Page 1

E M R E V I S TA

Miami UM GUIA GASTRONÔMICO DA CIDADE

JoãO pessoa PRAIAS, HISTÓRIA E HOSPITALIDADE

Adriana Calcanhotto CANTORA VOLTA AO BRASIL EM NOVA TURNÊ

ESTE EXEMPLAR É SEU


APAIXONE-SE PELO

Confor to Somos a única companhia aérea a oferecer maior espaço em todas as poltronas, garantindo o seu conforto em qualquer viagem. Relaxando durante o voo com nosso sistema de entretenimento, você vai se apaixonar pela Avianca. Boa viagem!


/AviancaBrasil avianca.com.br


LETTER OF THE PRESIDENT

CULTURA BRASILEIRA NO AR Q

ueridos amigos, Nós, da Avianca Brasil, acreditamos fortemente que nossa arte e cultura estão entre as principais riquezas do país. Aproveitando o Dia Nacional do Teatro, que é comemorado agora em setembro, quero falar sobre um dos nossos principais pilares: o Avianca Cultural, que apoia artistas – de música, cinema, teatro e artes plásticas – e suas produções, e os leva para os quatro cantos do Brasil e também para além de nossas fronteiras. Criado em 2011, nosso programa de patrocínios já alcançou mais de 40 milhões de espectadores em mais de 200 espetáculos, filmes e exposições. Para nós, é muito importante promover esse patrimônio nacional e, dessa maneira, fortalecer a nossa identidade. Em agosto, por exemplo, transportamos artistas brasileiros ao Brasil Summerfest, em Nova York, como você pode conferir nessa edição de Avianca em Revista. A capa de setembro é outro exemplo: a turnê “A Mulher do Pau Brasil”, de Adriana Calcanhotto, também é apoiada pela companhia. Nossos patrocínios culturais acontecem em duas frentes diferentes, mas convergentes. De um lado, mantemos uma parceria fixa com quatro importantes espaços culturais em São Paulo e no Rio de Janeiro: Theatro Net Rio, Theatro Net São Paulo, Tom Brasil e Burlesque Paris 6 by Night. De outro, patrocinamos espetáculos teatrais, shows, filmes e exposições individualmente. Na lista de apoios há desde musicais, como “Elis” e “Chacrinha”, a peças, como “O Topo da Montanha”, estrelada por Lázaro Ramos e Taís Araújo. Há ainda filmes, como “Minha Mãe É uma Peça 2”, de Paulo Gustavo, e “Pequeno Segredo”, longa escolhido para representar o Brasil na disputa ao Oscar em 2017. A experiência ao longo dos anos com o Avianca Cultural tem sido muito enriquecedora. Não só os espetáculos se viabilizam e o público passa a ter acesso a iniciativas culturais de altíssima qualidade, mas também a companhia se torna um negócio mais sustentável. Apoiar a arte e a cultura brasileiras nos torna melhores como marca, e assim ganha-se de todos os lados. Bem, o mês de setembro também traz a chegada da primavera, e espero tê-los inspirado a se aventurarem em uma boa programação cultural, aproveitando os novos ventos da estação. Desejo a todos um ótimo voo, e quem sabe não nos encontramos em alguma sala de espetáculos, cinema ou shows por aí. Um forte abraço e até a próxima viagem!

4

AVIANCA EM REVISTA

// Brazilian culture in the air Dear Friends, We, from Avianca Brasil, strongly believe that our art and culture belong to the most important treasures of the country. On the occasion of the National Theater Day, celebrated now in September, I would like to talk about one of our main pillars: Avianca Cultural, supporting artists – of music, movies, theater and plastic arts – and their production, and bringing them to the four corners of the country and beyond our borders. Created in 2011, our sponsorship program has already reached 40 million viewers in more than 200 performances, movies and exhibits. For us, it is very important to promote this national asset and thus to strengthen our identity. In August, for instance, we have flown Brazilian artists to Brasil Summerfest in New York, as you may check in this issue of Avianca em Revista. September’s cover is another example: the tour “A Mulher do Pau Brasil”, featuring Adriana Calcanhotto, is also sponsored by our company. Our cultural sponsorship takes place in two different fronts, which are eventually converging. On the one hand we keep a steady partnership with four important cultural spaces in São Paulo and Rio de Janeiro: Theatro Net Rio, Thea-

tro Net São Paulo, Tom Brasil and Burlesque Paris 6 by Night. On the other hand, we sponsor theater performances, concerts, movies and exhibits individually. In our supporting list there are musicals such as “Elis” and “Chacrinha”, theater plays like “O Topo da Montanha”, staring Lázaro Ramos and Taís Araújo. There are also movies like “Minha Mãe É uma Peça 2”, with Paulo Gustavo, and “Pequeno Segredo”, the feature film chosen to represent Brazil during the Oscar Award race in 2017. The experience over the years with Avianca Cultural has been very rewarding. Not only do the performances become feasible and the audience gets access to cultural initiatives of very high quality, but also the company becomes a more sustainable business. The support to art and Brazilian culture improves our brand and so we create a win-win business. September brings the beginning of spring as well, and I hope I might have inspired you to join a nice cultural program, enjoying the fresh start of the season. I wish you all a very pleasant flight, and who knows we might bump into each other in a concert hall, movie theater or at other events somewhere. My best regards and see you on the next trip!

Frederico Pedreira PRESIDENTE DA AVIANCA BRASIL


CALÇADOS, ROUPAS E ACESSÓRIOS

A loja toda em até 10x sem juros, com parcela mínima de R$ 99,90 ARUBA

BUENOS AIRES CANCÚN

CANNES

MIAMI

MONTERREY

PUNTA DEL ESTE

560 LOJAS - 19 PAÍSES

RIO DE JANEIRO

SANTIAGO

SÃO PAULO


Carmen Steffens CarmenSteffensOnline

@carmensteffens


Da fazenda para a mesa Em 2018, o Grupo Madero inaugurou a Fazenda Madero. A propriedade fica na cidade de Palmeira, interior do Paraná, e localizada estrategicamente próxima à Cozinha Central, que abastece os mais de 120 restaurantes da marca. Suas terras já estão cobertas por plantações de alface e tomate, que obedecem ao conceito de “farm to table”, ou, em bom português, “da fazenda para a mesa”, gerando impacto ambiental muito menor, além de oferecer sabor e qualidade imbatíveis. E o melhor: o cultivo é 100% orgânico. A promessa, aliás, é de que até 2019 os tomates e alfaces servidos em nossos sanduíches e pratos em todo o Brasil sejam provenientes da nossa fazenda e 100% orgânicos. Além da notoriedade conquistada por seus mais de 20 anos à frente de seus programas de TV, Luciano Huck tornou-se conhecido por sua forte conexão com o mundo das comunicações, o universo digital e o novo ambiente de negócios, mais consciente e humanizado. Ao visitar a Fazenda Madero recentemente, Huck reforçou sua percepção sobre a combinação entre modernidade, sustentabilidade e tradição, que formam as raízes do grupo fundado pelo chef Junior Durski. Veja os detalhes desse encontro e saiba mais sobre a Fazenda Madero e as razões pelas quais ajudamos a fazer o mundo melhor em restaurantemadero.com.br

O hamburger do faz o mundo melhor. RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil


CONTENT

SUMário edição 98

/ summary

setembro de 2018

edition #98 September, 2018

56

Adriana Calcanhotto Depois de dois anos em Portugal, cantora volta ao Brasil com novo show After two years in Portugal, singer returns to Brazil with new concert

4 Palavra do presidente // Letter of the president

16 Editorial 18 We Love Avianca 20 Hoodoos

Formação geológica peculiar é atração do Parque Bryce Canyon, nos Estados Unidos // Peculiar geologic form is the attraction at Bryce Park in the United States

22 Recife

Conheça uma das cidades mais vibrantes do país // Get to know one of the most vibrant cities in the country

24 Agenda

// Cultural programs, new places in Brazil and the world

30 Nas telas / On screen

"O Predador" e outras três estreias nos cinemas

// "The Predator” and other three movie releases

34 O destino preferido

/ Favorite Destination Heloisa Schurmann conta que Polinésia Francesa é unanimidade entre a família

// Heloisa Schurmann disclosures that French Polynesia unanimity within the family

10

AVIANCA EM REVISTA

48 João Pessoa

A capital da Paraíba acolhe visitantes com suas praias urbanas exuberantes

// Paraiba’s capital embrace visitors with exuberant urban beaches

FOTOS: LEO AVERSA E EDUARDO VESSONI

Programas culturais, novos lugaresno Brasil e no mundo


Seus dias de descanso merecem um destino inesquecível

DESCONTO DE ATÉ

I B E ROSTA R BAHIA

IB E ROSTA R PR AIA DO FO RT E

15%

ANTECIPANDO SUA RESERVA*

Viva momentos únicos em um de nossos resorts 5 estrelas na Praia do Forte, Bahia. Com sistema all inclusive, restaurantes temáticos com variadas opções gastronômicas, completa infraestrutura com academia, spa, shows noturnos e diversas atividades diárias, aqui a sua única preocupação será relaxar e se divertir.

iberostar.com | 71 3676-4300 * Desconto válido para períodos exclusivos. Consulte as datas promocionais.


CONTENT

64

Miami

Um guia pelos mais interessantes restaurantes da cidade // A guide through the most interesting restaurants in town

38 Expectativa infantil / Kids expectations Como fazer com que seus filhos se envolvam na preparação da viagem

// How to get your children involved with travel arrangements

42 Biografia / Biography

Trajetória de Luis Fernando Gonçalves, vice-presidente sênior e gerente geral da Dell no Brasil // Luis Fernando Gonçalves, Dell’s Senior Vice-President and General Manager in Brazil life story

76 Muito além do vinho / Beyond wine Programe seu passeio por uma vinícola no Chile

// Program your tour through a Chilean winery

72 Para comer com os olhos

// Eating with the eyes Mercado no Brooklyn tem comidas deliciosas e um belíssimo skyline

// Brooklyn Market has delicious food and a beautiful skyline

78 Publi

Green Card por investimento pode ficar mais caro

// Investing to get a Green Card can get more expensive

80 Brasil Summerfest / Brasil Summerfest Avianca Brasil foi transportadora oficial do evento // Avianca Brasil was the official corrier of the event

32 Shopping

82 Social

// Spring’s most stylish new collections

102 Circuito Urbano de Arte

BOLSA BURBERRY D Ring Média R$ 6.690,00

12

AVIANCA EM REVISTA

// A quick spin through the best parties and events in the country

/ Urban Art Circuit Painéis transformam paisagem de Belo Horizonte // Panels transform the landscape of Belo Horizonte

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Lançamentos cheios de estilo para a primavera

Um giro pelas melhores festas e eventos do país


BACKSTAGE

COM DIREITO A BIS

EXPEDIENTE Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial: Diretora de Marketing Thais Skitnevsky Grinberg Gerente de Marketing Gabriel Lago Gerente de Comunicação Mariana Garbin Coordenadora de Marketing Fernanda Coelho Coordenadora de Comunicação Externa Flávia Ragazzo www.aviancabrasil.com.br E M R E V I S TA

Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br

Editora Camila Balthazar Assistente de Edição Juliana Deodoro Marketing Priscila Soares Produção Guiomar Barbuto Gerente de Publicidade Marcelo Simões Representante Comercial Sul Regina Moreno Executiva de Negócios Valéria Alves Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet Designers Ana Carolina Abreu e Fernanda Georgiadis Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Berlitz e Ricardo Moura Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados Colaboradores Ana Paula Kuntz, Carla Lencastre,

A cantora Adriana Calcanhotto recebeu a equipe da Avianca em Revista na sua casa, no Rio de Janeiro, durante uma pequena brecha de sua agenda. Como a música é algo inerente à gaúcha de Porto Alegre, ela não resistiu e, ao pegar o violão para fazer as fotos, dedilhou algumas músicas, em um pequeno show particular. Se quiser ver o que mais aconteceu durante a conversa, assista ao making of da entrevista, disponível em nosso site.

“O brasileiro não é leitor de poesia, mas consome poesia pela música. E fico muito feliz em saber que trechos das minhas canções constam em livros didáticos e são usados como material de ensino nas escolas brasileiras.” // Encore - The singer Adriana Calcanhotto hosted Avianca Brasil magazine's at her home in Rio de Janeiro, during a small gap in her schedule. As music is something inherent to the singer born in Porto Alegre, she did not resist, and when she picked up the guitar to take the pictures, she played some songs in a small private show. If you want to see what else happened during the conversation, watch the making of the interview, available on our website.

"Brazilians are not readers of poetry but consume poetry in the shape of music. And I am very happy to know that my songs are included in textbooks and are used as teaching material in Brazilian schools." veja mais em @aviancaemrevista  / read more at @aviancaemrevista

14

AVIANCA EM REVISTA

Daniel Perches, Edison Veiga, Eduardo Vessoni, Heloisa Schurmann, Leo Aversa, Mari Veiga, Marilia Marasciulo, Marlon Portugal, Raphael Calles, Soraya Rocha www.aviancaemrevista.com.br PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br (55 11) 5505-0078

Impressão Nywgraf Tiragem 40.000 exemplares A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.

Media Onboard Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003


RINO COM

Experiência que fica.

Aprenda um novo idioma com quem conhece o mundo de verdade. Berlitz. Presente em mais de 70 países. • • • •

Aulas individuais, em grupo, intensivas e online. Conteúdo e frequência customizáveis. Instrutores de diferentes nacionalidades, sotaques e experiências. Método próprio: rapidez e eficiência no aprendizado do novo idioma.

Consulte nossos endereços em berlitz.com.br/unidades CENTRAL DE ATENDIMENTO 0800-7039-555 MATRÍCULAS ABERTAS

berlitz.com.br

/berlitzbrasil

@berlitzbrasil


EDITORIAL

COMO UM ABRAÇO D

Camila Balthazar Editora / Editor

16

AVIANCA EM REVISTA

Definição de comfort food :as panquecas do restaurante Verde, em Miami

// Like a hug Back to Brazil after two years in Portugal, where she studies archeology and teaches in a Portuguese course at the University of Coimbra, singer Adriana Calcanhotto welcomed reporter Ana Paula Kuntz and our team dressed in a woolen coat she inherited from her dad. While chatting about her childhood, career and the concert “A Mulher do Pau Brasil”, with which she is touring the country, the singer said she wears the coat to feel quickly welcome back home, amidst the many trips she makes. It was this same feeling of warmth and receptivity that caught the attention of Eduardo Vessoni in João Pessoa, capital of the state of Paraíba, our national destination for this edition. With gorgeous beaches at the urban seaside and others at just a

few kilometers distance, the city also accommodates us with its history. João Pessoa is Brazil’s third oldest state capital, filled with colonial mansions, cultural centers and baroque art. Attractions that can be visited in between swims. Last, but not least, in a visit to Miami, USA, Carla Lencastre tasted a bit of everything: local food with an Asian touch, seafood, cannolis, zeppoles and even oysters with champagne. In a tour for all tastes and pockets, she tells us what is worth experiencing in the city. A treat for the eyes and the belly. Moreover, that type of comfort that only a good meal is able to give us. Have a nice reading!! Definition of comfort food: the pancakes of Miami’s Verde restaurant

FOTO: DIVULGAÇÃO

e volta ao Brasil depois de dois anos em Portugal, onde estuda arqueologia e dá aulas em um curso de língua portuguesa na Universidade de Coimbra, a cantora Adriana Calcanhotto recebeu a repórter Ana Paula Kuntz e a nossa equipe vestida com um casaco de lã herdado de seu pai. Em uma conversa sobre sua infância, carreira e sobre o show “A Mulher do Pau Brasil”, com o qual está em turnê pelo país, a cantora disse que usa o casaco para logo se sentir acolhida em casa, entre as tantas viagens que precisa fazer. Foi esse mesmo sentimento de aconchego e receptividade que chamou a atenção de Eduardo Vessoni em João Pessoa, capital da Paraíba e nosso destino nacional desta edição. Com praias belíssimas na orla urbana e várias outras a poucos quilômetros de distância, a cidade também acolhe por sua história. João Pessoa é a terceira capital mais antiga do país, repleta de casarões coloniais, centros culturais e arte barroca. Atrações que podem ser vistas entre um mergulho e outro no mar. Por fim, em visita a Miami, nos Estados Unidos, Carla Lencastre provou de tudo um pouco: comida local com toque asiático, frutos do mar, cannolis, zeppoles e até ostras com champanhe. Em um roteiro para todos os gostos e bolsos, ela conta o que vale a pena experimentar na cidade. Um afago para os olhos e para o estômago. E aquele tipo de conforto que só um bom prato de comida pode dar. Boa leitura!


WE LOVE

WE

AVIANCA

Alessandra Sandri Curitiba > Fortaleza

Fernando e Emerson São Paulo > Natal

Rodolfo Bazante Rio de Janeiro > Recife

Maria Carolina e Renato Neto Maceió > Salvador

Bia Andrade e Júlia Medeiros Rio de Janeiro > Salvador

Andréa Muniz Rio de Janeiro > São Paulo

Maria Benedita Modesto Goiânia > São Paulo

Targino Gondim e Beatriz Gondim São Paulo > Petrolina

Olímpio Alves Brasília > Belém

“Aeronave confortável e espaçosa, e serviço de bordo excelente!”/ “Comfortable and spacious aircraft and excellent in-flight service!” Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br // Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br

18

AVIANCA EM REVISTA


A 6ª maior empresa de auditoria, consultoria tributária e empresarial do mundo, com atuação local e internacional em 120 países.

São Paulo Rua do Rócio, 350 - 4º andar Vila Olímpia - São Paulo - SP T: +55 (11) 2348-1000 Salvador Av. Tancredo Neves, 2.539 - 25º andar Caminho das Árvores - Salvador - BA T: +55 (71) 9244-0093 E: contato@rsmbr.com Web: www.rsm.global/brazil


#REPORTERAVIANCA

INDICAÇÃO DO LEITOR Viajou para um destino incrível ou foi a um restaurante delicioso e acha que rende uma boa história? Use #ReporterAvianca e escolheremos a melhor dica para produzir esta matéria.

20

AVIANCA EM REVISTA

Publique sua foto no Instagram com #reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar

// READER'S REFERRAL Have you traveled to an amazing destination or been to a wonderful restaurant and want to share with us a good referral you might have? Post using #ReporterAvianca and our team will choose the best tip to publish an article. BRYCE CANYON PARK Despite its name, Bryce Canyon National Park, in the United States, is actually a cluster of large amphitheaters carved on the edge of a raised plateau. The great attraction of the park are the hoodoos, rocky structures formed from erosion. There are several ways to take this tour: by car, by bus, on foot or even on horseback. A road of appro-

ximately 30 kilometers connects the park entrance to the southernmost point. There are free buses that make transportation through the main lookout points in the hop on/ hop off system. The more adventurous, however, can make the journey on foot, by the available trails, or on horseback, in specialized tours that last from two to three hours. And if you want to enjoy watching the stars at night, during the summer there is programming focused exclusively on astronomy. It's worth to even camp at one of the reserved places within the park. Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place

Luisa Ferreira @janelasabertas Dica / Tip Parque Nacional Bryce Canyon Utah, Estados Unidos nps.gov/brca

FOTOS: SHU T T ERSTOCK E INSTAGRAM

BRYCE CANYON PARK Apesar do nome, o Parque Nacional Bryce Canyon, nos Estados Unidos, é, na verdade, um conjunto de grandes anfiteatros esculpidos na borda de um platô elevado. A grande atração do parque são os hoodoos, estruturas rochosas formadas a partir da erosão. Há diversas formas de fazer esse passeio: de carro, de ônibus, a pé ou até a cavalo. Uma estrada de aproximadamente 30 quilômetros liga a entrada do parque ao ponto mais ao sul. Há ônibus gratuitos que fazem o transporte pelos principais mirantes, no esquema hop on/ hop off, no qual é possível descer e subir em pontos específicos. Os mais aventureiros, no entanto, podem fazer o percurso a pé, pelas trilhas disponíveis, ou a cavalo, em tours especializados que têm duração de duas a três horas. E se você quiser aproveitar para ver as estrelas à noite, durante o verão há programação voltada exclusivamente para a astronomia. Vale a pena até acampar em um dos locais reservados dentro do parque.


RETRANCA SLIDE

MUSEU CAIS DO SERTÃO Instalado na região do cais, o museu homenageia a cultura, as histórias e o povo sertanejos. Em uma exposição interativa, aborda diferentes temas presentes no dia a dia do Sertão, como trabalho, música, crenças e migração. // CAIS DO SERTÃO MUSEUM Installed in the region of the docks, the museum honors the sertanejos’ (the natives of the land) culture, stories and people. In an interactive exhibition, it approaches different themes present in the daily life of Sertão, such as work, music, beliefs and migration. caisdosertao.org.br

VOOS PARA

RECIFE

REC

BRASÍLIA

BSB

PETROLINA

PNZ

SÃO PAULO

CGH

11:45 14:20 17:25 18:40 19:40 22:45

* Consulte mais informações na página 96 ou no site: www.avianca.com.br

22

AVIANCA EM REVISTA

Uma das capitais mais vibrantes do país, Recife é uma cidade rica em história e cultura. Ocupada pelos portugueses logo após a descoberta do Brasil, foi motivo de disputa com ingleses e holandeses, que deixaram muitas heranças em sua paisagem urbana. Em processo de revitalização desde a década de 1990, a região do Recife Antigo guarda essa memória em seus casarões e ruas. Reserve um dia para passear pelo bairro e visitar os inúmeros centros culturais erguidos ali. // One of the most vibrant capitals of the country, Recife is a city rich in history

and culture. Occupied by the Portuguese soon after the discovery of Brazil, it was a matter of dispute with the English and the Dutch, who left many legacies in their urban landscape. In a process of revitalization since the 1990's, the region of Recife Antigo preserves this memory in its houses and streets. Book a day to stroll around the neighborhood and visit the many cultural centers built there.

FOTOS: SHU T T ERSTOCK E DIVULGAÇÃO

RECIFE - PE


No futuro, alugar um carro vai ser assim. Aqui já é. Alugue essa ideia.

Reserve seu carro com a opção LOCALIZA FAST Faça a contratação eletrônica pelo app Vá até a Localiza Hertz e abra o carro pelo app

alugue pelo app localizahertz.com


NEWS

AROUND Eventos e novidades ao redor do mundo // Events and novelties around the world POR / BY MARÍLIA MARASCIULO

KATANA KITTEN

THE CHAINSMOKERS

4 de outubro na Movistar Arena, em Santiago A dupla de DJs americanos, famosa por suas colaborações com bandas como Coldplay e Halsey, leva seus hits de música eletrônica para a capital chilena.

Nova York Os bares com inspiração japonesa estão em alta na Big Apple. O mais novo integrante da moda é comandado por um trio de barmen conhecido por suas experiências ambiciosas quando o assunto são coquetéis. Na decoração, uma mistura da cultura nipo-americana. // Japanese inspired bars are booming in the Big Apple. The newest “in” bar is managed by a barmen trio, well known for their ambitious experiences in terms of cocktails. The decoration mixes American and Japanese elements. katanakitten.com

// The American DJ duo, famous for their work with bands like Coldplay and Halsey, present their electronic music hits in the Chilean capital. thechainsmokers.com

Porto Alegre A proposta do restaurante é não ser só mais uma churrascaria nos Pampas. Para isso, busca popularizar o conceito de churrasco americano, com diferentes cortes e molhos.

// This restaurant does not aim to be one more steakhouse in the Brazilian Pampa. For this purpose, it seeks to turn the American steakhouse concept popular with different beef cuts and sauces. marktbbq.com.br

24

AVIANCA EM REVISTA

Avianca Cultural

CARPENTERS, O MUSICAL

23 de setembro no Tom Brasil, em São Paulo A história da dupla romântica que ficou famosa na década de 1970 virou um musical, que chega pela primeira vez aos palcos no Tom Brasil. // The story of this romantic duo that got famous in the 1970’s has become a musical, which will be shown for the first time at Tom Brasil. grupotombrasil.com.br

FOTOS: DIVULGAÇÃO

MARKT BBQ


NEWS

MUSEU DA IMAGEM E DO SOM

Balneário Camboriú A história da imagem e do som no mundo desde o século 19 até a atualidade é contada nas quase três mil peças em exibição. O prédio de seis andares tem desde projetores antigos a máquinas fotográficas, filmadoras, rádios, vitrolas e gramofones. // The history of sound and image worldwide from the 19th century until present is portrayed based on three thousand exhibited works. The six-story building displays antique projectors, cameras, film cameras, radios, record players and gramophones. misbc.com.br

ARTHUR ARNOLD

De 25 de setembro a 13 de outubro na Galeria Movimento, no Rio de Janeiro Em “Massas”, sua nova exposição, o artista plástico Arthur Arnold explora a diluição da individualidade em grandes telas que mostram aglomerações inspiradas em torcidas de futebol, cultos, protestos e festas populares. // In “Massas”, his new exhibition, the artist Arthur Arnold explores the dilution of individuality in wide canvas that show crowds inspired by football audiences, cults, protests and popular festivities. galeriamovimento.com

De 14 a 23 de setembro, em Miami Um dos festivais de cinema brasileiro pioneiros nos Estados Unidos chega à sua 22ª edição. O homenageado da vez é o cineasta Cacá Diegues, um dos fundadores do Cinema Novo, diretor, entre outros, de “Bye Bye Brasil”.

// One of the pioneer Brazilian film festivals in the United States is presenting its 22nd edition. This edition gives tribute to the filmmaker Cacá Diegues, one of the creators of Cinema Novo, director of “Bye Bye Brasil”, among others. www.inffinito.com

26

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

FESTIVAL BRASILEIRO DE CINEMA DE MIAMI


100% dos assentos Avianca Brasil disponíveis para quem quer usar seus pontos Amigo. Coisa de amigo. O Programa Amigo é o programa de fidelidade da Avianca Brasil. E também, a sua chance de viajar mais. Com ele, você acumula pontos de viagens, cartões de crédito e compras online para viajar para mais de 1.300 destinos pelo mundo. Faça seu cadastro e comece a pontuar suas viagens. É fácil, rápido e gratuito.

Programa Amigo. Quem tem, viaja mais.

Acesse aqui o formulário de cadastro.


NEWS

AROUND

33ª BIENAL DE SÃO PAULO

MECA BRENNAND

22 de setembro no Museu de Arte Francisco Brennand, em Recife Com a premissa de ser “a maior menor plataforma cultural do mundo”, o festival MECA ganha a primeira edição na capital pernambucana. No lineup, Letrux, Duda Beat, Mundo Livre, Windy City Classics e Lala K.

Até dia 9 de dezembro, em São Paulo Quebrando a tradição das edições passadas, esta Bienal de Arte não elegeu um tema para estruturar a exposição. A ideia é combinar diferentes trabalhos individuais para estimular a compreensão particular de cada espectador.

// With the intention of being “the biggest smallest cultural platform worldwide”, the MECA festival takes place for the first time in the capital of Pernambuco. In the line up are Letrux, Duda Beat, Mundo Livre, Windy City Classics and Lala K.

// Contrary to the tradition of the last editions, this Bienal does not define an overarching theme to structure the exhibition. The idea is to combine different individual pieces to encourage the particular understanding of each viewer.

meca.love/mecabrennand

bienal.org.br

Cuiabá Recém-inaugurado, o projeto pretende ser um dos maiores empreendimentos da cidade, com as principais lojas do país e salas de cinema. Serão mais de 240 marcas distribuídas em um espaço que prioriza ambientes amplos e com luz natural.

// This recently opened mall aims to be one of the biggest ventures in town with the country’s most important stores and cinemas. Over 240 brands will be distributed in a spacious venue with natural light. shoppingestacaocuiaba.com.br

28

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: R APHAEL NARCISO E DIVULGAÇÃO

SHOPPING ESTAÇÃO CUIABÁ


Atenção, senhores passageiros: a passeio ou a trabalho, Maxidrate® é o gel que mantém o seu nariz hidratado1

Sem álcool

Nome Não arde1

Maxidrate® Único gel hidratante para o nariz1,2

Área de marcação do nome para uso individualizado

MAXIDRATE® 6,0 mg/g (cloreto de sódio) Indicações: hidratação da mucosa nasal ressecada devido a condições climáticas de baixa temperatura ou baixa umidade, condições ambientais como exposição ao ar-condicionado, utilização de betabloqueadores ou uso das seguintes substâncias: alprazolam, perfenazina, amitriptilina, tioridazina e isotretinoína; resfriados, alergias e sinusite crônica; senilidade; pós-radioterapia, reduzindo a formação de crostas. Reg. MS 1.0033.0126. Serviço de Atendimento Libbs: 0800-0135044. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO. MAXIDRATE® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. Referências bibliográficas: 1. MAXIDRATE ®. São Paulo: Libbs Farmacêutica Ltda. Bula do Medicamento. 2. GUIA DA FARMÁCIA. São Paulo: Contento, v. 25, n. 305, abr. 2018. 3. AZZAM, J. S. Hidratação nasal: solução salina ou gel? RBM-ORL, v. 3, n. 3, pp. 92-96, 2008.

familiarespira.com.br

/familiarespiralibbs

@familiarespira

Produto livre de conservantes1

Todo dia é dia de respirar bem3


CINEMA

ESTREIAS

POR / BY JULIANA DEODORO

13/09 AÇÃO

O diretor e roteirista Shane Black não é um novato na franquia: em 1987, ele fez uma pequena participação como ator no primeiro filme.

O PREDADOR

O GRANDE CIRCO MÍSTICO

Baseado no poema de Jorge de Lima e dirigido por Cacá Diegues, o filme conta a história de cinco gerações de uma mesma família circense, da inauguração do Grande Circo Místico, em 1910, aos dias de hoje. // THE GREAT MYSTICAL CIRCUS Based on the poem by Jorge de Lima and directed by Cacá Diegues, the film tells the story of five generations of the same circus family from the inauguration of the Great Mystical Circus, in 1910, to the present day. 09/06 Drama

20/09 FANTASIA

O MISTÉRIO DO RELÓGIO NA PAREDE

Seguindo a bula dos filmes de fantasia infantojuvenis, o longa narra a aventura do órfão Lewis (Owen Vaccaro), que vai morar com o tio Jonathan (Jack Black) sem saber que ele e a vizinha, a Sra. Zimmerman (Cate Blanchett), são feiticeiros. // THE HOUSE WITH A CLOCK IN ITS WALLS Following the recipe of children's fantasy movies, this one tells the adventure of orphan Lewis (Owen Vaccaro), who lives with Uncle Jonathan (Jack Black), unaware that he and his neighbor, Mrs. Zimmerman (Cate Blanchett ), are warlocks. 09/20 Fiction

30

AVIANCA EM REVISTA

20/09 DRAMA

UMA QUESTÃO PESSOAL

O filme mais recente dos irmãos Paolo e Vittorio Taviani retrata o ano de 1943, quando um jovem militar italiano está dividido entre o movimento de resistência aos fascistas e sua obsessão por uma mulher durante a Segunda Guerra Mundial. // RAINBOW: A PRIVATE AFFAIR The most recent movie by the brothers Paolo and Vittorio Taviani portrays the year 1943, when a young Italian military man is torn between the fascist resistance movement and his obsession with a woman during World War II. 09/20 Drama

// THE PREDATOR Thirty years after the release of the first movie, “The Predator” franchise returns to theaters in a fourth feature film. This time, in addition to the scary and suspenseful scenes, the film has a different footprint, with agile dialogues and hints of humor. In the story, predators come back to Earth after a boy activates the return unintentionally, but now they are stronger and smarter than ever. A group of ex-soldiers and a science teacher come together to fight the threat and protect the future of the human race. 09/13 Action Director and screenwriter Shane Black is not a newcomer to the franchise: in 1987, he made a small role as an actor in the first film.

FOTOS: DIVULGAÇÃO

06/09 DRAMA

Trinta anos depois do lançamento do primeiro filme, a franquia “O Predador” volta às telas em um quarto longa-metragem. Dessa vez, além das cenas assustadoras e de suspense, o filme tem uma pegada diferente, com diálogos ágeis e pitadas de humor. Na história, os predadores voltam à Terra depois que um menino ativa o retorno sem querer, mas agora eles estão mais fortes e inteligentes do que nunca. Um grupo formado por ex-soldados e um professor de ciências se junta para lutar contra a ameaça e proteger o futuro da raça humana.


ELES INDICAM SEUS FILMES PREFERIDOS

FOTOS: DIVULGAÇÃO E MARCOS DUART E

They indicate their favorite movies

Fernanda Souza

Bruno Gissoni

Atriz e apresentadora, comanda a atração "Só Toca Top", da Rede Globo, e o programa “Vai Fernandinha”, do Multishow.

Ator, roteirista e diretor, interpreta atualmente Diogo Uirapuru na novela "Orgulho e Paixão", na Rede Globo.

A Cabana / The Shack Moulin Rouge: Amor em Vermelho / Moulin Rouge! Moana: Um Mar de Aventuras / Moana

Dunkirk A Grande Beleza / The Great Beauty Pulp Fiction: Tempo de Violência / Pulp Fiction

// Actress and TV host, she runs Globo TV’s programa “Só Toca Pop” and Multishow’s attraction “Vai Fernandinha”.

// Actor, screenwriter and director, he currently performs Diogo Uirapuru at the soap opera “Orgulho e Paixão”, at Globo TV.

Há 10 anos proporcionando uma experiência incrível. Sofisticação e exclusividade do início ao fim. Atendimento exclusivo

Cardápio gourmet

Poltronas reclináveis

BEBA COM MODERAÇÃO

1ª sala com conceito VIP do Brasil.


SHOPPING

WISH LIST CÂMERA INSTANTÂNEA POLAROID SX-70

Lançamentos da estação

/ SEASON RELEASES

POR / BY RAPHAEL CALLES

Esta nova edição faz referência à primeira câmera Polaroid que usou filmes instantâneos. Restaurada, volta ao mercado com todo o charme da década de 1970. // POLAROID SX-70 INSTANT CAMERA This new edition remakes the first Polaroid camera that used instant films. Restored, it gets back to market with all the charm belonging to the 1970’s.

R$ 2.490 conceitoe.com.br

VINHO PORTUGUÊS HERDADE DO ROCIM CLAY AGED 2016

Com uma seleção de uvas Alicante Bouschet, Petit Verdot, Trincadeira e Tannat, este vinho descansou por 16 meses em talhas de barro e outros oito meses em garrafa. Das 2.300 unidades produzidas, apenas 300 chegam ao Brasil.

CANETA MONTBLANC EDIÇÃO ESCRITORES, HOMENAGEM A HOMERO - EDIÇÃO LIMITADA 1581 O corpo e a tampa desta caneta são de um dos tons mais clássicos da cerâmica grega. O formato é inspirado na história do Cavalo de Tróia e o número de canetas produzidas é uma referência ao ano da primeira tradução de Ilíada, de Homero, para o inglês.

// MONTBLANC PEN – WRITER’S EDITION, A REFERENCE TO HOMER – LIMITED EDITION 1.581 The body and the cap of this pen show one of the most classical tones of Greek pottery. The shape is inspired by the Trojan Horse story and the number of pens is a reference to the year of the first translation of the Iliad into English.

Preço sob consulta brasil.montblanc.com

PERFUME MARY KAY MAGNETIC PASSION EDGE

// PORTUGUESE WINE HERDADE DO ROCIM CLAY AGED 2016 Featuring a selection of Alicante Bouschet, Petit Verdot, Trincadeira and Tannat grapes, this wine rested for 16 months in terracotta tanks and other eight months in the bottle. From the 2,300 bottles produced, only 300 of them come to Brazil.

R$ 450 worldwine.com.br

O lançamento masculino combina notas cítricas, amadeiradas e de couro com uma pegada de Oud. A embalagem reproduz o tom dos ingredientes mais marcantes da fragrância. // MARY KAY MAGNETIC PASSION EDGE PERFUM The new release combines citric, wooden and leather notes with a trace of Oud. The packaging repeats the tone of the most impacting ingredients of the fragrance.

R$ 159 marykay.com.br

TÊNIS VANS X MARVEL SK8-HI CAPTAIN

// SNEAKERS VANS X MARVEL SK8-HI CAPTAIN This female model pays homage to the character Captain Marvel and features a mix of blue, red and gold. The first eyelets has a star shape, the character’s insignia in the movie.

R$ 499 vans.com.br

32

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Este modelo feminino homenageia a personagem Capitã Marvel e apresenta a combinação de azul, vermelho e dourado. O primeiro passador do cadarço tem formato de estrela, símbolo da personagem no filme.


EXPEDITION

A UNANIMIDADE ENTRE TRÊS GERAÇÕES SCHURMANN Com ilhas quase desertas, água cristalina e população encantadora, a Polinésia Francesa é um dos lugares preferidos de toda a família

por Heloisa Schurmann

Velejadora, professora, palestrante, escritora, pesquisadora da Família Schurmann e embaixadora da campanha Mares Limpos, da ONU Meio Ambiente.

C

34

AVIANCA EM REVISTA

1 as expedições anteriores. E logo encontramos Hio, um jovem de 26 anos que, nas imagens de nossos arquivos, aparecia com apenas 2 aninhos. Seus pais, nossos amigos, também continuam morando lá. Nesta última visita, Hio ensinou nossa tripulação a fazer fogo, caçar caranguejo-dos-coqueiros, abrir cocos, pescar lagosta e fazer pão de coco. Foram momentos espetaculares! No último dia, dormimos na praia vendo as estrelas e acordamos com o sol nascendo. Na despedida, recebemos colares de conchas, uma tradição da Polinésia, e, mais uma vez, choramos. Içamos as velas, no entanto, seguros de que, em breve, voltaremos àquele paraíso, cuja riqueza está na natureza e nas pessoas que lá vivem. É essa vida simples e feliz que conquista cada um de nós, e faz da Polinésia Francesa um consenso entre toda a Família Schurmann.

FAMÍLIA SCHURMANN Primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro e a repetir o feito, até o momento, por mais duas vezes. Os tripulantes do veleiro Kat preparam-se para mais uma grande expedição: Voz dos Oceanos.

FOTOS:ACERVO PESSOAL

om mais de três décadas navegando pelo litoral brasileiro e pelos oceanos do planeta, conhecemos algumas dezenas de lugares maravilhosos – alguns deles inexplorados e de difícil acesso. Entre estes destinos, há um que é unanimidade entre todos os integrantes da família: a Polinésia Francesa. Da primeira volta ao mundo até a mais recente, este conjunto de ilhas se tornou um caso de amor entre nós, conquistando até nosso neto, Emmanuel. Composta por mais de cem ilhas paradisíacas, de origem vulcânica ou coralina, a Polinésia fica nas águas cristalinas do Oceano Pacífico. Somando a população de todas as ilhas, chega-se a aproximadamente 280 mil habitantes. O Taiti é a maior e a mais populosa de todas elas. Mas a Polinésia guarda lugares praticamente desertos, habitados por poucas dezenas de pessoas doces, alegres e queridas. Nosso último retorno, há três anos, durante a Expedição Oriente, foi, como sempre, mágico e encantador. Um dos lugares que visitamos foi Mopélia, uma ilha isolada, cujo acesso só acontece por meio de um barco cargueiro que a abastece uma vez por ano com itens de necessidades básicas. Outra opção para chegar ali são os raros veleiros que desafiam o canal de entrada – que foi o nosso caso. A bordo do Kat, vivemos uma aventura fascinante. No caminho de águas claras tivemos a companhia de algumas baleias – e de tubarões. Na ilha, convivemos com seus 15 habitantes. Sim! Pouco mais de uma dúzia de pessoas encantadoras vivem em Mopélia. Desembarcamos carregando fotos antigas, à procura daqueles que conhecemos durante


EXPEDITION

1- Heloisa e Vilfredo em Bora Bora, uma das mais famosas ilhas da Polinésia Francesa 2- Wilhelm, Vilfredo, Hio, Emmanuel e Heloisa com o resultado da pescaria

2

3- Espetáculo de dança em Raiatea, outra ilha do arquipélago

4

// The unanimity of threes generations of Schurmann reach With its almost deserted islands, crystal clear water and charming population, French Polynesia is one of the most cherished places of the whole family

know during our previous expeditions. We soon met Hio, a 26-year-old

Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, speaker, writer, researcher of the Schurmann Family and ambassador of the Clean Seas, campaign of the UN Environment.

nut-crabs, to open coconuts, to fish lobsters and to make coconut bread.

After more than three decades sailing along the Brazilian coast and across the oceans of the planet, we do know some dozens of beautiful places – some of them not yet exploited and hard to reach. Among these places, there is one which all family members are unanimous about: French Polynesia. From the first trip around the world to the most recent one, these islands became a love story with our family members, conquering even our grandson, Emmanuel. Consisting of over a hundred paradisiacal islands of volcanic or coral origins, Polynesia is located on the crystal clear waters of the Pacific. The population of all the islands adds up to 280 thousand inhabitants. Tahiti is the biggest and the most populous of them. But Polynesia also holds almost deserted places, populated by only a few dozens of sweet, cheerful and kind people. Our last visit, three years ago during the Orient Expedition, was magical and charming as usual. One of the places we visited was Mopelia, an isolated island that can be reached only by a cargo ship that provides them with the basic needs items once a year. Another option to reach there is by the rare sailing boats that challenge the access channel - and that’s what we did. Aboard the Kat we have lived a fascinating adventure. On our way through clear waters we were escorted by some whales – and sharks. On the island, we lived with its 15 inhabitants. Yes! A little more than a dozen charming people live on Mopelia. We disembarked carrying old photos, looking for people we got to

awakened by the rising sun. By the time we left, we had gotten neck-

36

AVIANCA EM REVISTA

young man who on the photos in our databank was shown as a twoyear-old toddler. His parents, our friends, still live on the island. On this last visit, Hio taught our crew how to make a fire, to hunt cocoWe had a wonderful time! On our last day, we slept on the beach gazing the stars and were laces of shells, a Polynesian tradition, and once again we cried. However, we set the sails sure that we would before long get back to that paradise, whose wealth lies in nature and the people living there. This is the simple and happy life that conquers each one of us and that makes French Polynesia unanimity within the Schurmann family.

CAPTIONS 1- Heloisa and Vilfredo at Bora Bora, one of the most famous isles of the French Polynesia 2- Wilhelm, Vilfredo, Hio, Emmanuel and Heloisa with the result of their fishing expedition 3- Dance show at Raiatea, one of the archipelago’s other islands 4- Hio teaches the crew of sailboat Kat how to catch coconut crabs SCHURMANN FAMILY This is the first Brazilian family who traveled around the world on a sailboat and has repeated this achievement twice so far. The crew members of the sailboat Kat are preparing for another big expedition: Voice of the Oceans

FOTOS: ACERVO PESSOAL

3

4- Hio ensina os tripulantes do veleiro Kat a pegar caranguejo-dos-coqueiros


FAMILY TRIP

EXPECTATIVAS INFANTIS Como envolver os filhos na preparação de uma viagem

Texto e Fotos / Text and photos  The Veigas

N

o último fim de semana de junho, Chico voltou da escola com um desenho. A seu modo, fez uma cidade cortada por rios com um barco gigante – a maneira como ele imaginava uma gôndola. Todo pimpão, contou que havia desenhado o que seriam nossas férias para que a professora e os coleguinhas soubessem. “Vamos para Veneza”, exclamou, pronunciando o nome da cidade com uma estranha mistura de italiano com sotaques português e brasileiro. Estávamos planejando um roteiro pela Eslovênia e pela região italiana do Vêneto havia uns dois meses. Mas o envolvimento do Chico com aquela ideia de conhecer Veneza – e sua saudável ansiedade em visitar essa cidade tão única – certamente foi causado por um desenho animado. Disponível no Netflix – e, aqui na Itália, dublado em português de Portugal –, “Super Wings” é uma animação em que, a cada episódio, simpáticos aviõezinhos precisam fazer uma entrega em algum lugar do mundo. Então, naturalmente, algumas pitadas da cultura desses locais são mostradas, tudo dentro do universo infantil. Perdi as contas de quantas vezes o Chico assistiu ao episódio dedicado a Veneza. Não foi a primeira vez que um desenho animado se tornou ponto importante para a imersão no contexto das férias. No ano passado, quando fizemos uma roadtrip de 4 mil quilôme-

38

AVIANCA EM REVISTA

tros pela África, a trilha sonora de “O Rei Leão” era reiteradamente tocada no carro. E as expectativas do Chico tinham uma forte influência dos episódios de “A Guarda do Leão”, série contemporânea com os, digamos, descendentes do já clássico filme da Disney que marcou as crianças dos anos 1990. Em 2015, quando cruzamos a Noruega de trem, nosso filho mal falava. Mas, fã que era de “Thomas e Seus Amigos”, ficava repetindo “trem” o tempo todo, visivelmente empolgado por estar em um. São coisas simples. Detalhes que não interferem de forma alguma no planejamento da viagem, mas ajudam a torná-la mais leve e lúdica – e bem mais atraente para as crianças. A partir de uns 2 anos e meio de idade, já dá para ir envolvendo o pequeno: ao menos contando para ele o nome do país ou da cidade visitada. Com 4 anos, é possível inclusive localizar esses destinos em um mapa – o que faz do percurso de férias também um percurso cognitivo. Os desenhos podem ajudar a criar esse imaginário, que, é claro, vai ser completado com a viagem em si. E desde cedo o pequeno viajante começa a entender que é parte de um mundo incrível a ser descoberto. Atualmente, Chico sonha em conhecer a Austrália (onde jamais estivemos). O motivo? Um episódio do desenho “Bubble Guppies”.

FOTOS: SHU T T ERSTOCK E ACERVO PESSOAL

The Veigas são a designer Mariana, o jornalista Edison e o pequeno Chico – que já fez bagunça em 19 países diferentes. Eles moram em Milão e podem ser acompanhados pelo Instagram @the_veigas


APRECIE COM MODERAÇÃO.

Alto Madero

Curitiba • São Pau Paulo ulo • Rio de Ja Janeiro aneiro | com di distribuição istribuição par para ara todo o Brasil


FAMILY TRIP

ENVOLVENDO A CRIANÇA • Crianças adoram mapas. Quando for pegar um no hotel, experimente dar um também na mão do seu filho. Ele vai se sentir todo importante, como se estivesse ajudando a elaborar o roteiro do dia. • Se o filho for maiorzinho, que tal deixá-lo escolher uma das atividades do dia? Fizemos isso em Paris, no início deste ano. Chico quis passear de barco no Rio Sena e, no dia seguinte, subir ao topo da Torre Eiffel. Nada fora do normal para um turista – mas, sob a perspectiva dele, a viagem ganhou outro sabor.

*The Veigas are the designer Mariana, the journalist Edison and the small Chico – who has already messed around in 20 different countries. They live in 19 Milan and can be followed on Instagram @the_veigas. On the last weekend of June, Chico came back home with a drawing. On his own way, he drew a city cut by rivers with a giant boat – his personal view of how a gondola would look like. Looking dandy, he told he had drawn his anticipation of our vacation, so that the teacher and his classmates would know it. “We are going to Venice”, he exclaimed, pronouncing the name of the city in a strange mix of Italian with Brazilian and Portuguese accent. We had been planning a tour through Slovenia and across the Italian region of Veneto for about two months. But Chico’s involvement with that idea of knowing Venice – and a healthy anxiety in visiting such a unique city – was certainly due to an animated movie. Available on Netflix – and here dubbed in Portuguese from Portugal –, “Super Wings” is an animation in which kind little airplanes

40

AVIANCA EM REVISTA

need to deliver something somewhere in the world in each episode. As a result, a few cultural pinches about these locations are naturally shown within an infantile universe. I lost track of how many times Chico watched the episode dedicated to Venice. It was not the first time that an animated movie had become an important immersion point in a vacation context. Last year, as we were on a 4,000-kilometer road trip across Africa, the sound track “The Lion King” had been repeatedly played in the car. And Chico’s expectations had a considerable influence of the episodes of “The Lion Guard”, a contemporary TV series casting the so-to-speak descendants of the Disney classic movie that left a mark on children of the 1990’s. In 2015, as we crossed Norway by train, our son could barely speak. But as a fan of “Thomas & Friends” he kept repeating the word “train” the whole time, visibly excited of riding one. These are simple things. Details that do not interfere at all on the trip planning but help it become lighter and ludic – and a lot more appealing to children. From the age 2 and half and up, it is possible to have the kid

involved: at least telling him the name of the country or the city visited. At the age of 4, it is possible to locate these destinations on a map – what makes the vacation journey become a cognitive journey. Cartoons can help create this imagination. Which, of course, will be completed with the trip per se. And very early the small traveler begins to understand that he belongs to an incredible world to be discovered. Currently, Chico longs to know Australia (where we have never been before). The reason? One episode of the animation “Bubble Guppies”. GETTING THE CHILD INVOLVED - Children love maps. When you get one in a hotel, try handing another one to your kid. He might feel very important, as if he were helping to develop the route of the day. - If your kid is little grown up, how about letting him choose one of the daily activities? We did it in Paris in the beginning of this year. Chico wanted to take a cruise on the River Seine and on the following day to go to the top of the Eiffel Tour. Nothing out of the ordinary for a tourist, but considering his own perspective the trip was added a different flavor.

FOTOS: ACERVO PESSOAL

// Child’s expectations - How to involve children in preparing for a trip


IMAGENS MERAMENTE ILUSTRATIVAS

ESTÁ NA HORA DE VOCÊ APRENDER INGLÊS DE VERDADE. Para uma experiência imersiva, realidade virtual e aumentada. Para a fluência, metodologia. Para perder a vergonha, 100% de conversação. Para encontrar tempo, horários flexíveis. Para treinar em casa, aplicativos. Para não deixar pra depois, início em qualquer dia do ano. Para todos os objetivos, para todos os públicos. A UPTIME tem o que você precisa para aprender inglês de verdade. São mais de sete opções de cursos. Um mundo de possibilidades à sua frente.

/UPTIMEoficial www.uptime.com.br

Em respeito ao nosso público, e em cumprimento da decisão do TJ/SP, divulgamos a íntegra da sentença referente à Ação Civil Pública do MP/SP no endereço www.uptime.com.br/mp-tjsp.


BIOGRAPHY

42

AVIANCA EM REVISTA


LUIS FERNANDO GONÇALVES

A determinação para cada capítulo da carreira Luis Fernando, como os pais e os irmãos chamam o atual vice-presidente sênior e gerente geral da Dell EMC Brasil Commercial, sempre foi uma criança focada e inteligente, que ia bem na escola e passava horas em casa montando quebra-cabeças e peças de aeromodelismo. Já na adolescência, mostrou uma faceta rebelde. O Nando, como a esposa e os filhos o chamam, é um marido e pai que interrompe o trabalho para ajudar em alguma tarefa da escola e sofreu quando morou no México separado da família. E o Luis Gonçalves, como o mercado corporativo o conhece, é um líder aficionado por operações, que já acelerou o crescimento da Dell no Brasil, no Chile e no México. Ele ainda divide seu tempo com a prática de snowboard, surfe e kitesurf, lê compulsivamente e poderia facilmente ganhar a vida fazendo consertos domésticos.

FOTO: DIVULGAÇÃO

TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR

“Meu sonho é ter uma garagem cheia de ferramentas penduradas na parede, como aquelas casas de programa de televisão”, brinca Luis Fernando Gonçalves. “Adoro consertar tomada, serrar porta, pintar parede.” O atual vice-presidente sênior e gerente geral da Dell EMC Brasil Commercial puxou ao pai nas habilidades manuais e também na paixão por aeromodelismo. Eles passavam horas concentrados ao redor de pequenas peças, estilete, pinça, lupa e cola. Quando o avião finalmente ficava pronto, às vezes meses depois, guardavam na prateleira, orgulhosos. “Não é pelo prazer de exibir o resultado”, conta. “É pelo prazer de fazer.” Por mais que a maioria das brincadeiras de criança treinassem a habilidade de manter o foco – Luis, o pai e os dois irmãos também podiam passar meses montando um quebra-cabeças ou procurando algum país remoto no mapa –, vez ou outra um movimento em falso colocava tudo a perder. “Me lembro uma vez que pegamos um helicóptero supercomplicado para montar”, diz. “Quando estava pronto, deixei cair e quebrou tudo. Meu

pai ficou furioso.” Não a ponto de colocá-lo de castigo. Quando algo realmente merecia punição, ele ficava recluso em um quarto onde sua única opção era ler um livro da enorme biblioteca. “Adquiri o hábito de ler por uma via meio torta”, comenta Luis, rindo. “Mas leio bastante até hoje. Dois a três livros ao mesmo tempo.” Os castigos para o adolescente rebelde eram frequentes. O tradicional Colégio Bandeirantes, em São Paulo, quase o expulsou no último ano do ensino médio. Depois de passar duas semanas em casa acreditando que dessa vez não haveria volta, foi intimado pelo diretor para uma conversa – apenas os dois, sem a bênção dos pais. “Ele me disse que eu poderia voltar, mas não queria nunca mais me ver nas câmeras do circuito de televisão”, lembra. O improvável aconteceu – e o aluno inteligente que sempre teve boas notas, mas era indisciplinado, virou um aluno bem-comportado. “Perder o ano seria o fim.” O gosto por montar e desmontar coisas o levou a cursar engenharia – repetindo o caminho do pai. “Entrei na Mauá, que era quase uma extensão do Bandeirantes”, AVIANCA EM REVISTA

43


BIOGRAPHY diz. As aulas de cálculo do primeiro ano, baseadas nos livros já amarelados do russo Nikolai Piskunov, eram um tédio para ele, que já estudara essa disciplina na escola. “Então procurei emprego. Meu pai trabalhava na área gráfica da Editora Abril e me indicou para um estágio no Centro de Processamento de Dados.” Em 1985, era o departamento do futuro. Ainda naquele ano, surgiria nos Estados Unidos a revolucionária tecnologia de desktop publishing. Páginas de jornais e revistas passaram a ser preparadas no computador e impressas a laser, eliminando a função de milhares de compositores e operadores de máquinas fotocompositoras. “Ninguém tinha dúvida de que era uma tecnologia necessária”, diz. “Difícil era digerir tanta mudança no ambiente de redações, que vivia quase igual desde Gutenberg.” A Superinteressante foi a primeira revista a implementar a nova solução na Editora Abril. Luis entrou para esse projeto piloto, que depois expandiu a inovação entre as demais publicações do grupo. Até que ele mudou de time e foi trabalhar na já extinta MultiSoluções, que importava essas tecnologias. “Fiquei lá um bom tempo”, lembra. “Como a empresa era pequena, eu fazia de tudo.” Era ele quem ia a Brasília defender a importação dos equipamentos em uma época em que o Brasil estava fechado para o mercado internacional. Era ele quem viajava para os Estados Unidos e para a Alemanha para aprender sobre as novas tecnologias. E era ele quem fazia contato direto com os clientes. Até que a também já extinta CompuSource comprou a MultiSoluções. A nova empresa distribuía computadores, vendia licença de softwares e entrou no Brasil com uma iniciativa moderníssima – que também já ficou no passado: um catálogo de venda direta de produtos de informática, chamado MacZone. “Era igual ao catálogo da Sears”, explica Luis, se referindo à centenária loja de departamentos dos Estados Unidos. “Mas de PC e Mac. E com toda a retaguarda financeira e operacional de uma empresa estabelecida.” As lojas de informática ainda eram incipientes, mas os catálogos chegavam a todos os cantos do Brasil. Aos 30 anos, Luis se tornou diretor dessa operação. Mas o cargo nem ganhava sua atenção. O que importava era continuar estudando, por isso o executivo se matriculou na pós-graduação em administração da FGV. Nessa mesma época, começou a ouvir falar de uma empresa que fabricava computadores e trabalhava com modelo de venda direta, fundada por Michael Dell uns dez anos antes, em 1984. O empresário estadunidense estava reinventando o mercado e batendo de frente com Steve Jobs. Em 1996, a empresa já vendia um milhão de dólares em computadores pela internet todos os dias.

44

AVIANCA EM REVISTA

Mas essa notícia não se espalhou pelo Brasil. Impressionado com o negócio da Dell, Luis apresentava os casos dessa empresa nos trabalhos da pós-graduação. Já os colegas gostavam dos clássicos exemplos de Walmart, Unilever e Ford. “Meus amigos brincavam que eu inventava histórias de uma empresa que nem existia”, diz Luis, que ainda deu algumas voltas até reencontrar a Dell. O curso na FGV acabou. O grupo europeu controlador da CompuSource fechou as portas. O executivo migrou para a área comercial, assumindo uma gerência na brasileira Gradiente. E, passados dois anos, uma antiga colega da FGV, que trabalhava no recrutamento da Korn Ferry, telefonou: “Lembra daquela empresa sobre a qual você inventava os estudos de caso?”, ela perguntou. “Eles estão chegando ao Brasil. E contratando.” Era a empresa dos sonhos. Luis assumiu uma posição comercial e passou a cuidar das contas globais. Virou líder de um time dois anos depois. “Mas óbvio que aquele gerente de 2001 é muito diferente de hoje”, diz. “O líder de 20 anos atrás não serve para os desafios atuais. O ‘manda e faz’ não inspira ninguém. Você precisa dar uma direção, compartilhar uma visão de futuro, trabalhar a influência e instigar para que as coisas aconteçam.” Ao olhar para o momento presente, ocupando a posição número 1 da empresa no Brasil, ele até sente que tem pouco poder. “Nada está realmente na minha mão. Mas sei quem são as pessoas que têm o poder de fazer acontecer. E é com elas que preciso me conectar para inspirá-las.” Até chegar ao cargo de CEO, Luis trabalhou muito, sempre incorporando mais contas, ora locais, ora grandes ou pequenas. O ritmo estava acelerado quando ele decidiu fazer um mestrado em operações e finanças, também pela FGV, em 2003. “Depois de tantos anos de carreira, você tem mais maturidade para absorver um curso como esse.” As aulas aconteciam às quartas e quintas à noite, aos sábados, além de uma sexta-feira sim, outra não, durante o dia inteiro. “Como a Dell já tinha o modelo de trabalho remoto, me virei sem comprometer o desempenho.” No final dos dois anos, a FGV oferecia a oportunidade de fazer uma extensão em uma universidade estrangeira. Entre as opções estava a Universidade do Texas, na cidade de Austin, nos Estados Unidos, onde fica a sede da Dell. “Eu não sabia se ia conseguir”, diz. “Mas queria ir para lá. No fim, a Dell não apenas apoiou a ideia, como ajudou com parte dos custos. Fui designado para um trabalho de seis meses em Austin.” De volta ao Brasil, Luis implementou o que aprendeu na matriz, trazendo uma nova metodologia de vendas para o mercado de preços médios. “Foi um sucesso tremendo”, lembra. Ele já havia passado por quase todos os segmentos de vendas quando recebeu o convite para assu-

Inspirações Livro

Eu Confesso – Jaume Cabré

Cidade

Èze - França

Líder

Papa Francisco

Filme

A Vida Secreta de Walter Mitty

Música

Space Oddity – David Bowie


mir toda a operação chilena, em 2009. “Meu mandato lá era fazer a mesma coisa que eu havia feito no Brasil”, diz. “Estruturar, colocar processos, entender a dinâmica do mercado local, colocar os talentos nas posições corretas e treinar meu sucessor.” Foram dois anos para colocar a casa em ordem, adaptando os processos que funcionavam bem quando a operação era pequena, mas precisavam ser revistos para alcançar um patamar maior. Assim que o ciclo chegou ao fim, a família despachou a mudança de navio – em uma longa viagem que deu a volta pelo Canal do Panamá – e voltou para o Brasil. Luis estava quase embarcando quando recebeu outro convite: repetir o feito no México, ajustando a operação para a nova expectativa de crescimento. “Esse foi um desafio”, comenta. “Minha família não foi junto. Fiquei dois anos nesse vai e vem.” O executivo não é de se arrepender do que fez ou deixou de fazer, mas compartilha seus aprendizados: “Eu não recomendaria para ninguém. Melhor viver o transtorno de toda a mudança com a família do que ficar separado.” Já a experiência com diferentes culturas foi tranquila. “A única preocupação que tive de caso pensado foi a questão do idioma”, diz. “Eu falava inglês, mas não espanhol.” Luis fez horas e horas de aula fora do expediente, a fim de mostrar seu respeito pela cultura local e seu esforço em se comunicar na mesma língua. “Se você quer operar em uma determinada cultura, deve saber atuar naquele contexto.” Depois de quatro anos como o executivo número 1 nas operações de dois países latino-americanos, Luis deu um passo atrás ao voltar para o Brasil como diretor-executivo de vendas. “Sua responsabilidade não pode estar associada ao seu título”, observa. “Preservo muito essa cultura de não nos encantarmos com o cartão de visitas. Isso pode engessar o processo de desenvolvimento da companhia.” Ele assumiu um cargo de relevância na Dell para América Latina e, um ano depois, em 2014, foi nomeado CEO da operação brasileira. Daqui para frente, segundo Luis, não faltam oportunidades. “Somos líderes de mercado, mas dá para crescer muito mais”, diz. “Do ponto de vista de posições, obviamente fica mais restrito. Mas posso levar meu aprendizado para algum outro lugar do mundo onde seja importante acelerar o crescimento. Não tenho resistência a desafios.” Nem para qualquer problema que possa aparecer. A família diz que ele é cabeça-dura; Luis prefere o termo determinado. “Posso demorar seis meses para terminar de montar o aviãozinho, mas vai ficar bonito”, brinca. “Leio livro ruim até o final. Não paro nada no meio.”

// Luis

Fernando Gonçalves

The determination for each chapter of his career Luis Fernando, like his parents and siblings used to call the current senior vice-president and general manager of Dell EMC Brasil Commercial, was always a focused and smart child, who fared well at school and spent hours at home assembling puzzles and aeromodelling parts. During his adolescence, he exhibited a rebellious nature. Nando, as his wife and kids call him, is a husband and father who interrupts his work to help in some school task and suffered when he lived in Mexico, apart from his family. And Luis Gonçalves, as the corporate market knows him, is a leader fond of operations, who has already accelerated Dell’s growth in Brazil, Chile and Mexico. He still divides his time between the practice of snowboard, surf and kitesurf, reads compulsively and could easily earn his living fixing domestic appliances.

“My dream is to have a garage full of tools hanging on the wall, just like those TV show houses,” jokes Luis Fernando Gonçalves. “I love to fix sockets, saw doors and paint walls.” The current senior vice-president and general manager of Dell EMC Brasil Commercial took after his father in manual skills as well as in the passion for aeromodelling. They would spend hours focused on small parts, utility knives, tweezers, magnifying glasses and glue. When the plane was finally finished, sometimes months later, they would put it on the shelf, proud of their work. "It isn’t about the pleasure of exhibiting the result,” he says. “It’s about the pleasure of doing it.” As much as the child’s play trained the skill to stay focused – Luis, his father and two brothers could also spend months assembling a puzzle or looking for some remote country on the map, - every once in a while, a false movement could put everything at stake. “I remember once when we got an extremely complicated helicopter to assemble,” he explains. “When it was done, I let if fall and it broke into pieces. My dad was furious.” Not so much as to ground him. When something really deserved punishment, he would be kept secluded in a room where his only option was to read a book from the huge library. “I acquired my

reading habit through twisted ways,” Luis comments, laughing. “But I still read a lot. Two or three books at the same time.” The punishments for the rebellious teenager were frequent. Traditional São Paulo school Bandeirantes almost kicked him out on the last year of high school. After spending two weeks at home, certain that this time there would be no going back, the principal summoned him for a conversation – only the two, without the blessing of his parents. “He said I could go back, but he never wanted to see me on the closed circuit cameras again,” he recalls. The improbable happened – and the intelligent student who always got good grades, but was undisciplined, became a well-behaved pupil. “Failing that year would have been too much.” The passion for assembling and taking things apart led him to study Engineering – repeating his father’s path. “I got accepted at Mauá, which was almost an extension of Bandeirantes,” he says. The first year’s calculus lessons, based on the already yellow-paged books of Russian Nikolai Piskunov, were tedious for him, who had already studied the subject in high school. “Then I went looking for a job. My dad worked in the graphic area of Abril Publishers and indicated me for an internship at

Inspirations Book I Confess – Jaume Cabré City Èze - France Leader Pope Francis Movie The Secret Life of Walter Mitty Song Space Oddity – David Bowie

AVIANCA EM REVISTA

45


BIOGRAPHY the Data Processing Center.” In 1985, it was the department of the future. Still in that year, the revolutionary technology of desktop publishing would appear in the US. Newspaper and magazine pages started being prepared on the computer and laser printed, eliminating the role of thousands of setters and typeset operators. “Nobody had any doubts that it was a useful technology,” he says. “Hard was to swallow so much change in the scope of newsrooms that hadn’t changed much since Gutenberg’s time.” Superinteressante was the first magazine to implement the new solution at Abril Publishers. Luis entered into this pilot project, which later expanded the innovation to the other publications of the group. Until he changed squads and went to work for the now extinct MultiSoluções, which imported these technologies. “I was there for quite some time,” he recalls. “Since it was a small company, I did a bit of everything.” It was he who went to Brasília to defend the import of equipment at a time when Brazil was closed for international markets. It was he who traveled to the US and Germany to learn about new technologies. And it was he who got directly in touch with the clients. Until the also already extinct CompuSource bought MultiSoluções. The new company distributed computers, sold software licenses and came to Brazil with an extremely modern initiative – which has also become a museum item: a direct sales catalogue of computer products called MacZone. “It was just like the Sears catalogue,” explains Luis, referring to the centennial American department store. “But for PC and Mac. And with the whole financial and operational backing of an established company.” Computer stores were still incipient, but catalogues reached every corner of Brazil. At the age of 30, Luis became the director of this operation. However, the position did not merit much of his attention. What mattered was to continue his studies, therefore the executive enrolled as a post-grad Business student at FGV. At around the same time, he started hearing of a company that manufactured computers and worked with a direct sales model, founded by Michael Dell some ten years before, in 1984. The American entrepreneur was reinventing the market and on a collision course with Steve Jobs. In 1996, the company already sold one million dollars in computers through the internet on a daily basis. However, this news did not spread around Brazil. Impressed with Dell’s business, Luis presented cases of the company in his post-graduate papers. As far as his classmates were concerned, classic examples of

46

AVIANCA EM REVISTA

Walmart, Unilever and Ford were their thing. “My friends joked that I invented stories about a company that didn’t even exist,” says Luis, who still took some turns before meeting up with Dell again. The FGV course ended. The European group controlling CompuSource closed its doors. The executive moved to the commercial area, assuming the management of Brazilian company Gradiente. Moreover, after two years, an old FGV classmate who worked as a recruiter for Korn Ferry called him: “Remember that company you invented in your case studies?” she asked. “They’re coming to Brazil. And hiring personnel.” It was his dream company. Luis assumed a commercial position and started taking care of global accounts. He became a team leader two years later. “But, obviously, that manager from 2001 is very different today,” he says. “The leader from 20 years ago doesn’t own up to current challenges. The ‘order and execute’ model doesn’t inspire anybody. You need to give a direction, share a vision of the future, work the influence and incite things to happen.” Looking at the present, occupying the number 1 position of the company in Brazil, he feels he has little power. “Nothing is really in my hand. But I know who are the people who have the power to make it happen. And I have to connect with them in order to inspire them.” Until reaching his CEO position, Luis worked a lot, always incorporating more accounts, some local, sometimes big, sometimes small. The rhythm was accelerated when he decided to get a Masters in Operations and Finance, also from FGV, in 2003. “After so many years in a career, you have greater maturity to absorb a course like this.” Classes were Wednesday and Thursday nights, Saturdays, as well as on every other Friday, taking the whole day. “Since Dell already had the remote work model, I got along without compromising my performance.” After two years, FGV offered the chance for an extension course at a foreign college. Among the options were the University of Texas, at Austin, where Dell headquarters are located. “I didn’t know if I was going to get it,” he says. “But I wanted to go there. In the end, Dell not only backed up the idea, but also helped paying part of the costs. I was designated for a six-month job at Austin.” Back in Brazil, Luis implemented what he learned at headquarters, bringing a new sales methodology for the medium-price market. “It was a tremendous success,” he recalls. He had been through practically every sales segment when he received an invitation to assume the

control of the Chilean operation in 2009. “My role there was to do the same thing I had done in Brazil,” he explains. “Structure, implement processes, understand the dynamics of the local market, put talents in the right positions and train my successor.” He had two years to put the house in order, adapting the processes that functioned well when the operation was small, but needed to be reviewed in order to reach a higher level. As soon as the cycle ended, the family started shipping their stuff back – in a long trip that went around the Panama Canal – and returned to Brazil. Luis was almost boarding when he received another invitation: to repeat the feat in Mexico, adjusting the operation to a new growth expectation. “This was a challenge,” he comments. “My family didn’t go with me. I stayed two years going to and from.” The executive does not usually regret what he did or failed to do, but he shares what he learned: “I wouldn’t recommend it to anybody. Better to live the turbulence of moving back with the family than to stay alone.” Insofar as the experience with different cultures is concerned, it was tranquil. “The only worry that came up was the question of the language,” he says. “I spoke English, but not Spanish.” Luis took hours of lessons after work, in order to show his respect for the local culture and his effort to communicate in the same language. “If you want to operate in a certain culture, you must know how to act in that context.” After four years as the number 1 operations executive in two Latin American countries, Luis took a step back upon returning to Brazil as executive sales director. “Your responsibility cannot be associated with your title,” he observes. “I preserve greatly this culture of not being enchanted by business cards. This can stifle the process of a company’s development.” He assumed a relevant position at Dell for Latin America and, one year later, in 2014, was appointed CEO for the Brazilian operation. From now on, according to Luis, there is no lack of opportunity. “We’re leaders in our market, but we can grow a lot more,” he says. “From the point of view of positions it is obviously more restricted. But I can take what I learned to some other place in the world where it is important to accelerate growth. I have no resistance to challenges.” Or to problems that may arise. The family calls him hardheaded; Luis prefers the term determined. “It can take me six months to build a small plane, but It will look gorgeous in the end,” he jokes. “I read a book till the end. I never leave anything unfinished.”


QUANDO O ASSUNTO É SEGURANÇA, NÃO DÁ PARA SER PELA METADE. SegurPro. Segurança por completo.

O Grupo Prosegur apresenta a empresa que vai transformar o mercado de segurança: SegurPro. Ela chega com expertise de 40 anos de atuação global, somada a soluções baseadas em inovação tecnológica e integração de recursos. Tudo para oferecer alta performance, customização e níveis cada vez mais elevados de segurança. Com a SegurPro, é você completamente tranquilo e sua empresa completamente segura.

segurpro.com.br


TRAVEL

JOÃO PESSOA: CIDADE QUE ACOLHE Praias urbanas deslumbrantes, com vida marítima e corais preservados, além de um centro histórico rico fazem da capital da Paraíba um destino incontestável TEXTO / TEXT EDUARDO VESSONI

48

AVIANCA EM REVISTA


PB

NATAL

JOÃO PESSOA RECIFE

VOOS PARA

JOÃO PESSOA

JPA

SÃO PAULO

GRU

09:05 12:15

BRASÍLIA

BSB

12:00 14:40

* Consulte mais informações na página 96 ou no site: www.avianca.com.br

Praia do Bessa, um paraíso urbano

FOTO:CACIO MURILO/PBT UR

D

esembarcar na capital da Paraíba é como chegar à casa de mainha e de painho. Peixe fresco que acabou de chegar do mar, queijo coalho recém-frito e suco de cajá gelado em jarra. Com um litoral discreto de apenas 24 quilômetros, João Pessoa é acolhedora e a praia sempre parece uma extensão de casa. A cidade nasceu de costas para o mar, às margens do rio Sanhauá, e levou alguns séculos para ocupar a orla marítima. E, desde então, nunca mais deixou de olhar, orgulhosa, para a sequência de praias urbanas de tons esverdeados que hoje lhe são tão características. É tanto orgulho deste cenário que, diariamente, das 5 às 8 da manhã, as avenidas entre as praias de Cabo Branco e a do Bessa fecham para automóveis e se transformam em uma espécie de academia ao ar livre – e com vista para o mar. O litoral urbano inclui ainda as praias de Manaíra e Tambaú,

que nos fazem esquecer que estamos em uma capital de mais de oitocentos mil habitantes. A área urbana da cidade abriga também o Farol do Cabo Branco, uma construção triangular de 19 metros de altura, única do gênero em todo o país. Ao lado fica a Estação Ciência do Cabo Branco, cujo mirante tem vista da orla. Projetado pelo arquiteto Oscar Niemeyer, o local recebe eventos de música, cinema, atividades físicas, como ioga e tai chi chuan, e até observação astronômica. Há ali ainda um atrativo geográfico: a Ponta do Seixas, considerado o ponto mais oriental das Américas. Outro destaque do litoral sul pessoense são as piscinas naturais de Picãozinho, a um quilômetro mar adentro da praia de Tambaú. Com acesso por catamarãs, esse conjunto de corais forma piscinas naturais, mas apenas durante a maré baixa. Seguindo ainda mais para a parte meridional da cidade, AVIANCA EM REVISTA

49


TRAVEL

1

2

1- Todas as manhãs, avenidas da orla fecham para a prática de esportes 2- Com 19 metros de altura, o Farol do Cabo Branco é único do gênero no país 3- No centro histórico de João Pessoa, casas coloridas ornam a paisagem

50

AVIANCA EM REVISTA

3

FOTOS: CACIO MURILO/PBT UR

a viagem vai assumindo ares selvagens em praias mais isoladas, como as do Sol e Barra de Gramame. Mas é nas extremidades, na região metropolitana de João Pessoa, que se revelam as imagens mais conhecidas do estado. Espremida entre o Rio Grande do Norte e Pernambuco, a Paraíba tem 130 quilômetros de litoral e qualquer viagem por ali é sempre em ritmo de escapada. Dá para tomar café da manhã em João Pessoa, seguir para praias mais distantes e ainda terminar o dia em algum dos restaurantes beira-mar de Jampa, como a cidade também é conhecida. Em Conde, município a 30 quilômetros da capital, um pequeno cânion multicolorido se debruça sobre o mar, na praia de Coqueirinho, cujo nome é uma referência à baía em forma de ferradura e rodeada por coqueirais. A cidade também é endereço de Tambaba, a primeira praia de naturismo de todo o Nordeste. As regras por ali são bem claras: quem segue vestido fica do lado de cá da praia; e os que preferem estar como vieram ao mundo, cruzam uma pequena trilha em mata fechada até uma faixa curta de areia, onde só se permite entrar sem roupa. Entre o Atlântico e o rio Paraíba, Cabedelo é outro município dos arredores de João Pessoa que vale o bate e volta para quem fica na capital. A apenas 10 quilômetros ao norte da cidade, o destino ficou conhecido pelas apresentações do músico Jurandy, que toca o Bolero de Ravel e a Ave Maria no sax durante o pôr do sol.


AVIANCA EM REVISTA

51


TRAVEL

4- Praia de Coqueirinho, em Conde, município a 30 quilômetros da capital 5- Igreja de São Francisco, no centro histórico de João Pessoa, é uma das construções barrocas mais importantes do Brasil

52

AVIANCA EM REVISTA

4 Lucena, exemplo da João Pessoa que deu as costas para o mar. Localizada em pleno centro da cidade, a área de 35 mil m² tem 12 praças (não à toa, Jampa é considerada uma das cidades mais verdes do Brasil) e área esportiva com pista para caminhada e ciclovia. No centro do parque, há ainda uma lagoa rodeada por antigas palmeiras imperiais, um projeto paisagístico originalmente desenhado por Burle Marx. Em uma de suas extremidades, um totem de 8,5 metros de altura homenageia um dos paraibanos mais famosos, o dramaturgo Ariano Suassuna. O monumento “A Pedra do Reino”, feito pelo artista plástico Miguel dos Santos, é uma referência a uma das passagens do romance escrito por Suassuna. Depois de tanto caminhar, não desanime. Junte suas últimas energias para subir a Ladeira de São Francisco, a primeira rua de João Pessoa, que leva até o centro cultural da Casa da Pólvora e ao clássico Hotel Globo. Ali, aprecie mais uma vez o pôr do sol, com a certeza de que faz isso antes de qualquer outra pessoa em todas as Américas. Como se não bastasse, João Pessoa é o endereço que vê o sol nascer (e se pôr) primeiro no continente.

FOTOS: CACIO MURILO/PBT UR E C.KOGA

Mas a melhor atração da região, que vale mais do que títulos em livros de recordes, é Areia Vermelha, uma ilha de tons avermelhados que fica a dois quilômetros da orla. A 15 minutos de navegação a partir da Praia do Poço, em Cabedelo, o banco de areia tem piscinas naturais rasas, acessíveis apenas na maré baixa. A ilha faz parte do Parque Estadual Marinho de Areia Vermelha, que, recentemente, passou a ter restrições para a atuação de comerciantes ambulantes e uso de cadeiras – um alento para os sensíveis corais que a formam. Nem só de belezas naturais, no entanto, se faz João Pessoa. Considerada uma das capitais mais antigas do Brasil, a cidade também tem talento histórico. Com mais de 500 construções, que vão do estilo barroco ao art déco, o centro do município foi tombado pelo Iphan em 2009. Afastada do mar e em um labirinto de ruas sinuosas, a região é muito mais do que uma sequência de casinhas coloridas, prontas para selfies de turistas cansados do mar. Entre as cidades Baixa e Alta, há exemplares da história do Brasil, como o Centro Cultural São Francisco, considerado um dos complexos arquitetônicos barrocos mais importantes do país, formado pela Igreja de São Francisco e pelo Convento de Santo Antônio. Erguido a partir do final do século 16 por frades franciscanos, o local abriga exposições permanentes do acervo que inclui desde peças dos séculos 17 e 18 a arte popular paraibana. Ali perto, o quarteirão entre a rua Duque de Caxias e a praça Dom Adauto segue contando história, em construções como o Casarão dos Azulejos, um dos mais belos exemplares da arquitetura colonial paraibana; a Academia Paraibana de Letras, onde funciona o Memorial Augusto dos Anjos; e o Casarão 34, que recebe exposições de arte contemporânea. Do outro lado da praça, fica a Igreja Nossa Senhora do Carmo, construção barroca do século 16. O passeio pode continuar no Parque da Lagoa Solon de


JOÃO PESSOA EM NÚMEROS

Idade: 433 anos - é a terceira cidade mais antiga do Brasil População: 811 mil habitantes 12 municípios fazem parte da região metropolitana * Desde 2011, é destino da Avianca Brasil

Mais de 10.400 voos realizados 1,2 milhão de passageiros transportados *Dados Avianca Brasil

SAIBA MAIS 558541_TALENT_Movida a Rent Car_205x133 5 10/08/2018 - 18:21

Turismo da Paraíba destinoparaiba.pb.gov.br

AVIANCA EM REVISTA

53


TRAVEL // João Pessoa: a hosting city Stunning urban beaches with preserved marine life and reefs, in addition to a rich historical city center make the capital of Paraíba an indisputable destination

Arriving in the capital of Paraíba is like getting to mom and dad’s home. Fresh fish recently taken from the sea, curdled cheese just fried and chilled hog plum juice in a jar. With a small coast of only 24 kilometers, João Pessoa is welcoming and its beach always look like an extension from home. The city originated facing the sea backwards, at the banks of River Sanhauá, and it took some centuries until the seafront was occupied. And since then, the city never stopped looking proudly to the number of greenish urban beaches, a color that is a feature nowadays. There is so much pride of that scenery that everyday from 5 a.m. to 8 a.m. the streets between the beaches Cabo Branco and Bessa are closed for car traffic and become a sort of open-air gym – with an ocean view. The coast of the city still includes the beaches Manaíra and Tambaú, which enable us to forget that we are in a capital with more than eight hundred thousand inhabitants. The urban area of the city also hosts the Cabo Branco, a 19-meter-tall triangular construction, the only one of this type in the country. Next is located the Estação Ciência do Cabo Branco, whose lookout has a view of the sea shore. Projected by the architect Oscar Niemeyer, the place hosts music events, movies, physical activities, such as yoga and tai chi chuan, and even astronomical observation. There you also find a geographical attraction: Ponta do Seixas, considered the easternmost point of the American continent. Another highlight of the south coast of the city is the natural pools of Picãozinho, located one kilometer far from the coast at Beach Tambaú. Accessible only by catamarans, this range of reefs forms natural pools, but only when the tide is low. Heading for the southern part of the city, the trip gets somewhat wild in more isolated beaches such as Sol and Barra de Gramame. But it is at the extremities, in the metropolitan region of João Pessoa, that the most well-known images of the state are revealed. Squeezed between Rio Grande do Norte and Pernambuco, the state of Paraíba has 130 kilometers of coast extension and any trip to those whereabouts is always in an escape rhythm. You can have breakfast in João Pessoa, then head to more distant beaches and end your day in one of the restaurants at the shore of Jampa, as the city is also known.

54

AVIANCA EM REVISTA

In Conde, a county 30 kilometers far from the capital, a small multicolored canyon leans over the sea at Coqueirinho Beach, whose name is a reference to the bay in the shape of horseshoe and surrounded by coconut trees. Another destination held in this town is Tambaba Beach, the first naturist beach of the Northeast. The rules there are very clear: those who prefer to stay dressed belong to one side of the beach; those who prefer to be as dressed as they got to the world have to go through a small trail in the woods leading to a short sandy strip, where you are only allowed to get in naked. Between the Atlantic and Paraíba River, Cabedelo is another municipality in the suburbs of de João Pessoa, a destination that is worth a day trip if you are staying in the capital. Only 10 kilometers northbound, the destination became famous for the performances of the musician Jurandy, who plays Ravel‘s Bolero and Ave Maria on the saxophone by the sunset. But the best attraction of the region, which is worth more than awards in the Book of Records, is Areia Vermelha, an island in shades of red located two kilometers from the sea shore. A 15-minute trip by boat starting at Poço Beach in Cabedelo, the sandbank holds shallow natural pools and is accessible only in low tide. The island belongs to a state park that has recently imposed some restrictions to itinerant traders and to the use of lounge chairs – a relief for the sensitive reefs forming it. Nevertheless, João Pessoa is not only made of natural beauties. Considered one of the oldest capitals of Brazil, the city also has historical talent. With more than 500 buildings ranging from baroque style to art déco, the city center was listed by Iphan (National Heritage Institute) in 2009. Away from the sea and within a maze of winding streets, the region is much more than a succession of small colored houses, ready to be used as a selfie background by tourists tired of the beach. Between the Upper and Lower Cities, there are samples of Brazilian history, like São Francisco Cultural Center, considered one of the most important baroque architecture complexes in the country, formed by São Francisco Church and Santo Antonio Convent. Constructed in the late 16th century by Franciscan monks, the location hosts permanent exhibits of the collection that includes works ranging from the 17th and 18th centuries, to recent Paraíba’s popular art. Close to this place, the block between the street Duque de Caxias and Dom Adauto Square owns its contribution to history, such as the mansion Casarão dos Azulejos, one of the most beautiful samples of Paraíba colonial

architecture; Academia Paraibana de Letras, where the Augusto dos Anjos’ Memorial functions; and the Casarão 34, hosting exhibits of contemporary art. Across from the square is located the church Nossa Senhora do Carmo, a baroque building from the 16th century. The stroll can continue at Lagoa Solon de Lucena Park, a sample of João Pessoa that was once facing the sea backwards. Located right in the city center, the area of 35 thousand square meters holds 12 squares (it is not by chance that Jampa is considered one of the greenest cities in Brazil), a sport area with a walking track and bicycle path. Amid the park there is also a lagoon surrounded by old Imperial palm trees, a landscaping project originally designed by Burle Marx. In one of its ends, an 8.5-meter-tall totem honors one of the most famous Paraíba inhabitants, the playwright Ariano Suassuna. The monument “A Pedra do Reino”, developed by the visual artist Miguel dos Santos, is a reference to one of the excerpts of the romance written by Suassuna. After so much walking, do not give up. Gather the energy still available to go up the hill Ladeira de São Francisco, the first street of João Pessoa that leads you to the cultural center Casa da Pólvora and to the classic Hotel Globo. There you can appreciate once more the sunset, sure that you are experiencing it before anyone else in the American continent. As if it were not enough, João Pessoa is the address where sunrises (and sunsets) happen prior to anywhere else in the continent.

JOÃO PESSOA IN NUMBERS Age: 433 years old - it is the third oldest city in Brazil Population: 811 thousand inhabitants 12 municipalities belong to its metropolitan area Since 2011, it is a destination of Avianca More than 10.400 flights 1,2 million passengers transported CAPTIONS Bessa Beach, a urban paradise 1- Every morning, seaside roads are closed for sports practice 2- Cabo Branco Lighthouse is the only one in the country with a triangular shape 3- At João Pessoa’s historic center, colorful houses adorn the landscape 4- Coqueirinho Beach, at Conde, municipality 30 kilometers distant from the capital 5- São Francisco Church, at João Pessoa’s historic center, is one of Brazil’s most important baroque constructions


COVER RETRANCA


Adriana nota 10 Após dois anos frequentando a Universidade de Coimbra como professora e aluna, Adriana Calcanhotto volta ao Brasil com a turnê “A Mulher do Pau Brasil” TEXTO / TEXT ANA PAULA KUNTZ / FOTOS / PHOTOS LEO AVERSA STYLIST MARLON PORTUGAL / MAKE SORAYA ROCHA

Roupas Gilda Midani Anel Joya Ipanema


COVER

N

o aconchego de um casaco de lã cinza e velho, a cantora Adriana Calcanhotto nos recebeu durante uma breve estada em sua casa no bairro Alto da Boa Vista, no Rio de Janeiro. Recém-chegada de Portugal, onde esteve morando no último par de anos, a cantora gaúcha estreou a turnê “A Mulher do Pau Brasil” em Belo Horizonte em um dia e no outro já estava ali, na sua cidade preferida do mundo para morar. Mas apenas de passagem: na manhã seguinte já estaria a caminho de Salvador, e então de Aracaju, e depois outras tantas cidades do Brasil para cumprir a agitada agenda de shows. Dessa forma, o abraço do antigo casaco, que fora de seu pai, intensificou as poucas horas que teve para sentir-se acolhida no lar. “Não há descanso. Turnê é um tempo da vida em que não se tem vida, mas se constroem memórias maravilhosas.” Quem acompanha sua carreira desde o início sabe que o show não é novo: Adriana esteve em cartaz com “A Mulher do Pau Brasil” pela primeira vez em 1987, em Porto Alegre, sua cidade natal. Mas a temporada fora do país, de acordo com ela, deu sentido em trazer o show de volta aos palcos, como uma conclusão de sua residência artística além-mar. “A ‘Canção do Exílio’ (poesia de Gonçalves Dias, escrita em 1843) foi feita no jardim botânico da Universidade de Coimbra. Estar ali pensando no Brasil é uma tradição”, diz. Com marcas tão distintas em sua carreira – ela lançou 14 álbuns, entre eles o projeto voltado ao público infantil, “Adriana Partimpim”, e um disco de sambas, chamado “O Micróbio do Samba” – a artista conta que hoje superou a preocupação de que o trabalho seguinte nunca fosse semelhante ao anterior. “Eu tinha medo de me repetir, de estagnar na zona de conforto. Porém, a experiência acadêmica me mostrou um novo ponto de vista, que não é o da repetição, mas o da especialização.”

Isso porque aquela que os brasileiros conhecem melhor como cantora, os portugueses têm como professora: Adriana foi para Portugal a convite da Universidade de Coimbra para dar aulas referentes à língua portuguesa. No curso, intitulado “Como escrever canções”, ela ensina sobre métodos, etapas de composição, origem e história da poesia, a fim de que os alunos entendam a estrutura de uma música. O curso tem mais o objetivo de formar entendedores e críticos do que letristas ou compositores – o que exige uma dose de talento artístico nato. Para ela, que também está estudando arqueologia na mesma universidade, a experiência da vida acadêmica é uma novidade que tem adorado. Inclusive, já aceitou o convite para dar aulas por mais um semestre no ano que vem. “Lidar com os alunos é muito enriquecedor. Eles propõem questões interessantes, que exigem de mim muito estudo para dar uma devolutiva consistente. Na classe, tem gente de várias áreas de formação, de vários países de língua portuguesa, de várias idades, e eu tenho o desafio de manter todo mundo motivado.” Tratando-se de alguém que “fugiu” da escola, essa tarefa parece ainda mais desafiadora. “Abandonei o colégio, mas nunca parei de estudar. Fui uma leitora precoce e sempre gostei de ler. Achava que ganhava mais tempo estudando sozinha, me dedicando ao que realmente me interessava. Além disso, cantar na noite não combinava com ir de manhã cedo para a escola”, lembra. Aos 18 anos, Adriana abandonou o estudo “tradicional” para ter “aulas” com artistas experientes, e transformou o circuito boêmio gaúcho em sua escola. Passando de bar em bar com sua voz e seu violão, ela conta que essa experiência lhe deu a chance de se testar em cena, além de ter ensinado muito. “Acabei saindo do circuito porque aquele público pedia sempre o mesmo, e eu queria

"A vida em Coimbra acontece em função da universidade, em torno de bibliotecas e colóquios. Estou adorando!” 58

AVIANCA EM REVISTA


AVIANCA EM REVISTA

59


COVER

60

AVIANCA EM REVISTA


No show “Adriana Partimpim” (à esq.), e divulgando “Olhos de Onda”, seu terceiro disco ao vivo

“Eu ando pelo mundo, mas não tenho o costume de passear. Viajo tanto trabalhando que, quando posso, prefiro não me mover.”

apresentar novidades autorais. Além disso, meu negócio não era bar, pois queria ousar no figurino, caprichar na produção do cenário, coisas que eu via Maria Bethânia fazendo.” Ainda que sua mãe, professora, reforçasse a importância de ir ao colégio, e seu pai, músico, alertasse sobre as dificuldades da carreira de artista, Adriana sabia que esse era seu destino e seguiu firme no propósito. Com o violão em mãos desde os seis anos de idade (as aulas de piano não deram muito resultado), a artista começou então a fazer aulas de canto lírico. “Se eu ia trabalhar com isso, precisava me especializar. A partir daí, quando a coisa ficou séria, tive todo o apoio dos meus pais. SEM BAGAGEM Adriana Calcanhotto tem horror de carregar bagagem. É uma pessoa desapegada, cosmopolita, que se adapta facilmente. Não tem problemas em ficar longe de casa e não sofre se passar meses sem comer aquela receitinha caseira preferida. Para a compositora da música “Vamos comer Caetano”, o mais importante é se alimentar de literatura. “Viajo com mala pequena. E prefiro devorar livros”, diz. Portanto, não condiz a ideia de que a “bagagem” adquirida ao longo da carreira fez diferença na reconfiguração do show, trinta anos depois de seu lan-

çamento. “Desde cedo me permiti dizer e fazer as coisas que queria em cena. Não é uma questão de mais maturidade ou experiência que modificou o show, mas uma questão de atualizar o que essa ‘mulher do pau brasil’ tem a dizer hoje.” De modo geral, o repertório está equilibrado entre releituras de clássicos (a exemplo de “Eu sou terrível”, de Roberto Carlos, e “Geleia Geral”, de Gilberto Gil e Torquato Neto), sucessos de sua autoria (como “Esquadros” e “Vambora”, praticamente obrigatórias em suas apresentações) e material composto por Adriana em terras lusitanas, incluindo a música-título que abre o espetáculo. Os portugueses tiveram o privilégio de ver tudo em primeira mão. Contudo, a versão apresentada lá, em abril, tinha suas próprias nuances. “Há códigos e referências à poesia trovadoresca que se compreendem melhor lá. Por outro lado, aqui estamos mais familiarizados com o movimento antropofágico. Enfim, é um show de ‘Língua Portuguesa’.” E quanto a assistir a uma performance de Adriana Calcanhotto como professora no Brasil? “Tenho recebido muitos convites. Mas fico confusa, porque aqui sou vista de outro jeito, sou cantora. Não sei bem ainda como realizar isso. Vou aproveitar mais esse tempo em Coimbra, no ano que vem, para pensar como poderia fazer dar certo.” AVIANCA EM REVISTA

61


COVER

// ADRIANA GRADE A After two years attending the University of Coimbra as a professor and student, Adriana Calcanhotto returns to Brazil with the tour “A Mulher do Pau Brasil”

Wearing a cozy, old, grey woolen coat, the singer Adriana Calcanhotto received us for a short stay in her place located in Alto da Boa Vista, a district in Rio de Janeiro. Newly arrived from Portugal, where she had been living for the last two years, the singer from Rio Grande do Sul has premiered the tour “A Mulher do Pau Brasil (The Paubrasilian Woman)” in Belo Horizonte on one day, and on the following one she was already in the city she mostly prefers to live in. However, that stay was only a temporary one: on the subsequent morning she would be on her way to Salvador and then to Aracaju, followed by many other cities in Brazil in order to accomplish the hectic concert schedule. And so, being so tenderly dressed in a coat that had belonged to her father was a way to add value to the few hours that she had available to really feel at home. “There is no time to rest. A tour is a time in life in which life is nonexistent, but this is when wonderful memories are built.” Who follows her career since the very beginning knows that the concert is not new: Adriana showed “A Mulher do Pau Brasil” for the first time in 1987 in Porto Alegre, her hometown. But the season abroad, according to her, gave meaning in bringing it back to the stages, as a conclusion of her overseas staying. “A ‘Canção do Exílio’ (poetry by Gonçalves Dias written in 1843) was created in the botanic garden of the University of Coimbra. Staying there thinking of Brazil seems to be a tradition”, she says. Reaching very distinct milestones in her career – she released 14 albums, among them, the project aimed at children, “Adriana Partimpim”, and a record of sambas called “O Micróbio do Samba” – the artist tells that nowadays she has overcome the worry of never developing the next work similar to the former one. “I was afraid of repeating myself, of getting stalled in my comfort zone. Nevertheless, the academic experience showed me a new perspective, not the one of getting repetitive, but the one of getting specialized.” The reason is that the person Brazilians know better as a singer, the Portuguese know as a professor: Adriana went to Portugal invited by the University of Coimbra in order to hold lectures referred to the Portuguese language. In the lecture called “Como escrever canções (How to write songs)”, she teaches methods, steps of composing, origins and history of poetry in order to enable students to understand the structure of a song. The course is intended to train connoisseurs and critics more than lyricists or composers – something that demands a degree of inborn artistic talent. For her, who is studying Archeology in the same university, the academic life is a new experience she is enjoying a lot. She has inclusively accepted an invitation to give lectures for one more semester next year. “Handling students is something rewarding. They come up with interesting questions that demand from me a lot of study in order to provide them with a consistent reply. In the lecture hall there are people from many Portuguese speaking countries, from various cities and I have the challenge to keep everyone motivated.” When it gets to someone who “ran away” from school, this task is a lot more demanding. “I left school, however, I never stopped studying. I was a precocious reader and I have always loved reading. I thought I would make the most of my time studying alone, dedicating myself to what really interested me. In addition to that, singing in the evenings

62

AVIANCA EM REVISTA

does not go well together with going early to school”, she remembers. At the age of 18, she quit the “traditional” study so that she could have lessons with experienced artists and transformed the bohemian circuit into her school. Enduring from one bar to another with her voice and guitar, she tells that that experience gave her the chance to test herself on the stage, besides having taught her considerably. “I ended up leaving that circuit because my business was not in bars, since I wanted to challenge the outfit, to do my best in the scenery production, things I could see Maria Bethânia doing then.” Though her mother, a teacher herself, strengthened the importance of attending a school, and her father, a musician, alerted her to the difficulties of an artistic career, Adriana knew that her destiny was determined and she moved on towards her goal. With guitar in hands since she was six years old (piano lessons did not work out well with her), the artist started to attend lyrical singing lessons. “If I would work with that, I would have to specialize myself. From then on, when things matured, I got all the support from my parents.” NO LUGGAGE Adriana Calcanhotto hates carrying luggage. She is a detached, cosmopolitan kind of person and she settles in easily. Staying far from her home is not a problem for her and not eating the preferred homemade food for some months is no reason for complains. For the composer of the song “Vamos comer Caetano (Let’s eat Caetano)”, the most important thing is to nourish herself with literature. “I travel light. I prefer to devour books”, she says. Therefore, the idea that the acquired “baggage” over her career made a difference in the concert reconfiguration thirty years after it was launched is not befitting. “From very early on I allowed myself to say and do things I wanted to on stage. It is not a question of more maturity or experience that changed the concert, but rather a question of catching up on what that ‘woman of Paubrasilia’ has to say today.” In general, the repertoire is well balanced between classical reinterpretations (for instance “Eu sou terrível”, by Roberto Carlos, and “Geleia Geral”, by Gilberto Gil and Torquato Neto), her own hits (like “Esquadros” and “Vambora”, usually mandatory in her performances) and some new stuff composed by Adriana in Luso-grounds, including the title-song that opens the performance. The Portuguese were privileged to see it all first-hand. However, the version presented there in April had its own nuances. “There are codes and references to troubadour poetry that are better understood there. On the other hand, we are here more familiar with the anthropophagic movement. After all, this is a concert of ‘Portuguese Language’.” And how about attending a performance of Adriana Calcanhotto as a professor in Brazil? “I have received many invitations. But I get confused since people see me differently here, I’m a singer. I don’t know how to carry it out. I intend to enjoy more this time in Coimbra next year in order to figure out how I could make that successfully happen.”

CAPTIONS In the concert “Adriana Partimpim” (left), and promoting “Olhos de Onda”, her third live record “I walk all over the world, but do not usually stroll around. I travel so much for work that, when I can afford it, I prefer to stay still.” “Life in Coimbra is fashioned around the university, amidst libraries and conferences. I am loving it!”


Monumental Callao, Lima

Hyatt Centric Las Condes Santiago

Hyatt Centric San Isidro Lima

Surpreenda-se com Lima. Descubra o melhor de Santiago. Apresentamos Hyatt Centric San Isidro Lima e Hyatt Centric Las Condes Santiago – suas novas plataformas para explorar e conhecer o melhor dessas capitais. E agora, ao reservar uma estadia de três ou mais noites nesses hotéis, você poderá receber 50% de desconto na terceira noite, e ainda aproveitar o café da manhã incluído para até dois hóspedes registrados. Reserve e hospede-se até 31 de outubro de 2018, utilizando o código 350OFF. Comece aqui. Descubra tudo.

RESERVE AGORA EM HYATT.COM OU ENTRE EM CONTATO COM SEU AGENTE DE VIAGENS.

Promoção válida para 50% de desconto na terceira noite de estadia para reservas feitas com antecedência entre 11/07/2018 e 31/10/2018 para estadia mínima de três noites de 07/12/2018 a 31/10/2018 no Hyatt Centric Las Condes Santiago e Hyatt Centric San Isidro Lima. É necessário solicitar o código de promoção 350OFF no momento da reserva para obter o desconto. Um número limitado de apartamentos está disponível para essa promoção e reservas são sujeitas à disponibilidade. Promoção não é válida para grupos, convenções, em conjunto com outras promoções, pacotes turísticos ou programas com tarifas especiais. Promoção válida por apartamento, por noite, com base em ocupação dupla e não inclui despesas de serviço, tarifas obrigatórias de resort, impostos ou outras despesas extras. Tarifas para hóspedes adicionais ou para upgrade de categoria de apartamento podem ser aplicadas. As marcas comerciais Hyatt®, Hyatt Centric® e marcas relacionadas são marcas registradas da Hyatt Corporation e suas afiliadas. © 2018 Hyatt Corporation. Todos os direitos reservados.


TRAVEL

Acompanhando a revitalização urbana de alguns bairros, restaurantes e bares oferecem opções deliciosas para quem visita a cidade da Flórida TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE

64

AVIANCA EM REVISTA

FOTO: DIVULGAÇÃOL

MIAMI PARA TODOS OS GOSTOS


VOO PARA

MIAMI

MIA

SÃO PAULO

GRU

23:55 07:25 +1

* Consulte mais informações na página 96 ou no site: www.avianca.com.br

Miami tem uma variedade grande de bares e restaurantes para todos os bolsos

AVIANCA EM REVISTA

65


TRAVEL RETRANCA

1

2

66

AVIANCA EM REVISTA

guejo dissolvem na boca de tão leves. A couve-flor com queijo de cabra é tão gostosa que provoca a inesperada cena de ser disputada até o último ramo. As carnes são feitas em um grill a lenha. Para sobremesa, um bolo fofo de coco tem doçura na medida certa. Na carta de drinques, destaque para o Moscow Mule, aqui chamado Wynwood Mule. As tradicionais canecas do coquetel à base de vodca e cerveja de gengibre são decoradas com desenhos inspirados nos murais locais. Outra área renovada recentemente é a da Brickell Avenue e arredores, no centro comercial da cidade. Há menos de dois anos o premiado chef espanhol José Andrés, radicado em Washington, abriu o Bazaar Mar, delicioso restaurante de frutos do mar que se destaca entre a ampla oferta da região. Dá para ir de tapas e ficar assim por toda a noite. As porções são pequenas e plenas, de diferentes sabores e texturas – irresistível pedir uma depois da outra. Guarde lugar para a Key Lime Pie, tradicional torta de limão da Flórida, servida desconstruída, com vaporosa espuma cítrica tal qual uma nuvem sobre a massa à base de cream cracker. O ambiente é outro ponto alto do animado restaurante, com um amplo salão projetado pelo designer Philippe Starck, onde

3

4

FOTOS: ROBIN HILL E DIVULGAÇÃO

N

os últimos 15 anos, a arte contemporânea transformou Miami. A rede hoteleira passou por um boom e empreendimentos cheios de estilo não pararam de surgir. Era só uma questão de tempo para que a gastronomia começasse a acompanhar esse movimento. Hoje, o cenário é um dos mais interessantes dos Estados Unidos, e mistura bem cozinha internacional com nuances locais únicas, como a forte influência cubana. Ainda não há um "Guia Michelin Miami", mas chefs estrelados têm restaurantes por lá. E em diferentes áreas, há casas com boa cozinha e preços variados – um deleite para quem faz questão de unir a experiência na cidade à mesa. Famoso por seus grafites, Wynwood é destino obrigatório nos roteiros turísticos. Consequentemente, o bairro é um dos que mais viram crescer a oferta gastronômica nos últimos anos. O Kyu chegou em 2016 para fazer cozinha americana com toques asiáticos e o resultado é surpreendente. Em um ambiente com jeito de galpão industrial, com paredes de concreto aparente e mobiliário em madeira e metal, o restaurante é perfeito para o almoço descontraído depois de um tour fotográfico pelos grafites do bairro. Os buns (pãezinhos cozidos no vapor) recheados com caran-


6

5 1- Salão do Bazaar Mar foi projetado pelo designer Philippe Starck 2- Bun recheado com caranguejo: dissolve na boca de tão leve 3- Couve-flor com queijo de cabra surpreende pelo sabor 4- Bolo de coco é doce na medida certa para uma sobremesa 5- Pérez Art Museum Miami merece a visita pelo acervo e pelo restaurante 6- La Centrale é uma opção para uma refeição com ótimo custo-benefício

o branco predomina, com motivos náuticos em azul. O chef, que tem duas estrelas Michelin pelo Minibar, em Washington, uma de suas mais de 20 casas nos Estados Unidos, realiza trabalhos humanitários através da organização sem fins lucrativos World Central Kitchen (WCK), que ajuda vítimas de desastres naturais. A WCK teve papel decisivo há um ano, em Porto Rico, quando o furacão Maria devastou a ilha. José Andrés em pessoa passou semanas comandando a cozinha principal de apoio aos desabrigados. Perto do Bazaar Mar fica o Brickell City Center, inaugurado há menos de dois anos e repleto de boas ideias gastronômicas (além de dezenas de lojas em seus três andares). O La Centrale, aberto em fevereiro deste ano, é ótima opção para uma refeição rápida com bom custo-benefício. O complexo ocupa três andares do centro comercial, com mercado gastronômico, restaurantes, bares e enoteca. Aposte também no Mercato, no térreo, que lembra um pequeno Eataly. São sete estações de comida, com mesas comunitárias, oferecendo sanduíches, saladas, pizzas e massas. La Centrale também é um bom lugar para um café e um doce, como os tradicionais cannolis. Antes de atravessar uma das pontes rumo a Miami Beach, não deixe de fazer uma escala cultural no sensacional Pérez Art Museum Miami. Com vista panorâmica para a Baía de Biscayne e o Porto de Miami, o museu de arte moderna e contemporânea latino-americana tem um restaurante dos mais simpáticos, o Verde. Com bons preços e bons drinks, fica cheio na hora do almoço e no happy hour (o restaurante abre para jantar somente às quintas-feiras, quando o museu funciona até as 21h). No cardápio, saladas, pizzas e tacos. Para sobremesa, vá de zeppole. É um bolinho de massa parecida com a de sonho, recheado com goiabada e queijo. Em Miami Beach, siga para a divisa entre South Beach e Mid Beach. Mais ou menos entre as ruas 20 e 30 estão vários dos novos (ou renovados depois da destruição causada pelo furacão Irma, no ano passado) hotéis da cidade e seus quase sempre bons bares e restaurantes, inclusive de chefs estrelados, como o francês Jean-Georges Vongerichten. Um já clássico chama a atenção: The Dutch, com cozinha americana, fica no W South AVIANCA EM REVISTA

67


TRAVEL Testados e aprovados // Tested and approved KYU 251 NW 25TH STREET KYUMIAMI.COM BAZAAR MAR 1300 SOUTH MIAMI AVENUE SBE.COM LA CENTRALE 601 SOUTH MIAMI AVENUE LACENTRALEMIAMI.COM VERDE 1103 BISCAYNE BOULEVARD PAMM.ORG THE DUTCH 2201 COLLINS AVENUE THEDUTCHMIAMI.COM SMITH & WOLLENSKY 1 WASHINGTON AVENUE SMITHANDWOLLENSKY.COM

Beach. O hotel foi um dos primeiros a se destacar na nova fase mais artística de Miami. Com a reforma pós-furacão, está tinindo para comemorar sua primeira década em 2019. Já o The Dutch é comandado pelo celebrity chef Andrew Carmellini, que tem uma ótima casa com o mesmo nome no SoHo nova-iorquino. O restaurante de Miami fica no térreo do hotel e atrai quem trabalha na região durante a concorrida hora do almoço e no happy hour, quando oferece a sessão Oysters & Bubbles (ostras com champanhe) pela metade do preço. Antes ou depois, aprecie a coleção de pop art que decora o amplo lobby do W South Beach, com obras de artistas como Andy Warhol. O The Dutch combina com uma visita ao Bass Museum, aberto de quarta-feira a domingo. O museu de arte contemporânea fica em um parque em frente e foi reinaugurado no fim de 2017, depois de dois anos de reformas. Mesmo em SoBe, a área mais festeira de Miami Beach, é possível encontrar um oásis de tranquilidade e boa cozinha. Rume para o extremo sul, no South Pointe Park, e conheça a filial da steakhouse Smith & Wollensky, que completou 20 anos e foi inteiramente reformada no final do ano passado. Chegue no final da tarde, antes do pôr do sol, escolha uma mesa ao ar livre, peça uma bebida e se encante com a paisagem e o vaivém dos navios de cruzeiros. Difícil é desviar os olhos do cenário para escolher um dos pratos, que, com certeza, também merecem a sua atenção. 7 - Com vista para o mar, steakhouse Smith & Wollensky é um oásis de tranquilidade 8- Do SoHo para Miami: The Dutch, do chef Andrew Carmellini, abriu uma unidade na cidade

68

AVIANCA EM REVISTA

8

Até 30 de setembro, quem quer comer bem sem gastar muito tem um bônus. Mais de 200 restaurantes participam do Miami Spice, que propõe menus com preços especiais no almoço e no jantar, nos quais estão inclusos entrada, prato principal e sobremesa.

FOTOS: ROBIN HILL E DIVULGAÇÃO

7


TODOS OS SABORES DA ITÁLIA EM UM ÚNICO LUGAR.

taglio speciale di manzo ai funghi

SE MPRE UM B OM MOM EN TO

RUA H A DD OC K LOB O, 14 1 6 - C ERQUEI RA C É SAR - SÃO PAULO TEL : 1 1 3897.0666 - W W W. Z UC C ORE STAURANT E . C OM . BR


TRAVEL // MIAMI FOR ALL TASTES Accompanying the urban redevelopment of some districts, restaurants and bars offer delicious options for those who visit Florida’s city

In the last 15 years, contemporary art transformed Miami. Hotel construction experienced a boom and there are always stylish new endeavors opening up. It was a question of time for gastronomy to follow this movement. Today, the scene is one of the most interesting in the USA, and establishes a nice mix of international cuisine and unique local nuances, like the strong Cuban influence. A "Miami Michelin Guide" has yet to be published, but starred chefs have set up their restaurants in the vicinity. Moreover, in different areas, there are houses with great cuisine and varied prices – a treat for those who make it a point to unite their experiences in the city with great meals. Famous for its graffiti, Wynwood is a must destination in tourist routes. Consequently, the district is one of the regions that had the greatest increase in gastronomy offers in the last few years. Kyu arrived in 2016 to make American food with Asian touches and the result is surprising. In an ambiance resembling an industrial shed, with apparent concrete walls and wood and metal furniture, the restaurant is perfect for a laid-back lunch after a photo tour around the neighborhood’s graffiti. The crab-filled buns (bread cooked in vapor) are so light they dissolve in one’s mouth. The cauliflower with goat cheese is so delicious it provokes the unexpected scenario of being disputed to the last branch. The meat is cooked in a firewood grill. For dessert, a fluffy coconut cake is just adequately sweet. In the drink list, the highlight is the Moscow Mule, here called Wynwood Mule. The traditional mugs filled with the vodka and ginger beer-based cocktail are decorated with drawings inspired by the local walls. Another area of the city recently revamped is Brickell Avenue and surroundings, in the city’s commercial center. Under two years ago, Washington-based award-winning Spanish chef José Andrés inaugurated Bazaar Mar, a delicious seafood restaurant that stands out amidst the generous number of houses of the region. One can savor tapas all night long. The portions are small and full of different flavors and textures – ordering a series of them is just irresistible. Save some space for the Key Lime Pie, traditional Florida lemon pie, served deconstructed, with a vaporous citric foam like a cloud over the cream cracker-based pastry. The ambiance is another highlight of the exciting restaurant, with a broad salon projected by designer Philippe Starck, with a predominance of white and nautical motifs in blue. The chef, who boasts two Michelin stars for Minibar, in Washington, one of his over 20 houses in the USA, performs humanitarian works through the non-profit organization World Central Kitchen (WCK), which aids victims of natural disasters. WCK had a decisive role a year ago in Puerto Rico, when hurricane Maria devastated the island. José Andrés personally spent weeks helming the main kitchen that aided the homeless. Near Bazaar Mar is located Brickell City Center, inaugurated under two years ago and full of good gastronomic ideas (as well as dozens of stores in its three floors). La Centrale, which opened in February of this year, is a great option for a quick meal with great cost-benefit. The complex occupies three floors of the shopping center, with gastronomy market, restaurants, bars and wine shop. Another good bet is Mercato, on the ground floor, which resembles a smaller Eataly. There are seven food stations, with communal tables, offering sandwiches, salads, pizzas and pasta. La Centrale is also a good place for a coffee and sweets, like the traditional cannolis. Before crossing one of the bridges towards Miami Beach, do not forget to make a cultural stop at the sensational Pérez Art Museum

70

AVIANCA EM REVISTA

Miami. With a panoramic view of Biscayne Bay and the Port of Miami, the modern and contemporary Latin American art museum has an extremely nice restaurant, Verde. With good prices and drinks, it is always full at lunchtime and at happy hour (the restaurant opens for dinner only on Thursdays, when the museum is opened until 9 p.m.). On the menu, salads, pizzas and tacos. For dessert, try the zeppole. It is a small dough cake with guava paste and cheese filling. In Miami Beach, follow on to the boundary between South and Mid Beaches. Between 20th and 30th streets is where are located many of the new (or revamped, after the destruction caused by hurricane Irma last year) hotels of the city and its usually good bars and restaurants, including houses by star-studded chefs, like Frenchman Jean-Georges Vongerichten. A contemporary classic summons our attention: The Dutch, with American cuisine, is located at W South Beach. The hotel was one of the first to become a highlight of this new, more artistic phase of Miami. With the post-hurricane renovation, it is sparkling to celebrate its first decade in 2019. The Dutch is helmed by celebrity chef Andrew Carmellini, who has a great spot christened with the same name in New York’s SoHo. The Miami branch is on the hotel’s ground floor and attracts regulars who work at the region for its popular lunch and happy hour, when it offers its Oysters & Bubbles session (oysters and champagne) for half price. Before or after, savor the pop art collection adorning the broad lobby of the W South Beach, with works by artists like Andy Warhol. The Dutch combines with a visit to Bass Museum, opened from Wednesday to Sunday. The contemporary art museum is located in a park opposite and was reinaugurated at the end of 2017, after a two-year renovation. Even at SoBe, the more party-like section of Miami Beach, it is possible to find an oasis of tranquility and good cuisine. Set your sights for the extreme south, at South Pointe Park and get acquainted with the branch of Smith & Wollensky steakhouse, which just turned 20 and was entirely renovated at the end of last year. Come at the end of the afternoon, before sundown, choose an outdoor table, order a drink and become allured by the landscape and the comings and goings of cruise liners. It is hard to take your eyes off the scenery to choose from the menu, which, nevertheless, is certainly worthy of your attention.

Until September 30, people who want to eat well without spending a too much have a bonus. More than 200 restaurants will take part in Miami Spice, which offers specially priced menus at lunch and dinner, including entrée, main course and dessert. CAPTIONS Miami has a great variety of bars and restaurants for all pockets 1- The salon at Kyu, perfect restaurant for a laid-back lunch 2- Crab-filled bun: so light it dissolves in your mouth 3- The cauliflower with goat cheese has a surprising flavor 4- Coconut cake is just adequately sweet 5- Bazaar Mar’s salon was projected by designer Philippe Starck 6- Restaurant serves seafood and is a highlight amidst the region’s ample offer 7- La Centrale is an option for a meal with great cost-benefit 8- Pérez Art Museum Miami deserves a visit due to its collection and restaurant 9- With a view to the sea, Smith & Wollensky steakhouse is an oasis of tranquility 10- From SoHo to Miami: Chef Andrew Carmellini’s The Dutch opened a branch in the city


TASTE

PARA DEVORAR A PAISAGEM Feira gastronômica no Brooklyn tem Manhattan como acompanhamento

D

o outro lado do rio a paisagem é cinematográfica, como poucas cidades do mundo sabem ser. Os arranha-céus de Manhattan cintilam quando faz sol ou rasgam as nuvens quando o tempo está chuvoso. Na margem de cá, a cena panorâmica é substituída por detalhes. Pães frescos aqui, lagosta grelhada acolá, sorvetes coloridos adiante. Aromas e sabores estão reunidos na Smorgasburg, uma das feiras gastronômicas mais bacanas de Nova York. Aos sábados, no East River State Park, em Williamsburg, o cenário é o descrito acima. Aos domingos, o mercado é realizado no Prospect Park. Aproveite até outubro. Depois, só em abril de 2019. Sete meses por ano, no entanto, a feira acontece faça sol ou chuva. Em um dia ensolarado e não muito quente, entre 20 e 30 mil pessoas vão ao mercado, o maior ao ar livre nos Estados Unidos. Os produtos são de diferentes áreas da cidade de Nova York. E a cada temporada há novidades. Em seu oitavo ano, a Smorgasburg reúne cerca de cem barracas com variados tipos de culinária, que dividem a atenção com as vistas espetaculares de Manhattan. Dá para ver o One World Trade Center, o Empire State, o Chrysler Building... Reserve algumas horas para andar com calma entre as

72

AVIANCA EM REVISTA

barracas, escolher em quais apostar e enfrentar com bom humor uma fila ou outra. As opções são tentadoras. Um dos maiores sucessos de 2018 é a californiana Lobsterdamus, que oferece nachos e lagostas inteiras grelhadas, com manteiga de alho, limão e salsa, acompanhadas de noodles. Esta é uma das barracas mais populares da versão da feira que acontece em Los Angeles, e estreou em 2016 na costa leste. Para sobremesa, continua imbatível o Wowfulls, sorvete que chegou ao mercado em 2015, servido em um waffle enrolado como se fosse uma casquinha. A Smorgasburg forma um passeio bem bolado com as outras atrações do bairro do Brooklyn que levam turistas (e moradores de Manhattan) a cruzar o Rio East. Comece pela feira e encerre o dia em um dos concorridos rooftops dos novos hotéis da região. Entre um programa e outro, o tempo passa rápido. Dá para entrar e sair de brechós e lojas independentes, visitar a cervejaria Brooklyn Brewery ou até mesmo uma vinícola urbana, a Brooklyn Winery. Também há fartura de bons restaurantes em Williamsburg, mas a visita ao mercado vale por um almoço de muitas etapas.

FOTO: SMORGASBURG/SCOT T LYCH

TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE


TASTE

Os favoritos: lagosta grelhada com manteiga de alho, limão e salsa, acompanhada de noodles; e sorvete na casquinha de waffle

SMORGASBURG AOS SÁBADOS E DOMINGOS, ENTRE ABRIL E OUTUBRO, DAS 11H ÀS 18H AOS SÁBADOS: EAST RIVER STATE PARK, WILLIAMSBURG. AOS DOMINGOS: PROSPECT PARK, BROOKLYN SMORGASBURG.COM

Across from the river the landscape is cinematographic, something only a few cities in the world are able to provide. The skyscrapers of Manhattan shine when it is sunny or slash the clouds when it is rainy. At this bank of the river, the panoramic scenery is replaced by details. Fresh baked bread here, grilled lobster over there, colored ice-cream far ahead. Aroma and flavors are gathered at Smorgasburg, one of the nicest food markets in New York. On Saturdays at East River State Park in Williamsburg, the scenery is like the one described above. On Sundays, the market takes place in Prospect Park. Enjoy it until October. After that, it will only be opened again in April 2019.

74

AVIANCA EM REVISTA

Seven months a year, however, the market is open rain or shine. On a typical sunny day, between 20,000 and 30,000 people are attracted to the biggest open-air market in the United States. Products are brought from different areas of New York City. And something new can be found in every different season. Opened for eight years already, Smorgasburg gathers about a hundred tents offering various culinary options, sharing the attention with the magnificent views of Manhattan. You can see the One World Trade Center, the Empire State Building, the Chrysler Building... Allow yourself some hours to walk from one tent to another, to choose the ones where you want to try something and to face one or other line in a good mood. Options there are tempting. One of the most successful

in 2018 is the Californean Lobsterdamus, offering nachos and whole grilled lobsters with garlic butter, lemon and served with noodles. This is one of the most popular tents of the Los Angeles open-air market version, which had its debut in 2016 in the East Coast. For dessert, Wowfulls is still unbeatable, this ice-cream is marketed since 2015 and served in a cone-like waffle. Smorgasburg is a well-thougt-out tour among other attractions of Brooklyn, luring tourists (and Manhattan inhabitants) to cross the East River. Begin your tour in the open-air food court and end it in one of the crowded rooftops belonging to the new hotels in the area. Time flies between one and other program. You may go to thrift shops and independent stores, visit the Brooklyn Brewery or even the urban Brooklyn Winery. There

are plenty of good restaurants in Williamsburg, but the visit to the market is worth a three-course lunch.

The favorites: grilled lobster with garlic butter, accompanied by noodles; and waffle-coned ice cream SMORGASBURG Saturdays and Sundays, open from April to October, from 11 a.m. to 6 p.m. Saturdays: East River State Park, Williamsburg Sundays: Prospect Park, Brooklyn smorgasburg.com

FOTOS: SMORGASBURG/SCOT T LYCH

// Devouring the landscape Brooklyn food market with a view of Manhattan


IMAGEM REAL, JUNHO DE 2018.

INVISTA NO MERCADO IMOBILIÁRIO NOS EUA E OBTENHA O GREEN CARD ATRAVÉS DO PROGRAMA FEDERAL EB5 TEMOS OS MELHORES PROJETOS EB5 DO MERCADO • Os projetos imobiliários estão localizados em Norte Miami Beach, Orlando e Nova York. Os investidores pré-selecionados agora podem obter cotas de participação nestes projetos, com a opção de solicitar o GREEN CARD atraves do programa de investimentos EB5. •

Retorno do investimento na média de 8,5% a 12% ao ano em USD e saída no 5º ano com retorno do capital investido.

+55 (11) 3230-8472 I +55 (11) 99513-8803 I +1 (786) 504-0909 Fort Lauderdale, Florida | info@bai-visas.com | www.BaiCapital.com BAI CAPITAL is the proud owner of BAI-VISAS.com and BecomeAmericanInvestor.com


SOMMELIER

MUITO ALÉM DO VINHO Com diversas opções, vinícolas chilenas realizam tours que permitem conhecer o processo de produção de perto TEXTO / TEXT DANIEL PERCHES

Visitar uma vinícola pode ser uma experiência única. Passear pelas plantações de uvas, conhecer tanques e barricas, provar vinhos novos na companhia dos produtores e desfrutar de almoço ou jantar com vista para os vinhedos são algumas das atividades que você pode fazer e que certamente vão marcar a sua viagem. No Chile, país que é referência em produção vinícola na América do Sul, há muitas opções de visitas. Confira a seguir algumas altamente recomendáveis.

Vinícola Emiliana: orgânica e biodinâmica Emiliana Winery: organic and biodynamic

// Far beyond the wine - Offering different options, Chilean wineries carry out tours that enable you to learn the process of wine production closer Visiting a winery can be a unique experience. Walking along the grape plantations, knowing tanks and barrels, trying new wines together with the producers and enjoying some lunch or dinner with a view of the vineyards are some of the activities that await you and that will surely make your trip a remarkable one. In Chile, a country that is considered a reference in wine production in South America, there are plenty of visiting options. Check some of the following highly recommended ones.

Emiliana

Miguel Torres Chile

// This is an organic and biodynamic winery that aims at sustainable agriculture. While taking the wine tasting tour, visitors will be able to interact with the animals that live there and contribute which to the control of plagues, they may visit the personal garden of the company’s workers, the plantation and the wine cellar, and end the tour with a wine tasting.

// The group Miguel Torres has its origins in Spain, however, they own many vineyards in Chile. There are diferent tour options, ranging from the ones dedicated to sparkling wines to bike tours. The winery is located in Curicó, approximately 200 kilometers far from Santiago.

emiliana.cl

Concha y Toro

O grupo Miguel Torres nasceu na Espanha, mas possui vários vi- nhedos no Chile. Há diferentes opções de visitas: de tours dedi- cados aos espumantes a roteiros com bicicletas. A vinícola fica em Curicó, a aproximadamente 200 quilômetros de Santiago.

migueltorres.cl

VIK

Maior e mais conhecida vinícola do país, a Concha y Toro tem uma excelente estrutura para receber viajantes. O passeio inclui a história da família, visita aos vinhedos e à cave famosa do Casillero del Diablo, onde se revive a lenda. É possível comprar os tickets antecipadamente pelo site da vinícola.

O projeto VIK é relativamente novo, mas tem sido reconhecido mundialmente. A vinícola tem o objetivo de fazer o melhor vinho do Chile e recentemente inaugurou um hotel de luxo para turistas. Os quartos têm vista para os vinhedos e vales que circundam a propriedade. É possível fazer visita à bodega ou somente almoçar em seu restaurante.

// The biggest and most well-known winery in the country, Concha y Toro has an excellent structure to receive travelers. The tour includes learning the history of the family, a visit to the vineyards and to the famous wine cellar Casillero del Diablo, where the legend can be experienced once more. Tickets can be acquired beforehand on the website of the winery.

// The VIK is relatively new, but has been recognized worldwide. The winery aims to produce the best wine in Chile and it has recently opened a luxury hotel for tourists. The rooms have a view of the vineyards and valleys that surround the property. It is possible to visit the wine cellar or only have lunch in its restaurant.

conchaytoro.com

vik.cl

76

AVIANCA EM REVISTA

FOTO: DIVULGAÇÃO

Vinícola orgânica e biodinâmica, com foco na agricultura sustentável. Ao fazer o Wine Tour, o visitante poderá conhecer os animais que residem na propriedade e que ajudam no controle de pragas, a horta dos funcionários, a plantação e a bodega, terminando com uma degustação de vinhos.


PUBLI

CONGRESSO AMERICANO VOTA NOVA REGRA PARA GREEN CARD Investimento mínimo para visto EB-5 pode ficar mais caro Procurado por muitos brasileiros que buscam obter o Green Card e começar uma nova vida na terra do Tio Sam, o visto para investidores EB-5 pode ficar ainda mais difícil de ser obtido a partir dos próximos meses. No dia 30 de setembro o Congresso Americano votará se o valor mínimo requerido para a aplicação sofrerá aumento de US$ 500 mil para US$ 925 mil em áreas rurais e US$ 1.025 milhão para áreas urbanas. O investimento por EB-5 funciona por meio de "empréstimos" de investidores internacionais a empresas americanas para a execução de obras de infraestrutura e construção de empreendimentos. Estes projetos têm como objetivo incentivar a economia dos Estados Unidos, além de gerar empregos americanos. O processo é concluído no prazo de 5 a 6 anos, quando, em retorno, o investidor obtém o Green Card permanente (aprovação da petição I-829) e recebe de volta 100% do capital investido. Em 2016, o número de vistos EB-5 no Brasil chegou a 282, tornando-o cada vez mais popular entre os brasileiros. De acordo com dados oficiais do Departamento de Imigração dos EUA, esse número representou um aumento de 88% em relação a 2016, o que demonstra uma demanda significativa nos últimos anos. O gerente de relacionamento da BAI Capital em São Paulo conta que desde 2015 o cenário brasileiro tem sido afetado por diversas instabilidades e dificuldades, tanto políticas quanto econômicas. A falta de segurança também é um fator que atingiu pessoas e empresas nos últimos tempos. Por causa do cenário negativo no Brasil, o investidor com patrimônio particular pode encontrar no visto EB-5 uma forma de aplicar nos Estados Unidos. "Para o investidor brasileiro que procura uma saída para fugir da crise, investimentos como o

78

AVIANCA EM REVISTA

EB-5 são uma excelente opção devido ao retorno, que vai além do Green Card. Nós também trabalhamos com projetos que oferecem compensações financeiras a partir de 8,5% ao ano", afirma. A BAI Capital é uma empresa boutique especializada em assessorar aqueles que buscam obter o Green Card por meio de investimentos pelo programa EB-5 nos Estados Unidos. A BAI realiza um importante trabalho que analisa e seleciona, dentre os projetos disponíveis no mercado americano, aqueles que garantam a segurança do investidor para que ele obtenha o Green Card e receba 100% do capital investido após a conclusão do processo. Desde 2010, a BAI já inaugurou diversos projetos custeados através do programa EB-5. O mais novo deles é o Hotel Marriott, localizado no sul de Miami Beach. A Lightstone, incorporadora do projeto Marriott, é uma das maiores

empresas de empreendimentos imobiliários dos Estados Unidos, com mais de 2.6 trilhões de dólares em propriedades, 3.376 chaves de hotel, 11 mil unidades residenciais, 560 mil m² comerciais e industriais, mais de 560 investidores EB-5 e mais de 300 petições de Green Card EB-5 já aprovadas. O programa EB-5 é uma realidade para milhares de pessoas em todo o mundo e, sem dúvida, é a melhor opção para famílias realizarem o sonho de viver num país com segurança, qualidade de vida e diversas oportunidades de negócios.

Para saber mais sobre o programa EB-5 e como aplicar, fale com a BAI Capital: info@bai-visas.com +55 (11) 3230-8472 / +1 (786) 504-0909 WhatsApp +55 11 99513-8803 baicapital.com


INSIDE AVIANCA BRASIL

CULTURA BRASILEIRA EM NOVA YORK Avianca Brasil foi a transportadora oficial do Brasil Summerfest

// Brazilian Culture in New York Avianca Brasil was the official carrier of Brazil Summerfest Held between July 29th and August 12th, Brasil Summerfest, one of the most important international festivals of Brazilian culture, had on this edition the cultural partnership of Avianca Brasil. In addition to being the official carrier for the event, the company hosted foosball championships at Central Park and the Brooklyn Public Library on August 5th and 8th, respectively. "The event has complete synergy with the company, which is a traditional sponsor of Brazilian culture. It was a great opportunity to communicate with the public of New York," said Thais Grinberg, Avianca Brasil's marketing director.

blog.avianca.com.br / fique por dentro das novidades

80

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: MARCELO NAVA

Realizado entre os dias 29 de julho e 12 de agosto, o Brasil Summerfest, um dos principais festivais internacionais de cultura brasileira, contou, nesta edição, com a parceria cultural da Avianca Brasil. Além de ter sido a transportadora oficial do evento, a companhia promoveu campeonatos de pebolim no Central Park e na Brooklyn Public Library, nos dias 5 e 8 de agosto, respectivamente. "O evento tem total sinergia com a companhia, que é tradicional patrocinadora da cultura brasileira. Foi uma grande oportunidade para nos comunicarmos com o público de Nova York", comentou Thais Grinberg, diretora de marketing da Avianca Brasil.


Brasil na palma da sua mão.

Com o aplicativo da Avianca Brasil, você pode: fazer check-in, comprar passagens, acessar seu cartão de embarque e muito mais, tudo na palma da sua mão. Baixe agora mesmo e tenha uma boa viagem!

/AviancaBrasil avianca.com.br


PARTY

SOCIAL

Um giro pelas melhores festas / A spin around the country’s best parties

FLORESTA MÁGICA

FOTOS / PHOTOS  ANDRÉ LIGEIRO E ALE VIRGILIO

Inspirado pelo realismo fantástico, o artista Mateus Bailon criou a coleção Primavera/Verão 2019 da Colcci. O lançamento aconteceu na Central Galeria e contou com a presença de Marina Ruy Barbosa e Cauã Reymond – que ilustram a campanha da marca. // MAGICAL FOREST Inspired by fantastic realism, artist Mateus Bailon created the Colcci Spring / Summer 2019 collection. The launch took place at Central Galeria and was attended by Marina Ruy Barbosa and Cauã Reymond – the faces of the brand's new campaign.

ADRIANA ZUCCO, MARINA RUY BARBOSA, CAUÃ REYMOND E MATEUS BAILON

MARIANA WEICKERT

FABIO QUEIROZ

WALÉRIO ARAÚJO

PRISCILA BORGONOVI

CHURRASCADA

FOTOS / PHOTOS ALEXANDRE VIRGILIO

CARLOS BERTOLAZZI

LUCIANA AYDAR0

82

AVIANCA EM REVISTA

ALEC E TONY GORDON

LOURENÇO DE ALMEIDA BRAGA E DEBORA TONETTI

RAFAEL E REBECA COELHO

RAVIOLI

O maior festival gastronômico para amantes de carnes reuniu convidados em São Paulo. Organizado pela agência Haute em parceria com os especialistas Rogério Betti e Gustavo Bottino, o evento contou com 32 chefs nacionais e internacionais, que ofereceram diferentes tipos de cortes e especialidades. // BARBECUE PARTY The largest gastronomic festival for meat lovers gathered guests in São Paulo. Organized by the agency Haute in partnership with specialists Rogério Betti and Gustavo Bottino, the event had 32 national and international chefs, who offered different types of cuts and specialties.


Voando para e

salvar

transformar

Foto: Arquivo ABEAR

Volt.Ag

cada vez mais vidas

VEJA COMO A INICIATIVA ASAS DO BEM AJUDA A TRANSFORMAR VIDAS

O sucesso de um transplante depende do tempo entre a captação de um órgão doado e a realização da cirurgia no receptor. A iniciativa Asas do Bem transporta gratuitamente órgãos e equipes médicas nos aviões das companhias associadas à ABEAR e ajuda a salvar 7 mil vidas por ano no Brasil.

abear.com.br


Inflight Avianca BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

port Eng

09/ 2018

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

AVIANCA EM REVISTA

85


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL  // INDIVIDUAL SYSTEM Airbus a330

Airbus a319 / A320

executiva

// business

»» Porta-casaco »» Assento flat »» Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo »» Controle de assento automatizado »» Controle remoto »» Fone de ouvido antirruído »» Porta-acessórios »» Luz de leitura »» Tomada universal e portas USB »» Acesso direto ao corredor

»» Hook »» Flat-bed seats »» 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller »» Seat control »» Remote control »» Noise cancelling headphones »» Accessory holder »» Reading light »» Power outlet and USB port chargers »» Direct aisle access

Airbus A320 NEO

Econômica

// economy

Informações da aeronave

»» Porta copos »» Apoio de pé »» Tela individual touchscreen de 9 polegadas »» Controle Remoto

»» Cup Holder »» Footrest »» Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen »» Remote Control

»» »» »» »»

86

AVIANCA EM REVISTA

Informações da aeronave »» »» »» »» »» »» »» »» »»

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray


SISTEMA COLETIVO  // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais

»» Seat Recline Button »» Earphone

»» Volume »» Canais

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

»» »» »» »»

»» »» »» »»

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WiFi Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164  TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA  // potency

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

A irbus a330

A irbus a 3 20 n eo

A irbus a 3 20

A irbus a319

A irbus a318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B 72.000LB

2 LEAP-1A26 26.600 LB

2 CFM 56-5B4 27.000 LB

2 CFM 56-5B7 27.000 LB

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

78.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4

AVIANCA EM REVISTA

87


FILMES

// MOVIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

HAN SOLO: UMA HISTÓRIA STAR WARS

ALMA DA FESTA

ROMAN J. ISRAEL, ESQ.

HOTEL ARTEMIS

DEN OF THIEVES

EstrEias do mÊs // Premieres

17 OUTRA VEZ

AS DUAS IRENES

ENCONTRO MARCADO

// 17 AGAIN

// TWO IRENES

// MEET JOE BLACK

Comédia / Comedy ≥ 14 102 min ‹ A330 ›

Drama ≥ 14 89 min ‹ A330 ›

180 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

A ERA DO GELO 3

AVATAR Ação / Action ≥ 14 162 min ‹ A330 ›

15H17: TREM PARA PARIS

O REI DO SHOW

// 15H17: TREM PARA PARIS

// THE GREATEST SHOWMAN

Drama ≥ 14 94 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Biografia / Biography ≥ 10 105 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

A NOITE DO JOGO

O TOURO FERDINANDO

93 min ‹ A330 ›

// GAME NIGHT

// FERDINAND

Comédia / Comedy ≥ 16 100 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Animação / Animation ≥ 10 108 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

A LENDA DE TARZAN

// TAKEN 2

// THE LEGEND OF TARZAN

Ação / Action ≥ 14 92 min ‹ A330 ›

ALMA DA FESTA

OPERAÇÃO RED SPARROW

110 min ‹ A330 ›

// LIFE OF THE PARTY

// RED SPARROW

Comédia / Comedy ≥ 14 ‹ A319 › ‹ A330 ›

A LENDA DOS GUARDIÕES

105 min

139 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

COVIL DE LADRÕES

PRESA BRANCA

// DEN OF THIEVES

// WHITE FANG

100 min ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 16 140 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Animação / Animation ≥ 14 85 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

A VIDA SECRETA DAS ABELHAS

DEADPOOL 2 Ação / Action ≥ 16 108 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

PROJETO FLÓRIDA

Drama ≥ 14 110 min ‹ A330 ›

HAN SOLO: UMA HISTÓRIA STAR WARS

Drama ≥ 16

// THE FLORIDA PROJECT

Drama ≥ 16 111 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

ROMAN J. ISRAEL, ESQ.

// ICE AGE: DAWN OF THE DINOSAURS

Animação / Animation ≥ 10

Ação / Action ≥ 14

Comédia / Comedy ≥ 16 114 min ‹ A330 ›

Animação / Animation ≥ 10

// THE SECRET LIFE OF BEES

AMOR A TODA PROVA // CRAZY, STUPID, LOVE

Comédia / Comedy ≥ 14 115 min ‹ A330 ›

// ROMAN J. ISRAEL, ESQ.

Crime ≥ 14 123 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

AMOR, SUBLIME AMOR

HOTEL ARTEMIS Ação / Action ≥ 16 94 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

VIDAS À DERIVA

Drama ≥ 10 151 min ‹ A330 ›

MAZE RUNNER: A CURA MORTAL // MAZE RUNNER: THE DEATH CURE

Ação / Action ≥ 14 142 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// WAR DOGS

THE OWLS OF GA'HOOLE

Ação / Action ≥ 14 135 min ‹ A318 › ‹ A319 › ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 120 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

CÃES DE GUERRA

// LEGEND OF THE GUARDIANS:

// SOLO: A STAR WARS STORY

// ADRIFT

BUSCA IMPLACÁVEL 2

// WEST SIDE STORY

ARGO Ação / Action ≥ 16 116 min ‹ A330 ›

CARTAS PARA JULIETA

ENDER'S GAME: O JOGO DO EXTERMINADOR Fantasia / Fantasy ≥ 14 114 min ‹ A320 › ‹ A330 › EU, VOCÊ E A GAROTA QUE VAI MORRER // ME AND EARL AND THE DYING GIRL

Comédia / Comedy ≥ 14 105 min ‹ A330 ›

FALA SÉRIO, MÃE! Comédia / Comedy 79 min ‹ A330 ›

// LETTERS TO JULIET

FÉRIAS FRUSTRADAS

Aventura / Adventure ≥ 10 106 min ‹ A330 ›

// VACATION

CASABLANCA

Aventura / Adventure ≥ 16 97 min ‹ A330 ›

// CASABLANCA

GAROTA EXEMPLAR

Drama ≥ 10 102 min ‹ A330 ›

// GONE GIRL

CEGONHAS

Drama ≥ 16 149 min ‹ A330 ›

// STORKS

JASON BOURNE

Animação / Animation ≥ 10 87 min ‹ A330 ›

// JASON BOURNE

DETONA RALPH // WRECK-IT RALPH

Animação / Animation ≥ 10 101 min ‹ A330 ›

// COCO

AS AVENTURAS DE PI

ELE NÃO ESTÁ TÃO A FIM DE VOCÊ

Animação / Animation ≥ 10 109 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// LIFE OF PI

// HE'S JUST NOT THAT INTO YOU

Drama ≥ 10 127 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 14 124 min ‹ A330 ›

VIVA: A VIDA É UMA FESTA

Drama ≥ 16

Ação / Action ≥ 16 140 min ‹ A330 ›

JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS Ação / Action ≥ 14 124 min ‹ A330 › KINGSMAN: SERVIÇO SECRETO // KINGSMAN: THE SECRET SERVICE

Ação / Action ≥ 16 126 min ‹ A330 ›


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS  //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

VIVA: A VIDA É UMA FESTA

PROJETO FLÓRIDA

O REI DO SHOW

O TOURO FERDINANDO

A NOITE DO JOGO

15H17: TREM PARA PARIS

MARLEY & EU

O REENCONTRO

Comédia / Comedy ≥ 16

// MARLEY & ME

// THE MAGIC OF BELLE ISLE

182 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 10 114 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 10 109 min ‹ A330 ›

OS VINGADORES 2: A ERA DE ULTRON

MONTE CARLO

O RETORNO DE JEDI

// MONTE CARLO

// STAR WARS: RETURN OF THE JEDI (VI)

Aventura / Adventure ≥ 10 109 min ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 134 min ‹ A330 ›

MULAN Animação / Animation 88 min ‹ A330 ›

ONZE HOMENS E UM SEGREDO

Ação / Action ≥ 14

// OCEAN'S ELEVEN

149 min ‹ A318 › ‹ A330 ›

Crime ≥ 14 ‹ A320 › ‹ A330 ›

PALAVRAS E IMAGENS

NOIVAS EM GUERRA

117 min

// BRIDE WARS

OS 33

Comédia / Comedy ≥ 10

// THE 33

89 min ‹ A330 ›

O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD

Drama ≥ 14 122 min ‹ A330 ›

// THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL

OS BONS COMPANHEIROS

Comédia / Comedy ≥ 14 120 min ‹ A330 ›

// GOODFELLAS

O GRANDE ANO

Drama ≥ 16 146 min ‹ A330 ›

// THE BIG YEAR

OS INFILTRADOS

Comédia / Comedy ≥ 10 99 min ‹ A330 ›

// THE DEPARTED

Drama ≥ 16

// MARVEL'S AVENGERS: AGE OF ULTRON

Ação / Action ≥ 14 134 min ‹ A330 › OS VINGADORES: GUERRA INFINITA // AVENGERS: INFINITY WAR

SE BEBER, NÃO CASE! PARTE III // THE HANGOVER PART III

Comédia / Comedy ≥ 16 100 min ‹ A330 ›

SIM SENHOR // YES MAN Crime ≥ 14 97 min ‹ A330 › TAKEN Ação / Action ≥ 14 89 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 14 134 min ‹ A330 ›

TOY STORY Animação / Animation 81 min ‹ A330 ›

QUAL SEU NÚMERO?

UMA LONGA JORNADA

// WHAT'S YOUR NUMBER?

// THE LONGEST RIDE

Comédia / Comedy ≥ 16 113 min ‹ A330 ›

128 min ‹ A330 ›

RAMONA E BEEZUS

UNIVERSIDADE MONSTROS

// RAMONA AND BEEZUS

// MONSTERS UNIVERSITY

Aventura / Adventure 103 min ‹ A330 ›

104 min ‹ A330 ›

// WORDS AND PICTURES

Drama ≥ 14

Animação / Animation

144 min ‹ A330 ›

ROGUE ONE: UMA HISTÓRIA STAR WARS

// THE BIRTH OF A NATION

OS MUPPETS

// ROGUE ONE: A STAR WARS STORY

Ação / Action ≥ 14

Biografia / Biography ≥ 16 119 min ‹ A330 ›

// THE MUPPETS

Ação / Action ≥ 14 104 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

104 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

O NASCIMENTO DE UMA NAÇÃO

O QUARTO DE JACK

Comédia / Comedy ≥ 10 103 min ‹ A330 ›

X-MEN ORIGENS: WOLVERINE // X-MEN ORIGINS: WOLVERINE

SE BEBER, NÃO CASE!

X-MEN: DIAS DE UM FUTURO ESQUECIDO

// ROOM

OS OITO ODIADOS

// THE HANGOVER

// X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST

Drama ≥ 16 112 min ‹ A330 ›

// THE HATEFUL EIGHT

Comédia / Comedy ≥ 16 134 min ‹ A330 ›

120 min ‹ A330 ›

Ação / Action

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights AVIANCA EM REVISTA

89


Séries

// SERIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

YOUNG SHELDON

SPEECHLESS

HOW TO GET AWAY WITH MURDER

GREY'S ANATOMY

VIKINGS

THE BIG BANG THEORY

AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW

FREQUENCY

MODERN FAMILY

THE BIG BANG THEORY

Drama ≥14

Comédia / Comedy ≥14

Terror / thriller ≥16

T 1 E 11/12

T 4 E 1/2

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 6 E 24 T 7 E 3/4/5/6 ‹ A318 ›/7/8

Comédia / Comedy ≥14 T 9: E 8/9 ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ARROW Ação / Action ≥16

T 1 E 15/16 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FRIENDS Comédia / Comedy ≥14 T 7 E 8/10/12/14‹ A318 › /15/17 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GOTHAM

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MOSAIC Drama ≥16

T 1 E 1/2/3/4/5/6 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MIDDLE Comédia / Comedy ≥10 T 3 E 15/16 ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MINDY PROJECT

CASTLE

Ação / Action ≥16

Drama ≥16

T 5 E 8/10

T 3 E 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10/11/12/ 13/14/15/16/17/18/19/20/21/22

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

EMPIRE

GREY'S ANATOMY

SPEECHLESS

Musical ≥16

Drama ≥16

Comédia / Comedy ≥16

T 4 E 1/2/3/4/5/6

T 2 E 16/17/18 T 3 E 1/2/3

T 12 E 10/11/12/13/14/15

T 1 E 4/5/6/7/8/9

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FAMILY GUY

HOW TO GET AWAY WITH MURDER

SUITS

Animação / Animation ≥14

Drama ≥16

T 3 E 3/4

T 10 E 1/2

T 1 E 10/11/12/13/14/15

Comédia / Comedy ≥16

T 5 E 13/14/15/16 T 6 E 1/2

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FOREVER Drama ≥16

T 1 E 9/10 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LAST MAN ON EARTH Comédia / Comedy ≥16

T 2 E 10/11 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PRETTY LITTLE LIARS

Comédia / Comedy ≥14

Drama ≥16

T 1 E 17/18

T 5 E 12/13/14/15/16/17

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SUPERSTORE

THE ORIGINALS Drama ≥16

VIKINGS Drama ≥16

YOUNG SHELDON Comédia / Comedy ≥14

Comédia / Comedy ≥14

T 1 E 1/2/3

T 2 E 14/15

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

90

AVIANCA EM REVISTA


VARIEDADES

VARIE T Y //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

LIVE FROM SPACE

GENIUS BY STEPHEN HAWKING

ESPORTE INTERATIVO

YEARS OF LIVING DANGEROUSLY

TIMELAPSE PAINTING

CIRQUE DU SOLEIL

‹ A318 ›

AR

Variedades / Variety E 1/2/3 ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BAND

Variedades / Variety ≥10 News / Sport / Café com Jornal 20 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S.

Documentário / Documentary ≥14 Start the Dart / Land Rover Legend 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL

Show ≥10 Amaluna 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

EI NERD

Variedades / Variety ≥14 Compilação 5/6 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FLAVIA PAVANELLI

Variedades / Variety ≥14 Compilação 1/2 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ESPORTE INTERATIVO

Variedades / Variety ≥10 Compilação 5/6/7/8 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GENIUS BY STEPHEN HAWKING

Documentário / Documentary ≥14 Why Are We Here? Where Did the Universe Come From? 60 min ‹ A319 | A320 | A330

HACKING THE SYSTEM Variedades / Variety ≥14 Personal Security 60 min Restaurant Ruses 26 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JUST FOR LAUGHS Comédia / Comedy ≥10 15th Anniversary Episode 2 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

LIVE FROM SPACE

Variedades / Variety ≥14 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MANKIND FROM SPACE

Variedades / Variety ≥14 120 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ME POUPE

Variedades / Variety ≥10 Compilação 5/6/7/8 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O MUNDO SEGUNDO OS BRASILEIROS

OMELETEVE

Variedades / Variety ≥10 Compilação 1/2 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

POP CIRCUS

Documentário / Documentary ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PUPPY DAYS

Documentário / Documentary ≥14 Growing Pains / All in the Family 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

RECEITTAS DE MINUTO

Variedades / Variety ≥14 Compilação 1/2 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 2/3 // BRAIN GAMES

Documentário / Documentary ≥14 Trust Me ‹ A318 ›/ In It To Win It 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TUDO POR MARIA RIBEIRO

Documentário / Documentary ≥14 Novo Normal/Redes Sociais Futebol/Carnaval Psychoanalysis / Look / Pop Culture 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

YEARS OF LIVING DANGEROUSLY

Documentário / Documentary ≥14 Collapse of the Oceans / Priceless 26 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SLOWINGS (RED BULL)

Documentário / Documentary ≥10 Slowings (Red Bull) 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN

Documentário / Documentary ≥14 The Power of Us / Us and Them 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TIMELAPSE PAINTING

Variedades / Variety ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥14 Havaí / Paris 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA EM REVISTA

91


MÚSIC A // MUSIC

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

NICK JONAS

CLEAN BANDIT

MAROON 5

Vídeos  // videos HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy ‹ A319 | A320 | A330 ›

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

One Republic - Live From the Artists Den Juan Diego Flórez - Sings Mozart Clean Bandit - Play Baloise Session Kylie Minogue - Kylie, Kiss Me Once ‹ A318 › Imagine Dragons - Live From the Artists Den Kaleo - Kaleo play Baloise Session ‹ A319 | A320 | A330 ›

estações de rádio  // radio stations Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem . //Check some tracks that you can listen to during your trip. ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

EASY LISTENING

Mumford & Sons The Cave First Aid Kit Fireworks

CLASSICAL

Daniel Barenboim Chopin: Nocturne No.13 In C Minor, Op.48 No.1

Hans Henkemans Debussy: Masques, L.105

INTERNATIONAL ROCK

Pink Floyd Wish You Were Here Pearl Jam Even Flow

BRAZILIAN ROCK

Os Paralamas Do Sucesso Mustang Cor de Sangue RPM Olhar 43

POP MUSIC

Pabllo Vittar Indestrutível DJ Snake & Lil Jon

JAZZ & BLUES

SAMBA & PAGODE

Nestor Torres Forest Rain Keb' Mo' Soon As I Get Paid

Mumuzinho Oração Molejo Quintal da Nega

ELECTRONIC MUSIC

BOSSA NOVA

Fatboy Slim Praise You David Guetta & Sia Flames (Extended)

CHILDREN'S MUSIC Eliana Felicidade Teatro Disquinho

A lebre e a tartaruga

SOUNDTRACKS

Bee Gees Stayin' Alive John Williams Welcome To Jurassic Park

SERTANEJO

Marcos & Belutti Eu Era Bruno & Marrone

Joao Gilberto O barquinho Gal Costa A Rã

MPB

Tiê A noite Tim Maia Você e eu, eu e você

LATIN MUSIC

Paty Cantú Miento Suena El Dembow Joey Montana

REGGAE

Ziggy Marley Beach in Hawaii Natiruts Sorri, Sou Rei

Vidro Fumê (Ao Vivo)

Turn Down for What

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

92

AVIANCA EM REVISTA


INFANTIL

KIDS //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

GALINHA PINTADINHA

A LEI DE MILO MURPHY

TURMA DA MÔNICA

DESENHOS  // CARTOON A CASA DO MICKEY MOUSE Goofy's Magical Mix-Up Happy Birthday, Toodles

30 min ‹ A319 | A320 | A330 › A LEI DE MILO MURPHY

Secrets and Pies / Athledecamathalon Family Vacation / Murphy's Lard

30 min ‹ A319 | A320 | A330 › BABY TV

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HORA DE AVENTURA Jake the Dad / Davey

All the Little People/Bad Little Boy

30 min ‹ A319 | A320 | A330 › MILES DO AMANHÃ

Galaxias Quest / Galactech: Mission to the Sun Galactech: The Galactech Grab / Galactech: An Admiral Rescue

30 min ‹ A319 | A320 | A330 › O INCRÍVEL MUNDO DE GUMBALL The Recipe / The Puppy

DOUTORA BRINQUEDOS

The Coach/The Joy

Kirby and the King / Bubble Monkey, Blow Your Nose!

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

The Glider Brothers / Disco Dress Up Daisy 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

OS VINGADORES UNIDOS

GALINHA PINTADINHA

Compilação 3/4/5/6 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

In Deep / Hulk's Day Out 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PHINEAS E FERB

Candace Disconnected / Magic Carpet Ride 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TURMA DA MÔNICA 1 / 2/ 3 Faça Um Pedido O Corpo Fala Venha a Minha Festinha

7 min ‹ A319 | A320 | A330 › ULTIMATE SPIDER-MAN

The Sinister Six 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BATALHA ÉPICA 21 min CACHORRO JOU 3 min CORRIDA DA AMIZADE 19 min DRAGÃO 3 min FADA 3 min FALSIANE 18 min PRINCESA 3 min SEREIA 3 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PUPPY DAYS

All in the Family 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS  // GAMES AL'S CASINO  Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte

IN-FLIGHT PAC-MAN  Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e

em nossos cinco cassinos. / Live the life of a high roller in this roaring 20s game and play the odds in our five featured casinos.

comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN® make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2  O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e potos. / The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in showers of color and points.

IN-FLIGHT TETRIS  Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY  O Mickey está preparando uma grande festa e

MARVIN'S ART STUDIO  Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis

precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing seven fun mini games.

e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

FUTEBOL  Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do

depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT  Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

SOLITAIRE  Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça

WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™  Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

93


AVIANC A BR A SIL

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 25 destinos domésticos e quatro no exterior com 282 decolagens diárias, utilizando 55 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543  Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543  Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 25 domestic and three foreign destinations with 282 daily takeoffs, using 55 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br

94

AVIANCA EM REVISTA


NOSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

Lojas Avianca no Brasil  // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente

Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três

Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal

- Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício

Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal

PETROLINA - PE (PNZ)

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora,

4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte CE, 63020-470

MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91,

287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586

Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA)

(71) 3051-1779 - Av. Santos

RECIFE - PE (REC)

(11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

(51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Tabuleiro- AL, 57110-100

(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife PE, 51210-970

NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy

RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648

Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

(SDU) (21) 3814-7329

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

SÃO PAULO

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

»» »» »» »» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »»

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó SC, 89800-000

CONFINS - CNF

ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717

ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900

FOZ DO IGUAÇU – PR

Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095 4361 (62) 3095-4362 ops.​gyn​@aviancacargo.com.br

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837

ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

NAVEGANTES – SC

Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, NavegantesSC 88375-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724

ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG (21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de Cargas-Aeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br

Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 Loja 13

Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970

AVIANCA EM REVISTA

95


ROTA S RETRANCA AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A NC A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

BELÉM FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO

FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

SANTIAGO

Aracaju | Belém | Belo HorizontE | Bogotá | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Miami | Maceió | Natal | Navegantes | NOVA YORK | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo | Vitória


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

CHICAGO

TORONTO NEWARK

ISTAMBUL

MADRI

HOUSTON MIAMI

BARRANQUILA

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South African Airways ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines ·· MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO /

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada  Madrid: Operated by Air Europa  Istambul: Operated by Turkish Airlines  Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines  CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS  ROUTES OPERATED BY AVH

companhias aéreas-membros da Star Alliance 

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

ONDE COMPRAR SUA PASSAGEM  //WHERE TO BUY YOUR ticket SITE: www.avianca.com.br APLICATIVO: Disponível para iOS e Android / Available for iOS and Android TELEFONE: 4004-4040 (capitais) 0300-789-8160 (demais regiões) MILHAS: www.pontosamigo.com.br

LOJAS: bitly.com/lojasavianca AGÊNCIAS DE VIAGEM: Filiadas à Associação Brasileira de Agências de viagens (ABAV): bitly.com/abavavianca // Affiliated to the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) - bitly.com/abavavianca


ROTAS AVIANCA internacional

ROTA S AV I A NC A intern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES

// AVIANCA INTERnational ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas por:

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Pensacola

Tampa

Ocean Air

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva

Santa Cruz

Manta

Villavicencio

Próprias

LONDRES

BOGOTÁ

COLOMBIA

PARÍS**

Múnich

Terceirizadas com marca compartilhada

PERÚ

Iquitos

Cuenca PERÚ

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Cali

EUROPA Frankfurt

Terceirizadas com marca Avianca

Loja

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Próprias da Star Alliance

ECUADOR

San Andrés

SAN JOSÉ

Puerto Inírida

Lago Agrio Coca Terceirizadas

QUITO

Guayaquil

Yopal

BOGOTÁ

Florencia

San Cristóbal

GALÁPAGOS

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

SALAS VIP AVIAN A CA

Popayán

Esmeraldas Pasto

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Isla Baltra

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Cúcuta

Tumaco

Orlando

Key West

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Terceirizadas Cartagena Corozal Terceirizadas com marca Avianca San José Montería Próprias da Star Alliance

Terceirizadas com marca compartilhada

Charlotte

Tallahassee

Rotas em código compartilhado operadas por: San Andrés

Norfolk Raleigh Durham

Dallas Houston

SALAS VIP AVIAN A CA

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

98

AVIANCA EM REVISTA

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Próprias

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SNCOPE A Lintern aci a l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAInNTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON INTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Santiago de los Caballeros

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

PERÚ

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

AVIANCA EM REVISTA

99


BAGAGENS // BAGG AGE

Dimensões de bagagens permitidas  // Dimensions allowed ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// Personal Item

// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// Dispatched luggage

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

Novas classes tarifárias  // New rate classes VOOS DOMésticos  // Domestic flights PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

Voos para a América Latina*  // Flights to Latin America* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Voos para os Estados Unidos*  // Flights to the United States*  PROMO

23 kg

ECONOMY

23 kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

kg

BUSINESS PROMO

23 kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO*  // AMIGO CLIENTS*  SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.


Entretenimento em suas mãos Conheça o novo aplicativo do sistema de entretenimento da Avianca para dispositivos móveis*

SÉRIES, MÚSICAS, NOTÍCIAS, SHOWS, JOGOS, MAPA INTERATIVO E MUITO MAIS

Centenas de conteúdos para você se divertir

Veja como é fácil utilizar:

Get to know the new Avianca Entertainment mobile app

8

6

7

5

H

Hundreds of content online Movies, series, news, music, shows, interactive map and more It is easy 8to use: 1- Before your flight download the Avianca Entertainment app, available on the H App Store and Google Play 2- Put the devices in airplane mode 3- Connect to the wireless network of the aircraft 4- Open the Avianca Entertainment app and enjoy

6

7 G

F

13.1 pts

7 pts

File name: Cabin Background: C0 M0 Y0 Red elements: C0 M100 Gray elements: C0 M Y Brown elements: C0 M Font: FS Elliot Scale: 100%

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico On this flight, we’re pleased to offer you wireless entertainment

Note: For specification of m the shop manual cha

All measurements a

4 - Abra o aplicativo Avianca Entertainment e aproveite Descarga gratis nuestra

aplicación Download

En este vuelo, nos complace ofre

entretenimiento inalámbrico Avianca Entertainment

On this flight, we’re pleased to off you wireless entertainment

Películas

Tv

Música

Entertainment

WIRELESS-AVA

11 cm

C

Películas

7.7 pts

8 pts

2

Specification:

2 - Coloque os dispositivos 5 em modo avião

G D

3

3 - Conecte-se à rede sem fio da aeronave

11 cm

E

4

7 cm

ENTERTAINMENT IN YOUR HANDS

1 - Antes do voo faça o download do aplicativo Avianca Entertainment, disponível na App Store e Google Play

Tv

Música

WIRELESS-AVA

F

A

13.1 pts E

*Diponível nas aeronaves A320neo - prefixos PR-OBJ, PR-OBK, PR-OBL, PR-OBM, PR-OBO e PR-OBP

APLICABLE TO: A318 THIS DRAWING IS THE EXCLUSIVE DRAWING BY: PROPERTY OF AVIANCA, THE RECIPIENT AGREES THAT IT WILL NOT BE USED FOR THE PURPOSE OF CHECKED BY: MANUFACTURE OR PROCUREMENT OF THE PART(S) OR ASSEMBLY SHOWN HERE IN REPRODUCED OR OTHERWISE COPIED OR DISCLOSED TO ANY OTHER PERSON OR PARTY EXCEPT AS AUTHORIZED BY AVIANCA.

*Available on A320neo - prefix PR-OBJ, PR-OBK, PR-OBL, PR-OBM, PR-OBO e PR-OBP

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico On this flight, we’re pleased to offer you wireless entertainment 8

7

6

5

DATE

JRIVERA

JUN/2

MRANGEL

JUN/2

DATE

APPROVALS

DA

DO NOT SCALE THIS DRA

4

3

Descarga gratis nuestra

aplicación Download

2

7 cm

B


INSPIRATION

CURA TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO

Mural de Milu Correch tem 1.750 metros quadrados Milu Correch’s 1,750 square meter mural

102

The first impact comes up when you cross Santa Tereza Bridge in Belo Horizonte. Just a glance behind yourself and there they are: two women painted by the artist Milu Correch dance between the downtown buildings of Minas Gerais capital. On the other side of the bridge, on Sapucaí street, more surprises await you. From that place it is possible to see five other works made by different artists on blind gables of the city buildings. Changed into a lookout, the street has now in addition to a unique view of Praça da Estação, a skyline made of concrete and colors. The works were carried out during the Art Urban Circuit, a.k.a. Cura, but today they are part of the scenery in Belo Horizonte. Such scenery will continue to be transformed, if it depends on the festival. In November other five murals will be painted. And so, the city that bears the premise of a beauty horizon in its name, continues to live up to the commitment.

Saiba mais: cura.art

Learn more at: cura.art

AVIANCA EM REVISTA

FOTO: ÁREA DE SERVIÇO

// CURA

O primeiro impacto acontece logo que você atravessa a ponte de Santa Tereza, em Belo Horizonte. Uma olhadela para trás, e lá estão: duas mulheres, pintadas pela artista Milu Correch, dançam entre os prédios do centro da capital mineira. Do outro lado da ponte, na rua Sapucaí, mais surpresas. Dali, é possível ver outras cinco obras feitas por diferentes artistas em empenas cegas de edifícios da cidade. Transformada em um mirante, a rua tem agora, além de uma visão única da Praça da Estação, um skyline formado por concreto e cores. As obras foram feitas durante o festival Circuito Urbano de Arte, o Cura, mas hoje são parte da paisagem de BH. Paisagem esta que, se depender do festival, vai continuar se transformando. Em novembro, outros cinco murais serão pintados. E assim, a cidade que carrega no nome a premissa de um belo horizonte, continua fazendo jus a este compromisso.


#98 Adriana Calcanhotto  
#98 Adriana Calcanhotto