Page 1

Foto: Sim贸n Pais

Entrevista / Interview 36


Con sólo 24 años y un par de discos editados, Francisca Valenzu ela es la cantautora chilena con más proyección internacional del momento. / At just 24 and with a couple of albums to her name, Francisca Valenzuela is the Chilean singer-songwriter whose pres ence is most felt on the current world stage. Por Vadim Vidal. E n el rockero festival Maquinaria, en los concier-

The setting:

Maquinaria rock festival in the

tos de homenaje a la folclorista chilena Violeta Parra,

concerts paying tribute to folk singer Violeta Parra,

presentando el tema principal de una película,

singing the main song from a film and encourag-

incentivando a los jóvenes a estudiar pedagogía.

ing the young crowd to study teaching. Sat at a

Sentada al piano o con su guitarra colgada, Francis-

piano or with her guitar slung over her shoulder,

ca Valenzuela no para de tocar en cuanto escenario

Francisca Valenzuela takes advantage of any op-

se le ponga por delante.

portunity to sing on stage.

Antes de esta entrevista venía llegando de tocar

Before this interview, she had just performed

en uno de los escenarios principales del Personal

on one of the main stages at Personal Fest, an Ar-

Fest, festival argentino que la situó junto a estrellas

gentinean festival at which she performed along-

de la talla de The Strokes, Sonic Youth y Calle 13.

side stars as the likes of The Strokes, Sonic Youth

Cuando habla de eso, lo hace a una velocidad que

and Calle 13. When she talks about that moment,

cuesta seguir, pero que ayuda a entender de dónde

she does so at lightning speed. This helps though

sale la energía de los temas más furiosos de su disco

to see where the energy for some of the angrier

debut Muérdete la lengua (2007) y el dinamismo de

songs off her debut album, Muérdete la lengua

las canciones de Buen soldado (2011), más lúdicas y

(2007), comes from, and the dynamism of the

sexies que las de su primera época.

songs from Buen soldado (2011), which are more

Y es que acumular experiencia y tiempo de vuelo

playful and sexier than her first album.

sobre los escenarios no es algo extraño para ella,

Getting more experience and “flight time” on

que ha hecho de presentarse en festivales multitu-

stage is not unusual for her; performing at packed

dinarios una forma de darse a conocer ante nuevos

festivals has been a great way to make a name for

públicos. No por nada su pasaporte ya cuenta con

herself with new audiences. It comes as no sur-

los timbres de su paso por Vive Latino 2010

prise that her passport has been stamped at Vive

en el DF mexicano, South by Southwest en Austin,

Latino 2010 in Mexico City, South by Southwest in

Texas; o Lollapalooza Chile, entre muchos otros.

Austin, Texas, and Lollapalooza in Chile, among

—¿Cuál ha sido el lugar más raro donde has toca-

others.

do?

—Where’s the weirdest place you’ve performed?

—Tocar en la Expo Shangai fue una situación rarísi-

—Performing at Expo Shangai was a really weird

ma, porque obviamente era un público que no en-

moment because it was a crowd that obviously

tendía lo que cantaba, pero igual se acercaban al

didn’t understand what I was singing about, but

escuchar el piano. Era un público muy receptivo, in-

they got into it when they heard the piano. They

cluso bailaban y aplaudían, había un tema de espec-

were really receptive; they even danced and

táculo para ellos que fue muy valorado.

clapped along. There was a show tune that was

—¿En n el 2006 pensó que se presentaría tan

really well received.

Entrevista / Interview

37


Entrevista / Interview

38

rápido en tantas partes?

—In 2006, did you think you’d end up performing

— La internacionalización se va buscando conforme

in so many different places so quickly?

van apareciendo las oportunidades. Cuando comen-

— Performing internationally is determined by the

cé en Chile el 2005 estaba a años luz de hacer algo

opportunities that present themselves.

así, aunque tenía la fantasía. Eso cambió desde hace

started out in Chile in 2005, I was light years away

dos años cuando empecé a hacer alianzas y colabo-

from achieving something like that, although I had

raciones hacia afuera. En parte se dio y en parte lo

dreamt about it. That all changed two years ago

busqué, para seguir desarrollando mi carrera hacia

when I started to join forces and collaborate out-

otros lados.

side Chile. Some of it happened naturally and I

—¿Y cómo la han recibido?

looked for the rest directly; I wanted to keep devel-

— El público latinoamericano ha sido muy receptivo,

oping my career elsewhere.

pero crítico también. Una vez que se ha roto la bar-

—And how have you been treated?

rera de la recepción positiva, ha sido súper cálido,

—Latin American crowds are very open but criti-

tanto en México como acá. Y el público gringo es

cal too.

sumamente atento, y eso que en general no son tan

had been broken, they were really warm, both in

fanáticos, pero sí muy respetuosos.

Mexico and in Chile. The American crowd is really

When I

Once the barrier of positive reception

attentive. Bearing in mind that they’re not such big

Letras libres

fans, they’re very respectful.

Antes de ser cantante, mucho antes de lanzar un solo single, Francisca Valenzuela editó un poemario

Free lirics

y una novela, Defenseless Waters y Abejorros/ Madu-

Before becoming a singer, and way before

rar, a los 13 y 14 años; respectivamente; el primero

launching a solo single, Francisca Valenzuela

de los cuales contaba con una elogiosa reseña de la

edited a collection of poems called Defenseless

novelista Isabel Allende.

Waters and a novel entitled Abejorros/Madurar, at

“En este momento no tengo tanto tiempo para dedicarle a la escritura.Aunque trato de incorporar la

13 and 14 respectively. The former received wide acclaim from the Chilean author Isabel Allende.

veta literaria dentro de mis canciones, pero sabiendo

“I don’t have too much time to spend on song

que es un formato completamente distinto al que es-

writing at the moment. I do try to include the liter-

toy trabajando constantemente”, cuenta la cantante,

ary vein in my songs though; but I know it is com-

quien de todas formas aprovecha de leer en los mo-

pletely different to what I usually work on”, says the

mentos libres que le quedan. De hecho, minutos an-

singer, who likes to read in any spare time she has.

tes de la entrevista y mientras esperaba una reunión,

In fact, moments before this interview and as I was

leía El valle de las muñecas de Jacqueline Susann.

waiting to go in to a meeting, I read El valle de las

— Por temática su primer disco es más cercano a la

muñecas by Jacqueline Susann.

lírica y el segundo más a la prosa...

— The theme of your first album is more lyrical and

— El primer disco es en parte una “biografía drama-

the second has less metrical structure…

tizada”, mucho más confesional y visceral, es cierto.

—The first album is partly a “dramatized biogra-

Y en este disco está esa parte, pero también me

phy”, a lot more confessional and visceral, for sure.

desafié para escribir canciones que no fueran sola-

And in this album that is still present, but I also

mente sobre mi realidad,sino que tuvieran que ver

wanted to write songs that weren’t just about my

con lo que uno ve, representa, imagina o intenta

own situation but that had something to do


Foto: Simón Pais

La cantante es una de las artistas chilenas con mayor proyección internacional / This is one of Chile’s singers whose presence is most felt on the world stage.


Entrevista / Interview

40 comunicar.

with what we can see, represent, imagine or try to

—También estudias periodismo en la universidad,

communicate.

¿piensas ejercer?

—You’re also studying journalism at university, are

— En algún momento pensé dedicarme a estudiar

you thinking about it as a possible career?

música, pero no sé si me considere una persona que

—I thought about studying music at one point but I’m

está cien por ciento dedicado a la música las 24

not sure I can think of myself as someone who is com-

horas del día, hay otros aspectos que me gustan

pletely dedicated to music 24 hours a day. There are

también, como la contingencia, las comunicaciones

other things I like too, such as contingency, commu-

y la gestión; que sirven para enriquecer lo que hago.

nications and management, which all help to enrich

No me proyecto ejerciendo como periodista, pero

what I do. I don’t see myself as a journalist but I think

siento que es súper entretenido desarrollar estas

it’s really fun to develop these other interests.

otras inquietudes.

—While we’re on the topic of contingency, you took

— Hablando de contingencia, participó en la Marcha

part in the March for Sexual Diversity as a homage to

por la Diversidad Sexual, en tributos a Violeta Parra y

Violeta Parra and the Inti Illimani group, which have a

al grupo Inti Illimani, muy ligados al ámbito social, y

very close social connection, and you have a politi-

tienes una canción política llamada Salvador.

cal song called Salvador (Saviour). Are you trying to

¿Quiere ser algo así como la “Bono chilena”?

become something of a Chilean “Bono”?

— La música que hago no tiene un fin específico, y

—The music I make has no specific aim and even

si bien puedo componer en un momento Salvador o

though I might compose a song such as Salvador or

estar en alguna plataforma de interés social, también

end up on some platform of social interest, I can also

puedo cantar Quiero verte más que es una canción

just as easily sing Quiero verte más which is purely


netamente coqueta y pop. Yo no llego al mundo de la música con un interés político, llego por el interés de expresarme y crear. Y dentro de ese mundo de variados intereses, está este vínculo con la contingencia, este interés como ciudadano o músico de involucrarse en causas. Pero no es para siempre, ni quiere decir que lo vaya a desarrollar más allá que desde mi rol de músico o ciudadano. — Es curioso pero lo hace al mismo tiempo en que miles de jóvenes de su generación se manifiestan en España, Estados Unidos o Chile. —Yo creo que hay un despertar, una necesidad de provocar al sistema en el que estamos hoy que tiene falencias serias. En ese sentido me siento súper honrada de formar parte de una generación que está planteando temáticas que son importantes. Es gratificante que haya una juventud a la que no sólo le interesa Justin Bieber, todo bien con él; sino también

Foto: Simón Pais

qué leyes se están votando y qué puedes hacer para mejorar la sociedad en la que vives.

a flirty pop song.

I don’t have a political agenda to present to

the music world; I am here just to express myself and be creative. In this world of varied interests, this link to contingency is present; it’s my interest as a citizen or musician in getting involved in the cause. It won’t be forever though and neither does it mean I will take it any further than my role as a musician or citizen. — It’s interesting though that you’re doing this at the same time as thousands of young people from your generation are protesting in Spain, USA or Chile. — I think there’s been an awakening, a need to shake up the system we’re in which is plagued with flaws. In that way I feel truly honoured to be part of a generation that is putting forward ideas that are of great importance. It’s also gratifying that there’s a youth culture today that isn’t only interested in Justin Bieber; hat’s off to him but their interest stretches to the laws being voted on and what can be done to improve the society we live in.

Entrevista / Interview

41

entrevista fran  

revista sky