Issuu on Google+

1K-Set10montada_kapa 10/09/06 09:24 Página 1

Mafalda Veiga Interpreta temas de sua autoria que arrastam multidões há mais de duas dezenas de anos. Sings songs she has composed which have been thrilling audiences for over twenty years. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16

spirit azzorean azorean

SATA MAGAZINE Nº40_ 20 Setembro_September/ 20 Novembro_November 2010

SATA MAGAZINE Nº40_ 20 Setembro_September/ 20 Novembro_November 2010

Oslo

O charme da simplicidade The charm of simplicity PARTIDAS_DEPARTURES 20


versosmontada c贸pia_kapa 10/09/06 09:37 P谩gina 1


02_04EDI_02_04EDI.qxd 10/09/06 10:57 Página 3

ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 16 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENT TRAVELLER 30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 58 FOTORREPORTAGEM . REPORT 70 SATA INFO . INFO SATA 84 MEMÓRIAS . MEMORIES 88 CRÓNICA . OPINION

46

PERFIL MÁGICO DE INTERIORES Com um pé na Madeira e outro no mundo, Giano Gonçalves arquitecta ambientes únicos para se ser ou, simplesmente, estar. Porque os lugares são o refúgio da alma.

PROFILE: MAGICIAN OF INTERIORS With a foot set in Madeira and another in the world, Giano Gonçalves devises unique environments for one to be, or simply to live in, because places are the refuge of the soul.

34

50

54

UM DIA EM... PICO DE SEDUÇÃO A cultura da vinha no chão de lava da ilha do Pico, fruto dos caprichos da natureza e do engenho do homem, deslumbra os visitantes, em especial no tempo das vindimas.

GOURMET FEITORIA Cozinha contemporânea de inspiração tradicional portuguesa, muito depurada, criativa e atraente, apresentada num cenário belíssimo, à beira do rio Tejo, em Lisboa.

ONE DAY IN... PICO ISLAND, AN ATTRACTIVE SPOT. Vineyard culture on the volcanic soil of Pico Island, a result of the whims of nature and of man’s ingenuity, dazzles visitors, especially at vintage time.

GOURMET: FEITORIA Contemporary cuisine of Portuguese inspiration, very simple, creative and attractive, served in a beautiful environment by the river, in Lisbon.

CHEGADAS ILHA DAS FLORES Dizem que é a mais bela das ilhas açorianas. ARRIVALS ISLAND OF FLORES It is said to be one of the most beautiful Azorean islands.

20 Oslo

AZOREAN SPIRIT_3


05EDI_EDI.qxd 10/09/06 16:57 Pรกgina 4


05EDI_EDI.qxd 10/09/13 10:48 Página 5

FICHA TÉCNICA

EDITORIAL

Seja bem-vindo a bordo!

PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Nathalie de la Blétière DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

é

com uma sentida palavra de reconhecimento que dou início a esta mensagem de boas-vindas a bordo. Graças à sua preferência e, concomitantemente, ao seu voto de confiança, foi-nos possível apresentar, entre Janeiro a Agosto deste ano, por comparação com o período homólogo do ano transacto, um crescimento de 10,5% no número de passageiros que transportámos na SATA Internacional, consequência directa da implementação do novo sistema de Revenue Management "PROS Revenue Management System", solução state-of-the-art de gestão dinâmica dos nossos lugares e tarifas. Um especial destaque, também, para o aumento de 9,2 pontos percentuais do load factor (número de lugares utilizados face à capacidade dos aviões) da SATA Internacional registado este mês de Agosto, por comparação com o mês de Agosto do ano anterior, que passou de 78,9% para 88,1%, o que denota um melhor aproveitamento da oferta de lugares face à procura. São boas notícias no rescaldo de mais um Verão IATA e um motivo de orgulho para todos nós, com a verificação de termos contribuído, objectiva e positivamente, para os destinos que servimos, com mais passageiros desembarcados. Conservar a confiança dos nossos passageiros é o nosso permanente desafio. Rota a rota, voo a voo, serviço a serviço. É por isso com igual satisfação que assinalamos no nosso último relatório SATA IMAGINE a marca de 85 mil fiéis passageiros. É motivo de orgulho constatar que os esforços levados a cabo pelo nosso novo programa de fidelização têm sido apreciados e que a recompensa se manifesta num crescente índice de adesão e de fidelização dos nossos clientes. Mas as boas notícias da reentrée na SATA não terminam por aqui. Graças ao constante investimento em novos serviços, já é possível efectuar o pagamento no www.sata.pt via multibanco (ou sistema home-banking) e, sempre sem sair do portal da SATA, efectuar o seu web-check-in com todo o conforto e simplicidade. De referir, ainda, os novos serviços ao check-in, nomeadamente Upgrade Last Minute, para viajar em classe superior, e o novo serviço Extra Seat Mais Conforto que garante, igualmente no check-in, que o lugar ao lado do que ocupa fique vago, para seu conforto adicional. Por fim, e com muito gosto, tomo a liberdade de recomendar uma belíssima viagem com a SATA, desta feita ao ponto mais ocidental da Europa, onde se diz terminar Portugal. Falo da Ilha das Flores, belíssimo, sereno e surpreendente pouso terrestre. Se ainda não conhece este verdejante paraíso tão a Ocidente, despeço-me com esta última sugestão que lhe deixo. Votos de uma excelente viagem em nossa companhia. É sempre um prazer tê-lo a bordo!

Welcome aboard! We would like to welcome you on board and tell you how grateful we are for your continuing support and for trusting us. Thanks to this, we had an increase of 10.5% in the number of passengers we carried in SATA International between January and August this year, as compared to the same period last year. This was due to the implementation of the new Revenue Management "PROS Revenue Management System", a state-of-the-art dynamic management of our seats and fares. We would also like to refer an increase of 9.2 percentage points on the load factor ( number of seats occupied as compared to the aircrafts’ capacity) of SATA International verified in this month of August, as compared to August last year, which went from 78,9% to 88,1%, this reveals a better management of the bid/search of seats. This is good news in the aftermath of yet another IATA summer, and we are proud to have contributed, objectively and positively to the destinations we fly to with more passengers disembarking. We aim at keeping our passengers’ trust. Route by route, flight by flight, service by service. It is, therefore, with great pleasure that we announced in our last SATA IMAGINE report that we have reached 85.000 frequent-flyer passengers. We are proud to verify that the efforts introduced by our frequent flyer program were appreciated and the reward can be seen in the increase in the number of passengers joining the frequent flyer program. But the good news regarding SATA’s ‘rentrée’ don’t end here. Thanks to the investment in new services, it’s already possible to pay for your ticket at www.sata.pt, via ATM (or home banking), and also, without leaving the SATA website, do your check-in conveniently and simply. We should also refer the new check-in services, Upgrade Last Minute, to travel in business class, and the new Extra Seat more comfort service, if you want to make sure the seat next to yours will remain unoccupied for your extra comfort. To end, I’d like to recommend a beautiful trip with SATA to the furthest to the west location in Europe, where it is said Portugal ends. I am, of course, referring to the Island of Flores, a lovely, serene and amazing place. If you still don’t know this verdant paradise to the west, I bid you good-bye with a last suggestion. Have an excellent trip with our Company. It’s always a pleasure to welcome you on board!

ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5


06_15News1_news 10/09/06 10:59 Página 6

SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


06_15News1_news 10/09/06 10:59 Página 7

SATA NEWS

As promoções para Boston e Toronto, entre Outubro e Novembro, estão já disponíveis em www.sata.pt ou no seu agente de viagens. Planeie com antecedência e aproveite os preços especiais.

p

OUTONO EM BOSTON…

assear em Boston é sempre agradável, em qualquer altura do ano, mas tem um sabor especial no Outono, quando a cidade retoma o seu pulsar urbano e é dada ao visitante a oportunidade de sentir o ritmo de vida da Nova Inglaterra, tão típico e charmoso, tão acolhedor. Nesta época do ano, a SATA Internacional mantém a sua ponte aérea entre as cidades de Lisboa, Funchal e Ponta Delgada e a bonita cidade de Boston. Será oportuno relembrar que o Outono é uma época de promoções e que a companhia aérea oferece tarifas especiais para todos os que em Outubro e Novembro queiram atravessar o Atlântico para apreciar o verdadeiro espectáculo de cor e luz da chamada Fall Season.

… E EM TORONTO Se vive no Porto, em Lisboa ou em Ponta Delgada e procura um destino cosmopolita e multicultural, então, porque não aproveitar as promoções que a SATA oferece e embarcar com destino a Toronto, a maior cidade do Canadá, centro financeiro e cidade cultural daquele país? Para além de passeios à beira do inesquecível Lago Ontário, reserve energia e atenção para desfrutar do recheado cartaz cultural de Toronto. Porto/ Toronto, Lisboa/Toronto ou Ponta Delgada/ Toronto são ligações directas disponíveis. Se quer saber mais acerca desta interessante proposta de mini-férias, viaje até www.sata.pt e encontre as melhores promoções para este Outono.

FALL IN BOSTON… Walking in Boston is always pleasant, at any time of the year, especially in the fall when the it becomes a bustling city once again, giving the visitor the opportunity to experience the rhythm of life in New England, so typical, so welcoming. At this time of the year, SATA International maintains its flights between Lisbon, Funchal and Ponta Delgada and the beautiful city of Boston. It is never too much to remind you that Fall is the time for promotions, and we offer special fares to anyone wishing to cross the Atlantic in October and November to appreciate the astonishing spectacle of color and light of the Fall Season.

…AND IN TORONTO If you live in Oporto, Lisbon or Ponta Delgada and you’re looking for a cosmopolitan and multicultural destination, why not take advantage of the promotions SATA has to offer and take a flight to Toronto, Canada’s largest city and its financial and cultural heart? Apart from the strolls along the unforgettable Lake Ontario, save some of your energy and attention to enjoy the innumerable cultural events Toronto has to offer. The available connections are: Oporto / Toronto; Lisbon / Toronto or Ponta Delgada / Toronto. If you want to find out more about this interesting proposal for short holidays, visit www.sata.pt and there you’ll find the best promotions for this Fall.

The promotions to Boston and Toronto between October and November are already available at www.sata.pt or at your travel agent. Plan in advance and take advantage of the special prices. AZOREAN SPIRIT_7


06_15News1_news 10/09/06 10:59 Página 8

SATA NEWS

Destinos maravilhosos que podem tornar inesquecível o seu Outono 2010. Esteja atento à chamada para Londres, Frankfurt, Copenhaga, Estocolmo e Canárias. Wonderful destinations that will make your Fall 2010 unforgettable. Don’t miss the call to London, Frankfurt, Copenhagen, Stockholm and the Canary Islands.

a

CHEGUE PRIMEIRO À ESCANDINÁVIA

ntes que os termómetros desçam muito na Escandinávia, porque não apressar o passo, ou o voo, e aproveitar as últimas frequências deste Verão IATA que a SATA oferece entre as cidades de Estocolmo e Copenhaga e os Arquipélagos dos Açores e da Madeira? Sente-se tentado? Então, sugerimos uma viagem rápida ao www.sata.pt e um “sobrevoo” pelo quadro de tarifas que está mais colorido e muito mais intuitivo. A identificação dos melhores preços é simples e, caso a sua agenda possa sofrer ligeiros ajustes, certamente que encontrará em www.sata.pt uma tarifa à sua medida.

BE THE FIRST TO GET TO SCANDINAVIA Before temperatures get too low in Scandinavia, why not hurry and take advantage of the last IATA frequent flights SATA has to offer this summer between Stockholm and Copenhagen and the Islands of Azores and Madeira? Are you tempted? Then we suggest you make a quick visit to

8_AZOREAN SPIRIT

www.sata.pt where you can ‘overfly’ the table of promotions, which is now more colorful and easier to use. Finding the best prices is simple and, in case your agenda needs some slight adjustments, you’ll most certainly find at www.sata.pt a suitable fare for you.


06_15News1_news 10/09/09 12:04 Página 9

SATA NEWS

s

ÚLTIMA CHAMADA PARA LAS PALMAS

e quer aproveitar os últimos raios de sol, antes de se aconchegar ao calor de uma lareira, visite em www.sata.pt as últimas promoções de Verão para destinos como o solarengo e animado arquipélago das Canárias. Até ao final do mês de Outubro, na SATA voa-se entre Ponta Delgada, Lisboa e Funchal com destino à ilha Gran Canaria. Tarifas promocionais estão em www.sata.pt ou no seu agente de viagens.

L

LAST CALL TO LAS PALMAS If you want to take advantage of the last sunrays, before you snuggle in front of a fireplace, check the last summer promotions at www.sata.pt to destinations such as the sunny and cheerful Canary Islands. Until the end of October, SATA flies between Ponta Delgada, Lisbon and Funchal to Gran Canaria Island. The promotions can be checked at www.sata.pt or at your travel agent.

ACERTE A HORA PELO BIG BEN

ondres e Manchester são mais duas cidades para onde a SATA voa durante todo o Verão IATA. As últimas frequências do Verão são procuradas, graças aos preços promocionais, tão típicos da época baixa. Caso faça parte do leque de passageiros que adiou a ida a Londres, preferindo férias à beira-mar, pois agora, sem arrependimento, pode voar até Londres ou Manchester e fazer uma rentrée cultural, antes da entrada ao trabalho. Bons espectáculos, museus, excelente galerias, já para não falar nos passeios

que ainda pode realizar pelas ruas e avenidas de uma cidade tão cheia de vida.

SET YOUR WATCH BY BIG BEN During all the IATA Summer, SATA will be flying to two more cities: London and Manchester. The last summer frequent flights are in high demand thanks to the promotions which are usual during the low season. If you are among those passengers who have postponed their trip to London, preferring a vacation by the seaside, you can now fly to London or Manchester, with no regret, and make a cultural rentrée before work begins. Nice shows, museums, excellent art galleries, not to mention going for walks on the streets and avenues of a city so full of life.

AZOREAN SPIRIT_9


06_15News1_news 10/09/06 10:59 Página 10

SATA NEWS

s

JÁ OUVIU FALAR NA SATA DISCOUNT?

e é residente nos Açores e já usufrui de uma tarifa residente a preço constante ao longo de todo o ano, saiba que poderá igualmente usufruir de um desconto suplementar através da aquisição da tarifa SATA DISCOUNT. Esta tarifa, criada para todos os que têm a possibilidade de planear a sua viagem com alguma antecedência, pode ser adquirida por 120 euros (mais taxas) para uma viagem de ida e volta, ao longo de todo o ano.

HAVE YOU EVER HEARD OF SATA DISCOUNT? If you live in the Azores and are already taking advantage of a fare for residents at a fixed price, all throughout the year, you might like to know you can also take advantage of an additional discount if you purchase a SATA DISCOUNT fare. These tickets, intended for all those who can plan their trip in advance, cost 120€ (plus taxes) for return tickets all year round.

Acabaram-se as férias, mas não se esgotaram os bons motivos para viajar. Em www.sata.pt consulte o vasto leque tarifário disponível. Vacations are over, but there is still a lot of good reasons to travel at www.sata.pt there is a large range of fares to choose from.

a

30 KG GRÁTIS

pensar no regresso às aulas, a SATA Internacional oferece, até 31 de Outubro, 10 kg de bagagem adicional a todos os estudantes dos 12 aos 26 anos que viajam entre os locais de residência e de ensino em Portugal. Para beneficiar desta oferta deverá apresentar o cartão de estudante ou o comprovativo de matrícula no estabelecimento de ensino.

30 KILOS OF LUGGAGE FOR FREE With students going back to school in mind, SATA International offers until October 31st, 10 kilos of extra luggage to all students who are between 12 and 26 traveling between home and the place where they are studying in Portugal. To take advantage of this offer, you need to present your student card or a document attesting you are a student.

10_AZOREAN SPIRIT


06_15News1_news 10/09/06 10:59 Página 11

SATA NEWS

I

RESERVE E PAGUE SEM COMPLICAÇÃO novar e simplificar. Este fluxo contínuo não cessa no site da SATA. No portal SATA - em www.sata.pt - já pode pagar a sua viagem numa caixa multibanco ou através de homebanking. Para isso, basta solicitar o envio das respectivas referências.

passengers to make online reservations and payments. After completing the reservation, SATA will provide the customer with all the details he needs to complete the payment via an ATM machine, or via Home Banking.

MAKE A RESERVATION AND PAY WITH NO COMPLICATION

To innovate and to simplify. This is our objective at the SATA site. Besides a much simpler front page SATA has, like other more innovative airlines, introduced on its site an application which enables

s

TARIFA ESPECIAL ESTUDANTE

e é estudante e passa parte da vida a pensar no seu regresso a casa, mantenha-se informado acerca da Tarifa Especial Estudante, um preço especial, disponibilizado ao longo de todo o ano, entre as Ilhas e o Continente e para as nove ilhas dos Açores. Mediante apresentação do comprovativo de frequência do estabelecimento de ensino, poderá usufruir de um desconto significativo no preços das passagens aéreas de ida e volta. Para além desta tarifa especial, a SATA, através do programa de fidelização SATA IMAGINE, acrescenta vantagens significativas a todos os que passam boa parte da sua vida sobre as nuvens, viajando entre casa e escola.

SPECIAL FARE FOR STUDENTS If you are a student and spend most of your time thinking about going back home, keep informed about the Special Fare for Students, a special price all year round, for flights between the Islands and mainland

Portugal and between the nine Azorean islands. By presenting a document which attests you are a student, you can have a significant discount on flights to and from the islands. Apart from this special fare, SATA, through its frequent flyer program SATA IMAGINE, also provides significant advantages for all those who spend a great part of their lives up in the air, between home and school. AZOREAN SPIRIT_11


06_15News1_news 10/09/09 12:06 Página 12

SATA NEWS

CRESCIMENTO NOS SECTORES EUA E CANADÁ A SATA registou um crescimento muito positivo no fluxo de passageiros transportados entre a América do Norte e os Açores, especialmente nos sectores Toronto/Terceira, com mais 28%, e nos sectores Boston/Ponta Delgada e Montreal/ Ponta Delgada, onde se observou um crescimento de 20%, face ao resultado obtido no ano passado, em período homólogo. Com a mesma tendência de crescimento encontram-se as ligações Oakland/Terceira e Toronto/ Ponta Delgada, que registam um aumento de 14% no número de passageiros transportados. INCREASE IN THE AMERICAN AND CANADIAN MARKETS SATA experienced a very significant increase in the number of passengers transported between North America and the Azores, especially between Toronto/Terceira, with more than 28% and Boston/Ponta Delgada and Montreal/Ponta Delgada, with an increase of 20% compared to last year during the same period. The routes Oakland/ Terceira and Toronto/Ponta Delgada, have also experienced an increase of 14% in the number of passengers.

12_AZOREAN SPIRIT

Em Julho, a SATA registou um novo recorde no número de passageiros transportados num só dia, com um total de 8720 passageiros e 98 voos.

a

MADEIRA E AÇORES MAIS PERTO COM A SATA

SATA assinalou, com referência ao mês de Julho, um crescimento de 41% na ligação Funchal – Ponta Delgada, tendência verificada na sequência da diversificação da oferta da transportadora, que colocou à disposição dos passageiros uma série de novas combinações de destinos, designadamente a possibilidade de voarem entre as Canárias, a Madeira e os Açores, ou entre o Algarve, a Madeira e os Açores. Este reforço da oferta, recorde-se, foi possível graças à introdução das novas aeronaves Q400 NEXTGENERATION, equipamento com maior autonomia e que oferece outro nível de conforto aos passageiros da transportadora regional.

THE AZORES AND MADEIRA HAVE BECOME CLOSER WITH SATA In July SATA established a new record regarding the number of passengers it transported in a single day with a total of 8720 passengers and 98 flights. SATA has registered, during the month of July, an increase of 41% on flights between Funchal – Ponta Delgada, due to a wider variety of offers now at passengers’ disposal. SATA has a wider combination of connections, namely the possibility of flying between the Canary Islands, Madeira and the Azores, or between the Algarve, Madeira and the Azores. These additional offers were only made possible due to the purchase of the new Q400 NEXTGENERATION planes, which have a larger autonomy and offer the passengers a larger degree of comfort.


06_15News1_news 10/09/06 10:59 Página 13

SATA NEWS

A SATA registou, ao longo deste Verão, um aumento do número de passageiros que transportou. São boas notícias e um sinal de confiança que a todos anima e orgulha. SATA experienced all through this summer an increase in the number of passengers. It’s good news and a sign of trust, which makes us happy and proud.

a

DA EUROPA PARA OS AÇORES

o longo do mês de Julho, a SATA registou um assinalável crescimento na maioria das rotas com destino aos Açores. Do conjunto de mercados que mais cresceram destaca-se o inglês, com um aumento do número de passageiros transportados de Londres para Ponta Delgada na ordem dos 79%. De igual modo, com crescimento muito positivo encontra-se o mercado emissor alemão, que apresentou um crescimento de 31% no número de passageiros

transportados entre as cidades de Frankfurt e de Ponta Delgada.

FROM EUROPE TO THE AZORES All throughout July, SATA has experienced quite a remarkable increase in most of its routes to the Azores. Of all the markets which have grown the most, we can refer the English one, with an increase of about 79% in the number of passengers transported from London to Ponta Delgada. The German market has also increased by 31%, with an increase in the number of passengers transported from Frankfurt to Ponta Delgada.

AZOREAN SPIRIT_13


06_15News1_news 10/09/06 10:59 Página 14

SATA NEWS

d NOVIDADES NA WEB Há mais novidades no site da SATA. Para além de viagens a preços promocionais; de uma área exclusiva para o SATA Imagine; e de informações úteis para qualquer passageiros, a SATA, graças à parceria com a Hotelopia, disponibiliza também a possibilidade de marcar a sua estadia em mais de 27 mil unidades hoteleiras em todo o Mundo. NEWS ON THE WEB There is more news on SATA’s website. Apart from the trips at promotional prices, of a dedicated area for SATA Imagine, of useful information for the passenger, SATA also makes makes available, thanks to its partnership with Hotelopia, the possibility to book your stay in more than 27 thousand hotels all over the world.

VINHOS PREMIADOS A BORDO DA SATA

epois de ter colocado um especial cuidado no redesenho de um conjunto de ementas, criativamente enriquecidas pela mão do Chef Chakall, foi com grande satisfação que a SATA recebeu a noticia de que os vinhos que escolhera para os menus das suas classes executiva e turística foram reconhecidos pelo seu distinto sabor e pela sua qualidade. Só este ano, o Fiuza 3 Castas Branco foi distinguido com uma medalha de prata no Concurso Nacional de Vinhos; o Fiuza Premium Tinto recebeu uma

medalha de prata no Concurso Nacional de Vinhos e outra, também de prata, no International Wine Challenge; e o Fiuza Premium Branco foi galardoado com mais uma medalha de prata no Concurso Mundial de Bruxelas. Os vinhos Fiuza 3 Castas Branco e Fiuza 3 Castas Tinto embarcam a bordo dos voos da SATA, diariamente, na classe turística, e os Fiuza Premium Branco, Fiuza Premium Tinto, Fiuza Cabernet Sauvignon Tinto e Fiuza Chardonnay Branco na executiva. Ainda bem, porque são detalhes como este que transformam pequenas viagens em agradáveis momentos nas nuvens.

SATA IMAGINE oferece 200 milhas bónus a todos os membros que efectuem reservas on-line. Não deixe voar mais esta promoção. Visite-nos em www.sata.pt. AWARDED WINES ON BOARD SATA SATA IMAGINE offers a bonus of 200 miles to all its members who book online. Don’t let this promotion ‘fly by’. Visit us at www.sata.pt After having carefully redesigned some menus, creatively conceived by chef Chakall, it was with great pleasure SATA received the news that the wines it had chosen for its business and economical classes, were recognized for their distinctive flavor and quality. This year alone, Fiuza 3 Castas Branco (white wine) was awarded a silver medal

at the National Wine Competition; Fiuza Premium Tinto (red wine) was awarded a silver medal at the National Wine Competition and another silver medal at the International Wine Challenge; and Fiuza Premium Branco (white wine) was awarded a silver medal at Brussels World Competition. The Fiuza 3 Castas Branco and Fiuza 3 Castas Tinto embark on SATA flights on a daily basis for the economical class; the Fiuza Premium Branco, Fiuza Premium Tinto, Fiuza Cabernet Sauvignon Tinto and the Fiuza Chardonnay Branco for the business class. Thank God, because details like these make short trips agreeable moments spent up in the air.

Seja bem-vindo a bordo do SATA IMAGINE. O voo tem a duração de milhas, na terra e no ar, se assim o desejar. A panóplia de destinos está nas suas mãos. Basta Imaginar… Welcome on board SATA IMAGINE. The flights last miles, on land and in the air, if you so wish. The panoply of destinations is in your hands. Just Imagine…

14_AZOREAN SPIRIT


06_15News1_news 10/09/06 10:59 Pรกgina 15


16_19 PF_PF.qxd 10/09/09 12:08 Página 16

PASSAGEIRO FREQUENTE

Menina da música Mafalda Veiga

esconde de e letras que ficam no ouvido e, sobretudo, inspiram a viver.

g texto de/text by: Teresa Violante fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP

ostos à parte, é impossível ouvir e não associar o nome de Mafalda Veiga a canções como Pássaros do Sul ou Restolho. Mas são muitos – e fiéis – os que adoram as sonoridades que ela compõe e entoa. Mafalda Veiga tem uma relação muito estreita com o grupo de fãs, única no panorama nacional. “São os meus cúmplices”, assume. E eles brindam-na com gestos tão carinhosos como a recente surpresa que lhe fizeram: um jantar para festejar o disco de platina alcançado com o último trabalho, Chão. Mafalda Veiga estudou línguas e literaturas modernas, “escolha movida pela paixão que sentia pelas palavras e pela literatura, sem ideia concreta de um percurso profissional”, recorda. Quis o destino que se

Na mala de Mafalda Veiga o ipod tem sempre lugar cativo, seja qual for o destino. No regresso, discos e livros são presença obrigatória na bagagem.

16_AZOREAN SPIRIT

Mafalda Veiga always carries her iPod in her bag, wherever she may go. On her way back, Cds and books are part of her luggage.

MUSIC GIRL You’d never tell with her young and sweet looks that Mafalda Veiga has been singing for over 20 years, catchy songs and lyrics, that will, above all, inspire you to live. Whatever your taste in music might be, it’s impossible not to hear Mafalda Veiga’s name and not associate it to songs like Pássaros do Sul or Restolho. She has lots of fans who adore the songs she sings and composes. Mafalda Veiga has a very close relationship with her fan group, unique in the national music scene. “They are my friends” she admits. In return, they have affectionate gestures toward her like the recent surprise they prepared for her: a dinner party to celebrate her last CD, Chão, having reached Platinum. Mafalda Veiga studied Modern Languages and Literatures, “I chose the course because I am passionate for words and literature, with no special idea in mind regarding a future career”, she recalls. Destiny made her choose words associated with sounds.


16_19 PF_PF.qxd 10/09/06 11:14 Pรกgina 17

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17


16_19 PF_PF.qxd 10/09/06 11:14 Página 18

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

dedicasse às palavras, mas associando-as a sonoridades. “Um dos meus tios, Pedro Veiga, foi guitarrista de fado e ensinou-me alguns acordes numa viola”, conta. Aos 11 anos o pai ofereceu-lhe uma guitarra – “um dos presentes que mais gostei de receber até hoje”. Dois anos depois, Mafalda Veiga escreveu a primeira canção. “Percebi que a guitarra, mais do que instrumento para tocar, era um espaço criativo muito inspirador, e que a música podia ser uma grande companheira das palavras”. Para trás ficam dez álbuns e músicas que lhe valeram os lugares cimeiros nos tops durante várias semanas. A cantautora não se prende às canções – cria-as, canta-as e depois solta-as. “Ganham novos caminhos nos espectáculos, encontros com as pessoas que as acolhem e tornam suas”. Inspirada pela “vida de todos os dias”, Mafalda Veiga é também uma inspiradora de vidas e as pessoas apropriam-se das suas criações. “Essa é a emoção mais forte de todas”, confessa. Depois de tocar o álbum Chão em vários pontos do país, seguir-se-á um novo disco. “Não tenho ainda data certa para a edição”. Certo é que as novas canções serão entoadas pelos muitos fãs de Mafalda Veiga.

“Adoro o que se conserva de genuíno nos Açores – a beleza natural de cada ilha, os costumes, a gastronomia e a das pessoas”

A

CANTAUTORA ADORA VIAJAR E TEM VÁRIOS DESTINOS DEBAIXO DE OLHO. “Há mil

viagens que gostaria de fazer”. E apesar de ser difícil destacar uma travessia memorável – “todas

18_AZOREAN SPIRIT

“I love what remains genuine in the Azores-each island’s natural beauty, the habits, the gastronomy and the kindness of the people”. “One of my uncles, Pedro Veiga, was a fado guitarist and taught me how to play a few chords on the guitar-“one of the presents I most enjoyed receiving in my life”. Two years later, Mafalda Veiga composed her first song. “I understood the guitar was not only an instrument you can play, but was also something very creative and inspiring, and music could be a great companion to words”. She has recorded ten albums and songs that have placed her in the tops for several weeks. The singer/composer does not hold on to the songs-she creates them, sings them, and then releases them. “They gain a life of their own during my shows, my meeting people that make them their own”. Inspired by “everyday life”, Mafalda Veiga also inspires the lives of people who make her songs their own. “That is the strongest emotion of all”, she admits. After singing the songs from her album Chão all over the country, a new CD will follow. “There’s no release date yet”. No doubt the new songs will be sung by Mafalda Veiga’s innumerous fans.

são especiais” –, recorda a ida a Macau onde sentiu “a presença da cultura portuguesa num lugar tão longínquo e tão diferente”.

THE SINGER/COMPOSER LOVES TO TRAVEL, AND HAS SEVERAL DESTINATIONS IN MIND. “There are thousands of trips I’d like to make”. And despite being difficult to point out one memorable trip-“all

are special”-, she recalls her trip to Macao, where she felt “ the presence of the Portuguese culture in such a remote and different place”.


16_19 PF_PF.qxd 10/09/06 11:14 Pรกgina 19


20_29 Partidas caracteres1_Partidas 10/09/06 11:16 Página 20

PARTIDAS

Oslo

A capital da Noruega é uma cidade de detalhes, com recantos únicos, que requer tempo e atenção para ser devidamente apreciada.

texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

20_AZOREAN SPIRIT

s

ituada numa baía, junto a um imenso fiorde, Oslo está virada para o mar e, como todas as cidades litorais, exerce sobre o visitante uma imediata atracção. Um bom ponto de partida para ir à descoberta da cidade é Aker Brygge. Construído onde em tempos existiu um estaleiro naval, este moderno bairro ribeirinho é hoje um dos pontos mais concorridos de Oslo, com os seus restaurantes, bares e esplanadas, muitos deles instalados em barcos. Ali bem perto fica o Castelo de Akershus e o Centro do Nobel da Paz, anualmente entregue nesta cidade. É também nesta zona que se apanha o ferry para a península de Bygdoy, um elegante bairro, com as

OSLO The capital of Norway is a city with a lot of details, with unique spots. You need time and attention to appreciate it conveniently. Located in bay, near a fjord, Oslo overlooks the sea and, as all coastal cities, it immediately attracts its visitors. You may want to begin your visit of the city at Aker Brygge. Built where in times there used to be a shipyard, this modern neighborhood close to the river, is today one of the busiest in Oslo with its restaurants, bars and esplanades, many of which are on boats. Close by is Akershus Castle and the Nobel Peace Prize Center, where those who were awarded with the Nobel Peace Prize receive the prize every year. It is also in this area of the city that you can take the ferry boat to the Bygdoy Peninsula, an elegant neighborhood with its mansions overlooking


20_29 Partidas caracteres1_Partidas 10/09/13 10:28 Página 21

DEPARTURE

CONSTRUÍDO

BUILT

moderno bairro ribeirinho de Aker Brygge é hoje um dos pontos mais emblemáticos da relação de Oslo com o mar.

this modern neighborhood of Aker Brygge, close to the river, is at present one of the most emblematic spots of Oslo’s relationship with the sea.

ONDE EM TEMPOS EXISTIU UM ESTALEIRO NAVAL, o

WHERE IN TIME A SHIPYARD EXISTED ,

AZOREAN SPIRIT_21


20_29 Partidas caracteres1_Partidas 10/09/06 11:16 Página 22

PARTIDAS

O coração da cidade continua a ser, ainda hoje, a movimentada avenida Karl Johan, também conhecida como os Campos Elísios de Oslo.

suas mansões com vista para o mar, onde ficam situados alguns dos mais emblemáticos museus da cidade, como o Museu Viking ou o Museu Fram – alberga o navio com o mesmo nome, usado nas expedições que, no início do século XX, chegaram pela primeira vez ao Pólo Sul. Outra grande atracção desta zona é o Norsk Folkemuseum, um museu a céu aberto com dezenas de edifícios típicos da Noruega, de diversas épocas, entre os quais se destaca a igreja de Gol Stave, uma construção do século XIII, toda em madeira, que foi transferida, peça a peça, para este local, em 1885. O coração da cidade continua a ser, ainda hoje, a movimentada avenida Karl Johan, também conhecida como os Campos Elísios de Oslo. Conduz ao Palácio Real e à sua volta foram construídos alguns

the sea, where you can find some of the most emblematic museums in the city, such as the Viking Museum or the Fram Museum- where you can see the ship by the same name, which was used on the first expeditions to the South Pole in the early 20th century. Another huge attraction of this area is the Norsk Folkemuseum, an outdoor museum, with dozens of typical Norwegian buildings, of several periods, among which the Gol Stave church, a 13th century building, all made of wood, which was transferred to this spot in 1885 piece by piece. The heart of the city is, still to this day, the busy Karl Johan Avenue, also known as Oslo’s Champs Elysées. It leads to the Royal Palace and, around it were built some of the city’s main historical buildings such as: the National Gallery, the University, the National Theater or the Radhuset, the City Hall, famous for its Cubist architecture.

O LIVRO MÁGICO QUE CONTA A HISTÓRIA DE ALFRED NOBEL é uma das maiores atracções do Centro do Prémio Nobel da Paz. THE MAGICAL BOOK WHICH TELLS THE STORY OF ALFRED NOBEL is one of the major attractions of the Nobel Peace Prize Center.

TODOS

OS DIAS, AO FIM DA TARDE,

diversos barcos de pesca atracam no porto de Oslo, junto ao bairro de Aker Brygge, para vender

22_AZOREAN SPIRIT

peixe e marisco aos transeuntes. A milenar ligação da capital norueguesa ao mar é visível nos mais diversos pormenores, como é o caso desta antiga tradição.

EVERY DAY, IN THE EVENING, several fishing boats set anchor in the Oslo harbor, close to the Aker Brygge neighborhood, to sell fish and seafood to passersby. The link

between the Norwegian capital and the sea, which has existed for a thousand years, can be witnessed in the most varied details, as for instance in this old tradition.


20_29 Partidas caracteres1_Partidas 10/09/06 11:16 Página 23

DEPARTURE

COM

THE

NEW O PERA BUILDING , with its

panorâmica sobre as águas do fiorde, o novo edifício da Ópera é o símbolo da nova Oslo.

architecture inspired by an iceberg and a panoramic view to the waters of the fjord, is the symbol of the new Oslo.

A SUA ARQUITECTURA INSPIRADA NUM ICEBERG e vista

Conhecido pelas suas esculturas, o Vigelandsparken é a maior zona verde de uma cidade onde abundam os parques. Famous for its sculptures, the Vigelandsparken is the largest green space in a city which has a great number of parks. On the other side of the dos principais edifícios históricos da urbe, como a Galeria Nacional, a Universidade, o Teatro Nacional ou o Radhuset, a Câmara Municipal, famosa pela sua arquitectura cubista. Do outro lado do rio Askerselva, na zona Este, os antigos bairros operários fervilham hoje de vida. Em Toyen e Gronland, o visitante é surpreendido por cores, cheiros e sabores improváveis a esta latitude, trazidos por comunidades emigrantes vindas dos quatro cantos do mundo, que nos últimos anos aqui se instalaram. Um pouco mais a norte, o bairro de

River Askerselva, on the east side, the former working class neighborhoods are full of life. In Toyen and Gronland, the visitor will be surprised to find, at this latitude, unexpected colors, smells and tastes; they were brought by the communities of emigrants, coming from the four corners of the world and who have settled here over the years. A little further north, the Grunnerlokka neighborhood is, at present, the city’s

AZOREAN SPIRIT_23


20_29 Partidas caracteres1_Partidas 10/09/06 11:17 Página 24

PARTIDAS DEPARTURE

Junto ao porto, alguns barcos foram transformados em bares e restaurantes, onde visitantes e habitantes locais se juntam em animados fins-de-tarde.

bohemian district, full of sophisticated bars and restaurants, together with art galleries and small stores selling clothes, design or urban handicraft. Without the architectural magnificence of other Scandinavian cities, such as Stockholm or Copenhagen, Norway’s capital will attract the visitor with the charm of its simplicity. We can quickly realize that in Oslo details make a difference, by going for a walk through the chic residential neighborhoods of Frogner and Briskeby, in the affluent area in the western part of the city. It’s its biggest charm…

Near the harbor, some boats were turned into bars and restaurants, where visitors and locals gather in lively evenings. Grunerlokka é actualmente a zona boémia da cidade, pejada de sofisticados bares e restaurantes, entremeados por galerias de arte e pequenas lojas de roupa, design ou artesanato urbano. Sem a imponência arquitectónica de outras congéneres escandinavas, como Estocolmo e Copenhaga, a capital da Noruega seduz o visitante pelo charme da sua simplicidade. Como rapidamente se constata durante um passeio pelos chiques bairros residenciais de Frogner e Briskeby, na exclusiva zona oeste da cidade, em Oslo são os pormenores que marcam a diferença. É esse o seu maior encanto…

O FIORDE DE OSLO prolonga-se por mais de 100 quilómetros e é uma das zonas de lazer e actividades ao ar livre mais visitadas do país. THE OSLO FJORD is more than 100 kilometers long, and is one of the most visited places in the country used for leisure or outdoor activities.

O MUSEU VIKING tem em exposição três barcos. O mais bem preservado é o Oseberg (na foto), embarcação de 19 metros, construída no século IX, que serviu de túmulo a uma rainha.

24_AZOREAN SPIRIT

THE VIKING MUSEUM has on display 3 boats. The best preserved one is the Oseberg (on the photo), a 19-meter-long vessel, built in the 9th century, which was used as a queen’s tomb.


20_29 Partidas caracteres1_Partidas 10/09/06 11:17 Pรกgina 25


20_29 Partidas caracteres1_Partidas 10/09/06 11:17 Página 26

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

onde comer em Oslo RESTAURANTES RESTAURANT THEATRECAFÉEN, Stortingsgaten 24, Oslo Tel.: +47 22 82 40 00 www.hotel-continental.com SULT Thorvald Meyersgata 26, Oslo Tel.: +47 23 35 30 70 www.sult.no MADU Kongens gate 5, Oslo Tel.: +47 23 10 72 00 www.grimsgrenka.no

O peixe é o produto rei da gastronomia norueguesa, com especial destaque para o bacalhau, preparado das mais diversas formas. Fish is the main ingredient in Norwegian gastronomy, especially cod, prepared in various ways.

BARES A VISITAR

Bars worth visiting CHAMPGNERIA FROGNERVEIEN 2, OSLO TEL.: +47 21 94 88 02 WWW.CHAMPAGNERIA.COM/ Q LOUNGE KONGENS GATE 5 - 0153 OSLO TEL: + 47 23 10 72 00 WWW.GRIMSGRENKA.NO

n

um país de tradições piscatórias, não é de admirar que venham do mar os produtos mais nobres da gastronomia norueguesa. A variedade de peixe é enorme: cavala, robalo, bacalhau, salmão e arenque estão entre as espécies mais apreciadas. Os camarões, de preferência consumidos mal acabam de sair do barco do pescador, como é tradição em Oslo, também são muito populares.

Where to eat In a country with fishing traditions, no wonder all the most noble products of the Norwegian gastronomy come from the sea. There is a wide variety of fish: mackerel, bass, cod, salmon and herring are among the most appreciated. Shrimps, preferably eaten as soon as they leave the fisherman’s boat, as is the tradition in Oslo, are also very popular.

26_AZOREAN SPIRIT


20_29 Partidas caracteres1_Partidas 10/09/06 11:17 Pรกgina 27


20_29 Partidas caracteres1_Partidas 10/09/06 11:17 Página 28

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

Onde dormir em Oslo

Where to stay From the five-star hotels on Karl Johan Avenue to the lively hostels on Kvadraturen the choice is vast, and the Norwegian capital has a wide variety of options for all kinds of budgets. In the middle of Karl Johan Avenue, the Grand Hotel has been the synonym of luxury for over a century now. It opened in 1874, and it’s here those awarded with the Nobel Peace Prize stay. Across the garden on the other side, the Hotel Continental is another of Oslo’s symbols. The Thon Hotel Opera, near the Opera and the Central Station, is another option to take into account, due to it being very central.

a

meio da avenida Karl Johan, o Grand Hotel é sinónimo de luxo, desde há mais de um século. Inaugurado em 1874, é aqui que habitualmente ficam hospedados os laureados com o prémio Nobel da Paz. Do outro lado do jardim, junto ao edifício do Teatro Nacional, o Hotel Continental é outro dos símbolos de Oslo. O Thon Hotel Opera, junto à Ópera e à Estação Central, é também uma opção a ter em conta, devido à sua centralidade.

28_AZOREAN SPIRIT

HOTEL CONTINENTAL Stortingsgaten 24, Oslo Tel.: +47 22 82 40 00 www.hotel-continental.com GRAND HOTEL Karl Johans Gate 31, Oslo Tel.: + 47 23 21 20 00 www.grand.no

THON HOTEL OPERA Christian Frederiksplass 5, Oslo Tel.: +47 24 10 30 00 www.thonhotels.com/hotels/countrys /norway/oslo/thon-hotel-opera/


20_29 Partidas caracteres1_Partidas 10/09/06 11:17 Pรกgina 29


30_33DiarioBordo_DB 10/09/09 12:09 Página 30

DIÁRIO DE BORDO

Sports Friendly Airline

texto de/text by Nathalie de la Blétière fotos de/photos by www.affp.net Agradecimentos/ Thanks to Picos de Aventura; Ilhas de Valor; Aeroporto João Paulo II.

à

primeira vista, pouco ou nada de interesse se passa alguns metros abaixo do nível da cadeira em que se senta. Regra geral, os porões das companhias aéreas não guardam coisas muito interessantes, pelo menos à primeira vista. No entanto, em empresas como a SATA, cuja actividade de transporte aéreo de carga tem uma importância especial - assumindo a SATA um honroso lugar de transportadora oficial das maiores manifestações culturais e desportivas que envolvem, no seu ponto de partida ou de chegada, o nome dos Açores -, no porão, ao nível -1 desta sua casa, muitas histórias com um final feliz poderiam completar um original e divertido diário de viagens. Transportar para os Açores os maiores atletas das mais variadas modalidades, promovendo o Arquipélago enquanto multifacetado destino, eis um dos objectivos em que a SATA procura colaborar.

SPORTS FRIENDLY AIRLINE SATA is already a SPORTS FRIENDLY AIRLINE, and if there were to be any doubt, you’d only have to have witnessed the shipment, last August, of hundreds of surfboards belonging to the world’s best athletes. At a first glance, nothing really interesting happens a few meters beneath your seat. Generally airlines’ cargo areas do not hold interesting things, at least at first sight. Nevertheless, in companies like SATA, carrying special freight is of particular importance, the cargo area at level -1 would have many stories with a happy ending and amusing to tell, which would make up the logbook. SATA is involved, as the official carrier, in major cultural and sports events having to do with the Azores. To bring the best athletes to the Azores, thus promoting it as a multifaceted archipelago is one of the goals we hope to achieve. Apart from encouraging international and regional events, we should also add special conditions, available throughout the year and to all destinations, in the

A SATA já é uma SPORTS FRIENDLY AIRLINE e, se dúvidas houvesse, bastaria assistir ao carregamento, 30_AZOREAN SPIRIT


30_33DiarioBordo_DB 10/09/09 12:09 Página 31

LOG BOOK

A SATA POSICIONA-SE COMO TRANSPORTADORA OFICIAL DAS MAIORES MANIFESTAÇÕES DESPORTIVAS E CULTURAIS que se realizam nos Açores. Um contributo das transportadoras do Grupo SATA que procura acarinhar projectos que evidenciam as qualidades do destino.

SATA IS THE OFFICIAL CARRIER FOR SPORTS AND CULTURAL EVENTS aking place in the Azores. A contribution of the carriers to projects happening in quality destinations.

O GOLFE E O SURF ocupam uma boa parte do calendário de eventos desportivos internacionais que se realizam no Arquipélago. O Azores Islands Pro e o European Seniors Tour são dois exemplos de grandes eventos aos quais a SATA se associou. GOLF AND SURF occupy a great deal of the agenda having to do with international sports events taking place in the Archipelago. The Azores Islands pro and the European Seniors Tour are two examples of important events SATA has associated itself to.

em Agosto passado, de centenas de pranchas de surf dos melhores atletas do Mundo. AZOREAN SPIRIT_31


30_33DiarioBordo_DB 10/09/09 12:09 Página 32

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Mergulho, canyoning, golfe e surf são algumas das actividades que a SATA acarinha. No entanto, outras modalidades merecem especial atenção. Consulte-nos em www.sata.pt

spacious Airbus A310 cargo space, but also in the exiguous cargo space of the small Bombardier Q200; additional services which try to solely see to passengers’ specific necessities and wishes. If you are interested to learn, in detail, which conditions were specially created for sportsmen or, if you want to reserve some space in the cargo space for your sports gear the next time you travel, don’t hesitate and go to www.sata.pt, contact us at 707227282 or pay a visit to a SATA store.

Ao incentivo que a SATA oferece à realização de eventos internacionais ou regionais, junte-lhe ainda as condições especiais, em vigor ao longo de todo o ano, e para a generalidade das suas rotas, no espaçoso porão do Airbus A310 mas, igualmente, no mais exíguo espaço de porão de um pequeno Bombardier Q200. Estes serviços adicionais procuram, unicamente, atender às necessidades específicas e à particularidade de gostos dos seus passageiros. Se quer conhecer em detalhe as condições criadas para desportistas ou reservar espaço de porão para viajar, numa próxima deslocação acompanhado de material desportivo, não hesite: vá até ao www.sata.pt, contacte o 707227282 ou visite qualquer loja SATA.

A CUMPLICIDADE ENTRE A TRANSPORTADORA E OS SEUS PASSAGEIROS DESPORTISTAS NÃO ACABA NO CAMPEONATO DE SURF.

Para o torneio de golfe Iberian Golf Tour (IGT), a realizar em

32_AZOREAN SPIRIT

São Miguel, em Novembro, a SATA transportará centenas de sacos de golfe. THE

STRONG BOND BETWEEN THE AIRLINE

Snorkeling, canyoning, golf and surf are some of the activities SATA supports. Nevertheless, other sports deserve a special attention. Visit us at www.sata.pt.

AND ITS ATHLETE PASSENGERS IS NOT EXCLUSIVE TO SURFERS,

for the Iberian Golf Tournament, which

will take place in São Miguel, SATA will carry hundreds of golf bags.


30_33DiarioBordo_DB 10/09/07 11:04 Pรกgina 33


34-39chegadas_chegadas.qxd 10/09/06 11:25 Página 34

CHEGADAS

Dizem que é a mais bela das ilhas açorianas. mas a riqueza dos recursos naturais colocaram-na no mapa preservados do Planeta. Aqui respira-se ar puro.

IlhadasFlores texto de/text by Sandra Nobre fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

34_AZOREAN SPIRIT


34-39chegadas_chegadas.qxd 10/09/09 12:13 Página 35

ARRIVALS

O HOTEL DAS FLORES, de linhas modernas, fica próximo do aeroporto, no centro de Santa Cruz das Flores. Debruçado sobre o oceano, tem vista para o vizinho Corvo.

THE HOTEL DAS FLORES, with a modern design, is close to the airport, in downtown Santa Cruz das Flores. Overlooking the ocean. At a distance, one can see the neighboring island of Corvo.

dos locais mais bem

n

o recém-inaugurado Hotel das Flores parecem ouvir-se galos ao despertar… E se o tempo estiver de feição, o cone vulcânico do Corvo espreita no horizonte. Uma noite bem dormida, no quarto de linhas modernas, ainda a cheirar a novo, contraria o lugar-comum sempre que se fala dos hotéis Inatel. Ao arrojo do projecto arquitectónico - de Luís Francisco Gomes de Menezes - juntam-se as recuperações

ISLAND OF FLORES It is said to be one

of the most beautiful Azorean islands. This epithet will always be subjective, but the richness of its natural resources have put it on the map of one of the most well- preserved places on Earth. Here we can breathe fresh air. At the recently opened Hotel das Flores we can hear roosters crow at dawn and, if the weather is fine, we can see the volcanic cone of Corvo island at a distance. A good night’s sleep, in a room of modern design and brand new, goes against the common place normally attributed to Inatel hotels. To the daring architectural project, by Luís Francisco Gomes de Menezes, we also have to add the restoration

AZOREAN SPIRIT_35


34-39chegadas_chegadas.qxd 10/09/09 12:13 Página 36

CHEGADAS

A natureza foi generosa e moldou as maiores atracções das Flores, que lhe valeram, em 2009, o título de Reserva da Biosfera da UNESCO. do Centro de Interpretação Ambiental e Cultural, na antiga Fábrica da Baleia do Boqueirão, do outro lado da rua, e da Igreja da Nossa Senhora da Conceição. As obras em Santa Cruz das Flores são o reflexo do desejo de mudança de uma ilha que, por ser a mais ocidental da Europa, está mais próxima dos EUA do que de Portugal continental. Há, até, um dito popular que garante que nas Flores «se ouvem cantar os galos da América». Não era sonho, então. A toponímia salta à vista: hortênsias azuladas elevamse em sebes que serpenteiam por todos os recantos, no Verão. Nos restantes meses do ano, tufos de folhagem verde dominam a paisagem. Nem sempre a ilha teve esta denominação: aquando da sua descoberta, por volta de 1452, estava inscrita nos mapas da época como Ínsula Corvi Marini; depois, chamou-se Ilha de São Tomás; e, em 1475, a abundância de flores acabou por baptizá-la de vez. Falhada uma primeira tentativa de povoamento, devido ao isolamento, só em 1504 se fixaram os colonos que lhe deram vida. Primeiro ponto de paragem nas rotas transatlânticas

of the Centro de Interpretação Ambiental e Cultural, in the former Fábrica da Baleia do Boqueirão, on the opposite side of the street,and the restoration of the Church of Nossa Senhora da Conceição. The works in Santa Cruz das Flores are the reflex of the island’s wish to change because being the European island set further to the east, it is closer to the USA than to mainland Portugal. There is a saying that goes that on the island «we can hear the roosters crowing in America». It wasn’t a dream, then. The reason for the island’s name is quite clear: fences of bluish hydrangeas meander in every corner in the summer. Throughout the rest of the year, wisps of green foliage can be seen everywhere. The island was not always known by this name: when it was discovered, around 1452, it appeared on the maps as Ínsula Corvi Marini, then it took the name of Ilha de São Tomás; then in 1475,

CENÁRIO IDEAL PARA O TURISMO ACTIVO: pedestrianismo, observação de aves, canyoning, mergulho ou passeios de caiaque. IDEAL SCENERY FOR AN ACTIVE TYPE OF TOURISM: hiking, bird watching, canyoning, snorkeling, kayak rides.

36_AZOREAN SPIRIT

DAS

ESPECIALIDADES DA ILHA DESTACAM-SE:

THE ISLAND’S SPECIALTIES ARE :

sopa de agrião, linguiça com inhame, pastéis de ervas marinhas, caldeirada de congro e bolo do tijolo. Leve tempo e apetite.

watercress soup, yam sausage, «pastel» with seaweeds, conger fish stew, and «bolo de tijolo» (brick cake). Take your time and bon appétit!


34-39chegadas_chegadas.qxd 10/09/09 12:13 Página 37

ARRIVALS

UMA DAS MAIS IMPONENTES DOS AÇORES, a Igreja

Matriz de N. Sra. da Conceição, em Santa Cruz das Flores, data do século XIX e está a ser alvo de obras de conservação.

ONE OF THE MOST IMPOSING IN THE AZORES, the Matriz Church of Nossa Senhora da Conceição, in Santa Cruz das Flores, is a 19th century is currently under restoration.

A visita requer tempo para contemplar as vistas singulares e demorar-se à conversa com os florentinos. The visit requires time to allow you to contemplate the lovely sights and to chat with the locals.

que ligavam a Europa ao Novo Mundo, num tempo em que a navegação era regulada pela astronomia, era ao largo do Ilhéu de Monchique, a Noroeste, que se afinavam os instrumentos e se precisavam as rotas. A natureza foi generosa e moldou as maiores atracções da ilha: a monumental Rocha dos Bordões, um fenómeno geológico originado pela solidificação do basalto que esculpiu finos fios que escorrem no alto de um morro; sete lagoas – Funda, Branca, Seca, Comprida, Rasa, Lomba e Funda das Lajes –; fajãs, como a de Lopo Vaz, com uma praia de areias vulcânicas ao

due to the abundance of flowers, it got the name by which it is known to this day. A first attempt for a settlement failed due to the isolation; it was only in 1504 that the first settlers established themselves on the island. It was the first stop in transatlantic routes which connected Europe to the New World, at a time when navigation was done by means of Astronomy, it was at the large of the Islet of Monchique, to the northeast that instruments were tuned and routes established. Nature was generous: it molded the most beautiful sights on the island: the enormous Rocha dos Bordões, a geological phenomenon originated by the solidification of basalt

AZOREAN SPIRIT_37


34-39chegadas_chegadas.qxd 10/09/13 10:46 Página 38

CHEGADAS ARRIVALS

lado de terrenos férteis para a agricultura, onde costumam passear cabras selvagens. As condições ímpares dos aspectos paisagísticos e culturais valeram-lhe, em 2009, a integração da rede mundial de reservas da biosfera da UNESCO (também o Corvo e a Graciosa integram a lista). Percorre-se a ilha num ápice, mas é melhor levar tempo e pé no travão, pois são muitos os coelhos e aves que se atravessam na estrada. As vistas singulares dos inúmeros miradouros não se coadunam com pressas, nem com as iguarias dos restaurantes da ilha preparadas em lume brando ou com as conversas com os florentinos. Impõe-se uma visita às queijarias: na Fajãzinha encontram-se as mais afamadas, onde Ilda Henriques produz queijos frescos, artesanalmente; e na Cooperativa UniFlores os curados são de qualidade. Mas a melhor forma de sentir o pulsar da terra é calçar as botas e seguir os trilhos assinalados, alguns dos quais nem requerem preparação física. Não há desculpas!

which has sculptured fine threads which cascade from the top of the hill; seven ponds – Funda, Branca, Seca, Comprida, Rasa, Lomba and Funda das Lajes –; cliffs, as the Lopo Vaz, with a beach of volcanic sands next to very fertile soil for agriculture, where wild goats graze. The outstanding landscaping and cultural aspects granted the island, in 2009, the integration in UNESCO’s worldwide network of biosphere reserves (Corvo and Graciosa are also part of this list). It does not take a long time to visit the island, but you better take your time and keep your foot on the brakes because a lot of rabbits and birds cross the roads. The unique views from the many belvederes, the hearty meals at the local restaurants, the nice chats with local inhabitants, will make you want to take your time. A visit to the cheese factories is a must: the most famous ones can be found in Fajãzinha, where Ilda Henriques produces handmade cottage cheese; at the Cooperativa Uni-Flores the hard cheeses are of excellent quality. But the best way to get to know the land is to put on a pair of boots and followed the marked trails, some of which do not require physical preparation. No excuses!

The daring architectural Project of the Hotel das Flores and of the Centro de Interpretação Ambiental e Cultural are a splash of modernity right in the middle of the Atlantic Ocean.

O arrojo arquitectónico do Hotel das Flores e do Centro de Interpretação Ambiental e Cultural são um grito de modernidade, em pleno Oceano Atlântico

O VIZINHO CORVO, que completa o Grupo Ocidental, atrai turistas para visitas de poucas horas. Durante a viagem podem avistar-se golfinhos, tartarugas e baleias.

38_AZOREAN SPIRIT

THE NEIGHBORING ISLAND OF CORVO, part of the islands belonging to the eastern group, attracts tourists on short visits. During the trip you can see dolphins, turtles and whales.


34-39chegadas_chegadas.qxd 10/09/06 11:26 Pรกgina 39


40_45_Checkin.qxd 10/09/06 11:27 Pรกgina 40

CHECK IN

CHECK IN Texto de/Text by Teresa Violante fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

40_AZOREAN SPIRIT


40_45_Checkin.qxd 10/09/06 11:27 Página 41

CHECK IN

Pico do Refúgio

a

O espaço cheio de história – mais de 300 anos – foi o mote para a criação do Pico do Refúgio, unidade de turismo rural na serena ilha de São Miguel. Pico do Refúgio

traça antiga não engana quem chega: há história no Pico do Refúgio. E adivinham-se muitas outras estórias, assim que se entra. Ao longo de 300 anos, esta quinta micaelense foi, sucessivamente, forte de milícias, fábrica de chá, propriedade agrícola com plantação de laranjas e casa de campo de artistas – Luís Bernardo Ataíde, escritor e pintor; e Luísa Constantina, escultora. Motivos de inspiração não faltam nesta quinta micaelense, hoje unidade de turismo rural concebida por Luís Bernardo, filho da escultora. Perfeito para dias de repouso e lazer, o Pico do Refúgio brinda os hóspedes com sabores locais, da tábua de queijos regionais servida ao pequeno-almoço aos deliciosos bolos lêvedos. E em contacto estreito com a natureza – parte dos 20 hectares da propriedade inserem-se em reserva ecológica regional. Um esconderijo de bem-estar que inebria os sentidos.

The place, rich in history, – over 300 years – was the motto for the creation of Pico do Refúgio, an agritourism facility on the peaceful island of São Miguel. You can tell by its design it’s an old building, there is a lot of history behind those walls. You can sense a lot of stories as soon as you enter. During 300 years this São Miguel farm was in turn, a fort for militia, a tea factory, an agricultural farm with orange groves and a country house belonging to artists – Luís Bernardo Ataíde, writer and painter, and Luísa Constantina, sculptress. This São Miguel farmhouse will inspire you; today it is an agritourism unit devised by Luís Bernardo, the son of the sculptress. Perfect for some days of rest and leisure, Pico do Refúgio welcomes its guests with local gastronomy, from a variety of local cheeses served at breakfast to the delicious «bolos lêvedos», and in close contact with nature – part of the 20 hectares of the property are part of the regional ecological reserve. A hideaway of well-being that will exhilarate your senses.

PASSADO E PRESENTE entrecruzam-se com bom gosto no Pico do Refúgio. Os oito apartamentos T1 brindam o hóspede com áreas amplas e confortáveis, linhas direitas e tonalidades sóbrias com apontamentos mais coloridos. Estadias senhoriais com comodidades contemporâneas.

AS OBRAS DE RECUPERAÇÃO decorreram entre Outubro de 2005 e Agosto de 2008. As estruturas da quinta foram remodeladas, incluindo a antiga fábrica de chá, e deram origem aos vários espaços da unidade, do alojamento às zonas de lazer, como piscina com escola de mergulho. THE RESTORATION TOOK PLACE between October 2005 and August 2008. The farm’s structures were remodeled, including the old tea factory, and gave way to various spaces within the unit, from accomodations to leisure areas, such as a swimming pool with a diving school.

PICO DO REFÚGIO RODA DO PICO, 5, RABO DE PEIXE, SÃO MIGUEL TEL. 296 491 062 WWW.PICODOREFUGIO.COM

PAST AND PRESENT mingle with taste at Pico do Refúgio. The 8 two-room apartments welcome the guest with large and comfortable areas, straight lines and soft tonalities with a more colorful note here and there. A manor-like experience together with contemporary comfort. AZOREAN SPIRIT_41


40_45_Checkin.qxd 10/09/09 12:16 Página 42

CHECK IN

O HOTEL GRIMS GRENKA CONTA COM 50 QUARTOS, ENTRE OS QUAIS 6 ESPAÇOSAS SUITES. A decoração, na qual predomina o design escandinavo, bem como as cores das habitações, variam consoante as estações do ano. Das luzes, colocadas ao nível do solo, às casas de banho, com paredes de vidro e chuveiros em cascata, nenhum pormenor foi descurado. THE GRIMS GRENKA HOTEL HAS 50 ROOMS AND 6 SPACIOUS SUITES. The decoration, predominantly Scandinavian, as well as the color of the walls in each room vary according to the season of the year. No detail was overlooked, from the lights placed at floor level, to the bathrooms with glass walls and cascading showers.

Grims Grenka

Em pleno centro de Oslo, o hotel Grims Grenka faz jus à tradição de excelência do design nórdico, aliando às suas linhas contemporâneas um charme e bom gosto que se revelam em cada recanto.

v

isto de fora, com a sua austera fachada, o First Hotel Grims Grenka não se revela à primeira. Mas, mal transpomos as portas, depressa somos surpreendidos por uma atmosfera única, tão sensual como acolhedora. Inspirado nas antigas casas de toros norueguesas, o interior combina design contemporâneo com elementos tradicionais, saltando à vista as madeiras, as pedras, o vidro e as superfícies pintadas. É um local onde apetece ficar, com os

42_AZOREAN SPIRIT

Grims Grenka In the very heart of downtown Oslo, the Grims Grenka Hotel does justice to the tradition of the excellence of Scandinavian design; everywhere you look, charm and good taste are allied to its contemporary design. Texto de/Text by Miguel Judas Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP

Just by looking at First Grims Grenka Hotel’s austere façade you cannot tell what awaits you inside. As soon as you enter, we are immediately startled by its unique atmosphere, sensuous and cozy at the same


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Página 1

AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

02FAIAL 05FLORES 05GRACIOSA 05PICO 08SANTA MARIA 08SÃO JORGE 10SÃO MIGUEL 14TERCEIRA 15MADEIRA


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Página 2

FAIAL FESTIVIDADES_FESTIVITIES 03 OUTUBRO_OCTOBER FESTA N. SR.ª DO ROSÁRIO NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO FESTIVAL Local: N. Sr.ª do Rosário Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 17 OUTUBRO_OCTOBER FESTAS DE SANTA RITA, SANTA TERESINHA E SANTA LUZIA SANTA RITA, SANTA TERESINHA AND SANTA LUZIA FESTIVALS Local: Freguesia da Feteira Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt

FESTIVAL_FESTIVAL 31 OUTUBRO_OCTOBER ATÉ_UNTIL 07 NOVEMBRO_NOVEMBER FAIAL FILMES FEST O Faial Filmes Fest 2010 – Festival de Curtas das Ilhas (Azores Short Film Festival) lança-se ao mar, ao encontro dos territórios parceiros da Lusofonia, e embarca no caminho da internacionalização. A ilha do Faial, nos Açores, volta a ser, pela 6ª vez

2_ROTEIRO_GUIDE

The Faial Filmes Fest 2010-Azores Short Film Festival will be looking for new Portuguese speaking participants and, at the same time, try to become more

Faial Filmes Fest

Festival de Curtas-Metragens Faialenses. É uma organização do Cineclube da Horta, com o Alto Patrocínio da Câmara Municipal da Horta, cujo objectivo é divulgar e promover a criação cinematográfica na ilha do Faial. Faial Film Festival

The Faial Short Film Festival is organised by the Cineclube da Horta and sponsored by the Horta Town Hall, aiming to promote cinema creation in Faial.

AçoresMadeira

roteiro guide

consecutiva, um espaço mais abrangente de (re)união em torno do cinema, congregando – assim se espera – as oito realidades culturais da comunidade dos países de língua portuguesa: Angola, Brasil, Cabo Verde, GuinéBissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e TimorLeste. Internacional mas cada vez mais seguro da sua identidade própria, o Festival de Cinema dos Açores procura a intimidade na multidão e cria os afectos na multiplicidade. Aqui só é anónimo quem quer, porque este é um espaço de encontro da gente do cinema, desde realizadores ao público, e de gente que gosta de Arte – a que se mostra no grande ecrã e (a) que se revela na vida. Por entre as curtas-metragens, as oficinas, as conversas, as conferências, as exposições, a música e muita confraternização, respira-se no Festival de Cinema dos Açores qualquer coisa de especial. É uma Festa… Venha ver!

international. The Island of Faial in the Azores, will once again become, for the 6th time in a row, the place for a (re)union around the cinema, including and congregating-so we hopethe eight cultural communities where Portuguese is the native tongue: Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé and Príncipe and East Timor. International but yet more and more aware of its own identity, the Azores Short Film Festival, looks for intimacy in the crowd and to establish affections within the multiplicity. Only those wishing to remain anonymous will, because this is a meeting point for people related to the movie “milieu”, from directors to the public; a meeting point for people who appreciate Art-the one shown on the big screen and the one we encounter in everyday life- There are short films, workshops, talks, conferences, exhibitions, music, socializing-in short the -Azores Short Film Festival is a Party. Come and see for yourself! Local – Cineclube da Horta Contacto_Contact: Cineclube da Horta Rua das Angústias nº 66, 1º 9900-018 Horta tel: 292 391 000 www.faialfilmesfest.cineclube.org faialfilmesfest@cineclube.org


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Pรกgina 3


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Página 4

FAIAL

Contacto_Contact: Museu de Scrimshaw (“Museu do Peter”) - Rua José Azevedo (Peter), 9 - Angústias Tel.: +351 292292327 peter.pt@mail.telepac.pt www.petercafesport.com

05 NOVEMBRO_NOVEMBER RECITAL DE ACORDEÃO E VIOLONCELO Mika Väyrynen, acordeão Jan-Erik Gustafsson, violoncelo

13 OUTUBRO_OCTOBER CONCERTOS COMENTADOS EM ESCOLAS Orquestra Académica Metropolitana Jean-Marc Burfin, maestro César Viana, comentador Obras de R. Schumann, E. Grieg, F. Mendelssohn-Bartholdy Local: Escola Sec. «Manuel de Arriaga» Contacto_Contact: www.azorestemporada.com

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MIOLO DE FIGUEIRA MIOLO DE FIGUEIRA (FIGTREE CENTRE) Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel: (351) 292 208 570 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt/

4_ROTEIRO_GUIDE

Obras de B. Bartók, S. Gubaidulina, J. Kaipainen, G. F. Haendel, J. Sibelius, A. Scriabine, P. I. Tchaikovski, A. Piazzolla

A Temporada de Música 2010 prolonga-

-se até ao final do ano, associando-se às Comemorações do Centenário da República. A programação divide-se em três áreas distintas: concertos; iniciativas de divulgação musical nas rádios e nos jornais; e formação do público jovem.

21H30: Igreja Matriz da Horta Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt www.azorestemporada.com

The Music Season 2010,

extends to the end of the year, tying into the Commemoration of the Centennial of the Republic. The programme is split into three distinct areas: concerts, musical promotion initiatives on radio and in newspapers, and training younger audiences.

20 NOVEMBRO_NOVEMBER RECITAL DE FLAUTA E PIANO Adriana Ferreira, flauta transversal Isolda Rubio, piano Obras de J. S. Bach, C. SaintSaëns, F. Borne, F. Poulenc, Alexandre Delgado, S. Prokofieff 21H30: Teatro Faialense Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt www.azorestemporada.com

11 DEZEMBRO_DECEMBER CAPELLA PATRIARCHAL Sopranos: Mónica Santos e Mónica Monteiro; Contraltos: Carolina Figueiredo e Catarina Saraiva; tenores: João Moreira e André Baleiro; Baixos: Manuel Rebelo e Sérgio Silva; órgão e direcção musical: João Vaz.

AçoresMadeira

roteiro guide

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION SCRIMSHAW

Obras de Frei Fernando de Almeida 21H30: Igreja Matriz da Horta Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt www.azorestemporada.com


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Página 5

FLORES FESTIVIDADES_FESTIVITIES 11 OUTUBRO_OCTOBER FESTA DE SANTA TERESINHA FESTIVAL SANTA TERESINHA Local: Lomba Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes Avenida do Emigrante, 4 9960-431 Lajes das Flores Tel. 292 590 800 http://www.cmlflores.raacores.net

FESTIVIDADE_FESTIVITIES MAIO_MAY A_UNTIL SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO ESPÍRITO SANTO FESTIVAL OF THE HOLY SPIRIT Local: Toda a ilha Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes 9960-431 Lajes das Flores Tel. 292 590 800 www.cmlflores.raacores.net www.cmlflores.raacores.net

17 DEZEMBRO_DECEMBER RECITAL DE CANTO E ALAÚDE Guillemette Laurens, meiosoprano; Miguel Yisrael, alaúde Obras de Gabriel Bataille, Robert Ballard, Nicolas Vallet 21H30: Museu das Flores Contacto_Contact: Museu de Santa Cruz das Flores Largo 25 de Abril 9970-312 Santa Cruz das Flores

GRACIOSA EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O ROSTO DE UM POVO THE FACE OF A PEOPLE Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel: (351) 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT FOTOGRAFIAS E FANTASIAS DE CARNAVAL DA GRACIOSA Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel: (351) 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt

O Rosto de um Povo

Exposição de homenagem ao labor das gentes do mundo rural de Portugal Continental, em que o artista destaca o campino e o pescador nas suas mais variadas tarefas tradicionais do dia-a-dia, bem como alguns dos aspectos das danças folclóricas do nosso povo. The face of a people

03 NOVEMBRO_NOVEMBER RECITAL DE ACORDEÃO E VIOLONCELO Mika Väyrynen, acordeão Jan-Erik Gustafsson, violoncelo Obras de B. Bartók, S. Gubaidulina, J. Kaipainen, G. F. Haendel, J. Sibelius, A. Scriabine, P. I. Tchaikovski, A. Piazzolla 21H30: Centro Cultural da Graciosa Contacto_Contact: Câmara Municipal de Santa Cruz da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel.:295730040 geral@cm-graciosa.pt www.azorestemporada.com

PICO EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION GIGANTES DO MAR GIANTS OF THE SEA

AçoresMadeira

roteiro guide

Telf: 292 592 159 http://cm-santacruz dasflores.azoresdigital.pt www.azorestemporada.com

Exhibition that pays homage to the labour of the peoples of the rural Portugal mainland, in which the artist highlights the peasant and the fisherman in their most varied daily tasks, as well as some of the aspects of the folkloric dances of our people.

Local: Centro de artes e de ciências do mar

Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt

ROTEIRO_GUIDE_5


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Página 6

PICO FESTIVIDADES_FESTIVITIES 25_26 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA SÃO MIGUEL ARCANJO SÃO MIGUEL ARCANJO FESTIVAL Local: S.Miguel Arcanjo

Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt

Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 03 OUTUBRO_OCTOBER FESTA DE NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO FESTIVAL Local: São Roque Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 09_10 OUTUBRO_OCTOBER FESTA NOSSA SENHORA DE FÁTIMA NOSSA SENHORA DE FÁTIMA FESTIVAL Local: Prainha de Cima e Santo Amaro Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/

6_ROTEIRO_GUIDE

Memória Baleeira

A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico que à data se encontravam vivos.

Whaling Memory

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA BALEEIRA WHALING MEMORY Local: Centro de artes e de ciências do mar Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco www.municipio-lajes-do-pico.pt Tel. 292 679 700

The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all former whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico.

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 OUTUBRO_OCTOBER MODELOS PETIPÉS DE EMBARCAÇÕES Local: Museu dos Baleeiros Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco www.municipio-lajes-do-pico.pt Tel. 292 679 700

AçoresMadeira

roteiro guide

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION “OS ÚLTIMOS BALEEIROS” Local: Centro Multimédia de São Roque do Pico De Segunda a Sexta-feira das 09h30 às 21h00 Domingo das 13h00 às 17h00 Feriados das 09h30 às 17h00 Encerra aos Sábados

15 DEZEMBRO_DECEMBER RECITAL DE CANTO E ALAÚDE Guillemette Laurens, meiosoprano; Miguel Yisrael, alaúde

Obras de Gabriel Bataille, Robert Ballard, Nicolas Vallet 21h30: Convento de S. Francisco Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes do Pico - Rua de São Francisco Convento de São Francisco 9930-135 LAJES DO PICO Tel.: 292 679 700 Telm: 916635223 / 969832180 cmlpico@mail.telepac.pt www.azorestemporada.com


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Pรกgina 7


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Página 8

PICO EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 OUTUBRO_OCTOBER PATRIMÓNIO NATURAL DAS LAJES DO PICO Local: Centro de artes e de ciências do mar Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco www.municipio-lajes-do-pico.pt Tel. 292 679 700

SANTA MARIA MUSICA_MUSIC 19 DEZEMBRO_DECEMBER RECITAL DE CANTO E ALAÚDE Guillemette Laurens, meiosoprano; Miguel Yisrael, alaúde Obras de Gabriel Bataille, Robert Ballard, Nicolas Vallet 21h30: Igreja de N. Sra. da Vitória Contacto_Contact: Contacto_Contact: Largo Nossa Sª da Conceição Tel. 296 820 000 www.exploresantamaria.com www.azorestemporada.com

8_ROTEIRO_GUIDE

Contacto_Contact: www.exploresantamaria.com

EXPOSIÇÃO EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 SETEMBRO_SEPTEMBER JAZZ-EMOTIONS FOTOGRAFIAS DE ROSA REIS Local: Museu de Santa Maria Contacto_Contact: Rua do Museu Santo Espírito 9580-238 Vila do Porto Tel: (351) 296 884 844 Fax: (351) 296 884 916 museu.smaria.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt www.exploresantamaria.com

JAZZ-Emotions

Trata-se de uma exposição composta de trinta e uma fotografias a preto e branco de alguns dos melhores intérpretes de Jazz. Entre os retratados estão Chick Corea, Keith Jarrett, Maria João, Carlos Barreto e Mário Laginha. Foram fotografados em diversos festivais nacionais e internacionais, como o Cascais Jazz e concertos no CCB. Jazz-Emotions

It’s an exhibition made up of thirty one black and white photographs of some of the best jazz musicians. There are photos of Chick Corea, Keith Jarrett, Maria João, Carlos Barreto and Mário Laginha. The photos were taken at several national and international festivals such as Cascais Jazz and concerts at CCB.

AçoresMadeira

roteiro guide

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 16, 23 E 30 OUTUBRO_OCTOBER II CAMPEONATO DE PESCA DESPORTIVA DE SANTA MARIA Local: Santa Maria

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION O BARRO; A CERÂMICA E A VIDA QUOTIDIANA Local: Museu de Santa Maria Contacto_Contact: Rua do Museu Santo Espírito 9580-238 Vila do Porto Tel: (351) 296 884 844 Fax: (351) 296 884 916 museu.smaria.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt

SÃO JORGE FESTIVIDADES_FESTIVITIES 25 NOVEMBRO_NOVEMBER FERIADO MUNICIPAL DE CALHETA CALHETA MUNICIPAL HOLIDAY Local: Calheta Contacto_Contact: Câmara Municipal de Calheta Rua 25 de Abril s/n Tel. 295 416 446 http://cm-calheta.azoresdigital.pt

MUSICA_MUSIC 19 DEZEMBRO_DECEMBER RECITAL DE FAGOTE E PIANO Rui Lopes, fagote Carl Wolf, piano Obras de R. Schumann, F. Chopin, J. Françaix, E. Denisov, C. Saint-Saëns 21h30: Auditório Municipal de Velas Contacto_Contact: Município das Velas Rua de São João 9800 - 539 Velas, Açores Tel.: 295412167 / 295412214 geral.m.velas@mail.telepac.pt www.azorestemporada.com


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Pรกgina 9


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Página 10

SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION COLECÇÃO PRIVADA DE ARTE MODERNA PORTUGUESA PRIVATE COLLECTION OF PORTUGUESE MODERN ART Local: CENTRO CULTURAL DA CALOURA HORÁRIO: 10.30 - 12.30 / 13.30 -17.30 - ENCERRADO AOS DOMINGOS E FERIADOS Contacto_Contact: Centro Cultural da Caloura CANADA DO CASTELO CALOURA Telf: 296913300, 919231675. www.cccaloura.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 05 NOVEMBRO_NOVEMBER ATÉ_UNTIL 28 FEVEREIRO_FEBRUARY A REPÚBLICA E A MODERNIDADE Local: Núcleo de Sta. Bárbara Contacto_Contact: Museu Carlos Machado R. João Moreira - Ponta Delgada Tel. 296 283 814 http://museuemsuacasa.org

21h30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 10 OUTUBRO_OCTOBER FESTA DE NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO Local: Rosário da Lagoa Contacto_Contact: Município de Lagoa Largo D. João III 9560-045 LAGOA Tel: 296960600 Fax: 296916229 cm-lagoa.azoresdigital.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 30 SETEMBRO_SEPTEMBER ATÉ_UNTIL 30 NOVEMBRO_NOVEMBER INSTALAÇÃO, JOÃO PEDRO VALE Local: Galeria Fonseca Macedo

In Transit,

exposição organizada pela Galeria Pedro Serrenho – Lisboa, para a Academia das Artes dos Açores – Ponta Delgada, propõe uma mostra de artistas que trabalham assiduamente com a galeria. In Transit

is an exhibition organized by the Pedro Serrenho Art GalleryLisbon for the Azorean Academy of Arts-Ponta Delgada, its proposal is to show works by artists who regularly work with the gallery.

Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 24 OUTUBRO_OCTOBER IN TRANSIT DE_BY ANTÓNIO CANDEIAS, ANA TECEDEIRO, CARLOS BARÃO, DIANA COSTA, DAVID OLIVEIRA, DUARTE VITÓRIA, GIL MAIA, JORGE HUMBERTO – JOH, JOÃO Ó, MARTA RAMOS, MIGUEL TELLES DA GAMA, MT – META TRIBE, SARA MAIA, SÉRGIO COSTA, VANDA VILELA E VERA BETTENCOURT. Local: Academia das Artes Contacto_Contact: Largo de Camões, s/n Tel/Fax: 296287402 www.academiadasartes.pt

AçoresMadeira

roteiro guide

CINEMA_CINEMA 24 SETEMBRO_SEPTEMBER AS DUAS INGLESAS E O CONTINENTE A Azores Film Commission apresenta o filme As Duas Inglesas e o Continente, de François Truffaut, no âmbito do Ciclo de Cinema Regional, A Imagem da Europa.

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 SETEMBRO_SEPTEMBER COLECTIVA 2010 DE_BY CATARINA CASTELO BRANCO, JOÃO DECQ, MARIA JOSÉ CAVACO, SANDRA ROCHA, SOFIA MEDEIROS, VICTOR ALMEIDA Local: Galeria Fonseca Macedo

Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 www.fonsecamacedo.com

10_ROTEIRO_GUIDE


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Pรกgina 11


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Página 12

MUSICA_MUSIC 02 OUTUBRO_OCTOBER CONCERTO DE LAUREADOS DO PRÉMIO JOVENS MÚSICOS Orquestra Gulbenkian Osvaldo Ferreira, maestro 21h30: Teatro Micaelense

SÃO MIGUEL TEATRO_THEATRE 24 SETEMBRO_SEPTEMBER TEATRO MUSICAL BENNY HALL Ricardo Trindade, actor Paulo Lima, actor Joana Gama, piano Benny Hall é uma peça de teatro com interpretação musical em palco, representada pelo grupo de teatro Esticalimógama, formado pelos actores Ricardo Trindade e Paulo Lima e pela pianista Joana Gama, vencedora do Prémio Jovens Músicos 2009. Inspirada nos filmes de Woody Allen, a peça foi vencedora do certame Novos Actores 2009 do Teatro Municipal de São Luiz. Benny Hall is a play with a musical performance on stage, played by the Esticalimógama theatre group, formed by actors Ricardo Trindade and Paulo Lima and pianist Joana Gama, winner of the 2009 Young Musicians Prize. Inspired by Woody Allen's films, the play won the New Actors 2009 award at the São Luiz Municipal Theatre. 21h30: Teatro Micaelense

12_ROTEIRO_GUIDE

Contacto_Contact: Largo S. João Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt

MUSICA_MUSIC 11 OUTUBRO_OCTOBER CONCERTOS COMENTADOS EM ESCOLAS Orquestra Académica Metropolitana Jean-Marc Burfin, maestro César Viana, comentador Obras de R. Schumann, E. Grieg, F. MendelssohnBartholdy Local: Esc. Sec. «Antero de Quental» Contacto_Contact: www.azorestemporada.com

MUSICA_MUSIC 22 OUTUBRO_OCTOBER RECITAL DE PIANO Anastasia Markina, piano Obras de J. S. Bach, FranckBauer, M. de Falla, S. Rachmaninoff, A. Pärt, D. Chostakovich Local: Teatro Ribeiragrandense Contacto_Contact: www.azorestemporada.com

Benny Hall

é uma peça de teatro com interpretação musical em palco, representada pelo grupo de teatro Esticalimógama e inspirada nos filmes de Woody Allen. Benny Hall

is a play with a musical performance on stage, played by the Esticalimógama theatre group. Inspired by Woody Allen's films.

AçoresMadeira

roteiro guide

Contacto_Contact: Largo S. João - Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt

MUSICA_MUSIC 23 OUTUBRO_OCTOBER COMPANHIA DE DANÇA OLGA RORIZ Electra e A Sagração da Primavera 21h30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt www.azorestemporada.com

OUTROS_OTHERS 31 OUTUBRO_OCTOBER BAILE DE HALLOWEEN 22h00: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

ÓPERA_OPERA 06 NOVEMBRO_NOVEMBER ÓPERA BARBEIRO DE SEVILHA Companhia Estudio Lírico De Madrid 21h30: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

MUSICA_MUSIC 13 NOVEMBRO_NOVEMBER RECITAL DE PIANO Paulo Oliveira, piano Obras de R. Schumann, F. Chopin Local: Teatro Ribeiragrandense Contacto_Contact: www.azorestemporada.com


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Pรกgina 13


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Página 14

SÃO MIGUEL MUSICA_MUSIC 07 NOVEMBRO_NOVEMBER RECITAL DE ACORDEÃO E VIOLONCELO Mika Väyrynen, acordeão Jan-Erik Gustafsson, violoncelo Obras de B. Bartók, S. Gubaidulina, J. Kaipainen, G. F. Haendel, J. Sibelius, A. Scriabine, P. I. Tchaikovski, A. Piazzolla 21H30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: www.azorestemporada.com

MUSICA_MUSIC 19 NOVEMBRO_NOVEMBER RECITAL DE FLAUTA E PIANO Adriana Ferreira, flauta transversal Isolda Rubio, piano Obras de J. S. Bach, C. SaintSaëns, F. Borne, F. Poulenc, Alexandre Delgado, S. Prokofieff 21h30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João - Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt www.azorestemporada.com

CIRCO_CIRCUS 27/28 NOVEMBRO_NOVEMBER CIRCO DE NATAL CHRISTMAS CIRCUS Local: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa- Tel. 296 209 500 www.coliseumicaelense.pt

14_ROTEIRO_GUIDE

FESTIVAL_FESTIVAL 01_14 OUTUBRO_OCTOBER 12º ANGRAJAZZ Festival Internacional de Jazz de Angra do Heroísmo Angra do Heroísmo Internacional Jazz Festival Local: Grande Auditório Contacto_Contact: Associação Cultural Angrajazz Centro Cultural e de Congressos de Angra do Heroísmo 9700-130 - Angra do Heroísmo Tel: +351 295 218 490 info@angrajazz.com www.angrajazz.com

Angrajazz:

festival generalista que marca presença no calendário anual do jazz nacional. Nomes como os de Mingus Dinasty, Stefano Bollani, Paula Oliveira+Lisbonês, Orchestre Nacional de Jazz, Orquesta Angrajazz e Henri Texier Transatlantik Quartet garantem o elevado nível do festival.

Angrajazz

Generalist festival in the national anual jazz calendar. Names like Mingus Dinasty, Stefano Bollani, Orquesta Angrajazz, Paula Oliveira+ Lisbonês, Orchestre Nacional de Jazz and Henri Texier Transatlantik Quartet guarantee the high quality of the festival.

AçoresMadeira

roteiro guide

TERCEIRA

MUSICA_MUSIC 23 OUTUBRO_OCTOBER RECITAL DE PIANO Anastasia Markina, piano Obras de J. S. Bach, FranckBauer, M. de Falla, S. Rachmaninoff, A. Pärt, D. Chostakovich Local: Auditório do Ramo Grande Contacto_Contact: www.azorestemporada.com

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 23 SETEMBRO_SEPTEMBER PEDRO MADEIRA PINTO Local: Sala Dacosta Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Geral: 295 240 800 http://museuangra.azores.gov.pt

TEATRO_THEATRE 25 SETEMBRO_SEPTEMBER TEATRO MUSICAL BENNY HALL 21h30: Auditório do Ramo Grande Contacto_Contact: Rua Serpa Pinto, 7 9760-545 Praia da Vitória http://www.cmpv.pt/

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ_UNTIL 26 SETEMBRO_SEPTEMBER EMANUEL FELIX Desenho/Desing Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Página 15

TERCEIRA MUSICA_MUSIC 15 OUTUBRO_OCTOBER CONCERTOS COMENTADOS EM ESCOLAS Orquestra Académica Metropolitana Jean-Marc Burfin, maestro César Viana, comentador Obras de R. Schumann, E. Grieg, F. MendelssohnBartholdy Local: Escola Sec. «Tomás Borba» Contacto_Contact: www.azorestemporada.com

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 02 OUTUBRO_OCTOBER ATÉ_UNTIL 14 NOVEMBRO_NOVEMBER JOSÉ ESPADINHA Pintura/Painting Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 27 FEVEREIRO_FEBRUARY 2011 ART DÉCO – COLECÇÃO BERARDO, WHAT A WONDERFUL WORLD! Local: Centro das Artes | Casa das Mudas Contacto_Contact : Centro das Artes | Casa das Mudas - Estrada Simão Gonçalves da Câmara nº 37 9370-139 Calheta Telefone: (+351) 291 820 900 Fax: (+351) 291 820 911 info@centrodasartes.com www.centrodasartes.com

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 14 NOVEMBRO_NOVEMBER PINTURA DE GUARETA Local: Centro das Artes Casa das Mudas Vale dos Amores – Calheta Contacto_Contact: Direcção Regional dos Assuntos Culturais- Rua dos Ferreiros, 165 9004-520 Funchal Tel.(+351) 291 211 830/96 7819284 geral.drac@madeira-edu.pt agenda.drac@iol.pt http://www.culturede.com/

Festa da Maçã

A Camacha celebra a sua tradicional Festa da Maçã com grupos folclóricos, bailarico e também uma demonstração da prensa de Cidra ao longo do dia, onde os locais e visitantes podem ver este processo antigo e provar a deliciosa Cidra fresca. Apple festival

Camacha celebrates its traditional Apple festival, with great entertainment, folklore singing and dancing. There is also an Apple Cider press demonstration throughout the day, where locals and visitors get a chance to watch this timehonoured process and taste the delicious freshly made Apple Cider, known as “Cidra”.

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 15/17 OUTUBRO_OCTOBER FESTA DA MAÇÃ APPLE FESTIVAL Local: Camacha Contacto_Contact: www.madeira-live.com

MÚSICA_MUSIC 17 OUTUBRO_OCTOBER ENCONTRO REGIONAL DE BANDAS REGIONAL BAND MEETING Local: Ribeira Brava Contacto_Contact: www.madeira-live.com

DESPORTO_SPORT 22_30 OUTUBRO_OCTOBER VOLTA À ILHA EM BICICLETA ROUND THE ISLAND BY BICYCLE Local: Madeira

AçoresMadeira

roteiro guide

MADEIRA

Contacto_Contact: www.madeira-live.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 01 NOVEMBRO_NOVEMBER FESTA DA CASTANHA CHESTNUT FESTIVAL Local: Curral das Freiras

Contacto_Contact: www.madeiratourism.com

MUSICA_MUSIC 27 SETEMBRO_SEPTEMBER ARTUR PIZARRO TOCA CHOPIN - PIANO Teatro Municipal Baltazar Dias Contacto_Contact : Direcção Regional dos Assuntos Culturais- Rua dos Ferreiros, 165 9004-520 Funchal Tel.(+351) 291 211 830 agenda.drac@iol.pt http://www.culturede.com/

ROTEIRO_GUIDE_15


roteiro16-6pubs_roteiro 10/09/06 14:28 Pรกgina 16


40_45_Checkin.qxd 10/09/06 11:28 Pรกgina 43


40_45_Checkin.qxd 10/09/06 11:28 Página 44

CHECK IN

É um local onde apetece ficar, com os recantos de luz natural do lobby a provocarem uma imediata sensação de calma e bem-estar, que se prolonga pelos restantes espaços do hotel. recantos de luz natural do lobby a provocarem uma imediata sensação de calma e bem-estar, que se prolonga em espaços como o Ghost Lounge (o sofisticado bar do piso térreo) ou o MADU, o arrojado restaurante do hotel, já considerado uma das referências gastronómicas da cidade, com o seu conceito inovador de Nordic Raw Cuisine, onde toda a comida «é servida crua, quase crua ou preparada a baixas temperaturas». Situado bem no centro de Oslo, o Grims Grenka fica a poucos minutos de locais emblemáticos como o castelo de Akershus, a rua Karl Johans ou a zona ribeirinha de Akers Brygge e assume-se hoje, ele próprio, como um dos pontos mais in da capital norueguesa. Inaugurado há apenas três anos, o objectivo é tornar-se no «melhor hotel de toda a Noruega». Já não deve faltar muito…

time. Drawing its inspiration from the Norwegian log houses, the interior of the Grims Grenka Hotel allies modern contemporary design with traditional elements such as: wood, stone, glass and painted surfaces. It’s a place where you’ll feel relaxed, where areas of the natural-lighted lobby cause an immediate feeling of calm and well-being extended to areas like the Ghost Lounge (the sophisticated bar on the ground floor) or the MADU, the hotel’s avant garde restaurant, considered by many to be one of the city’s gastronomical references, it has an innovative concept of Nordic Raw Cuisine. All the food “is served raw, almost raw or prepared at low temperatures” Located at the very heart of downtown Oslo, the hotel is just a few minutes away from famous places like Akershus Castle, Karl Johans Street or the riverside area of Akers Brygge, and it considers itself to be among one of the trendiest places in town. It opened only 3 years ago and aims at becoming “the best hotel in Norway”. It won’t take long…

It’s a place where you’ll feel relaxed, where areas of the natural lighted lobby cause an immediate feeling of calm and well-being extended to other areas of the hotel. 44_AZOREAN SPIRIT

SITUADO NO TOPO DO HOTEL, O Q LOUNGE foi considerado pelo jornal inglês The Guardian um dos melhores skybars do mundo. Está aberto de terça a domingo, até às duas da manhã. LOCATED ON THE TOP FLOOR OF THE HOTEL, THE Q LOUNGE, was considered by the English newspaper “The Guardian” as one of the best sky bars in the world. open Tuesdays through Sundays until 2 a.m.

CONTACTOS_CONTACTS: HOTEL GRIMS GRENKA Kongens gate 5 0153 Oslo Tel: + 4723107200 www.grimsgrenka.no


40_45_Checkin.qxd 10/09/06 11:28 Pรกgina 45


46_49Giani1_perfil.qxd 10/09/06 11:28 Página 46

PERFIL

Mágico de interiores Com um pé na Madeira e outro no mundo, Giano Gonçalves arquitecta ambientes únicos para se ser ou, simplesmente, estar. Porque os lugares são o refúgio da alma.

texto de/text by Teresa Violante fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

s

MAGICIAN OF INTERIORS With a foot set in Madeira and another in the world, Giano Gonçalves devises unique environments for one to be, or simply to live in, because places are the refuge of the soul. With no magic wand

em varinha de condão ou pós de perlimpimpim, o arquitecto de interiores Giano Gonçalves faz magia. De verdade. Sensibilidade, bom gosto e criatividade são as poções que utiliza para tornar os espaços – casas particulares, hotéis, restaurantes – acolhedores e harmoniosos. Atenção: não se trata de decoração, mas de projecto de interiores. “É quase um projecto de execução – escolher materiais, desenhar e criar ambientes. Depois, o mobiliário é o acréscimo”, explica. Natural da ilha da Madeira, Giano Gonçalves é um artista do mundo. Afinal, insularidade não é sinónimo de isolamento – e não há fronteiras para a criatividade. Um dos projectos mais empolgantes e que mais o realizou foi a concepção de interiores das Villas Aquapura, na Régua. “Sou ilhéu; a minha relação é com o mar. Ali tive de fazer algo para o Douro – ver a zona, a forma como as pessoas viviam o Douro…”, recorda. Desafio que lhe valeu o prémio International Designer of the Year Award Andrew Martin, em 2008 (já o recebera em 2005). A villa triplex foi também incluída no Top 101 Suites in the World, elaborado pela revista Elite Traveler. O arquitecto de interiores destaca ainda dois projectos na ilha da Madeira: os clubes de golfe do Porto Santo e do Santo da Serra. Do currículo fazem parte muitos

GIANO GONÇALVES TEM UMA LOJA ATELIÊ NO FUNCHAL, ANA D’ARFET. O que

começou com 20 m2 ocupa hoje 600 m2. Às peças criadas pelo arquitecto juntam-se outras adquiridas

46_AZOREAN SPIRIT

or pixie dust, interior designer Giano Gonçalves performs magic. Truly. Sensitivity, good taste and creativity are potions he uses to create spaces-private houses, hotels, restaurants which are both cozy and harmonious. Mind you: it’s not decoration but a project of interiors. ‘It’s almost an execution project-choosing the materials, designing and creating the environments. Afterwards, the furniture is an add-on’, he explains. Born in Madeira, Giano Gonçalves is an artist of the world. After all, insularity is not a synonym of isolation-and there are no limits to creativity. One of his most thrilling projects and the one that fulfilled him the most was that of the interiors of the Aquapura Villas in Régua. ‘I am an islander; my relationship is with the sea. There I had to do something for the River Douro-I had to explore the area, see how people interacted with the river…’, he recalls. A challenge which granted him the Andrew Martin International Designer of the Year Award in 2008 (he had already been granted the same award in 2005). The triplex villa was also included in the Top 101 Suites in the World, established by Elite Traveler magazine. The interior designer also points out two important projects in Madeira: the golf clubs in Porto Santo and in Santo da Serra. In his portfolio there are also many other interior design projects, from private homes to the production of the storefront for the exquisite Hermès.

durante viagens. “Há peças pelas quais me apaixono. Se calhar, quando as adquiro, estou a comprá-las para alguém em especial que ainda não sei quem é”, diz.

GIANO GONÇALVES HAS A STUDIO/SHOP IN FUNCHAL, ANA D’ARFET. What started off as 20 square meters now occupies 600 square meters. To the items created by him he has added

other items brought back from trips. ‘There are items I literally fell in love with. Maybe when I buy them I am buying them for someone special, someone who I still don’t know’, he says.


46_49Giani1_perfil.qxd 10/09/06 11:29 Pรกgina 47

PROFILE

AZOREAN SPIRIT_47


46_49Giani1_perfil.qxd 10/09/06 11:29 Página 48

PERFIL PROFILE

As criações de Giano Gonçalves buscam a essência dos lugares. Projectos à medida e irrepetíveis, assentes no bom gosto.

outros trabalhos de interiores, de casas particulares à produção de montra da exclusiva Hermés. Terminado o liceu, Giano Gonçalves não teve dúvidas na área a seguir. Partiu do Funchal rumo à capital e licenciou-se na Faculdade de Arquitectura de Lisboa. Seguiu-se o curso de design de interiores, em Milão, e experiências internacionais em ateliês, em Inglaterra e na Alemanha. “Em Londres trabalhava num ateliê, era o arquitecto mais novo e davam-me muitos interiores para fazer. Comecei a ganhar paixão pelos interiores”, recorda. De regresso a Portugal estreou-se com o Clube de Golfe do Santo da Serra, em 1999, e um ano depois concebeu a Lux Party para o lançamento da revista do social, Lux. “A arquitectura deu-me todas as ferramentas para trabalhar design de interiores”, reconhece. Inspirado pela vida, Gonçalo Giano regista momentos, atmosferas, imagens que possam ser úteis em futuros projectos. “A nossa inspiração é 24 horas por dia”, sublinha. Eclético, entrecruza estilos e tempos nos seus trabalhos. “Gosto de contrastes. Quando faço um trabalho gosto de contrapor o clássico com o moderno. É a forma perfeita: o passado e o futuro interligados, que dão o presente”. O resultado são espaços únicos, tocados pela magia da arquitectura de interiores.

PELA PRIMEIRA VEZ O ARQUITECTO MADEIRENSE AVENTUROU-SE ESTE ANO NUM PROJECTO A QUATRO MÃOS – a concepção de interiores do Lx Boutique Hotel,

48_AZOREAN SPIRIT

na capital, a meias com a amiga Cristina Matos. O que se pretende é que seja o projecto a brilhar e não nós”, sublinha, sem falsas modéstias, aos 40 anos, “os novos 30”.

Giano Gonçalves’s creations seek the essence of places. Tailor-made and unrepeatable, based on good taste. On finishing high school, Giano Gonçalves had no doubt as to what he’d do next. He left Funchal for the capital and graduated from the Architecture Faculty of Lisbon. This was followed by a course in interior design in Milan as well as experiences in international studios, in England and Germany. ‘In London I worked in a studio where I was the youngest architect and I was given a lot of interior design to do. I started growing very fond of interiors’, he recalls. Back in Portugal, his first project was the Santo da Serra Golf Club in1999 and, a year later, he created Lux Party to launch the celebrity-news magazine, Lux. ‘Architecture has given me all the tools I need to work in interior design’, he admits. Inspired by life, Gonçalo Giano, registers moments, atmospheres, images which might be useful in upcoming projects. ‘Our inspiration is 24 hours a day’, he stresses. Eclectic, he combines different styles and periods in his projects. ‘I like contrasts. When I have a project in hands, I like to oppose classic with modern. It’s the perfect combination: the past and the present interconnected which give us the present.’ The outcome: unique spaces touched by the magic of interior design.

FOR

THE FIRST TIME THIS YEAR , THE ARCHITECT FROM MADEIRA COLLABORATED ON A PROJECT – the interior

design of Lx Boutique

Hotel in Lisbon- with a friend, Cristina Matos. ‘What we have in mind is for the project to shine for itself and not us’, he stresses, with no false modesty, at 40, ‘the new 30s’.


46_49Giani1_perfil.qxd 10/09/06 11:29 Pรกgina 49


50_53UmdiaemPICO_Umdiaem.qxd 10/09/06 11:30 Página 50

UM DIA EM...

Pico de sedução A cultura da vinha no chão de lava da ilha do Pico, fruto dos caprichos da natureza e do engenho do homem, deslumbra os visitantes, em especial no tempo das vindimas.

texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

a

natureza fez prodígios na ilha do Pico, que se ergue como um farol no meio do Atlântico, conforme escreveu Chateaubriand, mas a intervenção do homem também contribuiu para criar paisagens tão belas e singulares como a da cultura da vinha, declarada Património Mundial pela UNESCO, em Julho de 2004. Os olhos do mundo recaíram então sobre ela e abriram-se de espanto: solo de pedra ardida que foi expelida pelo vulcão e que se derramou na vertente ocidental da ilha como um manto negro, a que o povo chamou lajido; videiras plantadas nas fissuras do basalto, alargadas e aprofundadas à força do picão, nos limites do esforço e da imaginação do homem; malha sabiamente urdida para proteger as videiras dos ventos fortes, das chuvas torrenciais e do rocio do mar, desenhando em pedra negra os “currais” e as “canadas”. As vinhas crescem rente ao mar num solo de lava com muros e caminhos negros tendo, em fundo, o majestoso cone vulcânico da ilha montanha. Esta paisagem ganha uma animação especial em Setembro, no

OS PICOENSES souberam preservar tanto a beleza da paisagem natural quanto a sua própria qualidade humana, pelo que a ilha tem uma identidade própria, que a torna

50_AZOREAN SPIRIT

PICO ISLAND, AN ATTRACTIVE SPOT. Vineyard culture on the volcanic soil

extraordinária, singular, irresistivelmente atractiva. THE INHABITANTS OF PICO managed to preserve not only the beauty of the natural

of Pico Island, a result of the whims of nature and of man’s ingenuity, dazzles visitors, especially at vintage time. Nature has done won-

ders on Pico Island; it emerges like a lighthouse in the middle of the Atlantic, as described by Chateaubriand, but man’s influence has also contributed to produce beautiful and unique landscapes as that of the vineyards, which was considered World Heritage Site by UNESCO in July 2004. Since then, the eyes of the world have been set upon it in awe: a soil made up of burnt stone originated in the eruption of the volcano and which now spreads on the eastern slope of the island as if it were a black cloak-the locals call it lajido; vines planted in the basalt crevasses, made deeper and larger by means of picks, at the limit of man’s effort and imagination; a wisely devised mesh to protect the vineyards from the strong winds, heavy rains and the humidity coming from the sea, sketching the “currais” and the “canadas” in black stone. The vineyards grow close to the sea in a volcanic soil with black walls and trails, with the majestic volcanic cone of the mountain island in the background. This landscape comes to life in September at the time of the vintage. Many of the landowners don’t live on the island, some come from Faial, some from the Americas, they bring relatives and friends

landscape, but also their own human qualities, which grants the island an identity of its own and makes it extraordinary, unique and irresistibly attractive.


50_53UmdiaemPICO_Umdiaem.qxd 10/09/06 11:30 Página 51

ONE DAY IN...

“O PICO É A MAIS BELA E EXTRAORDINÁRIA ILHA DOS AÇORES, duma beleza que só a ela lhe pertence, duma cor admirável e com um estranho poder de atracção”, escreveu Raul Brandão, e disse tudo.

“PICO IS THE MOST BEAUTIFUL AND EXTRAORDINARY ISLAND OF THE AZORES, of a

beauty particular to her, of an exquisite color and irresistibly attractive” wrote Raúl Brandão, and he said it all.

Plantadas nas fissuras do basalto e protegidas por muros de pedra negra, que definem os “currais” e as “canadas”, as vinhas do Pico são Património Mundial. tempo das vindimas. A maior parte dos proprietários são de fora, muitos do Faial, alguns das Américas, os quais vêm com familiares e amigos propositadamente para colher as uvas e fazer o vinho. Reina a alegria nas vinhas e nas adegas, porque é quase sempre um trabalho feito por gosto, um verdadeiro hobby. Uma alegria partilhada com muitos turistas que são convidados a entrar nas vinhas e nas adegas, algumas das quais rudimentares, com peças que mais parecem de

with them with the sole purpose of picking grapes and making wine. There is joy in the vineyards and wine cellars because, most of the time, it is an activity done with pleasure, a true hobby. A joy shared by many tourists, who are invited to visit the vineyards and the wine cellars. Some of the wine cellars are still rudimentarily equipped with tools more fit for a museum. As for the wine, it is no longer as famous as it used to be in the mid-19th century, when it was a favorite with the Russian tsars and many noble houses in Europe. It was a Dry White Liqueur Wine, made from grapes of the Verdelho type. For

AZOREAN SPIRIT_51


50_53UmdiaemPICO_Umdiaem.qxd 10/09/09 12:19 Página 52

UM DIA EM... ONE DAY IN...

Plantadas nas fissuras do basalto e protegidas por muros de pedra negra, que definem os “currais” e as “canadas”, as vinhas do Pico são Património Mundial.

museu. Quanto ao vinho, já não goza da fama que nos meados do século XIX o tornou favorito dos czares da Rússia e de muitas casas nobres da Europa. Esse, era um Vinho Licoroso Branco Seco, feito à base da casta Verdelho, nome por que também foi conhecido. Para muitos, verdelho ainda é sinónimo de licoroso. Porém, desde a segunda metade do século XIX, primeiro as pragas do oídio e do míldio, e depois a da filoxera destruíram as vinhas. Em alternativa, foi introduzido um produtor directo americano, de que resultou a casta Isabella, hoje rainha da produção do “vinho de cheiro”, muito apreciado regionalmente. De 1974 para cá têm sido introduzidas várias castas para vinho de mesa e foi demarcada no Pico a zona de produção de Vinho Licoroso de Qualidade Produzido em Região Determinada (VLQPRD) com resultados muito interessantes. A grande preciosidade, que permanece intacta, é aquela paisagem natural única, onde o olhar nunca se cansa, ora impressionado pelos caprichos da natureza, ora seduzido pelas manifestações de engenho e arte do homem.

many, “verdelho” is still a synonym for a liqueur type of wine, nevertheless, since the second half of the 19th century, first powdery mildew, then phylloxera have destroyed the vineyards. As an alternative, an American type of grape was introduced, which resulted in a variety of grape called Isabella famous today because it is used in the production of «vinho de cheiro», very much appreciated regionally. As of 1974, a lot of table wine grape varieties have been introduced. The area which produces this type of wine in Pico was classified as Quality Liqueur Wine Produced in a Determined Region (QLWPDR), with very interesting results. The great treasure, which remains unchanged, is that natural and unique landscape, one never gets tired of contemplating, impressed by the whims of nature and man’s ingenuity and creativity. Planted in the basalt crevasses

and protected by black stone walls, which define the ‘currais’ and ‘canadas’, the Pico vineyards are World Heritage.

A

VINDIMA, NA

MAIOR PARTE DOS CASOS,

é um hobby, um trabalho que se faz por gosto e, também, um pretexto para o

52_AZOREAN SPIRIT

regresso à terra e para o convívio com familiares e amigos.

IN MOST CASES, vintage is a hobby, an activity done for pleasure, and also a pretext to go back home and socialize with family and friends.


50_53UmdiaemPICO_Umdiaem.qxd 10/09/06 11:30 Pรกgina 53


54_57Gourmet1.qxd _gourmet.qxd 10/09/06 11:32 Página 54

GOURMET

Feitoria Cozinha contemporânea de inspiração tradicional portuguesa, muito depurada, criativa e atraente, apresentada num cenário belíssimo, à beira do rio Tejo, em Lisboa.

texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

DESCENDENTE

DE

TRANSMONTANOS,

José

Fernando de Rêgo Cordeiro nasceu em Angola, de onde veio para Portugal, ainda criança. Herdou da mãe o gosto pela gastronomia e alguns livros de receitas. Aos

54_AZOREAN SPIRIT

n

FEITORIA Contemporary cuisine of Portu-

guese inspiration, very simple, creative and attractive, served in a beautiful environment by the river, in Lisbon. In one of the nicest places by

the river in Lisbon with, on one side the Belém Tower and on the other the Monument to the Portuguese Discoveries, two of the city’s landmarks, the Altis Hotel & Spa, whose construction was surrounded by a lot of controversy by those fearing it would upset the harmony of that magnificent environment, has proved to be an element that, on the contrary, is an asset to the neighborhood and recognized as such. Thought as a contemporary vision of the Discoveries, the 5-star-design hotel is perfectly adapted to the landscape and your stay there is a privilege. The hotel is modern, elegant and very beautiful. Irresistibly attractive in every aspect, including gastronomy. The Altis Belém Hotel & Spa has two excellent restaurants, both the responsibility of Chef José Cordeiro: Cafetaria Mensagem, international cuisine, in a trendy space with a privileged location, overlooking the river Tagus and the Bom Sucesso Docks; Restaurant Gourmet Feitoria, a refined place, also overlooking the river, a bit further and not so much in sight. It serves author cuisine, obviously more innovative and

um dos mais nobres lugares da zona ribeirinha de Lisboa, enquadrado pela Torre de Belém e pelo Padrão dos Descobrimentos, dois símbolos da cidade, ergue-se o Altis Belém Hotel & Spa, cuja construção foi contestada por quem receava que pudesse perturbar a harmonia daquele magnífico cenário, mas que veio a revelar-se um novo elemento de valorização, já unanimemente reconhecido. Concebido como uma visão contemporânea dos Descobrimentos, o hotel design de 5 estrelas insere-se perfeitamente na paisagem e justifica bem o privilégio de estar ali. É um espaço moderno, elegante, belíssimo. Irresistivelmente atraente em todos os aspectos, incluindo a gastronomia. O Altis Belém Hotel & Spa tem dois excelentes restaurantes, ambos sob a responsabilidade do chefe José Cordeiro: Cafetaria Mensagem, num espaço trendy com localização privilegiada sobre o Tejo e a Doca do Bom Sucesso, de cozinha internacional; e o restauran-

18 anos foi para o estrangeiro, onde trabalhou em várias cozinhas, regressando com o estatuto de chefe. Foi distinguido pela Academia Portuguesa de Gastronomia como Cozinheiro do Ano, em

2004, e ganhou uma estrela Michelin com o seu trabalho na Casa da Calçada, de Amarante, em 2005. DESCENDED

FROM

PEOPLE FROM

TRÁS-OS-MONTES, José Fernando de Rêgo

Cordeiro was born in Angola and came to Portugal as a child. From his mother he inherited his love for cooking and some cook books. At 18, he went abroad, where he worked in several kitchens and came back

to Portugal already as a chef. He was considered by the Portuguese Gastronomy Academy Chef of the Year in 2004, and received a Michelin star for his work at Casa da Calçada, Amarante, in 2005.


54_57Gourmet1.qxd _gourmet.qxd 10/09/06 11:32 Página 55

GOURMET

PERFECCIONISTA, o chefe Cordeiro serve-se da técnica para realçar a qualidade e o sabor dos produtos, sem deixar de inovar e de surpreender.

A PERFECTIONIST, chef Cordeiro uses his technique to bring out the quality and taste of the products, but still innovating and surprising.

AZOREAN SPIRIT_55


54_57Gourmet1.qxd _gourmet.qxd 10/09/06 11:32 Página 56

GOURMET

Aliando uma grande criatividade ao domínio perfeito das técnicas culinárias, José Cordeiro conjuga os valores tradicionais com as exigências da cozinha contemporânea. te gourmet Feitoria, lugar de requinte, também com vista para o rio, mas um pouco mais distante e recatado, de cozinha de autor, obviamente mais inovadora e criativa. A ementa reflecte, por um lado a influência da tradição culinária portuguesa e, por outro, as vivências do chefe Cordeiro em diversas partes do mundo. Cada refeição é um verdadeiro desafio gastronómico. Além do serviço à carta com várias opções entradas frias e quentes, sopas e cremes, pratos de massa, de peixe, de carne e vegetarianos, sobremesas e doces -, há, ainda, um menu degustação de quatro pratos, outro de cinco pratos e um "menu criativo", elaborado pelo chefe em função do gosto de quem faz o pedido, sendo certo que utiliza, preferencialmente, produtos nacionais. Cada prato é uma obra de arte em que se combinam texturas, cores, aromas e sabores para surpreender, primeiro, e seduzir, depois. A carta de vinhos, onde não faltam as grandes referências nacionais e internacionais, é excelente. Também são dignas de apreço as cartas de águas, azeites, chás e charutos.

MUITO DIVERSIFICADA, a carta do restaurante Feitoria reserva surpresas muito agradáveis a quem o visita. THE RESTAURANT FEITORIA has a very varied menu which holds in store surprises to whoever visits it.

creative. The menu reflects, on the one hand traditional Portuguese cuisine and, on the other hand, chef Cordeiro’s personal experiences around the world. Each meal is a gastronomical challenge. Apart from the à la carte service with several options-cold and warm appetizers-soups and crèmes, several types of pasta, fish, meat and vegetarian, desserts-, there still is a four-course degustation menu, a fivecourse degustation menu and a «creative menu» created by the chef according to the person who is placing the order and preferably using national products. Every dish is a masterpiece where textures, colors, odors and flavors are combined to first surprise, then to attract. The wine list, which is excellent, includes all famous national and international wines. The bottled waters, olive oils, teas and cigars are also of good quality.

Combining a great creativity with a perfect mastery of culinary techniques, José Cordeiro brings together traditional values and the demands of contemporary cuisine.

A GESTA DOS DESCOBRIMENTOS PORTUGUESAS , que inspirou a decoração do hotel e do restaurante, também

56_AZOREAN SPIRIT

chegou à cozinha, que nos desafia para uma viagem inolvidável ao mundo dos sabores. THE

ADVENTURE OF THE P ORTUGUESE DISCOVERIES, which

inspired the decoration of the hotel and of the restaurant, has also reached the kitchen as it takes us on a trip to the unforgettable universe of flavors.

CONTACTOS_CONTACT: Altis Belém Hotel, Doca do Bom Sucesso, Lisboa Tel: 210400200 - 12h30-15h; 17h30-23h - Encerra domingo e segunda-feira - 64 lugares na sala e 24 na esplanada. - Aceita cartões - € 60 Fumadores e não fumadores. Open: Tuesday-Saturday 12:30pm- 3:00pm; 5:30pm-11:00 pm Closed: Sundays and Mondays - Dining-room sits 64 and the esplanade 24. - We accept credit cards. - € 60 Areas for smokers and non-smokers.


54_57Gourmet1.qxd _gourmet.qxd 10/09/06 11:32 Pรกgina 57


58_69Fotorreport_NewsSata Base 10/09/06 11:45 Página 58

FOTORREPORTAGEM

Pausa para... contemplar. mundo, aproveitou uma pausa no campeonato de surf Azores Islands Pro, próxima da mais conhecida Lagoa das Sete Cidades. O Azores Islands Pro com ainda mais estrelas do surf mundial. texto/text João Paulo Vieira/editor revista Visão fotos/photos Filipe Pombo www.affp.net

58_AZOREAN SPIRIT


58_69Fotorreport_NewsSata Base 10/09/06 11:45 Página 59

REPORT

TIAGO PIRES TEM 29 ANOS, é o primeiro, e único, português no World Tour. Tem o hábito de derrotar o super-surfista Kelly Slater, que já tem 9 títulos de campeão do mundo. TIAGO PIRES IS 29 and is the first and only Portuguese taking part in the World Tour. He generally beats super surfer Kelly Slater, who already holds 9 titles as world champion.

O Tigre Português, como é conhecido entre os melhores surfistas do

na Ribeira Grande, para surfar a floresta que rodeia a Lagoa do Canário, passou por S. Miguel em Agosto e regressa em Setembro de 2011, Pause to…contemplate. The Portuguese Tiger, as he is known among his contenders of the World Tour, the first world league surf tour, took the opportunity, during a break in the Azores Pro Surf competition ,to surf the forest around the Lagoa do Canário, near the famous Lagoa das Sete Cidades. The Azores Islands Pro was held in São Miguel in August, and will be back in September 2011, with even more international surf stars. AZOREAN SPIRIT_59


58_69Fotorreport_NewsSata Base 10/09/06 11:45 Página 60

FOTORREPORTAGEM

LAURA ENEVER Aos 18 anos, a bem disposta e sempre sorridente surfista de Narrabeen tem uma atitude competitiva e um surf mais maduros do que a idade indicia. LAURA ENEVER At 18, in a good mood and always smiling, the surfer from Narrabeen has a competitive attitude and a very mature type of surf for her age.

A australiana, campeã mundial júnior de surf, mostrou as melhores do mundo e confirmou, nas ondas do areal do Monte Verde, The Australian, who is a junior world champion, has shown she is ready to compete against the best in the world by winning the women’s competition at Monte Verde.

60_AZOREAN SPIRIT


58_69Fotorreport_NewsSata Base 10/09/06 11:45 Pรกgina 61

REPORT

,

que estรก pronta para enfrentar todas as suspeitas, ao vencer a prova feminina.

AZOREAN SPIRIT_61


58_69Fotorreport_NewsSata Base 10/09/06 11:45 Página 62

FOTORREPORTAGEM

Atleta exemplar, foi campeão português e eu Trouxe o circuito de qualificação para os Açores

62_AZOREAN SPIRIT


58_69Fotorreport_NewsSata Base 10/09/06 11:45 Página 63

REPORT

RODRIGO HERÉDIA, 39 anos, é hoje mais reconhecido no mundo dos negócios, mas o surfista não adormeceu e ainda continua a participar em várias provas, como convidado. RODRIGO HERÉDIA, 39, is known better as an entrepreneur, but he hasn’t forgotten his days as a surfer, and still enjoys taking part in several competitions as a guest.

u ropeu de surf. Agora como empresário, mantém a atitude vencedora.

nos últimos dois anos e já garantiu a terceira edição do Azores Islands Pro. An outstanding athlete, he was Portugal and Europe surf champion. Now. as an entrepreneur, he maintains this winner attitude. He introduced the qualification circuit to the Azores in the last two years and has already guaranteed the third edition of the Azores Islands Pro.

AZOREAN SPIRIT_63


58_69Fotorreport_NewsSata Base 10/09/06 11:45 Página 64

FOTORREPORTAGEM

GABRIEL MEDINA Por ele o campeonato da Ribeira Grande não tinha sido suspenso. Percebemos porquê depois de ver os sucessivos voos e rotações de 360 graus que o prodígio brasileiro conseguiu «arrancar» nas tão atípicas micro-ondas do Monte Verde, praia com excelentes condições para o surf. GABRIEL MEDINA Had it been for him, the Ribeira Grande championship wouldn’t have been cancelled. We understood the reason why after seeing this phenomenal Brazilian perform successive flights and 360- degree rotations on the atypical micro waves of Monte Verde.

His look is placid and is the perfect mask to fool his contenders and hide the relentless surfer Gabriel Medina already is at only17. He has this strange capacity of making his surf board levitate above the waves – even the smallesty ones! –, as if it were a flying carpet. 64_AZOREAN SPIRIT


58_69Fotorreport_NewsSata Base 10/09/06 11:46 Pรกgina 65

REPORT

Gabriel Medina

AZOREAN SPIRIT_65


58_69Fotorreport_NewsSata Base 10/09/06 11:46 Pรกgina 66

FOTORREPORTAGEM

66_AZOREAN SPIRIT


58_69Fotorreport_NewsSata Base 10/09/06 11:46 Página 67

REPORT

BETHANY HAMILTON O sorriso que irradia e a alegria que transmite ao primeiro olhar não deixam margem para dúvidas: não há qualquer vestígio de trauma na jovem promessa do surf mundial de 20 anos. BETHANY HAMILTON The smile on her face and the happiness she radiates when you first meet her, reveal that, undoubtedly, there is no trauma left in this 20-year- old world champion.

Bethany’s life could have radically changed on October 31st 2003, the day a shark ripped off her left arm while she was surfing with her friend, Alana Blanchard, in Kauai, Hawaii. Three weeks later, she was back in the water again, trying to figure out how to go on doing what she enjoyed the most. Seven years have gone by, and she is still competing, equal-to-peer with the best surfers in the world. AZOREAN SPIRIT_67


58_69Fotorreport_NewsSata Base 10/09/06 11:46 Página 68

FOTORREPORTAGEM

TOM CURREN A sua filha Lee-Ann Curren, francesa, filha do seu primeiro casamento, também esteve nos Açores, mas foi arredada da competição muito cedo. Aos 21 anos, é uma das grandes esperanças do surf feminino. TOM CURREN His French daughter by his first marriage, Lee-Ann Curren, was also in the Azores, but left the competition at a very early stage. At 20 she is one of the promising female surfers.

Curren é um dos surfistas mais influentes de sempre – é o ídolo do

aos 46 anos, a deslizar nas ondas como poucos. Terminado o campeonato, que prometia vagas épicas em S. Miguel. 68_AZOREAN SPIRIT


58_69Fotorreport_NewsSata Base 10/09/06 11:46 Página 69

REPORT

estratosférico super-campeão Kelly Slater – e continua, , ficou nos Açores mais uma semana para aproveitar uma ondulação He is the king of cool. He is one of the most influential surfers –the idol of stratospheric super champion Kely Slater – and, at 46, he still surfs the waves with expertise. He still managed to qualify in the first round of the Azores Islands Pro, but the lack of waves would not allow him to go any further. AZOREAN SPIRIT_69


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:47 Página 70

MAPA SATA

■ Rota Regular_Regular Route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em code-share_Code-share destinations

70_AZOREAN SPIRIT


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:47 Página 71

SATA MAP

sata info

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.

“Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

AZOREAN SPIRIT_71


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:47 Página 72

TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.

RENT-A-CAR BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

VIAGENS & LAZER TRAVELS & LEISURE TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile HOTEL CARACOL ■ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; ■ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles;

SATA INFO

PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

72_AZOREAN SPIRIT

BEAUTYSTETIK ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

COMPRAS/SERVIÇOS SHOPPING/SERVICES BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas_miles; AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile; RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile; DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment=1mile; FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile; MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas; ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles; ■ Become a MEO client (TV+ Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles;


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:47 Página 73

PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER

HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS BENSAÚDE Hotéis ■ 1 estadia = 200 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 200 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR Hotéis ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles; HOTEL CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; ■ 1 night = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

HOTEL COLÉGIO ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€* em Restaurante A Colmeia = 3 milhas ■ 1€* em Loja A Colmeia Gourmet = 2 milhas; ■ 1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 milhas; ■ 1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 milhas; (*consumos superiores a 10€) ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€* Rest. A Colmeia = 3 miles; ■ 1€* at Loja A Colmeia Gourmet = 2 miles; ■ 1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 miles; ■ 1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 miles; (*consumption over 10€)

HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights);

SATA INFO

PARCERIAS QUE NOS LEVAM MAIS LONGE

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);

ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 150 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 150 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); RESTAURANTE A LOTA ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles; REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€* = 3 milhas ■ 1€* = 3 miles RESTAURANTE RISO ■ 1€* = 5 milhas ■ 1€* = 5 miles REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas ■ 1€* = 4 miles REST. VILA DO PEIXE ■ 1€* = 4 milhas ■ 1€* = 4 miles

Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt AZOREAN SPIRIT_73


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:48 Página 74

HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: 50 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS INDICAÇÕES SERÃO FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: 50 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING

74_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

a

SATA disponibiliza novas formas de pagamento on-line em www.sata.pt Para além do cartão de crédito pode agora utilizar o seu cartão multibanco para efectuar o pagamento das suas reservas on-line. Os dados de entidade e referência são apresentados na página de confirmação e também enviados por e-mail ou SMS. O pagamento deve ser efectuado nas 24 horas seguintes, directamente na rede portuguesa de Caixas Multibanco ou online através do serviço de home banking, caso não se verifique reserva é automaticamente cancelada pelo sistema. Ao recepcionarmos a confirmação de pagamento, o bilhete é emitido e enviado para o endereço de e-mail especificado na reserva. Este método apenas está disponível para cartões multibanco emitidos em Portugal.

SATA now has at your disposal new online payments at www.sata.pt. When you finish making you reservation, you will get an email or a text message with the details for you to conclude your payment. The payment can be done directly through the Portuguese ATM network, or online through home banking. The payment has to be done within 24 hours, if not, the reservation is immediately cancelled by the reservation system. On receiving the confirmation of your payment, your ticket will be issued and sent to the email addressed specified in the reservation. This payment method is only available for ATM cards issued in Portugal.


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:48 Página 75

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

161

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

161

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

reservas@sata.pt booking@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_75


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:48 Página 76

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA

OUTRAS COMODIDADES

CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para desfrutar de uma excelente viagem e estadia, em destinos operados pelas suas companhias aéreas. No seu portal, e para além da reserva e venda, as transportadoras SATA já agregam outros serviços, graças à diversificada rede de parceiros aéreos e não aéreos. Recibo on line ou recibo de pagamento via ATM são possíveis em www.sata.pt

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SATA INFO

TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211), e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.

76_AZOREAN SPIRIT

NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o +351 296 720 caso se encontre no Estrangeiro. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its clients a more simple and practical booking environment with all the tools they need to enjoy an excellent trip and stay in destinations operated by the airlines. Online receipt or ATM payments are some of the advantages. On the website as well as reserving and selling, SATA airlines already offer other services thanks to their wide network of partners. TEXT TO FLY With a text message the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Text message your flight number (e.g. SATA S41211) to phone number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or +351 296 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance.


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:48 Página 77

SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, valor que depende da rota e tarifa aplicadas. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 4 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagem divertidas Livros de pintar, lápis de cor e revistas são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados no Diário de Bordo, com espaço para a assinatura do Comandante e tudo! Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Lower fares On SATA Internacional's domestic flights, children under 2 pay only 10 % of the travel cost for all routes. From 2 to 11 years the discount varies between 25 and 50 %, depending on the route and the tariff. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 4 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.

A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun flights Colouring books, pencils and magazines are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered on a Flight Log, which even has a space for the Captain’s signature! Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_77


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:48 Página 78

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS

SATA INFO

O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SECURITY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SECURITY BROCHURE.

78_AZOREAN SPIRIT

SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

s

erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com a chegada do Verão, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os mais frescos sabores, adaptados à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!

A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. With the arrival of summer, the menus vary to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the freshest flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:48 Página 79

SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente.

SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. SATA Classic Consoante a duração e hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. Publicações de carácter informativo à disposição à entrada do avião. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. News publications are offered when entering the aircraft.

AZOREAN SPIRIT_79


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:48 Página 80

PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

INFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.

IMMIGRATION FORMS

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 80_AZOREAN SPIRIT


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:48 Página 81

DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.000 DSE, aproximadamente 1.150 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.000 SDR, approximately 1.150 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_81


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:48 Página 82

CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM

CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960 DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM

CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 ELSA@SATA-EXPRESS.CA OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITZERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH

ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM

CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TEL.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TEL.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT

INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK

STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TEL.: +1 905-671-3773

IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE

STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 SATA@APG.FR SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710 PORTUGALIA@COMHEM.SE

CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATA Email: reservas@sata.pt 82_AZOREAN SPIRIT

CARGO CONTACT CENTER

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TEL.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM


70_83INFO_info.qxd 10/09/06 11:48 Pรกgina 83


84-87Memoria_84-87Memoria.qxd 10/09/09 12:27 Página 84

MEMÓRIAS

Entre 1717 e 1730, ergueu-se em Mafra o monumento que melhor traduz a visão de poder de D. João V, espécie de metáfora social do absolutismo em Portugal.

Convento de Mafra The Convent of Mafra Between 1717 and 1730 was built in Mafra the monument which best conveys King John V’s vision of power, a kind of social metaphor for absolutism in Portugal.

A saga O projecto inicial previa um pequeno convento para dúzia e meia de frades, mais de acordo com a vida de modéstia pregada pelos Franciscanos. A ideia, contudo, foi

rapidamente ultrapassada. Ao longo da sua construção, a obra sofreu alterações sucessivas de acordo com vontade expressa do Rei. Reuniria num só edifício o Palácio © Henrique Ruas/IMC

84_AZOREAN SPIRIT

Real, a Basílica (na gravura) e o Convento que viria a abrigar 300 frades. Em torno da construção do edifício José Saramago construiria o Memorial do Convento, livro magnífico publicado

no último quartel do século XX. Alguns anos mais tarde, Hélia Correia voltaria ao tema em Lilias Fraser explorando-lhe outras sensibilidades e outras dimensões do imaginário.


84-87Memoria_84-87Memoria.qxd 10/09/06 11:49 Página 85

© Gabriela Cordeiro/IMC

MEMORIES

Não chegou a rasgar-se a avenida até ao mar. O terramoto desviou homens e investimentos para a Reconstrução de Lisboa. The avenue which was supposed to lead to the sea was not opened after all. Due to the earthquake all the men and investment were used in the Reconstruction of Lisbon.

The saga It was initially thought as a small convent for around a dozen friars, who were to observe strict poverty as is the norm with Capuchins. This idea was, however, quickly put aside.

Throughout its construction the building underwent continuous alterations by express order of the King. It would reunite in one building, The Royal Palace, The Basilica, (in the picture)

and the Convent with 300 friars. Around the building of this monument, José Saramago wrote Baltasar and Blimunda, a magnificent book published in the last quarter of the 20th

century. Some years later, Hélia Correia would come back to this subject in her novel Lilias Fraser, exploring other sensitivities and dimensions of the imaginary.

AZOREAN SPIRIT_85


84-87Memoria_84-87Memoria.qxd 10/09/06 11:49 Página 86

MEMÓRIAS MEMORIES

Construi-se uma varanda destinada ao rei, à semelhança da Janela das Bençãos, na Basílica de S. Pedro.

Na imagem, busto de D. João V, em mármore branco, assinado por Alessandro Giusti. Ressalta em todo o vasto programa escultórico, o rigor iconográfico ds figuras

86_AZOREAN SPIRIT

© Manuel Palma/IMC

texto de/text by: Cristina Cordeiro

© Henrique Ruas/ IMC

p

ediam há muito os Franciscanos e os Viscondes de Vila Nova da Cer veira, os donatários de Mafra, a construção de um convento na vila. Sem sucesso. Terá sido o nascimento da Infanta Maria Bárbara, na sequência de uma promes-sa de D. João V (16891750), ansioso por um herdeiro que tardava, a determinar a obra a erguer, no Alto da Vela, local por ele escolhido. Verdade ou lenda, pouco importa. Por ordem real, a obra é entregue a João Francisco Ludovice, que assinaria em Portugal algumas das obras mais importantes e grandiosas do periodo barroco. Em Mafra ergue-se assim um monumento grandioso construído à imagem de um império multi-racial e pluri-continental. Impressiona-nos até hoje pela escala, pela dimensão simbólica, pela solidez dos materiais, pelo esforço sobrehumano de centenas de milhares de pessoas e pelo custo impossível de estimar. A construção decorreria a um ritmo invulgarmente rápido. O rei preside à cerimónia de lançamento da primeira pedra, em 1717 e, treze anos mais tarde, à sagração da basílica, com a obra total quase terminada. Corria o ano de 1730.

A balcony was built for the king, similar to the Blessings Window at Saint Peter’s. The Capuchins, as well as well as the Viscounts of Vila Nova de Cerveira, the Convent of Mafra’s donees, had for a long time been asking for the construction of a convent in the town. They had not been successful. But, with the birth of Infanta Maria Bárbara, following a promise he had made were an heir to be born, King John V, (16891750), chose a location at Alto da Vela and the type of building that should be constructed there. Truth or legend, it does not matter. By royal order the construction is assigned to João Francisco Ludovice, who would be responsible in Portugal for the most important and magnificent building of the Baroque period. We have in Mafra a magnificent monument reflecting a multi-racial and pluri-continental empire. It strikes us to this day for its scale and symbolic dimension, for the solidity of the materials used, for the unimaginable effort of thousands and thousands of people and for its cost which is impossible to estimate. The construction would progress at an unusually pace. The King presided the foundation stone ceremony in 1717 and, thirteen years later to the consecration of the basilica, by this time the building was almost finished. It was the year 1730.

encomendadas aos mais destacados mestres italianos da altura e esculpidas em mármore de Carrara. In the image, a bust of King John V, in white marble, by

Alessandro Giusti. All the Carrara-marble sculptures, ordered from the most prominent Italian artists of the time, are iconographically rigorous.


84-87Memoria_84-87Memoria.qxd 10/09/06 11:49 Pรกgina 87


88_92 Satacronica_88_92 Satacronica.qxd 10/09/06 11:51 Página 88

CRÓNICA

Vinte anos Diz Agustina que estamos sempre a escrever o mesmo livro – e a mesma coisa se passa, até certo ponto, com as crónicas de imprensa. De maneira que, se aqui ando há uma eternidade a abusar do vosso tempo para encher-vos de mim próprio, mal nenhum virá ao mundo se o fizer ainda uma última vez.

p

texto de/text by Joel Neto ilustração de/illustration by Rachel Caiano

assaram-se recentemente vinte anos sobre a primeira vez que publiquei um texto num jornal – e, agora que se conclui a vigésima translação sobre esse momento original, só me apetece acender um charuto, recostar-me na poltrona e aborrecer-vos com as gloriosas histórias dos muitos chefes de Estado com quem privei, das inúmeras vezes que estive debaixo de fogo e, naturalmente, das imensas estagiárias que, ao longo destas duas décadas, não conseguiram resistir aos meus encantos. Não se preocupem: nunca estive debaixo de fogo, da única vez que tentei penetrar na Casa Branca um senhor de auricular perguntou-me se era o novo estafeta da pizzaria da frente – e, quanto às raparigas, o melhor que posso argumentar em minha defesa é que agora me deu a amnésia. Além disso, sempre me interessaram muito mais os losers, as pequenas his-

PERFIL JOEL NETO Nasceu em Angra do Heroísmo, em 1974. Publicou, entre outros, “O Terceiro Servo” (romance, 2000), “O Citroën Que Escrevia Novelas

88_AZOREAN SPIRIT

Mexicanas” (contos, 2002), e “Todos Nascemos Benfiquistas – Mas Depois Alguns Crescem” (crónicas,

TWENTY YEARS Agustina says we are

always writing the same book-and the same thing happens-to a certain extent with columns. So if I’ve been here forever trying your patience, to fill you with myself, certainly no harm will be done if I do it for one last time. Twenty years have recently gone by since I first published a text in a newspaper, and now that twenty years have gone by since that original moment, I just want to light up a cigar, sit back in a maple and annoy you with the glorious stories of the innumerous heads of states I chanced to meet, of the countless times I was under fire and, naturally, of the many female trainee journalists, who throughout these two decades, were unable to resist my charm. Don’t worry, I have never been under fire, the only time I tried to enter the White House, a gentleman with an earpiece, asked me if I was the new pizza delivery boy from the pizzeria across the street– and, as for the girls, the best I can say in my defense is that, all of a sudden, I have a blank. Besides, I’ve always been much more interested in

2007). Está traduzido em Inglaterra e na Polónia, editado no Brasil e representado em antologias em Espanha e Itália, para além de Portugal. Jornalista,

tem trabalhado na imprensa escrita, na televisão e na rádio, como repórter, cronista, comentador, apresentador e autor de conteúdos.


88_92 Satacronica_88_92 Satacronica.qxd 10/09/06 11:51 Página 89

OPINION

Besides, I’ve always been much more interested in losers, the little stories and the tiny misunderstandings of everyday life.

Sempre me interessaram muito mais os losers, as pequenas histórias e os minúsculos equívocos do quotidiano. tórias e os minúsculos equívocos do quotidiano – e aos equívocos não vale a pena enumerá-los assim, a correr, sem tempo nem espaço para insinuar aquilo de que são visitadores. Mas sempre quero deixar registado que nem quando eu me sentava na cozinha fria dos Açores, folheando os jornais da adolescência e engendrando planos para tomar de assalto o Washington Post e a cadeira

PROFILE JOEL NETO Joel Neto was born in Angra do Heroísmo in 1974. His publications include “The Third Servant” (novel, 2000), “The Citroen that Wrote

Mexican Novels” (short stories, 2002) and “We are all Born Benfica Fans – But Then Some Grow Up” (columns, 2007. His

losers, the little stories and the tiny misunderstandings of everyday life – and there is no use in enumerating misunderstandings hastily with no space or time for innuendos. But I do want to stress that not even when I used to sit in the cold kitchen in the Azores browsing my teenage newspapers and devising plans to take over the Washington Post and Bob Woodward’s chair, could I

work has been translated in England and Poland, published in Brazil and included in anthologies in Spain and Italy. He is a journalist, and has worked in the written

press, on television, and on radio, as a reporter, columnists, commentator, presenter and content author.

AZOREAN SPIRIT_89


88_92 Satacronica_88_92 Satacronica.qxd 10/09/06 11:51 Página 90

OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

de Bob Woodward, eu podia imaginar que uma pequena crónica, um ínfimo apontamento, uma breve que seja continuariam, vinte anos depois, impregnados da mesma vertigem daquelas dez ou doze linhas escritas a esferográfica, versando a minha paixão pelo pontapé-na-bola, que um dia fui entregar à redacção do Diário Insular. Passaram-se duas décadas. Entretanto, deixei os Açores, andei na faculdade, conheci o meu bocadinho de mundo. Trabalhei em jornais desportivos, em jornais populares e em jornais de referência. Fui estagiário e fui redactor, fui chefe (o pior chefe da História) e fui freelancer. Escrevi livros, enterrei amigos e escrevi novos livros para dedicar a esses amigos. Fui gordo, fui magro, fui novamente gordo e novamente magro. O que nunca deixou de lá estar foram os jornais. Quando os jornalistas me perguntam o que é que eu sou, costumo responder: “Sou um escritor de jornais.” Quando os escritores me olham com aquele ar de quem me reconhece como um deles, não tardo a encontrar uma oportunidade de dizer-lhes: “Sou um jornalista dos livros.” Sempre tive um problema com as hordas, as capelinhas e as camisolas fáceis. Mas o que nunca deixei de ser foi isso: um homem dos jornais. E, se a um adolescente que me escreva a pedir conselhos começo sempre por enumerar os defeitos da profissão, algo dentro de mim tem vontade de erguer-lhe o copo e parafrasear o brinde americano: “A nós e àqueles como nós, que os há cada vez menos!”

I never ceased being a newspaper guy. And if to a teenager who writes me asking for advice, I always start by enumerating the flaws of the profession, something inside me feels the urge to raise a glass and paraphrase the American toast: ‘To us and to those like us, for every day they are less and less.’

90_AZOREAN SPIRIT

O que nunca deixei de ser foi isso: um homem dos jornais. E, se a um adolescente que me escreva a pedir conselhos começo sempre por enumerar os defeitos da profissão, algo dentro de mim tem vontade de erguer-lhe o copo e parafrasear o brinde americano: “A nós e àqueles como nós, que os há cada vez menos!”

imagine that a small column, just a miniscule text, a tiny news article would, twenty years later, still produce the same thrilling sensation of those ten or twelve biro-written lines, describing my passion for football, I had one day delivered at the desk of Diário Insular. Two decades have gone by. In the meantime, I’ve left the Azores, I went to college, and I’ve been around. I’ve worked in sports newspapers, tabloids and renowned newspapers. I was a trainee, I was an editor, I was boss (the worst boss ever), and I was a freelancer. I’ve written books, I’ve attended friends’ funerals and I wrote new books dedicated to those friends. I was fat, I was thin, and I was fat again and thin again. The only unchanged thing in my life were newspapers, they were always a part of my life. When journalists ask me what do I do for a living, I generally answer: ‘ I am a newspaper writer.’ When writers view me as one of them, I always find an opportunity to tell them: ‘ I’m a journalist of books.’ I’ve always had problems with hordes and belonging to a determined group. But I’ve never ceased being a newspaper guy. And if to a teenager who writes me asking for advice, I always start by enumerating the flaws of the profession, something inside me feels the urge to raise a glass and paraphrase the American toast: ‘To us and to those like us, for every day they are less and less.’


versosmontada c贸pia_kapa 10/09/06 09:37 P谩gina 1


1K-Set10montada_kapa 10/09/06 09:24 Página 1

Mafalda Veiga Interpreta temas de sua autoria que arrastam multidões há mais de duas dezenas de anos. Sings songs she has composed which have been thrilling audiences for over twenty years. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16

spirit azzorean azorean

SATA MAGAZINE Nº40_ 20 Setembro_September/ 20 Novembro_November 2010

SATA MAGAZINE Nº40_ 20 Setembro_September/ 20 Novembro_November 2010

Oslo

O charme da simplicidade The charm of simplicity PARTIDAS_DEPARTURES 20


azoreanSPIRIT 40