Page 1

MEMORIA, MUERTE , I DENTIDAD Gracia Fernรกndez Arroyo 1


2


" Pero cuando nada subsiste ya de un pasado antiguo, cuando han muerto los seres y se han derrumbado las cosas, solos, más frágiles, más vivos, más inmateriales, más persistentes y más fieles que nunca, el olor y el sabor perduran mucho más, y recuerdan, y aguardan, y esperan, sobre las ruinas de todo, y soportan sin doblegarse en su impalpable gotita el edificio enorme del recuerdo. " Marcel Proust


I. Introducci贸n ( 05) Introduction II. Serie Fragmentos ( 09) Serie s Fragments III. Serie Inventarios ( 17 ) Series Inventories IV. La emoci贸n como principio ( 35) The emotion like principle V. Racionalizar la emoci贸n ( 4 0) Rationalizing the emotion VI. Ej ecuci贸n de la idea ( 4 6) Execution of the idea

5


Gracia Fernรกndez Arroyo


La fotograf铆a como reminiscencia de un tiempo pasado. En esta investigaci贸n visual indago en la intimidad de los que me rodean con el fin de perdurar su huella para la posteridad y a su vez construir mi propio recuerdo de lo que son. Un discurso que gira en torno a tres conceptos principales: memoria, muerte e identidad.

Photography like reminiscence of a past time. In this visual research I explore the privacy of those around me to endure their mark for posterity and in turn build my own memory of what they are. A discourse that revolves around three main concepts: memory, death and identity.

7


Serie Fragmentos 2 011-2 012 FotografĂ­a digital 7 1 x 100 cm.


Gracia Fernรกndez Arroyo


11


Gracia Fernรกndez Arroyo


1 3


Gracia Fernรกndez Arroyo


1 5


Gracia Fernรกndez Arroyo


Serie Inventarios 2 011-2 012 FotografĂ­a digital 100 x 67 cm.


Gracia Fernรกndez Arroyo


1 9


Gracia Fernรกndez Arroyo


21


Gracia Fernรกndez Arroyo


23


Gracia Fernรกndez Arroyo


25


Gracia Fernรกndez Arroyo


27


Gracia Fernรกndez Arroyo


29


Gracia Fernรกndez Arroyo


31


Gracia Fernรกndez Arroyo


33


Gracia Fernรกndez Arroyo


35


Gracia Fernรกndez Arroyo


37


Gracia Fernรกndez Arroyo


LA EMOCIÓN COMO PRINCIPIO Mirando las fotografías antiguas de mis antepasados, sentí la necesidad de inmortalizarlos, de hacer mi propio recordatorio de lo que son. La atracción que sentía hacia ciertas fotografías cuando observaba mis antiguos albumes familiares se convertía en una experiencia dolorosa al comprender que estaba observando un instante inmortalizado que era irrecuperable. Como fotógrafa me interesa conocer a fondo a las personas a través de sus retratos. La fotografía me permite romper esa barrera existente entre el los demas y yo, es mi inocente excusa para acceder a su intimidad y mostrar el trasfondo de las personalidades. El reflej o más superficial de la identidad es el rostro. A través de él, proyectamos una impresión en los que nos rodean, a veces certera y en otras ocasiones equívoca.

THE EMOTION AS A PRINCIPLE Looking at old photographs of my ancestors, I felt the need to immortalize them, to make my own reminder than they are. The attraction I felt for certain photographs when I watched my old family albums became a painful experience to realize that I was observing a moment immortalized it was unrecoverable. As a photographer i´ m interested get to know people through their portraits. Photography allows me to break that barrier between others and me, is my innocent excuse for access to their privacy and to show the background of the personalities. The most superficial reflection of identity is the face. Through it, we proj ect an impression on those around us, sometimes accurate and sometimes misleading.

39


El retrato es un testimonio para la eternidad. Un recurso que me permite realizar una irrupción en el tiempo y construir una doble realidad. Como bien explicó Barthes, la fotografía es el hecho irrevocable del esto-ha-sido. Perpetuar el rostro de algunas personas elegidas a través de la fotografía y a su vez dej ar constancia de sus propios recuerdos. Para ello me valgo de los obj etos rescatados, que no solo son testigos de sus vivencias, si no también son un reflej o de su identidad. Esos obj etos tienen la capacidad de prolongar el pasado hacia el presente. Actúan como vehículos transmisores de la memoria. Indagando en su intimidad a través de esos obj etos , muestro su personalidad, sus habilidades o sus aficiones. Imagino cuales pueden ser sus recuerdos más importantes o me muestran a sus seres queridos inmortalizados en fotografías antiguas.

40

The portrait is a testimony to the eternity. A resource that allows me to make a breakthrough in time and build a double reality. As explained Barthes, photography is the fact that irrevocable-has-been. Perpetuating the face of people chosen by the picture and in adiction record their own memories. For this I make use of salvaged obj ects, which are not only witnesses of his experiences, but also are a reflection of their identity. These obj ects have the ability to extend the past into the present. Transmitters act as vehicles memory. Inquiring of their privacy through these obj ects, show your personality, your skills or hobbies. I imagine wich can be your most important memories or show me your loved ones immortalized in old photographs.


Soy una espia, que analiza al retratado con el fin de plasmar lo más intimo de su persona. Moldeo su intimidad a mi antoj o para mostrarla al espectador, componiendo los obj etos como si se tratasen de las piezas de un puzzle. Por otro lado hablaré de un factor muy presente en mi proyecto, es el carácter vouyerista. El placer que se experimenta al inmiscuirse en la intimidad aj ena. El acto de observar al otro detrás una cámara, captar un instante robado de otra persona que queda registrado para deleite del espectador. Ese momento en el que nos recreamos observando una fotografía, el simple hecho de escrutar hasta el mínimo detalle de ella, es en sí una actitud propia de un voyeur. El obj etivo es entrar en lo más profundo del ser humano a través de una foto. Pero no sólo está el ser humano en cuestión, también la gente y cosas que lo rodean. Todo es interesante, todo provoca al espectador, es una especie de vouyerismo no patológico.

I am a spy, which analyzes the sitter to capturing the most intimate of his person. Molding their privacy at will to show the viewer, composing obj ects as if they were pieces of a puzzle. On the other hand I go to speak of a factor present in my proj ect, is the voyeuristic nature. The pleasure experienced by meddling in the privacy of others. The act of observing the other behind a camera, capturing a moment stolen from another person who is registered to the delight of the audience. That moment in which we enj oy watching a picture, simply scrutinize every last detail of it, is itself a proper attitude of a voyeur. The finality is to enter the deepest of the human being through a photo. But not only is the man in question, also the people and things around him. Everything is interesting, everything leads to the viewer, is a kind of voyeurism not pathological.

41


Hablando desde un punto de vista psicológico, la memoria es un proceso que nos permite retener en nuestro cerebro experiencias pasadas. El ser humano siempre ha estado preocupado por dej ar su huella, así como de evocar acontecimientos importantes que representan la memoria colectiva ( aniversarios, fechas históricas, etc) . Parece ser la forma de perdurar en el tiempo y vencer a nuestra condición mortal. La memoria esta presente en muchos de nuestros actos, como identificar una melodía o determinar aromas que nos evocan algo que esta latente. Sentimos la necesidad de perpetuar los hechos de forma documentada para dej ar constancia de ellos a lo largo de la historia, probablemente debido al temor que tenemos a la amnesia. Por ello, la historia se escribe para que todo conste, y en esta esta incluida también la pequeña historia de cada uno de nosotros, aquello que no podemos permitirnos olvidar.

42

Speaking from a psychological point of view, memory is a process that allows us to retain in our brains past experiences. The human being has always been concerned to make their mark as well as to evoke important events that represent the collective memory ( anniversaries, historical dates, etc) . Seems to be how to last over time and defeat our mortal condition. The memory is present in many of our actions, as identify a tune or determine scents that evoke something that is dormant. We feel the need to perpetuate in a documented facts to record them throughout history, probably because of our fear of amnesia. Therefore, history is written to that all record, and this is included also the short history of each one of us, what we can not afford to forget.


Artistas como Carmen Calvo, Duane Michals, Ana Teresa Ortega o Christian Boltanski, entre muchos otros, han sido referentes para llevar a cabo mi proyecto aunque su discurso se encuentra baj o otro enfoque distinto al mio. La obra de Carmen Calvo traspasa los limites de la pintura introduciendo obj etos que nos trasladan a otro tiempo. Sus collages fotográficos nos transmiten una belleza intimista y a su vez una sensación de inquietud provocada por la ocultación parcial o total del rostro. Boltanski indaga acerca de la fragilidad de la memoria y la identidad perdida. Rescata fotografías de personas anónimas que se encontraban olvidadas y las saca a la luz otorgándolas de identidad. Realiza una escenografía de inventario de obj etos personales para mostrar los débiles parámetros de la memoria. Recuerdos expuestos por fotos, ropas usadas y obj etos cotidianos que conforman nuestra existencia.

Artists like Carmen Calvo, Duane Michals, Ana Teresa Ortega and Christian Boltanski, among many others, have been related to carry out my proj ect although his speech is under a different approach to mine. Carmen Calvo' s work crosses the boundaries of painting by introducing obj ects that move us to another time. His photographic collages give us an intimate beauty and also a feeling of uneasiness caused by partial or total concealment of the face. Boltanski inquires about the fragility of memory and lost identity. Rescue photographs of anonymous people who were forgotten and brings to light and gives identity. Make a stage inventory of personal items to show the weak memory parameters. Memories exposed by photos, old clothes and everyday obj ects that make up our existence.

43


RACIONALIZAR LA EMOCIÓN El concepto en torno al cual gira este proyecto es el de la memoria como herramienta con la que construimos una identidad, somos lo que podemos recordar de nosotros mismos y de los que nos rodean. Por otra parte, los recuerdos también pueden ser compartidos, articulados por varios ámbitos colectivos: como pueden ser la familia, los amigos, la religión o la clase social. El ser humando tiende a idealizar el pasado como si este hubiese sido mej or que el presente en el que vive. Esto nos lleva a la acción de recopilar antiguos obj etos en una caj a o archivar fotografías en un álbum de un modo fetichista. Somos coleccionistas de recuerdos, acumulamos obj etos que han quedado obsoletos únicamente con la idea de recordar.

44

RATIONALIZING THE EMOTION The concept around which this proj ect is to memory as a tool to build an identity, we are what we remember of ourselves and those around us. Moreover, the memories can also be shared, articulated by collective number of areas: such as family, friends, religion or social class. Human Being tends to idealize the past as if it had been better than this in which he lives. This leads to action to collect old obj ects in a box or archive photos in an album in a fetishist. We are collectors of memories, we accumulate obj ects that have become obsolete with the idea only to remember.


Walter Benj amin adj udicaba un valor añadido a las cosas anticuadas pues eran poseedoras de un tiempo diferente a nuestro presente. De ahí su gran interés por la figura del coleccionista, el cual rescata obj etos olvidados y de ese modo les otorga un nuevo uso, a través de este oficio se revivía el tiempo del obj eto. En ese sentido, el obj eto dentro de una colección adquiere un carácter diferente al que se le atribuía con anterioridad, y se establece una relación entre recuerdo y obj eto. Benj amin explica que el coleccionar es una acción recíproca entre la experiencia del recordar y la posesión del obj eto soporte del recuerdo. En esa acción el suj eto se apropia del obj eto desde sus propios intereses y pasiones a la vez que éste le aporta unas determinadas asociaciones posibles desde su condición material.

Walter Benj amin adj udicated value to the things they were outdated possessing a different time to the present. Hence its great interest in the figure of the collector, which rescues forgotten obj ects and thereby given a new use, through this office was reliving the time of the obj ect. In that sense, the obj ect within a collection acquires a different character attributed to him before, and establishing a relationship between memory and obj ect. Benj amin explains that collecting is a reciprocal action between the experience of remembering and possession of the obj ect memory support. In this action the subj ect appropriates the obj ect from their own interests and passions while it gives a certain possible associations from their material.

45


La memoria siempre ha sido un tema de reflexión en el arte interpretado desde diferentes puntos de vista. La documentación fotográfica ha servido de herramienta artística para preservar hechos históricos o como critica político-social. Todo esto movidos por la necesidad de saber qué eramos, qué somos y cómo podemos ser. La inmensa acumulación de material gráfico, reproducciones de libros y fotografías que el mundo ha generado a la largo de la historia del arte llevo a Aby Warbur a idear su Atlas Mnemosine. Mas de 2 000 imágenes dispuestas sobre paneles con la intención de crear un recurso inagotable de conocimiento visual.

46

The memory has always been a subj ect of reflection in art interpreted from different points of view. Photographic documentation has served as artistic tool to preserve historical facts or as political and social criticism. All this driven by the need to know what we were, what we are and how we can be. The vast accumulation of artwork, books and reproductions of photographs that the world has led to over art history took Aby Warbur devising his Mnemosyne Atlas. More than 2 000 images arranged on panels with the intention of creating an endless source of visual knowledge.


Otro claro ej emplo de esto es el álbum de Hans-Peter Feldman. Este artista se crió en el ambiente de la posguerra alemana, una época desprovista de imágenes. Para él, las escasas imágenes que encontraba a su alrededor suponían ventanas a otros mundos. Empezó desde pequeño, a coleccionarlas, recortarlas y pegarlas en álbumes. A HansPeter Feldmann no le interesaban las imágenes individuales si no sólo aquello que la serie, la agrupación y el colectivo son capaces de facilitar. En otras ocasiones encontramos la memoria en el arte como forma de evocación. En la historia del retrato fotográfico encontramos esa insistencia del hombre en dej ar su huella para la posteridad, siendo ésta una de las principales razones de la existencia del retrato, si no también por la inquietud provocada por la incertidumbre de la muerte.

Another clear example of this is the album of Hans-Peter Feldman. This artist was raised in the atmosphere of postwar Germany, a time devoid of images. For him, the few images that was supposed around windows to other worlds. Started from small, to collect them, cut them and paste them into albums. A Hans-Peter Feldmann was not interested in individual images if not j ust what the series, the group and the group are able to provide. At other times we find the memory in the art as a form of evocation. In the history of portrait photography find this man' s insistence on leaving his mark for posterity, which is one of the main reasons for the existence of the portrait, but also unsettled by the uncertainty of death.

47


Las prácticas funerarias desarrolladas por los antiguos egipcios demuestran la importancia que otorgaban al retrato postumo: máscaras funerarias, cabezas de sustitución, sarcófagos antropomorfos, entre otros elementos, tuvieron la misión de reproducir el aspecto físico del muerto mostrando con mayor o menor exactitud los rasgos del rostro con la finalidad de ser reconocidos después de la muerte. En tiempos de la ocupación romana de Egipto, encontramos los retratos de Al Fayum, el termino con el que se conoce al retrato realista de momias. Dan la sensación de ser imágenes en tránsito, su importancia reside en la mirada inquieta con oj os agrandados que expresan una vida interior, como si estuviesen al mismo tiempo aquí y allí.

48

Burial practices developed by the ancient egyptians demonstrate the importance they attached to the posthumous portrait: funerary masks, heads of delegation, anthropomorphic sarcophagi, among other things, had the task of reproducing the physical appearance of the dead showing more or less accurately the features of face in order to be recognized after death. In times of the Roman occupation of Egypt, we find portraits of Al Fayoum, the term with that knows the realistic portrayal of mummies. They give the feeling of being in transit images, its importance lies in the anxious look with eyes wide to express an inner life, as if at the same time here and there.


Otro caso es el retrato fúnebre que se dio durante el siglo XIX o también conocido como la fotografía post-mortem. Fue una práctica que consistía en vestir el cadáver del difunto con su vestimenta habitual y fotografiarlo individualmente o de forma grupal con sus familiares o amigos. En ocasiones, sobre todo en la fotografía de niños, en la que aparecía con sus obj etos personales como un recordatorio de lo que fue en vida. Ya en el Renacimiento comenzaron a realizar retratos de difuntos en el memento mori, una expresión que surgió en la antigua Roma y que significa “Recuerda que morirás”. Atrapar ese memento mori era como integrar la muerte a la vida cotidiana.

Another is the portrait funeral that took place during the XIX century or also known as post-mortem photography. It was a practice that was to dress the body of the deceased with his usual dress and photograph individually or as a group with family or friends. Sometimes, especially in the photography of children, in which she appeared with personal items as a reminder of what was in life. As early as the Renaissance began to make portraits of the dead in the memento mori, a term that originated in ancient Rome and that means " Remember you will die. " Catch this memento mori was how to integrate death into everyday life.

49


EJECUCIÓN DE LA IDEA Para llevar a cabo mi proyecto decidí fotografiar a personas de mi entorno, en ocasiones muy cercanas a mi vida personal y otras veces más desconocidos para mi. En la primera serie utilicé el formato tríptico como recurso para contar el camino que recorremos para llegar a conocer a una persona, desde la impresión superficial que nos provocan las facciones de su rostro, pasando por la impronta que dej a en nosotros su gesto característico, hasta conocer lo mas íntimo de sus recuerdos. Es como si se tratase de un trabaj o de patchwork a base de unir diferentes fragmentos, los cuales en su conj unto cobran un sentido narrativo e invita al espectador a llevar a cabo una lectura personal. Los gestos del lenguaj e corporal delatan nuestra personalidad, es el momento mas sincero, donde la persona se expone ante los demás tal y como es.

50

EXECUTION OF THE IDEA To carry out my proj ect I decided to photograph people around me, sometimes very close to my personal life and sometimes more unknown to me. In the first set used the triptych format as a resource to tell the way we travel to get to know a person, from the printing surface that cause us the features of his face, through the imprint it leaves on us his characteristic gesture to know the most intimate memories. It' s as if it were a work-based patchwork j oin different fragments, which together take on a sense of narrative and invites the viewer to take out a personal reading. The gestures of body language reveal our personality, is the most honest moment where the person is exposed to others as it is.


El rostro de nuestros seres queridos puede llegar a ser recordado de una manera confusa, sin embargo el gesto como un fragmento de su personalidad es algo imborrable en el tiempo. Es lo que Barthes denominaba el punctum de una fotografía, un detalle que nos punza, que nos hace experimentar un estremecimiento al verla. En otras palabras, los fragmentos de retratos permiten al espectador ir mas allá de lo que la propia imagen muestra, es sugerir sin mostrar abiertamente. Los obj etos de cada persona en su conj unto me aportaban percepciones diferentes de cada uno de ellos. En la mayoría de los casos dej aba la elección de estos en manos del retratado, únicamente me encargué de rescatar de entre todos ellos los que a mi entender eran una representación más fiel de sus identidades.

The face of our loved ones can be remembered in a confused way, but the gesture as a fragment of his personality is something unforgettable time. This is what Barthes called the punctum of a photograph, a detail that pricks us, makes us experience a thrill to see her. In other words, fragments of portraits allow the viewer to go beyond what one' s picture shows, is to suggest without showing openly. The obj ects of every person brought me a whole different perceptions of each. In most cases left the choice of these at the hands of the portrayed, only I took to rescue them from all that I saw as a more accurate representation of their identities.

51


En la mayoría de los casos, se trataban de obj etos de la infancia, tales como j uguetes o cuentos infantiles. En otros casos se trataban de obj etos de sus seres queridos, como fotografiás o cartas. Durante las sesiones intenté captar el momento en el que el retratado no adoptase una pose artificial, si no que se mostrase tal y como es, o por lo menos como yo lo percibo. Como explicaba Barthes cuando hablaba de la relación entre el fotógrafo y el fotografiado: ”Entonces, cuando me siento observado por el obj etivo, todo cambia: me constituyo en el acto de “posar”, me fabrico instantáneamente otro cuerpo, me transformo por adelantado en imagen. ” La mirada era importante en este sentido, forma parte también de la personalidad y es algo por lo que se recuerda a una persona. Para lograr captar su gesto mas sincero era importante que el retratado se olvidase del hecho de que le observaba detrás de una cámara. 52

In most cases, were treated childhood obj ects such as toys or children' s stories. In other cases it tried to obj ects of their loved ones, such as photographs or letters. During the sessions I tried to capture the moment in which the portrayed does not adopt a pose artificial, if not to show himself as he is, or at least as I perceive it. As Barthes explained when he spoke of the relationship between photographer and photographed, " So, when I am seen by the lens, everything changes: I constituted in the act of " posing " , I instantly fabricate another body, I transform myself in advance image. " The look was important in this respect is also part of the personality and is something that resembles a person. To achieve capture their most sincere gesture was important that the portrayed forgot the fact that watching him behind a camera.


Los obj etos de la serie " Fragmentos" fueron fotografiados sobre una tela de raso blanca como un elemento que aporta delicadeza al obj eto. Además, el blanco es el color de lo mas puro. Su simbolismo se relaciona con la inocencia y la honradez. No existe ningún “concepto blanco” que se haya relacionado alguna vez con lo negativo. En el retrato hay ocasiones en las que el rostro se percibe como algo demasiado directo para el espectador. La mirada puede llegar a captar la atención del resto de la fotografía, es a mi entender, el punto mas fuerte. Por ese motivo, en la seie " Inventarios" opté por ocultar el rostro de la persona, sustituida en este caso por un inventario de sus pertenencias. Sus obj etos se convertían entonces en el elemento protagonista de la fotografía.

The obj ects of the " Fragments" series were photographed on a white satin fabric as an element that brings finesse to the obj ect. Also, white is the color of the purest. Its symbolism is associated with innocence and honesty. There is no " white concept" that has ever connected with the negative. In the picture there are times that the face is perceived as too direct for the viewer. The look can grab the attention of the rest of the picture, I think, the strongest point. For this reason, in the " Iven I chose to hide the face of the person, replaced here by an inventory of your belongings. His obj ects then became the star of the picture element.

53


Pedí a nueve personas que me proporcionaran varios de sus obj etos personales con los que se sintieran identificados y de los que no les gustaría desprenderse. Con ellos realicé mi propia interpretación de lo que podría ser la memoria de cada uno. Los obj etos aparecen dispuestos a modo de inventario sobre un fondo neutro y aséptico, como si de un archivo se tratara. Primero fotografié los obj etos en horizontal sobre una mesa de luz, relacionandolos de un modo simbólico. Después realicé el fotomontaj e del inventario de obj etos con su correspondiente persona mediante el programa Photoshop CS4 . Recurrí al marco como un elemento que delimita el inventario de obj etos, sustituyendo en este caso al retrato fotográfico. El marco es también un obj eto en sí, que se utiliza en cierta medida para exponer en nuestro hogar una fotografía como algo preciado. El marco se utiliza para enfatizar una imagen, recortarla, resaltarla, etc. Es una manera de clasificar. 54

I asked nine people to give me some of your personal belongings with them to feel identified and they would not like off. With them I made my own interpretation of what could be the memory of each. The obj ects are arranged like inventory on a neutral background and aseptic, as if it were a file. First photographed obj ects horizontally on a light table, linking them in a symbolic way. After I made the photomontage of the inventory of obj ects with the appropriate person using the program Photoshop CS4 . I used the frame as an element that defines the obj ect inventory, replacing in this case the photographic portrait. The frame is also an obj ect itself, which is used to expose some extent in our home a picture as something precious. The frame is used to emphasize an image, crop it, highlight . . . is also a way to classify.


Durante la realización del proyecto he contado con una cámara Nikon D3000 con un obj etivo 18-55 mm f3. 5-5. 6 de Nikon. En cuanto a la iluminación, las fotografías de la primera serie debían ser con una iluminación oscura sobre fondo negro para dotarlas de ese carácter intimo que buscaba. Las de la segunda serie, sin embargo, son fotografías con iluminación mas alta acorde con un aspecto neutro de clasificación, archivo o inventario de obj etos. Las fotografías han sido tomadas en algunos casos con luz artificial proveniente de un flexo, rebotando la luz sobre un fondo blanco para evitar las sombras empastadas. En otros casos, fueron realizadas en un plató con dos flashes de estudio.

During the proj ect I received a Nikon D3000 with a 18-55 mm f3. 5-5. 6 Nikon. As for lighting, the pictures of the first set should be with a black background dark lighting to give them the intimate character he wanted. Those of the second series, however, are pictures with higher lighting consistent with a neutral appearance classification, file or obj ect inventory. The photographs were taken in some cases with artificial light from a flashlight, light bouncing on a white background to avoid shadows pasted. In other cases, were performed on a set with two studio flashes.

55


Gracia Fernรกndez Arroyo


Gracia Fernández Arroyo gracia. fernandezarroyo@ gmail. com www. gracia-f. blogspot. com

Formación Académica: 2 012 . Cursando Licenciatura de Bellas Artes. Universidad Complutense de Madrid. Ces Felipe II ( Aranj uez) . Especialización en Artes de la Imagen ( Cursadas las asignaturas de Fotografía II, Post-Producción Artística I, Diseño e introducción a las tecnologías digitales, Idea, Concepto y Proceso en la creación artística de artes de la imagen) . 2 006/2 008. Licenciatura de Historia del Arte. Universidad Autónoma de Madrid. 2 004 /2 006. Estudios de Bachillerato en C. C. Sociales. Colegio Nuestra Señora del Carmen de Madrid.

Education: 2 012 . Studying Bachelor of Fine Arts. Universidad Complutense de Madrid. Ces Felipe II ( Aranj uez) . Specialization in Image Arts ( Photography subj ects studied Photograhpy II, PostProduction Art I, Design and introduction to digital technologies, Idea, Concept and Process in the artistic creation of the visual art) . 2 006/2 008. Bachelor of Art History. Autonoma University of Madrid. 2 004 /2 006. Bachelor Studies S. C. in College of Ntra. Sra. del carmen of Madrid.

57


Experiencia profesional: 2 012 . Colaboración en ARCO para el stand de la revista digital 967 arte. 2 011. Colaboración en el montaj e de Ikas Art en Bilbao. Espacios expositivos de la Universidad Autónoma de Mexico y de la Academia de Bellas Artes de L' aquila ( Italia) .

2 012 . Collaboration in ARCO for the digital magazine stand 967 arte. 2 011. Collaboration in the assembly of Ikas Art in Bilbao. Exhibition spaces of the Autonoma University of Mexico and the Academy of Fine Arts in L' Aquila ( Italy) .

Exposiciones:

Exhibitions:

2 011. Exposición colectiva “ Dentro del laberinto” . Espacio expositivo La Vitrina, Ces Felipe II, Aranj uez. ( Catálogo) .

2 011. Collective exhibition " Labyrinth" . Exhibition space, CES Felipe II, Aranj uez. ( Catalogue) .

2 012 . Exposición colectiva Martin Fierro. Centro Cultural Isabel de Farnesio. Aranj uez

2 012 . Collective exhibition Martin Fierro. Cultural Center Isabel de Farnesio. Aranj uez.

.

2 012 . Acto de presentación de obra. Galeria Liebre. Madrid.

58

Professional experience:

2 012 Presentation of work. Liebre Gallery. Madird .


Publicaciones:

Publications:

2 012 Revista Plácet nº 2 2 4 , mayo. Publicación de la fotografía " Puesta de tierra" , 2 012 , dentro del reportaj e ¿ Que mundo quieres?.

2 012 Plácet Magazine No 2 2 4 , May. Publication of the " Puesta de tierra" picture, 2 012 , in the report What world do you want?.

2 011 Catálogo digital de la exposición colectiva “Dentro del laberinto” 2 011. Espacio expositivo La Vitrina.

2 011 Digital catalogue of the exhibition " Labyrinth" 2 011. Exhibition space La Vitrina.

59


Dossier artístico 2012- Gracia Fernández  

Dossier del trabajo realizado en la asignatura de Idea, Concepto y Proceso en la Creación Artística Curso 2011-2012