Page 1

E M R E V I S TA

` Belem valle nevado MARIA-LAURA SANTOS TARNOW A TRAJETÓRIA DA DIRETORA GERAL DA THE ESTÉE LAUDER COMPANIES NO BRASIL

Fernanda gentil APRESENTADORA DO “ESPORTE ESPETACULAR” FALA SOBRE CARREIRA, FUTEBOL E MUNDIAL

ESTE EXEMPLAR É SEU


BELÉM O novo destino da Avianca Brasil

Estamos chegando! A partir do dia 20 de junho, a Avianca Brasil chega em Belém do Pará, com o melhor serviço de bordo, maior espaço entre as poltronas e conforto que você já conhece. Boa viagem!


/AviancaBrasil avianca.com.br

QUEM VOA, AMA.


LETTER OF THE PRESIDENT

JUNHO EM FESTA Q

ueridos amigos, O mês de junho chega trazendo uma agenda de festas para os brasileiros, e é um prazer tê-los a bordo em meio a tantas celebrações. O grande evento do mês é, sem dúvida, a Copa do Mundo que, a partir do dia 14, une o país em torno de uma de suas maiores paixões, o futebol. Daqui, permanecemos na torcida não só pela Seleção, mas para que cada um possa aproveitar muito esse momento tão especial! Mas ver nossos craques em campo na Rússia não é o único motivo para celebrarmos: em junho comemoramos o São João e, por todo o Brasil, festas típicas trazem cor e calor ao mês em que começa o período mais gelado do ano no país. Também para aquecer, teremos o Dia dos Namorados, no dia 12, festejando o amor e o carinho país afora. Por falar nisso, não poderíamos deixar de celebrar o Mês do Orgulho LGBT+, que acontece em todo o mundo e segue cada vez mais forte no Brasil. No mês em que paradas e passeatas tomam conta das principais cidades do planeta, a Avianca reafirma seu respeito e apoio à diversidade e anuncia que acaba de tornar-se parceira da Organização das Nações Unidas no apoio pela igualdade de direitos da população LGBT+. Aguardem novidades! Respeito aos colaboradores, clientes, fornecedores, distribuidores e membros da comunidade, independentemente de suas escolhas pessoais, sempre foi um dos pilares da Avianca Brasil. Por isso, assumirmos um compromisso público em defesa da diversidade é motivo de orgulho para nós. Sabemos, é claro, que há muito a ser feito. Mas ficamos muito felizes por termos dado um passo importante por um país com mais diálogo e igualdade de direitos. Por fim, celebramos em junho mais um passo rumo à consolidação da nossa operação no Brasil: a inauguração de frequências diárias e diretas de São Paulo e Brasília para Belém, uma cidade extraordinária e estratégica no Norte do país, a única região em que ainda não operávamos. Agora, a qualidade de nossos serviços chega à capital paraense, permitindo que a população local se conecte a mais de 260 voos diários e dando a oportunidade para que mais brasileiros conheçam as riquezas e a beleza dessa região. Nosso compromisso de oferecer mais possibilidades para nossos passageiros continua. Até a próxima viagem!

4

AVIANCA EM REVISTA

// Festive June Dear friends, The month of June arrives bringing many parties and events for the Brazilians, and it is a pleasure to have them on board in the midst of so many celebrations. The great event of the month is undoubtedly the World Cup that, as of the 14th of the month, will unite the country around one of its greatest passions, soccer. Our hope is that, not only our national team will have a great performance, but everyone watching it will enjoy this very special moment! But seeing our soccer stars in Russia is not the only reason to celebrate: in June we celebrate São João and, throughout Brazil, typical parties bring color and warmth to the month when temperatures starts to drop. Also to warm up, we have Valentine's Day, on the 12th, celebrating love and affection throughout the country. And, by the way, we could not fail to celebrate LGBT+ Pride Month, which is happening all over the world and continues to grow stronger in Brazil. This month, in which happens parades and events in the main cities of the planet, Avianca reaffirms its respect and support for diversity and announces that it has just become a

partner of the United Nations in support for the equal rights of the LGBT+ population. Wait for news! Respect for employees, customers, suppliers, distributors and community members, regardless of their personal choices and beliefs, has always been one of Avianca Brasil's statements. Therefore, making a public commitment to diversity is a source of pride for us. We know, of course, that there is much to be done. But we are very happy that we have taken an important step towards a country with more dialogue and equal rights. Finally, in June, we celebrated another step towards the consolidation of our operation in Brazil: the inauguration of daily and direct flights from São Paulo and Brasilia to Belém, an extraordinary and strategic city in the north of the country, the only region where we did not operate. Now, the quality of our services reaches the capital of Para, allowing the local population to connect to more than 260 flights daily and giving the opportunity for more Brazilians to know the richness and beauty of this region. Our commitment to offer even more possibilities to our passengers goes on. See you on a next trip!

Frederico Pedreira PRESIDENTE DA AVIANCA BRASIL


Cadastre-se. É fácil. É rápido. É gratuito. É Amigo. O Programa Amigo é mais do que um programa de fidelidade da Avianca Brasil. É a sua chance de transformar viagens, cartões de crédito e compras online em novas viagens para mais de 1.300 destinos ao redor do mundo. Com o Programa Amigo, você voa sem dificuldades e nem desculpas: 100% dos assentos da Avianca Brasil estão disponíveis para o resgate com pontos. Faça seu cadastro e comece a pontuar voando.

ANÚNCIO SIMPLES

Acesse aqui o formulário de cadastro.


Carmen Steffens


CELEBRAR É

VIDA!

A ARQUITETURA DO

ENCONTRO


Pequenos momentos, grandes encontros. A vontade de celebrar o dia a dia em volta da mesa, com quem a gente gosta, está em nós e é uma das nossas grandes inspirações. Exatamente por isso, a gente se esforça para ir bem além de satisfazer a sua fome, com comida de verdade, gostosa e saudável. Queremos criar no Madero uma experiência permanente de alegria e de conexão com o melhor da vida. Em todas as cidades onde estamos, de Porto Alegre a Recife, a gente pensa todos os dias em cada detalhe para que você e quem você gosta sejam sempre recebidos em um ambiente leve, com móveis e objetos aconchegantes, iluminação na medida e, principalmente, cercados de sorrisos e de vontade de receber bem. Pode ser o aniversário do seu amor, a volta de alguém querido que esteve fora, uma notícia boa no trabalho ou mesmo uma situação menos pontual, mas não menos especial, como o final de uma boa semana de batalha ou um filme emocionante que você acabou de curtir no cinema. É importante que a gente saiba festejar as datas marcantes, mas também é fundamental que possamos celebrar a vida sempre, cada minuto dela e, muito especialmente, as pequenas coisas. Exatamente aquelas que fazem nossas existências serem tão maravilhosas. Aqui no Madero, almoço, jantar, happy hour, não importa, qualquer hora é a melhor para compartilhar felicidade.

O hamburger do faz o mundo melhor. VEJA A HISTÓRIA COMPLETA EM RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil


CONTENT

SUMário edição 95

/ summary

junho de 2018

edition #95 Jun, 2018

Fernanda Gentil A apresentadora do “Esporte Espetacular” conta sua história e dá pitacos sobre Copa do Mundo

// “Esporte Espetacular” presenter tells her story and shares her thoughts on the World Cup

64 4 Palavra do presidente / Letter of the president 14 Editorial 16 We Love 18 Repórter Avianca / Reporter Avianca

Palácio Nacional de Mafra reúne instalações reais, igreja e convento

// Mafra National Palace gathers royal facilities, church and convent

20 Slide Conheça o Cerro de Monserrate, atração imperdível para quem vai a Bogotá

// Get to know Cerro de Monserrate, unmissable attraction for those who go to Bogota

Frost Museum, em Miami, é opção certeira para toda a família

// Frost Museum, in Miami, is an absolute must go for the whole family

24 Novidades / Novelties

Agenda cultural e bons lugares para conhecer nesta viagem

// Cultural agenda e nice places to get to know on this trip

28 Cinema

“Jurassic World: Reino Ameaçado” e mais três estreias do mês

// “Jurassic World: Fallen Kingdom” and three new movies hit the theaters

32 Promo

Seleção de produtos Aramis que combinam com a estação // Aramis products selection that are a must for the season

34 Expedição / Expedition Encontros e amizades duradouras da Família Schurmann em alto mar

// Schurmann Family long-term encounters and friendships on the high seas

38 Copa do Mundo / World Cup Dicas de bares ideais para acompanhar a Seleção Brasileira // Bar tips to watch Brazilian Soccer Team matches

10

AVIANCA EM REVISTA

52

Belém

Natureza, cultura e gastronomia na capital paraense, novo destino da Avianca Brasil

// Nature, culture and gastronomy at Pará capital, a new Avianca Brasil destination

FOTOS: JORGE BISPO, CRIS T INO MART INS, DIVULGAÇÃO E TOMAS R ANGEL

22 Slide


72

Valle Nevado

Uma viagem por um dos maiores complexos de esqui da América Latina, pertinho de Santiago

// A trip through one of the biggest sky resorts in Latin America, right near Santiago

40 Festas de São João / Parties of São João

Caruaru, Petrolina e Amargosa em clima de festas juninas

// Caruaru, Petrolina and Amargosa in the mood for “juninas” parties

42 Biografia / Biography

Maria-Laura Santos Tarnow, diretora geral da The Estée Lauder Companies no Brasil

// Maria-Laura Santos Tarnow, general director of The Estée Lauder Companies in Brazil

Brincos Gota Com Topázio, da Joias Com Significado

30

Shopping

Lançamentos cheios de estilo para o outono // Fall’s new collections full of style

48 Aventura na Rússia / Adventure in Russia

Viajar para Moscou com uma criança é mais simples do que parece

// Traveling to Moscow with a child is easier than it seems

62 Sabores de Belém / Bélem’s Flavors

O chef Guga Rocha nos leva para uma viagem pela gastronomia do Pará

// Chef Guga Rocha takes us on a journey through the gastronomy of Pará

86 Vinhos peculiares / Peculiar wines Entenda as diferenças entre vinhos orgânicos, biodinâmicos e naturais

// Understand the differences between organic, biodynamic and natural wines

88 Economia / Economy Por que é tão difícil elegermos bons políticos? // Why is it so difficult to elect good politicians?

90 Mundo Digital / Digital World Mark Zuckerberg e Facebook miram o segmento dos aplicativos de paquera // Mark Zuckerberg and Facebook target the flirting apps segment

92 Social

Um giro pelas melhores festas e eventos do país // Around the best parties and events of the country

Tempero

82

/ Seasoning No restaurante Térèze, as obras de arte estão expostas nas paredes e no cardápio

// At Térèze restaurant, art pieces are exposed on the walls and also on the menu

94 Inside

Avianca Brasil firma parceria com a ONU em apoio aos direitos LGBTI // Avianca Brasil signs partnership with the UN in support of LGBTI rights

114 Inspire-se / Inspire yourself

Roberto Firmino: de anônimo e rejeitado à estrela da Seleção Brasileira

// Roberto Firmino: from anonymous and rejected to being the star of the Brazilian Team

AVIANCA EM REVISTA

11


BACKSTAGE

EXPEDIENTE Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial

MAIS QUE GENTILEZA

Tarcisio Gargioni Conselho Editorial: Gerente de Marketing Gabriel Lago Gerente de Comunicação Mariana Garbin Coordenadora de Marketing Fernanda Coelho www.aviancabrasil.com.br E M R E V I S TA

Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br

Editora Camila Balthazar Assistente de Edição Felipe Seffrin Marketing Priscila Soares Produção Guiomar Barbuto Gerente de Publicidade Marcelo Simões Representante Comercial Sul Regina Moreno Executiva de Negócios Valéria Alves Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet Designer Ana Carolina Abreu e Fernanda Georgiadis Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas

O dia estava cinza e chuvoso no Rio de Janeiro, mas nada que atrapalhasse o astral da apresentadora Fernanda Gentil. Por mais de uma hora, ela conversou com o repórter Felipe Seffrin sobre sua carreira e deu pitacos sobre futebol. Se depender dela, o hexa do Brasil na Copa já está garantido. A sessão de fotos no Mama Shelter Santa Teresa foi conduzida pelo fotógrafo Jorge Bispo, com stylist de Ale Duprat e make de Vivi Gonzo. Teve direito até a mesa de pebolim e, por pura coincidência, uma parede com os dizeres “Gentileza gera gentileza”. // More than kindness - It was a dark and rainy day in Rio de Janeiro, but that wasn’t enough to disturb the good mood of presenter Fernanda Gentil. For over an hour, she talked to reporter Felipe Seffrin about her career and shared her thoughts about soccer. If it were her call, the Brazilian soccer team is already destined to its sixth World Cup win. Photographer Jorge Bispo, alongside with fashion stylist Alê Duprat and makeup artist Vivi Gonzo, led the photo shooting at Mama Shelter Santa Teresa. As scenery, even a foosball table and, coincidentally, a wall with the words "gentileza gera gentileza" (“Kindness generates Kindness” – a quibble with the presenters last name).

“A pessoa tem que ligar a televisão, assistir a um programa meu e desligar a TV de uma maneira diferente. Em algum momento, temos que fazer essa pessoa refletir.” // "People have to turn on the TV, watch my show and turn off the TV thinking differently. At some point, we have to make that person reflect." veja mais em @aviancaemrevista / read more at @aviancaemrevista

12

AVIANCA EM REVISTA

Tradução Berlitz Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados Colaboradores Alê Duprat, Carla Lencastre, Celso Toledo, Daniel Perches, Edison Veiga, Eduardo Vessoni, Felipe Seffrin, Flavio Terra, Guga Rocha, Jorge Bispo, Heloisa Schurmann, Mari Campos, Mari Veigas, Marilia Marasciulo, Raphael Calles, Silvia Camargho, Vivi Gonzo www.aviancaemrevista.com.br PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br (55 11) 5505-0078

Impressão Nywgraf Tiragem 40.000 exemplares A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.

Media Onboard Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003


A vida é ação, emoção, movimento.

Seus momentos, seu estilo. Siga mais momentos em: fideli.com.br

fideliwear

Vista seu verdadeiro estilo.


EDITORIAL

NARRANDO HISTÓRIAS ernanda Gentil já estava no clima de Copa do Mundo, pronta para embarcar para Sochi e arriscando as primeiras palavras em russo quando nossa equipe a encontrou no Mama Shelter Santa Teresa, no Rio de Janeiro. A apresentadora do “Esporte Espetacular” está confiante. Acredita em uma final entre a Seleção Brasileira e a Alemanha e, claro, no hexacampeonato para a equipe do técnico Tite. Mas o que mais chamou a atenção de todos foi o quanto ela é gentil. Chegou sem assessores, descontraiu o momento das fotos e contou sobre seus projetos sociais e sua trajetória esportiva, que começou no vôlei de areia até migrar para o jornalismo. “Apresentar o ‘Esporte Espetacular’ tem sido muito especial. É como se fosse um jogo de futebol. Saio exausta, mas é o tipo de adrenalina que adoro sentir”, disse Fernanda ao repórter Felipe Seffrin. Nosso destino internacional deste mês também tem adrenalina, porém sobre a neve. Pertinho de Santiago e cravado na Cordilheira dos Andes está o Valle Nevado, maior complexo de esqui da América do Sul. A repórter Mari Campos já esteve lá algumas vezes e voltou para conferir as novidades desta temporada, que marca os 30 anos do resort. Tem atividades para todos os gostos – mesmo para quem não se arrisca no esqui ou no snowboard nas mais de 40 pistas –, além de bons restaurantes, bares, hotéis e um entardecer maravilhoso. Já nossa viagem pelo Brasil foi para o outro lado do mapa, a mais de cinco mil quilômetros de distância do Valle Nevado. O repórter Eduardo Vessoni explorou as atrações turísticas que vêm dos rios e das ilhas amazônicas ao redor de Belém, novo destino da Avianca Brasil. Do clássico mercado Ver-o-Peso às ilhas do Combu e de Mosqueiro, a capital paraense segue o curso do rio. O destino também é famoso pela culinária e, por isso, trouxemos as melhores dicas do chef Guga Rocha, que já visitou Belém incontáveis vezes. Boa leitura!

Camila Balthazar Editora / Editor

14

AVIANCA EM REVISTA

Navegar é preciso: em Belém, a vida corre devagar pelos rios amazônicos

// Narrating stories Fernanda Gentil was already immersed in the World Cup atmosphere, ready to take off to Sochi and trying to speak the first words in Russian as our team got together with her at Mama Shelter Santa Teresa, in Rio de Janeiro. The presenter of the TV show “Esporte Espetacular” is confident. She regards the Brazilian national team as a finalist against Germany, and of course, she foresees the team of coach Tite as six-time winner. What mostly grabbed our attention is how gentle she is. She came with no assistants, assured a relaxing photo shooting and told us about her social projects and sport life journey that began as a beach volleyball player until it shifted to journalism. “Presenting ‘Esporte Espetacular’ has been something very special. It is like being in a soccer game. I leave it exhausted, but this is the kind of adrenaline rush I like to feel”, told Fernanda to reporter Felipe Seffrin. Our international destination in this month’s issue is filled with some adrenaline rush too, however on the snow. Close to Santiago and nestled in the Andes Cordillera is located Valle Nevado, the largest ski resort in South

America. Reporter Mari Campos had been there several times but she returned to the location to find out the news of this season, celebrating the resort’s 30th anniversary. There are activities for all kinds of tastes – even for those not willing to take chances on ski or snowboard on more than 40 slopes –, in addition to good restaurants, pubs, hotels and a wonderful sunset. Our trip across Brazil, though, headed for the other side of the country, more than five thousand kilometers away from Valle Nevado. Reporter Eduardo Vessoni explored tourist attractions emerging from rivers and Amazonian islands in the neighborhood of Belém, the new destination of Avianca Brasil. From the traditional market Ver-o-Peso to the islands Combu and Mosqueiro, the capital of Pará goes with the river stream. That destination is also well-known for its cuisine and so we brought you some tips given by Chef Guga Rocha, who visited Belém countless times. We wish you a pleasant reading! Sailing is necessary: in Belém, life runs slowly through the Amazonian rivers

FOTO: EDUARDO VESSONI

F


WE LOVE

WE

AVIANCA

Talita, Cecília e Vitor Rio de Janeiro > Brasília

Guilherme Paz Rio de Janeiro > Porto Alegre

Lucas Jimenez e Fernanda Jimenez São Paulo > Fortaleza

Claudia Cathoud Rio de Janeiro > São Paulo

Márcio e Aglaé Brasília > Rio de Janeiro

Cristina Calacio e Higor Calacio Foz do Iguaçu > Rio de Janeiro

Anderson Luiz, Vera Lucia e Antonio Rogerio Florianópolis > Natal

Gilson Jacob e Felipe Martins Guarulhos > Brasília

Jair Demarco Florianópolis > São Paulo

“Foi um prazer proporcionar o primeiro voo da vida de meus pais” / “It was a pleasure to provide the first flight of my parents' life” Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br // Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br

16

AVIANCA EM REVISTA


Superférias Localiza Hertz. Alugue essa ideia.

Alugue um carro e concorra a uma viagem e uma visita ao estúdio do filme Os Jovens Titãs em Ação em Los Angeles.

Antecipe sua reserva e garanta um superpreço. DIÁRIA EM ATÉ

10X

!SEM JUROS"*

alugue pelo app

localizahertz.com TEEN TITANS GO! and all related characters and elements © & ™ DC Comics and Warner Bros. Entertainment Inc. In Theaters July 27. *Consulte condições. Promoção autorizada pela Caixa. Consulte o regulamento em localizahertz.com/ferias.


#REPORTERAVIANCA

INDICAÇÃO DO LEITOR Viajou para um destino incrível ou foi a um restaurante delicioso e acha que rende uma boa história? Use #ReporterAvianca e escolheremos a melhor dica para produzir esta matéria.

18

AVIANCA EM REVISTA

Publique sua foto no Instagram com #reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar // NATIONAL PALACE OF MAFRA Have you traveled to an amazing destination or been to a wonderful restaurant and want to share with us a good referral you might have? Post using #ReporterAvianca and our team will choose the best tip to publish an article. It is easy to find out why the National Palace of Mafra is considered to be one of the main historical assets in Portugal. The building from 1717, whose construction was made with huge amounts of gold extracted from Brazil, features a royal palace, a convent and a church all in one single address. King John V, idealizer of the project, insisted on having innumerous artworks from great European masters spread over the 1,200 rooms of

the palace in an area of approximately 38,000 m². Located 25 kilometers from Lisbon, this palace impresses everyone for being sumptuous. The library with its marble floors and Rococo style bookshelves holds more than 36,000 books dated from the 14th to the 19th century. In addition to visiting the majestic Throne Room, visitors may also explore several royal bedrooms, the Italian Baroque basilica and even a pharmacy equipped with centenarian surgical tools. The complex is open daily, except Tuesdays. The admission fee costs six Euros. Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place

Manuel Sá @omanuelsa Dica / Tip Palácio Nacional de Mafra (Portugal) palaciomafra.gov.pt FOTO: SHU T T ERS TOCK E INS TAGR AM

PALÁCIO NACIONAL DE MAFRA É fácil descobrir por que o Palácio Nacional de Mafra é considerado um dos principais patrimônios históricos e culturais de Portugal. A construção de 1717 (erguida às custas de muito ouro extraído do Brasil) reúne em um único endereço palácio real, convento e igreja. Dom João V, idealizador do projeto, fez questão de reunir obras de arte de grandes mestres europeus, espalhadas pelos 1.200 cômodos do edifício, em quase 38 mil m². Localizado a 25 quilômetros de Lisboa, o palácio impressiona pela suntuosidade. A biblioteca com chão de mármore e estantes em estilo rococó possui mais de 36 mil livros dos séculos 14 a 19. Além de conhecerem a imponente sala do trono, os visitantes podem explorar diversos aposentos reais, a basílica em estilo barroco italiano e até uma farmácia com instrumentos cirúrgicos centenários. O complexo abre todos os dias, exceto às terças. A entrada custa seis euros.


ConeCte-se ao Berlitz.

• Cursos de idiomas, treinamentos e programas de liderança. • Flexibilidade e adaptabilidade.

Presente em 70 países com mais de 40 idiomas. • São Paulo • Campinas • Belo Horizonte • Rio de Janeiro • Alphaville • Sorocaba • Santo André • Porto Alegre • Curitiba

0800-703-9555 • berlitz.com.br

Experiência que fica.

RINO COM

A comunicAção que ligA sua empresa ao mundo.


SLIDE

CASA SANTA CLARA Instalado no Cerro de Monserrate desde 1979, o restaurante oferece o melhor da culinária típica colombiana. Destaque para as “onces santafereñas”, café da tarde tradicional no país. // CASA SANTA CLARA Situated at Cerro de Monserrate since 1979, the restaurant offers the best of typical Colombian cuisine. Highlight for the "onces santafereñas”, a traditional afternoon coffee in the country. restaurantecasasantaclara.com

VOOS PARA

BOGOTÁ

BOG

SÃO PAULO

GRU

01:10 05:13 08:30 12:34 17:50 21:53

* Consulte mais informações na página 112 ou no site: www.avianca.com.br

20

AVIANCA EM REVISTA

Rica em cultura, gastronomia e história, a capital colombiana está localizada a 2.640 metros de altitude e possui temperatura média de 15°C o ano todo. Entre suas principais atrações está o Cerro de Monserrate, com 3.152 metros e uma vista espetacular. Para chegar ao topo, basta subir de funicular ou de teleférico (R$ 25 ida e volta). O complexo abriga a Basílica Santuario del Señor Caído de Monserrate, inaugurada em 1920, além de diversas lojas de souvenir e bons restaurantes. // With a rich culture, gastronomy and history, the Colombian capital is located at

2,640 meters above seas and has an average temperature of 15°C year-round. Among its main attractions is the Cerro de Monserrate, with 3,152 meters and a spectacular view. To get to the top, you must take the funicular or cable car (R$ 25 round trip). The complex is home to Basilica Santuario del Señor Caido de Monserrate, that dates from 1920, as well as several souvenir shops and good restaurants.

FOTOS: E VER ALDO NASCIMEN TO E SHU T T ERS TOCK

BOGOTÁ · COLÔMBIA


SLIDE

Planetário Uma das principais atrações do Frost Museum é um dos mais modernos planetários dos Estados Unidos. Tem 250 lugares, projeção 8K em 16 milhões de cores, capacidade 3D e som surround. // PLANETARIUM One of the main attractions of the Frost Museum is one of the most modern planetariums in the United States. It has 250 seats, 8K projection in 16 million colors, 3D capability and surround sound. frostscience.org

MIAMI · EUA Miami é muito mais do que praias e compras. Quem viaja com crianças ou adolescentes não pode perder o Phillip and Patricia Frost Museum of Science, um museu totalmente interativo. São diversos andares e salas de exposições sobre corpo humano, animais, ecossistemas, invenções e até sobre viagens espaciais, além de aquário e planetário. O museu abre todos os dias, das 9h30 às 17h30. Os ingressos custam US$ 29 para adultos e US$ 20 para crianças de 3 a 11 anos.

MIAMI

MIA

SÃO PAULO

GRU

23:55 07:25 + 1

* Consulte mais informações na página 112 ou no site: www.avianca.com.br

22

AVIANCA EM REVISTA

// Miami can be about much more than beaches and shopping. For those who are

traveling with kids or teens shouldn’t miss the Phillip and Patricia Frost Museum of Science, a fully interactive museum. Several floors holds the exhibition halls on human body, animals, ecosystems, inventions and even on space travel, as well as aquarium and planetarium. The museum is open every day from 9:30 a.m. to 5:30 p.m. Tickets cost $ 29 for adults and $ 20 for children ages 3 to 11.

FOTOS: ROBIN HILL

VOO PARA


NEWS

AROUND Eventos e novidades ao redor do mundo // Events and novelties around the world POR / BY MARÍLIA MARASCIULO

VILLA MIX FESTIVAL

30 de junho e 1º de julho, em Goiânia (GO) A edição de 2018 do festival itinerante que, só neste ano, já passou por cinco cidades (uma delas no Paraguai), chega à sua cidade natal. Além de reunir os principais nomes da música sertaneja, traz atrações internacionais, como os cantores pop Nick Jonas e Shawn Mendes.

17ª MOSTRA DE CINEMA INFANTIL

De 30 de junho a 8 de julho, no Teatro Governador Pedro Ivo, em Florianópolis (SC) O festival totalmente dedicado às crianças reúne 51 curtas-metragens brasileiros e 13 produções internacionais, com entrada franca. Além de oficinas para os pequenos, o evento terá um show de encerramento com a cantora Fortuna. //The itinerant festival fully dedicated to children gathers 51 Brazilian short movies and 13 international productions with free admittance. In addition to workshops for the small ones, the event will have a closing performance by the singer Fortuna. mostradecinemainfantil.com.br

PARADA GAY

3 de junho em São Paulo (SP) 24 de junho em Nova York (EUA) A maior parada gay do mundo, realizada há mais de 20 anos em São Paulo, tomará conta da Avenida Paulista. O tema deste ano é eleições, defendendo maior inclusão da pauta LGBTI+ na política. No dia 24 de junho é a vez de Nova York sediar a Gay Pride. //The biggest Gay Parade in the world, held annually

in the last 20 years, will take all Avenida Paulista. This year’s theme is elections and so it will defend the inclusion of LGBTI+ agenda in politics. On June 24th is New York’s turn to host the Gay Pride event. paradasp.org.br nycpride.org

24

AVIANCA EM REVISTA

INSTITUTO CASA ROBERTO MARINHO

Rua Cosme Velho, 1105 Rio de Janeiro (RJ) A antiga casa do jornalista, construída em 1939 e com jardim projetado por Burle Marx, foi transformada em um instituto cultural. Conta com sala de cinema, livraria especializada em publicações de arte e uma cafeteria. O acervo tem obras de expoentes do modernismo brasileiro, como Tarsila do Amaral e Lasar Segall. // The old journalist’s house, built in 1939 and with garden designed by Burle Marx, has become a cultural institute. It has a movie theater, a bookstore specializing in art publications and a coffee shop. Collection includes artworks from Brazilian modernism icons like Tarsila do Amaral and Lasar Segall. casarobertomarinho.org.br

// The 2018 edition of this itinerant festival which has already been to five different cities this year (one of them in Paraguay) gets to its hometown. In addition to joining the most well-known names of Brazilian’s country music, it features some international names, like the pop singers Nick Jonas and Shawn Mendes. villamix.com.br

Avianca Cultural

OS PRODUTORES

Até 30 de junho, de quinta a domingo, no Teatro Procópio Ferreira, São Paulo (SP) Nesta montagem de um musical de sucesso da Broadway, um produtor convence um contador a participar de uma peça de fracasso garantido, fraudar os investidores e fugir. Com Miguel Falabella, Danielle Winits e Marco Luque. // On this Broadway successful musical production a producer persuades an accountant to join a play doomed to fail, to fraud the investors and then to flee. Featuring Miguel Falabella, Danielle Winits and Marco Luque. teatroprocopioferreira.com.br

FOTOS: SERGINHO CARVALHO E DIVULGAÇÃO

Avianca Cultural


SURFARI WATER PARK

Avianca Cultural

14501 Grove Resort Ave, Winter Garden – Orlando (EUA) A nova onda na Flórida é surfar no parque aquático do The Grove Resort & Spa, que fica pertinho da Disney. O complexo de quase três hectares tem tobogãs, correntezas e, é claro, um simulador de ondas para surfistas amadores e profissionais.

RENATO VIANNA

18 de junho, no Theatro NET, São Paulo (SP) Vencedor da quarta temporada do “The Voice Brasil”, o cantor de pop sertanejo apresenta grandes sucessos e músicas de seu quarto e último álbum, “Sua Arte”.

// The new hit in Florida is surfing in the water park The Grove Resort & Spa, located very close to Disney. The complex spans up to nearly three hectares, featuring water slides and for sure a surf simulator for amateur and professional surfers.

// Fourth season winner of “The Voice Brasil”, the pop sertanejo singer performs great successes and songs from his fourth and last album “Sua Arte”.

groveresortorlando.com 527862_TALENT_Movida a Rent Car_205x133 14/05/2018 - 19:23

theatronetsaopaulo.com.br

3 horas de cortesia ? partiu movida. *

alugue agora a partir de

10x

24

,90

**

sem juros

R$ diária + proteção

cada 1 real gasto = 1 ponto***

Imagem meramente ilustrativa. *3 horas de cortesia na diária de devolução. **Preço referente ao Grupo HZ; o valor pode sofrer alterações de acordo com a ocupação de cada loja; consulte a tarifa regional em nosso site; proteção LDW inclusa. ***Para acumular pontos e garantir o desconto, é necessário informar a parceria Amigo/Avianca.

alugue pelo nosso app movida.com.br 0800-606-8686


NEWS

AROUND Avianca Cultural

BEATLEMANIA EXPERIENCE Até 12 de junho no Barra Shopping Sul, em Porto Alegre (RS) Pela primeira vez na capital gaúcha, a exposição interativa promete uma viagem pela história do quarteto de Liverpool que mudou a história do rock. Em julho, a mostra chega a Goiânia. // For the first time in the capital of Rio Grande do Sul, the interactive exhibit assures a trip over the Liverpool quartet’s history, which changed the Rock history. In July, the exhibit gets to Goiânia. beatlemaniaexperience.com

LEOPOLDINA, INDEPENDÊNCIA E MORTE Até 21 de junho, no CCBB, São Paulo (SP) A peça recria a vida da Imperatriz Leopoldina (Sara Antunes) no Brasil. Mostra sua importância na independência do país através de fragmentos que retratam desde sua chegada ao Novo Mundo como esposa do Imperador Dom Pedro I até a véspera de sua morte. // The play recreates the life of empress Leopoldina (Sara Antunes) in Brazil. Her importance to the country’s independence is shown by means of excerpts that describe moments of her life since the arrival in the New World as wife of Emperor Dom Pedro I up to her death’s eve. culturabancodobrasil.com.br

Avianca Cultural

8 e 9 de junho, no Teatro Castro Alves, Salvador (BA) O baiano volta à cidade natal para lançar o DVD de seu show na Cidade do México, realizado no ano passado, repleto de músicas românticas em português, inglês e espanhol.

// The American magician and illusionist, known for his feats of self-control and resistance, performs at Adrienne Arsht Center, in Miami. An interactive experience aiming to shock and surprise the audience is expected.

// Born in Bahia, he gets back to his hometown to release the DVD of his concert in Mexico City last year, featuring romantic songs in Portuguese, English and Spanish.

davidblaine.com

26

AVIANCA EM REVISTA

DANIEL BOAVENTURA

8 de junho, em Miami (EUA) O mágico e ilusionista americano, também conhecido por suas proezas de autocontrole e resistência, se apresenta no Adrienne Arsht Center, em Miami. A promessa é de uma experiência interativa para chocar e surpreender o público.

tca.ba.gov.br

FOTOS: VIC TOR IEMINI E DIVULGAÇÃO

DAVID BLAINE


CINEMA

ESTREIAS

POR / BY FELIPE SEFFRIN

Sequência de “Jurassic World” (2015), quarta maior bilheteria de todos os tempos

21/06 AVENTURA

JURASSIC WORLD: REINO AMEAÇADO

07/06 COMÉDIA DRAMÁTICA

28/06 ANIMAÇÃO

OITO MULHERES E UM SEGREDO

A MORTE DE STALIN

OS INCRÍVEIS 2

Chegou a vez de elas roubarem a cena. Quase vinte anos após a versão masculina do filme, Sandra Bullock, Cate Blanchett, Rihanna, Anne Hathaway, Helena Bonham Carter, Mindy Kaling, Awkwafina e Sarah Paulson protagonizam um ousado assalto durante o Met Gala.

Banido na Rússia, o filme faz uma paródia hilária e bastante realística do caos que tomou conta do alto escalão do Partido Comunista quando o ditador soviético Joseph Stalin faleceu subitamente, em 1953, dando início a uma série de alianças e traições na luta por poder.

// OCEAN’S 8 It’s now their turn to steal the show. Twenty years past the male version of the movie, Sandra Bullock, Cate Blanchett, Rihanna, Anne Hathaway, Helena Bonham Carter, Mindy Kaling, Awkwafina and Sarah Paulson feature an audacious robbery at the Met Gala.

// THE DEATH OF STALIN Banned in Russia, the movie is a very realistic political satire comedy that depicts the chaos taking over the Communist Party when the Soviet dictator Joseph Stalin suddenly drops dead in 1953, and a struggle for power takes place among alliances and betrayals.

// INCREDIBLES 2 On the late sequel to a successful animation, Elastigirl continues to fight crime while her husband stays at home caring for their children. Mr. Incredible, however, has no idea that dealing with the secret powers of the baby Jack-Jack will stress him a lot more than he expected.

6/7 Action

6/7 Comedy, Drama

6/28 Animation

28

AVIANCA EM REVISTA

Na sequência tardia da animação de sucesso, a Mulher-Elástico volta a combater o crime enquanto o marido fica em casa tomando conta das crianças. O que o Sr. Incrível não imagina é que lidar com os novos poderes do bebê Zezé dará muito mais trabalho do que o esperado.

// JURASSIC WORLD: FALLEN KINGDOM On the new trilogy second movie, now directed by the Spanish Juan Antonio Bayona, the eruption of a volcano is about to threaten Isla Nublar, former seat of Jurassic Park, a place where dinosaurs live freely. Ex-manager Claire (Bryce Dallas Howard) and ex-Velociraptor trainer Owen (Chris Pratt) faces the dilemma of returning to the remote location and rescue the animals from a new extinction or abandon them. No need to say that the good guys return to the island, right? However, what they meet there goes far beyond of an active volcano. 6/21 Adventure Sequel to “Jurassic World” (2015), fourth greatest blockbuster of all times

FOTOS: DIVULGAÇÃO

07/06 AÇÃO

No segundo filme da nova trilogia, desta vez dirigido pelo espanhol Juan Antonio Bayona, um vulcão está prestes a entrar em erupção na Ilha Nublar, antiga sede do Jurassic Park onde os dinossauros vivem livremente. A ex-gerente Claire (Bryce Dallas Howard) e o ex-treinador de velociraptors Owen (Chris Pratt) lidam com o dilema de voltar para o território isolado e salvar os animais ou abandoná-los para uma nova extinção. Nem é preciso dizer que os mocinhos voltam para lá, certo? Mas o que eles encontram vai muito além de um vulcão ativo.


ELES INDICAM SEUS FILMES PREFERIDOS

FOTOS: ANDRÉ NICOL AU E DARYAN DORNELLES

They indicate their favorite movies

Nathalia Dill

Marcos Veras

A atriz é protagonista da novela das seis “Orgulho e Paixão”, da Globo, e em breve estará no filme “Incompatível”.

O ator, humorista, roteirista e diretor carioca atualmente está em turnê com o monólogo “Acorda pra Cuspir”.

Que horas ela volta? O Grande Ditador / The Great Dictator Forrest Gump: O Contador de Histórias / Forrest Gump

O Filho Eterno Tempos Modernos / Modern Times Eu, Daniel Blake / I, Daniel Blake

// Brazilian actress is the star of “Orgulho e Paixão” soap opera, from Globo, and will soon feature the movie “Incompatível”.

// The actor, humorist, screen writer and director is currently touring the monolog “Acorda pra Cuspir”.

A CINEMARK OFERECE UM ESPAÇO EXCLUSIVO PARA O CINEMA NACIONAL COM HORA E LUGAR CERTO.

Um projeto inédito com filmes e documentários brasileiros para você que curte a sétima arte.

De segunda a sexta, às 7 da noite. Consulte as salas participantes: cinemark.com.br/projetaas7

Curadoria:


SHOPPING

WISH LIST

Lançamentos da estação

/ SEASON RELEASES

POR / BY RAPHAEL CALLES

PERFUME PACO RABANNE INVICTUS AQUA Fragrância masculina que leva a assinatura de Nicolas Beaulieu e Juliette Karagueuzoglou. Traz notas que combinam toranja e pimenta rosa em seu topo, um corpo de água do mar e fundo amadeirado.

// PACO RABANNE INVICTUS AQUA PERFUME A male fragrance signed by Nicolas Beaulieu and Juliette Karagueuzoglou. Grapefruit and rose pepper notes are mingled with marine water and wood base note.

MÁSCARA E CONDICIONADOR YENZAH ONE MINUTE

Além de combinar o poder de uma máscara para cabelos com condicionador, o produto foi desenvolvido para ser usado durante o banho e agir em apenas um minuto. // MASK AND CONDITIONER YENZAH ONE MINUTE In addition to combining the power of a hair mask with conditioner, this product was developed for being used during your shower, leaving it just one minute before rinsing.

A partir de R$ 349 sephora.com.br

MEIAS HAPPY SOCKS STRIPE

As meias unissex em tons de azul e vermelho trazem uma pegada descontraída e são uma boa ideia para quebrar a sobriedade de alguns looks do dia a dia. // HAPPY SOCKS STRIPE The unisex socks in blue and red tones have a relaxed footprint and are a good choice to lower formality of daily looks.

R$ 49 happysocks.com

R$ 49,90 yenzah.com.br

VINHO TINTO ZIOBAFFA TOSCANA

Inspirado no documentário Bella Vita, disponível na Netflix, o rótulo Ziobaffa mistura a paixão de Jason Baffa pelo surfe, pelo cinema e pelos vinhos italianos da Toscana. Depois de um grande sucesso em 2017, o produto retorna ao Brasil. //RED WINE ZIOBAFFA TOSCANA Inspired on the documentary Bella Vita available on Netflix, the label Ziobaffa mixes Jason Baffa’s passion for surf, movies and for Toscana’s red wines. After having great success in 2017, the product returns to Brazil.

Preço sob consulta evino.com.br

ABOTOADURAS GROOVE DE PALOMA

// PALOMA GROOVE CUFFLINKS The titanium cufflinks from Tiffany are designed by Paloma Picasso in a collection that aims to honor the most authentic links. The geometric lines give the piece a classic elegance and add a finishing touch to any look.

R$ 2.615 tiffany.com.br

30

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

As abotoaduras em titânio da Tiffany possuem design de Paloma Picasso, em uma coleção que pretende homenagear os elos mais autênticos. As linhas geométricas conferem à peça uma elegância clássica e dão um toque final a qualquer visual.


PROMO

WISH LIST

Lançamentos da estação

/ SEASON RELEASES

POR / BY ARAMIS

T-SHIRT NIGHT

A estampa com efeito luminoso sutil desta T-shirt manga curta oferece um toque ao mesmo tempo simples e refinado para a proposta de um visual noturno. // NIGHT T-SHIRT The subtle light effect print of this T-shirt offers a simple yet refined touch for a nighttime look.

R$ 149 aramis.com.br

COLETE DUPLA FACE MATELASSÊ O Colete de Nylon Aramis é uma peça curinga para composições de inverno, dando mais mobilidade ao seu look. Com duas faces, garante o conforto do tecido matelassê e a versatilidade na hora de se vestir.

// DOUBLE SIDED QUILTED VEST The Aramis Nylon Vest is a versatile piece for winter compositions, giving more flexibility to your look. With two sides, it guarantees the comfort and versatility of the quilted fabric when choosing your outfit.

R$ 539 aramis.com.br

JAQUETA VELUDO COTELÊ

A jaqueta de veludo Aramis é ideal para dias de temperatura amena. Para um look mais clássico, basta combinar com calças chino. Se a proposta é mais casual, a jaqueta vai bem com jeans. // COTELÊ VELVET JACKET The Aramis velvet jacket is ideal for mild weather days. For a more classic look, simply combine with Chinese pants. If the proposal is more casual, the jacket goes well with jeans.

R$ 489 aramis.com.br

TÊNIS DE COURO

// LEATHER SHOES Sneakers got a starring role status in this season's wardrobe. The new Aramis model is made of white leather with a discreet finish, perfect for the urban man

R$ 339 aramis.com.br

32

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

O tênis assumiu um papel protagonista no guarda-roupa desta temporada. O novo modelo da Aramis é feito em couro branco e acabamento discreto, perfeito para o homem urbano.


Para Engenheiros, Agrônomos, Geólogos, Geógrafos, Meteorologistas e Tecnólogos.

Obra ou serviço com profissional que não tem Anotação de Responsabilidade Técnica – ART não é nada legal. Para o lado de quem contrata, a ART garante que o profissional seja habilitado e identifica o responsável técnico. Para o lado do profissional, garante os direitos autorais e de remuneração, além de definir bem o limite de suas responsabilidades. A ART é boa tanto para um lado como para o outro. E isso garante que, quando os dois lados se juntarem, o resultado vai ser um só: o positivo.

w w w. c o n f e a . o r g . b r


EXPEDITION

ENCONTROS EM ALTO MAR A vida a bordo proporciona uma série de uniões improváveis e emocionantes

por Heloisa Schurmann

é velejadora, professora, palestrante, escritora e pesquisadora da Família Schurmann

M

34

AVIANCA EM REVISTA

1 Mais de 30 anos depois de nossa primeira grande aventura e de tantos encontros vividos durante todo esse tempo, volto a me emocionar com as conexões do mar. Revelando-se um grande capitão, Wilhelm conduziu o veleiro Kat para a região do Ushuaia, onde filmamos a segunda temporada do “Conexão Schurmann”. Ele chegou antes e ficou em Puerto Williams, no Chile, nos aguardando. Lá “perto”, a então líder da 13ª Volvo Ocean Race, tradicional regata ao redor do mundo em uma disputa de dez etapas, teve que fazer uma pausa na prova após quebrar o mastro e ter avarias nas velas. Atendendo ao pedido de socorro, Wilhelm conduziu uma equipe de profissionais e técnicos até a região do temível Cabo Horn, onde auxiliou no reparo da embarcação. Após 13 horas, com o socorro devidamente prestado, a equipe espanhola retomou a corrida e seguiu rumo a Itajaí, onde recebeu a visita de Vilfredo. Foi mais um feliz encontro do mar.

2

“É fascinante lembrar como nos conectamos a tantas pessoas diferentes, movidas pelo mesmo espírito aventureiro” 1 - Wilhelm conduziu o veleiro Kat no socorro à equipe da Volvo Ocean Race 2 - Uma animada refeição após o resgate nas perigosas águas do Cabo Horn

FOTOS: DIVULGAÇÃO FAMÍLIA SCHURMANN

uitos imaginam que nós, velejadores, somos aventureiros solitários. Até entendo, pois não é todo mundo que embarca em família. No máximo, vai o casal. Reconheço que somos exceção: já começamos garantindo pelo menos cinco Schurmanns a bordo. Movidos pelo mesmo espírito aventureiro, como ciganos do mar, em um mundo sem fronteiras, nos conectamos a muitas pessoas diferentes. E isso constrói amizades sólidas e duradouras, como as de Jeanne e Robert, que nos presentearam com nossa amada Kat. Tem ainda uma amiga distante, que conhecemos há mais de 30 anos, no Equador, e reencontramos recentemente em Itajaí. Ou os amigos neozelandeses que nos ajudaram a “reconstruir” nosso veleiro depois de uma tempestade que quebrou os mastros e nos deixou à deriva. Nossos filhos pequenos também se enturmavam facilmente. Lembro até hoje de uma passagem por uma das pequenas ilhas da Polinésia, com pouquíssimos habitantes. Wilhelm ficou muito amigo de um menino que o levava para pescar, brincar e nadar. O dia inteiro de diversão no mar ou em terra com uma bola de futebol. Mas, no dia da partida, ele não veio se despedir. Wilhelm ficou triste, mas entendeu que o amigo tivesse evitado o momento do adeus. Até que, já em alto mar, escutamos um barulho na sala de máquinas. Uma pane? Não. Era o amigo do Wilhelm que tinha se escondido num cubículo onde ficava o motor. Que susto. Que perigo. Mas, com isso, ele conseguiu esticar um pouco mais aquela amizade, até se transferir para um barco pesqueiro que o levou de volta para casa.


Atenção, senhores passageiros: a passeio ou a trabalho, Maxidrate® é o gel que mantém o seu nariz hidratado1

Sem álcool

Nome Não arde1

Maxidrate® Único gel hidratante para o nariz1,2

Área de marcação do nome para uso individualizado

MAXIDRATE® 6,0 mg/g (cloreto de sódio) Indicações: hidratação da mucosa nasal ressecada devido a condições climáticas de baixa temperatura ou baixa umidade, condições ambientais como exposição ao ar-condicionado, utilização de betabloqueadores ou uso das seguintes substâncias: alprazolam, perfenazina, amitriptilina, tioridazina e isotretinoína; resfriados, alergias e sinusite crônica; senilidade; pós-radioterapia, reduzindo a formação de crostas. Reg. MS 1.0033.0126. Serviço de Atendimento Libbs: 0800-0135044. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO. MAXIDRATE® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. Referências bibliográficas: 1. MAXIDRATE ®. São Paulo: Libbs Farmacêutica Ltda. Bula do Medicamento. 2. GUIA DA FARMÁCIA. São Paulo: Contento, v. 25, n. 305, abr. 2018. 3. AZZAM, J. S. Hidratação nasal: solução salina ou gel? RBM-ORL, v. 3, n. 3, pp. 92-96, 2008.

familiarespira.com.br

/familiarespiralibbs

@familiarespira

Produto livre de conservantes1

Todo dia é dia de respirar bem3 AVIANCA EM REVISTA 35


EXPEDITION

"Movidos pelo mesmo espírito aventureiro, como ciganos do mar, em um mundo sem fronteiras, nos conectamos a muitas pessoas diferentes" Navegando pelo mundo, Wilhelm encontra um amigo de escola de 1991

Heloisa Schurmann is a yatchswoman, lecturer, writer and researcher belonging to the Family Schurmann Many imagine that we, yachtsmen and yachtswomen, are lonely adventurers. I indeed understand it, for not everyone goes aboard with a family. At the most, only a couple will be on the journey. We are an exception: from the very beginning we were already five Schurmanns aboard. Moved by the same adventurer spirit in a world without borders, like sea gypsies, we connect with many different people. And it builds solid and lasting friendships, like the one with Jeanne e Robert, who have presented us with our beloved daughter Kat. Not to mention an acquaintance we recently ran into in Itajaí, 30 years after having met her for the first time in Equator. Or the New Zealander friends who helped us “rebuild” our sail boat following a storm that destroyed our masts and left us drifting. Our small children got acquainted with others very easily. I still remember sailing by one of the small isles in Polynesia with very few islanders. Wilhelm developed a friendship with a boy who brought him to fish, played and swam with him. These were days of fun at the sea or on land with a soccer ball. But on the departure day he didn’t show up to say goodbye. Wilhelm got sad, but understood that the friend had only avoided the farewell. At a certain moment, already on high sea, we heard a noise in the engine room. Was it a breakdown? No. It was Wilhelm’s friend who had hidden himself in a cubicle where the engine laid. How

36

AVIANCA EM REVISTA

dangerous! Well, at least they could stretch the friendship a little longer until he boarded a fishing boat that took him back home. More than 30 years after our great adventure and many get-togethers we experienced over those years, I am still touched with our connection to the sea. Unveiling himself as a great captain, Wilhelm led the sailboat Kat to the region of Ushuaia, where we shot the second season of “Schurmann Connection”. He arrived before us and stayed in Puerto Williams in Chile, waiting for us. Not “far from there”, the so far leader of the 13 Volvo Ocean Race, a traditional 10-leg regatta around the world, had to take a break in the competition after having a broken mast. Responding to a help request, Wilhelm leaded a team of professionals and technicians to the frightening area of Cape Horn, where he helped repairing the craft. After 13 hours, having orderly provided the assistance, the Spanish team resumed the contest and headed for Itajaí, where they were visited by Vilfredo. It was another glad get-together at the sea. “It is fascinating to remember how we connected to so many different people, all driven by the same adventurer spirit”

CAPTIONS PG. 34 1 - Wilhelm led sailboat Kat at the assistance of the Volvo Ocean Race team 2 - A lively after-rescue meal in the dangerous waters of Cape Horn PG. 36 Navigating the world, Wilhelm meets a school friend from 1991

FOTO: DIVULGAÇÃO FAMÍLIA SCHURMANN

// Get-togethers on high seas - Life on board provides a number of improbable and exciting connections


VIVA AS FÉRIAS DE JULHO. VIVA A GASTRONOMIA. VIVA A DIVERSÃO. VIVA A AVENTURA. VIVA A NATUREZA. VIVA O ROMANCE. VIVA FLORIPA. VIVA O COSTÃO.

VIVA TUDO AGORA. VIVA O COSTÃO.

VIVA AS ATRAÇÕES DO COSTÃO: FÉRIAS DE JULHO 01 A 31 DE JULHO

PARQUE DO DOKI CORTESIA PARA 2 CRIANÇAS DE ATÉ 11 ANOS EM PACOTE A PARTIR DE 4 NOITES

COSTÃO MATSURI 12 A 15 DE JULHO CLINICA DE FUTEBOL PARIS SAINT-GERMAN 22 A 27 DE JULHO WINE EXPERIENCE 9 A 12 DE AGOSTO

WWW.COSTAO.COM.BR | 0800 645 0924


HOT SPOT

BARES PARA VER OS JOGOS DA COPA PUBS TO WATCH THE WORLD CUP GAMES POR / BY MARÍLIA MARASCIULO

SÃO PAULO: GRÀCIA BAR

Rua Coropés, 87 - Pinheiros Para uma Copa do Mundo com pitadas espanholas, o Gràcia Bar, em Pinheiros, elaborou um cardápio especial. São dois novos petiscos e cinco drinks inspirados em países participantes. Haverá também, é claro, transmissão dos jogos. // SÃO PAULO: GRÀCIA BAR For a World Cup with some Spanish style, Gràcia Bar in Pinheiros has prepared a special menu. Two new appetizers and five drinks inspired in the contestant countries. And of course, games can be watched there.

graciabar.com.br

BRASÍLIA: VERSÃO BRASILEIRA

// BELO HORIZONTE: ITATIAIA RÁDIO BAR Considered a meeting spot for soccer real fans (and far from Mineirão stadium, for those who still haven’t recovered from the 7x1 nightmare score), this place features a wide HD screen (4x2.5 meters). On the menu you may find classic petiscos mineiros (Minas state typical appetizers), special drinks and chilly draft beer.

// BRASÍLIA: BRAZILIAN VERSION Twelve TV sets playing different games simultaneously is what you need on your perfect destination to follow the World Cup games in the Federal Capital. On the menu you will find typical pub appetizers and and elaborated dishes, beer of bottle and more than 60 drinks.

Rua Pium-Í, 620 - Carmo Ponto de encontro de apaixonados por futebol (e bem longe do Mineirão, para quem ainda não superou o trauma do 7x1), tem um telão de 4x2,5 metros e imagem HD. No cardápio, petiscos mineiros clássicos, drinks especiais e chopp gelado.

itatiaiaradiobar.com.br

38

AVIANCA EM REVISTA

Asa Sul 204 Bl A Lj 02 Com 12 televisores que transmitem diferentes jogos simultaneamente, é o destino certo para acompanhar a Copa do Mundo na Capital Federal. No cardápio, petiscos típicos de boteco e pratos elaborados, cerveja de garrafa e mais de 60 drinks.

instagram.com/ vb_versaobrasileira

RIO DE JANEIRO: BOTECO BELMONTE

Rua Teixeira de Melo, 53 B - Ipanema Av. Mem de Sá, 82 - Lapa Com diversas casas espalhadas pela zona sul e pelo centro, o clássico Boteco Belmonte é do tipo sem erro: chopp gelado, ótimos petiscos e animação carioca para torcer pelo Brasil na Copa do Mundo. // RIO DE JANEIRO: BOTECO BELMONTE Several branches of this pub are spread in the south and central areas of Rio, what makes the classic Boteco Belmonte a right choice: chilly draft beer, delicious appetizers and Rio’s typical way of cheering for Brazil in the World Cup.

instagram.com/ boteco_belmonte

FOTOS: DIVULGAÇÃO

BELO HORIZONTE: ITATIAIA RÁDIO BAR


SOLUÇÕES FINANCEIRAS NO RITMO DO SEU NEGÓCIO.

SIMPLES ASSIM Para ser rápido e simples para você, investimos todos os dias em tecnologia, agilidade, segurança e atendimento exclusivo. Estamos ao seu lado com uma ampla linha de soluções financeiras para atender as necessidades de sua empresa.

Conheça os nossos produtos, acesse via home banking: Crédito Conta de Pagamento Digital Trade Finance Câmbio* Fundos de Investimento

Fale agora com um de nossos especialistas: 0800 878 1005

SOMOS A SRM 13 ANOS DE ATUAÇÃO - 2.500 CLIENTES - 250 COLABORADORES R$ 6 BILHÕES EM VOLUME ANUAL DE OPERAÇÕES DE CRÉDITO 22 ESCRITÓRIOS NO BRASIL, PERU E CHILE

www.srmasset.com A rentabilidade obtida no passado não representa garantia de rentabilidade futura. Os FIDCs SRM não contam com garantia do gestor da carteira, do administrador, de qualquer mecanismo seguro ou, ainda, do Fundo Garantidor de Créditos (FGC). É recomendada a leitura cuidadosa tanto do prospecto quanto AVIANCA EM REVISTA do regulamento do fundo de investimento pelo investidor ao aplicar seus recursos. *As operações de câmbio são realizadas em parceria com a Confidence Câmbio.

39


HOT SPOT

ACORDA, SÃO JOÃO!

Festa Junina movimenta o país com muitos shows e comidas típicas TEXTO / TEXT MARÍLIA MARASCIULO

J

unho é mês de São João no país inteiro. Essa é a segunda data mais comemorada pelos brasileiros, só perdendo para o Carnaval. A data oficial é 24 de junho, mas o auge dos festejos ocorre na véspera. Entre as tradições estão fogueira, fogos de artifício e muita música para tentar acordar o santo – reza a lenda que ele prefere dormir na data, pois se visse a festança não resistiria e voltaria à Terra. Caruaru, Petrolina (Pernambuco) e Amargosa (Bahia) são algumas das cidades que fazem de tudo para acordar São João. // Wake up, São João! June Parties shake the country with lots of concerts and typical food

June is the month of São João in the whole country. This is the second most celebrated date in Brazil following Carnival. The official date is June 24th, but the highlight of those celebrations takes place on the event eve. Traditions include open fire, fireworks and a lot of music trying to wake the saint up — according to a legend, he would rather sleep on that day, for if he saw the big party, he would not resist and would come back to Earth. Caruaru, Petrolina and Amargosa are one of the cities that mostly do whatever is possible to wake São João up.

CARUARU (PE)

AMARGOSA (BA)

PETROLINA (PE)

// CARUARU (PERNAMBUCO) The “Capital of Forró” will hold parties in 21 locations, between June 1st and June 30th the city might receive 2.5 million people for attractions like Wesley Safadão, Maiara & Maraísa, Alceu Valença, Elba Ramalho and Luan Santana. Innovation now, the district Alto do Moura will have food stands and regional music concerts. On the menu, the giant meal festival presents typical dishes (huge, of course) like cuscuz, bolo de milho and pé de moleque.

// AMARGOSA (BAHIA) The small town in the valley of River Jiquiriçá, with only 40,000 inhabitants and located 235 km from the capital of Bahia, is transformed during the month of June. This year, the honored singer Elba Ramalho holds a concert on June 23rd at Praça do Bosque. Forró do Piu-Piu, celebrating its 20th anniversary this year, will hold concerts from Wesley Safadão, Léo Santana, Gabriel Diniz, Dorgival Dantas, Danniel Vieira and Forró do Tico, on the 23rd as well.

// PETROLINA (PERNAMBUCO) In the inland town of Pernambuco, the party began on May 18th and spans until June 25th. In the closing event there is a traditional Cowboy Mass, honoring typical characters of the inland region and blessing the appliances used by them, like jackets, boots and strings. Among the main attractions are names like Gusttavo Lima, Zezé di Camargo & Luciano, Wesley Safadão, Luan Santana, Marília Mendonça, Simone and Simaria and Aviões do Forró.

40

AVIANCA EM REVISTA

A pequena cidade do vale do Rio Jiquiriçá, com apenas 40 mil habitantes e a 235 km da capital baiana, se transforma durante o mês de junho. Neste ano, a homenageada será Elba Ramalho, que se apresenta no dia 23 de junho na Praça do Bosque. Já o Forró do Piu-Piu, que completa 20 anos nesta edição, terá apresentações de Wesley Safadão, Léo Santana, Gabriel Diniz, Dorgival Dantas, Danniel Vieira e Forró do Tico, também no dia 23.

No Sertão de Pernambuco, a festa começou no dia 18 de maio e vai até 25 de junho. O encerramento é a tradicional Missa do Vaqueiro, que homenageia figuras típicas do sertão e faz a benção dos instrumentos usados por eles, como gibão, botas e corda de laçar. Entre as atrações musicais estão nomes como Gusttavo Lima, Zezé di Camargo & Luciano, Wesley Safadão, Luan Santana, Marília Mendonça, Simone e Simaria e Aviões do Forró. FOTO: DIVULGAÇÃO / ARNALDO FELIX

A “Capital do forró” terá festas em 21 pontos, entre 1º e 30 de junho, e deve receber 2,5 milhões de pessoas para atrações como Wesley Safadão, Maiara & Maraísa, Alceu Valença, Elba Ramalho e Luan Santana. Novidade, o bairro Alto do Moura receberá estandes e shows de música regional. No cardápio, o festival de comidas gigantes terá pratos (enormes, é claro) típicos, como cuscuz, bolo de milho e pé de moleque.


BIOGRAPHY

42

AVIANCA EM REVISTA


MARIA-LAURA SANTOS TARNOW A beleza de ter coragem para mudar

“Não tive medo”, diz a diretora geral da The Estée Lauder Companies no Brasil, ao lembrar do dia em que decidiu deixar o cargo número um no grupo dono de marcas como M.A.C, Clinique, La Mer, Smashbox, Jo Malone e a recém-chegada ao Brasil, Too Faced. Maria-Laura percebeu que era a hora de focar na sua própria história como mãe. Depois de realizar esse sonho, retomou a carreira e está de volta no mesmo cargo que ocupava na The Estée Lauder Companies. Mas essa coragem para arriscar outro caminho vem da construção de uma sólida trajetória que começou com o diploma de comunicação pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, em 1992. A executiva já sonhou ser jornalista e entrou em uma construtora para o primeiro emprego, até descobrir o mercado de beleza. “Nem eu imaginava que a minha vida ia virar o que virou”, conta.

FOTO: MIDORI DE LUCCA

TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR FOTO / PHOTO GRAZI VENTURA

É comum Maria-Laura Santos Tarnow receber convites para falar sobre seu ano sabático, que aconteceu há seis anos. Após ocupar a posição número um da The Estée Lauder Companies no Brasil por 18 meses, ela pediu para sair. Quis ser mãe em tempo integral. “Será que estou educando os meus filhos de forma correta?”, se questionava, olhando para Ana Beatriz, na época com 12 anos, e Felipe, com 8. Ao chegar em casa após seu último dia à frente da empresa, em 2012, a filha a recebeu empolgada, com um abraço apertado. Já o caçula ficou confuso. “O que você está fazendo aqui?”, perguntou. “Eu tinha tanto orgulho de a minha mãe ser executiva.” “Conversei sobre isso com o Felipe essa semana”, diz Maria-Laura, agora rindo. “Ele não lembra desse episódio.” Durante o período em que ficou longe da vida corporativa, ela morou três meses com as crianças na cidade praiana de Naples, na Flórida, enquanto o marido ficou em São Paulo. A rotina era dividida entre as aulas de tênis às sete da manhã,

as aulas de inglês dos filhos e os afazeres da casa. “Quando a gente voltou, continuei na função de mãe, os levando e buscando em suas atividades. Eu dirigia o dia inteiro.” Até que as dúvidas sobre seu papel de mãe migraram para seu papel de executiva: “E agora?”, se perguntou. “Recomendo um sabático para todas as mulheres. Mas, depois de um tempo, comecei a ficar sem objetivo”, conta, enquanto lembra das viagens para a praia na sexta-feira à tarde e de outros caprichos possíveis graças à ausência do ritmo frenético que antes chegava a 16 horas seguidas de trabalho. Sem o crachá corporativo – “você deixa de ser a Maria-Laura não sei da onde para ser a Maria-Laura pessoa física”, explica –, ela fez algumas ligações para aqueles que se mantiveram mais próximos durante seu ano sabático. “As oportunidades começaram a aparecer mais rápido do que eu imaginava. Até fiquei tensa”, conta, rindo. Depois de pouco mais de um ano exercendo exclusivamente o cargo de mãe, ela voltou para o mercado em uma empresa de cosméticos nacional. Mas, AVIANCA EM REVISTA

43


BIOGRAPHY um tempo depois, soube que sua antiga posição na The Estée Lauder Companies estava aberta novamente. “Comentei com o presidente regional da América Latina que eu me candidataria de novo”, diz a executiva, pronta para voltar para a rotina de trabalho. “Amadureci muito durante o tempo em que fiquei em casa. Você olha de fora, tem uma visão diferente do business. A loucura continua a mesma, mas eu mudei. Meu balanço entre vida profissional e particular é outro.” A executiva está de volta à sua aconchegante sala de diretora geral da The Estée Lauder Companies desde 2015. Com flores coloridas, uma pequena árvore e obras de arte na parede, o espaço com janelões do chão ao teto tem vista para os prédios do Shopping Cidade Jardim, em São Paulo, refletidos no rio da Marginal Pinheiros. Atrás de sua mesa, certificados de cursos de extensão no exterior, como o da Wharton School, se misturam às fotografias de colegas de trabalho e das turmas de outros cursos, como os de Stanford e da Kellogg. A Maria-Laura da infância não imaginava que um dia ocuparia essa posição. Ela sempre gostou de natureza, do pé no chão. “Bicho, passeio de charrete, cheiro de chuva e cheiro de bolo quente”, descreve a executiva, fazendo poesia com suas lembranças mais antigas. Esse era o dia a dia na fazenda dos avós em Ubá, na Zona da Mata mineira, a 200 quilômetros de Juiz de Fora. Foi nessa cidade do interior que a executiva nasceu, porém, a família logo se mudou para o Rio de Janeiro. A paixão pelo mato e pela praia não ofuscou seu interesse por moda e beleza – algo intrínseco à sua história desde criança. “Se você falar com a minha mãe, ela vai dizer que me perfumo desde pequena”, diz. “Eu sabia que gostava de maquiagem, cremes. Experimentava todos os produtos da penteadeira da minha mãe. Imaginava que ia trabalhar com algo parecido com aquilo. Era o que eu amava.” Mas ela também tinha um quê de curiosa, sempre interessada pelo perfil das pessoas, pelo porquê das coisas. Na hora de escolher a faculdade, ficou em dúvida entre comunicação e administração. Acabou entrando no curso de comunicação da Universidade Federal do Rio de Janeiro, sonhando em ser jornalista da Editora Abril. “Mas era um sonho distante. A Abril fica em São Paulo e naquela época não tinha tanto voo entre Rio e São Paulo.” A estudante até fez alguns trabalhos pontuais para a revista Manchete: entrevistou celebridades, escreveu sobre diferentes tipos de chás. “Eu achava tudo aquilo o máximo.” Mas o primeiro emprego de verdade não teve nada a ver com esse universo. “Sou de uma geração em que todo mundo fazia faculdade e trabalhava ao mesmo tempo”,

44

AVIANCA EM REVISTA

conta. Um amigo que atuava na assessoria de imprensa de uma construtora a indicou para integrar o time. Maria-Laura fazia a leitura diária das notícias, separava os assuntos de interesse para a companhia, se envolvia com a revista interna. “Para quem queria trabalhar com moda e beleza, não achei que estava no lugar certo.” Ainda assim, quando a companhia ofereceu uma oportunidade de transferência por seis meses para São Paulo, ela disse “sim”. “Aqui em São Paulo descobri que o mercado de trabalho é muito maior, com mais oportunidades”, diz Maria-Laura, que também havia descoberto que gostava mesmo era de marketing, de entender mais sobre os produtos. Da construtora ela foi para um banco, dessa vez trabalhando com o que queria. “Aí eu pude trabalhar com a imagem e o conceito do produto, entender preço, além de como e por que as pessoas compram.” Ela se sentia em casa, apesar de estar longe do lifestyle carioca ao ar livre. Já os pais sentiam falta da filha – e fizeram de tudo para trazer a caçula de volta para o Rio de Janeiro. “Um dia minha mãe falou: lembra de tal pessoa? Ele te convidou para fazer uma entrevista”, conta. Foi assim que Maria-Laura entrou para o grupo francês Sanofi Beauté, com sede no Rio de Janeiro. Mesmo formada há apenas dois anos, assumiu a gerência de produtos das marcas Roger&Gallet e Oscar de La Renta, fez aulas de francês todos os dias das seis às oito da manhã e acabou sendo transferida de volta para São Paulo para cuidar da Yves Rocher. “Desde então nunca mais saí da área de cosméticos”, diz. Da Sanofi Beauté para a Davene; da Davene para a Nivea, onde fez uma longa carreira de 11 anos. “Foi minha grande escola”, comenta a executiva, que participou das ações para triplicar a empresa de tamanho em uma década e alcançar o ranking dos dez maiores faturamentos mundiais. “Sempre trabalhei pensando muito no resultado e no que eu gosto de fazer”, explica. “Nunca trabalhei por uma promoção. Isso é consequência.” Contratada como gerente de produto em 2000, ela foi convidada a assumir a diretoria de vendas três anos depois. “Foi um momento crucial na minha carreira”, comenta Maria-Laura, lembrando que o desafio durou três longos anos. “Trabalhar em vendas fez toda a diferença porque o marketing faz a estratégia, mas quem vai executar é o pessoal de vendas. É muito mundo real. Saber se a estratégia deu certo ou não.” Ao voltar para o marketing como diretora da área, ela já era outra pessoa. “Eu me sentia pronta para qualquer coisa”, garante. Talvez ela só não estivesse pronta para chegar a um momento de inquietante calmaria. “A empresa estava crescendo rápido, eu já tinha liderado marketing e vendas, a equipe estava estruturada. Estava tudo organizado demais”, lembra.

Algumas inspirações da executiva Livros

“Dois Irmãos”, de Milton Hatoum, e “A Elegância do Ouriço”, de Muriel Barbery

Músicas

“Stand By Me”, de Ben E. King, e “Catch & Release”, de Matt Simons

Séries

“Billions” e “Grace and Frankie”


“Foi a primeira vez que pensei em fazer um ano sabático.” A ideia já estava amadurecendo quando apareceu o convite para assumir a direção geral da The Estée Lauder Companies no Brasil. Era a chance de voltar para o mercado de luxo – algo vivido nos primeiros anos da carreira na Sanofi Beauté –, entender como funciona o desejo desse consumidor, o que está por trás da experiência de comprar um batom, um creme ou uma base mais premium. Ela aceitou o desafio e ajudou o faturamento a triplicar em apenas um ano. Chegou a trabalhar as tais 16 horas por dia, mas decidiu pisar no freio. “Aquele ritmo não estava encaixando com meu momento de vida”, conta. “Saí com muita dor no coração porque eu fazia o que eu gostava.” Já faz mais de três anos que Maria-Laura está de volta ao cargo. O ritmo continua acelerado, mas agora ela sabe equilibrar a ansiedade e a agenda. “Tem coisas que eu sei que preciso resolver hoje. Tem outras que posso deixar para amanhã. Não quero fazer tudo ao mesmo tempo”, explica. A executiva chega ao escritório antes das nove da manhã, mas vai embora sempre antes da recepcionista. “Ela sai às sete da noite. Minha meta é sair da empresa antes dela”, brinca. Ao olhar para o futuro e para a lista de sonhos que ainda deseja realizar, lá está a experiência internacional. “Já tive oportunidade, mas não era o momento adequado. Meus filhos eram muito pequenos”, lembra. “Ainda quero morar um período fora. Acho que isso falta na minha carreira.” Apesar de trabalhar em uma multinacional e interagir com diferentes culturas, ela quer sentir na pele o que é ser o estrangeiro. “Quando você está em um país diferente, você é o culturalmente diferente. Esse é um desafio que ainda não tive e quero ter: experimentar a diversidade.” Enquanto isso, Maria-Laura promove a diversidade dentro da empresa. “Isso é algo que a gente vive. Quanto mais diverso é o seu time, mais formas de pensar diferentes você tem”, diz. Entre os quase 800 funcionários da The Estée Lauder Companies, perto de 80% são mulheres. O número reflete um padrão na indústria da beleza. “Nós buscamos homens para as entrevistas”, comenta a executiva, que aproveita a concentração de mulheres para incentivar a construção das carreiras femininas. “A mulher quer trabalhar, mas ainda é responsável pela casa, pelas crianças. Temos a responsabilidade de estender a mão para outra mulher, ajudá-la a se estruturar. Eu tenho um papel de mostrar que é possível. Não deixar elas desistirem e mostrar que existe um caminho.”

// Maria-Laura

Santos Tarnow

The beauty of having the courage to change "I was not scared," says The Estée Lauder Companies' general director in Brazil, recalling the day she decided to leave the number one position in the group that owns brands like MAC, Clinique, La Mer, Smashbox, Jo Malone, and recently arrived in Brazil, Too Faced. Maria-Laura realized that it was time to focus on her own story as a mother. After fulfilling that dream, she decided to take back her career and is back in the same position that she had at The Estée Lauder Companies. But the courage to risk another path comes from building a solid trajectory that began with a degree in communication from the Federal University of Rio de Janeiro in 1992. The executive once dreamed of being a journalist and joined a construction company for her first job until she discovered the beauty market. “I couldn’t even imagine that my life would turn out the way it did”, she says.

It is common for Maria-Laura Santos Tarnow to be invited to speak about her sabbatical year, which occurred six years ago. After holding the number one position for 18 months at The Estée Lauder Companies in Brazil, she asked to leave. I wanted to be a fulltime mother. “Am I raising my children the right way?”, she asked herself, looking at Ana Beatriz, 12 years old then, and Felipe, 8. By the time she got home after her last day at the helm of the company, the daughter welcomed her thrilled with a tight hug. The youngest one became confused though. “What are you doing here?”, he asked. “I was so proud of my businesswoman mother.” “I talked about this with Felipe during this past week”, says Maria-Laura, now laughing. “He doesn’t remember it.” Over the time she had been out of the corporate world, she lived three months with the kids in the coastal city of Naples in Florida, while the husband stayed in São Paulo. The routine was broken down into tennis lessons at seven in the morning, English lessons for the kids and the home chores. “When we came back, I held my mother duties, bringing them to their activities and picking them up. I used to drive all day long.” Up to the moment that questions

about her role as a mother drifted to her role as an executive: “What now?”, she asked herself. “I do recommend a sabbatical to all women. But somehow I started to lose my goals after a while”, she tells, as she recalls the trips to the beach on Friday afternoon and other kinds of whims only possible due to absence of a frantic work routine, reaching many times 16 hours non-stop. Without the corporate badge – “you are no longer Maria-Laura from I don’t know where to become the individual Maria-Laura”, she explains –, she made some phone calls to those closer to her during the sabbatical. “Opportunities started to pop up faster than I expected. I even got strained”, she tells laughing. Shortly after a year assuming exclusively the position of mother, she returned to market at a national cosmetic company. A little later, she learned that the former position she attained at The Estée Lauder Companies was open again. “I mentioned to the Regional President of Latin America that I would apply for the position again”, says the executive, ready to get back to the work routine. “I became more mature while I stayed at home. From the outside, you get a pretty different business view. The madness remains the same, however I chan-

Some inspirational activities of the businesswoman Books “The Brothers”, by Milton Hatoum and “The Elegance of the Hedgehog”, by Muriel Barbery Music “Stand By Me”, by Ben E. King and “Catch & Release”, by Matt Simons Series “Billions” and “Grace and Frankie”

AVIANCA EM REVISTA

45


BIOGRAPHY ged. My work-life balance is now other.” The executive is back to her cozy chief executive room at The Estée Lauder Companies since 2015. Decorated with colored flowers, a small tree and some artworks on the wall, the space with large windows from the floor to the ceilings has a view of Cidade Jardim Mall in São Paulo, reflected on the Marginal Pinheiros river. Behind her desk, certificates of post-graduate courses abroad like the one at Wharton School get mingled with pictures of co-workers and of other courses alumni, like the ones at Stanford and Kellogg. The child Maria-Laura never wondered she would once attain this position. She had always liked the nature, staying close to the ground. “Pets, horse-drawn cart rides, the smell of the rain and of fresh baked cakes”, describes the executive, making some poetry with her late reminisces. This used to be our everyday at the grandparents’ farm in Ubá, located at Zona da Mata in Minas Gerais, 200 kilometers from Juiz de Fora. It was in this country side city that the executive was born, however, the family soon moved to Rio de Janeiro. The passion for the woods and the beach did not blur her interest for fashion and beauty – something innately belonging to her history since childhood. If you speak to my mother, she will say that I have worn perfume since I was little”, she says. “I knew I liked make-up, creams. I used to try all products on my mother’s dressing table. I could figure I would work with something related to it. That was what I loved.” But she was somewhat curious, always interested in people’s profile and eager to know why things are so. As she was about to choose a college to apply for, she was on the fence about studying Communication or Business Administration. She was admitted in Communication at Universidade Federal do Rio de Janeiro, aiming at becoming a journalist at Editora Abril. “But it was a distant dream. Abril had its headquarters in São Paulo and there were not so many flights between Rio and São Paulo then.” The student even did some occasional work for the magazine Manchete: she interviewed celebrities, wrote about different kinds of teas. “I found it all great.” Nevertheless, the first real job had nothing to do with that universe. “In the generation I belong to, everyone would attend college and work at the same time”, she tells. A friend working at the press office at a construction company appointed her to join the team. Maria-Laura would read the news everyday, select interesting matters for the company, and get involved with the internal magazine. “For someone willing to work with fashion and beauty, I noticed I was

46

AVIANCA EM REVISTA

not on the right place.” Even so, when the company offered to relocate her to São Paulo for six months, she said ‘yes’. “Here in São Paulo I realized that the work market is as lot bigger, with plenty of opportunities”, states Maria-Laura, who also found out that marketing and understanding more about products was what she really liked. From the construction company she moved to a bank, this time working with what she really wanted. “There I could work with image and product concept, understand pricing, in addition to how and why people buy.” She felt herself at home, although she was far from Rio’s open air lifestyle. The parents indeed missed the daughter – and tried to do all they could to have the youngest daughter back home. “One day my mother told me: do you remember that such person? He invited you for a job interview”, she tells. This is how Maria-Laura joined the French group Sanofi Beauté, with the seat in Rio de Janeiro. Although she had been graduated for only two years, she assumed the position of Product Manager of the brands Roger&Gallet and Oscar de La Renta, attended French lessons everyday from six to eight in the morning and ended up relocated back to São Paulo to take charge of Yves Rocher. “Since then I never again left the cosmetic sector”, she says. From Sanofi Beauté to Davene; from Davene to an 11-year-long career at Nivea. “That was my greatest school”, comments the executive, who got involved in actions to triple the size of the company in a decade and to achieve the ranking of the top-ten biggest worldwide revenues. “I have always worked focused a lot on results and on what I like to do", she explains. “Never have I worked for a promotion. This is a consequence.” Hired as Product Manager in 2000, she was invited to take over as Sales Director three years later. “That was a key moment in my career”, Maria-Laura comments, as she recalls that the challenge lasted three long years. “Working in sales makes all the difference since marketing designs the strategy, whereas sales people are those who will put it in practice. It is too much of a real world. Realize whether or not the strategy worked out well.” By the time she returned to marketing as Director, she was already another person. “I felt like I was ready for anything”, she assures. Perhaps she was only not ready to approach a moment of uneasy calmness. “The company was growing fast, I had already led marketing and sales, the team was well structured. Everything was a lot organized”, she reminds. “It was the first time I considered

taking a sabbatical.” The idea was taking form when the opportunity to take over the general management of The Estée Lauder Companies in Brazil popped up. It was the chance to get back to the luxury market – something she experienced in the first years of her career at Sanofi Beauté –, understand how the desire of such a consumer works, what lies behind the experience of buying a lipstick, a cream or a more premium base. She jumped at the challenge and helped the revenues triple in only one year. She even ended up working those 16 hours a day, but decided to hit the brakes. “That pace did not suit the very moment of my life”, she tells. “I left with considerable pain in my heart for I had been doing what I really liked.” Three years have already been through since Maria-Laura got back at the helm. The pace is still sped-up, but she is now able to balance anxiety and agenda. “There are things I know I have to solve today. There are others I may leave for tomorrow. I don’t want to do everything at the same time”, she explains. The executive gets to the office before nine in the morning, but she always goes home before the receptionist. “She leaves at seven. My goal is to leave the company before she does”, she says playfully. When looking to the future and to her bucket list, there comes the international experience. “I have already had the opportunity, but it was not the appropriate time. My kids were too small”, she reminds. “I still want to live some time abroad. This is something I miss in my career.” Although she works in a multinational company and interacts with different cultures, she wants to get a taste of what it is to be a foreigner. “When you are in a different country, you are the one culturally different. This is a challenge I never faced and I want to take up: try the diversity.” Meanwhile, Maria-Laura promotes the diversity within the company. “This is something we experience. The more diversified your team is, the more ways of thinking you have”, she says. Among the almost 800 employees at The Estée Lauder Companies, nearly 80% are women. The number reflects a pattern in the beauty industry. “We search men for the interviews”, the executive comments, taking advantage of the women concentration to incentive the women career building. “Women are willing to work, but still they are responsible for the house, the kids. We have the responsibility to raise our hands to other women, and help them structure themselves. My role here is to show that it is possible. And not to let them give up, but to show them that there is a way.”


INVISTA NO

MERCADO IMOBILIÁRIO NOS EUA E obtenha o GREEN CARD através

do Programa Federal EB5

TE M O S O S M E L H O R E S P R O J E TO S E B5 D O M E R CA D O • Os projetos imobiliários estão localizados em North Miami Beach, Orlando ou Nova York e os investidores pré-qualificados agora podem ser parceiros de participação nestes projetos, com a opção de solicitar o GREEN CARD por meio do programa de investidores EB5. • Retorno do investimento na média de 8,5% a 12% ao ano em USD e saída no 5º ano com retorno do capital investido.

+55 (11) 3230-8472 I

+55 (11) 99513-8803 I +1 (786) 504-0909

Fort Lauderdale, Florida | info@bai-visas.com www.BecomeAmericanInvestor.com BAI CAPITAL is the proud owner of BAI-VISAS.com and BecomeAmericanInvestor.com


FAMILY TRIP

NA RÚSSIA COMO OS RUSSOS Dá para embarcar nessa aventura levando o filho pequeno na bagagem?

Texto e Fotos / Text and photos The Veigas

The Veigas são a designer Mariana, o jornalista e escritor Edison e o pequeno Chico – que tem quatro anos e já fez bagunça em 18 países diferentes. Eles estão no Instagram @theveigas.

C

ertamente a Rússia não é o primeiro destino que vem à cabeça das pessoas quando a ideia é fazer uma viagem de férias com a família. Mas talvez este mês você esteja encantado com as imagens desse belo e gigantesco país a toda hora na mídia – entre um jogo de futebol e outro. E talvez você esteja começando a planejar a próxima grande viagem e pensando se dá ou não para embarcar em uma aventura russa levando o filho pequeno na bagagem. A resposta é sim. Ou “да”, como diriam os russos. Em julho de 2016, quando o Chico tinha dois anos e meio, encaramos, os três, as aventuras da rota Transiberiana e pingamos por várias cidades. Foi uma inesquecível viagem, em que conhecemos paisagens e lugares impressionantes e fizemos boas amizades. Pois é: mesmo um povo com fama de fechado e seco com os estranhos costuma se derreter quando você tem uma criança junto. Mas ainda que não esteja disposto a encarar tanto trem assim, saiba que a Rússia guarda locais preciosos para curtir com a família. A começar por Moscou, a efervescente – e surpreendente, por sua beleza – capital do país. Além dos turisticamente óbvios locais, como a Praça Vermelha, recomendamos pelo menos uma tarde como os russos, no parque VDNKh, um complexo histórico, arquitetônico e cultural. São 520 hectares com cerca de 500 estruturas permanentes. Tem de tudo: museus, fazendinha, aquário, parque de

48

AVIANCA EM REVISTA

diversões. Dá para alugar uma bicicleta (tem opções com cadeirinha) e rodar até cansar. Não longe dali está outra atração que costuma encantar os pequenos: o Museu da Cosmonáutica, onde 93 mil objetos contam a história da corrida espacial sob o ponto de vista soviético, com destaque para os feitos de Yuri Gagarin (1934-1968), o primeiro homem a ver a Terra do espaço. Mas precisamos falar sobre “Де́тский мир” (algo como Dietski Mir, que significa Mundo da Criança). Trata-se de uma rede fundada em 1957 que hoje conta com 525 lojas em toda a Rússia. É mais do que compras. Dentro, há brinquedos que vão de trenzinhos para a criançada passear a árvores fake para escaladas, além de pequenas apresentações teatrais – tudo de graça! Se estiver disposto a esticar o périplo russo por mais cidades, pertinho de Irkutsk, na pequena Listvyanka, fica o gigantesco Lago Baikal – considerado o mais profundo do mundo. Um tour de barco é diversão garantida para a família. Outra parada que rende boas histórias é Yekaterinburg. Primeiro porque ali está a fronteira entre Ásia e Europa – nos famosos Montes Urais. Lembra das aulas de geografia? Ou seja: para os pequenos vai ser uma experiência real de um assunto escolar. Depois porque fica nessa cidade o parque aquático Limpopo, uma refrescante atração para desfrutar do verão russo.


AVIANCA EM REVISTA

49


FAMILY TRIP

"Mesmo um povo com fama de fechado e seco com os estranhos costuma se derreter quando você tem uma criança junto"

TRÊS DICAS: • Antes de viajar para a Rússia, aprenda pelo menos o alfabeto cirílico. Não é difícil – você vai encontrar na internet – e, na hora de pedir informações, já ajuda muito saber, mesmo sem entender, quais letras estão nas placas, por exemplo. • Para não ficar na mão, baixe o dicionário de russo do Google Tradutor para conseguir usá-lo offline. • Uber é extremamente barato na Rússia, sobretudo no interior. Compre um chip de celular para não depender do wi-fi na hora de pedir carro.

// In Russia as the Russians - Is it possible to embark on this adventure bringing your kid with the luggage? The Veigas are the designer Mariana, the journalist and writer Edison and the small Chico – who is four years old and has already messed around in 18 different countries. They are on Instagram @theveigas. Russia is not exactly the first destination that comes to one’s mind when the plan is a vacation trip with family. Somehow this month you might be delighted with the pictures of this beautiful and huge country always shown on the media – between one and other soccer games. And perhaps you have already started planning the next big trip and you have been considering whether or not to embark on a Russian adventure carrying your small kid with the luggage. The answer is yes. Or “да”, as Russians would say. In July 2016, as our son Chico only two and a half years old was, the three of us faced the Trans-Siberian Journey and bounced from one city to another. It was an unforgettable trip, where we saw amazing sights and places and made some good friendships. That’s true: Even a folk known for being closed and dry with strangers is used to having their heart melted when you are with a kid.

50

AVIANCA EM REVISTA

Even if you are not really willing to face a train trip, you need to know that Russia still holds valued spots you can have fun with the family. Let’s start with Moscow, the bubbling – and astonishing due to its beauty – capital of the country. In addition to the obvious tourist spots, like the Red Square, we recommend at least an afternoon with the Russians at Park VDNKh, a historical, architectonic and cultural complex. There are 500 permanent structures on an area of 520 hectares. A little of everything: museums, a small farm, an aquarium, an amusement park. You may even rent a bicycle (child seats are also available) and ride until you get tired. Not far from there you will find another attraction that usually delights the kids: the Museum of Cosmonautics, where 93 thousand objects tell the space race history according to the Soviet view point, highlighting the deeds of Yuri Gagarin (1934-1968), the first man to see the Earth from the space. But we need to talk about “Де́тский мир” (something spoken like Detsky Mir, meaning Children’s World). It is about a store chain opened in 1957 that currently has 525 stores in all Russia. It is more than shopping. Inside it, there are toys, ranging from small trains where kids can ride to fake trees for climbing, not to mention small theater plays

– all free of charge! In case you are willing to stretch the Russian tour through other cities, very close to Irkutsk, in the small village of Listvyanka, you will find the huge Lake Baikal – considered the deepest one in the world. A boat tour is surely an amusement for the whole family. Another stop that will add good stories to your trip is Yekaterinburg. First because this is the border between Asia and Europe – in the famous Ural Mountains. Moreover, in this city is located Acquapark Limpopo, a refreshing attraction to take advantage of in the Russian summer. THREE TIPS: * Before travelling to Russia, learn at least the Cyrillic alphabet. That is not difficult – it is available on the web – besides, whenever you ask for information it is already good to know, although you might not understand it, which letters are on the signs. * In order not be left hanging, download the Russian dictionary from Google Translator so you can use it offline. * Uber is extremely cheap in Russia, especially in the country side. Buy a cell phone SIM card so that you do not need to depend on a Wi-Fi connection when you need to request a trip. "Even a folk known for being reserved and dry with strangers is used to having their heart melted when you are with a kid"


É MAIS QUE AEROPORTO

Ae ropor t os I nfrae ro. Tudo para a sua marca acont ece r. É mais que um local de embarque e desembarque de passageiros. É um endereço nobre em qualquer cidade. É uma oportunidade para inovar e se destacar. É uma vitrine que expõe seu produto para consumidores de alto poder aquisitivo. É uma mídia de alto impacto e ótimo retorno. É um espaço diferenciado para promoções, ativações e até eventos. Conheça tudo que os Aeroportos Infraero oferecem para valorizar a sua marca, em um ambiente agradável onde as pessoas são foco de atenção e contínua melhoria de atendimento.

infraero.gov.br


TRAVEL

ÁGUAS DE BELÉM Novo destino da Avianca Brasil, capital paraense tem atrações turísticas e delícias gastronômicas que vêm dos rios e das ilhas amazônicas ao seu redor TEXTO / TEXT EDUARDO VESSONI

PA

BELÉM

BRASÍLIA SÃO PAULO

A partir de 20 de junho, a Avianca Brasil começa a operar voos diários e diretos entre São Paulo e Belém. Em 21 de junho é a vez do percurso Brasília - Belém.

VOOS PARA

BELÉM

BEL

SÃO PAULO

GRU

20:20 23:55

BRASÍLIA

BSB

12:00 14:35

* Consulte mais informações na página 112 ou no site: www.avianca.com.br

52

AVIANCA EM REVISTA


FOTO: EDUARDO VESSONI

Ilha do Combu, um passeio imperdível para quem visita Belém, a apenas 15 minutos de barco da capital


TRAVEL

12 2

1 - Pimentas no tucupi, à venda no mercado Vero-Peso: só prove se tiver coragem 2 - Em Belém, cruzar furos e igarapés em pequenas embarcações faz parte do dia a dia

54

AVIANCA EM REVISTA


3

A 3 - Vista aérea de Belém e do Complexo Ver-o-Peso, a atração turística mais tradicional da cidade 4 - Chocolate artesanal da Tia Nena, 100% cacau e embalado na folha do cacaueiro

FOTOS: CRIS T INO MART INS - AG. PAR Á /DIVULGAÇÃO, EDUARDO VESSONI

4

madrugada mal começou em Belém e uma agitação pouco provável para terras amazônicas movimenta a maior floresta tropical do planeta. Ali está o endereço que mais sintetiza o mundo Amazônia: o Mercado Ver-o-Peso. Um tapete de cestos de palha de frutos arroxeados pinta o chão, que mal pode ser visto com o vai e vem alucinado de comerciantes, compradores e ribeirinhos. Na Feira do Açaí, que movimenta todas as madrugadas no Ver-o-Peso, as embarcações chegam de longe e congestionam as águas da Baía do Guajará, sobretudo no segundo semestre, com a alta da produção. Se o Complexo Ver-o-Peso é o resumo da história belenense, com o mercado em atividade desde 1627, a Baía do Guajará é a prova de uma Amazônia turística que continua dando certo. Com 32 mil m² e localizada em armazéns que funcionam como boulevards, a Estação das Docas é um polo cultural e gastronômico em um setor reformado do Porto de Belém, cujo símbolo são os gigantes guindastes amarelos trazidos dos Estados Unidos. Por ali, a paisagem parece ter janelas com vista para o rio. A orla do Rio Guajará recebe visitantes no Complexo Ver-o-Rio, em uma área de cinco mil m² com calçadão de pedra portuguesa, um barco-restaurante e um lago para atividades náuticas, como stand up paddle e passeios de caiaque. Seja das mesas na Estação das Docas, ou de passeios como o Orla ao Entardecer, Belém segue o curso do rio. O OUTRO LADO No entanto, é na outra margem do rio Guamá, a pouco mais de dez minutos de navegação, que Belém se silencia na Ilha do Combu – uma das 39 que formam o arquipélago metropolitano. É dali que sai o chocolate artesanal amazônico, feito com cacau produzido no quintal de moradores locais, e que ganha versões arrojadas assinadas por chefes, como Alex Atala e Thiago Castanho. Tia Nena, a figura mais conhecida daquelas terras, recepciona os visitantes com um café da manhã na varanda, sobre uma palafita que vê secar sementes de cacau, entre sucos e versões de seu AVIANCA EM REVISTA

55


TRAVEL

Uma pesquisa inédita do IBGE mostrou que a safra nacional de açaí ultrapassou um milhão de toneladas em 2016, sendo que 98% vêm do Pará chocolate 100%, embrulhado na folha do cacaueiro. Se na Ilha do Combu as ruas são rios, é nos furos e igarapés que acontecem os passeios turísticos em pequenas embarcações que rasgam as artérias fluviais da ilha, em saídas que incluem pequenas trilhas floresta adentro. No canal principal de acesso, o restaurante Saldosa Maloca (há quase 40 anos em funcionamento, com um descompromissado L estampado no nome) tem uma vista única de Belém. Lá são servidos pratos, como moqueca de pescada amarela, postas de filhote e porções de pirarucu, sobre uma estrutura que flutua sobre o rio Guamá. E ainda tem arroz de chicória, jambu e tucupi.

5

56

AVIANCA EM REVISTA

5 - O arquipélago metropolitano de Belém é formado por 39 ilhas fluviais 6 - Peixe frito com açaí “de verdade”, um dos pratos mais típicos da região 7 - Na Ilha de Cotijuba o rio vira mar, com direito a praias que atraem moradores e turistas

6

7


FOTOS: FERNANDO NOBRE - ASCOM SEDUC/DIVULGAÇÃO

Enquanto isso, uma Amazônia inteira vai passando diante dos olhos, nessa espécie de espelho fluvial que copia tudo o que a floresta tem para mostrar do alto das copas das árvores. QUANDO O RIO VIRA PRAIA Ao norte da cidade, Belém também faz do rio a sua praia. A cerca de uma hora de carro, a Ilha de Mosqueiro, na Baía de Marajó, é o mar de águas doces com ondas que chegam nesse distrito de casarões históricos da época do Ciclo da Borracha, que agitou o norte brasileiro do final do século 19 ao início do século 20. Localizada a 70 quilômetros da capital, a região abriga uma faixa de 17 quilômetros de extensão, equipada com barracas de praia e áreas mais isoladas. Dizem até que uma delas, a Praia do Paraíso, tem poderes afrodisíacos. E já que

tudo parece coisa de lenda amazônica, as águas doces da floresta embalam até pranchas de windsurfe, com a passagem dos ventos fortes que fazem a curva naquele braço de mar. A vizinha Cotijuba é outra ilha que vê a Amazônia bater na porta e ainda flerta, tímida, com um turismo discreto, em praias afastadas e semidesertas, como a Vai Quem Quer, cujo acesso é por charretes. De volta a Belém, ainda dá tempo de ver o pôr do sol no Mangal das Garças, um parque de 40 mil m², com viveiros e borboletário, onde a Amazônia fica gigante do alto do Mirante do Rio e do Farol de Belém, em uma torre de 47 metros de altura. A gente mal entorna a última garrafinha de açaí sobre mais uma porção de peixe frito e esse fim de tarde vem lembrar que está na hora de outra feira ruidosa à beira do rio. AVIANCA EM REVISTA

57


TRAVEL

9

8

FLORESTA EM CASA

Foram anos de uma ansiosa espera pela reabertura dessa unidade de conservação, em plena capital paraense. Com quase 1,4 mil hectares de área verde, a poucos quilômetros do centro de Belém, o Parque do Utinga é o mais novo espaço turístico da cidade, endereço de mananciais e representantes da fauna e da flora amazônicas. Fechado desde abril de 2015, o Utinga reabriu em março e agora conta com nove quilômetros de trilhas, outros quatro de pistas para caminhadas e passeios de bicicletas. Também é possível praticar atividades esportivas que a gente nem pensava em terras amazônicas, como rapel, slackline e arvorismo, além de boia cross e canoagem. O parque tem entrada grátis, mas alguns serviços são pagos à parte.

58

AVIANCA EM REVISTA

8 - Os guindastes amarelos são um marco da Estação das Docas, centro cultural na Baía do Guajará 9 - Rapel, slackline e arvorismo são algumas das atrações do renovado Parque do Utinga 10 - Vista aérea do Mangal das Garças, um paraíso ecológico no centro da cidade 11 - Stand Up Paddle na Baía do Guajará


SAIBA MAIS

Site oficial do turismo do Pará paraturismo.pa.gov.br

Estação das Docas estacaodasdocas.com.br

Mangal das Garças mangaldasgarcas.com.br

Parque Estadual do Utinga ideflorbio.pa.gov.br

Restaurante Saldosa Maloca saldosamaloca.com.br

11

FOTOS: CRIS T INO MART INS - AG. PAR Á /DIVULGAÇÃO, CARLOS SODRÉ - AG. PAR Á /DIVULGAÇÃO, EDUARDO VESSONI E DSE T UR- PA /DIVULGAÇÃO

10

AVIANCA EM REVISTA

59


TRAVEL

Vista do mercado Ver-oPeso a partir do histórico Forte do Presépio, com os arranha-céus de uma Belém moderna ao fundo

// Waters of Belém As a new Avianca Brazil destination, Pará’s capital offers tourist attractions and tasteful delicacies coming from rivers and the Amazonian islands in the neighborhood

The early morning has just begun in Belém and some less probable restlessness in Amazonian lands cheers the largest tropical forest of the planet. This is the address that mostly synthesizes the Amazonian world: Open air market Ver-o-Peso. The ground is decorated with a line of straw baskets full of purple fruits, which can be barely seen due to the frantic hustle and bustle of traders, buyers and Amazonian natives. At Açaí Market, which pulses all early mornings at Ver-o-Peso Market, boats arrive from distant destinations and clog the waters from Guajará Bay, especially in the second semester because of the high production. If Ver-o-Peso Complex is a summary of Belem’s history, whose market is active since 1627, Guajará’s Bay is a proven record of an ongoing successful touristic Amazon. With an area of 32,000 m² and located in

60

AVIANCA EM REVISTA

warehouses that work as boulevards, Estação das Docas is a cultural and gastronomic attraction in a renovated location of Belem’s Port, whose mark are giant yellow cranes brought from the U.S. Right there, the scenery seems to have windows facing the river. The bank of River Guajará receives visitors in the Complex Ver-o-Rio, strolling along an area of 5,000 m² with sidewalks made of Portuguese Stones, a restaurant-boat and a lake used for water sports, like standup paddle boarding and kayaking features the location as well. At tables in Estação das Docas or strolls on Orla ao Entardecer, Belém follows the river flow. THE OTHER SIDE About ten minutes away by boat, it is on the Island Combu on the other bank of River Guamá, however, that Belém gets silent– this is one of the 39 islands belonging to the metropolitan archipelago. On that location is produced the artisanal Amazonian chocolate, made of cocoa grown in the home yards of local inhabitants and that is explored in bold dish versions signed by Chefs Alex Ata-

la and Thiago Castanho. Aunt Nena, the most well-known character of that whereabouts, welcomes people for breakfast at a veranda on stilt dwellings where one can see cocoa beans drying, different kinds of juice and different versions of her chocolate 100% wrapped in cocoa tree leaves. If roads on Island Combu are rivers, it is at Furos and Igarapés that sightseeing tours always take place aboard small boats that cross the waterways of the island and open ways to short trails inside the forest. Located at the main access channel, Restaurant Saldosa Maloca (almost 40 years in operation) offers a unique view of Belém. There you will be served dishes like moqueca de pescada amarela (kind of fish stew), postas de filhote (fish fillets) and porções de pirarucu (fish chips) on premises that floats above River Guamá. Better not to forget dishes like arroz de chicória, jambu e tucupi. Meanwhile the whole Amazon passes by right before your eyes, in a kind of water mirror that reflects all that a forest has to show up to the tree tops.


WHEN A RIVER TURNS A BEACH On the north of the city, Belém makes the river banks its beach. One hour drive by car, the island Mosqueiro at Marajó Bay is the sea of freshwater with waves heading for this district, where historical mansions dated from the rubber economic boom, a time that shook the north of Brazil from the late 19th century to the early 20th century. Located 70 kilometers from the capital, the region holds a 17-kilometer-long stripe full of beach huts and remote locations. It is even said that Paraíso Beach has some aphrodisiac powers. And since everything sounds like an Amazonian legend, the forest freshwater thrust even windsurf boards due to the strong winds changing direction at that inlet. The neighbor island Cotijuba is another one on the corner of Amazon jungle, which lures everyone shyly by means of a reserved tourism at remote and semi-desert beaches, like Vai Quem Quer, where access is only possible by horse-drawn carts. Back to Belém you may even have time to see sunset at Mangal das Garças, a park in an area of 40,000 m², with seed nurseries and butterfly gardens where the Amazon jungle gets gigantic seen from the top of a river lookout and the lighthouse, a 47-meter-high tower. We barely pour the last açaí bottle on the fried fish order and the end of the day reminds you that it is already time for another noisy market at the river banks.

FOTOS: CL ÁUDIO SAN TOS - AG. PAR Á /DIVULGAÇÃO

An unpublished research from IBGE showed that the açaí national crop surpassed one million tons in 2016 and 98% of it comes from Pará A FOREST AT HOME Some years needed to be anxiously waited for the reopening of this preservation unit amidst the capital of Pará. In a green area of approximately 1.4 thousand hectares, some kilometers far from downtown Belém, lies Park Utinga, considered the newest tourist spot in the city and also a nest of springs, as well as Amazonian flora and fauna varieties. Closed since April 2015, Park Utinga reopened last March and is now provided with nine-kilometer tracks, other 4 kilometers hiking trails and bicycle rides. It is also possible to practice sport activities never considered before in Amazonian whereabouts,

like rappel, slackline, and tree climbing, in addition to boating on inflatable buoys and kayaking. The admittance is free, nevertheless some services are paid extra. GET INFORMED Official Website Of Tourism In Pará paraturismo.pa.gov.br Estação das Docas (Dock Station) estacaodasdocas.com.br Mangal das Garças (Naturalistic Park) mangaldasgarcas.com.br Utinga State Park ideflorbio.pa.gov.br Restaurant Saldosa Maloca saldosamaloca.com.br CAPTIONS Open: Combu Island, an unforgettable trip for those who visit Belem, only 15 minutes by boat from the capital PG. 54 AND 55 1 - Peppers in the tucupi, on sale at Ver-o-Peso market: only taste it if you have enough courage 2 - Top view of Belem and the Ver-o-Peso Complex, the most traditional tourist attraction in the city 3 - In Belém, crossing streams in small boats is part of everyday life. 4 - Tia Nena's handmade chocolate, 100% cocoa and packed in cocoa leaf PG.56 AND 57 5 - The metropolitan archipelago of Belém is consisted of 39 river islands 6 - Fried fish with “real” açaí , one of the most typical dishes of the region 7 - In the Island of Cotijuba the river turns to sea, with beaches that attract locals and tourists PG.58 AND 59 8 - The yellow cranes are a landmark of the Docas Station, cultural center in Guajará Bay 9 - Rapel, slackline and arborism tours are some of the attractions of the renovated Utinga Park 10 - A view from the top of Mangal das Garças, an ecological paradise in the center of the city 11 - Stand Up Paddle in Guajará Bay PG.60 View of the Ver-o-Peso market from the historic Forte do Presépio, with the skyscrapers of a modern Belém the background AVIANCA EM REVISTA

61


FOOD TRADITION

SABORES DE BELÉM

A capital paraense oferece uma série de descobertas gastronômicas

Texto / Text Guga Rocha

O chef nasceu em uma família tradicional alagoana. Desde então, suas raízes estão presentes em toda sua trajetória gastronômica, fazendo desse legado um caso de amor.

Peixe frito com açaí é uma das especialidades locais e pode ser encontrado em restaurantes e nos estandes do Ver-o-Peso

O

Pará tem muita cultura e boa gastronomia. A imensidão da Amazônia abastece o estado com produtos exóticos muito especiais. Já estive algumas vezes em Belém a convite da família Martins para o festival gastronômico do Ver-o-Peso. O evento comemorou 15 anos em 2018 e celebra não apenas a singular culinária local, mas também a memória do grande chef Paulo Martins, o homem que mostrou a cozinha amazônica ao Brasil. O Ver-o-Peso é um dos mais antigos mercados do Brasil. Aglutina o complexo arquitetônico e paisagístico que inclui o Mercado de Carnes, a Praça do Pescador, a Praça do Relógio, as docas, a Feira do Açaí (maior feira livre a céu aberto da América Latina), a Ladeira do Castelo e o Solar da Beira. É um dos pontos turísticos mais imperdíveis do país. Fiquei impressionado com a simpatia do povo local, que me fazia provar as farinhas, o açaí de verdade, temperos perfumados e óleos de curandeiras. Conheci ervas locais, como o jambu, uma deliciosa planta que, além de temperar, tem propriedades anestésicas, e provei o tucupi, um caldo amarelo, aromático e ácido, extraído da raiz da mandioca brava. Tem também o piracuí – uma farinha feita de peixe seco –, as frutas infinitas, tucumã, pupunha, cupuaçu, biribá, buriti, bacuri... é a descoberta de uma nova galáxia culinária.

62

AVIANCA EM REVISTA

Os produtos do rio também são parte fundamental da dieta local. Seja o enorme pirarucu, um dos maiores peixes de água doce do mundo, podendo chegar a 200 quilos e a três metros de comprimento, ou o aviú, um minúsculo camarão de rio menor que a unha do seu dedo mindinho. São tantos tipos de peixe que nem dá para contar: pratiqueira, pescada, dourada, filhote, gurijuba, tambaqui, tamuatá... E, entre uma degustação e outra, não deixe de dançar um carimbó.

VOOS PARA

Caldeirada paraense

A Dona Maria faz com perfeição esse prato indígena, que mistura tucupi, goma, jambu e camarão.

Peixe frito com açaí Não deixe de comer nas barraquinhas da feira do mercado Ver-o-Peso.

Sorvetes de frutas locais Sorveteria Cairu, na Estação das Docas. Aproveite que está ali e prove as cervejas locais Amazon Bier.

Tacacá

BELÉM

BEL

SÃO PAULO

GRU

20:20 23:55

BRASÍLIA

BSB

12:00 14:35

* Consulte mais informações na página 112 ou no site: www.avianca.com.br

A Dona Maria faz com perfeição esse prato indígena, que mistura tucupi, goma, jambu e camarão.

Pato no tucupi

Lá em Casa, comandado pela chef Daniela Martins, tem o melhor pato no tucupi.


Buffet Regional O Manjar das Garças é um restaurante lindo com buffet farto e bem feito de cozinha paraense.

// Flavors of Belém - The capital of Pará offers a number of gastronomic discoveries

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Guga Rocha was born in a traditional Alagoan family. Since then, its roots are present in all its gastronomic trajectory, making this legacy a case of love The state of Pará presents a lot of culture and good gastronomy. Amazonas vastness supplies the state with very special exotic products. I have already been several times there for the Gastronomic Contest Ver-o-peso invited by family Martins. The event celebrated its 15th anniversary in 2018 and commemorates not only the local cuisine, but also the memory of the great Chef Paulo Martins, the man who introduced Amazon’s cuisine to Brazil. Ver-o-Peso is one of the eldest markets in Brazil. It gathers an architectonic and scenic complex that includes Mercado de Carnes (Meat market), Praça do Pescador (Fisher’s market), Praça do Relógio (Clock’s Market), the Docks, Açaí’s market (the largest open air public market of Latin America), a Ladeira do Castelo and Solar da Beira. It is one of the must-see tourist spots in the country. I was impressed with the kindness of local people, who asked me to try many sorts of meal and flour, real açaí berries, perfumed spices and healing oils. I got acquainted with local herbs, like jambu, a delicious plant that not only is used for seasoning but also has anesthetic properties, I tried tupuci, a yellow broth, aromatic and sour, extracted from the root of a cassava called mandioca brava. There is piracuí as well – a meal made from dried fish – the innumerable fruits like tucumã, pupunha, cupuaçu, biriba, buriti, bacuri… this is the discovery of a culinary galaxy. River products are a fundamental part of the local diet. No matter if it is a pirarucu, one of the biggest freshwater fish in the world, sometimes reaching 200 kilos and three meters long, or an

“Em Belém conheci ervas locais, como o jambu, que, além de temperar, tem propriedades anestésicas, e provei o tucupi, extraído da raiz da mandioca brava”

aviú, a tiny river shrimp, not bigger than your baby finger nail. There are so many kinds of fish that it is impossible to count: pratiqueira, pescada, dourada, filhote, gurijuba, tambaqui, tamuatá... And between trying one or other dish, you should dance carimbó. WHERE SHOULD YOU TASTE IT IN BELÉM? Caldeirada paraense Try at Remanso do Peixe, owned by Chef Thiago Castanho. Smoked pirarucu is a divine delicacy. Peixe frito com açaí (Fried fish with açaí) You should try eating at the stands in the open-air market Ver-o-Peso. Local fruit ice-cream Ice-cream shop Cairu, at Estação das Docas. There you may try the local beer Amazon Bier. Tacacá Dona Maria cooks at perfection this Brazilian Indian dish, which mixes tucupi, goma, jambu and shrimp. Pato no tucupi At our premises, under the supervision of Chef Daniela Martins, you may find the best pato no tucupi (typical duck dish). Regional Buffet Manjar das Garças is a gorgeous restaurant with an abundant and well-cooked buffet of Pará’s cuisine. Fried fish with açaí is one of the local specialties and can be found in restaurants and in Ver-o-Peso stores “In Belém I happened to know local herbs like jambu, which in addition to seasoning, has anesthetic properties, I tried tucupi, extracted from the root of a cassava called mandioca brava” AVIANCA EM REVISTA

63


COVER

pura gentileza Apresentadora do “Esporte Espetacular”, Fernanda Gentil fala sobre sua carreira no jornalismo esportivo e dá pitacos para a Copa do Mundo. Se depender dela, o hexa está a caminho. TEXTO / TEXT FELIPE SEFFRIN FOTOS / PHOTOS JORGE BISPO STYLIST ALE DUPRAT MAKE VIVI GONZO

S

e tudo der certo, será através de Fernanda Gentil que muitos brasileiros receberão boas notícias da Seleção. A jornalista irá acompanhar mais uma vez o Brasil em uma Copa do Mundo, diretamente da Rússia, com direito a várias entradas ao vivo na Globo. Além disso, vai apresentar o “Esporte Espetacular” de lá. Ansiosa com o Mundial, mas com talento de sobra para lidar com a responsabilidade, Fernanda esbanja otimismo. “Estou muito confiante. Se vier o hexa, na moral, aí eu sou muito pé quente, né?”, brinca, com seu corriqueiro alto astral. Fernanda chegou sozinha ao Mama Shelter Santa Teresa, no Rio de Janeiro, onde a equipe da Avianca em Revista a esperava. Foi sem empresários ou assessores, algo raro entre personalidades da televisão. “Não acho que sou famosa. Famosos, para mim, são o Luciano Huck e a Angélica”, comenta. Simplicidade e simpatia fazem jus ao seu sobrenome. Durante quase uma hora, conversamos sobre carreira, futebol, Copa e sobre os projetos da apresentadora fora da TV. Boa de papo, ela só não falou mais porque uma chuva ameaçava a sessão de fotos. O Mundial na Rússia será o terceiro da jornalista, já acostumada a grandes coberturas. Na Copa de 2010, ela ancorou um programa no SporTV direto da África do Sul. Mas foi em 2013, como responsável pela Seleção Brasileira na Copa das Confederações pela Globo, que ganhou visibilidade nacional. “Eu entrava ao vivo toda hora. Ninguém me aguentava mais”, relembra, rindo. Na sequência, vieram a Copa do Mundo de 2014 no Brasil e as Olimpíadas no Rio, em 2016. “Me preparo com muita leitura. Procuro sugar de tudo e ver programas que normalmente não consigo acompanhar”, comenta. Fernanda só não está pronta para os 11 mil quilômetros de distância entre o Rio e Sochi, sede do Brasil na Rússia. “Pessoalmente é o que está pegando. Pela primeira vez vou deixar duas crianças em casa e passar 50 dias num lugar tão longe. Dá suor só de pensar.” Ao menos Gabriel, dois anos, e Lucas, 10, poderão ver a mãe todos os dias pela TV. Arriscar algumas palavras em russo também é outro desafio. Mas isso a jornalista tira de letra. “O que eu falar que é russo as pessoas vão acreditar. ‘Slóvski’, ‘scaróvski’, a gente dá uma embromada”, se diverte. Quando revelo que estudo

64

AVIANCA EM REVISTA


Cardigan e camiseta Pólo Ralph Lauren, Terno Calça Corporeum Hugo Boss, BALMAIN Camisa Tênis Fiever ToryPARA Burch NK STORE AVIANCA EM REVISTA

65


COVER

russo e também vou para a Copa, Fernanda se surpreende. “Caraca, estava escondendo o jogo! Como que é bom dia? ‘Bonjovski’? Opa, ‘dôbre útra’ (Доброе утро). Vou abrir todo dia a cobertura de manhã com isso. Não é palavrão não, né?”

66

AVIANCA EM REVISTA

T R ATAMEN TO DE IMAGEM: SÉRGIO PICCIARELLI - SPHOTO AGÊNCIA, FOTÓGR AFO E S T Y LIS T: ODMGT

Jaqueta de couro Tory Burch T-shirt Ateen Joias Carla Amorim Jeans Seven

FÉ NO HEXA Apesar da apreensão com a distância da família, se depender de Fernanda a Seleção Brasileira fica na Rússia até o dia 15 de julho, data da grande final. “Estou bem esperançosa. É quase um milagre que há quatro anos a gente tenha saído de uma maneira traumática da Copa e agora chegarmos como favoritos”, analisa. “Lá atrás, duvido que tanta gente apostaria que já em 2018 estaríamos de volta em condições tão favoráveis.” Para a jornalista, o técnico Tite é um dos grandes responsáveis pela recuperação do Brasil depois do 7x1. Ela lembra que, até a chegada do treinador, a Seleção não estava muito diferente daquela que foi eliminada em casa de forma vexatória. “Quando ele chegou, corríamos o risco de não nos classificarmos. Mas a equipe encaixou, emendou uma sequência de vitórias e conseguiu a vaga com antecedência”, analisa. “O Tite é muito bom em gestão de pessoas, é muito estudioso. Sou muito fã dele. Os resultados só confirmam que podemos confiar nele.” Questionada sobre os possíveis finalistas da Copa, Fernanda nem pensa duas vezes. “Um é o Brasil. Não tem como. O outro pode ser a Alemanha. Acho que pegar os alemães seria legal.” Ela também extravasa o lado torcedora ao responder sobre o craque da Copa. “O Messi é um ET, mas não acho que vá ser o craque. O Cristiano Ronaldo, sim, chega no auge. Mas aposto no Neymar. É a Copa para ele se firmar ainda mais e calar a boca de muita gente. Ele merece.” Existe vida na Seleção sem o Neymar? “Tem que existir, pelo amor de Deus. São 11 jogadores. Existe, sim”, defende, convicta. Para Fernanda, o futebol do Brasil melhora muito com o jogador do PSG, mas não acaba sem ele. “Isso é outro mérito do Tite, que conseguiu organizar uma Seleção sem o Neymar (que estava contundido) e teve bons resultados. Antes ele fazia mais falta do que agora”, afirma, citando jogadores como Firmino, Philippe Coutinho e Gabriel Jesus.


Macacão Hugo Boss

“Estou bem esperançosa. É quase um milagre que a gente tenha saído de uma maneira traumática da última Copa e agora chegarmos como favoritos”

Outra certeza é que, quando a bola rolar, o país inteiro estará ligado na televisão. “O Brasil tem um negócio sério com a Copa. Em 2014, com toda aquela luta contra a corrupção, se falou que o público ia virar as costas para o hino, mas cantamos a plenos pulmões, a cappella, de arrepiar”, recorda. O Mundial sempre mexeu com Fernanda. “Vemos pessoas de realidades opostas torcendo juntas. O futebol tem esse poder sobre nós e um lado social muito importante.”

PAIXÃO PELO ESPORTE Fernanda sempre praticou esportes. Era jogadora de vôlei de praia federada, mas quando chegou a época do vestibular seus pais a aconselharam a dar preferência aos estudos. “Ao longo da vida fui percebendo a importância que

o esporte tinha para mim e não quis me afastar desse meio. Aí segui para o jornalismo, já de olho na área esportiva.” É impossível saber se o Brasil perdeu uma grande atleta ou ganhou uma ótima jornalista. Formada na PUC do Rio, começou a carreira como estagiária no Esporte Interativo. Em 2009, já estava no SporTV. No ano seguinte, fez a primeira cobertura internacional nas Olimpíadas de Inverno em Vancouver, Canadá, e despontou como um dos nomes promissores do canal. Veio então a Copa na África e, em 2012, a mudança para a Globo. Ela passou pelo “Placar da Rodada”, no “Jornal da Globo”, e pelo “Globo Esporte”, até chegar ao comando do dominical “Esporte Espetacular”. “Tem sido um ano e meio muito especial. São três horas ao vivo. É como se AVIANCA EM REVISTA

67


COVER

ALÉM DO ESPORTE Fernanda acredita que alcançou o ponto mais alto que poderia desejar dentro do jornalismo esportivo na Globo. Não é à toa que o “Esporte Espetacular” é considerado o “Fantástico” do esporte. “Também fechei um ciclo muito legal de coberturas em casa com a Copa do Mundo e as Olimpíadas, meus maiores sonhos”, comenta. Por isso, ela deixa em aberto a possibilidade de mudar de ares no futuro. “Sou movida a desafios. Dentro do esporte, depois do ‘Esporte Espetacular’, não há muito para onde ir. Mas quem decide é a casa. Por enquanto não existe nenhuma conversa.” Ao menos todas as terças-feiras, Fernanda já exercita um outro lado.

68

AVIANCA EM REVISTA

1

Desde 1º de agosto de 2017 ela apresenta o “Papo de Almoço”, às 12h, na Rádio Globo. No rádio, ela entrevista convidados e conversa sobre temas, como comportamento, relacionamentos ou o que estiver em pauta na semana. “O programa tem um quê transformador. A gente escolhe as pautas, tem essa interatividade com o ouvinte. Sinto que estou fazendo a diferença”, comenta, empolgada. Diferença mesmo, Fernanda faz através da Caslu, associação beneficente que apoia instituições que cuidam de crianças. “É a melhor coisa que fiz depois dos meus filhos”, diz. Ela tinha 22 anos quando sua tia Adriana faleceu e Fernanda decidiu assumir a maternidade de Lucas, então com apenas um ano. “Comecei a pensar em quantas crianças não tinham a sorte de ter uma família. Aí nasceu a Caslu, que é Lucas ao contrário.” Em cinco anos, ela já beneficiou 13 instituições e 2.214 crianças. Fernanda brinca que é ela quem recebe os e-mails, embala os pacotes e leva tudo nos Correios. A única fonte de renda da instituição é a venda de camisas pelo site (mundocaslu.com.br). Com o dinheiro arrecadado, ela organiza visitas a orfanatos e hospitais infantis, levando brinquedos e mantimentos, além de realizar uma série de ativida-

des. “A gente vai lá, monta uma gincana superbacana, mas, sinceramente, o que eles mais querem é carinho.” “Essas crianças não são diferentes das nossas. Elas têm o mesmo olhar, querem o mesmo colo, fazem as mesmas brincadeiras”, diz. Depois que a Caslu passou por algumas instituições, outras empresas apareceram para ajudar. Uma instalou uma piscina aqui, outra reformou uma cozinha ali. “Poder levar um pouco de alegria e amor para essas crianças, nem que seja só por um dia, é algo muito gratificante. Sinceramente, vale mais do que qualquer Copa do Mundo.”

1 - Fernanda Gentil na cobertura da Copa do Mundo 2014 no Brasil 2 - A jornalista durante atividades da Caslu, instituição beneficente dedicada às crianças 3 - Fernanda e Flávio Canto, seu primeiro parceiro na apresentação do “Esporte Espetacular”

FOTOS: INS TAGR AM E DIVULGAÇÃO

fosse um jogo de futebol. Saio exausta, mas é o tipo de adrenalina que adoro sentir”, afirma. Fernanda faz questão de citar o trabalho da equipe, além da sintonia com o apresentador Felipe Andreoli. E comemora o fato de a atração fugir do trivial. “O ‘Esporte Espetacular’ é um programa que transforma vidas, que toca as pessoas com exemplos de superação, com muita humanidade. Não é só boleirada, resultados e placar.” É exatamente isso que Fernanda mais gosta. “A pessoa tem que ligar a televisão, ver um programa meu e desligar de uma maneira diferente. Em algum momento, temos que tocar aquela pessoa, fazer ela refletir.” A própria apresentadora, eventualmente, vai às lágrimas após uma reportagem – e não esconde isso do telespectador. “Tenho liberdade para ser quem eu sou. Gosto muito dessa maneira de fazer televisão.” Apesar do destaque na Globo, Fernanda divide com outras jornalistas a conquista de espaço na grade esportiva (ainda que a área continue ocupada majoritariamente por homens). “Mylena Ciribelli, Glenda Kozlowski, Renata Fan. Elas, sim, começaram esse movimento no jornalismo esportivo e venceram muitas barreiras”, analisa. “A mulher, de uma maneira geral, está tendo cada vez mais voz. Isso chama a atenção no esporte, que sempre foi um meio masculino. Mas ainda temos muito para conquistar.”


“Apresentar o ‘Esporte Espetacular’ tem sido muito especial. É como se fosse um jogo de futebol. Saio exausta, mas é o tipo de adrenalina que adoro sentir”

2

3

// PURE KINDNESS Presenter of TV show “Esporte Espetacular”, Fernanda Gentil speaks about her career in sport journalism and expresses some opinions about the World Cup. If it depends on her, Brazil is becoming a six-time winner

If all goes well, many Brazilians will get good news about the national soccer team by Fernanda Gentil. The journalist once more follows Brazil in a World Cup live from Russia and so she will be granted several live TV insertions on Globo. Furthermore, she will present the TV sport show “Esporte Espetacular” from Russia. Anxious about the World Cup, but with more than enough talent to deal with that responsibility, Fernanda is very optimist. “I am very confident. If we are six-time champions, really, then you can consider me a lucky charm, right?”, she says playfully, cheerful as usual. Fernanda arrived alone at Mama Shelter Santa Teresa in Rio de Janeiro, where the Avianca em Revista team awaited her. She had no managers or assistants with her, something rare among TV personalities. “I don’t consider myself famous. Famous, in my opinion, are Luciano Huck and Angélica”, she mentioned. Simplicity and kindness live up to her last name. For about an hour, we talked about career, soccer, World Cup and about her projects outside TV. Good conversationalist, she did not speak more since some rain was threatening the photo shoot session. The World Cup in Russia will be the third one for the journalist, already used to covering important events. In the 2010 World Cup, anchored a program on SporTV live from South Africa. But it was in 2013, as the responsible on Globo TV coverage of Brazilian Soccer Team in the Confederation Cup, that she became visible nationally. “I was all the time live on TV insertions. Nobody could stand me anymore”, she recalls laughing. Following that, there were the World Cup in Brazil in 2014 and the Olympic Games in Rio, in 2016.

“I prepare myself with lots of reading. I try to absorb everything and to watch programs that I am usually not able to follow”, she comments. However, Fernanda is not really ready for the 11,000 kilometers between Rio and Sochi, the seat of Brazil in Russia. “Personally, this is what really gets me. For the first time I am going to live two kids at home and spend 50 days in a very remote place. Only considering it makes me feel bad.” At least Gabriel, two and Lucas, 10 will be able to watch me every day on TV. Trying some words in Russian seems another challenge. But this is something the journalist handles easily. “Whatever I speak, claiming that it is Russian, people will believe me. ‘Slóvski’, ‘scaróvski’, we try to improvise”, she amuses herself. When I disclose that I learn Russian and that I go to the World Cup as well, she gets surprised. “Gee, you’re holding something back! How do we say good morning? Bonjovski’? Oops, ‘Dobroe utro’ (Доброе утро). I am going to start the news coverage every morning with it. It’s not a swear word, is it?” FAITH IN WINNING FOR THE SIXTH TIME Although she is apprehensive about the distance from the family, if it depends on Fernanda, the national soccer team will stay in Russia until July 15th , date of the great final. “I am very hopeful. It’s almost a miracle that we left the World Cup in a very traumatic way and are now are now arriving there as one of the favorites”, she analyzes. “I doubt so many people would have bet then that we would be back in such favorable conditions now in 2018.” For the journalist, the coach Tite is one of the responsible for Brazil’s recovery after the 7x1. She recalls that up to the coach arrival, the National Team was not very different from the one that lost so shamefully that game. “When he took over, we were running the risk of not being classified for the cup. But the team found its way, went through a steady number of victories and was classified ahead of time”, she AVIANCA EM REVISTA

69


COVER considers. “Tite is really good at managing people, he studies it a lot. I am a fan of him. Results indeed tell us that we can rely on him.” When asked about possible finalists of the World Cup, Fernanda does not even think twice. “One of them is Brazil. This is for sure. The other might be Germany. I think that if it were Germany, it would be cool.” She discloses her cheering side as she answers about the best player in the World Cup. “Messi is an ET, but I don’t think he will be the best one. I place my bets on Neymar. Cristiano Ronaldo, for sure, he scales the heights. But I bet on Neymar. The world Cup is for him to settle even more and to silence many people. He deserves it.” Is there a National Team without Neymar? “There must be one, for God’s sake. There are 11 players. Sure there is”, she upholds convinced. According to Fernanda, Brazilian soccer improves considerably with the PSG player, nevertheless, it does not come to an end without him. “This is another merit of Tite, who was able to organize a national team without Neymar (who was injured) and still he achieved good results. Back then his absence was a lot more perceptible than it is now”, she claims, naming players like Firmino, Philippe Coutinho and Gabriel Jesus. Another point to be certain is that when the ball starts rolling, the whole country will have their TVs turned on. “Brazil takes the World Cup very seriously. In 2014, in the middle of all struggle with corruption affairs, it was said that the public would turn their backs to the National anthem, but on the contrary with our lungs filled we sang it, the capella, something to get goosebumps”, she recalls. The World Cup has always impacted Fernanda. “We see people of opposing realities cheering together. Soccer has this power over us together with an important social side.” PASSION FOR SPORT Fernanda has always exercised. She was a volleyball player member of Brazilian Sports Association, however, at college admission time, she was advised by her parents to opt for the studies. “I could notice lifelong how important sport was for me and I didn’t want to move away from this means. And so I decided for journalism, with my eyes kept on sports.” It is impossible to know whether Brazil missed a great athlete or got an excellent journalist. Graduated at PUC in Rio, she started her career as an intern in Interactive Sport. In 2009, she was already on SporTV. In the following year, she had her first international coverage at the Winter Olympic Games in Vancouver, Canada and emerged as one of the promising names on the channel. Then came the World Cup in Africa and in 2012 she changed to Globo TV. She had been through “Placar da Rodada”, “Jornal da Globo” and “Globo Esporte”, until she took over the Sunday show “Esporte Espetacular”. “It has been a very special year and a half. We are three hours live. It is as if I were in a soccer game. I leave it completely exhausted, but this is the kind of adrenaline I like to feel”, she affirms. Fernanda insists on quoting the team work, in addition to being in line with the presenter Felipe Andreoli. And she celebrates the fact that the program appeal escapes the trivial. “Esporte Espetacular is a program that transforms lives, that touches people showing overcoming feats with plenty of kindness. It’s not only ball everywhere, results and scores.” This is exactly what she mostly likes. “A person needs to turn on the TV, watch a program of mine and turn it off feeling differently. At any time, we have to touch that person, make her reflect.” The presenter herself has sometimes tears in her eyes after a report – and she does not hide it from the audience. “I am free to be who I am. I like a lot this way of making television.” In addition to being a Globo highlight, Fernanda shares with other journalists the room achieved in Sport news (an area that is still a male preserve). “Mylena Ciribelli, Glenda Kozlowski, Renata Fan. They sure

70

AVIANCA EM REVISTA

began this movement in sport journalism and overcame a lot of obstacles”, she analyzes. “Women, in general, are being given more voice. This grabs one’s attention in sport, which has always been a male preserve. Still we have a lot to conquer.” BEYOND THE SPORT Fernanda believes that she has achieved the highest point she could have desired in the sport journalism on Globo. It is not by chance that “Esporte Espetacular” is considered like the show “Fantástico” in sport. “I brought to an end a very nice cycle of domestic coverage which included the World Cup and the Olympic Games, my highest dreams”, she comments. Therefore, she leaves the door open for a future change of scenery. “Challenges drive me. In sports area, there is not much a real goal after the program ‘Esporte Espetacular’. But the decision maker is the company itself. In the meantime there is no conversation about it.” At least on Tuesdays, Fernanda gets warmed up with something different. Since August 1st , 2017 she presents the talk show “Papo de Almoço” at 12 p.m. on Radio Globo. On the radio, she interviews guests and discusses topics like behavior, relationships or whatever is on the weekly agenda. “The program borders on something transformational. We decide on the agenda, we have this interactivity with the listeners. I have the feeling I make a difference”, she comments thrilled. A real difference Fernanda makes at Caslu, a Welfare Association that supports childcare organizations. “This is the best thing I did after my children”, she says. She was 22 when her aunt Adriana passed away and Fernanda decided on taking on Lucas’ motherhood, who was then only one year old. “I started to think about the number of children who weren’t luck enough to have a family. Caslu, whose name is Lucas’ syllables turned around, was created.” In five years it had already helped 13 organizations and 2,214 children. Fernanda makes fun that she is the one who gets the e-mails, wraps up the packages and brings everything to the post-office. The only source of the association income is selling shirts on the website (mundocaslu.com.br). With the money raised, she organizes visits to orphanages and infant hospitals, where she brings toys and supplies, in addition to organizing a number of activities. “We go there, we prepare a very cool contest, but what they really long for is Love.” “Those kids aren’t different than ours. They have the same way of looking, they want to be on the lap, they play the same games”, she says. After Caslu had been through some institutions, other companies popped up and started helping. One installed a swimming pool here, the other renovated a kitchen there. “Being able to bring a little happiness and love to those kids, even for a day, is something very rewarding. Honestly, it is worth more than any World Cup.” “I am very hopeful. It’s almost a miracle that we left the World Cup in a very traumatic way and are now are now arriving as one of the favorites” “Presenting Esporte Espetacular has been something very special. It is like being in a soccer game. I leave it exhausted, but this is the kind of adrenaline I like to feel”

CAPTIONS PG. 68 AND 69 1 - Fernanda Gentil in the coverage of the 2014 World Cup in Brazil 2 - The journalist during her activities at Caslu, a charity dedicated to children 3 - Fernanda and Flávio Canto, her first partner in front of the show "Esporte Espetacular"


TRAVEL

72

AVIANCA EM REVISTA


DO ALTO DOS ANDES Valle Nevado, um dos principais complexos de neve da América, possui pistas de esqui para todos os níveis, hotéis, restaurantes e atrações até quando a neve derrete TEXTO / TEXT MARI CAMPOS

FOTO: DIVULGAÇÃO

VOOS PARA

Admirar as pistas de esqui e a imensidão de neve do alto dos teleféricos no Valle Nevado é uma atração à parte

SANTIAGO

SCL

SÃO PAULO

GRU

09:10 13:15 19:50 00:05

* Consulte mais informações na página 110 ou no site: www.avianca.com.br

AVIANCA EM REVISTA

73


TRAVEL

F

oram 60 curvas sinuosas – algumas de quase 180 graus – na ascensão montanhosa até chegar ao topo da maior e mais famosa estação de esqui da América do Sul, encravada na Cordilheira dos Andes. A viagem de uma hora do Aeroporto Internacional de Santiago ao complexo do Valle Nevado dá uma prévia do cenário impressionante (e congelante), localizado a três mil metros acima do nível do mar. E que atrai três milhões de visitantes durante os meses mais frios. O grande momento do Valle Nevado é a temporada de inverno, que este ano vai de 22 de junho a 30 de setembro. Esse imenso parque de diversões no gelo tem 40 quilômetros de pistas divididas em quatro níveis. Mesmo quem nunca pisou na neve consegue fazer as primeiras manobras – levar tombos faz parte do processo. Há aulas para todos os níveis e idades, seja em grupo ou individual. O complexo oferece mais de 90 instrutores, inclusive com fluência no português, então não há desculpa para não entender as instruções. É só alugar os equipamentos e cair na neve. Ou melhor, na pista. Cada dia pode trazer uma paisagem diferente. São 900 hectares de área total com mais de 40 pistas perfeitas, 16 teleféricos, três hotéis (incluindo um cinco estrelas), escola de neve certificada, apartamentos residenciais e 11 bares e restaurantes. A novidade deste ano é a nova proposta do Bajo Zero, que fica bem no meio das pistas, a 3.200 metros de altitude, e agora terá um anexo com as parillas do restaurante La Leñera, localizado na plataforma dos hotéis. O nome faz jus ao local, mas o frio é compensado pela deliciosa culinária chilena.

No inverno, as temperaturas podem chegar a 10 graus negativos. No verão, a máxima não passa dos 20 graus.

74

AVIANCA EM REVISTA

1


2 3

1 - O complexo do Valle Nevado está localizado a mais de 3 mil metros de altitude

FOTOS: DIVULGAÇÃO

2 - Hotéis de alto padrão, restaurantes e lojas de grife estão entre as opções de lazer 3 - O sistema de transporte até o topo da montanha funciona no inverno e no verão AVIANCA EM REVISTA

75


TRAVEL

4 - Vista noturna do complexo: ao anoitecer, o céu estrelado é mais um espetáculo 5 - São 40 quilômetros de pistas de esqui para todos os níveis

4

FOTOS: DIVULGAÇÃO

5

76

AVIANCA EM REVISTA


Manobras radicais são comuns entre os esquiadores profissionais

Mesmo quem não pratica esqui ou snowboard pode aproveitar a viagem. Além do visual nevado das montanhas que rodeiam o complexo, há caminhada com raquete de neve e piscina aquecida ao ar livre. A temporada também reserva diversas semanas temáticas, como Valle Week, Fun Week, Foodie’s Week e Wine Week. E em 2018, para comemorar os 30 anos do resort, haverá ainda mais festas durante o mês de julho. Os finais de tarde nevados no resort ainda reservam um belíssimo pôr do sol, manchando de laranja e rosa o céu detrás da cordilheira. DJs embalam os ambientes externos com mesinhas ao ar livre, e o aconchegante Valle Lounge vira ponto de encontro para um pisco sour antes do jantar, em frente ao calor da lareira.

MESES MAIS QUENTES Ao contrário de outras estações de esqui chilenas, o complexo do Valle Nevado funciona inclusive no auge do verão. Quando a neve para de cair e fica visível apenas no cume das montanhas, o dia a dia no resort muda de ares. Saem o esqui, o snowboard e as caminhadas com raquetes e entram cavalgadas, trekkings e tours em meio à geografia sinuosamente exuberante da cordilheira. Os hotéis fecham fora da temporada de inverno, mas boa parte dos restaurantes e lojas do complexo continuam abertos. Alguns meios de elevação também seguem atendendo os visitantes. Usar a gôndola é um programão: vista deslumbrante o tempo todo, do embarque ao desembarque (a beleza da cordilheira sem neve é ainda mais arrebatadora). Outra opção é o teleférico Mirador, que chega a um dos melhores pontos da região para observação do condor, a ave-símbolo do Chile.

"Os finais de tarde nevados no resort ainda reservam um belíssimo pôr do sol, manchando de laranja e rosa o céu detrás da cordilheira." AVIANCA EM REVISTA

77


TRAVEL

As belíssimas cavalgadas são um destaque fora das temporadas de inverno. Em grupos com, no mínimo, seis participantes (reservar é fundamental), temos a chance de explorar a geografia tão peculiar do vale em passeios de duas a quatro horas de duração. As caminhadas têm diferentes níveis de dificuldade, incluindo até trechos de antigas trilhas incas e pontos de extrema beleza, como a Laguna Piuquenes. O bom de fazer o passeio de um dia a partir da capital chilena fora da temporada é ter a chance de aproveitar o dia todo nas montanhas e voltar a Santiago ainda a tempo de sair para jantar. Afinal, a capital do Chile é atualmente uma das melhores cidades da América Latina para explorar uma boa gastronomia.

COMO CHEGAR São apenas 60 quilômetros do Aeroporto Internacional de Santiago à base do complexo do Valle Nevado – a chamada Curva 17 –, em um trajeto que leva cerca de uma hora. Além da estada nos hotéis e residências do complexo durante a temporada de inverno, ao longo de todo o ano é possível adquirir, seja através de agências brasileiras ou receptivo em Santiago, passeios de apenas um dia ao Valle.

7 8 7 - Esquiador se aventura em uma das muitas pistas do Valle Nevado

PROMOÇÃO COM A AVIANCA BRASIL Passageiros da Avianca Brasil aproveitam uma promoção exclusiva, que inclui 10% de desconto nos tickets, 20% em aluguel de equipamentos/ roupas/acessórios, 20% nas aulas coletivas e 10% de desconto na hospedagem. Para ter acesso aos benefícios basta apresentar o e-ticket ou o cartão de embarque do voo até Santiago na central de reservas do Valle Nevado, nos pontos de venda na montanha ou nos operadores oficiais brasileiros, junto com documento de identificação.

78

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

8 - A piscina aquecida ao ar livre é uma ótima opção para relaxar e escapar do frio


A elegância do vinho chileno.

APRECIE COM MODERAÇÃO.

GRAN RESERVA Cabernet Sauvignon Carménère Syrah

Curitiba • São Paulo • Rio de Janeiro | com distribuição para todo o Brasil

SPECIAL RESERVE Cabernet Sauvignon Chardonnay Chardonnay Viognier Carménère Merlot Pinot Noir Sauvignon Blanc Syrah

AVIANCA EM REVISTA

79


TRAVEL Quem não sabe esquiar pode fazer aulas individuais ou em grupo antes de cair na pista

Valle Nevado, one of the main complex of America for snow activities, features ski slopes for all levels, as well as hotels, restaurants and other attractions even without snow

After 60 winding curves uphill – including some nearly 180-degree switchbacks – we reached the top of the biggest and most famous ski resort in South America, nestled in the Andes Cordillera. The one-hour trip from the International Airport of Santiago to the complex Valle Nevado is a preview of the impressive (and freezing) scenery located three thousand meters above sea level. And which lures three million visitors during the coldest months of the year. Valle Nevado’s great moment is the winter season, spanning from June 22nd to September 30th this year. This immense icy amusement park holds 40 kilometers of slopes split in four levels. Even those who never stepped on snow before are able to try their first maneuvers – considering that falling is part of the process. Classes are available for all levels and ages, be it in group or private. The complex offers more than 90 instructors, including some fluent in Portuguese, so there is no excuse not to understand the instructions. All you have to do is to rent some ski gear and head for the snow. I mean, for the slopes. Every day may present you a different sight. After all, we are talking about 900 hectares of total area including more than 40 perfect slopes, 16 lifts, three hotels (one of which five stars), a certified ski school, residential apartments and 11 pubs and restaurants. Innovation this year is a new proposal of Bajo Zero, located 3,200 meters high amidst the slopes, featuring now an outbuilding next to the grill of Restaurant La Leñera, located at the hotel plateau. The place has surely won its name, however, the delicious Chilean cuisine redresses the cold. Even those who are not adept to skiing or snowboarding can enjoy the trip. In addition to the snowy view of mountains surrounding the complex, there is plenty of snowshoeing to do and a warm open air swimming poll. The season provides a number of theme weeks, like Valle Week, Fun Week, Foodie’s Week and Wine Week. And celebrating the resort’s 30th -anniversary in 2018, more parties are

80

AVIANCA EM REVISTA

planned for the month of July. Snowy end of the days at the resort presents you wonderful sunsets, staining the sky in the mountain range behind with orange and pink colors. DJs rock the outdoor area filled with tables, and the cozy Valle Lounge turns into a meeting spot for a pisco sour before dinner, right in front of a warm fireplace. WARMER MONTHS In contrast to other Chilean ski resorts, Valle Nevado is in operation even in the height of summer. As snows stops falling and is only visible on the mountain tops, the resort’s everyday gets a new appearance. Out are skiing, snowboarding and snowshoeing and in are horseback riding, trekking and hiking tours amidst the mountain range winding and energetic geography. Hotels close in the off-season, however, plenty of restaurants and shops in the complex are kept open. Some lifts continue to serve the visitors. A ride on gondola cars is a hit: an amazing view from the time you get on to the time you get off (the mountain range beauty without snow is even more charming). Another possibility is the lift Mirador, reaching one of the best region spots for a condor watch, a bird that is the hallmark of Chile. Wonderful horseback ridings are one of the heights in off-seasons. In a party of at least six people (booking is almost mandatory) it is possible to explore the so peculiar valley geography in 2-hour or 4-hour rides. The hiking tours have different levels of difficulty, including even parts of former Inca trails and some extremely beautiful spots like Lagoon Piuquenes. The good thing of a one-day hiking tour starting from the Chilean capital in the off-season is to have the chance of spending a day in the mountains and to return to Santiago in time for dinner. After all, Chile is currently one of the best cities in Latin America to explore good gastronomy. HOW TO GET THERE Only 60 kilometers separates Santiago International Airport from Valle Nevado Complex – the so called Curva 17 –, a route of approximately one hour drive. In addition to hotel and residence stay at the complex in the winter season, one-day tours to the Valley can be booked all year long in Brazilian tourist offices or in Santiago.

AVIANCA BRASIL PROMOTION Passengers of Avianca Brasil get an exclusive promotion, which includes 10% off the ticket price, 20% off equipment/clothing/accessories price , 20% off group classes and 10% off lodging. In order to access your discount all you need to do is to present your flight e-ticket or boarding card at the reservation Center of Valle Nevado, at the selling points in the mountains or at the Brazilian Official Tour Operators together with your ID card.

In the winter, temperatures may drop to 10 degrees below zero. In the summer, temperature highs are no more than 20 degrees. Snowy end of the days at the resort presents you wonderful sunsets, staining the sky in the mountain range behind with orange and pink colors. CAPTIONS Open: Admiring the ski slopes and the snow-capped mountains from the top of the ski lifts in Valle Nevado is also a great attraction PG. 74 AND 75 1- The Valle Nevado complex is located over more than 3 thousand meters high 2 - Sophisticated hotels, restaurants and designer shops are among the leisure options 3 - The transportation system up to the top of the mountain is available both winter and summer PG. 76 AND 77 4 - Night view of the complex: at dusk, the starry sky is just another spectacle 5 - There are 40 kilometers of ski slopes for all levels 6 - Radical maneuvers are common among professional skiers PG. 78 7 - Skier adventures on one of the many lanes of Valle Nevado 8 - The outdoor heated pool is a great option to relax and escape the cold PG. 80 Those who do not know how to ski can take individual or group lessons before hit the track

FOTO: DIVULGAÇÃO

// From the Andes Summit


TASTE

ARTE POR TODOS OS LADOS Restaurante Térèze investe em gastronomia criativa em um hotel digno de galeria TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE

A

1

tinuar com pamonha com alho e tomate; crudo de vieiras com maçã e rabanete, ou polvo com creme de castanha, cracker de arroz e pancs. As três entradas são originais e gostosas. As vieiras servidas nas conchas roubaram meu coração. De prato principal, fiquei com o bom pescado do dia com couve-flor e tinta de lula. Mas o bife ancho com repolho roxo, lardo, cenoura e molho de especiarias fez sucesso na mesa. Para sobremesa, o cremoso de cacau com cupuaçu

Costela e croquete de cordeiro, terrine de tubérculos, abobrinha e cacau 1 - O salão elegante do Térèze, reformulado no final de 2017

"O Hotel Santa Teresa aposta na excelência da sua cozinha e, no início do ano, lançou diárias all inclusive, com café da manhã, almoço e jantar no Térèze" 82

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: TOMAS R ANGEL

arte dá o tom do Hotel Santa Teresa Rio MGallery by Sofitel. Instalado em um casarão de meados do século 19, possui 44 acolhedores e charmosos quartos e suítes decorados cada um de um jeito. Em comum, todos têm obras e móveis de artistas e designers brasileiros. No restaurante Térèze, que passou por reformulação no final do ano passado, não poderia ser diferente. Artistas do histórico bairro carioca de Santa Teresa assinam as belas louças em vidro ou cerâmica. Os suportes originais combinam perfeitamente com a criativa e deliciosa cozinha do novo chef da casa, o uruguaio Esteban Mateo. Além de lindas apresentações, Esteban mantém o padrão de qualidade de seu antecessor, Damien Montecer (o chef francês assumiu o Emile, no Emiliano Rio, em Copacabana). O Hotel Santa Teresa aposta na excelência da sua cozinha e, no início do ano, lançou diárias all inclusive, com café da manhã, almoço e jantar no Térèze. Esteban foi subchefe de Enrique Olvera, do premiado Pujol, na Cidade do México. No Brasil, esteve na cozinha do D.O.M., de Alex Atala, em São Paulo. Seus sabores passeiam entre as cozinhas brasileiras e latino-americanas. Nem pense em dispensar os pães frescos e quentes do couvert, servidos em um suporte inspirado nos trilhos do bonde que percorre o bairro. Difícil escolher se é melhor con-


$POIFÎBPNFMIPSEF4ÍP1BVMP DPNP8;)PUFM+BSEJOT 'BÎBKÈBTVBSFTFSWBPOMJOF ²SÈQJEP TFHVSPFQSBUJDP 7PDÐWBJTFJNQSFTTJPOBS

&4$"/&"3 XXXHPPHM-Q[%R

AVIANCA EM REVISTA

83


TASTE // Restaurant Térèze invests in creative gastronomy in an art-gallery-like hotel

e avelã foi unanimidade. A carta de vinhos oferece boas opções de harmonização. O salão do Térèze é decorado com materiais de demolição e obras de arte. Amplas janelas dão vista para o Centro do Rio e para a Baía de Guanabara. O panorama é bonito de dia e de noite. No jantar, vale chegar antes e tomar um drinque no charmoso e concorrido Bar dos

Descasados, também parte do hotel. Em uma parceria com o Arte Clube Jacarandá, artistas reconhecidos, como Carlos Vergara e Raul Mourão, farão ainda este ano intervenções nas áreas comuns do Santa Teresa. Para 2019, a lista de artistas premiados do MGallery Art Project é ainda maior. O Térèze e a cozinha de Esteban Mateo estão em ótima companhia.

2

2 - Polvo, creme de castanha e tomate, pancs e cracker de arroz 3 - Vista privilegiada para o charmoso bairro de Santa Teresa TÉRÈZE Hotel Santa Teresa Rio MGallery by Sofitel Rua Felício dos Santos, 15 – Santa Teresa, Rio de Janeiro santateresahotelrio.com

84

AVIANCA EM REVISTA

3

Art sets the tone at Hotel Santa Teresa Rio MGallery by Sofitel. Located in a mansion dated from the mid 19th century, it has 44 welcoming and cozy bedrooms and suites, each decorated differently. In common they all present artworks and furniture designed by Brazilian artists and designers. At Restaurant Térèze, reorganized in the end of last year, things could not be different. Artists from the historical carioca neighborhood Santa Teresa sign the pretty glass or ceramic-made dishware. The original supports match perfectly the creative and delicious cuisine of the new Chef, the Uruguayan Esteban Mateo. In addition to gorgeous presentations, Esteban maintains the quality standards of his former peer, Damien Montecer (the French chef took over the Emile, at Emiliano Rio, in Copacabana). Hotel Santa Teresa places its bet on the cuisine’s excellence and, in the beginning of the year, it released all inclusive rates, including breakfast, lunch and dinner at Térèze. Esteban was Chef Assistant to Enrique Olvera, from the awarded Pujol in Mexico City. In Brazil he has already worked in the kitchen of D.O.M. in Sao Paulo, belonging to Alex Atala. He is responsible for flavors ranging from Brazilian to Latin-American cuisine. Do not dare to ignore warm fresh baked breads included in the starters, served on a kind of holder inspired on the tracks of the district tram. It is difficult to choose whether it is better trying pamonha com alho e tomate;

crudo de vieiras com maçã e rabanete, or polvo com creme de castanha, cracker de arroz e pancs. The three appetizers are original and delicious. The vieiras served in shells stole my heart. As a main dish, I had the good fish of the day with cauliflower in squid ink. But the great success at the table was ancho steak with red cabbage, lardo, carrots and a spice sauce. As a dessert, the creamy cocoa with cup cupuaçu and hazelnuts was ordered in unison. The wine list offers good possible harmonizing options. The premises at Térèze are decorated with demolishing material and artworks. Wide windows have a view of downtown Rio and of Copacabana Bay. The scenery is graceful night and day. At dinner time it is worth getting beforehand and have a drink at the charming and crowded Bar dos Descasados, which belongs to the hotel as well. In a partnership with Arte Clube Jacarandá, well-known artists, like Carlos Vergara and Raul Mourão, will make some improvements in common areas of the Santa Teresa. For 2019, the list of artists awarded at MGallery Art Project is even bigger. Térèze and the kitchen of Esteban Mateo are really in good company.

CAPTIONS PG. 82 Lamb rib and croquette, tuber terrine, zucchini and cacao 1 - The elegant hall of Therèze, renovated at the end of 2017

PG. 84

2 - Octopus, cream of chestnut and tomato, pancakes and rice cracker 3 - Privileged view of the charming neighborhood of Santa Teresa


Se beber nĂŁo dirija.


SOMMELIER

PARA NÃO SE CONFUNDIR Conheça a diferença entre vinhos orgânicos, biodinâmicos e naturais TEXTO / TEXT DANIEL PERCHES

1-Don Giovanni Chardonnay 2017 (Orgânico) Sabor Lembra frutas brancas em calda, com um leve fundo amanteigado. Harmoniza Peixes, moquecas, frutos do mar, queijos amarelos e fondue.

1

2

3

4

// Flavor It reminds white fruits in syrup, light buttery flavored. Pairing Fish, moquecas (typical Brazilian fish stew), sea food, yellow cheese and fondue.

// Do not get confused - Know the difference between organic, biodynamic and natural wines ORGANIC This label is used when vineyards are grown with no use of pesticides, fungicides or agrochemicals and such chemical fertilizers are replaced by natural fertilizers. Benefits of such kind of farming extend to consumer health and the nature. Chile is one of the countries that mostly stand out in this kind of planting. BIODYNAMIC It is about a broader concept in which the biodiversity of a winery is fully respected. This kind of agriculture was spread by the German Rudolf Steiner and involves several steps of soil preparation, aligned with the lunar cycle. NATURAL They can be produced either in an organic or biodynamic agriculture system, however the main feature is the absence of synthetic yeasts. Only yeasts belonging to the grapes are used in fermentation.

86

AVIANCA EM REVISTA

vinhosevinhos.com.br - R$ 70

2- Rivetto Langhe Nebbiolo 2013 (Orgânico) Sabor Toques de frutas secas, cogumelos e madeira se mesclam perfeitamente. Para ser bebido com calma, se possível abrir uma hora antes. Harmoniza Pratos à base de cogumelos, molhos vermelhos, carnes ensopadas e apimentadas. // Flavor Touch of dried fruits, mushrooms and wood perfectly mixed. To be drunk calmly, if possible the bottle should be opened one hour before consumption. Pairing Mushroom dishes, red sauces, spicy meat stew. cantuimportadora.com.br - R$ 360

3- Cava Gramona Gran Reserva III Lustros Brut (Biodinâmico) Sabor Espumante feito com as uvas Xarel-lo e Macabeo. Lembra fermentos de panificação, com bolhas muito finas e elegantes. Harmoniza Frutos do mar, polvo, lula, queijos. Perfeito com pratos delicados. //Flavor Sparkling wine made of grapes Xarel-lo and Macabeo. It reminds baker’s yeast, with thin and elegant bubbles. Pairing Sea food, octopus, squid,

and cheese. A perfect match with refined dishes. Empórios especializados - R$ 355

4- Tara Chardonnay (Natural) Sabor Frutas maduras, com leve toque cítrico e rústico. É a aposta da Ventisquero, do Chile. As uvas são plantadas no Atacama e a intervenção é a menor possível. Harmoniza Pratos de sabor intensos, à base de peixes. Moquecas com coentro, guacamole. // Flavor Ripe fruits, a light citric and rustic touch. This is a bet of Ventisquero from Chile. Grapes are planted in the Atacama Desert with as little intervention as possible. Pairing Intense flavored fish dishes. Moquecas with coriander, guacamole. Empórios especializados - R$ 450

FOTOS: SHU T T ERS TOCK E DIVULGAÇÃO

ORGÂNICOS Quando os vinhedos não utilizam pesticidas, fungicidas ou agrotóxicos e esses fertilizantes químicos são substituídos por adubo natural. Os benefícios se estendem para a saúde do consumidor e para a própria natureza. O Chile é um dos países que mais se destacam nesse tipo de plantação. BIODINÂMICOS Tem um conceito mais amplo, em que a biodiversidade da vinícola é respeitada como um todo. Esse tipo de agricultura foi difundido pelo alemão Rudolf Steiner e envolve várias etapas de preparação do solo, das videiras e do vinho, respeitando o calendário lunar. NATURAIS Podem ser produzidos tanto em uma agricultura orgânica ou biodinâmica, mas a principal característica é a ausência de leveduras sintéticas. Utiliza somente a levedura da própria uva para a fermentação.


POINT OF VIEW

economia

POR QUE ELEGEMOS IDIOTAS?

Neurociência e psicologia tentam desvendar nossas escolhas nas urnas

Celso Toledo

celso.toledo@e2economia.com.br Doutor em economia pela FEA-USP, sócio-diretor da E2 e da LCA e colunista da revista "Exame"

A habilidade de estabelecer um vínculo com eleitores arredios à política, focados no curto prazo e ignorantes sobre a natureza dos desafios existentes é um dos principais atributos dos candidatos vitoriosos. A experiência sugere que honestidade e razoabilidade parecem afugentar os eleitores. Como explicar essa preferência por gente claramente incapaz? Uma hipótese aventada pela literatura é a de que somos irracionais. Preferimos políticas “erradas” e votamos em candidatos que as oferecem. Outra avenida é presumir que o eleitor não escolhe programas de governo, mas usa o voto para mostrar “atitude”. Essas teses ajudam a resolver o quebra-cabeça, mas fica uma dúvida: por que os candidatos mais competentes não copiam o discurso que cola e projetam uma imagem que agrada o eleitorado apenas para serem eleitos? O neurocientista britânico Dean Burnett, autor do livro “The Idiot Brain”, usa a psicologia para desvendar o mistério. As evidências mostram que as pessoas que se comunicam com segurança inspiram confiança nos outros e, portanto, têm mais chance de serem bem-sucedidas na política. O problema é que confiança é também um traço das pessoas

88

AVIANCA EM REVISTA

“A experiência sugere, na verdade, que honestidade e razoabilidade são coisas que parecem afugentar os eleitores” menos inteligentes, pois falta a elas a habilidade de reconhecer as próprias limitações. Outro aspecto perverso é que os indivíduos mais inteligentes acreditam que tarefas que a eles parecem simples também são fáceis aos demais. Ou seja, a fatia esclarecida da população tende a menosprezar o potencial destrutivo dos idiotas. Quando se soma a incapacidade metacognitiva dos políticos mais confiantes, mas intelectualmente limitados, com a indiferença das camadas sensatas, torna-se mais fácil entender porque indivíduos desqualificados galgam altos postos, corroendo a democracia no mundo e, pelo andar da carruagem, no Brasil. Os candidatos mais capazes, cedo ou tarde, titubeiam em um jogo que premia a estupidez. Daí a dificuldade de produzir um candidato sólido, apto a ser também um bom presidente. Para ganhar uma eleição, é preciso convencer o eleitor da falácia de que é possível corrigir o rumo rapidamente. Ninguém melhor do que sujeitos inescrupulosos, que realmente acreditem na existência das soluções fáceis.

// Why do we elect idiots? Neuroscience and psychology try to understand our choices at the polls

The skill of establishing a link with electors who are withdrawn from politics, short-term minded and ignorant about existing challenges is one of the main attributes of successful candidates. Experience suggests that honesty and reasonableness seem to frighten electors away. How can this preference for clearly incompetent people be explained? Literature suggests hypothetically that we are irrational. We prefer “wrong kind of” politics and vote for candidates that offer them. Another possibility is to presume that electors do not choose government programs, they rather use their votes to show some “attitude”. Those thesis help solving the puzzle, but a doubt still remains: why don’t more skillful candidates plagiarize effective speeches and create an image that pleases electors only aiming to be elected? British neuroscientist Dean Burnett, author of the book “The Idiot Brain”, uses psychology to unravel the mystery. Evidences show that people who communicate confidently inspire confidence on others and therefore have more chances of being very successful in politics. The problem is that trust is also a fea-

ture of less intelligent people, for they lack the ability of recognizing their own limitation. Other wicked aspect is that more intelligent people believe that tasks, apparently simple for them, seem to be easy for the others as well. In other words, the educated sector of the population tends to underestimate the destructive potential of idiots. When the metacognitive inability of politicians, who on the one hand are more confident but intellectually limited on the other, is summed up to the indifference in the reasonable sectors, it gets easy to find out why disqualified people walk up the ladder attaining higher job positions, corroding democracy in the world and consequently in Brazil as well. More competent candidates will sooner or later sit on the fence in a game that rewards stupidity. This is why it is difficult to create a strong candidate able to become good president as well. In order to win an election it is necessary to convince electors of the fallacy that a fast course correction is possible. A task for no one better than unscrupulous individuals, who really believe in the existence of an easy way out.


POINT OF VIEW

mundo digital

SE CUIDA, TINDER

Envolvido em escândalos, Facebook entra no mercado dos aplicativos de paquera

Silvia Camargho

silvia.camargho@hotmail.com Profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital Enquanto grande parte do mundo aproveitava o feriado de primeiro de maio, Mark Zuckerberg rebolava no palco do maior evento anual do Facebook, o F8 – 2018, em San José, na Califórnia. É um encontro tão esperado quanto o da Apple, transmitido via streaming para quem quiser ver e ouvir. O rebolado foi por conta dos recentes escândalos sobre o uso de informações do público pela empresa Cambridge Analytica, um enorme elefante na sala sobre o qual ele fez um par de piadinhas, mas sem pedir desculpas ou admitir responsabilidade. O evento foca desenvolvedores, os verdadeiros responsáveis pela disseminação das plataformas do Facebook. É uma espécie de final de Copa do Mundo entre Brasil e Alemanha para geeks e nerds. Faz sentido. Afinal, trata-se da tríade do dia-a-dia da maioria de nós: Facebook, WhatsApp, Instagram – e ainda tem o Messenger que, nos Estados Unidos, é líder em troca de mensagens instantâneas via celulares. O evento apresentou novidades que vêm por aí sobre realidade virtual, realidade aumentada, assistente virtual, bots e muitas funcionalidades envolvendo as câmeras dos aparelhos. De todas as novidades, uma me chamou mais atenção, por ser bastante curiosa e divertida. Mark agora mi-

90

AVIANCA EM REVISTA

"Mark Zuckerberg alfinetou o concorrente dizendo que sua nova ferramenta não será para casos inconsequentes" rou nos aplicativos de relacionamento. Já sabemos no que isso vai dar... em péssima notícia para o Tinder. As ações do grupo Match Group, detentor do aplicativo de relacionamento e da plataforma Ok Cupid, que, juntos, têm quase 55 milhões de usuários em 40 países, despencaram 17,5% logo após esse anúncio. Desde que o Facebook foi lançado, em 2004, o status do relacionamento podia ser incluído e atualizado, mas sem função objetiva. No novo aplicativo, chamado de “Dating”, será possível criar um perfil separado da conta principal. As funcionalidades incluirão, além do algoritmo que localiza pares ideais baseados nas preferências, amigos em comum, grupos e eventos confirmados, um chat de texto separado do Messenger. Mark promete que não utilizará as informações para vender publicidade e que o lançamento acontecerá até o final do ano. De saída, alfinetou o concorrente dizendo que sua nova ferramenta não será para casos inconsequentes, mas para relacionamentos duradouros.

// Watch out, Tinder - Although common sense says the opposite, we are making progress While most of the world was having fun on the May 1st holiday, Mark Zuckerberg was struggling on stage during the F8 – 2018, biggest Facebook annual conference, in San José, California. This meeting is as expected as the one from Apple and it is streamed live for those interested in watching and listening. The struggle was due to recent scandals on the use of data by the company Cambridge Analytica, a huge elephant in the room he addressed with some jokes, nevertheless without making any apologies or taking any responsibility. The event focus is on developers, the real responsible people for spreading Facebook platforms. This is a sort of World Cup final game between Brazil and Germany for geeks and nerds. It makes sense. After all, it’s all about the daily triad affecting most of us: Facebook, WhatsApp and Instagram – not to mention the Messenger, which is leader in exchanging instant messages via cell phones in the U.S. The event presented some coming news about virtual reality, augmented reality, virtual assistant, bots and many functionalities involving the device cameras. Among all the news, one really caught my eyes for

being both curious and funny. Mark aimed at the social networking apps then. We all know the forthcoming consequences... a bunch of bad news for Tinder. The shares of Match Group, holder of the social networking app and the platform OkCupid, owning together approximately 55 million users in 40 countries, plummeted 17.5% right after that announcement. Since the launch of Facebook in 2004, the relationship status could be included and updated, however with no objective goal. With the new app, called “Dating”, it will be possible to create a profile apart from the main account. In addition to an algorithm that locates matching pairs based on preferences, functionalities will include common friends, confirmed groups and events, a text chat apart from Messenger. Mark assures that he will not use data to sell publicity and that the launch will occur until the end of year. To start with, he teased the competitor claiming that his new tool won’t be for imprudent events, but for long-lasting relationships. Silvia Camargho: Marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world


PARTY

SOCIAL

Um giro pelas melhores festas / A spin around the country’s best parties

6 ANOS DE REVISTA

FOTOS / PHOTOS  RODRIGO TREVISAN E MARCOS SANTOS

A Editora MOB realizou uma superfesta para comemorar os 6 anos da Avianca em Revista. Amigos, celebridades, entrevistados e parceiros de mídia curtiram o jantar e o show no Paris 6 Burlesque, em São Paulo, regados a bebidas da BEV Group. // 6 YEARS OF MAGAZINE MOB publisher held a big event to celebrate Avianca em Revista 6th anniversary. Friends, celebrities, interviewees and media partners enjoyed the dinner and the Paris 6 Burlesque show in São Paulo, with drinks from the BEV Group.

TIAGO ABRAVANEL E FREDERICO PEDREIRA

CLÁUDIA RAIA E JOSÉ EFROMOVICH

DEBORA FALABELLA

TARCISIO GARGIONI

JAQUELINE CARVALHO, FERNANDO TORQUATTO, PALOMA BERNARDI

FABRICIO ANGELIN E CARLOS KOGA

FESTA EM NOVA YORK

FOTOS / PHOTOS BENJAMIN LOZOVSKY

NATALIE SUAREZ E DYLANA SUAREZ

THAINA OLIVEIRA

92

AVIANCA EM REVISTA

VITORIA RODRIGUES

MAHA AHMED, KONJE MACHINI E TUKIO MACHINI

MIRELA IORDACHE

MARTHA HUNTS

A marca de moda feminina Rosa Chá lançou seu e-commerce Internacional (rosacha.com), com direito a uma festa badalada no recém-inaugurado rooftop do Freehand Hotel, no coração de Manhattan. // PARTY IN NYC Fashion brand Rosa Chá has launched its International e-commerce (rosacha.com), with a a-listers packed party on the newly opened rooftop of the Freehand Hotel in the heart of Manhattan.


INSIDE AVIANCA BRASIL

PARCERIA COM A ONU EM APOIO AOS DIREITOS LGBT+ Avianca Brasil somará esforços com mais de 70 empresas internacionais

// Partnership with the UN supporting LGBT+ rights Avianca Brasil joins forces with more than 70 international companies Avianca Brasil partnered with the United Nations (UN) to stand up for equal rights of LGBT+ people (Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender and Plus). Currently, more than 70 companies worldwide acceded to the agreement aiming to promote the development of a more diverse and inclusive environment. The company intends to contribute by means of actions directed to the workforce, to the market and to all society. “Paramount values of Avianca Brasil culture are the diversity and respect for all people. In this respect, we wish to go beyond the initiatives directed to gender equality and to make room for this inclusion”, emphasizes Frederico Pedreira, CEO of the airline company. Among the assumed principles are: ensure the respect for LGBT+ rights, stimulate initiatives against discrimination, assure that selection processes of professionals and work conditions are equal to everyone and incentive business partners to adopt the same measures.

blog.avianca.com.br fique por dentro das novidades

94

AVIANCA EM REVISTA

FOTO: SHU T T ERS TOCK

A Avianca Brasil firmou uma parceria com a Organização das Nações Unidas (ONU) no apoio à luta pela igualdade de direitos da população LGBT+ (Lésbica, Gay, Bissexual, Transgênero e Mais). Atualmente, mais de 70 empresas do mundo inteiro já aderiram ao acordo, a fim de promover o desenvolvimento de um ambiente mais diverso e inclusivo. A companhia contribuirá através de ações voltadas aos colaboradores, ao mercado e a toda sociedade. “Temos a diversidade e o respeito a todas as pessoas como valores primordiais na cultura da Avianca Brasil. Neste sentido, queremos ir além das iniciativas voltadas à equidade de gênero e criar espaços para inclusão”, ressalta Frederico Pedreira, presidente da companhia aérea. Entre os princípios assumidos estão: prezar pelo respeito aos direitos LGBT+, estimular iniciativas contra a discriminação, garantir que processos seletivos de profissionais e condições de trabalho sejam iguais para todos, e incentivar parceiros de negócios a adotarem as mesmas medidas.


PUBLI CIRURGIA PLÁSTICA

MICROTRANSPLANTE CAPILAR:

PAPO CABEÇA

Com os avanços da tecnologia e das técnicas cirúrgicas, é possível recuperar a cabeleira com um resultado bastante natural e de maneira minimamente invasiva O DITADO PODE ATÉ afirmar que é dos carecas que elas gostam mais, porém boa parte da ala masculina que sofre de calvície não quer saber disso e deseja muito encontrar um meio de recuperar os cabelos. O primeiro passo para saber qual a melhor alternativa para atingir esse objetivo é descobrir a causa da perda dos fios. “São vários os fatores que provocam a queda capilar, como oscilação hormonal, estresse, má alimentação e, claro, predisposição genética”, explica a cirurgiã plástica Mariângela Santiago, membro da Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica e diretora médica da Kaloni Brasil.

Extração das unidades foliculares na região posterior da cabeça.

Técnica de FUE Nos casos em que a origem da calvície está diretamente ligada ao cromossomo que carrega a genética da perda de cabelo, um dos métodos mais eficazes para recuperar o cabelo é o microtransplante capilar pelo método FUE (Follicular Unit Extraction), técnica realizada pela empresa médica mexicana Kaloni Hair Restoration, que já tem uma sucursal em São Paulo. “Esse método visa obter unidades foliculares da área doadora, sem a necessidade de um corte no couro cabeludo, e transplantá-las para a região calva. E essa é a grande vantagem dessa técnica, pois, como os fios são removidos um a um, as cicatrizes são pequeninas e o resultado é de aspecto natural, já que as unidades foliculares são implantadas uma a uma na zona calva”, diz a cirurgiã plástica Mariângela Santiago.

Por dentro da técnica Realizada sob anestesia local associada com sedação oral, durante o microtransplante capilar pela técnica

Visão do couro cabeludo depois da extração das unidades foliculares. Os orifícios resultantes são muito pequenos, por isso as cicatrizes são pequeninas.

Imagem de um modelo com função meramente ilustrativa, não é de um paciente

Implantação manual e artesanal das unidades foliculares na região calva. O resultado é bastante natural porque os fios são implantados um por um.

FUE são retiradas cerca de duas mil unidades de folículo piloso da região posterior da cabeça. Para isso, utiliza-se um punch que faz uma incisão circular, de cerca de um milímetro de diâmetro ao redor do cabelo, chegando até o bulbo e possibilitando remover o fio sem danificar sua raiz. Os fios retirados são mantidos hidratados em uma solução especial até sua implantação. “Em seguida, os folículos são implantados, de forma manual e artesanal, com o Implanter, dispositivo que coloca fio por fio, na região anterior (frontal, parietais e coroa). Por isto que o resultado na área implantada é tão natural. Não fica com aspecto de cabelo de boneca, como antigamente”, complementa a Dra. Mariângela Santiago. Após cerca de três semanas, o cabelo transplantado costuma cair, o que é perfeitamente normal, e outro fio volta a se desenvolver em seu lugar. O resultado costuma aparecer em 6 meses, em média, tempo necessário para o crescimento do cabelo. E vale lembrar que não é necessário internação, muito menos o uso de faixas pós-operatórias após o procedimento, o que permite que o paciente volte à vida normal assim que sai da clínica. Consultoria Dra. Mariângela Santiago – Cirurgiã Plástica CRM-SP – 45.138 – RQN -11476 Membro da Sociedade Brasileira de Cirurgia Plástica Diretora da Kaloni Brasil – Empresa Médica responsável pelo microtransplante capilar

www.kaloni.br.com


INFLIGHT AVIANCA BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

PORT ENG

06 / 2018

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL // INDIVIDUAL SYSTEM AIRBUS A330 EXECUTIVA

AIRBUS A319 / A320 // BUSINESS

INFORMAÇÕES DA AERONAVE Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

» Porta-casaco » Assento flat » Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo » Controle de assento automatizado » Controle remoto » Fone de ouvido antirruído » Porta-acessórios » Luz de leitura » Tomada universal e portas USB » Acesso direto ao corredor

» Hook » Flat-bed seats » 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller » Seat control » Remote control » Noise cancelling headphones » Accessory holder » Reading light » Power outlet and USB port chargers » Direct aisle access

AIRBUS A320 NEO

ECONÔMICA

// ECONOMY

INFORMAÇÕES DA AERONAVE

» Porta copos » Apoio de pé » Tela individual touchscreen de 9 polegadas » Controle Remoto

» Cup Holder » Footrest » Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen » Remote Control

» » » »

98

AVIANCA EM REVISTA

» » » » » » » » »

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION » » » » » » » » »

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION » » » »

USB port Cup holder Remote control Individual tray


SISTEMA COLETIVO // COLLECTIVE SYSTEM AIRBUS A318 INFORMAÇÕES DA AERONAVE » Botão para reclinar a poltrona » Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION » Volume » Canais

» Seat Recline Button » Earphone

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona: » » » »

» Volume » Canais

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

» » » »

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WIFI Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164 TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA // POTENCY

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

AIRBUS A330

AIRBUS A 3 20 N EO

AIRBUS A 3 20

AIRBUS A319

A I RB U S A318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B 72.000LB

2 LEAP-1A26 26.600 LB

2 CFM 56-5B4 27.000 LB

2 CFM 56-5B7 27.000 LB

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

78.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4

AVIANCA EM REVISTA

99


FILMES

// MOVIE S

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

LEGO NINJAGO: O FILME

COVIL DE LADRÕES

RED SPARROW

A NOITE DO JOGO

LOGAN LUCKY: ROUBO EM FAMÍLIA

ESTREIAS DO MÊS // PREMIERES 15H17: TREM PARA PARIS

LIGA DA JUSTIÇA

// THE 15:17 TO PARIS

// JUSTICE LEAGUE

Biografia / Biography 115 min ‹ A319 › ‹ A330 ›

Aventura / Adventure ≥ 16 122 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

A FORMA DA ÁGUA

LOGAN LUCKY: ROUBO EM FAMÍLIA

// THE SHAPE OF WATER

Drama ≥ 14 94 min ‹ A320 › ‹ A330 › A NOITE DO JOGO // GAME NIGHT

Drama ≥ 16 139 min ‹ A319 › ‹ A330 › ASSASSINATO NO EXPRESSO DO ORIENTE // MURDER ON THE ORIENT EXPRESS

Drama ≥ 16 114 min ‹ A320 › ‹ A330 › BLADE RUNNER 2049 // BLADE RUNNER 2049

Comédia / Comedy ≥ 14 118 min ‹ A320 › ‹ A330 › COVIL DE LADRÕES // DEN OF THIEVES

Ação / Action ≥ 16 140 min ‹ A319 › ‹ A330 › EXTRAORDINÁRIO // WONDER

Drama ≥ 10 113 min ‹ A320 › LEGO NINJAGO: O FILME // THE LEGO NINJAGO MOVIE

Ficção científica / Sci-Fi ≥ 14 109 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

100

AVIANCA EM REVISTA

// LOGAN LUCKY

Comédia / Comedy ≥ 16 100 min ‹ A320 › ‹ A330 › OPERAÇÃO RED SPARROW // RED SPARROW

Animação / Animation ≥ 10 101 min ‹ A319 › ‹ A330 › O QUE TE FAZ MAIS FORTE // STRONGER

Ação / Action ≥ 14 120 min ‹ A320 › ‹ A330 › TEMPESTADE: PLANETA EM FÚRIA // GEOSTORM

Ficção científica / Sci-Fi ≥ 16 156 min ‹ A320 › ‹ A330 › THE MUSIC OF SILENCE // THE MUSIC OF SILENCE

Crime ≥ 16 114 min ‹ A319 › ‹ A330 › TRÊS ANÚNCIOS PARA UM CRIME // THREE BILLBOARDS OUTSIDE EBBING, MISSOURI

Crime ≥ 14 114 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

A ESCOLHA PERFEITA 2

AS PONTES DE MADISON

ÊXODO: DEUSES E REIS

// PITCH PERFECT 2

// THE BRIDGES OF MADISON COUNTY

// EXODUS: GODS AND KINGS

Comédia / Comedy ≥ 14 115 min ‹ A330 ›

Drama ≥ 14 135 min ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 150 min ‹ A330 ›

A ESPIÃ QUE SABIA DE MENOS

AUSTRÁLIA

GAROTA EXEMPLAR

// SPY

// AUSTRALIA

// GONE GIRL

Ação / Action ≥ 16 118 min ‹ A330 ›

Aventura / Adventure ≥ 14 153 min ‹ A330 ›

Drama ≥ 16 149 min ‹ A330 ›

AMOR A TODA PROVA

AVATAR Ação / Action ≥ 14 162 min ‹ A330 ›

GATA EM TETO DE ZINCO QUENTE

// CRAZY, STUPID, LOVE

Comédia / Comedy ≥ 14 115 min ‹ A330 ›

CAÇA AOS GÂNGSTERES

AMOR, SUBLIME AMOR

// GANGSTER SQUAD

// WEST SIDE STORY

Ação / Action ≥ 16 113 min ‹ A330 ›

Drama ≥ 10 151 min ‹ A330 › ANTES DA MEIA-NOITE // BEFORE MIDNIGHT

CASABLANCA Drama ≥ 10 102 min ‹ A330 ›

Drama ≥ 16 87 min ‹ A330 ›

COMO SER SOLTEIRA

APPALOOSA: UMA CIDADE SEM LEI

Comédia / Comedy ≥ 16 109 min ‹ A330 ›

// APPALOOSA

Ação / Action ≥ 16 112 min ‹ A330 › ARGO Ação / Action ≥ 16 116 min ‹ A330 › AS AVENTURAS DE PI // LIFE OF PI

Drama ≥ 10 127 min ‹ A330 ›

// HOW TO BE SINGLE

DESTINO ESPECIAL // MIDNIGHT SPECIAL

Ficção científica / Sci-Fi ≥ 14 112 min ‹ A320 › ‹ A330 › ESPECIALISTA EM CRISE // OUR BRAND IS CRISIS

Comédia / Comedy ≥ 16 108 min ‹ A320 › ‹ A330 › ESQUADRÃO SUICIDA // SUICIDE SQUAD

Ação / Action ≥ 14 123 min ‹ A330 ›

// CAT ON A HOT TIN ROOF

Drama ≥ 10 108 min ‹ A330 › GÊNIOS DO CRIME // MASTERMINDS

Ação / Action ≥ 14 92 min ‹ A330 › HARRY POTTER E O ENIGMA DO PRÍNCIPE // HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE

Aventura / Adventure ≥ 10 145 min ‹ A330 › JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS // JURASSIC WORLD

Ação / Action ≥ 14 124 min ‹ A330 › JUST GETTING STARTED Ação / Action ≥ 14 91 min ‹ A318 › KEANU: CADÊ MEU GATO?! // KEANU

Ação / Action ≥ 16 100 min ‹ A330 ›


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

THE MUSIC OF SILENCE

LIGA DA JUSTIÇA

DESTINO ESPECIAL

AMOR, SUBLIME AMOR

ESPECIALISTA EM CRISE

JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS

KINGSMAN: SERVIÇO SECRETO

O JOGO DA IMITAÇÃO

SOB O MESMO CÉU

// KINGSMAN: THE SECRET SERVICE

// THE IMITATION GAME

// ALOHA

Ação / Action ≥ 16 126 min ‹ A330 ›

Drama ≥ 14 114 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy ≥ 14 105 min ‹ A330 ›

KUNG FU PANDA Animação / Animation ≥ 10 92 min ‹ A330 ›

O QUARTO DE JACK

STAR WARS: O DESPERTAR DA FORÇA

// ROOM

// STAR WARS: THE FORCE AWAKENS (VII)

Drama ≥ 16 112 min ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 135 min ‹ A330 ›

OS BONS COMPANHEIROS

TE AMAREI PARA SEMPRE

// GOODFELLAS

// THE TIME TRAVELER'S WIFE

Drama ≥ 16 146 min ‹ A330 ›

Drama ≥ 14 107 min ‹ A330 ›

OS CAÇA-NOIVAS

THE AVENGERS: OS VINGADORES

ATTLE OF THE SMITHSONIAN

// MIKE AND DAVE NEED WEDDING DATES

// MARVEL’S THE AVENGERS

Aventura / Adventure ≥ 16 97 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 130 min ‹ A330 ›

Aventura / Adventure ≥ 10 105 min ‹ A330 ›

OS INFILTRADOS

TOY STORY 3 Animação / Animation Livre /free 103 min ‹ A330 ›

KUNG FU PANDA 3 Animação / Animation ≥ 10 95 min ‹ A330 › MARGARET Drama ≥ 16 146 min ‹ A330 › MAX: O CÃO HERÓI // MAX

Aventura / Adventure ≥ 14 111 min ‹ A330 › O BEBÊ DE BRIDGET JONES // BRIDGET JONES'S BABY

Comédia / Comedy ≥ 16 125 min ‹ A330 › O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD // THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL

Comédia / Comedy ≥ 14 120 min ‹ A330 › O GRANDE MILAGRE // BIG MIRACLE

Drama ≥ 10 107 min ‹ A330 ›

// THE DEPARTED

Drama ≥ 16 144 min ‹ A330 ›

TROCANDO AS BOLAS

Comédia / Comedy ≥16 105 min ‹ A330 › UMA LONGA JORNADA // THE LONGEST RIDE

Drama ≥ 14 128 min ‹ A330 › UMA NOITE NO MUSEU // NIGHT AT THE MUSEUM

Comédia / Comedy ≥ 10 109 min ‹ A330 › UMA NOITE NO MUSEU 2 // NIGHT AT THE MUSEUM 2: B

UMA NOITE NO MUSEU 3: O SEGREDO DA TUMBA // NIGHT AT THE MUSEUM: SECRET OF THE TOMB

Aventura / Adventure ≥ 10 98 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

PEDRO COELHO

// BLACK OR WHITE

VOANDO ALTO

// PETER RABBIT

Drama ≥ 14 119 min ‹ A330 ›

// EDDIE THE EAGLE

Aventura / Adventure ≥ 10 89 min ‹ A318 ›

TRUQUE DE MESTRE: O 2º ATO

SCOTT PILGRIM CONTRA O MUNDO

// NOW YOU SEE ME 2

// SCOTT PILGRIM VS. THE WORLD

Ação / Action ≥ 14 127 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

Ação / Action ≥ 14 112 min ‹ A320 › ‹ A330 ›

UM HOMEM SÉRIO // A SERIOUS MAN

Biografia / Biography ≥ 14 106 min ‹ A330 › X-MEN: DIAS DE UM FUTURO ESQUECIDO // X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST

Ação / Action ≥ 14 120 min ‹ A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights

AVIANCA EM REVISTA

101


SÉRIES

// SERIE S

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW

HOW TO GET AWAY WITH MURDER

GREY'S ANATOMY

SUPERSTORE

BASKETS

MOSAIC

AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW

FOREVER

LAST MAN ON EARTH

SUPERSTORE

Drama ≥16

Comédia / Comedy ≥14

Comédia / Comedy ≥14

Terror / thriller ≥16

T 1 E 6/7

T 2 E 7/8

T 2 E 11/12

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ficção científica / Sci-Fi ≥16

FREQUENCY

MODERN FAMILY

THE BIG BANG THEORY

T1E6

Drama ≥14

Comédia / Comedy ≥14

Comédia / Comedy ≥14

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 1 E 8/9

T 6 E 18/19/20/21/22/23

T 9: E 5/6

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação / Action ≥16

FRIENDS

MOSAIC

THE HANDMAID’S TALE

T 1 E 12/13

Comédia / Comedy ≥14

Drama ≥16

Drama ≥16

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 7 E 1/3/4 T 9 E 22/23/24

T 1 E 1/2/3/4/5/6

T 1 E 4/5/6/7/8/9

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥16

GENIUS

PRETTY LITTLE LIARS

THE MIDDLE

T1E9

Drama ≥16

Drama ≥16

Comédia / Comedy ≥10

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 1 E 10

T 5 E 3/4/5/6/7/8

T 3 E 12/13

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥16

GREY'S ANATOMY

RIVERDALE

THE MINDY PROJECT

T 2 E 7/8/9/10/11/12

Drama ≥16

Drama ≥16

Comédia / Comedy ≥14

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 12 E 1/2/3/4/5/6

T 1 E 10/11/12/13

T 1 E 14/15

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Animação / Animation ≥14

HOW TO GET AWAY WITH MURDER

T 9 E 13/15

SUITS

Drama ≥16

Comédia / Comedy ≥14

ARQUIVO X

ARROW

BASKETS

BILLIONS

FAMILY GUY

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 1 E 1/2/3/4/5/6 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 5 E 4/5/6/7/8/9 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

102

AVIANCA EM REVISTA


VARIEDADES

VARIE T Y //

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

BREAKTHROUGH

EI NERD

PUPPY DAYS

ESPORTE INTERATIVO

CAR S.O.S.

GOLD STARS

AR

Variedades / Variety E 1/2/3 ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ARTE 1

EI NERD

Variedades / Variety ≥14 Compilação 1/2 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ESPORTE INTERATIVO

Documentário / Documentary ≥14 Estilo 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Variedades / Variety ≥10 Compilação 1/2 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BAND

GENIUS BY STEPHEN HAWKING

Variedades / Variety ≥10 News / Sport 20 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BREAKTHROUGH

Documentário / Documentary ≥14 Power to the People Predicting the Future 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAFÉ COM JORNAL

Notícias / News ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S.

Documentário / Documentary ≥14 Mg Miracle 42 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL

Show ≥10 Saltimbanco 70 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥14 Can We Time Travel? Where Are We? 60 min ‹ A319 | A320 | A330

GOLD STARS

Variedades / Variety ≥10 The Story of the FIFA World Cup Tournaments 1/2 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JUST FOR LAUGHS Comédia / Comedy ≥10 15th Anniversary Episode 3 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

ME POUPE

Variedades / Variety ≥14 Compilação 1/2 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MEGAFACTORIES

Documentário / Documentary ≥14 EA Sports: FIFA 12 Ducati 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O MUNDO SEGUNDO OS BRASILEIROS

Documentário / Documentary ≥14 New York Moscou 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PETROBRAS SINFÔNICA BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

Variedades / Variety ≥14 Churrock Clássico 06 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TOP 20 FIFA WORLD CUP MOMENTS Variedades / Variety ≥10 52 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 2 // BRAIN GAMES

Documentário / Documentary ≥14 Battle of the Sexes What You Don't Know 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

YEARS OF LIVING DANGEROUSLY

Documentário / Documentary ≥14 The Uprooted Gathering Storm 26 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

POP CIRCUS

Documentário / Documentary ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PUPPY DAYS

Documentário / Documentary ≥14 Puppies Behaving Badly Potty Emergency 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN

Documentário / Documentary ≥14 The Power of Miracles The March of Freedom 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA EM REVISTA

103


MÚSIC A // MUSIC

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

SIA

KYGO

MAROON 5

VÍDEOS // VIDEOS HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

Kygo - Live at the Hollywood Bowl Gilberto Gil - Plays Baloise Session Phoenix - Live From the Artists Den Sting - Live At The Olympia Paris The Piano Guys - Live at Red Rocks Van Morrison - Live at Eden Session

‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A319 | A320 | A330 ›

ESTAÇÕES DE RÁDIO // RADIO STATIONS Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem selecionando o canal de 1 a 9 nos sistemas individuais ou do canal 4 ao 12 no sistema coletivo. //Check some tracks that you can listen to during your trip selecting channels 1 to 9 in the individual systems and 4 to 12 in collective ones.

BRAZILIAN MUSIC

EASY LISTENING

GREATEST HITS

1 ‹ A319 | A320 | A330 ›

4 ‹ A319 | A320 | A330 ›

7 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Bebel Gilberto Words

Triola Jean Vigo

The Farm Sweet Inspiration Madness My Girl

Gilberto Gil Aprendi Com o Rei

Terry Oldfield Arrival

4 ‹ A318 ›

7 ‹ A318 ›

Caetano Veloso Hino da Bahia

Superpitcher Jackson

Inspiral Carpets Find Out Why

ROCK

CLASSICAL

JAZZ & BLUES

2 ‹ A319 | A320 | A330 ›

5 ‹ A319 | A320 | A330 ›

8 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ash Teenage Wildlife

Luca Buratto Blumenstück in D-Flat

Eric Bibb A–Z Blues

T. Rex Mystic Lady

Major, Op. 19

10 ‹ A318 ›

Mina Agossi Red Eyes

5 ‹ A318 ›

SOUNDTRACKS

VUKOVI Weirdo

6 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Blue Lab Beats Sweet Thing

POP & ELETRONICA

David Holmes Let's Get Jiang

KIDS

3 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Martin Phipps Anything for You

9 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Hoops Gemini

David Holmes Where's Kenneth

Abadas My Name Is…

Jay Som Rush

9 ‹ A318 ›

Brian Tyler It's Morphing Time!

Essie Jain Lay Down

6 ‹ A318 ›

Thea Gilmore New

11 ‹ A318 ›

12 ‹ A318 ›

Kids Now Witch Doctor

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

104

AVIANCA EM REVISTA


INFANTIL

KIDS //

GU I A D E E NTRE TE NI M E NTO // ENTERTAINMENT GUIDE

PHINEAS E FERB

A CASA DO MICKEY MOUSE

HORA DE AVENTURA

DESENHOS // CARTOON A CASA DO MICKEY MOUSE Donald of the Desert 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

DIA DA CARREIRA / O FORASTEIRO Worked Day / Wilder West 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GALINHA PINTADINHA

Compilação 1/2/3 Borboleta Pequenina, Elefante e Pirulito Galinha Pintadinha 4, Marcha Soldado e Upa Cavalinho 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HORA DE AVENTURA

BABY TV

30 min ‹ A319 | A320 | A330 › BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA SpongeBob Meets the Strangler Pranks Alot 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

DOUTORA BRINQUEDOS

Finn the Human 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LEGO STAR WARS: THE FREEMAKER ADVENTURES The Kyber Saber Crystal Chase 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Doc to the Rescue Don't Knock the Noggin 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MILES DO AMANHÃ

PHINEAS E FERB

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O INCRÍVEL MUNDO DE GUMBALL

TURMA DA MÔNICA

The Kids 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Os Namorados Rei Por Um Dia Alguém Para Cuidar De Mim

OS VINGADORES UNIDOS

7 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

The Tiny Aliens The Adventures of Jet Retrograde

Depth Charge 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PALAVRA CANTADA

Compilação 1/2 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Uma Coisa Legal Para a Mamãe Casa Maluca

ULTIMATE HOMEM-ARANHA Gavião Arqueiro 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

VILA SÉSAMO

The Best of Elmo 25 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS // GAMES AL'S CASINO Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte

IN-FLIGHT PAC-MAN Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e

em nossos cinco cassinos. / Live the life of a high roller in this roaring 20s game and play the odds in our five featured casinos.

comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN® make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2 O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e potos. / The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in showers of color and points.

IN-FLIGHT TETRIS Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY O Mickey está preparando uma grande festa e

MARVIN'S ART STUDIO Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis

precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing seven fun mini games.

e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

FUTEBOL Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do

depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

SOLITAIRE Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça

WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™ Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

105


AVIANC A BR A SIL Q U E M VOA , A M A // YOU FLY, YOU LOVE IT

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 23 destinos domésticos e três no exterior com 240 decolagens diárias, utilizando 50 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543 Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543 Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 23 domestic and three foreign destinations with 240 daily takeoffs, using 50 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. » » » »

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. » » » »

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br

106

AVIANCA EM REVISTA


N OSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

LOJAS AVIANCA NO BRASIL // AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente

Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três

Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal

- Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício

Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal

PETROLINA - PE (PNZ)

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora,

4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte CE, 63020-470

MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91,

287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586

Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA)

(71) 3051-1779 - Av. Santos

(51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

RECIFE - PE (REC)

(11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

Tabuleiro- AL, 57110-100

(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife PE, 51210-970

NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy

RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648

Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

(SDU) (21) 3814-7329

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

SÃO PAULO

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. » » » » » » »

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó SC, 89800-000

CONFINS - CNF

ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717

ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900

FOZ DO IGUAÇU – PR

Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095 4361 (62) 3095-4362 ops.gyn@aviancacargo.com.br

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. » » » » » » »

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837

ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

NAVEGANTES – SC

Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, NavegantesSC 88375-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724

ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG (21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de Cargas-Aeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br

Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 Loja 13

Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970

AVIANCA EM REVISTA

107


BAGAGENS // BAGG AGE

DIMENSÕES DE BAGAGENS PERMITIDAS // DIMENSIONS ALLOWED ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// PERSONAL ITEM

// HAND LUGGAGE 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// DISPATCHED LUGGAGE

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

NOVAS CLASSES TARIFÁRIAS // NEW RATE CLASSES VOOS DOMÉSTICOS // DOMESTIC FLIGHTS PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

VOOS PARA A AMÉRICA LATINA* // FLIGHTS TO LATIN AMERICA* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

VOOS PARA OS ESTADOS UNIDOS* // FLIGHTS TO THE UNITED STATES* PROMO

23 kg

ECONOMY

23 kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO* // AMIGO CLIENTS* SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto de 50% na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount of 50% in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.


ROTA S RETRANCA AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A N C A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

**BELÉM FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO

FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE SANTIAGO

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

* GRU - BEL A partir de 20/06 BEL - GRU A partir de 21/06 BEL - BSB A partir de 21/06

ARACAJU | BELO HORIZONTE | BOGOTÁ | BRASÍLIA | CAMPO GRANDE | CHAPECÓ | CUIABÁ | CURITIBA | FLORIANÓPOLIS | FORTALEZA | FOZ DO IGUAÇU | GOIÂNIA | ILHÉUS | JOÃO PESSOA | JUAZEIRO DO NORTE | MIAMI | MACEIÓ | NATAL | NAVEGANTES | NOVA YORK | PETROLINA | PORTO ALEGRE | RECIFE | RIO DE JANEIRO | SALVADOR | SANTIAGO | SÃO PAULO | VITÓRIA


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

CHICAGO

TORONTO NEWARK

ISTAMBUL

MADRI

HOUSTON MIAMI

BARRANQUILA

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

· · ·

TORONTO: Operada por Air Canada MADRI: Operada por Air Europa ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines

· · ·

ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines JOANESBURGO: Operada por South African Airways MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO / MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada Madrid: Operated by Air Europa Istambul: Operated by Turkish Airlines Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS ROUTES OPERATED BY AVH

COMPANHIAS AÉREAS-MEMBROS DA STAR ALLIANCE

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

ONDE COMPRAR SUA PASSAGEM //WHERE TO BUY YOUR TICKET SITE: www.avianca.com.br APLICATIVO: Disponível para iOS e Android / Available for iOS and Android TELEFONE: 4004-4040 (capitais) 0300-789-8160 (demais regiões) MILHAS: www.pontosamigo.com.br

LOJAS: bitly.com/lojasavianca AGÊNCIAS DE VIAGEM: Filiadas à Associação Brasileira de Agências de viagens (ABAV): bitly.com/abavavianca // Affiliated to the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) - bitly.com/abavavianca


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL

ROTA S AV I A N C A INTE RN ACI O N A L // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES

// AVIANCA INTERNATIONAL ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Charlotte

Dallas Pensacola

Tallahassee

Houston

Tampa

San Andrés

San José

Orlando

Key West

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA Cúcuta

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Tumaco

Isla Baltra Manta

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

Yopal

Villavicencio

LONDRES

Guayaquil

Cali

EUROPA

BOGOTÁ

COLOMBIA

Frankfurt

Lago Agrio PARÍS**

San Cristóbal

GALÁPAGOS

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Puerto Inírida

Florencia Coca

QUITO

San Andrés

SAN JOSÉ

BOGOTÁ

Popayán

Esmeraldas Pasto

Santa Cruz

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Múnich

ECUADOR

PERÚ

Loja

PERÚ

Iquitos

Cuenca

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

112

AVIANCA EM REVISTA

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Cartagena Corozal Montería

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SN CO APE NTE RN ACI NA L I// INTERNATIONAL ROTAROTA S O PES R ROTA A DA PE LI A R AAV DA I AS N PE C ALOAINTE AV RN A AVIANCA NACI C A OI NTE NA LRN E ACI PA RCE O N ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Santiago de los Caballeros

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

PERÚ

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

AVIANCA EM REVISTA

113


INSPIRATION

DO ANONIMATO À SELEÇÃO TEXTO / TEXT FELIPE SEFFRIN

114

AVIANCA EM REVISTA

// FROM ANONYMITY TO BRAZILIAN SOCCER TEAM Four years ago, a few people would be able to say who Roberto Firmino is. The player with a Mexican actor name left the country early, barely anonymous, and is currently on of the stars of the Brazilian Soccer Team in the World Cup. Firmino grew up in the community Virgem dos Pobres in the violent suburbs of Maceió (AL), a district unpaved up to now. He started his career at the base of CRB, he was rejected at São Paulo and ended up at Figueirense. He was sent to a training season in Europe, however, he was held at immigration in Madrid and sent back home. In a second trial, the French Olympique de Marseille got not impressed and returned him. Difficulties never shook the forward. In 2010 at the age of only 18, he was the highlight at Figueirense in the second division soccer league and in the following year he was sold to the modest Hoffenheim in Germany. In the first year he played in the reserve team, but from 2012 he took off. In 2015 he was bought by the Liverpool for 41 million euros. In a few time he became one of the stars in the “Reds” and an indisputable name in the national soccer team.

FOTO: DIVULGAÇÃO

Há quatro anos, pouca gente saberia dizer quem é Roberto Firmino. O jogador com nome de ator mexicano deixou o país cedo, quase anônimo, e atualmente é uma das estrelas da Seleção Brasileira na Copa do Mundo. Firmino cresceu no conjunto Virgem dos Pobres, na violenta periferia de Maceió (AL), até hoje sem asfalto. Começou na base do CRB, foi rejeitado no São Paulo e chegou ao Figueirense. Foi enviado para uma temporada de testes na Europa, mas acabou barrado pela imigração em Madri e deportado. Na segunda tentativa, o francês Olympique de Marseille não se impressionou e o devolveu. As dificuldades não abalaram o atacante. Em 2010, com apenas 18 anos, ele foi o destaque do Figueirense na Série B e no ano seguinte foi vendido para o modesto Hoffenheim, da Alemanha. No primeiro ano ele foi reserva, mas a partir de 2012 deslanchou. Em 2015, o Liverpool o comprou por 41 milhões de euros. Em pouco tempo, se tornou um dos astros dos “Reds” e um nome inquestionável na Seleção.


Aprenda a fazer

ALFREDO

com LuisaSonza pelo Canal PARIS 6

Foto: Thatiana Bione

h

App PARIS 6

YOUTUBE.COM/CANALPARIS6

@ PARIS_6


#95 Fernanda Gentil  

Fernanda Gentil, apresentadora do “Esporte Espetacular”, conta sua história e dá pitacos sobre o Mundial.

#95 Fernanda Gentil  

Fernanda Gentil, apresentadora do “Esporte Espetacular”, conta sua história e dá pitacos sobre o Mundial.