lige Auflösung der bisherigen Treue zu Dynastie und Staat ging nicht zum Gerings­ ten auf jene unermüdliche Agitation zurück, die seit Jahren im Inneren wie von außen gegen den Habsburgerstaat gerichtet worden war; nicht ohne Grund spricht der britische Historiker Mark Cornwall vom „Undermining of Austria-Hungary“.1 Wenn wir an die vom Ausland aus gegen den Fortbestand der Donaumonarchie gerichtete Propaganda selbst ernannter Vertreter der von ihnen als unterdrückt dargestellten Völker unter dem Zepter Habsburgs denken, kommen als Erstes pro­ minente Exilanten in den Sinn, wie die beiden Tschechen Tomáš Garrigue Masaryk (1850–1937) und Edvard Beneš (1884–1948) oder der führende Kopf der süd­ slawischen Bewegung, der Kroate Ante Trumbić (1864–1938). So bedeutsam deren Rolle zweifellos war, so darf doch nicht übersehen werden, dass die ab Som­ mer 1914 im Ausland aus dem Boden schießenden, habsburgfeindlichen Komi­ tees, Ausschüsse und Verbände samt einschlägigen Printmedien zu einem erheb­ lichen Teil von Personen getragen wurden, die zwar wie die Exilanten aus Öster­ reich-Ungarn stammten, es aber, anders als diese, schon Jahre vor dem Krieg verlassen hatten. Vor allem in Nord- und Südamerika begegnen uns nicht politi­ sche Flüchtlinge, sondern klassische Auswanderer der Friedensjahre, die in der großen Mehrzahl aus ökonomischen Gründen emigriert waren. Alle Kriegführenden bemühten sich darum, die gewaltige Zahl der Auswanderer insbesondere in der Neuen Welt für die eigene Sache zu mobilisieren, was den Mittelmächten freilich spätestens nach dem Kriegseintritt der USA im April 1917 nahezu unmöglich ge­ macht wurde. Wie am Beispiel der Vereinigten Staaten ersichtlich ist, gründeten Einwanderer aus Österreich-Ungarn dort zahllose Vereine und Zeitschriften, die zwar auf die jeweils 1 Mark Cornwall, The Undermining of Austria-Hungary. The Battle for Hearts and Minds (New York 2000). Ders., The Experience of Yugoslav Agitation in Austria-Hungary, 1917–18, in: Hugh Cecil, Peter Liddle (Hrsg.), Facing Armageddon. The First World War Experienced (Lon­ don 1996), S. 656-677.

Privat

Ein Verwirrspiel um Propaganda, Spionage und Sabotage

Martin Moll, geboren 1961. 1980-1986 Studium Geschich­ te und Germanistik an der Karl-Franzens-Universität Graz, Promotion 1987. 2003 Habili­ tation für Neuere und Zeitge­ schichte, seither Universi­ täts-Dozent am Institut für Ge­ schichte. 2007/08 Visiting Pro­ fessor am Department of Histo­ ry der Wichita State University (Kansas, USA). Forschungs­ schwerpunkte: Geschichte der beiden Weltkriege sowie der Spätphase der Habsburgermon­ archie, Propaganda- und Medi­ engeschichte. Wichtigste Publi­ kationen: „Führer-Erlasse“ 1939-1945. Edition sämtlicher überlieferter, nicht im Reichsge­ setzblatt abgedruckter, von Hit­ ler während des Zweiten Welt­ krieges schriftlich erteilter Di­ rektiven aus den Bereichen Staat, Partei, Wirtschaft, Besat­ zungspolitik und Militärverwal­ tung (Stuttgart 1997, Neuaus­ gabe Hamburg 2011). Kein Burgfrieden. Der deutsch-slo­ wenische Nationalitätenkonflikt in der Steiermark 1900-1918 (Innsbruck 2007). Die Steier­ mark im Ersten Weltkrieg. Der Kampf des Hinterlandes ums Überleben 1914-1918 (WienGraz-Klagenfurt 2014). Chefre­ dakteur des „Journal for Intelli­ gence, Propaganda and Security Studies“. 2004 Leopold-Kun­ schak-Preis, 2014 ErzherzogJohann-Forschungspreis des Lan­des Steiermark.

113


vor Ort vertretenen Nationalitäten aus­ gerichtet waren, aber gleichwohl ein reges soziales und kulturelles Leben führten. Da hierbei bis nach der Jahr­ hundertwende politische Aktivitäten eine marginale Rolle spielten, brauchten sich die Botschafter, Gesandten und Konsuln des Kaisers mit den Ausgewan­ derten selten zu befassen. Es entbehrt daher nicht einer gewissen Ironie, dass sich die habsburgischen Behörden erst ab ca. 1908, im Zeichen außenpoliti­ scher Spannungen und aufziehender Ge­ witterwolken, mit der eigenen Diaspora zu beschäftigen begannen. Dieses Inter­ esse nahm nach Kriegsbeginn 1914 dra­ matisch zu und steigerte sich bis zur an­ gestrebten lückenlosen Überwachung der Emigrantenszene.2 Innerhalb der über den ganzen Erdball, wenn auch mit erkennbaren Schwer­ punkten verteilten Auswanderercommu­ nity spielten die Slowenen nur eine be­ scheidene Rolle. Mit rund 1,5 Millionen Köpfen gehörten sie unter den Ethnien Österreich-Ungarns zu den kleinen; dem­ entsprechend gering war die absolute Zahl der Auswanderer slowenischer Her­ kunft, die sich noch dazu in den weiten Räumen der Aufnahmeländer Nord- und Südamerikas verloren. In einigen Regio­ nen, beispielsweise rund um Chicago (Il­ linois), Cleveland (Ohio) oder die Stahl­ zentren Pennsylvanias an der Ostküste der USA, gab es aber beträchtliche slo­ wenische Gemeinschaften. Slowenische Auswanderer stammten aus dem gesam­ ten, über mehrere Kronländer verteilten Siedlungsraum dieser Nationalität; die Steiermark war also nur ein Herkunftsge­ biet unter mehreren.3 Das anfangs be­ scheidene Interesse der habsburgischen Behörden an den Aktivitäten ihrer Noch2 Dieser Aufsatz ist Teil einer längeren Ab­ handlung des Verfassers zum südslawischen Exil, der Rolle der steirischen Slowenen so­ wie zu den Reaktionen in der Heimat, die im März 2017 in der Zeitschrift des Histo­ rischen Vereines für Steiermark 107 (2016) publiziert wird. 3 Vgl. Matjaž Klemenčič, Die Emigration der Slowenen aus der Habsburgermonarchie in die USA und das slowenische Organisati­ onsnetz in den USA 1870–1914, in: Raz­ prave in gradivo 38/39 (2001), S. 212-258.

114

oder Ex-Staatsbürger im Ausland intensi­ vierte sich rund um die Annexion Bosni­ ens und der Herzegowina im Herbst 1908. Der Begriff „Annexionskrise“ meint den seitens der habsburgischen Diplomatie schlecht vorbereiteten Schritt, der die Staatengemeinschaft überraschte und auf wenig Verständnis stieß. Da Österreich in den Monaten nach der Annexion hart am Rande eines Krieges mit dem heftig gegen den Wiener Schritt opponierenden Serbien stand, mehrten sich die Stimmen jener, die war­ nend auf verdächtige Kontakte der heimi­ schen Südslawen zu dem kleinen Nach­ barn im Süden hinwiesen.4 Das Schick­ sal Bosniens und der Herzegowina wurde auch in den südslawischen Communitys im Ausland erörtert – wohl die erste kon­ troverse Frage, die dort zur Sprache kam, was die Aufmerksamkeit österrei­ chisch-ungarischer Diplomaten vor Ort erregte. Nach der Beilegung des Kon­ flikts 1909 – Serbien wurde durch Dro­ hungen zur Anerkennung der Annexion genötigt – trat das Thema wieder in den Hintergrund. Die Balkankriege 1912/13, an denen Österreich-Ungarn nicht teil­ nahm, zeigten bald darauf, dass es sich keineswegs um eine Eintagsfliege gehan­ delt hatte. Vor allem die militärischen Er­ folge Serbiens und Montenegros gegen die Türken erzeugten unter den Südsla­ wen der Donaumonarchie vielerorts Be­ geisterung, die sich umso leichter ausle­ ben ließ, als es hier ja gegen die Türkei, nicht gegen den eigenen Staat ging. Den Behörden waren diese sporadisch auch aus der mehrheitlich slowenisch besie­ delten Untersteiermark gemeldeten Sym­ pathiebekundungen überaus suspekt. Zum einen belegten sie vielfältige Quer­ verbindungen zwischen den slawischen Gebieten der Monarchie und dem unge­ liebten Nachbarn Serbien: Es meldeten sich aus Österreich-Ungarn Freiwillige 4 Martin Moll, Kein Burgfrieden. Der deutsch-slowenische Nationalitätenkonflikt in der Steiermark 1900–1918 (Innsbruck 2007), S. 138-141. Zur Annexion jetzt Konrad Canis, Die bedrängte Großmacht. Österreich-Ungarn und das europäische Mächtesystem 1866/67–1914 (Paderborn 2016), Kapitel XII.

zur serbischen Armee oder zum serbi­ schen Roten Kreuz, es gab Geldspenden, publizistische Unterstützung usw.5 Zum anderen stellten die Balkankriege die drängenden Probleme territorialer Neu­ gestaltungen in Südosteuropa ins Ram­ penlicht. In diesem Kontext ließen sich jene viel lauter vernehmen, die einen Zu­ sammenschluss aller Südslawen in un­ terschiedlichen Varianten (innerhalb der Monarchie, außerhalb derselben gemein­ sam mit Serbien und Montenegro etc.) forderten. Noch brisanter waren derlei Debatten, wenn sie von Migrantenzirkeln im Ausland geführt wurden. Diese Erörte­ rungen wurden ab Frühjahr 1913 von den habsburgischen Behörden argwöhnisch beobachtet. Daran sollte sich bis zum Herbst 1918 nichts mehr ändern. Es ist bezeichnend, dass ein von der steiermär­ kischen Statthalterei angelegter, der mo­ narchiefeindlichen südslawischen Bewe­ gung im Ausland gewidmeter Akt im Mai 1913 einsetzt. Sich auf Berichte des Au­ ßenministeriums berufend, teilte der k. k. Innenminister allen cisleithanischen Lan­ desstellen neueste Erkenntnisse über eine in den USA seit Beginn der Balkan­ kriege (Oktober 1912) wahrnehmbare massive und der Monarchie feindlich ge­ sinnte Bewegung unter den Südslawen mit. Sie manifestiere sich in der südsla­ wischen Presse Nordamerikas sowie in Protestversammlungen. Rückkehrer soll­ ten streng überwacht werden; gegen Agi­ tatoren sei schärfstens vorzugehen.6 Die Berichte der Bezirkshauptmannschaften (BH) gaben freilich Entwarnung; damit trat die südslawische Bewegung in Über­ see für die steirischen Behörden vorerst in den Hintergrund – bis zum Sommer 1914. Der Weltkrieg hatte noch nicht ein­ mal richtig begonnen, als in den USA be­ reits der erste an Auswanderer gerichtete 5 Zu den Freiwilligen Milisav Sekulić, Slove­ nian Volunteers in Serbian Liberation Wars 1912–1918, in: Vojaška Zgodovina/Military History 11, Nr. 1 (2010), S. 7-55 mit sepa­ rat paginiertem Anhang mit einer Namens­ liste aller slowenischen Freiwilligen. 6 K. k. Ministerium des Innern [künftig: MdI] Nr. 2.875 an Landesstellen, 14.5.1913. Steiermärkisches Landesarchiv Graz [künf­ tig: StLA], Statthalterei-Präsidium [künftig: Statth. Präs.] E 91 Zl. 1110/1913, Heft I.


Aufruf zur Bildung einer zum Kampf gegen die Monarchie bestimmten kroati­ schen Legion publiziert wurde.7 Die Re­ krutierung von Auswanderern aus Öster­ reich-Ungarn in gegnerische Armeen stellte bis Ende 1918 ein zentrales Thema dar; steirische Slowenen waren hiervon jedoch kaum betroffen. Jene aus der Steiermark stammenden Slowenen, die im neutralen oder feindlichen Aus­ land innerhalb der auf Gründung eines jugoslawischen Staates gerichteten süd­ slawischen Bewegung aktiv wurden, blie­ ben – anders als ihre aus Krain und Görz stammenden Konationalen, ganz zu schweigen von Kroaten und Serben – eine verschwindende Minderheit.8 Aus der Steiermark stammten allerdings 7 In der in Seattle, Bundesstaat Washington, erscheinenden Slobodna Tribuna Nr. 37, 30.7.1914. Zitiert nach Armeeoberkom­ mando [künftig: AOK], Nachrichtenabtei­ lung, Evb. Nr. 450 res. 1917. Geheim. Die monarchiefeindliche Bewegung unter den Südslaven in Nordamerika [künftig: AOK, Bewegung] (Wien 1917), S. 9. Ebd., Heft IV. 8 Aus der Literatur zur südslawischen Bewe­ gung werden nur einige deutschsprachige Überblicke genannt. István Diószegi, Die „südslawische Frage“ und das Problem der Reformierbarkeit der Habsburger-Monar­ chie, in: Helmut Rumpler (Hrsg.), Kärntens Volksabstimmung 1920. Wissenschaftli­ che Kontroversen und historisch-politische Diskussionen anläßlich des internationalen Symposions Klagenfurt 1980 (Klagenfurt 1981), S. 29-43. Janko Pleterski, Die Slo­ wenen und die Bewegung für eine jugoslawi­ sche staatliche Vereinigung vor und während des Ersten Weltkrieges, in: ebd., S. 44-62. Ders., Außenpolitische Kontakte der Slowe­ nen 1903–1918, in: Ulfried Burz, Michael Derndarsky, Werner Drobesch (Hrsg.), Brenn­ punkt Mitteleuropa. Festschrift für Helmut Rumpler zum 65. Geburtstag (Klagenfurt 2000), S. 385-396. Ders., Die Südslawen­ frage, in: Mark Cornwall (Hrsg.), Die letzten Jahre der Donaumonarchie. Der erste Viel­ völkerstaat im Europa des frühen 20. Jahr­ hunderts (Essen 2004), S. 126-154. Jurij A. Pisarev, Die Befreiungsbewegung der süd­ slawischen Völker Österreich-Ungarns in den Jahren 1917 und 1918 und die Entwürfe ei­ ner Reform der Donaumonarchie, in: Richard Georg Plaschka, Karlheinz Mack (Hrsg.), Die Auflösung des Habsburgerreiches. Zusam­ menbruch und Neuorientierung im Donau­ raum (Wien 1970), S. 186-194 sowie Adam Wandruszka, Richard Georg Plaschka, Anna M. Drabek (Hrsg.), Die Donaumonarchie und die südslawische Frage von 1848 bis 1918. Texte des ersten österreichisch-jugoslawi­ schen Historikertreffens Gösing 1976 (Wien 1978).

zwei exponiert hervorgetretene Reprä­ sentanten dieser Bewegung, deren fas­ zinierende Geschichten mit ihrer Mi­ schung aus Propaganda, Diplomatie, Spionage und Sabotage bzw. deren Ver­ hinderung im Folgenden dargestellt werden sollen. Ein k. u. k. Diplomat wird zum Überläufer Mitte November 1914 wandte sich das Wiener Außenministerium an die Statt­ halterei in Graz: Der aus dem Bereich der Expositur Prassberg/Mozirje (politi­ scher Bezirk Cilli/Celje) gebürtige, bis kurz zuvor als Leiter des Konsulats in San Francisco tätig gewesene und seit Anfang September 1914 dem General­ konsulat in Berlin zugeteilte Konsul Dr. Josef Goričar (1873–1955) war seit Mitte Oktober verschwunden.9 Goričar hatte, kaum in Berlin eingetroffen, er­ folglos um seine Rückversetzung nach Kalifornien angesucht. Daraufhin melde­ te sich der 41-Jährige krank und reiste wenig später ohne Benachrichtigung sei­ nes Dienstgebers nach München ab. Nun sollte an seinem Herkunftsort bzw. bei seinen untersteirischen Verwandten nach seinem Verbleib geforscht werden.10 Bei der Expositur Prassberg war Go­ ričar, der an der Universität Graz Rechtswissenschaften studiert hatte und 1900 in den Konsulardienst einge­ treten war, kein Unbekannter. Schon am 11. August 1914 hatte der Exposi­ turleiter anlässlich der von der Statthal­ 9 Hof- und Staatshandbuch der österrei­ chisch-ungarischen Monarchie für das Jahr 1914 (Wien 1914), S. 295. Das Konsulat verfügte neben Goričar über zwei Sekretäre, dieser wird als Leutnant in der Landwehr und als Träger von zwei Dienstauszeich­ nungen angegeben. Goričar leitete das Konsulat seit April 1911. Eine kurze Zusam­ menfassung des Falls bei Rudolf Agstner, Austria(-Hungary) and its Consulates in the United States of America since 1820. „Our nationals settling here count by the millions now“ (Zürich-Berlin 2012), S. 292 f. 10 K .u.  k. Ministerium des kaiserlichen und königlichen Hauses und des Äußeren [künf­ tig: Außenministerium] an Statthalterei Graz, Zl. 95.130/10 und 94.412/10, beide 16.11.1914. StLA, Statth. Präs. A 3 a Zl. 2724/1914.

Ein Verwirrspiel um Propaganda, Spionage und Sabotage

terei befohlenen Anfertigung einer Liste sämtlicher in seinem Rayon wohnhaf­ ten, der Serbophilie (= serbenfreundli­ chen Einstellung) verdächtigen Perso­ nen den Konsul an erster Stelle ange­ führt. Während seines gleichzeitigen Heimaturlaubs wurde er deshalb von Konfidenten überwacht.11 Weiterge­ reicht über die Statthalterei und das neue Kriegsüberwachungsamt, langte beim Außenministerium schon am 13. August eine Meldung über die von Go­ ričar während seines Urlaubs getätig­ ten, mangels brauchbarer Zeugen nicht verfolgbaren russo- und serbophilen Äußerungen ein. Der Konsul wurde prompt nach Wien zitiert, scharf ver­ warnt und nach Berlin versetzt – in eine „politisch indifferente“ Umgebung, wo­ durch man ihn dem südslawischen Mili­ eu seiner Heimat fernhalten wollte. Der Botschaft in Berlin ging eine Warnung betreffend die politische Gesinnung des Neuankömmlings zu.12 Goričar reiste weisungsgemäß nach Berlin, verließ die Reichshauptstadt je­ doch schon nach wenigen Wochen, wo­ raufhin sich seine Spur zunächst verlor. Auf die Anfrage vom November wusste man in Prassberg lediglich zu berich­ ten, dass Goričar weder dort noch in Cilli aufhältig war. Eine Befragung sei­ ner Verwandtschaft hatte sich als un­ tunlich erwiesen, da diese als fanatisch russo- und serbophil eingestellt galt und den Konsul beim geringsten Ver­ dacht, ihm drohe Ungemach, verständi­ gen würde. Der Expositurleiter wusste aber, dass Goričar den intensivsten Kontakt zu seinem Bruder Karl, seines 11 Verzeichnis B 2 serbophil Verdächtiger der Expositur Prassberg, 11.8.1914. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1782/1914. Zum Kontext Moll, Kein Burgfrieden, S. 279. 12 Außenministerium an k.  k. Landwehrge­ richt beim k.  u.  k. Militärkommando Graz (Konzept), 14.1.1916. Außenministerium an seinen Vertreter beim AOK (Konzept), 22.11.1915. Außenministerium an Go­ ričar (Telegramm), 14.8.1914. Außenmi­ nisterium an Botschaft Berlin (Konzept), 21.8.1914. Alle Österreichisches Staatsar­ chiv Wien [künftig: ÖStA]. Haus-, Hof- und Staatsarchiv [künftig: HHStA]. AR, F 4, K 110, Personalakt Josef Goričar [künftig: Personalakt Goričar].

115


Unmittelbar vor Weihnachten 1914 meldete er sich brieflich aus Rom, der Hauptstadt des damals noch neutralen Italiens, wo er Ende Oktober eingetrof­ fen war, und bat das Außenministerium um seine Entlassung aus dem Staats­ dienst, da er Aussicht auf eine Stelle als Handelsagent habe.14 Er begründete sein Gesuch aber vor allem mit deutsch­ nationaler Verleumdung, die ihm, der sein slowenisches Volk und Vaterland über alles liebe, in Prassberg wie in Berlin widerfahren sei; das Ministerium habe ihm keinen Schutz geboten und im Dunkeln gelassen, von welchen „un­ sichtbaren Feinden“ die gegen ihn erho­ benen, vom Ministerium geteilten An­ schuldigungen herrührten. Goričar schrieb, er habe sogar ohne Erfolg be­ antragt, „vor einem Kriegsgerichte meine Unschuld beweisen“ zu können, was belegt, dass ihm Vorwürfe wegen seiner Gesinnung gemacht wurden. „Als meine letzte Pflicht erachte ich es, dem k. u. k. Ministerium nochmals be­ teuern zu müssen, dass ich mich die ganze Zeit meines Dienstes bis auf den heutigen Tag niemals in der leisesten Weise gegen die Interessen meines Va­ terlandes vergangen habe und dass die seit meiner Ankunft in der Heimat gegen mich gerichtete Hetze nur ein Ausfluss des deutschnationalen Hasses ist, dessen sich übereifrige Organe der 13 Expositur Prassberg an Statth. Präs., 25.11.1914. StLA, Statth. Präs. A 3 a Zl. 2724/1914. 14 Goričar an Außenministerium, 20.12.1914. Personalakt Goričar. Hiernach das Folgen­ de. Der Brief ist abgedruckt bei Rudolf Agstner (Hrsg.), 1914. Das etwas andere Lesebuch zum 1. Weltkrieg. Unbekannte Dokumente der österreichisch-ungarischen Diplomatie (Wien-Berlin 2013), S. 187 f.

116

Konsul Dr. Josef Goričar Konzul dr. Josef Goričar.

Regierung bei mir daheim wie auch sonst im Süden der Monarchie schuldig gemacht haben.“ Das Außenministeri­ um bestätigte am 5. Januar den Emp­ fang des Briefes und teilte dem Absen­ der mit, man werde sein Gesuch „dem­ nächst der Allerhöchsten [i.  e. kaiserlichen] Schlußfassung unterbrei­ ten“.15 Am selben Tag wie an das Au­ ßenministerium schrieb Goričar übri­ gens von Rom aus einem Angehörigen des Konsulats in San Francisco einen ähnlichen Brief, in dem er seine Absicht einer Rückkehr in die USA, und zwar vorerst in deren östliche Teile, an­ kündigte.16 Ob Goričars Lamento, das sein Schick­ sal unmittelbar mit dem in der Steier­ mark virulenten Nationalitätenkonflikt verknüpfte, berechtigt war, lässt sich nicht restlos klären, wenngleich fest­ steht, dass seine Berliner Kollegen vor seiner politischen Einstellung gewarnt worden waren und es plausibel ist anzu­ nehmen, dass sie ihm einen entspre­ 15 Außenministerium an Goričar, 5.1.1915. Personalakt Goričar. 16 K. u. k. Konsulat San Francisco an Botschaft Washington, 20.1.1915. Ebd.

Quelle: Wikimedia Commons.

Zeichens Buch- und Papierhändler in Cilli, unterhielt. Wegen der Möglichkeit, der Konsul könne seinem Bruder schrei­ ben und so seinen Aufenthaltsort preis­ geben, war bereits die Überwachung der Korrespondenz des Kaufmanns ver­ anlasst worden.13 Resultate verzeichnen die Akten nicht, was aber belanglos war, denn Goričar tauchte bald von selbst wieder auf.

chenden Empfang bereiteten. Einiges deutet ferner auf eine gewisse Über­ spanntheit des Konsuls hin, wenn man bedenkt, dass er schon kurze Zeit nach seiner Ankunft in Berlin (1. September 1914) das Handtuch warf. Sein Perso­ nalakt enthält Hinweise darauf, dass er an seinen früheren Dienstorten (den Konsulaten in Paris, Jassy, Berlin, Bu­ karest, Odessa, Belgrad, Niš, Pitts­ burgh und Denver) immer wieder mit Kollegen und Vorgesetzten zusammen­ gestoßen war. Einer dieser Kollegen, der mit Goričar 1908/09 ein halbes Jahr lang in Pittsburgh zu tun gehabt hatte, berichtete, der Slowene sei stets „äußerst nervös, auffahrend und reiz­ bar“, aber auch „gutmütig und redse­ lig“ gewesen; er habe schon damals aus seinen russo- und serbophilen Gefühlen kein Hehl gemacht und suspekte Kon­ takte zu dem aus dem Banat stammen­ den Physikprofessor an der New Yorker Columbia Universität und (seit 1911) serbischen Konsul in den USA, Mihajlo Idvorski Pupin (1854–1935), unterhal­ ten. Goričar erzählte in Pittsburgh, er sei beim Konsulat Niš ausgeschieden, da ihn der dortige Konsul „ange­ schwärzt“ habe. Damit nicht genug, er­


wähnte der Ex-Kollege „Goričars an Sa­ tyriasis grenzende geschlechtliche Ver­ anlagung, welche ihn stets große Summen Geldes gekostet hat, obwohl er sich stets nur an den niedrigsten Orten herumtrieb.“ Er schob den Rat­ schlag nach, auf den mittlerweile in den USA eingetroffenen Goričar eine „Agen­ te provocatrice“ anzusetzen, die ihn mühelos zu einer illegalen sexuellen Handlung verleiten könne, die einen un­ politischen Vorwand für die gewünschte Ausweisung des Ex-Konsuls aus den USA liefern würde.17 Eine ebenso nega­ tive Einschätzung lieferte Ende 1915 – als Goričars Seitenwechsel längst of­ fenkundig war – der k. u. k. Vizekonsul im rumänischen Craiova: Während der gemeinsamen Dienstzeit am Konsulat Bukarest sei Goričar von seinem Ver­ mieter wegen „schändlichen Beneh­ mens“ aus der Wohnung gewiesen wor­ den. Nach Odessa versetzt, habe ihm auch sein dortiger Vermieter gekündigt, weil er „mit allerlei Gesindel verkehrte“. Angeblich hatte der Amtschef in Odes­ sa wiederholt geäußert, Goričar sei „der unbrauchbarste Beamte“, der ihm je zugeteilt worden war.18 Bei all dem kann es sich um nachträgli­ che Verdammungen eines in Ungnade gefallenen „Kollegen“ gehandelt haben; Goričar war freilich am Ballhausplatz schon Monate vor seinem Untertauchen einschlägig angeschrieben. Mitte Au­ gust 1914 schrieb das für das Konsular­ wesen zuständige Department des Au­ ßenministeriums an Sektionschef Jo­ hann Graf Forgách von Ghymes und Gács (1870–1935), Goričar dürfe kei­ nesfalls nach San Francisco zurückkeh­ ren, er würde dort nur „zersetzend“ wir­ ken. Forgách stimmte zu und ergänzte: „Goričar ist politisch, wie ich selbst weiß, nicht zuverlässig, da er ein glü­ hender Südslave und sehr schwacher 17 K. u. k. Konsul in Cleveland an Botschaft Washington, 25.2.1915. Ebd. Der Zeuge war Vizekonsul Johann Pelényi. Satyriasis bezeichnet einen krankhaft übersteigerten, männlichen Geschlechtstrieb. 18 K.  u.  k. Vizekonsul Emanuel Thimcziuk in Craiova an Außenministerium, 6.12.1915. Ebd.

Charakter ist.“19 Es gibt somit deutliche Hinweise darauf, dass Goričars Ver­ schwinden nicht allein durch negative Erlebnisse in Berlin motiviert war, son­ dern dass sich bei ihm eine schon län­ ger gehegte panslawistische Einstellung offen Bahn brach. Bei dem Ruf, der ihm vorauseilte, braucht es allerdings nur wenig Fantasie, um sich zu vorstellen, wie der Neuling an der Spree aufge­ nommen wurde und dass er von dort schleunigst wieder wegwollte. Offenbar spielte Sehnsucht nach dem sonnigen Kalifornien eine Rolle bei Goričars Ent­ schluss, die Seite zu wechseln. Seit Anfang Januar 1915 gelangten Nachrichten nach Wien, denen zufolge Goričar in Rom „mit den diplomati­ schen Vertretungen der Ententemächte verdächtige Beziehungen“ unterhalte und sich mit dem Krainer Slowenen Dr. Niko Županič, der in der südslawischen Bewegung eine wichtige Rolle spielte, treffe. Bekräftigt wurden die Vermutun­ gen bezüglich der russo- und serbophi­ len Gesinnung der ganzen Familie, er­ gänzt um den Umstand, dass der Kon­ sul „auffallend viele Geldsendungen und Briefe aus der Monarchie sowie aus Deutschland erhält“. Das Innenministe­ rium erteilte sofort den Auftrag, die an Goričar gerichtete Korrespondenz zu überwachen.20 So geschah es auch, wenngleich in Prassberg das Problem zu überwinden war, dass ein Familien­ mitglied beim dortigen Postamt arbeite­ te; man sah die in Frage kommenden Briefe daher bereits in Cilli durch.21 Mit 19 Außenministerium/Department 10 an For­ gách, 14.8.1914. Randvermerk Forgáchs, o.D. Beide ebd. 20 MdI Nr. 708 an Statthalter in Innsbruck, Triest und Graz, 16.2.1915 (Zitate). StLA, Statth. Präs. A 3 a Zl. 2724/1914. K. u. k. Botschaft Rom an Außenministerium, 8.1.1915. Personalakt Goričar. Hof- und Staatshandbuch der österreichisch-ungari­ schen Monarchie für das Jahr 1915 (Wien 1915), S. 298, 300. Hier wird noch immer (das Vorwort stammt vom 25.2.1915) ange­ geben, Goričar sei dem Berliner Generalkon­ sulat provisorisch zugeteilt. 21 Expositur Prassberg an Statth. Präs., 1.3.1915. StLA, Statth. Präs. A 3 a Zl. 2724/1914. Der Bericht denunzierte weite­ re Angehörige des Konsuls als verdächtig.

Ein Verwirrspiel um Propaganda, Spionage und Sabotage

welchem Übereifer die Behörden im steirischen Unterland ans Werk gingen, zeigt eine Weisung der Statthalterei, der zufolge reine Geschäftskorrespon­ denz – neben Goričars Bruder Karl war noch ein weiterer Verwandter als Unter­ nehmer tätig – nicht unter den Überwa­ chungsauftrag fiel.22 Wie ein ins Wasser geworfener Stein immer weitere Kreise zieht, begann die Gendarmerie mit intensiven Nachfor­ schungen über Goričars weitverzweigte Verwandtschaft. Deren Auflistung um­ fasste neben etlichen honorigen Staats­ dienern und Unternehmern auch den Distriktsarzt und Bürgermeister von Prassberg, der ebenfalls Dr. Josef Go­ ričar hieß. Die Familie sei überwiegend liberal gesinnt, „politischnational“ bis­ her jedoch nicht hervorgetreten. Eine Ausnahme mache der genannte Bürger­ meister. Ihn hielt die Gendarmerie „in­ nerlich schon von der südslavischen Strömung angehaucht und von der südslav. Propaganda angesteckt und dürfte jene Ziele anstreben, die die südslav. Propaganda ausgesteckt hat.“ Da war es nicht weit zu der Vermutung, die beiden gleichgesinnten Namensvet­ ter könnten nach wie vor miteinander in Verbindung stehen. Für die Gendarme­ rie machte den Konsul schon verdäch­ tig, dass er von Kalifornien über den Pazifik und dann quer durch Russland zurückgereist war; bei einem Aufenthalt in der Heimat zur Zeit des Kriegsaus­ bruchs habe er das Zarenreich und Ser­ bien gelobt.23 Diesen mit viel Hörensa­ gen garnierten Bericht legte der Be­ zirkshauptmann von Cilli der Grazer Statthalterei mit der Bemerkung vor, er 22 Statth. Präs. an Expositur Prassberg, 21.3.1915. Ebd. 23 Bezirksgendarmeriekommando Cilli an BH Cilli (Abschrift), 4.3.1915. Ebd. Die Exposi­ tur Prassberg meldete, sie habe von diesem Lob im engsten Familienkreis gerüchtewei­ se gehört, jedoch nichts Näheres erfahren können. Befragte Zeugen gaben sich unwis­ send, eine Überwachung durch Konfidenten blieb ergebnislos. Ein schärferes Vorgehen gegen den Konsul (Hausdurchsuchung, Ver­ haftung) schien daher damals nicht ange­ bracht. Expositur Prassberg an Statth. Präs, 24.3.1915. Ebd.

117


kenne die Familie Goričar mit Ausnah­ me des Konsuls persönlich und habe bemerkt, dass „alle Mitglieder slove­ nisch-national, aber auch vorwiegend patriotisch sind.“ Als schwarzes Schaf galt erneut der erwähnte Bürgermeister und Namensvetter, „obwohl ich keine greifbaren Beweise hierfür vorzubringen vermag.“ Zusammenfassend hieß es: „Gewesener Konsul Dr. Goričar gehört zweifelsohne der panslavistischen Par­ tei an und es ist auch naheliegend, dass er mit den slavischen Führern und deren Presse sowohl in Nordamerika als auch in Europa in Verbindung steht. Ebenso dürfte Goričar zu jenen Politi­ kern gehören, die eine Annäherung zwi­ schen den Südslawen, besonders Slove­ nen, und Italien herbeizuführen trach­ ten.“ Aus der USA-Erfahrung Goričars wurden weitreichende, von der Cillier Provinz aus schwerlich zu beurteilende Schlüsse gezogen: „Er dürfte auch aller Wahrscheinlichkeit nach im Dienste der Ententemächte stehen.“ Die Riege an­ geblicher Helfershelfer des Ex-Diploma­ ten aus dem Familienkreis wurde noch­ mals erweitert.24 Überflüssig zu erwäh­ nen, dass die Statthalterei postwendend die strenge, aber unauffällige Überwa­ chung der gesamten Familie anordnete.25 Anfang April 1915 ergab sich erstmals eine wenn auch lauwarme Spur zu dem Ex-Konsul. Der Polizeidirektion Graz fiel im Zuge der Briefüberwachung ein Schreiben in die Hände, das der frühere Kanzleibeamte Leopold Goričar,26 der wegen Veruntreuung entlassen worden war, an den genannten Distriktsarzt Dr. Josef Goričar gerichtet hatte; aus ihm schien sich zu ergeben, dass der Ver­ fasser Details rund um das Verschwin­ den des Ex-Konsuls kannte: Jener sei in Berlin als Serbophiler schikaniert wor­ 24 BH Cilli an Statth. Präs., 25.3.1915. Ebd. 25 Statth. Präs. an BH Cilli und Expositur Prassberg (Konzept), 30.3.1915. Ebd. 26 Bezirksgendarmeriekommando Cilli an BH Cilli (Abschrift), 4.3.1915. Ebd. Diesem Be­ richt zufolge war Leopold Goričar (ein Vetter des Konsuls) früher „Offiziant bei der k. k. politischen Expositur in Prassberg, ist dort entlassen worden und treibt sich unbekannt wo herum.“

118

den und wolle nach San Francisco zu­ rück, wenngleich nicht als Diplomat. Der Absender bezeichnete die Flucht als symptomatisch für den Zustand des österreichisch-ungarischen diplomati­ schen Korps und fügte hinzu, er warte selbst ebenfalls nur auf eine Gelegen­ heit, ins Ausland zu gehen. Er schloss mit der kryptischen Bemerkung, er wisse noch mehr, könne dies aber nicht zu Papier bringen.27 Leopold Goričars Annahmen erwiesen sich als zutreffend, denn der Ex-Konsul gelangte tatsächlich erneut in die USA. Ende Januar 1915 berichtete die k. u. k. Botschaft in Rom, Goričar sei am 21. Januar nach San Francisco abgereist.28 Die Überfahrt muss – die Benützung des Mitte 1914 eröffneten Panamaka­ nals vorausgesetzt – mindestens zwei Wochen gedauert haben. Gleichwohl brachte die in New York erscheinende, kroatische Zeitschrift Novi Hrvat (Der Neue Kroate) – laut dem k. u. k. Gene­ ralkonsulat New York ein Hetzblatt ärgster Sorge – bereits am 23. Januar einen Artikel über Goričars Austritt aus dem Konsulardienst, der unter den Slo­ wenen in den USA einiges Aufsehen er­ regte. Das Generalkonsulat glaubte fer­ ner zu wissen, dass Goričar nach seiner Ankunft an den Redakteur der monar­ chiefeindlichen Zeitung Glas Naroda (Stimme des Volkes) herangetreten war, um sich an der „Befreiung der Südsla­ ven“ zu beteiligen. Deren Redakteur Frank Sakser (1859–1937) hielt Go­ ričar jedoch für einen habsburgischen Spion und lehnte dessen Angebot ab.29 Die Episode legt die Vermutung nahe, dass Goričar doch zuerst an die Ostküs­ te der USA gereist war. 27 Expositur Prassberg an Statth. Präs., 1.4.1915. Statth. Präs. an MdI (Konzept), 3.4.1915 mit Beilage: Abschrift des über­ setzten Briefes vom 20.3.1915. Alle ebd. 28 K.  u.  k. Geschäftsträger Rom, Karl Frei­ herr von Macchio, an Außenministerium, 31.1.1915. Personalakt Goričar. 29 K. u. k. Generalkonsulat New York an Bot­ schaft Washington, 17.2.1915. Ebd. Vgl. zu Sakser die online-Biografie: http://www. biographien.ac.at /oebl/oebl_S/Sakser_ Frank_1859_1937.xml.

Ende Februar 1915 traf Goričar jeden­ falls in San Francisco ein, wo er seine – dem dortigen k.  u.  k. Konsulat be­ kannt gewordene – Absicht kundtat, in der englischsprachigen Presse monar­ chiefeindliche Artikel zu publizieren.30 Es dauerte nur wenige Tage, bis das Konsulat die ersten einschlägigen Zei­ tungsmeldungen vorlegte. Inhalt und Aufmachung beweisen, auf welch fruchtbaren Boden Goričars dramatisie­ rende Enthüllungen bei der sensations­ lüsternen US-Presse fielen. Das in San Francisco erscheinende The Bulletin brachte am 24. März unter der Über­ schrift „Ex-Austrian Consul here in exile with price on head“ die Leidensge­ schichte des Ex-Diplomaten, gekrönt von der absurden Behauptung, der Ball­ hausplatz habe auf ihn ein Kopfgeld ausgesetzt.31 Goričar lernte schnell, welcher Stoff ihm die Türen zu den amerikanischen Zeitungsredaktionen öffnete: ein Mix aus Spionagegeschich­ ten und der mitleidheischenden Story seiner Verfolgung durch das Außenmi­ nisterium, vor dessen Nachstellungen er nach Rom habe flüchten müssen. Damit bediente er die Erwartungen der amerikanischen Zeitungsleser nach einer klaren Täter-Opfer-Dichotomie ge­ radezu perfekt. Anfang September 1915 erfuhr man in Wien, dass Goričar laut einer tschechi­ schen Exilzeitschrift am 11. Juni 1915 bei einer New Yorker Veranstaltung der „České Národni Sdružení“ (Tsche­ chisch-nationale Vereinigung) als Red­ ner aufgetreten war. Laut diesem Be­ richt feuerte er Breitseiten gegen „die Intriguen Deutschlands in Oesterreich, über die Vorbereitungen zum Weltkriege und die Verhältnisse auf dem Balkan“ ab. Die Zeitung fügte bei, Goričar habe seinen diplomatischen Posten „aus na­ tionalen Beweggründen“ verlassen und widme sich nunmehr der Aufgabe, „die amerikanische und slavische Oeffent­ 30 K. u. k. Konsul Ferdinand Freyesleben, San Francisco, an Botschaft Washington (Ab­ schrift), 3.3.1915. Personalakt Goričar. 31 Ausschnitt aus The Bulletin, 24.3.1915, so­ wie weitere Pressemeldungen. Ebd.


lichkeit über die Bestrebungen der sla­ vischen Völker Oesterreich-Ungarns um nationale Selbstständigkeit zu informie­ ren.“ Für die folgende Nummer des Blattes war ein Bekenntnis Goričars an­ gekündigt: ein Artikel aus seiner Feder mit dem Titel „Meine Beichte – Warum ich aus dem österr. Diplomatischen Dienste austrat“.32 Dies war erst der Auftakt zu einem von Goričar gezündeten publizistischen Feuerwerk, das nicht wenig zur Ver­ schlechterung der Beziehungen zwi­ schen den USA und der Doppelmonar­ chie beitrug.33 So nimmt es nicht wun­ der, dass dem Ex-Konsul noch 1917 in der von der Nachrichtenabteilung des Armeeoberkommandos akribisch zu­ sammengestellten, 116 Seiten starken Broschüre „Monarchiefeindliche Bewe­ gung unter den Südslaven in Nordame­ rika“ eine längere Passage gewidmet war.34 Einleitend hieß es, Chronologie und Kausalität auf den Kopf stellend: Goričar ließ sich „in Beziehungen zur monarchiefeindlichen Propaganda in Nordamerika ein und schied infolgedes­ sen aus dem Staatsdienst“. Korrekt ver­ merkt waren hingegen seine in diversen ausländischen Zeitungen publizierten Enthüllungen über seine Erfahrungen im k.  u.  k. Konsulardienst. Besonders brisant waren Goričars dem Anschein nach aus eigenem Erleben geschöpfte Behauptungen, die Mittelmächte unter­ hielten in den USA ein ausgedehntes Spionagenetz und versuchten mittels ihrer diplomatischen Vertretungen, deutsche und österreichisch-ungari­ sche Staatsbürger, die in den USA leb­ ten, zu Sabotageakten gegen Muniti­ onsfabriken und sonstige kriegswichtige Unternehmen, welche die Ententestaa­ ten belieferten, anzustiften. Die teilweise berechtigte Furcht der Amerikaner vor 32 MdI Nr. 19.018 an Statthalter Graz, 8.9.1915. StLA, Statth. Präs. A 3 a Zl. 2724/1914. 33 Goričar veröffentlichte bereits 1915 im tschechischen Exilverlag American Bohe­ mian Press Association: Political Intrigues of Austria & Germany Against Balkan States (New York 1915). 34 AOK, Bewegung, S. 9.

Spionen und Saboteuren erhielt durch Goričars Aussagen neue Nahrung.35

konnte, musste Dumba nach Österreich zurückkehren.36

Zutreffend charakterisierte der Ex-Kon­ sul die Pläne der habsburgischen Diplo­ matie in den USA: Der k. u. k. Botschaf­ ter in Washington, Constantin Baron von Dumba (1856–1947), hatte bereits seit Längerem kritisch über die ökono­ mische Hilfe der de iure neutralen USA für die Entente, auch und gerade durch die Lieferung von Kriegsmaterial, be­ richtet. Wenngleich er später seine pa­ zifistische Ader entdeckte und noch 1917 den Vorsitz der österreichischen Völkerbundliga übernahm, erkundete Dumba 1915 diverse Möglichkeiten, die amerikanische Rüstungsindustrie durch von ihm angezettelte Streiks lahmzule­ gen oder wenigstens zu behindern. Be­ sonders erfolgversprechend erschien diese Methode gegenüber jenen Fabri­ ken, die zahlreiche Auswanderer aus der Donaumonarchie beschäftigten, an deren Patriotismus der Botschafter ap­ pellieren zu können glaubte. Er forderte deshalb aus Wien Finanzmittel zur In­ gangsetzung und -haltung solcher Streiks an und verstrickte sich darüber hinaus in weitere Intrigen, ging dabei aber derart leichtsinnig vor, dass einer seiner nach Wien gerichteten Geldbe­ schaffungsbriefe den US-Behörden in die Hände fiel und alsbald in der New York World vom 17. September 1915 nachzulesen war. Nachdem diese Ma­ chenschaften nicht zuletzt durch Go­ ričars Enthüllungen aufgeflogen waren, erklärte die US-Regierung den Baron ebenso wie zwei deutsche Diplomaten, darunter den späteren kurzzeitigen Reichskanzler Franz von Papen (1879– 1969), zu Personae non gratae. Ohne dass ein Nachfolger ernannt werden

Goričar profitierte von der allgemein an­ gespannten, zur Hysterie neigenden Stimmung der amerikanischen Öffent­ lichkeit, die durch suspekte reichsdeut­ sche Aktivitäten ausgelöst, von der sen­ sationsgierigen US-Presse angeheizt und dann auf Österreich-Ungarns be­ scheidenere Rolle übertragen worden war. Seit Mitte November 1915 – Dumba hatte kurz zuvor das Land ver­ lassen – behaupteten verschiedene Zei­ tungen, darunter die New York Times und The Milwaukee Journal, unter Beru­ fung auf Goričar, k. u. k. Generalkonsul I. Klasse Alexander Nuber von Pereked habe sämtliche österreichisch-ungari­ schen Konsulate in den USA beauftragt, sich einem „Feldzug zur Austreibung der Arbeiter aus den Munitionsfabriken“ (ge­ meint waren die her­ bei­ zuführenden Streiks) anzuschließen; diese Bewegung werde über Tarnfirmen in den USA ge­ steuert und mit riesigen Summen aus Wien finanziert.37

35 Zum Hintergrund Michael Wala, „All the Intelligence that‘s Fit to Print“: Die ameri­ kanische Presse und deutsche Nachrich­ tendienste während des Ersten Weltkriegs in den USA, in: Alfred Ableitinger, Martin Moll (Hrsg.), Licence to detect. Festschrift für Siegfried Beer zum 65. Geburtstag (Graz 2013), S. 184-201.

Ein Verwirrspiel um Propaganda, Spionage und Sabotage

Rätselhaft ist, aus welchen Quellen Go­ ričar sein im Kern zutreffendes Wissen schöpfte. Zwar hatte er vor dem Krieg als Konsul in San Francisco amtiert; es ist jedoch unwahrscheinlich, dass 36 Arthur J. May, Woodrow Wilson and Aust­ ria-Hungary to the End of 1917, in: Hugo Hantsch, Alexander Novotny (Hrsg.), Fest­ schrift für Heinrich Benedikt überreicht zum 70. Geburtstag (Wien 1957), S. 213242, hier S. 218-221. Václav Horčička, Die Dumba-(Archibald-)Affäre und ihr Einfluss auf die österreichisch-ungarisch-amerikani­ schen Beziehungen, in: Prague Papers on History of International Relations 1 (2004), S. 139-157. The Recall of Ambassador Dumba, in: The American Journal of Inter­ national Law 9 (1915), S. 935-939. Hier findet sich der Wortlaut einer Note, die der US-Botschafter in Wien auf Weisung von Secretary of State Robert Lansing am 8. September 1915 im Außenministerium übergab und die die Forderung nach Dum­ bas Abberufung enthielt; ferner eine Zusam­ menfassung der Affäre Dumba aus amerika­ nischer Sicht. 37 AOK, Bewegung, S. 20. In Dumbas Memoi­ ren wird Goričar auf rund 480 Seiten nicht erwähnt. Constantin Dumba, Dreibund- und Entente-Politik in der Alten und Neuen Welt (Zürich-Leipzig-Wien 1931), insbesondere S. 398-424.

119


Nuber in Friedenszeiten Anweisungen wie die oben referierte erteilte, konnte er doch weder den Weltkrieg noch die amerikanischen Rüstungslieferungen an die Feindmächte voraussehen. Gleichwohl behauptete Goričar wahr­ heitswidrig, er sei von seinem diploma­ tischen Posten in Kalifornien zurückge­ treten, um nicht in Spionageaktivitäten gegen die USA verwickelt zu werden.38 Konkret führte er an, der k. u. k. Mari­ neattaché in Washington, Korvettenka­ pitän Maximilian Burstyn, habe von ihm während seiner Zeit beim Konsulat San Francisco verlangt, Pläne sämtlicher Befestigungsanlagen an der amerikani­ schen Pazifikküste zu beschaffen. Selbstredend habe er sich geweigert, weswegen er nach Berlin versetzt wor­ den sei, wo ihn nach fünfmonatiger An­ wesenheit [sic] der Auftrag zur Rück­ kehr nach Wien ereilt habe, dem er sich aus Angst vor Verhaftung durch Flucht nach Rom entzogen habe.39 Goričar er­ neuerte im November 1915 seine War­ nungen vor mit den Deutschen koordi­ nierten Attentaten und Streikbewegun­ gen, die nach Dumbas Abgang von Generalkonsul Nuber betrieben würden. Goričar nannte die Namen weiterer an­ geblich in das Komplott verwickelter habsburgischer Diplomaten: Ernst Lud­ wig (Konsulat Cleveland), Hans Schwe­ gel (Konsulat St. Louis), Lothar Hauser (Konsulat Pittsburgh), Georg Grivičić (Konsulat Philadelphia), Hugo Silvestri (Generalkonsulat Chicago) und Edgar Prochnik (Konsulat St. Paul) – ein lan­ desweites Netzwerk. Mittlerweile war die amerikanische Öf­ fentlichkeit derart aufgeschreckt, dass Goričars Anschuldigungen nicht mehr bloß in Provinzzeitungen, sondern auf der Titelseite der New York Times ge­ druckt und von der global tätigen briti­ schen Nachrichtenagentur Reuters ver­

38 May, Wilson, S. 222. 39 Ein solcher Auftrag ist in Goričars Personal­ akt nicht belegt.

120

breitet wurden.40 Erneut gelang es dem Ex-Diplomaten, sein Ausscheiden aus dem Außenministerium als persönli­ ches Opfer zugunsten der USA zu ver­ kaufen: „Consul resigned; wouldn‘t spy on us“, schlagzeilte die New York Times. Nicht weniger dramatisch laute­ te der Untertitel: „Dr. Goricar Now Charges Austria-Hungary with Pernici­ ous Activities Here. PLOTS AGAINST MUNITIONS Says Fresh Orders Have Gone Out to Get the Men Out of the Factories – Predicts Dire Results.“

Submarine was German; Truth of Anco­ na Sinking known to Diplomats, Goricar declares.“41 Man beachte, dass die Zei­ tung es gar nicht mehr für nötig hielt, ihren Lesern nahezubringen, um wen es sich bei Goričar handelte, so bekannt war er mittlerweile geworden. Goričar untermauerte sein Vorbringen mit dem eigenartigen Argument, nur der deut­ schen, nicht aber der österreichisch-un­ garischen Marineführung seien Befehle zur Versenkung ziviler Schiffe über­ haupt zuzutrauen.

Die New York Times übernahm in der Folge immer wieder Beiträge Goričars aus dem Providence Journal, mit denen er zu Ereignissen Stellung nahm, von denen er absolut keine Ahnung hatte. So gab er sich im Dezember 1915 als Gewährsmann für den Untergang des italienischen Passagierdampfers „An­ cona“ aus, der im Monat zuvor südlich von Sardinien von einem U-Boot ver­ senkt worden war, wobei mehr als 200 Menschen ihr Leben verloren, unter ihnen auch amerikanische Staatsbür­ ger. Goričars Behauptung, das für die Torpedierung des Schiffes verantwortli­ che U-Boot sei ein deutsches, aber unter österreichisch-ungarischer Flagge fahrendes gewesen, traf nach heutigem Kenntnisstand zwar zu, seltsam ist frei­ lich, dass er sich als Quelle seines Wis­ sens auf sämtliche reichsdeutschen und habsburgischen Diplomaten in den USA berief, unter denen diese Tatsache allgemein bekannt sei. Wenn dem so war, werden es die Betreffenden aber schwerlich dem abtrünnigen Goričar auf die Nase gebunden haben. Gleichwohl schlagzeilte die New York Times: „Says

Um weitere mediale Aufmerksamkeit zu erlangen, steigerte Goričar seine Atta­ cken nahezu von Tag zu Tag: Am 14. November meldete Reuters, Goričar habe den amerikanischen „Behörden Liste der bei Verschwörung implizierten Personen überreicht, worin fast alle be­ deutenderen diplomatischen Vertreter der Zentralmächte sowie eine Anzahl New Yorker Bankiers aufgezählt. Auch von den angeblichen 3000 Spionen habe Goričar eine Anzahl genannt.“42 In dem korrespondierenden Artikel der New York Times hieß es, der Ex-Konsul habe seine Anschuldigungen gegenüber Dementis der k. u. k. Botschaft mit sei­ nem Ehrenwort bekräftigt und auch den von dort erhobenen Vorwurf, er sei in Wahrheit ein russischer Spion, vehe­ ment zurückgewiesen. Freunde in den habsburgischen Konsulaten, so Go­ ričars wenig überzeugendes Argument, hätten ihn schon gewarnt, dass ihn sein früherer Dienstgeber genau mit einer solchen Lüge zu diskreditieren versu­ chen würde. Über die Vorgänge zwi­ schen seiner Rückkehr aus den USA Ende Juli und der Reise nach Rom Ende

40 K.  u.  k. Gesandtschaft Den Haag an Au­ ßenministerium (Abschrift), 13.11.1915. Die Gesandtschaft zitierte aus einer Reu­ tersmeldung vom 12.11., die sich auf die New York Times berief. Außenministerium an k. k. Landwehrgericht beim k .u. k. Mili­ tärkommando Graz (Konzept), 14.1.1916. Beide Personalakt Goričar. Der Artikel der New York Times vom 12.11.1915, S. 1 und 4, ist online abrufbar: http://query. ny time s.com /gst /abstract.html?re s = ­ 9D05E2D9133FE233A25751C1A9679D­ 946496D6CF&legacy=true. Hiernach das Folgende.

41 The New York Times, 16.12.1915, S. 2. Online: http://query.nytimes.com/gst/ abstract.html?res =9406EEDC153EE­ 033A25755C1A9649D946496D6CF&le­ gacy=true. 42 K. u. k. Gesandter in Den Haag an Außen­ ministerium (Telegramm), 18.11.1915. Personalakt Goričar. The New York Times, 14.11.1915, S. 3: „Goricar says Spies here number 3,000“. Abrufbar unter: http://query.nytimes.com/gst/abstract.html ? r e s = 9 C 0 C E 6 D E113 C E 7 3 3 A ­ 25757C1A9679D946496D6CF&legacy =true.


Oktober 1914 verbreitete Goričar ge­ genüber der Presse Versionen, die dem in seinem Personalakt dokumentierten Ablauf diametral entgegenstehen. Dar­ über hinaus behauptete er, die genann­ ten 3.000 Spione seien bei den diplo­ matischen Vertretungen der Mittel­ mächte karteimäßig erfasst und würden von dort zentral gesteuert. Auf den Geschmack gekommen, hatte Goričar sogar die Chuzpe, einer maß­ geblichen Zeitung der Monarchie, dem Budapesti Hirlap, einen Artikel zu schi­ cken, der sein Handeln rechtfertigte und seine früheren Vorgesetzten schwerster Vergehen beschuldigte; selbstredend erschien das Elaborat nicht im Druck.43 In den USA hatte der Ex-Konsul mehr Erfolg, denn seine in der Presse lancierten, sensationellen Enthüllungen fanden von dort ihren Weg zu Regierungskreisen. Am 19. No­ vember 1915 brachten zahlreiche US-Zeitungen eine Mitteilung des ame­ rikanischen Justizministeriums, der zu­ folge sich dessen zuständiger Abtei­ lungsleiter mit Goričar sowie mit dem Herausgeber des Providence Journal, das Goričars Behauptungen stets vor­ weg und besonders prominent publi­ zierte, getroffen hatte; es ging dabei um die Beschaffung weiterer, den justiziel­ len Ermittlungen dienlicher Informatio­ nen, die Goričar freimütig preisgab. Das Justizministerium teilte der Öffentlich­ keit mit, sein Vertreter habe „much in­ formation of a valuable nature […] con­ cerning the activities of Austrian Consul General von Nuber and his associates“ erhalten, darunter zu den von Nuber und Co. angeblich betriebenen Passfäl­ schungen. All dies werde nun sorgfältig untersucht. Die gegenüber diesen Sen­ sationsmeldungen hilflose k. u. k. Bot­ schaft in Washington verlangte zwar umgehend ein amtliches Dementi die­ ser ihrer Meinung nach substanzlosen Berichte; sie musste allerdings nach Wien melden, das State Department habe in der Vergangenheit wohl ver­ 43 Aktenvermerk Außenministerium, 9.12.1915. Personalakt Goričar.

sprochen, beruhigend auf das Justizmi­ nisterium einzuwirken, doch habe sich der Wind gedreht und Dementi sei kei­ nes erschienen. Da blieb nicht viel mehr als die Anregung, dem amerikani­ schen Botschafter in Wien das Er­ staunen des Ballhausplatzes auszudrücken.44 Nicht nur die US-Zeitungen, auch die in den USA aktiven monarchiefeindlichen Organisationen griffen Goričars Be­ hauptungen begierig auf und fügten sie in ihre umfassend angelegte Strategie ein, die schwarz-gelben Botschaften und Konsulate in Misskredit zu bringen oder sie – im optimalen Fall – durch die Gastländer schließen zu lassen, was jegliche Maßnahmen gegen die südsla­ wische Agitation de facto verunmöglicht und die noch pro-habsburgischen Aus­ wanderervereine sich selbst überlassen hätte. Welche Vorreiterrolle Goričar hierbei spielte, erhellt aus dem erwähn­ ten Bericht über eine in der ersten Sep­ temberhälfte 1915 in New York von einem tschechischen Verein abgehalte­ ne Versammlung, bei der Goričar als Sprecher der Slowenen zu Wort kam. Er attackierte das Deutsche Reich und jene Blätter, „die sich für die deutsch-österreichischen Tendenzen hergeben“. Danach äußerte er lautstark den Wunsch, die USA möchten den Di­ plomaten der Mittelmächte so rasch als möglich „Good Bye“ sagen und sie nach Hause schicken; das Publikum quittierte dies angeblich mit Zwischen­ rufen „To Hell with Austria!“45 Es ging jedoch nicht nur um die Beeinflussung der sensationshungrigen amerikani­ schen Öffentlichkeit, die Goričar mitt­ lerweile bestens zu bedienen verstand. Mitte 1915 erhielt ein Beamter des k. u. k. Konsulats in New York, offenbar ein Südslawe, ein Schreiben des süd­ slawischen Vereins „Dalmacija“ in Oak­ land (Kalifornien), in dem er aufgefor­ dert wurde, dem Beispiel Goričars zu folgen und seinen Dienst für die 44 K.  u.  k. Botschaft Washington an Außen­ ministerium (Telegramm), o.D. (eingelangt 26.11.1915). Ebd. 45 AOK, Bewegung, S. 69 f.

Ein Verwirrspiel um Propaganda, Spionage und Sabotage

„habsburgischen quittieren.46

Unterdrücker“

zu

Da Goričar über Insiderwissen verfügte, erwies er sich für die Donaumonarchie als besonders gefährlicher Gegner. Ir­ gendwann hatte er freilich seine Muniti­ on verschossen; er konnte nichts Neues zum Kampf gegen sein Heimatland mehr beitragen und wurde daher ab 1916 – zumindest in der Wahrnehmung der mit der Überwachung der Exilaktivi­ täten betrauten habsburgischen Organe – in den Hintergrund gedrängt, was zweifellos auch daran lag, dass nun neben Goričar als Mann der ersten Stunde weitere Proponenten der südsla­ wischen Bewegung die Bühne betraten. Da der ins Feindlager übergelaufene Ex-Konsul im Ausland weilte und somit dem Zugriff der heimatlichen Behörden entzogen war, konzentrierte sich deren Aufmerksamkeit nun auf den im Lande verbliebenen gleichnamigen Distrikts­ arzt und Bürgermeister von Prassberg. Schon 1915 gelang es, ihn zum Militär einzuziehen und in ärztlicher Funktion in die Obersteiermark zu versetzen; das Tauziehen um seine Freistellung vom Militärdienst beschäftigte bis Ende 1917 zahlreiche Dienststellen.47 Ein letztes Wort zu Ex-Konsul Josef Go­ ričar, dessen Spuren sich nach dem Krieg verlieren. Wir wissen, dass er sei­ nem Kampf gegen die Donaumonarchie und deren deutsche Verbündete über das Kriegsende hinaus treu blieb. 1920 veröffentlichte er bei einem New Yorker Verlag zusammen mit einem Co-Autor eine Abrechnung mit der aus Goričars Sicht für den Ausbruch des Weltkriegs verantwortlichen Politik der Mittel­

46 Ebd., S. 23 f. 47 Umfangreicher Schriftverkehr in StLA, Statth. Präs. A 3 a Zl. 2724/1914.

121


mächte.48 Diesen warf er, damit selbst den Kriegsschuldartikel des Versailler Vertrages in den Schatten stellend, nichts weniger vor, als einen schon Jahre vor 1914 geschmiedeten, ebenso perfiden wie brutalen Masterplan zur Erlangung der Weltherrschaft verfolgt zu haben: „To unmask the plots of the Foreign Office at Vienna and show how it was the advance agent of Berlin in this grandiose scheme for world domi­ nation is the purpose of this book.“49 Einem, wenn auch nur acht Seiten lan­ gen Kapitel gaben die Verfasser die rei­ ßerische Überschrift: „Mobilizing Half a Million Men in America – How the Aus­ tro-Hungarian Consulates Secretely Raised an Army Behind America’s Back“. Erstaunlicherweise kam Goričar hier nicht etwa auf Dumbas Spionageund Sabotageaktivitäten zurück, son­ dern beschrieb die vom Wiener Außen­ ministerium seit 1912 gesteuerte und über seine Konsulate in den USA abge­ wickelte Erfassung der auf zwei Millio­ nen geschätzten in den Vereinigten Staaten lebenden österreichisch-unga­ rischen Staatsbürger. Vorrangig sei es um die Evidenz der Wehrpflichtigen ge­ gangen; diesen etwa 500.000 Perso­ nen sollte im Mobilisierungsfall durch die Konsulate ein vorbereiteter Einberu­ fungsbefehl zugestellt und darüber hin­ aus ihr Transport an die Ostküste und von dort zu den Adriahäfen Triest und Fiume/Rijeka organisiert werden – ein abenteuerliches Vorhaben, denn den Mittelmächten war lange vor 1914 klar, dass die weit überlegene britische Flot­ te im Kriegsfall umgehend den transat­ lantischen Schiffsverkehr ihrer Gegner lahmlegen würde. Außerdem waren laut Goričar monarchiefeindliche Zeitungen, 48 Joseph Goričar, Lyman Beecher Stowe, The Inside Story of Austro-German Intrigue or How the World War Was Brought About (New York 1920). Die Einleitung stammt von dem betont anglophilen, in den USA weithin bekannten Historiker der Harvard Universität, Albert Bushnell Hart (1854– 1943), seit 1916 Mitglied der American Academy of Arts and Sciences und Autor einer eigenen Darstellung des Weges in den Weltkrieg (Causes of the War, 1920). 49 Ebd., S. VIII (Vorwort der Autoren).

122

deren Redakteure sowie alle südslawi­ schen Aktivisten in den USA nach Wien zu melden. Goričar behauptete, diese Weisungen für seinen die gesamte Westküste der USA umfassenden Kon­ sularbereich nicht ausgeführt zu haben.50 Wie schon der um Dramatik bemühte Titel des Buches verdeutlicht, versuch­ te Goričar mit ihm ein weiteres Mal sein vermeintliches Insiderwissen, das er hinsichtlich der Kriegsauslösung zwei­ fellos nicht besaß, gewinnbringend zu vermarkten. Immerhin wurde sein Buch noch im Jahr des Erscheinens in einer der neuen Literatur zur Julikrise 1914 gewidmeten Sammelbesprechung in der American Historical Review er­ wähnt.51 In seiner alten Heimat wie überhaupt auf dem Kontinent war der Publikation wohl keine nennenswerte Resonanz beschieden, denn sie findet sich heute ausweislich der Angaben des Karlsruher Virtuellen Katalogs, von we­ nigen Exemplaren in Frankreich und Ungarn abgesehen, lediglich in einigen britischen Bibliotheken. Bei dem er­ wähnten Mitautor Goričars dürfte es sich übrigens um einen Nachkommen der bekannten Schriftstellerin Harriet Beecher Stowe (1811–1896, Onkel Toms Hütte) handeln. Hochverrat als Familienerbe? Der Fall Vater und Sohn Vošnjak Die Familie Goričar gab den österrei­ chisch-ungarischen Behörden noch mehr harte Nüsse zu knacken. So un­ glaublich es klingt: Der zweite frühe und prominente aus der Steiermark stammende südslawische Aktivist war ein Cousin von Konsul Goričar! Und die­ ser Dr. Bogumil Vošnjak (1882–1959) hatte einen (wenigstens in der Steier­ mark) prominenten, 1914 hochbetag­ ten Vater, der zur ersten Generation der slowenischen Emanzipationsbewegung des 19. Jahrhunderts gehört und zahl­ 50 Ebd., S. 266-273. 51 Sidney Bradshaw Fay, New Light on the Ori­ gins of the World War. I. Berlin and Vienna, to July 29, in: The American Historical Re­ view 25 (1920), S. 616-639, hier S. 619 f.

reiche politische Funktionen inklusive eines Reichsratsmandats bekleidet hatte. Kurz vor der Jahrhundertwende zog sich Michael Vošnjak (1837–1920) aus dem politischen Leben zurück und übersiedelte nach Görz/Goricia, um dort seinen Lebensabend zu verbrin­ gen.52 In seine Heimatstadt, den unter­ steirischen Markt Schönstein/Šoštanji, kam er ebenso wie sein Sohn nur mehr selten. Beide gehörten zum steirischen Zweig der ausgedehnten Vošnjak/Wo­ schnagg-Familie, aus der einige bedeu­ tende Industrielle sowie mit Josip Vošn­ jak (1834–1911), einem Onkel von Bo­ gumil, der zeitweilige Führer der liberalen slowenischen Partei der Un­ tersteiermark hervorgingen. Der 1882 in Cilli geborene Bogumil be­ endete 1906 sein rechtswissenschaftli­ ches Studium an der Universität Wien; nach weiteren akademischen Studien in Paris und Heidelberg erhielt er 1912 eine Stelle an der Universität Zagreb/ Agram. Parallel zu einer ausgedehnten Reisetätigkeit begann er sich publizis­ tisch zu betätigen und veröffentlichte u. a. 1909 eine Darstellung der 100 Jahre zuvor von Napoleon I. eingerich­ teten Illyrischen Provinzen, in der Wahr­ nehmung des frühen 20. Jahrhunderts der erste genuin slowenische Staat, dem es nachzueifern galt. Politisch trat Bogumil Vošnjak noch kaum in Erschei­ nung, sieht man davon ab, dass er für die Errichtung einer slowenischen Uni­ versität in Triest agitierte. Bei Kriegsbe­ ginn wurde Leutnant der Reserve Bogu­ mil Vošnjak einberufen und kam an die Ostfront. Während eines krankheitshal­ ber gewährten Heimaturlaubs im April 1915 überquerte er von Görz aus die nahe Grenze zum noch neutralen Italien

52 Über ihn finden sich zahlreiche Hinweise bei Janez Cvirn, Trdnjavski trikotnik. Po­ litična orientacija Nemcev na Spodnjem Štajerskem (1861–1914) (Maribor 1997). Deutsche Ausgabe: Janez Cvirn, Das „Fes­ tungsdreieck“. Zur politischen Orientierung der Deutschen in der Untersteiermark (1861–1914) (Münster 2017).


Quelle: Steiermärkisches Landesarchiv, Graz.

Auskunftsersuchen des Grazer Militärgerichts an die Steiermärkische Statthalterei betreffend Bogumil und Michael Vošnjak, 22.9.1916. Zahteva za predložitev podatkov o Bogumilu in Mihaelu Vošnjaku, ki jo je vojaško sodišče v Gradcu poslalo štajerskemu namestništvu, 22.9.1916

Ein Verwirrspiel um Propaganda, Spionage und Sabotage

123


und reiste weiter in die Schweiz.53 Be­ reits im Mai desselben Jahres veröffent­ lichte er in Genf die Abhandlung La Question de Trieste (Die Frage Triest), worin er für den Anschluss der Hafen­ stadt an einen künftigen jugoslawischen Staat plädierte. Damit waren alle Vor­ aussetzungen für Vošnjaks Eintritt in den Schweizer Ableger des Südslawi­ schen Komitees von Trumbić gegeben. Da Bogumil Vošnjaks politische Aktivi­ täten im Exil von zwei neueren sloweni­ schen Hochschulschriften umfassend, wenn auch ohne Berücksichtigung stei­ rischer Akten, dargestellt worden sind, soll es mit den obigen Rahmendaten das Bewenden haben.54 Wir wollen uns stattdessen der Frage zuwenden, wel­ che Folgen seine Desertion in der Stei­ ermark auslöste.

Fabrikanten, ein großes Vermögen ge­ erbt. Michael Vošnjak war weder Fabri­ kant und schon gar nicht verstorben. Ferner erfuhr die Statthalterei, Bogumil sei vor einigen Jahren für Staatsrecht habilitiert und nach Zagreb berufen worden; er habe seit 1911 in Görz die wissenschaftliche Revue Veda56 redi­ giert und sei bisher nicht in staatsfeind­ lichem Sinn aufgetreten; umso dringen­ der gelte es festzustellen, warum er sich ins Ausland abgesetzt hatte und wo er sich gegenwärtig aufhielt.

Es dauerte recht lange, bis man in Wien auf den umtriebigen Vošnjak aufmerk­ sam wurde. Erst Ende März 1916 über­ sandte das Innenministerium der Gra­ zer Statthalterei einen in der Times ab­ gedruckten Appell des Südslawischen Ausschusses in London vom 3. Novem­ ber des Vorjahres zugunsten alliierter Hilfe für Serbien, aus dem hervorging, dass Bogumil dem Ausschuss jüngst beigetreten war.55 Man wusste über ihn bis dahin erstaunlich wenig und oben­ drein teilweise Falsches wie etwa, er habe von seinem Vater, einem reichen

Die zur Berichterstattung aufgeforderte BH Windischgraz/Slovenj Gradec, in deren Gebiet Schönstein lag, konnte nach Gendarmerieerhebungen zwar die in Wien falsch angegebenen Vermö­ gens- bzw. Erbschaftsfragen richtigstel­ len, darüber hinaus jedoch nur melden, Bogumil habe sich bei Kriegsbeginn kurz in Schönstein aufgehalten und werde im Augenblick, nach einer Zwi­ schenstation im schweizerischen Mon­ treux, auf der griechischen Insel Korfu vermutet.57 Die Weitergabe dieser ma­ geren Ergebnisse durch die Statthal­ terei erwähnte erstmals das Verwandt­ schaftsverhältnis Bogumils zu Ex-Kon­ sul Goričar, machte aber den Erstgenannten unter Verwechslung mit seinem verstorbenen Onkel Josip zum Führer der slowenisch-liberalen Partei.58 Eine solche Rolle kann Bogumil schwer­

53 Diese Angaben beruhen teilweise auf: Statthalter in Triest und im Küstenland an MdI (Abschrift), 13.2.1917. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1110/1913, Heft II. Vošnjak habe sich vor dem Krieg zwar nicht politisch betätigt, sei aber panslawistisch eingestellt gewesen; auch soll er auf einem allslawi­ schen Kongress in St. Petersburg gegen Österreich-Ungarn agitiert haben. 54 Aleksandra Gačić, Dr. Bogumil Vošnjak – politik in diplomat. Diss. Universität Mari­ bor 2014. Stanislav Mikuž, Bogumil Vošnjak in Jugoslovanski odbor. Slovenski politični emigrant v „veliki vojni“. Diplomarbeit Uni­ versität Ljubljana 2015. Gačić bietet auf 340 Seiten eine Gesamtbiografie Vošnjaks. 55 MdI Nr. 25.627 ex 1915 an Statthalter Graz, 29.3.1916. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1110/1913, Heft I. Vgl. AOK, Bewegung, S. 61 f. mit Hinweis auf den Times-Artikel. Vgl. ebd., S. 74 f. Dieser Auszug aus der monarchiefeindlichen Clevelandska Ameri­ ka vom 23.7.1915 nennt Vošnjak bereits als Mitglied des Südslawischen Ausschusses.

56 Zur Veda siehe Carole Rogel, The Slovenes and Yugoslavism 1890–1914 (New York 1977), S. 85-88. In der Zeitschrift wurde u. a. kontrovers debattiert, ob sich die Süd­ slawen nur politisch oder auch kulturell – und wenn beides, in welcher Reihenfolge – zusammenschließen sollten und ob darüber hinaus eine Einheitssprache anzustreben sei, der sich das Slowenische anpassen müsse. Seinen Nachkriegskurs vorwegneh­ mend, trat Vošnjak für eine betont zentralis­ tische Lösung ohne slowenische Sonderent­ wicklung ein. Vošnjaks Co-Herausgeber war der bekannte Kulturhistoriker und Schrift­ steller Ivan Prijatelj (1875–1937). 57 Gendarmeriewachtmeister Kotzbeck (Schönstein) an BH Windischgraz, 1.5.1916. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1110/1913, Heft I. 58 Statthalterei an MdI (Konzept), 16.5.1916. Ebd. Diese Falschinformationen, die unge­ prüft weitergegeben wurden, finden sich noch in der Broschüre AOK, Bewegung, S. 115.

124

lich gespielt haben, war er doch schon im Alter von 14 Jahren nach Görz über­ siedelt und seither nur mehr selten in der Untersteiermark aufgetaucht. Spätestens im Herbst 1916 hatten sich die aus Bogumils Exilländern (Schweiz, Frankreich und Großbritannien) nach Österreich dringenden Nachrichten über ihn so verdichtet, dass bei der Landwehrgruppe des Militärkom­ mandos Graz gegen ihn ein Strafverfah­ ren nach §§ 58c (Hochverrat durch ver­ suchte Losreißung eines Teils der Mon­ archie), 59b (Todesstrafe für Anstifter, langjähriger Kerker für Minderbeteilig­ te) Strafgesetzbuch und 327 Militär­ strafgesetzbuch (Andere Handlungen gegen die Kriegsmacht des Staates) er­ öffnet wurde. Aus der in New York er­ scheinenden Exilzeitschrift Glas Naroda vom 15. Juli war zu ersehen, dass Bo­ gumil desertiert war und sich in London dem Südslawischen Komitee ange­ schlossen hatte. Gegen den Verdächti­ gen konnte das Gericht im Moment zwar nichts unternehmen, die Zensur­ stelle im vorarlbergischen Feldkirch hatte allerdings im Zuge der Postüber­ wachung von Bogumils in der Schweiz lebendem Vater Michael ein an diesen gerichtetes Schreiben abgefangen, das ein Sparbuch mit der beträchtlichen Einlage von 25.000 Kronen enthielt.59 Die BH Windischgraz rapportierte, man könne abgesehen von den politischen Aktivitäten Vošnjak seniors im 19. Jahr­ hundert wenig Genaues sagen, da er schon seit vielen Jahren in Görz lebe. Die Gendarmerie glaubte aber bemerkt zu haben, er habe sich in letzter Zeit dem Panslawismus angeschlossen und auch seinen Sohn auf solche Abwege geführt; jedenfalls sei er hochverräteri­ scher Umtriebe verdächtig. Umso er­ staunlicher ist, dass die BH dem Ge­ nannten noch Anfang 1915 einen für ganz Europa gültigen Pass ausstellte, mit dem er in die Schweiz reiste. Wenig 59 Gericht des k. u. k. Militärkommandos Graz, Landwehrgruppe, an Statthalterei Graz, 22.9.1916. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1110/1913, Heft II.


Quelle: Steiermärkisches Landesarchiv, Graz.

Vom Grazer Militärgericht 1916 erstellte Auflistung im Ausland tätiger, hochverräterischer Südslawen; Deckblatt sowie die auf Bogumil Vošnjak bezogene Stelle (Nr. 24). Seznam v tujini dejavnih jugoslovanskih veleizdajalcev, vojaško sodišče v Gradcu, 1916; naslovnica in mesto, ki se nanaša na Bogumila Vošnjaka (št. 24

Ein Verwirrspiel um Propaganda, Spionage und Sabotage

125


glaubhaft war die Angabe, der alte Vošnjak besitze ein bei untersteirischen Geldinstituten angelegtes Vermögen von einer halben Million Kronen.60 Im Gegensatz dazu meldete das k. u. k. Vi­ zekonsulat in Lausanne Ende Januar 1917, was die Erkundigungen beim Be­ sitzer jener Pension in Genf, bei der Mi­ chael Vošnjak früher gewohnt hatte, er­ geben hatten: Vater und Sohn logierten zum angegebenen Zeitpunkt neuerlich dort; sie verfügten mittlerweile über serbische Pässe und erhielten von der serbischen Exilregierung eine beschei­ dene Pension, denn ihr in Österreich gelegenes Vermögen sei beschlagnahmt worden; sie hätten lediglich einige Wertpapiere retten können. Der Pensi­ onsinhaber halte die allseits geachteten Gäste dennoch für kreditwürdig.61 Bogumil hatte 1916 in der in der Schweiz erscheinenden Exilzeitschrift La Serbie drei von den habsburgischen Behörden beschaffte Artikel publiziert und hielt im Herbst 1916 an der Pariser Sorbonne einen Vortrag zum Thema „Napoleon I. und die Südslawen“, womit er auf seine Vorkriegspublikation zum Illyrismus zurückkam.62 Wenig spä­ ter wurde dem zum Politiker mutierten Juristen durch die Universität Zagreb die Lehrbefugnis entzogen.63 Zeitgleich rangierte Bogumil Vošnjak in dem vom Gericht des Militärkommandos Graz zu­ sammengestellten, 1916 in Druck ge­ gebenen und rund 700 Namen umfas­ senden „Verzeichnis der in der hochver­ räterischen Bewegung der Südslaven beteiligten und im Auslande tätigen Personen“ auf einem der vordersten

60 BH Windischgraz an Statth. Präs., 3.10.1916. Ebd. 61 K. u. k. Vizekonsulat Lausanne an Gesandt­ schaft Bern, 31.1.1917. ÖStA, HHStA, Gesandtschaft Bern. Karton 65: Berichte 1917 (Nr. 1-70). 62 Gesandtschaft Bern an Außenministerium (Konzept), 17.3.1917. Ebd. MdI Nr. 110 an Landesstellen, 10.1.1917. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1110/1913, Heft II. Als Quel­ le wurde die Exilzeitschrift Bulletin Yougos­ lave Nr. 17 vom 1.12.1916 angegeben. 63 MdI Nr. 70 an Statthalter Graz, 12.1.1917. Ebd.

126

Plätze.64 Unter Berufung auf einen Arti­ kel der Londoner Times von Anfang No­ vember 1915 sowie auf zwei Erwähnun­ gen in der Exil-Zeitschrift Glas Naroda im Sommer desselben Jahres war in der Rubrik „Anschuldigung“ lediglich die Mitgliedschaft im Südslawischen Komi­ tee, nicht jedoch Vošnjaks Desertion vermerkt.65 Dies sollte sich bald ändern. Laut einer Mitteilung desselben Militärgerichts von Anfang Mai 1917 wurde inzwischen gegen Bogumil Vošnjak wegen Hochver­ rats und Desertion ein Ermittlungsver­ fahren geführt. Weniger eindeutig lie­ gen die Dinge bei Vater Michael, gegen den unter anderem wegen Verstoßes gegen die §§ 58c, 59b Strafgesetzbuch und 327, 314 Militärstrafgesetzbuch (Verleitung oder Hilfeleistung zur Ver­ letzung eidlicher Militärdienstverpflich­ tung) ermittelt wurde. Das Militärge­ richt führte an, Vošnjak senior besitze mittlerweile einen serbischen Pass und beziehe aus Serbien eine Pension von der Exilregierung dieses seit Ende 1915 von den Mittelmächten besetzten Staa­ tes. Die Beschlagnahme Michael Vošn­ jaks im Inland gelegenen Vermögens

64 MdI Nr. 1.654 an Landesstellen, 15.2.1917. Beilage: Gericht des k.  u.  k. Militärkom­ mandos Graz, Landwehrgruppe, Gruppe Oberstleutnantauditor Dr. Jaroslav Korejzl an diverse Empfänger, 25.1.1917, mit Bei­ lage des Verzeichnisses. Alle ebd. Die Er­ fassung der Daten für die Liste war Anfang Oktober 1916 abgeschlossen worden. Kore­ jzl ergänzte mit Schreiben vom 29.3.1917 an dieselben Empfänger das Verzeichnis um die Nr. 702 bis 1.014 (Stand Ende Januar 1917); Steirer befanden sich nicht darunter. Ebd. 65 Später kam hinzu, dass Bogumil Vošnjak in der in Südamerika erscheinenden Exil­ zeitschrift Jadran in spanischer Sprache einen Artikel über Österreich-Ungarn veröf­ fentlicht hatte, dem er die Überschrift „Im Lande der Galgen“ gab; ein beigegebenes Foto zeigte ihn als einen der Führer der südslawischen Bewegung. K. u. k. Küsten­ schutzkommando Feldmarschallleutnant Freiherr von Wucherer Na Nr. 1.070 Res. an diverse Empfänger, 30.4.1917. Ebd., Heft IV. Als Quelle wurde die Exilzeitschrift Jugo­ slovenska Država Nr. 44/1916 angegeben.

war bereits verfügt worden.66 Ausweis­ lich der österreichischen Akten ist völlig unklar, welche Vorwürfe dem betagten Ex-Politiker gemacht wurden, sieht man von den vagen Verdächtigungen einer serbophilen Gesinnung und Verführung seines Sohnes ab. Informationen über politische Aktivitäten des in der Schweiz lebenden Greises liefen in Wien bzw. Graz nicht ein, ganz im Gegensatz zu seinem Sohn, weshalb der Verdacht einer Art Sippenhaft nicht von der Hand zu weisen ist. Bogumil Vošnjak ging im­ merhin so weit, im November 1916 seine Unterschrift unter einen Aufruf des Südslawischen Komitees zu setzen, der alle in Freiheit, i. e. im Ausland, be­ findlichen, aus Österreich-Ungarn stammenden männlichen Südslawen zwischen 18 und 45 Jahren zum Ein­ tritt in die serbische Armee und damit zum Kampf gegen die Donaumonarchie aufforderte.67 Es hatte wohl dieses Be­ kenntnis benötigt, denn erst Mitte Feb­ ruar 1917 konstatierte das Innenminis­ terium: „Es steht nunmehr ganz ausser Zweifel, daß Dr. Gustav Gregorin und Dr. Bogumil Vošnjak aktiv an der hoch­ verräterischen südslavischen Bewegung beteiligt sind.“68 Vošnjak gehörte neben Gregorin (1860–1942) und dem Krai­ ner Anthropologen Niko Županič (1876– 1961)69 zu den drei slowenischen Exil­ politikern, die am 18. Dezember 1916 66 Gericht des k.  u.  k. Etappenstationskom­ mandos Laibach I als exponiertes Gericht des 5. Armeekommandos, gezeichnet Oberstleutnantauditor Dr. Jaroslav Korejzl, an Statth. Präs. Graz, 8.5.1917. Ebd. 67 K. u. k. Küstenschutzkommando Dalmatien Nord Na Nr. 1.549 Res., Mostar, an diverse Verteiler, 15.7.1917. Ebd., Heft VI, S. 43 f. Als Quelle wird die Jugoslovenska Država angegeben. 68 MdI Nr. 1.763 an Statthalter Graz, 12.2.1917. Ebd., Heft IV. Gregorin war ein 1915 ins Ausland geflüchteter slowenischer Reichsratsabgeordneter (Wahlkreis Görz 3). Sein Mandat wurde Ende September 1917 wegen fortwährenden Nichterscheinens für erloschen erklärt. Biografische Angaben unter: http://www.slovenska-biografija.si/ oseba/sbi215760/. 69 Zu ihm Christian Promitzer, Niko Županič in vprašanje jugoslovanstva: med politiko in antropologijo (1901–1941), in: Prispevki za novejšo zgodovino 41 (2001), S. 7-30 (mit englischer Zusammenfassung).


eine weitere Erklärung des Südslawi­ schen Komitees unterfertigten, welche die Lage der Südslawen auch nach dem Thronwechsel von Franz Joseph (1830– 1916) zu Karl I. (1887–1922) in den schwärzesten Farben malte; der neue Kaiser sei ebenso ein Repräsentant einer „teutonischen Dynastie“ wie sein Vorgänger; von ihm hätten die Südsla­ wen nichts zu erwarten.70 Bogumil Vošnjaks historische Bedeu­ tung liegt, über alles bisher Gesagte hi­ naus, darin, dass er der einzige aus der Steiermark stammende, wenngleich nur mehr lose mit ihr verbundene Mitunter­ zeichner der Deklaration von Korfu war, in der sich am 20. Juli 1917 auf der griechischen Insel das von Ante Trum­ bić geleitete Südslawische Komitee mit der serbischen Exilregierung auf die künftige Bildung eines Königreichs Ju­ goslawien unter der serbischen Dynas­ tie einigte und eine (vage) Proklamation über die Gestaltung dieses Zukunfts­ staates veröffentlichte. Das neue König­ reich sollte neben Serbien alle von Südslawen bewohnten Gebiete der Habsburgermonarchie umfassen. Vošn­ jak und seine Gesinnungsfreunde reis­ ten, wie man bald in Wien und Graz wusste, nach der Zeremonie auf Korfu nach Saloniki, wo sie vom serbischen Prinzregenten Alexander (1888–1934) empfangen und belobigt wurden.71 Nachzutragen ist, dass Bogumil Voš­ njak, soweit ersichtlich, der einzige aus der Steiermark stammende südslawi­ sche Exil-Aktivist war, der von seinem anti-habsburgischen Engagement nen­ nenswert profitieren, ja darauf eine stei­ le Karriere aufbauen konnte. Auf den 70 Feliks J. Bister, „Majestät, es ist zu spät …“ Anton Korošec und die slovenische Politik im Wiener Reichsrat bis 1918 (Wien-Köln-Weimar 1995), S. 196. Bogdan Krizman, Povjerljive veze izmedju „Jugos­ lavenskog odbora“ i domaćih političara za I. svjetskog rata, in: Historijski Zbornik 15 (1962), S. 217-229. 71 Übersetzung der Grazer Statthalterei aus Ju­ goslovenska Država Nr. 89 vom 16.8.1917. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1110/1913, Heft IV. Zum Kontext Gačić, Vošnjak, S. 94112. Mikuž, Vošnjak, S. 63-81.

Pariser Friedenskonferenzen 1919/20 fungierte er als Sekretär der Delegation des SHS-Staates, der ihn 1923/24 als Botschafter nach Prag entsandte. Vošn­ jak gehörte auch der Verfassunggeben­ den Versammlung des SHS-Königrei­ ches an, bei der er sich sehr zum Ärger seiner slowenischen Landsleute für eine zentralistisch-monarchische Lösung einsetzte. Slowenischen Autonomie­ wünschen erteilte er, seiner während des Krieges praktizierten Linie treu bleibend, eine Absage, was ihm seine Wählerschaft nicht verzieh. Zwischen den beiden Weltkriegen veröffentlichte er rund ein halbes Dutzend Monografi­ en, die sich alle um die südslawische Frage bzw. das neue Jugoslawien dreh­ ten. Im Zweiten Weltkrieg unterstützte Vošnjak die königstreue Tschetnik-Be­ wegung, nach deren Niederlage gegen die kommunistischen Tito-Partisanen er erneut in die USA emigrieren musste, wo er 1959 starb.72 Die Exil-Erfahrung war für ihn mithin eine zweifache. Schlussbemerkungen Im südslawischen Exil spielten die Slo­ wenen im Allgemeinen und die steiri­ schen im Besonderen hinter den Kroa­ ten und Serben nur die dritte Geige, worüber die in diesem Beitrag behan­ delten spektakulären Einzelfälle nicht hinwegtäuschen können. Lediglich ein einziger namhafter slowenischer Politi­ ker der Vorkriegszeit, der Reichsratsab­ geordnete Gustav Gregorin aus Görz, hatte sich ins Ausland begeben und agi­ tierte dort gegen die Habsburgermonar­ chie. Bogumil Vošnjak war zwar ebenso aktiv, er war aber in der Grünen Mark völlig unbekannt und hat nie ein politi­ sches Amt bekleidet; auch die Erinne­ rung an seinen Vater war während des Weltkriegs längst verblasst. Von den zahlreichen slowenischen Auswande­ rern der Jahre vor dem Krieg schlossen sich vor allem aus Krain stammende Personen den Exilpolitikern an.

War die südslawische Bewegung im Ausland also vor allem von Kroaten und Serben dominiert und fiel den beteilig­ ten Slowenen wenig mehr als die Rolle zu, diesen Eindruck zu kaschieren und die Vertretung aller Zweige der soge­ nannten dreinamigen Nation zu verkör­ pern, so verhielt es sich in Öster­ reich-Ungarn genau umgekehrt: Hier gaben die Slowenen und insbesondere die steirischen unter Führung des Pries­ ters und Reichsratsabgeordneten Anton Korošec (1872–1940), seit Mai 1917 Obmann des südslawischen Klubs im Wiener Abgeordnetenhaus und maß­ geblicher Autor der „Mai-Deklaration“ vom 30. Mai dieses Jahres, die Rich­ tung vor. Ihre große Stunde war im Herbst 1918 gekommen, als sich in Zagreb ein Südslawischer Nationalrat konstituierte, in dessen Plenum das Team von Korošec, der zum Vorsitzen­ den gewählt wurde, prominent vertreten war. Alles in allem gilt: Für die habsbur­ gischen Behörden verschmolzen die südslawische Bewegung im Ausland und jene in der Steiermark zunehmend. Belege für reale grenzüberschreitende Kontakte fehlen allerdings.

72 Gačić, Vošnjak, Kapitel 6-13.

Ein Verwirrspiel um Propaganda, Spionage und Sabotage

127


Propaganda, vohunjenje in sabotaža Martin Moll, rojen leta 1961, je na Univerzi Karla in Franca v Gradcu študiral zgodovino in germanistiko ter leta 1987 dok­ toriral. Od leta 2003, ko je do­ segel habilitacijo za novejšo in sodobno zgodovino, predava na Inštitutu za zgodovino kot uni­ verzitetni docent. V letih 2007 in 2008 je kot gostujoči profe­ sor predaval na Oddelku za zgo­ dovino na Državni univerzi v Wi­ chiti (Kansas, ZDA). Njegova osrednja raziskovalna področja so: zgodovina obeh svetovnih vojn, pozno obdobje habsburške monarhije ter zgodovina propag­ ande in medijev. Izbor Mollovih pomembnih publikacij: Führer-Erlasse 1939–1945 (Stutt­ gart, 1997, druga izdaja Ham­ burg, 2011) – zbirka vseh Hitler­ jevih pisnih direktiv iz časa druge svetovne vojne, ki niso bile objavljene v uradnem ležeče listu rajha (nem. Reichsgesetzblatt) in so se nanašale na po­ dročja države, politične stranke, gospodarstva, okupacijske poli­ tike in vojaške uprave; Kein Burgfrieden. Der deutsch-slowenische Nationalitätenkonflikt in der Steiermark 1900–1918 (Innsbruck, 2007); Die Steiermark im Ersten Weltkrieg. Der Kampf des Hinterlandes ums Überleben 1914–1918 (Dun­ajGradec-Celovec, 2014). Je tudi glavni urednik revije Journal for Intelligence, Propaganda and Security Studies. Za svoje delo je bil leta 2004 odlikovan z nagrado Leopolda Kunschaka in leta 2014 z nagrado za znanst­ veno delo nadvojvode Johanna, ki jo podeljuje dežela Štajerska.

128

Prva svetovna vojna in vloga uglednih štajerskih Slovencev med južnimi Slovani v emigraciji � Martin Moll � Ana Jasmina Oseban

Emigracija in jugoslovansko gibanje do poletja 1914 Med številnimi vzroki, ki so jeseni 1918 privedli do hitrega in popolnega razpada Avstro-Ogrske, je odigralo pomembno vlogo (poleg vojaških porazov, kapitulacije zaveznic Bolgarije in Turčije pa tudi brezupnega gospodarskega položaja in kroni­ čnega pomanjkanja hrane), krhanje notranje zaprtosti dvojne monarhije in pešajo­ ča lojalnost številnih, če ne kar vseh narodnostnih skupin. Popoln razkroj dotedanje zvestobe dinastiji in državi je v veliki meri povzročala prav neutrudna agitacija, ki se je dolga leta tako znotraj državnih meja kot tudi od zunaj usmerjala proti habs­ burški monarhiji; britanski zgodovinar Mark Cornwall tega početja ne označuje zaman kot »undermining of Austria-Hungary«.1 Ko pomislimo na samooklicane predstavnike narodov, domnevno zatiranih s strani Habsburžanov, ki so iz tujine usmerjali svojo propagando proti nadaljnjemu obstoju donavske monarhije, se nam pred očmi najprej prikažejo slavni izgnanci, kot na primer Čeha Tomáš Garrigue Masaryk (1850–1937) in Edvard Beneš (1884– 1948), ali pa tudi vodja Jugoslovanskega odbora, Hrvat Ante Trumbić (1864– 1938). Čeprav je bila njihova vloga nedvomno zelo pomembna, ne smemo prezreti, da so od poletja 1914 naglo rastoče protihabsburško nastrojene komiteje, odbore in združenja, vključno s tiskanimi mediji, v tujini večinoma vodili posamezniki, ki so, tako kot izgnanci, prihajali iz Avstro-Ogrske, vendar so za razliko od njih to dr­ žavo zapustili že več let pred vojno. Zlasti v Severni in Južni Ameriki tako srečamo ne le politične begunce, ampak tudi klasične izseljence iz predvojnega obdobja, ki so večinoma emigrirali iz ekonomskih razlogov. Vse v vojno vpletene sile so se tru­ dile množico izseljencev privabiti na svojo stran, kar je bilo še posebej očitno v Ameriki. Takšno 'novačenje' pa je bilo centralnim silam skorajda onemogočeno najpozneje zatem, ko so se aprila 1917 vojni pridružile tudi ZDA. Kot je razvidno iz primera Združenih držav Amerike, so priseljenci iz Avstro-Ogrske v novi domovini zasnovali številna društva in časopise, ki so se v temelju obračali na lokalno zasto­ pane narodnosti, hkrati pa so spodbujali pestro socialno in kulturno življenje. Ker so imele politične aktivnosti do preloma stoletja bolj ali manj obrobno vlogo, so se morali veleposlaniki, odposlanci in cesarsko-kraljevi konzuli v tem oziru z izseljen­ ci le redko ukvarjati. Kar malce ironično je, da so se začeli habsburški uradi lastni 1 Mark Cornwall, The Undermining of Austria-Hungary. The Battle for Hearts and Minds (New York 2000). Prav tam, The Experience of Yugoslav Agitation in Austria-Hungary, 1917–18, v: Hugh Cecil, Peter Liddle (ur.), Facing Armageddon. The First World War Experienced (London 1996), str. 656–677.


diaspori posvečati šele okoli leta 1908, ko so se že kopičili nevihtni oblaki zuna­ njepolitičnih napetosti. To zanimanje se je po začetku vojne leta 1914 drastično povečalo in preraslo v popoln nadzor nad izseljensko sceno.2

Sprva neznatno zanimanje habsburških uradov za dejavnosti svojih trenutnih oziroma nekdanjih državljanov v tujini se je močno povečalo po priključitvi Bosne in Hercegovine, jeseni 1908. Izraz »aneksijska kriza« nazorno ozna­ čuje slabo izvedeno potezo habsburške diplomacije, ki je presenetila državno zvezo in naletela na precejšnje splošno nerazumevanje. Ker se je Avstrija v prvih mesecih po priključitvi Bosne in Hercegovine znašla na robu vojne s Srbi, ki so silovito protestirali proti du­ najski potezi, je začelo vse več glasov opozarjati tudi na sumljive stike južnih

Slovanov z majhno južno sosedo.4 O usodi Bosne in Hercegovine so veliko razpravljali tudi v skupnostih južnih Slo­ vanov na tujem, kar je bilo bržkone prvo kontroverzno vprašanje, ki je razburkalo duhove in vznemirilo tamkajšnje avstro­ -ogrske diplomate. Po razrešitvi konflik­ ta leta 1909 in ko so Srbijo z grožnjami prisilili v uradno priznanje aneksije,se je ta problematika spet umaknila v ozadje. Balkanski vojni med letoma 1912 in 1913, v katerih Avstro-Ogrska sicer ni sodelovala, pa sta kmalu pokazali, da ne gre za muho enodnevnico. Med juž­ nimi Slovani donavske monarhije so zlasti vojaški uspehi Srbije in Črne gore proti Turkom marsikje sprožili pravo ev­ forijo, ki jo je bilo toliko laže izraziti, ker je bila uperjena proti Turčiji in ne proti lastni državi. Habsburškim upravam pa so se zdeli izrazi simpatije, ki so se ob­ časno pojavljali v večinoma slovensko poseljeni Spodnji Štajerski, vendarle nadvse sumljivi. Po eni plati so dokazo­ vali številne povezave med slovanskimi deli monarhije in nepriljubljenimi srb­ skimi sosedi – srbski vojski ali srbske­ mu Rdečemu križu se je denimo pridru­ žilo veliko prostovoljcev iz Avstro-Ogr­ ske, tja so pošiljali denar, Srbe so publicistično podpirali in podobno.5 Po drugi plati pa je zaradi balkanskih vojn v središče pozornosti stopila pereča problematika razdelitve ozemlja v jugo­ vzhodni Evropi. V tem kontekstu so zato mnogo očitneje izstopali posamezniki, ki so zahtevali zedinjenje Slovanov v različnih formah (znotraj monarhije ali zunaj nje, družno s Srbijo in Črno goro ipd.). Take diskusije so bile še toliko od­ mevnejše, kadar so jih sprožili v krogih izseljencev na tujem. Habsburška upra­

2 Članek je odlomek daljše avtorjeve razpra­ ve o jugoslovanskem eksilu, vlogi štajerskih Slovencev v emigraciji in odzivih stare do­ movine nanje, ki bo marca 2017 objavlje­ na v zgodovinski reviji Zeitschrift des Historischen Vereines für Steiermark št. 107 (2016). 3 Prim. Matjaž Klemenčič, Die Emigration der Slowenen aus der Habsburgermonarchie in die USA und das slowenische Organisations­ netz in den USA 1870–1914, v: Razprave in gradivo št. 38/39 (2001), str. 212–258.

4 Martin Moll, Kein Burgfrieden. Der deutsch-slowenische Nationalitätenkonflikt in der Steiermark 1900–1918 (Innsbruck 2007), str. 138–141. O aneksiji piše Kon­ rad Canis, Die bedrängte Großmacht. Österreich-Ungarn und das europäische Mächtesystem 1866/67–1914 (Paderborn 2016), poglavje XII. 5 O prostovoljcih piše Milisav Sekulić, Slove­ nian Volunteers in Serbian Liberation Wars 1912–1918, v: Vojaška Zgodovina/Military History 11, Nr. 1 (2010), str. 7–55, s po­ sebej oštevilčeno prilogo, ki obsega imenski seznam vseh slovenskih prostovoljcev.

V okviru izseljenskih skupnosti po vsem svetu, ki pa so imele vendarle prepo­ znavna žarišča, so imeli Slovenci le skromno vlogo. Z dobrim milijonom in pol pripadnikov so spadali med manjše etnije Avstro-Ogrske; temu ustrezno pregledno je bilo število izseljencev slo­ venske narodnosti, ki so se skoraj po­ razgubili po velikih državah sprejemni­ cah Severne in Južne Amerike. V neka­ terih regijah, denimo okoli Chicaga (Illinois), Clevelanda (Ohio) ali v sre­ diščih jeklarske industrije v Pennsylva­ niji na Vzhodni obali ZDA so obstajale velike slovenske skupnosti. Slovenski izseljenci so izhajali iz celotnega nase­ litvenega prostora te narodnostne sku­ pine, razširjenega med več kronskimi deželami; Štajerska je bila torej samo ena od izvornih dežel med več drugimi.3

va jih je spremljala z velikim nezaupa­ njem vse od pomladi 1913 do jeseni 1918. Pomenljivo je, da je štajersko na­ mestništvo maja 1913 sprejelo akt o protimonarhičnem jugoslovanskem gi­ banju v tujini. Sklicujoč se na poročila zunanjega ministrstva je cesarsko-kra­ ljevi notranji minister vseh cislajtanskih deželnih načelstev opozoril na zadnja dognanja o množičnem protimonarhis­ tičnem gibanju južnih Slovanov v ZDA, ki se je začelo izražati že v času bal­ kanskih vojn oktobra 1912. Protimonar­ histični duh naj bi bil opazen zlasti v južnoslovanskih medijih Severne Ameri­ ke in na protestnih zborovanjih. Po­ vratnike iz tujine naj bi zato strogo nad­ zorovali, proti agitatorjem pa postopali kar najstrožje.6 Okrajna glavarstva so v poročilih sicer zatrdila, da ne zaznavajo nič skrb vzbujajočega, s čimer se je pro­ blematika prekomorskega jugoslovan­ skega gibanja v štajerskih uradih za­ enkrat umaknila v ozadje – vse do pole­ tja 1914. Svetovna vojna se še ni dobro začela, ko je bil v ZDA objavljen prvi poziv emigrantom za oblikovanje hrva­ ških legij, ki bi se borile proti monarhi­ ji.7 Rekrutiranje avstro-ogrskih izseljen­ cev v vojske nasprotnih strani je sicer ostalo pereča tema še do konca leta 1918, vendar se štajerskih Slovencev ta problematika skorajda ni dotaknila. Slovenci s Štajerskega, ki so se v nev­ tralni ali sovražni tujini dejavno vključe­ vali v jugoslovansko gibanje za ustanovi­ 6 Dopis cesarsko-kraljevega notranjega mi­ nistrstva [v nadaljevanju: MdI, nem. K. k. Ministerium des Inneren] št. 2875 dežel­ nim enotam, 14. 5. 1913. Štajerski deželni arhiv Gradec [v nadaljevanju: StLA, nem. Steiermärkisches Landesarchiv]), prezidij štajerskega namestništva [v nadaljevanju: Statth. Präs., nem. Statthalterei-Präsidium] E 91 Zl. 1110/1913, Zvezek I. 7 Emigrantski list Slobodna Tribuna št. 37, 30. 7. 1914, izhajajoč v Seattlu, zvezna država Washington. Citirano po vrhovnem vojaškem poveljstvu [v nadaljevanju: AOK, nem. Armeeoberkommando], obveščevalna služba, Evb. Nr. 450 res. 1917. Tajnost. Protimonarhistično gibanje med južnimi Slovani v Severni Ameriki [v nadaljevanju: AOK, gibanje] (Dunaj 1917), str. 9. Prav tam, Zvezek IV.

129


tev jugoslovanske države, so bili namreč – za razliko od svojih sonarodnjakov s Kranjskega in iz Gorice, še posebej pa Hrvatov in Srbov – v veliki manjšini.8 S Štajerskega pa vendarle izhajata dva vidna predstavnika tega gibanja. V na­ daljevanju bomo predstavili njuni neo­ bičajni zgodbi, zaznamovani s propa­ gando, problematiko diplomatskih od­ nosov, vohunjenjem in sabotažami oziroma njihovim preprečevanjem. Prebeg cesarsko-kraljevega diplomata na drugo stran Sredi novembra 1914 se je zunanje mi­ nistrstvo z Dunaja obrnilo na deželno vlado v Gradcu. Konzul dr. Jože Goričar (1873–1955), rojen na območju ekspo­ ziture Mozirje (takratni Prassberg), v političnem okraju Celje, malo predtem še zaposlen na mestu vodje konzulata v San Franciscu, z začetkom septembra 1914 pa premeščen na generalni kon­ 8 Na tem mestu navajamo nekaj izbranih pri­ merov iz literature o jugoslovanskem giban­ ju v nemškem jeziku. István Diószegi, Die „südslawische Frage“ und das Problem der Reformierbarkeit der Habsburger-Monar­ chie, v: Helmut Rumpler (ur.), Kärntens Volksabstimmung 1920. Wissenschaftliche Kontroversen und historisch-politische Diskussionen anläßlich des internationalen Symposions Klagenfurt 1980 (Celovec, 1981), str. 29–43. Janko Pleterski, Die Slowenen und die Bewegung für eine ju­ goslawische staatliche Vereinigung vor und während des Ersten Weltkrieges, v: prav tam, str. 44–62. Isti avtor, Außenpolitische Kontakte der Slowenen 1903–1918, v: Ulfried Burz, Michael Derndarsky, Werner Drobesch (ur.), Brennpunkt Mitteleuropa. Festschrift für Helmut Rumpler zum 65. Geburtstag (Celovec 2000), str. 385–396. Isti avtor, Die Südslawenfrage, v: Mark Corn­ wall (ur.), Die letzten Jahre der Donaumonarchie. Der erste Vielvölkerstaat im Europa des frühen 20. Jahrhunderts (Essen 2004), str. 126–154. Jurij A. Pisarev, Die Befrei­ ungsbewegung der südslawischen Völker Österreich-Ungarns in den Jahren 1917 und 1918 und die Entwürfe einer Reform der Donaumonarchie, v: Richard Georg Plasch­ ka, Karlheinz Mack (ur.), Die Auflösung des Habsburgerreiches. Zusammenbruch und Neuorientierung im Donauraum (Dunaj 1970), str. 186–194, kot tudi Adam Wan­ druszka, Richard Georg Plaschka, Anna M. Drabek (ur.), Die Donaumonarchie und die südslawische Frage von 1848 bis 1918. Texte des ersten österreichisch-jugoslawischen Historikertreffens Gösing 1976 (Dunaj 1978).

130

zulat v Berlin, je namreč sredi oktobra izginil neznano kam.9 Po prihodu v Ber­ lin si je enainštiridesetletni Goričar najprej neuspešno prizadeval za vrnitev na staro delovno mesto v Kalifornijo, nato je javil, da je zbolel, kmalu zatem pa je, ne da bi o tem obvestil svojega delodajalca, odpotoval v München. Se­ veda jih je zanimalo, kje se zadržuje ozi­ roma so ga iskali tudi pri njegovih spo­ dnještajerskih sorodnikih.10 Za ekspozituro v Mozirju je bil Goričar, ki je študiral pravo na Univerzi v Gradcu in je leta 1900 nastopil službo konzula, star znanec. Konzula je vodja ekspozitu­ re že od 11. avgusta 1914 vodil na se­ znamu oseb osumljenih srbofilije (tj. naklonjenosti Srbom), ki ga je zahtevalo štajersko namestništvo, in to na prvem mestu. Med dopustom v domovini ga je zato vedno nadzoroval konfident.11 Na zunanje ministrstvo je že 13. avgusta prispelo obvestilo, posredovano s štajer­ skega namestništva in novega urada za vojaški nadzor, da se je Goričar med do­ pustom izražal rusofilsko in srbofilsko, zaradi pomanjkanja verodostojnih prič pa ni bilo mogoče natančneje preveriti njegovih izjav. Konzul je bil nemudoma poklican na Dunaj, kjer so ga ostro opo­ zorili in nato premestili v Berlin – v ‘po­ litično nevtralno‘ okolje, s čimer so ga želeli oddaljiti od južnoslovanskega mi­ ljeja. Tudi veleposlaništvo v Berlinu so izrecno opozorili na prišlekov politični 9 Hof- und Staatshandbuch der österreichisch-ungarischen Monarchie für das Jahr 1914 (Dunaj 1914), str. 295. Na konzulatu sta bila poleg Goričarja zaposlena tudi dva tajnika, Goričar pa je bil naveden kot poro­ čnik cesarsko-kraljevega domobranstva in nosilec dveh službenih odlikovanj. Goričar je konzulat vodil od aprila 1911. Kratek povze­ tek primera je opisal Rudolf Agstner v knjigi Austria(-Hungary) and its Consulates in the United States of America since 1820. „Our nationals settling here count by the millions now“ (Zürich/Berlin 2012), str. 292 f. 10 Dopis cesarsko-kraljevega zunanjega minis­ trstva [v nadaljevanju: zunanje ministrstvo] štajerskemu namestništvu v Gradcu, Zl. 95.130/10 in 94.412/10, oba 16. 11. 1914. StLA, Statth. Präs. A 3 a Zl. 2724/1914. 11 B 2: Seznam oseb osumljenih srbofilije, ek­ spozitura Mozirje, 11. 8. 1914. StLA, Stat­ th. Präs. E 91 Zl. 1782/1914. Več o tem: Moll, Kein Burgfrieden, str. 279.

nazor.12 Goričar je po napotkih Dunaja odpotoval v Berlin, vendar je rajhovsko prestolnico zapustil že nekaj tednov po­ zneje, pri čemer se je sprva za njim iz­ gubila vsaka sled. Na poizvedbo, posla­ no v novembru, so iz Mozirja poročali samo, da Goričarja ni niti tam niti v Celju. Vsakršno izpraševanje njegovega sorodstva bi bilo neplodno, saj je tudi to veljalo za fanatično rusofilsko in srbo­ filsko in bi konzula prav gotovo že ob najmanjšem sumu obvestilo, da mu gro­ zijo težave. Vodja ekspoziture je znal povedati, da Goričar vzdržuje intenzivne stike s svojim bratom Karlom, lastnikom knjigarne in papirnice iz Celja. Zaradi možnosti, da bi konzul utegnil bratu pi­ sati in s tem izdati kraj, kjer se zadržu­ je, so odredili nadzor trgovčeve kore­ spondence.13 V uradnih aktih sicer ni najti oprijemljivih izsledkov, kar pa nav­ sezadnje niti ni pomembno, saj se je Goričar kar sam kmalu spet prikazal. Tik pred božičem leta 1914 se je javil s pismom iz Rima, prestolnice tedaj še nevtralne Italije, kamor je prispel konec oktobra, in prosil zunanje ministrstvo za odpoved iz državne službe, saj mu je bila ponujena zaposlitev na mestu trgo­ vskega agenta.14 Svojo prošnjo je ute­ meljil predvsem z nemškonacionalnim sramotenjem, ki ga je bil tako v Mozirju kot v Berlinu deležen kot človek, ki 12 Dopis zunanjega ministrstva cesarsko-kral­ jevemu vojaškemu sodišču cesarsko-kralje­ vega vojaškega poveljstva Gradec (koncept), 14. 1. 1916. Dopis zunanjega ministrstva njegovemu zastopniku pri AOK (koncept), 22. 11. 1915. Dopis zunanjega ministrstva Goričarju (telegram), 14. 8. 1914. Dopis zu­ nanjega ministrstva veleposlaništvu v Ber­ linu (koncept), 21. 8. 1914. Vsi: Avstrijski državni arhiv Dunaj [v nadaljevanju: ÖstA, nem. Österreichisches Staatsarchiv]. Hiš­ ni, dvorni in državni arhiv [v nadaljevanju: HHStA, nem. Haus-, Hof- und Staatsarchiv]. AR, F 4, K 110, osebni spis Jožeta Goričarja [osebni spis Goričar]. 13 Dopis ekspoziture Mozirje prezidiju šta­ jerskega namestništva, 25. 11. 1914. StLA, Statth. Präs. A 3 a Zl. 2724/1914. 14 Dopis J. Goričarja zunanjemu ministrstvu, 20. 12. 1914. Osebni spis Goričar. Dopis je ponatisnil Rudolf Agstner (ur.), 1914. Das etwas andere Lesebuch zum 1. Weltkrieg. Unbekannte Dokumente der österreichisch-ungarischen Diplomatie (Dunaj/Ber­ lin 2013), str. 187 f.


nadvse ljubi svoj slovenski narod in do­ movino. Pri tem ga ministrstvo ni zašči­ tilo, ampak ga je pustilo ugibati, kateri »nevidni sovražniki« ga vendar napadajo z obtožbami, ki jih podpira tudi samo ministrstvo. Goričar je zapisal, da je tudi že brez uspeha prosil, da bi smel »dokazati svojo nedolžnost pred voja­ škim sodiščem«, kar dokazuje, da so mu njegovo politično prepričanje res­ nično očitali. »Kot svojo zadnjo dolžnost vidim, da cesarsko-kraljevemu ministr­ stvu ponovno zatrdim, da ves čas svoje­ ga službovanja, do današnjega dne, nisem nikoli in niti v najmanjšem oziru škodil interesom svoje domovine in da je gonja, ki sem je deležen, odkar sem se vrnil v domovino, samo izraz nem­ škonacionalne mržnje, ki so jo na mojih rodnih tleh pa tudi na jugu monarhije zakrivili pretirano goreči vladni organi.« Zunanje ministrstvo je 5. januarja potr­ dilo prejem pisma in pošiljatelja ob­ vestilo, da bo njegova prošnja »v krat­ kem predložena Najvišji [tj. cesarski] instanci«.15 Goričar je iz Rima istega dne kot ministrstvu poslal podobno pismo tudi nekemu sodelavcu konzulata v San Franciscu, v njem pa je izrazil svojo namero o vrnitvi v ZDA, in sicer najprej v njen vzhodni del.16 Ni možno docela pojasniti, ali je bila Goričarjeva tožba, ki je njegovo usodo navezala neposredno na tedaj aktualne nacionalne spore na Štajerskem, resnič­ no upravičena, čeprav drži, da so bili berlinski kolegi na njegovo politično usmerjenost izrecno opozorjeni, zato je razumljivo, da so ga temu ustrezno tudi obravnavali. Poleg tega marsikaj kaže na konzulovo nagnjenost do pretirava­ nja, če pomislimo, da je že dokaj kmalu po prihodu v Berlin (1. septembra 1914) vrgel puško v koruzo. V njegovem oseb­ nem spisu se najdejo tudi informacije, da se je že v prejšnjih krajih službovanja (na konzulatih v Parizu, Iașiju, Berlinu, Bukarešti, Odesi, Beogradu, Nišu, 15 Dopis zunanjega ministrstva Goričarju, 5. 1. 1915. Osebni spis Goričar. 16 Dopis cesarsko-kraljevega konzulata v San Franciscu veleposlaništvu v Washingtonu, 20. 1. 1915. Prav tam.

Propaganda, vohunjenje in sabotaža

Pitts­ burghu in Denverju) vedno znova zapletal v konflikte s sodelavci in z nad­ rejenimi. Eden od Goričarjevih kolegov iz obdobja med letoma 1908 in 1909, ki je z njim pol leta sodeloval v Pitts­ burghu, je poročal, da je bil ta Slovenec vseskozi »skrajno nervozen, vzkipljiv in razdražljiv«, znal pa je biti tudi »dobro­ voljen in zgovoren«. Že takrat ni skrival svojih rusofilskih in srbofilskih nagnjenj in vzdrževal sumljive stike s profesorjem fizike na newyorški Univerzi Columbia, ki je sicer prvotno izhajal iz Banata, in od leta 1911 tudi s srbskim konzulom v ZDA Mihajlom Idvorskim Pupinom (1854–1935). Goričar je v Pittsburghu izjavil, da so ga s konzulata v Nišu izri­ nili zato, ker ga je tamkajšnji konzul »očrnil«. Kot da mera še ni bila polna, pa je Goričarjev nekdanji sodelavec omenil tudi konzulovo »na satiriazo me­ ječo spolno nagnjenost, ki ga je stala veliko denarja, čeprav jo je vselej izži­ vljal samo na najzakotnejših mestih«. Dodal je predlog, da bi Goričarju, ki je medtem ponovno pripotoval v ZDA, nas­ tavili tajno agentko, »agente provocatri­ ce«, ki bi ga gotovo brez težav zapeljala v nelegalni spolni odnos, s čimer bi imeli nepolitični razlog za tako želeni izgon nekdanjega konzula iz ZDA.17 Še eno negativno oceno je konec leta 1915, ko je bil Goričarjev prestop na drugo stran že dobro znan, posredoval cesarsko-kraljevi vicekonzul iz romun­ skega mesta Craiova: v času skupnega službovanja na konzulatu v Bukarešti naj bi najemodajalec Goričarja vrgel iz stanovanja zaradi »sramotnega vede­ nja«. Ko so ga premestili v Odeso, pa mu je tudi tamkajšnji najemodajalec odpovedal stanovanje, saj da »občuje z vsakovrstno sodrgo«. Bojda je vicekon­ zul v Odesi večkrat celo izjavil, da je Go­ ričar »najbolj neuporaben uradnik«, kar so mu jih kdaj dodelili.18 17 Dopis cesarsko-kraljevega konzulata v Cle­ velandu veleposlaništvu v Washingtonu, 25. 2. 1915. Prav tam. Pričal je vicekonzul Jo­ hann Pelényi. Satiriaza označuje bolezensko pretirano spolno občevanje moških. 18 Dopis cesarsko-kraljevega vicekonzula Ema­ nuela Thimcziuka iz Craiove zunanjemu mi­ nistrstvu, 6. 12. 1915. Prav tam.

Pri vsem skupaj bi sicer lahko šlo tudi za naknadno obtoževanje »kolega«, ki je zapadel v nemilost; Goričar je bil na­ mreč pri avstrijski vladi že več mesecev pred svojim izginotjem v zelo slabi luči. Sredi avgusta 1914 je za konzulat pri­ stojni departma zunanjega ministrstva poslal dopis najvišjemu uradniku mini­ strstva, vodji sekcij grofu Johannu Forgách von Ghymes in Gácsu (1870– 1935), da se Goričar nikakor ne sme vrniti v San Francisco, saj bi tam delo­ val samo »rušilno«. Forgách se je stri­ njal in dodatno pripomnil: »Tudi sam vem, da je Goričar politično nezanesljiv, saj je goreč južni Slovan in izredno šib­ kega značaja.«19 Obstajajo torej jasni indici, da se ni pritajil samo zaradi ne­ gativnih izkušenj iz Berlina, ampak je v njem vzniknila goreča panslavistična miselnost, ki jo je sicer že dolgo gojil. Ob tako naglem odhodu ne potrebuje­ mo veliko domišljije, da bi si predstav­ ljali, kako so novinca dočakali v prestol­ nici ob reki Spree in zakaj je hotel kar najhitreje spet odpotovati. Kot kaže, pa je Goričarjevo željo po prebegu na drugo stran okrepilo tudi hrepenenje po sonč­ ni Kaliforniji. Že januarja 1915 so začele na Dunaj prihajati novice, da naj bi imel Goričar v Rimu »sumljive stike z diplomatskimi predstavništvi antante« in se srečeval s kranjskim Slovencem dr. Nikom Župani­ čem, ki je imel pomembno vlogo v jugo­ slovanskem gibanju. Potrdili so domne­ ve o rusofilski oziroma srbofilski narav­ nanosti Goričarjeve družine in dodali še, da konzul »prejema opazno veliko denarnih pošiljk in pisem iz monarhije pa tudi iz Nemčije«. Notranje ministr­ stvo je zato nemudoma izdalo nalog za nadzor korespondence, naslovljene na

19 Dopis zunanjega ministrstva/departmaja 10 Forgáchu, 14. 8. 1914. Forgáchov zazna­ mek ob robu, b.d. Oboje prav tam.

131


Goričarja.20 Nadzor so sicer začeli izva­ jati, čeravno je bilo treba najprej zaobiti še težavno okoliščino, da je bil eden od članov Goričarjeve družine zaposlen na poštnem uradu v Mozirju. Vsa sumljiva pisma so zato pregledali že v Celju.21 S kako pretirano vnemo so se spodnješta­ jerski uradi lotili te naloge, kaže napo­ tek štajerskega namestništva, po kate­ rem je bila splošna poslovna korespon­ denca – poleg Goričarjevega brata Karla je bil podjetnik še neki drugi sorodnik – iz nadzorovanja izvzeta.22

movino, pa je glasno hvalil carstvo in Srbijo.23 To poročilo, začinjeno z dobršno mero govoric, je okrajni glavar Celja predložil štajerskemu na­ mestništvu v Gradcu z opombo, da dru­ žino Goričar – z izjemo konzula – oseb­ no pozna in da so po njegovem opaža­ nju »vsi člani slovenskonacionalno usmerjeni, a zvečine tudi domoljubni«. Črna ovca je bil ponovno že omenjeni župan, Goričarjev soimenjak, čeprav okrajni glavar za to domnevo ni mogel predložiti oprijemljivih dokazil. Skratka: »Nekdanji konzul, dr. Goričar, je ned­ vomno član panslavistične stranke in je najverjetneje povezan tudi s slovanskimi voditelji in njihovim tiskom, tako v Se­ verni Ameriki kot v Evropi. Goričar naj bi spadal tudi med politike, ki si priza­ devajo za zbližanje južnih Slovanov, zlasti pa Slovencev, z Italijo.« Na podla­ gi Goričarjevih aktivnosti v ZDA so prišli do daljnosežnih sklepov, ki jih je bilo mogoče iz perspektive celjske province le stežka presoditi: »Zelo verjetno je, da je tudi v službi antante.« Krog domnev­ nih pomočnikov nekdanjega diplomata, izhajajoč iz družinskega kroga, so tako ponovno razširili.24 Najbrž je odveč omeniti, da je štajersko namestništvo s povratno pošto zaukazalo strog in nevpadljiv nadzor vse družine.25

Kakor kamen, vržen v vodo, sčasoma zarisuje vse večje kroge, tako je začela žandarmerija intenzivno preiskovati Go­ ričarjevo široko razvejano sorodstvo. Na njihovem seznamu je bil poleg številnih častnih državnih uslužbencev in podje­ tnikov tudi okrajni zdravnik in župan Mozirja, konzulov soimenjak. Goričarje­ va širša družina je bila pretežno liberal­ na, vendar se dotlej še ni izkazala za »političnonacionalno« usmerjeno. Edina izjema je bil župan, dr. Jože Goričar. O njem si je žandarmerija zabeležila, da »se na tihem zanima za jugoslovanske težnje, okužila pa ga je tudi že jugoslo­ vanska propaganda, zato najbrž sledi podobnim ciljem, kot so tisti, ki si jih je zastavila jugoslovanska propaganda«. Od tod do domneve, da soimenjaka bržkone še zmeraj vzdržujeta stike, ni bilo daleč. Žandarmerija je konzula posumila že zato, ker se je iz Kalifornije vračal čez Tihi ocean in nato čez Rusijo; ko je malo po izbruhu vojne obiskal do­

V začetku aprila 1915 se je prvič poka­ zala nekakšna sled do nekdanjega kon­ zula, čeravno ne posebej trdna. Policij­ ska direkcija v Gradcu je v postopku nadzora korespondence naletela na

20 Dopisi MdI št. 708 deželnim namestni­ kom v Innsbrucku, Trstu in Gradcu, 16. 2. 1915 (citati). StLA, Statth. Präs. A 3 a Zl. 2724/1914. Dopis cesarsko-kraljevega veleposlaništva v Rimu zunanjemu minis­ trstvu, 8. 1. 1915. Osebni spis Goričar. Hof- und Staatshandbuch der österreichisch-ungarischen Monarchie für das Jahr 1915 (Dunaj 1915), str. 298 in 300. Na tem mestu je še zmeraj navedeno (predgovor je datiran z dne 25. 2. 1915), da je Goričar začasno dodeljen generalnemu konzulatu v Berlinu. 21 Dopis ekspoziture Mozirje prezidiju šta­ jerskega namestništva, 1. 3. 1915. StLA, Statth. Präs. A 3 a Zl. 2724/1914. Poročilo je denunciralo nadaljnje konzulove sorodni­ ke kot sumljive. 22 Dopis prezidija štajerskega namestništva ekspozituri Mozirje, 21. 3. 1915. Prav tam.

23 Dopis poveljstva okrajne žandarmerije v Cel­ ju okrajnemu glavarstvu v Celju [v nadalje­ vanju: OG] (prepis), 4. 3. 1915. Prav tam. Iz ekspoziture Mozirje so sporočili, da so slišali govorice o tovrstnem hvaljenju v na­ jožjem družinskem krogu, vendar pa ni mo­ goče izvedeti nič natančnejšega. Izprašane priče menda niso vedele ničesar, nadzor konfidenta pa tudi ni privedel do nobenih informacij. Takrat zato ni kazalo, da bi bilo ustrezno konzula ostreje prijeti (hišna preis­ kava, priprtje). Dopis ekspoziture Mozirje prezidiju štajerskega namestništva, 24. 3. 1915. Prav tam. 24 Dopis OG Celje prezidiju štajerskega na­ mestništva, 25. 3. 1915. Prav tam. 25 Dopis Statth. Präs. okrajnemu glavarstvu v Celju in ekspozituri v Mozirju (koncept), 30. 3. 1915. Prav tam.

132

pismo nekdanjega državnega uradnika Leopolda Goričarja,26 ki so ga odpustili iz službe zaradi poneverbe, naslovljeno na okrajnega zdravnika Goričarja. Po vsebini je bilo mogoče sklepati, da pisec pisma pozna podrobnosti v zvezi z izginotjem nekdanjega konzula. Tega naj bi v Berlinu šikanirali kot srbofila, zato se je hotel vrniti v San Francisco, četudi ne več kot diplomat. Pošiljatelj je Goričarjev beg označil za simptom tre­ nutnega stanja avstro-ogrskega diplo­ matskega korpusa, dodal pa je še, da tudi sam komaj čaka na kakšno prilož­ nost, da bi odšel v tujino. Dopis je zak­ ljučil s kriptično pripombo, da ve še več, česar pa ne more zapisati na papir.27 Domneve Leopolda Goričarja so se izka­ zale za pravilne, saj se je nekdanji kon­ zul resnično odpravil nazaj v ZDA. Konec januarja 1915 je cesarsko-kralje­ vo veleposlaništvo v Rimu poročalo, da je Goričar 21. januarja odpotoval v San Francisco.28 Plovba – pri čemer je verje­ tno mišljena pot skozi Panamski pre­ kop, ki so ga odprli avgusta 1914 – naj bi trajala najmanj dva tedna. Kljub temu je v New Yorku izhajajoči hrvaški časnik Novi Hrvat, po besedah cesarsko-kralje­ vega generalnega konzulata v New Yorku nadvse skrb vzbujajoč hujskaški list, že 23. januarja objavil članek o Go­ ričarjevem odhodu iz konzularne službe, ki je med Slovenci v ZDA zbudil veliko pozornosti. Generalni konzulat je bil poleg tega domnevno obveščen, da naj bi Goričar kmalu po prihodu vzpostavil 26 Dopis poveljstva okrajne žandarmerije v Celju okrajnemu glavarstvu v Celju (prepis), 4. 3. 1915. Prav tam. V skladu s tem poro­ čilom je bil Leopold Goričar (eden od kon­ zulovih bratrancev) v preteklosti »uradnik pri cesarsko-kraljevi politični ekspozituri v Mozirju, od koder so ga odpustili, zdaj pa se potika kdove kje«. 27 Dopis ekspoziture v Mozirju prezidiju šta­ jerskega namestništva, 1. 4. 1915. Dopis Statth. Präs. notranjemu ministrstvu (kon­ cept), 3. 4. 1915 s prilogo: prepisom pre­ vedenega pisma, datiranega z dne 20. 3. 1915. Vse: prav tam. 28 Cesarsko-kraljevi diplomatski predstavnik v Rimu Karl Freiherr von Macchio zunanjemu ministrstvu, 31. 1. 1915. Osebni spis Go­ ričar.


stik z urednikom protimonarhistično us­ merjenega časopisa Glas naroda, da bi se pridružil pri »osvobajanju južnih Slo­ vanov«. Njegov urednik Frank Sakser (1859–1937) pa je bil prepričan, da je Goričar habsburški vohun in je njegovo ponudbo zavrnil.29 Po tem je mogoče sklepati, da se je Goričar najprej odpra­ vil na vzhodno obalo ZDA. Konec februarja 1915 je Goričar ven­ darle prispel v San Francisco, kjer se je lotil udejanjanja svoje – tamkajšnjemu cesarsko-kraljevemu konzulatu zdaj že znane – namere, da v angleških medijih objavi nekaj protimonarhističnih član­ kov.30 Samo nekaj dni je minilo, preden je konzulat že lahko predložil prve časo­ pisne objave. Vsebina in naslovi so potr­ dili, na kako plodna tla so padla Gori­ čarjeva napihnjena razkritja pri ameriš­ kih senzacionalističnih medijih. V San Franciscu izhajajoči The Bulletin je 24. marca pod naslovom »Ex-Austrian Consul here in exile with price on head« objavil mučeniško zgodbo nekdanjega diplomata, ki jo je okronala povsem ab­ surdna izjava, da naj bi avstrijska vlada razpisala nagrado na njegovo življenje.31 Goričar je brž ugotovil, katere vsebine mu na široko odpirajo vrata ameriških časopisnih uredništev: mešanica vo­ hunskih pripetljajev in sočutje vzbujajo­ čih tožb o pregonu s strani zunanjega ministrstva, pred katerim da je bil prisi­ ljen zbežati v Rim. S tem je do popol­ nosti ustregel pričakovanjem ameriških bralcev časopisov po jasni dihotomiji storilca in žrtve. V začetku septembra 1915 so na Duna­ ju iz poročanja češkega emigrantskega časnika izvedeli, da je Goričar 11. junija 29 Dopis cesarsko-kraljevega generalnega konzulata v New Yorku veleposlaništvu v Washingtonu, 17. 2. 1915. Prav tam. O Sakserju prim. spletno dostopno biografijo: http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_S/ Sakser_Frank_1859_1937.xml. 30 Cesarsko-kraljevi konzul Ferdinand Freyes­ leben iz San Francisca veleposlaništvu v Washingtonu (prepis), 3. 3. 1915. Osebni spis Goričar. 31 Odlomek iz objave v časopisu The Bulletin, 24. 3. 1915, pa tudi druge objave v medijih. Prav tam.

Propaganda, vohunjenje in sabotaža

1915 nastopal kot javni govornik na newyorški prireditvi narodnega združe­ nja »České Národni Sdružení«. Po bese­ dah časnika je Goričar ostro obsodil »intrige Nemčije in Avstrije, priprave na svetovno vojno in razmere na Balkanu«. Časnik je zapisal tudi, da je Goričar di­ plomatsko mesto zapustil »iz narodno­ stnih razlogov« in da se odtlej posveča nalogi, da bi »ameriško in slovansko jav­ nost poučil o prizadevanjih slovanskih narodov Avstro-Ogrske za narodnostno samostojnost«. Za naslednjo številko časnika so napovedali Goričarjevo izpo­ ved oziroma članek izpod njegovega pe­ resa z naslovom »Moja izpoved – zakaj sem izstopil iz avstrijske diplomatske službe«.32 To je bil šele začetek publicističnega ognjemeta, ki ga je Goričar sprožil in ki je bistveno poslabšal odnose med ZDA in dvojno monarhijo.33 Zato ni presenet­ ljivo, da je bil nekdanjemu konzulu še leta 1917 posvečen daljši odlomek v sto šestnajst strani dolgi, natančno spisani brošuri obveščevalne službe vrhovnega poveljstva vojske z naslovom Monarchiefeindliche Bewegung unter den Südslaven in Nordamerika (Protimonarhistično gibanje južnih Slovanov v Severni Ame­ riki).34 Uvodoma je pisalo, v popolnem nasprotju z dejanskim časovnim zapo­ redjem in vzročnostjo, da je Goričar »začel vzdrževati tesne stike s protimo­ narhistično propagando v Severni Ame­ riki, zaradi česar so ga odpustili iz dr­ žavne službe«. Korektno navedena pa so njegova razkritja, temelječa na izkuš­ njah v cesarsko-kraljevi konzularni služ­ bi in objavljena v različnih tujejezičnih časopisih. Zlasti odmevne so bile Gori­ čarjeve hipoteze, navidezno izhajajoče iz doživetij na lastni koži, da centralne sile v ZDA vzdržujejo široko vohunsko mrežo in da poskušajo preko diplomat­ 32 Dopis MnZ št. 19.018 štajerskemu namest­ ništvu v Gradcu, 8. 9. 1915. StLA, Statth. Präs. A 3 a Zl. 2724/1914. 33 Goričar je že leta 1915 pri češki emigrantski založbi American Bohemian Press Associa­ tion objavil brošuro Political Intrigues of Austria & Germany Against Balkan States (New York, 1915). 34 AOK, gibanje, str. 9.

skih predstavništev nahujskati nemške in avstro-ogrske državljane v Združenih državah Amerike, da bi sabotirali tovar­ ne orožja in podjetja, ki dobavljajo vojni material državam antante. Tako so Gori­ čarjeve izjave samo še prilivale olja na ogenj deloma upravičenega strahu Američanov pred vohunstvom in sabo­ tažami.35 Nekdanji konzul je sicer ustrezno opisal načrte habsburške diplomacije v ZDA; cesarsko-kraljevi veleposlanik v Wa­ shingtonu, baron Constantin von Dumba (1856–1947), je že dolgo prej kritično poročal o ekonomski pomoči de iure nevtralnih Združenih držav Amerike an­ tanti, tudi in še zlasti z dobavljanjem vojaškega materiala. Četudi je pozneje odkril pacifistično žilico in je leta 1917 prevzel predsedovanje Avstrijskega združenja za sporazumevanje med naro­ di (nem. Österreichischer Verband für all­ gemeine Völkerverständigung), predho­ dnika Avstrijske lige narodov (nem. Österreichische Völkerbundliga), je Dum­ba še leta 1915 tuhtal, kako bi z usmerjenimi provokacijami onesposobil ali vsaj zavrl ameriško oboroževalno in­ dustrijo. Ta metoda se je zdela obetavna zlasti v tovarnah, ki so zaposlovale šte­ vilne priseljence iz donavske monarhije, na domoljubje katerih je poskusil trkati veleposlanik. Z Dunaja je zato zahteval finančna sredstva za sprožitev in vzdrže­ vanje takšnih stavk ter se poleg tega za­ pletel še v intrige, pri čemer se je obna­ šal tako lahkomiselno, da je eno njego­ vih na Dunaj naslovljenih pisem z zahtevo po denarju pristalo v rokah ameriške vlade in bilo kmalu zatem, 17. septembra 1915, objavljeno v časniku New York World. Ko so bili ti nečisti posli, tudi zaradi Goričarjevega posre­ dovanja, razkrinkani, je ameriška vlada barona in še dva nemška diplomata, eden od njiju je bil poznejši kratkotrajni 35 Več o ozadju Michael Wala, »All the Intelli­ gence that’s Fit to Print«: Die amerikanische Presse und deutsche Nachrichtendiens­ te während des Ersten Weltkriegs in den USA, v: Alfred Ableitinger, Martin Moll (ur.), Licence to detect. Festschrift für Siegfried Beer zum 65. Geburtstag (Gradec 2013), str. 184–201.

133


kancler Nemčije Franz von Papen (1879–1969), razglasila za personae non gratae. Dumba se je moral, ne da bi imeli čas imenovati njegovega nasledni­ ka, pri priči vrniti v Avstrijo.36 Goričar je izkoristil splošno vznemirje­ nost k histeriji nagnjene ameriške jav­ nosti, ki so jo sprožala sumljiva dejanja Nemškega rajha, dodatno pa so jo pod­ pihovali ameriški senzacionalistični me­ diji, ki so vanjo vpletli še Avstro-Ogrsko, pa čeprav je imela ta pri vsem skupaj precej manjšo vlogo. Od sredine novem­ bra 1915 – Dumba je malo pred tem odpotoval iz Združenih držav Amerike – so različni časniki, med njimi New York Times in The Milwaukee Journal, s skli­ cevanjem na Goričarjeve izjave trdili, da je cesarsko-kraljevi generalni konzul prvega razreda Alexander Nuber von Pereked vse avstro-ogrske konzulate v ZDA pozval, naj se pridružijo »kampanji za izgon delavcev iz tovarn orožja« (miš­ ljene so bile seveda sprovocirane stav­ ke); to gibanje naj bi vodila slamnata podjetja iz ZDA, finančno pa naj bi bilo močno podprto z Dunaja.37 Ni jasno, iz katerih virov je Goričar dobival svoje v bistvu pravilne informacije. Pred vojno je Nuber sicer služboval kot konzul v San Franciscu, vendar ni verjetno, da bi že takrat dajal taka navodila, saj vendar ni mogel predvideti niti svetovne vojne 36 Arthur J. May, Woodrow Wilson and Aus­ tria-Hungary to the End of 1917, v: Hugo Hantsch, Alexander Novotny (ur.), Festschrift für Heinrich Benedikt überreicht zum 70. Geburtstag (Dunaj 1957), str. 213–242, tukaj str. 218–221. Václav Horčička, Die Dumba-(Archibald-)Affäre und ihr Einfluss auf die österreichisch-ungarisch-amerika­ nischen Beziehungen, v: Prague Papers on History of International Relations 1 (2004), str. 139–157. The Recall of Ambassador Dumba, v: The American Journal of International Law 9 (1915), str. 935– 939. V prispevku je ponatisnjena nota, ki jo je veleposlanik ZDA na Dunaju po napotku te­ danjega državnega sekretarja Roberta Lan­ singa 8. septembra 1915 izročil zunanjemu ministrstvu, in ki je vsebovala zahtevo po Dumbovem odpoklicu, poleg tega pa tudi povzetek afere Dumba z ameriškega vidika. 37 AOK, gibanje, str. 20. V Dumbovih spomi­ nih Goričar na več kot 480 straneh ni niti omenjen. Constantin Dumba, Dreibund- und Entente-Politik in der Alten und Neuen Welt (Zürich-Leipzig-Dunaj 1931), še posebej str. 398–424.

13 4

niti ameriške prodaje vojaške opreme in orožja sovražnim silam. Goričar je kljub temu lažno zatrjeval, da je z diplomatskega položaja v Kaliforniji odstopil prav zato, da se ne bi zapletel v vohunjenje proti Združenim državam Amerike.38 Konkretno je navedel, da je cesarsko-kraljevi mornariški ataše v Washingtonu, kapitan korvete Maximili­ an Burstyn, v času Goričarjevega služ­ bovanja v San Franciscu od njega zahte­ val, naj mu priskrbi načrte vseh trdnjav ob ameriški tihomorski obali. Po njego­ vih besedah se je temu uprl, zato so ga premestili v Berlin, po petmesečnem bivanju [sic] v Berlinu pa je dobil navo­ dila, da se mora vrniti na Dunaj, čemur se je iz strahu pred aretacijo izognil tako, da je pobegnil v Rim.39 Goričar je novembra 1915 ponovno opozoril na atentate in množične stavke, ki naj bi jih po Dumbasovi odstavitvi v sodelova­ nju z Nemci usmerjal generalni konzul Nuber. Goričar je navedel tudi imena habsburških diplomatov, ki naj bi bili domnevno vpleteni v zaroto: Ernst Ludwig (konzulat Cleveland), Hans Schwegel (konzulat St. Louis), Lothar Hauser (konzulat Pittsburgh), Georg Grivičić (konzulat Philadelphia), Hugo Silvestri (generalni konzulat Chicago) in Edgar Prochnik (konzulat St. Paul) – mrežo ljudi, razprostrto po vsej deželi. Tisti čas je bila ameriška javnost že tako prestrašena, da Goričarjeve obtož­ be niso več izhajale samo v časopisih iz province, marveč celo na naslovnici New York Timesa, razširjala pa jih je tudi globalna britanska tiskovna agencija

38 May, Wilson, str. 222. 39 O takem navodilu v Goričarjevem osebnem spisu ni najti nobenih dokazil.

Reuters.40 Nekdanjemu diplomatu je ponovno uspelo prodati svoj odhod z zu­ nanjega ministrstva kot osebno žrtvova­ nje v korist Združenim državam Ameri­ ke: »Consul resigned; wouldn't spy on us«, je vpadljivo pisalo na naslovnici New York Timesa. Nič manj dramatično ni zvenel podnaslov: »Dr. Goricar Now Charges Austria-Hungary with Pernicio­ us Activities Here. PLOTS AGAINST MUNITIONS Says Fresh Orders Have Gone Out to Get the Men Out of the Fa­ ctories – Predicts Dire Results.« New York Times je v nadaljevanju obja­ vljal Goričarjeve prispevke iz časnika Providence Journal, v katerih je izražal svoja stališča do dogodkov, o katerih sploh ni mogel biti obveščen. Tako se je decembra 1915 izdajal za zanesljivega poročevalca o potopu italijanskega če­ zoceanskega parnika Ancona, ki ga je mesec dni prej južno od Sardinije poto­ pila podmornica, pri tem pa je življenje izgubilo več kot dvesto ljudi, med njimi tudi ameriški državljani. Goričarjeva tr­ ditev, da je ladjo torpedirala nemška podmornica, ki da je plula pod avstro­ -ogrsko zastavo, je po današnjih dogna­ njih sicer pravilna, je pa nadvse nenava­ dno, da se je pri tem kot na vir svojih informacij skliceval na nemške in habs­ burške diplomate v ZDA, med katerimi naj bi bilo to dejstvo splošno znano. Če je to namreč držalo, dotične osebe s temi informacijami prav gotovo niso ma­ hale pred nosom disidentskemu Gori­ čarju. New York Times je na naslovnici kljub temu zapisal: »Says Submarine was German; Truth of Ancona Sinking 40 Dopis cesarsko-kraljevega odposlanstva iz Haaga zunanjemu ministrstvu (prepis), 13.11.1915. Odposlanstvo je navajalo po­ ročilo tiskovne agencije Reuters z dne 12. 11. 1915, ki se je sklicevalo na objavo v časopisu New York Times. Dopis zunanje­ ga ministr­stva sodišču cesarsko-kraljevega domobrans­ tva pri vojaškem poveljstvu v Gradcu (nem. K.u.k. Landwehrgericht beim k .u.  k. Militärkommando Graz) (koncept), 14.1.1916. Oboje: osebni spis Goričar. Čl­ anek v časopisu New York Times je izšel 12.11.1915 na str. 1 in 4, dosegljiv je tudi na spletu: http://query.nytimes.com/gst/ abstract.html?res=9D05E2D9133FE233A­ 25751C1 A 9 679 D 9 4 6 49 6 D 6 C F& l e ­ gacy=true.


known to Diplomats, Goricar declares.«41 Opazimo lahko, da se časopisu sploh ni več zdelo potrebno pojasnjevati bral­ cem, kdo je Goričar, tako znan je med­ tem postal. Goričar je svojo izjavo pod­ krepil z neobičajnim argumentom, da je mogoče ukaz za potopitev civilnih ladij tako ali tako v prvi vrsti pripisati samo nemškemu, ne pa tudi avstro-ogrskemu mornariškemu poveljstvu. Da bi dosegel še več medijske pozornosti, je Goričar skoraj iz dneva v dan stopnjeval svoje napade: 14. novembra je Reuters poro­ čal, da je Goričar ameriškim »uradom predal seznam oseb, ki naj bi bile vple­ tene v zaroto, pri čemer je navedel sko­ raj vse pomembnejše diplomatske pred­ stavnike centralnih sil, pa tudi vrsto newyorških bankirjev«.42 V vzporednem članku New York Timesa je pisalo, da je nekdanji konzul s častno besedo pod­ krepil svoje obtožbe demantijev cesar­ sko-kraljevega veleposlaništva in vehe­ mentno zavrnil očitek z njihove strani, da je v resnici ruski vohun. Goričar je ne posebej prepričljivo argumentiral, da so ga prijatelji na habsburških konzulatih že opozorili na to, da ga bo poskušal njegov nekdanji delodajalec diskrediti­ rati prav s tako lažjo. O dogodkih v ob­ dobju med njegovo vrnitvijo iz ZDA konec julija in potovanjem v Rim konec oktobra 1914 je Goričar medijem posre­ doval različice, popolnoma nasprotne od poteka, ki je bil sicer dokumentiran v njegovem osebnem spisu. Razen tega je trdil, da ima omenjenih tri tisoč vohu­ nov na diplomatskih predstavništvih centralnih sil svoje kartoteke in da jih od tam centralno vodijo.

41 The New York Times, 16. 12. 1915, str. 2. Dosegljivo na spletu: http://query.nytimes.com/gst /abstract. h t m l ? r e s = 9 4 0 6 E E D C15 3 E E 0 3 3 A ­ 2575 5 C1 A 9 6 49 D 9 4 6 49 6 D 6 C F& l e ­ gacy=true. 42 Dopis cesarsko-kraljevega odposlanca v Haagu zunanjemu ministrstvu (telegram), 18. 11. 1915. Osebni spis Goričar. The New York Times, 14. 11. 1915, S. 3: »Goricar says Spies here number 3,000«. Dosegl­ jivo na spletu: http://query.nytimes.com/ gst/abstract.html?res=9C0CE6DE113CE­ 733A25757C1A9679D946496D6CF&le­ gacy=true.

Propaganda, vohunjenje in sabotaža

Goričar si je enemu od osrednjih časni­ kov monarhije, Budapesti Hirlap, celo drznil poslati članek, v katerem je upra­ vičeval svoje ravnanje in nekdanje nad­ rejene obtožil najhujših prestopkov; ra­ zume se, da njegovega elaborata niso natisnili.43 Več uspeha je imel nekdanji konzul v ZDA, saj so se njegova medi­ jem posredovana senzacionalna razkri­ tja prebila vse do vladnih krogov. Števil­ ni ameriški časopisi so 19. novembra 1915 objavili obvestilo ameriškega mi­ nistrstva za pravosodje, da se je tamkaj­ šnji vodja oddelka sestal z Goričarjem in z urednikom časnika Providence Journal, ki je vselej prvi in še zlasti vidno objavljal Goričarjeve trditve; pri tem je šlo za pridobivanje nadaljnjih informa­ cij, ki so služile sodnim preiskavam in o katerih je Goričar odkrito spregovoril. Ministrstvo za pravosodje je javnosti sporočilo, da je njihov predstavnik pri­ dobil »much information of a valuable nature […] concerning the activities of Austrian Consul General von Nuber and his associates«, med drugim podatke o domnevnih ponarejenih potnih listih, ki naj bi jih izstavljal Nuber s sodelavci. Vse to so zdaj kar najnatančneje prei­ skovali. Proti takšnim senzacionalistič­ nim novicam nemočno cesarsko-kralje­ vo veleposlaništvo v Washingtonu je sicer nemudoma zahtevalo uraden de­ manti po njihovem mnenju neosnovanih poročanj, na Dunaj pa je bilo prisiljeno sporočiti, da je State Department v pre­ teklosti sicer obljubil, da se bo potrudil pomiriti ministrstvo za pravosodje, ven­ dar zdaj veje nov veter in teh izjav ne demantirajo. Tako ni preostalo drugega kot predlog, naj avstrijska vlada ameri­ škemu veleposlaniku na Dunaju izrazi svoje presenečenje nad novicami.44 Poleg ameriških časopisov so se Gori­ čarjevih trditev pohlepno polastile tudi v ZDA delujoče protimonarhistične orga­ nizacije ter jih vključile v svojo obsežno 43 Zaznamek zunanjega ministrstva v osebnem spisu, 9. 12. 1915. Osebni spis Goričar. 44 Dopis cesarsko-kraljevega veleposlaništva v Washingtonu zunanjemu ministrstvu (te­ legram), b.d. (prispel 26. 11. 1915). Prav tam.

strategijo diskreditacije veleposlaništev in konzulatov pod črno-rumeno zastavo, oziroma da bi v najboljšem primeru do­ segle njihovo razpustitev s strani držav gostiteljic, kar bi de facto onemogočilo vsakršne ukrepe proti jugoslovanski agi­ taciji, tista emigrantska združenja, ki so bila še zmeraj prohabsburško usmerje­ na, pa bi odrezalo od vira in prepustilo samim sebi. Kako pomembno vlogo je imel pri tem Goričar, je razvidno iz ome­ njenega poročila o zborovanju češkega društva, ki se je odvijalo v prvi polovici septembra 1915 v New Yorku in na kate­ rem je Goričar nastopil kot govornik, za­ stopajoč Slovence. Besedno je napadel Nemški rajh in tiste časnike, ki so se »udinjali nemško-avstrijskim tenden­ cam«. Nato je glasno izrazil željo, da bi se ZDA po najhitrejši možni poti poslovi­ le od diplomatov centralnih osi in jih pos­ lale domov; občinstvo se je menda odzi­ valo z vzkliki: »To Hell with Austria!«45 Goričar pa je odlično obvladal še kaj drugega kot podpihovanje senzacij lačne ameriške javnosti. Sredi leta 1915 je neki uradnik cesarsko-kraljeve­ ga konzulata v New Yorku, očitno južni Slovan, prejel dopis jugoslovanskega društva »Dalmacija« iz Oaklanda (Kali­ fornija), v katerem so ga pozvali, naj sledi Goričarjevemu zgledu in da »habs­ burškemu zatiralcu« odpoved.46 Goričar se je izkazal za posebej nevarnega nasprotnika donavske monarhije, saj je imel informacije iz ozadja. Seveda pa je v nekem trenutku tudi njemu zmanjkalo streliva; po letu 1916, ko k boju proti nekdanji domovini ni mogel prispevati ničesar več, so ga – vsaj v očeh habs­ burških organov, ki so nadzorovali emi­ grantske aktivnosti – odrinili v ozadje. To je bilo nedvomno povezano tudi z okoliščino, da so se poleg Goričarja, ki je oral ledino, na prizorišču zdaj pojavili tudi drugi privrženci jugoslovanskega gibanja. Ker se je nekdanji konzul, ki je prebegnil v sovražni tabor, zadrževal v tujini in se s tem izogibal domačim ura­ dom, so se oči uprav zdaj uperile v nje­ govega soimenjaka, živečega v domovi­ 45 AOK, gibanje, str. 69 f. 46 Prav tam, str. 23 f.

135


ni, okrajnega zdravnika in mozirskega župana. Že leta 1915 so ga vpoklicali v vojsko in kot zdravnika poslali na Zgor­ njo Štajersko; prerekanje o pravici do oprostitve vojaške službe je številne urade zaposlovalo še do konca leta 1917.47 Še sklepna beseda k nekdanjemu kon­ zulu Jožetu Goričarju, za katerim so se po vojni izgubile vse sledi. Vemo, da je ostal svojemu boju proti donavski mo­ narhiji in njeni nemški zaveznici zvest tudi po koncu vojne. Leta 1920 je pri neki newyorški založbi v soavtorstvu pisno obračunal s politiko centralnih sil, ki so bile po njegovem mnenju krive za izbruh svetovne vojne.48 Očital jim ni nič manj kot to, da so že dolgo pred letom 1914 skovali sprevržen in bruta­ len načrt, po katerem naj bi zavladali svetu, kar je zasenčilo celo 231. člen versajske mirovne pogodbe: »To unmask the plots of the Foreign Office at Vienna and show how it was the advance agent of Berlin in this grandiose scheme for world domination is the purpose of this book.«49 Eno od poglavij, ki je sicer obsegalo samo osem strani, sta pisca senzacio­ nalno naslovila z »Mobilizing Half a Mil­ lion Men in America – How the AustroHungarian Consulates Secretely Raised an Army Behind America's Back«. Pre­ senetljivo je, da Goričar pri tem ni spre­ govoril o Dumbasovem vohunjenju in poskusih sabotaže, ampak o popisu vseh avstro-ogrskih državljanov, živečih v ZDA – po ocenah naj bi se njihovo šte­ vilo gibalo okoli dveh milijonov –, ki ga je zahtevalo dunajsko zunanje ministr­ stvo in ga od leta 1912 opravljalo ob 47 Obsežno korespondenco hrani StLA, Statth. Präs. A 3 a Zl. 2724/1914. 48 Joseph Goričar, Lyman Beecher Stowe, The Inside Story of Austro-German Intrigue or How the World War Was Brought About (New York 1920). Uvod je napisal opazno anglofilski, v ZDA dobro znani zgodovinar z Univerze v Harvardu, Albert Bushnell Hart (1854–1943), od leta 1916 član American Academy of Arts and Sciences ter avtor lastne interpretacije poteka svetovne vojne (Causes of the War, 1920). 49 Prav tam, str. VIII (predgovor avtorjev).

136

pomoči severnoameriških konzulatov. Prednostno je šlo pri tem za evidentira­ nje oseb, obvezanih k služenju vojaške­ ga roka; tem približno 500.000 osebam naj bi v primeru mobilizacije preko kon­ zulatov izročili vnaprej pripravljeni poziv na vpoklic in zanje organizirali prevoz do vzhodne obale, od tod pa do jadran­ skih pristanišč Trsta in Reke, kar bi bil pravi pustolovski podvig, saj je bilo cen­ tralnim silam že dolgo pred letom 1914 povsem jasno, da bi v primeru vojne bi­ stveno močnejše britansko ladjevje pri priči ohromilo ves transatlantski ladijski promet nasprotne strani. Razen tega je bilo treba, je zapisal Goričar, Dunaj ob­ vestiti o vseh protimonarhističnih časo­ pisih, njihovih urednikih in vseh jugoslo­ vanskih aktivistih v ZDA. Goričar je zatr­ dil, da sam teh ukazov na svojem konzularnem območju, ki je obsegalo celotno zahodno obalo ZDA, ni izvajal.50 Kot jasno nakaže že dramatični naslov knjige, je poskušal Goričar še enkrat do­ nosno iztržiti svoje domnevno znanje »iz ozadja« o izbruhu vojne, ki pa ga seveda ni imel. Kljub temu je bila njegova knji­ ga relativno kmalu po izidu omenjena v recenziji zgodovinskega zbornika American Historical Review o izboru nove lite­ rature na temo julijske krize leta 1914.51 V Goričarjevi nekdanji domovini, pa tudi sicer v Evropi, publikacija ni vzbudila omembe vrednega odziva, saj je še danes – po podatkih karlsruhejskega virtualnega kataloga – razen posamič­ nih izvodov v Franciji in na Madžarskem na voljo samo v nekaterih britanskih knjižnicah. Omenjeni soavtor, s katerim je Goričar pri tej publikaciji sodeloval, pa je, mimogrede, eden od potomcev slavne pisateljice Harriet Beecher Stowe (1811–1896, Koča strica Toma). Veleizdaja kot družinska dediščina? Primer očeta in sina Vošnjak Družina Goričar je bila avstro-ogrskim 50 Prav tam, str. 266–273. 51 Sidney Bradshaw Fay, New Light on the Ori­ gins of the World War. I. Berlin and Vienna, to July 29, v: The American Historical Review št. 25 (1920), str. 616–639, tukaj str. 619 f.

uradom resnično hud trn v peti. Naj se sliši še tako neverjetno: drugi zgodnji in prominentni jugoslovanski aktivist, iz­ hajajoč s Štajerskega, je bil namreč nečak konzula Goričarja, dr. Bogumil Vošnjak (1882–1959). Njegov oče Mi­ hael Vošnjak (1837–1920) je bil, vsaj na Štajerskem, slavni narodni buditelj 19. stoletja in pripadnik prve generacije slovenskega gibanja za neodvisnost, leta 1914 sicer že dokaj betežen. V pre­ teklosti je opravljal številne politične fukcije, vključno z mandatom poslanca v Državnem zboru Avstrijskega cesar­ stva. Tik pred prelomom stoletja se je umaknil iz političnega življenja in se preselil v Gorico (tedanji Görz), kjer je želel preživeti zadnja leta svojega življe­ nja.52 V svoj rodni kraj, spodnještajersko mesto Šoštanj (tedanji Markt Schönste­ in), se je tako kot njegov sin le redko vračal. Oba sta pripadala štajerski veji razširjene družine Vošnjak/Woschnagg, iz katere so izšli nekateri pomembni in­ dustrialci, denimo Josip Vošnjak (1834– 1911), eden od Bogumilovih stricev, ki je nekaj časa vodil slovensko liberalno stranko Spodnje Štajerske. Leta 1882 v Celju rojeni Bogumil je leta 1906 dok­ toriral iz prava na Univerzi na Dunaju, po nadaljnjem akademskem študiju v Parizu in Heidelbergu pa je leta 1912 nastopil službo na Univerzi v Zagrebu. Vzporedno s številnimi potovanji se je začel ukvarjati s publicizmom in med drugim leta 1909 objavil brošuro o Ilir­ skih provincah, ki jih je sto let prej zasnoval Napoleon I. in so iz perspekti­ ve zgodnjega 20. stoletja predstavljale prvo pravo slovensko državo, ki jo je ve­ ljalo posnemati. Bogumil Vošnjak se po­ litično skoraj ni več udejstvoval, razen tega, da se je zavzemal za ustanovitev slovenske univerze v Trstu. Ob začetku vojne so ga vpoklicali kot rezervnega po­ ročnika in ga poslali na vzhodno fronto. 52 Številne informacije o njem lahko najde­ mo pri Janezu Cvirnu, Trdnjavski trikotnik. Politična orientacija Nemcev na Spodnjem Štajerskem (1861–1914) (Maribor 1997). Nemška izdaja: Janez Cvirn, Das „Festungsdreieck“. Zur politischen Orientierung der Deutschen in der Untersteiermark (1861– 1914) (Münster 2017).


Med dopustom doma, ki so mu ga zara­ di bolezni odobrili aprila 1915, je iz Go­ rice prečkal bližnjo mejo v še nevtralno Italijo, preko katere je odpotoval naprej v Švico.53 Že maja istega leta je v Žene­ vi objavil razpravo La Question de Trieste, v kateri je zagovarjal priključitev tega pristaniškega mesta prihodnji ju­ goslovanski državi. S tem so bili ustvar­ jeni vsi pogoji za Vošnjakovo pridružitev švicarski izpostavi Trumbićevega Jugo­ slovanskega odbora. Ker so Vošnjakove politične aktivnosti v emigraciji obsežno dokumentirane v novejši doktorski di­ sertaciji in diplomskem delu dveh slo­ venskih avtorjev, naj ostanem pri nave­ denih okvirnih podatkih.54 Podrobneje pa se bom posvetil vidiku, kakšne po­ sledice je sprožilo njegovo dezerterstvo na Štajerskem, saj njegovi osebni spisi v omenjeni strokovni deli niso vključeni. Kar dolgo je trajalo, preden je postal na Vošnjakove dejavnosti pozoren tudi Dunaj. Šele konec marca 1916 je notra­ nje ministrstvo štajerskemu na­ mestništvu v Gradcu preposlalo v časni­ ku Times natisnjen poziv Jugoslovan­ skega odbora v Londonu z dne 3. novembra 1915, v katerem so apelirali na zaveznike, naj pomagajo Srbiji, in iz katerega je bilo razvidno, da se je temu

53 Ti podatki deloma izhajajo iz dopisa dežel­ nega namestnika v Trstu in Primorju not­ ranjemu ministrstvu (prepis), 13. 2. 1917. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1110/1913, Zvezek II. Vošnjak se pred vojno sicer ni politično udejstvoval, bil pa je panslavistič­ no usmerjen; menda naj bi na nekem vse­ slovanskem kongresu v St. Peterburgu tudi agitiral proti Avstro-Ogrski. 54 Aleksandra Gačić, Dr. Bogumil Vošnjak – politik in diplomat. Doktorska disertacija, Univerza v Mariboru 2014. Stanislav Mikuž, Bogumil Vošnjak in Jugoslovanski odbor. Slovenski politični emigrant v »veliki vojni«. Diplomsko delo, Univerza v Ljubljani 2015. Gačić na 340 straneh podrobno predstavi celotno Vošnjakovo biografijo.

Propaganda, vohunjenje in sabotaža

odboru pred nedavnim pridružil tudi Bogumil Vošnjak.55 O njem so dotlej vedeli presenetljivo malo, pa še tisto je bilo vrh vsega le delna resnica – denimo da je po očetu, bogatem tovarnarju, podedoval veliko premoženje. Pa Mihael Vošnjak sploh ni bil tovarnar, še manj pa že med pokojni­ mi. Štajersko namestništvo je poleg tega izvedelo, da je bil Bogumil nekaj let prej habilitiran za obče državno pravo in da je predaval na Univerzi v Za­ grebu, da je od leta 1911 v Gorici urejal znanstveno revijo Veda56 in da se do tis­ tega časa ni pridruževal protidržavnim aktivnostim. Toliko nujnejše je bilo torej ugotoviti, zakaj se je umaknil v tujino in kje se zadržuje v danem trenutku. Okrajno glavarstvo Slovenj Gradec, kamor je ozemeljsko spadal Šoštanj in ki je moralo o njem poročati, je po prei­ skavah žandarmerije sicer popravilo na Dunaju napačno zavedene podatke o premoženju in dediščini, vendar je razen tega lahko samo še sporočilo, da se je Bogumil ob začetku vojne zadrže­ val v Šoštanju in da je tisti hip, po vmesnem postanku v švicarskem Mon­ treuxu, najbrž na grškem otoku Krf.57 Štajersko namestništvo je ob posredo­ 55 Dopis notranjega ministrstva št. 25.627 ex 1915 štajerskemu namestništvu v Gradcu, 29. 3. 1916. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1110/1913, Zvezek I. Prim. AOK, gibanje, str. 61 f. z referenco na članek, objavljen v londonskem časniku Times. Prim. prav tam, str. 74 f. V tem odlomku iz protimonarhistič­ no usmerjenega lista Clevelandska Amerika z dne 23. 7. 1915 je Vošnjak že omenjen kot član Jugoslovanskega odbora. 56 Več o reviji Veda v: Carole Rogel, The Slovenes and Yugoslavism 1890–1914 (New York 1977), str. 85–88. V tem časopisu so med drugim že kontroverzno razpravljali o tem, ali naj bi se južni Slovani združili samo poli­ tično ali tudi po kulturni plati – in če oboje, v kakšnem zaporedju – ter ali naj bi si razen tega prizadevali za oblikovanje enotnega jezika, ki bi se mu slovenščina morala pri­ lagoditi. Vošnjak si je že takrat, skladno s svojo poznejšo povojno usmeritvijo, prizade­ val za poudarjeno centralistično rešitev brez posebnega slovenskega statusa. Vošnjakov soizdajatelj je bil znani kulturni zgodovinar in pisatelj Ivan Prijatelj (1875–1937). 57 Dopis stražmojstra žandarmerije Kotzbecka (Šoštanj) okrajnemu glavarstvu v Slovenj Gradcu, 1. 5. 1916. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1110/1913, Zvezek I.

vanju teh skromnih izsledkov omenilo tudi Bogumilovo sorodstveno razmerje z nekdanjim konzulom Goričarjem, ven­ dar pa je Bogumila pomotoma zamenja­ lo z njegovim pokojnim stricem Josipom in tako zapisalo, da je bil vodja sloven­ ske liberalne stranke.58 To pa bi bil Bo­ gumil le stežka, saj se je že pri štiri­ najstih letih preselil v Gorico in se odtlej le redko pojavljal na Spodnjem Štajer­ skem. Najpozneje jeseni 1916 so se novice o Bogumilu iz vseh držav njegove emigra­ cije (Švica, Francija in Velika Britanija) tako namnožile, da je cesarsko-kraljevo domobranstvo vojaškega poveljstva v Gradcu proti njemu uvedlo kazenski po­ stopek po §§ 58c (visoka izdaja s po­ skusom oddelitve ozemeljskega dela monarhije), 59b (smrtna kazen za po­ budnike, dolgoletna ječa za sodelujoče) Kazenskega zakonika in 327 Vojaškega kazenskega zakonika (druga ravnanja, uperjena proti državni vojaški sili). Iz newyorškega emigrantskega časopisa Glas naroda je bilo iz članka z dne 15. julija razvidno, da je Bogumil dezertiral in se v Londonu pridružil Jugoslovan­ skemu odboru. V tistem trenutku sodiš­ če proti osumljencu sicer ni moglo ukre­ pati, je pa oddelek za cenzuro v predarl­ skem Feldkirchu pri nadzoru pošte Bogumilovega očeta Mihaela, živečega v Švici, prestregel nanj naslovljeno pismo, ki mu je bila priložena hranilna knjižica z visokim depozitom 25.000 kron.59 Okrajno glavarstvo Slovenj Gradec je poročalo, da – razen političnega udejstvovanja Vošnjaka starejšega v 19. stoletju – ni nobenih oprijemljivih infor­ macij, saj je ta že dolga leta živel v Go­ rici. Žandarmerija pa je bojda opazila, da je v zadnjem času simpatiziral s pan­ 58 Dopis štajerskega namestništva notran­ jemu ministrstvu (koncept), 16. 5. 1916. Prav tam. Te napačne informacije, ki so jih nepreverjeno delili naprej, najdemo tudi v brošuri AOK, gibanje, str. 115. 59 Dopis sodišča cesarsko-kraljevega vojaške­ ga poveljstva v Gradcu, cesarsko-kraljevo domobranstvo, štajerskemu namestništvu v Gradcu, 22. 9. 1916. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1110/1913, Zvezek II.

137


slavizmom in na to stranpot zavedel tudi svojega sina; vsekakor so ga posu­ mili veleizdajskega početja. Toliko bolj presenetljivo je, da je okrajno glavarstvo Vošnjaku še v začetku leta 1915 izdalo potni list, veljaven za vso Evropo, s ka­ terim je nato odpotoval v Švico. Manj prepričljiva je bila poleg tega navedba, da Vošnjak starejši v spodnještajerskih bankah poseduje premoženje v višini pol milijona kron.60 V nasprotju s tem je cesarsko-kraljevi vicekonzulat iz Lozane konec januarja 1917 sporočil, da oče in sin Vošnjak bivata v penzionu v Ženevi, kjer je Mihael Vošnjak nekoč prej že sta­ noval, da imata srbska potna lista in od srbske vlade v izgnanstvu prejemata skromno pokojnino, saj so jima vse pre­ moženje v Avstriji zaplenili; rešiti sta uspela samo nekaj vrednostnih papirjev. Lastnik penziona pa je cenjena gosta kljub vsemu dojemal kot kreditno sposobna.61 Habsburški uradi so pridobili in eviden­ tirali tri članke, ki jih je Bogumil Vo­ šnjak leta 1916 objavil v švicarskem emigrantskem listu La Serbie, jeseni 1916 pa je na pariški Sorboni predaval na temo »Napoleon I. in južni Slovani«, pri čemer je predstavil svojo predvojno publikacijo o ilirskem gibanju.62 Pravni­ ku, ki se je spreobrnil v politika, je Uni­ verza v Zagrebu kmalu odvzela dovolje­ nje za poučevanje na fakulteti.63 Bogu­ mil Vošnjak je bil prvi med sedemsto navedenimi posamezniki na Seznamu oseb, udeleženih v veleizdajskem gibanju južnih Slovanov in delujočih na tujem (nem. Verzeichnis der in der hochverräte60 Dopis okrajnega glavarstva v Slovenj Gradcu prezidiju štajerskega namestništva, 3. 10. 1916. Prav tam. 61 Dopis cesarsko-kraljevega vicekonzulata iz Lozane odposlanstvu v Bernu, 31. 1. 1917. ÖstA, HHStA, odposlanstvo v Bernu. Škatla 65: Poročila 1917 (Št. 1–70). 62 Dopis odposlanstva v Bernu zunanjemu mi­ nistrstvu (koncept), 17. 3. 1917. Prav tam. Dopis MdI št. 110 deželnim načelstvom, 10. 1. 1917. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1110/1913, Zvezek II. Kot vir je naveden emigrantski list Bulletin Yougoslave št. 17 z dne 1. 12. 1916. 63 Dopis MdI št. 70 štajerskemu namestništvu v Gradcu, 12. 1. 1917. Prav tam.

13 8

rischen Bewegung der Südslaven beteiligten und im Auslande tätigen Personen), ki ga je sestavilo sodišče voja­ škega poveljstva v Gradcu in ga natisnilo leta 1916.64 Razen sklicevanja na enega od člankov v londonskem Timesu z začetka novembra 1915 in na dve omembi v emigrantskem listu Glas naroda poleti istega leta pa je bilo v ru­ briki »obtožbe« omenjeno samo Vošnja­ kovo članstvo v Jugoslovanskem odboru in ne tudi njegova dezertacija.65 To se je že kmalu spremenilo. Po uradni objavi omenjenega vojaškega sodišča v začet­ ku maja 1917 je bil proti Bogumilu Vo­ šnjaku uveden preiskovalni postopek zaradi veleizdaje in dezertacije. Manj enoznačno pa je potekal postopek proti njegovem očetu Mihaelu, ki so ga med drugim obravnavali zaradi prestopka proti §§ 58c in 59b Kazenskega zakoni­ ka ter 327 in 314 Vojaškega kazenske­ ga zakonika (napeljevanje oz. pomoč pri kršitvi zaprisežene obveznosti vojaške službe). Vojaško sodišče je navajalo, da Vošnjak starejši poseduje srbski potni list in da prejema pokojnino emigrant­ ske vlade Srbije, ki so jo konec leta 1915 zasedle centralne sile. Zaplemba celotnega premoženja Mihaela Vošnja-

64 Dopis MdI št. 1.654 deželnim načelstvom, 15. 2. 1917. Priloga: sodišče cesarsko-kral­ jevega vojaškega poveljstva v Gradcu, ces­ arsko-kraljevo domobranstvo, podpolkov­ nik–avditor dr. Jaroslav Korejzl različnim naslovnikom, 25. 1. 1917, s priloženim sez­ namom. Vse: prav tam. Podatke za seznam so dokončno zbrali v začetku oktobra 1916. Korejzl je seznam z dopisom z dne 29. 3. 1917 istim naslovnikom dopolnil s sezna­ mom od št. 702 do št. 1014 (stanje konec januarja 1917); med njimi ni bilo nobenega Štajerca. Prav tam. 65 Pozneje se je temu pridružil še podatek, da je Bogumil Vošnjak v emigrantskem listu Jadran, ki je v španskem jeziku izhajal v Juž­ ni Ameriki, objavil članek o Avstro-Ogrski, ki ga je naslovil Im Lande der Galgen (V deželi vislic); na priloženi fotografiji pa je bil pred­ stavljen kot eden od vodij jugoslovanskega gibanja. Cesarsko-kraljevo poveljstvo obalne straže, feldmaršal poročnik Freiherr von Wu­ cherer Na št. 1070 Res. različnim naslovni­ kom, 30. 4. 1917. Prav tam, Zvezek IV. Kot vir je naveden emigrantski list Jugoslovenska država št. 44/1916.

ka, ki se je nahajalo v domovini, pa je bila že odrejena.66 Iz avstrijske dokumentacije pravzaprav ni jasno razvidno, kaj so betežnemu bi­ všemu politiku v resnici očitali, razen meglenih sumničenj o srbofilskem pre­ pričanju in zapeljevanju sina v te iste vode. Informacije o političnem udejstvo­ vanju v Švici živečega starca do Dunaja oziroma Gradca niso prispele – v nasprotju z informacijami o dejavnostih njegovega sina –, je pa to sprožilo sploš­ no sumničenje proti vsej družini. Bogu­ mil Vošnjak se je novembra 1916 pod­ pisal pod poziv Jugoslovanskega odbo­ ra, ki je vse na svobodi – torej v tujini – stanujoče moške, južne Slovane av­ stro-ogrskega izvora med osemnajstim in petinštiridesetim letom starosti pozi­ val, naj se pridružijo srbski vojski in s tem boju proti donavski monarhiji.67 Kot kaže, je bilo potrebno prav tako dejanje, da je lahko ministrstvo za notranje za­ deve sredi februarja 1917 z gotovostjo zatrdilo: »Zdaj ni več nobenega dvoma o tem, da sta dr. Gustav Gregorin in dr. Bogumil Vošnjak aktivno vključena v ve­ leizdajsko jugoslovansko gibanje.«68 Vo­ šnjak je bil poleg Gregorina (1860– 1942) in kranjskega antropologa Nika Županiča (1876–1961)69 tretji slovenski 66 Sodišče cesarsko-kraljevega poveljstva za­ ledne postaje Ljubljana I (nem. Gericht des k. u. k. Etappenstationskommandos Laibach I) kot izpostavljeno sodišče 5. vojaškega po­ veljstva, podpisan podpolkovnik–avditor dr. Jaroslav Korejzl, dopis Statth. Präs. Gradec, 8. 5. 1917. Prav tam. 67 Dopis cesarsko-kraljevega poveljstva Pri­ morja in severne Dalmacije Na št. 1549 Res., Mostar, različnim distributerjem, 15. 7. 1917. Prav tam, Zvezek VI, str. 43 f. Kot vir je naveden emigrantski list Jugoslovenska država. 68 Dopis MdI št. 1.763 štajerskemu namest­ ništvu v Gradcu, 12. 2. 1917. Prav tam, Zvezek IV. Gregorin je bil slovenski poslanec Državnega zbora Avstrijskega cesarstva (vo­ lilni okraj Gorica 3), ki je leta 1915 zbežal v tujino. Njegov mandat so konec septembra 1917 zaradi trajne nenavzočnosti razglasili za neveljavnega. Več biografskih podatkov na spletnem naslovu: http://www.slovens­ ka-biografija.si/oseba/sbi215760/. 69 O njem: Christian Promitzer, Niko Županič in vprašanje jugoslovanstva: med politiko in antropologijo (1901–1941), v: Prispevki za novejšo zgodovino 41 (2001), str. 7–30 (s povzetkom v angleškem jeziku).


emigrantski politik, ki se je 18. decem­ bra 1916 podpisal pod še eno izjavo Ju­ goslovanskega odbora, v kateri je bil po­ ložaj južnih Slovanov po menjavi presto­ la med cesarjema Francem Jožefom (1830–1916) in Karlom I. (1887–1922) naslikan v kar najmračnejših barvah; novi cesar da je v enaki meri predstav­ nik »tevtonske dinastije« kot njegov predhodnik, zato si južni Slovani od njega ne morejo obetati nič dobrega.70 Zgodovinsko vlogo je Bogumil Vošnjak – poleg vsega že omenjenega – odigral tudi s tem, da je bil edini s Štajerskega izhajajoči (čeravno je bil s to deželo le šibko povezan) podpisnik krfske dekla­ racije. To je bila (okvirna) proklamacija o oblikovanju prihodnje države, v kateri naj bi se dežele pod srbsko dinastijo združile v jugoslovansko kraljestvo in ki sta jo 20. julija 1917 na grškem otoku Krfu podpisala Jugoslovanski odbor pod vodstvom Anteja Trumbića in srbska vlada v izgnanstvu. Novo kraljestvo naj bi poleg Srbije obsegalo tudi vsa ozem­ lja habsburške monarhije, ki so jih po­ seljevali južni Slovani. Vošnjak in njego­ vi somišljeniki so, kot se je kmalu razve­ delo na Dunaju in v Gradcu, po slovesnosti na Krfu odpotovali v Solun, kjer jih je z vsemi častmi sprejel srbski regent, princ Aleksander I. Karađorđe­ vić (1888–1934).71 Pripomniti je treba, da je bil Bogumil Vošnjak po doslej zna­ nih podatkih edini s Štajerskega izhaja­ joči južnoslovanski aktivist v emigraciji, ki je uspel svoje protihabsburško udejstvovanje izrabiti za strmo karierno pot. Na pariški mirovni konferenci in pri podpisih sporazumov leta 1919 in leta 1920 je bil tajnik delegacije Kraljevine SHS. Ta ga je v letih 1923 in 1924 kot 70 Feliks J. Bister, »Majestät, es ist zu spät …« Anton Korošec und die slovenische Politik im Wiener Reichsrat bis 1918 (Dunaj-KölnWeimar 1995), str. 196. Bogdan Križman, Povjerljive veze izmedju »Jugoslavenskog odbora« i domaćih političara za I. svjetskog rata, v: Historijski Zbornik 15 (1962), str. 217–229. 71 Štajersko namestništvo v Gradcu, prevod iz brošure Jugoslovenska država št. 89 z dne 16. 8. 1917. StLA, Statth. Präs. E 91 Zl. 1110/1913, Zvezek IV. Več o tem kontekstu: Gačić, Vošnjak, str. 94–112. Mikuž, Voš­ njak, str. 63–81.

Propaganda, vohunjenje in sabotaža

veleposlanika poslala tudi v Prago. Vo­ šnjak je bil poleg tega v ustavodajnem zboru Kraljevine SHS, kjer pa se je na veliko nasprotovanje Slovencev zavze­ mal za centralističnomonarhistično re­ šitev. Ostal je zvest lastnemu prepriča­ nju, ki ga je zastopal že med vojno, ne slovenskim željam po avtonomiji, česar mu podporniki niso odpustili. Med obema vojnama je objavil večje število razprav, posvečenih jugoslovanskemu vprašanju oziroma novi Jugoslaviji. Med drugo svetovno vojno je Vošnjak podpi­ ral kralju zveste četnike, zaradi česar se je bil prisiljen, potem ko so jih Titovi partizani premagali, ponovno zateči v ZDA, kjer je leta 1959 tudi umrl.72 Emi­ grirati je moral torej kar dvakrat. Sklepne misli Med južnoslovanskimi emigranti so Slo­ venci na splošno, štajerski Slovenci pa še posebej, igrali šele tretjo violino; za Hrvati in Srbi, česar nista spremenila niti v pričujočem prispevku obravnava­ na, izstopajoča posamezna primera. Od znanih slovenskih predvojnih politikov je iz tujine proti habsburški monarhiji agi­ tiral samo nekdanji poslanec deželnega zbora Gustav Gregorin iz Gorice. Deja­ ven je bil sicer tudi Bogumil Vošnjak, ki pa je bil na Štajerskem povsem neznan in se prej tudi ni politično udejstvoval; med vojno je že zdavnaj zbledel tudi spomin na njegovega očeta. Od števil­ nih Slovencev, ki so na tuje emigrirali že v predvojnem času, so se politiki v izse­ ljenstvu pridruževali zlasti nekdanji pre­ bivalci s Kranjskega.

Če so torej jugoslovanskemu gibanju na tujem dominirali zlasti Hrvati in Srbi, Slovenci pa so bolj ali manj samo ustvarjali vtis, da gre za enakovredno zastopanje vseh vej tako imenovanega trijezičnega naroda, pa je bilo v Avstro­ Ogrski ravno obratno: tu so dogajanje usmerjali Slovenci, med njimi zlasti šta­ jerski Slovenci pod vodstvom teologa in državnozborskega poslanca Antona Ko­ rošca (1872–1940). Korošec je od maja 1917 predsedoval tudi Jugoslovanske­ mu klubu v dunajskem državnem zboru in je bil osrednji avtor majniške deklara­ cije, ki so jo uradno prebrali 30. maja 1917. Njihova ura je napočila jeseni 1918, ko je bil v Zagrebu ustanovljen Narodni svet Slovencev, Hrvatov in Srbov, v katerega plenumu je bila pro­ minentno zastopana Koroščeva skupi­ na, on sam pa je bil izvoljen za predse­ dnika. Z vidika habsburške oblasti so se jugoslovanska gibanja v tujini in tista na Štajerskem vse bolj zlivala v eno samo skupno gibanje, čeprav dokazil o njiho­ vih dejanskih čezmejnih stikih ni.

72 Gačić, Vošnjak, poglavja 6–13.

139


Es muss … � Thomas Raggam

Onkel Luis war gestorben. Zurück bleibt sein Haus das seine Persönlichkeit angenommen zu haben scheint: einfach, gläubig, alleinstehend. Und schön. Auch das Haus wird gehen. Zurück bleiben Erinnerungen und Träume. Aufgenommen im Herbst 2007.

Nekaj je ... Stric Luis je umrl. Za njim je ostala hiša, ki je po vsem sodeč prevzela njegov osebni značaj: je preprosta, verna, sama. In lepa. Tudi hiše nekega dne ne bo več. Ostanejo samo spomini in sanje. 

Posneto jeseni 2007.


141


142


Privat

Thomas Raggam, Berufsfotograf & Videoproduzent in Graz. Mit dem Blick eines Beobachters stellt er Themen des Alltags zur Schau und greift wiederholt auf Motive seiner Heimat, der Süd­ oststeiermark, zurück. Thomas Raggam, iz Gradca, je profesionalni fotograf in videop­ roducent. Iz perspektive opazo­ valca se loteva vsakdanjih tem, pri čemer se vedno znova vrača k motiviki svoje rodne jugovzho­ dne Štajerske. www.schubiduquartet.com


Privat

Maria Valentina Kravanja, gebo­ ren 1979, lebt in Graz. Arbeitet als Pädagogin, Energetikerin und Kunsthistorikerin. Aufgrund ihrer familiären Bindung zu Triest, dem Karst und seinen (slowenischen) BewohnerInnen entstehen immer wieder Ge­ dichte zu diesem Themenkreis.

Maria Valentina Kravanja, rojena 1979, živi v Gradcu. Dela kot pedagoginja, energetičarka in umetnostna zgodovinarka. Zar­ adi tesne družinske povezave s Trstom, Krasom in (slovenskimi) prebivalci se v svojih pesmih vedno znova vrača k omenjenim temam.

Maria Valentina Kravanja, nata nel 1979, vive a Graz. Lavora nel campo della storia dell‘arte e della pedagogia, occupandosi anche di guarigione energetica. Dalle sue origini triestine e del Carso sloveno traggono spunto le sue poesie che rimandano ad eventi storici avvenuti in queste terre.


Soča

Soča

Soča (Isonzo)

Mit goldener Feder schreibe ich deinen Namen.

Z zlatim peresom zapisujem tvoje ime.

Con una penna d’oro scrivo il tuo nome.

So leicht erschrak ich, wenn ich an deine Geschichte dachte, und doch dachte ich an sie, immer wieder.

S kakšno lahkoto me je prizadela tvoja Zgodba, ko sem ji prisluhnila. In kljub temu sem mislila nanjo, vedno znova in znova.

Così facilmente rimasi spaventata pensando alla tua Storia, ciò nonostante ci pensavo, ancora ed ancora.

Sie spricht von Hass, Blut, Drama, Ohnmacht, tiefster Trauer.

Zgodba govori o sovraštvu, krvi in drami, o izgubi in globoki bolečini.

Parla di odio, sangue, dramma, mancamento, dolore profondo.

Es ist die Geschichte eines jeden Menschen, die Geschichte der Soča.

Zgodba Soče je zgodba vsakega posameznika.

È la Storia di ogni singola persona, la Storia dell’Isonzo.

Jetzt ist es Zeit geworden, mich ihrer Quelle hinzugeben und mich zu reinigen, ihre und meine Geschichte Geschichte sein zu lassen.

Zdaj je prišel trenutek, da se prepustim njenemu izviru, zato, da se v njem očistim in da prepustim njeno in svojo zgodbo Zgodbi Zgodovine.

Adesso è arrivato il momento di concedermi alla sua sorgente e di purificarmi, di abbandonare la sua e la mia storia, a lasciarla esser Storia.

Und daran zu glauben und darauf zu vertrauen, meine innere Schönheit in ihrem Fließen zu erkennen, die große Wahrheit in ihrem Sein.

Zato, da bi verjela, kako v njenem toku prepoznam svojo notranjo lepoto, veliko Resnico njene Biti.

Per creder confidando di riconoscer la mia interior bellezza nel suo fluire, la grande Verità nel suo Essere.

Mit goldener Feder schreibe ich unser aller Namen.

Z zlatim peresom zapisujem vsa naša imena.

Con una penna d’oro scrivo tutti i nostri nomi.

149


Die Olive

oljka

L’ulivo

Du trägst in dir und in mich hinein

V sebi in vame nosiš

Tu porti in te e dentro di me

die entspannte Hitze, das ruhende Auge, den roten Satz des Weins, die Linien der fruchtbaren Hügel

spokojno toplino, spočito oko, usedlino rdečega vina, oblike plodnih gričevnatih pokrajin

il calore rilassato, l‘occhio riposato il sedimento rosso del vino, le sagome delle colline fertili

und das Liegen unter einem Olivenbaum.

in počitek pod oljkovim drevesom.

e l’esser disteso sotto un’olivo.

� Marko Sosič

� Maria Valentina Kravanja, Pier Pavoni


Frauen vom Karst

Karstfrau, kako si? Karstfrau, wie geht es dir in mir? Du siehst das Meer und dein Boden ist der Karststein. Deine Nahrung – der Karstgeruch. Deine Sehnsucht – das ewige Meer, das dich erfüllt, wenn du hoch oben deine Karstwurzeln fühlst. Karstfrau, wie dankbar bin ich, dass es dich in mir gibt.

Bald werde auch ich hinunter an die Stadt am Meer fahren, jeden Tag. Ich werde euch, Karstfrauen, in mir tragen, und darum bitten, dass ich euren Stolz mit Freude und Gelassenheit auffülle. Ich komme von euch und ich sage: Der Karstwind soll mein Haar zerzausen, das Meer mir Geschichten auf den Karst tragen, der weiße, rissige Stein mich halten und wärmen, der Duft der Karstbüsche mich stets begleiten, und im dunkelroten herben Wein werde ich die Kraft des Bodens und die Sonne des Karstmeeres trinken. Und jedes Mal, wenn ich im Karst bin, werde ich glücklich sein.

Karstfrau, was kann ich tun?, tun für dich… Ich spüre deine Kraft, möchte dich noch mehr spüren. Ich habe Sehnsucht nach dir, Karstfrau. Wie waren sie, die Karstfrauen, die vor mir waren?

151


Kraševke

Kako si Kraševka? Kraševka v meni, kako je s teboj? Oziraš se k morju, kraški kamen je tvoj dom. Tvoja hrana – vonj po Krasu hrepenenje – večno morje, ki napolnjuje tvojo bit, ko si tam gori in čutiš svoje kraške korenine. Kraševka, kako sem ti hvaležna, da prebivaš v meni. Kraševka, je kaj, kar bi lahko storila ... storila zate? Čutim tvojo moč in še bolj bi jo rada čutila. Pogrešam te, Kraševka. Kakšne so bile nekoč Kraševke, ko me še ni bilo?

Kmalu se bom tudi jaz vozila v mesto ob morju, dan za dnem. Nosila vas bom v sebi, Kraševke, s prošnjo, da napolnim vaš ponos z radostjo in mirom. Od vas prihajam in pravim: da bi se mi kraški veter le zapletel v lase, naj mi morje prinaša zgodbe na Kras, naj me drži in greje razpokan beli kamen, naj me večno spremlja kraške gmajne vonj, s temnim rdečim vinom bom popila ostro moč te zemlje in sonce kraškega morja. In ko bom prišla na Kras, bom vedno radostna.


Carsoline

Carsolina, kako si? Carsolina che sei in me, come stai?

Andrò anch‘io presto, giù nella città in riva al mar, ogni giorno.

Guardi il mare e la tua terra è la pietra del Carso.

Porterò voi dentro di me, carsoline, e vi pregherò ch‘io trabocchi il vostro orgoglio con gioia e tranquillità.

Il tuo nutrimento– l’odor del Carso. L‘ardente desiderio– il mare eterno, che ti riempie, quando stai lassù al sentir le tue radici carsoline.

Da voi vengo e vi dico: Il vento del carso i capelli mi arruffa, a me il mare porti storie sul Carso, l‘incrinata pietra bianca mi tenga e mi riscaldi, mi accompagni sempre l’odor dei cespugli carsolini, e col vino rosso scuro, austero il vigor della terra e il sole del mar carsolino io berrò.

Carsolina, come son grata che tu stia in me.

E ogni volta, quando sono sul Carso, felice sarò.

Carsolina, che posso far? … fare per te… Sento la tua forza, e ancor di più la vorrei sentir. Ho nostalgia di te, carsolina. Com‘eran, le carsoline, prima di me?

153


Großmutter – babica Virca

Du herzweise Frau, die du mir erlaubt hast, dich meine Großmutter zu nennen und damit auch mich und mein Herz geadelt hast. Du herzweise Frau – in welcher Stimmung ich auch immer zu dir komme; von dir gehe ich jedes einzelne Mal mit einem offenen Herzen, voll zarter Sanftheit, voll lebensliebender Frische. Dein Herz wäscht mein Herz, wäscht weg die bitteren Zeiten, die zweifelnden Gedanken, die tiefen Verletzungen. Weil du es so lebst, sehe ich es: Wie dein großes, gütiges Herz viel stärker ist, als alle deine schlimmsten Zeiten, die auch du immer wieder spürst.

Unermesslich groß – und noch immer nicht zur Gänze faßbar – ist das Geschenk, das du mir machst, meine liebe, herzweise Großmutter. Vorsichtig, achtsam und schon freudvoll berühre ich dieses Geschenk; meine Worte des Dankes sind vorerst nur in meinen Augen zu lesen. Virca war während des Faschismus im slowenischen Widerstand in Triest und seiner Umgebung aktiv. Heute lebt sie in der Nähe von Triest.


Nona Virca

Ti, žena modrega srca, ki mi dovoliš, da ti rečem nona. In tako oplemenitiš tudi mene in moje srce. Ti, žena modrega srca, vsakršne volje te lahko obiščem, toda vsakič odhajam od tebe odprtega srca, polnega nežne miline, svežine, ki ljubi življenje.

Neizmerno velik – in še ne povsem oprijemljiv – je dar, ki mi ga poklanjaš, moja ljuba nona, modrega srca. Previdno, skrbno in že radostno se dotikam tega daru. Besede hvaležnosti so zaenkrat berljive le v mojih očeh. Virca je med vojno sodelovala v Trstu in okolici v osvobodilnem boju proti fašizmu. Danes živi v bližini Trsta.

Tvoje srce umije moje srce, opere grenki čas, dvom in globoke rane. Tako živiš, in vidim: tvoje srce, veliko in prizanesljivo, je močnejše od tvojih najhujših dni, ki te včasih še vedno obiščejo.

155


Babica Virca – Nona vera

Tu, donna dal cuore saggio che mi hai dato il permesso di chiamarti Nonna e così avendo nobilitato anche me e il mio cuore. Tu, donna dal cuore saggio In qualsiasi stato d’animo vengo a vederti; da te me ne vado ogni singola volta con un cuor aperto, pieno di tenera dolcezza, di freschezza d’amare la vita. Il tuo cuore lava il mio cuore, purifica i tempi amari, i pensieri di dubbio. le ferite profonde. Poiché tu lo vivi così, io lo vedo: Che il tuo cuore grande e clemente è più forte di tutti i tuoi tempi peggiori che anche tu senti ancora ogni tanto.

Incommensurabilemente grande -e ancor non dal tutto afferabileè il regalo che mi fai, mia cara nonna dal cuore saggio. Prudente, attenta e già goiosa tocco questo regalo; le parole di gratitudine per ora son soltanto da legger negli miei occhi. Durante il periodo fascista Virca aderì al movimento della Resistenza attiva a Trieste e nei suoi dintorni. Oggi vive in una località nella provincia di Trieste.


Es ist sehr wichtig dass in Grenzgebieten die Kulturen beider Seiten dargestellt werden. Das Pavelhaus kümmert sich um das slowenische Erbe. Für mich war das Projekt eine einzigartige Möglichkeit, in dieses Grenzgebiet zu kommen und mit den Einheimischen zu sprechen. Ich hatte erwartet, klare Antworten zu bekommen, aber es war anders. So habe ich festgestellt: Die Frage, ob jemand Österreicher oder Slowene ist, ist nicht (mehr) wichtig. Za obmejne regije je zelo pomembno, da je predstavljeno kulturno bogastvo obeh strani. Pavlova hiša skrbi za slovensko dediščino. Projekt mi je ponudil edinstveno priložnost potovanja na to obmejno območje in osebnih pogovorov z domačini. Pričakovala sem, da ne bom dobila jasnih odgovorov, vendar je bilo povsem drugače. Moj sklep pod črto: vprašanje, ali je nekdo Avstrijec ali Slovenec, ni (več) pomembno.  

Karolíná Bukovská, Studentin, Tschechien/študentka, Češka


Forschungsreise mit dem Pavelhaus � Alexandra Kofler Privat

Wie prägen Grenzen das Leben von Menschen? Dieser Frage widmet sich das Pro­ jekt „In Between – Searching for Local Histories in Borderlands of Europe“. In Form von mehrtägigen Studienreisen bietet es jungen Erwachsenen zwischen 18 und 25 Jahren die Möglichkeit europäische Grenzregionen zu erkunden. Hinter dem internationalen Bildungsprojekt steht das „Europäische Netzwerk für Erinne­ rung und Solidarität“ – kurz ENRS – mit Sitz in Warschau. Im September 2016 begleitete das Pavelhaus gemeinsam mit dem Grazer Ludwig-Boltzmann-Institut für Kriegsfolgenforschung sieben Teilnehmer auf ihrer Forschungsreise entlang der südsteirisch-slowenischen Grenze. Das Medieninteresse war groß, ORF und Kleine Zeitung berichteten. Vor Reisebeginn erhielten die Projektteilnehmer bei einem mehrtägigen Workshop in Warschau eine Einführung in Interview- und Dokumentationsmethoden. Gesprä­ che mit Grenzbewohnern, historische Recherchen und eine multimediale Aufberei­ tung der Projektinhalte gehörten zur zentralen Aufgabenstellung des Projekts. Die Programmgestaltung und Organisation vor Ort übernahmen David Kranzelbinder und Alexandra Kofler in ihrer Funktion als regionale Projektkoordinatoren. Nach der langen Anreise per Bus aus Warschau starteten die internationalen Gäste be­ reits am ersten Projekttag mit einem dichten Programm. Der Auftakt zur For­ schungsreise fand im Pavelhaus statt, dann erkundete die Gruppe die unmittelba­ re Umgebung im Radkersburger Laafeld. Als erster Gesprächspartner gab Wilfried Gombocz einen Einblick in seine Lebens- und Familiengeschichte, die er auch bereits in zwei Büchern dokumentiert hat. Mittags kehrte die Gruppe im „Hoama­ thaus“, dem Buschenschank der Familie Mencigar, ein. Beim Essen nahm sich Winzer Franz Mencigar Zeit zum Erzählen. Er schilderte das Leben an der Grenze aus seiner Sicht und erklärte unter anderem das Phänomen der „Doppelbesitzer“. Danach trafen die Jungforscher auf Andrea Haberl-Zemljič. Die Übersetzerin und Buchautorin berichtete aus ihrer Kindheit im Grenzland, von ihren Spracherfahrun­ gen und ihrem persönlichen Werdegang. Journalist Simon Ošlak-Gerasimov beglei­ tete für das TV-Format „Dober dan, Štajerska!“ die Projektgruppe und stand selbst für ein Interview zur Verfügung. Am späten Nachmittag lud Bürgermeister Drago Vogrinčič ins Rathaus von Cankova. Im Gespräch mit den Projektteilnehmern be­ richtete er unter anderem von den grenzüberschreitenden Projekten in der Region. Anschließend wurden gemeinsam das Denkmal des Schriftstellers August Pavel sowie die Friedensbrücke in Cankova besichtigt.

Alexandra Kofler, Mag. Dr. phil., geboren 1979 in Linz, Oberösterreich. Studium der Geschichte und Philosophie an der Universität Wien. 2006– 2007 DOC-Stipendiatin der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. 2008–2010 Forschungsaufenthalte u.a. am Internationalen Forschungszen­ trum für Kulturwissenschaften (IFK) Wien und an der Universi­ tät Konstanz. 2011 Promotion an der Universität Wien zum Thema „Erzählen über Liebe. Die Konstruktion von Identität in autobiografischen Interviews«, erschienen im Campus Verlag 2012. Ausgezeichnet 2011 mit dem Michael-Mitterauer-Preis für Wirtschafts- und Sozialge­ schichte und dem Talente-Preis des Landes Oberösterreich. Seit 2015 wissenschaftliche Mi­ tarbeiterin am Ludwig­ -Boltzmann-Institut für Kriegs­ folgenforschung (BIK) in Graz.

159


Tag 2 führte die Forschergruppe an der Grenze entlang von Bad Radkersburg bis nach Leutschach. Nach einer Ein­ führung zur slowenisch-steirischen Ge­ schichte im Pavelhaus-Museum ging es zum Grenzübergang Radkersburg / Gornja Radgona. Hier kam die Gruppe in der Kunsthalle „Zollamt“ mit der Künstlerin und Kuratorin Helene Baur ins Gespräch. Sie gab Einblick in die künstlerische Arbeit an und mit der Grenze und berichtete zudem von der Situation am Grenzübergang während der Flüchtlingsbewegung im September 2015. Die Route führte weiter durch Apace nach Mureck. Bei einer Besichti­ gung der Murecker Schiffsmühle und in den Murauen konnten die Teilnehmer entlang der grünen Grenze spazieren. In Weitersfeld stand eine Fahrt mit dem schwimmenden Grenzübergang – der Rollfähre – am Programm. Die Reise­ route führte weiter zum Grenzübergang Spielfeld und entlang des 2015 errich­ teten Grenzzauns. Danach ging es ent­ lang der südsteirischen Weinstraße nach Sulztal zum Buschenschank Knaus. Biowinzer Otto Knaus, der sich seit Langem als Brückenbauer zwi­ schen Slowenien und Österreich enga­ giert, sprach über die kulturellen Ge­ meinsamkeiten und Unterschiede bei­ der Länder. Danach machte sich die Gruppe auf den Weg nach Leutschach. Dort trafen die Reisenden Angela Haß­ mann, eine der letzten Florianisängerin­ nen in der Region. Beim Interview er­ zählte sie aus ihrem Leben und stimmte dabei auch einige Lieder an. Die Grup­ pe zeigte sich beeindruckt von der Viel­ zahl an slowenischen und österreichi­ schen Volksliedern, die Frau Haßmann kennt und deren Gedächtnis sie be­ wahrt.

16 0

Tag 3 verbrachte die Gruppe im Pavel­ haus, um dort mehrere Interviews zu führen. Zu Gast waren Mojca Muhič, die aus ihrer Kindheit in Gornja Radgona erzählte. Maria Körtvelesy, geboren in Slowenien, berichtete über ihren beruf­ lichen Werdegang und wie die Steier­ mark zu ihrer neuen Heimat wurde. Josef Majczan schilderte die histori­ schen Ereignisse an der Grenze wie den 10-Tage-Krieg und beschrieb den Weg Sloweniens von der Unabhängigkeit bis zum EU-Beitritt. Pavelhaus-Obfrau Su­ sanne Weitlaner sprach über die Entste­ hungsgeschichte des slowenisch-steiri­ schen Kulturhauses und ihre Arbeit rund um das Pavelhaus. Tag 4 war dem Codieren, Archivieren und Aufbereiten der gesammelten In­ terviews, Videos und Fotografien gewid­ met. Zu Fuß wurde schließlich noch das historische Bad Radkersburg erkundet. Am Tag 5 reiste die Gruppe nach Graz und erforschte dort bei einer Stadtfüh­ rung die slowenischen Spuren in der steirischen Landeshauptstadt. Bei einem gemütlichen Abendessen konn­ ten sich alle Projektbeteiligten noch­ mals über die vergangenen Tage und Erlebnisse austauschen.

Im Dezember 2016 wurde die Doku­ mentation zur Grenzreise bei einer Pro­ jekttagung in Warschau vorgestellt. Die einzelnen Interviews, Videos und Fotos werden im National Audiovisual Institut (NInA) in Warschau archiviert. Aus­ schnitte daraus sowie weitere Informati­ onen zum Projekt findet man online unter http://www.enrs.eu/inbetween.


Eindrücke der Projektgruppe „Das Pavelhaus ist ein großartiger Platz für die Menschen in der Umgebung. Wir haben spannende Gespräche mit vielen Leuten hier geführt. Die Ausstellung im Pavelhaus ist toll, sehr informativ. Aus meiner Sicht zeigt das Projekt deutlich, dass wir im Alltag meistens einfache Zuschreibungen verwenden. Erst wenn man einmal hinter die Kulissen blickt, merkt man, dass das Leben viel komplexer ist.“  

Marta Jakubowska, Projektleiterin, Warschau

„Die Geschichten, die wir gesammelt haben, haben mich sehr berührt. Es war sehr interessant, das Pavelhaus kennenzulernen und die Leute dahinter. Die Grenzgeschichte ist hier sehr gut dokumentiert. Ich bin froh, dabei gewesen zu sein.“  

Tena Lavrenčič Studentin, Kroatien

„Die Fragen des Projekts beschäftigen mich derzeit auch in meinem Studium. Die Forschungsreise hat Studenten aus unterschiedlichen Ländern zusammengebracht, das finde ich wunderbar. Das Pavelhaus ist für mich eine wunderschöne Initiative, ein Ort der Begegnung für Menschen mit verschiedenen Hintergründen.“  

Hanna Kovgan Studentin, Georgien

„Es ist sehr wichtig dass in Grenzgebieten die Kulturen beider Seiten dargestellt werden. Das Pavelhaus kümmert sich um das slowenische Erbe. Für mich war das Projekt eine einzigartige Möglichkeit, in dieses Grenzgebiet zu kommen und mit den Einheimischen zu sprechen. Ich hatte erwartet, klare Antworten zu bekommen, aber es war anders. So habe ich festgestellt: Die Frage, ob jemand Österreicher oder Slowene ist, ist nicht (mehr) wichtig.“  

Karolíná Bukovská Studentin, Tschechien

„Das Pavelhaus ist eine großartige Begegnungsstätte zwischen Österreich und Slowenien. Ich finde es genial, dass sich hier Leute treffen, gemeinsam an Veranstaltungen teilnehmen und sich austauschen. Man sieht hier, wie man miteinander an einer Grenze leben kann. Es geht auch friedlich. Man darf heute beides sein und sich zu mehreren Kulturen zugehörig fühlen.“  

Sebastian Günzel Student, Deutschland

„Ich habe mich für das Projekt beworben, weil ich noch nie etwas über die steirischen Slowenen gehört habe. Als Steirerin hat mich das sehr interessiert, weil es zur Geschichte meines Landes gehört. Hier an der südlichen Grenze haben wir viele Menschen getroffen, die Brückenbauer sind, die auf beiden Seiten zuhause sind. Das finde ich sehr schön.“  Teresa Brenner  Studentin, Graz „Bei den Interviews haben wir ganz unterschiedliche Meinungen gehört. Es ist gut, dass es viele verschiedene Perspektiven gibt. Menschen ändern ihre Meinungen, auch das ist gut. Ich denke, wenn es mehr Projekte wie das Pavelhaus gäbe, würde das helfen, aus der Geschichte zu lernen und nicht wieder dieselben Fehler zu machen.“  

Andrea Sierra Baz Studentin, Barcelona

161


Strokovna ekskurzija s Pavlovo hišo � Alexandra Kofler � Ana Jasmina Oseban

Alexandra Kofler, mag. dr. fil., je bila rojena leta 1979 v Linzu v Zgornji Avstriji. Na Univerzi na Dunaju je študirala zgodovino in filozofijo. Od leta 2006 do leta 2007 je bila doktorska štipen­ distka Avstrijske akademije zna­ nosti, med letoma 2008 in 2010 pa znanstvena raziskoval­ ka, mdr. v Mednarodnem razi­ skovalnem središču za kulturne znanosti (Internationales For­ schungszentrum für Kulturwis­ senschaften – IFK) na Dunaju in na Univerzi v Konstanci. Leta 2011 je na Univerzi na Dunaju promovirala z disertacijo Erzäh­ len über Liebe. Die Konstruktion von Identität in autobiografischen Interviews (Pripovedi o ljubezni. Konstrukcija identitete v avtobiografskih intervjujih), ki je v knjižni izdaji izšla pri založbi Campus Verlag leta 2012. Leta 2011 je prejela nagrado Michae­ la Mitterauerja za družbeno, kul­ turno in ekonomsko zgodovino ter nagrado dežele Zgornje Av­ strije, ki se podeljuje za spodbu­ janje nadarjenosti. Od leta 2015 je strokovna sodelavka Inštituta Ludwiga Boltzmanna iz Gradca, ki se ukvarja z raziskovanjem posledic vojne (Ludwig Boltz­ mann Institut für KriegsfolgenForschung – BIK).

162

Kako meje zaznamujejo življenja ljudi? Temu vprašanju se posveča projekt In Between – Searching for Local Histories in Borderlands of Europe, ki mladim med 18. in 25. letom v obliki večdnevnih strokovnih ekskurzij ponuja možnost razisko­ vanja evropskih obmejnih regij. Mednarodni izobraževalni program je zasnovala Evropska mreža »Spomin in solidarnost« (European Network Remembrance and Solidarity – ENRS) s sedežem v Varšavi. Pavlova hiša in Inštitut Ludwiga Boltzmanna iz Gradca, ki se ukvarja z raziskovanjem posledic vojne, sta septembra 2016 spremljala sedem udeležencev na strokovni ekskurziji vzdolž meje med av­ strijsko Štajersko in Slovenijo. Zanimanje medijev je bilo veliko, o projektu sta po­ ročala tudi ORF in Kleine Zeitung. Pred samim začetkom potovanja so se sodelujoči v projektu udeležili večdnevne uvodne delavnice v Varšavi, kjer so se poučili o metodah intervjuvanja in dokumen­ tiranja izsledkov. Osrednje naloge projekta so bile: pogovori z obmejnimi prebivalci, zgodovinske raziskave in multimedijska predstavitev vsebin projekta. Programsko zasnovo in organizacijo na terenu sta prevzela regionalna koordinatorja projekta David Kranzelbinder in Alexandra Kofler. Mednarodne goste je po dolgi avtobusni vožnji iz Varšave že prvi dan pričakal poln program. Strokovna ekskurzija se je za­ čela v Pavlovi hiši, od koder se je skupina odpravila na raziskovanje bližnje okolice radgonske Potrne. Prvi sogovornik, Wilfried Gombocz, je opisal svojo življenjsko in družinsko zgodbo, ki jo je dokumentiral tudi v dveh objavljenih knjigah. Opoldne se je skupina odpravila v Hoamathaus, osmico družine Mencigar. Med kosilom si je vinogradnik Franz Mencigar vzel dovolj časa za pogovor. Predstavil je svoj pogled na življenje ob meji in med drugim pojasnil fenomen t. i. 'dvojnega lastništva‘. Zatem so se mladi raziskovalci srečali z Andreo Haberl-Zemljič. Prevajalka in avto­ rica je spregovorila o svojem otroštvu v obmejni deželi, o jezikovnih preizkušnjah in svoji življenjski poti. Projektno skupino je za televizijsko oddajo Dober dan, Štajerska spremljal novinar Simon Ošlak-Gerasimov, ki je prav tako privolil v intervju. Pozno popoldne je župan Cankove, Drago Vogrinčič sprejel skupino mladih razisko­ valcev v občinski zgradbi. V pogovoru je udeležencem projekta predstavil čezmejne regionalne projekte. Obisk se je zaključil z ogledom spomenika pisatelja Avgusta Pavla in Mosta harmonije v Cankovi. Drugi dan je raziskovalce vodil vzdolž meje od Radgone do Lučan. Po uvodnem predavanju v muzeju Pavlove hiše o slovensko-štajerski zgodovini na avstrijskem Štajerskem se je skupina odpravila do mejnega prehoda Radkersburg / Gornja Rad­ gona. Tam se je srečala z umetnico in kustosinjo umetniške galerije Zollamt (slov. Carina), Helene Baur, ki je predstavila umetniške projekte ob in na meji ter poro­ čala o položaju na mejnem prehodu med begunskim valom septembra 2015. Pot


je skupino vodila naprej skozi Apače v Cmurek. Med ogledom cmureškega pla­ vajočega mlina in loke ob Muri, so se udeleženci sprehodili ob zeleni meji. V Weitersfeldu je bila na programu vožnja s plavajočim mejnim prehodom – bro­ dom – po Muri. Ekskurzija se je nadalje­ vala do mejnega prehoda Spielfeld / Špilje in naprej ob mejni ograji, postav­ ljeni leta 2015. Zatem se je skupina ob južnoštajerski vinski cesti odpravila v Sulztal do osmice Knaus. Ekološki vino­ gradnik Otto Knaus, že dolga leta zavzet posrednik med Slovenijo in Avstrijo, je spregovoril o kulturnih podobnostih in razlikah med obema državama. Na­ slednja postojanka so bile Lučane. Tam se je skupina srečala z Angelo Hassmann, eno zadnjih florjanskih pevk iz teh krajev. V intervjuju je pripovedo­ vala o svojem življenju in zapela nekaj pesmi. Udeleženci so bili navdušeni nad množico slovenskih in avstrijskih ljudskih pesmi, ki jih gospa Hassmann pozna in še danes ohranja v spominu. Tretji dan je skupina preživela v Pavlovi hiši, kjer je opravila več intervjujev. V gosteh so bili Mojca Muhič, ki je pripo­ vedovala o svojem otroštvu v Gornji Radgoni, v Sloveniji rojena Maria Körtvelesy, ki je spregovorila o svoji po­ klicni poti in o tem, kako je avstrijska Štajerska postala njena nova domovina. Josef Majczan je predstavil zgodovinske dogodke ob meji, denimo desetdnevno vojno, orisal pa je tudi slovensko pot v neodvisnost in čas do vstopa države v Evropsko unijo. Predsednica Pavlove hiše Susanne Weitlaner je spregovorila o zgodovini nastanka slovensko-štajer­ skega kulturnega središča na avstrij­ skem Štajerskem in o svojem delu v Pavlovi hiši. Četrti dan je bil posvečen kodiranju, ar­ hiviranju in obdelavi zbranih intervjujev, videoposnetkov in fotografij. Na koncu se je skupina sprehodila skozi zgodo­ vinsko jedro Radgone. Peti dan so ude­ leženci odpotovali v Gradec in med vo­ denim ogledom mesta raziskovali slo­ venske sledi v deželni prestolnici avstrijske Štajerske. Ob prijetni večerji

so še enkrat izmenjali svoja mnenja in vtise o preteklih dneh. Decembra 2016 je bila dokumentacija o obmejnem potovanju predstavljena na delavnici mreže v Varšavi. Posamezni intervjuji, videoposnetki in fotografije so shranjeni v arhivu Narodnega avdiovizu­ alnega inštituta (Narodowy Instytut Au­ diowizualny – NInA) iz Varšave. Odlomki posnetkov in dodatne informacije o pro­ jektu so na voljo na spletni strani: http:// www.enrs.eu/inbetween. Nekaj vtisov udeležencev projektne skupine »Za okoliške prebivalce je Pavlova hiša res izjemno mesto. Tu smo opravili številne zanimive intervjuje. Razstava v Pavlovi hiši je krasna in zelo poučna. Naš projekt jasno pokaže, da v vsakdanu uporabljamo zlasti enostavne označevalce. Šele ko pogledamo v zakulisje, ugotovimo, kako zapleteno je pravzaprav življenje.« Marta Jakubowska, vodja projekta, Varšava »Življenjske zgodbe, ki smo jih zbrali, so se me globoko dotaknile. Zelo zanimivo je bilo spoznavati Pavlovo hišo in njene sodelavce. Obmejna zgodovina je na tem območju zelo dobro dokumentirana. Veseli me, da sem se lahko udeležila tega projekta.« 

Tena Lavrenčič, študentka, Hrvaška

»Z vprašanji našega projekta se trenutno ukvarjam tudi pri študiju. Strokovna ekskurzija je povezala študente različnih dežel, kar se mi zdi čudovito. Pavlova hiša je krasna pobuda in srečevališče ljudi različnih ozadij.«

Hanna Kovgan, študentka, Gruzija

»Za obmejne regije je zelo pomembno, da je predstavljeno kulturno bogastvo obeh strani. Pavlova hiša skrbi za slovensko dediščino. Projekt mi je ponudil edinstveno priložnost potovanja na to obmejno območje in osebnih pogovorov z domačini. Pričakovala sem, da ne bom dobila jasnih odgovorov, vendar je bilo povsem drugače. Moj sklep pod črto: vprašanje, ali je nekdo Avstrijec ali Slovenec, ni (več) pomembno.«

Karolíná Bukovská, študentka, Češka

»Pavlova hiša je odlično srečevališče med Avstrijo in Slovenijo. Fantastično se mi zdi, da se lahko na takem mestu srečujejo ljudje, se udeležujejo prireditev in vzajemno oplajajo. Tu se vidi, da je ob meji mogoče živeti tudi v sožitju in miroljubno. Danes si lahko oboje, lahko pripadaš več kulturam hkrati.«

Sebastian Günzel, študent, Nemčija

»Na projekt sem se prijavila zato, ker še nikoli nisem slišala za štajerske Slovence. Kot prebivalko avstrijske Štajerske so me zelo zanimali, navsezadnje so del zgodovine moje dežele. Tukaj, na južni meji, smo srečali številne posrednike med obema kulturama, ki so doma na obeh straneh meje. To se mi zdi prav fino.«

Teresa Brenner, študentka, Gradec

»V intervjujih smo slišali zelo različna mnenja. Dobro je, da obstaja toliko različnih pogledov. Ljudje spreminjajo svoja mnenja in tudi to je dobro. Mislim, da bi več takih projektov, kot je Pavlova hiša, lahko pripomoglo k temu, da bi se iz zgodovine kaj naučili in ne bi ponavljali starih napak.« Andrea Sierra Baz, študentka, Barcelona

163


Projekt Bücherfluchten, Sommer 2016 Projekt Poslikajmo knjigobežnice, poletje 2016.


Privat

Tenzin

Društvo za dvig kakovosti življenja � Mojca Muhič

Ko sta Viktor Kovačič in Mojca Muhič leta 2007 dala pobudo za ustanovitev društva, ki bi združevalo ljudi s prednostnim ciljem dviga kakovosti življenja v so­ dobni, predvsem potrošniško usmerjeni družbi, se jima je pridružilo okoli štirideset somišljenikov. Iskala sta ime s končnico -zin, ki bi bilo primerno tudi za spletno glasilo, in ga našla v tibetanskem osebnem imenu Tenzin. Zdelo se je, da bi tibetansko ljudstvo s svojo miroljubno človečnostjo, posvečeno duhovnostjo in predanostjo naravi lahko pred­ stavljalo zgled zahodnemu človeku v njegovem iskanju višje kakovosti življenja na fizični in duhovni ravni. Članom novoustanovljenega društva je bilo skupno prizadevanje za čisto okolje in dostojen odnos do narave kot tudi skrb za svetlejšo prihodnost bolj osveščenega ter z naravo in s samim seboj povezanega človeka kot celostnega bitja. Društvo je že­ lelo svoje cilje uresničevati preko spodbujanja odraslih, mladine in otrok k poglob­ ljenemu spoznavanju kulture in umetnosti ter k njihovi ustvarjalnosti. Pri svojih mladih članih je želelo vzpodbujati značajske vrline, kot so ustvarjalni polet, obču­ tek za delo v skupnosti, odgovornost, disciplina, točnost, prijateljstvo in skromnost. Zaradi pomanjkanja ustreznih prostorov pa v prvem obdobju delovanja nekatere društvene aktivnosti niso prav zaživele. Ko so se kmalu zatem nekateri najaktivnej­ ši člani razselili, je društvo vse do jeseni leta 2014 bolj ali manj mirovalo. Takrat se je pričela ponovno oblikovati skupinica somišljenikov, ki je želela delovati skla­ dno z nameni in poslanstvom društva Tenzin. Sčasoma sta se spontano oblikovali dve glavni področji delovanja z družbenokoristnimi učinki. Dejavnost na področju socialnega varstva in prostovoljstva Ko je septembra 2015 val mednarodnih beguncev zajel tudi Gornjo Radgono, je društvo Tenzin doživelo svoj ognjeni krst. Že tretji dan po prihodu prvih migrantov se je trinajst prostovoljcev društva vključilo v humanitarne dejavnosti nastanitvene­ ga centra in do decembra opravilo preko 800 ur prostovoljnega dela. Za opravljeno delo je prejelo posebno priznanje Rdečega križa Slovenije. Brezposelni člani društva po tej izkušnji niso želeli več posedati doma, hoteli so ostati aktivni in biti družbeno koristni. Redno so se sestajali, pripravljali projekte in načrtovali. V ciljih, usmerjenih v prihodnost, so (spet) našli svoj smisel in potrditev. Med njimi se je krepil občutek povezanosti in solidarnosti, ker je najbolj primarna človeška potreba prav potreba po vključenosti in pripadnosti. Občutka izoliranosti in zapuščenosti je nadomestilo naraščajoče zaupanje. Socialno izključenim morda

Mojca Muhič Že od malega sem slikala, risala, ustvarjala. Sanjala, da bom nekoč notranja opremljevalka. In da bom pomagala Indijancem. Vendar sem se po gimnaziji raje kot za umetnost odločila za štu­ dij novinarstva. Kmalu sem do­ bila dobro službo v vodilni slo­ venski naftni družbi. Ker pa mi podjetniško-ustvarjalna žilica ni dala miru, sem se vrnila domov in odprla gostinski lokal (Strmi­ na) s kulturno-umetniškim pro­ gramom. V desetih letih delova­ nja so se tam zvrstile številne li­ kovne razstave slovenskih in tudi avstrijskih likovnih umetni­ kov. Skrbela sem za pester in kakovosten izbor tako razstavlje­ nih likovnih del kot tudi predva­ jane alternativne glasbe. Ker je bil lokal dobro obiskan, so bile dobro obiskane tudi likovne raz­ stave. V tistem času sem bila aktivna v mladinskem društvu Grom Gor­ nja Radgona, v prostem času pa sem slikala. Ob koncu devet­ desetih sem se vpisala na študij slikarstva na Šolo risanja in sli­ kanja Arthouse College v Lju­ bljani. Pisala in objavljala sem članke ter sodelovala pri projek­ tih študentskega društva ŠTOS. Nekatere projekte sem vodila

165


tudi sama, med njimi razstavo skupine S.K.U.P., katere članica sem bila, ki je bila na ogled v KD Korotan na Dunaju, skupaj z mag. Beatrix Vreča sva pripravili razstavo sedemnajstih študen­ tov Arthouse College v KD Jo­ hannes Aquila v Bad Rad­ kersburgu (Radgona), moj pro­ jekt pa je tudi umetniška poslikava mladinskega kluba Akt Radenci. Vedno sem želela delovati v sku­ pini, čutiti skupinski duh, soli­ darnost, sodelovanje ... Privlači­ le so me duhovne prakse in al­ ternativna medicina. V diplomski nalogi sem se posvetila analizi in sintezi likovnih del s poudarkom na energijskih poljih slik, ki učinkujejo na človekovo podza­ vest in energetsko polje. Izpo­ polnjevala sem se v praktičnih tehnikah spiritualnih sistemov, vezanih na zahodno duhovno iz­ ročilo. Ker prihajam iz obrtniško-uči­ teljske družine, sem podjetniški duh razvijala hkrati s čutom za sočloveka. Pripadam generaciji, ki je svojo mladost živela v času socializ­ ma, doživela prelom, vojno in prehod v nov, kapitalistični druž­ beni red v njegovi neoliberalni različici. Zelo močno občutim razlike, pomanjkljivosti in tudi prednosti teh sistemov. Mislim, da nujno potrebujemo novo pa­ radigmo, pravičnejšo delitev dobrin, nov humanizem ... Morda je socialno podjetništvo pravi korak v tej smeri. V novem letu si želim, da bi ljudje znali bolje prisluhniti drug drugemu in se povezati, sodelovati.

16 6

ni dovolj ponuditi pomoč pri preživetju in jih vključevati v določene, sicer zanje koristne aktivnosti, saj te običajno ne nudijo pravega povratnega učinka. Samo druženje težko nadomesti obču­ tek zadovoljstva, ko si dejaven, koristen, cenjen in sprejet, ko prevzameš pobu­ do, ko sam krojiš svojo usodo in nenaza­ dnje, ko ima dan smisel. Namesto žrtve postaneš odgovoren človek, vrnjen v obstoj. Skozi to izkušnjo samopomoči so člani društva spontano zastavili program Ranljivi pomagajo ranljivim in ko je dru­ štvu februarja 2016 zasebna donatorka ponudila v uporabo svoj poslovni pros­ tor v centru mesta, so bili izpolnjeni tudi pogoji za njegovo izvajanje. Odzvali so se prvi pripadniki ranljivih skupin, ki so potrebovali pomoč in podporo. Člani društva so jim prisluhnili in jim poma­ gali z nasveti, informacijami, s posebni­ mi znanji in svojimi izkušnjami. Poleg omenjenega je društvo pripravilo program poučnih delavnic z naslovom Kako ravnati z denarjem?, na katerih fi­ nančna strokovnjakinja pouči udeležen­ ce, kako čim bolje gospodariti s svojimi prihodki tako, da nam ob koncu meseca ne zmanjka denarja. Program Spoznaj svojega soseda, zabavno tekmovanje, pa je namenjen navezavi stikov in med­ sebojnemu spoznavanju ljudi, ki živijo v različnih (blokovskih) skupnostih v mestu. Dejavnost na področju kulture in umetnosti Društvo Tenzin želi s svojim delovanjem na področju kulture in umetnosti, pred­ vsem v obliki mentorstva ter organizaci­ je ustvarjalnih delavnic in kulturnih do­ godkov, dejavno podpreti in vzpodbuditi umetniško ustvarjalnost pri ljudeh, jih ozaveščati in izobraževati ter jih pove­ zovati s podobnimi skupinami in organi­ zacijami v regiji, državi in tudi mednaro­ dno. Program 'običajnih' likovnih dru­ štev želi nadgraditi s poslanstvom približanja sodobne likovne umetnosti in njenih raznolikih izrazov širši javno­

sti, hkrati pa to isto javnost v čim večji meri pritegniti k ustvarjanju in s tem h kakovostnejšemu preživljanju prostega časa. Sodobna umetniška likovna dela so za večino ljudi nerazumljiva, največkrat za­ radi splošnega problema relativne ne­ razgledanosti širše javnosti kot posledi­ ce vsebinsko preozkih programov likov­ ne vzgoje v šolah in tudi odmaknjenosti kulturnega dogajanja. Likovno ne dovolj izobraženo občinstvo pa sodobne likov­ ne umetnosti ne samo, da ne razume, ampak je posledično ne ceni in ne kupuje sodobnih umetniških del. Dru­ štvo želi prispevati k popularizaciji so­ dobne umetnosti in posledično k izbolj­ šanju materialnega položaja sodobnih umetnikov, ki so pogosto potisnjeni na rob preživetja. Likovni umetniki, člani društva Tenzin, so lani poleti izvedli več ustvarjalnih de­ lavnic za odrasle in otroke. Za mesto dogajanja so izbrali frekventno lokacijo na prostem, tik ob mostu čez reko Muro. Ob finančni podpori občine Gornja Rad­ gona in zavoda Kultprotur so imeli ude­ leženci na voljo brezplačen likovni ma­ terial, delavnice pa so potekale pod vodstvom mentorjev. Posebna pozor­ nost je bila namenjena otroškim delav­ nicam. Ljudem ustvarjanja ni bilo treba načrtovati – nakupovati, usklajevati ur­ nika, se časovno omejevati, ampak so se lahko spontano vključili v ustvarjalni proces. Odziv je bil izredno dober – po­ sameznih delavnic se je povprečno ude­ ležilo blizu 40 oseb, večinoma naključ­ nih mimoidočih. Ker želi društvo prispevati k navezavi stikov med prebivalci mesta, je dve svoji delavnici zastavilo tako, da so ljud­ je ustvarjali izdelke, ki bodo javno pos­ tavljeni služili skupnemu namenu. Gre za projekt poslikave petih knjigobežnic, knjižnih stojal na prostem, kjer se lahko (odvečne) knjige prosto vzamejo za bra­ nje. Udeleženci delavnic in lokalni sli­ karji so poslikali okoli osemdeset živo­ pisnih deščic, iz katerih bo inženir le­ sarstva Primož Vrbanič, na podlagi


Mojca Muhič Schon von klein auf malte und zeichnete ich, betätigte mich künstlerisch. Ich träumte davon, einmal Innendesignerin zu wer­ den. Und Indianern zu helfen.

Mojca Muhič, v. d. zastopnica društva Tenzin Mojca Muhič, Obfrau des Vereins Tenzin

idejne skice industrijskega oblikovalca Mitje Kurbosa, izdelal unikatna lesena stojala, ki so bila ob slovenskem kultur­ nem prazniku februarja postavljena na pet izbranih lokacij. Člani društva verjamejo, da lahko s taki­ mi projekti sprožijo več ugodnih družbe­ nih učinkov: ko bodo otroci in odrasli, ki so sodelovali pri poslikavi knjigobežnic, vsakodnevno prečkali npr. mestni park in videli razstavljeno 'svojo' deščico, ki služi lepemu namenu ter razveseljuje mimoidoče, jih bo to navdalo s pono­ som in občutkom lastne vrednosti. Spodbujalo jih bo k branju in ustvarjal­ nosti. Naslednji tak projekt je bil partnerski projekt z zavodom Kultprotur, kjer je bila društvu Tenzin zaupana okrasitev novoletnega Pravljičnega mesta. Člani društva, likovni umetniki in prostovoljci so skupaj poslikali okoli 75 kvadratnih metrov lesenih kulis in izdelali reciklira­ ne novoletne okraske. Projekt je bil us­ pešno izveden, neprecenljiva pa je bila izkušnja druženja in ustvarjanja v sku­ pnem ateljeju, kjer so se srečali pripa­ dniki različnih družbenih slojev in staro­

stnih skupin, ki se sicer morda ne bi spoznali. Leta 2016 se je društvo Tenzin poveza­ lo s kulturnim domom Pavlova hiša iz Potrne v Avstriji. S člani slovenskega za­ mejskega kulturnega društva Člen 7 so se v tem letu večkrat srečali in izpeljali prvi skupni projekt. Letos pa načrtujejo izvedbo slikarske kolonije z zaključno razstavo, na kateri bo sodelovalo deset že uveljavljenih mladih likovnih umetni­ kov iz Slovenije in Avstrije. Oba projek­ tna partnerja sta za sredstva zaprosila pristojni državni ministrstvi. Poleg ome­ njenega načrtujeta obe društvi še par­ tnerski projekt izvedbe razstave študen­ tov likovnih akademij iz Ljubljane in Du­ naja, ki bo vrata odprla junija. Člani društva Tenzin se sodelovanja s kultur­ nim domom Pavlova hiša zelo veselijo, saj tako sodelovanje prinaša izjemne si­ nergične učinke. Aktivnosti čezmejnega sodelovanja prispevajo h krepitvi odno­ sov med evropskimi narodi

Doch nach dem Gymnasium entschied ich mich statt für die Kunst für ein Journalismus-Stu­ dium. Bald bekam ich eine gute Anstellung in der führenden slo­ wenischen Erdölgesellschaft. Da mir meine unternehmerischschöpferische Ader aber keine Ruhe ließ, kehrte ich nach Hause zurück und eröffnete ein Lokal (Strmina) mit Kunst- und Kulturprogramm. In zehn Jahren fanden dort zahlreiche Ausstel­ lungen slowenischer und auch österreichischer bildender Künstler statt. Ich sorgte für eine reiche und hochwertige Auswahl sowohl bei den ausge­ stellten Werken als auch bei den Konzerten alternativer Musik. Da das Lokal gut besucht war, waren auch die Ausstellungen gut besucht. Zu der Zeit war ich auch im Ju­ gendverein Grom in Gornja Rad­ gona aktiv, in meiner Freizeit widmete ich mich der bildenden Kunst. Ende der 90er-Jahre be­ gann ich ein Malereistudium am Arthouse College in Ljubljana. Ich verfasste und publizierte Ar­ tikel und arbeitete bei Projekten des Studentenvereins ŠTOS mit. Einige Projekte leitete ich auch selbst, unter anderem eine Aus­ stellung des Kollektivs S.K.U.P., dessen Mitglied ich war. Die Ausstellung war im Kulturzent­ rum Korotan in Wien zu sehen. Gemeinsam mit Mag. Beatrix Vreča kuratierte ich eine Aus­ stellung von siebzehn Studenten des Arthouse College im Kultur­ hof Johannes Aquila in Bad Radkersburg. Ein weiteres Pro­

167


jekt war die künstlerische Ge­ staltung des Jugendklubs Akt in Radenci. Ich hatte immer den Wunsch, in einer Gruppe zu arbeiten und dabei den Geist von Gemein­ schaft, Solidarität und Koopera­ tion zu spüren … Geistige Prak­ tiken und alternative Medizin zogen mich ebenfalls an. In mei­ ner Diplomarbeit widmete ich mich der Analyse und Synthese von bildnerischen Werken mit Fokus auf die Energiefelder der Bilder, die auf das Unterbe­ wusstsein des Menschen und sein Energiefeld wirken. Ich machte Fortbildungen zu prakti­ schen Techniken spiritueller Systeme, die mit fernöstlichen Traditionen verbunden sind.

Tenzin

Verein zur Erhöhung der Lebensqualität � Mojca Muhič � Sebastian Walcher

Als Viktor Kovačič und Mojca Muhič 2007 die Gründung eines Vereins anregten, der Menschen zusammenführen sollte, deren vorrangiges Ziel es ist, die Lebens­ qualität in der modernen, vor allem konsumorientierten Gesellschaft zu erhöhen, schlossen sich ihnen etwa vierzig Gleichgesinnte an.

Da ich aus einer Handwerkerund Lehrerfamilie stamme, habe ich meinen unternehmeri­ schen Geist stets mit einem Ge­ spür für die Mitmenschen entwi­ ckelt.

Sie suchten einen Namen mit der Endung -zin, der auch für einen Newsletter pas­ send sein würde, und fanden ihn in Form des tibetischen Vornamens Tenzin. Es schien, als könnte das tibetische Volk mit seiner friedliebenden Menschlichkeit, seiner tiefgehenden Spiritualität und Ergebenheit der Natur gegenüber den westli­ chen Menschen in ihrer Suche nach höherer Lebensqualität auf physischer und geistiger Ebene ein Vorbild sein.

Ich gehöre zu jener Generation, die ihre Jugend in der Zeit des Sozialismus verbracht hat und danach Umbruch, Krieg und Übergang in eine neue, kapita­ listische Gesellschaftsordnung der neoliberalen Variante miter­ lebt hat. Die Unterschiede zwi­ schen diesen Systemen sowie ihre jeweiligen Mängel und Vor­ teile erlebe ich als ausgespro­ chen stark. Ich bin der Meinung, dass wir dringend ein neues Pa­ radigma benötigen, eine gerech­ tere Verteilung der Güter, einen neuen Humanismus … Viel­ leicht ist soziales Unternehmer­ tum ein erster Schritt in diese Richtung. Für das neue Jahr wünsche ich mir, dass die Men­ schen einander besser zuhören, sich miteinander vernetzen und zusammenarbeiten.

Den Mitgliedern des neu gegründeten Vereins war das Bemühen um eine intakte Umwelt, sowie die Sorge um eine hellere Zukunft eines bewussteren, mit der Natur im Einklang lebenden sowie sich selbst enger verbundenen Menschen als ganzheitliches Wesen gemein. Seine Ziele wollte der Verein erreichen, indem er Erwachsene, Jugendliche und Kinder zu einem tiefergreifenden Verständnis für Kultur und Kunst und zum Kunstschaffen anregte. Bei seinen jungen Mitgliedern wollte der Verein die Bildung von Charaktertugenden wie Schaffensdrang, ein Ge­ fühl für das Arbeiten in der Gemeinschaft, Verantwortung, Disziplin, Pünktlichkeit, Freundschaft und Bescheidenheit fördern.

16 8

Da keine angemessenen Räumlichkeiten zur Verfügung standen, konnten sich manche Aktivitäten des Vereins in der Anfangsphase nicht wirklich entfalten. Als kurz darauf einige der aktivsten Mitglieder fortzogen, kamen die Vereinsaktivitäten bis Herbst 2014 mehr oder weniger zum Stillstand. Zu diesem Zeitpunkt begann sich dann wieder ein Grüppchen Gleichgesinnter zu bilden, die im Einklang mit den Zielen und der Idee des Vereins Tenzin tätig sein wollten. Mit der Zeit bildeten sich bei den Aktivitäten zwei Hauptbereiche mit gesellschaftsdienlicher Wirkung heraus. Ehrenamtliche Aktivitäten auf dem Gebiet des sozialen Schutzes Als im September 2015 die Welle der internationalen Flüchtlingsströme auch Gornja Radgona erfasste, erlebte der Verein Tenzin seine Feuertaufe. Bereits am dritten Tag nach der Ankunft der ersten Migranten nahmen dreizehn Freiwillige an den humanitären Aktivitäten bei der Unterkunft und Sammelstelle teil und leiste­ ten bis Dezember über 800 Stunden freiwillige Arbeit. Für seinen Einsatz erhielt


man sein eigenes Schicksal gestalten kann, und nicht zuletzt, wenn der Tag einen Sinn hat. Statt bloß in der Opfer­ rolle zu sein, wird man zu einem verant­ wortungsvollen Menschen, der ins Leben zurückkehrt. Aufgrund dieser Selbsthilfeerfahrung gestalteten die Vereinsmitglieder spon­ tan ein Programm mit dem Namen Ver­ letzliche helfen Verletzlichen (Ranljivi pomagajo ranljivim), und als eine priva­ te Spenderin im Februar 2016 dem Ver­ ein ihre Geschäftsräumlichkeiten im Stadtzentrum anbot, war auch eine wichtige Voraussetzung für die erfolg­ reiche Realisierung gegeben. Man mel­ dete sich bei Angehörigen der schwächsten Gruppen, die Hilfe und Unterstützung benötigten. Die Ver­ einsmitglieder hörten ihnen zu und un­ terstützten sie mit Ratschlägen, Infor­ mationen, mit speziellem Wissen und ihren Erfahrungen.

Kinderschminken, Juli 2016, Leitung: Nives Kolarič Poslikava otroških obrazov, julij 2016, vodja Nives Kolarič.

der Verein eine besondere Auszeich­ nung des slowenischen Roten Kreuzes. Die arbeitslosen Mitglieder des Vereins wollten nach dieser Erfahrung nicht mehr zu Hause herumsitzen, sie wollten weiterhin aktiv bleiben und der Gesell­ schaft dienlich sein. Sie trafen sich re­ gelmäßig, bereiteten unterschiedliche Projekte vor und schmiedeten Pläne. Durch die neuen Ziele, die stark zu­ kunftsorientiert waren, fanden sie (wie­ der) Sinn und Bestätigung. Unter ihnen verstärkte sich das Gefühl der Verbundenheit und der Solidarität,

da das wichtigste menschliche Bedürf­ nis gerade eben jenes nach Zugehörig­ keit und Einbindung ist. Das Gefühl der Isolation und Verlassenheit wurde durch wachsendes Vertrauen ersetzt. Viel­ leicht genügt es nicht den sozial Ausge­ grenzten bloße Überlebenshilfe anzu­ bieten und sie in gewisse, für sie nützli­ che Aktivitäten einzubinden, da diese üblicherweise keine rückwirkenden Ef­ fekte aufweisen. Reines Beisammen­ sein ersetzt schwerlich das Zufrieden­ heitsgefühl, das entsteht, wenn man aktiv ist, nützlich, geschätzt wird, wenn man die Initiative übernimmt, wenn

Weiters bereitete der Verein ein Pro­ gramm mit Workshops unter dem Titel Mit Geld umgehen – wie? (Kako ravnati z denarjem) vor, bei denen eine Finan­ zexpertin die Teilnehmer unterrichtet, wie sie am besten mit ihrem Lohn um­ gehen, damit ihnen am Monatsende nicht das Geld ausgeht. Das Programm Lerne deinen Nachbarn kennen (Spoz­ naj svojega soseda), ein unterhaltsamer Wettbewerb, ist der Knüpfung von Kon­ takten und dem gegenseitigem Kennen­ lernen jener Menschen gewidmet, die in unterschiedlichen (Wohnblock-)Ge­ meinschaften in der Stadt leben. Aktivitäten in den Bereichen Kunst und Kultur Der Verein Tenzin möchte mit seiner Tä­ tigkeit im Bereich Kunst und Kultur, vor allem in Form von Mentoringprogram­ men und der Organisation von Kunst­ werkstätten und Kulturveranstaltungen, Menschen in ihrem künstlerischen Schaffen aktiv unterstützen und sie dazu anregen, ihr Bewusstsein zu schärfen und sich fortzubilden. Darüber hinaus versucht man Kontakte zu ähnli­

169


Sommerworkshop für Kinder, Juli 2016, Mentorin: Aleksandra Fekonja Poletna delavnica za otroke, julij 2016, mentorica Aleksandra Fekonja.

chen Gruppen und Organisationen in der Region, im Staat und im internatio­ nalen Umfeld herzustellen. Dieses Pro­ gramm „einfacher“ Kunstvereine möch­ te der breiteren Öffentlichkeit zeitge­ nössische bildende Kunst und ihre vielfältigen Ausprägungen näherbringen und zugleich diese Öffentlichkeit in möglichst großem Maße zum Kunst­ schaffen und damit zu einem qualitati­ veren Freizeitvertreib bewegen. Zeitgenössische Werke der bildenden Kunst sind der Mehrheit der Menschen unverständlich, meist wegen des gene­ rellen Problems, dass die breitere Öf­ fentlichkeit als Folge von inhaltlich zu kurz gefassten Programmen der bildne­ rischen Erziehung in den Schulen in diesem Bereich relativ unbewandert und gleichzeitig vom Kulturgeschehen zu weit entfernt ist. Dieses Bildungsde­ fizit hat zur Folge, dass das Publikum nicht nur keinen Zugang zur zeitgenös­ sischen bildenden Kunst hat, sondern sie auch nicht zu schätzen weiß und somit keine zeitgenössischen Werke kauft. Der Verein möchte dazu beitra­

170

gen, zeitgenössische Kunst populärer zu machen und damit eine Verbesse­ rung der materiellen Situation von Künstlern bewirken, die oftmals an den Rand der Armut gedrängt sind. Bildnerische Künstler, Mitglieder des Vereins Tenzin, realisierten vergange­ nen Sommer mehrere Kunstwerkstät­ ten für Erwachsene und Kinder. Als Ver­ anstaltungsort entschied man sich für eine gut frequentierte Lokalität im Frei­ en, in unmittelbarer Nähe zur Murbrü­ cke. Neben finanzieller Unterstützung durch die Gemeinde Gornja Radgona und das Amt für Kultur, Tourismus und Promotion, Kultprotur, stand den Teil­ nehmern kostenfreies Arbeitsmaterial zur Verfügung. Die Workshops fanden unter der Leitung von Mentoren statt. Besondere Aufmerksamkeit galt den Kinderworkshops. Die Teilnehmer mussten ihr Schaffen nicht im Voraus planen – kein Einkauf, kein Abgleichen des Stundenplans, keine zeitliche Ein­ schränkung –, sie konnten sich spontan in den Schaffensprozess einklinken. Das Echo war ausgesprochen gut – an

den einzelnen Werkstätten nahmen durchschnittlich 40 Personen teil, die meisten davon zufällige Passanten. Da der Verein zur Knüpfung von Kon­ takten zwischen den Stadtbewohnern beitragen möchte, wurden zwei Werk­ stätten so angelegt, dass die Menschen Produkte schufen, die öffentlich aufge­ stellt werden und einem gemeinsamen Zweck dienen.. Es handelt sich dabei um das Projekt der Bemalung von fünf Bücherfluchten, Bücherregalen im Frei­ en, wo (überzählige) Bücher zur freien Entnahme und zum Lesen bereitste­ hen. Die Teilnehmer der Werkstatt und lokale Maler bemalten etwa achtzig bunte Bretter, aus denen der Holzinge­ nieur Primož Vrbanič, nach dem Ent­ wurf des Industriedesigners Mitja Kur­ bos, Regaleinzelstücke bauen wird, die am slowenischen Kulturfeiertag, dem 8. Februar, an fünf ausgewählten Stel­ len aufgestellt werden. Die Mitglieder des Vereins sind davon überzeugt, durch solche Projekte zahl­ reiche positive soziale Effekte auslösen


Die freiwilligen Helfer Viktor Kotnik und Mojca Muhič sowie (hinter der Kamera) Aleksandra Fekonja vor der Migrantenunterkunft in Gornja Radgo­ na, September 2015 Prostovoljca Viktor Kotnik in Mojca Muhič ter (za fotoaparatom) Aleksan­ dra Fekonja pred Nastanitvenim cen­ trom za migrante, Gornja Radgona, september 2015 Märchenhafte Stadt, Dezember 2016 Pravljično mesto, december 2016. können: wenn Kinder und Erwachsene, die bei der Gestaltung der Bücherfluch­ ten zusammengearbeitet haben, jeden Tag z. B. den Stadtpark durchqueren und „ihre“ Regale sehen, die einem schönen Zweck dienen und Vorüberge­ hende erfreuen, wird sie das mit Stolz und einem besonderen Selbstwertge­ fühl erfüllen. Es wird sie zum Lesen und Kunstschaffen motivieren. Das nächste Projekt in diese Richtung war ein Partnerprojekt mit Kultprotur. Dem Verein Tenzin wurde die Gestal­ tung der sogenannten Märchenhaften Stadt zu Neujahr anvertraut. Ver­ einsmitglieder, bildende Künstler und Freiwillige gestalteten gemeinsam eine etwa 75 m² große Holzkulisse und recy­ celten Neujahrsschmuck. Das Projekt war erfolgreich, von unschätzbarem Wert war dabei die Erfahrung, in einem gemeinsamen Atelier miteinander etwas zu schaffen. Angehörige unterschiedli­ cher Gesellschaftsschichten und Alters­ gruppen, die sich ansonsten wahr­ scheinlich nicht kennengelernt hätten, kamen hierbei miteinander in Kontakt.

Tenzin

2016 trat der Verein Tenzin mit der Kul­ tureinrichtung Pavelhaus in Laafeld/ Potrna in Kontakt. Mit den Mitgliedern des Artikel-VII-Kulturvereins für Steier­ mark gab es im selben Jahr mehrere Treffen und ein erstes Gemein­ schaftsprojekt wurde umgesetzt. Für das kommende Jahr ist eine Künstlerko­ lonie mit Teilnehmern aus Slowenien und Österreich geplant. Beide Projekt­ partner suchten bei den zuständigen Ministerien um Fördermittel an. Nebst den bereits genannten Plänen ist eine Ausstellung von Studierenden der Kunstakademien in Ljubljana und Wien im Juni 2017 als Partnerprojekt ge­ plant. Die Mitglieder des Vereins Tenzin freuen sich sehr auf die Kooperation mit dem Pavelhaus, da eine solche Zu­ sammenarbeit enorme Synergieeffekte mit sich bringt. Grenzübergreifende Zu­ sammenarbeit trägt zur Stärkung der Beziehungen zwischen europäischen Nationen bei.

171


Manjšinsko ali bolje narodnostno šolstvo naj bi imelo izjemno pomembno vlogo pri usvajanju in ohranjanju maternega jezika manjšine, pri uzaveščanju narodnostne pripadnosti in razvijanju kulturne identitete.

Der Schulunterricht für Minderheiten, oder besser gesagt für Volksgruppen, sollte eine bedeutende Rolle bei Erwerb und Erhalt der Muttersprache einer Volksgruppe, bei der Verinnerlichung der nationalen Zugehörigkeit und der Entwicklung einer kulturellen Identität spielen.


Privat

Slovenščina v Porabju Narodnostno šolstvo v Porabju na Madžarskem in položaj slovenskega jezika v njem � Valerija Perger

Uvod Manjšinsko ali bolje narodnostno šolstvo naj bi imelo izjemno pomembno vlogo pri usvajanju in ohranjanju maternega jezika manjšine, pri uzaveščanju narodnostne pripadnosti in razvijanju kulturne identitete. Uresničevanje teh nalog razširja pro­ gram narodnostnih šol, ki naj bi po tej zamisli postale središča narodnostnega življenja. To pomeni, da bi poleg vzgojno-izobraževalne funkcije povezovale, ohra­ njale in razvijale tudi narodno skupnost. Izraz narodnostno šolstvo,1 ki je kalk iz madžarščine, mi pomeni vzgojno-izobraževalne ustanove, ki imajo v Porabju status narodnostne šole oziroma narodnostnega vrtca.2 Ker je porabsko šolstvo, v katere­ ga so vključeni tudi učenci slovenske narodnosti,3 integralni del madžarskega šol­ skega sistema kot tudi madžarske šolske oblasti, uporabljam prevedeno madžarsko poimenovanje. Prikaz modela narodnostne šole v Porabju V Porabju imamo tri osnovne šole, kjer se izobražujejo učenci slovenske narodno­ sti. Vsaka šola, kot bomo videli v nadaljevanju, ima svoje specifike glede t. i. na­ rodnostnega programa in pouka slovenskega jezika, razlikuje pa se tudi odnos šol do obojega. Na srednješolski stopnji, v Srednji strokovni šoli Béla III. v Monoštru je slovenski jezik prisoten 3-4 ure tedensko, a le kot narodnostni predmet, h kate­ remu se dijaki prijavijo. Tudi na gimnaziji v Monoštru se slovenščina poučuje kot izbirni predmet dijakov, in sicer v 4- in 8-letnem programu, 3-4 ure tedensko. Ta predmet ima enak status kot ostali tuji jeziki, z možnostjo opravljanja mature ob koncu šolanja. Izven Monoštra pa se v srednješolskih programih, npr. v Sombotelu, kamor se vpiše večina porabskih slovenskih dijakov, slovenščine ne poučuje. Tako se z osnovnošolskim izobraževanjem za večino slovenskih učencev zaključi tudi pouk slovenskega jezika. Slovenščina kot narodnostna materinščina je v vzgojno­ -izobraževalnem procesu v Porabju torej prisotna od predšolske vzgoje do srednje šole. V Porabju je pet narodnostnih vrtcev, ki jih obiskuje približno 100 otrok, večinoma slovenske narodnosti; to so vrtci na Gornjem Seniku, Dolnjem Seniku, v Sakalov­ cih, Monoštru in v Števanovcih. Slovenski jezik naj bi bil prisoten vsakodnevno, pri različnih zaposlitvah otrok. Poudariti moramo, da le 5 odstotkov otrok pasivno ob­ vlada slovensko materinščino (narečje, največ na Gornjem Seniku), vsi ostali so 1 Uradno madžarsko poimenovanje je nemzetiségi oktatás. 2 O pomenu statusa narodnostne šole oziroma narodnostnega vrtca bomo govorili v naslednjih točkah. 3 V Porabju ne poznamo posebnih manjšinskih šol, zato izpostavljam, da so v te šole poleg madžarskih, nemških in romskih učencev vključeni tudi učenci slovenske narodnosti.

Valerija Perger. Rojena je bila 19. maja 1959 v Okoslavcih (Občina Sv. Jurij ob Ščavnici) v delavs­ ko-kmečki družini. Osnovno šolo je obiskovala pri Sv. Juriju ob Ščavnici. Po končani gimnaziji v Murski Soboti je šolanje nadalje­ vala na Filozofski fakulteti v Ljubljani (A-slovenski jezik in književnost, B-primerjalna književnost), kjer je leta 1984 tudi diplomirala. Še istega leta se je zaposlila kot prof. slovenskega jezika in književ­ nosti na Dvojezični srednji šoli Lendava. Takrat se je začela učiti tudi madžarski jezik in se seznanjati s sistemom dvojezič­ nega izobraževanja ter proble­ matiko ohranjanja jezika pri manjšinah. To delo je opravljala do 1. novembra 1992, ko je bila s strani slovenskega ministrstva za šolstvo imenovana za višjo svetovalko za narodnostno šolst­ vo Slovencev na Madžarskem, njeno delovno mesto pa je na Zavodu RS za šolstvo, OE Mur­ ska Sobota. Večino službenega časa preživi v Monoštru. Njeno službeno mesto je vezano na do­ ločila slovensko-madžarskih meddržavnih sporazumov. Opra­ vlja naslednje službene naloge: organiziranje in izvajanje stalnih strokovnih izpopolnjevanj porab­ skih učiteljev, individualno

173


svetovanje, organiziranje letnih seminarjev in jezikovnih izob­ raževanj, priprava učnih načrtov in didaktičnih gradiv ter številnih dejavnosti za učence (priprava ekskurzij, taborov, jezikovnih počitnic, tekmovanj, maturitet­ nih nalog). Je tudi avtorica beril in delovnih zvezkov za pouk slovenščine od 5. do 8. razreda v porabskih OŠ in soavtorica učbenikov za slovenski jezik v gimnaziji. Strokovno se največ ukvarja z didaktiko pouka slovenskega jezika kot drugega jezika.Leta 2005 je na Peda­ goški fakulteti v Mariboru konča­ la podiplomski magistrski študij Slovenski jezik in književnost, študijska smer Jezik, in uspešno zagovarjala magistrsko delo z naslovom Položaj in vloga slovenskega jezika v narodnostni šoli v Porabju na Madžarskem: sociolingvistična presoja porabskega modela manjšinskega izobraževanja. Leta 2010 je pre­ jela od ministrstva za šolstvo na­ jvišjo državno nagrado Republi­ ke Slovenije za izjemne dosežke na področju narodnostnega šolstva pri Slovencih v Porabju. Sodeluje tudi na različnih stro­ kovnih srečanjih, simpozijih, konferencah in s strokovnimi članki aktualizira porabsko prob­ lematiko v širšem slovenskem in mednarodnem prostoru. Od leta 1992 lektorira Porabje, časopis Slovencev na Madžarskem, in Porabski koledar, letopis Sloven­ cev na Madžarskem. Njena bib­ liografija obsega čez 200 enot.

174

brez znanja slovenščine. Koliko in kako se otroci v narodnostnih vrtcih naučijo slovenskega jezika, je odvisno od vzgoji­ teljic, katerih slovenska jezikovna kom­ petenca pa je bolj skromna, govorimo lahko celo o popolni odsotnosti sloven­ skih govornih navad v vrtcih, čeprav je kar pet vzgojiteljic ob delu končalo štu­ dij slovenščine na Visoki učiteljski šoli v Sombotelu. Zato je zelo pomembna pomoč t. i. vzgojiteljic asistentk iz Slo­ venije – od februarja 2016 obiskujeta porabske vrtce dve slovenski vzgojitelji­ ci, ki preživita v vsakem vrtcu dva dni v tednu. Osnovnošolsko izobraževanje pripadni­ kov slovenske manjšine v Porabju pote­ ka na treh osnovnih šolah z različnimi programi. Prva, Dvojezična osnovna šola Jožefa Košiča Gornji Senik je v šol­ skem letu 2005/06 uvedla dvojezični program, kar pomeni, da se, poleg 5 ur slovenščine in 1 ure spoznavanja slo­ venstva, tedensko poučuje 50 odstot­ kov vseh predmetov delno dvojezično (dominantni jezik je še vedno ma­ džarščina). Dvojezično se na šoli pouču­ jejo predmeti, za katere so zagotovljeni kadrovski pogoji. Dvojezičnost so uvaja­ li postopoma, začeli so v prvem razre­ du, zdaj pa imajo že vsi razredi dvoje­ zični pouk. Druga, Dvojezična osnovna šola Števanovci je v šolskem letu 2007/08 uvedla dvojezični pouk v prvem razredu, z enakim programom kot gornjeseniška, in ga prav tako po­ stopno uvajala v višje razrede. Monoštr­ ska Osnovna šola Istvána Széchenyija, zdaj predmetna stopnja skupne OŠ, ki je bila ob odprtju leta 1989 zamišljena kot centralna narodnostna šola, od šol­ skega leta 2006/07 ni več narodnostna šola, ampak poučuje slovenščino le fa­ kultativno, 1-2 uri tedensko. Fakultativ­ ni pouk slovenščine, prav tako 1-2 uri tedensko, pa poteka tudi na Osnovni šoli Aranya Jánosa, zdaj razredni stopnji skupne OŠ. S šolskim letom 2009/10 se je v prvem razredu te šole začel pouk slovenščine kot narodnostnega predme­ ta in poteka 5 ur tedensko. Pouk sloven­ ščine na vseh treh šolah obiskuje prib­

ližno 150 učencev (na števanovski in gornjeseniški šoli vsi, na monoštrskih pa 10 odstotkov učencev), od tega prib­ ližno 20 učencev le fakultativno. V učnih programih in učbenikih teh šol ni nobene posebne narodnostne naravna­ nosti učno-vzgojnih vsebin, tako je samo od učiteljev, ki poučujejo predmet slovenski jezik in književnost s spozna­ vanjem slovenstva, odvisno, koliko, kaj in na kakšen način se učenci poučijo o svoji narodnostni pripadnosti in matič­ nem narodu. K slovenskemu jeziku kot učnemu pred­ metu s statusom tujega jezika pa se lahko prijavijo tudi dijaki monoštrske gi­ mnazije. Že od leta 1993 imajo mož­ nost opravljati maturo iz slovenščine kot učnega predmeta s statusom tujega ali narodnostnega jezika (dve ravni matu­ re). Zelo dobre možnosti so tudi za štu­ dij v Sloveniji, le da jih porabski Sloven­ ci šele v zadnjih nekaj letih bolje izkori­ ščajo. Jezikovni primanjkljaj v slovenščini pa je občuten pri vseh, ki se odpravijo na študij v Slovenijo, saj ga uspešno končajo le redki porabski štu­ denti. Slovenski jezik v porabskih šolah Pogoj za narodnostni program šole je najmanj 5 ur narodnostne materinščine tedensko od 1. do 8. razreda osnovne šole (na Madžarskem je 8-letna osnov­ na šola) in najmanj 4 ure narodnostne materinščine od 1. do 4. letnika srednje šole. Pouk slovenščine poteka po prenovlje­ nem učnem načrtu. Slovenščina se po­ učuje komunikacijsko, na začetni sto­ pnji, v pouk se uvajajo sodobne metode, z upoštevanjem manjšinskega konteks­ ta. Slovenščina za porabske učence žal ni materni jezik v klasičnem pomenu te sintagme. Izhajamo iz narečja, ki ga nekaj odstotkov učencev še obvlada. Predvsem učitelji na razredni stopnji spodbujajo uporabo narečja tudi pri pouku, če ga učenci vsaj malo obvlada­ jo. Preprosto rečeno: ni pomembno, v kateri socialni zvrsti poteka komunikaci­


ja med učenci in učitelji v nižjih razre­ dih osnovne šole – pomembno je, da poteka v slovenskem jeziku. Pot od na­ rečja h knjižnemu jeziku se utrjuje na predmetni stopnji. Govori se o pouku drugega jezika, t. i. materinščini staršev in ne o pouku tujega jezika. Predmet se imenuje slovenski jezik in književnost, eno uro tedensko pa imajo učenci še dodatni predmet, t. i. spoznavanje slo­ venstva. Učni načrti za druge predmete so enaki kot v popolnoma madžarskih osnovnih šolah. Pisani so v madžarščini. Na obeh narodnostnih šolah so nejezikovne pred­ mete poučevali pretežno madžarski uči­ telji, ki niso obvladali slovenščine, saj na Madžarskem ni bilo zakonskih pred­ pisov, ki bi kot pogoj za zaposlitev uči­ telja na narodnostni šoli postavljali tudi znanje manjšinskega jezika. Zato sta se števanovska in seniška šola ob prehodu na dvojezični program in ob predpisih, ki veljajo za dvojezične šole, znašli v težkem položaju in pred vprašanjem, kako reševati kadrovske težave. Učite­ ljem brez znanja slovenščine je bila dana možnost obiskovanja intenzivnih jezikovnih tečajev z opravljanjem jezi­ kovnih izpitov. Ta proces pridobivanja ustreznih znanj in izobrazbe še vedno poteka. Učbeniki za pouk slovenščine in spo­ znavanja slovenstva so nastali, v skladu z učnim načrtom, v Porabju. Njihovi av­ torji so porabski učitelji, učiteljica asi­ stentka iz Slovenije, sodelavki katedre za slovenski jezik v Sombotelu in avtori­ ca tega prispevka. Od šolskega leta 2016/17 imajo učenci in učitelji porab­ skih šol od 1. do 8. razreda za pouk slo­ venskega jezika in spoznavanja sloven­ stva na voljo izvirne učbenike, ki so pri­ lagojeni njihovim potrebam. Razmerje med slovenskim in Madžarskim jezikom v šolskih predmetnikih Kot je bilo predstavljeno, je madžaršči­ na kljub delni dvojezičnosti dominantni učni jezik v vseh porabskih osnovnih

Slovenščina v Porabju

šolah. Direktno učenje slovenščine po­ teka le pri predmetu slovenski jezik in književnost. Indirektnega učenja manj­ šinskega jezika je na šolah bistveno pre­ malo, saj poteka komunikacija pri pouku in zunaj njega, med učenci in učitelji, učenci in drugim šolskim osebjem kot tudi med učenci samimi izključno v ma­ džarskem jeziku.4 Vloga slovenščine kot manjšinskega je­ zika bi bila lahko v porabski narodnostni šoli, glede na liberalno madžarsko manjšinsko zakonodajo, mnogo po­ membnejša, če bi se manjšina odločila za bolj dosledno in načrtno rabo sloven­ skega jezika. Od leta 2012 je upravite­ ljica dvojezičnih šol osrednja krovna or­ ganizacija Slovencev na Madžarskem, Državna slovenska samouprava, ki bi lahko s posebnim pravilnikom predpisa­ la dosledno načrtovanje rabe manjšin­ skega jezika v šolah. Predmetniki porabskih narodnostnih šol so enaki kot na vzporednih madžarskih šolah, edina dodatka na njih sta sloven­ ski jezik in književnost ter spoznavanje slovenstva, od 1. do 8. razreda. Na­ rodnostne šole imajo k splošnemu števi­ lu ur pouka v posameznem razredu te­ densko dodani 2 uri. Ker poučujejo manjšinski jezik 5 ur tedensko, 2-3 ure pridobijo tako, da jih odvzamejo npr. tehniki, likovni in glasbeni vzgoji.

anyanyelv. Porabski slovenski učenci iz madžarskega jezika na ravni materinšči­ ne opravljajo tudi zunanje preverjanje znanja, t. i. preverjanje kompetenc. Že bežen pregled osnovnih dejstev o od­ nosu do slovenščine v predmetnikih v porabski narodnostni šoli nam pove, da je madžarščina dominanten in prestižen jezik na vseh področjih dela v razredu. Slovenski učenci se madžarščino učijo kot materinščino, z istimi cilji in naloga­ mi kot madžarski učenci v vzporednih madžarskih šolah. Direktno učenje slo­ venščine je le pri tem predmetu, z njo pa se srečujejo pri redkih zunajšolskih dejavnostih, če se vanje vključijo. Raz­ merje med slovenskim in madžarskim jezikom pri pouku je torej absolutno v prid slednjemu, zato je nerealno priča­ kovati, da bo narodnostna šola, kakršna je v Porabju, izpolnjevala nalogo ohra­ njanja in razvijanja jezika in identitete učencev, pripadnikov narodnostne skupnosti.

Pouk madžarščine je na predmetni sto­ pnji razdeljen na dva dela, posebej se poučuje jezik in posebej književnost. V urniku mu je namenjenih največ ur v vsakem razredu. V porabskih narodno­ stnih šolah se poučuje po enakem učnem načrtu kot v vzporednih madžar­ skih šolah, torej na nivoju materinščine, tudi cilji in standardi so popolnoma enaki. Ta pouk torej ne pozna nobenih prilagoditev za narodnostno šolo, vsaj v Porabju ne. In madžarščina je v učnih načrtih, ki jih uporabljajo tudi porabske šole, imenovana materni jezik/

Narodnostna navaravnanost učno-vzgojnih vsebin V manjšinskem šolstvu v Porabju pred sprejetjem madžarskega Temeljnega nacionalnega kurikuluma5 ni bilo konkretnega predloga o kakršni koli na­ rodnostni naravnanosti določenih učno­ -vzgojnih vsebin; učenci, pripadniki na­ rodnosti, so o lastni zgodovini in matič­ nem narodu kaj izvedeli le pri pouku slovenščine, odvisno od učitelja, ki jih je poučeval. Pri drugih predmetih, npr. zgodovini in zemljepisu, ni bilo poseb­ nih tem, povezanih z manjšino. Spoznavni temelji slovenske identitete naj bi se razvijali pri predmetih sloven­ ski jezik, spoznavanje okolja, zgodovina, zemljepis in glasbena vzgoja, ob temah, ki so v zvezi s Slovenci. To možnost je ponudil šele novi Temeljni nacionalni kurikulum z obsežnim poglavjem, pos­ večenim prenovljenemu konceptu učnih vsebin v šolah, ki jih obiskujejo pripa­

4 Zapisana trditev izhaja iz mojih lastnih iz­ kušenj in opazovanj različnih šolskih situacij v zadnjih desetih letih, saj sem po službeni dolžnosti na vsaki šoli prisotna vsaj nekaj­ krat mesečno.

5 Narodnostni zakon iz leta 1993 je sicer na načelni ravni v poglavju o izobraževanju omenjal to temo, a šele TNK jo je konkretizi­ ral in uzakonil.

175


dniki narodnosti. V njem je zapisano, da morajo biti pripadniki posameznih na­ rodnosti v obveznem vzgojno-izobraže­ valnem obdobju deležni pouka lastnega jezika, pouka manjšinske zgodovine in etnoloških značilnosti kot tudi pouka zgodovine, zemljepisa, likovne in glas­ bene ustvarjalnosti matičnega naroda v obsegu približno 40 odstotkov razpolo­ žljivega fonda ur. Že v letu 1997 je ministrstvo za šolstvo izdalo priporočilo, ki narodnostnim šolam predlaga, naj se formira poseben predmet, ki bi zajel vse omenjene na­ rodnostne vsebine. Poučevali naj bi ga učitelji manjšinskega jezika, seveda v slovenščini. Imenoval naj bi se spozna­ vanje naroda/narodnosti ali kaj podob­ nega. Za porabske Slovence je bil spre­ jet predlog, da se predmet imenuje spo­ znavanje slovenstva. Narodnostne vsebine so v porabskih šolah tako zame­ jene v predmet, ki se poučuje le 1 uro na teden. Šola naj bi bila v prvi vrsti tista ustanova, ki posreduje pozitiven odnos do manjšinskega jezika, ne le pri pripadnikih manjšine, ampak tudi pri učencih, pripadnikih večinskega naro­ da, ki pa, glede na obstoječe programe narodnostnih šol, še zdaleč ne dobijo dovolj informacij o prisotnosti pripadni­ kov druge narodnostne skupnosti v svo­ jem okolju. Od nekdaj se mi zdi zelo po­ madžarjevalen zlasti pouk zgodovine z državljansko vzgojo.6 Poučujejo jo ma­ džarski učitelji, v madžarskem jeziku (in v prvi osebi množine, ko gre za madžar­ sko zgodovino).7 Tudi pri zemljepisu, v učbeniku za 7. razred, je Slovenija pred­ stavljena na eni sami strani kot le ena od sosednjih držav in ne kot matična država Slovencev.

6 V učbenikih za zgodovino ni nobenih narod­ nostnih vsebin, teme iz madžarske zgodovi­ ne pa so obravnavane tako, da učencem pri­ vzgajajo patriotizem in utrjujejo madžarsko narodno identiteto, tudi pri slovenskih učen­ cih. Se še lahko čudimo, zakaj narodnostna šola ne uspe slovenskim učencem privzgojiti slovenske identitete? 7 V Števanovcih je pred leti zgodovino pouče­ vala učiteljica Slovenka, a na enak način (mi, Madžari), kot je omenjeno v besedilu.

176

Prisotnost slovenščine kot jezika komunikacije v šoli Za veliko večino otrok (ocenjujemo, da ta številka presega 90 odstotkov), ki obiskujejo porabske narodnostne šole, slovenščina ni več materinščina v kla­ sičnem, individualnem pomenu besede, a je kljub temu jezik, ki ga otroci zazna­ vajo iz okolja. Še vedno je tudi jezik, ki najustrezneje izraža vrednote skupnosti in zrcali vso njeno specifiko. Je materin­ ščina v širšem, skupnostnem smislu in kot taka ohranja svojo vlogo tudi kot eden temeljnih elementov posamezni­ kove identitete. Sama sem jo poimeno­ vala8 materinščina staršev in starih staršev. V okolju, kjer je asimilacija že tako močno napredovala, je nesmiselno in neučinkovito zgolj braniti in ohranjati to, kar je ostalo. Potrebno je dejavno poseči nazaj k tradiciji in jo hkrati pre­ seči tako, da postane uporabna za danes in jutri. To velja tudi za jezik: iz­ gubljeno in pozabljeno je treba priklica­ ti v spomin ter razvijati dalje, usvajati jezik v vseh njegovih razsežnostih kot novo pridobitev, ki bogati kakovost živ­ ljenja vsakega posameznika. V porabskih narodnostnih šolah je javna raba slovenščine omogočena po zako­ nodaji. Šola kot ustanova, namenjena narodnosti, bi lahko nudila priložnost za rabo slovenščine vse od učilnic do igrišč in šolske zbornice. A v porabskih šolah že nekaj desetletij kot jezik splošne ko­ munikacije prevladuje madžarščina. Ko­ munikacija med učitelji, učitelji in učenci ter med učenci poteka v ma­ džarskem jeziku. Vsaj polovica zaposle­ nih na šolah je Madžarov brez ustrezne­ ga znanja slovenščine, zato v ma­ džarščini potekajo tudi sestanki učiteljskih zborov, konference, roditelj­

8 Uvod v berilo Pozdravljena, slovenščina!, berilo za 6. razred narodnostnih osnovnih šol v Porabju (Budimpešta, 2003).

ski sestanki.9 Vsa šolska dokumentaci­ ja, razen letnih priprav učiteljev za slo­ venski jezik in dvojezičnih spričeval, je v madžarščini. Slovenščina je prisotna le pri nekaterih zunajšolskih dejavnostih, ki se odvijajo na šolah, vodijo pa jih mentorji iz Slovenije (gledališka skupina na Gornjem Seniku, folklorna skupina v Števanovcih). Tudi nekaj slovenskih uči­ teljev se med sabo sporazumeva v slo­ venskem jeziku. Slovenščina pa pride do veljave v komunikaciji ob različnih srečanjih učencev in učiteljev porabskih šol s partnerskimi slovenskimi šolami. A tega sodelovanja je bistveno premalo in s tem tudi neuradne, vsakodnevne slo­ venske komunikacije. Na šolah potekajo različne dvojezične prireditve, proslave, učenci pa se večinoma med počitnica­ mi udeležujejo različnih taborov, ki po­ tekajo v slovenščini. Bistvena pomanjkljivost porabskega šolskega modela je, da je slovenščina kot manjšinski jezik prisotna pretežno kot učni predmet in ne kot učni jezik. V narodnostni šoli torej večinski jezik ob­ vladuje cela področja rabe, zato se pri učencih ne more razviti niti osnovna slovenska komunikacijska zmožnost, kaj šele strokovni slovar. Taka šola ne more v zadovoljivi meri razvijati slovenske so­ ciolingvistične zmožnosti učencev in njihovih govornih navad ter dovolj vpli­ vati na ohranjanje rabe manjšinskega jezika.

9 Glede komunikacije med učitelji in starši, tudi če so oboji Slovenci, sem opazila zani­ mivo dejstvo: če se npr. učiteljica in mati ka­ terega od učencev, obe Slovenki, srečata iz­ ven šole in izmenjata nekaj vljudnostnih fraz, poteka njuna komunikacija v slovenskem jeziku in če pride ista mati k isti učiteljici v šolo na roditeljski sestanek, bo začela in nadaljevala pogovor v madžarščini. V tem primeru ne gre za jezikovni primanjkljaj v slovenskem jeziku pri materi, ampak starši, žal, čutijo šolo kot madžarsko ustanovo, zato se na učitelje, ki jih prav tako ne čutijo kot slovenskih, obračajo v madžarščini. Šola jim predstavlja državno, torej madžarsko insti­ tucijo, enako pa velja za urade, sodišča in druge državne ustanove, v katerih se je ved­ no komuniciralo le v madžarskem jeziku. To, da starši manjšinske šole ne čutijo kot nar­ odnostne ustanove, pa je v prvi vrsti krivda vodstev šol in slovenskih učiteljev.


Namesto zaključka Čeprav je madžarski jezik v na­ rodnostnih šolah v Porabju domi­ nanten in prestižen na vseh področ­ jih šolskega delovanja, bomo za za­ ključek razmišljali pozitivno in izpostavili tisto, kar kaže na to, da vsaj nekaterim ni vseeno, kaj bo s slovensko identiteto v Porabju. Čas po t. i. demokratičnih spremembah na Madžarskem je narodnostnemu šolstvu prinesel zakonsko podlago za razširitev programa manjšinske materinščine. V skladu z njo je nas­ tal sodoben učni načrt za pouk slo­ venščine in spoznavanja slovenstva, uspešno se je zaključil projekt priprave učbenikov za pouk sloven­ ske materinščine, od šolskega leta 2016/17 v porabskih šolah delujeta dva učitelja asistenta iz Slovenije. Ker je poglavitna negativna lastnost porabskega manjšinskega izobraže­ vanja nedoslednost ali celo zane­ marjanje javne rabe slovenščine v šoli, bodo vodstva šol skupaj z up­ raviteljem morala začeti načrtovati in natančno izvajati svoje temeljno poslanstvo. Taka sprememba pa je v Porabju odvisna v prvi vrsti od manjšine same.

Viri in Literatura Viri za nastanek prispevka so predvsem lastne statistike, analize in ocene položaja slovenščine kot manjšinskega jezika v porabskem narodnostnem izobraževanju, nastale v zvezi z mojimi službenimi zadolžitvami v Porabju. Kaučič-Baša, Majda. (1992). Slovenska šola na Tržaškem: socio­ lingvistična presoja. V Zbornik Sla­ vističnega društva Slovenije, 3. (159-187). Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije. Perger, Valerija. (2005). Narod­ nostno šolstvo v Porabju na Madžarskem: sociolingvistična pre­ soja modela porabskega izobraže­ vanja. Magistrsko delo. Maribor: Univerza v Mariboru, Pedagoška fakulteta.

Slowenisch im Porabje/Raabgebiet

Minderheitenunterricht und die Situation des Slowenischen im slowenischen Raabgebiet in Ungarn � Valerija Perger � Sebastian Walcher Einleitung Der Schulunterricht für Minderheiten, oder besser gesagt für Volksgruppen, sollte eine bedeutende Rolle bei Erwerb und Erhalt der Muttersprache einer Volksgrup­ pe, bei der Verinnerlichung der nationalen Zugehörigkeit und der Entwicklung einer kulturellen Identität spielen. Die Realisierung dieser Aufgaben erweitert das Pro­ gramm der Minderheitenschulen, die im Sinne dieser Idee Zentren des Volksgrup­ penlebens werden sollen. Das bedeutet, dass neben der Erziehungs- und Bildungs­ funktion auch die Minderheit in Kontakt treten, sich erhalten und weiterentwickeln soll. Der Ausdruck Volksgruppenunterricht1, eine Kalkierung aus dem Ungarischen, bedeutet für mich eine Erziehungs- und Ausbildungseinrichtung, die im Raabge­ biet (slow. Porabje, ung. Vendvidék) den Status einer Volksgruppenschule bzw. eines Volksgruppenkindergartens2 hat. Da die schulische Ausbildung im Raabge­ biet, in die auch Schüler mit slowenischer Nationalität3 eingeschlossen sind, ein integraler Teil des ungarischen Schulsystems sowie der ungarischen Schulbehörde ist, wird in vorliegendem Artikel die übersetzte ungarische Bezeichnung ver­wendet. Darstellung des Volksgruppenunterrichts im Raabtal Im Raabgebiet gibt es drei Grundschulen, in denen Schüler der slowenischen Min­ derheit unterrichtet werden. Jede Schule, wie aus dem weiteren Text ersichtlich wird, hat ihre Eigenheiten bezüglich des sog. Minderheitenprogramms und des Slowenischunterrichts, außerdem herrschen in diesen beiden Punkten in den Schulen unterschiedliche Verhältnisse. Auf Mittelschulniveau ist das Slowenische an der Fachmittelschule Béla III. in Szentgotthárd/Monošter/St. Gotthard präsent, allerdings nur als Minderheitenfach, zu dem sich die Schüler anmelden. Unterrich­ tet wird drei bis vier Stunden wöchentlich. Auch am Gymnasium in Szentgotthárd wird Slowenisch als Wahlfach unterrichtet, sowohl im vier- als auch im achtjähri­ gen Programm, drei bis vier Stunden wöchentlich. Dieses Fach hat denselben Status wie andere Fremdsprachen, inklusive der Möglichkeit am Ende der Schull­ aufbahn darin zu maturieren. Außerhalb von Szentgotthárd, etwa in Szombathely/ Sombotel/Steinamanger, wo sich die meisten slowenischen Schüler einschreiben, wird an den Mittelschulen nicht Slowenisch unterrichtet. Somit endet für die Mehr­ heit der slowenischen Schüler der Slowenischunterricht nach der Grundschule. Slowenisch ist also als Muttersprache der Minderheit im Erziehungs- und Ausbil­ 1 Offizieller ungarischer Titel: nemzetiségi oktatás. 2 Die Bedeutung des Status der internationalen Schulen bzw. internationalen Kindergärten wird in den nächsten Kapiteln behandelt werden. 3 Im Raabgebiet kennt man keine speziellen Minderheitenschulen, daher sei hier festgehalten, dass diese Schulen neben ungarischen, deutschsprachigen und Romaschülern auch Schüler slowenischer Herkunft besuchen.

177


dungsprozess im Raabgebiet von der Vorschulerziehung bis zur Mittelschule präsent. Im Raabgebiet gibt es fünf Minderhei­ tenkindergärten, die von ca. 100 Kin­ dern besucht werden, mehrheitlich von Slowenen. Dies sind die Kindergärten in Gornji Senik/Felsőszölnök/Oberzem­ ming, Dolnji Senik/Alsószölnök/Unter­ zemming, Sakalovci/Szakonyfalu/Eck­ ersdorf, Monošter/Szentgotthárd und Števanovci/ Apátistvánfalva/Stephans­ dorf. Slowenisch sollte bei den unter­ schiedlichen Aktivitäten der Kinder all­ gegenwärtig sein. Es muss betont wer­ den, dass nur fünf Prozent der Kinder Slowenisch passiv beherrschen (Dia­ lekt, größtenteils in Gornji Senik), alle anderen haben keine Slowenischkennt­ nisse. Wie gut und wie viel die Kinder in den Minderheitenkindergärten Slowe­ nisch lernen, ist von den Pädagoginnen abhängig, deren Sprachkompetenz für Slowenisch eher bescheiden ist, man kann sogar von einer gänzlichem Nicht­ existenz einer Kommunikationskultur auf Slowenisch in den Kindergärten sprechen, wenngleich fünf Pädagogin­ nen berufsbegleitend ein Slowenisch­ studium an der Pädagogikhochschule in Szombathely absolviert haben. Daher sind die sog. Kindergartenassistentin­ nen aus Slowenien eine wichtige Hilfe. Seit Februar 2016 besuchen zwei As­ sistentinnen die Kindergärten im Raab­ gebiert und verbringen in jedem zwei Tage pro Woche. Die Grundschulausbildung der Angehö­ rigen der slowenischen Minderheit im Raabgebiet verläuft an drei Grundschu­ len mit unterschiedlichen Lehrprogram­ men. Die erste, die Zweisprachige Grundschule Jožef Košič in Gornji Senik, führte im Schuljahr 2005/06 ein zweisprachiges Programm ein, was be­ deutet, dass neben fünf Stunden Slo­ wenischunterricht und einer Wochen­ stunde Kennenlernen der slowenischen Kultur 50 Prozent aller Unterrichtsfä­ cher teilweise zweisprachig unterrichtet werden (die dominante Sprache ist nach wie vor Ungarisch). Es werden

178

jene Fächer zweisprachig unterrichtet, für die die Personalbedingungen gege­ ben sind. Zweisprachigkeit findet lang­ sam ihren Platz; man begann in der ers­ ten Klasse, mittlerweile wird in allen Klassen zweisprachiger Unterricht an­ geboten. Die zweite Schule, die Zwei­ sprachige Grundschule Števanovci, führte im Schuljahr 2007/08 zweispra­ chigen Unterricht in der ersten Klasse ein, mit demselben Lehrplan wie in Gornji Senik, und führte diesen ebenso schrittweise in höheren Klassen ein. Die Grundschule István Széchenyi, jetzt 5.-8. Schulstufe der Gesamtschule, die bei ihrer Eröffnung 1989 als zentrale Schule der Minderheit gedacht war, ist seit dem Schuljahr 2006/07 jedoch keine Minderheitenschule mehr, statt­ dessen wird Slowenisch bloß als Wahl­ fach mit ein bis zwei Wochenstunden angeboten. Fakultativer Slowenischun­ terricht, ebenso ein bis zwei Wochen­ stunden, findet auch an der Grundschu­ le Arany János, jetzt 1.-4. Schulstufe der Gesamtschule, statt. Im Schuljahr 2009/10 wurde in der ersten Klasse dieser Schule Slowenischunterricht als Minderheitenfach eingeführt und findet im Ausmaß von fünf Unterrichtsstun­ den wöchentlich statt. Den Slowenisch­ unterricht besuchen an allen drei Schu­ len gemeinsam etwa 150 Schüler (an den Schulen in Gornji Senik und Števa­ novci alle, in Szentgotthárd etwa 10 Prozent), davon etwa 20 Schüler nur als Wahlfach. In den Lehrplänen und den Schulbüchern dieser Schulen gibt es keine speziell auf Minderheiten ausge­ richtete Lehrinhalte, so dass es von den Lehrern, die das Fach slowenische Sprache und Literatur unterrichten, ab­ hängig ist, wie viel, was und auf welche Weise die Kinder etwas über ihre Her­ kunft und ihren Mutterstaat lernen. Zur slowenischen Sprache als Unter­ richtsgegenstand mit dem Status einer Fremdsprache können sich auch die Schüler des Gymnasiums von Szent­ gotthárd anmelden. Bereits seit 1993 können sie die Matura im Fach Slowe­ nisch mit dem Status einer Fremd- oder

Minderheitensprache ablegen (zwei Stufen der Matura). Es bestehen auch sehr gute Möglichkeiten für ein an­ schließendes Studium in Slowenien, wenngleich die Slowenen aus dem Raabgebiet dies erst in den letzten paar Jahren etwas mehr nutzen. Das sprach­ liche Defizit ist bei allen zu bemerken, die ein Studium in Slowenien anstre­ ben, da es nur wenige Studenten aus dem Raabgebiet auch erfolgreich ab­ schließen. Slowenisch in Schulen im Raabgebiet Die Bedingung für Minderheitenpro­ gramme an Schulen sind mindestens fünf Stunden Minderheitensprachunter­ richt wöchentlich von der 1. bis zur 8. Grundschulklasse (in Ungarn dauert die Grundschule acht Jahre) und mindes­ tens vier Stunden Minderheitenspra­ chunterricht von der 1. bis zur 4. Klasse Mittelschule. Der Slowenischunterricht findet nach einem reformierten Lehrplan statt. Slo­ wenisch wird kommunikativ unterrich­ tet, auf Anfängerniveau, moderne Me­ thoden mit Berücksichtigung des Min­ derheitenkontextes fließen in den Unterricht ein. Slowenisch ist für die Schüler im Raabgebiet leider keine Muttersprache im klassischen Sinne dieses Wortes. Es ist von Dialekt auszu­ gehen, den ein Teil der Schüler noch beherrscht. Vor allem die Lehrer der ersten vier Schulstufen fördern die Dia­ lektverwendung auch im Unterricht, so ihn die Schüler zumindest noch ein wenig beherrschen. Einfach gesagt: es ist nicht wichtig, in welchem Soziolekt die Kommunikation zwischen Schülern und Lehrern in den ersten vier Schul­ stufen verläuft – wichtig ist, dass sie auf Slowenisch stattfindet. Der Weg vom Dialekt zur Standardsprache wird in den nächsten vier Schulstufen gefes­ tigt. Man spricht vom Unterricht der Zweitsprache, der sog. Muttersprache der Eltern, und nicht von Fremdspra­ chenunterricht. Das Fach heißt sloweni­ sche Sprache und Literatur, eine Wo­ chenstunde findet zusätzlicher Unter­


richt statt, das sog. Kennenlernen des Slowenentums. Die Lehrpläne für die anderen Fächer sind die gleichen wie an rein ungari­ schen Grundschulen. An beiden Min­ derheitenschulen wurden nichtsprachli­ che Fächer mehrheitlich von ungari­ schen Lehrern unterrichtet, die kein Slowenisch konnten, zumindest gab es in Ungarn keine gesetzlichen Vorschrif­ ten, wonach das Beherrschen der Min­ derheitensprache eine Bedingung für eine Anstellung als Lehrer in der Min­ derheitenschule wäre. Daher fanden sich die Schulen in Števanovci und Gornji Senik beim Wechsel in das zwei­ sprachige Programm und die Vorschrif­ ten, die für zweisprachige Schulen gel­ ten, in der schwierigen Situation und vor der Frage wieder, wie Personalprob­ leme gelöst werden könnten. Lehrern, die kein Slowenisch konnten, wurde die Möglichkeit geboten Intensivsprachkur­ se zu besuchen und Sprachprüfungen abzulegen. Dieser Prozess, geeignetes Wissen und die entsprechende Ausbil­ dung zu erlangen, ist noch immer im Gange. Die Lehrbücher für den Slowenischun­ terricht und das Kennenlernen des Slo­ wenentums entstanden, im Einklang mit dem Lehrplan, im Raabgebiet/ Porabje. Ihre Verfasser sind Lehrer aus dem Raabgebiet, die Assistenzlehrerin aus Slowenien, Mitarbeiter des Lehr­ stuhls für slowenische Sprache in Szombathely und die Autorin dieses Beitrags. Seit dem Schuljahr 2016/17 haben sowohl Schüler als auch Lehrer der Schulen im Raabgebiet von der ers­ ten bis zu achten Klasse für den Unter­ richt in slowenischer Sprache und das Kennenlernen des Slowenentums auf ihre Bedürfnisse zugeschnittene Lehr­ bücher zur Verfügung.

Verhältnis zwischen Slowenisch und Ungarisch in einzelnen Schulfächern Wie bereits erwähnt, ist Ungarisch, trotz der teilweisen Zweisprachigkeit, die dominierende Unterrichtssprache in allen Schulen des Raabgebietes. Direk­ tes Slowenischlernen findet nur im Fach slowenische Sprache und Litera­ tur statt. Es gibt an den Schulen deut­ lich zu wenig indirektes Lernen der Min­ derheitensprache, da während und nach dem Unterricht die Kommunikati­ on zwischen Lehrern und Schülern, Schülern und anderem Schulpersonal sowie zwischen den Schülern selbst ausschließlich auf Ungarisch verläuft.4 Die Rolle des Slowenischen als Minder­ heitensprache könnte in den Minderhei­ tenschulen im Raabgebiet, angesichts der liberalen ungarischen Minderhei­ tengesetze, deutlich bedeutender sein, würde sich die Minderheit für eine kon­ sequentere und gezieltere Verwendung der slowenischen Sprache entscheiden. Seit 2012 ist für die Schulverwaltung der zweisprachigen Schulen die Držav­ na slovenska samouprava (Staatliche slowenische Selbstverwaltung), der Zentraldachverband der Slowenen in Ungarn verantwortlich, der mit einer Sonderverordnung die konsequente Verwendung der Minderheitensprachen in den Schulen vorschreiben könnte. Die Fächer sind an den Minderhei­ tenschulen im Raabgebiet dieselben wie an den ungarischen Schulen, der einzige Zusatz ist slowenische Sprache und Lite­ ratur und Kennenlernen des Slowenen­ tums, von der 1. bis zur 8. Klasse. Die Minderheitenschulen haben zusätzlich zur allgemeinen Stundenanzahl in jeder einzelnen Klasse zwei weitere Stunden. Da die Minderheitensprache in fünf Wo­ chenstunden unterrichtet wird, erhält man 2-3 Wochenstunden, indem man sie bei Fächern wie z. B. Technik, Bild­ nerische- oder Musikerziehung kürzt. 4 Diese Behauptung basiert auf eigenen Erfahrungen und Beobachtungen unter­ schiedlicher Schulsituationen innerhalb der letzten zehn Jahre, da ich aus beruflichen Gründen mehrmals monatlich jede dieser Schulen besuche.

Slowenisch im Porabje/Raabgebiet

Der Ungarischunterricht ist in den Schulstufen 5-8 in zwei Teile geteilt, da Sprache und Literatur gesondert unter­ richtet werden. Im Stundenplan kommt ihm in allen Klassen der größte Stunde­ numfang zu. In den Minderheitenschu­ len im Raabgebiet wird nach demsel­ ben Lehrplan unterrichtet wie in den ungarischen Schulen, also auf Mutter­ sprachenniveau, auch sind die Ziele und Standards die gleichen. Dieser Un­ terricht kennt also keine Anpassung für die Minderheitenschulen, zumindest nicht im Raabgebiet. Ungarisch wird in den Lehrplänen, die auch an den Schu­ len im Raabgebiet zur Anwendung kom­ men, Muttersprache (ung. anyanyelv) genannt. Die slowenischen Schüler im Raabgebiet legen im Zuge des Ungari­ schunterrichts auch von außen durch­ geführte Tests zur Wissensüberprüfung, sog. Kompetenzüberprüfungen, auf Mutterspracheniveau ab. Schon ein flüchtiger Blick auf die grundlegenden Fakten in Bezug auf das Verhältnis zum Slowenischen im Fä­ cherkanon der Minderheitenschulen im Raabgebiet zeigt, dass Ungarisch in allen Bereichen der Arbeit in der Klasse die dominante und mit mehr Prestige besetzte Sprache ist. Die slowenischen Schüler lernen Ungarisch als Mutter­ sprache, mit den gleichen Zielen und Aufgabenstellungen wie die ungari­ schen Schüler in den ungarischen Schulen. Direktes Sprachlernen findet nur, sofern sie sich überhaupt eintra­ gen, im Slowenischunterricht statt, bei außerschulischen Aktivitäten kommen die Schüler nur selten mit Slowenisch in Kontakt. Das Verhältnis zwischen slo­ wenischer und ungarischer Sprache ist im Unterricht also eindeutig zweiterer zugeneigt, daher ist es unrealistisch zu erwarten, dass eine Minderheitenschu­ le, wie es jene im Raabgebiet sind, die Rolle der Erhaltung und Weiterentwick­ lung der Sprache bzw. der Identität der Schüler, Angehörigen der Volksgruppe, erfüllen kann und wird.

179


Auf die Volksgruppe ausgerichtete Lehrinhalte Im Minderheitenschulwesen im Raab­ gebiet gab es vor dem Beschluss des ungarischen Nationalen Grundcurricu­ lums5 keinen konkreten Vorschlag zu auf die Volksgruppe ausgerichteten Lehrinhalten; die Schüler, Angehörige der Minderheit, erfuhren nur im Slowe­ nischunterricht etwas über die eigene Geschichte und das Mutterland, abhän­ gig vom Lehrer, der sie unterrichtete. In anderen Fächern, etwa Geschichte oder Geographie, gab es im Zusammenhang mit der Minderheit keine speziellen Schwerpunkte. Eine Basis an sloweni­ scher Identität sollte sich bei den Fä­ chern Slowenisch, Naturkunde, Ge­ schichte, Geographie und Musikerzie­ hung bei Themen, die mit Slowenen verbunden sind, entwickeln. Diese Mög­ lichkeit bot erst das neue Minderheiten­ grundcurriculum mit einem umfassen­ den Kapitel, dem erneuerten Konzept der Lehrinhalte an Schulen gewidmet, die von Angehörigen der Minderheit be­ sucht werden. Darin steht geschrieben, dass den Angehörigen der Minderheit während der Pflichtschulzeit Unterricht ihrer Minderheitensprache, der Ge­ schichte der Minderheit und ethnologi­ scher Charakteristiken sowie Geschich­ te, Geographie, bildnerisches und musi­ kalisches Schaffen des Mutterlands im Ausmaß von ca. 40 Prozent der zur Ver­ fügung stehenden Unterrichtseinheiten zuteil werden muss. Bereits 1997 gab das Unterrichtsminis­ terium eine Empfehlung aus, die den Minderheitenschulen vorschlägt, ein spezielles Fach zu kreieren, das alle er­ wähnten Inhalte der Minderheit um­ fasst. Dieses Fach sollte von Lehrern der Minderheitensprache unterrichtet werden, selbstverständlich auf Slowe­ nisch. Der Titel sollte „Kennenlernen der Minderheit“ lauten, oder zumindest etwas in dieser Art. Für die Slowenen 5 Im Volksgruppengesetz 1993 wird dieses Thema zwar auf Grundsatzebene im Kapitel Bildung angesprochen, doch erst das Na­ tionale Grundcurriculum konkretisiert und kodifiziert es.

18 0

im Raabgebiet wurde die Empfehlung angenommen, dieses Fach Kennenler­ nen der Volksgruppe oder ähnlich lau­ tend zu betiteln. Die Minderheiteninhal­ te sind also an den Schulen im Raabge­ biet in ein Fach zusammengefasst, das nur eine Wochenstunde umfasst. In ers­ ter Linie sollte die Schule jene Einrich­ tung sein, die ein positives Verhältnis zur Minderheitensprache vermitteln sollte, nicht nur bei den Angehörigen der Minderheit, sondern auch bei Schü­ lern, die Angehörige der Mehrheitsbe­ völkerung sind, die allerdings hinsicht­ lich der bereits bestehenden Program­ me der Minderheitenschulen bei Weitem nicht genügend Informationen zur Volksgruppe in ihrer Umgebung haben. Seit jeher erscheint mir dies sehr magyarisierend, vor allem der Ge­ schichtsunterricht mit der Staatsbür­ gererziehung.6 Geschichte wird von un­ garischen Lehrern unterrichtet, auf Un­ garisch (und in der ersten Person Mehrzahl, wenn es um ungarischen Ge­ schichte geht).7 Auch im Fach Geogra­ phie, im Lehrbuch der 7. Schulstufe, wird Slowenien nur auf einer einzigen Seite behandelt, als eines der Nachbar­ länder, nicht aber als Mutterland der Slowenen. Präsenz des Slowenischen als Sprache Für eine große Mehrheit der Kinder (es wird angenommen, dass diese Zahl 90 Prozent übersteigt), die Minderhei­ tenschulen im Raagebiet besuchen, ist also Slowenisch keine Muttersprache im klassischen, individuellen Sinne des Wortes, trotz allem aber eine Sprache, die die Kinder aus ihrer Umgebung schöpfen. Noch immer ist das Sloweni­ 6 In Lehrbüchern für Geschichte finden sich keine Inhalte zur Minderheit, andererseits werden die Themen aus der ungarischen Geschichte so behandelt, dass Patriotismus anerzogen und die ungarisches National­ identität gefestigt wird, auch bei den slowe­ nischen Schülern. Wundern wir uns noch, warum es den Minderheitenschulen nicht gelingt, ihren slowenischen Schülern eine slowenische Identität anzuerziehen? 7 In Števanovci unterrichtete vor Jahren eine slowenische Lehrerin Geschichte auf die­ selbe Art (wir Ungarn), wie im Fließtext er­ wähnt.

sche auch jene Sprache, die am ange­ messensten die Werte der Gemein­ schaft ausdrückt und all ihre Spezifika widerspiegelt. Slowenisch ist eine Mut­ tersprache der Gemeinschaft im weites­ ten Sinn und als solche behält es auch seine Rolle als eines der grundlegenden Elemente der Identität des Einzelnen. Ich selbst habe sie Muttersprache der Eltern und Großeltern genannt.8 In einer Umgebung, wo die Assimilierung be­ reits so weit fortgeschritten ist, ist es weder sinnvoll noch wirksam, bloß das zu verteidigen und zu erhalten, was ge­ blieben ist. Es ist notwendig sich aktiv der Tradition zu bedienen und sie gleichzeitig zu überwinden, sodass sie heute und morgen nutzbar wird. Das gilt auch für die Sprache: man muss sich das Verlorene und Vergessene wie­ der in Erinnerung rufen und es weiter­ entwickeln, sich die Sprache in all ihren Dimensionen als neue Errungenschaft aneignen, die die Lebensqualität eines jeden erhöht. In den Minderheitenschulen im Raab­ gebiet ist die öffentliche Verwendung des Slowenischen gesetzlich erlaubt. Die Schule als Institution, der Minder­ heit gewidmet, könnte Möglichkeiten zur Verwendung des Slowenischen vom Spielplatz über die Klassenzimmer bis hin zum Konferenzzimmer bieten. In den Schulen im Raabgebiet ist bereits seit einigen Jahrzehnten Ungarisch die vorherrschende Kommunikationsspra­ che. Auf Ungarisch kommunizieren die Lehrer, die Schüler mit den Lehrern, die Schüler untereinander. Zumindest die Hälfte der Angestellten an den Schulen sind Ungarn ohne angemessene Slowe­ nischkenntnisse, daher finden auch die Sitzungen, Lehrerversammlungen, Kon­ ferenzen und Elternsprechtage auf Un­

8 Einleitung des Lesebuchs Pozdravljena, slovenščina!, Lesebuch für die 6. Schulstu­ fe der Minderheitengrundschulen im Raab­ gebiet (Budapest, 2003).


garisch statt.9 Die gesamte Schuldoku­ mentation, außer der Jahresvorberei­ tung der Slowenischlehrer und der zweisprachigen Zeugnisse, liegt auf Un­ garisch vor. Slowenisch ist nur bei eini­ gen außerschulischen Aktivitäten prä­ sent, die in den Schulen stattfinden, aber von Mentoren aus Slowenien gelei­ tet werden (die Theatergruppe in Gornji Senik, die Folkloregruppe in Števanov­ ci). Auch einige Lehrer unterhalten sich untereinander auf Slowenisch. Auch be­ dient man sich des Slowenischen bei unterschiedlichen Treffen der Schüler und Lehrer der Schulen im Raabgebiet mit slowenischen Partnerschulen. Doch gibt es Kooperationen dieser Art in zu geringem Ausmaß und somit auch zu wenig inoffizielle, alltägliche Kommuni­ kation auf Slowenisch. An den Schulen finden unterschiedliche zweisprachige Veranstaltungen, etwa Feiern, statt, die Schüler nehmen während der Ferien größtenteils auch an verschiedenen Fe­ rienlagern teil, die auf Slowenisch ab­ laufen. Der zentrale Mangel des Schulmodells im Raabgebiet ist, dass Slowenisch als Minderheitensprache vornehmlich als Unterrichtsgegenstand präsent ist und nicht als Unterrichtssprache. In den Minderheitenschulen dominiert also die 9 Was die Kommunikation zwischen Lehrern und Eltern betrifft, habe ich, auch wenn beide Kommunikationspartner Slowenen sind, Folgendes festgestellt: Trifft etwa eine Lehrerin die Mutter eines Schülers, beide Sloweninnen, außerhalb des Schul­ kontextes und tauschen diese ein paar Höflichkeitsphrasen aus, so wird auf Slo­ wenisch kommuniziert. Kommt die gleiche Mutter zur gleichen Lehrerin zu einem El­ ternsprechtag, so wird sie das Gespräch auf Ungarisch führen. Dabei geht es nicht um ein sprachliches Defizit im Slowenischen, sondern die Eltern empfinden, leider, die Schule als ungarische Einrichtung, daher bedienen sie sich in der Kommunikation mit den Lehrern, die diese ebenso nicht als slowenisch empfinden, des Ungarischen. Die Schule ist für sie eine staatliche, also ungarische Einrichtung, so wie Ämter, Ge­ richte und andere staatliche Einrichtungen, in denen immer und ausschließlich auf Un­ garisch kommuniziert wird. Dass die Eltern die Minderheitenschulen nicht als Volks­ gruppeneinrichtung verstehen, ist in erster Linie die Schuld der Schulleitung und der slowenischen Lehrer.

Slowenisch im Porabje/Raabgebiet

Sprache der Mehrheitsbevölkerung große Bereiche der Sprachverwendung, somit kann sich unter den Schülern keine grundlegende Kommunikationsfä­ higkeit entwickeln, geschweige denn ein Fachvokabular. Eine solche Schule kann nicht in zufriedenstellendem Aus­ maß die soziolinguistischen Fähigkeiten der Schüler auf Slowenisch bzw. ihre Sprechgewohnheiten entwickeln und somit in ausreichendem Maße auf die Weiterverwendung der Minderhei­ tensprache einwirken. Anstatt einer Conclusio Wenngleich Ungarisch an den Minder­ heitenschulen im Raabgebiet die vor­ herrschende und in allen Schulberei­ chen prestigeträchtigere Sprache ist, sollen zum Abschluss positive Überle­ gungen stehen und das hervorgehoben werden, was andeutet, dass es zumin­ dest einigen nicht gleichgültig ist, was mit der slowenischen Identität im Raab­ gebiet geschehen wird. Die Zeit nach den sog. demokratischen Veränderun­ gen in Ungarn brachte dem Minderhei­ tenschulwesen eine gesetzliche Grund­ lage für die Erweiterung des Minder­ heitenmuttersprachenprogramms. Im Einklang damit entstand ein moderner Lehrplan für den Slowenischunterricht und das sog. Kennenlernen des Slowe­ nentums, also Realienkunde, ein Pro­ jekt zur Vorbereitung eines Lehrbuchs für den muttersprachlichen Sloweni­ schunterricht wurde erfolgreich abge­ schlossen, seit dem Schuljahr 2016/17 sind zwei Lehrassistenten aus Sloweni­ en an den Schulen im Raabgebiet tätig. Da der zentrale negative Faktor der Min­ derheitenausbildung im Raabgebiet die Inkonsequenz oder sogar Vernachlässi­ gung der öffentlichen Verwendung des Slowenischen an den Schulen ist, wer­ den die Schulleiter gemeinsam mit der Schulverwaltung beginnen müssen ihre grundlegende Aufgabe zu planen und exakt durchzuführen. Eine solche Ver­ änderung ist jedoch im Raabgebiet in erster Linie von der Minderheit selbst abhängig.

Quellen und Literatur Als Quellen für diesen Artikel dien­ ten vor allem eigene Statistiken, Analysen und Bewertungen der Si­ tuation des Slowenischen als Min­ derheitensprache in der Minderhei­ tenschulbildung im Raabgebiet, die während meiner beruflichen Ver­ pflichtungen im Raabgebiet ent­ standen sind. Kaučič-Baša, Majda. 1992: Slovenska šola na Tržaškem: socio­ lingvistična presoja. In: M. Orožen (ed.), Vprašanja slovarja in zdomske književnosti, Zbornik Slavističnega društva Slovenije, 3. 159-187. Ljubljana: Amt der Republik Slowe­ nien für Schulwesen und Sport. Perger, Valerija. 2005: Narodnost­ no šolstvo v Porabju na Madžarskem: sociolingvistična pre­ soja modela porabskega izobraže­ vanja. Diplomarbeit. Pädagogische Fakultät Maribor.

181


Valerija Perger

Udeleženci srečanja, v ospredju Alenka Kovšca. Seminarteilnehmer, im Vordergrund Alenka Kovšca


Vsezamejska srečanja učiteljev

Pletenje vencev sodelovanja � Valerija Perger

Ideja, da bi se slovenski učitelji, ki pou­ čujejo manjšinsko materinščino v šolah v Italiji, Avstriji in na Madžarskem, sre­ čevali, skupno izobraževali, spoznavali in družili, se je pred sedmimi leti poro­ dila na piranski šoli, ki je imela bogate izkušnje s čezmejnim in mednarodnim sodelovanjem. Na šolske izmenjave so prihajali učenci s koroških dvojezičnih šol in pred desetimi leti so začeli izvaja­ ti jezikovne počitnice za porabske učen­ ce, zato se je ravnateljica Alenka Kovš­ ca vprašala, zakaj se ne bi srečali še učitelji. Korošci in Porabci so bili za. Prvo srečanje je bilo zelo skromno, a prisrčno. Zbralo se nas je kakih deset udeležencev, med njimi tudi državni se­ kretar Urada RS za Slovence v za­ mejstvu in po svetu, dr. Boris Jesih. Ob koncu prisrčnega srečanja je dejal: »Naslednje leto gremo pa v Porabje!« In smo šli: Porabje, Koroška, Italija, Hrva­ ška, Slovenija … Vsako leto nas je bilo več, organizatorji pa so se vsepovsod zelo trudili, da bi bil naš venec sodelo­ vanja in prijateljstva, novih znanj in idej vse lepši in bogatejši. Sedem lepih let je za nami, poznamo se in vemo, da slo­ venski kulturni prostor sega daleč čez meje matične države Slovenije. Sedmo vsezamejsko srečanje sloven­ skih učiteljev smo od 21. do 23. aprila 2016 spet gostili v Porabju; prvič smo ga namreč pred šestimi leti. Slovenski učitelji, ki poučujejo slovenščino kot manjšinsko materinščino ali jezik sose­ dov na slovenskih, dvojezičnih in drugih šolah, se srečujejo pod okriljem Zavoda

RS za šolstvo in slovenskega ministr­ stva za šolstvo. To je edino strokovno srečanje take vrste, zato je toliko bolj dragoceno. Tudi letos sta bila z nami Alenka Kovšca, sicer v vlogi direktorice slovenskih Centrov šolskih in obšolskih dejavnosti in Boris Jesih, generalni kon­ zul RS v Monoštru. Če govorimo o skupnem slovenskem kulturnem prostoru – kulturo naroda nam­reč pojmujem kot šopek, sestavljen iz jezika, izročila, tradicije, mitov in zgo­ dovine – so nosilci in ohranjevalci naro­ dove kulture prav narodnostni učitelji oziroma naj bi vsaj bili. Večinoma so v zamejskih skupnostih ostali samo učite­ lji, čeprav so stoletja poslanstvo ohra­ njevalcev slovenskega jezika in srca op­ ravljali v prvi vrsti duhovniki. Če se ozre­ mo samo na Porabje, je slovenska materinščina v cerkvi le še spomin. Po­ rabskega madžarskega duhovnika ne zanima, sombotelskega škofa tudi ne, duhovniki, ki občasno prihajajo v Po­ rabje iz Prekmurja, pa še zdaleč ne mo­ rejo nadomestiti praznine. Slovenska materinščina je v boju za obstanek na velikih preizkušnjah in šole so ustanove, ki morajo poleg sistematičnega pouče­ vanja in ohranjanja jezika skrbeti tudi za slovensko javno podobo lastnih ustanov ter dosledno javno rabo slovenščine. Za vse to pa potrebujemo jezikovno kompe­ tentne in visoko motivirane učitelje, ki bodo vse omenjeno lažje dosegali, če se bodo srečevali, izobraževali in izmenja­ vali izkušnje dobrih praks. To so cilji naših vsezamejskih srečanj, ki so med

183


Valerija Perger (2)

Obisk na DOŠ Dobrovnik. Besuch der zweisprachigen Grundschule Dobrovnik (Slowenien)

Pozdravni nagovor Borisa Jesiha in Valerije Perger. Begrüßungsreden Boris Jesih und Valerija Perger

učitelji vedno bolj zaželena, saj je veči­ na naša srečanja vzela za svoja. Letošnji udeleženci so v Monošter prišli iz Italije, Avstrije in Hrvaške, pridružili pa so se tudi porabski učitelji – skupaj nas je bilo skoraj 60! Slovenščina kot manjšinski jezik v šolah sosednjih držav matične Slovenije nima povsod enakega statusa. Slovenci v Italiji imajo osnovne šole (nižje razrede) s slovenščino kot učnim jezikom, na avstrijskem Koro­ škem so dvojezične ljudske šole (prvi do četrti razred), na avstrijskem Štajer­ skem se slovenščina poučuje kot izbirni predmet ali v krožku, enako na Hrva­ škem v okolici Reke, v Porabju pa imamo dvojezični osnovni šoli od 1. do 8. razreda, medtem ko je v monoštrskih šolah slovenščina učencem dostopna kot predmet ali krožek. Potrebe, zahte­ ve ali možnosti v manjšinskih okoljih so tako zelo različne, tudi število pripadni­ kov slovenske manjšine v posameznih državah, s tem pa število šoloobveznih manjšinskih otrok, ki se povsod zmanj­ šuje, zato šole sprejemajo učence ve­ činskih narodov brez znanja slovenšči­ ne, kar je dvorezen meč. Ti učenci jim

18 4

sicer zagotavljajo nadaljnji obstoj, obe­ nem pa se zmanjšujejo priložnosti za rabo slovenščine, kar dolgoročno pred­ stavlja velik problem za učenje in zna­ nje manjšinskega jezika. Udeleženci srečanja smo razpravljali tudi o teh pe­ rečih temah. Drugi dan srečanja smo vse dopoldne namenili obisku prekmurskih dvojezič­ nih osnovnih šol v Prosenjakovcih in v Dobrovniku. Šoli sem izbrala zato, ker ju skoraj nihče od udeležencev srečanja še ni obiskal, sta majhni po številu učencev kot njihove šole, imata pa kaj pokazati. Poleg prisostvovanja učnim uram so udeleženci izvedeli veliko zani­ mivega o dvojezičnem izobraževanju za pripadnike madžarske skupnosti v Prek­ murju. Vzorno urejeni in sodobno opre­ mljeni šoli sta bili za vse pravo presene­ čenje, saj, kot so se izrazili, pri njih še zdaleč ni nobene take. Občudovali so tudi zgledno znanje obeh jezikov pri uči­ teljih in vodstvih šol, vidno in slišno dvojezičnost povsod, kamor smo prišli. Vsem pa se je še prav posebej zdel za­ nimiv podatek, da se je lani med prvo­ šolce na prosenjakovski šoli vpisalo

nekaj učencev iz sosednjih madžarskih vasi in tudi letos bo enako. Starši so ugotovili, da ima šola odlične pogoje, tudi sistem izobraževanja jim je všeč, otroci iz Madžarske pa se pridno učijo tudi slovenščino. V pestrem strokovnem popoldnevu so najprej sodelovali učenci, ki so aktivno reševali vaje za komunikacijo. Učiteljica asistentka Metka Perger, ki že peto leto z dušo in srcem razdaja svoje znanje po­ rabskim učencem in učiteljem, je prip­ ravila pedagoško delavnico na temo po­ učevanja slovenščine kot drugega jezika v manjšinskih okoljih. Predstavila je be­ sedilo o Sloveniji iz enega od novih po­ rabskih učbenikov, ki so se vsem zdeli odlični in uporabni tudi za njihovo oko­ lje, zato bi jih mnogi takoj kupili; ker pa na Madžarskem šolski učbeniki niso v prosti prodaji in jih ni možno kupiti v knjigarnah, smo udeležencem zanimiva besedila posredovali na drugačen način. V nadaljevanju popoldneva so se predstavljali udeleženci s prispevki iz svojih okolij. Porabski ravnateljici dvoje­ zičnih šol sta predstavili življenje in delo šol, izvedeli smo, kako se poučuje slo­


venščina na Hrvaškem in avstrijskem Štajerskem, Korošci so predstavili nove učne pripomočke za pouk slovenščine, medtem ko so učiteljice in vzgojiteljice iz Italije govorile o pomenu likovne vzgo­ je, čezmejnega sodelovanja, inovacij­ skih projektov na področju predšolske vzgoje in poučevanja slovenskega jezika v skupinah neslovenskih otrok. Ker pa se naša srečanja odvijajo tudi v sloven­ skih domovih Centra šolskih in obšol­ skih dejavnosti (CŠOD), s katerimi so povezane številne zunajšolske dejavno­ sti zamejskih šol (npr. porabske jezikov­ ne šolske počitnice v domu CŠOD Bre­ ženka v Fiesi), smo marsikaj zanimivega in koristnega izvedeli še o novostih po­ sameznih centrov in možnostih za šole. Drugi dan srečanja se je zaključil s kul­ turnim dogodkom. Na zanimivem kon­ certu prekmurske etno skupine mladih glasbenikov Êdna smo prisluhnili porab­ skim in prekmurskim ljudskim pesmim v očarljivih sodobnih priredbah. Klepet ob večerji, druženje in pogovori, spozna­ vanje drug drugega pa so obvezne se­ stavine takih srečanj. Tretji, zaključni dan je bil namenjen iz­ letu po bližnji okolici; iskali smo sledove Slovencev in še živeče, srčne pripadni­ ke skupnosti, ki si po svojih močeh pri­ zadevajo za to, da se slovenski kulturni prostor tu, na skrajnem severovzhodu, prekmalu ne pomakne nekaj kilometrov niže. Za uvod smo obiskali spominsko obelež­ je nad Modinci (nem. Mogersdorf), zgra­ jeno ob 300-letnici bitke pri Modincih, kot jo imenujejo avstrijski viri, na ma­ džarski strani pa jo poznamo kot mo­ noštrsko bitko, do katere je prišlo leta 1664, ko je združena krščanska vojska premagala Turke, ki so se namenili na Dunaj. Lep sprehod in obujanje zgodo­ vine pa pogled na vas, v kateri so nekoč živeli Slovenci. O tem pričajo imena in priimki na vaškem pokopališču, po ka­ terem sem se sprehodila nekaj dni nazaj. Skoraj polovica priimkov je slo­ venskih/slovanskih, v vasi pa nimajo pojma, da bi kdaj tu živeli kakšni Slo­

Vsezamejska srečanja učiteljev

venci. Pot smo nadaljevali skozi Mo­ nošter proti Števanovcem ... Ogled zanimivega graničarskega muzeja pa prijazen klepet z ravnateljico Agico Holec v šoli; še skok do skrivnostnih An­ dovcev in postanek ob 'mojem jezeru' ... In še slovo ... V teh sedmih letih smo zamejski učitelji in vodje srečanj postali pravi prijatelji, povezali smo se v lep venec od Monoštra, preko Gradca in Celovca do Gorice, Trsta in Reke; sredi tega venca je Slovenija, matična država Slovencev pred ali za administrativno mejo, država, ki premalokrat vidi in ceni, da so iskrene povezave med za­ mejskimi učitelji – pedagogi, ki so ne­ nehno v stikih z otroki in starši, torej z bazo in manjšinsko realnostjo – tisto, kar mora materialno in moralno podpi­ rati; mladi in najmlajši so bodočnost skupnosti, učitelji pa naj bi bili njihovi vodniki. Monoštrsko vsezamejsko učiteljsko sre­ čanje je za nami. Bilo je odlično in, kot mi pišejo udeleženci, je več kot izpolni­ lo njihova pričakovanja. Izmenjava izku­ šenj, pogovori, nova znanja in povezova­ nja – to potrebujemo pri našem zahtev­ nem, a čudovitem poslanstvu. Na svidenje, Porabje in dober dan, Koro­ ška smo rekli ob slovesu ...

Valerija Perger, wurde am 19. Mai 1959 in Okoslavci (Gemeinde Sv. Jurij ob Ščavnici) in einer Ar­ beiter- und Landwirtfamilie ge­ boren. Besuch der Grundschule in Sv. Jurij ob Ščavnici und des Gymnasiums in Murska Sobota; danach bis 1984 Studium der Slowenistik und vergleichenden Literaturwissenschaft an der Philosophischen Fakultät in Ljubljana.Noch im gleichen Jahr trat sie eine Anstellung als Slo­ wenischlehrerin an der zwei­ sprachigen Mittelschule in Lendava an. Sie begann Unga­ risch zu lernen und sich mit dem zweisprachigen Bildungs­ system sowie der Problematik des Spracherhalts von Minder­ heiten zu beschäftigen. 1992 wurde sie vom slowenischen Un­ terrichtsministerium zur Höhe­ ren Beraterin für Volksgruppen­ schulwesen der Slowenen in Ungarn bestellt. Sie übt ihre Tä­ tigkeit am Amt der Republik Slo­ wenien für Schulwesen, Regio­ naleinheit Murska Sobota aus und verbringt die meiste Zeit in Szentgot thárd /Monoš ter/ St. Gott­hard. Ihre Arbeit ist an bilaterale slowenisch-ungari­ sche Rechtsbestimmungen ge­ bunden und umfasst folgende Tätigkeiten: Organisation und Durchführung von Fortbildun­ gen für Lehrer im Raabgebiet/ Porabje, individuelle Beratung, Organisation von Seminaren und Sprachkursen, Vorbereitung von Lehrplänen und Didaktik­ material sowie unterschiedlicher Aktivitäten für Schüler (Exkursi­ onen, Ferienlager, Sprachferien, Wettbewerbe, Maturaaufgaben). Des Weiteren ist sie Autorin von Lesematerial und Arbeitsheften für den Slowenischunterricht von der 5. bis zur 8. Schulstufe der Grundschulen in Porabje sowie Koautorin von Lehrbü­ chern für den Slowenischunter­

185


Ein Kranz der Kooperation � Valerija Perger � Sebastian Walcher

richt an Gymnasien. Fachlich beschäftigt sie sich vornehmlich mit der Didaktik von Slowenisch als Zweitsprache. 2005 schloss sie an der Pädagogischen Fakul­ tät in Maribor das Magisterstu­ dium Slowenistik, Studienzweig Sprache, ab und verfasste eine Diplomarbeit mit dem Titel Die Lage und Rolle des Slowenischen in Volksgruppenschulen im ungarischen Raabgebiet: Eine soziolinguistische Beurteilung des Minderheitenbildungsmodells in Porabje. 2010 erhielt sie vom Bildungsministerium das höchste Ehrenzeichen der Republik Slowenien für außeror­ dentliche Leistungen auf dem Gebiet der Volksgruppenbildung bei den Slowenen in Porabje.Sie wirkt auch bei zahlreichen Fach­ veranstaltungen, Symposien und Konferenzen mit und stellt in Fachartikeln die Problematik in Porabje in einem breiteren slowenischen und internationa­ len Kontext dar. Seit 1992 ist sie als Lektorin der sloweni­ schen Wochenzeitung Porabje und des Porabski koledar (Porabje-Kalender), der Jahresschrift der Slowenen in Ungarn, tätig. Ihre Bibliografie umfasst über 200 Einträge.

18 6

Die Idee, dass Lehrer, die Slowenisch als Muttersprache der Minderheit an Schu­ len in Italien, Österreich und Ungarn unterrichten, einander treffen, sich gemein­ sam fortbilden, kennenlernen und Zeit miteinander verbringen, war vor sieben Jah­ ren an einer Schule in Piran entstanden, die einen reichen Erfahrungsschatz mit grenzübergreifender und internationaler Zusammenarbeit aufweisen kann. An Schulaustauschprogrammen mit dieser Einrichtung nahmen Schüler aus zweispra­ chigen Schulen in Kärnten teil, des Weiteren wurden vor zehn Jahren Sprachferien für slowenischstämmige Schüler aus dem Raabgebiet/Porabje in Ungarn etabliert. Warum sollten sich nicht auch die Lehrkräfte treffen? – fragte sich die Schulleiterin Alenka Kovšca. Die Lehrerinnen und Lehrer aus Kärnten und dem Raabgebiet waren einverstanden. Das erste Treffen war sehr bescheiden, doch herzlich. Etwa zehn Teilnehmer kamen zusammen, unter ihnen auch der Staatssekretär des Amtes für Auslandsslowenen der Republik Slowenien, Dr. Boris Jesih. Zum Ab­ schluss des Treffens meinte er: „Und nächstes Jahr fahren wir ins Raabgebiet!“ So geschah es auch: Raabgebiet/Porabje, Kärnten, Italien, Kroatien, Slowenien … Von Jahr zu Jahr waren es mehr Teilnehmer, die Organisatoren waren überall sehr bemüht, dass unser Kranz der Zusammenarbeit und Freundschaft dank neuer Er­ kenntnisse und Ideen immer üppiger und schöner wurde. Sieben Jahre sind nun vergangen, wir kennen einander und wissen, dass der slowenische Kulturraum weit über die Grenzen des slowenischen Mutterlandes hinausreicht. Das siebte Lehrertreffen der Auslandsslowenen fand von 21. bis 23. April 2016, wie schon sechs Jahre zuvor, abermals im Raabgebiet statt. Lehrer, die Slowe­ nisch als Minderheitenmuttersprache oder als Sprache des Nachbarn an sloweni­ schen, zweisprachigen oder anderen Schulen unterrichten, treffen sich unter der Schirmherrschaft des Amtes der Republik Slowenien für Schulwesen und des slo­ wenischen Unterrichtsministeriums. Dies ist die einzige Fachtagung in dieser Form, daher ist sie von so großer Bedeutung. Auch diesmal mit dabei waren Alen­ ka Kovšca, in der Rolle der Leiterin des slowenischen Zentrums für schulische und außerschulische Aktivitäten, sowie Boris Jesih, Generalkonsul der Republik Slowe­ nien in Szentgotthárd. Spricht man von einem gemeinsamen slowenischen Kulturraum – ich verstehe die Kultur eines Volkes als einen Strauß, der aus Sprache, Tradition, Überlieferung, Mythen und Geschichte zusammengestellt ist –, so sind die Träger und Erhalter der Kultur einer Volksgruppe eben die Lehrkräfte dieser Volksgruppe bzw. sollten dies zumindest sein. In den meisten Fällen sind in den Gemeinschaften jenseits der Grenzen des Mutterlandes nur die Lehrer geblieben, wenngleich über Jahrhun­ derte in erster Linie Geistliche die Aufgabe als Erhalter der slowenischen Sprache

Valerija Perger

Lehrertreffen der Auslandsslowenen


Skupinska slika ob spominskem obeležju pri Modincih. Gruppenbild bei der Gedenkstätte in Mogersdorf und Seele innehatten. Sieht man sich das Raabgebiet an, so ist Slowenisch als Muttersprache in der Kirche bloß noch eine Erinnerung. Den ungarischen Geistlichen im Raabgebiet interessiert Slowenisch nicht, den Bischof von Szombathely ebenso wenig, und die Geistlichen die ab und zu aus Prekmur­ je ins Raabgebiet kommen, können diese Lücke bei weitem nicht füllen. Slowenisch als Muttersprache ist im Kampf um das Weiterbestehen vor große Aufgaben gestellt, und Schulen sind jene Institutionen, die neben dem systematischen Lehrauftrag und der Er­ haltung der Sprache auch für das slo­ wenische öffentliche Bild der eigenen Einrichtungen und eine konsequente Verwendung des Slowenischen im öf­ fentlichen Leben sorgen müssen. Für all das braucht es sprachlich kompeten­ tes und hochmotiviertes Lehrpersonal,

das alles zuvor Erwähnte leichter errei­ chen wird, wenn sich die Lehrenden treffen, fortbilden und Beispiele guter Praxis austauschen. Das sind die Ziele unserer Treffen, die in der Lehrerge­ meinschaft immer beliebter werden und die von der Mehrheit bereits voll und ganz angenommen worden sind. Die Teilnehmer kamen heuer aus Itali­ en, Österreich und Kroatien nach Szent­ gotthárd, dazu gesellten sich noch Leh­ rer aus dem Raabgebiet – insgesamt waren wir beinahe 60 Personen! Slowe­ nisch als Minderheitensprache in den Schulen der Nachbarländer Sloweniens hat nicht überall denselben Status. Die Slowenen in Italien haben Grundschu­ len (1. bis 4. Schulstufe) mit Slowe­ nisch als Unterrichtssprache, in Kärn­ ten gibt es zweisprachige Volksschulen, in der Steiermark wird Slowenisch als Wahlfach oder in kleinen Arbeitsgrup­

pen unterrichtet, ähnlich verhält es sich in Kroatien, Umgebung Rijeka, im Raabgebiet gibt es zwei zweisprachige Grundschulen (1. bis 8. Schulstufe), während in den Schulen von Szentgott­ hárd Slowenisch den Schülern als Wahl­ fach oder in einer Arbeitsgruppe ange­ boten wird. Die Bedürfnisse, Forderun­ gen oder Möglichkeiten unterscheiden sich in den jeweiligen Gebieten der Volksgruppe sehr, ebenso die Zahl der Volksgruppenangehörigen in den einzel­ nen Staaten und damit verbunden auch die Zahl der schulpflichtigen Kinder, die überall zurückgeht, weswegen die Schulen auch Kinder der Mehrheitsbe­ völkerung ohne slowenische Sprach­ kompetenz aufnehmen – ein zwei­ schneidiges Schwert. Diese Schüler ga­ rantieren den Schulen zwar ein Fortbestehen, gleichzeitig reduzieren sie allerdings den Umfang der Möglich­

187


ˆ Die Ethno-Band Edna ˆ Etno glasbena skupina Edna. keiten Slowenisch zu nutzen, was lang­ fristig ein großes Problem für das Erler­ nen und die Kompetenz der Minderhei­ tensprache darstellt. Die Teilnehmer des Treffens diskutierten auch über diese brennenden Themen. Den Vormittag des zweiten Tages wid­ meten wir zur Gänze dem Besuch zwei­ sprachiger Grundschulen in Prekmurje, und zwar in den Ortschaften Prosenja­ kovci und Dobrovnik. Ich hatte die Schulen ausgewählt, da beinahe nie­ mand der Teilnehmer sie zuvor besucht hatte und sie sowohl die Schulgröße als auch die Schüleranzahl betreffend klein sind, jedoch einiges vorzuweisen haben. Neben der Anwesenheit bei Schulstun­ den erfuhren die Teilnehmer viel Inter­ essantes über die zweisprachige Bil­ dung der Angehörigen der ungarischen Volksgruppe in Prekmurje. Die muster­

18 8

gültig ordentlichen und modern einge­ richteten Schulen waren für alle eine große Überraschung, da es, so drückten sie es aus, bei weitem nichts Vergleich­ bares gebe. Sie bewunderten auch die beispielhafte Kompetenz in beiden Sprachen, sowohl bei den Lehrern als auch bei der Schulleitung, die hör- und sichtbare allgegenwärtige Zweisprachig­ keit, wohin auch immer sie kamen. Be­ sonders interessant fanden sie den Um­ stand, dass sich im vergangen Jahr eini­ ge Kinder aus den nahen ungarischen Dörfern an der Schule von Prosenjakov­ ci für die erste Klasse eingeschrieben hatten und dies auch heuer so sein wird. Die Eltern haben erkannt, dass die Schule ausgezeichnete Bedingungen bietet, auch das Ausbildungssystem ge­ fällt ihnen, und die Kinder aus Ungarn lernen brav Slowenisch.

Während des abwechslungsreichen Nachmittags mit Fachthemen waren die Teilnehmer anfangs in einer Schülerrol­ le; die Assistenzlehrerin Metka Perger, die bereits das fünfte Jahr mit Leib und Seele ihr Wissen mit Schülern und Leh­ rern im Raabgebiet teilt, hatte einen Pädagogikworkshop zum Thema Slowe­ nischunterricht als Zweitsprache im Umfeld von Minderheiten vorbereitet. Sie präsentierte einen Text über Slowe­ nien aus einem der neuen für das Raab­ gebiet konzipierten Lehrbücher, die die allen sehr gut gefielen und die sie für ihr eigenes Umfeld als nützlich erachte­ ten, viele wollten sie daher sofort kau­ fen; da in Ungarn Schulbücher aber nicht im freien Verkauf erhältlich sind, man sie also nicht in einem Buchge­ schäft erstehen kann, ließen wir den Teilnehmern die Texte auf andere Weise zukommen.


Valerija Perger (2)

cken der Geschichte und ein Blick auf das Dorf, in dem einst Slowenen gelebt hatten. Davon zeugen Namen und Nachnamen auf dem Dorffriedhof, über den ich einige Tage zuvor spaziert war. Beinahe die Hälfte der Nachnamen ist slowenischer bzw. slawischer Herkunft, doch im Dorf weiß niemand, dass hier jemals Slowenen gelebt hatten. Wir setzten unseren Weg durch Szentgott­ hárd nach Števanovci fort …

Teilnehmer aus Kärnten und der Steiermark Udeleženci z avstrijske Koroške in Štajerske.

Im Verlauf des Nachmittags präsentier­ ten die Teilnehmer Beiträge aus ihrem jeweiligen Umfeld. Die Schulleiterinnen der zweisprachigen Schulen im Raabge­ biet stellten ihr Leben und ihre Arbeit an den Schulen vor, wir erfuhren, wie Slowenisch in Kroatien oder der Steier­ mark unterrichtet wird, die Kärntner präsentierten neue Hilfsmittel für den Slowenischunterricht, während die Leh­ rerinnen und Pädagoginnen aus Italien über die Bedeutung der bildenden Kunst, der grenzübergreifenden Arbeit, innovativer Projekte auf dem Gebiet der Vorschulbildung und des Slowenischun­ terrichts in Gruppen mit Kindern ohne slowenischen Hintergrund sprachen. Da unsere Treffen auch in den Heimen des slowenischen Zentrums für schulische und außerschulische Aktivitäten (CŠOD, Center šolskih in obšolskih dejavnosti) stattfinden, mit denen zahlreiche au­ ßerschulische Aktivitäten der sloweni­ schen Schulen im Ausland verbunden sind (z. B. Sprachferien für Schüler aus dem Raabgebiet im Heim CŠOD Breženka in Fiesa), erfuhren wir viel In­ teressantes und Nützliches über die einzelnen Heime bzw. die Angebote für Schulen.

Lehrertreffen der Auslandsslowenen

Der zweite Tag wurde mit einer Kultur­ veranstaltung abgeschlossen. Beim Konzert der tollen Ethno-Gruppe junger Musiker aus Prekmurje, Êdna, hörten wir Volkslieder aus dem Raabgebiet/ Porabje und aus Prekmurje in bezau­ bernden modernen Arrangements. Ge­ spräche während des Abendessens, ge­ selliges Zusammensein, Kennenlernen, das sind Pflichtzutaten solcher Treffen. Am dritten, dem Abschlusstag, war ein Ausflug in die nähere Umgebung vorge­ sehen; wir suchten Spuren der Slowe­ nen und noch lebende Angehörige der Volksgruppe, die sich dafür einsetzen, soweit dies ihre Möglichkeiten zulas­ sen, dass der slowenische Kulturraum hier im Nordosten nicht schon bald um ein paar Kilometer tiefer rückt. Zu Beginn besuchten wir die Gedenk­ stelle in Mogersdorf (slow. Modinci, ung. Nagyfalva), die zum 300. Jubilä­ um der Schlacht bei Mogersdorf errich­ tet wurde – in Ungarn als Schlacht bei Szentgotthárd bekannt –, die 1664 stattgefunden hat, als die multinationa­ le kaiserliche Armee die Osmanen be­ siegte, die auf dem Weg nach Wien waren. Ein schöner Spaziergang, Erwe­

Besuch des interessanten Grenzermu­ seums und ein angenehmes Gespräch mit der Schuldirektorin Agica Holec; nur auf einen Sprung in das geheimnis­ volle Dorf Andovci (ung. Orfalu, dt. An­ delsdorf) und ein Halt an „meinem See“ … Und dann der Abschied … Während der letzten sieben Jahre wurden wir Slowe­ nischlehrer in den Nachbarstaaten Slo­ weniens richtige Freunde, verwoben in einen schönen Kranz von Szentgotthárd über Graz und Klagenfurt bis Gorica, Triest und Rijeka; in der Mitte liegt Slo­ wenien, das Mutterland der Slowenen dies- oder jenseits der administrativen Grenze. Der Staat sieht und schätzt zu selten, dass die ehrlichen Verbindungen zwischen Slowenischlehrern im Ausland – jenen Pädagogen, die unaufhörlich im Kontakt mit Kindern und Erwachsenen stehen, also mit der Basis der Minder­ heitenrealität – das sind, was materiell und moralisch unterstützt werden muss; die Jungen und Jüngsten sind die Zukunft der Gemeinschaft und die Leh­ rer sollten sie dabei begleiten. Das Lehrertreffen der Auslandsslowe­ nen in Szentgotthárd ist zu Ende gegan­ gen. Es war wunderbar und, so schrie­ ben mir die Teilnehmer, es hatte mehr als bloß ihre Erwartungen erfüllt. Erfah­ rungsaustausch, Gespräche, neues Wissen und Netzwerken – das alles be­ nötigen wir für unsere fordernde, doch wunderschöne Aufgabe. Zum Abschied riefen wir: Auf Wiedersehen Porabje, guten Tag Kärnten …

189


Dejan Valentinčič

Utrinek s plesa po kulturni prireditvi ob romanju v Vadsteno za binkošti 2016. Ball nach der Kulturveranstaltung anläßlich der Wallfahrt nach Vadstena zu Pfingsten 2016


Slovenci na Švedskem

Tudi Slovenci so soustvarjali švedski multikulturni mozaik

Izmed vseh evropskih držav, ki so najbolj zaželene pri priseljencih, je bila Švedska najbolj znana po svoji veliki odprtosti do priseljevanja v preteklih desetletjih in ra­ zvoju koncepta multikulturalizma, ki ga je poskušalo prevzeti tudi več drugih držav. Razlog za švedsko politiko odprtih vrat je bila potreba po delovni sili ob povojnem razmahu gospodarskega razvoja. Znana je zgodba podjetja Volvo, ki je kar samo pošiljalo avtobuse v Italijo, ti pa so nato nazaj pripeljali delavce. Prvi Slovenci so se na Švedsko priseljevali že v petdesetih in na začetku šestdesetih let 20. stoletja. Takrat je imela Jugoslavija svoje meje še zaprte, tako da so morali zbežati brez dokumentov. Zaradi nestrinjanja s komunistično ideologijo ali zaradi iskanja boljše­ ga življenja so tvegali, se prebili čez mejo, nato pa jih je pot pripeljala vse do Skan­ dinavije oziroma Švedske, ki je bila od vseh štirih skandinavskih držav najbolj od­ prta do priseljencev. Temu je sledilo bolj množično izseljevanje po letu 1963, ko je Jugoslavija odprla svoje meje. V času te selitve, ki je trajala do srede sedemdesetih let, so imeli izseljenci s sabo tudi dokumente (takratnih zdomcev se je prijel naziv »pasušarji«). Zanimivo je, da se obe skupini priseljencev iz nekdanje Jugoslavije pogosto nista najbolj ujeli. Kot je navadno v življenju, lahko krivdo za to pripišemo vsaki strani malo. Ti, ki so se izselili brez dokumentov, so v kasnejših legalnih priš­ lekih preradi videli sodelavce in simpatizerje komunističnega režima. Te domneve so bile najpogosteje neupravičene, saj je šlo za ljudi, ki so si šli iskat le boljši kos kruha. Po drugi strani pa je tudi res, da je UDBA med rojake infiltrirala kar precej svojih sodelavcev in špijonov ali si jih pridobila med ljudmi, ki so se na Švedsko selili po lastni iniciativi. Ti niso domov pošiljali le informacij o dogajanju med roja­ ki na Švedskem, ampak vnašali velik razdor tudi v same skupnosti. Seveda, jim je šlo najbolj v nos organizirano druženje.1 Za Slovence na Švedskem sta ključni dve obliki organiziranja: slovenska društva in katoliška misija s postojankami po vsej Švedski, ki jih oskrbuje en duhovnik.2 Trenutno je na Švedskem aktivnih deset slovenskih društev, vsako v drugem mestu, v sedmih provincah. V preteklosti je bilo tudi kakšno več, a nekatera so se združila,

1 Primer je katoliški klub v Landskroni, razdor katerega je opisan tudi v zborniku Temna stran meseca: kratka zgodovina totalitarizma v Sloveniji 1945-1990 (Nova revija, 1998), ki ga je uredil Drago Jančar. 2 Za natančnejši prikaz obojega pa tudi splošnega življenja Slovencev na Švedskem predlagam naslednja dela: Augustina Budja: Slovenci na Švedskem – okvirno zgodovinski pregled. Lands­ krona, 2005. Zvone Podvinski: Folklorno življenje med Slovenci na Švedskem. Dve domovini, št. 14, 2001, str. 151-168. Marina Lukšič-Hacin: Zgodbe in pričevanja – Slovenci na Švedskem. Založba ZRC, Ljubljana, 2001.

privat

� Dejan Valentinčič

Dejan Valentinčič (rojen 1987) je po izobrazbi magister prava. Zaposlen je kot asistent za ustavno pravo in človekove pra­ vice na Fakulteti za uporabne družbene študije v Novi Gorici, kjer je tudi doktorski študent. V spomladanskem semestru 2015 je bil gostujoči raziskovalec na Clevelandski državni univerzi v ZDA. V preteklosti je bil tudi sta­ žist v Evropskem parlamentu, novinar pri časopisu Nedelja v Celovcu in portalu Slomedia.it v Trstu. Je avtor znanstvene mo­ nografije Slovenci v Reziji? Dejan Valentinčič wurde 1987 geboren und ist Magister der Rechtswissenschaften. Er arbei­ tet als Assistent für Verfas­ sungsrecht und Menschenrech­ te an der geisteswissenschaftli­ chen Fakultät in Nova Gorica, wo er auch sein Doktorat macht. Im Sommersemester 2015 war er Gastforscher an der staatli­ chen Universität Cleveland in den USA. Er war außerdem als Praktikant im Europäischen Par­ lament sowie als Journalist bei der Zeitschrift Nedelja in Kla­ genfurt und dem Online-Portal Slomedia.it in Triest tätig. Er ist Autor der wissenschaftlichen Monografie Slowenen im Resiatal.

191


kakšno zaprlo itd. Društva so povezana v Slovensko zvezo na Švedskem.3 Ta je nastala leta 1991, ko so se vsa društva odločila izstopiti iz Jugoslovanske zveze društev. Odločitev o izstopu je sicer tlela že več let, saj je slovenska društva zavirala neenakopravnost v primerjavi z društvi drugih jugoslovanskih narodno­ sti. Težava pa je bila, ker Švedska ni razlikovala med pojmoma državljanstvo in narodnost, zato bi bil nov položaj slo­ venskih društev zelo negotov. A odcepi­ tev je nato sovpadala z osamosvojitvijo Slovenije, tako da so stvari lažje stekle. Pogoj, ki ga je nova zveza morala izpol­ niti, je bil, da ima 1000 članov. To jim je uspelo, danes je v zvezo včlanjenih 1032 Slovencev. Ocenjuje se sicer, da naj bi na Švedskem živelo nekje med 7000 in 12.000 Slovencev prve, druge in tretje generacije, od tega še okoli 5000 pripadnikov prve generacije. Naj­ več je Štajercev, kar nekaj tudi Primor­ cev, Notranjcev, Prekmurcev, kakšen Korošec, Belokranjec in Dolenjec. Vseh deset obstoječih društev je precej aktivnih. Zveza enkrat letno organizira Vseslovensko srečanje, kjer se zberejo vsa društva. Nekatera društva imajo zelo veliko aktivnosti, druga nekoliko manj. Nekatera društva imajo vsak konec tedna odprte svoje prostore za druženje, nekaj je še pevskih zborov, or­ ganiziranja veselic, balinanja, likovnih dejavnosti, v dveh društvih še vedno iz­ vajajo urice slovenskega jezika, kjer o­tro­ke in zainteresirane učijo materin­ ščine. Nekoč je bilo učenje slovenskega jezika bolj prisotno, najprej so poučevali bolj izobraženi zdomci, nato pa so na Šved­ sko prihajale učiteljice iz Slovenije, ka­ terih poučevanje je financirala Švedska, ki je priseljencem omogočala takšno iz­ obraževanje ravno zaradi politike multi­ kulturalizma. Leta 1995 je na Šved­ skem poučevalo pet učiteljic slovenšči­ ne. Žal pa so takšne finančne podpore 3 Spletna stran Slovenske zveze na Švedskem: http://www.slovenskazvezanasvedskem. com/. Na spletni strani je dostopno tudi gla­ silo zveze.

192

vezane na število učencev in Slovenci, ki so majhna skupnost, se po številu pri­ jav k pouku materinščine niso mogli kosati z večjimi skupnostmi. Dodatna težava je bila, da so na Švedsko prihaja­ li vedno novi priseljenci različnih na­ rodnosti, tako da se je pogača, ki je os­ tajala enako velika, delila na vedno več kosov. Slovenci so se tako morali odpo­ vedati svojemu pouku. A ni vse tako črno, rojaki na severu Evrope še vedno kažejo interes za učenje slovenščine in zato je Slovenija leta 2016 storila korak v smeri namere, da je pripravljena fi­ nancirati učiteljico, ki bi začela učiti slovenščino. Ne le poučevanje slovenščine, tudi druge pravice in dejavnosti so se v zad­ njih dveh desetletjih korenito spremeni­ le. Leta 2000 so tako Slovencem ukini­ li 15 minutno radijsko oddajo na nacio­ nalnem radiu, ki se je predvajala od leta 1980. Slovenci sami so od leta 1973 izdajali dvomesečni časopis Naš glas, ki je nehal izhajati leta 2001, od takrat pa ga nadomešča Informativno glasilo, ki ga Slovenska zveza izdaja štirikrat letno (Naš glas je izdajalo Slovensko društvo v Stockholmu). Društva so imela številne dejavnosti: odrasli pevski zbori, otroški pevski zbori, gledališka dejavnost, folklora, druženje ob gledanju filmov, veselice, prireditve in proslave ... A čas je neusmiljen. Nekateri so se po upoko­ jitvi vrnili v Slovenijo, drugi pomrli ali ostareli, spet tretji so se razselili po državi ali preprosto asimilirali, najpogo­ steje zaradi mešanih zakonov, ki so zelo pogosti. Priložnost, kjer se Slovenci lahko sreču­ jejo najpogosteje, so maše, ki potekajo v slovenskem jeziku. Prvi slovenski du­ hovnik, ki je deloval na Švedskem, je bil Jože Flis, ki je svoje poslanstvo začel leta 1962.4 Za njim se je zvrstilo še nekaj dušnih pastirjev, zdaj pa že od leta 1993 slovenske zdomce duhovno oskrbuje Zvone Podvinski. Sam sebi pravi »švedski vagabund«, saj po 4 Jože Flis je na Švedsko prišel iz Pariza in se je po desetih letih težkega poslanstva vrnil nazaj v Pariz.


prostrani Švedski vsako leto prevozi kar 60.000 kilometrov, razdalja, ki preraču­ nana v ure pomeni, da v avtu preživi en mesec na leto. Nastanjen je v Götebor­ gu, od tam pa obiskuje enajst postojank raztresenih po Švedski.5 Slovenci so se večinoma naseljevali v večjih mestih, kjer je cvetela industrija, a kljub temu so ta mesta na najrazličnejših koncih države, le na sam sever jih življenjske poti niso pripeljale. Zvone Podvinski vsak konec tedna v mesecu mašuje na dveh drugih lokacijah, nekatere manjše postojanke pa morajo počakati na me­ sece, ki imajo pet nedelj, da pridejo na vrsto. Pri svojem oznanjevanju mora du­ hovnik uporabljati tudi najsodobnejše metode; tako priprave na prvo sveto ob­ hajilo in birmo izvede kar preko internet­ nega telefonskega omrežja Skype. Enkrat letno se vsi katoliški Slovenci zberejo skupaj, v Vadsteni, pri sv. Brigiti Švedski, prvi in do nedavna edini6 šved­ ski svetnici (iz 14. stoletja, ko je bila Švedska še katoliška), zavetnici Šved­ ske ter sozavetnici Evrope. Vadstena je osrednje švedsko romarsko središče, kjer se Slovenci srečujejo vsako leto na binkoštno soboto. Sveti maši sledi pro­ cesija z banderi sv. Brigite Švedske, Marije Pomagaj z Brezij in blaženega Antona Martina Slomška, ob prepevanju slovenskih pesmi ter s posebnim po­ stankom na poti od samostanske cerkve, kjer poteka maša, do cerkve, kjer so shranjene relikvije sv. Brigite Švedske. Ta postanek je ob slovenski lipi, ki stoji sredi velikega parka, ki po­ vezuje obe stavbi. Švedski Slovenci so lipo posadili leta 19887 v spomin na 25. obletnico slovenskih romanj na ta sveti kraj. Po zapeti znani pesmi Lipa 5 Do pred nekaj leti je bilo znotraj katoliške misije še trinajst slovenskih skupnosti, a ker se je število rojakov zelo zmanjšalo, je moral slovenski dušni pastir dve postojanki zapre­ ti. Sicer pa v eni izmed njih še vedno duho­ vno oskrbuje starejšo osebo, ki ji zdravje ne dopušča več, da bi hodila v cerkev. 6 Junija 2016 je bila za svetnico razglašena še sv. Marija Elizabeta Hesselblad, ki je umrla leta 1957. 7 Lipo so posadili leto prej, da bi se prijela in za srebrni jubilej že normalno rastla, kar se je tudi zgodilo.

Slovenci na Švedskem

zelenela je se procesija in bogoslužni del srečanja zaključi v cerkvi z relikvija­ mi sv. Brigite Švedske in ob petih litani­ jah Matere božje. Temu običajno sledi veselo srečanje in kosilo na cerkvenem vrtu, ki ob dobri družbi in klepetu traja tudi več ur. Popoldne v najeti dvorani na drugem koncu mesteca sledi kulturni program z recitacijami, govori in petjem ter zabava s kakšnim gostujočim glas­ benim ansamblom iz Slovenije. Za mnoge je to edino srečanje v letu, ko se zberejo Slovenci iz enajstih župnij­ skih postojank, raztresenih po vsej Švedski. Slovenski rojaki se po dolgem času spet vidijo, družijo ter obujajo spo­ mine na staro domovino in pretekla sre­ čanja v Vadsteni. Seveda se ob tem po­ rodi tudi kakšna otožnejša misel ... Tako mi je ob mojem obisku lanskega sreča­ nja globoko v spominu ostala pripomba gospe, ki je dejala, da jih je včasih iz Göteborga, od koder prihaja tudi sama, v Vadsteno prišlo kar za pet avtobusov, leta 2016 pa jih je bilo le še 14 na enem avtobusu. Nekateri so že pomrli, drugi so se po upokojitvi vrnili v Sloveni­ jo, tretji se srečanj zaradi starosti ne morejo več udeleževati. Slovenci na Švedskem pragmatično pri­ znavajo, da se jezik zelo hitro izgublja tudi med tistimi, ki se še vedno čutijo kot del slovenske skupnosti. Druga ge­ neracija priseljencev večinoma še razu­ me slovensko, a se zelo redko zgodi, da bi slovenskega jezika naučila svoje po­ tomce. Potomci te generacije so na­ mreč prepričani, da se bo zavedanje o izvoru ter želja po odkrivanju domovine prednikov, korenin in kulture ohranila tudi brez znanja jezika. Člani slovenskih društev na Švedskem opažajo, da se sicer mnogi v skupnost spet vrnejo, ko si ustvarijo družine in si posledično želi­ jo stabilnosti, razmišljajo pa tudi o tem, kaj bodo predali svojim potomcem. V primerjavi s Slovenci v Nemčiji je poleg večjega deleža mešanih zakonov opa­ zno tudi dejstvo, da so Slovenci na Švedskem precej bolj oddaljeni od Slo­ venije, zato imajo tudi veliko manj mož­ nosti za obiske, prav tako hitreje šibi

navezanost potomcev na rodno grudo prednikov. Na Švedskem naj bi se danes govorilo kar 160 različnih jezikov. Tako kot pri­ padniki vseh drugih narodnosti, jezikov in kultur so se tudi Slovenci po svojih močeh trudili ohraniti svojo identiteto, pri tem pa jim ni bilo vedno lahko. Čeprav je Švedska navzven znana kot država, ki je s svojim konceptom multi­ kulturalizma vsem prišlekom dovoljeva­ la ohranjanje jezika in kulture, resnica ni bila vedno tako preprosta. Svoje poli­ tike je skozi leta spreminjala, tako je danes značilno, da tisti, ki na Švedskem živijo zadnjih nekaj let, boljše govorijo švedsko kot tisti, ki so tam že dolga de­ setletja. Z leti je namreč Švedska vedno večjo pozornost namenjala jezikovni in­ tegraciji, pri tem pa je skupnostim zmanjševala podporo za njihove lastne dejavnosti. Z množičnejšim prihodom neevropskih priseljencev je postajala tudi švedska družba vse manj naklonje­ na migracijam, po letu 1972 pa je tudi država precej priprla vrata in dovoljeva­ la večinoma le še družinske migracije ter sprejemala begunce. Švedska druž­ ba je od migrantov veliko dobila, a vse pogosteje prihaja tudi do družbenih konfliktov. Slovenci veljajo za dobro in­ tegrirane, zato jim država ne namenja posebne pozornosti. Ali bodo uspeli oh­ raniti svojo identiteto, je torej odvisno predvsem od njih samih.

193


Auch Slowenen haben das multikulturelle Mosaik Schwedens mitgestaltet � Dejan Valentinčič � Sebastian Walcher

Unter den europäischen Staaten, in die viele Zuwanderer aus anderen Staaten kommen, war in den letzten Jahrzehnten wohl Schweden am bekanntesten für seine Offenheit gegenüber Zuwanderung und für die Entwicklung des Konzepts „Multikulturalismus“, das auch einige andere Staaten übernehmen wollten. Der Grund für die schwedische Politik der offenen Türen war der Arbeitskräfteman­ gel infolge des Wirtschaftsaufschwungs in der Nachkriegszeit. Bekannt ist auch die Geschichte des Unternehmens Volvo, das Autobusse nach Italien schickte, um Arbeiter nach Schweden zu holen. Die ersten Slowenen kamen in den 50er-Jahren und zu Beginn der 60er-Jahre des vergangenen Jahrhunderts nach Schweden. Damals waren die Grenzen Jugoslawiens noch geschlossen, sodass sie ohne Doku­ mente flüchten mussten. Da sie mit der kommunistischen Ideologie nicht einver­ standen waren oder weil sie ein besseres Leben suchten, nahmen sie das Risiko auf sich, schlugen sich über die Grenze durch und so führte sie ihr Weg nach Skandinavien bzw. Schweden, das damals von den vier skandinavischen Staaten Zuwanderern gegenüber besonders offen war. Dem folgte eine größere Auswande­ rungswelle nach dem Jahr 1963, als Jugoslawien seine Grenzen öffnete. Diese Auswanderungsströmungen, die bis Mitte der 70er-Jahre andauerten, waren be­ reits mit Dokumenten möglich (die damaligen Gastarbeiter wurden auch „Pasušar­ ji“, dt. etwa „Passbesitzer“, genannt). Es ist interessant, dass die Menschen der beiden Auswanderungswellen meist nicht allzu gut miteinander konnten. Wie dies meist im Leben so ist, kann beiden Seiten ein wenig die Schuld daran zugescho­ ben werden. Jene, die noch ohne Dokumente gekommen waren, sahen in den späteren, legalen Neuankömmlingen allzu gerne Kollaborateure und Sympathisan­ ten des kommunistischen Regimes. In den meisten Fällen war dies unbegründet, denn die Menschen waren ganz einfach auf der Suche nach einem besseren Stück Brot. Andererseits stimmt es allerdings, dass die jugoslawische Behörde für staat­ liche Sicherheit UDBA, die Geheimpolizei, zahlreiche Mitarbeiter und Spione in die Gruppe der Landsleute einschleuste oder sie direkt unter jenen Slowenen anwarb, die in Eigeninitiative nach Schweden gezogen waren. Sie schickten nicht nur Infor­ mationen über die Geschehnisse unter den Landsleuten in Schweden nach Hause, sondern säten auch viel Zwietracht in der Gemeinschaft. Ganz besonders störten sie natürlich organisierte Zusammenkünfte.1 Für die Slowenen in Schweden sind zwei Arten der Organisation von besonderer Bedeutung: die katholische Mission, deren Pfarrstützpunkte in ganz Schweden

1 Ein Beispiel dafür ist der katholische Klub in Landskrona, dessen Zerwürfnisse auch im Buch Temna stran meseca (Die dunkle Seite des Mondes) beschrieben sind.

19 4

Dejan Valentinčič

Slowenen in Schweden


Napis pred slovenskim društvom v Kopingu, mestu kjer živi precej Slovencev in je društvo zelo aktivno. Aufschrift vor dem slowenischen Verein in Koping, einer Stadt, wo zahlreiche Slowenen leben und das Vereinsleben sehr aktiv ist

von einem Geistlichen und den sloweni­ schen Vereinen versorgt werden.2 Zurzeit sind in Schweden zehn sloweni­ sche Vereine tätig, jeder in einer ande­ ren Stadt, in sieben Provinzen. Früher gab es auch den einen oder anderen mehr, doch einige wurden zusammen­ geführt, andere aufgelöst usw. Die Ver­ eine sind im Slowenischen Verband von Schweden vereint.3 Dieser Verband ent­ 2 Für eine genauere Darstellung sowie zum allgemeinen Leben der Slowenen in Schwe­ den empfehle ich folgende Arbeiten: Augus­ tina Budja, Slovenci na Švedskem – okvirno zgodovinski pregled. Landskrona, 2005. Zvone Podvinski, Folklorno življenje med Slovenci na Švedskem. Dve domovini, Nr. 14, 2001, S. 151-168. Marina Lukšič-Hacin, Zgodbe in pričevan­ ja – Slovenci na Švedskem. Založba ZRC, Ljubljana 2001. 3 http://www.slovenskazvezanasvedskem. com/. Auf der Seite ist auch ihre Zeitschrift zugänglich.

stand 1991, als sich alle Vereine dazu entschlossen, aus dem Jugoslawischen Verband der Vereine auszutreten. Doch das war eine Entscheidung, die sich be­ reits über mehrere Jahre abgezeichnet hatte, da die slowenischen Vereine durch die Ungleichstellung im Vergleich zu den Vereinen der anderen jugoslawi­ schen Völker gebremst wurden. Das Problem lag freilich darin, dass Schwe­ den nicht zwischen den Begriffen Staatsbürgerschaft und Nationalität un­ terschied, daher war ihre Situation äu­ ßerst ungewiss. Doch die Abspaltung deckte sich zeitlich mit der Unabhän­ gigkeit Sloweniens, sodass alles etwas leichter vonstatten ging. Die Vorgabe, die der neue Verband erfüllen musste, waren 1.000 Mitglieder, was auch ge­ lang. Heute sind 1.032 Slowenen Mit­ glieder des Verbands. Laut Schätzun­ gen leben zwar 7.000 bis 12.000 Slo­

wenen in erster, zweiter oder dritter Generation in Schweden, davon noch etwa 5.000 Angehörige der ersten Ge­ neration. Die meisten stammen aus der slowenischen Steiermark (Štajerska), es gibt auch einige Slowenen aus dem Küstengebiet (Primorska), aus Inner­ krain (Notranjska), Prekmurje, ein paar Kärntner (Koroška), Weißkrainer (Bela krajina) und Unterkrainer (Dolenjska). Mindestens zehn noch bestehende Ver­ eine sind aktiv tätig. Der Verband orga­ nisiert einmal jährlich ein gesamtslowe­ nisches Treffen, bei dem alle zusam­ menkommen. Einige Vereine ver­zeichnen sehr viele Aktivitäten, andere wiederum wenigere. Einige Vereine haben ihre Räumlichkeiten an jedem Wochenende geöffnet, es gibt ein paar Chöre, organi­ sierte Feiern, Kegelrunden, bildnerische Kunst, und in zwei Vereinen finden

195


nach wie vor Slowenischstunden statt, wo Interessierte Slowenisch lernen können. Früher gab es deutlich mehr Sloweni­ schunterricht; begonnen hatten damit gebildete Gastarbeiter, später sandte auch Slowenien Lehrer, die von Schwe­ den bezahlt wurden, das dies mit seiner Politik des Multikulturalismus, für die es bekannt ist, den Migranten ermög­ lichte. 1995 waren in Schweden fünf Slowenischlehrer tätig. Doch solche Fi­ nanzmittel sind von der Schülerzahl ab­ hängig. Die Slowenen als kleine Ge­ meinschaft konnten sich, die Anmel­ dungen zum Muttersprachenunterricht betreffend, nicht mit den großen Ge­ meinschaften messen. Ein weiteres Problem war, dass immer neue Zuwan­ derer unterschiedlicher Herkunft nach Schweden kamen, sodass der Kuchen, der gleich groß blieb, auf mehr Stücke aufgeteilt wurde. Die Slowenen muss­ ten so auf ihren Unterricht verzichten. Doch nicht alles ist so schwarz zu sehen, die Landsleute in Nordeuropa haben nach wie vor Interesse am Slowe­ nischunterricht, und so tat Slowenien 2016 einen wichtigen Schritt und be­ kundete Bereitschaft, eine Lehrerin zu finanzieren, die den Slowenischunter­ richt wieder aufnehmen würde. Nicht nur der Slowenischunterricht, auch andere Anrechte und Aktivitäten haben sich in den vergangenen zwei Jahrzehnten grundlegend verändert. Im Jahr 2000 wurde die 15-minütige slo­ wenische Radiosendung im staatlichen Rundfunk gestrichen, die es seit 1980 gegeben hatte. Die Slowenen selbst hatten seit 1973 eine alle zwei Monate erscheinende Zeitschrift namens Naš glas (Unsere Stimme) herausgegeben, die 2001 eingestellt wurde, jedoch durch die Zeitschrift Informativno glasilo (Informationsblatt) ersetzt wurde, die vom Slowenischen Verband viermal jähr­ lich herausgegeben wird (für Naš glas war der Slowenische Verein in Stock­ holm zuständig gewesen). Innerhalb der Vereine gab es zahlreiche Aktivitäten: Chöre für Erwachsene und Kinder, Thea­

19 6

tergruppen, Folklore, Filmvorführungen, Feste, diverse Veranstaltungen … Doch die Zeit ist unbarmherzig: Einige Slowe­ nen kehrten nach ihrer Pensionierung nach Slowenien zurück, andere verstar­ ben oder waren schon sehr alt, wieder andere verteilten sich auf das Land oder assimilierten sich, in den meisten Fällen aufgrund gemischter Ehen, die recht häufig sind. Eine Möglichkeit, bei der sich die Slo­ wenen am häufigsten treffen können, sind die Messen in ihrer Muttersprache. Der erste in Schweden tätige sloweni­ sche Geistliche war Jože Flis, der seine Aufgabe 1962 übernahm.4 Ihm folgten noch einige andere Seelsorger, und zur­ zeit versorgt der bereits seit 1993 täti­ ge Zvone Podvinski die slowenischen Gastarbeiter. Er selbst nennt sich „schwedischer Vagabund“, im weitläufi­ gen Schweden legt er nämlich jedes Jahr 60.000 Kilometer zurück, was auf Stunden umgerechnet bedeutet, dass er jedes Jahr einen Monat im Auto ver­ bringt. Seinen Sitz hat Zvone Podvinski in Göteborg, von wo aus er elf Pfarr­ stützpunkte in ganz Schweden be­ sucht.5 Die Slowenen waren mehrheit­ lich in die größeren Städte gezogen, wo die Industrie im Aufschwung war, den­ noch befinden sich diese Städte an den unterschiedlichsten Ecken und Enden des Landes, nur in den hohen Norden Schwedens führten sie ihre Lebenswe­ ge nicht. Zvone Podvinski hält die Messe jedes Wochenende an zwei un­ terschiedlichen Orten, einige kleine Pfarrstützpunkte müssen sogar auf jene Monate warten, die fünf Sonntage haben, um an die Reihe zu kommen. Bei der Verkündigung muss der Geistli­ 4 Jože Flis kam aus Paris nach Schweden und kehrte nach zehn Jahren fordernder Mission nach Paris zurück. 5 Noch vor einigen Jahren waren es 13 slo­ wenische Gemeinschaften innerhalb der katholischen Mission, doch da die Zahl der Slowenen stark zurückgegangen ist, musste der slowenische Seelsorger zwei Pfarrstütz­ punkte schließen. Dennoch sorgt er nach wie vor an einem der beiden für das See­ lenheil einer älteren Person, deren gesund­ heitlicher Zustand keinen Kirchenbesuch gestattet.

che auch innovative Methoden anwen­ den – so finden etwa die Vorbereitun­ gen auf die Erstkommunion und die Fir­ mung auch per Skype statt. Einmal jährlich treffen sich alle katholi­ schen Slowenen in Vadstena bei der hl. Birgitta von Schweden, der ersten und bis vor kurzem einzigen6 schwedischen Heiligen (aus dem 14. Jahrhundert, als Schweden noch katholisch war), der Schutzpatronin Schwedens und Patro­ nin Europas. Vadstena ist das Pilger­ zentrum Schwedens. Die Slowenen tref­ fen sich dort jedes Jahr am Pfingst­ samstag. Der heiligen Messe folgt eine Prozession mit den Kirchenfahnen der hl. Birgitta, Maria Hilf aus Brezje und des seligen Anton Martin Slomšek, es werden slowenische Lieder gesungen und es wird ein Halt auf dem Weg zur Klosterkirche eingelegt, von wo weg eine Messe bis zum Eintreffen in der Kirche abgehalten wird, in der die Reli­ quien der hl. Birgitta von Schweden aufbewahrt werden. Dieser Halt findet an einer slowenischen Linde statt, in­ mitten eines großen Parks, der die bei­ den Gebäude verbindet. Die schwedi­ schen Slowenen haben die Linde im Jahr 1988 zum 25. Jubiläum der slowe­ nischen Pilgerfahrt an diesem heiligen Ort gepflanzt,.7 Nachdem das sloweni­ sche Volkslied Lipa zelenela je gesun­ gen wurde, wird der Prozessions- bzw. gottesdienstliche Teil des Treffens in der Kirche bei den Reliquien der hl. Bir­ gitta mit fünf Litaneien der Mutter Got­ tes beschlossen. Im Anschluss folgt meist ein fröhliches Beisammensein und ein Mittagessen im Garten der Kir­ che, was wegen der angenehmen Ge­ sellschaft auch viele Stunden dauern kann. Am Nachmittag findet in einer Veranstaltungshalle am anderen Ende der kleinen Stadt ein Kulturprogramm mit Lesungen, Reden und Gesang statt sowie eine Feier mit einer Musikgruppe 6 Im Juni 2016 wurde auch Maria Elisabeth Hesselblad, gest. 1957, heiliggesprochen. 7 Die Linde wurde bereits ein Jahr davor ge­ pflanzt, damit sie Wurzeln schlagen und zum silbernen Jubiläum bereits normal wachsen würde, was auch geschah.


che bemerken, dass sie physisch von Slowenien deutlich weiter entfernt sind. In weiterer Folge gibt es deutlich weni­ ger Gelegenheiten für Besuche und auch die Bindung der Nachfahren an das Heimatland der Vorfahren wird schneller geschwächt.

Napis ob slovenski lipi v romarskem središču v Vadsteni. Rojaki so jo posadili leta 1998, ob 25. letnici letnih romanj k Brigiti Švedski. Aufschrift bei der slowenischen Linde im Wallfahrtszentrum in Vadstena. Die Slowenen pflanzten sie 1998 zum 25. Jubiläum der Wallfahrten zur Hl. Brigitta von Schweden.

aus Slowenien. Für viele ist dies die ein­ zige Gelegenheit im Jahr, um die Mit­ glieder aller Pfarrstützpunkte, die über ganz Schweden verteilt sind, zu treffen und wiederzusehen und dabei Erinne­ rungen an die alte Heimat und vergan­ gene Treffen in Vadstena aufleben zu lassen. Natürlich taucht dabei auch der eine oder andere wehmütige Gedanke auf – so blieb etwa mir bei meinem Be­ such des Treffens 2016 die Bemerkung einer Dame aus Göteborg in Erinnerung, die meinte, früher seien bis zu fünf Au­ tobusse aus ihrer Stadt nach Vadstena gekommen, während dieses Jahr gerade einmal vierzehn Personen in einem Bus angereist seien. Einige sind verstorben, andere nach ihrer Pensionierung nach Slowenien zurückgekehrt, wieder ande­ re können angesichts ihres Alters nicht mehr an den Treffen teilnehmen …

Slowenen in Schweden

Die Slowenen in Schweden geben prag­ matisch zu, dass auch unter jenen, die sich der slowenischen Gemeinschaft nahe fühlen, die Sprache sehr rasch verloren geht. Die zweite Generation versteht noch mehrheitlich Slowenisch, doch beinahe niemals wird die Sprache auch weitergegeben. Sie sind jedoch überzeugt, dass das Wissen um die Herkunft und der Wunsch nach der Ent­ deckung der Heimat der Vorfahren, der Wurzeln und Kultur auch ohne Sprache erhalten bleiben wird. Sie bemerken, dass viele wieder in die Gemeinschaft zurückkehren, wenn sie eine Familie gründen und sich in weiterer Folge Sta­ bilität wünschen und darüber nachden­ ken, was sie ihren Nachfahren mit auf den Weg geben werden. Im Vergleich etwa zu den Slowenen in Deutschland kann man außer des höheren Prozent­ satzes gemischter Ehen auch die Tatsa­

In Schweden werden heute angeblich 160 unterschiedliche Sprachen gespro­ chen. So wie die Angehörigen aller an­ deren Volksgruppen, Sprachen und Kul­ turen haben sich auch die Slowenen mit den ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln bemüht, ihre Identität zu be­ wahren. Dies war nicht immer leicht. Wenngleich Schweden nach außen hin als Staat bekannt ist, der mit seinem Konzept des Multikulturalismus allen Zuwanderern die Erhaltung der Sprache und Kultur erlaubt, so ist die Realität nicht immer ganz so simpel. Schweden hatte seine Politik im Laufe der Jahre immer wieder verändert; so ist es heute charakteristisch, dass jene, die erst seit ein paar Jahren in Schweden leben, besser Schwedisch sprechen als jene, die schon seit vielen Jahrzehnten hier sind. Über die Jahre widmete sich Schweden nämlich immer mehr der sprachlichen Integration. Auch wurden den Gemeinschaften die Förderungen für ihre Aktivitäten gekürzt. Mit dem immer stärkeren Zuzug neueuropäi­ scher Zuwanderer wurde die schwedi­ sche Gesellschaft der Migration immer weniger zugetan, und nach dem Jahr 1972 schloss auch der Staat seine Tore bzw. ließ meist nur Familiennachzug und Flüchtlinge zu. Die schwedische Gesellschaft hatte viel von den Migran­ ten bekommen, doch oft und immer häufiger kommt es auch zu sozialen Konflikten. Die Slowenen gelten als gut integriert, sodass ihnen der Staat keine besondere Aufmerksamkeit zukommen lässt. Ob es ihnen gelingen wird, ihre Identität zu bewahren, ist also vorrangig von ihnen selbst abhängig.

197


Das Jahr 2016 im und ums Pavelhaus in Bildern Leto 2016 v in okoli Pavlove hiše v slikah � Pavelhaus, Vincenc Gotthardt, Vesna Humar, � David Kranzelbinder, Dejan Šinko, Josef Szedonja


Slowenischstunde für die Kleinsten Ura slovenščine za najmlajše

Im Jänner starteten wir mit der Slowe­ nischgruppe für die Kleinsten. Die Lei­ terin Julia Henkel im Kreise der Kinder.

Januarja smo začeli s slovenščino za najmlajše. Na sliki so voditeljica skupi­ ne Julia Henkel in otroci.

Ausstellungseröffnung „Lebenswege“ Otvoritev razstave »Življenjske poti«

15.01.2016: Eröffnung der Ausstellung ‚Lebenswege. Slowenische „Gast­ arbeiterinnen“ in der Steiermark‘ in den Räumlichkeiten der Akademie der Wissenschaften in Ljubljana. V.l.n.r.: Elisabeth Arlt (Pavelhaus), Vere­ na Lorber (wissenschaftliche Leitung) & Ivanka Sagadin (Interviewpartnerin),

Mirjam Milharčič Hladnik (Forschungs­ zentrum der Akademie der Wissen­ schaften).

15. 1. 2016: Otvoritev razstave »Življenj­ ske poti. Slovenske 'zdomske delav­ ke'na avstrijskem Štajerskem« v prosto­ rih ZRC SAZU v Ljubljani. Z leve: Eli­ sabeth Arlt (Pavlova hiša), Verena Lorber (znanstveno vodstvo) & Ivanka Sagadin (intervjuvanka), Mirjam Milhar­ čič Hladnik (ZRC SAZU). 199


Buchpräsentation / predstavitev knjige Racing Jewish Heritage: A Guidebook to Slovenia 22.1.2016, Vortrag: Der Kunsthistoriker Janez Premk präsentierte anlässlich des internationalen Holocaust Gedenk­ tages sein Buch über das jüdische Kulturerbe in Slowenien. V.l.n.r.: Elisa­ beth Arlt (Pavelhaus), Janez Premk, Mitglieder der Band Tribidabo Mathias Meister (sax), Bernd Kohlhofer (akk) und Simon Reithofer (git). 22.1.2016, predavanje: Umetnostni zgodo­ vinar Janez Premk je ob mednarodnem dnevu spomina na žrtve holokavsta predstavil svojo knjigo o judovski kul­ turni dediščini v Sloveniji. Z leve: Elisabeth Arlt (Pavlova hiša), Janez Premk, člani glasbene skupine Tribidabo Mathias Meister (saks), Bernd Kohlhofer (har.) und Simon Reithofer (kit.).

Der Maler Adolf Pirsch Slikar Adolf Pirsch

26.1.2016, Slowenischer Lesesaal: Im Rah­ men des Slowenischen Lesesaales präsentierten Gudrun Danzer (Mitte) von der Neuen Galerie den Maler Adolf Pirsch aus kunsthistorischer Sicht, Damijan Movrin (re.) präsentierte die Region Weißkrain, die Heimat des Maler. Kasilda Bedenk (li., Slawistik Graz) begrüßte die Gäste und erzählte, wie es zu diesem Vortrag kam.

26.1.2016, Slovenska čitalnica: V okviru Slovenske čitalnice je Gudrun Danzer (na sredini) z Nove Galerije predstavila slikarja Adolfa Pirscha iz umetniško zgodovinskega vidika, Damijan Movrin (desno) je predstavil domovino slikarja, Belo krajino. Kasilda Bedenk (levo, slavistika v Gradcu) je pozdravila goste in povedala ozadje okoliščin, ki so privedle do predavanja.


Tainach Tinje Fotos: Vincenc Gotthardt (6)

31.1.2016: Anläßlich des slowenischen Kulturfeiertages wurden der Pavelhaus Chor und die Obfrau Susanne Weitla­ ner zu einer Festveranstaltung ins Bil­ dungshaus Sodalitas in Tainach einge­ laden. 31.1.2016: Ob slovenskem kulturnem prazniku sta bila zbor Pavlove hiše in predsednica Susanne Weitlaner pova­ bljena na slovesnost v izobraževalni dom Sodalitas v popraviti: Tinje

V.l.n.r.: Rektor des Bildungshauses Jože Kopeinig, Obfrau Susanne Weitlaner, Pavelhaus Chor, alle Chöre gemischt, Chor Lipa (Linde), Besucher/innen.

Z leve: Rektor doma Jože Kopeinig, predsednica Susanne Weitlaner, zbor Pavlove hiše, vsi zbori, zbor Lipa, obiskovalci. 201


Andere Seiten & Saiten: Breda Smolnikar Drugačne strani & strune: Breda Smolnikar 5.2.2016: Im Rahmen der Veranstal­ tung „Andere Seiten & Saiten“ präsen­ tierten im werkraumtheater die Autorin Breda Smolnikar und der Übersetzer Erwin Köstler das Buch „Wenn die Birken Blätter treiben“. Musikalische Umrahmung: Duo Ponte, Alja Petrič & Damjan Stanišić. Einleitende Worte: Marjan Pungartnik, Literaturhaus Mari­ bor; Moderation: Sebastian Walcher. Kooperation Pavelhaus & werkraumtheater. 5.2.2016: V okviru prireditve »Drugačne strani & strune« sta v gledališču wer­ kraumtheater avtorica Breda Smolni­ kar in prevajalec Erwin Köstler predstavila knjigo Ko se tam gori olistajo breze. Glasba: Duo Ponte, Alja Petrič & Damjan Stanišić. Uvodne be­ sede: Marjan Pungartnik, Literarna hiša Maribor; moderacija: Sebastian Walcher. Sodelovanje: Pavlova hiša & werkraumtheater.

Stadtmuseum Bruck/Mur Mestni muzej Bruck/Mur

16.2.2016: Im Stadtmuseum Bruck/Mur wurde die Ausstellung „Lebenswege – Slowenische „Gastarbeiterinnen“ in der Steiermark“ gezeigt. Mit den Inter­ viewpartnerinnen Željka Platzer-Papič und Ivanka Sagadin, Elisabeth Arlt (Pavelhaus), Verena Lorber (wissen­ schaftl. Leitung), Judith Dornhofer und Irmi Kainz. 16.2.2016: V mestnem muzeju Bruck/ Mur so na ogled postavili razstavo »Ži­ vljenjske poti. Slovenske 'zdomske de­ lavke'na avstrijskem Štajerskem.« Z intervjuvankama Željko Platzer-Papič in Ivanko Sagadin, Elisabeth Arlt (Pavlova hiša), Vereno Lorber (znanstveno vodstvo) Judith Dornhofer in Irmi Kainz.


Zvezdnata pravljica Sternenmärchen

24.2.2016: Barbara Gabrielle erzählte den slowenischen Kindern in Graz das Sternenmärchen.

24.2.2016: Barbara Gabrielle je sloven­ skim otrokom v Gradcu pripovedovala zvezdnato pravljico.

203


DK – The Thorn/The Face/The Premonition Teil 1 | 1. del

4.3.2016: Ausstellungseröffnung im Pa­ velhaus. Foto-Serien The Thorn (Der Dorn) und The Face (Das Gesicht) des slowenischen Künstlers DK.

4.3.2016: Odprtje razstave v Pavlovi hiši. Slovenski umetnik DK predstavlja svoje fotografske serije The Thorn (Trn) in The Face (Obraz).


V.l.n.r.: Saša Šerban, Elisabeth Arlt, Susanne Weitlaner, Gerhard Gross, Wilfried Gombocz, DK.

Z leve: Saša Šerban, Elisabeth Arlt, Susanne Weitlaner, Gerhard Gross, Wilfried Gombocz, DK.

205


Treffen Slowenischlehrer/innen Srečanje učiteljev in učiteljic slovenščine 3.3.2016: Treffen der Slowenischlehrer/ innen in der Steiermark an der NMS Leibnitz II mit Roman Gruden (Bil­ dungsministerium, SLO), Veronika Pir­ nat (Amt für Schulwesen, SLO), der Lehrerin an der NMS Leibnitz II Ernes­ tine Scheucher und ihren Slowenisch­ schüler/innen sowie dem Direktor Ron­ ald Liebergesell. 3.3.2016: Srečanje učiteljev in učiteljic slovenščine na Štajerskem na Novi srednji šoli Leibnitz II (Lipnica) z Ro­ manom Grudnom (Ministrstvo za izo­ braževanje), Veroniko Pirnat (Zavod za šolstvo), učiteljico na šoli, Ernestine Scheucher in njenimi učenci slovenšči­ ne ter z ravnateljem Ronaldom Lieber­ gesellom.


DK – The Thorn/The Face/The Premonition Teil 2 / 2. del 10.3.2016: Ausstellungseröffnung in der Grazer Galerie im Rathaus. Foto-Serien The Premonition (Die Vorahnung) des slowenischen Künstlers DK. In Koope­ ration mit der Kulturvermittlung Steier­ mark. V.l.n.r.: Max Aufischer (Kulturver­ mittlung Steiermark), Elisabeth Arlt (Pavelhaus), DK, Kulturstadträtin Lisa Rücker. 10.3.2016: Otvoritev razstave v galeriji graške mestne hiše. Fotoserija The Premonition (Slutnja) slovenskega ume­ tnika DK. V sodelovanju z graško usta­ novo Kulturvermittlung Steiermark. Z leve: Max Aufischer (Kulturvermittlung Steiermark), Elisabeth Arlt (Pavlova hiša), DK, mestna svetnica za kulturo Lisa Rücker.

207


Buchpräsentation Wilfried Gombocz Predstavitev knjige Wilfrieda Gombocza

18.3.2016: Unser Nachbar Wilfried Gom­ bocz präsentierte im Pavelhaus sein zweites Buch „Jawoll! Nie wieder Krieg! Erzählungen des Beinvöglzüch­ terbuam Ferdl Gombocz“. 18.3.2016: Naš sosed je v Pavlovi hiši predstavil svojo drugo knjigo: Jawoll! Nie wieder Krieg! Erzählungen des Beinvöglzüchterbuam Ferdl Gombocz (Nikoli več vojne! Pripovedi čebelarja Ferdla Gombocza).


V.l.n.r.: Wilfried Gombocz, Mitglieder des sloweni­ schen christlichen Kultur­ verbands aus Kärnten, Wilfried Gombocz & Sus­ anne Weitlaner, Freund und Verleger Heinz Strauss & Nachbar Horst Scheuer, Publikum. Z leve: Wilfried Gombocz, Člani slovenske Krščanske kulturne zveze iz Koroške, Wilfried Gombocz & Su­ sanne Weitlaner, prijatelj in založnik Heinz Strauss & sosed Horst Scheuer, občinstvo.

209


Andere Seiten & Saiten: Evald Flisar Drugačne strani & strune: Evald Flisar

1.4.2016: Im Rahmen der Veranstaltung „Andere Seiten & Saiten“ präsentierte im werkraumtheater der slowenische Autor Evald Flisar seinen Roman „Der Zauberlehrling“. Kooperation: Pavelhaus, werkraumtheater, SKICA, Hermagoras Verlag.

V.l.n.r.: Rezka Kanzian (werkraumthea­ ter), Evald Flisar, Botschafter der Rep. Slowenien in Österreich Andrej Rahten, Moderator & Übersetzer Sebastian Walcher; Evald Flisar im Kreis des inte­ ressierten Publikums.

1.4.2016: V okviru prireditve »Drugačne strani & strune« je avtor Evald Flisar predstavil svoj roman Čarovnikov vajenec. Sodelovanje: Pavlova hiša, werkraumtheater, SKICA, Mohorjeva založba.

Z leve: Rezka Kanzian (werkraum­ theater), Evald Flisar, veleposlanik RS v Avstriji, Andrej Rahten, moderator & prevajalec Sebastian Walcher; Evald Flisar v krogu zainteresiranih obiskovalcev.


Josefa Prelog – 90. Geburtstag Josefa Prelog – 90. rojstni dan

1.4.2016: Der Pavelhaus Chor gratulierte Josefa Prelog zum 90. Geburtstag mit einem Ständchen. Josefa Prelog inmit­ ten des Pavelhaus Chores, Kristina Pörsch & Josefa Prelog, Josefa Prelog.

1.4.2016: Zbor Pavlove hiše je čestital in zapel Josefi Prelog ob 90. rojstnem dnevu. Josefa Prelog v krogu zbora Pavlove hiše, Kristina Pörsch & Josefa Prelog, Josefa Prelog. 211


Familie Sienčnik zu Besuch Družina Sienčnik na obisku Fotos: Dejan Šinko (2)

23.4.2016: Familie Sienčnik aus Kärnten besuchte das Pavelhaus. Unser Ex-Praktikant Dejan Šinko empfing die Gruppe und erzählte ihnen alles über das Kulturhaus und den Artikel-VII-Kul­ turverein für Steiermark. Ein Danke­ schön für Dejan Šinko; Gruppenfoto. 23.4.2016: Družina Sienčnik iz Koroške je obiskala Pavlovo hišo. Naš bivši praktikant Dejan Šinkoje skupino spre­ jel in jim predstavil delovanje kulturne­ ga doma in kulturnega društva Člen 7. Darilo za Dejana Šinka, skupinska slika.


Slowenischer Lesesaal: Goran Vojnović Slovenska čitalnica: Goran Vojnović 26.4.2016: Im slowenischen Lesesaal stellte der Autor Goran Vojnović seinen von Klaus Detlef Olof übersetzen Roman „Vatersland“ (Jugoslavija, moja dežela) vor. V.l.n.r.: Mathias Grilj (Le­ sung in deutsch), Goran Vojnovič, Übersetzer Jernej Lorber; Moderatorin Renate Hansen-Kokoruš, Goran Vojno­ vič, Jernej Lorber; Besucher/innen. 26.4.2016: V Slovenski čitalnici je avtor Goran Vojnović predstavil svoj roman Jugoslavija, moja dežela, ki je izšel v nemškem prevodu Klausa Detlefa Olofa. Z leve: Mathias Grilj (branje v nemščini), Goran Vojnovič, prevajalec Jernej Lorber; moderatorka Renate Hansen-Kokoruš, Goran Vojnović, Jer­ nej Lorber; obiskovalci.

213


Slowenischer Lesesaal: Wilfried Gombocz Slovenska čitalnica: Wilfried Gombocz

10.5.2016: Wilfried Gombocz präsentierte sein zweites Buch „Jawoll! Nie wieder Krieg! Erzählungen des Beinvöglzüchter­ buam Ferdl Gombocz“.

10.5.2016: Naš sosed je v Pavlovi hiši predstavil svojo drugo knjigo: Jawoll! Nie wieder Krieg! Erzählungen des Beinvöglzüchterbuam Ferdl Gombocz (Nikoli več vojne! Pripovedi čebelarja Ferdla Gombocza)


Lesung: Aleš Šteger Literarni večer: Aleš Šteger

17.5.2016: Aleš Šteger präsentierte im Pavelhaus seinen Buch Archiv der toten Seelen und unterhielt sich mit David Kranzelbinder über den Roman.

17.5.2016: Aleš Šteger je v pogovoru z Davidom Kranzelbinderjem predstavil svoj roman Arhiv mrtvih duš.

215


Austellungseröffnung „Alexandrinerinnen“ Otvoritev razstave „Aleksandrinke“ Foto: Vesna Humar

20.5.2016: Eröffnung der Ausstellung „Alexandrinerinnen. Heimat und Frem­ de. Die Geschichte der Sloweninnen in Ägypten“ im Pavelhaus. Eine Koopera­ tion mit dem Museum Nova Gorica und dem Frauenverein Prvačina. Weiters wurde Heinz Trenczaks Film über „die Königin vom Nil“ Djavidan Hanum und Fotos von David Kranzelbinder aus Ägypten, das er 2014 bereist hat, ge­ zeigt. Frauenverein Prvačina in Originalklei­ dern der Alexandrinerinnen; Mokhtar Mohamed Ali & Rashid Hevi, Erika Konrad; David Kranzelbinder (Pavel­ haus); Susanne Weitlaner (Pavelhaus); Sergij Pelhan, Vorsitzender des Ver­ bands der slow. Auswander; Publikum & Medien; Darinka Kozinc, Obfrau des Vereins zur Erhaltung des kulturellen Erbes der Alexandrinerinnen & Susan­ ne Weitlaner; Musikgruppe: Gitarren für die Seele; Inga Brezigar, wissen­ schaftliche Leiterin der Ausstellung.

20.5.2016: Otvoritev razstave Aleksandrinke. Dom in svet. Zgodovina Slovenk v Egiptu v Pavlovi hiši. V sodelovanju z Goriškim muzejem in Društvom žena iz Prvačine. Poleg tega smo pokazali film Heinza Trenczaka o »kraljici z Nila«, Djavidan Hanum in fotografije iz Egip­ ta, ki jih je David Kranzelbinder posnel leta 2014. Društvo žena iz Prvačine v originalnih oblekah aleksandrink; Mokhtar Moha­ med Ali & Rashid Hevi, Erika Konrad; David Kranzelbinder (Pavlova hiša); Susanne Weitlaner (Pavlova hiša); Sergij Pelhan, predsednik Združenja Slovenske izseljenske matice; občin­ stvo & mediji; Darinka Kozinc, predse­ dnica Društva za ohranjanje kulturne dediščine aleksandrink & Susanne Weitlaner; glasbena skupina: Kitare za dušo; Inga Brezigar, znanstvena vodja razstave.


217


Radio Agora 105,5 – Livesendung aus dem Pavelhaus Oddaja v živo iz Pavlove hiše

21.5.2016: Das Radio Agora-Team be­ richtete live aus dem „Pavelhaus-Stu­ dio“ und plauderte mit interessanten Gästen. 21.5.2016: Ekipa radia Agora je v živo poročala iz »studia Pavlove hiše« in klepetala z zanimivimi gosti.

V.l.n.r.: Dragan Janjuz, Jasmina Godec, Susanne Weitlaner (Pavelhaus), Bojana Šrajner. Z leve: Dragan Janjuz, Jasmina Godec, Susanne Weitlaner (Pavlova hiša), Bo­ jana Šrajner.


Slowenischer Lesesaal: Ernest Kaltenegger Slovenska čitalnica: Ernest Kaltenegger Ernest Kaltenegger präsentierte seinen Bildervortrag „Slowenien für Linksab­ bieger“. Ernest Kaltenegger & Kasilda Bedenk (Slawistik, Graz); voller Veranstaltungs­ saal in der Steiermärkischen Landesbi­ bliothek. Ernest Kaltenegger je predstavil svoj potopis Slovenija po stranpoteh. Ernest Kaltenegger & Kasilda Bedenk (slavistika v Gradcu); polna dvorana v prireditvenem prostoru Štajerske dežel­ ne knjižnice.

219


Slowenischer Lesesaal: Drago Jančar Slovenska čitalnica: Drago Jančar 31.5.2016: Im slowenischen Lesesaal stellte der Autor Drago Jančar seinen von Daniela Kocmut übersetzen Roman „Die Nacht, als ich sie sah“ (To noč sem jo videl) vor. Daniela Kocmut führ­ te auch das Gespräch mit Drago Ja­ nčar, Sebastian Walcher übernahm die Übersetzung. Drago Jančar & Daniela Kocmut; Sebastian Walcher & Drago Jančar. 31.5.2016: V slovenski čitalnici je pisa­ telj Drago Jančar predstavil svoj roman To noč sem jo videl, ki je pred kratkim izšel v nemškem prevodu, Daniele Kocmut. Ta je vodila tudi pogovor s pisateljem, občinstvu pa ga je tolmačil Sebastian Walcher. Drago Jančar & Daniela Kocmut; Sebastian Walcher & Drago Jančar.


Botschafter Andrej Rahten im KSŠŠG Veleposlanik Andrej Rahten v KSŠŠG

31.5.2016: Der Botschafter der Republik Slowenien in Österreich Andrej Rahten besuchte den Klub der slowenischen Studentinnen und Studenten in Graz und sprach mit den Student/innen über ihr Vereinsleben. Auftritt des Klub-Chores; Mitte: Bot­ schafter Andrej Rahten, Obfrau des Artikel-VII-Kulturvereins Susanne Weit­ laner, Obmann des KSŠŠG Aljaž Pes­ totnik Robič & Klubmitglieder

31.5.2016: Veleposlanik RS v Avstriji, Andrej Rahten je obiskal Klub slovens­ kih študentk in študentov v Gradcu, s katerimi se je pogovarjal o društvenem življenju. Nastop klubskega zbora; v sredini: veleposlanik Andrej Rahten, predsedni­ ca KD Člen 7, Susanne Weitlaner, predsednik KSŠŠG, Aljaž Pestotnik Robič & člani kluba.

221


Architekturspaziergang Arhitekturni sprehod Fotos: Josef Szedonja (8)

4.6.2016: Architekturspraziergang in Bad Radkersburg und Gornja Radgona mit Elisabeth Arlt (Pavelhaus) und dem Architekten Aleksander Ostan. Eine Veranstaltung in Kooperation mit dem HDA Graz im Rahmen der Architektur­ tage 2016.

4.6.2016: Arhitekturni sprehod po Bad Radkersburgu in Gornji Radgoni z Eli­ sabeth Arlt (Pavlova hiša) in arhitektom Aleksandrom Ostanom. Prireditev v sodelovanju s HDA Graz v okviru dne­ vov arhitekture 2016.


Exkursion der Slowenischkursteilnehmer/innen Ekskurzija udeležencev tečaja slovenščine

4.6.2016: Traditionell hat der Slowe­ nischkurs im Pavelhaus das Sommer­ semester mit einer Exkursion nach Slowenien beschlossen. Diesmal be­ suchten die Kursteilnehmer/innen die Karthause Žice, die Glasfabrik in Ro­ gaška Slatina und das Kloster in Olimje.

4.6.2016: Tečaj slovenščine se je zaklju­ čil v poletnem semestru s tradicionalno ekskurzijo v Slovenijo. Tokrat je tečajni­ ke pot vodila do Žičke kartuzije, do steklarne v Rogaški Slatini in samosta­ na Olimje.

223


Exkursion der Schüler/innen des Slowenischunterichts in Graz Ekskurzija učenk in učencev slovenščine v Gradcu

11.6.2016: Die Schüler/innen des mut­ tersprachlichen Slowenischunterrichts in Graz und deren Eltern und Lehrer/ innen erkundeten diesmal das Prek­ murje. Zuerst gab es eine Bootsfahrt auf der Mur, dann besichtigten Sie die noch aktive Mühle „Babičev mlin“ an der Mur, am Bauernhof Borko wurden alle gut verköstigt und Kaffee & Ku­ chen gab es dann noch im Pavelhaus.

11.6.2016: Učenci in učenke pouka slo­ venščine kot materinščine v Gradcu in njihovi starši ter učitelji so se tokrat odpravili v Prekmurje. Najprej je bila na programu vožnja s čolni po Muri, potem so spoznali še vedno delujoč Babičev mlin, na kmečkem turizmu Borko so jih pogostili z odličnim prekmurskim kosilom, v Pavlovi hiši pa smo jih pričakali s sladico in kavo.


Pilzausstellung Razstava gob

18.6.2016: Der Verein Lisička (Eier­ schwammerl) aus Maribor gestaltete wieder eine interessante Pilzausstel­ lung im Pavelhaus. 18.6.2016: Gobarsko društvo Lisička iz Maribora je v Pavlovi hiši znova pripra­ vilo zanimivo razstavo gob.

225


Crowd – Lesetour Crowd – bralno potovanje

20.6.2016: Autor/innen haben sich in einem Projekt auf den Weg durch Eu­ ropa gemacht und präsentierten ihre Texte auch im Pavelhaus. Mehr dazu auf der Homepage: www.crowd-litera­ ture.eu V.l.n.r.: Ulrich Schlotmann, Stefanie Sargnagel, Daniela Seel, Andreas Timotheou, Kristina Posilović, Jenan Selçuk.

20.6.2016: Avtorji in avtorice so se v okviru projekta odpravili na pot skozi po Evropi in svoja besedila predstavili tudi v Pavlovi hiši. Več na spletni stra­ ni: www.crowd-literature.eu Z leve: Ulrich Schlotmann, Stefanie Sargnagel, Daniela Seel, Andreas Ti­ motheou, Kristina Posilović, Jenan Selçuk.


Chorfestival in Fehring Festival zborov v Fehringu 25.6.2016: Der Pavelhaus Chor nahm am Chorfestival in Fehring teil und präsen­ tierte einen Ausschnitt seines Reper­ toirs. 25.6.2016: Zbor Pavlove hiše je sodelo­ val na zborovskem srečanju v Fehringu in predstavil izbor svojega repertoarja.

227


Abschiedsessen im Weingarten Poslovilna večerja v vinogradu

26.6.2016: Wir haben uns von Elisabeth Arlt bei einem gemütlichen Essen im Weingarten der Familie Dorner verab­ schiedet. Wir danken Dir auf diesem Wege noch einmal herzlich für Deine jahrelange engagierte Mitarbeit und wünschen Dir für die Zukunft alles Gute! V.l.n.r.: Robert Muscherlin, Elisabeth Arlt, Kristina Pörsch, Karl Poller, Leo Perkič-Krempl, Frieda Perkič-Krempl, Karin Hatzl, Susanne Weitlaner, David Kranzelbinder, Elias Dorner. 26.6.2016: Poslovili smo se od Elisabeth Arlt ob prijetni večerji v vinogradu družine Dorner. Zahvaljujemo se ti za tvoje dolgoletno engažirano sodelovanje in želimo ti za prihodnost vse najboljše! Z leve: Robert Muscherlin, Elisabeth Arlt, Kristina Pörsch, Karl Poller, Leo Perkič-Krempl, Frieda Perkič-Krempl, Karin Hatzl, Susanne Weitlaner, David Kranzelbinder, Elias Dorner. Foto: Branko Lenart


Schulschlussfest Slowenischunterricht Praznovanje konca pouka slovenščine 29.6.2016: Der Slowenischunterricht in Graz feierte den Schulschluss. Die Lehrerin Mateja Kregar und der Lehrer Simon Ošlak-Gerasimov überreichten die Leseabzeichen und Auszeichnun­ gen, dann sahen wir das Puppenthea­ ter aus Schwabegg mit dem Stück „Vila Malina“ (die Fee Malina) und dar­ aufhin genossen wir die Köstlichkeiten am Buffet. 29.6.2016: Učenke in učenci pouka slo­ venščine v Gradcu so praznovali zaklju­ ček šolskega leta. Z lutkovno igro Vila Malina je nastopila gledališka skupina KPD iz Žvabeka. Učiteljica Mateja Kre­ gar in učitelj Simon Ošlak-Gerasimov sta podelila bralno značko in priznanja. Na koncu smo uživali v odlični pogostitvi.

229


Chöretreffen im Pavelhaus Srečanje zborov v Pavlovi hiši

16.7.2016: Das Chöretreffen im Pavel­ haus war wieder gut besucht und bis spät in den Abend wurde gesungen.

16.7.2016: Srečanje zborov v Pavlovi hiši je bilo zopet dobro obiskano in pesmi so se slišale še pozno v noč.

Železnorudský smíšený sbor / Gemisch­ ter Chor aus Železná Ruda (Tschechi­ en); Pavelhaus Chor; Singkreis »Vrelec«, Radenci (SLO); Radkersbur­ ger Volkstanzgruppe; Gemischter Chor aus Železná Ruda.

Železnorudský smíšený sbor / Mešani zbor iz Železne Rude (Češka); zbor Pavlove hiše; pevska skupina Vrelec, Radenci (SLO); Folklorna plesna skupi­ na iz Bad Radkersburga; Mešani zbor iz Železne Rude.


SLOMAK im Pavelhaus SLOMAK v Pavlovi hiši

22.7.2016: Die Mitglieder der Sloweni­ schen Minderheitenkoordination hat sich im Pavelhaus zu einer Bespre­ chung getroffen. Anschließend gab es einen gemütlichen Ausklang beim Gasthof Kollmanitsch. V.l.n.r.: Avguštin Brumnik, Susanne Weitlaner, Nanti Olip, Branko Lenart, Rudi Pavšič, Bernard Sadovnik, Jure Kufersin, Zalka Kuchling, Ivo Corva.

22.7.2016: Člani slovenske manjšinske koordinacije so se dobili na sestanku v Pavlovi hiši. Sejo smo prijetno zaključili v bližnji gostilni Kollmanitsch. Z leve: Avguštin Brumnik, Susanne Weitlaner, Nanti Olip, Branko Lenart, Rudi Pavšič, Bernard Sadovnik, Jure Kufersin, Zalka Kuchling, Ivo Corva.

231


Poesie und Wein Poezija in vino 23.8.2016: Das Festival „Poesie und Wein“ gastierte auch heuer wieder im Pavelhaus und der Bildhauer Primož Pugelj stellte im Garten seine Skulptu­ ren aus. Primož Pugelj beim Aufbau der Skulp­ turen; Begrüßungsworte David Kran­ zelbinder (Pavelhaus); Patrik Dunst (Saxophon, Österreich) & Schriftsteller Fiston Mwanza Mujila (Dem. Rep. Kongo); Besucher/innen; Autorin Gloria Gervitz (Mexiko). 23.8.2016: Festival Poezija in vino je zopet gostoval v Pavlovi hiši in kipar Primož Pugelj je razstavil svoje skulp­ ture na vrtu. Primož Pugelj pri postavitvi skulptur; pozdravne besede Davida Kranzelbin­ derja (Pavelhaus); Patrik Dunst (sakso­ fon, Avstrija) & pisatelj Fiston Mwanza Mujila (DR Kongo); obiskovalci & obi­ skovalke; pisateljica Gloria Gervitz (Mehika).


Ausstellung „Lebenswege“ im K&K-Zentrum Razstava „Življenjske poti“ v K&K-centru Foto: David Kranzelbinder & K&K-center

16.9.2016: Eröffnung der Ausstellung ‚Lebenswege. Slowenische „Gast­ arbeiterinnen“ in der Steiermark‘ im K&K-Zentrum in St. Johann im Rosental.

16.9.2016: Odprtje razstave »Življenjske poti. Slovenske 'zdomske delavke' na avstrijskem Štajerskem« prostorih K&K-centra, v Šentjanžu v Rožni dolini.

233


Projekt In between

16.-22.9.2016 Wie prägen Grenzen das Leben von Menschen? Dieser Frage widmet sich das Projekt „In Between – Searching for Local Histories in Bor­ derlands of Europe“. In Form von mehrtägigen Studienreisen bietet es jungen Erwachsenen zwischen 18 und 25 Jahren die Möglichkeit europäische Grenzregionen zu erkunden. Im Sep­ tember 2016 begleitete das Pavelhaus gemeinsam mit dem Grazer Lud­ wig-Boltzmann-Institut für Kriegsfol­ genforschung sieben Teilnehmer auf ihrer Forschungsreise entlang der süd­ steirisch-slowenischen Grenze. V.l.n.r.: Sebastian Günzel (Deutschland), Karolíná Bukovská (Tschechien) Susan­ ne Weitlaner (Pavelhaus), Tena Lav­ renčič (Kroatien), Marta Jakubowska (Projektleiterin, Warschau), Hanna Ko­ vgan (Georgien), Andrea Sierra Baz (Barcelona), Teresa Brenner (Graz).

16.-22.9.2016 Kako meje zaznamujejo življenja ljudi? Temu vprašanju se po­ sveča projekt In Between – Searching for Local Histories in Borderlands of Europe, ki mladim med 18. in 25. letom v obliki večdnevnih strokovnih ekskurzij ponuja možnost raziskovanja evropskih obmejnih regij. Mednarodni izobraževalni program je zasnovala Evropska mreža »Spomin in solidar­ nost« (European Network Remembran­ ce and Solidarity – ENRS) s sedežem v Varšavi. Pavlova hiša in Inštitut Ludwi­ ga Boltzmanna iz Gradca, ki se ukvarja z raziskovanjem posledic vojne, sta septembra 2016 spremljala sedem udeležencev na strokovni ekskurziji vzdolž meje med avstrijsko Štajersko in Slovenijo. Z leve: Sebastian Günzel (Nemčija), Karolíná Bukovská (Češka) Susanne Weitlaner (Pavlova hiša), Tena Lavren­ čič (Hrvaška), Marta Jakubowska (vodja projekta, Varšava), Hanna Kovgan (Gru­ zija), Andrea Sierra Baz (Barcelona), Teresa Brenner (Gradec).


Ausstellungseröffnung: Ziviltechnikerinnen gestalten Zukunft Otvoritev razstave: Inženirke oblikujejo prihodnost

23.9.2016: Diese Wanderausstellung zur Arbeit von österreichischen und slowe­ nischen Frauen in ihren Berufen als Architektinnen, Bauingenieurinnen, Landschaftsplanerinnen, Vermesserin­ nen, Geologinnen etc. machte im Pa­ velhaus Station. Susanne Weitlaner (Pavelhaus) & Betti­ na Dreier, Kuratorin der Ausstellung; Mika Cimolini (ZAPS) im Gespräch mit den Medien.

23.9.2016: V Pavlovi hiši je bila na ogled postavljena razstava o delu avstrijskih in slovenskih arhitektk, gradbenih inže­ nirk, krajinskih arhitektk, geodetk, geo­ loginj in drugih. Susanne Weitlaner (Pavlova hiša) & Bettina Dreier, kuratorka razstave; Mika Cimolini (ZAPS) v pogovoru z mediji.

235


Treffen der Vereine der österreichisch-slowenischen Freundschaft Srečanje Društev slovensko-avstrijskega prijateljstva

24.9.2016: Im Pavelhaus trafen sich die Vereine der österreichisch sloweni­ schen Freundschaft aus Graz, Wien, Klagenfurt, Maribor und Ljubljana. Als besonderer Gast durften wird die neue österreichische Botschafterin in Ljubl­ jana Sigrid Berka begrüßen. Botschafterin Sigrid Berka; Pavelhaus Chor; Gruppenbild vor dem Pavelhaus.

24.9.2016: V Pavlovi hiši so se srečala Društva slovensko-avstrijskega prijatelj­ stva iz Gradca, Dunaja, Celovca, Mari­ bora in Ljubljane. Kot posebno gostjo smo pozdravili novo avstrijsko velepo­ slanico v Ljubljani, Sigrid Berko. Veleposlanica Sigrid Berka; zbor Pavlo­ ve hiše; skupinska slika pred Pavlovo hišo.


SLOMAK in Straßburg SLOMAK v Strasbourgu

1.–3.10.2016: Die Mitglieder der Sloweni­ schen Minderheitenkoordination be­ suchten das Europäische Parlament in Straßburg, Vertreter/innen Sloweniens im Parlament und den Europarat.

1.–3.10.2016: Člani Slovenske manj­ šinske koordinacije so obiskali Evropski parlament v Strasbourgu, slovenske predstavnice in predstavnike v parla­ mentu ter Svet Evrope.

SLOMAK-Mitglieder im Parlament; gemütlicher Ausklang am Abend; Susanne Weitlaner (Pavelhaus).

Člani SLOMAK-a v parlamentu; prijeten zaključek večera; Susanne Weitlaner (Pavlova hiša).

237


Andere Seiten & Saiten: Aljaž Pestotnik Robič Drugačne strani & strune: Aljaž Pestotnik Robič

7.10.2016: Im Rahmen der Veranstaltung „Andere Seiten & Saiten“ präsentierte im werkraumtheater der junge Grazer Lyriker Aljaž Pestotnik Robič seinen ersten Gedichtband „Smeji se naj vesolje / Es lache doch der Kosmos“. Padinger & Stupar-Jazz-Band aus der Südsteiermark: Stefan Padinger, And­ jelko Stupar, Reinhard Padinger; Autor Aljaž Pestotnik Robič & Moderator Se­ bastian Walcher.

7.10.2016: V okviru prireditve Drugačne strani in strune je mladi pisatelj Aljaž Pestotnik Robič predstavil svojo prvo pesniško zbirko Smeji se naj vesolje / Es lache doch der Kosmos. Padinger & Stupar-Jazz-Band iz južne Štajerske: Stefan Padinger, Andjelko Stupar, Reinhard Padinger; avtor Aljaž Pestotnik Robič & moderator Sebastian Walcher.


Ausstellung „Lebenswege“ im Schloss Grad Razstava „Življenjske poti“ na gradu Grad

7.10.2016: Eröffnung der Ausstellung ‚Lebenswege. Slowenische „Gastarbei­ terinnen“ in der Steiermark‘ im Schloss Grad. 7.10.2016: Odprtje razstave »Življenjske poti. Slovenske 'zdomske delavke' na avstrijskem Štajerskem« na gradu Grad.

239


Radio Agora 105,5 live aus dem Pavelhaus Radio Agora 105,5 v živo iz Pavlove hiše

8.10.2016: Radio Agora sendete live aus dem Pavelhaus und feierte den 1. Ge­ burtstag der Sendung „Downtown in Bad Radkersburg“ von Christian Neu­ hold. Die Tamburizza-Gruppe des Slo­ wenischen Kulturvereins Zvezda (Stern) überraschte mit einem kleinen Konzert.

8.10.2016: Radio Agora je oddajal v živo iz Pavlove hiše in praznoval 1. rojstni dan oddaje Downtown in Bad Radkersburg Christiana Neuholda. Tam­ buraška skupina slovenskega kulturne­ ga društva Zvezda je presenetila s krat­ kim koncertom.

V.l.n.r.: Radiojournalistin Jasmina Godec; Techniker Jure Lazar; gebratene Maroni; Tamburizza-Gruppe; Christian Neuhold & Musiker/innen; Intervie­ wpartner/innen eines Jahres.

Z leve: Novinarka Jasmina Godec; tehnik Jure Lazar; pečen kostanj; tamburaška skupina; Christian Neuhold & glasbeni­ ki; intervjuvanci prvega leta.


Ausstellungseröffnung Otvoritev razstave: Psst ... there is still space in outer space!

22.10.2016: Künstlerische Einblicke in das Universum und Ausblicke auf die Welt. Kurator der Ausstellung: Markus Wait. Skulptur Mark Požlep; Sammlung Edith Payer; musikalische Umrahmung Sanja Govorčin; Ištvan Išt Huzjan.

22.10.2016: Umetniški vpogledi v univer­ zum in pogledi na svet. Kurator razsta­ ve: Markus Wait. Skulptura Marka Požlepa; zbirka Edith Payer; glasba Sanja Govorčin; Ištvan Išt Huzjan.

241


Buchpräsentation: 3 Wege | 3 poti | 3 percorsi Predstavitev knjige: 3 Wege | 3 poti | 3 percorsi 14.11.2016: Die Autorin Elisabeth Arlt und die beiden Autoren Andrej Leben und Andreas Stangl stellten die drei früh verstorbenen Dichter und Philoso­ phen vor, die im steirisch slowenischen und slowenisch italienischen Grenzge­ biet lebten und wirkten: Ernst Goll • Srečko Kosovel • Carlo Michelstaedter. V.l.n.r.: Andrej Leben, Elisabeth Arlt, Andreas Stangl. 14.11.2016: Avtorica Elisabeth Arlt ter avtorja Andrej Leben in Andreas Stangl so predstavili tri zgodaj preminule pisa­ telje in filozofe, ki so delali in živeliv slovensko-štajerskem in slovensko-itali­ janskem obmejnem prostoru: Ernst Goll • Srečko Kosovel • Carlo Michel­ staedter. Z leve: Andrej Leben, Elisabeth Arlt, Andreas Stangl.


Slowenischer Lesesaal: Miha Mazzini Slovenska čitalnica: Miha Mazzini

29.11.2016: Im slowenischen Lesesaal stellte der Autor Miha Mazzini seinen kürzlich auf Deutsch erschienen Roman „Deutsche Lotterie“ (Nemška loterija). V.l.n.r.: Moderator Sebastian Walcher, Autor Miha Mazzini, Übersetzer Jernej Lorber; Begrüßung Kasilda Bedenk (Slawistik Graz).

29.11.2016: V Slovenski čitalnici je avtor Miha Mazzini predstavil svoj roman Nemška loterija, ki je pred kratkim izšel v nemškem prevodu. Z leve: Moderator Sebastian Walcher, avtor Miha Mazzini, prevajalec Jernej Lorber; pozdravne besede Kasilde Be­ denk (slavistika v Gradcu).

243


Konzert: Zoran Predin Koncert: Zoran Predin 6.12.2016: Im Rahmen des Sloweni­ schen Lesesaales trat der slowenische Singer-Songwriter Zoran Predin im Scherbenkeller auf und begeisterte das Publikum. 6.12.2016: V okviru Slovenske čitalnice je nastopil slovenski kantavtor Zoran Predin v kleti lokala Die Scherbe in navdušil občinstvo.


Weihnachtskonzert Božični koncert 9.12.2016: Weihnachtskonzert des Frau­ enchores „Nasmeh“ (Lächeln) aus Gro­ suplje und des Pavelhaus Chores. 9.12.2016: Božični koncert ženskega zbora Nasmeh iz Grosuplja in zbora Pavlove hiše.

245


Weihnachtsfeier Slowenischkurs Božičnica tečaja slovenščine 15.12.2016: Die Kursteilnehmer/innen der Slowenischkurse feiern im gemütli­ chen Rahmen im Pavelhaus den Jah­ resausklang. 15.12.2016: Udeleženke in udeleženci tečaja slovenščine so v Pavlovi hiši prijetno praznovali konec leta.


Slowenischer Lesesaal: Buchgeschenk Slovenska čitalnica: Knjižni dar

18.12.2016: Der Hermagoras-Verein in Klagenfurt und die Botschaft der Re­ publik Slowenien luden anlässlich der Aktion „Schenken wir Bücher“ zur Übergabe eines Buchpaketes an den Slowenischen Lesesaal in den Veran­ staltungssaal der Steiermärkischen Landesbibliothek. Minister für Slowenen im Ausland Go­ razd Žmavc, Honorarkonsul Kurt Okta­ betz, Landesrat Christian Buchmann, Obfrau des Artikel-VII-Kulturvereins Susanne Weitlaner, Botschafter der Republik Slowenien Andrej Rahten; Buchübergabe: Direktor des Hermago­ ras Verlages Franc Kelih, Direktorin der Steiermärkischen Landesbibliothek Katharina Kocher-Lichem, Minister Gorazd Žmavc, Landesrat Christian Buchmann & Chor des Klubs der slo­ wenischen Student/innen in Graz.

18.12.2016: Mohorjeva družba v Celovcu in Veleposlaništvo Republike Slovenije na Dunaju sta v okviru akcije Podarimo knjige povabila k darovanju knjig Slo­ venski čitalnici v Gradcu za prireditve­ no dvorano Štajerske deželne knjižnice. Minister za Slovence v zamejstvu in po svetu, Gorazd Žmavc, častni konzul Kurt Oktabetz, deželni svetnik Christi­ an Buchmann, predsednica Kulturnega društva Člen 7, Susanne Weitlaner, veleposlanik Republike Slovenije Andrej Rahten; predaja knjig: direktor Mohor­ jeve založbe Franc Kelih, direktorica Štajerske deželne knjižnice Katharina Kocher-Lichem, minister Gorazd Žmavc, deželni svetnik Christian Bu­ chmann & zbor Kluba slovenskih študentk in študentov v Gradcu.

247


BUCH JETZT ERHÄLTLICH!

3 WEGE • 3 POTI • 3 PERCORSI Ernst Goll • Srečko Kosovel • Carlo Michelstaedter Die Autorin Elisabeth Arlt und die beiden Autoren Andrej Leben und Andreas Stangl stellen die drei früh verstorbenen Dichter und Philosophen vor, die im steirisch slowenischen und slowenisch italienischen Grenzgebiet lebten und wirkten. ISBN 978-3-900181-78-9 Bestellungen per E-Mail an office@pavelhaus.at


ISBN 978-3-900181-84-0

Znak/Signal 2016/17  

Das Magazin der Sloweninnen und Slowenen in der Steiermark Revija Slovenk in Slovencev na avstrijskem Štajerskem

Znak/Signal 2016/17  

Das Magazin der Sloweninnen und Slowenen in der Steiermark Revija Slovenk in Slovencev na avstrijskem Štajerskem

Advertisement