Page 1

olivier anquier PADEIRO E COZINHEIRO FRANCO-BRASILEIRO INAUGURA RESTAURANTE EM EDIFÍCIO CLÁSSICO DO CENTRO DE SÃO PAULO

JERICOACOARA PRAIAS BELÍSSIMAS, LAGOAS E DUNAS NO REFÚGIO CEARENSE NOVA YORK MELHORES LUGARES PARA CURTIR A TEMPORADA DE VERÃO AO AR LIVRE MÉDICOS SEM FRONTEIRAS ORGANIZAÇÃO SALVA VIDAS AFETADAS POR GRAVES CRISES HUMANITÁRIAS

ESTE EXEMPLAR É SEU


Tem segredo que a gente só aprende em família...

Disponível nas apresentações:

Leiba® contém Lactobacillus acidophilus liofilizado, biológico ativo que restaura a flora intestinal.

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado). MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Jun/15 Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. Não contém glúten.


O equilĂ­brio da flora intestinal

SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br


Encontre um dos nossos 70 restaurantes: www.restaurantemadero.com.br

MIAMI BEACH - OCEAN DRIVE, 1412


Próximas Inaugurações (SOON):

SYDNEY - GEORGE ST, 100

Brasília/DF - Shopping ID • Belo Horizonte/MG - BH Shopping • Indaiatuba/SP - Polo Shopping Itu/SP - Road Shopping, Rodovia Castelo Branco • Jundiaí/SP - Jundiaí Shopping Juiz de Fora/MG - Shopping Jardim Norte • Mogi das Cruzes/SP - Mogi Shopping • Rio Design Leblon/RJ Vila Velha/ES - Shopping Praia da Costa • Vitória/ES - Shopping Vitória


O mundo ficou mais perto de vocĂŞ!

avianca.com.br


Com as parcerias internacionais da Avianca, conectamos vocĂŞ com o mundo.


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

ESTAMOS MELHORANDO CADA VEZ MAIS PARA VOCÊS

E

stimados amigos, Bem-vindos a bordo. Os últimos tempos foram desafiadores para todos os brasileiros. Não faltaram sustos, reviravoltas, todos os tipos de emoções. Na aviação comercial, não foi diferente. A incerteza que impacta toda a economia tem produzido efeitos diretos sobre o nosso setor, que acumula retração há nove meses seguidos. Nós, da Avianca Brasil, estamos mantendo a nossa oferta estável. Mas decidimos segurar o crescimento em 2016. Nossa estratégia tem sido manter o foco no serviço e, sempre que possível, aprimorá-lo para garantir maior satisfação dos nossos clientes. Estamos trabalhando 24 horas por dia para cuidar cada vez melhor de vocês, oferecendo o produto mais atraente da aviação brasileira. Investimos na experiência de bordo, modificando o cardápio em várias rotas, com novas opções de lanches quentes. No lado da conectividade, assinamos acordos de code-share com mais duas parceiras da Star Alliance: Air Canada e South African Airways. Também expandimos a rede do Amigo, nosso programa de fidelização, com 29 novos parceiros, entre empresas de cartões de crédito, compras online e do segmento de viagens. Ou seja, ficou muito mais fácil acumular pontos e trocar por passagens aéreas. Já no quesito operacional, conquistamos um título importantíssimo. Recebemos pela quarta vez consecutiva a certificação IOSA (IATA Operational Safety Audit), emitida pela Associação Internacional de Transporte Aéreo, entidade setorial que representa cerca de 260 empresas de aviação e 83% do tráfego aéreo mundial. O programa de auditoria ao qual fomos submetidos – e do qual passamos com excelente desempenho – é reconhecido como o padrão global no setor para avaliação do gerenciamento da segurança operacional. O que nos impulsiona é a paixão. A dedicação e o empenho do nosso time de mais de 4,3 mil colaboradores nos rendem, diariamente, muitos elogios – de passageiros, de colegas e de amigos. No dia 31 de maio nos levaram a outro patamar: a Avianca Brasil foi eleita a melhor companhia aérea brasileira no XVII Prêmio Consumidor Moderno de Excelência em Serviços ao Cliente, estudo que avalia a qualidade dos serviços prestados aos consumidores no país. Ganhar este reconhecimento nos encheu de alegria e nos trouxe uma única certeza: continuaremos na busca de entregar o melhor serviço para vocês! Boa viagem!

WE ARE CONSTANTLY IMPROVING FOR YOU DEAR FRIENDS, Welcome aboard. These recent times have been challenging for all Brazilians. There has been no shortage of scares, twists, all sorts of emotions. In commercial aviation, it has been no different. The uncertainty impacting the entire economy has had a direct effect on our sector, resulting in nine consecutive months of decline. We at Avianca Brazil are steadily maintaining our offerings. But we have decided to hold off growth for 2016. Our strategy has been to focus on service and, where possible, improve it to ensure greater customer satisfaction. We are working 24 hours a day to better take care of you, offering the most attractive products in Brazilian aviation. We are investing in the onboard experience by modifying the menu on various routes, with new hot snack options. With regard to connectivity, we have signed code-share agreements with two more Star Alliance network partners: Air Canada and South African Airways. We have also expanded the Amigo network, our loyalty program, with 29 new partners, such as credit cards companies, online shopping, and other companies in the travel segment. In other words, it is now much easier to accumulate points and redeem them for airline tickets. In the operational realm, we won a major award. We received, for the fourth consecutive time, the IOSA certification (IATA Operational Safety Audit) issued by the International Air Transport Association, an industry organization representing about 260 aviation companies and 83 percent of world air traffic. The audit program which we underwent—and we passed it with an excellent performance rating—is recognized as the global industry standard for evaluation of operational safety management. What drives us is passion. The dedication and commitment of our team of over 4,300 employees garner daily praise from passengers, colleagues, and friends. On May 31, this team took us to the next level: Avianca Brazil was voted Brazil’s best domestic airline in the XVII Prêmio Consumidor Moderno de Excelência em Serviços ao Cliente, a study which evaluates the quality of services provided to consumers in Brazil. Winning this recognition has filled us with joy and provided us with only one certainty: we will continue in our quest to deliver the absolute best service to you! Have a great trip!

FREDERICO PEDREIRA Presidente

FREDERICO PEDREIRA President


Aproveite suas férias no paraíso, venha para os resorts IBEROSTAR!

Consulte nossas promoções!

No IBEROSTAR Praia do Forte Golf & Spa Resort você encontrará tudo que sempre sonhou para viver momentos inesquecíveis com sua família nas férias de julho. Com sistema all inclusive, restaurantes com variadas opções gastronômicas, uma completa infraestrutura para as crianças, campo de golfe profissional com 18 buracos, spa com 14 salas de tratamento, este é o destino perfeito para todas as idades. Não perca tempo, faça já sua reserva e preocupe-se apenas em relaxar e se divertir!

BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · GRÉCIA · HUNGRIA · JAMAICA M A R R O C O S · M É X I C O · M O N T E N E G RO · R E P Ú B L I C A D O M I N I C A N A · T U N Í S I A

iberostar.com - 71 3676 4300 - consulte seu agente de viagens


SLIDE

OLINDA, PE Cheias de charme, as ladeiras de Olinda desenham a cidade considerada Patrimônio Cultural da Humanidade pela Unesco desde 1982. As ruas de paralelepípedo revelam construções herdadas do período colonial, igrejas, casinhas coloridas, ateliês de arte e barraquinhas de tapioca. O município pernambucano fica a apenas seis quilômetros de distância de Recife, exibindo um visual panorâmico da capital.  Filled with charm, the hills of Olinda frame the city which has been a UNESCO World Heritage Site since 1982. Cobbled streets reveal buildings inherited from the colonial period, churches, colorful houses, art studios, and tapioca kiosks. This municipality in the state of Pernambuco is only 6 kilometers from Recife, and provides visitors with a panoramic view of the capital. VOOS EXTRAS PARA A ALTA TEMPORADA DE JULHO SAÍDA

CHEGADA

São Paulo (GRU)

00:10

03:15

São Paulo (GRU)

02:33

05:55

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens


SLIDE

RIO DE JANEIRO, RJ A revitalização e reurbanização na região portuária do Rio de Janeiro para os Jogos Olímpicos 2016 valorizam o patrimônio histórico da cidade. O projeto, batizado como Porto Maravilha, construiu um boulevard para pedestres na Avenida Rodrigues Alves e inaugurou dois novos pilares culturais: o Museu do Amanhã e o Museu de Arte do Rio (MAR).  Revitalization and redevelopment in the port area of Rio de Janeiro for the 2016 Olympic Games enriches the historical heritage of the city. The project called Porto Maravilha turned Avenida Rodrigues Alves into a pedestrian boulevard and inaugurated two new cultural pillars: Museu do Amanhã (Museum of Tomorrow) and Museu de Arte do Rio – MAR (Rio Art Museum). VOOS PARA RIO DE JANEIRO (SDU) SAÍDA

CHEGADA

Brasilia (BSB)

8:45

10:40

São Paulo (CGH)

7:25

8:25

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens


BASTIDORES BACKSTAGE

O COZINHEIRO e padeiro francês naturalizado brasileiro, Olivier Anquier, chegou ao seu restaurante paulistano, L’Entrecôte d’Olivier, com a roupa com que seria fotografado para a capa desta edição da revista. Contrariando a tendência da maioria dos artistas, ele não quis maquiador nem stylist. Levou alguns looks, sorriu para a câmera da fotógrafa Priscila Prade e conversou horas sobre sua vida desde os tempos de Paris até os dias de hoje.

THE FRENCH COOK and baker Olivier Anquier, a naturalized Brazilian citizen, arrived at his restaurant L'Entrecote d'Olivier in Sao Paulo sporting the clothing that would be featured in the cover photo of this issue. Bucking the trend of most artists, he required no makeup artist or stylist. He offered up a few “looks,” smiled at photographer Priscila Prade’s camera, and spoke for hours about his life, from his days in Paris up to the present day.


solution

Localiza Fidelidade.

A gente reconhece o quanto você é especial.

Quanto mais você vai de Localiza, mais vantagens você tem. Check-in Express pelo aplicativo para você ganhar tempo Traslado exclusivo para te levar ao terminal de embarque Upgrade de carro Diárias grátis E muitos outros benefícios exclusivos. localiza.com/fidelidade


Sumário

JUNHO DE 2016

EDIÇÃO #71

68

OLIVIER ANQUIER ECONOMIA

24

GREG VAUGHAN

44

FASHION

52

SABORES

74

Decisão do governo chinês pode gerar crise no país a longo prazo The Chinese government’s decision could generate a long-term crisis in the country

Fotógrafo se destaca no concorrido mercado de moda nova-iorquino The photographer stands out in the competitive New York fashion market

A ousadia do estilista Walério Araújo para vestir famosas e arrasar The boldness of designer Walério Araújo to dress the famous and make an impact

Receitas de família no bistrô do chef Max Abdo The chef’s family recipes at Max Abdo Bistrô

46 BIOGRAFIA

JEREMY SCHWARTZ

O caminho do executivo para chegar ao topo da britânica The Body Shop The executive’s path to reach the top of the British brand The Body Shop

56

TURISMO NACIONAL

76

JERICOACOARA

NOVA YORK

Redes e jangadas traduzem a tranquilidade do paraíso cearense Hammocks and rafts reflect the tranquility of paradise in Ceará

TURISMO INTERNACIONAL

Cidade oferece programação ao ar livre para celebrar o verão The city offers outdoor programming to celebrate summer

84

CARTA DE VINHOS

RIESLING

Vinhos brancos da uva Riesling se destacam no vale alemão de Mose White wines from the Riesling grape stand out in Germany’s Mosel valley


EDITORIAL

PAG.56 PAG.68

LEMBRANÇAS DE VERÃO Summer Memories

O

livier Anquier desembarcou no Brasil quando tinha apenas 20 anos e por aqui ficou. Sem nada que lhe “prendesse” a Paris, o francês encontrou sua nova casa do lado de cá do oceano e abandonou a carreira de DJ para se transformar em padeiro e cozinheiro (como gosta de ser chamado). Durante a entrevista, que aconteceu em uma das unidades do seu restaurante em São Paulo, o L’Entrecôte d’Olivier, o proprietário e também apresentador de um programa gastronômico no GNT revelou boas novidades para o segundo semestre de 2016 e contou como sua carreira na cozinha começou, lá nos anos 1980, na remota praia de Jericoacoara. Foi pra lá que a repórter Guiomar Barbuto viajou, a fim de descobrir o que se esconde nesse paraíso à beira-mar. O destino no litoral cearense mantém sua característica de imensidão sem fim de dunas, mar e sol, mas vem atraindo o desenvolvimento sustentável do turismo, com a chegada de restaurantes e hotéis mais badalados. Preparamos um roteiro para explorar Jeri, como é carinhosamente chamada, de leste a oeste. A apaixonante viagem começa com as quatro horas de carro 4x4 que separam Fortaleza da tranquilidade de suas águas claras e dos morros de areia, garantindo uma paisagem diferente a cada visita. Para quem não gosta de praia, mas está em busca de calor, elegemos Nova York como destino da vez para se deliciar com o verão do hemisfério norte. A repórter Olívia Caires esteve na metrópole para buscar a melhor programação para curtir ao ar livre, incluindo parques mais e menos conhecidos dos brasileiros. Clássicos como Central Park e High Line ainda marcam presença, porém há muitos outros lugares que valem a pena visitar para desfrutar o espaço verde nova-iorquino. Além da ilha de Manhattan, também selecionamos atrações no bairro vizinho Williamsburg, que segue conquistando fãs da cena artística e cultural. Boa leitura e uma ótima viagem! Camila Balthazar Editora

OLIVIER ANQUIER ARRIVED in Brazil when he was 20 years old and has never left. With nothing to keep him in Paris, the French chef found a new home on this side of the ocean and left his career as a DJ to become a baker and cook (as he likes to be called). During his interview, which took place at one of his restaurants in Sao Paulo, L'Entrecote d'Olivier, the owner—and also host of a culinary program on the GNT cable network in Brazil—revealed great news in store for the second half of 2016. He also explained how his career in the kitchen began in the 1980s on the remote beach of Jericoacoara. Our reporter Guiomar Barbuto went there to discover the hidden qualities at this seaside paradise. This destination on the coast of Ceará maintains its characteristically immense, endless sand dunes, the sea, and the sun. But it has also attracted the sustainable development of tourism, with the arrival of some of the trendiest restaurants and hotels. We’ve prepared an itinerary to explore Jeri, as it is affectionately called, from east to west. The exciting journey begins with the fourhour drive in a 4x4, a journey that separates Fortaleza from the tranquility of Jeri’s clear waters and sandy hills, ensuring a different landscape every time. For those who don’t like the beach, but are seeking warmth, we’ve chosen New York as the destination of the moment to relish the northern Summer. Reporter Olivia Caires traveled to the metropolis in search of the best ways to enjoy the outdoors, including parks more and less familiar to Brazilians. Classics such as Central Park and the High Line are everpresent, but there are many other places worth visiting to enjoy the green spaces of New York. Besides the island of Manhattan, there are also select attractions in the neighboring district of Williamsburg, Brooklyn, which continues to conquer new fans thanks to its thriving artistic and cultural scene. Enjoy reading this issue and have a great trip! Camila Balthazar Editor


IMBASSAÍ BAHIA

.. .. Apartamento Duplo – A partir de (por pessoa) SEM JUROS

Central de Atendimento em São Paulo: Demais localidades: Confira ofertas também em nosso site *** Tarifa promocional calculada em 13/05/2016, sujeita à alteração e disponibilidade no ato da reserva. Valores válidos para saídas de São Paulo e acomodação dupla, consulte demais locais de saída e tipos de acomodação. Pagamento em 10x sem juros nos cartões VISA, MASTERCARD ou DINNERS, consulte condições especificas.

WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM

/PalladiumHotelsandResorts

MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | BRASIL AVIANCA EM REVISTA | JAMAICA JUN.16 · 21


WE

AVIANCA

envie sua foto para Send your photo to

redacao@aviancaemrevista.com.br

ou utilize o instagram or post it on Instagram #aviancaemrevista

Guiomar Barbuto Brasília Rio de Janeiro

Silvino Neto São Paulo

Fortaleza

Mayara Lobo Ilhéus São Paulo

Florianópolis

Camila Souza São Paulo

Eduardo Akiau São Paulo Goiânia

Roberta Appratti São Paulo Rio de Janeiro

Leonardo e Cynthia Petrolina Recife

Isadora Dittert Rio de Janeiro São Paulo


Esporte é uma ótima terapia. E as melhores sessões acontecem em grupo.

Grandes relações são as que marcam a nossa vida. E, para a Unimed, isso significa estar sempre ao seu lado, cuidando de você para que possa realizar todos os seus planos.

#ESSEÉOPLANO


ECONOMIA ECONOMY

CRISE DA CHINA... DE NOVO

T

io Isaque: Fabinho, você parou de falar sobre China. No começo do ano estava dizendo que havia imensos riscos para a economia mundial e que a China estava dando sinais preocupantes. Blá, blá, blá. E agora? Você errou mais uma vez e pronto? Eu: De fato, a preocupação de curto prazo sumiu. Os dados do primeiro trimestre mostram que a economia chinesa acelerou na margem. Produção industrial mais forte, investimento, consumo de cimento batendo recorde. O governo decidiu dar bastante crédito para o setor de construção. O senhor lembra que a China tem aquele problema do crescimento desbalanceado: muito investimento e pouco consumo. Para rebalancear, é necessário cortar investimento, mas isso causa desaceleração da economia como um todo. Pois é, parece que o governo desistiu de atuar nesse sentido. Talvez tenha ficado preocupado com a desaceleração, que estava ocorrendo de forma desordenada, e voltou atrás. Primeiro, fez aquela intervenção maluca para não deixar a bolsa de valores cair. Depois começou a vender dólares como um louco para evitar a depreciação da moeda. E agora veio com esse crédito maciço, direcionado a residências. Pisou de novo no acelerador, mesmo com um muro lá na frente. Tio Isaque: Não entendi. Você está ou não está preocupado com a China? Eu: No curto prazo estou tranquilo. Mas estou ainda mais preocupado com o médio prazo. Essa decisão do governo chinês de voltar a investir pesado é combustível para uma grande crise. Os projetos não têm a taxa de retorno necessária e vão eventualmente colapsar, gerando imensos prejuízos. De certa forma, é análogo à crise do subprime nos Estados Unidos em 2008, quando se expandiu excessivamente o crédito ao setor imobiliário. No fim, não tinha a taxa de retorno necessária - não havia dinheiro para pagar pelas casas - e houve a quebradeira geral. Tio Isaque: Caramba! Então temos uma enorme crise a caminho! Eu: Acho que sim. Mas, no caso da China, o governo não hesitaria em salvar todos os bancos e postergar a solução para depois. Algo parecido com o que ocorreu no Japão. Quero dizer, além do tempo para a crise eclodir, ainda haverá bastante tempo para a crise se resolver. Quem sabe daqui a três anos, ou algo assim, veremos os efeitos do que está acontecendo agora. Tio Isaque: Isso é longuíssimo prazo, longe demais para eu considerar. Minha preocupação é com a minha sepultura. Preciso descobrir quem será o coveiro e dar uma caixinha, para que ele cave o buraco com capricho. O piso deve ser horizontal. Não quero que o meu caixão fique inclinado. Imagine ficar assim para sempre...

24 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

Essa decisão do governo chinês de voltar a investir pesado é combustível para uma grande crise

Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP

kanczuk@gmail.com

UNCLE ISAAC: Fabinho, you stopped talking about China. At the beginning of the year, you were worried, saying that there were huge risks to the global economy and that China was showing worrisome signs. Blah blah blah. And now? You were wrong again? Me: In fact, the short-term concern vanished. The first quarter data showed that China’s economy had accelerated in the margin. Stronger industrial production, investment, and cement hitting record consumption. The government decided to give more credit to the construction sector. Remember that China has an unbalanced growth problem: too much investment and very little consumption. To rebalance, you need to cut investment, but this creates a slowdown in the economy as a whole. Well, it seems that the government stopped doing that. Maybe they were concerned about the slowdown, which was taking place in a disorderly fashion, and reversed their course. First, they made that crazy intervention, to prevent the stock values from dropping. Then they began to sell dollars like crazy to avoid currency depreciation. And now they’ve introduced massive credit, aimed at households. They’ve stepped on the gas again, even with a wall ahead. Uncle Isaac: I don’t understand. Are you worried or not about China? Me: In the short term I’m okay. But I’m even more concerned about the medium term. This decision of the Chinese government to reinvest heavily is fuel for a major crisis. The projects don’t have the necessary rate of return, and they’ll eventually collapse, causing huge losses. In a way, it’s similar to the subprime crisis in the United States in 2008, when credit was excessively expanded into real estate. In the end, there wasn’t the necessary rate of return—there wasn’t any money to pay for houses—and there was a general crash. Uncle Isaac: Yikes! So we have a major crisis on the way! Me: I think so. But in China’s case, the government wouldn’t hesitate to save all the banks and postpone a solution for later. Something like what happened in Japan. I mean, while waiting for the crisis to erupt, there’s still time for the crisis to be resolved. Maybe in three years or so, we’ll see the effects of what’s happening now. Uncle Isaac: That's very long term—too far ahead for me to consider. My concern is my grave. I need to find out who will be the gravedigger and give that person some money, so he can dig the hole carefully. The ground must be level. I don’t want my coffin to be tilting. Imagine lying like that forever . . .

Fabio Kanczuk has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

The China Crisis . . . Again


emicĂŞ


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

RECORDE DE INVESTIMENTO DIGITAL A Record in Digital Investment

J

á compartilhei informações sobre grandes aquisições e investimentos recebidos e realizados pelas gigantes do mundo digital algumas vezes neste espaço. É verdade que os protagonistas pouco variam. Porém, o eixo das grandes movimentações financeiras no universo online tem se deslocado cada vez mais para o oriente. Os chamados venture capital, que são investimentos feitos em empresas em seu estágio inicial, porém com grande potencial de crescimento e ganhos futuros, andam bastante cautelosos nos Estados Unidos, mas não na China. Foi lá que um recorde mundial em arrecadação de fundos privados para uma empresa de tecnologia em uma única rodada acaba de ser quebrado: 4,5 bilhões de dólares. O feito inédito pertence a Ant Financial, que opera o sistema de pagamento Alipay – uma versão chinesa do PayPal – e faz parte do gigante de e-commerce Alibaba. O serviço de pagamentos digitais é considerado o maior da China e agora passa a ser avaliado em 60 bilhões de dólares. São 450 milhões de usuários ativos, o que representa 80% deste setor no país. Nada mal para um ex-professor de inglês da cidade de Hangzhou. Considerado um dos homens mais ricos da China, Jack Ma é fundador e chairman do Alibaba Group, criado em 1999, de quem o Alipay é um dos filhotes. O grupo, que começou como um marketplace para conectar pequenos produtores chineses de diversos segmentos a compradores em todo o mundo, hoje compreende 10 empresas que, por sua vez, detém outros tantos negócios – de atacado, varejo, plataformas de tecnologia, compras em grupo, serviços financeiros a operadores logísticos. Como referência, a empresa Uber está avaliada em 62 bilhões de dólares, mas já pode ser considerada uma empresa global, uma vez que está presente em quase todos os continentes. Isso é apenas para considerarmos o potencial das empresas chinesas que, apenas com seu mercado interno, se comparam não apenas em número de usuários e transações, mas também em valores e capacidade de atrair capital. Para nós, internautas e consumidores, competição acirrada e oferta de novos produtos e serviços é sempre bom, sejam eles de qualquer parte do globo. Afinal, é o que um mundo cada vez mais digital tem de melhor para nos proporcionar: liberdade, escolha e inovação sempre.

26 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

o eixo das grandes movimentações financeiras no universo online tem se deslocado cada vez mais para o oriente

Silvia Camargho é profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital

camargo-silvia @hotmail.com

I’VE ALREADY shared information about major acquisitions and investments received and made by the giants of the digital world a few times in this space. It’s true that the protagonists vary little. However, the axis of major financial transactions in the online universe has shifted increasingly to the East. So-called venture capital, which is investment in early-stage companies which display great potential for growth and future earnings, is used quite cautiously in the United States, but not in China. Here, a world record has just been broken in raising private funds for a technology company in a single round: $4.5 billion. The unprecedented feat was performed by Ant Financial, which operates the Alipay payment system—a Chinese version of PayPal—and which is part of the e-commerce giant Alibaba. The digital payment service is the largest in China and is now valued at $60 billion. It boasts 450 million active users, representing an 80 percent share of this sector in the country. Not bad for a former English teacher in the city of Hangzhou. Considered one of the richest men in China, Jack Ma is the founder and chairman of Alibaba Group, created in 1999—Alipay is one of his spin-offs. The group, which began as a marketplace to connect small Chinese producers from various sectors to buyers worldwide, is today made up of 10 companies that, in turn, perform in many s e c t o r s — f r o m w h o l e s a l e , r e t ail , t e c h n o l o g y p l at f o r m s , g r o u p p u rc h a s i n g , a n d f i n a n c i a l services to logistics operators. As a reference, Uber is valued at $62 billion, but can already be considered a global company because it’s present on almost every continent. This is only considering the potential of Chinese companies, and only China’s domestic market, compared not only in number of users and transactions but also in value and ability to attract capital. For us, Internet users and consumers, fierce c om p e t it i o n a n d n ew p r o duc t s a n d s e r v ic e offerings are always good, in any part of the world. After all, it’s what an increasingly digital world can offer us: freedom, choice, and more innovation.

Silvia Camargho is a marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world AVIANCA.COM.BR


O Porto de Imbituba aumentou a profundidade e também sua capacidade de quebrar recordes.

No ano em que o Brasil sedia o maior evento esportivo do mundo, o Porto de Imbituba entra no seleto grupo dos recordistas em movimentação de cargas. Resultados que estão acontecendo após o aumento da profundidade, que agora permite mover até 9.000 TEUs ou 80.000 toneladas de granéis. Nossa movimentação de cargas dobrou em relação ao mesmo período do ano passado, quebramos vários recordes operacionais e nos consolidamos como uma das principais opções logísticas do país. Porto de Imbituba. O porto do sul do Brasil.

Para informações operacionais acesse: portodeimbituba.com.br


MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING

O DIREITO E A VINGANÇA DO CONSUMIDOR

O

direito do cidadão em reclamar e exigir produtos e prestação de serviços de acordo com a propaganda das empresas começou a ser exercido nos anos 1950, nos Estados Unidos e na Europa. O Brasil precisou esperar um pouco mais, cerca de 40 anos, já que somente em 1990 u m a l e i p a s s o u a re g ul a r a re l a ç ã o e n t re fornecedores e consumidores. O nosso Código de Defesa do Consumidor, porém, apesar de amenizar o sofrimento de quem recebe atendimento insatisfatório, não consegue aplicar a punição merecida aos infratores. Com isso, a evolução desse capítulo do relacionamento clientes versus empresas se deu paralelamente à lei a partir da criação de sites de reclamação na internet. O mais efetivo deles, o ReclameAqui, criado em 2001, virou referência de consulta online sobre a reputação das empresas. Mais do que isso, há três anos criou um prêmio para destacar as marcas que melhor se relacionam com seu público, seja fisicamente, em lojas, ou através de e-commerce. E, no último mês de maio, em comemoração aos seus 15 anos de atuação, foi um pouco além. Com ajuda da agência de publicidade Grey Brasil, promoveu o que chamou de “Jantar da Vingança”, uma ação cujo vídeo em sua página no Facebook passou de 7 milhões de views em uma semana. Combinado com um restaurante a ser inaugurado, mandou convites para 100 executivos das empresas mais mal avaliadas pelo público para a inauguração do estabelecimento. Desse total, apenas nove aceitaram o jantar patrocinado, com direito a acompanhante. E três deles se tornaram estrelas da nova campanha do site. O que não sabiam é que uma câmera escondida estava pronta para registrar o pior atendimento que uma casa de gastronomia poderia oferecer. Garçons atrapalhados, pedidos trocados, bebidas erradas e pratos apimentados fizeram parte da combinação. E esses executivos passaram exatamente pelo mesmo constrangimento do péssimo atendimento oferecido aos seus clientes. Após várias tentativas de entrar em acordo com os atendentes e desistir do jantar, eles receberam uma mensagem do ReclameAqui com referência ao número de reclamações que suas empresas tinham registradas. “É assim que 20 mil, 30 mil ou 60 mil clientes de sua empresa se sentem com relação ao atendimento recebido”, dizia a mensagem para representantes de empresas de telecom, logística e e-commerce. Os palavrões que se seguiram à descoberta da “pegadinha” podem não ter resolvido o problema, mas, com certeza, serão lembrados por eles quando receberem novas notificações do ReclameAqui.

28 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

somente em 1990 uma lei passou a regular a relação entre fornecedores e consumidores

Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”

THE CITIZEN’S RIGHT to complain and demand that products and services are properly represented in advertising was first exercised in the 1950s, in the United States and Europe. Brazil had to wait a bit longer—about another 40 years—since the Brazilian law to regulate the relationship between suppliers and consumers wasn’t passed until 1990. Our Consumer Protection Code, however—despite alleviating the suffering of those who receive poor service—can’t punish deserving offenders. Thus, the evolution in this chapter of the relationship of customers versus companies has occurred in parallel with the law through the creation of customer complaint websites. The most effective of them, ReclameAqui, created in 2001, became an online reference for information on company reputations. Beyond that, three years ago the site created an award to highlight the brands which have better relations with their customers, either physically in stores or through e-commerce. And last May, in celebration of 15 years of operation, they went ever further. With the help of Grey Brazil advertising agency, ReclameAqui promoted what they called “Jantar da Vingança” (Revenge Dinner), a campaign whose Facebook page video received 7 million views in one week. In conjunction with a new restaurant soon to be launched, they sent invitations to 100 corporate executives from the public’s most poorly evaluated companies to the restaurant’s grand opening. Of this total, only nine executives accepted their invitations to the sponsored dinner, with the right to bring an accompanying guest. And three of them became stars of the new campaign website. What they didn’t know is that a hidden camera was ready to record the worst service that any restaurant could possibly offer. Waiters muddling around, changing orders, delivering the wrong drinks and extremely spicy dishes were all part of the plan. And so these executives received exactly the same embarrassingly terrible service that they offer to their customers. After several attempts to come to terms with the waiters and get their dinners, they received a ReclameAqui message referring to the number of complaints that their companies had registered on the site. “That’s how 20,000, 30,000, or 60,000 of your company’s customers feel about the care they’ve received,” said the message to high-level representatives of telecom, logistics, and e-commerce companies. The words that they uttered following the “gotcha” discovery may not have solved any problems, but they will certainly remember them when they receive new ReclameAqui notifications.

Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Consumer Rights and Revenge


Aluguel de carros sem burocracia. Porque nosso negócio é alugar, não ficar te alugando.

voou, alugou:

85

a partir de

R$

wi-fi 4G** móvel.

*

,90

frota mais nova e completa.

Seu cartão de embarque vale descontos.

presença Alugue os melhores carros de forma rápida nacional. e prática. A Movida tem a frota mais nova do Brasil com diárias que cabem no seu bolso.

baixe o aplicativo:

reserve já: 0800-606-8686 movida.com.br

aluguel de carros

Imagens meramente ilustrativas. *Preço referente ao Grupo A e mediante apresentação do cartão de embarque do dia da retirada do veículo; o valor pode variar de acordo com a disponibilidade de cada loja; consulte a tarifa em nosso site. **R$ 15,00 a diária.


PONTO DE VISTA POINT OF VIEW

CALIFÓRNIA AMEAÇADA PELA CANNABIS California Threatened by Cannabis

D

epois de uma longa luta pela defesa das sequoias centenárias na Califórnia, o estado enfrenta um novo desafio: o boom do multibilionário mercado da cannabis, que destrói o ecossistema da floresta e mata os mais raros animais selvagens da região. Em uma era de mudança climática veloz, a "corrida verde" agora é para o cultivo de marijuana realmente sustentável. “A maior ameaça ao nosso ambiente tem sido a cannabis não regulamentada”, diz Natalynne DeLapp, diretora do Centro de Informações de Proteção Ambiental. “Fazendeiros cortam árvores para construir estufas e estradas, desviam riachos para irrigar plantações e ameaçam os rios onde salmões prateado e chinook desovam com sedimentos, fertilizantes e pesticidas", diz. Há sete anos, Mourad Gabriel, especializado em vida selvagem, pesquisou um grupo de Radio-Collared Fisher – um animal da família das doninhas, “primo” das martas, um pouco maior que um gato e com carinha de urso. Existem menos de 500 na Califórnia. O estudo revelou que 79% dos 58 animais analisados foram expostos a raticidas, quatro morreram e uma fêmea passou o veneno para sua prole. Mas o veneno não é “sem querer”. Latas de atum com raticidas foram espalhadas para proteger as plantações. A ameaça também entra em casa. Ao trazer codornas para sua família, um morador da região guardou um pedaço da carne para análise. Os resultados mostraram contaminação com raticida letal – um sinal preocupante de que os venenos se espalham pela cadeia alimentar, ameaçando, inclusive, povos indígenas locais, quase 100% dependentes da caça. Natalynne DeLapp lidera uma campanha para regularizar o mercado e recebe ajuda da indústria madeireira e de um grupo de produtores de cannabis para criar uma cultura orgânica, realmente verde e sustentável. Armazenar água coletada da chuva, restaurar bacias hidrográficas danificadas e usar ratoeiras presas às árvores são alguns dos planos já colocados em prática. O grupo tenta obrigar o cumprimento de normas para utilizar a terra, água, pesticidas e energia, bem como proibir a conversão de terras de madeira para fazendas de cannabis. Quase 20 anos após a legalização da maconha medicinal no estado, Jerry Brown, governador da Califórnia, sancionou uma lei, em outubro de 2015, para o segmento. Os produtores têm até dezembro para se registrar e obter licenças que regem a utilização de água, energia e raticidas. Ainda há esperança!

30 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

A "corrida verde" agora é para o cultivo de marijuana realmente sustentável

Renata Maranhão é jornalista, empresária e conservacionista

rmaranhao@me.com

AFTER A LONG STRUGGLE defending the centuriesold sequoias in California, the state faces a new challenge: the boom of the multibillion-dollar cannabis market, which can destroy the forest ecosystem and kill the rarest wildlife in the area. In an era of rapid climate change, the “green race” is now for sustainable marijuana cultivation. “The greatest threat to our environment has been unregulated cannabis,” says Natalynne DeLapp, director of the Environmental Protection Information Center. “Farmers cut down trees to build greenhouses and roads, divert streams to irrigate crops, and threaten the rivers where silver and chinook salmon spawn with sediment, fertilizers, and pesticides,” she says. Seven years ago, Mourad Gabriel, a wildlife specialist, surveyed a group of Radio-Collared Fisher— an animal in the ferret family, a “cousin” of martens, slightly larger than a cat with a face resembling a bear. There are less than 500 in California. The study revealed that 79 percent of the 58 animals analyzed were exposed to rodenticides—four died and a female passed the poison to its offspring. But the poison wasn’t unintentionally used. Cans of tuna filled with rodenticides were spread among the crops to protect them. This threat also enters the home. A resident of the area who brought quails home to his family kept a piece of meat for analysis. The results showed contamination with lethal rodenticide—a worrying sign that the poison has spread through the food chain, threatening even local indigenous people who are almost 100 percent dependent on hunting. Natalynne DeLapp is leading a campaign to regularize the market and receives help from the timber industry and a group of cannabis producers to create an organic culture that is very green and sustainable. Storing collected rain water, restoring damaged watersheds, and using traps attached to trees are some of the methods already put into practice. The group tries to force compliance to standards for using land, water, pesticides, and energy, as well as the prohibition of conversion of timber land for cannabis farms. Nearly 20 years after the legalization of medical marijuana in California, Jerry Brown, the state’s governor, signed a bill in October 2015 to deal with the issue. Producers have until December to register and obtain licenses that regulate the use of water, energy, and rodenticides. There is still hope!

Renata Maranhão is a journalist, entrepreneur, and conservationist AVIANCA.COM.BR


Pantone: Process Black C (70% retícula) Pantone: 485 C

VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - Abr/2016.

VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


CORPORATIVO CORPORATE

REUNIÃO DE CONSENSO ECONÔMICO Economic Consensus Meeting

S

egundo o G100 – Núcleo de Estudos Internacional – é quase uma unanimidade que o PIB deverá ter uma queda em torno de 3,5% em 2016. Hoje há uma mudança nas expectativas e na equipe econômica que se está desenhando, com a presença de Ilan Goldfajn na presidência do Banco Central. O Ministro da Fazenda, Henrique Meirelles, tem bastante experiência profissional e está cercado de uma equipe forte. Outros sinais positivos são os preços administrados, que já estão realinhados. Há uma tendência de queda da inflação e da taxa de juros ainda em 2016, gerando estímulo ao consumo e ao investimento já no segundo semestre deste ano. O câmbio parece estar razoavelmente alinhado, na faixa dos R$ 3,50. A balança comercial está com o saldo positivo, embora às custas de queda das importações. Os custos da mão de obra, em função do desemprego, estão mais baixos e há uma grande capacidade ociosa. A impressão é a de que chegamos ao fundo do poço. Agora, a tendência é melhorar – ou pelo menos não piorar. É verdade que existem grandes problemas, como a relação dívida x PIB crescendo, podendo atingir 90%, segundo alguns, em 2020. Não dá para imaginar que o Brasil voltará a crescer pelo consumo. Isso virá a reboque desse crescimento dos investimentos. Vimos que o modelo de crescimento baseado nos estímulos ao consumo não termina bem, arrebenta com as contas internas, com a inflação e com as contas públicas, uma vez que o consumo foi subsidiado. Há uma tendência futura de ajustar o rumo da economia, tanto da macroeconomia quanto das ações do governo para o setor privado. Segundo a 9ª Leitura de Indicadores Econômicos junto aos membros do G100 Brasil, temos os seguintes dados:

Há uma tendência de queda da inflação e da taxa de juros ainda em 2016

Rodrigo Romero é fundador e presidente do G100 Américas is founder

and president of G100 Américas

rodrigo.romero@ g100americas.com

LEITURA DE DADOS MAIO 2016/RCE G100 BRASIL

ACCORDING TO THE G100—International Studies Center, it is almost unanimous that the Brazilian GDP should fall around 3.5 percent in 2016. Right now, there are changes in the expectations and in the economic team being created, thanks to the presence of Ilan Goldfajn as president of the Central Bank. The Minister of Finance, Henrique Meirelles, has a lot of experience and is surrounded by a strong team. Other positive signs are the regulated prices, which have already been realigned. There is a trend indicating that inflation and interest rates will lessen later this year, generating stimulation of consumption and investment in the second half of the year. The exchange rate appears to be reasonably aligned in the range of R$3.50 to the US dollar. The balance in commerce is positive, thanks to the falling costs of imports. Labor costs, due to unemployment, are lower, and there is large idle capacity. The impression is that we have reached the bottom. Now the trend is towards improvement— or at least not any further worsening. It is true that there are major problems: the ratio of debt to GDP is growing, estimated to reach 90 percent, according to some, in 2020. It’s not possible to imagine that Brazil will return to growth through consumption. This will only come in the wake of growth in investment. We have seen that a growth model based on stimuli for consumption does not end well—it ruptures internal accounts, inflation, and public accounts since consumption was subsidized. There is a future trend to adjust the direction of the economy, both in the area of macroeconomics and government action toward the private sector. According to the 9th Economic Indicator Reading by members of the G100 Brazil, we have the following data:

MAY 2016 DATA READING/RCE G100 BRAZIL

INDICADORES INDICATORS

Dez/2016

PIB GDP

-3,54% R$ 3,57 13,00% 7,83% 53.593

CÂMBIO (DÓLAR) EXCHANGE RATE (US DOLLAR) IN REALS TAXA DE JUROS (SELIC) INTEREST RATE (SELIC) INFLAÇÃO INFLATION IBOVESPA (pontos) BOVESPA INDEX (BR STOCK MARKET)

Dez/2017

Dez/2018

0,33% R$ 3,65 11,50% 6,14% 59.505

1,62% R$ 3,74 10,00% 5,30% 66.026


RADAR

PROGRAME-SE Don't Miss It Oferecida por:

PICASSO

Até 14 de agosto Until August 14 São Paulo/SP – Instituto Tomie Ohtake www.institutotomieohtake.org.br

FESTIVAL DE TEATRO THEATER FESTIVAL A 12ª FITA (Festa Internacional de Teatro de Angra) apresenta mais de 50 espetáculos na Praia do Anil, em Angra dos Reis, e cria espaço para debates, palestras e entrevistas com os atores e diretores no SESC Rio. The 12th FITA (International Theater Festival in Angra dos Reis) features over 50 shows on Praia do Anil beach in Angra dos Reis, and creates space for debates, lectures, and interviews with the actors and directors at SESC Rio. 3 a 19 de junho June 3 to 19 Angra dos Reis/RJ www.fita.art.br

ELIS, A MUSICAL ELIS, THE MUSICAL O musical revive a história de Elis Regina e conta como a gaúcha conquistou o país com sua voz marcante. O espetáculo emociona com canções que consagraram a cantora e momentos compartilhados com importantes figuras da cultura nacional, como Tom Jobim, Ronaldo Bôscoli, Cesar Camargo Mariano, Nelson Motta, Marília Gabriela, Henfil e Miéle. This musical retells the story of Elis Regina and how the gaúcha (a term used for natives from the state of Rio Grande do Sul) conquered Brazil with her distinctive voice. The show moves the audience with songs that made the singer famous and with moments shared with important figures from Brazilian culture such as Tom Jobim, Ronaldo Bôscoli, Cesar Camargo Mariano, Nelson Motta, Marilia Gabriela, Henfil, and Miéle. 11 de junho June 11 João Pessoa/PB – Teatro Pedra do Reino www.elisamusical.com.br

PÓS-IMPRESSIONISMO POST-IMPRESSIONISM

A Fundación MAPFRE e o Musée d'Orsay trazem ao Brasil a exposição “O Triunfo da Cor”. A mostra exibe 75 obras-primas de artistas do Pós-Impressionismo, como Van Gogh, Gauguin, Toulouse-Lautrec e Seurat. Fundación MAPFRE and the Musée d'Orsay bring to Brazil the exhibition “O Triunfo da Cor” (“The Triumph of Color”). This exhibition displays 75 masterpieces of PostImpressionism artists such as Van Gogh, Gauguin, Toulouse-Lautrec, and Seurat. Até 7 de julho Until July 7 São Paulo/SP – CCBB SP www.culturabancodobrasil.com.br

34 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: FELIPE PANFILI, ADRIANO FAGUNDES, EDUARDO MORAES E DIVULGAÇÃO

A exposição “Picasso: mão erudita, olho selvagem” desembarca no Brasil com 153 trabalhos do artista espanhol, entre pinturas, desenhos, esculturas e gravuras, além de fotogramas de André Villers realizados em parceria com o pintor. Quase 90% das peças nunca foram apresentadas no país. The exhibition “Picasso: mão erudita, olho selvagem” (“Picasso: Enlightened Hand, Savage Eye”) arrives in Brazil with 153 works of the Spanish artist, including paintings, drawings, sculptures, and engravings, as well as André Villers photograms realized in partnership with the painter. Nearly 90 percent of the works have never been exhibited in Brazil.


FLAMOB 2016 O 1º Festival Latino Americano de Mobgrafia celebra fotografias captadas, editadas e compartilhadas em smartphones. A programação do evento inclui projeções, palestras, premiações e ações para revelar novos talentos. O FLAMOB acontece na mostra anual do MIS dedicada à fotografia, que também conta com exposição de Jorge Bodanzky e Martin Parr. The 1st Festival Latino Americano de Mobgrafia celebrates photos which have been captured, edited, and shared on smartphones. The event program includes screenings, lectures, awards, and activities to reveal new talent. FLAMOB takes place during the annual MIS show dedicated to photography, which also includes an exposition of Jorge Bodansky and Martin Parr. 18 de junho a 24 de julho June 18 to July 24 São Paulo/SP – Museu da Imagem e do Som (MIS) www.mis-sp.org.br

TRIBUTO AO REI DO POP TRAVEL BETWEEN WORLDS

O espetáculo homenageia Michael Jackson e conta com a participação de seu coreógrafo oficial, LaVelle Smith Jr. O dançarino e ator Rodrigo Teaser interpreta o astro em um tributo com banda ao vivo, bailarinos, figurinos e efeitos especiais. A apresentação acontece no Tom Brasil (São Paulo), casa que tem a Avianca como transportadora oficial, e em outras cidades. The show pays tribute to Michael Jackson, with the participation of his official choreographer, LaVelle Smith Jr. The dancer and actor Rodrigo Teaser plays the star in a tribute with live band, dancers, costumes, and special effects. The presentation takes place at Tom Brazil (Sao Paulo), which has Avianca as its official carrier, as well as in other cities. 17 de junho June 17 Curitiba/PR – Grande Teatro Positivo 25 de junho June 25 São Paulo/SP – Tom Brasil www.tributoreidopop.com.br

EXPOSIÇÃO AMOR

LOVE EXPOSITION

A mostra aborda experiências e jornadas de 20 mulheres artistas do leste europeu, com suas obras que abordam diversos temas, entre os quais violência contra a mulher, guerra, política, homossexualidade e preconceitos étnicos. The show deals with experiences and journeys of 20 female artists from Eastern Europe, with works addressing various issues, including violence against women, war, politics, homosexuality, and ethnic prejudice. Até 10 de julho Until July 10 Rio de Janeiro/RJ – Oi Futuro Flamengo www.oifuturo.org.br


RADAR

CINEMA MAIS FORTE QUE O MUNDO - A HISTÓRIA DE JOSÉ ALDO STRONGER THAN THE WORLD—THE STORY OF JOSE ALDO

O longa aborda a trajetória de superação de um dos maiores lutadores brasileiros de MMA. José Aldo cresceu na periferia de Manaus e enfrentou diversas escolhas difíceis antes de se consagrar como campeão do UFC. This film addresses Jose Aldo’s trajectory of overcoming odds. One of Brazil’s most famous Brazilian MMA fighters, the UFC champion grew up on the outskirts of Manaus and faced many difficult choices before entering the ring. Direção Directed by Afonso Poyart. Com With José Loreto, Cleo Pires, Milhem Cortaz, Jackson Antunes, Claudia Ohana, Rômulo Neto, Paloma Bernardi, Thaila Ayala, Rafinha Bastos e Felipe Titto. Brasil | Estreia: 16 de junho Brazil | Premiere: June 16

ALICE ATRAVÉS DO ESPELHO ALICE THROUGH THE LOOKING GLASS

A Rainha Branca envia Alice para uma jornada em busca de um globo metálico que fica dentro do Grande Relógio. A menina volta ao mundo fantástico de Wonderland e, ao retornar ao passado, se envolve em uma aventura para salvar o Chapeleiro Maluco antes que o tempo acabe. The White Queen sends Alice on a journey in search of a metal globe that sits inside the Great Clock. The girl goes back to the fantastic world of Wonderland and, returning to the past, becomes involved in an adventure to save the Mad Hatter before time runs out. Direção Directed by James Bobin. Com With Johnny Depp, Anne Hathaway, Mia Wasikowska e Helena Bonham Carter. Estados Unidos e Inglaterra | Estreia: 26 de junho United States and England | Premiere: June 26

PROCURANDO DORY

Marcelo Botelho

O DJ está presente em picapes de festas de casamentos e casas noturnas. The DJ appears in pickup trucks at weddings and nightclubs parties.

1 - Your Song Billy Paul

2 - Young Hearts, Run Free (Remix) Candi Stanton

3 - Cheerleader (Felix Jahen Remix) OMI

4 - Taj Mahal/ Filho Maravilha/ Pais Tropical (Jorge Ben) Monobloco www.djmarcelobotelho.com.br Spotify: marcelobotelho Instagram: @djmarcelobotelho

FINDING DORY

A coadjuvante do filme “Procurando Nemo” conquistou milhares de fãs e agora estrela seu próprio longa. Dory é um peixinho esquecido que, repentinamente, se lembra de ter uma família em algum lugar. Em uma tentativa de encontrar seus pais, parte em uma aventura na companhia de Nemo e Marlin. The costar of Finding Nemo won over thousands of fans and now stars in her own movie. Dory is a forgetful little fish that suddenly remembers a family somewhere. In an attempt to find her parents, she embarks upon an adventure with Nemo and Marlin.

PORTA DOS FUNDOS - CONTRATO VITALÍCIO PORTA DOS FUNDOS— LIFETIME CONTRACT

O elenco de Porta dos Fundos se encontra para contar a história de um ator e um diretor que, embriagados, assinam contrato para fazerem um filme juntos. Dez anos depois, o ator conquista a fama e se vê obrigado a participar da obra do cineasta, que pode destruir sua carreira e sua vida. The Brazilian comedy troupe Porta dos Fundos is back to tell the story of an actor and a director who, while drunk, signs a contract to make a film together. Ten years later, the actor has become hugely famous and is forced to participate in the filmmaker’s work, which could destroy his career and his life. Direção Directed by Ian SBF. Com With Fábio Porchat, Gregorio Duvivier, Thati Lopes, Luis Lobianco, João Vicente de Castro, Antônio Tabet, Rafael Portugal, Marcos Veras, Júlia Rabello e Totoro. Brasil | Estreia: 30 de junho Brazil | Premiere: June 30

36 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

Tata Amaral

A cineasta celebra 30 anos de carreira com o lançamento do longa “Trago Comigo”. The filmmaker celebrates her 30-year career with the release of her film Trago Comigo.

1- Botas André Whoong

2 - Eu Menti Pra Você Karina Buhr

3 - Agarro A Ti Tatá Aeroplano & Bárbara Eugênia

4 - Perfume do Invisível Céu Instagram: amaral Facebook: tata.amaral AVIANCA.COM.BR

FOTOS: CHICO MORAIS E DIVULGAÇÃO

Direção Directed by Andrew Stanton. Com as vozes de With the voices of Ellen DeGeneres, Albert Brooks, Ed O'Neill, Kaitlin Olson, Ty Burrell, Eugene Levy e Diane Keaton. Estados Unidos | Estreia: 30 de junho United States | Premiere: June 30


WWW.RAPHY.COM.BR raphymenswear

SHOPPING CIDADE SÃO PAULO TIETÊ PLAZA SHOPPING DESDE 1962 NAS MELHORES LOJAS

A MARCA QUE NASCEU COM A CAMISA


RADAR

SELEÇÃO Selections

www.livrariacultura.com.br

WICKED

SENSACIONALISTA

GREGORY MAGUIRE

VÁRIOS AUTORES

O LIVRO DO CAFÉ

BRINCAR, CLICAR, AMAR

ANETTE MOLDVAER

GISELLE SAUER

A especialista aborda todos os aspectos ligados à bebida. Das origens às características das espécies e informações sobre o plantio e o beneficiamento, assim como todas as dicas sobre os métodos de preparo e um roteiro dos principais produtores pelo mundo. The expert addresses all aspects of the beverage. From the origins to the species’ characteristics and information on planting and processing, as well as lots of tips on brewing methods and a map of the world’s major producers.

GUIA PRÁTICO DO COZINHEIRO MODERNO JENNI DAVIS

Cativante e voltado para os mais e menos experientes na cozinha, este livro alia teoria à prática para fazer você sentir todo o prazer de preparar seu próprio alimento. Mãos à obra e bom apetite. Captivating and targeting both the more and the less experienced cooks, this book combines theory and practice to make you feel great about preparing your own food. Get to work and bon appétit.

38 · JUN.16

Irônicos, polêmicos, bem-humorados e de confundir muita gente, os textos que fazem sucesso no portal foram transportados para este livro. Sim, estão todos na internet, mas, ainda assim, o prazer de acompanhar notícia após notícia virando a página faz este livro valer muito. Ironic, polemic, humorous, and confusing to many people, this Brazilian webzine’s most successful articles have been compiled into a book. Yes, they’re all available on the Internet, but it’s still nice to read article after article by turning a page, which make this book valuable.

AVIANCA EM REVISTA

A fotografia, uma velha conhecida nossa, pode perpetuar suas memórias – afinal, é isso o que importa, não é mesmo? Desde o nascimento de um bebê até uma brincadeira com seu cão, um clique pode mudar tudo. The photograph, an old acquaintance of ours, can perpetuate memories—after all, that’s what really matters, isn’t it? From the birth of a baby to a child playing with a dog, one click can change everything.

OS LIVROS DA SELVA RUDYARD KIPLING

Os contos do autor são adorados por todas as idades desde o final do século 19, ocupando lugar especial no imaginário popular, especialmente graças ao Mowgli, o filhote de homem criado por lobos nas florestas da Índia. The late 19th-century author’s stories are loved by all ages, occupying a special place in the popular imagination, especially because of Mowgli, the boy raised by wolves in the forests of India. AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

O que mais cativa neste livro é recriar o mundo mágico de Oz, viajando pela estrada de tijolos amarelos, atravessando um mundo repleto de conflitos e vendo a surpreendente transformação de reputação de um dos mais sinistros personagens da história da literatura. What is most captivating about this book is its recreation of the magical world of Oz—traveling down the yellow brick road, through a world full of conflicts, and seeing the surprising transformation in the reputation of one of literary history’s most sinister characters.


RADAR

TEATRO Theater

GALILEU GALILEI

PARA TÃO LONGO AMOR FOR SO LONG LOVE

O espetáculo, que inaugura o Teatro Morumbi Shopping, aborda os limites da paixão entre Fernando e Raquel. O homem maduro se encanta pela jovem poeta, mas ela só tem olhos para quem a rejeita. A história questiona até quando alguém pode se entregar, conceder e se humilhar para não perder a pessoa amada. The show, which inaugurates the Teatro Morumbi Shopping mall, deals with the limits of passion between Fernando and Raquel. A mature man is enchanted by a young poet, but she only has eyes for those who reject her. The story asks how long someone can indulge, concede, and humble oneself so as not to lose a loved one. Drama | Direção Drama | Direction Yara de Novaes e Carlos Gradim. Texto Text Maria Adelaide Amaral. Com With Regiane Alves e Leopoldo Pacheco. Teatro Morumbi Shopping – São Paulo/SP Sessões de sextas a domingos Sessions Friday to Sunday www.morumbishopping.com.br

GOTA D’ÁGUA Após impressionar o público em “Elis – A Musical”, Laila Garin divide o palco com Alejandro Claveaux para encenar a famosa peça escrita por Chico Buarque e Paulo Pontes, em 1975. O espetáculo é uma releitura da clássica tragédia grega “Medeia” e combina composições de Chico à narrativa, como “Olhos nos Olhos” e “O Que Será”. After impressing the public in "Elis—O Musical", Laila Garin shares the stage with Alejandro Claveaux to present the famous play written by Chico Buarque and Paulo Pontes in 1975. The show is a retelling of the classic Greek tragedy Medea and combines Chico’s compositions with the narrative, using songs such as “Olhos nos Olhos” and "O Que Será.” Musical | Directed by Musical | Direção Rafael Gomes. Texto Text Chico Buarque e Paulo Pontes. Com With Laila Garin e Alejandro Claveaux. Theatro Net Rio – Rio de Janeiro/RJ Sessões de quintas a domingos Sessions Thursdays to Sundays www.theatronetrio.com.br

Denise Fraga revisita Bertolt Brecht e dá vida ao grande cientista italiano Galileu Galilei. O elenco movimenta o cenário na frente da plateia e conta a história do gênio com uma boa dose de humor e ironia. Denise Fraga revisits Bertolt Brecht and gives life to the great Italian scientist Galileo Galilei. The cast moves the onstage sets directly in front of the audience and tells the genius’s story with a good dose of humor and irony. Comédia dramática | Adaptação/Dramaturgia Dramedy | Adaptation/Dramaturgy Christine Röhrig, Cibele Forjaz, Maristela Chelala e Denise Fraga. Direção artística Artistic direction Cibele Forjaz. Com With Denise Fraga, Ary França, Rodrigo Pandolfo, Théo Werneck e grande elenco. Teatro Guairinha – Curitiba/PR 17, 18 e 19 de junho June 17, 18, and 19 www.teatroguaira.pr.gov.br Theatro São Pedro – Porto Alegre/RS 24, 25 e 26 de junho June 24, 25, and 26 www.teatrosaopedro.com.br

ABANDONADOS POR VOCÊS

ABANDONED BY YOU ALL

Quatro personagens ficam presos em um elevador no dia em que são abandonados por seus respectivos companheiros. A coincidência gera discussões sobre a relação entre homens e mulheres em um cenário em que não há escapatória. Four characters are trapped in an elevator on the day they’ve been abandoned by their companions. The coincidence raises questions about the relationship between men and women in a scenario where there is no escape. Comédia | Direção Comedy | Direction André di Paulo e Tiago Pessoa. Texto Tex Pablo Diego. Com With Felix Graça, Paulo Tardivo, Thalyta Medeiros e Vivian Nagura. Teatro Augusta – São Paulo/SP Sessões aos sábados Sessions on Saturday www.teatroaugusta.com.br


DESTINO RADISSON

Radisson Alphaville

HOTÉIS DE BANDEIRAS MUNDIALMENTE FAMOSAS Internationally Famous Hotel Brands

C

om 20 milhões de habitantes, a Região Metropolitana de São Paulo é a maior metrópole do Brasil e uma das 10 mais populosas do mundo, onde reúnem-se 39 municípios do estado. A região é o maior polo de riqueza nacional, com ampla concentração de companhias dos mais importantes complexos industriais, comerciais e financeiros. Na m ic r o r re g i ã o de O s a s c o , encontra-se o município de Barueri, localizado a cerca de 10 quilômetros da capital paulista. No início da década de 1970, uma fazenda de 500 hectares em Barueri deu origem a Alphaville, hoje considerado um dos principais centros empresariais do estado. Em Barueri, a Atlantica Hotels conta com o Comfort Suites Alphaville, o Radisson Alphaville e o Quality Suites Alphaville, que, juntos, ofertam cerca de 500 apartamentos para hospedagem. Próximo dali, em Osasco, município onde há um grande movimento de turismo de negócios por conta de sua forte economia, a rede hoteleira opera o Comfort Hotel & Suites Osasco, localizado no centro da cidade. No Brasil, são 90 opções de hotéis, de seis categorias diferentes, que representam 15 mil apartamentos, distribuídos em 42 cidades, todos muito bem equipados, em um ambiente acolhedor e com modernas instalações. O hóspede encontra, ainda, serviços cortesia, entre os quais conexão wi-fi e café da manhã. A área de eventos dos hotéis da Atlantica foi criada especialmente para reuniões corporativas e para comemorações sociais.

WITH 20 MILLION inhabitants, t h e m e t r op o lit a n a re a of S a o Paulo is the largest city in Brazil and one of the 10 most populous in the world, and consists of 39C municipalities. Greater Sao Paulo is the largest center of wealth inM Brazil, with a large concentration ofY companies in the most important industrial, commercial, and financialCM complexes. MY In the micro region of Osasco, is the city of Barueri, located about 10CY kilometers (just over 6 miles) from CMY the state capital. In the early 1970s, a 500-hectare farm in Barueri gaveK rise to Alphaville, today considered one of the state’s primary business centers. In Barueri, Atlantica Hotels has the Comfort Suites Alphaville, the Radisson Alphaville, and the Quality Suites Alphaville, which together offer about 500 rooms and suites. Nearby is Osasco, a municipality which has a large business tourism movement because of its strong economy. Here, the hotel chain operates the Comfort Hotel & Suites Osasco, located in the city center. In Brazil, there are 90 hotel options, in six different categories, representing 15,000 rooms and suites distributed in 42 cities—all very well equipped, with a warm ambience and modern facilities. Guests also encounter complimentary services, such as Wi-Fi and breakfast. The event areas in the Atlantica Hotels were created especially for corporate meetings and social celebrations.

Para mais informações, acesse For more information, visit www destinograndesaopaulo.com.br Conheça todos os hotéis da Atlantica no Brasil Get to know all of Atlantica’s hotels in Brazil www.atlanticahotels.com.br


ESPECIAL

AJUDA HUMANITÁRIA SEM FRONTEIRAS

1 A CADA 10 REAIS ARRECADADOS, O MÉDICOS SEM FRONTEIRAS DESTINA OITO A AÇÕES QUE SALVAM VIDAS EM QUASE 70 PAÍSES DO MUNDO. OS OUTROS DOIS REAIS SÃO UTILIZADOS PARA DESPESAS ADMINISTRATIVAS, ALÉM DE SEREM REINVESTIDOS NA CAPTAÇÃO DE RECURSOS. A ORGANIZAÇÃO HUMANITÁRIA INTERNACIONAL, QUE JÁ CONQUISTOU O PRÊMIO NOBEL DA PAZ, CONTROLA SEUS GASTOS RIGOROSAMENTE E PUBLICA UM RELATÓRIO FINANCEIRO ANUAL PARA DETALHAR SUAS ATIVIDADES. FOR EVERY 10 BRAZILIAN REALS COLLECTED, MÉDECINS SANS FRONTIÈRES (MSF), ALSO KNOWN AS DOCTORS WITHOUT BORDERS, AIMS TO DESIGNATE EIGHT REALS TO ACTIVITIES THAT SAVE LIVES IN NEARLY 70 COUNTRIES WORLDWIDE. THE OTHER TWO REALS ARE USED FOR ADMINISTRATIVE EXPENSES, AS WELL AS REINVESTMENT IN FUNDRAISING ACTIVITIES. THE INTERNATIONAL HUMANITARIAN ORGANIZATION, WHICH HAS WON THE NOBEL PEACE PRIZE, CONTROLS ITS SPENDING CLOSELY AND PUBLISHES AN ANNUAL FINANCIAL REPORT TO DETAIL ITS ACTIVITIES. POR · BY OLÍVIA CAIRES

U

ma epidemia de cólera na Amazônia, em 1991, chamou a atenção das equipes do Médicos Sem Fronteiras (MSF) para o Brasil. A organização humanitária internacional entrou no país para controlar o surto da doença e promoveu um trabalho de medicina preventiva com tribos indígenas. Intervenções como esta fazem parte da rotina da associação sem fins lucrativos, que oferece ajuda a vítimas de conflitos armados, desastres naturais, epidemias, desnutrição ou a outras pessoas sem qualquer acesso à assistência médica. Fundada por médicos e jornalistas na França, em 1971, hoje a organização tem projetos em 69 países, sendo 29 deles na África. Como não depende financeiramente de governos ou poderes políticos – 90% dos recursos são resultados de doações privadas –, o MSF preserva princípios de neutralidade, imparcialidade e independência. "Quando um combatente é ferido, ele não é mais um combatente. Ele se transforma em uma pessoa como

42 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

A CHOLERA epidemic in the Amazon, in 1991, drew the attention of Médecins Sans Frontières teams to Brazil. The international humanitarian organization entered the country to control the outbreak and launched preventive healthcare measures with the local indigenous tribes. Interventions like this one are part of this non-profit association’s routine that provides assistance to victims of armed conflicts, natural disasters, epidemics, malnutrition, and others who have no access to medical care. Founded by doctors and journalists in France in 1971, the organization today has projects in 69 countries, 29 of them in Africa. Because they are not financially dependent on governments or political authorities—90 percent of the funds are the result of private donations—MSF preserves principles of neutrality, impartiality, and independence. “When a fighter is injured, he or she is not a fighter. They become a person like any other, someone who needs medical help,” said Alessandra Vilas Boas, director of AVIANCA.COM.BR

FOTOS: FRANCESCO ZIZOLA, IÑIGO RANZ/MSF, PIERRE-YVES BERNARD/MSF, FRANCESCO ZIZOLA/NOOR

Humanitarian Aid Without Borders


2 3 4

C

M

outra qualquer, alguém que precisa de ajuda médica", ressalta Alessandra Vilas Boas, diretora de Comunicação de Médicos Sem Fronteiras-Brasil, que trabalha na entidade há 15 anos. Recentemente, a Avianca Brasil assinou uma parceria com o MSF para fornecer passagens aéreas aos profissionais em viagens pelo Brasil para realizar atividades de apoio ao trabalho da organização, como reuniões sobre temas humanitários e outros eventos. “É a primeira vez que a Avianca Brasil abraça uma causa com amplitude global, o que faz todo sentido neste momento da companhia, que se internacionalizou com a entrada na Star Alliance", celebra Flavia Zülzke, gerente geral de Marketing da Avianca Brasil.

1. Navio Bourbon Argos resgata cerca de 150 pessoas no Mar Mediterrâneo The ship Bourbon Argos rescues about 150 people on the Mediterranean Sea 2. Enfermeira cuida de criança em Agok, Sudão do Sul A nurse cares for children in Agok, South Sudan 3. MSF usa lanchas para levar medicamentos e alimentos em conflito no Alto Nilo, Sudão do Sul The MSF uses speedboats to take medication and food into conflict areas in Upper Nile, South Sudan 4. Profissional do MSF brinca com criança após resgate no Mediterrâneo An MSF professional plays with a child after a rescue on the Mediterranean Sea

Medical Communications for MSF-Brazil, who has worked with the entity for 15 years. Recently, Avianca Brazil signed a partnership with MSF to provide airline COMO AJUDAR HOW TO HELP tickets to professionals Pessoas e empresas podem colaborar com o trabalho do traveling throughout Brazil Médicos Sem Fronteiras com doações pontuais ou mensais, to perform work in support a partir de R$ 10, pelo site www.msf.org.br. O procedimento of the organization’s é simples e sugere valores como R$ 32, que, de acordo com activities, such as meetings o site, é a quantia suficiente para prover suplemento para on humanitarian issues alimentar 17 crianças desnutridas. A contribuição pode ser and other events. “It’s the feita por boleto bancário, cartão de crédito ou débito aufirst time Avianca Brazil tomático. Companies and individuals can collaborate has embraced a cause with with the work of Médecins Sans Frontières with global scope, which makes occasional or monthly donations of as little as R$10 sense for the company at on their website www.msf.org.br. The process is this time as it increases its simple, and the suggested opening value is R$32, international scope with which, according to the site, is the amount sufficient entry into the Star Alliance,” to provide supplement for 17 malnourished children. states Flavia Zülzke, general Contributions can be made by bank transfer, or manager of Marketing for credit or debit card. Avianca Brazil.

Y

CM

MY

CY

CMY

K


PERFIL PROFILE

PAIXÃO PELA FOTOGRAFIA A Passion for Photography POR · BY OLÍVIA CAIRES

N

ascido nas ilhas caribenhas de Trinidad e Tobago, o fotógrafo Greg Vaughan morou em quatro estados norte-americanos antes de chegar a Nova York, onde já vive há 23 anos. As constantes mudanças começaram cedo – e Greg estava na remota ilha de Kodiak, no Alasca, quando descobriu um câncer nos ossos com apenas 8 anos. A doença fez com que ele perdesse o braço direito, mas o ensinou a ser independente. "Fiquei internado no hospital por um ano e meio, então aprendi a me virar sozinho", lembra. Logo na sequência, Vaughan foi morar com a mãe em Seattle. Foi lá que ele teve o primeiro contato com as lentes, durante uma aula de fotografia na escola. A câmera se tornou uma espécie de “brinquedo” inseparável, mas acabou perdendo protagonismo durante a faculdade, quando Greg trabalhou em um salão de beleza e descobriu sua habilidade com a maquiagem e seus pincéis. Depois de consolidar uma carreira de 15 anos como maquiador de grandes campanhas publicitárias, o profissional encarou o desafio de resgatar a antiga paixão pelas câmeras fotográficas e mudar de profissão. O fato de manusear a câmera apenas com o braço esquerdo não lhe causa estranhamento. “Às vezes, nem lembro disso, até que alguém menciona. Minha boca e meu joelho são como uma segunda mão”, explica. Sempre acreditando que as limitações estão apenas na cabeça, Greg segue a filosofia de acreditar nele mesmo para que os outros também possam ter essa confiança em seu talento. Desde que trocou de carreira, ele tem se destacado no concorrido mercado de fotógrafo de moda em Nova York. O profissional, que já clicou astros como Daniel Radcliffe, ressalta que é fundamental atuar como assistente no começo. "Trabalhar com profissionais bemsucedidos é a melhor maneira de aprender."

44 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

BORN IN THE CARIBBEAN islands of Trinidad and Tobago, the photographer Greg Vaughan lived in four different states in the U.S. before finally settling in New York, where he has lived for 23 years now. The constant changes began early—and Greg was on the remote island of Kodiak, Alaska, when a bone cancer was discovered when he was only 8 years old. The disease caused him to lose his right arm, but it taught him to be independent. “I was in the hospital for a year and a half, so I learned how to be alone,” he recalls. Soon after, Vaughan moved to Seattle with his mother. It was there that he got his first contact behind the lens during a photography class at school. The camera became a kind of inseparable “toy,” but he lost interest during college, when Greg worked in a beauty parlor and discovered his skill for makeup and brushes. After consolidating a 15-year career as a makeup artist for prominent advertising campaigns, the professional took on the challenge of rescuing his old passion for cameras, and he changed professions. The fact that he handles the camera with just his left hand doesn’t cause any estrangement. “Sometimes I don’t even remember until someone mentions it. My mouth and my knees work like a second hand,” he explains. Always believing that limitations are only in one’s head, Greg carries the philosophy of believing in himself so that others may also have this confidence in his talent. Since changing his career, he has excelled in the competitive market as a fashion photographer in New York. The professional, who has captured stars like Daniel Radcliffe, points out that it is essential to act like an assistant at the beginning. “Working with successful professionals is the best way to learn.” AVIANCA.COM.BR


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Jeremy Schwartz, EMPRESA E NATUREZA LUCRATIVAS

O BRITÂNICO JEREMY SCHWARTZ NASCEU NA ÉPOCA EM QUE O FAMOSO CÉU CINZA DE LONDRES PARECIA AINDA MAIS CINZA. OS TEMPOS DIFÍCEIS DOS ANOS 1970 DECORRIAM DA GUERRA FRIA, DO DESEMPREGO NA TAXA DE 15%, DAS GREVES E DOS ENTRAVES ECONÔMICOS. FILHO DE PAI AUSTRÍACO E MÃE INGLESA, O ATUAL CEO DA EMPRESA GLOBAL DE COSMÉTICOS THE BODY SHOP OLHAVA PARA ESSE MUNDO COM CURIOSIDADE, EXPLORANDO A CIDADE DE CARONA COM DESCONHECIDOS, OUVINDO BANDAS PUNK, COMO SEX PISTOLS E THE CLASH, E VENDO SUA MÃE ESTAMPAR A COLORIDA CAMPANHA DA THE BODY SHOP NOS ANOS 1980 – PURA COINCIDÊNCIA DA VIDA. “ELA NÃO ERA FAMOSA, MAS É UMA CONEXÃO INUSITADA COM A MARCA”, RI O EXECUTIVO, QUE APLICA UM OLHAR AGUÇADO AOS NEGÓCIOS, SEJAM ELES EMPREENDIMENTOS PRÓPRIOS OU GRANDES EMPRESAS POR ONDE PASSA. POR · BY CAMILA BALTHAZAR

"Q

uero descobrir se sou capaz de abrir minha própria empresa, criar algo novo”, pensou Jeremy Schwartz, logo após conquistar o diploma em e n g e n h a r i a de p r o du ç ã o p e l a University of Sheffield, no Reino Unido. Seu sonho tinha um quê de parque de diversões da Disney voltado para engenharia e tecnologia, mas nunca saiu do papel. O conceito inovador de 20 anos atrás está presente nos museus interativos de ciências dos dias de hoje, que acabaram ganhando vida pelas mãos de outras pessoas. “Aprendi que não basta ter uma ideia. Você precisa ter os conhecimentos necessários, ser influente e saber usar o dinheiro, bem como elaborar um plano de negócios convincente”, reflete Schwartz. A investida frustrada o levou para o primeiro emprego formal no Boston Consulting Group, onde Jeremy poderia aprender os conceitos básicos do universo corporativo e ganhar experiência. Foram três anos compreendendo a essência da palavra estratégia – termo bastante mal empregado, segundo ele. “É algo fácil de dizer, mas poucos entendem o real significado de estratégia. Para mim, são as escolhas que você faz. É resumir um problema na forma mais simples e conseguir que outros entendam e acreditem”, observa. Foi nessa empresa que o executivo também entendeu a importância de ouvir os colegas, das posições mais altas às mais baixas. Certa vez, Jeremy foi chamado como consultor para resolver o problema de uma máquina que custava cinco milhões de libras e operava com apenas 20% da sua capacidade total. Passados alguns dias, ele entregou uma moeda ao CEO da tal empresa e disse: “esse é o valor que custará para resolver a ineficiência”. Tudo o que Schwartz fez foi ouvir o operador do equipamento, que lhe apontou uma determinada mola de metal que precisava ser trocada. “A pessoa que executava a máquina sabia qual era o problema, mas ninguém havia perguntado sua opinião”, expõe. A atitude de ouvir o outro o acompanha até hoje, assim como a certeza de que sua personalidade não se encaixa com a tarefa de distribuir conselhos. Jeremy gosta mesmo é de colocar a mão na massa e realizar. Ao sair da consultoria, ninguém se propôs a contratá-lo rapidamente. Como ele mesmo diz, “getting a job is a job at itself”, ou seja, conseguir um trabalho é um trabalho por si só. O britânico foi selecionado para uma vaga na multinacional de comidas e bebidas Mondelēz, que fabrica os chocolates Toblerone e Milka, entre vários outros produtos, mas não parou

46 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

PROFITABLE COMPANY AND NATURE THE BRITISH EXECUTIVE JEREMY SCHWARTZ WAS BORN AT A TIME WHEN THE FAMOUS GRAY LONDON SKY SEEMED EVEN GRAYER. THE HARD TIMES OF THE 1970s STEMMED FROM THE COLD WAR, AN UNEMPLOYMENT RATE OF 15 PERCENT, LABOR STRIKES, AND ECONOMIC BARRIERS. SON OF AN AUSTRIAN FATHER AND AN ENGLISH MOTHER, THE CURRENT CEO OF THE GLOBAL COSMETICS COMPANY THE BODY SHOP WAS WATCHING THIS WORLD WITH CURIOSITY, EXPLORING THE CITY BY HITCHING RIDES WITH STRANGERS, LISTENING TO PUNK BANDS LIKE THE SEX PISTOLS AND THE CLASH, AND SEEING HIS MOTHER AT THE COLORFUL THE BODY SHOP ADVERTISING CAMPAIGN DURING THE 1980s —A COINCIDENCE OF LIFE. “SHE WASN’T FAMOUS, BUT IT’S AN UNUSUAL CONNECTION TO THE BRAND,” STATES THE EXECUTIVE, LAUGHING. HE APPLIES HIS KEEN EYE TO BUSINESSES, WHETHER THEY ARE HIS OWN OR THE LARGE COMPANIES HE’S WORKED FOR. “I WANT TO find out if I can open my own business, create something new,” thought Jeremy Schwartz, shortly after earning his degree in production engineering from the University of Sheffield, in the UK. His dream had something of a Disney theme park combined with engineering and technology, but it never got off the ground. His innovative concept 20 years ago is present in today’s interactive science museums, which have just come to life at the hands of others. “I learned that it’s not just having an idea. You need to have the necessary knowledge, be influential and know how to use money, and how to develop a convincing business plan,” reflects Schwartz. This failed attempt led Jeremy to his first formal job at Boston Consultant Group, where he could learn the basics of the corporate world and gain experience. They were three years which represented the essence of the word “strategy”—a term rather misused, he says. “It’s easy to say, but few understand the real meaning of strategy. For me, it’s the choices you make. It’s summarizing a problem in the simplest way and getting others to understand and believe it,” he says. It was during the executive’s period with this company that he also learned the importance of listening to colleagues from the highest positions to the lowest. In one case, Jeremy was called in as a consultant to solve the problem of a machine that cost five million pounds and was operating at only 20 percent of its capacity. A few days later, he gave a coin to the CEO of the company and said, “This is the amount it will cost to solve the inefficiency.” All Schwartz did was listen to the operator, who pointed out to him that a certain metal spring needed to be replaced. “The person who ran the machine knew what the problem AVIANCA.COM.BR


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

de buscar o emprego dos sonhos. “Decidi que queria entrar para a L’Oréal porque parecia uma empresa com ambiente criativo, inovador e dinâmico. De certa forma, era a Apple daquela época”, lembra Jeremy, contratado como gerente de marca da Studio Line em 1993. Um dos prérequisitos era falar o idioma francês, o que foi contornado com estudos diários em uma cafeteria, das sete às oito e meia da manhã. Ao longo dos cinco anos em que trabalhou na empresa, o executivo transitou por diferentes marcas e categorias. “Aprendi muito, inclusive a me comportar na frente das pessoas e de suas perguntas. Se você não sabe a resposta, simplesmente diga que não sabe, mas prometa voltar mais tarde com uma solução. Não tente ser o ‘sabe-tudo’”. De produtos de beleza, ele pulou para refrigerantes. O desafio seguinte foi como diretor de marketing da Coca-Cola para a Europa Ocidental. “Eu não acreditava muito na empresa pelo lado de fora, mas a entrevista me mostrou uma faceta muito mais progressista. Fui seduzido”, afirma Schwartz. Foram cinco anos à frente da gigante de bebidas e uma grande crise de produto. “Nesses momentos de dificuldade, abandono todos os projetos e foco em resolver a crise. É fundamental mudar o comportamento e a rotina, trabalhar rápido e imaginar os possíveis desdobramentos. Posso cometer erros ao assumir que a primeira informação que recebo é a resposta certa e definitiva”, explica. Após meia década focado em refrigerantes, o executivo ampliou seu horizonte para a totalidade das gôndolas. Jeremy entrou para a histórica rede de supermercados londrina Sainsbury’s, fundada em 1869 e que conta, atualmente, com mais de 1200 lojas por toda a Inglaterra. “É um supermercado pioneiro em muitas coisas. Eles foram os primeiros a vender roupa junto com comida, a importar abacate para a Inglaterra e a permitir que o cliente faça seu check out sozinho”, destaca, sem perder a oportunidade de enfatizar a inovação das empresas por onde passou. Foram três anos de varejo, até o executivo criar coragem para tentar empreender mais uma vez, quase 20 anos depois da tentativa do parque de diversões de tecnologia. “Decidi, de novo, ver se eu conseguiria começar uma empresa – e consegui”, enfatiza. Em parceria com o chef celebridade londrino, Marco Pierre White, ele começou a desenhar o conceito e a marca em uma folha de papel em branco, até criar a Glorious Foods. “Queríamos desafiar os padrões da época e vender comida fresca na prateleira do supermercado, com validade de 15 dias. A ideia era que o consumidor pudesse comprar algo que parecia feito à mão, mas que tinha volume e escala”, explica. Lançada em 2005, a marca foi e segue sendo um sucesso. Jeremy vendeu sua participação em 2010, cansado de lutar contra a crise do Euro e contra a dificuldade de conseguir capital para crescer. Sem grandes arrependimentos, ele voltou para o mundo corporativo. “Muitas pessoas dizem que é difícil migrar de empreendedor a executivo. Concordo que não é fácil, mas você pode se adaptar. As corporações têm desafios diferentes e você tem o benefício de ser estimulado por várias pessoas, inclusive jovens. Eu estava empolgado em criar algo do zero, mas sentia falta disso porque meu time era muito menor na Glorious”, pontua. Mesmo acreditando que o mundo é muito grande e que há muitas empresas para serem exploradas, o executivo bateu à porta da L’Oréal para verificar se havia interesse em seu retorno. “Não recomendo ninguém a fazer isso, mas depois de trabalhar em tantas companhias, inclusive na minha, eu continuava achando a L’Oréal única e empreendedora – daquelas que acreditam que nada é impossível”, comenta. O cargo de gerente geral da marca Garnier estava aberto. Schwartz voltou para a empresa de cosméticos francesa,

48 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

was, but no one asked for his opinion,” he says. His attitude of listening to others continues today, along with making sure that his personality doesn’t fit with the task of distributing advice. Jeremy likes to get his hands dirty and do things. After leaving Boston Consultant Group, no one quickly offered to hire him. As he says, “getting a job is a job in itself.” He had been selected for a position with the multinational food and beverage company Mondelez, which manufactures Toblerone and Milka chocolates, among many other products, but decided to continue his pursuit for his dream job. “I decided I wanted to join L'Oréal because it looked like a company with a creative, innovative, and dynamic environment. In a way, it was the Apple of that time,” recalls Jeremy, who was hired as the Studio Line brand manager in 1993. One of the prerequisites was to speak French, which he solved with daily studies at a coffee shop from seven to eight-thirty in the morning. During the five years he worked at the company, the executive moved among different brands and categories. “I learned a lot, including how to behave in front of people and their questions. If you don’t know the answer, just say you do not know, but promise to come back later with a solution. Do not try to be a ‘know-it-all.’” From beauty products, he jumped to soft drinks. His next challenge was as marketing director of Coca-Cola in Western Europe. “I didn’t believe in the company much from the outside, but my interview revealed a much more progressive facet. I was seduced,” says Schwartz. He spent five years as head of the beverage giant, facing a great product crisis. “In these difficult moments, I abandon all projects and focus on resolving the crisis. It is essential to change behavior and routine, to work fast and imagine the possible consequences. I can make mistakes in assuming that the first information I get is the right and definitive answer,” he explains. After half a decade focused on soft drinks, the executive broadened his horizons to the entire contents of the shopping cart. Jeremy joined the historic Sainsbury’s supermarket chain in London, which was founded in 1869 and currently has over 1200 stores throughout England. “It’s a pioneering supermarket in many ways. They were the first to sell clothes together with food, import avocados to England, and the first to offer self-checkout,” he said, without passing on the opportunity to emphasize the innovations of the other companies through which he has worked for. After three years in retail, the executive mustered up the courage to try his hand at a startup one more time, nearly 20 years after his technological-theme-park attempt. “I decided, again, to see if I could start a company—and I did it,” he emphasizes. In partnership with the celebrity London chef Marco Pierre White, he began designing the concept and the brand on a blank sheet of paper, creating the brand Glorious Foods. “We wanted to challenge the standards of that time and sell fresh food on the supermarket shelf, valid for 15 days. The idea was that the consumer could buy a product that appeared homemade, but that had volume and scale,” he explains. Launched in 2005, the brand was, and remains, a success. Jeremy sold his stake in 2010, tired of fighting the Euro crisis and the difficulty of getting growth capital. Without much regret, he returned to the corporate world. “Many people say it’s difficult to migrate from entrepreneur to executive. I agree that it’s not easy, but you can adapt. Corporations have different challenges, and you have the benefit of being stimulated by many people, including young people. I was excited to be able to create something from scratch, but missed the fact that my team was much smaller at Glorious,” he points out. Even though he’s always believed that the world is very large and there are many companies to explore, the executive knocked on AVIANCA.COM.BR


conquistando a posição de Country Manager do Reino Unido pouco tempo depois. Em 2013, recebeu o convite para assumir a presidência do grupo The Body Shop, comprado pela L’Oréal em 2006 e presente do Brasil desde 2014. Nos últimos três anos, o executivo tem deixado claro que as ideias da fundadora e ativista Anita Roddick não serão apagadas. Fundada em 1976, pertinho da casa onde Jeremy morou quando criança, a The Body Shop sempre defendeu a importância de fabricar produtos naturais e lutar por causas ambientais e sociais, entre as quais a proibição de testes em animais e o apoio ao comércio justo. “Pessoalmente, acredito que as empresas mudarão o mundo. Não acredito que será o governo quem fará isso. Nós vamos trazer as respostas para os grandes problemas do planeta. A pergunta é: como podemos fazê-lo florescer ao mesmo tempo em que geramos lucro e atendemos ao consumidor?”, questiona Jeremy, acrescentando que o objetivo da The Body Shop é ser a empresa global mais sustentável e ética do mundo. A campanha lançada em fevereiro deste ano traz o manifesto global de “enrich, not exploit” – algo como. “Não acredito que outra empresa teria a coragem de escrever isso na embalagem. Seremos questionados”, reflete o CEO da empresa, que já tem a resposta para cada um dos possíveis questionamentos. Foi durante uma viagem à Amazônia, em 2015, que Jeremy teve o insight para esse manifesto. Durante os quatro dias na floresta, ele ouviu diversas histórias de comunidades que viviam da venda de madeira cortada das árvores, até perderem tudo para a finitude desse recurso. Não havia mais floresta para derrubar. “Nosso pensamento foi: como podemos fazer a floresta florescer e ser lucrativa, mas em harmonia com o planeta?”, lembra. O time de pesquisa e desenvolvimento da empresa começou a buscar novos ingredientes que pudessem ser cultivados ao longo de um ano inteiro, favorecendo as comunidades locais, a empresa e seus consumidores, que buscam cada vez mais produtos verdadeiramente sustentáveis. Outro comprometimento da The Body Shop será lançado em junho no mundo inteiro: a plantação das chamadas “bio-bridges”. Esta ideia pretende regenerar áreas de florestas devastadas, porém localizadas no meio de densas florestas tropicais. Há vários casos de aridez espalhados pelo mundo e Jeremy enumera onde serão plantadas as primeiras “pontes verdes”: Vietnã, Indonésia e Taiwan. “Até 2020, teremos reflorestado 75 milhões de metros quadrados de árvores, o que equivale ao tamanho da ilha de Manhattan. Os projetos ambientais e sociais das empresas precisam ser mensuráveis, tangíveis e realistas. Nossas iniciativas têm respostas concretas”, explica. Para Jeremy, o CEO tem um papel essencial para que essas transformações aconteçam, uma vez que estas mudanças requerem liderança. “Não adianta só viver sob a pressão do dia a dia e entregar seu trabalho habitual. Precisa sair da zona de conforto e fazer algo bom para o mundo”, provoca. Diariamente, o executivo se pergunta como pode ser criativo e inovador. Décadas atrás, quando Anita Roddick dizia que pagaria mais do que o mercado por um ingrediente da fórmula de seu hidratante, por exemplo, ninguém entendia. O mesmo acontecia quando a fundadora da The Body Shop devolvia parte do dinheiro para a comunidade construir uma escola. “Era ridículo. Hoje é mainstream”, comenta Jeremy. “Estamos constantemente pensando no que podemos fazer que as pessoas vão rir e achar loucura agora, mas estarão se inspirando e fazendo igual daqui a 10 anos. É fato que não podemos mudar o mundo sozinhos. Mas podemos provocar outros para mudar na mesma direção. É só o começo de uma história.”

the door of L'Oréal to see if they were interested in his return. “I don’t recommend this to anyone, but after working at so many companies and even in my own, I still thought L'Oréal to be singular and enterprising—they believe that nothing is impossible,” he says. The position of General Manager of their brand Garnier was open. Schwartz returned to the French cosmetics company, assuming the position of UK Country Manager shortly thereafter. In 2013, he was invited to assume the presidency of The Body Shop group which L'Oréal had bought in 2006 and started operating in Brazil in 2014. Over the last three years, the executive has made it clear that the ideas of founder and activist Anita Roddick will not be ignored. Founded in 1976 close to Jeremy’s childhood home, The Body Shop has always advocated the importance of making natural products and fighting for environmental and social causes, including the prohibition of animal testing and support for fair trade. “I personally believe that companies are going to change the world. I don’t believe that the government will. We’ll provide answers to the world’s great problems. The question is this: how can we help the planet flourish while still generating profit and serving the consumer,” asks Jeremy, adding that the goal of The Body Shop is to be the most sustainable and ethical business on Earth. The campaign launched in February of this year introduces the global manifesto “Enrich, Not Exploit™.” “I don’t believe that another company would have the courage to print this on their packaging. We will be questioned,” reflects the company's CEO, who already has the answer to each and every one of the possible questions. It was during a trip to the Amazon in 2015 that Jeremy got the insight for this manifesto. During his four days in the forest, he heard several stories of communities living from the sale of timber, cutting down trees until they had lost everything due to the finite nature of this resource. There was no more forest to cut down. “Our thought was: what can we do to help the forest thrive and be profitable, but stay in harmony with the planet?” he recalls. The company’s research and development team began to seek new ingredients that could be grown throughout the year, favoring local communities, the company, and its consumers, who all increasingly seek truly sustainable products. Another The Body Shop commitment will be launched worldwide in June: the planting of so-called “bio-bridges.” The aim of this idea is to regenerate devastated forest areas located in the middle of dense tropical forests. There are several cases of aridity around the world, and Jeremy lists where the first “green bridges” will be planted: Vietnam, Indonesia, and Taiwan. “By 2020, we will have reforested 75 million square meters (7,500 hectares) of trees—equivalent to the size of Manhattan Island. The company’s environmental and social projects need to be measurable, tangible, and realistic. Our initiatives have concrete answers,” he explains. For Jeremy, the CEO plays an essential role in making these changes happen, since these changes require leadership. “It’s not useful living only under the day-to-day pressure to deliver one’s usual work. You need to leave your comfort zone and do something good for the world,” he says. Every day, he considers how to be creative and innovative. Decades ago, when the founder of The Body Shop, Anita Roddick, said she would pay more than the market price for an ingredient in the formula of her moisturizer, no one understood why she would do this. The same thing happened when she donated money to the community to build a school. “Then, it was ridiculous. Today, it’s mainstream,” said Jeremy. “We’re constantly thinking about things we can do that make people laugh and find crazy now, but in turn inspire them so that they’re doing the same thing in 10 years. It’s true that we can’t change the world alone. But we can cause others to change in the same direction. This is only the beginning of the story.” AVIANCA EM REVISTA

JUN.16

· 49


SHOPPING

1

Love everyday shopping@aviancaemrevista.com.br

11

4 2

3

10

9

5

6

8 7 1) Anel Solitário Donna TCHELLO CORRÊA R$ 3.920,00 - www.tchellocorrea.com.br 2) Relógio Quantix GARMIN R$ 2.214,00 - www.regatta.com.br 3) Relógio Coach Feminino Borracha Rosa VIVARA R$ 750,00 - www.vivara.com.br 4) Babydoll Renda Tule Luxury MLOURES R$ 159,90 - www.mloures.com.br 5) Clicq'Call VEUVE CLICQUOT R$ 620,00 - www.veuve-clicquot.com 6) Pretorian Luva de Boxe Trainning 12OZ KABUM R$ 156,90 - www.kabum.com.br 7) Tênis cano alto Vedren Lacoste Live de Couro LACOSTE R$ 950,01 - www.lacoste.com.br 8) Minibar Canyon Maxima MADEIRAMADEIRA R$ 707,90 - www.madeiramadeira.com.br 9)Sandália SANTA LOLLA - R$ 189,90 - www.santalolla.com.br 10) Brincos Tiffany HeartsTM em ouro rosa 18k com diamantes TIFFANY Preço sob consulta - www.tiffany.com.br 11) Lots of Love LUSH R$ 239,00 - www.lush.com.br


REDUÇÃO DE DESPESAS - SOURCING 360° CRISE? TEMOS A SOLUÇÃO PARA A REDUÇÃO DE DESPESAS E AUMENTO DE RENTABILIDADE Projeto desenvolvido e aplicado exclusivamente para identificação e aplicações de ações que objetivam a redução de custos/despesas. Nossa filosofia é de compartilhar os riscos com os nossos clientes, assim, nossos honorários são estabelecidos de acordo e na proporção do sucesso/resultado alcançado. BENEFÍCIOS Redução de despesas Aprimoramento de controles e processos Administração de riscos Aumento da rentabilidade Interação próxima aos fornecedores Sobre a Mazars A Mazars é uma organização internacional, integrada e independente, especializada em auditoria, financial advisory services, advisory, serviços tributários e terceirização de processos e serviços contábeis. No mundo, a Mazars conta com mais de 17.000 colaboradores em 77 países e é uma das maiores organizações de seu segmento. No Brasil, a Mazars conta com cerca de 800 colaboradores localizados em quatro escritórios estrategicamente posicionados para atender seus clientes: São Paulo, Rio de Janeiro, Campinas e Curitiba.

Contato Éder Mutineli E-mail: eder.mutineli@mazars.com.br Tel.: +55 11 3524-4588

www.mazars.com.br

Eduardo Gibeli Tel: +55 11 4082-3633 e-mail: eduardo.gibeli@mazars com.br

Mazars EG Consulting

Julio Andrade Tel: +55 11 3524-4589 e-mail: julio.andrade@mazars com.br


FASHION

Walério Araújo,

FEITO PARA ARRASAR Walério Araújo, Born to Shine

POR · BY ROZZE ANGEL FOTOS · PHOTOS LILI FERRAZ E DIVULGAÇÃO

A

ssim como as roupas que cria, Walério Araújo é conceitual e artístico. Ele também é famoso por ser polêmico e falar o que pensa – porém, sem descer do salto, principalmente s e f o r u m de s e u s s c a r p i n s de 1 7 centímetros de altura. Figura carimbada nas festas, é comum encontrá-lo acompanhado de personalidades, como Sabrina Sato, Preta Gil e Claudia Leitte – mulheres que, por sinal, ele já vestiu. O estilista começou criando para as mulheres da sociedade na cidade onde nasceu e cresceu, Lajedo, no interior de Pernambuco. Depois de algumas idas e vindas, chegou a São Paulo em 1992. Trabalhou na Rua São Caetano desenhando vestidos para noivas, mas foi a noite que revelou seu verdadeiro talento. Depois de vestir luxuosas drag queens, foi descoberto por Elke Maravilha. “Ela ficou louca pelas minhas roupas”, recorda-se. Hoje, é possível ver suas criações nos Red Carpets mais famosos do Brasil, seja vestido por uma convidada especial ou por ele próprio. Afinal, como ele diz, não se pode perder uma oportunidade de “arrasar”.

desdobrar do conceito para a arara. Tinha acompanhamento do estilista Alexandre Herchcovitch. Foi assim que surgiu essa ideia de fazer passarela. Como eu precisava sair depois de cinco edições, fui para Casa de Criadores, onde desfilei por quase 15 anos.

Como conseguiu fazer com que seu estilo fosse aceito? Desde o começo, sempre fui muito excêntrico. Minha visibilidade foi muito espontânea. Eu usava max argolas (brincos), cabelos de todas as cores, salto alto, mas tinha um produto. Sempre trabalhei muito. Quando você faz o que gosta e tem informação para fazer isso, uma hora dá certo.

O que fez depois de deixar a Casa de Criadores? Resolvi sair e montei minha loja – com muita ingenuidade porque pouca gente sabe como isso é caro. Na verdade, nunca precisei, mas quis ter loja. Me deu credibilidade, porém fechei e continuo atendendo clientes do mesmo jeito.

Seu primeiro desfile profissional foi no Amni Hot Spot? Quando Paulo Borges se juntou com Beto Lago para lançar o Amni Hot Spot, eles me selecionaram. Comecei a comercializar as roupas em um showroom. Aprendi a

Qual é esse jeito? Vou onde precisar. Fiquei cinco anos com Claudia Leitte, por exemplo, fazendo as roupas para os shows. Já atendi Maria Rita, em hotel e no estúdio. Depois veio Sabrina Sato, Preta Gil e muitas outras. São mulheres sem tempo.

52 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

Sua roupa é muito artística. É você mesmo quem faz? O trabalho manual das minhas roupas é feito por mim. Quando a peça é muito bordada, começo, faço o traço e passo para uma bordadeira terminar. Já os adereços de cabeça eu mesmo faço. Consigo fazer peças que podem ser de papel a joias preciosas. Faço peças das mais despretensiosas às mais glamorosas. De uma Valesca Popozuda a uma Vanessa Da Mata ou Glória Maria. E o que é moda para você? Moda diz muito sobre quem você é, de onde você vem e o que você quer causar. O que deixa uma mulher elegante? Um acessório que muda a postura de uma mulher, além de eu gostar muito, é o scarpin. Outra peça atemporal e muito chique é a saia lápis. Toda mulher tem AVIANCA.COM.BR


que ter uma. Mesmo sendo uma peça sexy, é muito clássica.

Preta Gil, and many others. These are women who don’t have time to spare.

Como suas peças aparecem no filme “Amor.com”, que será lançado em 2017? Fiz uma pequena participação e usaram minhas roupas mais conceito na produção, inclusive algumas que vesti no Baile da Vogue e outras de desfile. Eles procuraram estilistas com pegadas diferentes para montar uma boutique muito chique, cenário do começo do filme, o n de c o n t r a ce n e i com a atriz Isis Valverde, que interpreta uma blogueira de moda.

Your clothing is very artistic. Do you make them yourself? My clothes are handmade by me. When a piece is highly embroidered, I start it, make the piece, and pass it on to my embroiderer to finish it. I even do headdresses myself. I can create pieces made from paper or precious jewels. I make pieces from the most unpretentious to the most glamorous. From Valeska Popozuda to Vanessa Da Mata or Glória Maria.

Você pensa em voltar para as passarelas? Pretendo voltar a fazer desfile, mas sozinho e com uma coleção por ano. Sinto muita falta de praticar e fazer uma coleção. Já tenho até o nome da coleção: Re-Volta (risos). Vem mais novidade por aí? Estou montando um ateliê em parceria com a Lavish, que faz acessórios de crochê de metal. Já assino coleções para a marca. Recebi propostas para planejar uma exposição com looks de vários desfiles meus e até um documentário sobre minha carreira. Mas isso é tudo o que posso contar agora (risos). JUST LIKE the clothes that he creates, Walério Araújo is conceptual, artistic, and famous for being controversial and speaking his mind—but without losing his poise, especially if one of the heels is 17 centimeters (over 6 ½ inches) high. A common figure at parties, it’s common to find him accompanied by personalities like Sabrina Sato, Preta Gil, and Claudia Leite—women who, by the way, he has dressed. The designer began creating for society women in the city where he was born and raised, Lajedo, in the interior of Pernambuco state. After regularly traveling back and forth, he settled in Sao Paulo in 1992. He worked on Sao Caetano street, designing bridal dresses, but the night scene revealed his true talent. After dressing some luxurious drag queens, he was discovered by Elke Maravilha. “She went crazy for my clothes,” he recalls. Today, you can see his work on the most famous red carpets in Brazil, dressing a special guest or himself. After all, as he says,

you can never pass up an opportunity to make an impact. How did you manage to have your style become accepted? From the beginning, I was always very eccentric. My visibility has been very spontaneous. I used max-rings (earrings), hair of all colors, high heels, but I had a product. I’ve always worked hard. When you do what you love and you have the information to make it happen, you eventually succeed. Was your first professional show at Amni Hot Spot? When Paul Borges partnered with Bob Lake to launch Amni Hot Spot, they selected me. I started selling clothes in a showroom. I learned to unfold my concepts for the racks. I worked with follow designer Alexandre Herchcovitch. Thus was born the idea of presenting on the catwalk. As I had to leave after five seasons, I went to Casa de Criadores, where I showed for almost 15 years. What did you do after leaving Casa de Criadores? I decided to leave and set up my own store—very naive because few people know how expensive this is. In fact, I never needed to, but I wanted to have a store. It gave me credibility, but then I closed it and continued attending clients the same way. What way is that? I go where I’m needed. I was with Claudia Leitte for five years, for example, making outfits for her shows. I met Maria Rita at hotels and in the studio. Then came Sabrina Sato,

What is fashion to you? Fashion says a lot about who you are, where you come from, and what you want to cause. What makes an elegant woman? An accessory that changes the posture of a woman, and one I like a lot is the highheeled shoe. Another timeless and chic piece is the pencil skirt. Every woman needs one. Even though it’s sexy, it’s still very classic. How will your work appear in the film Amor. com, to be released in 2017? I participated a little bit, and they used my most conceptual clothing in the production, including some I had made for "Baile da Vogue" and other shows. They were looking for designers with different footprints to mount a very chic boutique, for the film’s opening scene, where I appear with the actress Isis Valverde, who plays a fashion blogger. Do you think you’ll return to the catwalk? I intend to show again, but alone, and with one collection per year. I miss designing and making a collection. I already have a name for it: Re-Volta (ReTurn) (laughs). Is there any more news? I’m putting together a workshop in partnership with Lavish, which makes metal crochet accessories. I’ve already designed collections for the brand. I’ve received proposals to plan an exhibition with the various looks from my shows, and even a documentary about my career. But that’s all I can tell you now (laughs). AVIANCA EM REVISTA

JUN.16

· 53


THINK RED

Camila Tomaz Chile

@italomelof São Paulo

Alessandro Vecchini Le Moulin Rouge - Paris

@emipomarico Museu do Amanhã - Rio de Janeiro

@raoalejandro Lima - Peru

#think

RED envie sua foto para

Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br

ou publique no instagram or post it on Instagram

#thinkredavianca #aviancaemrevista

54 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

Mário Pinto Jardim do Torel - Lisboa AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

JUN.16

· 55


AROUND

56 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Paraíso entre dunas

COM O SOL BRILHANDO O ANO INTEIRO, A VILA DE JERICOACOARA É UM REFÚGIO PARA QUEM BUSCA TRANQUILIDADE EM MEIO A LAGOAS DE ÁGUAS CRISTALINAS, DUNAS E PAISAGENS PARADISÍACAS. PARADISE AMONG DUNES WITH YEAR-ROUND SUNSHINE, THE VILLAGE OF JERICOACOARA IS A HAVEN FOR THOSE SEEKING TRANQUILITY AMIDST CRYSTAL CLEAR LAGOONS, SAND DUNES, AND PARADISIACAL LANDSCAPES.

POR · BY GUIOMAR BARBUTO

FOTOS · PHOTOS C. KOGA

O

Ritual diário para assistir o pôr do sol do topo da duna Daily ritual to watch the sunset from the top of the dune

s ventos que sopram do leste cearense moldam as dunas douradas de Jericoacoara, redesenhando a paisagem de um dos refúgios brasileiros mais impressionantes. A antiga vila de pescadores é um destino paradisíaco que começou a ser descoberto para o turismo nos anos 1980 e até hoje conquista admiradores do mundo inteiro. A viagem a partir de Fortaleza percorre 300 quilômetros a bordo de um carro 4x4 e leva quase quatro horas, alternando entre estradas de terra, percursos estreitos cercados por muitas árvores até finalmente entrar na imensidão de areia. Diversas empresas oferecem esta alternativa por um valor a partir de 175 reais. Outra opção mais exclusiva são os pequenos aviões que fazem o trajeto em apenas uma hora, sendo que a R&S Tur oferece este serviço por aproximadamente sete mil reais para ida e volta. Jericoacoara, ou apenas Jeri, exibe seu charme logo na chegada. É um destino que agrada a todos: famílias que buscam diversão e conforto, casais que querem a privacidade de uma viagem romântica e aventureiros que almejam atividades desafiantes. O grande fluxo de turistas estimulou o crescimento da vila, mas, isolada por um cinturão de dunas e sem intenção de perder sua identidade, a região preserva aspectos rústicos, com ruas de areia e cultura de pesca. Luxo não é a palavra que descreve esse destino. Não há caixas eletrônicos e o sinal de internet não é dos melhores. Os ambientes sofisticados economizam na extravagância, por isso deixe sapatos e roupas chiques para trás e aposte em roupas leves e chinelo - muitos até adotam o estilo pé na areia. Óculos escuros e bastante protetor solar também são bons companheiros. Considerada Área de Proteção Ambiental desde 1984 e decretado Parque Nacional em 2002, Jericoacoara não pode expandir para além dos limites estabelecidos. Isso, no entanto, não impediu turistas do Brasil e de diversos países de deixarem


AROUND

suas casas e migrarem para a vila. É o caso do Val Ribeiro. Nascido em Rondônia, ele decidiu viajar pelo mundo em busca de novas experiências e, quando estava na Venezuela, ficou sabendo de um destino ensolarado no litoral oeste do Ceará, onde os ventos se movem com velocidade perfeita para a prática de windsurf e kitesurf. Após algumas visitas, decidiu que não queria apenas passear pelo destino e criou a Jeri Férias, empresa de turismo que acompanhou a reportagem durante os passeios. Ouvir diferentes sotaques do Brasil, além de pessoas falando francês, italiano ou espanhol, faz parte do cotidiano de Jericoacoara. Essa característica multicultural se expande para a gastronomia, que se consolidou no vilarejo com uma enorme quantidade de restaurantes de diferentes especialidades. Não é preciso gastar uma fortuna para comer bem. Um bom exemplo é a Tarantella Cantina e Brasa, onde o dono napolitano prepara um famoso prato de paqueri, massa típica da sua cidade natal, acompanhado de filé mignon (R$ 28). O prato faz sucesso entre seus fiéis fregueses, entre eles muitos italianos que matam a saudade da comida de casa. Os restaurantes se tornam points quando o sol se põe, junto a lojinhas, bares e festas com música ao vivo, compondo o burburinho de um dos grandes encantos de Jeri: a vida noturna. Iluminadas somente pela luz da lua e das estrelas, as cinco ruas principais e suas vielas são tomadas por pessoas à procura de uma boa conversa, uma caipirinha e um lugar para se divertir. Todas as noites, uma festa diferente reúne boa parte da vila ao som de forró, reggae, samba e outro ritmos.

58 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

THE WINDS that blow from the east of the state of Ceará shape the golden dunes of Jericoacoara, redesigning the landscape of one of Brazil’s most impressive refuges. The former fishing village is a paradisiacal destination that the tourism industry first started to discover in the 1980s. Today it wins over admirers worldwide. The trip from Fortaleza covers 300 kilometers (just over 186 miles) in a 4x4 and takes almost four hours, switching between dirt roads and narrow paths surrounded by many trees, finally entering the sandy expanse. Several companies offer this alternative starting at 175 reals. Another more exclusive option are small planes that make the journey in just one hour, and R&S Tur provides this service for about seven thousand reals round-trip. Jericoacoara, or simply Jeri, displays its charm upon arrival. It’s a destination that appeals to everyone: families seeking fun and comfort, couples who want the privacy of a romantic trip, and adventurers who crave challenging activities. The large influx of tourists has stimulated the growth of the village, but because it’s isolated by a belt of dunes and has no intention of losing its identity, the area preserves its rustic aspects, with sandy streets and a fishing-village vibe. Luxury is not the word that best describes this destination. There are no ATMs, and the Internet quality is not the best. The sophisticated places here economize on their extravagance, so leave chic shoes and clothes behind and trust in your light clothes and flip-flops—many people go barefoot. Sunglasses and plenty of sunscreen are also good companions. Considered an Environmentally Protected Area since 1984 and decreed a National Park in 2002, Jericoacoara can’t expand beyond its established limits. This, however, did not prevent tourists from Brazil and other countries from leaving their homes and migrating to the village. This is the AVIANCA.COM.BR


1 2 3 4

1. Praia de Jericoacoara é point de kitesurf e windsurf Jericoacoara's is beach is the place for kitesurfing and windsurfing. 2. Tentáculos de polvo grelhado do restaurante Komaki Grilled octopus tentacles at Komaki restaurant 3. Restaurante Tarantella Cantina e Brasa 4. Vila de Jericoacoara Village of Jericoacoara

AVIANCA EM REVISTA

JUN.16

· 59


AROUND

Lagoa do Paraíso

Lagoa do Paraíso

60 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Pedra Furada

CAMINHO DO LESTE Para assistir ao nascer do sol de um dos pontos mais bonitos da região, garantimos uma boa noite de sono e disposição para acordar cedo e enfrentar uma trilha de quatro quilômetros e meio. Uma breve caminhada pela praia foi o aquecimento para a subida do Serrote, uma montanha que protege a vila dos fortes ventos que vêm do leste, impedindo que as dunas se aproximem. Do seu topo, o sol nasce devagar, iluminando o mar e as areias da Praia Malhada à esquerda; clareando a vila e as dunas à direita. A descida pelo outro lado da montanha foi acompanhada pelo som das ondas como trilha sonora e nos permitiu chegar até a Pedra Furada, um dos pontos mais buscados do destino. Em julho, a formação rochosa oferece um espetáculo à parte, com o sol se pondo exatamente no meio da pedra. Se o intuito é apenas chegar até ela, há um jeito mais fácil. Uma caminhada tranquila de um quilômetro pela areia repleta de conchinhas e pedras esculpidas pela água pode ser feita quando a maré está baixa. Inclusive, essas mesmas pedras foram usadas para a construção da igreja matriz da vila, conhecida como a Igreja de Pedra. Seguindo a bordo de um buggy, chegamos ao mais querido cartão-postal de Jeri: a Lagoa do Paraíso. Redes posicionadas dentro do oásis de tons azuis claros e verdes esmeralda e mesinhas protegidas por guarda-sóis de carnaúba fazem jus ao seu nome. A poucos quilômetros de distância, a Lagoa Azul e a Lagoa do Coração são destinos igualmente belos, porém recebem menos turistas, conservando-se mais reservados. Outras paradas obrigatórias são as praias do Preá e da Barrinha. A primeira é conhecida como o melhor lugar para a prática do kitesurf, atraindo muitos esportistas para a região. Turistas também se deslocam para lá para verem de perto a Árvore da Preguiça,

case of Val Ribeiro. Born in the state of Rondônia in the northwestof Brazil, he decided to travel the world in search of new experiences and, when he was in Venezuela, learned about a sunny destination on the west coast of Ceará, where the winds move at a perfect speed for windsurfing and kitesurfing. After a few visits, he decided he no longer wanted to simply visit the destination and created Jeri Férias, a tour company that accompanied us during our tours for this article. Hearing different Brazilian Portuguese accents, as well as people speaking French, Italian, or Spanish, is a part of Jericoacoara's everyday. This multicultural feature of the village continues in the cuisine, which has resulted in a huge number of restaurants with many different specialties. There’s no need to spend a fortune to eat well. A good example is the Tarantella Cantina e Brasa, where the Neapolitan owner prepares a famous dish of paqueri, a typical pasta dish from his hometown, with filet mignon (R$28). The dish is hugely popular with the loyal customers, composed of many Italians who satisfy their longing for food from the home country.

THE EASTERN PATH To watch the sunrise from one of the most beautiful spots in the region, we highly recommend a good night of sleep and a willingness to wake up early and face a four-and-a-half kilometer trail. A short walk down the beach was a warm-up for the ascent of Serrote, a mountain that protects the village from strong winds coming from the east, preventing the approach of the dunes. From the top, the sun rises slowly, illuminating the sea and the sands of Praia Malhada beach to the left and revealing the village and the dunes to the right. The descent down the other side of the mountain was accompanied by the sound of the waves as a soundtrack, and granted us access to the rock formation called Pedra Furada, one of the most sought-out destination points. In July, the formation offers a AVIANCA EM REVISTA

JUN.16

· 61


Mangue Seco

que cresceu horizontalmente, dando a impressão de estar deitada sobre a areia. Já a Praia da Barrinha é uma vila de pescadores que lembra a Jericoacoara de 30 anos atrás. As areias claras da praia quase deserta são ocupadas por barcos coloridos, vegetação de mangue e casinhas rústicas que abrigam instrumentos de pesca, principal atividade da vila. Não por acaso, a oferta de deliciosos pratos com frutos do mar é garantida. O restaurante Komaki dispõe de uma estrutura de dois andares, com diversas mesinhas na areia e redes para descanso depois de um farto e saboroso almoço, que pode incluir uma maravilhosa lagosta grelhada na brasa (R$ 130). Com as energias renovadas, um passeio de quadriciclo explora a paisagem de um ângulo bastante diferente: do topo das grandiosas dunas.

CAMINHO DO OESTE Partindo para o lado esquerdo do Parque Nacional, um passeio de mais ou menos quatro horas de buggy, quadriciclo ou carro 4x4 explora outras atrações famosas. Logo no começo do percurso, o encontro do mar com o Rio Guriú forma um mangue, de onde é possível observar cavalos-marinhos. É cobrado um valor de dez reais para passear em um dos barcos e chegar bem perto desses animais, que geram grande curiosidade e são cada vez mais raros. O caminho segue pelo município de Camocim, passando por uma balsa improvisada e uma floresta de mangue seco. Os balanços presos nas raízes de até três metros de altura convidam para uma parada neste cenário cinematográfico. Após uma refrescante água de coco, desbravamos o mar de dunas, apelidado de Fronhas Cearenses – brincadeira feita a partir da comparação com os Lençóis Maranhenses. A apenas alguns quilômetros dali fica o Lago Grande, um bom lugar para descansar e saborear uma deliciosa refeição.

62 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

sideshow, as the sun sets right in the middle of the hole located in the rock face. If your intent is just to get there, there’s an easier way. A tranquil one kilometer walk in the sand, replete with shells and watercarved stones, can be made at low tide. These same stones were used to build the parish church in the village, known as the Igreja de Pedra (Church of Stone). Continuing onboard a buggy, we arrived at Jeri’s most beloved postcard: the Lagoa do Paraíso (Paradise Lagoon). Hammocks positioned inside this oasis of clear blue and emerald-green tones and small tables protected by large umbrellas help it live up to its name. A few kilometers away, the Lagoa Azul (Blue Lagoon) and the Lagoa do Coração (Heart Lagoon) are equally beautiful destinations, but receive fewer tourists, so they conserve itself as more reserved locations. Other obligatory stops are the beaches of Preá and Barrinha. The first is known as the best place for kitesurfing, attracting many enthusiasts in the region. Tourists also go there to see the Àrvore da Preguiça (Tree of Lazyness) up close; the tree has grown horizontally, giving the impression that it’s lying on the sand. Barrinha is a fishing village that recalls Jericoacoara 30 years ago. The white sands of the nearly-deserted beach are occupied by colorful boats, mangrove vegetation, and rustic cottages that house equipment for fishing, the village’s main activity. Not surprisingly, an offering of delicious seafood dishes is guaranteed. The Komaki restaurant features a two-story structure, with several tables in the sand, and hammocks where you can rest after a hearty, delicious meal, which can include a wonderful grilled lobster (R$130). With renewed energy, take an ATV tour and explore the landscape from a very different angle: from the top of the giant sand dunes. AVIANCA.COM.BR


Lago Grande

Fronhas Cearenses

AVIANCA EM REVISTA

JUN.16

· 63


AROUND

Duna do Pôr do Sol

O próximo destino é a antiga vila soterrada pelas dunas, Tatajuba. Dona Delmira, ex-moradora da região, conta aos seus visitantes a história da areia que invadiu as 150 casas que compunham a vila, além de algumas lendas fantasmagóricas. Os residentes tiveram que deixar seus lares e começar a vida do zero em outra localidade. Uma nova Tatajuba foi construída, agora em posição estratégica, sem perigo da tragédia se repetir. De volta à vila de Jeri, uma procissão leva praticamente todos os moradores e turistas para o topo da Duna do Pôr do Sol. Já com tamanho bastante reduzido em relação ao que era antigamente, a subida dura em torno de cinco minutos. O sol se põe lentamente, iluminando o céu com tons laranjas avermelhados, que se destacam ainda mais ao serem refletidos no mar. Quando o sol finalmente se esconde no horizonte, uma salva de aplausos toma conta do momento e uma energia contagiante faz com que a descida da duna seja acompanhada por um sorriso no rosto. E a cena se repete dia após dia.

VOOS PARA FORTALEZA (FOR) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

07:05

10:30

Brasília (BSB)

11:55

14:39

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

64 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

THE WESTERN PATH Leaving to the left end of the National Park, the roughly four-hour tour by dune buggy, ATV, or 4x4 explores other famous attractions. Early on, the sea meets the Rio Guriú river to form a swamp, where you can observe seahorses. It costs 10 reals to take one of the sightseeing boats and get a closer look at these increasingly rare animals that generate great curiosity. The path continues to the municipality of Camocim, by way of a makeshift ferry raft and through a dry mangrove forest. The swings fastened onto roots up to three meters in height invite a stop to take in this film-like scenario. After some refreshing coconut water, we braved the sea of dunes, dubbed as Fronhas Cearenses (Cearense Pillowcases)—a word-play referring to its comparison to Lençóis Maranhenses (Maranhense Linens). Just a few kilometers away is Lago Grande, a good place to rest and enjoy a delicious meal. The next destination is the ancient Tatajuba village, which was buried by sand dunes. Dona Delmira, a former resident of the area, tells visitors the story of the sands that swallowed up the 150 houses that made up the village, and some other ghostly legends. Residents had to leave their homes and start new lives from scratch in another location. A new Tatajuba was built, now in a strategic position where there’s no danger of the tragedy repeating itself. Back in the village of Jeri, a procession leads almost all the locals and tourists to the top of Duna do Pôr do Sol (Sunset Dune). With the size greatly reduced when compared to its former self, it takes only five minutes to climb it. The sun sets slowly, illuminating the sky with reddish orange hues that stand out even more when reflected on the sea. When the sun finally disappears over the horizon, a round of applause marks the occasion, and a contagious energy causes the dune descent to be accompanied by a smile. And the scene is repeated day after day. AVIANCA.COM.BR


Alugue carros nos ONDE FICAR WHERE TO STAY

Estados Unidos e Canadá.

Ofertas especiais com a Thrifty pagando no Brasil.

ESSENZA HOTEL

O hotel 5 estrelas está situado em um dos lugares mais privilegiados da vila, de frente para o mar e a poucos metros da Duna do Pôr do Sol. As suítes do primeiro andar têm acesso direto à piscina de borda infinita. Já o segundo piso conta com piscina privativa em cada uma das varandas. Sofisticado e com decoração estilosa, o estabelecimento é um dos mais requisitados de Jericoacoara.The 5-star hotel is situated in one of the most privileged areas of town, facing the sea and just a few meters from the Sunset Dune. The first floor suites have direct access to the infinity pool. The second floor has private pools on each of the balconies. With a sophisticated and stylish decor, the hotel is one of the most sought after in Jericoacoara. www.essenzahotel.com.br

MIAMI

ORLANDO

TORONTO

BLUE RESIDENCE

Vizinho do Essenza, o Blue Residence é um hotel 4 estrelas que acomoda muito bem famílias e estadas mais longas. As suítes são equipadas com cozinha americana completa e sala de estar integradas. O empreendimento possui serviço de praia com espreguiçadeiras, bar e café da manhã pé na areia. Next to the Essenza Hotel, the Blue Residence is a 4-star hotel that accommodates longer stays and families very well. The suites are equipped with full kitchens and an integrated living room. The resort has beach service with lounge chairs, a bar, and breakfast in the sand. www.blueresidencehotel.com.br

(11)

3524 7545 / 0800 719 7625

www.sgcars.com.br


HOT SPOT

COMER, NADAR E AMAR EM BÚZIOS Eat, swim and love in Buzios POR · BY ROZZE ANGEL VOOS PARA RIO DE JANEIRO (GIG) SAÍDA CHEGADA Salvador (SSA)

06:40

08:35

Petrolina (PNZ)

12:40

17:25

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

CONHECIDA COMO A SAINT-TROPEZ BRASILEIRA, BÚZIOS FICA NA REGIÃO DOS LAGOS, A 180 QUILÔMETROS DO RIO DE JANEIRO. APESAR DA PEQUENA EXTENSÃO DE OITO QUILÔMETROS, A PENÍNSULA TEM 23 PRAIAS COM VENTOS FORTES, QUE FAVORECEM A PRÁTICA DE ESPORTES, COMO VELA, IATISMO E VOO LIVRE. COM TEMPERATURA MÉDIA DE 24 GRAUS, HÁ HOTÉIS, RESTAURANTES E BARES PA R A TODOS OS GOS TOS. NOS DOIS PRIMEIROS FINAIS DE SEMANA DE JULHO, PROGRAME-SE PARA CURTIR O FESTIVAL GASTRONÔMICO DE BÚZIOS, EVENTO ANUAL QUE CELEBRA CULINÁRIA, CULTURA E ARTE.

KNOWN AS THE BRAZILIAN SAINT-TROPEZ, BUZIOS IS IN THE LAKES REGION, 180 KILOMETERS (ALMOST 112 MILES) FROM RIO DE JANEIRO. DESPITE THE P EN I N S U L A’ S S H O RT EI G HT- KI LO M ETER LENGTH, THERE ARE 23 BEACHES WITH STRONG WINDS THAT PROMOTE SPORTS SUCH AS SAILING, YACHTING, AND GLIDING. WITH AN AVERAGE TEMPERATURE OF 24°C (75°F), THERE ARE HOTELS, RESTAURANTS, AND BARS FOR ALL TASTES. DURING THE FIRST TWO WEEKENDS OF JULY, MAKE PLANS TO ENJOY THE FESTIVAL GASTRONÔMICO DE BUZIOS, AN ANNUAL CELEBRATION OF CUISINE, CULTURE, AND ART.

UNIQ BEACH LOUNGE Localizado em Geribá, a praia do momento em Búzios, o Uniq Beach Lounge possui um espaço exclusivo para quem quer aproveitar o mar com o conforto de camarotes e espreguiçadeiras, além de piscina, serviço de bar e restaurante. A gastronomia contemporânea assinada pelo chef Pedro Siqueira e os drinks do mixologista Alex Mesquita completam a experiência de clube restrito para maiores de 18 anos. Located on Geribá, Buzios’s beach of the moment, Uniq Beach Lounge has an exclusive place for those who want to enjoy the sea in the comfort of private verandas and chaise lounges, in addition to a swimming pool, bar, and restaurant. Contemporary cuisine created by Chef Pedro Siqueira and specialty drinks by mixologist Alex Mosque complete the restricted over-18 club experience. www.facebook.com/uniqbuzios

66 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


CARIOCA CAFÉ Localizado na charmosa Travessa dos Pescadores, o Carioca Café reúne alta gastronomia e boa música. Com um extenso cardápio assinado pelo chef Adrian La Greca, há opções de sopas, massas, carnes e frutos do mar, sempre misturando ingredientes locais com um toque internacional. Finalize a refeição com um dos 21 tipos de cafés gourmets, que vão de expressos a gelados. Located on the charming Travessa dos Pescadores, Carioca Café combines fine dining and good music. With an extensive menu created by Chef Adrian La Greca, there are a variety of soups, pastas, meats and seafood options, always blending local ingredients with international flair. Finish your meal with one of 21 different types of gourmet coffees, ranging from espresso to iced. www.cariocacafebuzios.com.br

VILA D’ESTE Uma charmosa vila que virou hotel, com decoração clean e sofisticada. O Vila D’este oferece suítes exclusivas com vista para o mar e apartamentos individuais no estilo chalés. Como a paisagem é um dos pontos fortes, suas duas piscinas –climatizada e de hidromassagem – são voltadas para a Orla Bardot. Aos sábados, um DJ residente promove uma Lounge Session durante o inesquecível pôr do sol. This charming hamletturned-hotel has a clean and sophisticated decor. Vila D'este offers exclusive suites overlooking the sea and individual apartment-style cottages. As the landscape is one of its strengths, its heated pool and hot tub both offer a view of Orla Bardot beach. On Saturdays, the resident DJ serves up a Lounge Session during the unforgettable sunset. www.viladeste.com.br

MINISTÉRIO DA CULTURA E BNDES APRESENTAM

Missão Francesa, 200 anos Carlos Gomes, 180 anos Raul do Valle, 80 anos 14 ESPETÁCULOS EM 7 CIDADES 1/6 Auditório do BNDES (Rio de Janeiro) 4/6 Sala Cecília Meireles (Rio de Janeiro) 9/6 Teatro Tobias Barreto (Aracaju) 21/6 Theatro da Paz (Belém) 22/6 CCBB (Belo Horizonte) 30/6 Igreja da Matriz (FLIP, Paraty) 5/7 Teatro Brasil Kirin (Campinas) 21/7 Theatro Carlos Gomes (Vitória)

classes / gêneros / mitos / tempos

Concepção e Direção: Rosana Lanzelotte www.musicabrasilis.org.br


FRONT

68 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


OLIVIER ANQUIER O FRANCÊS NATURALIZADO BRASILEIRO GANHAVA A VIDA COMO DJ EM PARIS QUANDO DECIDIU PASSAR UMAS FÉRIAS NO RIO DE JANEIRO, AOS 20 ANOS. OLIVIER ANQUIER GOSTOU DO QUE ENCONTROU E, DESDE ENTÃO, FINCOU RAÍZES NO BRASIL. DEPOIS DE TRABALHAR UMA DÉCADA COMO MODELO, ELE ABRIU RESTAURANTES EM PRAIAS PARADISÍACAS E EM SÃO PAULO, VIROU PADEIRO E APRESENTADOR DE TELEVISÃO E, AGORA, SE PREPARA PARA NOVOS EMPREENDIMENTOS. THE FRENCH-BORN NATURALIZED BRAZILIAN WAS MAKING HIS LIVING AS A DJ IN PARIS WHEN, AT AGE 20, HE DECIDED TO SPEND A VACATION IN RIO DE JANEIRO. OLIVIER ANQUIER LIKED WHAT HE FOUND AND HAS SINCE SETTLED DOWN IN BRAZIL. AFTER A DECADE WORKING AS A MODEL, HE OPENED RESTAURANTS ON PARADISIACAL BEACHES AND IN SAO PAULO, BECOMING A BAKER AND TELEVISION HOST, AND NOW HE’S PREPARING FOR NEW VENTURES. POR BY CAMILA BALTHAZAR FOTOS PHOTOS PRISCILA PRADE

AVIANCA EM REVISTA

JUN.16

· 69


FRONT ÀS CINCO DA MANHÃ do dia 15 de dezembro de 1979, o avião vindo do aeroporto Charles de Gaulle, em Paris, se aproximava do Galeão, no Rio de Janeiro. Lá do alto, tudo o que Olivier Anquier via era um dia nublado e uma paisagem bem distante dos cartões-postais. “Será que aqui é o Rio ou é uma escala?”, pensou o francês nascido no subúrbio parisiense. “Era cinza e não tinha mar. Só fui ver o Rio que imaginamos quando cheguei em Copacabana”, lembra. Após falar as palavras “hotel” e “Copacabana” para o taxista, ele parou em frente ao antigo Rio Palace. Com três mil dólares no bolso – o suficiente para passar um mês no Brasil da época de ditadura militar e de instabilidade econômica –, Olivier entrou no lobby e descobriu que ali funcionava a versão brasileira da boate francesa Chez Castel, que até hoje ainda existe em Paris. Era o lugar perfeito para o jovem de 20 anos encontrar os franceses que moravam no Rio e ainda relembrar seus tempos de DJ em Paris. Antes de vir para o Brasil, Olivier trabalhava como “disco jóquei”, como ele prefere dizer, uma vez que esse era o nome da profissão na época. “Eu tocava na Apocalypse e era o disco jóquei número 1 de Paris. De repente, o empresário brasileiro Ricardo Amaral abre uma casa noturna em Paris e traz uma tropa de bailarinas, bailarinos e DJs brasileiros”, lembra. Essa convivência próxima despertou a curiosidade do francês em conhecer o Brasil e sua cultura. As férias no Rio, programadas para durarem um mês, acabaram virando três. Já morando na casa de Patrick, um amigo francês, a escassez do dinheiro começou a preocupá-lo. “Comentei que eu precisava fazer alguma coisa, mas não sabia falar português e não tinha uma profissão sólida para pedir emprego. Foi o Patrick quem deu a ideia de ir a São Paulo conversar com o Pascal, um francês que trabalhava com fotografia de moda, e tentar virar modelo. Pelo menos eu não precisaria falar o idioma...”, observa. Ao bater à porta de Pascal, Olivier já foi recepcionado com um convite para entrar no Fusca e seguir com ele para fotografar uma campanha da Iódice. “Duas horas depois, eu estava na Marginal Pinheiros fotografando com cinco mulheres. Foi sensacional porque foi o começo de tudo”, relembra. Durante esse período, Olivier nunca ligou para a família para avisar que estava morando em outro país. “Sei que isso não existe no Brasil, mas é frequente na França. Minha família é complicada e aprendi muito cedo o que é a realidade da solidão. Cresci em internato de jesuítas. Talvez eu seja um filho que chegou na hora errada. Minha mãe tinha outros sonhos; era uma espécie de Brigitte Bardot”, desabafa o filho mais velho de quatro irmãos. O dia de contar para a família sobre seus novos planos chegou em janeiro de 1984, quando Olivier voltou para a França. “Eu já tinha feito tudo o que podia no meio da moda no Brasil”, destaca o ex-modelo, anos depois de ter entrado para o ranking dos top 10 do mundo. Foram mais cinco anos de campanhas publicitárias e passarelas para grandes marcas, como Armani, Ralph Lauren, Versace, Dior e Jean Paul Gaultier. “Aprendi muito. É um universo sensacional, mas sempre soube que era algo efêmero”, conta. A certeza de que estava na hora de interromper a carreira de modelo e voltar para o Brasil veio com a notícia do falecimento de seu pai, em 1989. Na mesma época, uma crise financeira na Bolsa de Nova York afetou a oficina e loja de carros antigos que ele mantinha – paixão transformada em negócio em paralelo com a carreira de modelo. “Eu sempre soube que ficaria no Brasil de forma definitiva. Nessa hora, decidi vender tudo e abrir uma pousada em algum paraíso do litoral brasileiro – bem sonho de gringo”, diz. Assim que chegou em São Paulo, Olivier comprou uma Ford Rural 68 e pegou a estrada até o sul do Espírito Santo. A partir dali, foi pela beira da praia passando por quase todos os estados do Nordeste, até encontrar Jericoacoara, mais de três meses depois do início da viagem. O francês se apaixonou pelo lugar, comprou um terreno e abriu o restaurante Aloha, lembrando dos tempos de criança em que ajudava o pai na cozinha com o almoço de domingo.

AT FIVE IN THE MORNING on December 15, 1979, a plane which had departed Charles de Gaulle Airport in Paris approached Galeão Airport in Rio de Janeiro. From up in the sky, all that Olivier Anquier saw was a cloudy day and a very distant postcard-like landscape. “Is this going to be Rio or a layover?” thought the Frenchman raised in a Parisian suburb. “It was gray and had no sea. I only saw the Rio I’d imagined when I arrived in Copacabana,” he recalls. After speaking the words “hotel” and “Copacabana” to the taxi driver, he stopped in front of the old Rio Palace. With three thousand dollars in his pocket—enough to spend a month in Brazil during this period of military dictatorship and economic instability—Olivier entered the lobby and discovered this hotel housed the Brazilian version of the famous French nightclub Chez Castel, which today still exists in Paris. It was the perfect place for the 20-year-old to find other French natives who were living in Rio, and it reminded him of his DJ experiences in Paris. Before coming to Brazil, Olivier worked as a “disc jockey,” as he prefers to call it, since this was the name of the profession at the time. “I’d played in the Apocalypse club and was the number one disc jockey in Paris. Suddenly, the Brazilian businessman Ricardo Amaral opens a nightclub in Paris and brings with him a troop of men and women dancers and Brazilian DJs,” he recalls. This close contact aroused the Frenchman’s curiosity to get to know Brazil and its culture. His vacation in Rio, scheduled to last one month, turned into three months. He was already living at his French friend Patrick’s house, and the shortage of money began to worry him. “I commented that I needed to do something, but I didn’t speak any Portuguese nor did I have a solid profession to be able to seek employment. Patrick was the one who suggested that I go to Sao Paulo and talk with Pascal, a Frenchman who worked with fashion photography, and try to become a model. At least I wouldn’t need to speak the language . . ." he says. When Olivier knocked on Pascal’s door, he was welcomed and invited to get into Pascal’s Volkswagen Beetle and go with him to an Iódice campaign shoot. “Two hours later, I was on the Marginal Pinheiros posing with five women. It was sensational because this was the beginning of everything,” he recalls. During this period, Olivier never called his family to say he was living abroad. “I know this doesn’t exist in Brazil, but it’s common in France. My family is complicated, and I learned very early about the reality of loneliness. I grew up in Jesuit boarding schools. Maybe I’m a son who arrived at the wrong time. My mother had other dreams; she was a sort of Brigitte Bardot,” sighs the eldest of four siblings. The day to tell his family about his new plans arrived in January 1984, when Olivier returned to France. “I had done everything I could in the center of Brazilian fashion,” says the former model, years after he had been ranked in the world’s top 10. He spent more than five years in advertising campaigns and on catwalks for huge brands such as Armani, Ralph Lauren, Versace, Dior, and Jean Paul Gaultier. “I learned a lot. It’s an amazing universe, but I always knew it was something ephemeral,” he says. The certainty that it was time to stop his modeling career and return to Brazil came with the news of his father’s death in 1989. At the same time, a financial crisis in the New York Stock Exchange had an effect on the antique car sales and mechanic business that he’d been keeping—a passion that transformed into a business, in parallel with his modeling career. “I always knew I’d be in Brazil permanently. During this period, I decided to sell everything and open a hotel in some coastal Brazilian paradise—the true gringo dream,” he says. Upon arriving in Sao Paulo, Olivier bought a 1968 Ford Rural and hit the road, driving all the way to the southern end of the state of Espírito Santo. From there, he followed the beach roads, passing through nearly all of the northeastern states, and discovered Jericoacoara—more than three months after the start of his trip. The Frenchman fell in love with this place, bought a land, and opened the Aloha restaurant, reminding him of times in his childhood when he had helped his father in the kitchen with Sunday lunch.


FRONT A VIDA DE COZINHEIRO

THE COOK'S LIFE

Foram dois anos à frente do fogão em Jericoacoara. “Uma vez por ano eu ia respirar um pouco de cultura em São Paulo. Certa vez, conheci a mãe dos meus filhos”, conta Olivier, se referindo à atriz Débora Bloch, com quem foi casado durante 15 anos. O namoro a distância acabou levando o empresário a morar por uma curta temporada no Rio de Janeiro, até Débora sugerir que Florianópolis poderia ser o destino perfeito para o segundo restaurante. “Peguei minha Rural e fui até lá. Encontrei uma casinha de pescador na Lagoa da Conceição e, depois de poucos meses de reforma, abri o Malaika.” Olivier colocou a cozinha bem no meio do restaurante. “Era eu sozinho, pilotando meu fogão seis bocas. Show time! Foram dois anos em que trabalhei muito mais do que em Jeri”, conta, revelando que mudou o rumo da vida ao saber que a primeira filha estava a caminho. A fim de empreender no eixo Rio-São Paulo, Olivier se questionou: “O que eu tenho que o Brasil não tem?”. A resposta se inspirou na trajetória da mãe, proprietária de uma padaria de sucesso em Sidney, na Austrália, desde 1979. “Um país latino, católico, comedor de pão, mas com um único produto: o pãozinho francês”, pensou. Olivier ligou para a mãe com um pedido ousado: “quero que você me ensine como você abre a padaria todos os dias às 7 da manhã com 30 tipos de pães diferentes.” O aspirante a padeiro entendeu os bastidores do negócio e passou seis meses distribuindo pão entre os vizinhos do prédio no Rio de Janeiro, com o objetivo de adaptar o produto ao gosto brasileiro. “Eu terminava a fornada, distribuía todo orgulhoso e, no dia seguinte, ficava na recepção esperando os comentários. Foi aí que descobri que brasileiro gosta de pão branquinho e sem casca dura – o contrário do francês. Se eu tivesse feito o pão que o francês come, não estaria aqui”, pontua. Por fim, o negócio abriu em São Paulo – não no Rio – em um antigo bordel em Higienópolis, aproveitando a facilidade do aluguel baixo. “Isso chocou. Era a atriz que casou com o padeiro e trouxe a França para uma rua de prostitutas. As pessoas e a imprensa vinham ver por curiosidade”, lembra. O produto era bom e o momento econômico não podia ser melhor, com a estabilidade da economia de 1995. “Aí vem o destino. Eu lá, coberto de farinha e com meu chapéu, entra o diretor e produtor do programa da Record, ‘Forno, Fogão & Cia’, dizendo que tinha perdido um apresentador e me fazendo o convite para ir para a TV”, diz. Mesmo com o formato de programa de culinária tradicional – bancada, fogão, panela, geladeira e pinguim, como brinca Olivier –, a atração fez sucesso. A segunda experiência foi para um programa especial exibido na Globo durante a Copa do Mundo de 1998, com dicas e curiosidades da França. “Fiquei três meses em Paris gravando. Eu sabia exatamente o que o brasileiro gostaria de ver. Imagina a notoriedade que ganhei!”, observa. A união das duas experiências possibilitou a criação do programa Diário do Olivier, que estreou em 1998, na GNT. Desde então, Olivier não saiu mais da TV. Atualmente, está de volta com o “Diário do Olivier” na mesma emissora – depois de passar uns anos na Record –, gravando ao lado da atual esposa e atriz Adriana Alves e viajando o mundo para explorar diferentes sabores e tradições. Enquanto está em São Paulo, o cozinheiro participa do dia a dia das duas unidades dos restaurantes L’Entrecôte d’Olivier, comemora a publicação do sexto livro, “Diário de Olivier – As receitas da Bocaina”, e se dedica ao lançamento de três novos projetos. Em julho, o empresário inaugura um novo conceito de restaurante na cobertura do clássico edifício Esther, localizado no centro paulistano. Mais para frente, no final do segundo semestre de 2016, ele abre uma padaria no térreo desse mesmo prédio, batizada de “Mundo Pão do Olivier”. “É tudo inspirado na decoração da padaria da minha mãe, na Austrália”, comenta o franco-brasileiro, já emendando que, também no final deste ano, estará em cartaz no teatro da Aliança Francesa. Depois de uma temporada de sucesso em 2008, com o espetáculo “Olivier, fusca e fogão”, ele volta ao palco, mas agora sem o Fusca.

He spent two years in front of the stove in Jericoacoara. “Once a year I took in a breath of culture in Sao Paulo. On one visit, I met the mother of my children,” says Olivier, referring to the actress Débora Bloch, with whom he was married for 15 years. Long-distance dating ended up convincing the entrepreneur to live a short while in Rio de Janeiro, until Deborah suggested that Florianópolis could be the perfect destination for his second restaurant. “I hopped in my Rural and went there. I found a fisherman’s house on Lagoa da Conceição, and after a few months of renovation, opened Malaika.” Olivier put the kitchen in the middle of the restaurant. “I was alone, working my six-burner stove. It was show time! During those two years, I worked even harder than in Jeri,” he says, revealing that he changed his course of life after being told that his first child was on its way. In order to undertake the Rio-Sao Paulo axis, Olivier wondered: “What do I have that Brazil doesn’t have?” The answer was inspired by his mother’s career— she has owned a successful bakery in Sydney, Australia since 1979. “A Latin country, Catholic, bread eaters, but with only one product: pãozinho francês (the French roll),” he thought. Olivier called his mother to make a bold request: “I want you me teach how you open your bakery every day at 7 a.m. with 30 different types of bread.” The aspiring baker understood the business behind the scenes, and spent six months distributing bread among neighbors in his apartment building in Rio de Janeiro in order to adapt the products to the Brazilian taste. “I would finish a batch, distribute it proudly, and the next day, I waited at the front desk for comments. That’s when I found out that Brazilians like white bread and no hard crust—opposite of the French. If I had made bread that the French eat, I wouldn’t be here,” he points out. Finally, he opened his business in Sao Paulo—not in Rio—in a former brothel in the neighborhood of Higienópolis, taking advantage of the low rent. “It was shocking. It was the famous actress who married the baker who traded France for a street known for prostitution. The people and the press all came to see this curiosity,” he recalls. The product was good and the economic climate could not have been better, thanks to the stability of the economy in 1995. “And then destiny arrives. I’m in the bakery, covered in flour, wearing my baker’s hat, and in comes the director and producer of the Record program, Forno, Fogão & Cia, saying he’s lost his presenter, and he invites me to go on TV,” he says. Even with the traditional cooking show format—countertops, a stove, pans, a refrigerator, and a penguin, as Olivier jokes—the attraction was successful. His second TV experience was for a special program which aired on the Globo cable network during the 1998 World Cup, with tips and curiosities from France. “I spent three months taping in Paris. I knew exactly what Brazilians wanted to see. Imagine the fame that I earned!” he says. The union of these two experiences made possible the creation of the program Diário do Olivier, which debuted in 1998 on the GNT cable network. Since then, Olivier has never left TV. Currently, he is back with Diário do Olivier on the same network—after spending a few years back at Record—taping beside his current wife and actress Adriana Alves, and traveling the world to explore different flavors and traditions. While home in Sao Paulo, the cook is taking an active part in the daily management of the two locations of his restaurant L'Entrecote d'Olivier, celebrating the publication of his sixth book, Diário do Olivier—As Receitas da Bocaina, and is dedicating himself to the launch of three new projects. In July, the entrepreneur will open a new restaurant on the roof of the classic building Esther, located in downtown Sao Paulo. Later on, at the end of the second half of 2016, he’ll open a bakery on the ground floor of the same building, called Mundo Pão do Olivier. “It's all inspired by the decor of my mother’s bakery in Australia,” said the French-Brazilian, adding that, also at the end of the year, he’ll be appearing in the theater at Aliança Francesa. After a successful season in 2008 with his live show Olivier, Fusca e Fogão (the Fusca is the Brazilian version of the Volkswagen Beetle), he returns to the stage, but this time without the Beetle.


SABORES FLAVORS

UM CHEF QUE SERVE AFETIVIDADE A Chef Serving Affectivity POR · BY CARLA PALMIERI FOTOS · PHOTOS TADEU BRUNELLI

H

á mais de duas décadas, o paulistano Max Abdo abandonou a vida de empresário para entrar no complexo mundo da gastronomia. “Antes de me tornar cozinheiro, fui dono de restaurante. Sempre gostei do clima da cozinha e sou muito ligado em comida”, conta o chef, que se inspirou na comida afetiva da avó e da mãe para abrir seu primeiro restaurante. “Mas meu verdadeiro mestre foi o italiano Gaetano Forte. Este napolitano me fez perder o medo do fogão e me mostrou sua cozinha caseira”, lembra. Formado em administração de empresas, Max trabalhou durante uma boa parte de sua vida na empresa de cosméticos da família. Em 1996, abriu seu primeiro restaurante, o charmoso Ficcus, que virou o Max Botequim um ano depois. “Eu ia evoluindo e refazendo os conceitos dos meus restaurantes. O diferencial é que ficavam no bairro Jardins, mas as casas eram pensadas de uma maneira bem simples. Isso era raro na época: um lugar que unia simplicidade e sofisticação”, diz. Em 2000, ele fecha o botequim em busca de novas inspirações. “Fui viajar, cuidar um pouco da vida pessoal,

74 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

AFTER TWO DECADES, the Sao Paulo native Max Abdo dropped his entrepreneurial lifestyle to enter the complex world of gastronomy. “Before becoming a cook, I was a restaurant owner. I’ve always liked the kitchen atmosphere, and I’m really into food,” says the chef, who was inspired to open his first restaurant by the affective food of his grandmother and his mother. “But my real teacher was the Italian Gaetano Forte. This Neapolitan made me lose my fear of the stove and showed me his home-style cooking,” he recalls. A graduate in business administration, Max worked for a good part of his life in the family cosmetics company. In 1996, he opened his first restaurant, the charming Ficcus, which became Max Botequim a year later. “I was evolving and revising the concepts of my restaurants. The difference is that we stayed in the Jardins neighborhood, but the houses were designed in a very simple way. This was rare at the time: a place that combined simplicity and sophistication,” he says. In 2000, he closed the bar to seek new inspirations. “I was traveling, taking care of my personal life, but I kept cooking at home and for friends. That’s when I realized that the gesture of feeding people gave me so much pleasure,” says the chef, who created a new space in 2012, Max Abdo Bistro. AVIANCA.COM.BR


mas continuei cozinhando em casa e para os amigos. MAX ABDO BISTRÔ Foi quando percebi que o gesto de alimentar as pessoas me dava muito Preço médio: R$ 70,00 prazer”, afirma o chef, Prato destaque: Berinjela à Parmegiana criando um novo espaço (R$ 51,00). Suculenta e bem montada. Todos em 2012, o Max Abdo os ingredientes criam uma sinergia equilibrada. Bistrô. “É uma espécie Average price: R$70 de extensão da minha Course highlights: Eggplant parmigiana (R$51). casa. Adoro e fico todos Succulent and well-assembled, all the ingredios dias aqui, entre a ents create a balanced synergy. cozinha e o salão, entre uma boa conversa e as www.maxabdobistro.com.br compras do mês”. O lugar acolhedor e intimista foi pensado minuciosamente e cada detalhe, “It’s a kind of extension of my home. I love this como a louça e os objetos de and I’m here every day moving between the decoração, foi escolhido pelo kitchen and the dining room, between good p r ó p r i o M a x . A c r i a ç ã o d o conversation and monthly purchases.” The cozy and intimate place was thought cardápio foi baseada em receitas de família, com toques afetivos e out thoroughly and every detail, like the dishes aromas caseiros. “No menu, tem and decorative objects, was chosen by Max ingredientes frescos, arroz e feijão himself. The creation of the menu was based todo dia, salada para os paladares on family recipes, with affectionate touches saudáveis. É um menu multicultural. and homey aromas. “The menu has fresh Os clientes têm comida com uma ingredients, rice and beans every day, salads certa sofisticação, mas sem ser for the health-conscious. It’s a multicultural menu. Our customers receive food with a bit muito inventivo”, explica. Nas horas vagas, o chef adora of sophistication, but without being overly escrever – já é autor de dois romances inventive,” he explains. In his spare time, the chef loves writing— – e conhecer novos lugares na cidade que ama. “O que mais gosto de fazer é he’s already the author of two novels—and degustação, conhecer novos sabores sightseeing in the city he loves. “What I like e aromas. São Paulo não perde para to do most is tasting; discovering new flavors nenhum lugar do mundo. Tem tudo and aromas. Sao Paulo is second to none in the world. We have everything here!” he says. aqui!”, revela. AVIANCA EM REVISTA

JUN.16

· 75


Verão no parque

O SOL BRILHA EM NOVA YORK, LEMBRANDO QUE A METRÓPOLE REPLETA DE ARRANHA-CÉUS TAMBÉM TEM ESPAÇO PARA PIQUENIQUES E PASSEIOS AO AR LIVRE. DURANTE O VERÃO, OS PARQUES DA CIDADE MAIS POPULOSA DOS ESTADOS UNIDOS ATRAEM MILHARES DE VISITANTES PARA SUAS APRESENTAÇÕES DE ARTE, TEATRO, AULAS DE YOGA E DANÇA E ATÉ PASSEIOS DE CAIAQUE. CHEGOU A HORA DE CELEBRAR A ESTAÇÃO MAIS ENSOLARADA DO ANO. SUMMER IN THE PARK THE SUN SHINES IN NEW YORK, KEEPING IN MIND THAT THIS SKYSCRAPER-FILLED METROPOLIS ALSO HAS SPACE FOR PICNICS AND OUTDOOR EXCURSIONS. DURING THE SUMMER, PARKS IN THE COUNTRY’S MOST POPULOUS CITY AT TR A CTS TH O U S A N D S O F V I S ITO R S TO ITS A RT PERFORMANCES, THEATER, YOGA AND DANCE CLASSES, AND EVEN KAYAKING. IT’S TIME TO CELEBRATE THE SUNNIEST SEASON.

FOTO: MARLEY WHITE

POR · BY OLÍVIA CAIRES


AROUND

1 2

3

4 1. Os picolés People’s Pop são feitos manualmente no Brooklyn e refrescam o calor nova-iorquino The People’s Pop popsicles are handmade in Brooklyn and refresh the New York heat 2. High Line 3. Chelsea Market recebe seis milhões de visitantes por ano Chelsea Market gets six million visitors per year 4. Café da manhã no Friedman's Lunch, com salmão defumado e ovos pochê Breakfast at Friedman’s Lunch with smoked salmon poached eggs 5. Eleni's Cookies oferece biscoitos criativos Eleni’s Cookie offers create products

5

FOTOS: CARLOS KOGA, CHRISTOPHER POSTLEWAITE, REPRODUÇÃO E DIVULGAÇÃO

A

neve que cobre Nova York sai de cena. O frio rigoroso vira uma lembrança distante no momento em que a grama verde viva volta a fazer parte da paisagem dos parques. A cidade honra bem suas quatro estações – e a chegada do verão é celebrada com diversas atividades ao ar livre. Após meses de frio, os nova-iorquinos valorizam ainda mais os dias de calor. O passeio começa com um café da manhã para iniciar o roteiro pelos parques da cidade. A cada esquina, uma nova possibilidade para a primeira refeição do dia, desde um baggel com cream cheese, que não leva muitos dólares da carteira, a pratos mais elaborados. Um local que reúne boas opções é o Chelsea Market, que fica a uma curta caminhada do Rio Hudson, em Manhattan. Com mais de 35 estabelecimentos, entre restaurantes e lojinhas, o espaço onde funcionava uma antiga fábrica do biscoito Oreo hoje atrai cerca de seis milhões de pessoas por ano. Nosso escolhido foi o charmoso Friedman's Lunch, com cardápio tipicamente americano, que contempla sopas, sanduíches de pastrami e opções sem glúten. Destaque para o Nova Benny (US$ 17), uma combinação irresistível de ovos pochê, salmão defumado, panquecas de batata e molho hollandaise, com salada de acompanhamento. Cinco minutos de caminhada levam ao High Line, sensação de Nova York desde 2008, que ganha ainda mais vida durante o verão. A antiga linha de trem restaurada abriga um parque suspenso de aproximadamente 2,5 quilômetros de extensão, ocupa quase 20 quadras da cidade e atravessa três bairros diferentes: Meatpacking, West Chelsea e Hell's Kitchen/Clinton. O espaço atrai visitantes por suas espreguiçadeiras próximas aos jardins e cafés descolados. Todas as terças-feiras, de abril a outubro, depois que o sol se põe, o High Line disponibiliza telescópios de alta potência para o público apreciar o céu estrelado. Em meio ao agito da Quinta Avenida está o Madison Square Park, com exposições temporárias que entretêm os frequentadores, além de uma unidade do Shake Shack, que vende seus famosos hambúrgueres, milkshakes e batatas fritas. Seguindo adiante para o Central Park está o Bryant Park, estrategicamente localizado a cinco quadras da Times Square, com aulas de dança, yoga e tai chi chuan durante o verão. O Central Park, claro, rouba a cena. Os três quilômetros


6. Bryant Park 7. Bow Bridge, Central Park 8. Fonte Bethesda, Central Park

6 7 8 THE SNOW covering New York dissipates. The severe cold becomes a distant memory by the time the bright green grass returns to the parks’ landscape. The city honors its four seasons, and the arrival of Summer is celebrated with various outdoor activities. After months of cold, New Yorkers value the warm days even more. The tour begins with a breakfast to start the city park itinerary. On every corner, a new possibility offers itself up for the first meal of the day; from a bagel with cream cheese, that takes fewer dollars out of the wallet, to more elaborate dishes. One place with great breakfast options is the Chelsea Market, on 9th Avenue between 15th and 16th Streets in Manhattan, just a short walk from the Hudson River. With over 35 shops, which include restaurants and stores, the space was once an old Nabisco Oreo factory and now attracts about six million visitors a year. Our choice was the charming Friedman’s Lunch, with a typical American menu that includes soups, pastrami sandwiches, and gluten-free options. They feature the Nova Benny ($17), an irresistible combination of poached eggs, smoked salmon, potato pancakes, and hollandaise sauce, with an accompanying salad. From here, a five-minute walk leads to the High Line, a taste of New York which opened in 2008, that comes to life during the Summer. The old restored elevated railroad line is now a 2.3-kilometer-long (about 1.4 miles) park, comprising nearly 20 city blocks and passing above three different neighborhoods: the Meatpacking District, West Chelsea, and Hell’s Kitchen/ Clinton. The area attracts visitors to its lounge chairs next to the gardens and funky cafes. Every Tuesday from April to October, after the sun sets, the High Line offers high-powered telescopes for the public to enjoy the starry sky. Amid the hustle and bustle of Fifth Avenue at 23rd Street is Madison Square Park, which features temporary exhibits that entertain the locals and the original Shake Shack, now a national restaurant chain cooking up famous burgers, milkshakes, and fries. Moving north on 6th Avenue toward Central Park is Bryant Park, strategically located five blocks from Times Square, which has dance, yoga, and Tai Chi classes during the Summer. Central Park, of course, steals the show. This 3.4-square-kilometer oasis (about 1.3 square miles) in the heart of Manhattan has been featured in more than two hundred films. It’s impossible to get to know the whole of Central Park in a single day. Among the many attractions, the sprawling Sheep Meadow, which was home to a flock of sheep between 1864 and 1934, is perfect for sunbathing or spreading a picnic blanket on the lawn. The Great Lawn is another great place for outdoor activities, with basketball

quadrados ficam no coração de Manhattan e já foram cenário de mais de duas centenas de filmes. É impossível conhecer todo o Central Park em apenas um dia. Entre as tantas atrações, o Sheep Meadow, que foi lar de um rebanho de ovelhas entre 1864 e 1934, hoje é uma parte do parque perfeita para tomar sol e estender uma toalha de piquenique sobre o gramado. O Great Lawn é outro ponto para atividades ao ar livre, com quadras de basquete e campos de beisebol. No verão, há apresentações gratuitas da Metropolitan Opera e da Orquestra Filarmônica de Nova York. Para conservar o visual, tanto o Sheep Meadow quanto o Great Lawn fecham durante o inverno. Ainda no Central Park, o Rumsey Playfield promove o SummerStage, um festival de artes cênicas com performances de música, dança e filmes. Um dos principais pontos para a prática de caminhada e corrida da cidade também fica nesta área. O circuito de 2,5 quilômetros contorna o lago Jacqueline Kennedy Onassis AVIANCA EM REVISTA

JUN.16

· 79


AROUND

Reservoir e exibe o skyline de Nova York como pano de fundo. No outro lado da cidade, no centro do Brooklyn, o Prospect Park preserva um campo aberto de 1,5 quilômetro. Durante o verão, a pista de patinação no gelo utilizada no inverno é transformada em um grande lago que recebe pedalinhos e caiaques. O espaço ainda conta com quadras de basquete, tênis e vôlei, além de campos de beisebol, softbol, futebol e futebol americano, passeios de pônei e ciclovia. Os visitantes podem fazer churrascos em áreas determinadas pelo parque. No mesmo bairro fica o Brooklyn Bridge Park, com uma inesquecível vista para Manhattan sob a famosa ponte que dá nome ao parque. O point é um dos mais procurados no verão e fica na área conhecida como DUMBO, uma abreviação para “Down Under Manhattan Bridge Overpass”, isto é, uma região que tem passagem por baixo da Manhattan Bridge. A programação ao ar livre do local conta com aulas de yoga e dança, passeios de caiaque, além de cinema e música a céu aberto. Seja qual for o parque escolhido, é importante beber bastante água, já que a temperatura média novaiorquina costuma ficar em torno de 30° C.

courts and baseball fields. In the Summer, there are free performances by the Metropolitan Opera and the New York Philharmonic. To preserve the areas, both the Sheep Meadow and the Great Lawn close during the winter. Also in Central Park, Rumsey Playfield is where SummerStage happens, a performing arts festival featuring music, dance, and films. One of the primary exercise spots for walking and jogging is also in this area. The 2.5-kilometer circuit circumvents the Jacqueline Kennedy Onassis Reservoir and has the skyline of New York as its backdrop. On the other side of the city, in the heart of Brooklyn, Prospect Park has a 1.5-square-kilometer open field. During the Summer, the Winter skating rink becomes a large lake with paddle boats and kayaks. The space also has basketball, tennis, and volleyball courts, baseball, softball, soccer, and football fields, pony rides, and a bike path. Visitors can barbecue in certain areas in the park. Also in this borough is Brooklyn Bridge Park, with an unforgettable view of Manhattan under the famous bridge for which the park is named. This is one of the most popular locations during the Summer, and is in the small Brookyn neighborhood known as DUMBO, an abbreviation for “Down Under Manhattan Bridge Overpass,” that is, it’s the neighborhood that passes under the Manhattan Bridge. The park’s outdoor programming includes yoga and dance classes, kayaking, and outdoor film viewing and music. Whichever park you choose, it’s important to drink plenty of water, as New York City’s average Summer temperature usually hovers around 30°C (86°F).

1 2

1. Brooklyn Botanic Garden 2. Brooklyn Bridge Park 3. Programação de verão inclui peças de Shakespeare no Delacorte Theater Summer programming includes Shakespeare in the Park at the Delacorte Theater

VOOS PARA NOVA YORK (JFK) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

01:45

22:00

Rio de Janeiro (GIG) 05:35

22:00

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

80 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


NOVA YORK NO VERÃO NEW YORK IN THE SUMMER

SHAKESPEARE NO PARQUE DELACORTE THEATER Até 14 de agosto Until August 14

A programação exibida no Delacorte Theater, atração que fica no coração do Central Park, apresenta as peças shakespearianas "A Megera Domada" e "Tróilo e Créssida". A entrada é gratuita. This year, Shakespeare in the Park at the Delacorte Theater, an outdoor amphitheater in the heart of Central Park, presents William Shakespeare’s Taming of the Shrew and Troilus and Cressida. Admission is free. 80th street, no canto sudoeste do Great Lawn Southwest Great Lawn corner www.centralpark.com

MUSEUM MILE FESTIVAL 14 de junho June 14

3

A partir das 18h – faça sol ou faça chuva – o festival celebra a arte com atrações ao ar livre, como pintura de rosto, desenhos de giz e música ao vivo. O evento oferece entrada gratuita para algumas das maiores coleções artísticas do mundo em museus como Guggenheim, Metropolitan Museum of Art e o Museu da Cidade de Nova York. Beginning after 6 p.m., rain or shine, the festival

FOTOS: TAGGER YANCEYIV, MARLEY WHITE E DIVULGAÇÃO

celebrates art with outdoor attractions such as face painting, chalk drawings, and live music. The event also offers free entry to some of the world’s largest art collections in museums such as the Guggenheim, Metropolitan Museum of Art, and the Museum of the City of New York. Fifth Avenue, entre a 82nd a 105th Street Between 82nd a 105th Street www.museummilefestival.org

MANUS X MACHINA THE METROPOLITAN MUSEUM OF ART Até 14 de agosto Until August 14

A exposição demonstra como a tecnologia influencia a moda, especialmente quando se trata de alta costura e desenhos feitos à mão. Localizado praticamente dentro do Central Park, o museu recebe trabalhos de Chanel, John Galliano e Yves Saint Laurent. This exhibition demonstrates how technology influences fashion, especially when it comes to high fashion and handmade designs. Located just inside Central Park, the museum exhibits works by Chanel, John Galliano, and Yves Saint Laurent. Fifth Avenue, na 82nd Street www.metmuseum.org

SUMMERSTAGE Até setembro Until September

O festival traz uma série de concertos ao ar livre, além de festas com bandas do mundo todo e produções de teatro e dança. The SummerStage festival is a series of outdoor concerts, and parties, with bands from around the world as well as theater and dance productions. Eventos espalhados pelos cinco distritos de Nova York (Bronx, Brooklyn, Manhattan, Queens e Staten Island) Events are scattered over all five New York boroughs (Bronx, Brooklyn, Manhattan, Queens, and Staten Island). www.cityparksfoundation.org/summerstage


AROUND

DICAS DE QUEM MORA EM NYC

TIPS FROM WHO LIVES IN NYC

O RECIFENSE GABRIEL HAMSI MORA NO BAIRRO BROOKLYN, EM NOVA YORK, HÁ QUASE DOIS ANOS. RESPONSÁVEL PELO THE SUN GALLERY, UM PROJETO FOTOGRÁFICO QUE PROCURA A NATUREZA E O SOL NAS RUAS NOVA-IORQUINAS, ELE DÁ AS DICAS DOS MELHORES LUGARES DE UMA DAS REGIÕES MAIS DESCOLADAS DA METRÓPOLE. GABRIEL HAMSI, ORIGINALLY FROM RECIFE, HAS BEEN LIVING IN THE NEIGHBORHOOD OF BROOKLYN IN NEW YORK FOR ALMOST TWO YEARS. RESPONSIBLE FOR THE SUN GALLERY, A PHOTOGRAPHIC PROJECT THAT SEEKS NATURE AND THE SUNSHINE ON THE NEW YORK STREETS, HE GIVES TIPS ABOUT THE BEST PLACES IN ONE OF THE HIPPEST AREAS OF THE METROPOLIS.

WILLIAMSBURG PIERS SUNSET

"Esse é um dos lugares mais lindos para ver o pôr do sol. Depois de um brunch pelas imediações da Bedford Avenue, sugiro um drink no rooftop da loja Urban Outfitters, na North 6th. Depois é só ir em direção aos píeres e esperar o sol se por atrás de Manhattan." “This is one of the most beautiful places to watch the sunset. After having brunch near Bedford Avenue, I suggest a drink on the rooftop of the Urban Outfitters store on North 6th Street. Then just walk toward the piers and wait for the sun to set behind Manhattan.” 104 N 6th St, Brooklyn

"O hambúrguer é conhecidíssimo por quem gosta de carne, sendo que uma rodela de abacaxi pode deixar a história ainda mais interessante. Se você é vegetariano, como eu, precisa experimentar as torradas com pasta de ricota e figos." “The burger is wellknown by meat lovers, and a slice of pineapple can make things even more interesting. If you’re a vegetarian, like me, you need to experience the toast with ricotta paste and figs.” 18 Bedford Ave, Brooklyn www.fiveleavesny.com

PETER PAN DONUT

“No coração de Greenpoint, essa bakery tem os melhores donuts que você pode desejar. Peça o ‘Regular Donut’ e tenha certeza de que encontrou o paraíso.” “In the heart of Greenpoint, this bakery has the best donuts you could ever desire. Ask for the Regular Donut, and you’ll be certain you’ve found paradise.” 727, Manhattan Avenue, Brooklyn www.peterpandonuts.com

NITEHAWK

"Um cinema no Brooklyn, mas não apenas um cinema no Brooklyn. Localizado em uma das regiões mais movimentadas do bairro, o NiteHawk tem aquele ar de uma Nova York antiga, conservando algumas tradições das salas de projeção. Além disso, você senta em uma cadeira superconfortável, com mesa, e pode pedir comida enquanto assiste ao filme. Just like home!" “A movie theater in Brooklyn, but not just a movie theater in Brooklyn. Located in one of the busiest areas of the borough, the Nitehawk has that ambience of old New York, keeping some tradition alive in the projection booths. In addition, you sit in a super comfortable chair, by a side table, and you can order food while watching the movie. Just like home!” 136, Metropolitan Av, Brooklyn www.nitehawkcinema.com

FOTOS: SYMPOSIUM E DIVULGAÇÃO

FIVE LEAVES


CARTA DE VINHOS WINE LIST

ALEMANHA E SEUS VINHOS DE MOSEL Germany and Its Mosel Wines POR · BY DANIEL PERCHES

A

Alemanha pode ser mundialmente famosa pela produção de cervejas, mas o vinho também é um grande expoente. Uma das regiões que mais se destaca é a de Mosel, localizada a oeste do país, cujo nome foi dado a partir do Rio Mosel, que corta a terra com curvas fantásticas, formando paisagens de deixar qualquer um boquiaberto. Por lá, a produção foca principalmente nos vinhos brancos feitos com a uva Riesling. Em geral são muito frutados, aromáticos, saborosos e delicados. Os grandes produtores fazem brancos muito longevos, que podem durar décadas na garrafa. Degustar um bom Riesling da região de Mosel remete a um lugar calmo, fresco, florido e com uma brisa constante. Apesar de pouco difundidos no Brasil, as principais importadoras possuem rótulos que se destacam pela qualidade, sendo que alguns colecionam prêmios pelo mundo.

Grans-Fassian Riesling Kabinett Trittenheimer 2009

Scharzhof 2013

Um clássico vinho da região, com aromas frutados e cítricos em um conjunto muito harmonioso. Na boca, esses aromas se confirmam e permanecem por muito tempo, ficando a lembrança do belo vinho. Por essa característica, vai bem com pratos até mais condimentados da culinária asiática ou peixes defumados. A classic wine for the region: fruity aromas and citrus notes in a very harmonious whole. On the palate, these aromas are confirmed and remain for a long time, making for a memorable, beautiful wine. Because of this characteristic, it goes well with even spicier Asian dishes or smoked fish.

Produzido na propriedade Egon Müller – considerada por muitos como uma das melhores vinícolas de brancos do mundo –, esse Riesling tem graduação alcoólica baixa (9%), aromas adocicados lembrando frutas como pêssego e florais bem leves. É ideal para acompanhar queijos azuis ou até mesmo uma sobremesa com frutas. Produced on the Egon Müller property, it’s considered by many to be one of the world’s best white wines. This Riesling has low alcohol content (9 percent), with sweet aromas resembling fruits like peach and a very light floral quality. It is ideal with blue cheese or even a dessert with fruit.

R$ 202,90 - www.decanter.com.br

R$ 291,50 - www.ravin.com.br

Wehlener Sonnenuhr Riesling Auslese 2011

Weingut Clemens Busch Riesling Trocken 2010

Vinho doce, para acompanhar sobremesas. Apesar de bastante dulçor, tem uma excelente acidez, deixando-o muito vivo na boca. No nariz, exala aromas que remetem a frutas em compota e um toque floral. Destaque para o baixíssimo teor alcóolico de 7,5%. This is a sweet wine to accompany desserts. Although very sweet, it has an excellent acidity, leaving it very much alive in the mouth. The nose exudes aromas that recall fruit compote with a floral touch. It has an especially low alcohol content of 7.5 percent. R$ 563,01 - www.mistral.com.br

84 · JUN.16

GERMANY MAY be world famous for the production of beer, but wine is also a great mainstay. One of the areas that most stands out is the Mosel region, located in the west of the country. The name was taken from the Mosel River, which bisects the land with fantastic curves, forming landscapes that leave visitors awestruck. There, the production focuses mainly on white wines made from the Riesling grape. In general, they are very fruity, aromatic, flavorful, and delicate. T h e m a j o r p r o d u c e r s m a ke a v e r y l o n g - l a s t i n g white, which can remain in the bottle for decades. To enjoy a good Riesling from the Mosel region is to experience a calm, cool, flowery place with a constant breeze.

AVIANCA EM REVISTA

Esse é um vinho orgânico e biodinâmico que possui características muito vibrantes, com destaque para toques minerais que se mesclam delicadamente com as frutas no nariz. Uma excelente combinação para ostras. This is an organic and biodynamic wine that has very vibrant characteristics, especially the mineral touches that gently mix with fruits on the nose. An excellent match with oysters. R$ 138,60 - www.worldwine.com.br AVIANCA.COM.BR


PET STYLE

CÃES POP Pops Dogs É COMUM QUE, DE TEMPOS EM TEMPOS, ALGUMAS RAÇAS ESPECÍFICAS DE CACHORRO GANHEM DESTAQUE. NA DÉCADA DE 1980, O DOBERMAN, POR EXEMPLO, FICOU TÃO FAMOSO QUE VIROU ATÉ PERSONAGEM DE FILMES EM HOLLYWOOD. ANTES DISSO, O AFGHAN HOUND ERA O QUERIDINHO DOS COSTUREIROS FAMOSOS DOS ANOS 1960. E AGORA, QUAIS SÃO AS RAÇAS EM EVIDÊNCIA? IT’S COMMON, FROM TIME TO TIME, FOR SPECIFIC DOG BREEDS TO GAIN PROMINENCE. IN THE 1980S, THE DOBERMAN, FOR EXAMPLE, BECAME SO FAMOUS THAT IT BECAME A COMMON MOVIE CHARACTER IN HOLLYWOOD. BEFORE THAT, THE AFGHAN HOUND WAS THE DARLING OF THE FAMOUS COUTURIERS OF THE 1960S. AND TODAY, WHAT ARE THE MAIN BREEDS IN EVIDENCE? POR · BY ROZZE ANGEL

Buldogue Fra ncês

A

Bu ll y

Robusto e pesado, o American Bully é uma raç a que só foi reconhecida oficialmente em 2013, mas popularizou-se rapidamente. Criada a partir do cruzamento de Pit Bull, American Staffordshire e até Buldogues, o American Bully agrada principalmente aos homens. Engana se quem pensa que ele é um cão de guarda. Ao contrário, o cachorro é dócil e raramente apresenta comportamento agressivo. Robust and heavy, American Bully is a race that was only officially recognized in 2013 but became popular quickly. Bred from combining Pit Bull, A m e ri c a n S t a f fo rd s h i re , a n d e v e n Bulldog, the American Bully appeals primarily to men. It’s misleading to think that this is a watchdog. On the contrary, the d og is doc ile and rarely shows aggressive behavior.

86 · JUN.16

Lul u da Pomer

ân

i

a

m

ca n i r e

AVIANCA EM REVISTA

Como o próprio nome revela, o Buldogue Francês é originário da França e tende a ser uma raça que atinge tamanho e peso médios. No Brasil, é uma raça tão difundida que seus donos costumam se reunir em grupos nos famosos clubes de Buldogue Francês. Embora seja dócil, é muito agitado e ansioso, não sendo recomendado para crianças pequenas. As the name reveals, the French Bulldog originated in France and tends to be a race that reaches medium size and weight. In Brazil, it is a race so widespread that owners often gather in groups in famous French Bulldog clubs. Although docile, it can be very agitated and anxious—not recommended for young children.

Já ouviu falar do Boo, considerado o cachorro mais fofo do mundo? O Lulu da Pomerânia costuma ser uma raça de pequeno porte, com pelagem longa. Apesar de parecer de brinquedo, nem só de fofura vive um Lulu. Na verdade, são temperamentais, barulhentos e possessivos. E o mais difícil: não suportam ficar longe dos donos. Se está pensando em ter um, prepare-se para, literalmente, carregá-lo para todos os lugares. Have you ever heard of Boo, considered the cutest dog in the world? The Pomeranian is usually a small race, with a long coat. Although they look like toys, they’re not really just living embodiments of cuteness. In fact, they’re temperamental, noisy, and possessive. And their most difficult trait? They can’t bear to be away from their owners. So if you’re thinking of getting one, be prepared to literally carry it everywhere. AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Andre Bankoff Arnaldo Diniz Filho

Cristiana Arcangeli

Fernanda Paes Leme

HIPSTER PARTY FOTOS · PHOTOS AUGUSTO MESTIERI

Os Gêmeos Juliana Martins

Arnaldo Leo Venditto e Caio Castro

Nicolas Prattes e Nego do Borel Sophie Von Oertzen e Nicholas Fullen

Marina Diniz Jayme Matarazzo e Luiza Tellechea

Victória Lopes

A mistura de ritmos e trajes marcou a segunda edição da Hipster Party. A festa foi promovida pelas agências InHaus e Mates no espaço cultural Nos Trilhos, em São Paulo. O ambiente mais disputado da noite foi a pista Vagão Abandonado, dedicada ao hip hop e à black music. The mixture of rhythm and apparel marked the second edition of the Hipster Party. The party was organized by the agencies InHaus and Mates in the cultural space Nos Trilhos, in Sao Paulo. The most disputed atmosphere of the evening was the Vagão Abandonado runway, dedicated to hip hop and R & B.

Lucas Gil e Taty Betin

Rodrigo Lima

Rodrigo Simas

Carolina Emmerick e Bruna Caenazzo

Michelle Des Bouillons e Clara Gonçalves

Yanna Lavigne

Travis Logie e Dusty Pane

Giordana Serrano

PÔR DO SOL CARIOCA

CARIOCA SUNSET

FOTOS · PHOTOS JULIANA REZENDE

O selo de experiência musical da cerveja mexicana Corona desembarcou no Rio de Janeiro. Os DJs Marcelo Botelho, Marina Diniz e Guga Guizelini comandaram o som no Eco Lounge, com vista para a Lagoa de Marapendi. The seal of musical experience of the Mexican beer Corona arrived in Rio de Janeiro. The DJs Marcelo Botelho, Marina Diniz, and Guga Guizelini commanded the soundscape at the Eco Lounge, overlooking Lagoa Marapendi.

88 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

VESTIDOS EM FESTA

DRESS PARTY

FOTOS · PHOTOS MANUELA SCARPA

A estilista Lethicia Bronstein abriu as portas de sua loja, chamada Maison Lethicia, em São Paulo. A casa tem quatro andares e abriga coleções novas criadas por Bronstein, espaço para noivas e toda a oficina de produção dos vestidos. O evento contou com a presença de famosas e mini show de Claudia Leitte. The designer Lethicia Bronstein opened the doors to her shop, Maison Lethicia, in Sao Paulo. The house has four floors and houses new collections created by Bronstein, a bridal space, and the full production workshop for the dresses. The event was attended by the famous, with a mini show by Claudia Leitte.

Wanessa e Fernanda Keulla

Ticiana Villas Boas

Isabella Santoni, Adriane Galisteu, Lethicia Bronstein, Adriana Birolli e MirelaToscano

Claudia Leitte Mirella Santos e Wellington Muniz

Carol Magalhães

BAILE DA FAVORITA FOTOS · PHOTOS ALI KARAKAS

A agência Haute e a promoter carioca Carol Sampaio produziram mais uma edição do Baile da Favorita, em São Paulo. Os convidados curtiram o show do cantor Buchecha e a apresentação do Bloco da Favorita e dos DJs Marcelo Botelho e Helen Sancho, na Audio Club, na Barra Funda. The Haute agency and Rio de Janeiro promoter Carol Sampaio produced another edition of their Baile de Favorita in Sao Paulo. Guests enjoyed a show by the singer Buchecha, the presentation of Bloco da Favorita, and DJs Marcelo Botelho and Helen Sancho at Audio Club, in Barra Funda.

90 · JUN.16

AVIANCA EM REVISTA

Ricardo Tozzi

Lethicia Bronstein e Natalia Rodrigues

Viviane Orth

Marcelo Botelho

Bruno Dias e Natalia Fusco

AVIANCA.COM.BR


BOUTIQUE OMEGA

FOTOS · PHOTOS CLEIBY TREVISAN

A prestigiada marca de relógios suíços promoveu um coquetel para inaugurar sua nova boutique de 100 m2 no Shopping Cidade Jardim, em São Paulo. A flagship store foi inspirada por elementos naturais que seguem o conceito global da Omega, como ar, água e luz solar. The prestigious brand of Swiss watches threw a cocktail party to inaugurate its new 100-square-meter boutique in Shopping Cidade Jardim, in Sao Paulo. The flagship store design was inspired by natural elements that follow the overall concept of Omega, such as air, water, and sunlight.

Gabriel Braga Nunes

Ucha Meirelles

Eleonora Xando

Helena Lunardelli

Carolina Levi e Rodrigo Ortiz

Mauricio Queiroz e Irani Queiroz


SOCIAL

FESTA RIO-PARIS

RIO-PARIS PARTY FOTOS · PHOTOS ANACOLLA A glamorosa festa francesa La Nuit, promovida pela rede de hotéis Sofitel, desembarcou no Caesar Park Ipanema, no Rio de Janeiro. O evento, que já passou por Marrakesh, Bangkok e Dubai, contou com show especial de Jorge Ben Jor, line-up de DJs franceses e uma boa mistura de gastronomia brasileira e francesa. The glamorous French party La Nuit, promoted by the Sofitel hotel network, arrived at the Caesar Park Ipanema hotel in Rio de Janeiro. The event, which has passed through Marrakesh, Bangkok, and Dubai, featured a special show by Jorge Ben Jor, a line-up of French DJs, and a great mix of Brazilian and French cuisine. Paulo Dalagnoli

Narcisa Tamborindeguy

Erica Bour

Tuca Andrada, Patrick Mendes, Francisca Pinto, Ricardo Pereira,Patrícia Costa e Marie Berengere

Jamelão Neto

Glenda Ritterling e Marcelo Galvão

Frederique Mendes, Viviane Fescher e Raí

Mariangela Klein, Patrick Mendes, Olivier Luest, Marie Berengere Chapoton, Olivier Vernus e Philippe Trapp

Marcia Veríssimo e Alexandre Ibitinga

Giovanna Priolli e Rodrigo Raposo


IGUALDADE RACIAL RACIAL EQUALITY FOTOS · PHOTOS VALÉRIA ABREU AFRANGE

Ana Raia, Ana Luiza Trajano e Alexandra Loras

O jantar beneficente “Sim à Igualdade Racial”, promovido pelo Instituto Identidades do Brasil e idealizado pela ex-modelo Luana Génot, contou com a apresentação da DJ Pathy Dejesus e show da cantora Paulah Gauss. O evento, realizado no restaurante Brasil a Gosto, em São Paulo, promoveu o lançamento do site do projeto www.simaigualdaderacial.com.br.

Julia Amato e Lucia Helena de Oliveira

Patty Dejesus

Luana Génot, Zica Assis, Luiza Helena Trajano Luiza e Rachel Maia

RAIMUNDO FAGNER DE VOLTA A SÃO PAULO,

COMEMORANDO O DIA DOS NAMORADOS!

ERI PINTA JOHNSON BORDA ERI JOHNSON EM

11 DE JUNHO

12 DE JUNHO

Rodrigo Teaser em: TRIBUTO AO REI DO POP

VIVA RAUL

7 anos sem Michael Jackson o show que não aconteceu. participação de Lavelle Smith Jr., o coreógrafo do Michael Jackson

25 DE JUNHO Apoio:

Roberto Andrauss e Ricardo Hourani

UMA COMÉDIA COM MAIS DE UM MILHÃO DE ESPECTADORES DIREÇÃO: ROBERTO TALMA

A MAGIA DOS TANGOS E BOLEROS COM JUAN DURAN

ir de Ingressos a part * ,00 R$

50

*Referente ao valor de meia entrada

01 DE JULHO

fenômeno mundial do canto e da mágica em seu novo musical. Super Produção Emocionante! única apresentação.

24 DE JUNHO

ir de Ingressos a part * ,00 R$

50

*Referente ao valor de meia entrada

RODRIGO SANT'ANNA EM 2º TURNO DE RISADAS

MUSICAL

IMPERDÍVEL, ÚNICA APRESENTAÇÃO

The charity dinner “Sim à Igualidade Racial” (“Yes to Racial Equality”), sponsored by the Instituto Identidades do Brasil and designed by former model Luana Génot, included a presentation by DJ Pathy Dejesus and a show by the singer Paulah Gauss. The event, held at the restaurant Brasil a Gosto in Sao Paulo, promoted the launch of the project’s website www.simaigualdaderacial.com.br.

ir de Ingressos a part * ,00 R$

50

*Referente ao valor de meia entrada

02 DE JULHO

Transportadora Aérea Oficial:

Todos os descontos não são válidos para meia entrada e não são cumulativos. Menores de 14 anos somente acompanhados dos Pais ou Responsável Legal. A compra da meia-entrada é pessoal e intransferível e a legitimidade está condicionada a apresentação dos documentos que comprovem esta condição na entrada do espetáculo, conforme LEI Nº 7.844 DE 13 MAIO DE 1992. NÃO RECOMENDADO PARA MENORES DE 16 ANOS NÃO RECOMENDADO PARA MENORES DE 14 ANOS LIVRE PARA TODOS OS PÚBLICOS

Capacidade máxima = 4.000 pessoas | Alvará Prefeitura: nº 2016/00562-00 | Alvará Corpo de Bombeiros: nº 209217 Val: 10/09/2016

R. Bragança Paulista, 1281 | www.grupotombrasil.com.br | GRUPOS: (11) 5646.2120

tir de Ingressos a par * ,00 R$

25

*Referente ao valor de meia entrada

Realização:


INSIDE

AVIANCA BRASIL GANHA PRÊMIO DE MELHOR COMPANHIA AÉREA NACIONAL Avianca Brazil Wins Best Domestic Airline Award

A

Avianca Brasil, membra da aliança global Star Alliance, foi eleita a melhor companhia aérea brasileira no XVII Prêmio Consumidor Moderno de Excelência em Serviços ao Cliente, estudo de avaliação da qualidade dos serviços prestados aos consumidores no país. A pesquisa, realizada pela consultoria SAX em parceria com o Centro de Inteligência Padrão (CIP), avaliou as experiências dos passageiros nas viagens com as principais empresas aéreas nacionais, levando em conta quesitos como atendimento do check-in, pontualidade, serviço de bordo e espaço entre os assentos. “Estamos muito felizes por este reconhecimento porque realmente empreendemos muito esforço para prestar o melhor atendimento na aviação comercial brasileira. A Avianca Brasil opera hoje a frota mais jovem do país, configurada com mais espaço entre as poltronas e equipada com sistema de entretenimento de bordo. Além disso, oferecemos lanches quentes e uma abordagem carinhosa em todos os pontos de contato com nossos clientes”, comemorou Tarcísio Gargioni, vice-presidente Comercial, de Marketing e Cargas da Avianca Brasil. Segundo as entidades que conduziram o estudo, o processo de apuração e análise das estratégias de cada empresa e de avaliação técnica de seus canais de comunicação (telefone, internet, e-mail e redes sociais) durou sete meses. Na última etapa, os finalistas de cada categoria foram submetidos a um teste feito por um cliente fictício, que utilizou todos os mecanismos de atendimento. A Avianca Brasil recebeu a nota mais alta no setor aéreo.“A pontuação nos anima e motiva a aprimorar cada vez mais nossos serviços, pois mostra que estamos no caminho certo”, continuou Gargioni. Esta é a terceira vez que a companhia foi reconhecida pela Consumidor Moderno; os prêmios anteriores foram conferidos em 2013 e 2014. A cerimônia de entrega do XVII Prêmio Consumidor Moderno de Excelência em Serviços ao Cliente foi realizada no Tom Brasil, em São Paulo, no dia 31 de maio.

AVIANCA BRAZIL, member of the global Star Alliance network, was voted best domestic airline in the XVII Prêmio Consumidor Moderno de Excelência em Serviços ao Cliente, a study which evaluates the quality of services provided to consumers in Brazil. The survey, conducted by SAX consultancy in partnership with the Centro de Inteligência Padrão (CIP), evaluated the experiences of passengers on trips with leading national airline companies, taking into account issues such as check-in service, punctuality, flight service, and space between seats. “We are delighted by this recognition because, really, we devoted great effort to provide the best care in Brazilian commercial aviation. Avianca Brazil now operates the youngest fleet in the country, providing more space between seats, and equipped with on-board entertainment systems. In addition, we offer hot snacks and a caring approach at all points of contact with our customers,” celebrated Tarcísio Gargioni, Commercial Vice President of Marketing and Cargo for Avianca Brazil. According to the authorities who conducted the study, the process of assessment and analysis of the strategies of each business and technical assessment of their communication channels (phone, Internet, email, and social networks) lasted seven months. In the final stage, the finalists in each category were subjected to a test by a fictitious customer who used all the mechanisms of service. Avianca Brazil received the highest score in the airline industry. “The score energizes us and motivates us to constantly improve our services, because it shows that we are on the right track,” continued Gargioni. This is the third time the company has been recognized by Consumidor Moderno; previous awards were granted in 2013 and 2014. The award ceremony of the XVII Prêmio Consumidor Moderno de Excelência em Serviços ao Cliente took place at Tom Brazil, in Sao Paulo, on May 31.


Você viaja muito a trabalho. Chegou a hora de viajar a lazer também. Cadastre-se no Programa Amigo da Avianca, acumule pontos e resgate passagens.

Conheça mais sobre o Programa em avianca.com.br/amigo

Consulte regras e condições de cadastro, acúmulo e resgate de pontos em www.avianca.com.br/amigo AVIANCA EM REVISTA

JUN.16

· 95


COMO S E PREPARAR PARA O VOO :

• Antecipe a chegada ao aeroporto. • Se necessário, peça auxílio aos atendentes. • Lembre-se de que os banheiros do aeroporto são mais amplos. • Leve um agasalho na bagagem de mão.

BRUNA ALEXANDRE Medalhista mundial de tênis de mesa

Toda viagem começa antes mesmo de entrar no avião. Por isso é importante preparar cada etapa com antecedência. Lembre-se de verificar os documentos, se as bagagens contêm produtos inadequados e de levar itens que podem tornar o tempo dentro do avião ainda mais agradável. Quem se prepara está sempre à frente. É O S E TO R A É R E O AVA N Ç A N D O E M AC E S S I B I L I DA D E .

VOLT.AG

AG E N S , I V S A N V I TA R I ÇÕ E S O U E T A E P R A M P O NAS C SEGREDO O É O Ã Ç I S TO S . V E P R E PA R A R P M I OS


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

BEMVINDO W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

CONEXÃO PARA USB USB port

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

MESA INDIVIDUAL Individual tray

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest VOCÊ PODE UTILIZAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS You can use your own headphones


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS / ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

FILMES ⋅ MOVIES

10 ZOOTOPIA:

ESSA CIDADE É O BICHO Zootopia Atuando juntas, uma coelha policial e uma raposa vilã descobrem uma conspiração. A bunny cop and a con artist fox must work together to uncover a conspiracy. Animação Animation 108 min

10 VOANDO ALTO The Hateful Eight Um caçador de recompensas e sua

14 MIDNIGHT SPECIAL

prisioneira buscam refugio

Alton, de oito anos de

em uma pousada.

idade, possui poderes

A bounty hunter and

de outro mundo.

his quarry take shelter

Alton, who is eith

in an inn.

years old, possesses

Comédia Comedy

otherworldly powers.

105 min

Drama 111 min

16 INVASÃO A LONDRES

14 ZOOLANDER 2

London Has Fallen

Derek e Hansel são

Jack e sua mãe escapam

convencidas a voltar

do isolamento em que Jack

a trabalhar como

sempre viveu. Jack and

modelo. Derek and

his mother escape from

Hansel are lured into

the isolation that Jack has

modeling again

always known.

Comédia Comedy

Ação Action 99 min

102 min


SISTEMA - A319 E A320

SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS ⋅ SERIES AND DOCUMENTARY

14 FRIENDS

16 OUTLANDER

Aquele com o casamento de Phoebe

Castle Leoch

Comédia | Comedy

Drama

30 Min

70 Min

14 HOW I MET YOUR MOTHER

16 THE FOLLOWING

Nos vamos à Roma

O amor machuca

O Bro Mitzvah

Drama

A Fortaleza

60 Min

Comédia | Comedy 30 Min

14 TWO AND A HALF MEN

16 VEEP

Algo que meu ginecologista disse

Nova Hampshire

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min

14 MODERN FAMILY

10 THE MIDDLE

Véspera de Ano Novo

Dia dos Namorados ll

Um pouco de Ópera

Comédia | Comedy

Padrinhos

30 Min

Comédia | Comedy 30 Min

16 MR. ROBOT

16 MAD MEN

v1ew-s0urce.flv

Mãos e Joelhos

Comédia | Comedy

Drama

60 Min

45 Min


NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES ⋅ BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY 14 MEMÓRIA DO ESPORTE OLÍMPICO BRASILEIRO 3 Pontos - Basquete, Rap e o Jejum / Rainha Hortência & Magic Paula A luta continua - Um documentário em 12 rounds / As lutas de Adriana Documentário | Documentary - 26 Min

14 MEGAFACTORIES

10 JUST FOR LAUGHS

Vegas de Cingapura

15º aniversário

Documentário | Documentary

Comédia | Comedy

60 min

17 Min

14 LIVE FROM SPACE

14 CAKE BOSS

Ao vivo do espaço

Cassata, cheesecakes

Documentário | Documentary

e caixas de vinho

60 Min

Reality Show 20 Min

14 BRAIN GAMES 3

14 CQC

Padrão

Comédia | Comedy

Documentário | Documentary

60 min

30 Min

14 PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

L BANDNEWS Notícias | News 20 Min

O Trombone Documentário | Documentary 20 min

L BANDSPORTS

14 BEYOND MAGIC WITH DMC

Esportes | Sports

Andando através das paredes

20 Min

Documentário | Documentary 60 Min

CRIANÇAS ⋅ KIDS

L BABY TV 30 Min

L TURMA DA MÔNICA

L PEPPA PIG

Brincadeiras Modernas / O Topetinho Mutante

Shopping /Daddy Puts ap a Picture /Daddy's

Quem Foi Que Fez Pipi Aqui - 7min

Movie Camera /The School Play


VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS

HITS

ARTISTAS CONVIDADOS · GUEST ARTISTS

01 MARK RONSON FT BRUNO MARS Uptown Funk (Clean)

01MAKE YOU FEEL MY LOVE

02 MAROON 5 Sugar

Adele

03 GWEN STEFANI

02 WHEN WE ARE YOUNG

Hymn For The

04 COLDPLAY

Adele

03 HELLO Adele

SHOWS CONCERTS 01 CEELO GREEN 02 ELVIS COSTELLO 03 SAM SMITH 04 BON JOVI 05 MAX RAABE & PALAST ORCHESTRA

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CHANNEL 3

RELAXANTE

CLÁSSICA

ROCK

MPB

SOULFOOD

LUBOMYR MELNYK

BRAND NEW

TIM MAIA

Lotus

Sunshimmers

Mene

Que Beleza

HELIOS

PAUL BARNES

JAMES

DJAVAN

The Root

Dreaming Awake

Nothing But Love

Se

ELUVIUM

MAXENCE CYRIN

ENTER SHIKARI

ALCEU VALENÇA

Don’t Get Any Closer

Clubbed to Death

Redshift

Anunciação

GANDALF

QUATUOR DEBUSSY

WOLF ALICE

THIAGO MARTINS

Sacred River

Elegie: Adagio

Giant Peach

Reprise

DEUTER

MILOŠ KARADAGLIC

INTERPOL

LULU SANTOS

Dämmerschein

Blackbird

Anywhere

Tempos Modernos

CHANNEL 1

CANAL 7

CHANNEL 7

ROCK ‘N’ RAINBO I Like to Ride My Bike

KIDS NOW

WOOLLY & TIG Big Stomps

BARBIE

Shake It Up

The Greatest Day

Fight Song

Bundle of Joy

KIDZ BOP KIDS MICHAEL GIACCHINO

CANAL 3

INFANTIL KIDS

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CANAL 6

CHANNEL 5

CHANNEL 6

POP E TECHNO

GUY J

Sunset in Miami

RIHANNA Desperado

TROYE SIVAN Wild

LUKAS GRAHAM 7 Years

LION BABE Where Do We Go

GREATEST HITS

SCORPIONS Wind of Change

EAGLES Hotel California

SIMPLE MINDS Calling Your Name

CHIC Le Freak

DAVID BOWIE Space Oddity

CANAL 8

TOP 20

CANAL 9

SMOOTH JAZZ SOUNDS

CANAL 10

HAPPY SEASON MUSIC

CANAL 11

INDIE ROCK

CHANNEL 8

CHANNEL 9 CHANNEL 10 CHANNEL 11


JOGOS · GAMES

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

Mover Move

Selecionar Select

Saída Exit

Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. | Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

Seja você um principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um chequemate. | Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais. | You can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiálos ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. | John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.

O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. | The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? | Between you and a one-million-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. | We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


10 ZOOTOPIA:

ESSA CIDADE É O BICHO Zootopia Animação Animation 108 min

10 VOANDO ALTO

14 MEGAFACTORIES

The Hateful Eight

Vegas de Cingapura

Comédia Comedy

Documentário | Documentary

105 min

53 min

L SAM SMITH: IN CONCERT

14 HOW I MET YOUR MOTHER

One With the Birth Mother

A Fortaleza

Show

Comédia | Comedy

60 Min

30 Min

10 THE MIDDLE

14 BEYOND MAGIC WITH DMC

Dia dos Namorados ll

Andando através das paredes

Comédia | Comedy

Documentário | Documentary

30 Min

60 Min

14 CAKE BOSS

14 MODERN FAMILY

Cassata, cheesecakes

Véspera de Ano Novo

e caixas de vinho

Comédia | Comedy

Reality Show

30 Min

20 Min

14 FRIENDS

14 BRAIN GAMES 3

Aquele com o

Padrão

casamento de Phoebe

Documentário | Documentary

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min

MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

CANAL 10 INFANTIL / KIDS CHANNEL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 11

CHANNEL 12


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO:

> Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Get to know the benefits of being a star alliance customer:

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL ·

NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL

As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: · Avianca tickets can be purchased by calling:

CAPITAIS · CAPITALS 4004.4040

DEMAIS LOCALIDADES · OTHER LOCATIONS 0300 789 8160

TRECHOS INTERNACIONAIS

· INTERNATIONAL TRAVEL

Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:

0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684 SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento · Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos · Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br


PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.

CADASTRE-SE NO AMIGO

De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo

SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo

ACUMULE PONTOS

Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.

RESGATE PASSAGENS

Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.

PARCEIROS NÃO AÉREOS NON-AIRLINE PARTNERS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

AVIÕES ⋅ AIRCRAFT

AIRBUS A320

162 Comprimento / Lenght (M): 37,57 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,75 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B4 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 77.000LB Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.110 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

AIRBUS A319

132 Comprimento / Lenght (M): 33,84 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,80 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B7 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 75.500 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.850 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

AIRBUS A318

120

Comprimento / Lenght (M): 31,45 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 12,88 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 PW6124A(24.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 68.000 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 5.800 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA BRASIL ⋅ ROUTES OPERATED BY AVIANCA BRAZIL

COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó

ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL

VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR BRASIL

LIMA

BOLIVIA PARAGUAY

Rio de Janeiro

São Paulo

CHILE

Passo Fundo Porto Alegre

BOGOTÁ

PERU

Florianópolis

Porto Alegre

ARGENTINA

URUGUAY

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

LOJAS AVIANCA NO BRASIL  ⋅  AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU

Aeroporto Santa Maria Av. Senador Júlio C. Leite, s/nºCEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3243-1041

BRASÍLIA

Aeroporto Int. Juscelino Kubitschek Lago Sul, s/nºCEP: 71608-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9358 Câmara dos Deputados Esplanada dos Ministérios Câmara dos Deputados - Anexo IV - Térreo - Centro CEP: 70160-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3216-9946

CAMPO GRANDE

Aeroporto Internacional de Campo Grande Av. Duque de Caxias, s/nº- - Vila Serradinho CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3368-6171

CHAPECÓ

Aeroporto Serafim Enoss Bertaso Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital CEP: 89805-720 - Chapecó - SC Tel.: (49) 3323-0444

CUIABÁ

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Governador João Ponce de Arruda, s/nºJardim Aeroporto CEP: 78110-900 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3614-2550

CURITIBA

Aeroporto Internacional Afonso Pena Saguão Principal , Av. Rocha Pombo, s/nº- - Águas Belas CEP: 83010-900 - São José dos Pinhais - PR Tel.: (41) 3381-1354

FLORIANÓPOLIS

Aeroporto Internacional Hercilio Luz Av. Diomício Freitas, 3.393 - Carianos CEP: 88047-900 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4233

FORTALEZA

Aeroporto Internacional Pinto Martins Av. Senador Carlos Jereissatti, 3.000 Serrinha - CEP: 60741-900 - Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1525

GOIÂNIA

Aeroporto de Goiânia Praça Capitão Frazão, s/nºSetor Santa Genoveva - Goiânia - GO

ILHÉUS

Aeroporto de Ilhéus R. Brigadeiro Eduardo Gomes, s/nºPonta Ilhéus - CEP: 45654-070 (Nova Base 1º- Setembro) - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3231-7957

JOÃO PESSOA

Aeroporto Int. Pres. Castro Pinto, s/nºBayeux - CEP: 58308-901 - João Pessoa - PB Tel.: (83) 3232-721

JUAZEIRO DO NORTE

Aeroporto Orlando Bezerra de Menezes Av. Virgílio Távora, 4.000 - Aeroporto CEP: 63020-470 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3572-1050

MACEIÓ

Aeroporto Internacional de Maceió Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104 Km 91. CEP: 57110-100 - Tabuleiro Maceió - AL Tel.: (82) 3036 5409

NATAL

Aeroporto São Gonçalo do Amarante Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3.100 CEP: 59290-000 São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3343-6422

PASSO FUNDO

Aeroporto Lauro Kourtz BR 285 - km 287 - Zona Rural CEP: 99050-970 - Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3045-3008

PETROLINA

Aeroporto Senador Nilo Coelho BR 235 - km 11 - Zona Rural CEP: 56313-900 - Caixa Postal 403 Petrolina - PE Tel.: (87) 3863-0808

PORTO ALEGRE

Aeroporto Internacional Salgado Filho Saguão Principal Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta CEP: 90200-310 - Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358-2393

RECIFE

Aeroporto Internacional de Guararapes Gilberto Freyre - Praça Salgado Filho, s/nºImbiribeira - CEP: 51210-902 - Recife - PE Tel.: (81) 3322-4841

RIO DE JANEIRO GALEÃO

Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, s/nºTerminal I - Setor B - 2º- Andar CEP: 21941-570 - Ilha do Governador Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-4648

RIO DE JANEIRO SANTOS DUMONT

Aeroporto Santos Dumont Praça Senador Salgado Filho, s/nºCEP: 20021-340 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7329

SALVADOR

Aeroporto Internacional Deputado Luiz Eduardo Magalhães Praça Gago Coutinho, s/nºSão Cristovão - CEP: 41510-045 Salvador - BA - Tel.: (71) 3204-1586

SÃO PAULO

Av. Washington Luis, 7.059 CEP: 04627-006 - Campo Belo - São Paulo - SP Tels.: (11) 2176-1111 / 1110

SÃO PAULO CONGONHAS

Aeroporto Internacional de Congonhas Praça Comandante Lineu Gomes, s/nºSaguão Principal (Embarque) CEP: 04626-911 - São Paulo - SP Tel.: (11) 5090-9728

SÃO PAULO GUARULHOS

Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro Rodovia Hélio Smidt, s/nº- - Ed. Interligação Balcão Avianca - Terminal I - ASA A CEP: 07143-970 - Guarulhos - SP Tels.: (11) 2445-3576 / 3759


O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

• Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.

ARACAJU - AJU

Avenida Senador Julio Leite, nº 150 A CEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3251-6192 E-mail: ops.aju@aviancacargo.com.br

BRASÍLIA – BSB

Aeroporto Internacional de Brasília Terminal de Logística de Carga Nacional salas 06 e 08 - Térreo CEP: 71608-900 – Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9674 / 3364-9673 E-mail: ops.bsb@aviancacargo.com.br

CAMPO GRANDE – CGR

Aeroporto de Campo Grande Hangar Infraero Cargo - Entrada lateral, fundos Jardim Aeroporto CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3363-0444 E-mail: ops.cgr@aviancacargo.com.br

CHAPECÓ - XAP

Acesso Florenal Ribeiro, s/nº – Aeroporto CEP: 89800-000 – Chapecó - SC Tel.: (49) 3328-3747 E-mail: ops.xap@aviancacargo.com.br

CUIABÁ - CGB

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Gov. João Ponce Arruda, s/nº - Jardim Aeroporto CEP: 78110-100 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3029-7001 E-mail: ops.cgb@aviancacargo.com.br

CURITIBA – CWB

Aeroporto Internacional Afonso Pena Teca Infraero – Carga Doméstica Av. Rocha Pombo, s/nº CEP: 83010-900 – Curitiba - PR Tel.: (41) 3381-1350 / 3381-1364 E-mail: ops.cwb@aviancacargo.com.br

GOIÂNIA - GYN

Av. Santos Dumont, nº655 Qd 125, Lote 42 CEP: 74672-420 - Goiânia - GO Tel.: (62) 3095 4361 E-mail: ops.gyn@aviancacargo.com.br

ILHÉUS - IOS

Rua Bonfim, s/nº, Bairro Pontal CEP: 45654-050 - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3633 4837 E-mail: ops.ios@aviancacargo.com.br

JOÃO PESSOA - JPA

Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, s/nº CEP: 58308-000 - Bayeux - PB Tel.: (83) 3232 7674 / 3232 1637 E-mail: ops.jpa@aviancacargo.com.br

JUAZEIRO DO NORTE - JDO Rua: São Francisco, nº 821 - Centro CEP: 63010-215 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3512-2648 E-mail: ops.jdo@aviancacargo.com.br

NATAL - NAT

Av. Rui Pereira dos Santos, nº 3100, loja 03 CEP: 59290-000 - São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3645-6896 / 3201-1439 E-mail: ops.nat@aviancacargo.com.br

MACEIÓ - MCZ

Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I CEP: 57100-000 - Rio Largo - AL Tel.: (82) 3342-3554 E-mail: ops.mcz@aviancacargo.com.br

PASSO FUNDO - PFB

FLORIANÓPOLIS - FLN

Aeroporto Regional de Passo Fundo BR 285 - KM 287 – Zona Rural de Passo Fundo CEP: 99050-970 – Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3311-4993 E-mail: ops.pfb@aviancacargo.com.br

FORTALEZA – FOR

Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó CEP: 56304-500 - Petrolina - PE Tel.: (87) 3031-6585 E-mail: ops.pnz@aviancacargo.com.br

Av. Deputado Diomício de Freitas, nº3393 CEP: 88047-400 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4201 E-mail: ops.fln@aviancacargo.com.br

Av. Senador Carlos Jereissatti, nº 3000 - Serrinha CEP: 60740-900 – Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1717 E-mail: ops.for@aviancacargo.com.br

PETROLINA - PNZ

PORTO ALEGRE - POA

Av. Severo Dullius, s/nº, Portão 06 Infraero – São João CEP: 90200-310 – Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358 2399 E-mail: ops.poa@aviancacargo.com.br

RECIFE – REC

Aeroporto Internacional de Guararapes Praça Ministro Salgado Filho, s/nº, Teca 2 Infraero CEP: 51210-010 – Recife - PE Tel.: (81) 3322-4724 E-mail: ops.rec@aviancacargo.com.br

RIO DE JANEIRO - SANTOS DUMONT - SDU

Aeroporto Santos Dumont Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, Cabeceira Sul CEP: 20231-030 – Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7577 E-mail: ops.sdu@aviancacargo.com.br

RIO DE JANEIRO - GALEÃO - GIG

Estrada do Galeão, s/nº - Terminal de Cargas - Aeroporto Velho do Galeão CEP: 21941-510 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7031 E-mail: ops.gig@aviancacargo.com.br

SALVADOR – SSA

Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico Aeroporto CEP: 41500-570 – Salvador - BA Tels.: (71) 3204-1129 E-mail: ops.ssa@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - CONGONHAS- CGH Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto CEP: 04342-001 – São Paulo - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 E-mail: cerca@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - GUARULHOS -

GRU

Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional CEP: 07141-970 – Guarulhos - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021


EXPEDIENTE

COLABORADORES Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial

Priscila Prade

Tarcisio Gargioni

Com mais de 20 anos de carreira, a fotógrafa é apaixonada por cinema, teatro e moda. Tem alguns livros publicados e já expôs no Brasil e no exterior (www.priscilaprade.com.br)

Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Analista de Marketing)

Avianca

AviancaBr

AviancaBrasil

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor: SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

Daniel Perches Após anos trabalhando em agências de publicidade, o publicitário resolveu seguir sua paixão: os vinhos. Estudou na ABS, FISAR e WSET e hoje se dedica a descobrir novos rótulos e regiões www.vinhosdecorte.com.br

e m

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Olívia Caires - olivia@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br

Rozze Angel

Executiva de contas Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br

Jornalista especializada em moda e entrevistas. Também atua como pesquisadora de tendências e cool hunter

Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução CCAA Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados contato@savatoremorello.com.br

Colaboradores Adonis Alonso, Camila Neves, Carla Palmieri, Daniel Perches, Fabio Kanczuk, Guiomar Barbuto, Gonçalo Silva, Rozze Angel e Silvia Camargho

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br

+55 11 5505-0078

Agradecimentos Caíco de Queiroz, Giovanni Bofize, Greg Vaughan, Guilherme Fracaro, Interamerican Network, Jeremy Schwartz, Laura Squeri, Lívia Rolim, Marcelo Botelho, Max Abdo, Osterne Feitosa, Paula Bessa, Paula Simões, Tata Amaral, Val Ribeiro, Walério Araújo e Yanna Guimarães

A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003 olivier anquier PADEIRO E COZINHEIRO FRANCO-BRASILEIRO INAUGURA RESTAURANTE EM EDIFÍCIO CLÁSSICO DO CENTRO DE SÃO PAULO

FERNANDA LIMA

APRESENTADORA COMEMORA O SUCESSO DO PROGRAMA AMOR & SEXO E ESTREIA NOVA TEMPORADA DE SUPERSTAR

PARIS CHARME NOS SABORES E PASSEIOS PELAS RUAS DA CIDADE LUZ E SEUS ARREDORES HELO ROCHA ESTILISTA FAZ SUCESSO COM MODA SOB MEDIDA CHAPADA DOS VEADEIROS NATUREZA EXUBERANTE REVELA CACHOEIRAS E AR PURO NO CERRADO

PEDRO ANDRADE

APRESENTADOR VIAJA O MUNDO E REVELA SEMELHANÇAS CULTURAIS EM SEU NOVO PROGRAMA DE TV

PORTUGAL ROTA DE LISBOA AO PORTO REÚNE VINHEDOS, BOA GASTRONOMIA E MUITA HISTÓRIA FORTALEZA UM ROTEIRO DE 48 HORAS PARA CURTIR O MELHOR DA CAPITAL CEARENSE HOT SPOT RUÍNAS MAIAS À BEIRA DO MAR CARIBENHO DE TULUM, NO MÉXICO

JERICOACOARA PRAIAS BELÍSSIMAS, LAGOAS E DUNAS NO REFÚGIO CEARENSE NOVA YORK MELHORES LUGARES PARA CURTIR A TEMPORADA DE VERÃO AO AR LIVRE MÉDICOS SEM FRONTEIRAS ORGANIZAÇÃO SALVA VIDAS AFETADAS POR GRAVES CRISES HUMANITÁRIAS

ESTE EXEMPLAR É SEU

Tiragem 30.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

Impressão Coan Indústria Gráfica


#71- Olivier Anquier  

Olivier Anquier desembarcou no Brasil quando tinha apenas 20 anos e por aqui ficou. Sem nada que lhe "prendesse" a Paris, o francês encontro...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you