Page 1

THOMAS TROISGROS

Chef premiado assina menu da classe executiva dos voos internacionais ESPECIAL NOVA YORK

Roteiros para curtir o novo destino internacional da Avianca Brasil: das atrações imperdíveis para uma primeira viagem aos bairros que quase ninguém conhece

ESTE EXEMPLAR É SEU


Fundos Cambiais Fundos de Ações Fundos Multimercado Tesouro Direto Ações

Acesse bb.com.br/estilo e saiba mais.

Agende um horário com seu gerente e conte com uma assessoria financeira especializada. Baixe e use o aplicativo Banco do Brasil @bancodobrasil /bancodobrasil

|

Central de Atendimento BB SAC 4004 0001 ou 0800 729 0001 0800 729 0722

Auditivo ou de Fala Ouvidoria BB | Deficiente | 0800 729 5678 0800 729 0088


_um banco com a sua digital

_as boas coisas da vida costumam levar tempo. Se o seu estilo de investimento é de retorno no longo prazo, temos opções com a sua digital e com toda a solidez do Banco do Brasil.

Esta instituição é aderente ao código Anbima de regulação e melhores práticas para a atividade de distribuição de produtos de investimento no varejo. Trata-se de uma modalidade de investimento que não conta com a garantia do Fundo Garantidor de Crédito – (FGC).


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

BEM-VINDOS A NOVA YORK

E

stimados amigos, O ano está terminando, mas nós ainda estamos acelerados, em clima de inaugurações de novos destinos. No dia 15 de dezembro, mais um Airbus A330-200 vai decolar em direção aos Estados Unidos, inaugurando nosso novo destino: Nova York. Esse lançamento é uma excelente forma de celebrar um ano histórico para a Avianca Brasil. Os voos para Nova York e Miami contam com uma grande novidade em dezembro: a estreia do menu assinado pelo premiado chef Thomas Troisgros. Quarta geração de uma família que revolucionou a gastronomia mundial, o carioca assina o novo cardápio da classe executiva da Avianca Brasil e valoriza ingredientes brasileiros. Você poderá degustar uma entrada de ceviche de banana da terra com leite de coco acompanhado de mix de lulas e camarões, seguido de um boeuf bourguignon com molho de açaí acompanhado de arroz com brócolis. Convidamos você a voar conosco e saborear essa novidade. Queremos ser a opção predileta de quem viaja entre São Paulo e Miami ou Nova York e, por isso, não mediremos esforços para alcançar o nosso objetivo: ter você a bordo de nossas aeronaves. O ano de 2017 foi muito especial para a Avianca Brasil. Além de começarmos a voar para novas cidades brasileiras, como Foz do Iguaçu (PR), Navegantes (SC) e Belo Horizonte (MG), estreamos voos internacionais de longa distância e novas ligações entre as capitais nordestinas de Salvador e Recife para Bogotá (Colômbia). Todas essas conquistas só foram possíveis pelo trabalho e dedicação do nosso time de mais de 5.000 colaboradores. Tenha a certeza que, em 2018, continuaremos buscando oportunidades de aperfeiçoar ainda mais o nosso serviço e, assim, trabalhar para manter a preferência e confiança que depositam em nossa empresa. Agradecemos a sua preferência em voar com a Avianca Brasil e desejamos um ótimo fim de ano. Faça uma excelente viagem e lembre-se de registrar suas lembranças com a hashtag #aviancalover.

Frederico Pedreira

Presidente | President

WELCOME TO NEW YORK

DEAR FRIENDS, The year is coming to an end, but we’re still accelerating, celebrating the inauguration of new destinations. On December 15, yet another Airbus A330-200 will take off towards the US, inaugurating our new destination: New York. This launch is a wonderful way to celebrate a historical year for Avianca Brasil. The flights to New York and Miami will count with a great novelty in December: the debut of the menu signed by awardwinning chef Thomas Troisgros. Fourth generation of a family that revolutionized world gastronomy, the Rio de Janeiro native signs the new menu of Avianca Brasil’s executive class and values Brazilian ingredients. You’ll be able to taste an entrée of plantain ceviche with coconut milk, accompanied by a mix of squid and prawns, followed by boeuf borguignon with açaí sauce accompanied by rice with broccoli. We invite you to fly with us and savor this novelty. We want to be the favorite option for those who travel from São Paulo to Miami or New York and, therefore, will measure no efforts to reach our objective: have you onboard our aircraft. The year of 2017 was very special for Avianca Brasil. Besides having begun regular flights to new Brazilian destinations, like Foz do Iguaçu (PR), Navegantes (SC) and Belo Horizonte (MG), we premiered long-distance international flights and new connections between the Brazilian Northeast capitals of Salvador and Recife to Bogotá (Colombia). All these conquests were only possible due to the work and dedication of our team of more than 5,000 collaborators. You may be sure that, in 2018, we’ll continue searching for opportunities to perfect our service even more and thus work to maintain the preference and trust you deposit in our company. We thank your preference in flying with Avianca Brasil and wish you a wonderful end of the year. Have a wonderful trip and remember to caption your memories with the #aviancalover hashtag.


fideli.com.br fideli fideliwear Foto: Bob Wolfenson


O DIA EM QUE NOSSO

HAMBURGER NASCEU


“Queria fazer o melhor, e não o mais fácil.” Ninguém sabe a exata origem do hamburger. A teoria mais provável diz que ele foi levado por imigrantes alemães aos Estados Unidos, no final do século 19. Há 12 anos o empresário e chef Junior Durski aperfeiçoa a arte de fazer hamburger em seu restaurante Madero. Durski é um aficionado por cheeseburger desde garoto. Já adulto, transformou esta paixão em profissão. Em 2004, visitou 70 restaurantes nos Estados Unidos, e de lá voltou com a fórmula que considerava a mais perfeita. Para o blend, escolheu o mais saudável, sem abrir mão do sabor. Depois de muitos testes, chegou à combinação ideal dos 85% de carne com 15% de gordura. E, para o toque final de sabor, a maionese feita com a receita da família. O pão crocante também mereceu dedicação especial até atingir o ponto exato de crocância. Hoje, são mais de 1 milhão de hamburgers vendidos por mês em toda a rede Madero. “O difícil é ser simples”, diz Junior Durski citando Paul Bocuse, renomado chef francês, que resume assim sua filosofia de vida e trabalho: “Escolhemos dedicar nossas vidas a trabalhar com alimentos menos processados, cultivados e produzidos de forma mais natural, livres de produtos químicos e temperados com amor e ética. Exatamente por isso temos a convicção de que o hamburger do Madero faz o mundo melhor”.

O hamburger do faz o mundo melhor. VEJA A HISTÓRIA DO HAMBURGER MADERO EM RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil


Sumário EDIÇÃO 89

DEZEMBRO DE 2017

70

THOMAS TROISGROS SHOPPING 

44

Seleção de produtos para inspirar as compras de fim de ano  A selection of products to inspire your end of the year shopping

BIOGRAFIA 

50

A história de Anna Chaia até assumir o Grupo Samsonite para o Mercosul The story of Anna Chaia leading up to Regional Manager at Samsonite Group

VINHOS 

100

Espumante ou champagne? Os melhores rótulos para diferentes ocasiões  Sparkling wine or champagne? The best label choices for different occasions

INSPIRE-SE 

130

Fotógrafa Grazi Ventura eterniza momentos para as próximas gerações  Photographer Grazi Ventura immortalizes moments for future generations

58

78

88

92

CARTÕES-POSTAIS

ALÉM DO ÓBVIO

VINÍCOLAS URBANAS

WILLIAMSBURG

As novidades das atrações essenciais em uma primeira viagem à cidade  New tips concerning those essential attractions on your first trip to the city

Personalidade única de bairros mais afastados roubam a cena turística The unique personality of more distant neighborhoods steal the tourist scene

Endereços para degustar vinhos de qualidade produzidos em plena Nova York Addresses where you can taste quality wines produced in the heart of New York

Música e drinks em lugares com a vibe do artístico bairro do Brooklyn Music and drinks in places with that particular vibe of Brooklyn’s artistic district

ESPECIAL NOVA YORK

ESPECIAL NOVA YORK

TEMPERO

HOT SPOT


EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Gabriel Lago (Gerente de Marketing) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação)  Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002  www.avianca.com.br

e m

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br  Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de Conta Esmeralda Forte - esmeralda@mediaonboard.com.br Ivie Furlan - ivie@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Assistente de Direção George Tebet george@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br, Bia Gomes Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Learning Fun Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Carla Lencastre, Celso Toledo, Daniel Perches, Felipe Seffrin, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Mari Campos, Priscila Prade Agradecimentos Anna Chaia, Claudia Martinelli, Débora Correa, Interamerican Network, Paula Blatt Pizzi

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br   (55 11) 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard   (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin  São Paulo - SP CEP: 04564 003

Impressão Nywgraf Tiragem 40.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br


EDITORIAL

Um dos tantos skylines fotogênicos de Nova York, com a imponência do One World Trade Center e seus 541 metros de altura One of so many photogenic New York skylines, with One World Trade Center in the magnificence of its 1,776 feet altitude

NOVO VOO E NOVO LIVRO New flight and new book

J

á era quase meia-noite quando terminamos de fotografar o chef Thomas Troisgros a bordo do avião Airbus A330-200. Aproveitamos o intervalo de apenas quatro horas entre um voo e outro para embarcar com câmeras e tripés na aeronave estacionada no pátio do Aeroporto Internacional de Guarulhos. A fotógrafa Priscila Prade clicou o chef carioca entre panelas e pratos do novo menu assinado por ele para a classe executiva dos voos internacionais da Avianca Brasil, enquanto o repórter Felipe Seffrin descobriu como Thomas chegou ao comando da cozinha dos restaurantes Olympe, CT Boucherie, CT Brasserie e T.T. Burger. O cardápio valoriza ingredientes brasileiros e será lançado no mesmo dia da estreia dos voos entre São Paulo e Nova York, no dia 15 de dezembro. É por isso que esta edição da revista tem tanto de Nova York. Preparamos roteiros para quem nunca viajou para lá – com as atrações essenciais para ver da primeira vez e voltar muitas vezes depois – e também para quem já acredita que viu tudo e quer explorar novos bairros, como Long Island City e Forest Hills. São tantas “Nova Yorks” dentro de uma mesma Nova York, que dá para deixar sempre o destino no radar da próxima viagem. A presidente do Grupo Samsonite para o Mercosul, Anna Chaia, também viaja a Nova York a trabalho com frequência (e inclusive tem um livro publicado sobre o tema, “Descobrindo Nova York com as crianças”). Entrevistada para a seção Biografia deste mês, ela contou a trajetória desde a infância até os dias de hoje, mostrando as escolhas que a levaram a ocupar o cargo na empresa líder em vendas de malas e acessórios para viagens. Já faz cinco anos que entrevisto presidentes e fundadores de grandes empresas. Depois de conversar com 50 CEOs, reunimos as histórias no livro “BIO 50 CEO’S”, lançado na Livraria Cultura do Shopping Iguatemi SP, em São Paulo. O evento contou com vários dos entrevistados e entrevistadas para a sessão de autógrafos e também para um bate-papo sobre carreira. Ano que vem vamos viajar o Brasil lançando o livro em outras cidades, sempre na companhia de CEOs. Espero encontrar vocês!

Boa leitura! Camila Balthazar Editora

22 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

IT WAS CLOSE TO MIDNIGHT when we finished the photo shoot with chef Thomas Troisgros aboard the Airbus A330-200 aircraft. We seized the opportunity of a short four hour interval in-between flights to embark with cameras and tripods on the aircraft parked at the patio of Guarulhos International Airport. Photographer Priscila Prade shot the Rio de Janeiro native chef between pans and dishes of the new menu signed by him for the executive class of Avianca Brasil’s international flights, while journalist Felipe Seffrin discovered how Thomas became the man behind the kitchen of restaurants Olympe, CT Boucherie, CT Brasserie and T.T. Burger. The menu values Brazilian ingredients and will be launched on the same day that the flights linking São Paulo to New York will make their debut, on December 15. That’s why this edition has so much of New York. We prepared tour ideas for those who have never traveled over there – with essential attractions to see on the first trip and also for many returns – as well as for those who believe they’ve seen everything and want to explore new neighborhoods, like Long Island City and Forest Hills. There are so many “New Yorks” inside one New York, that you can always keep the destinations on your radar for the next trip. Samsonite Group’s Mercosul CEO, Anna Chaia, also travels frequently to New York for work (she even wrote a book on the theme, “Discovering New York with the children”). Our interviewee of this month’s Biography section told us her trajectory from childhood till today, explaining the choices that led her to this position in the travel luggage company. I’ve been interviewing CEOs and founders of big companies for the last five years. After talking with 50 CEOs, we gathered the stories together in the book “BIO 50 CEO’s”, launched at Shopping Iguatemi SP’s Livraria Cultura, in São Paulo. The event counted with the presence of many male and female interviewees for the autograph session and also a conversation about careers. Next year we’ll tour Brazil, launching the book in other cities, always in the company of CEOs. I hope to meet you there!

Have a nice reading! Camila Balthazar Editor

AVIANCA.COM.BR


Reserve agora seu carro para as férias e garanta as melhores ofertas.

Alugue essa ideia.

Diárias em até

10X

sem juros*

alugue pelo app localizahertz.com

*Consulte condições.


WE

AVIANCA

VOCÊ NA REVISTA You in our pages Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br. Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br Rafael Born Holm Bezerra São Paulo > Recife

Marcelo e Ítalo

Kartan Collet

Adriano Augusto, Maria Ângela e Gabriel T. S. Souza

Florianópolis > São Paulo

Chapecó > Florianópolis

São Paulo > Cuiabá

Adilson, Andrea e Camila Dario

Cynthia Fortuna

Jeane e Italo Romano

São Paulo > Florianópolis

Fortaleza > Salvador

Petrolina > Salvador

Luiza Marley, Aline Araquam,

Sarah de Mattos Oliveira, Luiz Carlos Victorino de

Dorinha Amando e Cyntia Amando

Flávio e Regina

Souza Junior e Michael Victorino de Mattos Oliveira

Petrolina > Recife

Recife > São Paulo

Rio de Janeiro > Brasília


O equilíbrio da flora intestinal

SABOR LARANJA

panha Cam

e G a li s t

on boa rd

as ist

especiali

za

s

ia n

me F il

da

A

dr

NOVA EMBALAGEM

Re v

ZERO AÇUCAR

eu

Leiba® é destaque nas principais mídias.

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado) MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br | dez 2017.

M

rial de PD ate V


WE

AVIANCA

Jane, Giselle e Norma

Laila Massi

Alice e Guta Maruo

Petrolina > Salvador

Maceió > Rio de Janeiro

Santiago > São Paulo

Diego Rosa e Lana Mara

Fernanda e Yana Pryl

Camilla Vargas e Victor Luz

Fortaleza > São Paulo

Ilhéus > Salvador

Brasília > Rio de Janeiro

Alexandre Lins e Thais Puntel

Rosimar Penido

Carlo Lapolli e Lian Soares

Brasília > Salvador

São Paulo > Brasília

Rio de janeiro > Brasília

Jade Gil Suassuna Kalil Mangabeira

Fabiane e Camila

Antidio Filho e Silvana Alves

Maceió > Salvador

Porto Alegre > São Paulo

Petrolina > Salvador


REPÓRTER AVIANCA AVIANCA’S REPORTER

INDICAÇÃO DO LEITOR

Reader’s suggestion

VIAJOU PARA UM DESTINO INCRÍVEL OU FOI A UM RESTAURANTE DELICIOSO E ACHA QUE RENDE UMA BOA MATÉRIA? TODOS OS MESES, NOSSA EQUIPE ESCOLHERÁ UMA DICA PARA PRODUZIR ESTA MATÉRIA E COMPARTILHAR COM NOSSOS LEITORES. TRAVELLED TO AN AMAZING DESTINATION OR WENT TO A DELICIOUS RESTAURANT AND THINK THAT IT MAKES A GOOD ARTICLE? EVERY MONTH OUR TEAM WILL CHOOSE A SUGGESTION TO PRODUCE THIS ARTICLE AND SHARE IT WITH OUR READERS.

Publique sua foto no Instagram com

#reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar

Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place

CASAS BRANCAS BOUTIQUE HOTEL & SPA Incrustrado no Morro do Humaitá que beira a Orla Bardot, o hotel boutique Casas Brancas tem o privilégio de estar no meio do burburinho de Búzios, mas na parte alta da encosta onde é só sossego e vistas arrebatadoras. Um dos donos do negócio familiar é o argentino Santiago Bebianno, que faz parte dos 20% da população de estrangeiros que vive no balneário. Ele e a irmã herdaram o bom gosto da mãe Amália e o casarão de arquitetura grega, além da paixão por viajar e garimpar peças únicas pelo mundo. Da varanda do restaurante 74 que tem um deck sobre a praia da Armação, Santiago aponta para o quadro com a foto da atriz francesa Brigitte Bardot, pendurado na entrada. “Comprei em Paris e deixei na casa de uma amiga por um tempo até conseguir importar”, lembra ele, citando também as luminárias de Marrocos e as peças que vieram de outros continentes. As 32 suítes contam com decoração única e esbanjam conforto e mimos que vão de banheira na varanda a chuveiro com vista para a praia.

28 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

EMBEDDED IN THE Humaitá Hill that borders Orla Bardot, the boutique hotel Casas Brancas has the privilege of being in the middle of the buzz of Búzios, but on the top side of the slope where is quiet and has sweeping views. One of the owners of the family business is the Argentinian Santiago Bebianno, who is part of the 20% of the foreign population that lives on this beach. He and his sister inherited the tastefulness from their mother Amália and the big Greek architecture house, as well as the passion for travel and look for unique pieces around the world. From the balcony of restaurant 74 that has a deck on Armação beach, Santiago points at the huge picture with the photo of the French actress Brigitte Bardot, hanging at the entrance. "I bought it in Paris and left it at a friend's house for a while until I could import it", he recalls, also mentioning the luminaires from Morocco and the pieces that came from other continents. The 32 suites are uniquely decorated and provide comfort and pampering from a bathtub on the balcony to showers with beach views.

Priscila Faria @priscilafaria São Paulo, Brasil Dica: Casas Brancas Boutique Hotel & Spa

R. Morro do Humaitá, 10 Búzios - RJ www.casasbrancas.com.br

AVIANCA.COM.BR


SLIDE

RECIFE – PE Prédios baixos e históricos, museus, casarões com boteco e shows ao vivo movimentam o Recife Antigo, ponto de partida para explorar a cultura da cidade. Aos domingos, parte da região revitalizada fecha para carros, e pedestres passeiam pelo bairro do Marco Zero e do Cais da Alfândega. Small historical buildings, museums, big old houses with bars and live shows add life to Recife Antigo, starting point to explore the culture of the city. On Sundays, part of the revitalized region is closed to traffic, and pedestrians stroll around Marco Zero district and Cais da Alfândega. NOVO VOO SEMANAL RECIFE – BOGOTÁ* NEW WEEKLY FLIGHT RECIFE – BOGOTÁ

SAÍDA

CHEGADA

Recife (REC)

Bogotá (BOG)

19:05

23:27

Bogotá (BOG)

Recife (REC)

01:22

09:40

O novo voo partirá de Recife às segundas-feiras. No sentido inverso, o voo decolará de Bogotá às terças-feiras.

The new flight will depart from Recife on Mondays. On the way back, the flight will take off from the Bogota on Tuesdays. Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

30 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SLIDE

RIO DE JANEIRO – RJ Famoso pelos corredores de palmeiras imperiais da época de D. João VI, o Jardim Botânico é um santuário de mais de oito mil espécies de flores e plantas. Lago com vitórias-régias, orquidário, jardim japonês e chafarizes distribuídos em 54 hectares de muito verde criam um cenário de natureza exuberante, que parece saído de filme. Famous for its alleys of imperial palm trees dating back to the time of Portugal’s Prince Regent John VI, the Botanical Garden is a sanctuary to over eight thousand species of flowers and plants. A pond with water lilies, orchid nursery, Japanese garden and water fountains are distributed around the 54 hectares of deep green, creating an exuberant natural scenery like something right out of the movies. VOOS DE BRASÍLIA (BSB) PARA RIO DE JANEIRO (SDU) SAÍDA

CHEGADA

08:45

10:40

14:05

15:55

19:05

21:00

19:45

21:40

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

32 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


RADAR

AGENDA A UNIÃO SOVIÉTICA ATRAVÉS DA CÂMERA THE SOVIET UNION THROUGH THE CAMERA

Com curadoria de Luiz Gustavo Carvalho e Maria Vragova, a exposição é composta por 200 imagens em preto e branco de seis fotógrafos da antiga União Soviética. As obras levam a uma viagem no tempo à época da Rússia pós-Stalinista.  With curatorship by Luiz Gustavo Carvalho and Maria Vragova, the exhibit is made up of 200 black and white pictures by six photographers from the Soviet Union. The works take us on a trip through time to post-Stalinist Russia. Até 25 de fevereiro  Until February 25 Paço Imperial – Rio de Janeiro/RJ www.amigosdopacoimperial.org.br

RODRIGO ANDRADE: PINTURA E MATÉRIA

TUNGA: O CORPO EM OBRAS TUNGA: THE BODY IN WORKS

RODRIGO ANDRADE: PAINTING AND MATTER

Cerca de cem obras do artista pernambucano Tunga trazem à tona temas sobre sexualidade e erotismo. Fazem parte da mostra alguns dos seus trabalhos mais emblemáticos, como Vê-nus (1976), Tacape (décadas de 1980 e 1990) e a série Eixos exógenos (1986-2000).   Around one hundred works by Pernambuco native artist Tunga bring up themes regarding sexuality and eroticism. Some of his most iconic works are part of the exhibit, such as Vê-nus (1976), Tacape (1980s and 1990s) and the series Eixos exógenos (1986-2000).

A curadoria de Taisa Palhares deu vida à exposição do artista paulistano Rodrigo Andrade, que emergiu no cenário brasileiro durante a década de 1980. Produções iniciais marcadas pela observação dos comics estadunidenses e de pintores, como o canadense Philip Guston, estarão ao lado das obras mais recentes.   Taisa Palhares’ curatorship gave life to the exhibit of São Paulo artist Rodrigo Andrade, who emerged in the Brazilian scene during the 1980s. Initial pieces marked by the observation of American comics and by painters, like Canadian Philip Guston, will be exhibited side by side with more recent works.

NÃO ESTÁ CLARO ATÉ QUE A NOITE CAIA IT ISN’T CLEAR THAT NIGHT FALLS

A exposição da artista gaúcha Juliana Stein provoca uma reflexão sobre a produção da fotografia e sua leitura. As obras exploram as relações entre as palavras e as imagens a partir de indagações, como: existe uma imagem para cada palavra? Existe uma palavra para cada imagem?   The exhibit by Rio Grande do Sul state native Juliana Stein provokes a reflection about the production of photography and its reading. The works explore the relations between words and images through questions such as: is there an image for each word? Is there a word for each image?

9 de dezembro a 20 de março  December 9 to March 20 Pinacoteca de São Paulo/SP www.pinacoteca.org.br

FOTOS: EDUARDO GALENO, ALESSADRA HARO E DIVUGAÇÃO

15 de dezembro a 11 de março  December 15 to March 11 MASP – São Paulo/SP www.masp.org.br

Até 25 de março  Until March 25 Museu Oscar Niemeyer – Curitiba/PR www.museuoscarniemeyer.org.br

34 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


TOCANDO EM FRENTE

ZIZA FERNANDES

PLAYING AHEAD

Após viajar pelo Brasil com o show “Segredos”, a cantora paranaense apresenta a turnê “Leve” em São Paulo e no Rio de Janeiro. Músicas inéditas traduzem o novo momento na carreira de Ziza, sem deixar as canções já consagradas pelo público de fora. After touring Brazil with the show “Segredos”, the Paraná state native singer presents the tour “Leve” in São Paulo and Rio de Janeiro. Unreleased songs set the tone for this new moment in Ziza’s career, but she also revisits earlier hit songs championed by the public.

Almir Sater, Sérgio Reis e Renato Teixeira sobem ao palco juntos para fazer uma releitura dos grandes clássicos de suas carreiras. Músicas como “Romaria”, “Trem do Pantanal”, “Panela Velha” e “O Rei do Gado” fazem parte do repertório.   Almir Sater, Sérgio Reis and Renato Teixeira get together on stage to perform new versions of the great classics of their careers. Songs like “Romaria”, “Trem do Pantanal”, “Panela Velha” and “O Rei do Gado” are part of the setlist. 17 de dezembro  December 17 Tom Brasil – São Paulo/SP www.grupotombrasil.com.br

12 de dezembro  December 12 Theatro NET São Paulo – São Paulo/SP 13 de dezembro  December 13 Theatro NET Rio – Rio de Janeiro/RJ www.ingressorapido.com.br

QUANDO NÓS ESTAMOS? O TEMPO E O PRÊMIO EDP NAS ARTES WHEN ARE WE? TIME AND THE EDP AWARD IN ARTS

A mostra reúne obras de sete artistas vencedores do Prêmio EDP nas Artes: Carla Chaim, Lucas Dupin, Virgílio Neto, Rodrigo Martins, Antonio Társis de Jesus, Luisa Puterman e Jonas Van Holanda. As produções colocam sob perspectiva os acontecimentos na arte e na sociedade entre 2009 e 2016. The exhibit showcases works by seven artists who won the EDP award in Arts: Carla Chaim, Lucas Dupin, Virgílio Neto, Rodrigo Martins, Antonio Társis de Jesus, Luisa Puterman and Jonas Van Holanda. The productions put in perspective what happened in art and in society between 2009 and 2016. Até 7 de janeiro  Until January 7 Instituto Tomie Ohtake – São Paulo/SP www.institutotomieohtake.org.br


RADAR

AGENDA internacional ARTISTA JAMAICANO JAMAICAN ARTIST A exposição “John Dunkley: Neither Day nor Night” apresenta o trabalho de um dos mais importantes artistas históricos jamaicanos. Com curadoria de Diana Nawi e Nicole Smythe-Johnson, a coleção inclui pinturas dos anos de 1930 e 1940 e esculturas de madeira e pedra representando pessoas, animais e elementos figurativos. The exhibit “John Dunkley: Neither Day nor Night” presents the work of one of the most important historical Jamaican artists. With curatorship by Diana Nawi and Nicole Smythe-Johnson, the collection includes paintings from the 1930s and 1940s and wood and stone sculptures representing people, animals and figurative elements. Até 14 de janeiro Until January 14 Pérez Art Museum Miami – Miami/Estados Unidos www.pamm.org

BRONZE DE RODIN Para comemorar o aniversário de cem anos do falecimento do artista francês Rodin, o museu expõe 58 esculturas em bronze de sua autoria. Obras renomadas, como “Os Portões do Inferno” e “Monumento a Balzac”, estão na mostra batizada de “Rodin at the Brooklyn Museum: The Body in Bronze”. To celebrate the one hundred years of the death of French artist Rodin, the museum exhibits 58 of his bronze sculptures. Renowned works like “The Gates of Hell” and “Monument to Balzac” are part of the exhibit entitled “Rodin at the Brooklyn Museum: The Body in Bronze”. Até 22 de abril Until April 22 Brooklyn Museum – Nova York Estados Unidos www.brooklynmuseum.org

36 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

CONCURSO CHILENO CHILEAN CONTEST

Para promover e estimular o trabalho de artistas emergentes chilenos, o museu realiza há 10 anos um concurso para selecionar as 50 melhores obras de arte contemporâneas. Os vencedores serão divulgados no primeiro dia de evento e ficam em exposição até o final de fevereiro.  To promote and stimulate the work of emerging Chilean artists, the museum has sponsored for the last 10 years a contest to select the 50 best contemporary arts works. The winners will be disclosed on the first day of the exhibit and will be showcased until the end of February. 14 de dezembro a 25 de fevereiro Decembert 14 to February 25 Museo de Artes Visuales Santiago/Chile www.mavi.cl

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: CAIO GALLUCCI E DIVULGAÇÃO

RODIN’S BRONZE


E também no planejamento da construção e da manutenção da infraestrutura viária e de terminais rodoviários, portuários e aeroportuários. Na coordenação de sistemas de transporte e nos projetos de engenharia de tráfego. Na logística de carga e de pessoas. O trabalho dos engenheiros está nas facilidades dos nossos dias. E onde a engenharia estiver, o Sistema Confea/Crea vai junto para regulamentar e fiscalizar o exercício profissional de milhares de engenheiros, tecnólogos e técnicos, defendendo os interesses sociais e humanos de toda a sociedade. Sempre com respeito ao cidadão e à natureza. www.confea.org.br

/Confea

@confeacrea

DeBRITO

O TRABALHO DOS ENGENHEIROS ESTÁ NO PLANO DE MOBILIDADE E NOS PLANOS PARA O FUTURO


RADAR

CINEMA

filmes Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite movies

EXTRAORDINÁRIO WONDER

Auggie Pullman nasceu com uma síndrome genética, passou por diversas cirurgias ao longo de seus poucos anos de vida e ficou com deformidades no rosto. Quando o menino entra pela primeira vez em uma escola convencional, precisa enfrentar dificuldades e seus próprios medos.  Auggie Pullman was born with a genetic syndrome and went through many surgeries in his few years of life, being left with a deformed face. When the boy enters a conventional school for the first time, he has to face difficulties and his own fears. Direção Direction Stephen Chbosky Com Cast Julia Roberts, Owen Wilson, Mandy Patinkin, Jacob Tremblay e mais and others Estreia 7 de dezembro Opens December 7  Estados Unidos  USA

André Ramiro O ator estará no longa ''A Volta'' e na série ''Pacto de Sangue'', do Canal Space, ambos com estreia em 2018. The actor will be in the feature film ''A Volta'' and in the Space channel series ''Pacto de Sangue'', both set to premiere in 2018.

O Lobo Atrás da Porta

STAR WARS: OS ÚLTIMOS JEDI STAR WARS: THE LAST JEDI

Após encontrar o recluso Luke Skywalker em uma ilha deserta, Rey começa a receber os ensinamentos do mestre Jedi. Ao mesmo tempo, o Primeiro Império, comandado por Kylo Ren, se prepara para enfrentar a Aliança Rebelde. After encountering recluse Luke Skywalker in a deserted island, Rey begins her Jedi training with the master. At the same time, the First Empire, commanded by Kylo Ren, prepares to face the Rebel Alliance.

A Wolf at the Door

O Filme da Minha Vida The Movie of my Life

La Vingança El Revenge

Direção e roteiro Direction and screenplay Rian Johnson Com Cast Carrie Fisher, Daisy Ridley, Adam Driver, Billie Lourd, Mark Hamill e mais and others Estreia 14 de dezembro Opens December 14  Estados Unidos USA

O PODER E O IMPOSSÍVEL 6 BELOW: MIRACLE ON THE MOUNTAIN

Eric é um jovem rebelde que resolve se hospedar em uma estação de esqui para praticar snowboard. Uma gigantesca tempestade, no entanto, faz com que ele se perca pelas montanhas e não consiga achar o caminho de volta. Sozinho, ele precisa fazer de tudo para sobreviver e voltar para casa.  Eric is a rebellious young man who decides to go to a ski station to practice snowboard. A giant storm, however, is responsible for him getting lost in the mountains and not finding the way back. Alone, he must do the impossible to survive and return home.

Mica Rocha Autora dos livros “Amor(ex)” e “Manual da Fossa”, ela acaba de lançar sua terceira obra, “Manual do Amor Próprio”. Author of the books “Amor(ex)” and “Manual da Fossa”, she has just released her third book, “Manual do Amor Próprio”.

Bingo – O Rei das Manhãs Bingo: The King of the Mornings

Okja Até o Último Homem Hacksaw Ridge

Direção Direction Scott Waugh  Roteiro Screenplay Madison Turner Com Cast Josh Hartnett, Mira Sorvino, Sarah Dumont, Jason Cottle e mais and others Estreia 14 de dezembro Opens December 14  Estados Unidos USA

THE GREATEST SHOWMAN

O musical inspirado na história do showman P.T. Barnum mostra um homem visionário que, após perder seu emprego, decide montar um museu de curiosidades e um circo. Recebendo o apelido de “príncipe das falcatruas”, ele apresenta animais, freaks e fraudes no espetáculo que virou sucesso mundial.  The musical inspired by the story of showman P. T. Barnum depicts a visionary who, after losing his job, decides to put together a museum of curiosities and a circus. Nicknamed “prince of humbugs”, he presents animals, freaks and frauds in the show that became a worldwide success.

Rainer Cadete Ensaiando o monólogo “Ouvir e Amar”, o ator está gravando os longas “Virando a Mesa” e “Dois Barcos”. Rehearsing the monologue “Ouvir e Amar”, the actor is in the cast of feature films “Virando a Mesa” and “Dois Barcos”.

Eu te Amo I Love You

Direção Direction Michael Gracey Com Cast Hugh Jackman, Michelle Williams, Zac Efron e mais and others Estreia 25 de dezembro Opens December 25  Estados Unidos USA

38 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

Jogo de Cena Playing

Edward Mãos de Tesoura Edward Scissorhands

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO, LUIZA FERRAZ E FAYA

O REI DO SHOW


FOTO: SHUTTERSTOCK

SEU MUNDO EM 360˚

Your world in 360º

POR · BY FLAVIO TERRA

LANÇADA NO FINAL DE SETEMBRO, a GoPro Fusion chega para competir com a Samsung Gear 360 e a LG 360 Cam, filmando em um ângulo de 360 graus, perfeito para realidade virtual. A esperada câmera de ação segue a linha “pequena, prática e fácil de operar” e apresenta resolução máxima de 5.2K a 30 frames por segundo. Para filmar tudo ao redor, inclusive embaixo d’água, a Fusion tem uma câmera de cada lado e aguenta mergulhar até 5 metros de profundidade. Com alta resolução de até 18 megapixels, o equipamento está à venda por U$ 699 – ainda sem preço definido para o Brasil. É mais um gadget para ganhar seu espaço na mochila de viagens.

LAUNCHED AT THE END OF SEPTEMBER, GoPro Fusion a r r iv e s t o c om p e t e w it h Samsung Gear 360 and LG 360 Cam, filming at a 360 degree angle, perfect for virtual reality. The long-awaited action camera follows the “small, practical and easy to operate” line and presents maximum resolution of 5.2K at 30 frames per second. To film everything around, even underwater, Fusion has a camera on each side and will withstand filming at depths of up to 16 feet. With high resolution of up to 18 megapixels, the equipment will be sold for U$ 699 – but the price in Brazil hasn’t been announced yet. It’s one more gadget to gain space in your travel backpack.

O DESCONTO SÓ É VÁLIDO PARA O PREÇO DA PIPOCA DE CHOCOLATE. A PROMOÇÃO NÃO É VÁLIDA PARA COMBOS PROMOCIONAIS E BEBIDAS. É NECESSÁRIA A AQUISIÇÃO DE UM INGRESSO PARA LIBERAÇÃO DO DESCONTO. PROMOÇÃO EXCLUSIVA PARA MEMBROS CINEMARK MANIA. O DESCONTO É VÁLIDO SOMENTE PARA MEMBROS COM CARTÃO ATIVO E POR TEMPO LIMITADO. PARA TER ACESSO AO DESCONTO, É NECESSÁRIO QUE A COMPRA SEJA REALIZADA NAS BILHETERIAS. PROMOÇÃO NÃO CUMULATIVA. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONSULTE O SITE CINEMARK.COM.BR.


RADAR

TEATRO O SÍTIO DO PICAPAU AMARELO Em homenagem aos 40 anos da primeira exibição da série de Monteiro Lobato na TV, o espetáculo infantil reúne Dona Benta, Emília, Pedrinho, Tia Anastácia, Narizinho, Cuca e demais personagens, resgatando brincadeiras de criança, histórias do folclore brasileiro e mundos de fantasia.  As a homage to the first exhibition of Monteiro Lobato’s series on TV, the children’s show brings together Dona Benta, Emília, Pedrinho, Tia Anastácia, Narizinho, Cuca and the other characters, recapturing children’s games, stories of Brazilian folklore and fantasy worlds. Direção e adaptação Direction and adaptation Ricardo Silva  Elenco Cast Raquel Penner, Cristina Fracho, Cristina Guimarães, Wanderson Bernardo, Nícolas Freitas e mais and others Até 4 de março Until March 4 Teatro dos Quatro Shopping da Gávea – Rio de Janeiro/RJ www.clubinhodeofertas.com.br

60! DÉCADA DE ARROMBA – DOC. MUSICAL  

Direção Direction Frederico Reder Roteiro Text Marcos Nauer Elenco Cast Wanderléa, Amanda Döring, Analu Pimenta, André Sigom, Cássia Raquel e mais and others Até 4 de março Until March 4 Theatro Net Rio, Sala Tereza Rachel – Rio de Janeiro/RJ www.ingressorapido.com.br

AYRTON SENNA, O MUSICAL Mais de 20 atores, cantores, bailarinos e acrobatas compõem o elenco da peça que homenageia o brasileiro Ayrton Senna, tricampeão mundial de Fórmula 1. As músicas que compõem o espetáculo são inéditas, criadas pela dupla Cristiano Gualda e Claudio Lins. A temporada fará um intervalo nas apresentações entre os dias 17 de dezembro e 4 de janeiro.  More than 20 actors, singers, dancers and acrobats form the cast of the play that pays homage to Brazilian Ayrton Senna, three-time Formula 1 World Champion. The songs are unreleased and were composed by duo Cristiano Gualda and Claudio Lins. The season will take a break from the performances between December 17 and January 4. Direção Direction Renato Rocha Composições e roteiro Compositions and text Cristiano Gualda e Claudio Lins Elenco Cast Hugo Bonemer, Victor Maia, João Vitor Silva, Lucas Vasconcelos e mais and others Até 4 de fevereiro Until February 4 Teatro Riachuelo – Rio de Janeiro/RJ www.ingressorapido.com.br

40 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

HEBE – O MUSICAL Baseado na biografia escrita por Artur Xexéo, o musical traça a trajetória pessoal e profissional de uma das mais carismáticas apresentadoras de TV do Brasil, Hebe Camargo. Com 21 atores em cena e orquestra composta por nove músicos, o espetáculo atravessa oito décadas. Based on the biography written by Artur Xexéo, the musical traces the personal and professional trajectory of one of the most charismatic Brazilian TV hosts, Hebe Camargo. With 21 actors on stage and a nine-musician orchestra, the show spans eight decades. Direção Direction Miguel Falabella Elenco Cast Débora Reis, Carol Costa, Renata Ricci, Fred Reuter e mais and others Até 17 de dezembro Until December 17 Teatro Procópio Ferreira – São Paulo/SP www.ingressorapido.com.br

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: NRUNNO DANTAS, DANIEL SEABRA, CAIO GALLUCCI E JOAN MARCUS

O espetáculo musical conta os principais acontecimentos da década de 1960, desde a chegada do Rádio no Brasil, ao início da televisão e a sua popularização. O enredo é embalado por mais de cem canções, passando por Elvis Presley, The Beatles, Roberto e Erasmo, Maysa, entre outros.  The musical show rounds up the main happenings of the 1960s, going back to the arrival of radio in Brazil, the beginning of television and its popularization. More than 100 tunes serve as a background for the narrative, including Elvis Presley, The Beatles, Roberto and Erasmo, Maysa and others.


BOB ESPONJA NA BROADWAY SPONGEBOB SQUAREPANTS ON BROADWAY

A adaptação da série de sucesso do canal Nickelodeon, “Bob Esponja, Calça Quadrada”, estreia na Broadway. O musical traz mensagens de otimismo e apresenta músicas originais de John Legend, Sara Bareilles, David Bowie, Steven Tyler, Cyndi Lauper e outros.  The adaptation of the successful Nickelodeon series, “Spongebob Squarepants” premieres on Broadway. The musical brings optimistic messages and original songs by John Legend, Sara Bareilles, David Bowie, Steven Tyler, Cyndi Lauper and others. Direção Direction Tina Landau Elenco Cast Ethan Slater, Gavin Lee, Lilli Cooper, Danny Skinner, Wesley Taylor e Brian Ray Norris Estreia 4 de dezembro Premieres December 4 Palace Theatre - Nova York/Estados Unidos www.broadwaycollection.com


SHOPPING

1

Inspiração natalina shopping@aviancaemrevista.com.br

2 13

3

12

10

6

7

11

9

4 8

5

5

1- Lata Premium CHOCOLAT DU JOUR R$ 365,00 - www.chocolatdujour.com.br  2- Shorts BATICHE R$ 347,00 - www.batiche.com.br 3- Tiffany Keys TIFFANY R$ 51.000,00 - www.tiffany.com.br  4- Gin AMÁZZONI R$ 125,00 - www.amazzonigin.com 5- Maxxi Palette de Sombras NATURA R$ 123,00 - www.natura.com.br  6- Kit Natal L'OCCITANE EN PROVENCE - R$ 79,00 - br.loccitane.com 7- Porta Bebidas Bomba De Combustível SHOPTIMER$ 401,50 - www.shoptime.com.br 8- Combo para Guitarra MS-2R MARSHALL - R$ 300,13 - www.americanas.com.br 9- Gigi Green WOODZ R$ 349,00 - www.woodz.com.br  10-Marilyn Monroe Special Edition MONTBLANC R$ 4.450,00 - www. brasil.montblanc.com 11- Maiô Asa Delta ABOVE BEACHWEAR R$ 170,00 - www.abovebeachwear.com.br/loja 12- Body butter spiced apple THE BODY SHOP R$ 69,00 - www.thebodyshop.com.br  13 - Tênis KR3 Knit FILA R$ 499,90 - www.fila.com.br

44 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

Heloisa Schurmann fazendo o que mais ama: velejando pelo mundo Heloisa Schurmann doing what she loves most: sailing around the world

LIBERDADE PARA SEREM QUEM SÃO – E FELIZES!

N

avegando pelo planeta, notamos que esse mundo é colorido. E, mesmo entre uma mesma cor, existem diferentes tonalidades. Essa é a beleza da vida – e meu mantra pessoal. Quando Kat estava crescendo, eu dizia que “os homens podem ser tudo que uma mulher é: astronauta, médico, piloto de avião, bombeiro, professor... Mas só as mulheres podem se tornar mães. Um privilégio”. Sem ressentimentos, rapazes! Acompanho as discussões sobre a criação de filhos e filhas e acredito que realmente fui criada de uma maneira avançada para os padrões da época. Cresci sendo “menina-princesa” e, ao mesmo tempo, tomboy. Cresci menina levada, curiosa e ao lado de quatro “irmãos-príncipes”. Desde que me entendo por gente, fui incentivada a ser inteligente, a aprender, ter criatividade, coragem e independência. Brinquei de bonecas e casinha com minha irmã. Peguei jacaré e joguei futebol com meus irmãos. Sonhei com príncipes e piratas. Queria ser bailarina e fugir com o circo para ser trapezista. Me tornei mãe – e também aventureira, navegadora, empreendedora, velejadora, palestrante, professora, escritora, mergulhadora. Me tornei muitas sendo única. Para cada uma dessas habilidades, tive que ter coragem.

46 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

SAILING THROUGH THE PLANET, we notice this is a colorful world. And even in a same color, there are different tonalities. This is the beauty of life – and my personal mantra. When Kat was growing up, I’d say that “men can be anything that a woman can be: an astronaut, a physician, an airplane pilot, a fireman, a teacher… but only women can become mothers. What a privilege”. No hard feelings, boys! I follow discussions about upbringing of male and female children and I really do believe I was brought up in a progressive way for the standards of the time. I grew up as a “princess-child” and a tomboy at the same time. I grew up a naughty, curious girl side by side with four “brother-princes”. Ever since I can remember, I was motivated to be intelligent, to learn, to be creative, brave and independent. I played with dolls and dollhouses with my sister. I braved waves and played soccer with my brothers. I dreamed of princes and pirates. I wanted to be a ballerina and run away with the circus to be a trapeze artist. I became a mother – and also an adventurer, sailor, entrepreneur, speaker, teacher, writer, diver. I became many being unique. For each one of these skills, courage was involved.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO/FAMÍLIA SCHURMANN

Liberty to be who they are – and happy!


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

Achei meu lugar no mar: princesa-sereia (ou sereia-princesa?). Será por que fui criada independente, trabalhando, sendo dona do meu nariz, me fazendo ouvir, dando opinião, sendo participativa, estudando e procurando me educar mais? Ou por não escutar a discriminação de que mulher não veleja, não corre regata, não pode, não deve, e por aí vai? Nunca me coloquei um limite. Dei três voltas ao mundo a bordo de um veleiro com meus filhos (e, mais recentemente, com meu neto), enfrentando tempestades, levantando e costurando velas, cozinhando, mergulhando, explorando culturas, dançando e cantando. Quando conheci meu "príncipe", ele não sabia nem cozinhar um ovo. Mas se tornou o maior chef dos mares, ganhando fama também para o seu macarrão do capitão. E, assim, nos fizemos companheiros de aventuras em mais de 33 anos de reinado do mar. Que Papai Noel traga de presente a liberdade de ser quem você é, sem rótulos, sendo muito feliz! E que campanhas publicitárias, novelas do horário nobre, filmes ou mesmo colunas como essa possam gerar a reflexão e o debate, tão fundamentais para a evolução de todos nós.

I found my place in the sea: princess-mermaid (or mermaid-princess?). Might it be because I was brought up in an independent fashion, working, taking care of myself, making myself heard, giving my opinion, being participative, studying and looking to get even more educated? Or for not lending my ear to the prejudice that said women shouldn’t sail, shouldn’t race in boats, can’t, shouldn’t and so on? I never set limits to myself. I went three times around the world on a sailboat with my children (and, more recently, with my grandson), facing tempests, raising and stitching sails, cooking, diving, exploring cultures, dancing and singing. When I met my “prince”, he didn’t know how to cook an egg. But he turned out to be the best chef of the seas, becoming famous for his Captain’s Pasta. And thus we became companions in these adventures, in a 33-year reign of the sea. May Santa Claus bring the gift of liberty of being who you are, without labels, being very happy! And may ad campaigns, prime time soap operas, movies or even magazine columns such as this generate reflection and debate, so fundamental for the evolution of all of us.

1 2

3

4

1. Passeio de caiaque durante uma de suas expedições Kayak ride during one of her expeditions 2. A decoração do veleiro também entra no clima natalino The sailboat’s decoration on a Christmastime vibe 3. Heloisa e Kat montando árvore de Natal durante as navegações Heloisa and Kat decorating the Christmas tree during the trip 4. Registro histórico de Heloisa e Wilson trabalhando na manutenção no antigo Veleiro Aysso Historical record of Heloísa and Wilson working on maintenance of the old Aysso Sailboat

* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, palestrante, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, concluiu a Expedição Oriente há quase um ano e, agora, prepara-se para uma aventura pela Patagônia com a segunda edição do Conexão Schurmann. * Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, lecturer, writer and researcher of the Schurmann Family – first Brazilian Family to sail around the world on a sailboat. Together with the other crew members of sailboat Kat, she concluded the Orient Expedition almost a year ago and is now preparing for a new adventure in Patagonia with the second edition of Schurmann Connection.

48 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


EMOÇÃO E DIVERSÃO MAIS PARQUES E MAIS ECONOMIA NAS SUAS FÉRIAS

Com o ingresso Choose Your Adventure você determina o número de visitas aos Parques e tem flexibilidade para usar aonde quiser: SeaWorld, Aquatica ou Busch Gardens. Ingresso disponível nas versões de 1, 2 ou 3 Visitas e também na opção de Visitas Ilimitadas por 14 dias que inclui estacionamento grátis em todos os parques.

www.seaworldparks.com.br

©2017 SeaWorld Parks & Entertainment, INC. Todos os Direitos Reservados.


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Anna Chaia PLANOS DINÂMICOS EM COMPASSO COM REALIZAÇÕES DYNAMIC PLANS IN PACE WITH ACHIEVEMENTS

PRESIDENTE DO GRUPO SAMSONITE PARA O MERCOSUL DESDE 2015, ANNA CHAIA SEMPRE ESTUDA O PRÓXIMO PASSO PROFISSIONAL. “JÁ DEIXEI DE ACEITAR OPORTUNIDADES POR ACREDITAR QUE NÃO ESTAVA PREPARADA”, CONTA A EXECUTIVA, QUE COMEÇOU NA AMERICAN EXPRESS E PASSOU POR UNILEVER, NATURA, WHIRLPOOL, SWAROVSKI, L’OCCITANE E ADVENT. SAMSONITE GROUP CEO FOR MERCOSUL SINCE 2015, ANNA CHAIA ALWAYS STUDIES HER NEXT PROFESSIONAL STEP. “I’VE REFUSED OPPORTUNITIES BELIEVING I WASN’T PREPARED YET,” SAYS THE EXECUTIVE, WHO STARTED AT AMERICAN EXPRESS AND PASSED BY UNILEVER, NATURA, WHIRLPOOL, SWAROVSKI, L’OCCITANE AND ADVENT. POR · BY CAMILA BALTHAZAR  FOTO · PHOTO GRAZI VENTURA

nna Chaia já estava no sexto ano da escola quando descobriu que Papai Noel não existe. “É o nosso pai fantasiado”, disse uma colega, encerrando ali o ciclo de 11 anos em que ela acreditara que sua boneca era um presente do senhor de barba branca. “Acho que naquela época não tinha tanta influência externa. Hoje é mais difícil encontrar uma criança que acredite em Papai Noel até essa idade”, comenta Anna, rindo e lembrando dos tempos da infância em Ribeirão Preto, quando o município no interior paulista ainda estava longe de chegar aos quase 600 mil habitantes de hoje em dia. Mas a passagem pela terra da Choperia Pinguim foi tão breve quanto os períodos anteriores em Santos, Rio de Janeiro ou São Borja. A família de três filhos mudava de endereço com frequência, sempre acompanhando as transferências do pai militar. “No começo eu sentia o impacto das mudanças. Mas depois é o que eu falo: você cria uma self defense pra tudo na vida”, diz Anna, usando a expressão em inglês para explicar que ela aprendeu a se defender. “Você se habitua e já até pergunta qual vai ser a próxima cidade.” Se na escola ela era a menina tímida que só tirava nota alta e morria de vergonha de resolver um exercício na lousa, em casa era a mais agitada. “Eu era sapeca”, diz. “Era a que mais caía de bicicleta, queria ser bandeirante, ir pra mata.” A chave virou na adolescência – e uma Anna “falante” apareceu, como ela mesma diz, com a voz sempre tão animada que fica difícil imaginar alguma introspecção. Ainda assim, seu sonho profissional parecia um pouco solitário: ela queria virar engenheira de alimentos e trabalhar no laboratório do Instituto de Tecnologia e Alimentos (ITAL), em Campinas, onde a família finalmente fincou raízes. Mas sua versão expansiva falou mais alto. A educação rígida do pai militar não permitia excessos consumistas. “Ele falava: ‘o dinheiro que a gente tem é para a escola. Depois a gente vê o que sobra’”,

50 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

ANNA CHAIA WAS IN her sixth schoolyear when she discovered Santa Claus didn’t exist. “It’s our dad in a costume,” said a classmate, putting an end to an 11-year cycle in which she had believed that her doll was a gift from the white bearded man. “I think back then we didn’t have so much external influence. Today it’s harder to find a child who still believes in Santa Claus till this age,” comments Anna, laughing and remembering her childhood days in Ribeirão Preto, when the municipality in the interior of São Paulo state was far from reaching the current population of 600 thousand inhabitants. But the passage through the land of Pinguim Beerhouse was as brief as the previous periods in Santos, Rio de Janeiro or São Borja. The family of three children frequently changed addresses, always accompanying the reassignment of their military father. “In the beginning, I felt the impact of the changes. But afterwards, it’s what I say: you create a self-defense for everything in life,” says Anna. “You get used to it and even ask which city you’ll live in next.” If in school she was the shy girl who only got top grades and was embarrassed to solve a problem on the blackboard, at home she was more agitated. “I was energetic,” she says. “I was the one who fell more often from the bike, I wanted to be a girl scout, go into the woods.” Things changed in adolescence – and a “talkative” Anna, as she puts it, surfaced, with a voice so lively you can hardly imagine any kind of introspection. However, her professional dream seemed somewhat solitary: she wanted to become a food engineer and to work at the lab of the Technology and Food Institute (ITAL), in Campinas, where the family finally settled. But her expansive version spoke louder. Her military father’s rigid education didn’t allow for consumerist excesses. “He would say: ‘the money we have is for school. Afterwards, we’ll see what’s left,” remembers Anna. “But there was never anything left.” The way out for attending to a teenager’s desire of consuming and traveling was

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 51


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

lembra Anna. “Mas nunca sobrava.” A saída para atender o desejo adolescente de consumir e viajar foi conciliar estudo e trabalho. Aos 14 anos, Anna virou vendedora em uma loja de produtos esportivos importados. “Era uma loja de bairro perto da minha casa. Uma coisa bem de interior mesmo”, explica. A desenvoltura no trabalho ao longo de quatro anos encantou o dono, que já planejava promovê-la a subgerente. A essa altura, porém, os planos de Anna já eram outros. “É muito difícil fazer escolha vocacional com 17 anos”, diz. “Acho tão cedo. E sem referências.” O namorado da época e atual marido já cursava administração em São Paulo. Foi ele quem a influenciou a mudar de área, desistindo da ideia da engenharia e seguindo algo ligado a comunicação. “Ele dizia que minha habilidade com vendas era ótima. E eu pensava: ‘aquela pessoa tão tímida?’”. Ao olhar aonde chegou hoje, a executiva não tem dúvidas: “Não me vejo em um laboratório. Provavelmente não seria feliz.” A tal felicidade deu as caras em um enorme pensionato de freiras ao lado de 300 outras mulheres que também deixaram suas cidades para fazer faculdade na capital paulista. No segundo semestre das aulas de marketing na ESPM (Escola Superior de Propaganda e Marketing), Anna viu um anúncio de estágio em marketing na American Express pendurado no mural. “Fui muito bem na dinâmica de grupo”, diz. “Acho que o fato de eu já ter trabalhado, de não ser deslumbrada, ajudou.” Um ano e meio após a contratação – e ainda sem o diploma de conclusão do curso –, ela conquistou a vaga de assistente de marketing para lançar o Gold Card no Brasil. “Eu sempre fazia mais do que me pediam. Se me pediam A, eu fazia A, B e C. Desde pequena, eu queria tirar 11 na prova”, diz Anna, observando que talvez esse fosse o mecanismo inconsciente da timidez para se destacar na multidão. A mesma autocobrança valia para definir cada passo da sua própria carreira. Ela descobriu rápido que queria seguir o caminho corporativo e, por isso, precisava ampliar seu leque de experiências. “Trabalhar com serviços é muito bacana, mas será que não é um pouco limitador para o começo de carreira? Será que eu não devo tentar um pouco de produto de consumo?”, se questionou na época. Com o diploma de marketing fresco no currículo e uma bagagem de três anos e meio na American Express somada aos quatro anos de vendedora na loja, Anna se destacou entre os milhões de candidatos ao programa de trainee da Unilever. “A maioria da turma que passou era inexperiente”, comenta. Antes mesmo de terminar o período completo do programa, ela assumiu uma gerência de produtos. “Naquela época a rotatividade nas empresas não era tão alta. Hoje já mudou muito. Em geral um trainee vira assistente, analista ou coordenador, antes de chegar a um cargo gerencial”, explica. Anna é movida a ambição. “Acho que às vezes o brasileiro confunde ambição com ganhar dinheiro fácil”, diz. “Mas é admirável querer crescer e evoluir, desde que você faça isso de maneira honesta.” A vontade de comprar a casa própria também ajudava. Após ver a dificuldade do pai em adquirir o primeiro imóvel aos 55

to conciliate study and work. At 14, Anna got a job at a store selling imported sporting goods. “The store was close to where I lived. A real interior kind of thing,” she explains. The resourcefulness at work for four years dazzled the owner, who already had plans to promote her to vice manager. At that point, however, Anna already had other plans. “Making vocational choices at 17 is very hard,” she says. “I think it’s very early. And references are lacking.” Her boyfriend at the time, and current husband, already studied business administration in São Paulo. It was he who influenced her to change the choice of majors, giving up the idea of engineering and following something connected to communication. “He said my sales ability was great. And I thought: ‘that shy person?’” Looking where she is today, the executive has no doubts: “I can’t see myself in a lab. I probably wouldn’t be happy.” That happiness suddenly appeared in a big boarding school ran by nuns with 300 other women who also left their cities to study in the capital of São Paulo state. In the second semester of marketing classes at ESPM (Superior School of Propaganda and Marketing), Anna saw an ad for a marketing internship at American Express hanging at the bulletin board. “I performed really well in the group dynamics,” she says. “I think the fact that I’d already worked, that I wasn’t overwhelmed, helped.” A year and a half after being hired – and without having graduated yet – she conquered the position of marketing assistant to launch Gold Card in Brazil. “I always went beyond what they asked of me. If they asked A, I’d do A, B and C. Ever since I was little, I wanted to get 11 in tests,” says Anna, observing that maybe this was the unconscious shyness mechanism for standing out in the crowd. The same selfishness was used to define every step of her own career. She quickly discovered she wanted to follow the corporate path and, for this reason, needed to broaden her array of experiences. “Working with services is very nice, but isn’t it a bit limiting when starting a career? Shouldn’t I try something in the line of consumer products?” she questioned herself at the time. With the marketing diploma fresh on her CV and a three-and-a-half year experience at American Express in her bag, together with the four-year experience as a sales clerk, Anna stood out among the myriad candidates of the Unilever trainee program. “Most of the class members that passed were inexperienced,” she comments. Before even finishing the complete period of the program, she assumed a product management. “At the time, company turnover wasn’t so high. This has changed a lot currently. In general, a trainee becomes assistant, analyst or coordinator before reaching a managing position,” she explains. Anna is moved by ambition. “I think sometimes Brazilians get mixed up thinking that ambition is the same as making easy money,” she says. “But wanting to grow and evolve is admirable, as long as you do it honestly.” Her dream of purchasing a home of her own also helped. After witnessing the difficulty faced by her father to acquire his first real estate property when he was 55, she

915,6

GRUPO US$de faturamento global mi SAMSONITE no último trimestre US$ 915.6 million in global revenue in the last quarter

52 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

3

marcas no Brasil: Samsonite, American Tourister e Xtrem 3 brands in Brazil: Samsonite, American Tourister and Xtrem

AVIANCA.COM.BR


anos, ela acelerou sua própria história e pegou as chaves de um apartamento aos 23 anos. “Depois disso, meu marido e eu pensamos em comprar uma casa em algum momento da vida, mas primeiro tínhamos que sonhar em como pagar a dívida daquele apartamento”, lembra. A nova casa chegou alguns anos depois – e a família mora lá até hoje. “Não sou aquela pessoa que precisa ter casa em Miami”, observa. “Prefiro ajudar quem está próximo da gente, economizar dinheiro para viajar e ter uma vida boa, sem ostentação.” O plano traçado para sua carreira também incluía uma expatriação. “Eu queria trabalhar fora do Brasil”, diz. “Uma vez, meu chefe, que era inglês, pediu para eu listar alguns países que eu acharia interessante ir. Aí passou um tempo e ele surgiu com uma oportunidade para liderar o negócio de skin care para América Latina.” Mas a vaga era no México – e o México não estava na sua lista. Anna até passou um período no escritório da Unilever em Cuernavaca, a duas horas da Cidade do México, mas recusou a oferta. “Cuernavaca era bem interior na época. Meu marido estudou a possibilidade de ser expatriado também, mas a empresa em que ele trabalhava tinha escritório na capital. Íamos ficar os dois sozinhos, cada um em uma cidade.” Esse episódio a levou ao próximo passo da carreira. “Comecei a procurar uma alternativa para continuar no Brasil, mas crescendo profissionalmente”, lembra. “Eu queria assumir uma unidade de negócios, algo que englobasse outras áreas além do marketing.” Em 1997, depois de quatro anos na empresa global de bens de consumo, Anna fez um movimento ousado. “Você está saindo de uma Unilever para ir para uma empresa nacional pequena? Quem é a Natura?”, ela ouvia como resposta ao comentar que estava assumindo uma gerência de negócios na Natura, que envolvia marketing, finanças e supply chain. “E a Natura virou o que virou!”, comemora Anna. “Era uma empresa pequena, mas que incentivava muito nosso lado empreendedor. Era fascinante. Você tinha um senso de realização o tempo todo.” Anna desbravou outros países, buscou fornecedores na França, na Itália e na Argentina, viu chegar a primeira máquina hightech para fabricar batons, comemorou a conquista do primeiro prêmio de melhor empresa do ano, teve o primeiro filho e recebeu todo o suporte da empresa, incluindo espaço na geladeira para guardar o leite materno que o bebê tomaria no dia seguinte. “Nesse sentido de respeito à mulher, a Natura estava muitos anos à frente.” O crescimento acelerado fez com que o escritório em São Paulo ficasse pequeno. “Aí inauguramos a sede em Cajamar. Era maravilhoso, mas eu levava uma hora e meia para chegar em casa”, lembra Anna. “Quando você não tem filho, tudo bem. Quando tem, começa a sofrer com cada minuto a mais.” A vontade de ficar mais perto do filho foi o gatilho para procurar outro emprego, depois de sete anos na Natura. “Saí chorando”, lembra. Enquanto isso, a multinacional Whirlpool ficava a uns vinte minutos de distância da casa dela. “Assumi a vicepresidência de marketing e inovação”, conta Anna, mais uma vez subindo um degrau na carreira.

44,8%

de aumento no faturamento no Brasil no último trimestre

44.8% increase in revenue in Brazil in the last quarter

speeded up her own history and got the keys to her own apartment at 23. “After that, my husband and I thought about buying a house at some point in our lives, but first we had to dream about how to pay the debts from that apartment,” Anna remembers. The new house came some years later – and the family still lives in it. “I’m not the type of person who needs a house in Miami,” she observes. “I prefer to help those closer to us, saving money to travel and to have a good life without ostentation.” The plan traced for her career included expatriation. “I wanted to work overseas,” she says. “Once, my boss, who was English, asked me to make a list of some countries I thought were interesting to go to. After some time, he came up with an opportunity to lead the skin care business for Latin America.” But the position was in Mexico – and Mexico wasn’t on her list. Anna even spent a period at the Unilever offices in Cuernavaca, two hours from Mexico City, but turned down the offer. “Cuernavaca was really in the interior back then. My husband studied the possibility of working overseas as well, but the company where he worked had offices in the capital. We would both be alone, each one in a different city.” This episode led her to the next step in her career. “I started looking for an alternative to stay in Brazil, but with professional growth,” she recalls. “I wanted to assume a business unit, something that encompassed other areas besides marketing.” In 1997, after four years in the multinational consumer goods company, Anna made a bold move. “You’re leaving Unilever and moving to a small national company? What in the world is Natura?” she heard as an answer when commenting that she was assuming as business manager of Natura, which involved marketing, finances and supply chain. “And Natura became what it is today!” celebrates Anna. “It was a small company, but it stimulated our entrepreneurial side a lot. It was fascinating. You had this sense of achievement the whole time.” Anna pioneered other countries, searched for suppliers in France, Italy and Argentina, witnessed the arrival of the first high tech machinery for lipstick manufacture, celebrated the first award as best company of the year, had her first son and got all the support from the company, including space in the refrigerator to store the mother’s milk that the baby would drink the next day. “In this sense of respect for women, Natura was years ahead of its time.” The accelerated growth made the offices in São Paulo seem small. “Then we inaugurated the headquarters at Cajamar. It was wonderful, but it took me an hour and a half to get home,” Anna remembers. “When you don’t have a kid, that’s ok. But when you do, each extra minute makes you suffer.” The desire to be closer to her son triggered her search for another job, after seven years at Natura. “I left crying,” she remembers. Meanwhile, the multinational Whirlpool was about twenty minutes away from her home. “I assumed as VP for marketing and innovation,” tells Anna, climbing yet another step in her career. “But let me tell you something... I thought I was going to work less,” she says. “But I worked more. Every multinational has a matrix

30%

135

30% growth forecast in Brazil for 2018

135 collaborators in Brazil

previsão de crescimento no Brasil para 2018

colaboradores no Brasil

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 53


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

“Mas se eu te contar uma coisa... Eu achava que ia trabalhar menos”, diz. “Mas eu trabalhava mais. Toda multinacional tem estrutura matricial e precisa ter alinhamentos globais”, explica. Mas, por conta dos diferentes fusos-horários de países como China e Estados Unidos, ela participava de conference calls quando o que queria mesmo era estar levando o filho para a escola ou lendo uma história para ele dormir. “Senti necessidade de tirar um período sabático”, diz. “É uma decisão muito difícil porque você não sabe se um dia vai voltar a trabalhar e não sabe como o mercado vai encarar isso. Mas o lado materno é mais forte.” Pela primeira vez na vida, ela não sabia qual seria o próximo passo. Sem se preocupar com isso, Anna deixou o emprego para participar de reuniões na escola às 11h da manhã, viver pequenas temporadas com o filho em outros países, escrever dois livros com dicas para viajar com crianças – Nova York e Paris – e até frequentar um outro almoço de negócios de vez em quando, para não sair completamente do radar do mercado corporativo. “Eu pensava que meu sabático podia durar uns dois anos”, diz. “Mas um headhunter me ligou dizendo que tinha uma oportunidade para ser Country Manager da Swarovski.” Um ano e meio depois de sair da Whirlpool, a executiva fez um bate e volta para Miami para conhecer o presidente para a América Latina da empresa conhecida pelos cristais. Quando pousou no Brasil, já estava contratada. “Eu não daria um passo para ser diretora geral em uma empresa gigantesca”, comenta. “Me interessei nessa vaga por ser uma estrutura pequena. Senti que podia aprender e contribuir para estruturar as áreas e a montar processos.” Depois de um ciclo de dois anos, Anna topou o desafio de presidir uma empresa maior. “Só saí de lá porque tive um convite da L’Occitane”, diz. “Abrimos mais de 70 lojas e criamos o conceito da L’Occitane au Brésil, fabricando produtos aqui e resolvendo os problemas que existiam de importação e registros na Anvisa.” Foram três anos que mais pareceram dez, como compara Anna, tantas foram as realizações. “Saímos do oitavo lugar global para chegar à quarta posição, quase ultrapassando a França.” Antes de assumir a presidência do Grupo Samsonite para o Mercosul, em 2015, Anna ainda fez uma imersão no universo de private equity. “Eu queria muito trabalhar com fusões e aquisições”, comenta. “Fui conversar com três fundos, recebi três propostas e escolhi a Advent.” Com a missão de criar a divisão de cosméticos, Anna passou dois anos prospectando – e descobriu que não é nada fácil adquirir empresas que cumpram os critérios de rentabilidade, história e compliance, entre outros. “Você visita cem empresas em um ano, chega a dez opções, para no final comprar uma. Sou uma profunda admiradora do trabalho que eles fazem, mas, para mim, ficava a sensação de que eu não realizava.” A lista de realizações dos últimos dois anos na empresa global líder em malas e acessórios para viagem é grande. Responsável pelas operações do Grupo Samsonite no Brasil, na Argentina, no Uruguai e no Paraguai, Anna está sempre fazendo algo novo. “Vim para cá com espanhol enferrujado e sem saber como funciona a operação de recursos humanos ou a logística de tributação de impostos em diferentes países.” Todos os meses têm viagens, abertura de novas lojas e até de novas marcas no Brasil, como a American Tourister e a Xtrem, o que leva a um crescimento fora da curva de cerca de 67% ao mês. Por enquanto, não há planos para mudar de empresa. O sonho de um dia ser expatriada ainda está na gaveta, mas deve ficar lá por mais um tempo. “Tenho uma mãe de 83 anos com Alzheimer. Não quero me ausentar agora”, afirma. O máximo que ela ficará fora são as três semanas de férias em 2018. Para uma executiva responsável por uma operação regional, esse tempo é quase um novo sabático. “Ano que vem faço 50 anos e 25 de casamento”, diz. “Queremos casar de novo na Índia.” Além de planejar a viagem, ela quer mesmo é curtir o trabalho e a família do jeito que estão. “Quando eu era jovem fazia muito plano. Não sei se são meus cabelos brancos, mas vivo muito mais o presente”, brinca Anna, realizada.

54 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

structure and calls for global realignments,” she explains. But due to the different time zones of countries like China and the US, she took part in conference calls when what she really wanted was to be taking her son to school or reading him a bedtime story. “I felt the need to take a sabbatical,” she says. “It’s a very tough decision because you don’t know if you’ll start working again someday and you don’t know how the market will take that. But the maternal side is stronger.” For the first time in her life, she didn’t know what her next step would be. Without worrying about it, Anna left the job to attend PTA meetings at school at 11 a.m., spend short periods of time with her son in other countries, write two books with tips for traveling with children – New York and Paris – and even attend business lunches every once in a while, in order not to stay completely outside the corporate market radar. “I thought my sabbatical could last about two years,” she says. “But a headhunter called me with the possibility of being Country Manager for Swarovski.” Eighteen months after leaving Whirlpool, the executive made a quick trip to Miami to meet the Latin American CEO of the company famous for its crystals. When she landed back in Brazil, she was already hired. “I wouldn’t take a step to be general manager of a huge company,” she comments. “The position interested me due to the small structure. I felt that I could learn and contribute in structuring areas and assembling processes.” After a two-year cycle, Anna accepted the challenge of presiding a bigger company. “I only left because I received an invitation from L’Occitane,” she says. “We opened more than 70 stores and created the concept L’Occitane au Brésil, manufacturing products here and solving issues of import and registration at Anvisa.” It was three years that seemed more like ten, as Anna compares, due to the many achievements. “We went from the 8th to the 4th global position, almost surpassing France.” Before finally assuming the presidency of Samsonite Group for Mercosul, in 2015, Anna dove into the universe of private equity. “I wanted very much to work with fusions and acquisitions,” she comments. “I talked with three funds, received three proposals and picked Advent.” With the mission of creating a cosmetics division, Anna spent two years prospecting – and found out that it isn’t easy to acquire companies that satisfy the criteria of profitability, history and compliance, among others. “You visit one hundred companies in a year, trim it down to ten options, to buy one in the end. I’m a profound admirer of the job they do, but to me there was this sensation of not achieving anything.” The list of achievements in the last two years in the company that is global leader in suitcases and travel accessories is great. Responsible for operations in Brazil, Argentina, Uruguay and Paraguay, Anna is always doing something new. “I came here with a rusty Spanish and without knowing how the human resources operation or the logistics of taxation in different countries work.” Every month there are trips, opening of new stores and even new brands in Brazil, like American Tourister and Xtrem, leading to a growth out of the curve of about 67% per month. For the time being, there are no plans of changing companies. The dream of one day being expatriated is still kept in the drawer, but she’ll probably stay put for a while longer. “I have an 83-year old mother suffering from Alzheimer’s. I don’t want to go anywhere for now,” she affirms. The most she can stay away is for three weeks of vacation in 2018. For an executive responsible for a regional operation, this time is almost a new sabbatical. “Next year I’ll turn 50 and we’ll celebrate 25 years of marriage,” she says. “We want to get married again in India.” Besides planning the trip, what she really wants is to enjoy work and the family the way they are. “When I was young I made a lot of plans. I don’t know if it’s my gray hair, but I live much more in the present,” jokes Anna, feeling fulfilled.

AVIANCA.COM.BR


P S

NY

>>>

Com certeza a melhor companhia! É sempre minha primeira opção nas viagens. Amo a Avianca! #AviancaLover Amei!

Avianca Brasil com voo diário e direto para Nova York. Estamos chegando! A partir do dia 15 de dezembro, a Avianca Brasil leva você para Nova York, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!

•••


/AviancaBrasil avianca.com.br

QUEM VOA, AMA.


FOTO: TAGGER YANCEYIV

AROUND

O panorama de Lower Manhattan (em primeiro plano), o Rio East e o Brooklyn do topo do novo One World Trade Center The Lower Manhattan scenic view (on the foreground), the East River and Brooklyn from the top of the new One World Trade Center

58 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


NOVAYORK

PELAPRIMEIRAVEZ SÃO TANTOS OS CARTÕES-POSTAIS EM NOVA YORK QUE DIFICILMENTE DÁ PARA CONHECER TODOS EM UMA PRIMEIRA VIAGEM. SEMPRE FALTA ALGO. REUNIMOS AS ATRAÇÕES BÁSICAS E IMPERDÍVEIS PARA UM ROTEIRO DE ESTREIA – E TAMBÉM PARA VOLTAR VÁRIAS VEZES. NEW YORK FOR THE FIRST TIME  THERE ARE SO MANY POSTCARDS IN NEW YORK THAT YOU CAN HARDLY SEE THEM ALL ON A FIRST TRIP. YOU ALWAYS MISS SOMETHING. WE GATHERED THE BASIC, UNMISSABLE ATTRACTIONS FOR A FIRST TRIP – AND ALSO FOR MANY RETURNS. POR · BY CARLA LENCASTRE

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 59


AROUND

P

ara quem está chegando agora ou quer apenas matar a saudade dos postais, a melhor dica é começar explorando o sul da ilha de Manhattan, área da cidade que passou por mais transformações nos últimos anos. A região de Lower Manhattan está inteiramente refeita. Lojas, bares e restaurantes vizinhos ao World Trade Center tiveram tempos difíceis na década passada. Após a queda das torres, 16 anos atrás, o bairro virou um imenso canteiro de obras. Hoje as fundações dos dois edifícios são ocupadas por duas imensas piscinas com quedas d’água que formam o Memorial do 11 de Setembro. Entre uma e outra fica o Museu do 11 de Setembro, que relata os atentados de maneira sóbria e emociona ao recuperar histórias de vidas de vítimas e sobreviventes. Tudo demasiadamente humano e comovente. Ao lado da piscina que representa a Torre Norte está o gigante One World Trade Center, edifício de 541 metros de altura inaugurado em 2015. No topo dos três últimos andares fica o observatório panorâmico, batizado de One World Observatory, com imensas janelas envidraçadas que permitem vista de 360 graus para Manhattan e além. É uma das três paisagens inesquecíveis de Nova York vista do alto. Um novo comércio surgiu na região. O Brookfield Place, em frente ao One World, tem uma boa coleção de lojas e restaurantes, entre eles um animado PJ Clarke’s on the Hudson. Não deixe de dar uma passada no Le District, uma espécie de mini Eataly à francesa. Desde o mês passado, o Brookfield oferece também um rinque de patinação no gelo. O próprio Eataly, que faz imenso sucesso em seu endereço

60 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

FOR THOSE COMING for the first time or who want to visit the postcards they miss, the best tip is to start exploring the southern tip of the isle of Manhattan, the area of the city that has suffered more transformation in the last few years. The region of Lower Manhattan has been entirely renovated. Stores, bars and restaurants close to World Trade Center faced hard times in the last decade. After the fall of the towers, 16 years ago, the neighborhood became a huge working site. Today, the foundations of the two buildings are occupied by two huge pools with waterfalls that comprise the 9/11 Memorial. Between them is the 9/11 Museum, which narrates the attacks in a sober manner and moves us by recouping the life stories of victims and survivors. All very human and touching. Near the pool that represents the North Tower is the gigantic One World Trade Center, 1.776 feet high, inaugurated in 2015. At the top of the three upper floors is the panoramic observatory named One World Observatory, the huge glass windows of which allow for a 360 degree view of Manhattan and beyond. It’s one of three unforgettable New York landscapes seen from the heights. A new commerce emerged in the region. Brookfield Place, opposite to One World, has a good collection of shops and restaurants, among them a cheerful PJ Clarke’s on the Hudson. Be sure to visit Le District, a kind of mini-Eataly in a French style. Since last month, Brookfield also offers an ice skating rink. Eataly itself, a huge success in its original address, at Flatiron District, opened last year a branch in Lower Manhattan. The new address is close to One World and also to historic Trinity Church. In its third

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: JULIENNE SCHAER (1), TAGGER YANCEYIV (2), MARLEY WHITE (3, 4)

1


original, no Flatiron District, abriu ano passado uma filial em Lower Manhattan. O novo endereço está perto do One World e também da histórica Trinity Church. Em sua terceira versão, o prédio atual da igreja data da primeira metade do século 19. A região ganhou também novos hotéis, entre eles os luxuosos Four Seasons e The Beekman, nos arredores do New York City Hall, a prefeitura. Ambos têm bons bares e restaurantes abertos ao público. Nos dois casos, os bares são mais interessantes. No Four Seasons Downtown fica o Cut, do chef Wolfgang Puck, com um bar bonito e gostoso para um drinque no final do dia. The Beekman Thompson Hotel está perto dali, em um lindo prédio histórico. Tem dois restaurantes: Temple Court, do chef Tom Colicchio, e a brasserie Augustine, do restaurateur Keith McNally, mesmo dono do concorrido Balthazar, no SoHo. Ainda melhor é o bar do Temple Court. O ambiente é incrível, com imensos armários com portas de vidro repletos de livros, sofás e poltronas revestidos em couro ou veludo, tapetes e um grande balcão em madeira escura debaixo de uma claraboia muito fotogênica que coroa um átrio vitoriano de nove andares. Vale a parada em qualquer momento do dia, mesmo que apenas para um café ou chá. Há pratos leves para acompanhar.

version, the church's current building dates back to the first half of the 19th century. The region also gained new hotels, among which the luxurious Four Seasons and The Beekman, right near New York City Hall. Both have good bars and restaurants open to the public. In both cases, the bars are more interesting. Four Seasons Downtown has chef Wolfgang Puck’s Cut, a beautiful, appealing bar for a drink at the end of the day. The Beekman Thompson Hotel is nearby, in a gorgeous historical building. It features two restaurants: Chef Tom Colicchio’s Temple Court and the brasserie Augustine, by restauranteur Keith McNally, same proprietor of SoHo’s popular Balthazar. But the best bet is Temple Court’s bar. The ambiance is incredible, with huge cupboards with glass doors full of books, davenports and leather or velvet-lined armchairs, carpets and a big dark wood counter under a very photogenic skylight that crowns the nine-floor Victorian atrium. It’s worth the stop any time of the day, even if you just want to drink coffee or have some tea. There are light dishes to accompany. 1. O Brookfield Place, em frente ao One World Trade Center, reúne lojas de grife e bons restaurantes com vista para o Rio Hudson Brookfield Place, in front of One World Trade Center, has brand name stores and good restaurants with a view to the Hudson River 2. Pôr do sol no Hudson visto do One World Observatory, no 103º andar da nova torre de Lower Manhattan Sunset at the Hudson viewed from One World Observatory, on the 103rd floor of the new Lower Manhattan tower 3. A Trinity Church, reconstruída no início do século 19, está a dez minutos de caminhada do Memorial e Museu do 11 de Setembro Trinity Church, rebuilt in the beginning of the 19th century, is at a tenminute walk from the 9/11 Memorial and Museum 4. Uma das piscinas do Memorial do 11 de Setembro One of the pools at the 9/11 Memorial

2

3

4

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 61


FOTOS: MARLEY WHITE (1), JOE CINGRANA (2), CARLA LENCASTRE (3)

AROUND

1

2

62 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


No extremo sul de Lower Manhattan, o Battery Park oferece ótimas vistas para a Estátua da Liberdade. Para outros ângulos do monumento, faça um dos passeios da Circle Line pelo Rio Hudson. É mais divertido do que ir até a estátua. Os barcos partem do píer da Rua 42. Uma sugestão: escolha o roteiro que sai no início da noite, o Harbor Lights Cruise. Na ida, você aprecia o skyline da cidade ainda com um finzinho de luz do dia. Na volta, os prédios já estarão com as luzes acesas. Este roteiro noturno é suspenso durante os meses de janeiro e fevereiro. Neste caso, a opção é um cruzeiro que circula a estátua, o Liberty Cruise, garantindo as melhores fotos. Depois de aproveitar as novidades de Lower Manhattan e admirar Nova York do alto do One World Trade Center, é hora de comparar as vistas do topo para escolher a sua preferida. Os clássicos mirantes do Empire State Building e do Rockefeller Center continuam imbatíveis. O Empire State oferece panoramas de Manhattan desde seus observatórios panorâmicos no 86º e no 102º andares. Mas é possível dizer que a melhor paisagem é a do Top of The Rock, entre os andares 67 e 70 do Rockefeller Center, com o Central Park esparramado de um lado e a cidade e seus arranhacéus, inclusive o Empire State e o One World, do outro.

At the extreme south of Lower Manhattan, Battery Park offers great views to the Statue of Liberty. For other angles of the monument, take one of the Circle Line Hudson River tours. It’s a lot more fun than going to the statue. The boats sail from 42nd Street Pier. A suggestion: chose the Harbor Lights Cruise that leaves at dusk. While getting there, you can still enjoy the city skyline with the final gleams of day. On the way back, the buildings will already be lit. This night tour is suspended in the months of January and February. In this case, an option is the cruise that circles the statue, Liberty Cruise, that guarantees great pictures. After savoring the novelties of Lower Manhattan and admiring New York from the top of One World Trade Center, it’s time to compare the views from the top and to choose your favorite. The classic observation decks of Empire State Building and Rockefeller Center are still unrivaled. The Empire State offers Manhattan panoramas from its observation decks on the 86th and 102nd floors. But it’s possible to say that the best landscape is the one from Top of the Rock, between the 67th and 70th floors, with Central Park spread on one side, and the city and its skyscrapers, including Empire State and One World, on the other.

1. No extremo sul de Manhattan, o Battery Park oferece vistas livres para a Estátua da Liberdade In the extreme south of Manhattan, Battery Park offers a free view to the Statue of Liberty 2. Para entrar no monumento, é importante comprar o ingresso com antecedência pela internet To enter the monument, you must first purchase the tickets beforehand on the internet 3. O Central Park, Upper Manhattan, Harlem e o Rio Hudson vistos do Top of the Rock, observatório panorâmico do Rockefeller Center Central Park, Upper Manhattan, Harlem and the Hudson River seen from the Top of the Rock, Rockefeller Center’s panoramic observatory

3

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 63


AROUND

1 2

Em Midtown, o Empire State combina com diversos outros passeios fundamentais. Ao sul ficam o Flatiron Building e o Eataly. A gigantesca loja da Macy’s, com suas famosas vitrines decoradas em dezembro, também está bem perto. Rumo ao norte se chega ao Bryant Park, com mais um rinque de patinação no gelo, e o Grand Central Terminal, que você logo vai reconhecer do cinema. Para recuperar a energia ou fugir um pouco do frio, tanto o Eataly quanto a Grand Central Station oferecem bons bares e restaurantes. Anote dois endereços: a cervejaria do Eataly, Birreria, que fica em um terraço coberto, e o tradicional Oyster Bar, na Grand Central, renovado há poucos anos. O Rockefeller Center fica na Quinta Avenida, em outra área repleta de boas atrações. Além do observatório panorâmico, fica ali o rinque de patinação no gelo mais concorrido da cidade. E a árvore de Natal mais famosa. Logo em frente está a St. Patrick’s, catedral em estilo neogótico erguida na segunda metade do século 19. Ao norte ficam o Museum of Modern Art (MoMA) e sua ótima loja de objetos de design, o Central Park e o Columbus Circle, endereço do Time Warner Center, com lojas e restaurantes. Para uma refeição rápida, a Bouchon Bakery, do premiado chefe Thomas Keller, é uma ótima pedida. O Plaza Hotel, um prédio centenário em frente ao parque, abriu um food hall também com boas opções para almoços leves há alguns anos.

64 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

In Midtown, Empire State combines with a number of other fundamental tours. To the south are Flatiron Building and Eataly. The gigantic Macy’s store, with its famous December window displays, is also quite close. To the north you reach Bryant Park, with another ice skating rink, and Grand Central Terminal, which you’ll soon recognize from the movies. In order to recover your energy or run away from the cold, Eataly as well as Grand Central Station offer good bars and restaurants. Jot down two addresses: Eataly’s beerhouse, Birreria, located in a covered terrace, and the traditional Oyster Bar, at Grand Central, renovated a few years ago. Rockefeller Center is on Fifth Avenue, another area filled with good attractions. Besides the panoramic observatory, that’s where the most popular ice skating rink of the city is located. And the most famous Christmas tree. Opposite is St. Patricks, neo-Gothic style cathedral erected in the second half of the 19th century. To the north are the Museum of Modern Art (MoMA) and its great store of design objects; Central Park, Columbus Circle, address of Time Warner Center, with stores and restaurants. For a quick meal, award winning chef Thomas Keller’s Bouchon Bakery is a great pick. Plaza Hotel, a centenary building in front of the park, opened a food hall with good options for light lunches a few years back. For a drink, the suggestion is the new bar at

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: CARLA LENCASTRE (1), KATEGLICKSBERG, JULIENNE SCHAER (4), CHRISTOPHER POSTLEWAITE (5)

3


4 5

Para um drinque, a sugestão é o novo bar do hotel Mandarin Oriental, The Aviary, em Columbus Circle. Só a vista do 35º andar, de frente para o Central Park, já justifica a visita. Mais adiante, no Upper West Side, fica o Museu de História Natural, programa imperdível para quem viaja com crianças. Do outro lado do parque, no Upper East Side, estão dois dos museus mais famosos da cidade: o Metropolitan e o Guggenheim. O Metropolitan não pode ficar de fora de um primeiro roteiro. A grande exposição desta temporada é uma retrospectiva do artista britânico David Hockney. Se só tiver tempo para uma mostra em Nova York, que seja esta. Uma vez no Met, não deixe escapar a oportunidade de ver de perto um templo egípcio. O Templo de Dendur, reconstruído, pedra por pedra, há 50 anos, fica em uma das alas mais bonitas do museu, com paredes de vidro que deixam passar a luz externa.

the Mandarin Oriental hotel, The Aviary, at Columbus Circle. The view from the 35th floor, facing Central Park, is already worth the visit. A little further ahead, on the Upper West Side, is the Museum of Natural History, unmissable program for those travelling with children. On the other side of the park, on the Upper East Side, are two of the most famous museums in town: the Metropolitan and the Guggenheim. The Metropolitan is a must on first trips. This season’s great exhibit is a retrospective of British artist David Hockney. If you only have time for one exhibit in New York, make it this one. Once at the Met, don’t miss the opportunity of seeing up close an Egyptian temple. The Temple of Dendur, rebuilt stone by stone 50 years ago, is located in one of the most beautiful wings of the museum, with glass walls that let the external light go through.

1. O Flatiron Building, um dos símbolos de Nova York Flatiron Buidling, one of New York’s symbol 2. O concorrido Eataly agora tem dois endereços: um no Flatiron District, em Midtown, e outro em Lower Manhattan, perto do One World The popular Eataly now has two addresses: one in Flatiron District, Midtown, the other in Lower Manhattan, near One World 3. O famoso rinque de patinação no gelo do Rockefeller Center funciona entre outubro e abril e tem capacidade para 150 patinadores Rockefeller Center’s famous ice skating rink is open from October to April and has a capacity for 150 skaters 4. Uma das maiores lojas de departamento do mundo, a centenária Macy's é também um ponto turístico de Nova York One of the world’s biggest department stores, centenary Macy’s is also one of New York’s tourist attractions 5. Estátuas egípcias em torno do Templo de Dendur, uma das áreas mais bonitas do Metropolitan Museum, no Upper East Side Egyptian statues around the Temple of Dendur, one of the prettiest wings of the Metropolitan Museum, on the Upper East Side

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 65


AROUND

De volta a Midtown, a Times Square é a região mais célebre da cidade, e também a mais tumultuada. Ninguém resiste a fazer uma foto com os letreiros luminosos ao fundo. Para os fãs de futebol americano, acaba de ser inaugurada a NFL Experience. É na Times Square que fica a maioria dos grandes teatros de Nova York – e assistir a um musical da Broadway é uma experiência única. Os ingressos podem ser comprados com antecedência pela internet. Ou tenta-se a sorte no quiosque da TKTS, em plena praça, onde são vendidos tíquetes para o mesmo dia, com desconto. Para quem prefere jazz à Broadway, o Birdland é um ótimo clube, na esquina da Oitava Avenida. Há dezenas de restaurantes na área, e muitos são armadilhas para turistas. Uma aposta segura é o Carmine’s, com pratos de massa bem servidos e que podem (e devem) ser divididos. Se sobrar um dia na sua programação e o tempo estiver bom, volte para o sul da ilha e aproveite para passear em Chelsea e no SoHo. No SoHo, o programa é bater perna de loja em loja, bar em bar, restaurante em restaurante. Escolha o que parecer mais simpático. Ou tome logo o rumo do Balthazar, sempre cheio e animado.

1 2

FOTOS: MARLEY WHITE (1), JOE BUGLEWICZ (2, 3)

Back to Midtown, Times Square is the city’s most celebrated region, and also the busiest. Nobody resists taking a picture with the luminous signs on the background. For American Football fans, NFL Experience has just been inaugurated. It’s in Times Square that are located most of the big New York theaters – and watching a Broadway musical is a unique experience. Tickets can be bought beforehand through the internet. Or you can try your luck at the TKTS kiosk, right on the square, where discountpriced tickets for the same day are sold. For those who prefer jazz to Broadway, Birdland is a marvelous club, on the corner of Eight Avenue. There are dozens of restaurants in the area, and many of them are tourist traps. A safe bet is Carmine’s, with well-served pasta dishes that can (and should) be shared. If you have a day left during your visit and the weather is nice, go back to the southern tip of the isle and stroll around Chelsea and SoHo. At SoHo, the plan is to walk around from store to store, bar to bar, restaurant to restaurant. Chose the one that seems nicer. Or head straight to Balthazar, always full and fun.

1. Times Square, a praça mais cheia de cores, luzes e gente em toda Nova York Times Square, the most colorful, well-lit and well-populated square in all of New York 2. A movimentada Rua 42 liga a região de Times Square ao Bryant Park Busy 42nd Street connects the Times Square region to Bryant Park 3. SoHo: fachadas em tijolinhos e lojas de rua em um dos bairros mais bonitos da cidade SoHo: brick facades and street stores in one of the city’s prettiest neighborhoods

66 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


CARTÕES IMPORTANTES Para fazer um roteiro básico por Nova York, dois cartões ajudam. O primeiro é do metrô, que você compra em qualquer estação (custa US$ 1). Facilita a vida porque se perde menos tempo nas máquinas ou bilheterias, e algumas estações só têm acesso para passar com MetroCard (www.mta.info). Por mais que a área turística de Manhattan seja plana e gostosa de caminhar, as distâncias são grandes. E, no inverno, a combinação de chuva e neve com vento não deixa a caminhada lá muito agradável. Claro que, como em qualquer lugar, quanto pior o tempo mais difícil é conseguir um táxi ou Uber. Baixe antes um aplicativo do metrô no celular. Vários funcionam mesmo off-line. O segundo cartão exige um investimento maior. É o CityPass (www.pt.citypass.com), um carnê com ingressos para algumas atrações turísticas, que custa US$ 122. É uma boa aposta se você realmente pretende visitar os observatórios (The Rock e o Empire State Building estão incluídos) e os museus do 11 de Setembro e o Metropolitan. O cruzeiro da Circle Line também faz parte. Entre nos sites, compare os preços e você vai concluir que o CityPass compensa financeiramente. Além da sempre bem-vinda economia, alguns dos pontos turísticos oferecem filas especiais, que costumam ser mais curtas. E o passe ainda dá descontos nas lojas de algumas atrações. IMPORTANT CARDS

3

For a basic New York tour, two cards are a great help. The first is the subway card, which you can buy at any station (it costs US$ 1). It makes your life easier because you waste less time in machines or ticket booths, and some stations only provide access if you’re using MetroCard (www.mta.info). Even though the tourist area of Manhattan may be flat and nice for a stroll, the distances are great. And, in winter, the mixture of rain and snow with wind doesn’t make for a very pleasurable walk. And, of course, as in any other place, the worse the weather the harder it is to fetch a taxi or an Uber. Download a metro app previously on you mobile. Many of them work even offline. The second card calls for a greater investment. It’s CityPass (www.pt.citypass.com), a booklet with tickets for some tourist attractions that costs US$ 122. It’s a good deal if you really want to visit the observatories (The Rock and Empire State Building are included) and the 9/11 Memorial and Metropolitan museums. The Circle Line cruise is also included. Visit the websites, compare prices and you’ll come to the conclusion that CityPass compensates financially. Besides the always welcome savings, some tourist points offer special lines, usually shorter. And the pass also gives discounts in the stores of some attractions.


AROUND

VOOS ENTRE SÃO PAULO (GRU) E NOVA YORK (JFK) CHEGADA 06:45 12:30

Resgate passagens com seus pontos do Programa Amigo. Consulte as condições e a disponibilidade pelo site www.pontosamigo.com.br ou na Central de Atendimento Amigo: 4004-4040. Lembre-se de informar seu número Amigo para ganhar pontos em suas viagens com a Avianca Brasil.

1 2

In Chelsea is High Line, suspended park in an old train line. At the southern tip is the new building of the Whitney Museum, of contemporary American art, with a good and affordable restaurant, Untitled. Another good choice nearby is Standard Grill, right below High Line. Chelsea Market gathers dozens of eating and drinking stands and has a great restaurant, Giovanni Rana. A tip for “Applemaniacs”: the Chelsea and SoHo Apple stores are less confusing than the one on Fifth Avenue, near Central Park. A last suggestion for those making their debut in New York in winter: the temperatures can go as low as minus 4oF. That doesn’t always happen, but it’s good to be prepared so that a big snowstorm doesn’t ruin your trip. The branches of Japan’s Uniqlo are the best place to buy thermal clothes, like shirts and socks, as well as gloves, caps, sweaters and coats (hot, but light in weight). The clothes are basic, heat you up good and have affordable prices. There’s a store on Fifth Avenue, near Rockefeller Center, and another one on 34th Street, between the Empire State Building and Macy’s. If the cold hits hard, warm up and have fun in the snow. 1. Em Chelsea, o High Line é um bonito parque suspenso em um antigo viaduto In Chelsea, High Line is a beautiful suspended park in an old overpass 2. Para um passeio no parque em dia de neve, escolha o Central Park, que fica lindo todo coberto de branco For a stroll through the park on a snowy day, choose Central Park, which looks gorgeous all covered in white

68 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: TAGGER YANCEYIV

SAÍDA IDA 23:45 VOLTA 23:30

Em Chelsea fica o High Line, parque suspenso em uma antiga linha de trem. Na ponta sul está o novo prédio do Whitney Museum, de arte contemporânea americana, com um restaurante bom e bonito, o Untitled. Outra boa opção perto é o Standard Grill, embaixo do High Line. O Chelsea Market reúne dezenas de estandes de comes e bebes e tem um ótimo restaurante, o Giovanni Rana. Dica para os “Applemaníacos”: as lojas da Apple em Chelsea e no SoHo são menos confusas que a da Quinta Avenida, perto do Central Park. Uma última sugestão para quem vai estrear em Nova York no inverno: as temperaturas podem chegar a 20oC negativos. Não é sempre que acontece, mas é bom estar preparado para não deixar uma nevasca atrapalhar o programa. As filiais da loja japonesa Uniqlo são dos melhores lugares para comprar roupas térmicas, como blusas e meias, além de luvas, gorros, suéteres e casacos (quentes, mas leves no peso). As roupas são básicas, esquentam bem e têm preços pagáveis. Há um endereço na Quinta Avenida, perto do Rockefeller Center, e outro na Rua 34, entre o Empire State e a Macy’s. Se o frio vier com tudo, aqueça-se e divirta-se na neve.


FRONT

LOOKS LACOSTE OFICIAL

70 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


COM A ASSINATURA

DO CHEF QUARTA GERAÇÃO DE UMA FAMÍLIA QUE REVOLUCIONOU A GASTRONOMIA MUNDIAL, THOMAS TROISGROS ASSINA O NOVO CARDÁPIO DA CLASSE EXECUTIVA DA AVIANCA BRASIL E VALORIZA INGREDIENTES BRASILEIRÍSSIMOS

WITH THE CHEF’S SIGNATURE FOURTH GENERATION OF A FAMILY THAT REVOLUTIONIZED WORLD GASTRONOMY, THOMAS TROISGROS SIGNS THE NEW MENU OF AVIANCA BRASIL’S EXECUTIVE CLASS AND FAVORS EXTREMELY BRAZILIAN INGREDIENTS POR · BY FELIPE SEFFRIN  FOTOS · PHOTOS PRISCILA PRADE

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 71


FRONT

72 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


O

carioca Thomas Troisgros tinha 18 anos e estava no início do curso de gastronomia na renomada Culinary Institute of America, em Nova York, quando se deu conta do peso que carregava desde o berço. Ele se deparou com uma placa em homenagem aos criadores da Nouvelle Cuisine e leu o nome de Pierre Troisgros, seu avô. Foi uma surpresa e tanto. Até então, o aspirante a chef sabia que sua família tinha intimidade com o fogão, mas não imaginava o quanto. Hoje, aos 36 anos, Thomas representa a quarta geração de uma família que revolucionou a gastronomia. Não é exagero. Seu bisavô, o francês Jean-Baptiste Troisgros, foi pioneiro na harmonização de vinho tinto e peixes. O avô Pierre e o tioavô Jean transformaram a alta gastronomia a partir de 1970 ao valorizarem a sutileza e a apresentação dos pratos. E seu pai, Claude, radicou-se no Brasil e promoveu com outros chefs um resgate de ingredientes brasileiros até então ignorados em restaurantes de luxo, como batata baroa, mandioca e maracujá. “Eu sabia que meu pai era cozinheiro, mas não tinha noção dessa dimensão, do que a família Troisgros representa na gastronomia mundial”, confessa. Hoje, ele tem total consciência da responsabilidade que carrega no sangue e no dólmã – a roupa de chef. E faz jus ao sobrenome. Thomas comanda a cozinha do restaurante Olympe, no Rio de Janeiro, considerado um dos 100 melhores do mundo, e foi eleito o chef do ano em 2017 pela revista Prazeres da Mesa. Agora, os sabores da culinária criativa de Thomas Troisgros vão voar ainda mais alto. Ele assina o novo cardápio da classe executiva da Avianca Brasil em voos internacionais. “A ideia é surpreender ao sair do básico e dar ênfase a produtos brasileiros. Vamos mostrar o que o país tem a oferecer, como tucupi, açaí e castanha de caju”, destaca. “Brincamos com coisas do Brasil e da França, já que sou metade brasileiro e metade francês”, diz, com sotaque 100% carioca. “Quis apresentar pratos que remetem à minha infância, à minha cozinha e ao que eu gosto de comer. Todos os pratos vão ter sempre os elementos crocante e ácido”, explica. Entre as opções estão boeuf bourguignon, clássico francês à base de carne marinada em vinho que, na versão abrasileirada do chef, leva açaí; paleta de cordeiro desfiada com penne e farofa panko; ravióli de queijo com macadâmias; e filet mignon com crosta de batata gratin. Thomas sempre foi apaixonado por aviões. Chegou a sonhar em ser piloto na infância e costuma levar o filho Joaquim, de 4 anos, para clubes de aeromodelismo. “Este é o 787 Dreamliner, novo avião da Boeing, um dos mais modernos do mundo”, aponta, enquanto circulamos pelo pátio do Aeroporto Internacional de Guarulhos, antes de entrarmos no Airbus A330 da Avianca Brasil para produzir estas fotos. O que ele nunca imaginou é que suas criações voariam a 11 mil metros de altitude, cruzando os céus da América. “Foi um desafio muito legal criar esse cardápio. Tivemos que adaptar as receitas e brincar com diversas técnicas. Encontramos várias limitações, mas o resultado vai surpreender”, garante. “Não podemos usar fritura como ação crocante, então temos castanhas ou amêndoas. Já o ceviche vai ser cozido, porque não podem entrar ingredientes crus no avião”, explica.

Rio native Thomas Troisgros was 18 and beginning his studies at the renowned Culinary Institute of America, in Nova York, when he realized the weight that was put upon his shoulders ever since he was born. He came upon a plaque paying homage to the creators of Nouvelle Cuisine and read the name of Pierre Troisgros, his grandfather. It was quite a surprise. Up till then, the aspiring chef knew his family was intimate with the stove, but he didn’t imagine to what extent. Currently, at 36, Thomas represents the fourth generation of a family that revolutionized gastronomy. And this is not an overstatement. His great-grandfather, Frenchman Jean-Baptiste Troisgros, was a pioneer in the harmonization of red wine and fish. His grandfather Pierre and great-uncle Jean transformed high gastronomy, beginning in the 1970s, valuing the subtlety and presentation of dishes. And his father, Claude, came to Brazil and promoted with other chefs a reappraisal of Brazilian ingredients up till then ignored in luxury restaurants, like mandioquinha, cassava and passion fruit. “I knew my father was a cook, but I had no idea of this dimension, of what the Troisgros family represented in world gastronomy,” he confesses. Today, he’s totally conscious of the responsibility that he carries in his bloodline and double-breasted chef’s jacket. And he lives up to his family name. Thomas helms the kitchen of Olympe restaurant, in Rio de Janeiro, considered one of the world’s 100 best, and was chosen Chef of the Year in 2017 by magazine Prazeres da Mesa. Now the flavors of Thomas Troisgrois’ creative cooking will fly even higher. He signs the new menu of Avianca Brasil’s executive class in international flights. “The idea is to astonish by getting away from basics and highlighting Brazilian products. We’ll show what the country has to offer, like tucupi, açaí and cashew nuts,” he emphasizes. “We play around with Brazilian and French stuff, since I’m half Brazilian, half French,” he says with a bona fide carioca accent. “I wanted to present dishes that send back to my childhood, to my kitchen and to what I enjoy eating. All dishes will always have crispy and zesty elements,” he explains. Among the options are boeuf bourguignon, a French classic with wine marinated beef which, in the chef’s Brazilian style version, includes açaí; pulled lamb shoulder with penne and panko farofa; cheese ravioli with macadamia nuts; and filet mignon with gratin potato crust. Thomas has always been in love with airplanes. He dreamt of being a pilot as a child and usually takes his 4-year old son Joaquim to model aircraft clubs. “This is the 787 Dreamliner, new Boeing aircraft, one of the world’s most modern airplanes,” he points out, as we stroll around the patio of Guarulhos International Airport, before we enter into Avianca Brasil’s Airbus A330 in order to produce these pictures. What he never imagined was that his creations would cruise at an altitude of over 36 thousand feet, crossing the skies of America. “Creating this menu was a nice challenge. We had to adapt recipes and play around with a number of techniques. We found many limitations, but the result will astonish,” he guarantees. “We can’t use frying for a crispy effect, therefore we have nuts or almonds. As far as the ceviche’s concerned, it’ll be cooked, because no raw ingredients can board the plane,” he explains.

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 73


FRONT

Além de valorizar produtos brasileiros, o novo cardápio destaca elementos dos países de origem ou destino dos voos. “Na volta dos Estados Unidos, como Miami e Nova York, vai ter cheesecake na sobremesa. Não fiquei só focado no Brasil. Coloquei também coisas que me agradam.” O ceviche, prato típico da região andina, estará presente nos voos de Santiago, no Chile.

Besides favoring Brazilian products, the new menu highlights elements of the countries of flight departures or destinations. “On the way back from the USA, like Miami and New York, there’ll be cheesecake for dessert. I didn’t focus only on Brazil, I also chose things that please me.” Ceviche, a typical dish from Andean cooking, will be present in the flights from Santiago, Chile.

ESTRELAS

STARS

O chef Claude Troisgros soube direitinho como catequizar o filho para o lado bom do fogão. Quando Thomas queria um videogame novo ou viajar, tinha que passar alguns dias ajudando o pai no trabalho. Circulou desde cedo pela cozinha, pelo salão e pelo departamento administrativo. Assim, sem querer querendo, o menino pegou gosto pela área. Estudar gastronomia foi uma escolha lógica. Nos Estados Unidos, Thomas se formou na Culinary Institute of America e estagiou em restaurantes do premiado chef francês Daniel Boulud. Outra experiência marcante foi a temporada que passou na Espanha. Em San Sebastián, cidade que concentra 16 estrelas do Guia Michelin, maior referência na avaliação de restaurantes, ele trabalhou no Mugaritz, de Andoni Luis Aduriz, considerado um dos chefs mais criativos do mundo. Thomas estava pronto para mais um ano de imersão gastronômica no exterior quando recebeu um chamado irrecusável. Era seu pai, comunicando que contava com a presença do filho em seu novo restaurante. Diante da convocatória de Claude Troisgros, Thomas voltou para o Rio de Janeiro e assumiu a cozinha do 66 Bistrô, no Jardim Botânico – onde hoje funciona uma das três unidades do CT Boucherie, bistrô de carnes do Grupo Troisgros. Aos poucos, Thomas mostrou que fazia jus ao sobrenome. Não era uma tarefa simples. Apresentador do programa “Que Marravilha!”, no GNT, Claude Troisgros é um dos grandes nomes da gastronomia contemporânea, reconhecido no Brasil e no mundo. E o avô, Pierre, aquele da placa comemorativa na faculdade dos Estados Unidos, recebe a classificação máxima de três estrelas do Guia Michelin há 49 anos consecutivos pelo restaurante Troisgros, em Roanne, na França. “Com o tempo, descobri que a pressão vinha da minha cabeça. É óbvio que sempre vão fazer comparações entre mim, meu pai, meu tio e meu avô. Mas não tenho a ambição de ser o melhor Troisgros do mundo”, afirma Thomas. O que ele quer é, no mínimo, ser igual a eles. “Minha primeira preocupação é fazer comida gostosa e satisfazer meus clientes. Minha ambição é fazer meus negócios crescerem sempre e com qualidade.” O caminho está bem pavimentado. Na última década, Thomas recebeu uma série de premiações. Após dividir com o pai a cozinha do restaurante Olympe, no Jardim Botânico, ele assumiu o comando de vez. E pôde explorar ao máximo sua criatividade. Deu certo. Em 2013, o Olympe entrou na lista dos melhores restaurantes da América Latina pela revista inglesa Restaurant, e em 2015 veio a primeira estrela Michelin. “Procuro focar nas minhas pesquisas, na utilização de diversas técnicas e na boa execução. Isso te leva naturalmente a uma estrela Michelin ou a um ranking dos melhores do mundo”, analisa. “É claro que é gratificante. Mostra que estamos fazendo uma coisa legal. Mas não faço disso uma preocupação. Meu foco é ter a casa cheia”, diz.

Chef Claude Troisgros knew perfectly well how to indoctrinate his son to the good side of the stove. When Thomas asked for a new videogame or a trip, he had to spend a few days helping his father at work. He strolled around the kitchen, the salon and the managing department since an early age. Thus, without necessarily wanting to, the boy got a taste for this environment. Studying gastronomy was a logical choice. In the US, Thomas graduated from the Culinary Institute of America and was an intern at award winning French chef Daniel Boulud’s restaurants. Another striking experience was the season he spent in Spain. In San Sebastián, city that concentrates 16 Michelin Guide (the greatest reference in restaurant evaluation) stars, he worked at Mugaritz with Andoni Luis Aduriz, considered one of the world’s most creative chefs. Thomas was ready for another year immersed in overseas cooking when he received an irrecusable summons. It was his father, communicating that he counted with the son’s presence in his new restaurant. Faced with this call by Claude Troisgros, Thomas returned to Rio de Janeiro and took over the kitchen of 66 Bistrô, in Jardim Botânico – where today functions one of the three units of CT Boucherie, meat bistrot of Grupo Troisgros. Little by little, Thomas proved that he owned up to his last name. It wasn’t a simple task. Host of the cooking show “Que Marravilha!”, in GNT Channel, Claude Troisgros is one of the great names of contemporary gastronomy, renowned in Brazil and across the world. And his grandfather Pierre, the one mentioned in the commemorative plaque in the college he attended in the USA, received the maximum three star qualification from Michelin Guide for 49 consecutive years for his Troisgros restaurant, in Roanne, France. “In time, I found out that the pressure was inside my head. It’s obvious that comparisons will always be made between me, my father, my uncle or my grandfather. But I have no ambition of being the world’s best Troisgros,” affirms Thomas. What he wants is to be at least their equal. “My first preoccupation is to cook tasty food and satisfy my clients. My ambition is to make my business always grow, and with quality.” The road is well paved. In the last decade, Thomas received a series of awards. After sharing with his father the kitchen of Olympe restaurant, in Jardim Botânico, he eventually took over alone. And was able to fully explore his creativity. It paid off. In 2013, Olympe entered the list of Latin America’s best restaurants by English magazine Restaurant, and in 2015 came the first Michelin star. “I like to focus on my research, on the use of diverse techniques, and on good execution. This takes you naturally to a star in Michelin Guide or a ranking of world’s best restaurants,” he analyzes. “It’s gratifying, of course. It shows we’re doing something nice. But I don’t worry about that. My focus is to have a full house,” he says.

CRIATIVIDADE

CREATIVITY

Thomas também é responsável pelo CT Brasserie, pelo CT Boucherie e, em 2013, criou o T.T. Burger, eleito o melhor hambúrguer da cidade pela revista Veja Rio – a rede já conta com

Thomas is also responsible for CT Brasserie, CT Boucherie and, in 2013, he created T.T. Burger, chosen the best hamburger in the city by Veja Rio magazine – the chain already has six units

74 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 75


FRONT

seis unidades no Rio de Janeiro e em Niterói. “À noite, você me encontra sempre no Olympe, onde faço minhas criações. Mas de dia sou mais empresário que chef”, brinca. Ele roda pelas casas do grupo em uma rotina que começa às 10 horas da manhã e só termina à meia-noite. Isso quando não viaja para o Bahrein ou para os Alpes Franceses para apresentar suas criações. “Meu processo criativo é bem doido. É baseado em cima de viagens, de trocas, de coisas que eu vejo”, conta. Às vezes, ele acorda no meio da noite com uma ideia e anota em um caderninho. “No México, eu me interessei muito pelo mole [molho com mais de 20 ingredientes, como chocolate e malagueta]. Também me encantam técnicas da culinária coreana, como o kimchi, uma conserva de acelgas. Estou brincando com essa técnica com quiabos e maxixe.” Se o sobrenome um dia já pesou, Thomas aproveita o bônus de ter o pai como jurado. “A gente conversa bastante. Mando fotos dos pratos novos para ele, chamo ele para provar. Hoje em dia ele é a minha cobaia. Quem não quer ter Claude Troisgros como cobaia, né?”, brinca. Thomas conta que no começo o pai era mais duro nas avaliações. “Mas ultimamente eu tenho acertado mais. Acho que já entendi o que ele gosta de comer”, sorri. Seguir os passos do pai na televisão também está fora de questão, pelo menos por enquanto. “Ser chef é uma profissão que está na moda, né? Confesso que não assisto programas de gastronomia. Já fico na cozinha o dia inteiro. Quando eu saio quero ver outras coisas.” Como torcer pelo Flamengo no Maracanã sem se importar com a comida servida nas arquibancadas. “A gente precisa melhorar urgentemente”, diz, rindo, ao analisar os lanches dos estádios. Para alguém que não tinha noção do tamanho que a família representava, parece que a dinastia Troisgros está em boas mãos. “Fui condicionado a estar nesse meio e hoje amo isso. Amo comer. Adoro provar coisas diferentes e estou sempre aberto a novas experiências”, afirma. Agora é a vez do cardápio da classe executiva da Avianca Brasil ganhar a assinatura de um chef com sobrenome, estrela e, acima de tudo, muito talento. Bom apetite!

in Rio de Janeiro and in Niterói. “At night, you’ll always find me at Olympe, where I concoct my creations. But during the day I act more as an entrepreneur than as a chef,” he jokes. He makes the rounds of the group’s restaurants, in a routine that starts at 10 a.m. and is only over at midnight. This when he doesn’t travel to Bahrein or the French Alps to present his creations. “My creative process is quite insane. It’s based on the trips, the exchanges, the things I see,” he relates. Sometimes, he wakes up in the middle of the night with an idea and jots it down in a little notebook. “In Mexico, I became quite interested in mole [a sauce with more than 20 ingredients like chocolate and red pepper]. I’m also charmed by Korean kitchen techniques, like kimchi, a pickled chard. I’m fooling around with this technique with okra and West Indian gherkin.” If the family name in the past was a burden, Thomas takes delight in the bonus of having his father as a juror. “We talk a lot. I send him pictures of the new dishes, I invite him to taste them. He’s currently my guinea pig. Who wouldn’t love to have Claude Troisgros as a guinea pig?,” he jokes. Thomas says in the beginning his father was harsher in his assessments. “But lately I have hit the mark more. I think I figured out what he enjoys eating,” he smiles. To follow in the footsteps of his father on TV is also out of the question, at least for the time being. “Being a chef is a fashionable professional, right? I confess I don’t watch cooking shows. I spend the whole day in the kitchen, when I finally get out I want to see other things.” Like supporting Flamengo in Maracanã without bothering about the food served in the stadium. “We must improve it urgently,” he says laughing, as he appraises stadium snacks. To someone who had no idea of what his family represented, it seems like the Troisgros dynasty rests in good hands. “I was conditioned to be in this environment which I currently love. I love to eat. I love to prove different things and am always open to new experiences,” he affirms. Now it’s the time for Avianca Brasil’s executive class menu to boast the signature of a chef with last name, star, and above all, a huge talent. Bon appétit!

MENU DO CHEF CHEF'S MENU

• ENTRADA DINNER STARTER Ceviche de banana da terra com leite de coco acompanhado de mix de lulas e camarões pequenos. Plantain ceviche with coconut accompanied by a mix of squid and tiny shrimp. Seleção de pães quentes Selection of warm breads. • REFEIÇÃO EXPRESSA EXPRESS MEAL Caso tenha preferência por uma refeição rápida solicite ao comissário e suas opções serão entregues em um único momento. If you prefer a fast meal, please inform a crew member and your orders will be delivered all at once.

76 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

• PRATOS PRINCIPAIS MAIN COURSES Bouef Borguignon com molho de açai acompanhado de arroz com brócolis. Boeuf Bourguignon with an açai sauce and a side of broccoli rice. Peixe Meca grelhado acompanhado de pirão de tucupi e aspargos. Grilled Swordfish with Tucupi pirão (a savory porridge) and asparagus. Ravioli de queijo mozzarela ao molho manteiga com passas rúculas e castanhas. Mozzarella ravioli fin a butter sauce with raisins, arugula and nuts. • SOBREMESAS DESSERTS Sagu de coco com abacaxi assado. Coconut sago with roasted pineapple. Sorvete Ice Cream Prato de Queijos Cheese Platter Frutas da Estação Seasonal Fruits

• CAFÉ DA MANHÃ BREAKFAST Pães quentes, opções salgadas e doces acompanhadas de geleia e manteiga. Selection of warm breads Sweet and savory options accompanied by jam and butter. Frutas da Estação Seasonal fruits Iogurtes e Cereal Yogurt and Cereal Pão Baguete com gergelim recheado de queijo brie, rúcula e tomate seco. Sesame seed baguette filled with brie, arugula and sun-dried tomatoes. Omelete acompanhado de linguiça de frango, cogumelo paris e relish de tomate. Omelet with chicken sausage, mushrooms and tomato relish. Seleção de frios variedades de queijos e embutidos. Variety of cheeses and cold cuts.

AVIANCA.COM.BR


Kosushi, onde o tradicional e o moderno se encontram

Aberto de segunda à sábado: Bar a partir das 18h | Restaurante a partir das 19h30

Somos Estrela no Guia Michelin por três anos consecutivos: 2015, 2016 e 2017

Rua Viradouro, 139 Itaim – 11 3167 7272


AROUND

NOVA YORK ALÉM DO BÁSICO ALGUMAS ATRAÇÕES DA CIDADE MAIS POPULOSA DOS ESTADOS UNIDOS SÃO FAMOSAS ATÉ EM FILMES, COMO A TIMES SQUARE E O CENTRAL PARK. MAS NOVA YORK ESCONDE BAIRROS MAIS AFASTADOS DO CENTRO DA ILHA QUE VÊM TRANSFORMANDO A CENA TURÍSTICA E MERECEM ENTRAR NO ROTEIRO DE QUEM JÁ ANDOU BASTANTE PELOS ENDEREÇOS ESSENCIAIS. NEW YORK BEYOND THE BASIC SOME ATTRACTIONS OF THE MOST POPULATED CITY OF THE US ARE FAMOUS EVEN ON THE MOVIES, LIKE TIMES SQUARE AND CENTRAL PARK. BUT NEW YORK HIDES NEIGHBORHOODS THAT ARE FARTHER AWAY FROM MIDTOWN, WHICH ARE TRANSFORMING THE TOURIST SCENE AND DESERVE TO ENTER THE TOUR PLANS OF THOSE WHO’VE ALREADY BEEN DOWN THE ROAD OF ESSENTIAL ADDRESSES. POR · BY MARI CAMPOS

78 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


View of the Gantry Plaza Pier from Long Island City

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

FOTO: JULIENNE SCHAER

Vista do píer da Gantry Plaza de Long Island City

· 79


AROUND

S

ão muitas “Nova Yorks” dentro de uma mesma Nova York. A cidade de mais de 8 milhões de habitantes tem vários “boroughs”, como são chamados os distritos, cada qual com estilo próprio. Se na primeira viagem a maioria dos turistas se concentra em explorar o entorno de Manhattan e Brooklyn, é a partir da segunda que começamos a entender que os demais distritos – Queens, Bronx e Staten Island – também se subdividem em pequenos bairros com opções incríveis para comer, passear e comprar. De Long Island City a Forest Hills, reunimos as melhores regiões para quem já percorreu todos os pontos turísticos básicos e quer ir além, explorando novas áreas da cidade que concentra um pouco do mundo todo.

LONG ISLAND CITY (LIC) Antigo bairro industrial, Long Island City, ou simplesmente LIC, é um pedacinho do gigante distrito Queens que ganhou apelo cool nos últimos anos. Armazéns abandonados viraram galerias de arte, lojas e condomínios e agora reúnem artistas e intelectuais – e menos de dez minutos de metrô separam o bairro da movimentada Quinta Avenida. O Socrates Sculpture Park é exemplo dessa transformação. Um antigo aterro abandonado deu vida a um museu a céu aberto, com um imenso parque de esculturas em grande escala com vista para Manhattan. O renascimento da área também impulsionou a hotelaria, atraindo mais de 20 hotéis para abrir suas portas por lá nos últimos tempos – muitos deles com belíssimas vistas para o skyline do outro lado do Rio East, com preços significativamente menores e até traslado diário e grátis para a ilha de Manhattan. Com o tempo, centros de arte decidiram se instalar por ali também, como a Dorsky Gallery, o teatro experimental Chocolate Factory e o

There are many “New Yorks” inside New York itself. The city of more than 8 million inhabitants has many “boroughs”, as are called its districts, each one with its own style. If on the first trip most people concentrate on exploring the surroundings of Manhattan and Brooklyn, from the second trip on we start to understand that the other districts – Queens, Bronx and Staten Island – are also subdivided in smaller neighborhoods with incredible eating, touring and buying options. From Long Island City to Forest Hills, we picked the best regions for those who’ve already been to all the basic tourist points and want to go beyond, exploring new areas of the city that concentrate bits of the whole world.

1 2

LONG ISLAND CITY (LIC)

80 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: MARI CAMPOS (1, 3, 4), JULIENNE SCHAER (2), ALEX LOPEZ (5)

Old industrial district, Long Island City, or simply LIC, is a little piece of the giant district of Queens, which has gained a cool appeal in the last few years. Abandoned warehouses became art galleries, stores and condos and now bring together artists and intellectuals – and a ten-minute ride by subway separates the borough from busy Fifth Avenue. Socrates Sculpture Park is an example of this transformation. An old abandoned landfill gave birth to an open air museum, with an immense sculpture park in grand scale, with a view to Manhattan. The rebirth of the area also gave a boost to the hotels, attracting more than 20 of them to the spot in the last few years – many of them with gorgeous views to the skyline on the other side of the East River, with prices significantly smaller and even daily free transfer to the isle of Manhattan. Through-out time, art centers decided to get installed over there too, like Dorksy Gallery, the experimental theater Chocolate Factory and the LaGuardia Performing Arts Center. It’s been such a success that afterwards

AVIANCA.COM.BR


1. A curiosa mescla de estilos arquitetônicos em LIC se dá nas casas, prédios públicos e também nas igrejas The curious mix of architectural styles in LIC can be seen in houses, public buildings and also in churches 2. Interior da Dorsky Gallery, com suas mostras contemporâneas Interior of Dorsky Gallery, with its contemporary exhibits 3. Os trilhos do metrô que, em menos de dez minutos, ligam a Quinta Avenida ao coração de LIC The subway rails that, in less than ten minutes, connect Fifth Avenue to the heart of LIC 4-5. O próprio MoMA PS1 é composto de prédios de estilos bem diferentes, do clássico ao contemporâneo MoMA PS1 itself is composed by buildings of very different styles, from classic to contemporary

4

3

5

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 81


AROUND

LaGuardia Performing Arts Center. Deu tão certo que depois foi a vez do nova-iorquino Museu de Arte Moderna (MoMA), um dos mais importantes do mundo, escolher Long Island City para abrir sua primeira filial, o MoMA PS1. Desde 2013, o novo museu, focado em mostras de artistas contemporâneos emergentes, atrai cerca de 200 mil visitantes por ano. Lojas, estúdios e brechós fora do óbvio também fazem de LIC um programão para quem busca peças únicas. O bairro tem um mercado de artesanato e comida aos finais de semana, o LIC Flea & Food, sempre imperdível e pertinho do MoMA PS1. Os estabelecimentos vizinhos são tão descolados quanto: cafés cheios de charme, bares de vinhos e até cervejarias artesanais, como a Alewife Queens, justificam uma visita sem pressa. E ainda tem grafites cobrindo galpões e armazéns do 5Pointz Arts Center, fachadas neoclássicas por toda parte, belos espaços públicos, como a Gantry Plaza, restaurantes de cozinhas do mundo todo e disputados rooftops durante o verão fazendo com que cada vez mais pessoas se hospedem por lá – em vez de apenas investir em um passeio de um dia.

it was time for New York’s Museum of Modern Art (MoMA), one of the most important in the world, to pick Long Island City to open its first branch, MoMA PS1. Since 2013, the new museum focused on emerging contemporary artists’ exhibits attracts around 200 thousand visitors per year. Unusual stores, studios and flea markets are also a part of LIC, a great tip for those in search of unique pieces. The neighborhood has a handicraft and food market on weekends, the LIC Flea & Food, always unmissable and very close to MoMA PS1. The neighboring establishments are equally cool: charming cafés, wine bars and even artisanal beerhouses, like Alewife Queens, justify an unhurried visit. And there’s also graffiti covering the sheds and warehouses of 5Pointz Arts Center, neoclassic facades all over, beautiful public spaces like Gantry Plaza, worldwide cuisine restaurants and disputed rooftops in summer, summoning an increasingly greater number of people to stay there – rather than just investing on a one-day tour.

82 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

1

2 3

AVIANCA.COM.BR


FOTOS: MARLEY WHITE (1), WILL STEACY (2, 4), CHRISTOPHER POSTLEWAITE (3)

4

WASHINGTON HEIGHTS

WASHINGTON HEIGHTS

Quem já conhece mais de Nova York sabe que o norte de Manhattan tem uma das atrações mais fascinantes da cidade: o Met Cloisters, um braço do Metropolitan Museum of Art dedicado à arte e à arquitetura medieval, instalado no alto de uma colina próxima ao Rio Hudson. Mas o bairro também guarda o local que serviu de quartel-general para George Washington no outono de 1776 e concentra uma imensa população imigrante vinda de diversos cantos do mundo ao longo do último século. O belo Fort Tryon Park, doado para a cidade nos anos 1930 pelo empresário Rockefeller e hoje famoso por ser cenário de fotos de noivos pós-casamento, é programa para caminhadas, piqueniques e até escalada por suas formações rochosas. O passeio pode terminar com drinks nos vizinhos New Leaf Restaurant & Bar ou no La Marina, e até emendar a noite no icônico club Arka Lounge. Outra boa opção é conferir uma apresentação no United Palace, teatro com detalhes arquitetônicos propositalmente confusos, que já recebeu gênios, como Bob Dylan. Como quase tudo por ali gira em torno da boa mesa, dá para se divertir pelas lojas do bairro, entre as quais o mercado russo Moscow on the Hudson e as lojas de vinhos Cabrini Wines e Vines on Pine. As compras etílicas e gastronômicas não têm fim, tampouco as indicações de boas comidas. Aposte sem medo nas premiadas tortas e cannolis da Carrot Top Pastries e nos encorpados cafés da X Caffe, que curiosamente ocupa o mesmo local em que o ativista Malcolm X foi assassinado em 1965.

Those a little better acquainted with New York know that the north of Manhattan has one of the most fascinating attractions of the city: Met Cloisters, an arm of the Metropolitan Museum of Art, dedicated to medieval art and architecture, installed at the top of a hill near the Hudson River. But the neighborhood also houses the place that served as headquarters to George Washington in the fall of 1776 and concentrates a huge population of immigrants coming from all corners of the world throughout the last century. The beautiful Fort Tryon Park, donated to the city in the 1930s by entrepreneur Rockefeller, and currently famous for serving as scenery for post-marriage pictures, is a great place for strolls, picnics and even climbing its rocky formations. The tour can finish with drinks at the neighboring New Leaf Restaurant & Bar or at La Marina, and even continue into the night at the iconic club Arka Lounge. Another good option is checking out a presentation at United Palace, theater with intentionally confusing architectural details, that has received geniuses like Bob Dylan. Since just about everything in the neighborhood revolves around the good table, you can have fun in the stores of the district, among which is the Russian market Moscow on the Hudson, and the wine stores Cabrini Wines and Vines on Pine. Alcoholic and gastronomic purchases are innumerable, as well as the indications for good places to eat. Check out the award-winning pies and cannolis of Carrot Top Pastries and the full-bodied coffees of X Caffe, which curiously occupies the same spot where activist Malcolm X was murdered in 1965.

1. Bares à beira-rio em Washington Heights ganham jeito de bares à beira-mar no verão nova-iorquino Bars by the riverside at Washington Heights resemble seaside bars in the New York summer 2-3. Os imperdíveis Met Cloisters, instalados à beira do Rio Hudson The unmissable Met Cloisters, installed on the Hudson riverside 4. Detalhe do Fort Washington Park coberto de neve no inverno Detail of Fort Washington Park covered in snow in winter

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 83


FOREST HILLS Este é mais um bairro do Queens cheio de personalidade própria. Originalmente residencial e de inspiração britânica, Forest Hills tem tulipas (muitas tulipas) em seus jardins e praças. Grandes nomes da música, como Paul Simon, Art Garfunkel e os Ramones cresceram nessa região, que serviu de sede para o US Open de tênis por muitos anos e testemunhou o grande discurso do ex-presidente Roosevelt há mais de cem anos. Apesar de estar a menos de 15 km da Times Square, Forest Hills tem casas de tijolinhos à vista e pequenos negócios, como pizzarias, padarias familiares, docerias e livrarias, que parecem ter parado em alguma década de meados do século passado. A Eddie’s Sweet Shop tem até uma caixa registradora dos anos 1920 em pleno funcionamento e a estação de trens parece não ter sofrido uma única alteração em mais de cem anos. Rodeada por lagos e parques, Forest Hills chega a ser bucólica e silenciosa, mesmo com a Big Apple correndo a todo vapor tão perto dali. Brechós se enfileiram em algumas quadras do bairro, incluindo paraísos de compras de roupas e acessórios vintage, como a Soleil. E, sendo o bairro onde o personagem do Homem-Aranha, Peter Parker, teria passado sua adolescência, nada mais justo do que ser terreno fértil para livrarias e comic shops, como a imperdível Royal Collectibles, localizada na Metropolitan Avenue. Como toda boa vizinhança conhecida por ser descolada, despontam bistrôs, restaurantes de cozinha étnica e bares de vinho, como o Danny Brown e o Keuka Kafe. Mais ao sul do bairro, Forest Park faz um contraponto com quase 540 acres de cerejeiras e carvalhos, além de um imenso e excelente campo de golfe.

FOTOS: JULIENNE SCHAER (1, 3), TAGGER YANCEYIV (2)

FOREST HILLS This is another Queens neighborhood with a personality all its own. Originally residential and British-inspired, Forest Hills has tulips (many tulips) in its gardens and squares. Big names in music like Paul Simon, Art Garfunkel and the Ramones grew up in this region that served as headquarters for the US Open tennis tournament for many years and witnessed the great speech by ex-President Roosevelt more than one hundred years ago. Although it’s less than 10 miles from Times Square, Forest Hills has brick houses and small businesses, like pizzerias, family bakeries, confectionery stores and book shops, which seem stuck in some decade of the mid-20th century. Eddie’s Sweet Shop even has a register machine from the 1920s in plain use and the train station seems to have been completely unaltered for the last hundred years. Surrounded by lakes and parks, Forest Hills is almost bucolic and silent, even with the Big Apple running in full steam so close. There are rows of flea markets in some blocks of the neighborhood, including shopping paradises of vintage clothes and accessories, like Soleil. And, being the neighborhood where Spiderman’s alter ego, Peter Parker, theoretically spent his teenage years, nothing fairer than being a fertile ground for book and comic book shops, like the unmissable Royal Collectibles, located on Metropolitan Avenue. Like every neighborhood well-known for being cool, bistros, ethnic food restaurants and wine bars like Danny Brown and Keuka Kafe abound. More to the south of the district, Forest Park is a counterpoint with its 540 acres of cherry trees and oaks, as well as a huge and excellent golf course.

84 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

1 2

3

1. Variedade etílica não é problema para o Burro Cafe Alcoholic variety isn’t a problem at Burro Cafe 2. Delícias indianas irretocáveis no Haveli Perfect Indian delicacies at Haveli 3. Forest Hills reúne bons cafés e bares de vinhos, como o Keuka Kafe Forest Hills has a number of good cafés and wine bars, like Keuka Kafe

AVIANCA.COM.BR


VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - dez/17.

VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


1

2

3

OUTRAS VIZINHANÇAS PARA FICAR DE OLHO

OTHER NEIGHBORHOODS TO KEEP AN EYE ON

Quem tem mais tempo na cidade e já está acostumado a decifrar os segredos das vizinhanças nova-iorquinas também deve espiar Sugar Hill, que já foi residência de músicos, como Duke Ellington. A região ganhou este nome durante o chamado “renascimento do Harlem”, pois dizia-se que a vida era doce para os afro-americanos que viviam no bairro. Hoje a vibe é de lojas fora do óbvio, bons restaurantes, docerias e cafés frequentados principalmente por moradores. Já Mount Morris Park, na região central do Harlem, preserva sua arquitetura e tem a história ligada aos nativos americanos e às guerras civis. Com ruelas do século 19 praticamente intactas, o bairro tem uma cena inimaginável para uma cidade sempre em ebulição como Nova York. Mais ao norte do mapa, o South Bronx é lar do estádio dos Yankees e de gênios, como Edgar Allan Poe. Diferentemente do que se pensa, o zoológico do Bronx não é sua única atração. A região presenciou o nascimento do ritmo hip-hop e exibe murais da época da Depressão no meio de outras manifestações de arte de rua contemporâneas. Até North Shore, em Staten Island, pode parecer distante à primeira vista – afinal, é necessário pegar um barco para chegar lá. Mas vale saber que o bairro oferece inúmeras atrações, sobretudo culturais, incluindo o Snug Harbor Cultural Center & Botanical Garden. Construído em 1800 para ser casa de marinheiros aposentados, o local tem 23 edifícios históricos e nove jardins botânicos distribuídos em uma área de 33 hectares, mostrando que Nova York definitivamente vai muito além do Central Park.

Those who spend more time in the city and are used to deciphering the secrets of New York neighborhoods also should take a peek at Sugar Hill, that has housed musicians like Duke Ellington. The region gained its name during the so-called “Harlem Renaissance”, because it was said that life was sweet for the AfricanAmericans who lived in the neighborhood. Today, the vibe includes unusual stores, good restaurants, confectioneries and cafés frequented chiefly by locals. Mount Morris Park, in Central Harlem, preserves its architecture and has a history connected to the native Americans and to civil wars. With practically intact 19th century alleyways, the neighborhood has an unimaginable scenery for a city that’s permanently boiling like New York. More to the north on the map, South Bronx is the home of Yankee Stadium and of geniuses like Edgar Allan Poe. Far from what people imagine, the Bronx Zoo isn’t its sole attraction. The region witnessed the birth of hip-hop and exhibits murals dating back from the Depression era amidst other manifestations of contemporary street art. Even North Shore, in Staten Island, may seem distant at first view – after all, you need to get on a boat to reach it. But it’s good to know that the neighborhood offers countless attractions, mainly cultural, including Snug Harbor Cultural Center & Botanical Garden. Built in 1800 to be a home for retired sailors, the place has 23 historical buildings and nine botanical gardens distributed in an area of 33 hectares, showing that New York definitely goes way beyond Central Park.

1. No South Bronx, um passeio pelo Bronx Heritage Field In South Bronx, a promenade through Bronx Heritage Field 2. O estádio dos Yankees é parte inconfundível da paisagem e do skyline do South Bronx Yankee Stadium is a distinctive part of the landscape and skyline of South Bronx 3. Um drink no disputado GBar é pedida perfeita nos finais de tarde A drink at popular GBar is a perfect program for late afternoons

86 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Wine of France

Wine of USA

Bordeaux

Califórnia

Wine of Spain D.O. Navarra

PROJETO MUNDIAL

UNINDO O VELHO E NOVO MUNDO COM A

EXPRESSÃO MÁXIMA DE CADA TERROIR Wine of Argentina Mendoza

Wine of Chile

APRECIE COM MODERAÇÃO.

D.O. Colchagua Valley

Curitiba • São Paulo • Rio de Janeiro


TEMPERO SEASONING

Decoração da Brooklyn Winery, em Williamsburg, se destaca pelo uso de materiais antigos, como um papel de parede da década de 1940 Brooklyn Winery décor, in Williamsburg, stands out for the use of antique materials such as a 1940s wallpaper

EXISTE VINÍCOLA EM NOVA YORK

There are wineries in New York

POR · BY CARLA LENCASTRE

C

aminhões refrigerados e carregados de uvas compradas de produtores de diferentes estados se misturam ao burburinho da metrópole de Nova York. Após descarregarem as frutas em vinícolas urbanas localizadas em bairros tão famosos, como SoHo e Williamsburg, o processo segue igual a qualquer vinícola com vinhedos em áreas rurais. Primeiro vem a fermentação, depois o vinho amadurece em barril de carvalho francês ou tanque de aço. Uma dessas vinícolas nova-iorquinas fica em plena ilha de Manhattan. A City Winery, na Varick Street, no SoHo, completa dez anos em 2018. Amplas janelas envidraçadas permitem ver os tonéis de vinho desde a rua. De um lado, parece uma vinícola tradicional. Do outro, é um restaurante e casa de (bons) shows. As uvas chegam de vinhedos da Califórnia, do Oregon e até mesmo de Mendoza, na Argentina, no caso da Malbec. São 11 torneiras servindo vinho direto do tonel, sem ter sido engarrafado. Os tours com degustação são diários, o ano todo. Sempre conectando vinho e música, a City Winery tem filiais em Chicago, Nashville, Atlanta e Boston. Em 2018, chega a Washington DC. A vinícola também oferece sua produção em dois restaurantes em belos pontos turísticos: um em Chicago e outro também em Nova York, a City Vineyard at Pier 26, às margens do Rio Hudson, com vista para o One World Trade Center e para o pôr do sol em Nova Jersey.

88 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

REFRIGERATED TRUCKS FILLED with grapes purchased from producers of different states melt into the hubbub of the metropolis of New York. After unloading the fruit in urban wineries located in famous neighborhoods like SoHo and Williamsburg, the process continues the same as in any winery with vineyards in rural areas. First comes the fermentation, then the wine ages in French oak barrels or steel tanks. One of these New York wineries is located smack in the middle of Manhattan. City Winery, at Varick Street, in SoHo, will be ten years old in 2018. Broad glass windows allow you to see the wine barrels from the street. From one side, it looks like a traditional winery. From the other, it’s a restaurant and (good) concert place. The grapes come from the vineyards of California, Oregon, or even Mendoza, in Argentina, in the case of Malbec. Eleven taps serve wine directly from the barrel, wine that hasn’t been bottled. There are daily degustation tours all year round. Always connecting wine and music, City Winery has branches in Chicago, Nashville, Atlanta and Boston. In 2018, it will arrive in Washington D.C. The winery also offers its production in two restaurants at beautiful tourist spots: one in Chicago, the other also in New York, City Vineyard, at Pier 26, on the shore of the Hudson, with a view to One World Trade Center and to the New Jersey sunset.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO E CARLA LENCASTRE

O MOVIMENTO DE FAZER VINHOS EM GRANDES CIDADES, LONGE DE REGIÕES VINÍCOLAS, SURGIU NA ÚLTIMA DÉCADA E SÓ CRESCE. HOJE, EM NOVA YORK, HÁ VINÍCOLAS URBANAS BEM ESTABELECIDAS E, O MAIS IMPORTANTE, COM VINHOS DE QUALIDADE. THE MOVEMENT OF MAKING WINE IN BIG CITIES, FAR FROM WINE PRODUCING REGIONS, EMERGED IN THE LAST DECADE AND IS GROWING STEADILY. CURRENTLY IN NEW YORK THERE ARE WELL-ESTABLISHED URBAN WINERIES AND, WHAT’S MOST IMPORTANT, PRODUCING QUALITY WINE.


Bacalhau à Portuguesa

*Imagem meramente ilustrativa

Encontre-se

com o sabor das conversas com o paladar das histórias com o aroma das memórias

Rancho Português - São Paulo Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia - Tel: 11 2639-2077 ranchoportugues.com.br Se beber não dirija.

@ranchoportuguessp @ranchoportuguessp

Rancho Português - Rio de Janeiro Rua Maria Quitéria, 136 - Ipanema - Tel: 21 2287-0335 ranchoportuguesrio.com.br

@ranchoportuguesrio @ranchoportuguesrio


TEMPERO SEASONING

2

Inaugurated in 2010, Brooklyn Winery, in Williamsburg, is smaller and very cozy. It’s housed by an old warehouse, very close to the Bedford Ave subway station. An elegant room with bar and dark wood tables offers different wines from the winery, with olives, cheese, cold cuts and other snacks as accompaniment. Someone soon offers to show how the wines are produced. They come from grapes of small vineyards in seven different wine producing regions in the states of New York, California and Washington. Also celebrating its tenth anniversary in 2018, Red Hook Winery, as the name indicates, is located in Red Hook, region to the south of Brooklyn. Its wines are made only with grapes from the state of New York, from the regions of Finger Lakes and North Fork (Long Island). The degustation room opens daily and there are tours on weekends. New York also has an unusual urban winery, Rooftop Reds, near Brooklyn Bridge. The vines were planted in 2015 in a terrace of Brooklyn Navy Yard with a view to Lower Manhattan and the central area of Brooklyn. Here the process is inverted: the grapes are grown in the city and the wines are made in a traditional winery, the award winning Point of the Bluff, in northern New York state. The initial harvest was made in October of this year and the first bottles will be ready to be consumed in 2018. Meanwhile, since last year, the winery in the urban terrace offers degustation of other wines from the state of New York. To make a degustation next to the urban terroir, at the terrace of an industrial and commercial park installed in a historical and busy shipyard, deactivated since the 1970s, you’ll have to wait until 2018. The winery closes for visits in winter. But the vineyard vibe continues strong throughout the city.

3

1. O enólogo Christopher Nicolson e as uvas da Red Hook Winery, vinícola no Brooklyn Winemaker Christopher Nicolson and the grapes from Red Hook Winery, winery in Brooklyn 2. O pátio do bar e restaurante City Vineyard at Pier 26, em Manhattan, em frente ao Rio Hudson The courtyard of the City Vineyard bar and restaurant at Pier 26 in Manhattan, across from the Hudson River 3. O One World Trade Center se destaca no panorama visto do City Vineyard The One World Trade Center stands out in the panorama seen from the City Vineyard

90 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: IMRAN STEPHEN E CARLA LENCASTRE

Inaugurada em 2010, a Brooklyn Winery, em Williamsburg, é menor e muito acolhedora. Fica em um antigo armazém, pertinho da estação de metrô Bedford Ave. Uma elegante sala com um bar e mesas em madeira escura oferece diferentes 1 vinhos da vinícola, com azeitonas, queijos, frios e outros petiscos para acompanhar. Alguém logo se oferece para mostrar como são feitos os vinhos. Eles vêm de uvas de pequenos vinhedos em sete diferentes regiões vinícolas nos estados de Nova York, Califórnia e Washington. Também comemorando dez anos em 2018, a Red Hook Winery, como o nome indica, fica em Red Hook, região um pouco mais ao sul do Brooklyn. Seus vinhos são feitos apenas com uvas do estado de Nova York, das regiões de Finger Lakes e North Fork (Long Island). A sala de degustações abre diariamente e há tours nos fins de semana. Nova York tem ainda um inusitado vinhedo urbano, o Rooftop Reds, perto da Ponte do Brooklyn. As vinhas foram plantadas em 2015 em um terraço do Brooklyn Navy Yard, com vista para Lower Manhattan e a área central Brooklyn. Aqui o processo é inverso: as uvas são cultivadas na cidade e os vinhos são feitos em uma vinícola tradicional, a premiada Point of the Bluff, no norte do estado. A colheita inicial foi em outubro deste ano, e as primeiras garrafas devem estar prontas para consumo em 2018. Enquanto isso, desde o ano passado o vinhedo no terraço urbano oferece degustações de outros vinhos do estado de Nova York. Para fazer uma degustação ao lado do terroir urbano, no terraço de um parque industrial e comercial instalado em um histórico e movimentado estaleiro, desativado na década de 1970, agora é necessário esperar até 2018. O vinhedo fecha para visitas no inverno. Mas a vibe de vinícola segue firme pela cidade.


HOT SPOT

O BAIRRO MAIS COOL DO BROOKLYN

Brooklyn’s coolest neighborhood

POR · BY CAMILA BALTHAZAR

JÁ FAZ QUASE UMA DÉCADA QUE WILLIAMSBURG COMEÇOU A VIBRAR MAIS FORTE. HOJE, A CENA ARTÍSTICA E CULTURAL DOMINA A COLORIDA PAISAGEM URBANA COM CAFÉS, BARES, RESTAURANTES, LOJINHAS E OUTROS ESPAÇOS CRIATIVOS, COLETIVOS E SURPREENDENTES. MAPEAMOS TRÊS ENDEREÇOS IMPERDÍVEIS DO BAIRRO PARA VOCÊ ACERTAR NO ROTEIRO. IT’S BEEN ALMOST A DECADE SINCE WILLIAMSBURG STARTED VIBRATING STRONGER. TODAY, THE ARTISTIC AND CULTURAL SCENE DOMINATES THE COLORFUL URBAN LANDSCAPE WITH CAFÉS, BARS, RESTAURANTS, SMALL SHOPS AND OTHER CREATIVE, COLLECTIVE AND SURPRISING SPACES. WE MAPPED THREE UNMISSABLE ADDRESSES IN THE NEIGHBORHOOD FOR YOUR SUREFIRE VISIT.

CERVEJA ARTESANAL Uma fila na porta anuncia a chegada à famosa Brooklyn Brewery, fábrica de cerveja local, fundada em 1988. O controle de maior de 21 anos é feito na entrada, portanto não esqueça o passaporte no hotel. Não tem custo para entrar nem para fazer os tours pelas instalações de sextafeira a domingo – vale checar os horários no site. Um amplo galpão de degustação reúne mesas comunitárias e bar com cervejas produzidas na casa, servidas por aproximadamente 5 dólares.  A line at the door announces the arrival at the famous Brooklyn Brewery, local beer factory, founded in 1988. The under 21 control is made at the entrance, so don’t forget your passport at the hotel. There’s no extra charge to enter or make the tours through the installations from Friday to Sunday – you should check the hours on the website. A broad degustation shed has communal tables and bar with beers produced in the house, served for approximately US$ 5. 79 N 11th St. www.brooklynbrewery.com

92 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: SHUTTERSTOCK, E C. KOGA

LOCAL BREW


FRUTAXX (bicarbonato de sódio + ácido cítrico + carbonato de sódio) Antiácido indicado para alívio da azia, má digestão e outros transtornos estomacais como excesso de acidez do estômago e indigestão ácida. MS 1.0497.1402.001-8. SAC 0800 11 1559 - www.uniaoquimica.com.br - dez 2017. FRUTAXX É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA.

SE PERSISTIREM OS SINTOMAS O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO.


HOT SPOT

LIGA O SOM

TURN UP THE VOLUME A icônica loja londrina de discos Rough Trade abriu as portas em Nova York em 2013. Claro que o endereço escolhido foi o burburinho de Williamsburg. Do lado de fora, uma fachada preta chama a atenção, mas o interior surpreende com um grande acervo de LPs, CDs e até mesmo as raras fitas cassete. O galpão também tem espaço para estantes de livros, instalações de arte, mesa de pingue-pongue e café. A melhor parte fica atrás de uma grande porta preta, que “esconde” um espaço de bar e shows de artistas indies e emergentes. É bom ficar de olho na programação divulgada no site.  Iconic London record store Rough Trade opened its doors in New York in 2013. Naturally, the address chosen was in the hubbub of Williamsburg. Outside, a black façade calls attention, but the interior surprises with a great collection of LPs, CDs and even rare cassette tapes. The shed also has space for book shelves, arts installations, ping-pong table and café. The best part is behind a big black door that “hides” a space for a bar and concerts of indie and emerging artists. You should always be on the lookout for the agenda disclosed on the website. 64 N 9th St. www.roughtrade.com

ENTARDECER COM DRINKS SUNSET WITH DRINKS

FOTOS: C. KOGA, MATTHEW WILLIAMS E DIVULGAÇÃO

O combo melhor bar e rooftop do bairro fica no sexto (e último) andar do Wythe Hotel. O prédio, construído em 1901 e que abrigava uma fábrica têxtil, agora dá espaço a 72 quartos moderninhos e aconchegantes. Aberto ao público, o bar The Ides tem uma vista surreal do rio e da ilha de Manhattan, embalada por bons drinks e música ambiente na medida certa. Com área interna rodeada por vidro e externa com jardineiras no parapeito e bancos coletivos centrais, é a melhor pedida para curtir o pôr do sol. O local abre às 16h durante a semana e às 14h aos fins de semana. Se chegar mais cedo, prove o delicioso restaurante Reynard, que fica no andar térreo.  The best bar and rooftop combo of the district is located on the sixth (and last) floor of Wythe Hotel. The construction built in 1901 and which housed a textile factory currently has modern and cozy rooms. Open to the public, the bar The Ides has a surreal view to the river and the isle of Manhattan, rocked by nice drinks and ambient music in just the right measure. With internal area surrounded by glass and external area with flower stands on the windowsill and collective central stools, it’s the best option to enjoy the sunset. The place opens at 4 p.m. during the week and at 2 p.m. on weekends. If you arrive early, experiment the delicious Reynard restaurant, located on the ground floor. 80 Wythe Ave www.wythehotel.com

94 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


DICA AMIGA FRIEND TIP

1 2

3

DE FÉRIAS NO HAVAÍ Taking time off in Hawaii

P

or trás de festas badaladas em São Paulo, Rio de Janeiro e Trancoso, como a Churrascada e Beleza Rara, está o empresário Bruno Dias, sócio da agência Haute e fundador da holding de entretenimento UMAUMA. Com uma agenda de mais de 120 eventos por ano, ele trabalha madrugada adentro nos eventos, mas também tira umas férias de vez em quando. Recentemente, ele embarcou para conhecer três ilhas do Havaí: Oahu, Kauai e Maui. E agora compartilha o que mais gostou em cada um desses paraísos. 

96 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

BRUNO DIAS, partner of Haute Agency and founder of entertainment holding UMAUMA, is the name behind trendy parties in São Paulo, Rio de Janeiro and Trancoso such as Churrascada (Barbacue) and Beleza Rara (Rare Beauty). Commanding a busy agenda of more than 120 events per year, he is used to pulling allnighters at work, but also takes time off for vacations whenever possible. He recently took off to get acquainted with three Hawaiian islands: Oahu, Kauai and Maui. Here is what he liked best about each one of these paradises.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: ARQUIVO PESSOAL BRUNO DIAS E SHUTTERSTOCK

POR · BY CAMILA BALTHAZAR


AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 97


DICA AMIGA FRIEND TIP

4

5

6 (1-2) OAHU “A ilha mais turística é onde fica Waikiki e seus resorts. Bom lugar para ter como base e conhecer as praias ao redor. Gostei muito de Hanauma Bay, uma praia boa para fazer snorkel, que fica dentro de uma baía protegida. Ela é considerada a mais bonita do Havaí, e a dica é chegar cedo, pois existe um limite de pessoas que podem entrar. Também reserve um dia para pegar praia em Pipeline, na região de North Shore, onde acontece o Mundial de Surfe.” “The most ‘touristy’ isle, where Waikiki and its resorts are located. It’s a good place to serve as base camp to visit beaches in the vicinity. I really enjoyed Hanauma Bay, a great spot for snorkeling, located in a beach sheltered by a bay. Considered the prettiest beach in Hawaii, a good tip is to arrive early due to the limited number of people that can access it daily. Reserve a day to go to Pipeline Beach, in the North Shore region, where the World Surf Championship competitions are held.”

98 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

(3-4) KAUAI “Essa ilha é mais ‘selvagem’. Resolvi ficar em Princeville, ao norte, um bairro em cima de uma falésia. Porém, se eu fosse de novo, indicaria o sul, com as melhores praias, como Shipwreck Beach, e com mais sol por não ter montanha. Tem que fazer o passeio de helicóptero para ver regiões que você não tem acesso, como Na Pali Coast e Waimea Canyon. O mar é tão transparente que vimos até baleia em Pali Coast.”  “This isle is more on the ‘savage’ side. I chose to stay at Princeville, in the north, a borough with cliffside views. But for a next outing I’d indicate the south, which has the best beaches, like Shipwreck Beach, and is also sunnier due to the absence of mountains surrounding it. The helicopter ride is a must if you want to take a peek at regions that you have no access to, such as Na Pali Coast and Waimea Canyon. The waters are so clear that we could even see a whale swimming in Na Pali Coast.”

7 (5-7) MAUI “Para mim, é a ilha mais incrível. Um mix de Oahu e Kauai. Tem centrinho, praias lindas, restaurantes ótimos e lugares não tão turísticos – queria ter ficado mais tempo. Ho’okipa é a praia do windsurfe e do kitesurfe, com ondas e bons ventos. Também vale para quem não pratica esses esportes, pois é onde dá para ver as tartarugas gigantes que ficam no canto da praia. Surreal! Já Wailea Beach é bem gostosa e tranquila, onde estão os hotéis mais bacanas.”  “As far as I’m concerned, this is the most incredible isle, a mix of Oahu and Kauai. It has a city center, beautiful beaches, great restaurants and not so ‘touristy’ spots – I wish I’d stayed longer. Ho’okipa is the windsurf and kitesurf beach, with good waves and great winds. It’s also excellent for people who don’t practice these sports, because there you can see giant turtles in one side of the beach, it’s surreal. Wailea Beach is really nice and calm, where the classier hotels are located.”

AVIANCA.COM.BR


TODOS OS SABORES DA ITÁLIA EM UM ÚNICO LUGAR.

LINGUINE COM VIEIRAS

S EM PRE UM B OM MOM EN TO

RUA HADDOCK LOB O, 14 1 6 - C ERQUEI RA C É SA R - SÃO PAULO TEL: 1 1 3897.0666 - WWW.Z UC C ORE STAURA N TE .C OM.BR


CARTA DE VINHOS WINE LIST

ESPUMANTE OU CHAMPAGNE? Sparkling wine or champagne?

E

ssa é uma dúvida que aparece com frequência. Enquanto o champagne é um espumante feito no norte da França, em uma região chamada Champagne, o espumante é o vinho com borbulhas produzido em qualquer lugar do mundo. Por aqui, o Brasil vem ganhando destaque mundial na produção de espumantes. As principais regiões produtoras ficam no Rio Grande do Sul e em Santa Catarina, mas os estados de São Paulo, Minas Gerais e até o Vale do São Francisco, entre Bahia e Pernambuco, já têm bons exemplares. Na hora de harmonizar, tanto os espumantes quanto os champagnes são bons “coringas” e combinam com vários pratos, desde os mais leves, como saladas e entradas, até carnes mais encorpadas. Confira uma boa seleção para as festas de fim de ano.

100 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY DANIEL PERCHES

THIS IS A QUESTION frequently posed. While champagne is a sparkling beverage produced in the North of France, in a region called Champagne, sparkling wine is produced anywhere in the world. Brazil is being celebrated around the world for the production of sparkling wines. The main producing regions are in Rio Grande do Sul and Santa Catarina, but the states of São Paulo, Minas Gerais and even São Francisco Valley, between Bahia and Pernambuco, have good examples. When harmonizing, sparkling wines and champagne serve as good “wild cards” that go well with many dishes, from the lighter ones, like salads and entrées, to more robust meats. Check this good selection for the end of the year celebrations.

AVIANCA.COM.BR


MIOLO CUVÉE TRADITION BRUT Esse é daqueles espumantes para você não fazer feio, nem gastar uma fortuna. Produzido com uma combinação de Chardonnay e Pinot Noir, ele anima qualquer festa. Coloque para gelar, separe as taças e parta para o brinde, sem precisar de acompanhamento para comer.  It’s one of those sparkling wines that you can’t go wrong with, and won’t spend a fortune on. Produced with a combination of Chardonnay and Pinot Noir, it’ll be the life of any party. Put it in the icebox, get the glasses out and toast with it and without a necessary eating accompaniment. R$ 60,21 - www.miolo.com.br

VICTORIA GEISSE EXTRA BRUT VINTAGE RESERVA Produzido no Brasil pelo mestre Mario Geisse, fica 24 meses descansando antes de sair para o mercado. Equilibrado e vibrante ao mesmo tempo, é um ótimo espumante para impressionar, podendo até acompanhar uma comida mais picante.  Produced in Brazil by master Mario Geisse, it rests for 24 months before hitting market shelves. Balanced and vibrant at the same time, it’s a good sparkling wine that impresses and you can savor it even with spicier dishes. R$ 94,00 - www.grandcru.com.br

CHAMPAGNE CATTIER ICONE BRUT

CHAMPAGNE PIPER-HEIDSIECK CUVÉE BRUT

Um clássico champagne que mostra muita elegância e toques leves de aromas tostados e das típicas leveduras. Merece ser bebido com calma e com um bom prato de acompanhamento, como um pato recheado.  A classic champagne that shows a lot of elegance and light touches of toasted aromas and typical yeasts. It deserves to be savored calmly with a good accompanying meal, like a stuffed duck.

Um champagne que merece ser degustado jovem, para mostrar toda a sua força aliada à elegância. Aparecem notas florais muito delicadas junto com o toque de leveduras. Para abrir no ponto alto da festa.  A champagne that should be savored young, to show all its force allied with its elegance. A few very delicate floral notes appear together with a touch of yeasts. To be opened at the climax of the party.

R$ 350,00 - www.vinhoeponto.com.br

R$ 350,00 - www.metapunto.com.br


ECONOMIA ECONOMY

O EXEMPLO DA EDUCAÇÃO VIETNAMITA The example of Vietnamese education

P CELSO TOLEDO celso.toledo@ e2economia.com.br

Doutor em economia pela FEA-USP, sócio-diretor da E2 e da LCA e colunista da revista "Exame" PhD in Economics by FEA-USP, partner director at E2 and LCA and advice columnist of the “Exame” magazine

102 · DEZ.17

ISA é o Programa Internacional de Avaliação de Estudantes, que permite comparar os sistemas educacionais de uns 70 países a partir dos desempenhos de jovens de 15 anos em testes de ciências, matemática e leitura. Na última edição, de 2015, os alunos vietnamitas registraram desempenho espetacular. O Vietnã é um país corrupto e conflituoso. O povo nunca experimentou a democracia. É muito pobre, com renda por habitante equivalente a 38% da brasileira. Tem um nome que remete ao horror e à estupidez da guerra que inspirou o diretor Francis Coppola a transportar do Congo para lá o enredo do clássico de Joseph Conrad, “O Coração das Trevas”. Com esse pano de fundo triste, o escore médio no PISA registrado pelos jovens asiáticos sobrepujou o obtido por alunos do Reino Unido, Suécia, França e Estados Unidos. A origem do fenômeno é um curriculum eficiente e o compromisso do governo com uma estratégia de longo prazo para alavancar a educação. Os educadores vietnamitas desenharam um programa básico focado não na cobertura enciclopédica e superficial de noções que hoje são facilmente resgatáveis. Ao invés disso, montaram um sistema baseado na fixação aprofundada de poucos conceitos essenciais e no desenvolvimento de habilidades a partir da aplicação desses conceitos em contextos distintos dos que foram usados para apresentá-los. Em poucas palavras, as crianças são treinadas a pensar. Segundo dados da Unesco, a educação realmente parece ser uma prioridade para o governo, que destina uma fatia equivalente a 18,5% de suas despesas totais à área, bem mais do que os EUA (13,3%). Apesar disso, o dispêndio público médio por aluno é mais de oito vezes menor do que o dos americanos, demostrando que, claramente, dinheiro não é tudo nesta frente de batalha. O lado triste da história é constatar quão longe estamos de sair do atoleiro. O Brasil investe em educação uma proporção do PIB maior do que a do Vietnã e gasta quase três vezes mais por estudante. Apesar disso, nossos alunos têm um desempenho sofrível, significativamente pior do que o que seria de se esperar pela nossa renda e pelo montante de gastos. Ao contrário do Vietnã, a educação não é valorizada no Brasil. Não será surpresa se, daqui algumas décadas, a educação brasileira ainda estiver emaranhada no labirinto de mediocridade em que se encontra e o país engolfado na “armadilha da renda média”, observando o Vietnã evoluir a passos rápidos para o primeiro mundo, como Cingapura, Coreia do Sul e Taiwan.

PISA IS THE PROGRAM for International Student Assessment that allows comparison between the educational systems of around 70 countries through the performance of 15-year olds in science, math and reading exams. In the last edition, 2015, Vietnamese students registered a spectacular performance. Vietnam is a very corrupt and conflicted country. Its people have never experienced democracy. It’s a very poor country, with per capita income equal to 38% of the Brazilian income. It has a name that points to the horror and stupidity of war that inspired director Francis Coppola to transport from Congo the plot of Joseph Conrad’s classic “Heart of Darkness”. Considering this sad background, the average score in PISA registered by the young Asians overcame that obtained by students from the UK, Sweden, France and the US. The origin of the phenomenon is an efficient curriculum and the government’s commitment to a long-term strategy to raise educational levels.

Em poucas palavras, as crianças são treinadas a pensar

AVIANCA EM REVISTA

Vietnamese educators designed a basic program focused not on the encyclopedic and superficial coverage of notions that currently are easily redeemable. Instead, they mounted a system based on the deep fixation of a few essential concepts and on the development of skills through the application of these concepts in contexts other than the ones that were used to present them. In a few words, children are trained to think. According to Unesco data, education really seems to be a priority for the government, which destines a share equal to 18.5% of its total expenses to the area, much more than the US (13.3%). Even considering this, the average public expenditure per student is more than eight times smaller than what America spends, showing that, clearly, money isn’t everything in this battlefront. The sad part of the story is realizing how far we are from coming out of this quagmire. Brazil invests in education a bigger share of the GDP than Vietnam and spends almost three times more per student. Nonetheless, our students have a sufferable performance, significantly worse than what should be expected from our income and amount of expenditure. Differently from Vietnam, education isn’t valued in Brazil. It won’t be a surprise if, in a few decades, Brazilian education is still immersed in the labyrinth of mediocrity in which it is now and the country involved in the “middle class trap”, observing Vietnam evolving in quick steps towards the first world like Singapore, South Korea and Taiwan.

AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

JANTAR DE LANÇAMENTO  DINNER LAUNCH

FOTOS · PHOTOS  RODRIGO TREVISAN

Depois de cinco anos entrevistando 50 presidentes e fundadores de empresas para a revista de bordo da Avianca, a jornalista Camila Balthazar reuniu todas as histórias no livro “BIO 50 CEO’s”, publicado pela Editora MOB. Um jantar exclusivo de pré-lançamento no Iate Clube de Santos, em São Paulo, reuniu os líderes para comemorarem e assinarem suas histórias. After five years interviewing 50 presidents and founders of big companies for Avianca’s inflight magazine, journalist Camila Balthazar gathered all the stories in the book “BIO 50 CEO’s”, published by Editora MOB. An exclusive pre-launch dinner at Iate Clube de Santos, in São Paulo, gathered the leaders to celebrated and sign on their own stories.

Priscila Soares, Carlos Koga, Tarcisio Gargioni, Camila Balthazar e Grazi Ventura

Adriana Auriemo e Daniel Miglorância

Mônica Burgos

Antonio Carlos Nasraui

Angela Tamiko Hirata e Janette Vaz

Marcelo Cesana

Antonio Joaquim e Eliane de Oliveira

Andrea e Stelleo Tolda

Iara e Acacio Queiroz

Arthur Bezerra

Maurizio Scarpa

Ricardo Amaral e Roberta Cintra

Simone Gasparetto e Andre Inserra

104 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Raissa Naves e Henrique Teixeira

Pedro Braun, Dennis e Bruno Guedes

Gabriela Lubiana e Karen Queiroz

Eduardo Brasil

Zé Renato e Natalia Pipolo

Ianara Petruci, Carol Uchoa e Carol Reis

Ravi Leite e Giovanna Bichels

Barbara Falcão

BAILE FUNK  FUNK PARTY  FOTOS · PHOTOS  FERNANDO TORRES

As agências Fishfire e Hands Up promoveram mais uma edição do Baile do Dennis, no Pavilhão do Anhembi, em São Paulo. O evento teve apresentações dos MCs convidados, Livinho, Lan, Don Juan e Fioti, ao lado do DJ e produtor Dennis. Agencies Fishfire and Hands Up sponsored a new edition of Baile do Dennis, at Pavilhão do Anhembi, in São Paulo. The event had presentations of MCs guest, Livinho, Lan, Don Juan and Fioti, alongside DJ and producer Dennis.

Patricia Sfukui e Nico Hulkenberg

Erok e Tara Ramos

Caroline Caputo

Marcus Ericsson

Stoffel Vandoorne

Heloisa Herrerias, Francielle Lourenço e Maria Eugenia Carvalho

Rodrigo Thire e Anne Saavedra

Kalene Fraga e Katy Fraga

F1 EM FESTA  F1 PARTY  FOTOS · PHOTOS  WALDEMIR FILETTI

O evento oficial de encerramento da temporada de F1 reuniu pilotos, patrocinadores e convidados no TETTO Rooftop Lounge, em São Paulo.   The official event closing the F1 season brought together pilots, sponsors and guests at TETTO Rooftop Lounge, in São Paulo.

106 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

AHEAD: NOVA REVISTA NO MERCADO  AHEAD: NEW MAGAZINE IN THE MARKET FOTOS · PHOTOS  RAFAEL CUSATO

O coquetel de lançamento da AHEAD mag, nova revista da Editora MOB, aconteceu no Tivoli Mofarrej, em São Paulo, e contou com DJ, mural grafitado e impressão de fotos na hora. Com conteúdos de viagem, gastronomia e lifestyle, a publicação está na classe executiva da Avianca Brasil, em hotéis de luxo, na sala VIP do Aeroporto de Guarulhos e na Livraria Cultura. The cocktail launch of AHEAD mag, new magazine of Editora MOB, took place at Tivoli Mofarrej, in São Paulo, and featured DJ Rebecca Duarte, graffiti mural painted by Henrique Montanari and real time photo printing. With travel, gastronomy and lifestyle contents, the publication is available in Avianca Brasil’s executive class, luxury hotels, VIP lounge of Guarulhos Airport and Livraria Cultura.

Priscila Soares e Luciana Panteleciuc

Marcelo Simões e Kamila Feher

Gabriel Lago, Camila Balthazar, Fernanda Coelho e Carlos Koga

Esmeralda Forte, Jane Koga, Guiomar Barbuto e Valeria Alves

Marina Valle e Letícia Capelini

Adriana Fegyveres, Maurico Leme, Raphael Calles e Lúcia Paes De Barros

Roberta Mestieri e Cecília Araújo

Erin Mizuta e Tatiane Almeida

Grazi Ventura

DJ Rebecca Duarte

Rodrigo Tramontina e Rodrigo Mora

108 · DEZ.17

Douglas Vargas e Paulo Sassaki

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INSIDE

UMA DÉCADA DE BASQUETE A decade of basketball

POR · BY GUIOMAR BARBUTO

A NOVA TEMPORADA DO CAMPEONATO BRASILEIRO DE BASQUETE, PATROCINADO PELA AVIANCA BRASIL, ENTROU EM QUADRA EM NOVEMBRO, ACOMPANHADA POR UMA PROGRAMAÇÃO ESPECIAL PARA COMEMORAR OS DEZ ANOS DESDE QUE O ESPORTE VOLTOU A GANHAR FORÇA NO BRASIL. THE NEW SEASON OF THE BRAZILIAN BASKETBALL CHAMPIONSHIP, SPONSORED BY AVIANCA BRASIL, ENTERED THE COURTS IN NOVEMBER, ACCOMPANIED BY A SPECIAL PROGRAMMING TO CELEBRATE THE TEN YEARS SINCE THE SPORT GAINED STRENGTH IN BRAZIL AGAIN.

O

s fãs de basquete devem se preparar para uma temporada ainda mais emocionante do NBB, liga oficial do Campeonato Brasileiro de Basquete. A décima edição celebra o sucesso dos anos anteriores e o ressurgimento do esporte no Brasil. São 15 times em quadra, disputando partidas desde o início de novembro até junho de 2018. Durante todo o período, a Avianca Brasil será responsável por transportar os times, os árbitros e a equipe da Liga Nacional de Basquete (LNB). "Conseguimos manter a quantidade, a qualidade e a representatividade dos territórios brasileiros nesta temporada para a histórica décima edição do NBB. A expectativa é de um campeonato ainda mais forte e mais disputado”, diz João Fernando Rossi, presidente da LNB. Além dos jogos, um cronograma de atividades foi criado pela LNB a fim de homenagear atletas, datas históricas, clubes, heróis do passado, árbitros, personalidades, dirigentes e funcionários. A forma de transmissão também inovou: o NBB será o primeiro evento esportivo no país a ser transmitido pelo Twitter, além dos usuais Facebook, SporTV e Band.

110 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

BASKETBALL FANS MUST PREPARE for an even more thrilling season of NBB, official league of the Brazilian Basketball Championship. The tenth edition celebrates the success of previous years and the resurgence of the sport in Brazil. A total of 15 teams enter the court, playing matches from the beginning of November until June of 2018. During this period, Avianca Brasil is responsible for transporting teams, referees and National Basketball League staff. “We were able to maintain the quantity, the quality and the representation of Brazilian territories in this season, for the historical tenth edition of NBB. The expectation is for an even stronger and more disputed championship,” says João Fernando Rossi, President of the LNB. Besides the games, a schedule of activities was created by LNB to pay tribute to athletes, historical dates, clubs, heroes of the past, referees, personalities, directors and staff. The form of broadcasting is also innovative: NBB will be the country’s first sporting event to be broadcast by Twitter, as well as the usual channels of Facebook, SporTV and Band.

AVIANCA.COM.BR


WE MOVE UNDER ONE ROOF, SO YOU MOVE LESS. Discover how our member airlines work together. Delivering smoother connections in our hubs. To make your journey better. staralliance.com/ connectingyou


É ligando

um destino a outro

que a nossa

Foto: Juan Salvarredy

Volt.Ag

aviação muda histórias

USE O QR CODE PARA VER A HISTÓRIA DO ATLETA QUE TRANSFORMOU O CONCEITO DE LIBERDADE

O papel da nossa aviação vai além de transportar pessoas e cargas pelo Brasil. É o que mostra a parceria da AVIANCA com a Associação Desportiva para Deficientes. A empresa aposta no potencial do esporte para ampliar a inclusão das pessoas com deficiência na sociedade, conectando os atletas às oportunidades de competir em todo o país.

abear.com.br


Inflight Avianca BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

port Eng

12 / 2017

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL  // INDIVIDUAL SYSTEM Airbus a330

Airbus a319 / A320

executiva

// business

»» Porta-casaco »» Assento flat »» Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo »» Controle de assento automatizado »» Controle remoto »» Fone de ouvido antirruído »» Porta-acessórios »» Luz de leitura »» Tomada universal e portas USB »» Acesso direto ao corredor

»» Hook »» Flat-bed seats »» 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller »» Seat control »» Remote control »» Noise cancelling headphones »» Accessory holder »» Reading light »» Power outlet and USB port chargers »» Direct aisle access

Airbus A320 NEO

Econômica

// economy

Informações da aeronave

»» Porta copos »» Apoio de pé »» Tela individual touchscreen de 9 polegadas »» Controle Remoto

»» Cup Holder »» Footrest »» Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen »» Remote Control

»» »» »» »»

114 · NOV.17

AVIANCA EM REVISTA

Informações da aeronave »» »» »» »» »» »» »» »» »»

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray

AVIANCA.COM.BR


SISTEMA COLETIVO  // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais

»» Seat Recline Button »» Earphone

»» Volume »» Canais

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

»» »» »» »»

»» »» »» »»

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WiFi Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164  TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA  // potency

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

A irbus a330

A irbus a 3 20 n eo

A irbus a 3 20

A irbus a319

A irbus a318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B (72.000LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

77.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4

AVIANCA EM REVISTA

NOV.17

· 115


FILMES

// MOVIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

ANNABELLE 2: A CRIAÇÃO DO MAL

ALIEN: COVENANT

O ESTRANHO QUE NÓS AMAMOS

O CASTELO DE VIDRO

REI ARTHUR: A LENDA DA ESPADA

EstrEias do mÊs // Premieres ALIEN: COVENANT Ação - 16 anos // King Arthur: Legend of the Sword Action -16 years 122 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O ESTRANHO QUE NÓS AMAMOS Drama - 16 anos // The Beguiled - Drama - 16 years 93 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ANNABELLE 2: A CRIAÇÃO DO MAL

PLANETA DOS MACACOS: A GUERRA

Drama - 16 anos // Annabelle: Creation - Drama - 16 years 109 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 14 anos // War for the Planet of the Apes Action - 14 years 140 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BEATRIZ AT DINNER Drama - 16 anos // Beatriz at Dinner - Drama - 16 years 83 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

DESCENDENTES 2 Ação - Livre // Disney Descendants 2 - Action - Free 111 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

GIFTED Drama - 14 anos // Gifted - Drama - 14 years 101 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O CASTELO DE VIDRO Terror - 14 anos // The Glass Castle- Horror -14 years 127 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

POWER RANGERS Ação - 14 anos // Power Rangers - Action - 14 years 124 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

REI ARTHUR: A LENDA DA ESPADA Ação - 14 anos // King Arthur: Legend of the Sword Action - 14 years 126 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SHOT CALLER Drama - 16 anos // Shot Caller - Drama - 16 years 121 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

WILSON Comédia - 16 anos // Wilson - Comedy - 16 years 94 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

116 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

300: A ASCENSÃO DO IMPÉRIO

CADA UM NA SUA CASA

Ação - 16 anos // 300: Rise of an Empire - Action - 16 years 102 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Animação - 10 anos // Home - Animation -10 years 94 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

42 - A HISTÓRIA DE UMA LENDA

CIDADES DE PAPEL

Drama - 14 anos // 42' - Drama - 14 years 124 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos // Paper Towns - Drama - 14 years 109 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AS CRÔNICAS DE NÁRNIA A VIAGEM DO PEREGRINO DA ALVORADA

CÍRCULO DE FOGO

Ação - 10 anos // The Chronicles of Narnia: The Voyage of The Dawn Treader - Action -10 years 113 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AS SUFRAGISTAS Drama - 14 anos // Suffragette - Drama- 14 years 105 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BROADWAY DANNY ROSE Comédia - 10 anos // Broadway Danny Rose - Comedy -10 years 84 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BUSCA IMPLACÁVEL 2 Ação - 14 anos // Taken 2 - Action - 14 years 92 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 14 anos // Pacific Rim- Action - 14 years 126 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

DIÁRIO DE UM BANANA 2: RODRICK É O CARA Comédia - 10 anos // Diary of a Wimpy Kid: Rodrick Rules - Comedy -10 years 96 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ENQUANTO SOMOS JOVENS Comédia - 16 anos // While We're Young - Comedy - 16 years 97 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

EX MACHINA: INSTINTO ARTIFICIAL Drama- 16 anos // Ex Machina - Drama - 16 years 108 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FÚRIA DE TITÃS 2 Ação - 14 anos // Wrath of the Titans - Action - 14 years 97 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA.COM.BR


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS  //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

42 - A HISTÓRIA DE UMA LENDA

NOITE SEM FIM

PERCY JACKSON E O LADRÃO DE RAIOS

BROADWAY DANNY ROSE

JUVENTUDE

NOITE SEM FIM

Drama - 16 anos // Youth - Drama - 16 years 118 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 16 anos // Run All Night - Comedy - 16 years 114 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LONGE DESTE INSENSATO MUNDO

O AGENTE DA U.N.C.L.E.

Drama - 14 anos // Far from the Madding Crowd - Drama - 14 years 119 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MEU MALVADO FAVORITO Comédia - 10 anos // Despicable Me - Comedy -10 years 95 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MINHA QUERIDA DAMA Ação - 14 anos // My Old Lady - Action - 14 years 107 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

MOONRISE KINGDOM Ação - 14 anos // Moonrise Kingdom - Action - 14 years 94 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação - 14 anos // The Man from U.N.C.L.E.- Action - 14 years 117 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O DESINFORMANTE! Comédia - 16 anos // The Informant! - Comedy - 16 years 109 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD 2 Comédia - 10 anos // The Second Best Exotic Marigold Hotel Comedy -10 years 122 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O SISTEMA Ação - 14 anos // The East - Action - 14 years 116 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

O AGENTE DA U.N.C.L.E.

WOLVERINE: IMORTAL

PERCY JACKSON E O LADRÃO DE RAIOS Ação - 10 anos // Percy Jackson & The Olympians: The Lightning Thief Action -10 years 117 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Robin Hood - Action - 14 years 140 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TERRA PROMETIDA Drama - 16 anos // Promised Land - Drama - 16 years 106 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PHANTOM - A ÚLTIMA MISSÃO

UM HOMEM DE SORTE

Drama - 16 anos // Phantom - Drama - 16 years 98 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos // The Lucky One - Drama - 14 years 98 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PLANETA DOS MACACOS: A ORIGEM

UM SENHOR ESTAGIÁRIO

Ação - 14 anos // Rise of the Planet of the Apes Action - 14 years 103 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

QUESTÃO DE TEMPO Comédia - 16 anos // About Time - Comedy - 16 years 119 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ROBIN HOOD Ação - 14 anos

Comédia - 14 anos // The Intern - Comedy - 14 years 117 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

UMA CAMINHADA NA FLORESTA Comédia- 16 anos // A Walk in the Woods - Comedy - 16 years 104 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

WOLVERINE: IMORTAL Ação - 14 anos // The Wolverine - Action - 14 years 119 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 | A320 | A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 | A320 | A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 117


Séries

// SERIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

ARQUIVO X

THE MINDY PROJECT

CSI

NEW GIRL

MODERN FAMILY

THE MINDY PROJECT

ARQUIVO X

FARGO

Ficção científica - 16 anos

Drama - 16 anos Loplop/ O Castelo Palindrome // Fargo - Drama -16 years Loplop / The Castle / Palindrome 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Minha Luta // X-Files - Sci-fi - 16 years - My Struggle 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ARROW Ação - 16 anos

The Boo - Comedy - 14 years 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

LEGION Ação - 16 anos / Capítulo (1-4) // House of Cards - Action - 16 years Chapter (1-4) 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Musa de Fogo

FREQUENCY

// Arrow - Ação - 16 years - Legacies 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 14 anos

MODERN FAMILY

O problema quase distante

Comédia - 14 anos

// CSI - Drama - 14 years - The Near-Far Problem 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

A Longa Lua de Mel ‹ A318 › Não Empurre O Resfriado

Strays

FRIENDS

// Baskets - Comedy - 16 years - Strays 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 14 anos

// Modern Family - Comedy - 14 years The Long Honeymoon ‹ A318 › Do Not Push / The Cold 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BASKETS Comédia - 16 anos

BETTER CALL SAUL Drama - 16 anos

Bingo // Better Call Saul - Drama - 16 years - Bingo 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CSI

Aquele em que Ninguém Faz o Pedido Aquele em que Emma Chora Aquele com o Pediatra // Friend - 14 years - 30min The One Where No One Proposes The One Where Emma Cries The One With The Pediatrician 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

O Jogo Final // CSI - Drama - 16 years - The End Game 60 min ‹ A319 | A320 | A330

FAMILY GUY

// The Americans - Drama - 16 years Mutually Assured Destruction 45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE BLACKLIST Ação - 16 anos

Mako Tanida (NO. 83) // The Blacklist - Action - 16 years Mako Tanida (NO. 83) 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE MIDDLE Comédia - 10 anos

Halloween II // The Middle - Comedy - 10 years Halloween II 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama - 16 anos

SUPERSTORE

Capítulo 51

Comédia - 14 anos

Paciente Adolescente Dois Para Um Festa de Natal de Josh & Mindy

// House of Cards - Drama - 16 years Chapter 51 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Armas, Pílulas e Aves Escândalo do Porta-voz Dia de Adoção de Cães

Peter's Progress

LAST MAN ON EARTH

// Family Guy - Animation - 14 years Peter's Progress 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 14 anos O Boo // Last Man On Earth

AVIANCA EM REVISTA

Armas, Pílulas e Aves

Destruição Mutuamente Assegurada

THE MINDY PROJECT

Animação - 14 anos

118 · DEZ.17

Comédia - 16 anos

Drama - 16 anos

// New Girl - Comedy - 16 years Guns, Pills and Birds 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

HOUSE OF CARDS

Drama - 16 anos

NEW GIRL

THE AMERICANS

// Superstore - Comedy - 14 years Guns, Pills and Birds Spokesman Scandal Dog Adoption Day 23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia - 10 anos

// The Middle - Comedy - 10 years Teen Patient Two To One Josh & Mindy's Christmas Party 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA.COM.BR


VARIEDADES

VARIE T Y //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

THE MINDY PROJECT

CIRQUE DU SOLEIL

CAR S.O.S.

COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY

#MEUDESTINOAVIANCA

CAFÉ COM JORNAL

Variedades - livre

Notícias - 10 anos

São Paulo / Porto Alegre Salvador / Rio de Janeiro João Pessoa

//BANDNEWS - News - 10 years 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// #MeuDestinoAvianca - Variety - free São Paulo / Porto Alegre Salvador / Rio de Janeiro / João Pessoa 5 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S.

AR Variedades - Livre // AR - Variety - Free 17 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BANDNEWS Notícias - 10 anos // BANDNEWS - News - 10 years 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

BANDSPORTS Esportes - Livre // BANSPORTS - Sports - Free 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CQC Comédia - 14 anos // CQC - Comedy - 14 years 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GOK'S CHINESE TAKEAWAY

GLOBE TREKKER

// Globe Trekker Documentary - 14 years Around the World: Conquistadors, Incas and Inquisition 52 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Petrobras Sinfônica Guilherme Carvalho Thiago Regotto Ricardo Amado 06 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário - 14 anos

GOK'S CHINESE TAKEAWAY

STAR TALK 2

O triunfo do macho

Documentário - 14 anos

Documentário - 14 anos

Paris

Larry Wilmore

// Globe Trekker Documentary - 14 years - Paris 52 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

// Star Talk 2 - Documentary - 14 years Larry Wilmore 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Show - 14 anos

JUST FOR LAUGHS

TOUGH TRAINS

Delirium

Comédia - 10 anos // Just for Laughs - Comedy - 10 years 21 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Variedades - 14 anos

// Car S.O.S. - 14 years - Documentary Triumph of the Stag 42 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL

// Cirque du Soleil - Show - 14 years Delirium 70 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY Documentário - 14 anos

Sem medo da escuridão // Cosmos: A Spacetime Odyssey Documentary - 14 years Unafraid of the Dark 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

GLOBE TREKKER Documentário - 14 anos

Em todo o mundo: conquistadores, incas e inquisições

MEGAFACTORIES Lear Jet Documentário - 14 anos // Megafactories - Documentary - 14 years Lear Jet 60 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

Estrada de ferro transcontinental dos EUA // Tough Boats / Variety - 14 years US Transcontinental Railroad 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 2 Documentário - 14 anos

Focus Pocus // Brain Games 2 - Documentary - 14 years Focus Pocus 30 min ‹ A318 › ‹ A319 | A320 | A330 ›

Entrevista - 14 anos

Guilherme Carvalho Thiago Regotto / Ricardo Amado

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 119


MÚSIC A // MUSIC

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

SIA

FESTIVE ADVENT CONCERT

MAROON 5

Vídeos  // videos HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

Kaiser Chiefs - Play Baloise Session Jonas Kaufmann - My Italy Mumford & Sons - Live in Pretoria Festive Advent Concert - At the Frauenkirche Dresden Big weekend 2017 - Saturday

‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A319 | A320 | A330 ›

estações de rádio  // radio stations Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem selecionando o canal de 1 a 9 nos sistemas individuais ou do canal 4 ao 12 no sistema coletivo.

BRAZILIAN MUSIC

EASY LISTENING

GREATEST HITS

1 ‹ A319 | A320 | A330 ›

4 ‹ A319 | A320 | A330 ›

7 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Bebel Gilberto Words

Triola Jean Vigo

The Farm Sweet Inspiration

Gilberto Gil Aprendi Com o Rei

Terry Oldfield Arrival

Madness My Girl

//Check some tracks that you can listen to during your trip selecting channels 1 to 9 in the individual systems and 4 to 12 in collective ones.

Céu Retrovisor

Triola Schildergasse

Peter Gabriel That Voice Again

4 ‹ A318 ›

7 ‹ A318 ›

Caetano Veloso Hino da Bahia

Superpitcher Jackson

10 ‹ A318 ›

ROCK

CLASSICAL

JAZZ & BLUES

2 ‹ A319 | A320 | A330 ›

5 ‹ A319 | A320 | A330 ›

8 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ash Teenage Wildlife

Luca Buratto Blumenstück in D-Flat

Eric Bibb A–Z Blues

T. Rex Mystic Lady Rancid Raise Your Fist 5 ‹ A318 ›

Major, Op. 19

Ich habe genug, BWV 82: No. 3, Aria: Schlummert ein, ihr matten Augen

Inspiral Carpets Find Out Why

Mina Agossi Red Eyes Fink She Was Right

VUKOVI Weirdo

Violin Sonata in D Major, K. 306: I. Allegro con spirito

11 ‹ A318 ›

POP & ELETRONICA

SOUNDTRACKS

KIDS

3 ‹ A319 | A320 | A330 ›

6 ‹ A319 | A320 | A330 ›

9 ‹ A319 | A320 | A330 ›

Hoops Gemini

David Holmes Let's Get Jiang

Abadas My Name Is…

Jay Som Rush

Martin Phipps Anything for You

Essie Jain Lay Down

Hoops Gemini

David Holmes Where's Kenneth

Kids Now Witch Doctor

6 ‹ A318 ›

9 ‹ A318 ›

Thea Gilmore New

Brian Tyler It's Morphing Time!

Blue Lab Beats Sweet Thing

12 ‹ A318 ›

Kids Now Witch Doctor

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

120 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INFANTIL

KIDS //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

GALINHA PINTADINHA

BOB ESPONJA

TURMA DA MÔNICA 1

DESENHOS  // CARTOON BOB ESPONJA CALÇA QUADRADA Terra Krabby O Episódio do Acampamento // Bob Esponja Krabby Land The Camping Episode 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

GALINHA PINTADINHA

Lava a Mão / Fui Morar Numa Casinha A Galinha Pintadinha ficou doente / Baratinha 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

PEPPA PIG

Zoe Zebra/ Relógio de cuco/ Patinagem no gelo // Peppa Pig - Zoe Zebra / Cuckoo Clock / Ice Skating 15 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TURMA DA MÔNICA 1

PATRULHA CANINA

Filhotes salvam a baía /Filhotes salvam Goodway // Paw Patrol Pups Save the Bay/Pups Save a Goodway 7 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Brincadeiras Modernas / No Reino Do Bueiro Coqueluche 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JOGOS  // GAMES AL'S CASINO

IN-FLIGHT PAC-MAN

Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte em nossos cinco cassinos. // Live the life of a high roller in this roaring 20s game

Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN®

and play the odds in our five featured casinos.

make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2 O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e pontos.

IN-FLIGHT TETRIS

// The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in

Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of

showers of color and points.

blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY

MARVIN'S ART STUDIO

O Mickey está preparando uma grande festa e precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is

Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with

preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing

different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

seven fun mini games.

FUTEBOL Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of

SOLITAIRE Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

WHO WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™ Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 121


AVIANC A BR A SIL Q U E M VOA , A M A // THOSE WHO FLY, LOVE IT

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 23 destinos domésticos e três no exterior com 240 decolagens diárias, utilizando 50 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543  Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543  Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 23 domestic and three foreign destinations with 240 daily takeoffs, using 50 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br

122 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


NOSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

Lojas Avianca no Brasil  // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente

Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três

Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal

- Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício

Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal

PETROLINA - PE (PNZ)

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora,

4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte CE, 63020-470

MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91,

(SDU) (21) 3814-7329

287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(87) 3863-0808 - BR 235, km 11 Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586

Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA)

(71) 3051-1779 - Av. Santos

RECIFE - PE (REC)

(11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

(51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Tabuleiro- AL, 57110-100

(81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife PE, 51210-970

NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy

RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648

Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

SÃO PAULO

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

»» »» »» »» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »»

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó SC, 89800-000

CONFINS - CNF

ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717

ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900

FOZ DO IGUAÇU – PR

Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095 4361 (62) 3095-4362 ops.​gyn​@aviancacargo.com.br

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837

ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

NAVEGANTES – SC

Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, NavegantesSC 88375-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724

ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG (21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de Cargas-Aeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br

Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 Loja 13

Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 123


BAGAGENS // BAGG AGE

Dimensões de bagagens permitidas  // Dimensions allowed ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// Personal Item

// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// Dispatched luggage

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

Novas classes tarifárias  // New rate classes VOOS DOMésticos  // Domestic flights PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

Voos para a América Latina*  // Flights to Latin America* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Voos para os Estados Unidos*  // Flights to the United States*  PROMO

23

ECONOMY

23

kg

kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO*  // AMIGO CLIENTS*  SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto de 50% na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

124 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount of 50% in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.

AVIANCA.COM.BR


ROTA S AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A NC A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL

EUA **BOGOTÁ

MIAMI

FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

**RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

RIO DE JANEIRO *SÃO PAULO FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE SANTIAGO

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

*GRU - JFK A partir de 15/12 **REC - BOG A partir de 11/12

Aracaju | Belo HorizontE | Bogotá | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Miami | Maceió | Natal | Navegantes | NOVA YORK | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo 126 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

TORONTO MADRI

BARRANQUILA

ISTAMBUL

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines African Airways

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada  Madri: Operated by Air Europa  Istambul: Operated by Turkish Airlines  Adis abeba: operated by Ethiopian Airlines: Operated by South African Airways  CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS  ROUTES OPERATED BY AVH

companhias aéreas-membros da Star Alliance 

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

PASSAGENS AVIANCA  // AVIANCA TRAVEL tickets PASSAGENS PARA TRECHOS NACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES  CAPITAIS: 4004.4040 / DEMAIS LOCALIDADES: 0300 789 8160 PASSAGENS PARA TRECHOS INTERNACIONAIS PODEM SER COMPRADAS PELOS TELEFONES: 0800 891 8668 / DEFICIENTES AUDITIVOS: 0800 891 1684 // AVIANCA NATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING  CAPITALS: 4004.4040 / OTHER LOCATIONS: 0300 789 8160 AVIANCA INTERNATIONAL TRAVEL TICKETS CAN BE PURCHASED BY CALLING: 0800 891 8668 / HEARING IMPAIRED:0800 891 1684

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.17

· 127


ROTAS AVIANCA internacional

ROTA S AV I A NC A intern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES

// AVIANCA INTERnational ROUTE S

Edmonton

CENT RO DE CONE XÕE S

CANADÁ Saskatoon Regina

Calgary

vianca Holdings S.A.*

Winnipeg

Vancouver

Quebec

Seattle

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Fargo

Portland

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Rotas em código compartilhado operadas por:

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

CENT RO DE CONE XÕE S

Kansas City

Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Saint Johns

Charlotte

Dallas Pensacola

Tallahassee

Houston

Tampa

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca Riohacha Santa Marta

San Andrés

Orlando

Key West

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Valledupar

Kona Honolulu

Corozal

HAWÁI Rotas Montería em código compartilhado operadas por:

San José

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

vianca Holdings S.A.*

Barranquilla Cartagena

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

Ocean Air

Montreal

OTAWA

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

MÉXICO

VENEZUELA Cúcuta

Ocean Air Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Tumaco

Isla Baltra

A

Yopal

Villavicencio

LONDRES

Múnich

ECUADOR

PERÚ

Iquitos PERÚ

Loja

Piura Terceirizadas om c

BOGOTÁ

COLOMBIA

Frankfurt

Lago Agrio

Próprias da Star Alliance Cuenca Terceirizadas

Cali

EUROPA

PARÍS**

Guayaquil

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Puerto Inírida

San Cristóbal

Próprias

GALÁPAGOS

San Andrés

SAN JOSÉ

BOGOTÁ

Florencia Coca

QUITO

Manta

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

Popayán

Esmeraldas Pasto

Santa Cruz

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

marca Avianca

MADRID Canarias

Terceirizadasom c marca compartilhada

Tenerife

Trujillo

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN LIMA

Próprias

ÁFRICA

A Puerto Maldonado

Próprias da Star Alliance Terceirizadas

Cusco Juliaca BOLIVIA

Terceirizadasom c marca Avianca Arequipa

LA PAZ Santa Cruz

Terceirizadasom c marca compartilhada

AVIANCA.COM.BR


AV I A SNCOPE A Lintern aci a l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAInNTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON INTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

PERÚ

Santiago de los Caballeros


INSPIRE-SE GET INSPIRED

QUEM FOMOS NÓS WHO WERE WE

O que você gostaria que seus filhos lembrassem daqui a 30 anos? ‘Amo o jeito que o Zé bebe o leite dele todas as manhãs. Ele se concentra tanto que nem respira’, me contou o Ricardo, pai do Zé. Eu, como fotógrafa e mãe, também amo eternizar esses momentos e contar para as próximas gerações quem foram aquelas pessoas um dia. Na verdade, quem fomos nós. Esse é o nome do meu trabalho de fotografia documental de família, que dá vida a um álbum impresso com fotos, memórias e heranças. Você imagina o valor que Grazi Ventura essas imagens terão daqui a 30 anos? “What would you like your kids to remember 30 years from now? ‘I love the way Zé drinks his milk every morning. He gets so concentrated he doesn’t even breathe,’ told me Ricardo, Zé’s father. I, as a photographer and mother, also love to immortalize these moments and tell future generations who were these people someday. In reality, who were we. This is the name of my photographic work documenting families, which gives life to a printed album with photos, memories and heritages. Can you imagine the value these images will have 30 years from now?” Grazi Ventura

www.graziventura.com.br

130 · DEZ.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


#89 Thomas Troisgros  
#89 Thomas Troisgros  

Thomas Troisgros estampa a capa da Avianca Revista do mês de dezembro. À frente dos restaurantes Olympe, CT Boucherie, CT Brasserie e T.T. B...