Issuu on Google+

Helena Isabel

Serena, convicta e feliz, aos 58 anos continua a ser um dos rostos mais bonitos da televisão portuguesa. Serene, determined and happy, at 58 she is still one of the prettiest faces on Portuguese television.

spirit

PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 18

azzorean azorean z

SATA MAGAZINE Nº38_ 20 Maio_May / 20 Julho_July 2010

SATA MAGAZINE Nº38_ 20 Maio_May / 20 Julho_July 2010

Dublin

A cidade é uma festa The city is a party PARTIDAS_DEPARTURES 22


ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 18 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENT TRAVELLER 32 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 42 ROTEIRO . GUIDE 44 CHECK IN 52 UM DIA EM... . ONE DAY IN... 74 SATA INFO . INFO SATA 86 CRÓNICA . OPINION 88 MEMÓRIAS . MEMORIES

48

PERFIL MANUEL FERREIRA, jornalista e escritor, editou pela primeira vez, em Dezembro de 1979, a obra “O Barco e o Sonho”, uma “estória” entre a ficção e a realidade.

PROFILE: MANUEL FERREIRA, journalist and author, published “O Barco e o Sonho” (“The Boat and the Dream”), a “story” between fiction and reality, for the first time in December 1979.

36

56

GOURMET HENRIQUE LEIS Cozinha criativa, técnica e esteticamente perfeita, que intriga, seduz e convence.

GOURMET: HENRIQUE LEIS Creative, technically and aesthetically perfect cuisine that intrigues, seduces and convinces.

60

FOTORREPORTAGEM MARAVILHAS NATURAIS DOS AÇORES Está em curso o processo de eleição das “7 Maravilhas Naturais de Portugal” e, entre as 21 finalistas, 5 são dos Açores. REPORT NATURAL WONDERS OF THE A ZORES

The election process for the “7 Natural Wonders of Portugal” is underway, and among the 21 finalists, 5 are in the Azores.

CHEGADAS O CHARME DA MADEIRA Num Spa ou no golf, vale a pena experimentar. ARRIVALS MADEIRA In a spa or playing golf, it’s worth trying.

22 Dublin AZOREAN SPIRIT_3


FICHA TÉCNICA

EDITORIAL

n

Bem-vindo a bordo!

PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Nathalie de la Blétière DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Shrikesh Laxmidas EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

esta edição, convido-o a embarcar connosco até à Irlanda, destino regular da SATA Internacional. Descubra nesta revista a animada capital irlandesa, incontornável referência para quem gosta de aproveitar longas e festivas noites de Verão. Dublin, berço e cidade de gente afável e bem-disposta, será, certamente, uma óptima opção para todos os que esperam pelos dias quentes de Verão para prazenteiramente desfrutarem destinos cosmopolitas. Mais adiante, mergulhe os olhos no belíssimo portefólio que trouxemos para si e que oferece ao seu olhar uma parte da majestosa paisagem dos Açores – as suas cinco Maravilhas Naturais, locais referenciados como verdadeiros paraísos naturais por milhares de portugueses que, ao longo dos últimos meses, têm participado na votação do concurso “7 Maravilhas de Portugal”. Foi com enorme orgulho que a SATA se aliou, desde a primeira hora, a esta iniciativa: um concurso que valoriza a indizível beleza natural de Portugal. Enquanto se ultimam os preparativos para a cerimónia de encerramento – a ter lugar no mágico palco da Lagoa das Sete Cidades, na Ilha de São Miguel (Açores), em Setembro próximo – a SATA convida-o a usufruir das tarifas promocionais com destino aos Açores, bem como da intensificação de ligações aéreas entre o Continente e os Açores e entre a Madeira e os Açores. Nesta época de Verão, verificamos não só a intensificação de ligações aéreas já existentes mas, também, a abertura de novas rotas. Neste âmbito, é de destacar que a SATA Air Açores terá o prazer de inaugurar a primeira ligação aérea regular efectuada pela transportadora regional entre os Açores e o Algarve, nomeadamente a rota Ponta Delgada – Funchal – Faro. A partir de 18 de Junho, Açores, Madeira e Algarve estarão unidos pelas asas da SATA Air Açores, graças ao maior alcance que as novas aeronaves Bombardier Q400 NEXTGEN oferecem. Desde Abril último, tal como no prazo previsto, quatro novas aeronaves Bombardier Q400 NEXTGEN - aeronaves turbo-hélices de última geração, de baixa pegada ambiental -, entraram ao serviço da SATA Air Açores, completando, portanto, com pleno sucesso, o projecto de renovação integral da frota da SATA Air Açores. As novas aeronaves Bombardier Q400 NEXTGEN, além de permitirem um aumento da capacidade oferecida nas rotas inter-ilhas dos Açores, graças às suas características técnicas e operacionais, viabilizam o aumento de frequências entre os Açores, a Madeira e as Canárias, bem como a nova rota Açores – Madeira – Algarve, unindo, pois, destinos turísticos de eleição. Para saber mais sobre estas novidades e muitas outras, convido-o a visitar o novo e crescentemente popular site da SATA, www.sata.pt, onde, seguramente, não faltarão muitas e económicas sugestões para o seu Verão. Espero que tenha uma agradável viagem em nossa companhia. É sempre um prazer e uma honra recebê-lo a bordo!

Welcome aboard! In this edition, I invite you to embark with us to Dublin, a regular SATA Internacional destination . Discover in this report the lively Dublin night, an unmissable reference for those who like to enjoy the long and festive summer nights. Dublin, cradle and city of friendly and good-spirited people, will certainly be a good option for those who wait for the hot summer days to enjoy the pleasures of cosmopolitan destinations. Further ahead, in another direction, dive your eyes into the beautiful portfolio we bring you and which offers a look at a part of the Azores’ majestic scenery – its five Natural Wonders, places identified as real natural paradises by thousands of Portuguese people who, during the last months, participated in the election of the Seven Wonders of Portugal . It was with enormous pride that SATA joined, from the start, this initiative: a contest that, above all, seeks to value the unmissable natural beauty contained in Portugal. While the preparations for the award ceremony – to be held at the magical stage of the Lagoa da Sete Cidades on São Miguel Island in the Azores - are being completed, SATA invites you to enjoy the promotional tariffs to the Azores, as well as the intensification of the air links on offer between the mainland and Madeira and the Azores. In this summer season, we see not only the intensification of existing air links, but also the opening of new routes. In this context, we highlight that SATA Air Açores will have the pleasure of inaugurating the regional airline’s first regular air link between the Azores archipelago and the Algarve, namely the Ponta Delgada-Funchal-Faro route. The Azores, Madeira and the Algarve will, from 18 June, be joined by SATA Air Açores’ wings, thanks to the bigger range that the new Bombardier Q400 NEXTGEN offer. Since April, as in the expected timetable, four new Bombardier Q400 NEXTGEN, latest generation turbohelices with a low environmental footprint, entered service for SATA Air Açores, thus successfully completing the renovation of the SATA Air Açores fleet. The new Bombardier Q400 NEXTGEN aircraft, besides permitting an increase in the capacity offered on interisland routes in the Azores, thanks to its technical and operational characteristics, permit the increase in frequencies between the Azores, Madeira and the Canaries, as well as the new route – Azores – Madeira – Algarve, joint these excellent tourism destinations. To learn more about these and many other news, I invite you to visit the new and increasingly popular SATA site www.sata.pt, where there is certainly no lack of many and economic suggestions for your summer. I hope you have you have a pleasant trip and in our company. It’s always a pleasure and an honour receiving you on board!

ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente / Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


© Filipe Pombo / Hoteis Vila Galé

SATA NEWS

b

A SATA AIR AÇORES LEVA-O ATÉ AO ALGARVE oas notícias à porta de mais um Verão: a partir de Junho, já pode voar com a SATA Air Açores até ao Algarve. Graças à chegada de uma frota mais moderna e de maior alcance, a

transportadora regional oferece uma ligação à sexta-feira e outra à segunda-feira, num planeamento de voos que garante aos passageiros a possibilidade de usufruírem um reconfortante short break - dois ou três dias de descanso ao sol do sul de Portugal.

Sente-se tentado pela ideia de um fim-de-semana no Algarve, nos Açores ou na Madeira? Sim? Então, viaje até ao www.sata.pt e consulte os horários e os preços. Are you tempted by the thought of a weekend in the Algarve, the Azores or Madeira? If so, then travel to www.sata.pt and check the timetables and prices.

THIS SUMMER SATA AIR AÇORES TAKES YOU TO THE ALGARVE Good news at the start of yet another summer: from June you can already fly with SATA Air Açores to the Algarve. Thanks to the arrival of a modern fleet with a longer range, the regional carrier offers a connection on

Fridays and another on Mondays, in a flight planning that gives passengers the chance to enjoy a comforting short break – two or three days of rest in southern Portugal’s sunshine.

AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

Ao longo deste Verão, os Açores oferecem a quem os visita uma intensa agenda de eventos. Região Europeia do Ano e palco da entrega do prémio “7 Maravilhas Naturais de Portugal “, não faltarão boas sugestões, ao longo de todo o Verão, para quem visita o Arquipélago. Throughout this summer, the Azores archipelago offers its visitors an intense calendar of events. European Region of the Year and stage of the “7 Natural Wonders of Portugal” awards ceremony, there is no shortage of great suggestions throughout the summer for those who visit the Azorean archipelago.

PORTO SEMPRE MAIS PERTO DOS AÇORES

a

o longo deste Verão, a SATA Internacional incrementa todas as ligações aos Açores. Para além dos habituais voos entre Lisboa e as ilhas de São Miguel, Santa Maria, Faial e Terceira, a companhia aérea reforça a oferta com uma ligação suplementar semanal, à sexta-feira, entre a cidade do Porto e a Ilha da Terceira.

PORTO ALWAYS CLOSER TO THE AZORES Throughout the summer, SATA Internacional strengthens its links to the Azores. Besides the usual flights between Lisbon and São Miguel, Santa Maria, Faial and Terceira islands, the airline strengthens its offer between Porto and Terceira island with an additional connection on Fridays.

8_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

TAP E SATA REFORÇAM COOPERAÇÃO Depois do acordo de code-share para destinos domésticos e cidades da Europa, a SATA e a TAP reforçaram o acordo de parceria de code-share, disponibilizando os voos operados pela SATA Internacional para o Canadá para serem comercializados com a chancela da TAP. A concretização deste alargamento é fundamental para a estratégia do Grupo SATA em estar cada vez mais perto das companhias aéreas membros da STAR ALLIANCE, demonstrando, assim, que está presente em rotas importantes para a malha aérea desta aliança. No caso particular das ligações para o Canadá, e desde que foi concedido o estatuto de Operador Regular, a presença da SATA tem sido cada vez mais notada e apreciada pelos passageiros, tal como demonstrado pelos excelentes níveis de crescimento do tráfego. Para conhecer a amplitude da malha de rotas disponível, queira consultar, um pouco mais adiante, o mapa de destinos publicado nesta sua revista de bordo. Os voos estão todos disponíveis em www.sata.pt ou através da rede de vendas do grupo, quer sejam operados por equipamento SATA ou em equipamento da companhia aérea TAP Portugal.

a

THE ATLANTIC AND YOU

partir de Junho, a ponte aérea entre os Açores e a Madeira terá frequência diária, com o duplo objectivo de facilitar o fluxo de passageiros esperados durante o Verão e de proporcionar novas alternativas a todos os que procuram usufruir das muitas ligações que as companhias aéreas do Grupo SATA oferecem, a partir da Madeira ou a partir dos Açores. Graças à intensificação desta ponte aérea, os Arquipélagos dos Açores e da Madeira são, cada vez mais, um ponto de partida, de destino e ainda ponto de passagem para quem quer prolongar a sua viagem até à Europa ou aos Estados Unidos.

THE ATLANTIC AND YOU From June, the air link between the Azores and Madeira will be daily, with the goal of easing the flow of passengers expected during the summer, and also of providing new alternatives for all those seeking to enjoy the many connections the Grupo SATA airlines offer, be it from Madeira or the Azores. Thanks to the intensification of this air link, the Azores and Madeira archipelagoes increasingly become a departure point, a destination and a stopping point for those who want to prolong their trips to Europe or the United States.

TAP AND SATA STRENGTHEN COOPERATION After the agreement on code-sharing for domestic destinations and cities in Europe, SATA and TAP strengthened their code-share agreement, making available flights operated by SATA Internacional to Canada to be commercialised with the TAP seal. This enlargement is fundamental for Grupo SATA strategy to be increasingly close to the airlines that are STAR ALLIANCE members, demonstrating in this way, that it is present in important routes for this alliance’s air network. In the case of connections to Canada, and since it was granted the status of Regular Operator, SATA’s presence has been increasingly noted and appreciated by the passengers, as was demonstrated by the excellent levels of traffic growth. To discover the range of the flight network, please check the destination map published in the later pages of your in-flight magazine. The flights are available at www.sata.pt or through the group's sales network, be they operated on SATA aircraft or by the TAP Portugal airline. AZOREAN SPIRIT_9


SATA NEWS

Se gosta de desportos e não imagina férias agradáveis de mergulho, então descubra em www.sata.pt as novas desportos ao ar livre.

n

SE GOSTA DE SURF VOE ATÉ AOS AÇORES

a sequência do WQS Azores Islands O’Neill Pro, realizado na Ribeira Grande, Ilha de São Miguel, em 2009, os Açores passaram a ser conhecidos como o “Havai da Europa”. Que tem um mar temperado e belíssimas paisagens, muitos saberão, porém, que também tem óptimas condições para a prática do surf foi descoberta divulgada no ano passado ao mundo inteiro, por ocasião da realização do Campeonato do Mundo de Surf. Este ano, e graças ao sucesso alcançado em anos precedentes, as praias de Santa Bárbara e Monte Verde voltarão a encher-se de grandes surfistas, porventura os melhores do Mundo, que voam até aos Açores com o intuito de surfar e oferecer um memorável espectáculo aos adeptos que já frequentam os areais da costa norte da Ilha de S.Miguel. Este campeonato realiza-se entre os dias 10 e 15 de Agosto. A SATA será a transportadora oficial de surfistas e suas pranchas, e conta facilitar o transporte de, pelo menos, duas centenas de pranchas para mais de uma centena de nomes

10_AZOREAN SPIRIT

muito conhecidos do surf internacional. Cá está, de novo, mais um motivo para querer viajar na SATA com a sua prancha e partilhar boas ondas com os melhores do Mundo.

IF YOU LIKE SURF FLY TO THE AZORES Following the WQS Azores Island O’Neill Pro, held in Ribeira Grande on São Miguel island in 2009, the Azores are now known as the “Hawaii of Europe”. That it has temperate sea and beautiful sceneries many already know, but that it also has beautiful conditions for surfing was a discovery made known to the whole world last year when it held the World Surf Championship. This year and thanks to the successes of previous years, the beaches of Santa Barbara and Monte Verde will again fill up with great surfers, perhaps even the best in the world, who will fly to the Azores to surf and offer a memorable show for the fans who cover the sands of the north coast of São Miguel island. This championship is held between 10 and 15 August. SATA will be the official carrier of the surfers and their boards, and will also organize the transport of at least two hundred boards for over a hundred famous names in international surfing. Another reason to want to travel on SATA with your board and share fine waves with the best in the world.


o

SPORTS FRIENDLY AIRLINES

Grupo SATA, acolhendo uma solicitação da Associação Regional de Turismo - ART, criou um conjunto de condições especiais para o transporte do equipamento específico para os praticantes de Canyoning, modalidade em franca expansão e que encontra em algumas das ilhas dos Açores qualidades particulares para a sua prática. Assim sendo, os

sem a sua prancha de surf ou o seu equipamento condições que a SATA criou para os amantes dos If you like sports and can’t imagine pleasant holidays without your surf board or your diving equipment, then discover at www.sata.pt the new conditions SATA has created for those who love sports and the outdoors.

praticantes de Canyoning passam a beneficiar de uma franquia de bagagem específica para o transporte do equipamento da modalidade. Para conhecer as facilidades de transporte estabelecidas não deixe de consultar toda a informação em www.sata.pt.

SPORTS FRIENDLY AIRLINES Grupo SATA, responding to a request from the Regional Tourism Association, created a set of special conditions for transporting special equipment for Canyoning, a sport on the rise and that finds in the Azores islands the particular qualities needed for its practice. Now the Canyoning fans benefit from a specific luggage allowance for transporting their equipment. The conditions offered by Grupo SATA include an additional allowance of 10 kg for flights in Europe and to and from Canada and a 50 % discount on the tax (in case the passenger carries more than two

luggage items, or if the maximum size or weight per item is surpassed), on flights to and from the United States. AZOREAN SPIRIT_11


SATA NEWS

NOVOS PARCEIROS NO SATA IMAGINE O SATA IMAGINE, programa de passageiro frequente do grupo SATA, estabeleceu novas parcerias na área dos serviços e, muito especialmente, na área de restauração, quer na Madeira quer nos Açores. Poderá encontrar, mais adiante, o nome e o endereço destes maravilhosos restaurantes que integraram a rede de parceiros SATA IMAGINE. Não deixe de consultar a já extensa lista mantendo-se, assim, a par das últimas parcerias estabelecidas, já que, graças a elas, torna-se cada vez mais simples e célere a acumulação de milhas no seu cartão. Não esqueça ainda que, caso tenha um cartão BANIF SATA IMAGINE na sua carteira e decida pagar com ele as suas compras, das mais importantes às mais triviais, acumula milhas ainda mais depressa e reforça o saldo na sua conta SATA IMAGINE, quase sem dar por isso. NEW PARTNERS AT SATA IMAGINE SATA IMAGINE, grupo SATA’s frequent passenger program, established new partnerships in the services area and, especially, in the restaurants area, be it in Madeira or the Azores. You can find, later in these pages, the names and addresses of these marvellous restaurants that are now part of the SATA IMAGINE partner network. Check the already extensive list and stay tuned to the latest partnerships, since thanks to them it is increasingly simpler and faster to accumulate miles on your card. Remember also that if you have a BANIF SATA IMAGINE card in your wallet and decide to use it to pay for your shopping, you can accumulate miles even faster on your SATA IMAGINE balance, even almost without noticing.

12_AZOREAN SPIRIT

a

FRIJOC E SATA IMAGINE ASSINAM PARCERIA

As Lojas Frijoc (São Miguel, Açores) já fazem parte do conjunto de parceiros SATA IMAGINE, o que significa que as compras efectuadas nas lojas FRIJOC acumulam milhas na conta de todos os membros SATA IMAGINE. Para saber mais sobre a extensa lista de parceiros e sobre a forma, cada vez mais fácil, de acumular milhas no seu saldo, consulte o dossier Serviços, mais adiante, nesta sua revista de bordo.

a

FRIJOC AND SATA IMAGINE SIGN PARTNERSHIP The Frijoc shops (São Miguel, Açores) are already part of the set of SATA IMAGINE partners, which means all SATA IMAGINE members accumulate miles when shopping at FRIJOC. To find out more about the extensive list of partners and the increasingly easy way to accumulate miles on your balance, check the Services section further ahead in your in-flight magazine.

FARO E LAS PALMAS A 50% DAS MILHAS

Até dia 29 de Maio os membros do SATA IMAGINE poderão usufruir de uma promoção especial que o clube de viagens promove para o destino Gran Canaria. Com a entrega de 50% das milhas que são habitualmente necessárias, será possível usufruir de uma viagem de ida e volta com destino à belíssima ilha Gran Canaria. Agora, e com a oferta de duas a três ligações aéreas por semana, nada mais fácil do que voar dos Açores, Madeira ou Lisboa até ao Arquipélago das Canárias. Sempre por 50% das milhas, o SATA IMAGINE oferece, ainda, aos seus membros, e desta feita até ao dia 19 de Julho, uma promoção para viagens com destino ao Algarve. Estas promoções chegam por correio electrónico. Se gosta de estar a par das últimas oportunidades, esteja atento à sua caixa de correio.

FARO AND LAS PALMAS AT 50% MILES Until 29 May, SATA IMAGINE

members can benefit from a special promotion that the travel club offers to Gran Canaria. With only 50 % of the miles normally needed, you can enjoy a return trip to the beautiful island of Gran Canaria. Now, and with two or three links per week, there is nothing easier than flying from the Azores, Madeira or Lisbon to the Canaries Archipelago. Also for 50 % of the miles, SATA IMAGINE offers its members, until 19 June, a promotion for trips to the Algarve. These promotions arrive by email. If you like keeping up with the latest opportunities, keep an eye on your inbox.


SATA NEWS

SATA IMAGINE

celebra dois anos de vida

Dois anos de tentadoras promoções. Se não acredita, viaje até ao www.sata.pt e consulte, na área reservada ao SATA IMAGINE, as mais recentes promoções.

Q

uem pensa que o cartão SATA Imagine é mais um no meio de muitos, engana-se. Na verdade, ao longo do ano, os membros do SATA IMAGINE são realmente surpreendidos com muitas promoções e a oportunidade de usufruírem de campanhas verdadeiramente interessantes. Por exemplo, como forma de comemorar o seu segundo aniversário, o SATA IMAGINE ofereceu aos seus membros a oportunidade de trocarem 30 mil milhas por uma semana de total repouso em camarote duplo com varanda sobre o mar, e em regime de pensão completa, com direito adquirido sobre a exclusiva vista do belíssimo e tranquilo Mar Mediterrâneo.

SATA IMAGINE CELEBRATES SECOND ANNIVERSARY Those who think the SATA Imagine card is just one among many are mistaken. In fact, throughout the year, SATA IMAGINE members are really surprised with several promotions and the opportunity to enjoy truly interesting campaigns. For example, on the occasion of its second anniversary, SATA IMAGINE offered its members the chance to exchange 30,000 miles for a week of total relaxation in a double room with veranda over the sea, on a full-board regime, with the right to an exclusive view of the beautiful and tranquil Mediterranean Sea.

Two years of tempting promotions. If you don’t believe it, head to www.sata.pt and check the most recent promotions in the SATA IMAGINE space.

AZOREAN SPIRIT_13


SATA NEWS

SABIA QUE... …a SATA oferece três ligações semanais entre Ponta Delgada e o Funchal e ligações diárias a partir de Junho? …se viajar até à ilha da Madeira poderá viajar na SATA Air Açores até à ilha do Porto Santo em Bombardier Q200 e até à Gran Canaria em Bombardier Q400? …o novo logotipo da SATA, BIA (Blue Island Açor) é constituído por nove polígonos que simbolizam as nove ilhas do Arquipélago dos Açores?

DID YOU KNOW THAT… ...SATA offers three weekly connections between Ponta Delgada and Funchal and daily links from July? ...if you travel to Madeira island you can travel on SATA Air Açores until Porto Santo island on a Bombardier Q200 and to Gran Canaria on a Bombardier Q400? ...the new SATA logo, BIA (Blue Island Açor) is made up of nine polygons that symbolise the nine islands of the Azores archipelago?

14_AZOREAN SPIRIT

a

SATA APOIA AS SANJOANINAS

Ilha Terceira é um destino agradável ao longo de todo o ano, mas por altura da celebração das Festas de São João, entre os dias 19 a 27 de Junho, as Sanjoaninas - festa à qual o Grupo SATA teve a honra de se aliar - tomam conta do cartaz cultural, oferecendo a quem visita a Ilha Terceira e, sobretudo, a belíssima cidade património de Angra do Heroísmo, um sem-número de interessantes e divertidas sugestões. Se quiser saber mais, consulte o programa das festas no nosso roteiro.

SATA SUPPORTS THE SANJOANINAS Terceira Island is a pleasant destination throughout the year, but around the time of the Festival of São João celebrations , the Sanjoaninas, from 19 to 27 June – which Grupo SATA has the honour of linking up with – they take charge of the cultural calendar, offering those who visit Terceira and, above all, the

a

beautiful heritage city of Angra do Heroísmo, countless interesting and fun suggestions. If you wish to find out more, consult our guide later in these pages.

SABORES DOS AÇORES EM VOO PRESIDENCIAL

companhia aérea SATA Internacional teve o privilégio de ser escolhida para efectuar o transporte de Sua Excelência o Presidente da República e da respectiva comitiva, na sua deslocação oficial à Republica Checa. O voo foi efectuado em Airbus A310 e teve a duração de cerca de quatro horas. Não sendo esta uma estreia para a transportadora açoriana, sempre que tal se proporciona, a SATA procura surpreender os passageiros com um serviço de bordo que privilegia os produtos da Região Autónoma dos Açores - berço e local onde estão sediadas grande parte das empresas SATA. A bordo, e para além de uma ementa composta por produtos cuidadosamente seleccionados, não faltaram as típicos doces dos Açores, designadamente as

queijadas de Vila Franca do Campo e o famoso chá dos Açores.

AZORES FLAVOURS ON PRESIDENTIAL FLIGHT The SATA Internacional airline had the privilege of being selected to provide transport for His Excellency the President of the Republic and his committee, on the official visit to the Czech Republic. The flight was on board an Airbus A310 and lasted around four hours. Though it is not a first for the Azorean airline, every time it happens, SATA seeks to surprise the passengers with service that privileges products from the Azores Autonomous Region – the birthplace and base for most of the SATA companies. On board, and besides a menu composed of carefully selected products, there were also the typical Azores sweets, namely the Vila Franca do Campo queijadas (cheese tarts) and the famous Azores tea.


PASSAGEIRO FREQUENTE

Helena Isabel Aos 58 anos, continua a ser um dos rostos mais bonitos da televisão portuguesa. A voz doce, a simpatia e o seu sorriso alegre fazem com que, após 40 anos de carreira, todos saibam quem ela é.

Q

texto de/text by: Lurdes de Matos fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP agradecimentos/ thanks to: ALTIS BELÉM HOTEL & SPA

uando chega perto de nós, a sua energia não passa despercebida. Bonita, serena e muito convicta, a actriz discorre sobre a profissão e sobre o encanto pela vida com a sabedoria de quem tem um espírito muito jovem. Helena encontra-se numa das melhores fazes da sua existência. Com um currículo invejável, faz questão de dizer quais os principais motivos da sua alegria: “Tenho o privilégio de fazer o que gosto e, em jeito de balanço, acho que é bem positivo, pois raras vezes estive sem trabalho e fiz muita coisa que me compensou”. Estreou-se no teatro em 1969, com a peça “Os Direitos da Mulher”, ao lado de Henrique Santana e Lia Gama, dois grandes nomes da representação nacional. Na altura, era tudo mais complicado, mas a actriz revela: “Sinto-me orgulhosa por não ter, sobretudo, escolhido o caminho mais fácil e por, na maioria das vezes, ter tra-

HELENA ISABEL At 58, hers continues to be one of the prettiest faces on Portuguese television. The sweet voice, the friendliness and her happy smile ensure that after a 40-year career everyone knows who she is. When she approaches us, her energy is palpable. Pretty, serene and full of conviction, the actress talks about her profession and about the love of life with the wisdom of someone with a very young spirit. Helena is in one of the best phases of her life. With an enviable curriculum, she makes a point of explaining the main motives for her happiness: “I have the privilege of doing what I like and, on balance, I think it is pretty positive, as rarely have I been without work and I’ve done many things that rewarded me”. She started in the theatre in 1969, with the “Os Direitos da Mulher” (Women’s Rights), next to Henrique Santana and Lia Gama, two great names in national acting. At the time, it was all more complicated, but the actress says: “I feel proud for not having, above all, chosen the easier route and for, most of the time, having worked for pleasure”. Emotive and sincere, her

Os segredos do sucesso de uma longa carreira Com a lucidez e humildade que a caracterizam, Helena confessa que o segredo “é gostarem do meu trabalho e, também, ser uma pessoa muito profissional.”

18_AZOREAN SPIRIT

The secrets of the success of a long career With the lucidity and humility that are natural in her,

Helena confesses that the secret “is to like my work and, also, to be a very professional person.”


FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_19


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

balhado por prazer”. Emotiva e sincera, deixa transparecer no olhar o que diz por palavras. Por isso, quando se fala em teatro os olhos de Helena brilham. “É o tal sentimento de que estou em casa – diz, num sorriso -, foi o meu primeiro amor e não consigo ficar afastada por muito tempo”. Na caixinha mágica que todos conhecem por televisão, o nome Helena Isabel é também um marco: “Foram muitos os bons momentos…felizmente. Recordo com carinho “Vila Faia”, numa altura em que as novelas brasileiras dominavam e em que ninguém acreditava que também as podíamos fazer, e “O Tal Canal”, que revolucionou a forma de fazer humor em Portugal”. Com uma carreira recheada de bons momentos, Helena foi das poucas actrizes nacionais a receber o prémio de Melhor Actriz no cinema, o nosso equivalente ao Oscar, no filme “Os Abismos da Meia Noite”. Sem vaidade, mas com a sabedoria de muitos anos de trabalho, confessa: “É um orgulho, apesar de que não se pode considerar um Óscar. De qualquer modo, é sempre bom que reconheçam o nosso trabalho”. Tal como um poeta que gosta que leiam a sua poesia, também ela, actriz, sente necessidade do carinho do público: “É para ele que trabalhamos, o seu reconhecimento é essencial, sinto que gostam de mim e do meu trabalho”.

Viajar é “descoberta e evasão”. Adorou “África, Macau e Tailândia”, mas “faltam algumas viagens de sonho: gosto de locais com culturas diferentes.”

glances transmit what she says with words. For that, when we speak of theatre, Helena’s eyes shine. “It’s that feeling of being at home – she says with a smile – it was my first love and I cannot stay away from it for a long time”. In the magic little box we know as television, the name Helena Isabel is also a mark: “There were many good moments… happily. I recall the “Vila Faia” soap opera with tenderness, at a time when Brazilian soaps dominated and in which nobody believed we could do them too, and the “O Tal Canal” show, which revolutionised how humour was made in Portugal”. With a career filled with good moments, Helena was one of the few national actresses to receive the Best Actress award in cinema, our equivalent of an Oscar, for “Os Abismos da Meia Noite” (The Abysses of Midnight). Without vanity, but with the wisdom of many years’ work, she confesses: “It’s a pride, though you can’t consider it an Oscar. In any case, it’s always good for your work to be recognised”. Like a poet likes his poetry to be read, so does she, the actress, feel the need for affection from the public: “It’s for the public that we work, the recognition is essential, I feel they like me and my work”.

Travelling is “discovery and evasion”. She loved “Africa, Macau and Thailand,” but there are still some dream travels left: I like places with different cultures.”

TAMBÉM

FOI MANEQUIM, E CONSERVA A MESMA BELEZA ATÉ HOJE. Não

é vaidosa, mas deposita a sua imagem nas “Marias”. “É lá que me visto”. Já a boa

20_AZOREAN SPIRIT

forma deve-se a “estar de bem com a vida, uma alimentação saudável e muito ginásio”. Do visual, destaca-se a franja, a sua imagem de marca pelas mãos de Cila Barros.

SHE

WAS ALSO A MODEL, AND RETAINS HER BEAUTY UNTIL TODAY. She is not vain,

but deposits her image in the “Marias”. “It’s there that I choose what to wear”. Her fitness is owed to

“being well with life, a healthy nutrition and much gym work”. From her appearance stands out the fringe, her trademark created by the hands of Cila Barros.


PARTIDAS

Uma capital sempre em festa, onde tradição e modernidade se Mas também uma cidade com história, de monumentos e de uma simples caminhada.

22_AZOREAN SPIRIT

Dublin


DEPARTURE

complementam a cada virar de esquina. museus únicos e imensos espaços verdes. Tudo à distância DUBLIN A capital that is always partying,

texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

é

sexta-feira à tarde, pouco passa das três da tarde e pelas ruas do Temple Bar, em pleno centro histórico de Dublin, a animação é já uma constante. Os tradicionais pubs, alguns deles com mais de 100 anos, já estão completamente cheios a esta hora e em todos eles se ouve música ao vivo. O repertório vai da música tradicional irlandesa a hits pop de grupos como Oasis ou os sempre omnipresentes U2, também eles filhos da terra, cujos temas são cantados em coro por visitantes e habitantes locais, todos com um copo de Guiness na mão.

where tradition and modernity complement each other at every corner. But it is also a city with history, monuments, unique museums and immense green spaces. All within walking distance. It’s Friday afternoon, just past three o’clock and

in the streets of Temple Bar, right in Dublin’s historic centre, the liveliness is already in place. The traditional pubs, some of them over 100 years old, are completely full and live music can be heard in all of them. The repertory goes from traditional Irish music to pop hits by groups like Oasis or the ever-present U2, sons of this land and whose tunes are sung by visitors and locals, all with a Guinness in hand.

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS

A Catedral de São Patrício, o padroeiro da Irlanda, com o seu jardim de coloridas tulipas, é um dos locais obrigatórios em Dublin.

O almoço, tardio, é tomado no Oliver St John Gogarty, um pub-restaurante que é uma das instituições da cidade, cujo nome recorda o histórico médico, desportista, político e escritor irlandês, amigo de James Joyce - ambos imortalizados, em amena cavaqueira, numa estátua de bronze junto a uma das entradas do estabelecimento. Com o estômago reconfortado por uma farta refeição irlandesa, regada a Guiness, a melhor opção é passar o resto da tarde a passear, a pé, pelo centro histórico da cidade, um local onde modernidade e tradição vive, paredes-meias, com pubs históricos lado a lado com lojas de discos, galerias de arte e ateliers de design. Um dos melhores exemplos desta comunhão perfeita entre passado e futuro é o Georges Street Market Arcade, hoje transformado num mercado de artesanato urbano com peças para todos os gostos e bolsas – de roupa vintage

Saint Patrick’s Cathedral, named after Ireland’s patron saint, with its garden of colourful tulips, is one of the compulsory stops in Dublin. The late lunch is at Oliver St. John Gogarty, a pub-restaurant, a city institution, whose name recalls the historic Irish doctor, sportsman, politician and writer, friend of James Joyce – both immortalized, in full banter, through a bronze statue near one of the restaurant’s entrances. With the stomach lined with a sturdy Irish meal and Guinness, the best option is to spend the rest of the afternoon strolling on foot through the historic centre, a place where modernity and tradition live hand-in-hand, with historic pubs next to record shops, art galleries and design studios. One of the best examples of this perfect communion between past and future is Georges Street Market Arcade, now transformed into an urban crafts

SEMPRE MUITO CONCORRIDO, o pub, restaurante e hotel Oliver St John Gogarty é uma das instituições da cidade. ALWAYS BUSY, THE OLIVER ST JOHN GOGARTY PUB, restaurant and hotel is one of the city’s institutions.

UMA DAS PERSONAGENS MAIS FAMOSAS DA MITOLOGIA IRLANDESA é a dos Leprechaun, pequenos duendes, famosos mundialmente por

esconderem um pote de ouro no final do arco-íris, que em Dublin têm até direito a um museu.

ONE OF THE MOST FAMOUS CHARACTERS IN IRISH MYTHOLOGY IS THAT OF THE LEPRECHAUNS, elves that are world-famous

24_AZOREAN SPIRIT

for hiding a pot of gold at the end of the rainbow, and in Dublin they even have a museum.


DEPARTURE

O STEPHEN’S GREEN é um imenso e aprazível espaço verde, mesmo no centro de Dublin, famoso pelo seu lago rodeado por canteiros de coloridas tulipas

STEPHEN GREEN’S is an immense and pleasant green space, right in the centre of Dublin, famous for its lake surrounded by colourful tulips.

A visita ao armazém da Guiness termina de copo na mão, no topo de um bar panorâmico com vista para a cidade.

a vinis de colecção, de tudo um pouco aqui pode ser encontrado. Embalados pelos blues de uma banda de rua, vagueamos sem destino por vielas secundárias, até desembocarmos na movimentada Grafton Street, uma artéria pedonal com comércio de luxo, a esta hora a abarrotar de gente que se aglomera, em pequenas multidões, à volta dos sempre presentes artistas de rua. O dia seguinte começa bem cedo e está reservado para um tour cultural pela cidade, iniciado na Ha’ penny Bridge, a mais famosa das inúmeras pontes sobre o Rio Liffey, que unem as duas margens da cidade. Sempre a

market with pieces for all tastes and wallets – from vintage clothes to collection vinyl, a little bit of everything can be found here. Moved by the blues of a street band, we wander aimlessly by side roads, until we reach the busy Grafton Street, a pedestrian way with luxury shops, filled with people surrounding the ever-present street artists. The following day starts early and is reserved for a cultural tour of the city, starting at Ha’penny Bridge, the most famous of several bridges over the Liffey River, and which unite the city’s two banks. Always on foot, we visit Christchurch Cathedral (Dublin’s oldest stone building) and Saint Patrick’s Cathedral, Ireland’s patron saint, and in whose garden, decorated with colourful tulips, we lazed

AZOREAN SPIRIT_25


PARTIDAS DEPARTURE

São inúmeros os museus em Dublin. Aconselham-se, entre outros, o Museu Viking, o Museu de Arte Moderna, o Museu dos Escritores ou o Museu Nacional da Irlanda. for a few moments before following on to a much more mundane destination: the Guinness warehouse, where visitors can discover some of the secrets of one of the most famous beers in the world, in a visit that ends with a glass in hand, at the top of a panoramic bar with a view to the city. The afternoon was reserved for the museums. And they are so many that the most difficult is choosing. The Viking Museum, the Modern Art Museum, the Writer’s Museum and the immense National Museum of Ireland are some of the recommendations. It’s already night when we return to Temple Bar, now invaded by hoards of revelers, who bring the bustle of the crowded pubs and restaurants onto the streets. “Two pints of Guinness, please”… Cheers, mate!

pé, visitamos a Catedral da Igreja de Cristo (o mais antigo edifício em pedra de Dublin) e a Catedral de São Patrício, santo padroeiro da Irlanda, em cujo jardim, decorado com canteiros de coloridas tulipas, preguiçámos por alguns momentos, antes de seguirmos para um destino bem mais mundano: o armazém da Guiness, onde os visitantes podem conhecer alguns dos segredos de uma das mais famosas cervejas do mundo, numa visita que termina de copo na mão, no topo de um bar panorâmico com vista para a cidade. Quanto à tarde, estava reservada para os museus. E são tantos que o mais difícil é mesmo escolher. Aconselham-se, por exemplo, o Museu Viking, o Museu de Arte Moderna, o Museu dos Escritores ou o imenso Museu Nacional da Irlanda. É já noite quando regressamos a Temple Bar, agora invadido por hordas de noctívagos, que trazem para a rua a animação dos pubs e dos restaurantes a apinhar de gente. «São duas Guiness, por favor»… Cheers mate!

JUNTO À MOVIMENTADA GRAFTON, a estátua de Mally Malone recorda uma vendedora ambulante do século XVII, que com o tempo se transformou numa espécie de símbolo da cidade.

26_AZOREAN SPIRIT

There are countless museums in Dublin. The Viking Museum, the Modern Art Museum, the Writer’s Museum and the immense National Museum of Ireland are some of the recommendations.

NEXT TO THE BUSY GRAFTON, the statue of Mally Malone recalls a 17th century roving saleswoman, who became a symbol of the city.

A MEIO DA O’CONNEL STREET, A PRINCIPAL ARTÉRIA DE DUBLIN, o Millennium Spire, uma gigantesca agulha de metal com mais de 130 metros de altura, domina o horizonte da cidade. HALFWAY DOWN O’CONNEL STREET, DUBLIN’S MAIN ARTERY, the Millennium Spire, a gigantic metal needle with over 130 metres height, dominates the horizon.


PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

onde comer em Dublin RESTAURANTES RESTAURANTS ELEPHANT & CASTLE Temple Bar, 18, Dublin +353 1 6793121 THE SHACK RESTAURANT East Essex Street, 24, Dublin +353 1 6790043 EDEN Meeting House Square, Temple Bar, Dublin +353 1 6703330

Porco, batatas, ostras, camarões ou peixes como o salmão e o bacalhau são alguns dos ingredientes característicos da farta e rica gastronomia irlandesa. Pork, potatoes, oysters, prawns and fish like salmon and cod are some of the main ingredients of the sturdy and rich Irish gastronomy.

BARES A VISITAR

Bars worth a visit OLIVER ST JOHN GOGARTY Fleet Street 58/59, Temple Bar, Dublin + 353 1 6711822 THE TEMPLE BAR PUB Temple Bar 47/48, Dublin +353 1 672 5286/7

é

ao pequeno-almoço que a abastança da gastronomia irlandesa se mostra em todo o seu esplendor. O famoso irish breakfast é uma refeição frita (ou grelhada) de ovos, carne de porco e tomates. Entre os pratos do país, destacam-se o irish stew (guisado), o boxty (panqueca de batata) ou coddle, um prato típico de Dublin, feito à base de salsicha de porco cozida. Também muito populares são os moluscos e crustáceos, especialmente as ostras, um verdadeiro petisco nacional…

Where to eat It’s at breakfast that the abundance in Irish gastronomy shows itself in its full splendour. The famous Irish breakfast is a fried (or grilled) meal with eggs, pork meat and tomato. Among the country’s dishes, the Irish stew, the boxty potato pancake and the coddle, a typical Dublin dish made with boiled pork sausage. Also popular are the mollusks and crustaceans, especially oysters, a real national delight…

28_AZOREAN SPIRIT


PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

Onde dormir em Dublin

Where to stay From charming design hotels, in renovated old lordly houses, to community motels above pubs, there is no shortage of accommodation in the Irish capital. The Clarence hotel, next to the historic Temple Bar neighbourhood and with a privileged view over the Leffie river, is one of the most famous in the city, with a rightful spot in city guides. Owned by Bono and The Edge, lead singer and guitarist of Irish band U2, it is located in a 19th century building and has been perfectly renovated. It has 49 rooms, including one penthouse suite with a terrace and Jacuzzi with a view over the city.

De charmosos hotéis design, em antigas casas senhoriais recuperadas, aos motéis comunitários nos andares superiores dos pubs, alojamento é algo que não falta na capital irlandesa.

o

hotel The Clarence, junto ao bairro histórico de Temple bar e com vista privilegiada sobre o rio Leffie, é um dos mais conhecidos da cidade, com direito a presença em todos os roteiros turísticos. Propriedade de Bono e Edge, respectivamente o vocalista e o guitarrista da banda rock irlandesa U2, está instalado num edifício histórico de meados do século XIX, exemplarmente recuperado. Conta com 49 habitações, entre as quais uma penthouse suite com terraço e jacuzzi com vista sobre a cidade.

30_AZOREAN SPIRIT

THE CLARION HOTEL International Financial Services Centre, Dublin +353 1 4338811 www.clarionhotelifsc.com THE CLARENCEPraça Wellington Quay 6/8, Dublin +353 1 407 0812 www.theclarence.ie

OLIVER ST JOHN GOGARTY Fleet Street 58/59, Temple Bar, Dublin + 353 1 6711822 www.gogartys.ie


DIÁRIO DE BORDO

Melhores Momentos ATP

a

texto de/text by Nathalie de la Blétière

renovação de uma frota é sempre um momento acolhido com entusiasmo numa companhia aérea. A SATA assinala, em 2010, o início de uma nova etapa na sua vida e na história das ligações aéreas nos Açores. Com a entrada ao serviço de uma frota Bombardier mais moderna, versátil e eficiente, a transportadora ganha um novo alento e o impulso capaz de acompanhar os desafios do muito acelerado mundo da aviação comercial internacional. Porém, nesta edição número 38 da sua revista de bordo, e no espaço dedicado ao “Diário de bordo” das transportadoras SATA, não se falará de futuro, mas do passado, através de um conjunto de fotografias capazes de completar um bonito álbum de família, enriquecido pelo testemunho de passageiros, de amigos e de talentosos fotógrafos, todos, sem excepção, confessos admiradores das máquinas voadoras que, ao longo de 20 anos, deram asas a muitos Açorianos e contribuíram, decisivamente, para a melhoria das acessibilidades às nove ilhas que compõem o Arquipélago dos Açores. Hoje, de olhos postos no futuro, a SATA despede-se dos seus ATP e deixa para trás mais de duas décadas de história de voos inter-ilhas em ligações aéreas que a transportadora procurou assegurar, todos os dias, no Verão como Inverno, com sol ou com chuva, vencendo os ven-

BEST ATP MOMENTS If you like flying and if take-offs and landings still fascinate you, then join us in this “Log Book” directed at all those who allow themselves to be seduced by the fantastic world of aviation. The renovation of a fleet is always a moment welcomed with much enthusiasm at an airline. SATA marks, in 2010, the start of a new stage in its life and the history of the Azores air connections. With the start of service of a more modern, versatile and efficient Bombardier fleet, the carrier wins a fresh wind and the impulse to accompany the challenges of the very accelerated world of international commercial aviation. However, in this issue number 38 of your in-flight magazine, in the space dedicated to the “Log Book” of the SATA airlines, we won’t talk about the future, but of the past, through a set of photographs capable of completing a pretty family album, enriched by the testimonies of passengers, friends and talented photographers, all of them confessed admirers of the flying machines that, throughout 20 years, gave wings to many Azoreans and contributed decisively to the improvement of access to the nine island that make up the Azores archipelago. Today, with eyes set on the future, SATA says goodbye to its ATP and leaves behind over two decades of history of inter-island air links that the carrier sought to make, everyday, summer or winter, sunshine or rain, beating

Se gosta de voar e se as descolagens e aterragens ainda o fascinam, então acompanhe-nos neste “Diário de Bordo”, dirigido a todos os que se deixam seduzir pelo fantástico mundo da aviação. 32_AZOREAN SPIRIT


LOG BOOK

1 Miguel António Braga Melo Rezendes 1º lugar_ Título: ATP ao entardecer 1 Miguel António Braga Melo Rezendes 1st place_ Títle: ATP in the evening

1

2

2 Paulo Alexandre de Carvalho e Melo 2º lugar_Título: Uma vista diferente. 2 Paulo Alexandre de Carvalho e Melo 2nd place_title: A different view.

3

3 José Borges 3º lugar_Reflexos II 3 José Borges 3rd place_Reflections II

AZOREAN SPIRIT_33


DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Passe, de novo, com mais atenção, os olhos pelo resultado do concurso de fotografias promovido por ocasião da despedida dos British Aerospace da SATA, ao qual concorreram centenas de fiéis amigos. tos fortes, o tempo incerto e todas as adversidades, com empenho e vontade de levar para casa, seguros e tranquilos, tantos milhares de passageiros que neles embarcaram. O derradeiro aceno da SATA ao último ATP será na entrada do mês de Junho mas, antes disso, amigos, admiradores e apaixonados da aviação uniram-se para uma homenagem colectiva que, hoje, orgulhosamente publicamos, uma vez que prova o afecto que muitos, nos Açores e no Mundo, nutrem pelas máquinas voadoras que a SATA teve a oportunidade e a honra de fazer voar.

strong winds, uncertain weather and all adversities, with commitment and a will to take home, safe and tranquil, so many thousands of passengers. SATA’s last wave to the last ATP will be in June but, before that, friends, admirers and aviation lovers gathered for a collective homage which we proudly publish today, once it proves the affection that many, in the Azores and the World, have for the flying machines that SATA had the opportunity and honour to fly.

Take another look, with more attention, at the results of the photography contest promoted for the farewell of SATA’s British Aerospace, and in which hundreds of faithful friends competed.

2 MENÇÕES HONROSAS_HONOURABLE MENTIONS 1 João Couto Resendes BA e ATP ao pôr-do-sol_BA and ATP at sunset

1

2 Paulo Alexandre Borges Santos Um último adeus_A last goodbye

3

UMA SINGELA HOMENAGEM às fantásticas máquinas voadoras, a todos os que as pilotaram, aos que delas cuidaram, aos que as admiraram e estimaram, aos passageiros que as

34_AZOREAN SPIRIT

voaram e aos fotógrafos que nos ajudaram a registar os melhores momentos do ATP para que possamos, todos em conjunto, oferecer momentos que completam a história da aviação nos Açores.

3 Paulo Alexandre Borges Santos Muitas saudades vai este avião deixar This plane will be missed sorely

A UNIQUE HOMAGE to the fantastic flying machines, to those who flew them, those who took care of them , those who admired and esteemed them, those who flew in them and the photographers who

helped us register the best moments of the ATP so we can, all together, assure a legacy that we offer to future generation and that completes the history of aviation in the Azores.


PUBLIRREPORTAGEM

O Ouro Negro dos Açores Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro! Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade do artista Paulo do Vale que nos inspira este título.

d

esde cedo que Paulo do Vale encontrou a sua vocação na oficina de ourives. Ao labor quotidiano de artesão e ao trabalho criativo em projecto, junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor Santo Cristo dos Milagres e ao ofício de avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em 2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobre o “ouro negro dos Açores”. Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia, durante a vista oficial do Presidente da República àquele país do Médio Oriente. Funcionando as jóias não apenas como acessórios de

O conceito da colecção reside na utilização do basalto açoriano, fazendo com que as peças transportem um pouco do solo português, permitindo aos seus utilizadores estarem com um pouco

36_AZOREAN SPIRIT

de Portugal junto a si. Terá sido precisamente esta envolvência conceptual que levou a Primeira Dama, Drª Maria Cavaco Silva, a oferecer um colar do artista a SAR a Rainha da Jordânia.

THE AZORES’ BLACK GOLD There

is gold in the Azores and it’s black! It’s not the gold and noble metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s the Azorean basalt of unique jewels, created with the quality seal of artist Paulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres and the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”. With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased to see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional material.

Aliança (anel) Representatividade da uniao Reprodução do nosso basalto em metal nobre. Wedding ring Representation of a union Reproduction of our basalt in noble stone

The collection's concept resides in the use of the Azores basalt, making the pieces carry a little of the Portuguese soil, and allowing the users to have a little of Portugal with them.

It's that conceptual involvence which will have led the First Lady, Dr. Maria Cavaco Silva, to offer one of the artist's necklace to her royal highness Queen of Jordan.


A beleza das joías criadas por Paulo Vale justifica que se dê o nome de ouro negro ao basalto açoriano.

PUBLIREPORT

The beauty of the jewels created by Paulo Vale justifies giving the name 'black gold' to Azorean basalt.

Colecção Primavera/Verão 2010 Spring/ Summer 2010 Colection

As originais jóias em basalto.

The original basalt jewels.

moda, mas também como elementos simbólicos, por vezes até como talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobreza. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do Vale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original nos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes. O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias, que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários níveis, não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museu da Presidência da República, em 2007, tendo vencido em 2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200 designers, alguns deles internacionais.

AS PEÇAS ÚNICAS DE PAULO DO VALE estão à venda em exclusivo na Ourivesaria Martins do Vale, nas Lojas da Marca Açores, loja do Museu Berardo, na colecção de peças da Casa

Leitão e Irmão, antigos joalheiros da Corôa Portuguesa e na Loja do Museu da Presidência da Republica PAULO DO VALE’S UNIQUE PIECES are on

exclusive sale at the Martins do Vale jewellery, at Lojas da Marca Açores, the Berardo Museum shop, at the Casa Leitão e Irmão and the Portuguese Presidency Museum shop.

However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores and Portugal in there. This played a strong part in the selection of one of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, during the Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country. Working the jewels not only as fashion accessories, but also as symbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that in them is materialised a portion of the motherland confers on them a singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”. Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces is added his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment by the application of other gems such as diamonds. The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have earned recognition at various levels, not only in the successive participation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias of 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery design contest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, he won the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 other designers, some of them international.

CONTACTOS/CONTACTS: Rua Machado dos Santos_89 9500 P. Delgada - Açores Tlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 090 paulovale@martinsdovale.com; www.paulodovale.com

AZOREAN SPIRIT_37


CHEGADAS

O charme da Madeira Testemunhos de séculos passados, as Quintas da Madeira proporcionam momentos românticos de grande tranquilidade. Num Spa ou no golf, vale a pena experimentar. texto de/text by Lurdes Matos fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

Q

uase todas as Quintas da Madeira têm mais de um século de história e chegar até elas é uma aventura que merece a pena ser vivida com tempo, pois a pressa, aqui, é proibida. A escolha é variada: umas ficam perto do centro do Funchal, outras estão embrenhadas no verde da serra. Chegar a uma delas implica fazer um percurso, no mínimo, inesquecível. É que a paisagem e o cheiro das flores acompanham-nos o passo e tomam conta do nosso imaginário. E, numa realidade quase cinematográfica, o canto 38_AZOREAN SPIRIT

THE CHARM OF MADEIRA Testimonies from centuries past, the Quintas da Madeira (Madeira Farms) offer romantic moments of great tranquillity. In a spa or playing golf, it’s worth trying. Almost all the Quintas da Madeira have over a century of history and reaching them is an adventure that’s worth experiencing with time, as rushing is forbidden here. The choice is varied: some are next to the centre of Funchal, others are mixed into the green of the Sierra. Reaching one of them means taking an unforgettable route. The scenery and the smell of the flowers accompany us at each step and take charge of our imagination. And, in an almost cinematographic reality, the singing of the birds leads us to dream with our eyes open, to awaken with the sunshine ray illuminating our faces.


ARRIVALS

AZOREAN SPIRIT_39


CHEGADAS

Os 31 quartos, cinco suites e quatro júnior suites dos Jardins do Lago, com as suas varandas e a zona de estar circundante, constituem um cenário idílico. dos pássaros leva-nos a sonhar de olhos abertos, para acordar com os raios de Sol a iluminarem-nos a face. Quase todas foram residências particulares ou casas de férias, quer de famílias tradicionais madeirenses, quer de grande parte da aristocracia portuguesa e também estrangeira, especialmente ingleses que se dedicavam à produção do Vinho da Madeira - um néctar que, apreciada num dos muitos jardins das quintas, é algo único. O melhor da arquitectura foi preservado. Passar pelos portões da Casa Velha do Palheiro, por exemplo, é o começo de uma experiência carregada de sentidos. A estrada, já antiga, está ladeada por belas flores que cobrem os muros delicadamente, como se de um manto se tratasse. Outrora retiro de caça do 1º Conde de Carvalhal, a construção remonta a 1804. Passados 81 anos, John Burden Blandy apaixonou-se pelos luxuriantes jardins e adquiriu-a, mantendo-se na família, até hoje. Somos recebidos por Christina Blandy, a proprietária actual, verdadeira apaixonada pela botânica. Com um SPA que nos envolve numa atmosfera única, a Casa Velha do Palheiro permite aos apaixonados do golf desfrutar do verde da paisagem com o mar no horizonte.

The Jardins do Lago’s 31 rooms, five suites and four junior suites, with their verandas form an idyllic scenery. Almost all of them were private residences or holiday homes, belonging to traditional Madeira families or the Portuguese or foreign aristocracy, especially the English, who produced the Madeira Wine – a delicacy which, enjoyed in one of the many gardens in the farms, is something unique. The best architecture was preserved. Passing through the gates of the Casa Velha do Palheiro, for example, is the start of an intense experience for the senses. The road, already old, is lined with beautiful flowers that cover the walls delicately, as if they formed a blanket. The erstwhile hunting retreat of the 1st Count of Carvalhal, its

NO PALHEIRO SPA existem salas de tratamento, piscina interior, salas de relaxamento, sauna a banho turco. O complemento de uma estadia perfeita. AT PALHEIRO SPA there are treatment rooms, an indoor pool, relaxation rooms, sauna and Turkish bath. A complement for a perfect stay.

A CASA-MÃE DA BELA VISTA DATA DE 1844. A decoração é requintada e enriquecida por peças de arte originais. Cá fora, no jardim, deixe-se embalar pelo chilrear dos pássaros.

40_AZOREAN SPIRIT

The main house of the Bela Vista dates from 1844. The decoration is distinguished and enriched by original art pieces. Outside, in the garden, let yourself be lulled by the humming of the birds.


ARRIVALS

Saindo das colinas verdejantes, dirigimo-nos para o Funchal, mais precisamente para a Quinta Jardins do Lago. Com vista para o mar e para a montanha ela faz a interligação perfeita entre a riqueza histórica e patrimonial e as exigências actuais de funcionalidade, conforto e requinte. Data de 1750, e está rodeada por um jardim botânico, onde há exemplares raros de árvores centenárias e flores exóticas que emanam perfumes quase inebriantes. Este cenário de recantos relaxantes com uma sala de jantar elegante e com uma

construction dates back to 1804. 81 years later, John Burden Blandy fell in love with the lush gardens and bought the property, keeping it in his family until today. We were received by Christina Blandy, the current owner, a true lover of botany. With a Spa that envelops us in a unique atmosphere, the Casa Velha do Palheiro allows golfers to enjoy the green of the scenery with the sea of the horizon.

Tasting the delicious trilogy of oriental-style lobster in the Casa Velha dining room is the ideal choice for the beginning of a perfect night.

Saborear a deliciosa trilogia de lavagante à moda oriental na sala de jantar da Casa Velha é a opção ideal para o início de uma noite que se quer perfeita.

NA CASA VELHA DO PALHEIRO, a carta de vinhos é uma agradável surpresa, fazendo a união perfeita com os sabores do chef Eric Weidman.

At the Casa Velha do Palheiro, the wine menu is a pleasant surprise, making the perfect union with the flavours created by chef Eric Weidman.

AZOREAN SPIRIT_41


CHEGADAS ARRIVALS

varanda romântica é o ideal para umas férias de sonho. Na Quinta da Bela Vista, Gonçalo Ornellas Monteiro dá as boas-vindas aos visitantes. Depois de uma pequena caminhada pelo jardim de longas sombras, onde as árvores do fogo e as palmeiras nos saúdam, é fácil encontrar recantos de tranquilos, especialmente junto da piscina de água aquecida. Aqui, as vistas fundem-se com a exuberante baía do Funchal. Conta três séculos de história e tem uma decoração requintada, que a colecção de peças valiosas e originais enriquece. Em Santana, a cerca de uma hora do Funchal, rodeada de vinhas e de flores, avista-se Quinta do Furão com um panorama magnífico para a costa norte e para a reserva natural marítima do Ilhéu da Rocha do Navio. Oferece, ainda, a possibilidade de conhecer uma das casas típicas de Santana. É um refúgio natural para os amantes da natureza.

Leaving the green hills, we head to Funchal, more precisely the Quinta Jardins do Lago. With a view to the sea and the mountain, it makes the perfect link between the historic and heritage wealth and the current demands of functionality, comfort and class. Dating back to 1750, it is surrounded by a botanical garden, where there are rare examples of centenary trees and exotic flowers that emanate almost intoxicating perfumes. This setting of relaxing corners with an elegant dining room and a romantic veranda is ideal for a dream holiday. At Quinta da Bela Vista, Gonçalo Ornellas Monteiro welcomes the visitors. After a short walk through the garden of long shadows, where the fire trees and palm trees greet us, it is easy to find tranquil hideouts, especially near the heated swimming pool. Here, the views merge with the exuberant Funchal bay. The Quinta has three centuries of history and has a distinguished decoration, which collections of valuable and original pieces enrich. At Santana, about an hour from Funchal, surrounded by vines and flowers, the Quinta do Furão is seen with a magnificent panorama to the north coast and to the Ilhéu da Rocha do Navio maritime natural reserve. It also offers the possibility of discovering one of the typical Santana houses. It is a natural refuge for nature lovers.

À chegada, a paisagem da Quinta do Furão não podia ser melhor: flores a rodear as vinhas que circundam a casa, e uma vista deslumbrante da fajã, que está situada numa reserva natural.

UMA ANTIGA ADEGA transformada em bar é o local ideal para jogar uma partida de xadrez e fumar um charuto, ao final da tarde, na Bela Vista.

42_AZOREAN SPIRIT

A FORMER CELLAR transformed into a bar is the ideal place to play a game of chess and smoke a cigar in the evening at Bela Vista.


CHECK IN

CHECK IN

44_AZOREAN SPIRIT


CHECK IN

Puro luxo

O Vila Joya é um pedaço de céu caído na costa algarvia. Hotel de charme de cinco estrelas, debruçado sobre o azul do mar, proporciona momentos sublimes.

Texto de/Text by Teresa Violante Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP

u

ma antiga casa de férias deu lugar a um dos mais sumptuosos hotéis de Portugal e da Europa: Vila Joya. Na costa algarvia, longe do burburinho e da azáfama de turistas, esta unidade de cinco estrelas é mais do que um hotel de charme – é um reduto de conforto e elegância. De linhas tipicamente portuguesas com notas de inspiração mourisca, o Vila Joya surpreende pelo estilo étnico, de elevado bom gosto e requinte. E exclusivo – todos os quartos e suites são diferentes entre si, com peças decorativas únicas. Porque não há dois

Pure luxury Vila Joya is a piece of heaven fallen on the Algarve coast. A five-star boutique hotel, hanging over the blue of the sea, it provides sublime moments. An old holiday home gave place to one of the most sumptuous hotels in Portugal and Europe: Vila Joya. On the Algarve coast, far from the hustle and bustle of tourism, this five-star unit is much more than a boutique hotel – it is a haven of comfort and elegance. The typically Portuguese lines with Moorish inspiration details, the Vila Joya surprises with its ethnic style, of great taste and class. And it’s exclusive – all the rooms and suites are different from each other, with unique decorative pieces, because there are no two equal guests. Common to all the spaces, the high level of comfort and tranquil atmosphere, perfect conditions for refreshing stays. For truly luxurious moments we recommend the Royal Suite Joya, with a Jacuzzi in the exterior deck, the Royal Suite 1001,

NO JOY JUNG SPA o corpo relaxa e a mente vagueia ao sabor de terapias que despertam os sentidos. Todos os terapeutas são de origem asiática, especializados em cuidados holísticos e tratamentos indianos e de medicina ayurvedica. Entre nesta dança de bem-estar.

AT THE JOY JUNG SPA the body relaxes and the mind wanders to the tune of therapies that awaken the senses. All the therapists are of Asian origin, specialised in holistic care, Indian treatments and Ayurvedic medicine. Enter this dance of wellbeing.

OS QUARTOS E SUITES SÃO UM ELOGIO AO REQUINTE. Decorados de forma individualizada, aliam sofisticação e comodidade. Ao longo do ano os valores variam entre 160 e 2.040 euros (com pequeno-almoço). THE ROOMS AND SUITES are a compliment to exquisiteness. Each decorated in a unique way, they tie sophistication with comfort. Throughout the year the prices range from 160 to 2,040 euros (with breakfast).

AZOREAN SPIRIT_45


CHECK IN

hóspedes iguais. Comum a todos os espaços, o elevado conforto e a atmosfera tranquila, condições perfeitas para estadias revigorantes. Para momentos verdadeiramente luxuosos recomendamos a Royal Suite Joya, com jacuzzi no deck exterior; a Royal Suite 1001, com lareira e espaço próprio para refeições; ou a majestosa Deluxe Royal Suite Alegria, com jardim exclusivo e piscina aquecida. Todos os quartos e suites têm como pano de fundo o azul do mar ou o verde dos jardins mediterrânicos da propriedade. Porque Vila Joya é também sinónimo de cozinha de autor, é obrigatório almoçar ou jantar no restaurante do hotel. Duas estrelas Michelin distinguem os sabores preparados pelo chef Dieter Koschina, autor de experiências gastronómicas que exaltam os sentidos. Deleites acompanhados por delicados néctares de Baco, seleccionados a preceito. Para uma estadia memorável desfrute ainda de momentos de bem-estar e relax no Joy Jung Spa e, se for adepto do golfe, dê umas tacadas na Academia Vila Joya. Um caleidoscópio de boas sensações.

Azul, dourado e verde entrecruzam-se com mestria no hotel de charme Vila Joya, revelando os encantos da região – mar, sol e golfe. Um caleidoscópio de sensações

with fireplace and an own space for meals, or the majestic Deluxe Royal Suite Alegria, with exclusive garden and heated pool. All the rooms and suites have as background the blue of the sea or the green of the estate’s Mediterranean garden. Because Vila Joya is also synonymous with an auteur cuisine, you must stop for lunch or dinner at the hotel’s restaurant. Two Michelin stars reward the flavours prepared by chef Dieter Koschina, creator of gastronomy experiences that exalt the senses. Delights accompanied by delicate wines, selected to match perfectly. For a memorable stay, enjoy also the relaxation and wellbeing moments in the Joy Jung Spa, and if you’re a golf fan, hit a few strokes at the Academia Vila Joya. A kaleidoscope of good feelings.

Blue, gold and green mingle masterly at the Vila Joya boutique hotel, revealing the charms of the region – sea, sun and golfe. A kaleidoscope of feelings.

info@vilajoya.com www.vilajoya.com

46_AZOREAN SPIRIT

ÚNICO RESTAURANTE EM PORTUGAL com duas estrelas Michelin, proporciona experiências gastronómicas surpreendentes, preparadas pelas mãos sábias e criativas do chef Dieter Koschina. THE ONLY RESTAURANT IN PORTUGAL with two Michelin stars, it offers surprising gastronomic experiences, prepared by the wise and creative hands of chef Dieter Koschina.

CONTACTOS_CONTACTS: VILA JOYA Praia da Galé 8201-902 Guia, Albufeira Algarve – Portugal Tel: (+351) 289 591 795 Fax: (+351) 289 591 201


PERFIL

O barco e o sonho Manuel Ferreira, jornalista e escritor, editou pela primeira vez, em Dezembro de 1979, a obra “O Barco e o Sonho”, uma “estória” entre a ficção e a realidade.

c

texto de/text by Isabel Alves Coelho fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

THE BOAT AND THE DREAM

om 94 anos, Manuel Ferreira, natural de S. Miguel, conta como a escrita sempre fez parte da sua vida. Jornalista e escritor, teve o seu primeiro contacto com a imprensa no Liceu Antero de Quental, onde fundou o jornal académico “Arco Íris”. Foi chefe de redacção do “Açoriano Oriental” e do “Correio dos Açores”, num período em que o jornalismo estava sujeito ao lápis azul da censura. Enfrentou e desafiou as normas do regime de Salazar, mas nunca deixou de relatar os acontecimentos políticos e sociais dos Açores das décadas de 60 e 70. Recorreu, por isso, e com perícia, a muitos subterfúgios literários. Na literatura, Manuel Ferreira destaca-se pela obra “O Barco e o Sonho”, escrita pela primeira vez em Janeiro de 1958 e com quatro reedições - Dezembro de 1979; Setembro de 1980; Março de 1989; e 9 de Setembro de 2009 -, comemorativa dos 30 anos do livro. “O Barco e o Sonho” é “uma 'estória' entre a ficção e a realidade”, afirma Manuel Ferreira. Foi na imprensa

Manuel Ferreira, journalist and author, published “O Barco e o Sonho” (“The Boat and the Dream”), a “story” between fiction and reality, for the first time in December 1979. Aged

94, São Miguel-born Manuel Ferreira, tells us how writing has always been part of his life. A journalist and author, his first contact with the press was at the Antero de Quental high school, where he founded the “Arco Íris” (“Rainbow”) academic newspaper. He was head of newsroom at the “Açoriano Oriental” and the “Correio dos Açores” newspapers, during a time when journalism was subject to the blue pencil of censorship. He faced and challenged the Salazar regime’s rules, but never ceased to report on the political and social events in the Azores in the 1960s and 1970s. For this, and with skill, he resorted to much literary subterfuge. In literature, Manuel Ferreira stands out for the “O Barco e o Sonho” work, written first in January 1958 and then re-edited four times: December 1979; September 1980; March 1989; and 9 September 2009, to commemorate the book’s 30 years. “O Barco e o Sonho” is “a ‘story’ between fiction and reality”, Manuel Ferreira says. It was in the press that the author found his inspiration. “The Diário dos Açores paper of 31 July 1951 gave news of ‘the desertion by two São Miguel

A simbologia do Açor Manuel Ferreira publicou três obras dedicadas à simbologia do Açor. A primeira, de 1996, é dedicada aos 19 municípios da Região e analisa a simbologia do Açor nas heráldicas. A segunda,

48_AZOREAN SPIRIT

“Açores, origens, raízes e história”, de 1999, faz uma recolha da utilização do símbolo do Açor. A terceira, “Açor Eterno”, de 2006, contém a restante compilação da temática do Açor.

The symbolism of the Açor goshawk Manuel Ferreira published three works dedicated to the symbology of the Açor

goshawk. The first, in 1996, is dedicated to the Azores region’s 19 municipalities and analyses the symbolism of Açor in the heraldry. The second, “Açores, origens, raízes e história” (“Azores, origins

roots and history”), from1999, gathers the use of the Açor symbol. The third one, “Açor Eterno” (“Eternal Açor”), from 2006, contains the rest of the thematic compilation of the Açor.


PROFILE

AZOREAN SPIRIT_49


PERFIL PROFILE

“Quem, algures, nunca desenhou um pequeno barco de papel ou de madeira frágil, e um dia não se dispôs a viajar e a correr Mundo nas asas do Sonho?” que o escritor encontrou a sua inspiração. “O 'Diário dos Açores' de 31 de Julho de 1951 dava a notícia da 'deserção de dois micaelenses', num pequeno barco à vela, por eles próprios construído.” Tratava-se de Victor Manuel Caetano e de Evaristo da Silva Gaspar, “sem empregos garantidos, para o dia-a-dia, nem dinheiro que chegasse para as compras da semana”. A ideia de ambos, conta Manuel Ferreira, era a de partir, “embarcar para onde fosse possível, mesmo que fosse para cascos de rolhas!”. Os EUA foram o destino. “Sim! A América seria a salvação, o grande recurso — e lançaram mãos à obra, à construção de um pequeno barco que os levasse aos States ou às profundas do Inferno”, conta. Iniciaram a tarefa a 19 de Março, dia de S. José, e partiram de Ponta Delgada a 28 de Julho, “em pleno negrume da noite, com a doca em descanso e silêncio”. Depois de 26 dias de viagem e de tormentos, com o barco quase à deriva, os dois aventureiros foram resgatados por um cargueiro norte-americano e recebidos com carinho e admiração. Tinham efectivamente chegado à América. “Em 1989, Victor Caetano foi, em S. Miguel, o convidado de honra no lançamento da 3ª edição de “O Barco e o Sonho”.

men’, on a small sailing boat built by themselves.” They were Victor Manuel Caetano and Evaristo da Silva Gaspar, “without guaranteed jobs, for the day-to-day, nor money enough for the week’s shopping.” Their idea, Manuel Ferreira says, was to depart, “embark on whatever was possible, even if it were on a hull of corktops!”. The USA was the destination. “Yes! America would be the salvation, the great resort – and they got to work, to build a small boat that would take them to the States or to the depths of hell,” he says. They started the task on March 19, St. Joseph’s day, and left Ponta Delgada on July 28, “in the full blackness of night, with the dock resting and in silence.” After 26 days of travel and torments, with the boat almost drifting, the two adventurers were rescued by a North American cargo boat and received with care affection and admiration. They had, effectively, arrived in America. “In 1989, Victor Caetano was the guest of honour at São Miguel for the launch of the book’s third edition. “Who, somewhere, never

drew a small boat on paper or from fragile wood, and wasn’t one day ready to travel and cross the world in the wings of the Dream?”

Edição especial “Açor Eterno” A Nova Gráfica quis prestar homenagem a Manuel Ferreira com a publicação de uma edição especial da obra “Açor eterno”. O livro tem a dimensão de 168 por

50_AZOREAN SPIRIT

46 centímetros e o peso de 43 quilos. A gráfica micaelense também editou a obra “Barco e o Sonho” com uma dimensão especial: 17 por 13 milímetros.

“AÇOR ETERNO” SPECIAL EDITION The Nova Gráfica publisher chose to pay homage to Manuel Ferreira with the publication of a special edition of “Açor Eterno”. The

book’s size is 168 by 46 centimetres, and weighs 43 kilos. The São Miguel publisher and edited the “Barco e o Sonho” work with a special size: 17 by 13 millimetres.


UM DIA EM...

Uma porta aberta ao Mundo O Sata Rallye Açores vai para as estradas micaelenses no próximo mês de Julho. Mais do que uma manifestação desportiva, a prova serve de cartaz turístico do arquipélago.

texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Claudia Andrade /AFFP polaroids de/by: www.ircseries.com

I

magine-se em algumas das mais bonitas paisagens portuguesas. Complemente esta imagem com a passagem de alguns dos melhores pilotos do automobilismo europeu e mundial, por locais onde, na maior parte dos casos, a mão do homem ainda não passou. É este o cenário idílico que lhe é oferecido pelo Sata Rallye Açores, a mais importante manifestação desportiva que se realiza nos Açores. Este ano, a prova faz parte, pela segunda vez consecutiva, do calendário do Intercontinental Rally Challenge, num sinal claro da excelência do trabalho feito pelo Grupo Desportivo Comercial, entidade organizadora que é liderada por Francisco Coelho. O Sata, ou Rali dos Açores como sempre foi conhecido, vai para a estrada entre 15 e 17 de Julho, três

O TROFEÚ SIMBOLIZA, através da sua forma, a ondulação dos principais troços onde máquinas e natureza se fundem a uma velocidade alucinante. A perícia da condução é dada pela minúcia do ourives e escultor Paulo

52_AZOREAN SPIRIT

AN OPEN DOOR TO THE WORLD

do Vale, através de um volante que, mais do que um marco do desporto desta prova, remete para a adrenalina de uma vida onde os décimos de segundo são preciosos.

The Sata Rallye Açores goes on the São Miguel roads in July. More than just a sports event, it serves as a tourism billboard for the archipelago. Imagine yourself at some of the most beautiful Portuguese sceneries. Complement this image with the passage of some of the best drivers in European and world motor-racing, through places where, in most cases, the hand of Man hasn’t passed yet. This is the idyllic scenery offered to you by the Sata Rallye Açores, the most important sports event staged in the Azores. This year, and for the second time in a row, the event is part of the Intercontinental Rally Challenge, a clear sign of the excellence of the work of the Grupo Desportivo Comercial, the organising entity led by Francisco Coelho.

THE TROPHY symbolises, through its shape, the waves of the main legs, where machines and nature merge with stunning speed. The expertise of the driving is shown by the minute detail of the jewel-maker and

sculptor Paulo do Vale, through a steering wheel that, more than being a mark of the sport, transmits the adrenalin of a life in which decimals of a second are precious.


ONE DAY IN...

Este ano, a prova faz parte, pela segunda vez consecutiva, do calendário do Intercontinental Rally Challenge, num sinal claro da excelência do trabalho feito pelo Grupo Desportivo Comercial.

O SATA, OU RALI DOS AÇORES como sempre foi conhecido, vai para a estrada entre 15 e 17 de Julho, três dias intensos que levam a caravana até alguns dos locais mais bonitos da maior ilha açoriana. THE SATA, OR AZORES RALLY as it has always been known, gets on the road between 15 and 17 July, three intense days that take the caravan to some of the most beautiful spots in the biggest Azorean island.

dias intensos que levam a caravana até alguns dos locais mais bonitos da maior ilha açoriana. A excelência das provas especiais das Sete Cidades, da Tronqueira, do Planalto dos Graminhais, mistura-se com as já tradicionais passagens pelos Remédios e Ribeira Grande, troços que, devido à sua proximidade com os grandes centros da ilha, concentram sempre um número considerável de público. O presidente do Grupo Desportivo Comercial guiou

This year, and for the second time in a row, the event is part of the Intercontinental Rally Challenge, a clear sign of the excellence of the work of the Grupo Desportivo Comercial. The Sata, or Azores Rally as it has always been known, gets on the road between 15 and 17 July, three intense days that take the caravan to some of the most beautiful spots in the biggest Azorean island. The excellence of the special events of the Sete Cidades, Tronqueira, Planalto dos Graminhais, mixes with the already traditional passages through Remédios and Ribeira Grande, stretches that, due to their proximity to the large centres of the island, always gather a considerable number of spectators.

AZOREAN SPIRIT_53


UM DIA EM... ONE DAY IN...

Com as lagoas ao fundo, nas Sete Cidades realiza-se uma das mais bonitas e técnicas provas especiais do Sata Rallye Açores. Os concorrentes percorrem este troço por duas vezes.

a equipa da Azorean Spirit por alguns dos troços em que passa a prova, sendo possível constatar a beleza, mas também a dificuldade técnica dos mesmos. A prova começa na quinta-feira, 15 de Julho, com a realização da Super-Especial Marques. Construída numa pedreira, pela sua espectacularidade e proximidade ao maior centro urbano da ilha, esta prova especial concentra sempre milhares de pessoas. Na sexta-feira, os pilotos seguem para a zona Oeste da ilha. Será tempo então de cumprir troços como as Sete Cidades, as Feteiras e a Coroa da Mata, este último criado numa propriedade privada, que revela uma dureza extrema. No sábado, o rali ruma para o Nordeste da ilha. A inigualável Tronqueira e o Planalto dos Graminhais costumam, por tradição, ditar leis no que toca ao vencedor. A ver vamos se, este ano, a história repetir-se-á.

VENCEDOR O britânico Kris Meeke foi o vencer da primeira edição do Sata Rally Açores a contar para o Intercontinental Rally Challenge. BRITON KRIS MEEKE WAS THE WINNER OF THE FIRST SATA RALLYE AÇORES that counted for the Intercontinental Rally Challenge.

The president of the Grupo Desportivo Comercial guided the Azorean Spirit team through some of the legs the event passes through, making it possible to ascertain their beauty, but also their technical difficulty. The event starts on Thursday, 15 July, with the Marques Super-Special. Built on a rock quarry, for its spectacle and proximity to the island’s largest urban centre, this special event always attracts thousands of people. On Friday, the drivers head to the west area of the island. It’s then time to complete the legs like Sete Cidades, Feteiras and Coroa da Mata, the latter created in a private property, which reveals an extreme toughness. On Saturday, the rally heads to the northeast of the island. The unmatched Tronqueira and the Planalto dos Graminhais usually dictate who ends up winning. Let’s see if this year history will repeat itself.

With the lagoons in the background, at Sete Cidades there is one of the most beautiful and technical special events of the Sata Rallye Açores. The contestants cross this stretch twice.

ESPERANÇA Na mais importante prova do calendário automobilístico regional, os olhares dos açorianos estarão concentrados

54_AZOREAN SPIRIT

na prestação de Ricardo Moura, actual campeão dos Açores. HOPE. In the most important event of the regional motor-racing calendar, the

attentions of the Azoreans will be fixed on the performance of Ricardo Moura, current Azores champion.


GOURMET

Henrique Leis Cozinha criativa, técnica e esteticamente perfeita, que intriga, seduz e convence.

texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

HENRIQUE LEIS nasceu no Maranhão, Brasil, em 1956. Em 1982 conheceu o chefe Paul Bocuse, um dos pais da “nouvelle cuisine”, no restaurante “Bem Feito", do Rio de Janeiro, onde

56_AZOREAN SPIRIT

o

HENRIQUE LEIS Creative, technically

and aesthetically perfect cuisine that intrigues, seduces and convinces. Originality and

riginalidade e rigor são as palavras que melhor resumem o essencial da cozinha do restaurante Henrique Leis, em Almancil, no Algarve. É uma cozinha de autor, marcadamente pessoal, em que o chefe dá largas à sua criatividade e até à fantasia, como se verifica, sobretudo, nas sobremesas, mas sem nunca pôr em causa os valores de base, entre os quais avultam a qualidade dos produtos, que respeita escrupulosamente, e a técnica apurada, que revela nos mais ínfimos pormenores. Desse labor resultam pratos muito coloridos, bonitos e de sabor requintado, que são um regalo para os sentidos. Henrique Leis nasceu no Brasil e cedo descobriu a vocação para a cozinha. Teve oportunidade de trabalhar com grandes mestres europeus da cozinha, tais como Paul Bocuse, Pierre Troisgros, Guy Savoy, Gaston Lenôtre e Pierre Gagnaire. Depois de passar por França, Itália e Alemanha, acabou por se fixar no Algarve, em 1993, onde realizou o sonho de abrir o seu próprio restaurante, a que deu o nome. Depressa ganhou fama e, no ano 2000, obteve a consagração internacional com a estrela do guia Michelin, que ainda mantém, com total merecimento.

trabalhava. Depois, conheceu outros grandes nomes da cozinha europeia, com os quais completou a sua formação, antes de abrir o seu próprio restaurante, no Algarve, em 1993.

rigour are the words that best sum up the cuisine at the Henrique Leis restaurant in Almancil in the Algarve. It’s an ‘auteur’ cuisine, markedly personal, in which the chef lets his creativity and even fantasy loose, as can be seen mainly in the desserts, but without ever putting in question the basic values, among which are the quality of the produce, which he respects scrupulously, and the refined technique, which he reveals in the minutest details. From this labour come some very colourful dishes, attractive and with exquisite flavour, a feast for the senses. Henrique Leis was born in Brazil and early on discovered his vocation for the kitchen. He had the opportunity of working with grand masters of the European cuisine like Paul Bocuse, Pierre Troisgros, Guy Savoy, Gaston Lenôtre and Pierre Gagnaire. After passing through France, Italy and Germany, he ended up settling in the Algarve in 1993, where he put into practice the dream of opening his own restaurant, to which he gave his name. It soon became famous and, in 2000, it earned international acclaim with a Michelin star which, with total justness, it still holds. If the influence of Bocuse and the “nouvelle cuisine” shows itself in the natural flavours, in the delicacy and the beauty

Passados apenas sete anos, em 2000, foi galardoado com a estrela Michelin. E o êxito continua. HENRIQUE LEIS was born in the Brazilian state of Maranhão in

1956. In 1982 he met chef Paul Bocuse, one of the fathers of the “nouvelle cuisine”, at the “Bem Feito” restaurant in Rio de Janeiro. After that he worked with other great names in European

cuisine, with whom he completed his training, before opening his own restaurant in 1993, in the Algarve’s Almancil. Seven years later in 2000, he was rewarded with a Michelin star. The success continues.


GOURMET

CONFECCIONADOS COM EXTRAORDINÁRIA MESTRIA, os pratos de

PREPARED

Henrique Leis surpreendem pela riqueza e harmonia das suas formas, cores, aromas e sabores.

Leis’ dishes surprise with the richness and the harmony of their colours and flavours.

WITH EXTRAORDINARY MASTERY, Henrique

AZOREAN SPIRIT_57


GOURMET

Peixes e mariscos da costa portuguesa, do robalo ao pregado e da lagosta ao lavagante, e carnes da mais alta qualidade, como o novilho alentejano e o pombo de Bresse, dão origem a iguarias únicas. Se a influência de Bocuse e da “nouvelle cuisine” se revela nos sabores naturais, na delicadeza e na beleza da apresentação dos pratos, também a de Lenôtre, “chefe dos chefes pasteleiros”, se faz notar nas esplendorosas sobremesas com aromas, sabores e cores surpreendentes. A ementa, diversificada e rica, inclui nove entradas, seis pratos de peixes e mariscos seleccionados “em função da lota diária” e outros tantos de “carnes-aves", sete sobremesas doces, um prato de queijos portugueses e franceses e, ainda, os menus. No serviço à carta, cada qual opta pelas suas iguarias favoritas, mas convém ter sempre em conta o menu diário, que indica o melhor caminho para chegar ao conhecimento do essencial da cozinha de Henrique Leis. Entre Dezembro e Março há também um "menu-degustação" de trufas do Périgord que dispensa adjectivos. A garrafeira é excelente e o serviço de vinhos cumpre a função com mérito. Henrique Leis é um restaurante gastronómico autêntico, porque capaz de elevar o prazer de comer ao mais alto nível.

of the presentation, so does that of Lenôtre, “chef of the pastry chefs”, which is seen in the splendorous desserts with surprising aromas, flavours and colours. The menu, diverse and rich, includes nine starters, six fish dishes and seafood chosen “in function of the day’s catch” and also six “meatpoultry” dishes, seven sweet desserts, a plate of Portuguese and French cheese, and the menus. In the à la carte menu, you can choose your own delights, but it’s good to keep the daily menu in mind, as it shows the best way to discover the essential in chef Henrique Leis’ cuisine. Between December and March there is also a “degustation menu” of Périgord truffles that doesn’t need adjectives. The wine list is excellent and the wine service fulfils its role with merit. Henrique Leis is an authentic gastronomic restaurant for it can elevate the pleasure of eating to the highest level.

Fish and seafood from the Portuguese coast, from seabass to turbot and from the European to the American lobster, and top quality meat like the Alentejo veal and the Bresse pigeon, give origin to unique delicacies.

TAL COMO NA COZINHA,

também na sala se nota a marca pessoal do chefe Henrique Leis, que a encheu de cor, de alegria e de charme.

58_AZOREAN SPIRIT

LIKE IN THE KITCHEN, the dining room also shows the chef’s personal touch, filled with colour, joy and charm.

CONTACTOS_CONTACT: Henrique Leis Vale Formoso, Almancil. Tel: 289 393 438. Encerra domingo. 19h-22h30. 40 lugares. € 50. Não fumadores.


FOTORREPORTAGEM

Maravilhas Naturais dos Açores

Está em curso o processo de eleição das “7 Maravilhas Naturais Não admira, porque cada ilha é um maravilhoso retalho o visitante pasma, como Raul Brandão diante das Sete Cidades, “Pela primeira vez na vida não sei dizer o que vejo e o que sinto”.

60_AZOREAN SPIRIT


REPORT

de Portugal” e, entre as 21 finalistas, 5 são dos Açores. colorido sobre o fundo azul do Atlântico. E a sua beleza é tal que provavelmente repetindo as suas palavras de assombro: NATURAL WONDERS OF THE AZORES The election process for the “7 Natural Wonders of Portugal” is underway, and among the 21 finalists, 5 are in the Azores. It’s no surprise as each island is a marvellous colourful blanket over the deep blue of the Atlantic. And their beauty is such that the visitor is stunned, as Raul Brandão said facing the Seven Cities, probably repeating his words of astonishment: “For the first time in my life I can’t tell what I see and feel”. texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

AZOREAN SPIRIT_61


FOTORREPORTAGEM

Furna do Enxofre Fenómeno geológico de diâmetro e 350 metros de profundidade; uma gruta enorme

estalactites; e um lago subterrâneo de água fria e sulfurosa com "Furna do Enxofre". Obriga a ir à Graciosa.

62_AZOREAN SPIRIT


REPORT

FURNA DO ENXOFRE (SULPHUR CAVE) Geological phenomenon of unique features: a cauldron with 1600 metres diameter and 350 metres depth; a huge cave with an 80-metre high arched roof coated with stalactites; and subterranean lake with cold and sulphurous water with carbon dioxide emanations, from which the name Sulphur Cave comes. It makes you go to Graciosa.

de características únicas: uma caldeira com 1600 metros com a abóbada de 80 metros de altura revestida com emanações de dióxido de carbono, de onde vem a designação

AZOREAN SPIRIT_63


FOTORREPORTAGEM

Lagoa do Fogo Classificada como Reserva beleza: as águas que reflectem todos os tons de azul, as praias de

as paredes colossais da caldeira do antigo vulcão, na ilha de São

64_AZOREAN SPIRIT


REPORT

Natural, a Lagoa do Forno surpreende pela grandiosidade e pela areia branca, a vegetação endémica das margens que cobre Miguel. Indescritível. LAGOA DO FOGO (FIRE LAGOON) Classified as Natural Reserve, the Lagoa do Forno surprises with its grandiosity and beauty: the waters that reflect all the tones of blue, the white sand beaches, the endemic vegetation of the margins that covers the colossal walls of the old volcano’s cauldron, in São Miguel island.

AZOREAN SPIRIT_65


FOTORREPORTAGEM

66_AZOREAN SPIRIT


REPORT

Algar do Carvão

Uma das cavidades vulcânicas mais peculiares do mundo está na zona central da ilha Terceira, na maior caldeira dos Açores, com 15 quilómetros de perímetro. É uma chaminé vulcânica com 100 metros de profundidade, decorada com estalactites, estalagmites, veios férricos e obsidianas, tendo no fundo do algar uma lagoa de águas límpidas. Um espanto. Algar do Carvão (Coal Ravine) One of the world’s most peculiar volcanic cavities is in the central area of Terceira Island, in the Azores’ biggest cauldron with a perimeter of 15 metres. It is a volcanic chimney with 100 metres depth, decorated with stalactites, stalagmites, ironed threads and obsidians, with a clear water lagoon at the bottom of the ravine. Amazing.

AZOREAN SPIRIT_67


FOTORREPORTAGEM

A montanha mais alta de Portugal ergue-se como um farol no meio do Atlântico. Dali se contempla a imensidão do oceano e também o desenho das restantes ilhas do grupo central do Arquipélago dos Açores. O formato cónico, além de testemunhar a origem vulcânica, define o perfil tão singular da ilha do Pico. É justamente considerado um dos mais belos vulcões do Mundo com uma riqueza geológica e uma exuberância paisagística inigualáveis. Pico The highest mountain in Portugal stands like a lighthouse in the middle of the Atlantic. From there you can contemplate the immensity of the ocean and also the design of the other island in the Azores’ central group. The conical format, besides showing the volcanic origin, defines the singular profile of Pico islands. It’s justly considered one of the most beautiful volcanoes in the world, with an unmatched geological wealth and scenic exuberance.

Paisagem Vulcânica da Ilha do Pico 68_AZOREAN SPIRIT


REPORT

AZOREAN SPIRIT_69


REPORTAGEM FOTORREPORTAGEM

MATRIZ E PORTAS DA CIDADE: Ponta Delgada abre-se ao visitante e desafia-o a descobrir a beleza única da cidade e das nove ilhas dos Açores. MATRIZ AND PORTAS DA CIDADE: Ponta Delgada opens up and challenges you to discover the unique beauty of the city and the Azores' nine islands.

Lagoa das Sete Cidades Porventura o lagoas tingidas de azul e de verde no fundo de uma cratera

importância geológica, ecológica, hidrológica e paisagística, Quadro quase irreal, de tão belo. Certamente a imagem

70_AZOREAN SPIRIT


REPORT

LAGOA DAS SETE CIDADES (SEVEN CITIES LAGOON) Perhaps the most enchanted natural setting in the Azores with two blue lagoons tinted in blue and green at the end of an impressive crater. It is known that the location has a great geological, ecological, hydrologic and landscape importance, but it is through its emotion that it touches and captures us. An almost unreal frame, such is its beauty. Certainly the most emblematic image of the São Miguel island and Azorean islands.

mais (en)cantado cenário natural dos Açores com as duas impressionante. Sabe-se que o local tem grande mas é pela emoção que nos toca e nos prende. mais emblemática de São Miguel e das ilhas açorianas.

AZOREAN SPIRIT_71


MAPA SATA

■ Rota Regular_Regular Route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em code-share_Code-share destination

72_AZOREAN SPIRIT


SATA MAP

sata info

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.

“Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

AZOREAN SPIRIT_73


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento, ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um beneficio que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.

RENT-A-CAR BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

VIAGENS E LAZER TRAVELS & LEISURE

SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights;

ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile HOTEL CARACOL ■ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; ■ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles;

SATA INFO

PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

74_AZOREAN SPIRIT

BEAUTYSTETIK ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

COMPRAS SHOPING BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas; ■ 950 bonus = 400 miles; AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile; RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milhas; ■ 2€ = 1 miles; DISREGO ■ 1€ = 1 milha; ■ 1€ = 1 mile; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment=1mile; FRIJOC ■ 2€ = 1 milhas; ■ 2€ = 1 miles;


PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER

HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS BENSAÚDE Hotéis ■ 1 estadia = 200 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; BENSAÚDE Hotels ■ 1 stay = 200 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR Hotéis ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; INVESTAÇOR Hotels ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles; HOTEL CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; ■ 1 night = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights);

SATA INFO

PARCERIAS QUE NOS LEVAM MAIS LONGE

■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);

ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights);

HOTEL COLÉGIO ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€* em Restaurante A Colmeia = 3 milhas ■ 1€* em Loja A Colmeia Gourmet = 2 milhas; ■ 1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 milhas; ■ 1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 milhas; (*consumos superiores a 10€) ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€* Rest. A Colmeia = 3 miles; ■ 1€* at Loja A Colmeia Gourmet = 2 miles; ■ 1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 miles; ■ 1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 miles; (*consumption over 10€)

REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€);

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles:

RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 150 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 150 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); RESTAURANTE A LOTA ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€* = 3 milhas ■ 1€* = 3 miles RESTAURANTE RISO ■ 1€* = 5 milhas ■ 1€* = 5 miles REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas ■ 1€* = 4 miles REST. VILA DO PEIXE ■ 1€* = 4 milhas ■ 1€* = 4 miles

Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt AZOREAN SPIRIT_75


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: 50 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS INDICAÇÕES SERÃO FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: 50 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING

76_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

o

Grupo SATA, criou um conjunto de condições especiais para o transporte do equipamento específico para os praticantes de Canyoning. Para conhecer as facilidades de transporte estabelecidas não deixe de consultar toda a informação em www.sata.pt. ...as companhias aéreas do Grupo SATA pertencem à IAGTO (Internacional Association of Golf Tour Operators) e oferecem condições especiais para todos os aficionados de Golfe que viajam nas transportadoras. ...SATA Internacional é reconhecida como “Cargo Hold Pet Carrier“ nos voos para os EUA, o que significa que os passageiros passam a poder solicitar o transporte do cão e do gato no porão das aeronaves da companhia aérea.

…Grupo SATA has created a set of special condition for transporting specific equipment for Canyoning fans. To discover the transport facilities please check all the information at www.sata.pt. ...Grupo SATA’s airlines are already members of IAGTO (International Association of Golf Tour Operators). The associated airlines are recognised as “GolfFriendly Airlines” and are the first to be sought by thousands of golfers who cross the world in search of the best courses. …SATA Internacional was recognised as a “Cargo Hold Pet Carrier” on flights to the USA, which means passengers travelling to the USA on the airline can now transport a cat or a dog in the cargo.


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

161

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

161

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

reservas@sata.pt booking@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_77


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

TEXT TO FLY With an SMS the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Write a message with the flight number (e.g. SATA S41211) and send it to number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA

OUTRAS COMODIDADES

CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para desfrutar de uma excelente viagem e estadia, em destinos operados pelas suas companhias aéreas. No seu portal, e para além da reserva e venda, as transportadoras SATA já agregam outros serviços, graças à diversificada rede de parceiros aéreos e não aéreos. Recibo on line ou recibo de pagamento via ATM são possíveis em www.sata.pt

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SATA INFO

TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211), e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.

78_AZOREAN SPIRIT

NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o +351 296 720 caso se encontre no Estrangeiro. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio.

DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its clients a more simple and practical booking environment with all the tools they need to enjoy an excellent trip and stay in destinations operated by the airlines. Online receipt or ATM payments are some of the advantages. In the portal, and beyond reserving and selling, the SATA airlines already offer other services thanks to their wide network of partners.

SMS NOTIFICATION Thanks to the sophisticated notification by SMS service, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can be notified of significant changes to travel plans in time. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER COMFORTS SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalised assistance to all passengers who need specific comfort items for health reasons. To enjoy this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT As a matter of comfort, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or +351 296 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with baggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24 hours per day cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance.


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, valor que depende da rota e tarifa aplicadas. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 4 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagem divertidas Livros de pintar, lápis de cor e revistas são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados no Diário de Bordo, com espaço para a assinatura do Comandante e tudo! Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. Para si, a tranquilidade é total. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. FOR YOU, TRANQUILITY IS COMPLETE. Lower fares On SATA Internacional's domestic flights, children under 2 pay only 10 % of the travel cost for all routes. From 2 to 11 years the discount varies between 25 and 50 %, depending on the route and the tariff. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 4 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun flights Colouring books, pencils and magazines are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered on a Flight Log, which even has a space for the Captain’s signature! Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_79


VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS

SATA INFO

O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SECURITY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SECURITY BROCHURE.

80_AZOREAN SPIRIT

SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

s

erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com a chegada do Verão, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os mais frescos sabores, adaptados à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!

A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. With the arrival of summer, the menus vary to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the freshest flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.


SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. SATA Classic Consoante a duração e hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. Publicações de carácter informativo à disposição à entrada do avião.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. News publications are offered when entering the aircraft.

AZOREAN SPIRIT_81


PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

INFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.

IMMIGRATION FORMS

WE INFORM THAT SINCE THE START OF 2009 THERE ARE NEW RULES FOR THE ENTRY OF FOREIGN CITIZENS TO AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A GOOD TRIP AND A GOOD STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 82_AZOREAN SPIRIT


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.000 DSE, aproximadamente 1.150 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.000 SDR, approximately 1.150 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_83


CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM

CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960 DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM

CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 ELSA@SATA-EXPRESS.COM OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH

ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM

CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TEL.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TEL.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT

INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK

STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TEL.: +1 905-671-3773

IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE

STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 SATA@APG.FR SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710 PORTUGALIA@COMHEM.SE

CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATA Email: reservas@sata.pt 84_AZOREAN SPIRIT

CARGO CONTACT CENTER

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TEL.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM


CRÓNICA

Açorianidade e Uni Os poetas e escritores do Faial e do Pico, dos séculos XIX e XX, aprofundaram a singularidade do homem açoriano, na relação indissociável da ilha com o mundo.

o

texto de/text by António Valdemar ilustração de/ illustration by Rachel Caiano

Faial e o Pico ocupam um lugar muito próprio nas características diferenciais do arquipélago dos Açores. A Terceira, nos séculos XV e XVI desempenhou um protagonismo nacional e internacional. Daí Gaspar Frutuoso classificar aquela ilha como a “universal escala do mar poente e por todo o mundo celebrada”. Tinha uma situação única, entre a Europa e as Américas. A navegação da Índia, do Brasil e da Mina fazia paragem obrigatória na baía de Angra e, além da frota portuguesa, viam-se navios ingleses, holandeses e franceses. Era das principias cidades do País. Para muitos a segunda ou terceira em ordem de importância. Todavia, nos séculos XVII a XIX a navegação a vapor, a indústria baleeira, a emigração para os Estados Unidos e a instalação de estações do cabo submarino transferiram para o Faial e o Pico e ali concentraram o contacto intenso e assíduo dos Açores com todos os continentes e oceanos. Com a revolução liberal e com a introdução da tipografia assistiu-se à difusão da Imprensa e a um progressivo desenvolvimento literário. Deve-se também muito à Maçonaria que teve grande expressão no Faial. Foi, aliás, no século XVIII, na Horta que a Maçonaria começou a penetrar no arquipélago e desenvolveu a transformação das mentalidades e a promoção da cultura. Está na origem da fundação de bibliotecas públicas, do movimento associativo, do grande inpulso no domínio do ensino e da educação. João José da Graça, maçon dos quatro costados, introduziu a tipografia no Faial e foi o primeiro reitor do liceu

ANTÓNIO VALDEMAR, jornalista, natural da ilha de S. Miguel. 50 anos de carreira profissional. Professor de jornalismo e autor premiado de estudos, reportagens e livros. Faz parte da Academia 86_AZOREAN SPIRIT

Nacional de Belas-Artes e da Academia das Ciências. Tem o grande oficialato das ordens honoríficas portuguesas e a Ordem do Rio Branco, do Brasil.

AZOREANESS AND UNIVERSALITY The poets and writers of Faial and Pico of the 19th and 20th century deepened the singularity of the Azorean man, in the indissociable relation of the island with the world. Faial and Pico occupy a very dis-

tinct place in the differentiating characteristics of the Azores archipelago. Terceira Island, in the 15th and 16th centuries had a national and international protagonism. So Gaspar Frutuoso classified that island as a universal stopover of the western sea and celebrated across the world. It had a unique location, between Europe and the Americas. The navigation to India, Brazil and the Mine had a compulsory stop at the Angra bay and, besides the Portuguese fleet, you could see English, Dutch and French ships. It was one of the country’s main cities. However, in the 17th to 19th centuries, steam boating, the whaling industry, migration to the United States and the installation of submarine cable transferred to Faial and Pico and there concentrated the intense and frequent contact of the Azores with all continents and oceans. With the liberal revolution and the introduction of typography you saw the diffusion of the Press and a progressive literary development. It owes much to the Masonry too, which had a great expression on Faial. It was, indeed, in the 18th century in Horta that the Masonry started to penetrate the archipelago. The foundation of public libraries, the associative movement and the installation of the secondary school represented another remarkable contribution in the promotion of culture. João José Graça, a mason, introduced typography to Faial and was the first dean of the Horta school. In newspapers and magazines, he created conditions for the great diversity of poetic production, of fiction, of history and the short story. The Faial press frequently reflects the daily life of the populations. Though with the vicissitudes imposed by geographic fatality, the Azoreans, in the Azores, accompanied in the 19th and 20th centuries the romanticism, the ultra-romanticism, the naturalism, the symbolism and some

ANTÓNIO VALDEMAR journalist, was born on S. Miguel Island. 50 years of professional career. Professor of journalism and award-winning author of studies, articles and books. Member of the Academia Nacional

de Belas-Artes (Fine Arts Academy) and the Academia das Ciências (Science Academy). Holds an official title in the Portuguese honor orders and the Order of Rio Branco from Brazil.


OPINION

versalidade da Horta. Em jornais e revistas, criou condições para a grande diversidade da produção poética, da ficção, da história e pequena história. A imprensa do Faial reflecte, com frequência, a vida quotidiana das populações. Embora com as vicissitudes impostas pela fatalidade geográfica, os açorianos, nos Açores, acompanharam a evolução operada nos séculos XIX e XX: o romantismo, o ultra-romantismo, o naturalismo, o simbolismo e os primórdios do modernismo. Associaram à herança da cultura portuguesa influências das literaturas francesa e inglesa. Como reitor e professor do liceu da Horta, João José da Graça contribuiu para o encontro com a cultura anglo-saxónica. Esta tendência que se manifestou no Faial, no Pico e nas Flores depara-se noutras ilhas (S. Miguel tem cemitério inglês para a comunidade inglesa que se radicou em Ponta Delgada e arredores) ou em intelectuais oriundos de outras ilhas. Além de Antero de Quental, que traduziu Edgard Poe; e Alberto Teles, da geração de Antero, que traduziu o Child Harold, de Byron, são do Faial, do Pico e das Flores, alguns dos primeiros anglicistas que se manifestam, a partir do século XIX, em língua portuguesa: Miguel Street Arriaga, que traduziu o poema Evangeline, de Longfelow, e com ele se correspondeu; Carlos de Mesquita (discípulo de João José da Graça), primeiro professor de língua e literatura inglesas, na Faculdade de Letras de Coimbra e autor da obra de erudição e crítica “Origens do Romantismo Inglês”. Também Walt Whitmam foi, pela primeira vez, traduzido em língua portuguesa no semanário O Açoriano, da Horta, e ao que se presume por Manuel Joaquim Dias. O movimento cultural da Horta atingiu, no fim do século XIX e princípio do século XX, uma dimensão muito significativa. Avultam, por exemplo, Roberto de Mesquita, Carlos de Mesquita, Florêncio Terra, Manuel Zerbone, Nunes da Rosa, Marcelino Lima, Rodrigo Guerra, Manuel Greves, entre outras figuras dominantes. Muitos deles foram antigos alunos de João José da Graça. De um modo geral, todos aprofundaram na criação literária os condicionalismos do isolamento, que João José da Graça manifestou em jornais e revistas, com um sentido precursor da geração de Aristides da Mota, que viria a instituir as bases da “livre administração dos Açores pelos Açorianos”. Mas, para além do contributo para uma descentralização política e administrativa, os poetas e escritores do Faial e do Pico, sobretudo do século XIX, aprofundaram a singularidade do homem açoriano, a sua açorianidade e universalidade, a relação indissociável da ilha com o mundo.

tendencies of modernism. They linked the heritage of Portuguese culture with the influences for French and English literatures. As dean and teacher at the Horta secondary school, João José da Graça contributed to Azorean literature and Portuguese literature itself for its meeting with the Anglo-saxon culture. This trend, manifested in Faial, in Pico and Flores, can also be seen on other islands (São Miguel has an English cemetery for the English community which settle in Ponta Delgada and its suburbs) and in intellectuals arrived from other islands. Besides Antero de Quental, who translated Edgar Poe; and Alberto Teles, from Antero’s generation, who translated Child Harold, by Byron, are from Faial, Pico and Flores, some of the first Anglicists who expressed themselves from the 19th century in the Portuguese language: Miguel Street Arriga, who translated the Evangeline poem, by Longfellow, with whom he exchanged correspondence; Carlos de Mesquita (disciple of the João José da Graça), firstly English language and literature professor at the Faculty of Letters in Coimbra and author of the erudite and critical world Origins of the English Romanticism. So was Walt Whitman for the first time translated into Portuguese at the O Açoriano weekly in Horta, presumably by Manuel Joaquim Dias. The Horta cultural movement hit, at the end of the 19th and the start of the 20th century, a very significant dimension. Roberto de Mesquita, Carlos de Mesquita, Florêncio Terra, Manuel Zerbone, Nunes da Rosa, Marcelino Lima, Rodrigo Guerra and Manuel Greves, are among the many other dominant figures. Many of them were former pupils of João José da Graça. Generally, all of them deepened in literary creation the conditioning of isolation, which João José da Graça expressed in newspapers and magazines, with a sense precursory of the generation of Aristides da Mota, who would come to institute the basis of “the free administration of the Azores by the Azoreans”. But besides the the contribution for a political and administrative decentralisation, the poets and writers of the Faial and Pico, especially in the 19th century, depeened the singularity of the Azorean man, the Azoreaness and universality, the indissociable relation of the island with the world. AZOREAN SPIRIT_87


MEMÓRIAS

Fábrica Sibil

Centro de Artes e de Ciências do Mar texto de/text by: Cristina Cordeiro Fotos de/Photos by: Filipe Pombo/AFFP

Começou a laborar em 1955, assumindo, desde logo, um papel determinante na economia local. Desactivada na década de 80, a antiga Fábrica Sibil testemunha hoje o passado baleeiro das gentes do Pico e revelou em pleno a sua vertente cultural.

b

aleia à vista! O vigia, muitas vezes um moleiro, detectava a presença de cetáceos junto à costa e dava o sinal de alerta: um foguete? uma bandeira? Nos campos, os trabalhadores largavam todas as tarefas. Munidos de arpões e lanças, entravam nos botes. Remavam com vigor. A captura de um cachalote (vulgo baleia, nos Açores) exigia força, tenacidade e coragem mas nada disso lhes faltava. Nem no mar nem em terra para onde, acabada a luta, era preciso rebocar a baleia e içá-la até à plataforma onde se fazia a desmancha. Da cabeça extraía-se o óleo (espermacete) que se juntava ao toucinho derretido nos autoclaves. “Separavam-se os ossos e a espinhela e apertavam-se as carnes numa prensa antes de irem para o secador. Daí saía a farinha de peixe para a alimentação dos animais. O sangue seguia pelas regueiras. Depois de seco

A ACTIVIDADE DA FÁBRICA garantiu o sustento de várias gerações de famílias que sobreviviam com dificuldade só da agricultura.

88_AZOREAN SPIRIT

Fábrica Sibil: Sea Arts and Sciences Centre It started working in 1955 and straight away played a key role in the local economy. Inactive since the 1980s, the old Fábrica Sibil today shows the whaling past of the people of Pico and reveals its cultural vein in full splendor. Whale in sight! The watchman, often on a miller detected the presence of cetaceans next to the coast and gave the alert: a rocket? A flag? In the fields, the workers would drop their tasks. Armed with harpoons and spears, they would get on the dinghies. They rowed vigorously. The capture of a sperm whale demanded strength, tenacity and courage, but they weren’t short of any of these. Nor in the sea nor on land to which, the struggle over, they had tow the whale and raise it to the platform for it to be taken apart. From the head they extracted the oil, which was added to the fat melted in the autoclaves. “The bones and the spine were separated

The Fábrica’s activity guaranteed the livelihood of several generations of families that used to survive with difficulty only from agriculture.


MEMORIES

AZOREAN SPIRIT_89


MEMÓRIAS MEMORIES

João Abílio trabalhou anos a fio nas caldeiras. Percebe-se nas suas palavras, e nos seus silêncios, que o espaço é hoje uma visão poética do que foi durante décadas.

misturava-se com a farinha. Atiravam-se as entranhas para o mar. Ficava todo raso de óleo, de gordura e de sangue e os tubarões vinham comer aqui junto às bóias. Agora está tudo tão limpinho, nem dá para acreditar. Hoje quase não se vêem tubarões desses na costa açoriana. Já não têm que comer”, testemunha João Abílio, antigo trabalhador. Corria o ano de 1948 quando dez sociedades baleeiras a operar no Pico constituíram a empresa que recebeu o nome de SIBIL (Sociedade Industrial Baleeira Insular, Lda). Inaugurada em 1955, a fábrica veio dar novo estímulo à actividade tradicional das gentes da ilha. Exportou para todo o mundo o óleo, a farinha e o âmbar. Viria a ser desactivada no início da década de 1980, quando a comunidade internacional declarou a baleia como espécie em vias de extinção, pouco antes de ser proibida. A Fábrica preserva hoje a memória da actividade de outrora e assume-se como pólo de eventos culturais mas não ficará por aqui. Uma nova construção irá acolher um núcleo de investigação dedicado às Ciências do Mar (terá laboratório e residência temporária de cientistas). A saga continua.

INAUGURADO EM 2005, o edifício, recuperado segundo projecto dos arquitectos Rui Pinto e Ana Robalo, não se esgota na vertente museológica. Faz hoje parte do património municipal.

90_AZOREAN SPIRIT

INAUGURATED IN 2005, the building was renovated in accord with a project by architects Rui Pinto and Ana Robalo. It is not restricted to the museum vein, it is also parte of the town heritage.

and the meats were tightened in a press before going to the drier. From there came the fish flour for animal feed. The blood ran through the brook. After drying it was mixed with the flour. The entrails were thrown into the sea. It was covered with the oil, fat and blood and sharks would come to eat near the buoys. Now everything so clean it’s hard to believe. Today you almost don’t see those sharks on the Azorean coast. They don’t have anything to eat,” says former worker João Abílio. In 1948, ten whaling partnerships operating on Pico formed a company which received the name SIBIL (for Insular Whaling Industrial Society Ltd). Inaugurated in 1955, the factory gave a fresh boost to the traditional activity of the island’s people. It exported the oil, flour and the amber to the whole world. It would eventually be deactivated in 1980, when the international community declared the whale as an endangered species, shortly before whaling was prohibited. The factory today preserves the memory of its erstwhile activity and has become a pole for cultural activities. But it won´t stop there. A new construction will host a research nucleus dedicated to the Sciences of the Sea (with a lab and a temporary residence for scientists). The saga continues. João Abílio

worked for year on the cauldrons. It’s clear from his words, and his silences, that the space is today a poetic vision of what it was for decades.


azoreanSPIRIT 38