Page 1

E M R E V I S TA

serra catarinense CAMINHOS DE TIRAR O FÔLEGO PARA CURTIR O INVERNO NO BRASIL

arredores de miami PRAIAS DESERTAS, RUAS CHARMOSAS E PROGRAMAS PARA TODA A FAMÍLIA

henry cavill CONHECIDO POR INTERPRETAR O SUPERMAN, ATOR BRITÂNICO REVELA UM LADO SOMBRIO NO FILME "MISSÃO: IMPOSSÍVEL - EFEITO FALLOUT" ESTE EXEMPLAR É SEU


Santiago na palma da sua mão.

Com o aplicativo da Avianca Brasil, você pode: fazer check-in, comprar passagens, acessar seu cartão de embarque e muito mais, tudo na palma da sua mão. Baixe agora mesmo e tenha uma boa viagem!

/AviancaBrasil avianca.com.br


QUEMVOA, VOA, AMA. QUEM AMA.


LETTER OF THE PRESIDENT

FÉRIAS PARA VOAR Q

ueridos amigos, É sempre com muita alegria que recebemos vocês a bordo. Neste mês de julho, ficamos ainda mais felizes ao ver o aumento de famílias viajando conosco, aproveitando as férias escolares. Este é o segundo momento preferido dos brasileiros para viajar a lazer e 65% escolhem destinos nacionais, segundo a Abav (Associação Brasileira de Agências de Viagens). Mas as cidades fora do país também estão no radar. Basta analisarmos as informações registradas pela Abear (Associação Brasileira das Empresas Aéreas) no ano passado, quando a demanda por voos internacionais aumentou quase 20% em julho, quando comparado com o ano anterior. Seja qual for o destino da sua viagem, é uma honra fazer parte de um momento tão especial e esperado como as férias. Nosso cuidado é redobrado para que todos os passageiros tenham uma experiência ainda mais inesquecível. Da família Avianca para a sua, estamos a postos para abrir portas para novos sonhos e destinos oferecendo máxima qualidade e conforto em nossos 270 voos diários para 65 destinos nacionais e internacionais. O ápice do inverno no hemisfério sul é uma boa oportunidade para tirar as roupas pesadas do armário e conhecer novos destinos, aproveitando o clima frio com os voos da Avianca ao sul do país. Para quem gosta de esquiar, o Chile é logo ali e inauguramos recentemente a terceira frequência diária para Santiago, porta de entrada para o Valle Nevado, nosso parceiro desta temporada. Passageiros que embarcam conosco com destino à capital chilena ganham benefícios na maior estação de esqui da América do Sul, como descontos em hospedagens e serviços. Para os que preferem o calor, a Flórida, com seus parques e grandes centros de compras, é a escolha certa para toda a família. Nossos voos diários a Miami conectam brasileiros a uma cidade fantástica que, como podemos ver nesta edição da revista, pode ser explorada para além de seus limites. Com a Avianca, é possível ainda aproveitar o verão em Nova York, uma cidade cosmopolita e apaixonante. Também em clima de calor – e de comemoração – compartilho com vocês que, em 2018, a Avianca passou a conectar passageiros das cinco regiões brasileiras com a sua chegada ao Norte do país. Inauguramos no mês passado voos diários ligando Belém a Brasília e São Paulo, mais um sinal de que continuamos firmes no compromisso de expansão e crescimento das nossas rotas. Por fim, desejo a todos nesse mês, seja em férias ou a negócios, viajando solo ou em família, que, além da excelente experiência a bordo, vivenciem ao máximo seus destinos. Até a próxima viagem!

4

AVIANCA EM REVISTA

// Vacation to fly Dear friends, It is always a pleasure to have you aboard. We are even happier to experience the increase of families flying with us in this month of July due to school vacations. This is the second preferred moment for leisure trips in Brazil and 65% of travelers choose domestic destinations, according to ABAV (Brazilian Association of Travel Agencies). However, cities outside the country are also on the radar. We just need to examine information recorded by Abear (Brazilian Association of Flying Companies) last year, when international flights demand soared almost 20% in July compared to the year before. Whatever your destination might be, it is a pleasure to be part of such a special and expected moment like vacation. Our attention is redoubled so that all passengers have an even more unforgettable experience. From Avianca family to yours, we are ready to open doors to new dreams and destinations offering the best quality, comfort and safety in our 270 daily flights to 65 destinations in Brazil and abroad. The highlight of winter in the south hemisphere is a good opportunity to take some thick clothes out of your closet and get to know other destinations, enjoying the cold weather traveling on one of our Avianca daily flights to the south of the

country. For those who are into skiing, Chile is just around the corner and we have recently added the third daily flight to Santiago, entry gate to Valle Nevado, our partner this season. Passengers who board our flights to the Chilean capital are granted some benefits in the biggest South America ski resort, such as discounts in lodging and service. For those who prefer warm weather, Florida with its parks and big shopping sites is the perfect choice for the whole family. Our daily flights to Miami connect Brazilians to a fantastic city, which can be explored beyond its borders, as we may see in this month’s issue. Avianca also enables you to explore the summer in New York, a cosmopolitan and lovely city. Considering a warm environment – and an environment for celebration – I wish to inform you that in 2018 Avianca started to connect all passengers from the five geographical regions after its arrival to the north of the country. Last month we started having daily flights connecting Belem to Brasília and São Paulo, one more sign that we stay firmly committed to our expansion and growth of our destinations Finally, in addition to your experience aboard, whether you are on vacation or on business or travelling with your family, I wish all of you that you experience your destination to the fullest this month. See you on your next trip!

Frederico Pedreira PRESIDENTE DA AVIANCA BRASIL


TendĂŞncias que combinam com vocĂŞ.

Seus momentos, seu estilo. Siga mais momentos em: fideli.com.br

fideliwear

Vista seu verdadeiro estilo.


CALÇADOS, ROUPAS E ACESSÓRIOS

A loja toda em até 10x sem juros, com parcela mínima de R$ 99,90 ARUBA

BUENOS AIRES CANCÚN

CANNES

MIAMI

MONTERREY

PUNTA DEL ESTE

560 LOJAS - 19 PAÍSES

RIO DE JANEIRO

SANTIAGO

SÃO PAULO


Carmen Steffens CarmenSteffensOnline

@carmensteffens


APAIXONE-SE PELO

Confor to Somos a única companhia aérea a oferecer maior espaço em todas as poltronas, garantindo o seu conforto em qualquer viagem. Trabalhando durante o voo ou apenas relaxando com nosso sistema de entretenimento você vai se apaixonar pela Avianca. Boa viagem!


/AviancaBrasil avianca.com.br


CONTENT

SUMário edição 96

/ summary

julho de 2018

edition #96 July, 2018

Henry Cavill

Antagonista de Tom Cruise no novo "Missão: Impossível", ator fala sobre carreira, meio ambiente e projetos de vida

Antagonist of Tom Cruise in the new "Mission: Impossible", actor talks about career, environment and life projects

64

4 Palavra do presidente / Letter of the president 16 Editorial 18 We Love Avianca 24 Bate-volta / Quick trip

26 Exuberância amazônica / Amazonian Exuberance Conheça Belém, o novo destino da Avianca Brasil

// Get to know Belém, the new destination of Avianca Brasil’s flights

28 Agenda

Programas culturais, novos lugares e produtos no Brasil e no mundo // Cultural programs, new places and products in Brazil and in the world

34 Nas telas / On screen

"Missão: Impossível - Efeito Fallout" e outras três estreias

// "Mission: Impossible - Fallout" and three other premieres

36 A melhor câmera / The best camera

Saiba mais sobre o aparelho P20 Pro, da Huawei, a novidade do momento

// Learn more about the P20 Pro from Huawei, the hottest release of the moment

42 Sabores do mundo / Tastes of the world Heloisa Schurmann e as comidas que descobriu em três décadas de viagens

// Heloisa Schurmann and the foods she discovered in three decades of travel

10

AVIANCA EM REVISTA

56

Serra Catarinense

// Santa Catarina’s mountains Dicas para aproveitar a chegada do inverno nas cidades mais frias do sul do país // Tips to enjoy the arrival of the winter in the colder cities of the south of the country

FOTOS: GAVIN BOND E EDUARDO VESSONI

Próximo de Santiago, Cajón del Maipo merece uma visita

// Near Santiago, Cajón del Maipo is worth a visit


Superférias Localiza Hertz Alugue essa ideia.

Alugue um carro e concorra a uma viagem para Los Angeles com visita ao estúdio do filme Os Jovens Titãs EM AÇÃO!

Antecipe sua reserva e garanta um superpreço. DIÁRIA EM ATÉ

10X

!SEM JUROS"*

alugue pelo app

localizahertz.com TEEN TITANS GO! and all related characters and elements © & ™ DC Comics and Warner Bros. Entertainment Inc. *Consulte condições. Promoção autorizada pela Caixa. Consulte o regulamento em localizahertz.com/ferias

Em breve, nos cinemas.


CONTENT

78

Arredores de Miami

// To Miami and Beyond Cidades, passeios e programas para um roteiro diferente pela Flórida

// Other cities, tours, and programs for a different route around Florida

Gel Facial Hidratante Aqua Réotier L'Occitane loccitane.com.br

40

Shopping

Lançamentos cheios de estilo para o inverno // Winter’s new collections full of style

46 Hotel com crianças / Hotels with kids

Como a escolha da hospedagem influencia o sucesso de uma viagem

// How choosing right the hotel can influence the success of your trip

50 Biografia / Biography

Pablo Di Si, presidente da Volkswagen da América do Sul e Brasil // Pablo Di Si, President of Volkswagen in South America and Brazil

72 Promo

Uma viagem de Honda de São Paulo até um distante vilarejo chileno // A trip from São Paulo to a distant Chilean village inside a Honda

92 Segredo de caves / Caves Secret

Entrevista com Dominique Demarville, enólogo-chefe da Veuve Clicquot

// Interview with Dominique Demarville, cellar master of Veuve Clicquot

94 Para ter saúde / In good health Marcio Atalla sugere como incluir o esporte na rotina entre amigos // Marcio Atalla suggests how to include sports in routine with friends

96 Social

Um giro pelas melhores festas e eventos do país

Domingo épico

90

/ Epic Sunday Um brunch impecável em um dos melhores restaurantes de Miami

// An impeccable brunch in one of Miami's best restaurants

12

AVIANCA EM REVISTA

98 Próximo voo: Belém / Next flight: Belé m A chegada da Avianca Brasil à região Norte do país

// The arrival of Avianca Brasil to the North region of the country

118 Turismo para transformar / Tourism to change Diaspora.black, a rede para quem quer vivenciar a cultura negra // Diaspora.black, the network for those who want to live the black culture

FOTOS: DIVULGAÇÃO

// Around the best parties and events of the country


BACKSTAGE

EXPEDIENTE Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial

MISSÃO POSSÍVEL

Tarcisio Gargioni Conselho Editorial: Gerente de Marketing Gabriel Lago Gerente de Comunicação Mariana Garbin Coordenadora de Marketing Fernanda Coelho Coordenadora de Comunicação Externa Flávia Ragazzo www.aviancabrasil.com.br E M R E V I S TA

Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br

Editora Camila Balthazar Assistente de Edição Juliana Deodoro Marketing Priscila Soares Produção Guiomar Barbuto Gerente de Publicidade Marcelo Simões Representante Comercial Sul Regina Moreno Executiva de Negócios Valéria Alves Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet Designers Ana Carolina Abreu e Bia Gomes Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas

A entrevista com Henry Cavill aconteceu no hotel e cassino Caesars Palace, em Las Vegas. Em um primeiro momento, para a conversa disponível em vídeo no nosso site, a editora Camila Balthazar fez perguntas rápidas sobre o sexto filme da franquia “Missão: Impossível” e seu personagem August Walker – antagonista de Tom Cruise. Depois o papo com o ator famoso por interpretar o Superman se estendeu por mais meia hora, passando por assuntos como carreira, paixão pela família e por animais, e propósito de vida. // Mission Possible - The interview with Henry Cavill took place at the Caesars Palace hotel and casino in Las Vegas. At a first moment, specially for a video available on our website, the editor Camila Balthazar asked quick questions about the sixth installment of the franchise "Mission: Impossible" and his character August Walker - Tom Cruise's antagonist. After that, the interview with the actor famous for playing Superman went on for over half an hour, going through topics such as career, passion for family and animals, and purpose of life.

“Minhas primeiras memórias de filmes que me marcaram foram Titanic (1997) e Gladiador (2000). Essa mistura de ação, luta e uma história bem contada é muito importante para mim.” // “My first memories of movies that had a meaning to me were Titanic (1997) and Gladiator (2000). This mix of action, fight and storytelling is very important to me.” veja mais em @aviancaemrevista / read more at @aviancaemrevista

14

AVIANCA EM REVISTA

Tradução Berlitz Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados Colaboradores Carla Lencastre, Edison Veiga, Eduardo Vessoni, Flavio Terra, Grazi Ventura, Heloisa Schurmann, Juliana Deodoro, Marcio Atalla, Mari Veiga, Marilia Marasciulo, Raphael Calles www.aviancaemrevista.com.br PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br (55 11) 5505-0078

Impressão Nywgraf Tiragem 40.000 exemplares A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.

Media Onboard Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003


EDITORIAL

CAPA DE CINEMA á alguns meses, a Paramount nos fez um convite irrecusável: ir até Las Vegas para conversar com parte do time do sexto filme “Missão: Impossível – Efeito Fallout”. Em um estúdio de gravação montado no hotel e cassino Caesars Palace, entrevistei o diretor Christopher McQuarrie, que está à frente do seu segundo “Missão: Impossível”, o ator Simon Pegg, veterano de quatro filmes da franquia, e a grande novidade desta estreia, Henry Cavill. Os vídeos estão disponíveis a bordo e também nas nossas redes sociais. A conversa com Henry foi a mais longa, para publicarmos esta capa e um perfil detalhado na revista. É sempre interessante conhecer um pouco de quem está por trás dos personagens. O ator britânico, mais conhecido por interpretar Superman, levou seu cachorro da raça Akita, Kal, para o set de gravação. Depois, quando estendemos o papo no camarim do teatro do Caesars Palace, onde ele se apresentaria em um evento da indústria cinematográfica, revelou um superpoder da vida real: uma audição bem aguçada. Ainda nos Estados Unidos, mapeamos a região de Miami para além de suas fronteiras. A repórter Juliana Deodoro separou as melhores cidades nos arredores, seja por suas praias de mar azul turquesa mais desertas, por passeios de balão de ar quente, por campos de golfe ou até para percorrer uma estrada de 180 quilômetros construída em cima do mar. Dependendo da cidade, dá para programar roteiros que fogem totalmente do clichê turístico da Flórida. No Brasil, foi fácil escolher o destino deste mês. A região serrana de Santa Catarina tem uma das estradas em zigue-zague mais surreais do país, a Serra do Rio do Rastro, vinícolas premiadas e com tours aos vinhedos seguidos por degustações, enormes cascatas e até uma tirolesa de quase 200 metros entre uma borda e outra de um cânion, além da eterna competição pela cidade mais fria do Brasil, dividida entre Urupema, Urubici e São Joaquim. É um destino certeiro de inverno. Boa leitura!

Camila Balthazar Editora / Editor

16

AVIANCA EM REVISTA

Nada é impossível: Henry Cavill e Tom Cruise contracenam em novo filme

// Movie cover Some months ago Paramount made us an invitation not to be rejected: go to Las Vegas and talk to some team members of the sixth movie “Mission: Impossible – Fallout”. In a film studio set in the hotel and casino Caesars Palace, I interviewed the director Christopher McQuarrie, who is directing his second “M:I”, the actor Simon Pegg, veteran of four franchise movies and the great novelty of this release, Henry Cavill. Videos are available aboard and on our social network as well. The conversation with Henry was the longest so that we could publish this issue’s cover and a detailed profile of him in the magazine. It is always interesting to know who is behind the character. The British actor, mostly known for performing the role of Superman, brought his American Akita named Kal to the recording studio. Later, as we resumed our chat in the Caesars Palace Theater dressing-room, where he would attend an event of the film industry, he revealed a superpower in real life: a keen hearing. Still in the United States we

scanned the region of Miami beyond its borders. Reporter Juliana Deodoro earmarked the best cities in the vicinity, whether out of the most desert beaches with turquoise sea, out of hot air balloons ride, out of golf courses or even out of a road of 180 kilometers built over the sea. Depending on the city, it is possible to schedule tours that totally escape the usual tourism pattern in Florida. In Brazil this month’s destination was easy to be chosen. Santa Catarina Mountains region presents the most peculiar zig-zag roads in the country, Rio do Rastro Mountain Range, awarded wineries and vineyard tours followed by wine tasting, huge waterfalls, a zip line almost 200 meters long between the two edges of the canyon, and finally the never-ending competition among Urupema, Urubici and São Joaquim to find out which is the coldest city in Brazil. This is an unfailing winter destination. We wish you a pleasant reading! Nothing Is Impossible: Henry Cavill and Tom Cruise act together in the new movie

FOTO: EDUARDO VESSONI

H


RINO COM

O novo curso do Berlitz que se adapta à sua agenda. Diferenciais Flex: > Mix de aulas presenciais e online ao vivo (não são gravadas). > A aula continua exatamente de onde a última parou, tanto de uma presencial para uma online como vice-versa. > Total interatividade com o instrutor. > Excelente custo-benefício. > Qualidade reconhecida Berlitz, escola presente em 70 países com mais de 40 idiomas. lp.berlitz.com.br/flex

0800-7039-555

São Paulo - SP / Campinas - SP / Belo Horizonte - MG Rio de Janeiro - RJ / Alphaville - SP / Sorocaba - SP Santo André - SP / Porto Alegre - RS / Curitiba - PR

Experiência que fica.


WE LOVE

WE

AVIANCA

Rafael, Anna Elisa e Caroline Muritiba Salvador > São Paulo

Henrique Simba São Paulo > Rio de Janeiro

Maria Luisa Cotrim Rego Salvador > Recife

Rafael Ferreira e Flávia Targino Brasília > Rio de Janeiro

Alexandre, Roger e Paulo Rio de Janeiro > Foz do Iguaçu

Eduardo Urzedo e Lidiane Camelo Recife > Petrolina

Joscely G. Gomes Vitória > São Paulo

Mirian Barros Cuiabá > Fortaleza

Murilo Ricciardi Recife > São Paulo

“Fiquei impressionado com o conforto da aeronave e o serviço de bordo” / “I was impressed with the comfort of the plane and onboard service” Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br // Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br

18

AVIANCA EM REVISTA


A excelência Iberostar no coração de NOVA YORK

IBEROSTAR 70 PARK AVENUE

Hospede-se a um passo da 5ª Avenida em um modernizado edifício com arquitetura clássica de Nova York. Desfrute de luxuosos apartamentos equipados com amenidades premium, academia e sala de reuniões com vista para a cidade.

IBEROSTAR.COM


#REPORTERAVIANCA

INDICAÇÃO DO LEITOR Viajou para um destino incrível ou foi a um restaurante delicioso e acha que rende uma boa história? Use #ReporterAvianca e escolheremos a melhor dica para produzir esta matéria.

24

AVIANCA EM REVISTA

Publique sua foto no Instagram com #reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar

// READER'S REFERRAL Have you traveled to an amazing destination or been to a wonderful restaurant and want to share with us a good referral you might have? Post using #ReporterAvianca and our team will choose the best tip to publish an article. CAJÓN DEL MAIPO Not only based on culture, gastronomy and wine does one travel to Santiago, Chile. If contact with nature is your interest, the destination Cajón del Maipo must be included in your itinerary. A little more than 100 kilometers away from the capital, the region can be visited on a day-trip or on a longer stay. Amid the Andes and surrounded by snow, this is the perfect spot for activities

like trekking, sport fishing, rafting, zipline and climbing, as well as for those who wish to contemplate a lush landscape. Tourism companies organize day trips departing from the Chilean capital. The main stop is Embalse el Yeso, a dam located 2,500 meters above the sea level which was built to provide Santiago with water supply. Water colors ranging from emerald-green to blue according to the time of year makes the lake an impressive scenery, one reason more than enough to make the trip worthwhile.

Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place

Na Estrada com as Minas @naestradacomasminas Dica / Tip Cajón del Maipo (Chile) FOTO: SHU T T ERS TOCK E INS TAGR AM

CAJÓN DEL MAIPO Nem só de cultura, gastronomia e vinhos é feita uma viagem a Santiago, no Chile. Se o contato com a natureza te interessa, o Cajón del Maipo é um destino que deve ser incluído no roteiro. A pouco mais de 100 quilômetros de distância da capital, a região pode ser visitada em um bate-volta ou uma estadia prolongada. No meio dos Andes e cercada de neve, é ideal para a prática de atividades como trekking, pesca esportiva, rafting, tirolesa e montanhismo, mas também é o lugar para aqueles que querem apenas contemplar uma paisagem exuberante. Empresas de turismo fazem passeios de um dia saindo da capital chilena. A principal parada é o Embalse el Yeso, uma represa a 2500 metros acima do mar construída para fazer o abastecimento de Santiago. Com águas que variam do verde esmeralda ao azul, dependendo da época do ano, o lago é um cenário impressionante, que vale a viagem por si só.


Atenção, senhores passageiros: a passeio ou a trabalho, Maxidrate® é o gel que mantém o seu nariz hidratado1

Sem álcool

Nome Não arde1

Maxidrate® Único gel hidratante para o nariz1,2

Área de marcação do nome para uso individualizado

MAXIDRATE® 6,0 mg/g (cloreto de sódio) Indicações: hidratação da mucosa nasal ressecada devido a condições climáticas de baixa temperatura ou baixa umidade, condições ambientais como exposição ao ar-condicionado, utilização de betabloqueadores ou uso das seguintes substâncias: alprazolam, perfenazina, amitriptilina, tioridazina e isotretinoína; resfriados, alergias e sinusite crônica; senilidade; pós-radioterapia, reduzindo a formação de crostas. Reg. MS 1.0033.0126. Serviço de Atendimento Libbs: 0800-0135044. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO. MAXIDRATE® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. Referências bibliográficas: 1. MAXIDRATE ®. São Paulo: Libbs Farmacêutica Ltda. Bula do Medicamento. 2. GUIA DA FARMÁCIA. São Paulo: Contento, v. 25, n. 305, abr. 2018. 3. AZZAM, J. S. Hidratação nasal: solução salina ou gel? RBM-ORL, v. 3, n. 3, pp. 92-96, 2008.

familiarespira.com.br

/familiarespiralibbs

@familiarespira

Produto livre de conservantes1

Todo dia é dia de respirar bem3


SLIDE

THEATRO DA PAZ Inaugurado no auge do ciclo da borracha, em 1878, foi a primeira casa de espetáculos da Amazônia. Luxuosa, tem lustres de cristal, afrescos nas paredes e elementos revestidos com folhas de ouro. // THEATRO DA PAZ Inaugurated at the peak of the rubber cycle in 1878, it was the first show house in the Amazon. Luxurious, it has crystal chandeliers, frescoes on the walls and elements covered with gold. theatrodapaz.com.br

Com 402 anos, Belém reúne história, riquezas culturais e gastronômicas e a beleza exuberante da Amazônia. À beira da Baía do Guajará, a cidade está repleta de prédios construídos durante o período colonial e o ciclo da borracha, como o Mercado Ver o Peso e a Basílica de Nazaré. Se estiver em busca de um contato com a natureza, não deixe de ir ao Mangal das Garças. E, se tiver mais tempo, considere dar uma esticada até a Ilha de Marajó ou descer ao sul do estado, para Alter do Chão.

VOOS PARA

BELÉM

BEL

SÃO PAULO

GRU

20:20 23:55

BRASÍLIA

BSB

12:00 14:35

* Consulte mais informações na página 114 ou no site: www.avianca.com.br

26

AVIANCA EM REVISTA

// With 402 years, Belem gathers history, cultural and gastronomic richness and

the exuberant beauty of the Amazon. By the edge of Guajará Bay, the city is full of buildings built during the colonial period and the rubber cycle, such as Mercado Ver o Peso and the Basilica of Nazaré. If you are looking for contact with nature, do not forget to go to Mangal das Garças. And, if you have time, consider stretching to the Island of Marajó or going to the south of the state, to Alter do Chão.

FOTOS: SHU T T ERS TOCK E WIKIMEDIA COMMONS

BELÉM · PARÁ


NEWS

AROUND Eventos e novidades ao redor do mundo // Events and novelties around the world POR / BY MARÍLIA MARASCIULO

Avianca Cultural

WILLOU E WATSON

20 de julho no Theatro Net Rio, no Rio de Janeiro Os gêmeos que fazem sucesso no YouTube levam o humor de Rondônia a todo o Brasil com uma turnê que reúne diversos estilos de comédia.

FESTIVAL GASTRONÔMICO DE BÚZIOS

// The 17th edition of the Food Festival will rock the winter in the state of Rio. Over the two weekends of the event, the most famous restaurants in town will be serving special dishes in six different locations. A space dedicated to families with a special program for children is among the innovations. festbuzios.com.br

COCO BAMBU LOUNGE & MUSIC

O já tradicional restaurante da Zona Norte de São Paulo ganha um novo espaço no mezanino para animar a noite. O salão tem capacidade para 400 pessoas, com mesas, pista de dança e bar. O cardápio é o mesmo do restaurante, com drinks e rótulos próprios da casa, além de comidinhas para compartilhar. // The traditional restaurant in the north district of São Paulo has a new room on the mezzanine to cheer nights up. The room for 400 people is provided with tables, dance floor and a bar. The menu follows the one in the restaurant, with drinks and some own labels, in addition to appetizers. cocobambu.com

28

AVIANCA EM REVISTA

// The successful twins on YouTube bring the humor of Rondonia to all Brazil in a tour that presents different comedy styles. theatronetrio.com.br

TRIBALISTAS

Dia 28 de julho na Arena Fonte Nova, em Salvador A parceria entre Arnaldo Antunes, Carlinhos Brown e Marisa Monte se solidificou ao longo dos 15 anos de banda e deu origem a um novo álbum, lançado no ano passado. A turnê de divulgação começa em Salvador e segue por outras oito capitais brasileiras, com datas até setembro. // The partnership between Arnaldo Antunes, Carlinhos Brown and Marisa Monte has consolidated over the 15 years of the band and gave rise to a new album, launched last year. The concert tour begins in Salvador and goes to other eight Brazilian capitals, scheduled until September. eventim.com.br/ tribalistas

DISNEY PARA ADULTOS: A DARK FAIRY TALE

A nova coleção de acessórios e roupas da Coach que chega às lojas em agosto faz uma releitura dark, moderna e romântica das clássicas princesas da Disney, provando que nunca é tarde para despertar sua criança interior. // A new Coach collection including accessories and clothing hit the stores in August. The new collection was inspired by dark, modern and romantic princesses of Disney and it proves that it is never late to awake your inner child.

FOTOS: HENRIQUE GR AND, JULIANO SARR AI E DIVULGAÇÃO

6 a 8 e 13 a 15 de julho, em Búzios A 17ª edição do festival gastronômico vai movimentar o inverno do litoral carioca. Durante os dois fins de semana de evento, os restaurantes mais famosos da cidade servirão receitas especiais em seis locais diferentes. Entre as novidades está o espaço dedicado às famílias, com programação especial para crianças.


A 6ª maior empresa de auditoria, consultoria tributária e empresarial do mundo, com atuação local e internacional em 120 países.

RSM Brasil Rua do Rocio 350 - 4o andar Vila Olímpia - São Paulo - SP T: +55 (11) 2348-1000 E: contato@rsmbr.com Web: www.rsm.global/brazil


NEWS

MUJI POP UP

AROUND

Até 22 de julho na Japan House, em São Paulo A loja temporária da Muji, gigante japonesa cujos produtos são conhecidos pelo estilo minimalista e sustentável, ocupará o piso térreo da Japan House, em São Paulo. Além de itens de papelaria, decoração e organização à venda, haverá uma pequena exposição com itens clássicos da marca. // A Muji’s temporary store, the Japanese giant whose products are known for the minimalist and sustainable style, will take up the ground floor of Japan House, in São Paulo. In addition to stationary, decoration and organization items for sale, a small exhibit with the brand classical items will take place there. japanhouse.jp/saopaulo

THE DUKE OF RICHMOND

Avianca Cultural

ANGRA

21 de julho no Tom Brasil, em São Paulo A banda se apresentará com exclusividade em São Paulo para mostrar sua marca registrada: a união da brasilidade ao heavy metal. // The band will be on stage exclusively in São Paulo to show their trade mark: the mix of a Brazilian touch with heavy metal. grupotombrasil.com.br

FESTIVAL ARTE SERRINHA

9 a 29 de julho em Bragança Paulista, São Paulo A 17ª edição do festival na Serra da Mantiqueira terá atrações para toda a família: oficinas de fotografia, teatro, cinema e shows de artistas como Mariana Aydar, Banda Afrocidade com Luedji Luna e Banda Black Rio. // The 17th edition of the festival in the Mantiqueira Mountains offers attractions for the whole family, including photography workshops, theater, movies and concerts with artists like Mariana Aydar, Afrocidade Band presenting Luedji Luna and Black Rio Band.

arteserrinha.com.br

30

AVIANCA EM REVISTA

Originalmente aberto em 1841, o antigo pub londrino foi reformado e reinaugurado para oferecer um menu de comidas clássicas de pub com um toque francês, digno de realeza. // Originally opened in 1841, the old Londoner pub was restored and has now reopened to serve a French-inspired menu, fit for royalty. thedukeofrichmond.com


NEWS

AROUND

AKTION PARKS WATERSPORTS COMPLEX

O primeiro parque de esportes aquáticos da Flórida central, em Orlando, tem uma série de obstáculos, trajetos e escorregadores infláveis, que devem tornar mais divertida a prática de atividades como wakeboard, wakeskate, wakesurf e esqui aquático. // The first water sport park in Orlando, central Florida, is now provided with a number of inflatable obstacles, pathways and slides aiming to add more fun for those who also like sport activities such as wakeboard, wakeskate, wakesurf and water ski.

URBAN FLOW Até 31 de julho no Art in Progress, no Rio de Janeiro A exposição celebra a parceria da artista visual Adriana Lerner e de Eduardo Rezende, um dos maiores fotógrafos de moda do Brasil. No trabalho, xales produzidos por Adriana foram casualmente posicionados na frente de fachadas inusitadas de Miami e capturados por Eduardo.

aktionparks.com/orlando-watersports-complex

// The exhibit celebrates the partnership of visual artist Adriana Lerner and Eduardo Rezende, one of the greatest fashion photographers of Brazil. On their work, shawls manufactured by Adriana were placed at random in front of unusual facades in Miami and shot by Eduardo. riodesignleblon.com.br

13 de julho a 2 de setembro no Teatro Itália, em São Paulo Na peça que já passou por outras 15 cidades brasileiras, Mariana Xavier e Paulo Mathias Jr. interpretam um casal em crise. Durante um apagão que os deixa sem TV e obrigados a conversar, eles têm uma dramática e divertida DR (discussão de relacionamento). // On the play already performed in other 15 different Brazilian cities, Mariana Xavier and Paulo Mathias Jr. perform the role of a couple in crises. During a blackout that leaves them without TV, they face themselves obliged to speak to each other in a dramatic and funny relationship discussion. pecaoultimocapitulo.blogspot.com.br

32

AVIANCA EM REVISTA

DAVE MATTHEWS BAND

17 de julho no Jones Beach Theater, em Nova York Após uma pausa nas apresentações no ano passado e sem produzir um novo álbum desde 2012, a banda volta aos palcos e apresenta o recém-lançado “Come Tomorrow”. Com mais de 20 anos de carreira, o grupo não deixa a desejar nas letras e arranjos musicais. // After a concert break last year and a gap in releasing albums since 2012, the band gets back on stage and presents the brand-new work “Come Tomorrow”. More than 20 years on the road, the group still surprise with their lyrics and musical arrangements. davematthewsband.com

FOTOS: EDUARDO REZENDE, PÁPRICA FOTOGR AFIA E DIVULGAÇÃO

O ÚLTIMO CAPÍTULO


CINEMA

ESTREIAS

POR / BY JULIANA DEODORO

Sexto filme da franquia tem cenas arriscadas protagonizadas por Tom Cruise e sem dublê

26/07 AÇÃO

MISSÃO: IMPOSSÍVEL - EFEITO FALLOUT

HOMEM-FORMIGA E A VESPA

Entre os super-heróis da Marvel, ele talvez não seja o mais conhecido, mas o Homem-Formiga (Paul Rudd) tem de enfrentar vilões, e também as dificuldades do dia a dia como pai. Nesse segundo filme, ele não está sozinho, e conta com uma ajuda da Vespa (Evangeline Lilly).

05/07 DRAMA

CUSTÓDIA

Premiado em Veneza e na Mostra de São Paulo, o filme destaca a disputa de Myriam (Léa Drucker) e Antoine (Denis Ménochet) pela guarda do filho. Refém de um pai ciumento e violento e uma mãe perseguida, Julien (Thomas Gioria) tenta prevenir que o pior aconteça.

// ANT-MAN AND THE WASP Amongst the Marvel's superheroes, he may not be the bestknown, but the Ant-Man (Paul Rudd) has to face villains, as well as the day-to-day difficulties as a father. In this second film, he is not alone, and has a help from the Wasp (Evangeline Lilly).

// CUSTODY Awarded in Venice Festival and the São Paulo International Film Festival, the movie shows the dispute between Myriam (Léa Drucker) and Antoine (Denis Ménochet) for the custody of their son. Hostage of a jealous and violent father and a persecuted mother, Julien (Thomas Gioria) tries to prevent the worst from happening.

7/5 Action

7/5 Drama

34

AVIANCA EM REVISTA

12/07 COMÉDIA

UMA QUASE DUPLA

Com Tatá Werneck no elenco, este longa é garantia de risada. Tatá é a investigadora Keyla, uma policial destemida que é enviada a uma pequena cidade para ajudar o pacato subdelegado Claudio, vivido por Cauã Reymond, a desvendar uma série de assassinatos. // UMA QUASE DUPLA With Tatá Werneck in the cast, this movie is a certain laughter for the audience. Tatá is the investigator Keyla, a fearless police officer who is sent to a small town to help the quiet subdelegate Claudio, portrayed by Cauã Reymond, to unravel a series of murders. 7/12 Comedy

// MISSION: IMPOSSIBLE – FALLOUT One of the most prolific franchises of action movies, "Mission: Impossible" reaches the sixth film with Tom Cruise again as Ethan Hunt, one of the most famous agents from the movies. In this film, he gathers his IMF team to settle accounts with past mistakes, after an important mission does not go as planned. In addition to facing unbelievable situations, Hunt has a new antagonist: August Walker (Henry Cavill), an unscrupulous CIA agent who has a different way of doing things. 7/26 Action Sixth movie from the franchise has the usual risky scenes starring Tom Cruise - and without stunts

FOTOS: DIVULGAÇÃO

05/07 AÇÃO

Uma das mais prolíficas franquias de filmes de ação, “Missão: Impossível” chega ao sexto longa com Tom Cruise novamente no papel de Ethan Hunt, um dos agentes mais conhecidos do mundo cinematográfico. Neste filme, ele reúne seu time da IMF (Impossible Missions Force) para acertar as contas com erros passados, após uma importante missão não sair como o planejado. Além de ter de enfrentar situações inacreditáveis, Hunt tem um novo antagonista: August Walker (Henry Cavill), um agente inescrupuloso da CIA, que tem uma maneira diferente de fazer as coisas.


ELES INDICAM SEUS FILMES PREFERIDOS

FOTOS: DAVID LUDOLF E EDUARDO BR AVIN

They indicate their favorite movies

Giselle Batista

Johnny Massaro

A atriz acabou de participar da novela “Apocalipse” e mantém um canal no Youtube ao lado de sua irmã gêmea, Michelle.

Ator de 26 anos, Johnny interpreta atualmente o príncipe Rodolfo na novela "Deus Salve o Rei", na Rede Globo.

Paris, Texas Encontros e Desencontros / Lost in Translation Central do Brasil / Central Station

O Processo / The Trial Os Sonhadores / The Dreamers Soundtrack

// The actress has just finished the soap opera “Apocalypse” and keeps a Youtube channel with her twin sister, Michelle.

// The 26 year-old brazilian actor currently portraits prince Rodolfo in “God Save the King” soap opera, at Globo TV.

A CINEMARK OFERECE UM ESPAÇO EXCLUSIVO PARA O CINEMA NACIONAL COM HORA E LUGAR CERTO.

Um projeto inédito com filmes e documentários brasileiros para você que curte a sétima arte.

De segunda a sexta, às 7 da noite. Consulte as salas participantes: cinemark.com.br/projetaas7

Curadoria:


GADGET

SUA PRÓXIMA CÂMERA DE BOLSO P20 Pro, da Huawei, é considerado o melhor smartphone para fotos e vídeos TEXTO / TEXT FLAVIO TERRA

36

AVIANCA EM REVISTA

// Your next pocket camera - Huawei’s P20 Pro, considered the best Smartphone for pictures and videos When the topic is photography, no Apple or Samsung device ranks the top of the 10 best Smartphone’s list. According to Technical Image Press Association (TIPA) and the French publication DxOMark, the manufacturer Huawei attained the number one position with the model P20 Pro. The Smartphone features three rear cameras: a telephoto sensor (8 megapixel, f/2.4), one black-and-white (20 MP, f/1.8) and one 40-megapixel RGB (f/1.6). And just to make it even better, the legendary manufacturer Leica is in charge of the optics. There is an optic 3x zoom and a hybrid one reaching 5x. And the 24 megapixel front camera is also powerful. For professionals, the mode Pro allows aperture, ISO and shutter speed settings like in a DSLR camera. The smartphone is also able to record 4K videos at 30 fps and impressive slow motion ones (960 fps) at 720p resolution. Its 6.1-inche size is perfect to suit your pockets. The bad news is that the P20 Pro is still not being sold in Brazil. In Europe, it costs 899 euros.

Sony Alpha α6000 Câmera compacta ideal para substituir DSLR grandes e pesadas. Possui lente 16-50 mm (f/3.55.6 OSS), com 24 megapixels e capacidade para gravação Full HD em 24, 30 e 60 fps. Pesa apenas 344 gramas e custa 899 dólares. // This is a compact camera for those willing to replace big and heavy DSLR. It features 16-50 mm lens (f/3.5-5.6 OSS), a 24 megapixel resolution sensor and full HD video recording at 24, 30 and 60 fps. It weighs only 344 grams and costs 899 dollars. sony.com

FOTOS: SHU T T ERS TOCK E DIVULGAÇÃO

Quando o assunto é fotografia, nenhum aparelho da Apple ou da Samsung está no topo da lista dos dez melhores smartphones da atualidade. Para a Technical Image Press Association (TIPA) e a publicação francesa DxOMark, a fabricante Huawei ocupa o primeiro lugar com o modelo P20 Pro. O smartphone tem três câmeras traseiras: um sensor telephoto (8 megapixels, f/2.4), um preto e branco (20 megapixels, f/1.8) e um RGB com 40 megapixels (f/1.6). E, para completar, a ótica é da lendária Leica. O zoom óptico é de 3x e o zoom híbrido chega a 5x. E a câmera frontal também é poderosa, com 24 megapixels. Para profissionais, o Modo Pro permite ajustes de exposição, ISO e velocidade, como numa câmera DSLR. O smartphone ainda grava vídeos em 4K a 30 FPS e em 720P a impressionantes 960 FPS para supercâmera lenta. Com 6,1 polegadas, cabe facilmente no bolso. A má notícia é que o P20 Pro ainda não está à venda no Brasil. Na Europa, custa 899 euros. huawei.com/br


COMO GOSTARÍAMOS QUE

O MUNDO FOSSE


“A melhor coisa que adquiri foi conhecimento” Tão importante quanto preparar cuidadosamente um hamburger suculento é poder contar com um time motivado, capaz de fazer toda a experiência valer a pena. A história do paranaense Paulo Pasko diz muito sobre o que é o Madero. Quando saiu de Prudentópolis, no interior do Paraná, cidade natal do chef Junior Durski e de tantos outros colaboradores da casa, tinha apenas 17 anos e nenhuma experiência como garçom. “Eu ajudava meu pai na lavoura, estava acostumado com trabalho pesado. A primeira taça que peguei, acabei quebrando em mil pedaços”, lembra rindo. Com muita persistência, Paulo foi se preparando. Aprendeu sobre números e gastronomia e passou por várias etapas até se tornar gestor de restaurante no Madero e participar dos resultados na condição de sócio. “Saber o que sei me transformou não só profissionalmente”, afirma.

ANÚNCIO SIMPLES

Hoje, como supervisor de operações de oito unidades, Paulo não só veste a camisa, como encara a responsabilidade de ser um pouco dono do negócio. “Se há nove anos alguém me falasse que eu ia ser sócio de uma empresa como o Madero, eu jamais acreditaria”.

Escolhemos dedicar nossas vidas a trabalhar com alimentos menos processados, cultivados e produzidos de forma mais natural, livres de produtos químicos e temperados com amor e ética. Exatamente por isso temos a certeza de que o hamburger do Madero faz o mundo melhor.

O hamburger do faz o mundo melhor. VEJA A HISTÓRIA COMPLETA EM RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil


SHOPPING

WISH LIST

Lançamentos da estação

/ SEASON RELEASES

POR / BY RAPHAEL CALLES

CAIXA DE SOM JBL PULSE 3

A tecnologia submergível chegou às caixas de som. Esta pode ficar sob um metro de água por 30 minutos. Sua bateria permite 12 horas de autonomia e ainda é possível completar chamadas ou ativar a assistente de voz do celular por meio dela. // JBL PULSE 3 SPEAKER The underwater technology hit the speakers. This one can go under one meter of water for 30 minutes. Its battery allows 12 hours of playtime and it is still possible to complete calls or activate the mobile voice assistant through it.

PERFUME GUERLAIN L'HOMME IDEAL L'INTENSE

Assim como as demais fragrâncias desta linha, a amêndoa é o ingrediente central deste perfume que também leva pimenta chili, couro, patchouli e baunilha. // GUERLAIN L'HOMME IDEAL L'INTENSE PARFUM Like other fragrances from this line, the almond is the central ingredient of this perfume that also takes chili pepper, leather, patchouli and vanilla.

R$ 1.299 jbl.com.br

R$ 319 sephora.com.br

MOCHILA JANSPORT OS INCRÍVEIS 2

ÓCULOS RAY-BAN WAYFARER EDIÇÃO LIMITADA COM THE MARTINEZ BROTHERS

Os irmãos nova-iorquinos são os primeiros artistas a assinar uma coleção da Ray-Ban Studios. Das 500 unidades produzidas, apenas 18 delas chegam ao Brasil. // RAY-BAN THE MARTINEZ BROTHERS WAYFARER SUNGLASSES The New York brothers are the first artists to sign a collection of Ray-Ban Studios. Of the 500 units produced, only 18 of them arrive in Brazil.

R$ 610 ray-ban.com

A parceria entre a JanSport e a Disney Pixar resultou em uma coleção que homenageia o filme "Os Incríveis 2". // JANSPORT THE INCREDIBLES 2 BACKPACK A partnership between JanSport and Disney Pixar resulted in a collection that celebrates the movie "The Incredibles 2”.

R$ 269,90 jansport.com.br

CHOCOLATE SAUDÁVEL, DO LE MANJUE ORGANIQUE

// LE MANJUE ORGANIQUE HEALTHY CHOCOLATE Gluten-free, no dairy, no sugar and only 68 calories in a spoonful. This chocolate is made from cocoa, green banana biomass and coconut milk.

R$ 20 lemanjue.com.br

40

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Sem glúten, sem lácteos, sem açúcar e com apenas 68 calorias em uma colherada. Este chocolate é feito a partir de cacau, biomassa da banana verde e leite de coco.


DISTRIBUIDORA BEV GROUP (11) 3121 – 4200 | CONTATO@BEVGROUP.COM.BR


EXPEDITION

SABORES DO MUNDO A culinária também é uma forma de descobrir novos lugares

por Heloisa Schurmann

é velejadora, professora, palestrante, escritora e pesquisadora da Família Schurmann

A

gastronomia é capaz de revelar particularidades da cultura e tradição locais. Alguns destinos reservam um menu um tanto quanto exótico, que pode incluir morcegos frugívoros, carne de cachorro e cérebro de macaco. Ninguém é obrigado a experimentar morcego, mas não podemos julgar os nativos das ilhas do Pacífico por colocá-lo em seu cardápio. Afinal, um indiano poderia torcer o nariz diante da abundância de carne bovina servida nas churrascarias brasileiras. A bordo do veleiro Kat costumamos comer os peixes que nós mesmos pescamos – apenas o necessário para alimentar a tripulação e espécies que não estão em risco de extinção. Porém, viajando pelo mundo, temos a oportunidade de conhecer sabores típicos e diferentes dos que estamos acostumados. Eu nunca tinha usado na alimentação, por exemplo, a raiz de lótus,

42

AVIANCA EM REVISTA

que cresce embaixo d’água e parece uma grande batata. Com a Expedição Oriente, chegamos pela primeira vez na China e lá descobrimos que tanto a flor quanto a raiz de lótus são comestíveis e fazem parte da culinária chinesa. Inspirada pela tradição local, preparei uma salada de lótus com atum, cenoura e alface. Em Guam, encontramos no mercado um vegetal chamado jícama, parecido com uma batata, porém com textura e sabor semelhantes aos da maçã. Esse vegetal é bem tradicional no México e chegou ao Oriente com os espanhóis. Já em Saipan, uma das ilhas de um arquipélago no Oceano Pacífico, promovemos uma troca de experiências gastronômicas com um grupo de japoneses. Eles prepararam carpaccio de polvo, sashimi, tofu e somen. Em retribuição, oferecemos nosso tradicional arroz com feijão.

2

Tanto a flor quanto a raiz de lótus são comestíveis e fazem parte da culinária chinesa

1 - Um almoço típico em Okinawa, no Japão 2 - A raiz de lótus fatiada, pronta para a salada

FOTOS: DIVULGAÇÃO FAMÍLIA SCHURMANN

1

Mas foi em Okinawa, no Japão, que nos surpreendemos ao conhecer a culinária tradicional da ilha, que se baseia na ideia de “comida e medicamento são a mesma fonte”. Nos deliciamos com o famoso sobá, um macarrão dentro de uma sopa quente, feito à base de caldo de peixe, shoyu e mirin. Uma família nos convidou para um almoço e serviram um prato típico de Okinawa, o goya chanpuru, um refogado que combina pratos de legumes, tofu shima e carne de porco. Essa troca de experiência – ou sabores – é algo inerente ao nosso estilo de vida. Nos anos 1980, quando trocamos a terra firme pela vida a bordo de um veleiro, assumimos naturalmente nossa paixão pelo novo, pelo inédito. É isso que nos move em todos os sentidos: a descoberta de hábitos, culturas e, claro, de novos paladares.


EXPEDITION Em Guam, Heloisa e Vilfredo provaram a culinária tradicional do povo Chamorro

"Nossos mais de 30 anos de aventuras nos possibilitaram viajar por sabores interessantes e surpreendentes”

Heloisa Schurmann is a yatchswoman, lecturer, writer and researcher belonging to the Family Schurmann Gastronomy is able to reveal local culture and tradition singularities. Some destinations set aside a rather exotic menu, which is able to include fruit bats, dog meat and monkey brains. No one is forced to try bats, but we cannot criticize Pacific native islanders for adding it in their menu. After all, an Indian could frown upon the abundance of beef served in Brazilian steak houses. Aboard the sailboat Kat we usually eat the fish we catch – only what is enough for the whole crew and never from endangered species. However, traveling around the world, we are granted the opportunity to experience typical flavors different from what we are used to. For instance, I had never used lotus root for cooking, this is a root that grows underwater and looks like a big potato. On the Orient Expedition we arrived for the first time in China and there we found out that both the lotus flower and root are edible and belong to the Chinese cuisine. Inspired by the local tradition, I prepared a Lotus salad with tuna fish, carrots and lettuce. In Guam, we found in the market a vegetable called jicama, something similar to a potato, however with texture and flavor comparable to an apple. This vegetable is very traditional in Mexico and got to the Far East with the Spaniards. Once in Saipan, one of the islands of a Pacific archipelago, we promoted the exchange of gastronomic experiences with a group of Japanese. They prepared

44

AVIANCA EM REVISTA

octopus Carpaccio, sashimi, tofu and somen. In return, we offered them our traditional rice and beans. But in Okinawa, Japan, we were surprised to know the traditional cuisine on the island, based on the assumption that “food and medicine belong to the same source”. We were delighted with the famous soba, a noodle in a hot soup made of fish broth, soy sauce and mirin. A family invited us for lunch and served a typical Okinawan dish, goya chanpuru, a stir-fry that mixes vegetable dishes, shima dofu and pork. This experience exchange – or flavor exchange – is something inherent in our life style. In the 1980’s, as we changed dry land for the life aboard a sailboat, we naturally took over our passion for the new, for the unprecedented. This is what drives us in all senses: the discovery of new habits, cultures and, of course, new tastes. "More than 30 years of adventures enabled us to travel across interesting and surprising flavors”

CAPTIONS PG. 42 1 - Typical lunch at Okinawa, Japan 2 - Sliced lotus roots, ready for the salad PG. 44 In Guam, Heloisa and Vilfredo tasted the traditional cuisine of the Chamorro people

FOTO: DIVULGAÇÃO FAMÍLIA SCHURMANN

// World flavors - Cookery is a way of discovering new places


IMAGEM REAL, JUNHO DE 2018.

INVISTA NO MERCADO IMOBILIÁRIO NOS EUA E OBTENHA O GREEN CARD ATRAVÉS DO PROGRAMA FEDERAL EB5 TEMOS OS MELHORES PROJETOS EB5 DO MERCADO Os projetos imobiliários estão localizados em Norte Miami Beach, Orlando e Nova York. Os investidores pré-selecionados agora podem obter cotas de participação nestes projetos, com a opção de solicitar o GREEN CARD atraves do programa de investimentos EB5. •

Retorno do investimento na média de 8,5% a 12% ao ano em USD e saída no 5º ano com retorno do capital investido.

+55 (11) 3230-8472 I +55 (11) 99513-8803 I +1 (786) 504-0909 Fort Lauderdale, Florida | info@bai-visas.com | www.BaiCapital.com BAI CAPITAL is the proud owner of BAI-VISAS.com and BecomeAmericanInvestor.com


FAMILY TRIP

PARA SE SENTIR EM CASA Quando a hospedagem faz a viagem com crianças ser mais aconchegante

Texto e Fotos / Text and photos The Veigas

The Veigas são a designer Mariana, o jornalista Edison e o pequeno Chico – que já fez bagunça em 19 países diferentes. Eles moram em Milão e podem ser acompanhados pelo Instagram @the_veigas

P

recisar, não precisa. Mas que é gostoso viajar e conseguir se hospedar em um lugar com conforto e jeitinho de casa, isso é. E com criança pequena, mais do que ter uma cozinha à mão para esquentar aquela mamadeira fora de hora, o aconchego facilita até a diminuir o estranhamento e a fuga da rotina. Dois meses atrás, estivemos em Turim. Hospedamo-nos no “apartamento família” do hotel Duparc Contemporary Suites. São 120 metros quadrados. E, no quarto infantil, Chico se esbaldou: havia quebra-cabeças, jogos educativos de madeira, livrinhos e uma decoração toda pensada para a criança. Nos outros cômodos do apartamento, guias também davam a dica de que tudo ali era planejado para famílias com filhos – como o simpático ‘Bimbi e Bici’, de Mario Bettas Valet, com sugestões de 20 itinerários fáceis para serem vencidos de bicicleta. Mas quando pensamos em uma hospedagem “com jeito de casa”, a primeira ideia que vem à cabeça é alugar um Airbnb. Foi o que fizemos em 2015, no tempo em que estivemos em Bergen, na Noruega. Chico tinha um 1 ano e 9 meses. O apartamento que escolhemos era de um casal de jornalistasescritores muito bacanas, a Teresa e o Njord. Para nossa sorte, eles são pais de uma dupla de meninas. E talvez isso tenha ajudado a pensar nos acessórios do apartamento que eles têm à disposição de turistas: na estante, além de uma coleção enorme de livros infantis – para nós, infelizmente, todos em norueguês! –, havia uma caixa cheia de peças do Lego Duplo, adequado para crianças pequenas. No primeiro semestre do ano passado, quando estivemos no Chile, reservamos uma noite no hotel La Casona, que fica dentro da vinícola Matetic, na região de Casablanca. Se havia um certo receio de que uma criança não fosse exatamente bem-vinda em um local reservado para fãs de vinho e, sobretudo, casais em busca de sossego, este temor foi desfeito poucos minutos após nossa chegada – porque nossa primeira diversão lá foi um passeio de bike dentro da propriedade e eles tinham cadeirinha e capacete na medida para o Chico. Os mimos continuaram também nas degustações de vinho, nas quais o menino ganhava uma dose de suco de maçã para participar da brincadeira. Quando percorremos 3,7 mil quilômetros de carro pelo sul da África, nas férias de 2017, também tivemos boas experiências no acolhimento a crianças. Na região da Cidade do Cabo,

46

AVIANCA EM REVISTA

fizemos degustações em cerca de 10 vinícolas. Chico foi bemrecebido em todas. A mais legal foi a Neethlingshof Wine Estate. Enquanto fazíamos a tradicional harmonização de vinhos com o menu, Chico também recebeu a sua cartela e pôde combinar, com chocolate e pãezinhos, dois tipos de sucos e milk-shakes. Precisar, não precisa. Mas lugares que entendem a cabeça da criança garantem uma estadia muito mais agradável. O único risco é, como aconteceu no Duparc de Turim, o moleque ficar insistindo em não passear porque as atrações do hotel eram muito legais.


FAMILY TRIP

PARA AJUDAR NA AMBIENTAÇÃO Especialistas são unânimes em apontar que a saída da rotina é o que mais dificulta a adaptação da criança a uma viagem. Algumas coisas podem ser feitas para facilitar esse processo: • Leve uns dois ou três brinquedos que sejam os xodós da criança. • Sobretudo nas férias, sair da rotina faz parte. Mas procure manter alguns hábitos. Se você lê para seu filho dormir, leve um livrinho e faça isso também no hotel. • Quando as coisas parecerem sair do controle (alimentação fora de hora ou tablet em excesso), tente relaxar. São férias. Depois você tem os outros 11 meses do ano para voltar aos eixos.

// Feeling at home - When hosting makes a trip with kids become more pleasant The Veigas are the designer Mariana, the journalist Edison and the small Chico – who messed around in 19 different countries. They live in Milan and can be followed on Instagram @the_veigas Actually, it is not necessary. But the possibility of staying in a place as cozy and comfortable as your own home while travelling is something special. And with small kids, in addition to having a kitchen at hand where you can warm up a bottle anytime, coziness is something that even helps reducing uneasiness and breaking the routine. Two months ago, we were in Turin. We stayed in the “family apartment” of Duparc Contemporary Suites. It has a room area of 120 square meters. And in the children bedroom Chico had a great time: there were puzzles, wooden educational games, books and a child-friendly decoration. In the other apartment rooms, booklets offered some hints of all the activities planned for family with kids – like the nice ‘Bimbi e Bici’ by Mario Bettas Valet, suggesting 20 itineraries to be ridden by bike. But when we consider a “home-like” hosting, one of the first ideas to pop up is renting something at Airbnb. This is what we did in 2015 while we stayed in Bergen,

48

AVIANCA EM REVISTA

“Lugares que entendem a cabeça da criança garantem uma estadia muito mais agradável”

Norway. Chico was one year and nine months old. The apartment we had chosen belonged to a very kind married couple, journalist-writers, named Teresa and Njord. Fortunately, they are parents to two daughters. Maybe it might have helped them to consider some apartment items available for tourists: in addition to a huge children book collection on the shelf – all of them in Norwegian for our disappointment! –, there was a box full of Lego Duplo bricks, suitable for small children. During our stay in Chile in the first semester last year, we booked a night at La Casona at Matetic vineyards, in the region of Casablanca. We were a little skeptical about children being welcome to a place designed for wine lovers and couples longing for peace and quiet, but this skepticism vanished shortly after our arrival – since our first amusement on the location was a bike tour and they even had a child-seat and helmet that fit Chico. During the wine tasting sessions he continued to be pampered, for he was given a portion of apple juice to join the adult’s game. While we were driving 3.7 thousand kilometers by car in the south of Africa on our vacation in 2017, children were also very welcome. In Cape Town we attended some wine tasting in approximately 10 wineries.

Chico was kindly welcomed in all of them. The nicest one was at Neethlingshof Wine Estate. As we were having a traditional wine and food matching, Chico was given a list and he could match chocolate, bread, two sorts of juice and milk-shake. Actually it is not necessary. But when a place speaks the children’s mind you will be granted a more enjoyable stay. The only risk is, like the one we experienced at Duparc in Turin, when the kid might insist on not going out since the hotel attractions are very cool.

HOW TO GET USED TO A NEW ENVIRONMENT All specialists agree that breaking the routine is what mostly disturbs a child adaptation during a trip. Some things can be done to make this process easier: - Bring one or two favorite toys of the child. - Especially while on vacation, breaking the routine usually comes up. However, try to keep some habits. If you read for your kid before going to bed, bring a book and do it as well in the hotel. - When kids seem to be out of control (meals in irregular hours or too much playing with tablets), try to relax. After all you are on vacation. You have other eleven months to get back on track again.


BIOGRAPHY

50

AVIANCA EM REVISTA


PABLO DI SI O jogo duro do argentino

Atual presidente da Volkswagen para América do Sul, América Central, Caribe e Brasil, Pablo Di Si deve muito da carreira ao esporte. Durante a infância humilde em Buenos Aires, na Argentina, era um aluno mediano. “Faltava interesse”, lembra ele, que preferia se dedicar às quase cinco horas de treino com o time de futebol. Aos 17 anos, o estudante teve a ideia de usar seu talento para conseguir uma bolsa de estudo em alguma universidade dos Estados Unidos. O esporte também lhe ensinou a transitar entre os diferentes níveis. Durante o período em que estudou em Chicago, ele jogava bola no parque com os amigos de diferentes profissões, do garçom de um restaurante ao vice-presidente de uma multinacional. “Não é o cargo que define as pessoas”, diz.

FOTO: OMAR PAIX ÃO

TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR

O argentino Pablo Di Si fez sete escalas até chegar aos Estados Unidos, em 1987. Com um voo quase tão “pinga-pinga” quanto um ônibus que vai para o interior, o então adolescente de 17 anos saiu de Buenos Aires e passou por Córdoba, Salta e Jujuy, ainda na Argentina, parou em Santa Cruz de La Sierra e em La Paz, na Bolívia, em mais algum lugar da América Central que ele nem se lembra mais, até pousar em Miami. Ao chegar lá, entrou em um ônibus para visitar uma universidade, tentou pagar a passagem direto para o motorista – repetindo o que fazia na Argentina – e ouviu um mal-humorado “sai daqui!”. “Welcome to the USA”, brinca Pablo, enquanto relembra as “boas-vindas” que recebeu há mais de 30 anos. Mas, antes de embarcar para sua primeira viagem internacional, o filho único de uma família simples enviou algumas fitas VHS para faculdades dos Estados Unidos. “Falo um pouquinho de inglês, não tenho dinheiro, jogo futebol e estou procurando uma bolsa de estudo ligada ao esporte”, dizia

Pablo no vídeo. “Vão te pagar para jogar futebol?”, perguntavam os amigos, incrédulos com a ideia maluca que ele inventara. Mas o meio-campo da categoria de base do Club Atlético Huracán realmente acreditava nesse plano como saída para os tempos difíceis de hiperinflação na Argentina. “Essa ideia nasceu da minha vontade de estudar, melhorar e por saber que eu não queria ficar na Argentina”, lembra. A carreira esportiva ia bem, mas dificilmente veria dias de glória. “Sempre fui consciente dos meus pontos fortes e fracos”, diz Pablo. “Eu sabia que jogava bem, mas que não seria um grande jogador. Ia ser mais um – e isso eu não queria.” Ainda assim, eram quase cinco horas de treino por dia e partidas oficiais todos os sábados pela manhã. “Íamos para lugares que hoje eu não entraria nunca”, conta. “Eram jogos pesados, muita briga. Todo mundo queria ganhar. Na porrada e na bola. Mas eu adorava a competição.” Até hoje ele gosta de citar o que mais aprendeu durante a convivência com o técnico do Huracán: “Quem são os jogadores que mais contribuíram para o time?”, ele nos pergunAVIANCA EM REVISTA

51


BIOGRAPHY tava. “Nunca era quem havia jogado melhor. Isso reforçava o espírito de equipe.” Nos Estados Unidos, a qualidade do futebol era baixa. O país se preparava para receber a Copa do Mundo de 1994, mas a população mal sabia as regras do esporte. “Fiz os testes e todas as universidades me convidaram para ficar. As instituições pagariam casa, alimentação e estudo”, conta. Pablo escolheu ficar em Chicago, fazendo parte de um time cujo técnico vinha do Bucareste, clube romeno conceituado na época. O plano do argentino era fazer os testes, conseguir uma bolsa e voltar de vez para o próximo ano letivo. Porém, assim que o técnico o viu em campo, pediu para que ele ficasse a partir do dia seguinte para competir o campeonato de inverno – sob temperaturas negativas de 25 graus Celsius. Pablo só voltaria para a Argentina um ano e meio depois. No segundo ano de aulas na Loyola University of Chicago, o então estudante finalmente teve uma ideia mais concreta do que queria para o futuro profissional: ser diretor financeiro de uma multinacional. Ele levava a universidade cada vez mais a sério – a ponto de a bolsa de estudo migrar do futebol para as notas altas – e, duas vezes por semana, trabalhava na Varig de madrugada e no fim do dia, carregando malas. “Era um ritmo alucinante”, diz. “Tinha um voo que chegava 4h30 no aeroporto. Eu começava a trabalhar às 3h30. Como esse voo decolava às 17h, eu precisava voltar para lá depois da escola.” O emprego temporário lhe rendeu o primeiro estágio. “O presidente da Abbott no Uruguai ia para Chicago de Varig e sempre conversávamos”, conta Pablo. “Um dia, perguntei se ele conseguiria um estágio para mim na Abbott da Argentina para eu ganhar experiência e ficar perto dos meus pais.” Deu certo – e ele passou os três meses das férias de verão em Buenos Aires. Ao voltar para o último semestre da universidade, recebeu uma proposta para entrar para a Abbott em Chicago como analista júnior de preços. “Tive a sorte de o diretor financeiro mundial ficar na sede em Chicago e gostar de futebol”, lembra. “Ficamos amigos, jogamos juntos. Ele me acolheu, me ensinou muito e recomendou que eu voltasse para a escola para estudar contabilidade.” Foram mais três anos de aulas e provas, dessa vez na Northwestern University. A segunda experiência profissional foi na Monsanto, onde ele conviveu com um chefe colombiano que o ensinou a ser um líder melhor. “Eu era muito impaciente. Mais do que sou agora. Era muito duro. Mais do que sou agora”, brinca o executivo. Visionária, a multinacional de agricultura e biotecnologia começou a comprar outras empresas – e ficou sem caixa. “Aprendi muito nessas empresas e entendi que,

52

AVIANCA EM REVISTA

para continuar progredindo, eu precisava ter uma experiência operacional.” A porta de entrada para a nova área foi na Kimberly Clark, em 2001. “Falei que estava aberto para ir para qualquer lugar desde que fosse para trabalhar no operacional, resolver algum problema”, diz. Pablo desembarcou em São Paulo, junto com a namorada brasileira e atual esposa. “Vim liderar a implementação do SAP. Não apenas o sistema de gestão, mas todos os processos. Foi muito bacana porque montei times de vendas, de logística, de produção, de finanças”, conta. “Foi um projeto intenso. Entrávamos às 7h e saíamos às 23h. Contratei uma consultora que me ajudou como líder e também a estruturar eventos que aplico até hoje nas empresas onde trabalho.” O executivo começou a oferecer pipoca e cachorro-quente para os funcionários, algo inovador para o início dos anos 2000. Tinha até saco de pancada com o rosto de Pablo desenhado, para que o time pudesse bater à vontade. “As pessoas não são máquinas. Ali aprendi a dosar a gestão e a equilibrar a pressão e o carinho”, diz. “O projeto saiu bem. Virei CFO da Kimberly. Mas, um dia, recebi uma ligação com uma oferta para trabalhar na Fiat, em Chicago.” O argentino passou mais um ano lá, até voltar para o Brasil para liderar as áreas de finanças e desenvolvimento de novos negócios na América Latina, com foco no projeto de construção de uma nova fábrica em Pernambuco. “Aí aconteceu uma coisa interessante na minha carreira”, conta. “Voltei para a matriz como CFO mundial da Fiat Industrial para fazer o que é o sonho de muitas pessoas: o IPO da separação entre a Fiat Chrysler Autos e a Fiat Industrial. A maior parte das pessoas adora esse trabalho. Eu odiei porque me tirou da operação.” A vida pessoal também estava comprometida, devido às viagens a Turim, na Itália, frequentemente duas vezes por semana, como se cada trecho não levasse 15 horas de avião. Pablo preferiu adiar o plano de virar presidente da montadora na América Latina, o que seria seu próximo passo na carreira, e começou a considerar outras oportunidades. “O mundo é muito pequeno”, diz. “As quatro entrevistas que consegui foram com pessoas que eu conhecia. Recebi três ofertas. Mas eu pensava no longo prazo. Qual empresa eu gostaria de trabalhar? Não a que pagasse mais, mas a que tivesse produtos e valores com os quais eu me identificasse.” Para ele, a decisão foi simples. Em janeiro de 2014, o executivo assumiu como COO e CFO da Volkswagen na Argentina, mesmo depois de dizer que seu desejo era voltar para o Brasil. Um plano de carreira estruturado, com a perspectiva de assumir a operação brasileira no futuro, o levou de volta ao país de origem.

Algumas inspirações do executivo Livros

"A Incrível Viagem de Shackleton", Alfred Lansing

Música MPB

TV

Copa do Mundo de 1978

Cidade

Chicago, nos Estados Unidos


“Tive sorte porque entrei junto com um alemão que tinha trabalhado na Volkswagen no Brasil. Ele me ajudou a conhecer as pessoas, a cultura, os processos. Você pode imaginar como a cultura da Volkswagen era diferente da empresa anterior”, observa. Pablo assumiu a posição de presidente e CEO da operação na Argentina dois anos depois. Mais um ano se passou – e a tal sorte bateu à sua porta novamente. Paralelamente, o executivo aceitou o cargo de presidente da AHK Argentina (Câmara de Indústria e Comércio Argentina–Alemanha), pouco tempo antes de a chanceler alemã Angela Merkel visitar o país. Fazia 20 anos que ela não aparecia por lá. “Como a visita foi comercial, tive o privilégio de acompanhá-la durante todo o tempo. Foi pura sorte. Quando viro presidente da AHK, a Merkel resolve aparecer na Argentina?” Para ele, isso não é mérito seu. “Competência eu tive para estudar, trabalhar e chegar lá”, afirma Pablo, à frente da presidência da Volkswagen Região SAM (América do Sul, América Central e Caribe) e Brasil desde outubro de 2017. Seu desafio atual é liderar o processo de estruturação que a empresa chama de Nova Volkswagen, plano que prevê o lançamento de 20 modelos de carros até 2020. “Acordo às 5h, chego ao trabalho umas 8h, nunca fico até muito tarde”, detalha. “Se você quiser acabar todas as suas pendências em um dia, ficará no escritório até tarde da noite. Por isso, priorizar é fundamental. E também delego muito.” O que está em jogo agora é a recuperação da indústria automotiva, que sofreu muito nos últimos anos. “Aconteceu uma coisa triste no Brasil”, diz. “As montadoras aumentaram sua capacidade produtiva e instalaram fábricas, mas o mercado e o preço caíram. Um desastre. Mas te falei que sou competitivo, então fazer um turn around da Volkswagen no Brasil é muito importante para mim.” Nos primeiros cinco meses de 2018, as vendas da empresa já cresceram 34,7% em relação ao mesmo período do ano anterior. Para efeito de comparação, a indústria cresceu 17%. Antes de tomar qualquer decisão, Pablo analisa os números e o cenário da empresa, mas também considera a intuição. “À medida que você ganha experiência, aprende que tem que seguir seu coração também.” Foi assim que ele decidiu se instalar no Brasil, com a esposa e os dois filhos, também brasileiros – um nasceu em São Paulo, o outro em Curitiba. Só a paixão pelo futebol ainda não mudou de endereço. “Adoro o Brasil, mas torço para a Argentina”, diz, rindo. “Prefiro assistir aos jogos sozinho porque grito, fico emocionado.” Durante a Copa do Mundo, ele já deixou sua equipe avisada: “Se a Argentina perder, não falem comigo por uns 10 dias.”

// Pablo

Di Si

The Argentinean’s Tough Game Current President & CEO South America, Central America, Caribbean and Brazil at Volkswagen Group, Pablo Di Si owes a lot of his career growth to sport. During a humble childhood in Buenos Aires, Argentina, he was an average student. “I lacked interest”, he reminds, since he would prefer to dedicate himself to almost five hours of training in his soccer team. At the age of 17, the student came up with an idea to use his talent to apply for a scholarship in any university in the United States. Sport also taught him to flow through different levels. During the time he studied in Chicago, he played with different friends of varied professions, ranging from restaurant waiters to the vice-president of a multinational company. “The position is not what defines people”, he says.

The Argentinean Pablo Di Si took a flight with seven connections to get to the United States in 1987. On a milk run flight that could be almost compared to a bus heading to the countryside, the 17-year-old adolescent left Buenos Aires, stopped in Córdoba, Salta and Jujuy, still in Argentina, then in Santa Cruz de La Sierra and in La Paz, Bolivia, somewhere in Central America he cannot remember until he landed in Miami. As he arrived there, he got on a bus to visit a university and tried to pay the bus fare direct to the bus driver – doing the same thing he used to do in Argentina – when he heard a grumpy “Get off!”. “Welcome to the USA”, Pablo jokes, while remembering the "nice greetings" he got more than 30 years ago. But before departing on his first international trip, the only child of a modest family had sent some VHS tapes to universities in the United States. “I speak a little English, have no money and I am looking for a sport scholarship”, Pablo would say on the video. “You are going to get paid to play soccer?”, asked his friends, skeptical about the crazy idea he had come up with. However, the junior team midfielder from Club Atlético Huracán really believed his plan as an exit during a difficult time due to hyperinflation in Argentina.

“This idea came up as a result of my will to study, to improve and because I knew I didn’t want to stay in Argentina”, he remembers. The sport career was developing well, but would hardly see days of glory. “I knew I played well, but I would not be a great player. I would be one more – and this is what I didn’t want.” Nevertheless, practice took almost five hours a day and would go on every single Saturday for the official games. “We would travel to places I would never get in nowadays”, he tells. “They were hard games, with a lot of brawls. Everyone wanted to win. Whether you were hitting or playing. But I loved the competition.” Up to now he likes to mention what he above all learned during his interaction with the Huracán’s coach: “Who are the players that mostly contributed to the team?”, he used to ask us. “It was never the one who had played the best. And that strengthened the team spirit.” In the United States, soccer quality was low. The country was getting prepared to host the 1994 World Cup, however, the population was barely aware about the sport rules. “I did the tests and all universities invited me to stay. The institutions would pay for the lodging, food and study”, he tells. Pablo decided on Chicago, joining a

Some of the CEO’s inspirations Book “Endurance: shackleton’s Voyage”, Alfred Lansing Music Brazilian Popular Music TV 1978 World Cup City Chicago, U.S.A.

AVIANCA EM REVISTA

53


BIOGRAPHY team whose coach came from Bucharest, a then reputable Romanian soccer club. The Argentinean’s plan was to do the tests, get a scholarship and return definitely to the States in the following academic year. However, as soon as the coach saw him playing, he asked him to stay and start the next day in order to compete in the winter championship – under temperatures of 25 degrees Celsius below zero. Pablo would only come back to Argentina one and a half year later. In the second year at Loyola University of Chicago, the student finally got a more concrete idea of what he aimed for a professional future: to become the financial director of a multinational company. He took the university studies more and more seriously – so that his scholarship was then granted not due to soccer but to his grades – and twice a week he worked at the airline company Varig in the early morning and end of the day carrying luggage. “It was a frantic pace”, he says. “There was a flight that would arrive at 4:30 a.m. at the airport. I started working at 3:30 a.m. Because this flight would take off at 5:00 p.m., I needed to get back there after the classes.” That temporary work opened the door for his first internship job. “The president of Abbott in Uruguay would travel to Chicago with Varig and we always talked to each other”, told Pablo. “One day, I asked him if he would get me a job as an intern at Abbott in Argentina so I would gain experience and stay close to my parents.” It worked out well – and he spent the last three months of summer vacation in Buenos Aires. As he returned for the last semester in the university, he received a proposal to join Abbott in Chicago as a Junior Financial Analyst. “I was lucky that the world CFO was in the HQ in Chicago and liked soccer”, he reminds. “We became friends, played together. He supported me, taught me a lot and recommended that I got back to school to study accountancy.” Three more years would pass, this time at Northwestern University. His second professional experience was at Monsanto, where he shared his time with a Colombian boss who taught him to be a better leader. “I was very impatient. More than I am right now. I was very tough. More than I am now”, jokes the executive. Being visionary, the agriculture and biotechnological multinational began to acquire other companies – and ran out of cash flow. “I learned a lot in those companies and I understood that, in order to develop further, I needed operational experience.” The gateway to a new area was at Kimberly Clark, in 2001. “I told them I could

54

AVIANCA EM REVISTA

work anywhere, as long as I would be dedicated to something operational, like solving problems”, he says. Pablo landed in São Paulo, together with his Brazilian girlfriend and current wife. “I came to lead the implementation of SAP. Not only the management system but all the processes. It was very nice since I built sales, logistics, production and finance teams”, he tells. “The project was intense. We would start at 7:00 a.m. and would finish at 11:00 p.m. I hired a consultant who helped me as a leader and also to structure events that I apply up to now in the companies I work for.” The executive started offering popcorn and hot dog to the employees, something innovating in the early 2000’s. Even a punch bag with Pablo’s face drawn on it was available, so that the team could punch it freely. “People are not machines. I learned how to dose management and balance pressure and tenderness”, he says. “The project succeeded. I became CFO at Kimberly. But one day I got a phone call with a proposal to work at Fiat in Chicago.” The Argentinean spent one more year there until he came back to Brazil to lead the financial and business development in Latin America, focusing on the construction of a new automobile factory in Pernambuco State. “Then something interesting took place in my career”, he tells. “I returned to the HQ as worldwide CFO of Fiat Industrial in order to do what is the dream of many people: the IPO for the spin-off of Fiat Chrysler Autos and Fiat Industrial. Most of the people would love this job. I hated it because it took me out of operation”. His personal life was also affected due to the trips to Turin, in Italy, usually twice a week as if a single flight route wouldn’t take 15 hours. Pablo preferred to postpone the plan of becoming the president of automobile maker in Latin America, which would be his next career move, and started considering other opportunities. “The world is too small”, he says. “The four interviews I got were with people I knew. I received three proposals. But I was considering the long run. What company would I like to work for? Not the one that would pay more, however, the one offering products and values that would mostly speak my mind.” For him, it was a simple decision. In January 2014 he took over as COO and CFO of Volkswagen in Argentina, even after telling that his dream was to get back to Brazil. A structured career plan, a prospect of assuming the Brazilian operation in the future, took him back to his home country. “I was lucky because I began working together with a German who had just worked

at Volkswagen in Brasil. He helped me getting acquainted with people, culture and processes. You can imagine how culture at Volkswagen differed from the previous company”, he observes. Pablo took over the position as President & CEO of the Argentinean operation two years after. One more year went by – and once again luck knocked at his door. He accepted the side position as president of AHK Argentina (Chamber of Commerce Argentina–Germany), shortly before the German Federal Chancellor Angela Merkel visited the country. She had not been there for 20 years. “Since the visit was commercial, I had the privilege to escort her all the time. It was sheer luck. When I become president of AHK, Merkel decides to show up in Argentina?” For him, this is not his merit. “Competence I had to study, to work and to get there”, he affirms, in charge of the presidency of Volkswagen Region SAM (South America, Central America and Caribbean) and Brazil since October 2017. His current challenge is to lead the structuring process called New Volkswagen, a plan that foresees the launch of 20 car models until 2020. “I wake up at 5:00 a.m., get to work at about 8:00 a.m. and never stay until very late”, he details. “If you want to accomplish all your tasks in one day, you will stay in the office until late in the evening. Therefore, prioritizing is essential. And I do delegate a lot.” What is now at stake is the recovery of automobile industry that has suffered a lot in the last years. “Something sad took place in Brazil”, he says. “Automobile makers increased its production capacity and installed plants, but market and price decreased. A disaster. But I told you that I am competitive, and so a turnaround at Volkswagen in Brazil means a lot to me.” In the first five months of 2018, sales have already improved 34.7% compared to the same period last year. In terms of comparison, industry increased 17%. Before making any decision, Pablo studies the figures and the company scenery, but he also considers his intuition. “As you gain experience, you learn that you have to follow your heart as well.” This is how he decided to settle himself in Brazil with wife and two Brazilian kids – one was born in São Paulo, and the other in Curitiba. Only his passion for soccer has kept the same old address. “I love Brazil but I support Argentina”, he says smiling. “I prefer watching the games alone because I shout, I get passionate.” During the World Cup, he has already warned his team: “If Argentina loses, don’t speak to me for about 10 days.”


SOLUÇÕES FINANCEIRAS NO RITMO DO SEU NEGÓCIO.

SIMPLES ASSIM Para ser rápido e simples para você, investimos todos os dias em tecnologia, agilidade, segurança e atendimento exclusivo. Estamos ao seu lado com uma ampla linha de soluções financeiras para atender as necessidades de sua empresa.

Conheça os nossos produtos, acesse via home banking: Crédito Conta de Pagamento Digital Trade Finance Câmbio Fundos de Investimento

Fale agora com um de nossos especialistas: 0800 878 1005

SOMOS A SRM 13 ANOS DE ATUAÇÃO - 2.500 CLIENTES - 250 COLABORADORES R$ 6 BILHÕES EM VOLUME ANUAL DE OPERAÇÕES DE CRÉDITO 22 ESCRITÓRIOS NO BRASIL, PERU E CHILE

www.srmasset.com A rentabilidade obtida no passado não representa garantia de rentabilidade futura. Os FIDCs SRM não contam com garantia do gestor da carteira, do administrador, de qualquer mecanismo seguro ou, ainda, do Fundo Garantidor de Créditos (FGC). É recomendada a leitura cuidadosa tanto do prospecto quanto do regulamento do fundo de investimento pelo investidor ao aplicar seus recursos.


TRAVEL

BRASIL ABAIXO DE ZERO Por estradas em zigue-zague e caminhos de tirar o fôlego, a região serrana de Santa Catarina oferece os melhores passeios para curtir o inverno TEXTO / TEXT EDUARDO VESSONI

SC

CURITIBA

FLORIANÓPOLIS

SERRA CATARINENSE PORTO ALEGE

VOOS PARA

FLORIANÓPOLIS

FLN

RIO DE JANEIRO

GIG

08:45 10:30

* Consulte mais informações na página 114 ou no site: www.avianca.com.br

56

AVIANCA EM REVISTA


FOTO: MARKI TO

As curvas vertiginosas da Serra do Rio do Rastro, entre Bom Jardim da Serra e Lauro Muller


TRAVEL

2 1

58

AVIANCA EM REVISTA

1 - Criado em 1961, o Parque Nacional de São Joaquim concentra remanescentes de Matas de Araucária 2 - A Pedra Furada, observada do Morro da Igreja, é um dos cartões-postais mais conhecidos de Urubici 3 - Com 100 metros de altura, a Cascata do Avencal é o cenário perfeito para um salto de tirolesa

FOTOS: EDUARDO VESSONI E SHU T T ERS TOCK

F

érias escolares, a perspectiva de um inverno bem frio e a possibilidade de conhecer lugares novos, sem pressa, com paisagens belíssimas, boa comida e bons vinhos. Não são necessários muitos motivos para te convencer que as serras de Santa Catarina devem ser seu próximo destino. E seja qual for o roteiro, ao pé de uma lareira ou ao ar livre, é impossível escapar das estradas cinematográficas que cortam a região mais ao sul de Florianópolis. Na Serra Catarinense, o caminho é tão importante quanto o destino final. Partindo da capital, a primeira parada é na cidade de Urubici, a 173 quilômetros, onde o visitante encontra o cenário serrano mais popular da região. Entre as atrações naturais, o Morro da Igreja, o segundo ponto habitado mais alto do Sul, a 1.822 metros de altitude, é praticamente um marco histórico: em 1996, atingiu a temperatura recorde de -17,8°C. O cartão-postal mais conhecido, no entanto, é a Pedra Furada, uma formação rochosa com uma circunferência de 30 metros, que pode ser vista de longe por vias asfaltadas de fácil acesso (quando a neblina dá uma trégua). Ambos estão dentro do Parque Nacional de São Joaquim, uma área preser-


vada de quase 50 mil hectares com remanescentes de matas de araucárias. Em obras até outubro, a estrada para acessá-los fica aberta durante feriados. Como se não bastasse o frio, Urubici é ainda sede do ecoturismo da serra de Santa Catarina e tem atividades de aventura, como caminhadas e rapel, em locais como a Cachoeira do Corvo Branco e o Cânion do Rio Canoas. Se a intenção é elevar o grau de adrenalina, a parada seguinte deve ser no Parque Cascata do Avencal, uma área de 20 hectares, a seis quilômetros do centro da cidade. Há ali uma tirolesa de 120 metros de altura e com extensão de 190 metros, entre uma borda e outra do Cânion do Avencal, com vista única da Cascata do Avencal, uma queda d’água de 100 metros de altura. A experiência de ver a serra passar aos seus pés a uma velocidade contemplativa de 30 km/h é uma das mais deslumbrantes do Sul do Bra-

sil. Para os menos aventureiros, dois mirantes de fácil acesso permitem visualizar a queda do alto. O desafio seguinte é a Serra do Corvo Branco, recortada por uma estrada a 30 quilômetros de Urubici. Essa rodovia estadual passa por uma famosa fenda de 90 metros de altura entre dois paredões rochosos, considerada a maior do Brasil feita em uma rocha arenítica. Porém, a falta de reforma nessa pista estreita e trechos sem proteção têm causado insegurança para os motoristas que encaram dirigir nessa serra. Na dúvida, o melhor é vê-la do mirante natural, improvisado no alto da estrada. Seguindo rumo ao interior do estado está São Joaquim, conhecida como a cidade mais fria do Brasil, onde os invernos costumam assumir novos tons. A cidade é famosa – e não só pela neve que vez ou outra pinta de branco a paisagem do lado de fora. O município vem ganhando espaço na área de vinhos

3

TÃO LONGE, TÃO PERTO

Conhecida pelo (exagerado) título de Sibéria brasileira, a Serra Catarinense é uma das poucas regiões do Brasil a ter neve durante o inverno – e é endereço dos primeiros hotéis fazenda do país. Considerada berço do turismo rural brasileiro pelo Ministério do Turismo, fez da influência dos imigrantes europeus um de seus produtos mais famosos. Os principais destaques ficam em Urupema, cidade a pouco mais de 50 quilômetros de Urubici. Apesar da pequena distância, a viagem pode ser uma longa volta, por estradas que cortam serras em deslocamentos de mais de uma hora. AVIANCA EM REVISTA

59


TRAVEL de altitude e já é considerado a principal região viticultora do estado, mesmo após menos de duas décadas de produção. Segundo a Epagri, órgão oficial de pesquisa agropecuária de Santa Catarina, o projeto para obter a Indicação Geográfica para os vinhos de altitude da serra deve ficar pronto no próximo ano. Em áreas que variam de 900 a 1.400 metros sobre o nível do mar, as vinícolas serranas se destacam pela produção de castas, como Gewürztraminer, Nebbiolo, Cabernet Sauvignon, Malbec, Merlot e Syrah. De acordo com o enólogo Adão Cardoso, a produção é favorecida pelas características únicas da região, como a presença de rochas basálticas que fazem a drenagem do solo e também pelo clima serrano, cujas noites frias garantem uvas com elevado grau de açúcar natural, devido ao tempo maior de maturação na videira. As atividades enoturísticas não fogem do tradicional esquema de visita e degustação. A família Chávez trouxe sua experiência centenária na produção de vinhos em Penedés, na Espanha, e no Vale de Tarija, na Bolívia, para a Vinícola Boutique D'Alture (dalture.com.br). O programa vai desde tour pelas dependências da vinícola, com degustação de

cinco rótulos, até observação do pôr do sol, às sextas e sábados, com degustação de quatro tipos de vinhos, harmonizados com pães e frios, sob um pergolado com vista para um vale. O turismo do vinho acontece também na vizinha Villa Francioni (villafrancioni.com.br) e na Villaggio Bassetti (villaggiobassetti.com.br), todas nos arredores de São Joaquim. Para chegar ao próximo destino, a aventura pelas estradas catarinenses toma contornos da famosa música de Roberto Carlos, “As Curvas da Estrada de Santos”. Com 12 quilômetros de extensão e 280 curvas, a descida da rodovia SC-390, entre os municípios de Lauro Müller e Bom Jardim da Serra, põe Santos no chinelo. No meio da Serra do Rio do Rastro, o caminho é feito em um vertiginoso zigue-zague que começa a 1.460 metros de altitude e vai em direção ao litoral, a 180 quilômetros de Florianópolis. Quase na chegada, há um mirante para renovar o fôlego com a vista do mar, a mais de 100 quilômetros dali. E à noite, nem que seja apenas para apreciar do alto, vale parar para ver a estrada iluminada que rasga as montanhas de Mata Atlântica. Conhecida como ‘Capital das Águas’, Bom Jardim da Serra tem 14

4

FOTOS: VINÍCOL A VILL AGIO BASSE T T I/DIVULGAÇÃO, SHU T T ERS TOCK E MARKI TO

5

60

AVIANCA EM REVISTA


nascentes e 35 cachoeiras. A partir dessa pequena cidade com menos de cinco mil moradores, é possível observar a geografia acidentada da Serra Geral e visitar o Cânion da Ronda, a fenda mais conhecida por ali, paralela à estrada da Serra do Rio do Rastro. De fácil acesso por uma estrada de terra, o cânion pode ser explorado a pé em caminhadas pelos campos superiores, entre as araucárias. Seu nome é uma referência à época em que tropeiros gaúchos usavam aquelas escarpas para descanso, enquanto outros faziam a ronda para que o gado não se distanciasse do grupo. Outra formação que impressiona é o Cânion das Laranjeiras, em área privada da Fazenda Santa Cândida, a 12 quilômetros da cidade. Uma trilha curta de 1,5 quilômetro de extensão leva até a sua borda, melhor aproveitada em dias de céu claro e com a contratação de um guia. Qualquer semelhança com os cânions vizinhos do Rio Grande do Sul, no setor mais oriental da divisa entre os dois estados, deve ser creditada ao talento da natureza em esculpir paredões rochosos entre fendas profundas. De volta à Florianópolis, a certeza que fica é que seja qual for o seu caminho, em terras catarinenses, sempre vai ter uma serra para se exibir.

6

ONDE FICAR

Rio do Rastro Eco Resort Em frente ao Mirante da Serra do Rio do Rastro, tem chalés com lareiras e lençol térmico. Destaque para o cardápio com atividades de aventura, como trilhas em cânions, passeios a cavalo e pesca de trutas em lagos da propriedade. riodorastro.com.br

Hotel Fazenda Rota dos Cânions Esse hotel de Bom Jardim da Serra conta com chalés equipados com cozinha e estrutura de lazer, com passeios de quadriciclo e piscina térmica externa. hotelfazendarotadoscanions.com.br

Parque Cascata do Avencal Além de hospedagem em área rural (com pacotes com pensão completa e atividades incluídas), o parque tem tirolesa sobre o Cânion do Avencal, cavalgadas de até 30 minutos e pedalinho no lago. Entrada do parque: R$ 7 pousadacascatadoavencal.com.br

4 - A viticultura se tornou uma das principais atividades econômicas de São Joaquim 5 - Cânion das Laranjeiras: 1,5 quilômetro de caminhada e 1.520 metros de altitude

SAIBA MAIS

Turismo oficial de Santa Catarina turismo.sc.gov.br

6 - Berço do turismo rural no Brasil, Urupema tem diversos hotéis-fazenda com programação para a família AVIANCA EM REVISTA

61


TRAVEL

// Brazil below zero Through zig zag roads and breathtaking paths, the mountainous region in Santa Catarina offers the best travel possibilities to enjoy winter

School holidays, a prospect cold winter and the possibility of getting to know new places with no hurry, full of beautiful landscapes, good food and wine. Not many reasons are needed to convince you that Santa Catarina mountains should be your next destination. Whatever the itinerary might be, at a fireplace or in open air, it is impossible to escape the amazing roads crossing the south region of Florianópolis. In Santa Catarina mountains, the way is as important as the end destination. Departing from the capital, the first stop is in the city of Urubici, located 173 kilometers away, where visitors meet the most popular mountain scenery in the area. Among the natural attractions, Morro da Igreja, the second highest location inhabited in the south, 1,822 meters above sea level, is almost a landmark: in 1996 temperatures dropped to a record -17.8°C. The most famous landmark, however, is Pedra Furada (Hollow Stone), a rock formation with a 30-meter-hollow circle that can be seen from the distance on paved roads which are easily accessible (if the day is not foggy). Both are inside São Joaquim National Park, a preserved area of almost 50 thousand hectares with remnant araucaria woods (Brazilian pine). At work until October, the access road is open on holidays. As if the cold weather were not enough, Urubici is also the head office of ecotourism in Santa Catarina mountains and offers adventure activities such as hiking and rappel, in places like Corvo Branco Waterfall and Rio Canoas Canyon. If your intention is some adrenaline rush, the next stop should be Cascata do Avencal Park, a 20-hectare area located six kilometers from downtown. There you may find a 120-meter-high zipline, 190 meters long between the two opposite edges of Avencal Canyon offering an impressive view of Cascata do Avencal, a 100-meter-high waterfall. The experience of seeing the mountains passing below your feet at a contemplative speed of 30 km/h is one of the most dazzling in the south of Brazil. For those less risk-takers, two lookouts easily accessible

62

AVIANCA EM REVISTA

allow you to see the waterfall from above. The following challenge is Corvo Branco Mountains, cut by a road 30 kilometers away from Urubici. This state highway goes through a famous 90-meter-high cleft between two rocky walls, considered the biggest one in sandstone in Brazil. However, due to the lack of maintenance on this narrow road and unprotected stretches, drivers have been exposed to unsafe driving conditions in the mountains. To be on the safe side, you would better see it from the natural lookout, improvised at the highest part of the road. Heading towards the countryside of the state you get to São Joaquim, known as the coldest city in Brazil, where winters use to present new color tones. The city is famous – and not only because of the snow, which now and then paints in white the landscape outdoors. The city has been gaining space in the field of Highlands wine and is considered the main viniculture area in the state, even only after two decades of production. According to Epagri, the Agricultural Research Authority of Santa Catarina, the project to grant geographical indication of Highlands wine shall be ready by next year. In areas ranging from 900 to 1,400 meters above the sea level, mountain wineries stand out due to the variety production such as Gewürztraminer, Nebbiolo, Cabernet Sauvignon, Malbec, Merlot and Syrah. According to the enologist Adão Cardoso, the production is favored by single features of the region, such as the presence of basaltic rocks, which are responsible for the soil drainage, and the mountain climate, where chilly nights ensure the growth of grapes with high natural sugar content due to long-lasting ripening on the grapevine. Wine tourism activities do not differ from the traditional procedure of visiting and tasting. Family Chávez brought to the winery Boutique D'Alture (dalture.com.br) their centennial experience in producing wine in Penedés, Spain, and in Tarija Valey, Bolivia. The program ranges from a tour on the winery premises where you taste five different wine labels to watching the sunset, on Fridays and Saturdays the tasting of four kinds of wine paired with bread and sausages under a pergola with a view of the valley. Wine tourism takes also place at the neighbor winery Villa Francioni (villafrancioni.com.br) and at Villaggio Bassetti (villaggiobassetti.com.br), all of them in the neighborhood of São Joaquim.

In order to get to your next destination, the adventure is inspired on the famous song by Roberto Carlos, “The Curves of the Road to Santos”. The 12-kilometer-long road with 280 curves makes the driving downhill on highway SC-390, between the cities Lauro Müller and Bom Jardim da Serra, a lot more thrilling than the road downhill to Santos. Amid Serra do Rio do Rastro road, the vertiginous zig zag begins at an altitude of 1,460 meters above the sea level and heads towards the coast, 180 kilometers far from Florianópolis. Almost at your destination, there is a lookout with a view of the ocean more than 100 kilometers away. And at night, it is worth stopping and seeing the lightened highway cutting the Rain Forest, just to enjoy it shortly from the road above. Known as ‘Capital of Waters’, Bom Jardim da Serra has 14 springs and 35 waterfalls. From this small village with less than five thousand inhabitants, it is possible to observe the bumpy geography of Geral Mountains and to visit Ronda Canyon, the most famous cleft in the area, located parallel to the highway in Serra do Rio do Rastro. Easily accessible by a dirt road, the canyon can be explored on foot while hiking along the highest fields, among the Araucaria Woods (Brazilian pine). Its name refers to a time when gaucho troopers used those cliffs for resting, while others performed guard tours so that the cattle did not get away from the group. Another formation that really impresses is Laranjeiras Canyon, in an owned private area in the farm Santa Cândida, located 12 kilometers far from the city. A 1.5-kilometer-long short trail heads towards its edge, better hiked on blue sky days and when a tour guide is hired. If there is any similarity with the neighbor canyons in Rio Grande do Sul in the eastern area between the two states, it should be owed to the nature talent of carving rock walls between deep clefts. Back to Florianópolis, we are always certain that whichever your way might be in Santa Catarina lands, there will be at least one mountain range to be seen.

SO FAR AND SO CLOSE Known for its (far-fetched) title of Brazilian Siberia, Santa Catarina mountains belong to one of the few regions in Brazil where it may snow during the winter – and it is the address of the first resorts in the country.


Considered the Brazilian birthplace of rural tourism by the Ministry of Tourism, the influence of European immigrants has become one of its most famous products. The main highlights are Urupema, a city located a little more than 50 kilometers from Urubici. Although the distances are short, the trip might be a long tour on roads that cut the mountains, something more than an hour drive. CAPTION PG. 57 The vertiginous curves of the Serra do Rio do Rastro, between Bom Jardim da Serra and Lauro Muller CAPTIONS PG. 58-61 1 - Created in 1961, the National Park of São Joaquim gathers remnants of Araucaria Forest 2 - The Pedra Furada, seen from Morro da

Igreja, is one of the best-known postcards of Urubici 3 - With over 100 meters high, Cascada do Avencal is the perfect setting for a zipline jump 4 - Viticulture has become one of the main economic activities of São Joaquim 5 - Laranjeiras Canyon: 1.5 kilometer of walk and 1.520 meters high 6 - Typical of the South region, araucarias trees are everywhere in São Joaquim 7 - Cradle of rural tourism in Brazil, Urupema has several farm hotels with family activities GET INFORMED Santa Catarina's official tourism office turismo.sc.gov.br WHERE TO STAY RIO DO RASTRO ECO RESORT Across from the lookout at Serra do Rio do Ra-

stro, it has bungalows with fireplaces and electric mattress pads. A list with adventure activities such as canyon trails, horseback riding and trout fishing in resort lakes are highlights. riodorastro.com.br HOTEL FAZENDA ROTA DOS CÂNIONS This hotel in Bom Jardim da Serra offers bungalows with kitchen and leisure structure such as four-wheeler riding and a warm outdoor swimming-poll. hotelfazendarotadoscanions.com.br PARQUE CASCATA DO AVENCAL In addition to hosting in rural area (packages including full board and other activities), the park offers a zipline above Avencal Canyon, 30-minute horseback rides and paddle boating on the lake. Park admission: R$ 7 pousadacascatadoavencal.com.br

540306_TALENT_Movida a Rent Car_205x133 13/06/2018 - 14:57

Nas férias, vai pegar a estrada? partiu movida. alugue agora a partir de * ,35 10x

R$

8

sem juros

diária + proteção

cada 1 real gasto = 1 ponto**

alugue pelo nosso app Imagem meramente ilustrativa. *Preço referente ao Grupo AX; o valor pode variar de acordo com a ocupação de cada loja; consulte a tarifa em nosso site; proteção LDW inclusa. **Para acumular pontos, é necessário mencionar a parceria Amigo/Avianca.

movida.com.br 0800-606-8686


COVER

A Nova missao de Henry Cavill Os personagens interpretados pelo ator britânico sempre foram mais heróis do que vilões. Uma mudança poderá ser vista no sexto filme da franquia “Missão: Impossível – Efeito Fallout”, com estreia prevista para 26 de julho. Em entrevista exclusiva, Henry Cavill conta sobre o personagem e a carreira, bem como sua paixão por animais e suas convicções de vida. TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR FOTOS / PHOTOS GAVIN BOND

“V

ocê os ouve?”, me perguntou Henry Cavill, interrompendo de repente o momento em que falava sobre o seu propósito de vida. O ator levantou, abriu a porta do camarim do teatro do hotel Caesars Palace, em Las Vegas, onde conversávamos, e gentilmente pediu para que as pessoas no corredor falassem mais baixo. “Eu ficava ouvindo a voz deles, em vez de falar com você.” O assunto voltou de onde parou, a conversa do lado de fora também. O britânico conhecido por interpretar o Superman desde 2013 se levantou novamente poucos segundos depois, abriu a porta e, quase sussurrando, disse: “Hey, guys. Eu ainda escuto vocês.” Ao sentar-se de novo à minha frente, pediu desculpas, apontou para o próprio ouvido e disse, rindo, que tem uma superaudição. Por isso estava incomodado. Assim como o próprio Superman, capaz de escutar o tic-tac de uma bomba relógio a quilômetros de distância, Cavill talvez também tenha poderes. Eu também ouvia os cochichos. Mas na minha cabeça o que tocava cada vez que ele se levantava era a trilha sonora do filme “Missão: Impossível”, anunciando o perigo que poderia vir a seguir. Certamente o argentino Lalo Schifrin, quem compôs essa música nos anos 1960 para a série de espio-

64

AVIANCA EM REVISTA

nagem de mesmo nome, jamais imaginou que a batida de jazz latino pop viraria um clássico associado a Tom Cruise e suas façanhas inimagináveis realizadas sem dublê. A série virou filme em 1996. E, no próximo dia 26 de julho, estreia o sexto longa da franquia de ação. Uma das melhores novidades de “Missão: Impossível – Efeito Fallout” é a presença de Henry Cavill no elenco. O ator interpreta o agente da CIA August Walker, principal antagonista de Ethan Hunt (Tom Cruise). O diretor do filme, Christopher McQuarrie, garantiu que já estava de olho no ator há bastante tempo. “Gostei muito dele interpretando Superman e Napoleon Solo, em ‘O Agente da U.N.C.L.E.’. Eu tinha um feeling de que ele tinha um lado mais sombrio. Com certeza encontramos.” Na vida real, o britânico natural da ilha de Jersey, no Reino Unido, quarto de cinco filhos, apaixonado por animais – seu cachorro da raça Akita, Kal, também participou da entrevista – está mais para super-herói. “Se eu estiver inspirando alguém, espero que seja de forma positiva. Sobre dar um ótimo exemplo de como viver a vida e sobre acreditar em quem você é”, diz. “Eu tive muita sorte em ser criado em uma família que nos deu esse senso de confiança. Quando falamos sobre sucesso, acreditar em nós mesmos representa metade da batalha.”


Cardigan e camiseta Pólo Ralph Lauren, Calça Hugo Boss, BALMAIN Tênis Fiever PARA NK STORE AVIANCA EM REVISTA

65


COVER

O que você pode contar sobre o August Walker? Quem é esse personagem? Ele luta pelo bem da humanidade tanto quanto o Ethan Hunt (personagem interpretado por Tom Cruise). Mas seus métodos são questionáveis, extremos e possivelmente imorais. Enquanto o Ethan Hunt não quer causar nenhum dano, o August Walker facilmente mata várias pessoas para pegar o vilão e, assim, salvar outras 10 mil pessoas. Ele é simples e direto. Vai com uma arma e mata todo mundo.

Você tinha 13 anos quando o primeiro “Missão: Impossível” foi lançado. Passou pela sua cabeça que um dia você estaria contracenando com Tom Cruise nesse filme? Eu nunca me tiro da jogada, até que eu tenha sido tirado. Então a ideia de trabalhar com o Tom Cruise sempre foi uma boa possibilidade. E acabou sendo ainda mais prazeroso do que imaginei que seria. Ele é o tipo de cara que vai editando e produzindo o filme na cabeça ao mesmo tempo em que está atuando na cena. Aí ele fala com o Chris (o diretor, Christopher McQuarrie) e depois comigo dizendo para mudarmos todo o diálogo da cena. E eu digo ‘ok, ótimo, vamos refazer tudo’. Estar com uma pessoa que pensa no público em todos os momentos é uma experiência incrível que vou levar comigo para os próximos filmes.

Voltando no tempo... Você se lembra por que quis ser ator? Sempre fui fã de ouvir, ler, assistir ou contar histórias. Como ator, consigo ser parte disso, tornar reais as histórias que eu criava com meus quatro irmãos. Agora eu vivo aventuras incríveis, histórias divertidas e sou pago para isso, o que é ainda melhor (risos). Mas desde sempre minha família me lembrou por que estou fazendo tudo isso. E não é necessariamente pela fama, glória ou dinheiro. É porque é divertido. Quero poder, quando eu for mais velho, contar as histórias maravilhosas sobre as coisas que fiz e as aventuras que eu tive.

“Não acredito que exista uma missão impossível para o mundo” 66

AVIANCA EM REVISTA


1 - Como August Walker em “Missão: Impossível”: personagem sombrio

FOTO: DIVULGAÇÃO

Você é da ilha de Jersey, no Canal da Mancha, e estudou em um internato em Buckingham, no Reino Unido. Como foi o processo de virar ator? Sua família deu apoio desde o início? Eu tinha uns 15 ou 16 anos quando contei para os meus pais que queria ser ator, ir para escola de teatro depois de sair do internato. Minha mãe falou ‘faça aquilo que você quiser fazer’. E meu pai falou ‘faça aquilo que você quiser fazer depois de fazer uma boa faculdade, para assim você poder fazer o que quiser caso a atuação não dê certo’. Os dois tinham bons argumentos, então eu provavelmente iria para alguma universidade estudar algo como história da antiguidade, depois, com sorte, ir para uma escola de drama ou entrar para o exército. No entanto, antes de qualquer uma dessas decisões serem tomadas, fui escolhido para o meu primeiro filme, “O Conde de Monte Cristo” (2002). O que posso dizer para qualquer pessoa que esteja pensando em se tornar ator é: Não se coloque em um lugar onde você não consiga sair se não der certo. Sem-

pre tenha um plano B. Isso não quer dizer que você não está comprometido, mas, sim, que está sendo esperto. Não se jogue rio abaixo e jogue os remos fora. Você precisa ter outras opções. Muitas pessoas querem ser atores, porém, apenas uma pequena percentagem consegue. E nem sempre é decorrência de talento. Às vezes é a sorte de estar no lugar certo.

Quais são as suas crenças na vida? O que te motiva a acordar e trabalhar todos os dias?

“Eu mal posso esperar para encontrar alguém para ter uma família, alguém para andar junto, ter filhos”

Essencialmente, você está me perguntando sobre o significado da vida? É sobre aproveitar a jornada, ser o mais positivo possível. Mas não é da nossa natureza ser positivo o tempo todo. Sempre vamos ter momentos ruins. Quando você está nesses momentos estressantes, respire fundo e tire tudo de positivo da situação. Eu mal posso esperar para encontrar alguém para ter uma família, alguém para andar junto, ter filhos. E então passar experiências positivas para essas crianças, AVIANCA EM REVISTA

67


COVER

para que elas cresçam e tenham a melhor vida possível também. Quero trabalhar muito para que eu possa dar as melhores chances aos meus filhos. Todas as opções. Se eles quiserem ser astronautas, podem. E se errarem, não tem problema porque eles terão um lugar para voltar.

senciais do ecossistema. Se esses pequenos animais morrem, então outros seres começam a morrer, e o mundo todo vai mudar em formas que não ficaremos felizes. Todos os animais existem por um motivo. Eles não estão na natureza apenas porque são bonitos.

Seu trabalho com o Durrell Wildlife Conservation Trust (organização do Reino Unido cuja missão é salvar espécies da extinção) vai nesse sentido de deixar um legado. Como esse envolvimento começou?

Tem uma frase no começo do filme “Homem de Aço”, no qual você interpreta o Superman, que diz “Nós esgotamos todos nossos recursos naturais. Como resultado, o centro do nosso planeta ficou instável”. Você acha que de alguma forma isso se aplica para o nosso mundo?

Sempre gostei de animais, assistia aos programas do National Geographic e Discovery Channel. Quando eu era mais jovem, não sabia a importância dos animais para o mundo. Agora que eu sei, acho que é uma oportunidade para fazer as crianças aprenderem sobre isso de uma forma divertida. O pessoal do Durrell trabalha com espécies ameaçadas de extinção, mas não apenas os mais populares, como orangotangos e gorilas. Animais menores são facilmente negligenciados, mas são partes es-

Não sei se o núcleo do planeta ficará instável, mas definitivamente estamos mexendo no equilíbrio das coisas com a forma que estamos caminhando. O planeta é forte, mas ao mesmo tempo é frágil, e estamos abusando dele há um bom tempo. Se não quisermos perder esse lindo verde e esse lindo azul, precisamos parar ou o mundo vai se tornar naturalmente inabitável. Como humanos, provavelmente conseguiremos sobreviver porque temos certas tecnologias para colocar todo mundo dentro de

“Quero poder, quando eu for mais velho, contar as histórias maravilhosas sobre as coisas que fiz e as aventuras que eu tive”

68

AVIANCA EM REVISTA

2

um novo ambiente. Mas isso é realmente a melhor forma de viver? Se acontecer, nós vamos olhar para trás, daqui a cem anos, e pensar: ‘Os animais eram de verdade! Você pode respirar ar lá fora? Que estranho! Que ideia maluca!’. Não quero que esse futuro exista. Quero que fiquemos espertos agora e apreciemos essa maravilha natural que é o planeta. Não é preciso muito, não é muito sacrifício e estamos chegando lá. O mundo está ficando mais ciente, o que é algo maravilhoso. Existem algumas pessoas, como o Leonardo DiCaprio, que usam sua fama para passar a mensagem para frente. Estamos indo na direção certa, mas ainda temos que ser mais agressivos, priorizando coisas como energia renovável.

Não existe missão impossível para o IMF (Impossible Missions Force). E aqui? Na sua opinião, qual é a missão impossível do mundo que precisa ser abraçada? Não acredito que exista uma missão impossível para o mundo. Temos que trabalhar nas coisas que nós achamos que são impossíveis.


2 - Cavill se tornou mundialmente conhecido em 2013 após a estreia de Superman 3 - Com Kal, cachorro da raça Akita, seu companheiro inseparável 4 - Família grande: Henry Cavill é o quarto de cinco filhos

3

// HENRY CAVILL’S NEW MISSION

FOTOS: DIVULGAÇÃO E INS TAGR AM

Characters played by the British actor have mostly been heroes than villains. A change shall be seen in the sixth movie franchise “Mission: Impossible – Fallout” scheduled to hit theaters on July 26th. In an exclusive interview, Henry Cavill talks about the character and his career, as well as his passion for animals and his life convictions

“Can you hear them?”, Henry Cavill asked me, as he suddenly interrupted himself while speaking about his life purpose. He stood up, opened the dressing-room door at the Caesars Palace Hotel Theater in Las Vegas, where we were talking and gently asked the people in corridor to speak a little quietly. “I kept listening to their voices instead of speaking to you.” We resumed our conversation from where we stopped, and so did the people outside. The British known for playing Superman since 2013 stood up once again a few seconds later, opened the door and almost murmuring he said: “Hey guys. I can still hear you.” He apologized as he sat down opposite me, excused himself, pointed to his ear and smiling said that he had super-hearing. Thus he was bothered. Just like Superman is able to hear the tic-tac of a time bomb many kilometers away, Cavill might also have some superpowers. I could also hear the whispers. But in my mind the soundtrack of the movie “Mission: Impossible” started playing every time Cavill would stand up, as an announcement of what was about to come. For sure the Argentinean Lalo Schifrin, who composed the song in the 1960’s for the homonymous spy series, had never considered that the pop Latin jazz beat would ever become a classic associated to Tom Cruise and his unimaginable feats performed with no stunts. The series became a movie in 1996. And on the next July 26th the sixth action franchise film hits the theaters.

4

One of the surprises in “Mission: Impossible - Fallout” is that Henry Cavill features the cast. The actor plays the role of CIA agent August Walker, the main antagonist to Ethan Hunt (Tom Cruise). Christopher McQuarrie, the movie’s director, assured that he had been watching out for him for quite a while. “I liked his performance as Superman and as Napoleon Solo in ‘The Man from U.N.C.L.E.’. I had a strong sense he was hiding a dark side. We surely found it.” In real life, the British born in Jersey, United Kingdom, was the fourth of five children, passionate about animals – Kal, his Akita dog breed, joined the interview as well – and is more like a superhero kind of person. “If I am supposed to inspire anyone, I hope it happens in a positive way. Something like being a role model about how to live life and about believing in who you are”, he says. “I was very lucky to be raised in a family that instilled confidence in all of us. When we speak about success, believing in ourselves means half of the battle.” What can you tell about August Walker? Who is this character? He fights for the well-being of mankind as much as Ethan Hunt (character played by Tom Cruise) does. However, his means are questionable, extreme and possibly immoral. While Ethan Hunt doesn’t want to cause any harm, August Walker kills easily many people to catch the villain in order to save other 10 thousand people. He is simple and direct. He carries a gun and kills everyone. You were 13 years old when the first “Mission: Impossible” was released. Could you possibly wonder you would once be acting with Tom Cruise in this movie? I never count myself out until I am counted out. So the idea of working with Tom Cruise had always been an exciting prospect. And it AVIANCA EM REVISTA

69


COVER

ended up being more of a pleasure than I assumed it would. He is the kind of guy who edits and produces the movie in his head while he acts. Then he speaks to Chris (the director Christopher McQuarrie) and to me to change the whole lines of the scene. And I say ‘ok, perfect, let’s do it all over again'. To be with someone who is genuinely thinking of the audience every step of the way is a wonderful experience, something I will take with me to the next movies. Getting back in time… Can you remember why you decided to become an actor? For me it has always been an enormous fun to either hear, read, watch or tell stories. As an actor, I can be part of this, making real the stories I used to make up with my four brothers. Now I live amazing adventures, fun stories and I get paid for it, what makes it even better (laughs). But my family reminded me ever since why I am doing all that. And it is not necessarily because of fame, glory or money. It’s because it is fun. When I get older I want to tell the amazing stories of the things I have done and about the adventures I had. You come from Jersey in the English Channel and attended a boarding school in Buckingham, in the U.K. How was the process of becoming an actor? Did your family support you from the very beginning? I was about 15 or 16 when I first told my parents I wanted to become an actor and attend a drama school by the time I would leave the boarding school. My mother said: ‘You do whatever you want to do’. And my father said: ‘You do whatever you want to do after you get a good degree, which you can then do whatever you want with if acting doesn’t work out’. Both had really good arguments, so I was probably going to go to a good university to study something like Ancient History, hopefully either go to drama school after that or join the military. However, before any of those decisions were made, I was picked up for my first movie, “The Count of Monte Cristo”(2002). For anyone who is thinking of becoming an actor: Don’t put yourself in a terrible place where you can never get out of if it doesn’t work. Always have backup plans. It doesn’t mean you are not committed, it means you are being smart. Don’t sail yourself down the river and throw the paddles away. There has to be other options. So many people want to become actors, and only a very small percentage make it. And it is not always about having talent either. It is because of good fortune and being in a good place. What are your beliefs in life? What drives you to wake up and work every day? Essentially, you are asking me about the meaning of life? It is about enjoying the journey, being as positive as possible. But it is not in human nature to be positive all the time. We always have our bad moments. When you are having these moments when you are really stressed, take a breath and get the best of such a situation. I can’t wait to find someone to have a family with, to walk the path together and have kids. And pass on all of our positive experiences to these kids so that they grow to have the best possible life as well. I want to work exceptionally hard now so I can

70

AVIANCA EM REVISTA

give my kids the best chance in life. So I can give them all the options. If they want to become an astronaut, they can. If they miss it, it does not matter because they have a whole thing to fall back on. Your work with Durrell Wildlife Conservation is heading in that direction of leaving a legacy. How did this involvement get started? I have always liked animals, I used to watch National Geographic and Discovery Channel programs. When I was younger, I didn’t know the importance animals had to the world. Now that I do, I think it is an opportunity for me to perhaps make it fun for children to learn about this importance. People at Durrell work with endangered species, but not only with the most popular ones like orangutans and gorillas. Smaller animals are usually neglected, but they are essential parts to the ecosystem. If these animals die, other beings will start dying and the world will change in a way that won’t make us happy. All animals exist for one reason. They are not just there because they are pretty. There is a quote in the beginning of the movie “Man of Steel”, where you play Superman, which says: “We ran out of all our natural resources. As a result, our planet core has become instable”. Do you think that it applies to our world one way or another? I don’t know if the core of the planet will become instable, but we are definitely affecting the balance of things with the way we are going. The planet is tough but it is also quite fragile, and we have been abusing it for quite a long time now. If we don’t want to lose this beautiful green and blue, we have to stop or the world will become naturally inhabitable. As human we can probably survive because we have certain technologies that we can put everyone in. But is that really a way to live? If it happens, we will look back in a hundred years time and we will think: ‘Animals were a thing! And you can breathe the air outside? That is weird! What a crazy idea!’. I don’t want that future to exist. I want us to get smart now and appreciate this natural wonder that the planet is. It doesn’t take much, it doesn’t take a lot of sacrifice and we’re getting there. The world is becoming more clued up, which is a wonderful thing. There are certain people, like Leonardo DiCaprio, who is using his level of recognition to pass the message on. We are making the steps in the right direction, but we still have to start being a bit more aggressive about it, prioritizing things such as renewable energy. There is no impossible mission for the IMF (Impossible Missions Force). And here? In your opinion, what is the world’s impossible mission that needs to be taken up? I don’t believe there is an impossible mission for this world. We have to work on the things we consider to be impossible.

CAPTIONS 1 - As August Walker in "Mission: Impossible": dark character 2 - Cavill became world famous in 2013 after his role as Superman 3 - With Kal, an Akita dog, his inseparable companion 4 - Big family: Henry Cavill is the fourth of five children


BRAND CONTENT

PRA LÁ DO FIM DO MUNDO Uma viagem da Honda que partiu de São Paulo rumo a Puerto Toro, o vilarejo mais austral do planeta. Você já ouviu falar que Ushuaia é o Fim do Mundo? Ela é conhecida como a cidade mais ao sul do planeta. Muita gente acredita nessa informação, porém, a verdade é que o pedaço de terra mais austral do mundo fica localizado depois do Canal de Beagle, em um vilarejo chamado Puerto Toro, no Chile. Para chegar tão longe nessa rota, a equipe da Honda, acompanhada pelo navegador Amyr Klink e pelo jornalista Joel Leite, embarcou em dois Honda HR-V e dois Honda WR-V, sem nenhuma modificação.


ANÚNCIO SIMPLES


BRAND CONTENT

GRANDES EXPERIÊNCIAS A expedição passou pelo Brasil, Uruguai, Argentina e Chile, partindo de São Paulo, e vivenciou experiências únicas nos quatro países, passando por temperaturas extremas, solos dos mais variados tipos, oferecendo a cada um dos participantes momentos que serão lembrados por toda a vida. O município de Laguna, maior produtor de camarão do Brasil, foi uma das primeiras paradas da equipe da Honda, que se deliciou em um rodízio na Lagoa de Imaruí, diante da Ponte Anita Garibaldi. Depois do almoço, o grupo subiu a Serra do Rio do Rastro, uma espetacular sucessão de 255 curvas ao longo de 25km. Um ziguezague maluco que foi perfeito para testar os carros, que passaram com louvor, grudando no chão a cada curva. De lá, a equipe passou pelo Parque Eólico da Honda, na cidade de Xangri-lá, que é responsável por produzir energia limpa e suprir o consumo da fábrica em Sumaré, no interior de São Paulo. Em seguida, a equipe partiu para o Chuí, no extremo sul do Brasil e fronteira com o Uruguai, onde ainda fez uma pequena parada para visitar um escultor local, que começou a juntar restos de baleias lançados pelo mar e transformá-los em arte. Hoje, é possível ver enormes fragmentos de crânios, mandíbulas, vértebras e costelas do mamífero gigante virarem verdadeiras obras de arte.

19 DIAS O WR-V e o HR-V com

4 PAÍSES

toda sua força, robustez,

Brasil, Uruguai, Argentina e Chile

conjunto de suspensão

2 OCEANOS

elevado e qualidade do produto Honda superaram

8.147KM rodados

150 HORAS de direção

12 PORES DO SOL VENTOS DE 50KM na Patagônia

13,8 LITROS DE ÓLEO abastecidos uma só vez

6 TRAVESSIAS DE BALSA e 1 de lancha

9 TRILHAS 50 PEDÁGIOS 13 CHECK-INS em hotéis

MAIS DE 200 PARADAS para abastecer, comer e filmar

todos os obstáculos dessa incrível viagem.


RUTE 9. BELA E PERIGOSA

ANÚNCIO SIMPLES

No Uruguai, a passagem foi de muita estrada. A equipe dirigiu mais de mil quilômetros em um só dia, mas experienciou uma bela passagem pela cidade de Colônia do Sacramento, onde foi possível ver vários carros antigos pelas ruas transformados em floreiras pela população. De lá, a equipe partiu para a Argentina rumo à Rute 9, que cruza do leste ao oeste do país. Uma estrada de 210km de muitas retas e poucas curvas no topo sul do Vale do Rio Santa Cruz. A estrada é de rípio, um cascalho típico da Patagônia, que faz com que os carros tendam a dançar sobre ele, por isso o controle de tração do HR-V e a suspensão robusta do WR-V foram bastante importantes. Para se ter uma noção de como é essa estrada, é recomendado manter uma distância de 100 metros do carro da frente, sob o risco de receber pedradas na lataria e no para-brisa. Fora isso, animais silvestres podem aparecer repentinamente na frente dos carros, como lebres, raposas, roedores ou o guanaco, que cruzou pelo HR-V na viagem. Após atravessar a estrada, o grupo chegou ao Parque Nacional los Glaciares, onde pôde apreciar o Perito Moreno, um paredão de gelo que possui cerca de 70 metros de altura e lembra muito a Antártida. Como curiosidade, vale ressaltar que Perito Moreno é a terceira maior reserva de água doce do planeta. A viagem tinha de continuar e, antes de o sol se pôr, a equipe da Honda seguiu viagem rumo ao sul pela icônica Rute 40.


BRAND CONTENT

TORRES GÊMEAS E DESDEMONA No dia seguinte, os carros e todos da equipe cruzaram novamente a fronteira, desta vez, da Argentina com o Chile. O objetivo era visitar o Parque Nacional Torres del Paine, um dos destinos favoritos de todos os que têm o privilégio de conhecer esse pedaço do extremo sul do Chile. Com o bom tempo e o céu aberto, foi possível admirar as duas torres que dão nome ao parque, uma visão única. Na sequência, ainda passaram pela cidade de Punta Arenas, antes de chegar a Ushuaia, cidade conhecida como o Fim do Mundo, como citamos no começo desta matéria. Todos seguiram ainda por outras belas cidades, onde os dois HR-V e os dois WR-V pegaram trechos muito complicados, esburacados e fechados. Os carros cumpriram a tarefa árdua com força e robustez. Esse suor não foi em vão. Logo, eles chegaram ao Farol do Cabo San Pablo, que fica em cima de uma falésia e tem uma vista de tirar o fôlego. No alto, dava para avistar a segunda atração do Cabo San Pablo: o Desdemona, navio de 77,7 metros de comprimento e 12,5 metros de largura, que encalhou em 9 de setembro de 1985, depois de o motor deixar seu capitão na mão. Como todos estavam curiosos para ver esse antigo gigante dos mares de perto, colocaram os carros na areia, onde estaria o mar, não fosse o período de maré baixa, e chegaram ao lado do naufrágio, cercado por pedras grandes e escorregadias. Uma experiência singular.


ENFIM, O FIM

*Verifique os serviços e as disponibilidades em uma concessionária Honda Automóveis.

ANÚNCIO SIMPLES

Fotos: Rogério Tomazela.

Depois dessa jornada de grandes paisagens e momentos inesquecíveis, os carros tiveram uma folga e embarcaram para 32 horas de viagem de navio pelo Estreito de Magalhães, até chegarem ao Canal de Beagle. Lá ancoraram na cidade de Puerto William e percorreram apenas mais 23 quilômetros pela Y905, estrada de terra que beira o Canal de Beagle, para chegar ao destino final. Nesse trajeto, parte da equipe aproveitou para descansar, utilizando o sistema de modularidade dos bancos, que permite deixar os bancos planos como se fossem uma cama. Finalmente, após 19 dias e 8.147km de muitas aventuras, experiências gastronômicas e paisagens de tirar o fôlego, a equipe chegou ao vilarejo de Puerto Toro, última latitude possível de acesso antes de chegar à Antártida. No vilarejo, vivem 18 pessoas e há apenas um restaurante. Os nativos ficaram boquiabertos ao verem carros por ali e, para comemorar o feito, a equipe comeu as últimas nove empanadas que havia no restaurante. No fim, os carros estavam em perfeito estado, com exceção de uma camada generosa de poeira que os cobria. O HR-V e o WR-V provaram que não são apenas bons SUVs urbanos da Honda, mas também que estão aptos a proporcionar experiências incríveis aos seus proprietários. Vale ressaltar que os modelos dispunham de um serviço de assistência internacional*, pelos países vizinhos, disponível 24 horas a todos os clientes, durante o período de garantia.


TRAVEL

PARA MIAMI E ALÉM Praias mais desertas, ruas charmosas e programas para toda a família: descubra as boas surpresas nos arredores de Miami TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO

F

eche os olhos e pense na Flórida. Provavelmente o que lhe vem à cabeça são imagens clássicas de Miami: os prédios modernos, o mar, os shoppings… Mas o estado é muito mais que isso. Além do calor, a Flórida tem muito do que se procura em um destino de férias: a mistura perfeita entre conforto, programas interessantes, boa comida e paisagens de tirar o fôlego. O que mais se pode querer? Há praia para quem é de praia, museus e shows para quem é de cultura, passeios ao ar livre para quem é de natureza, lojas para quem é de compras, e bons restaurantes para todo mundo. Seja na costa leste, na região de Palm Beaches, em Orlando, ou no extremo sul, em Key West, se você ousar sair de Miami, com certeza vai encontrar uma cidade (ou algumas cidades) nos arredores que têm exatamente o que você procura. Para te ajudar nessa busca, selecionamos cinco delas: destinos para todos os gostos e bolsos.

VOO PARA

MIAMI

MIA

SÃO PAULO

GRU

23:55 07:25 +1

* Consulte mais informações na página 114 ou no site: www.avianca.com.br

78

AVIANCA EM REVISTA


FOTO: C. KOGA

Do alto do farol: Jupiter é uma das cidades que vale a pena conhecer

AVIANCA EM REVISTA

79


TRAVEL

A uma hora e meia de Miami, e a apenas sete minutos de Palm Beach, West Palm Beach tem atrações para todos os gostos. Os aficionados por compras têm um destino certo: há ali mais de 100 lojas, de marcas como Nike, Tommy Hilfiger e DKNY. Mas quem quer comprar e não suporta o clima de outlets também pode se divertir. O City Place, por exemplo, é um shopping a céu aberto, com arquitetura mediterrânea, teatro, cinema e bons restau-

80

AVIANCA EM REVISTA

rantes. Já a Antique Row tem estabelecimentos com itens de antiguidade e decoração. No centro da cidade, com vista para o Lago Worth Lagoon, fica a Clematis Street, uma rua que reúne lojas coloridas, restaurantes e boates. E, se depois de tanto gastar dinheiro você precisar de uma trégua, não deixe de ir ao Norton Museum of Art, cuja coleção inclui obras de Monet, Gauguin, Chagall, Matisse e Picasso - lá, a entrada é gratuita.

FOTOS: C. KOGA

West Palm Beach


Jupiter Em Jupiter, a principal atração é o mar. A areia branca e a água cristalina esculpem o cenário de uma das praias mais bonitas da região. Não por acaso, as principais atividades se dão na água. É possível fazer todos os tipos de esportes aquáticos. Há diversas lojas que alugam equipamentos, e aulas de surf e stand up paddle acontecem todos os dias. Com um clima praiano mais relaxado que as outras cidades da região, tem restaurantes despretensiosos que servem peixes frescos, comidas leves e drinks tropicais embalados por shows de música ao vivo. Em terra firme, não deixe de ir ao farol, um dos mais antigos de Palm Beaches. É possível subir os 105 degraus que te levam ao topo desta estrutura icônica para curtir a vista impressionante AVIANCA EM REVISTA

81


TRAVEL

Delray Beach diversos lugares e estadunidenses que já viajaram o mundo. Não deixe de passear pelo Old School Square, onde você pode participar de leilões de arte e acompanhar performances de artistas da Broadway. Uma das maiores vantagens é que tudo pode ser feito a pé. Se a distância for um pouco maior, não tem problema. Carrinhos de golfe gratuitos te levam até seu destino e os motoristas esperam apenas uma gorjeta.

FOTO: C. KOGA

Delray Beach já teve vários títulos: de “cidade pequena mais divertida dos Estados Unidos” a “melhor cidade boutique” do país. Mas, se há uma palavra que a define é charme. Seja na movimentada Atlantic Drive, com seus bares, restaurantes e lojas, ou na Pineapple Grove, cheia de galerias de arte e murais, o clima é sempre animado. Algo a se esperar de uma cidade que respira cultura e é habitada por estrangeiros de

82

AVIANCA EM REVISTA


VIVA AS FÉRIAS DE JULHO. VIVA A GASTRONOMIA. VIVA A DIVERSÃO. VIVA A AVENTURA. VIVA A NATUREZA. VIVA O ROMANCE. VIVA FLORIPA. VIVA O COSTÃO.

VIVA TUDO AGORA. VIVA O COSTÃO.

VIVA AS ATRAÇÕES DO COSTÃO: FÉRIAS DE JULHO 01 A 31 DE JULHO PARQUE DO DOKI CORTESIA PARA 2 CRIANÇAS DE ATÉ 11 ANOS EM PACOTE A PARTIR DE 4 NOITES

CLÍNICA DE FUTEBOL PARIS SAINT-GERMAN 22 A 29 DE JULHO WINE EXPERIENCE 09 A 12 DE AGOSTO DIA DOS PAIS 10 A 12 DE AGOSTO SHOW COM GABRIEL SATER

WWW.COSTAO.COM.BR | 0800 645 0924


TRAVEL

Uma das cidades mais visitadas do mundo, Orlando abriga 14 parques temáticos e aquáticos. Mas apesar de terem sido eles - os parques - os responsáveis por transformar essa área pantanosa em um destino certo para visitantes do planeta inteiro, há muito mais para se ver e fazer. Os amantes de golfe podem se esbaldar em um dos mais de 170 campos para praticar o esporte. Quem gosta de arte, deve visitar o Orlando Museum of Art e o Mennello Museum of American Art. Para um contato com a natureza, um passeio de balão. E, claro, fãs de barganhas também têm seu lugar. Orlando é um paraíso de outlets, lojas e shoppings. Entre uma montanha-russa e outra, você também pode renovar o guarda-roupas.

84

AVIANCA EM REVISTA

FOTO: VISI T FLORIDA

Orlando


TRAVEL

Em Key West, o clichê de que o caminho já é uma atração é mais que verdadeiro. Para chegar a esta ilha, a última de um arquipélago no extremo sul da Flórida, você terá de percorrer 180 quilômetros em uma estrada construída em cima do mar, a Overseas Highway. Com uma vida noturna animada, a cidade gira em torno de uma rua principal: a Duval Street, onde está a maior parte dos bares e restaurantes, em grande parte com mesas na calçada e música ao vivo. Caminhar pelas ruas e observar as casas da ilha é um dos principais programas. A maior delas foi lar de Ernest Hemingway por nove anos e hoje é um museu dedicado ao escritor.

86

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: SHU T T ERS TOCK

Key West


TRAVEL

// TO MIAMI AND BEYOND Desert beaches, charming streets and programs for the whole family: discover the good surprises around the city

Close your eyes and think of Florida. What might probably come to your mind are classic images from Miami: the modern buildings, the sea, shopping malls… But the state is a lot more than that. In addition to the warm weather, Florida has a lot more for to offer than just a vacation destination: the perfect mix between comfort, interesting programs, good food and breathtaking landscapes. What else can you wait for? There is beach for those who are into beaches, museums and concerts for those who are into culture, open-air strolls for those who are into nature, stores for those who are into shopping and good restaurants for everyone. Whether on the east coast, in the region of Palm Beach, in Orlando, or on the extreme south in Key West. If you dare to leave Miami, you will surely find a city (or many cities) in the neighborhood that has exactly what you are looking for. In order to help you with your search, we selected five of them: destinations for every taste and budget.

WEST PALM BEACH One and a half hour from Miami and only seven minutes from Palm Beach, West Palm Beach offers attractions for all tastes. Shopping fans have a right destination: there you may find more than 100 stores selling brands like Nike, Tommy Hilfiger and DKNY. Those who want to buy but do not stand the outlet environment, can have fun as well. City Place, for instance, is an openair mall in Mediterranean architecture, with theater, movie and good restaurants. Antique Row, on the other hand, has establishments with antique and decoration items. Located downtown and with a view of Worth Lagoon is Clematis Street, a street

88

AVIANCA EM REVISTA

that gathers colored stores, restaurants and night clubs. And if you need a break after spending a lot, don’t miss the Norton Museum of Art, whose collection includes masterpieces by Monet, Gauguin, Chagall, Matisse and Picasso – admission is free of charge there.

JUPITER In Jupiter the sea is the main attraction. White sand and crystal water sculpt the scenery of one of the most gorgeous beaches in the region. Not by chance, the main activities there take place in the water. All possible water sports are available. There are plenty of stores renting equipment, and surf and stand-up paddle lessons take place every single day. Comparing to other cities in the area, a more relaxing beach climate can be experienced, unpretentious restaurants serve fresh fish, light food and tropical drinks as you listen to live music. On dry land don’t miss visiting the Inlet Lighthouse, one of the oldest in Palm Beach. You can go up the 105 steps leading to the top of an icon structure if you want to enjoy an impressive view.

DELRAY BEACH Delray Beach has already been recognized as the “Most Fun Small Town in the United States” as well as the best “Boutique Town” in the country. But charming is one word that defines the city. Whether you are on the busy Atlantic Drive with its bars, restaurants and stores or on Pineapple Grove with plenty of art galleries and murals, the climate is always lively. Something you may expect from a city that breathes culture and whose inhabitants are foreigners from different places and Americans who have traveled the world. Do not miss a stroll at Old School Square, where you can attend art auctions, as well as watch performances from Broadway artists. One of the biggest advantages here is that you can

do it all on foot. No matter if the distance is a little longer. Golf carts free of charge can bring you to your destination and you just need to tip the driver.

ORLANDO One of the most visited cities in the world, Orlando hosts 14 theme and water parks. But although the parks were responsible to turn that swampy area in the right destination for visitors of the whole planet, there is much more to see and to do. Golf lovers can live it up to their dreams in one of more than 170 golf courses. Those who love art should pay a visit to Orlando Museum of Art and Mennello Museum of American Art. Might you want to be in contact with the nature, take a balloon ride. And of course, those who like good bargains are not forgotten. Orlando is the paradise of outlets, stores and malls. Between rollercoasters, you can renovate your wardrobe.

KEY WEST In Key West, the common cliché that the way itself is already an attraction is more than real. In order to get to the island, the last one of an archipelago located on the extreme south of Florida, you will have to cover 180 kilometers on a highway built above the sea, the Overseas Highway. Having a lively night life, the city is attached to a main road: Duval Street, where the big majority of the bars and restaurants are located, mostly with tables on the sidewalks and life music. Walking on the roads and contemplating the island houses is one of the main programs. The biggest one of them was Ernest Hemingway’s home for nine years and is nowadays a museum dedicated to the author.

CAPTION PG. 79 From the top of the lighthouse: Jupiter is one of the cities worth seeing


TASTE

UM DOMINGO ÉPICO EM MIAMI No Biltmore Hotel, o brunch impecável é servido em um prédio histórico TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE

M

1 guejos gigantes do Alasca. Há três opções de caviar: com blinis (pequenas panquecas de origem russa) e cremes azedo e fresco. Há ainda embutidos e queijos, sushi e sashimi (com um sushiman a postos), massas variadas, carnes, como cordeiro acompanhado de molho de hortelã e, ufa..., um bufê de especiais do chef, que pode reunir de vegetais grelhados a paella. O responsável pelo cardápio

Ano após ano, o brunch do Biltmore é considerado não só um dos melhores da cidade como dos Estados Unidos 90

AVIANCA EM REVISTA

Frutas frescas, pães, panquecas e doces são servidos no Fontana 1 - Com clima mediterrâneo, pátio separa os restaurantes do Biltmore Hotel

FOTOS: DIVULGAÇÃO

esas com toalhas brancas e taças de champanhe que nunca ficam vazias estão distribuídas em torno de um encantador pátio de inspiração espanhola. De um lado, ovos, pães, frutas frescas e doces. Do outro, bar de drinks, caviar, massas preparadas na hora, saladas, sushis. No centro do pátio, um chafariz. O cenário histórico, os comes e bebes servidos generosamente e o serviço perfeito fazem do brunch do Biltmore Hotel uma delícia de programa para começar um domingo em Miami. Ano após ano, o brunch do Biltmore é considerado não só um dos melhores da cidade como dos Estados Unidos. Não é pouco em um país no qual o café da manhã tardio aos domingos é uma tradição. O do Biltmore é tão concorrido que ocupa dois dos quatro restaurantes do hotel de luxo em Coral Gables: o simpático Fontana e o elegante e premiado Palme d’Or. Champanhe está incluído no preço e só fica de copo vazio quem quiser. Também há drinks clássicos, como bloody mary, bellini, mimosa e até caipirinha, entre outros coquetéis autorais. Do lado Fontana está o bufê de café da manhã, com pães, panquecas, waffles, omeletes, bacon e salsichas, frutas e doces, muitos doces, assinados por Olivier Rodriguez, o chef pâtissier do hotel. Ao lado do bar do Palme d’Or fica o balcão de ostras, camarões e patas de caran-


do brunch é David Hackett, chef executivo do Biltmore. Ainda que eu não tenha resistido ao ovo Benedict de entrada e ao creme brulée de sobremesa, se fosse você investiria no salão do Palme d’Or, cujos pratos podem ser considerados um almoço. A experiência custa US$ 90, mais imposto (9%) e serviço (18% cobrado por pessoa). Reservas, altamente recomendáveis, podem ser feitas para

horários entre 10h e 14h. O brunch é servido até as 16h. O público é variado. De grandes famílias comemorando datas especiais a pessoas desacompanhadas, de moradores a visitantes, de jovens casais com ou sem crianças a grupos de amigos de idades variadas. No domingo de junho em que estive lá, não havia uma única mesa vazia. Também, pudera. O brunch no Biltmore é um clássico que não decepciona.

3

2- Sushiman a postos para fazer iguarias da culinária japonesa 3- Ovos Benedict, um clássico do cardápio do brunch THE BILTMORE HOTEL 1200 Anastasia Avenue, Coral Gables – Miami biltmorehotel.com

2

// AN EPIC SUNDAY IN MIAMI At Biltmore Hotel, the magnificent brunch is served in a historical building Tables dressed with white tablecloths and champagne glasses that never get empty are placed around a charming Spanish inspired courtyard. On one side, eggs, bread, fresh fruits and candies. On the other a drink bar, caviar, pasta cooked on the spot, salads and sushi. In the center a fountain. The historic scenery, food and drink unsparingly served and the perfect service makes the brunch at Biltmore Hotel a delightful choice to start a Sunday in Miami. Year after year, the brunch at Biltmore is not only considered one of the best in town, but also in the United States. This is no small thing in a country where the late breakfast is a tradition.

The one at Biltmore is so competitive that it takes place in two of the four restaurants of the Coral Gables luxury hotel: the nice Fontana and the elegant and awarded Palme d’Or. Champagne is included in the price and your glass only gets empty at your will. There are classical drinks like bloody Mary, bellini, mimosa and even caipirinha, in addition to other created cocktails. On the Fontana side is the breakfast buffet, with bread, pancakes, waffles, omelets, bacon and sausages, fruits and sweets – a lot of sweets signed by Olivier Rodriguez –, the hotel Pastry Chef. Next to Palme d’Or is the oysters, shrimp and Alaska giant crab legs station. Three options of caviar can be found: with blinis (small Russian origin pancakes), soured cream and crème fraîch.

There are also sausages and cheese, sushi and sashimi (a sushiman at the premises), varied pasta, meats, like lamb in mint sauce and at last a Chef selection Buffet, ranging from grilled vegetables to paella. Responsible for the brunch menu is David Hackett, Executive Chef of Biltmore. Although the Classic Eggs Benedict as appetizer and the Crème Brulee as dessert were impossible to resist, I would give a try at Palme d’Or, whose dishes can be considered lunch. The experience costs US$ 90 plus sales tax (9%) and service (18% charged per person). Reservations are highly recommended and can be done for the hours 10:00 a.m. to 2:00 p.m.. Brunch is served until 4:00 p.m. This is a place for a broad audience, ranging from big families celebrating special occasions to unaccompanied people,

from locals to visitors, from young couples with or without children to party of friends of all ages. On the Sunday in June I had been there, all tables were taken. Sure enough. Brunch at the Biltmore is a classic that never disappoints. THE BILTMORE HOTEL 1200 Anastasia Avenue Coral Gables – Miami biltmorehotel.com Fresh fruits, breads, pancakes and sweets are served at Fontana

CAPTIONS 1 - Within a Mediterranean atmosphere, a patio separates the restaurants from the Biltmore Hotel 2 - Sushiman ready to make delicacies of Japanese cuisine 3 - Eggs Benedict, a brunch menu classic AVIANCA EM REVISTA

91


SOMMELIER

1

A FÓRMULA SECRETA Chefe de Caves da Veuve Clicquot explica como fazer um bom champanhe TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO

ominique Demarville é quase um alquimista. Como enólogo-chefe da Veuve Clicquot, ele é o responsável por criar todos os anos o assemblage que deverá reproduzir com perfeição o sabor, a complexidade e a qualidade do champanhe que é feito pela maison há 246 anos. No posto de chef de caves desde 2009, Demarville é o décimo profissional a assumir essa posição, que impõe também a missão de inovar e elaborar novos produtos para a marca. Em maio, ele esteve no Brasil para lançar sua nova criação: o champanhe

Champanhe Veuve Clicquot Extra Brut Extra Old, feito apenas com vinhos de reserva.

92

AVIANCA EM REVISTA

Veuve Clicquot Extra Brut Extra Old, feito apenas com vinhos de reserva. Apaixonado pelo seu trabalho, Demarville fala sobre as particularidades e os desafios da função, e compara seu processo de produção ao fazer artístico.

Quais qualidades um chef de caves deve ter? A paixão é crucial neste trabalho. Sem ela é impossível realizá-lo. Mas com certeza também é necessário ter boas qualidades técnicas que envolvem o fazer do vinho, como paladar e olfato. Além disso, é importante amar pessoas e ser curioso. Primeiro porque estamos sempre nos conectando com o outro, seja no mercado – compartilhando a paixão, a visão e o sabor do vinho –, seja com a equipe e os fornecedores. E sem curiosidade é impossível inovar.

Qual é o segredo do assemblage? Na Veuve Clicquot há dois segredos. O primeiro é a enorme diversidade de vinhos que temos à disposição, que nos obriga a fazer um blend complexo. É como uma pintura: quanto mais cores se têm, mais poderosa será a obra. O segundo segredo é o tempo. Estamos em um mundo em que tudo acontece cada vez mais rápido. Minha função é

garantir que vamos esperar o momento perfeito para utilizar um vinho, o que pode levar anos. Eu demoro o tempo que for, um luxo nos dias atuais.

Como impor sua personalidade em uma marca tradicional como a Veuve Clicquot? São duas facetas interessantes do que faço: manter a qualidade e a tradição e, ao mesmo tempo, inovar. Temos muitos clientes leais que consomem o nosso champanhe, mas para atingir o consumidor do futuro precisamos criar novas experiências. O champanhe tem alta qualidade e permite inovar e criar com grande frequência, ao contrário de outros vinhos. Nós podemos abrir portas, o que é fascinante.

A Veuve Clicquot é o champanhe mais consumido no Brasil. A que você atribui isso? Acredito que são dois fatores: no Brasil vocês amam celebrar e aproveitar a vida, e a marca carrega a imagem de dividir bons momentos com amigos. O segundo motivo é o sabor do Yellow Label, que é estruturado e denso, características apreciadas por aqui. Basta ver a comida brasileira, que é muito intensa, assim como o champanhe que produzimos.

FOTO: DIVULGAÇÃO

D


2

1 - Todos os anos, a colheita das uvas começa entre agosto e setembro 2 - A Veuve Clicquot tem 400 vinhos de reserva, de 17 anos diferentes

// The secret formula Cellar Master of Veuve Clicquot explains how to make a good champagne Dominique Demarville is almost an alchemist. As Cellar Master at Veuve Clicquot he is responsible for creating annually the assemblage which is supposed to reproduce the champagne’s taste, complexity and quality to perfection, something that has been carried out in the house for 246 years. In the position of Cellar Master since 2009, Demarville is the tenth professional to attain a post that also demands the mission to innovate and create new products for the brand. In May he came to Brazil to release his new conception: the champagne Veuve Clicquot Extra Brut Extra Old, made of reserve wines only. Truly passionate about his work, he speaks about singularities and challenges of his function and compares the production process to performing arts. What skills should a Cellar Master have? Passion is crucial in this kind of work. It is impossible to carry out anything without it. But it is also needed to have good technical skills like taste and smell, something that entails wine making. In addition to it, you have to love other people and be curious. Firstly, because we are always connecting to one another, whether in the market – sharing our passion, vision and wine flavor –, or to your team and suppliers. And without curiosity it is impossible to innovate. What is the secret of assemblage? At Veuve Clicquot there are two secrets. The first one is the wine diversity available we have, something that forces us to make a complex blend. It is like a painting: the more

colors you have, the more powerful the masterpiece will be. The second one is time. We live in a world where things happen faster and faster. My role is to guarantee that we will wait for the right moment to use a certain wine and that can take years. I wait no matter how long it takes, something I consider a luxury nowadays. How can you impose your personality on a traditional brand like Veuve Clicquot? These are the two interesting sides of what I do: maintain quality and tradition and, at the same time, innovate. We have many loyal customers who consume our champagne, however, to reach customers in the future we need to create new experiences. The champagne is provided with high quality and lets us innovate and create very frequently, unlike other wines. We are able to open doors, what is fascinating. Veuve Clicquot is the most consumed champagne in Brazil. What do you attribute that to? I believe that there are two factors: Brazilians love to celebrate and enjoy life, and the brand bears the image of sharing good moments with friends. The second reason is the structured and dense flavor of the Yellow Label, features appreciated here. Just have a look at the Brazilian food, which is intense, like the champagne we produce. Champagne Veuve Clicquot Extra Brut Extra Old, blended exclusively from reserve wines

CAPTIONS 1 - Every year, the harvest of the grapes starts between August and September 2 - Veuve Clicquot has 400 reserve wines of 17 different years


POINT OF VIEW

saúde

A IMPORTÂNCIA DO ESPORTE

E as formas de incluir a atividade física na rotina entre amigos

Marcio Atalla

Professor de educação física, com pós-graduação em nutrição pela USP, e autor de três livros

Todo mundo já sabe. Fazer uma atividade física regularmente faz bem para o corpo, a saúde e a cabeça. Mas para algumas (muitas) pessoas, praticar exercício está associado a passar horas em academias, fazendo coisas que não gostam, e isso acaba se tornando um martírio. Na verdade, não existe apenas esse caminho – o da academia – para ter saúde. Há inúmeras opções. Juntar um grupo de amigos e fazer aula de alguma modalidade esportiva é uma forma de manter o exercício na rotina e ainda socializar, descarregar as preocupações do trabalho, da vida, enfim, curtir os momentos de lazer de uma forma mais dinâmica, com movimento. De acordo com o Instituto Datafolha, 49% dos brasileiros não praticam nenhuma modalidade esportiva, e apenas 3% fazem atividade física cinco vezes por semana por pelo menos 30 minutos – que é a recomendação da Organização Mundial de Saúde para se conseguir resultados eficazes. Em um país com altos índices de violência como o Brasil, acredita-se que a maior causa de morte esteja associada a esse problema, mas não. A maior parte dos óbitos está ligada a doenças cardiovasculares, isquemias do coração e diabetes. A boa notícia é que todas elas

94

AVIANCA EM REVISTA

“49% dos brasileiros não praticam nenhuma modalidade esportiva, e apenas 3% fazem atividade física cinco vezes por semana” podem ser evitadas com um estilo de vida mais saudável. Caminhar com o marido ou a esposa, fazer parte de grupos de corrida, ter aulas em estúdios, como de ginástica funcional, pilates, entre outros, são algumas opções. Quando se tem um novo objetivo, até a academia pode acabar virando um lugar mais atrativo para a prática do exercício. Isso acontece quando descobrimos o prazer em movimentar o corpo e experimentamos a ótima sensação que a atividade física promove. Esportes coletivos também são excelentes formas de fazer amigos, melhorar relacionamentos e ajudar na autoestima. Ser capaz de rebater uma bola de tênis, fazer um gol ou cravar uma bola na cesta podem soar apenas como brincadeiras. Mas, no fundo, são motivos reais que nos ajudam a perceber que somos capazes de fazer outras coisas, fora de nossa rotina. Que, além de sermos pais, mães, trabalhadores, ainda podemos ser, às vezes, um pouco Ronaldo, Federer ou Oscar.

// The importance of sport And how to include physical activity in your daily life with friends

It is widely known. Regular practice of physical activity helps the body, health and mind. But for some (very many) people the practice of any exercise is associated with spending hours at a gym, doing things they dislike and as a result it becomes a torture. Actually, this is not the only way – the one of a gym – for one to be healthy. There are innumerable options. Joining a group of friends and attending any class of a certain sport modality is a way of keeping exercise on the routine while you can socialize, unload the work and life stress, after all it is a means of enjoying leisure time in a more dynamic way, with movement. According to a survey from Instituto Datafolha, 49% of Brazilians practice no sport activity and only 3% perform physical activity five times a week for at least 30 minutes – according to the recommendation of the World Health Organization for achieving efficient results. In a country with high levels of violence like Brazil, it is believed that the major cause of death is linked to this problem, however it is not. Most

of the obituaries are associated to cardiovascular diseases, heart ischemia and diabetes. The good news is that all of them can be avoided with a healthier life style. Walking with your spouse, belonging to jogging group, attending lessons in a gym, like functional gymnastics, pilates, among others, are a few options. When a new goal is born, even health clubs turn out to be something more attractive for sport activity practice. It happens when we discover the pleasure of moving our bodies and try the amazing sensation that physical activity promotes. Collective sports are also excellent ways of making friends, improving relationships and helping selfesteem. Being able to hit the ball, score a goal or trying a jump hook in basketball game may sound like purely children games. But deep down these are real reasons that help us notice we are able to do other things out of the usual. In addition to being parents and workers we can also pretend to play a little the roles of Ronaldo, Federer or Oscar. Marcio Atalla: Physical education teacher, with a postgraduate degree in nutrition from São Paulo University, and author of three books


PARTY

SOCIAL

Um giro pelas melhores festas / A spin around the country’s best parties

FESTA DE ANIVERSÁRIO

FOTOS / PHOTOS  TELMA TERRA

As modelos Ives Kolling e Fernanda Semprebom comemoraram seus aniversários no Tetto Rooftop Lounge, em São Paulo. A música ficou por conta do DJ Ron Carroll, um dos precursores da House Music. // BIRTHDAY PARTY Models Ives Kolling and Fernanda Semprebom celebrated their birthdays at Tetto Rooftop Lounge, in São Paulo. DJ Ron Carroll, one of the forerunners of House Music, was in charge of the music for the night.

IVES KOLLING, MURILLO LIMA E FERNANDA SEMPREBOM

JESSICA RODRIGUES E IZADORA BICALHO

JULIA PRATA E LOURIVAL NERY

MOISES GUEDES

KARINE LIMA E ALINE RIQUINHO

MARIANA AMARAL E BRENO ROCHA

BRASIL X SUÍÇA

FOTOS / PHOTOS ALEXANDRE VIRGÍLIO

ANA PAULA NACCARATO E TIZIANNA IACOZZILLI

MILENA SASDELLI E SAULO BRITTO

96

AVIANCA EM REVISTA

MÁRCIO CERQUEIRA E EDUARDO CASTILHO

MARY JANE

JAMAIKAH SANTARÉM E NEWTON LEVIS

TATIANE GIGLIO E RAFAEL FERRARI

Para a transmissão do primeiro jogo da seleção brasileira na Copa do Mundo, a Budweiser Basement São Paulo recebeu a primeira edição do selo “Beat Russia”. Depois da partida, o público curtiu a festa “Picco à Brasileira”, selo do Bar Picco, repleto de brasilidades. // BRASIL X SWITZERLAND For the transmission of the first game of the Brazilian team in the World Cup, Budweiser Basement São Paulo received the first edition of the label "Beat Russia". After the match, the public enjoyed the party "Picco à Brasileira", created by Bar Picco, with a Brazilian flavor.


MODERNA E ACONCHEGANTE FOTOS / PHOTOS LUCIANA PREZIA, ANDÉ LIGEIRO E TUCA REINES

A Calvin Klein abriu sua mais nova flagship store em um dos endereços mais tradicionais de São Paulo: a rua Oscar Freire. Na festa de inauguração, famosos aproveitaram ao som dos DJs Cashu e Evokings. // MODERN AND COSY Calvin Klein opened its newest flagship store in one of São Paulo's most traditional addresses: Oscar Freire Street. At the opening party, celebrities danced to the beats of DJs Cashu and Evokings.

ALICE WEGMANN, LUISA ARRAES, CARLA SALLE E GIOVANNA LANCELOTTI

ENZO CELULARI E VICTORIA GRENDENE

MARINA LIMA E SUZANA PIRES

JONATHAN AZEVEDO E CAMILA COUTINHO

ALE PIEROZAN E DECO TARJA


INSIDE AVIANCA BRASIL

NOVO DESTINO: BELÉM Avianca Brasil inaugura voos diários para a capital paraense // New Destination: Belém Avianca Brasil begins daily flights to the capital of Pará On April 20, Avianca Brasil debuted its operations in Belém, Pará, departing from São Paulo. The next day, it was the flight departing from Brasilia that made its first cruise. It officially marked the arrival of the company to the North region of the country. During the events promoted in the city, the vice president Tarcísio Gargioni highlighted the flight excellent experience, the competitive prices and the more convenience for connections inside and outside the country. To celebrate the inaugural flight, the chef from Pará Thiago Castanho took a team passionate about gastronomy to get to know the city’s tasteful delights at the invitation of Avianca Brasil.

blog.avianca.com.br fique por dentro das novidades

98

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: R AFAEL CUSATO

Em 20 de junho, a Avianca Brasil estreou suas operações em Belém, no Pará, a partir de São Paulo. Um dia depois, foi a vez de inaugurar o voo a partir de Brasília, marcando a chegada da companhia à região Norte do país. Durante os eventos promovidos na cidade, o vice-presidente Tarcísio Gargioni destacou a excelente experiência de voo oferecida pela companhia aérea, os preços competitivos e a maior conveniência para conexões dentro e fora do país. Para comemorar, o chef paraense Thiago Castanho levou um time de apaixonados por gastronomia para conhecer as delícias da cidade a convite da Avianca Brasil.


INFLIGHT AVIANCA BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

PORT ENG

07/ 2018

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL // INDIVIDUAL SYSTEM AIRBUS A330 EXECUTIVA

AIRBUS A319 / A320 // BUSINESS

INFORMAÇÕES DA AERONAVE Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

» Porta-casaco » Assento flat » Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo » Controle de assento automatizado » Controle remoto » Fone de ouvido antirruído » Porta-acessórios » Luz de leitura » Tomada universal e portas USB » Acesso direto ao corredor

» Hook » Flat-bed seats » 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller » Seat control » Remote control » Noise cancelling headphones » Accessory holder » Reading light » Power outlet and USB port chargers » Direct aisle access

AIRBUS A320 NEO

ECONÔMICA

// ECONOMY

INFORMAÇÕES DA AERONAVE

» Porta copos » Apoio de pé » Tela individual touchscreen de 9 polegadas » Controle Remoto

» Cup Holder » Footrest » Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen » Remote Control

» » » »

102

AVIANCA EM REVISTA

» » » » » » » » »

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION » » » » » » » » »

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION » » » »

USB port Cup holder Remote control Individual tray


SISTEMA COLETIVO // COLLECTIVE SYSTEM AIRBUS A318 INFORMAÇÕES DA AERONAVE » Botão para reclinar a poltrona » Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION » Volume » Canais

» Seat Recline Button » Earphone

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona: » » » »

» Volume » Canais

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

» » » »

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WIFI Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164 TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA // POTENCY

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

AIRBUS A330

AIRBUS A 3 20 N EO

AIRBUS A 3 20

AIRBUS A319

A I RB U S A318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B 72.000LB

2 LEAP-1A26 26.600 LB

2 CFM 56-5B4 27.000 LB

2 CFM 56-5B7 27.000 LB

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

78.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4

AVIANCA EM REVISTA

103


FILMES

// MOVIE S

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

LEGO NINJAGO: O FILME

ESTREIAS DO MÊS // PREMIERES

TERRA SELVAGEM

MARSHALL: IGUALDADE E JUSTIÇA

CORRENDO ATRÁS DE UM PAI

O PASSAGEIRO

17 OUTRA VEZ // 17 AGAIN

Comédia / Comedy ≥ 14 102 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

ARGO Ação / Action ≥ 16 116 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

ILHA DE CACHORROS

LEGO NINJAGO: O FILME

// ISLE OF DOGS

// THE LEGO NINJAGO MOVIE

Animação / Animation ≥ 14 101 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

Animação / Animation ≥ 10 101 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

12 HERÓIS

LIGA DA JUSTIÇA

// 12 STRONG

// JUSTICE LEAGUE

Ação / Action ≥ 16 130 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 120 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

A ESPIÃ QUE SABIA DE MENOS

// THE BRIDGES OF MADISON COUNTY

// SPY

A FORMA DA ÁGUA

MARSHALL: IGUALDADE E JUSTIÇA

Ação / Action ≥ 16 118 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Drama ≥ 14 135 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// THE SHAPE OF WATER

Aventura / Adventure ≥ 16 122 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// MARSHALL

Biografia / Biography ≥ 14 118 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

CÍRCULO DE FOGO: A REVOLTA

O PASSAGEIRO

// PACIFIC RIM: UPRISING

// THE COMMUTER

Ficção / Sci-F ≥ 14 111 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

Crime ≥ 14 105 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 16 112 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// LIFE OF PI

ESQUADRÃO SUICIDA

// ICE AGE: DAWN OF THE DINOSAURS

Drama ≥ 14 127 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// SUICIDE SQUAD

Animação / Animation ≥ 10 93 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

A LENDA DE TARZAN // THE LEGEND OF TARZAN

Ação / Action ≥ 14 110 min ‹ A320 › ‹ A330 › A LENDA DOS GUARDIÕES // LEGEND OF THE GUARDIANS: THE OWLS OF GA'HOOLE

Animação / Animation ≥ 10 100 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

TERRA SELVAGEM

// LOVE, SIMON

// WIND RIVER

Comédia / Comedy ≥ 14 110 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

Crime ≥ 16 110 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

AMOR A TODA PROVA

CORRENDO ATRÁS DE UM PAI

THE DISASTER ARTIST: OBRA MAESTRA

Comédia / Comedy ≥ 14 115 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// FATHER FIGURES

// THE DISASTER ARTIST

Comédia / Comedy ≥ 16 112 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 16 104 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

HÉROES EN EL INFIERNO

TOMB RAIDER: A ORIGEM

// ONLY THE BRAVE

// TOMB RAIDER

Drama ≥ 14 134 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 118 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

// CRAZY, STUPID, LOVE

AS PONTES DE MADISON

AUSTRÁLIA Aventura / Adventure ≥ 14 153 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

GAROTA EXEMPLAR // GONE GIRL

Drama ≥ 16 123 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

CARTAS PARA JULIETA

Drama ≥ 160 79 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// LETTERS TO JULIET

Aventura / Adventure ≥ 10 106 min ‹ A320 › ‹ A330 › CASABLANCA Drama ≥ 10 102 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

ANTES DA MEIA-NOITE

DESTINO ESPECIAL

// HOW TO BE SINGLE

Comédia / Comedy ≥ 16 106 min ‹ A320 ‹ A330 › // MIDNIGHT SPECIAL

Drama ≥ 16 87 min ‹ A320 ›‹ A330 › ‹ A330 ›

Ficção / Sci-Fi ≥ 14 102 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

APPALOOSA: UMA CIDADE SEM LEI

DETONA RALPH

Ação / Action 112 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

FALA SÉRIO, MÃE! Comédia / Comedy 108 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

GATA EM TETO DE ZINCO QUENTE

COMO SER SOLTEIRA

// BEFORE MIDNIGHT

Ação / Action ≥ 14 101 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

AVATAR Ação / Action ≥ 14 162 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

AMOR, SUBLIME AMOR // WEST SIDE STORY ≥ 10 Drama ≥ 16 151 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// APPALOOSA

AVIANCA EM REVISTA

// OUR BRAND IS CRISIS

A ERA DO GELO 3

COM AMOR, SIMON

104

AS AVENTURAS DE PI

ESPECIALISTA EM CRISE

// WRECK-IT RALPH

Animação / Animation ≥ 10 109 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// CAT ON A HOT TIN ROOF

GÊNIOS DO CRIME // MASTERMINDS

Ação / Action ≥ 14 92 min ‹ A320 › ‹ A330 › JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS Ação / Action ≥ 14 124 min ‹ A320 › ‹ A330 › KEANU: CADÊ MEU GATO?! Ação / Action ≥ 16 100 min ‹ A320 › ‹ A330 › KINGSMAN: SERVIÇO SECRETO // KINGSMAN: THE SECRET SERVICE

Ação / Action ≥ 16 126 min ‹ A320 › ‹ A330 ›


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

CÍRCULO DE FOGO: A REVOLTA

OS 33

COM AMOR, SIMON

THE DISASTER ARTIST: OBRA MAESTRA

12 HERÓIS

DETONA RALPH

MARLEY & EU

O QUARTO DE JACK

SE BEBER, NÃO CASE!

UMA LONGA JORNADA

// MARLEY & ME

// ROOM

// THE HANGOVER

// THE LONGEST RIDE

Comédia / Comedy ≥ 10 114 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Drama ≥ 16 122 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 16 100 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Drama ≥ 14 128 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

MAX: O CÃO HERÓI

O RETORNO DE JEDI

SOB O MESMO CÉU

UMA NOITE NO MUSEU 2

// MAX

// STAR WARS: RETURN OF THE JEDI (VI)

// ALOHA

// NIGHT AT THE MUSEUM 2: BATTLE OF THE

Aventura / Adventure 111 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 16 134 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 14 105 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

SMITHSONIAN

MULAN

OS 33

TAKEN

// MULAN

// THE 33

// TAKEN

Animação / Animation ≥ 14 88 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Drama ≥ 14 122 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 89 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

OS CAÇA-NOIVAS

OS BONS COMPANHEIROS

TE AMAREI PARA SEMPRE

// MIKE AND DAVE NEED WEDDING DATES

// GOODFELLAS

// THE TIME TRAVELER'S WIFE

Aventura / Adventure ≥ 16 97 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Drama ≥ 16 146 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Drama ≥ 14 107 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD

OS INFILTRADOS

TOY STORY

// THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL

// THE DEPARTED

// TOY STORY

Comédia / Comedy Livre/free 120 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Drama ≥ 16 144 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Animação / Animation Livre/free 81 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

O GRANDE ANO

PALAVRAS E IMAGENS

TRUQUE DE MESTRE: O 2º ATO

X-MEN: DIAS DE UM FUTURO ESQUECIDO

// THE BIG YEAR

// WORDS AND PICTURES

// NOW YOU SEE ME 2

// X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST

Comédia / Comedy ≥ 14 99 min ‹ A320 › ‹ A330 › O GRANDE MILAGRE // BIG MIRACLE

Drama ≥ 10 107 min ‹ A320 › ‹ A330 › O NASCIMENTO DE UMA NAÇÃO

Comédia / Comedy ≥ 14 113 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 127 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

UMA NOITE NO MUSEU 3: O SEGREDO DA TUMBA // NIGHT AT THE MUSEUM: SECRET OF THE TOMB

Aventura / Adventure ≥ 10 98 min ‹ A320 › ‹ A330 › UNIVERSIDADE MONSTROS // MONSTERS UNIVERSITY

Animação / Animation Livre/free 104 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação / Action ≥14 120 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

UM HOMEM SÉRIO

SCOTT PILGRIM CONTRA O MUNDO

// A SERIOUS MAN

// SCOTT PILGRIM VS. THE WORLD

Comédia / Comedy ≥ 16 105 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 112 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Aventura / Adventure ≥ 10 105 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

// THE BIRTH OF A NATION

Biografia / Biography ≥ 10 119 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights AVIANCA EM REVISTA

105


SÉRIES

// SERIE S

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

HOW TO GET AWAY WITH MURDER

FAMILY GUY

LAST MAN ON EARTH

THE MIDDLE

AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW

THE MINDY PROJECT

AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW

FREQUENCY

MODERN FAMILY

THE BIG BANG THEORY

Drama ≥14

Comédia / Comedy ≥14

Terror / thriller ≥16

T 1 E 9/10

T 4 E 1/2

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 6 E 21/22/23/24 T 7 E 1 ‹ A318 › /2

Comédia / Comedy ≥14 T 9: E 6/7 ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FRIENDS

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE HANDMAID’S TALE

ARROW

Comédia / Comedy ≥14

MOSAIC

Ação / Action ≥16

T 7 E 1/3/4/5/6/7

Drama ≥16

T 1 E 7/8/9/10

T 1 E 13/14

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 1 E 1/2/3/4/5/6

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GOTHAM

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama ≥16

THE MIDDLE

BASKETS

Ação / Action ≥16

Comédia / Comedy ≥16

T1E9

T 3 E 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10/11/12/ 13/14/15/16/17/18/19/20/21/22

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BILLIONS

GREY'S ANATOMY

RIVERDALE

Drama ≥16

Drama ≥16

Drama ≥16

T 1 E 15/16

T 2 E 10/11/12

T 12 E 4/5/6/7/8/9

T 1 E 13

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FAMILY GUY

HOW TO GET AWAY WITH MURDER

SUITS

Animação / Animation ≥14

Drama ≥16

T 1 E 4/5/6/7/8/9

Comédia / Comedy ≥16

T 9 E 15/18 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FOREVER

LAST MAN ON EARTH

SUPERSTORE

Drama ≥16

Comédia / Comedy ≥16

Comédia / Comedy ≥14

T 1 E 7/8

T 2 E 8/9

T 2 E 12/13

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PRETTY LITTLE LIARS

Comédia / Comedy ≥10

Drama ≥16

T 3 E 13/14

T 5 E 6/7/8/9/10/11

30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MINDY PROJECT Comédia / Comedy ≥14

T 5 E 7/8/9/10/11/12

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

106

AVIANCA EM REVISTA


VARIEDADES

VARIE T Y //

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

JUST FOR LAUGHS

PUPPY DAYS

EI NERD

BREAKTHROUGH

AR

Variedades / Variety E 1/2/3 ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BAND

Variedades / Variety ≥10 News / Sport 20 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BREAKTHROUGH

Documentário / Documentary ≥14 Power to the People 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAFÉ COM JORNAL

Notícias / News ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL

GENIUS BY STEPHEN HAWKING

Documentário / Documentary ≥14 Are We Alone? Can We Time Travel? 60 min ‹ A319 | A320 | A330

Documentário / Documentary ≥14 Los Angeles Moscou 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GOLD STARS

POP CIRCUS

Variedades / Variety ≥10 The Story of the FIFA World Cup Tournaments 1/2/3 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JUST FOR LAUGHS Comédia / Comedy ≥10 15th Anniversary Episode 2 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

ESPORTE INTERATIVO

Variedades / Variety ≥10 Compilação 1/2/3/4 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MEGAFACTORIES

TRUQUES DA MENTE 2 // BRAIN GAMES

TUDO POR MARIA RIBEIRO

Documentário / Documentary ≥14 Training Wrecks Puppies Behaving Badly 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥14 Astrologia /Mitologia Grega Casamento /Separação 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE GOLDEN HOUR

YEARS OF LIVING DANGEROUSLY

THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN

Variedades / Variety ≥10 Compilação 1/2/3/4 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Variedades / Variety ≥10 52 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PUPPY DAYS

ME POUPE

EI NERD

TOP 20 FIFA WORLD CUP MOMENTS

Documentário / Documentary ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥14 The Golden Hour: Beautiful Sunsets and Sunrises 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Show / Concert ≥10 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

ME POUPE

Documentário / Documentary ≥14 Illusion Confusion Battle of the Sexes 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LIAM GALLAGHER: LIVE IN NEW YORK

Show ≥10 Quidam 78 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

Variedades / Variety ≥14 Compilação 1/2/3/4 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O MUNDO SEGUNDO OS BRASILEIROS

TRUQUES DA MENTE 2

Documentário / Documentary ≥14 Fueling the Fire The Uprooted 26 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥14 The March of Freedom 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥14 Heineken ‹ A318 › EA Sports: FIFA 12 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA EM REVISTA

107


MÚSIC A // MUSIC

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

NICK JONAS

KYGO

MAROON 5

VÍDEOS // VIDEOS HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

Kygo - Live at the Hollywood Bowl Gilberto Gil - Plays Baloise Session Phoenix - Live From the Artists Den Liam Gallagher - Live in New York Kit Armstrong - Bach’s Goldberg Variations Goldfrapp - Play Baloise Session‹ A319 |

‹ A319 | A320 | A330 ›

A320 | A330 ›

ESTAÇÕES DE RÁDIO // RADIO STATIONS Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem . //Check some tracks that you can listen to during your trip. ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

EASY LISTENING

Mumford & Sons After The Storm First Aid Kit Fireworks

CLASSICAL

Daniel Barenboim Chopin: Nocturne No.13 In C Minor, Op.48 No.1 Debussy: Masques, L.105 Hans Henkemans

INTERNATIONAL ROCK

Pink Floyd Wish You Were Here Pearl Jam Even Flow

BRAZILIAN ROCK

Os Paralamas Do Sucesso Mustang Cor de Sangue RPM Olhar 43

POP MUSIC

Pabllo Vittar Indestrutível DJ Snake & Lil Jon Turn Down

JAZZ & BLUES

SAMBA & PAGODE

Forest Rain Nestor Torres Keb' Mo' Soon As I Get Paid

Mumuzinho Oração Molejo Quintal da Nega

ELECTRONIC MUSIC

BOSSA NOVA

Fatboy Slim Praise You David Guetta & Sia Flames (Extended)

CHILDREN'S MUSIC Eliana Felicidade Teatro Disquinho

A lebre e a tartaruga

SOUNDTRACKS

Bee Gees Stayin' Alive John Williams Welcome To Jurassic Park

SERTANEJO

Marcos & Belutti Eu Era Bruno & Marrone Vidro Fumê

Joao Gilberto O barquinho Gal Costa A Rã

MPB

Tiê A noite Tim Maia Você e eu, eu e você

LATIN MUSIC

Paty Cantú Miento Suena El Dembow Joey Montana

REGGAE

Beach in Hawaii Ziggy Marley Natiruts Sorri, Sou Rei

(Ao Vivo)

for What

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

108

AVIANCA EM REVISTA


INFANTIL

KIDS //

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

GALINHA PINTADINHA

MICKEY AND THE ROADSTER RACERS

TURMA DA MÔNICA

DESENHOS // CARTOON A CASA DO MICKEY MOUSE Donald of the Desert 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

DIA DA CARREIRA / O FORASTEIRO Worked Day / Wilder West 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BABY TV

30 min ‹ A319 | A320 | A330 › DOUTORA BRINQUEDOS

Doutora ao Resgate / Cuidado com a Tola 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LEGO STAR WARS: THE FREEMAKER ADVENTURES

MILO MURPHY'S LAW

STAR WARS REBELS

O INCRÍVEL MUNDO DE GUMBALL

TURMA DA MÔNICA

OS VINGADORES UNIDOS

7 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Dia da Carreira / O Forasteiro 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

The Kyber Saber Crystal Chase 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MARVEL'S AVENGERS ASSEMBLE

As Crianças / The Fan 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Depth Charge 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MARVEL'S SPIDER-MAN

Depth Charge 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

A Day In The Life 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MICKEY AND THE ROADSTER RACERS

PALAVRA CANTADA

ELENA OF AVALOR

The Jewel of Maru 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Mickey's Perfecto Day! Running of the Roadsters! 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Compilação 1/2/3/4 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GALINHA PINTADINHA

MILES DO AMANHÃ

Uma Coisa Legal Para a Mamãe Casa Maluca

Compilação 1/2/3 /4 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HORA DE AVENTURA

The Tiny Aliens The Adventures of Jet Retrograde

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Jake the Dog / Finn, o Humano 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Heroes of Mandalore: Part 1/2 30 min ‹ A319 | A320 | A330 › Inseturminha Cinema em Casa O Topetinho Mutante

ULTIMATE HOMEM-ARANHA Gavião Arqueiro 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PHINEAS E FERB

30 min ‹ A319 | A320 | A330 › STAR VS. THE FORCES OF EVIL Club Snubbed / Stranger Danger 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS // GAMES AL'S CASINO Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte

IN-FLIGHT PAC-MAN Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e

em nossos cinco cassinos. / Live the life of a high roller in this roaring 20s game and play the odds in our five featured casinos.

comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN® make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2 O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e potos. / The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in showers of color and points.

IN-FLIGHT TETRIS Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY O Mickey está preparando uma grande festa e

MARVIN'S ART STUDIO Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis

precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing seven fun mini games.

e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

FUTEBOL Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do

depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

SOLITAIRE Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça

WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™ Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

109


AVIANC A BR A SIL Q U E M VOA , A M A // YOU FLY, YOU LOVE IT

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 23 destinos domésticos e três no exterior com 240 decolagens diárias, utilizando 50 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543 Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543 Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 23 domestic and three foreign destinations with 240 daily takeoffs, using 50 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. » » » »

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. » » » »

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br

110

AVIANCA EM REVISTA


N OSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

LOJAS AVIANCA NO BRASIL // AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente

Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três

Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal

- Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício

Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal

PETROLINA - PE (PNZ)

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora,

4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte CE, 63020-470

MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91,

287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586

Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA)

(71) 3051-1779 - Av. Santos

(51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

RECIFE - PE (REC)

(11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

Tabuleiro- AL, 57110-100

(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife PE, 51210-970

NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy

RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648

Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

(SDU) (21) 3814-7329

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

SÃO PAULO

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. » » » » » » »

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó SC, 89800-000

CONFINS - CNF

ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717

ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900

FOZ DO IGUAÇU – PR

Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095 4361 (62) 3095-4362 ops.gyn@aviancacargo.com.br

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. » » » » » » »

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837

ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

NAVEGANTES – SC

Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, NavegantesSC 88375-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724

ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG (21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de Cargas-Aeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br

Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 Loja 13

Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970

AVIANCA EM REVISTA

111


BAGAGENS // BAGG AGE

DIMENSÕES DE BAGAGENS PERMITIDAS // DIMENSIONS ALLOWED ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// PERSONAL ITEM

// HAND LUGGAGE 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// DISPATCHED LUGGAGE

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

NOVAS CLASSES TARIFÁRIAS // NEW RATE CLASSES VOOS DOMÉSTICOS // DOMESTIC FLIGHTS PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

VOOS PARA A AMÉRICA LATINA* // FLIGHTS TO LATIN AMERICA* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

VOOS PARA OS ESTADOS UNIDOS* // FLIGHTS TO THE UNITED STATES* PROMO

23 kg

ECONOMY

23 kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO* // AMIGO CLIENTS* SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto de 50% na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount of 50% in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.


WE MONITOR YOUR FLIGHTS, TO HELP YOU MAKE THAT ALL IMPORTANT CONNECTION. Our Connection Service teams monitor thousands of flights to connect you seamlessly between our member airlines. Helping speed you and your baggage to your next flight in selected hubs should you need it. Find out more at staralliance.com/connection-service


ROTA S RETRANCA AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A N C A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

BELÉM FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO

FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

SANTIAGO

ARACAJU | BELÉM | BELO HORIZONTE | BOGOTÁ | BRASÍLIA | CAMPO GRANDE | CHAPECÓ | CUIABÁ | CURITIBA | FLORIANÓPOLIS | FORTALEZA | FOZ DO IGUAÇU | GOIÂNIA | ILHÉUS | JOÃO PESSOA | JUAZEIRO DO NORTE | MIAMI | MACEIÓ | NATAL | NAVEGANTES | NOVA YORK | PETROLINA | PORTO ALEGRE | RECIFE | RIO DE JANEIRO | SALVADOR | SANTIAGO | SÃO PAULO | VITÓRIA


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

CHICAGO

TORONTO NEWARK

ISTAMBUL

MADRI

HOUSTON MIAMI

BARRANQUILA

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

· · ·

TORONTO: Operada por Air Canada MADRI: Operada por Air Europa ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines

· · ·

ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines JOANESBURGO: Operada por South African Airways MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO / MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada Madrid: Operated by Air Europa Istambul: Operated by Turkish Airlines Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS ROUTES OPERATED BY AVH

COMPANHIAS AÉREAS-MEMBROS DA STAR ALLIANCE

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

ONDE COMPRAR SUA PASSAGEM //WHERE TO BUY YOUR TICKET SITE: www.avianca.com.br APLICATIVO: Disponível para iOS e Android / Available for iOS and Android TELEFONE: 4004-4040 (capitais) 0300-789-8160 (demais regiões) MILHAS: www.pontosamigo.com.br

LOJAS: bitly.com/lojasavianca AGÊNCIAS DE VIAGEM: Filiadas à Associação Brasileira de Agências de viagens (ABAV): bitly.com/abavavianca // Affiliated to the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) - bitly.com/abavavianca


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL

ROTA S AV I A N C A INTE RN ACI O N A L // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES

// AVIANCA INTERNATIONAL ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Charlotte

Dallas Pensacola

Tallahassee

Houston

Tampa

San Andrés

San José

Orlando

Key West

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA Cúcuta

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Tumaco

Isla Baltra Manta

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

Yopal

Villavicencio

LONDRES

Guayaquil

Cali

EUROPA

BOGOTÁ

COLOMBIA

Frankfurt

Lago Agrio PARÍS**

San Cristóbal

GALÁPAGOS

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Puerto Inírida

Florencia Coca

QUITO

San Andrés

SAN JOSÉ

BOGOTÁ

Popayán

Esmeraldas Pasto

Santa Cruz

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Múnich

ECUADOR

PERÚ

Loja

PERÚ

Iquitos

Cuenca

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

116

AVIANCA EM REVISTA

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Cartagena Corozal Montería

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SN CO APE NTE RN ACI NA L I// INTERNATIONAL ROTAROTA S O PES R ROTA A DA PE LI A R AAV DA I AS N PE C ALOAINTE AV RN A AVIANCA NACI C A OI NTE NA LRN E ACI PA RCE O N ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Santiago de los Caballeros

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

PERÚ

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

AVIANCA EM REVISTA

117


INSPIRATION

DIASPORA.BLACK TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO

No Quilombo da Fazenda, visitantes conhecem o preparo artesanal da farinha de mandioca

118

Viajar gera impacto. Se é positivo ou negativo, depende apenas de você. Criada em 2016, a startup Diaspora.black atua para que o efeito da sua viagem não seja apenas bom, mas transformador - para você e para quem o recebe. Por meio de uma plataforma online, oferece roteiros turísticos, hospedagens e experiências ligadas à cultura e ao povo negro. São iniciativas e serviços disponíveis em mais de 70 cidades e 15 países, como México, Estados Unidos, Espanha, França, Guiné-Bissau, Moçambique e Angola. No Brasil, além de uma rede consolidada de hospedagem, a Diaspora.black oferece passeios a lugares como o Quilombo do Campinho, em Paraty, no estado do Rio de Janeiro, e o Quilombo da Fazenda, em Ubatuba, litoral paulista. Conhecer as pessoas, ouvir suas histórias, provar sua comida e valorizar sua cultura pode ser uma forma de criar identificação e pertencimento, preservar a memória e promover igualdade. Um impacto real, sustentável e, quiçá, revolucionário.

// DIASPORA.BLACK

Conheça o trabalho em: https://diaspora.black/

Learn more at: https://diaspora.black/

AVIANCA EM REVISTA

Traveling creates impact. Whether it's positive or negative, it's up to you. Created in 2016, startup Diaspora.black works so that the effect of your trip is not only good, but transformative - for you and for those who receive it. Through an online platform, it offers tourist routes, lodgings and experiences related to the culture and the black people. These initiatives and services are available in over 70 cities and 15 countries, including Mexico, the United States, Spain, France, Guinea Bissau, Mozambique and Angola. In Brazil, besides a consolidated lodging network, Diaspora.black offers tours to places such as Quilombo do Campinho, in Paraty, in the state of Rio de Janeiro, and Quilombo da Fazenda, in Ubatuba, on the coast of São Paulo. Getting to know people, listen to their stories, taste their food and value their culture can be a way of creating identification and belonging, preserving memory and promoting equality. A real, sustainable and, perhaps, revolutionary impact.

FOTO: DIVULGAÇÃO

// At Quilombo da Fazenda, visitors get to know the traditional method of making cassava flour


PARIS 6

IMAGEM MERAMENTE ILUSTRATIVA

BISTROMorumbiTown

Faรงa download do APP PARIS 6, utilize o cรณdigo AVIANCA e resgate o seu E-voucher para obter como CORTESIA uma taรงa de vinho da casa, branco ou tinto. Confira o regulamento completo no E-voucher.

SHOPPING MORUMBI TOWN A V. G I O V A N N I G R O N C H I , 5 9 3 0

App

@ PARIS_6

PARIS 6


Profile for Media Onboard

#96 Henry Cavill  

Conhecido por interpretar o Superman, ator britânico revela um lado sombrio no filme "Missão: Impossível - Efeito Fallout".

#96 Henry Cavill  

Conhecido por interpretar o Superman, ator britânico revela um lado sombrio no filme "Missão: Impossível - Efeito Fallout".

Profile for avianca