Page 1

PATRÍCIA POETA

Apresentadora reinventou a carreira, superou o medo da água e viaja o mundo para surfar com o filho BÚZIOS

Clima de paixão e saudade na península paradisíaca a 175 km da capital carioca CAPRI

Refúgio de verão na ilha italiana que esbanja belezas naturais entre ruínas romanas

ESTE EXEMPLAR É SEU


ร‰ tanto espaรงo e conforto que nem coube nesta pรกgina!


Mais conforto

Entretenimento moderno

Porta objetos


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

CHEGAMOS, MINAS GERAIS WE HAVE ARRIVED, MINAS GERAIS

E

stimados Amigos, É uma satisfação tê-los a bordo. Entramos em julho com potência nos motores. Após muito planejamento e trabalho, anunciamos operações regulares em um dos mais importantes destinos nacionais: Belo Horizonte (Minas Gerais). Entraremos na cidade no dia 21 de agosto com quatro voos diários de e para o Aeroporto Internacional de São Paulo (Guarulhos). Com nossa entrada no estado, selamos um forte compromisso com os mineiros e todo o Brasil. Estamos convictos de que oferecemos o melhor produto da aviação nacional, primando pelo bom atendimento, conforto e satisfação dos viajantes. Em Minas, nossos clientes terão opções de viajar em vários horários – pela manhã, à tarde ou à noite. Estamos felizes por poder contribuir para o desenvolvimento de negócios, movimentando a economia da ampla região servida pelo Aeroporto de Confins. A oferta também atenderá àqueles que embarcam ou chegam nos voos internacionais de conexão das nossas parceiras da Star Alliance. Por meio do programa Amigo, quem vai ou volta de BH acumulará pontos e poderá resgatar passagens para 1.300 destinos servidos por 27 parceiras em todo o mundo – a malha mais extensa dentre todas as aéreas nacionais. Assim como acontece em todas as nossas rotas, operaremos em Confins com a frota mais jovem e moderna da América Latina, composta por aeronaves Airbus. Temos orgulho em destacar que somos a única companhia aérea do país a ter todos os assentos de todos os aviões classificados na categoria “A” da Agência Nacional de Aviação Civil (ANAC), atestando conforto superior, e a oferecer sistema de entretenimento em 100% dos voos. Além disso, oferecemos serviço de bordo como cortesia aos clientes. Estamos muito felizes por mais esta conquista da Avianca Brasil, alcançada graças ao empenho de 4,6 mil profissionais apaixonados e, principalmente, a vocês. E se o clima é de comemoração, não posso deixar destacar o sucesso do nosso novo voo de Guarulhos para Miami (Estados Unidos). Fizemos a primeira viagem no dia 23 de junho, em lançamento que contou com muita festa e emoção. Estamos servindo o destino diariamente, em ligação direta, com excelentes horários e um produto de alta qualidade. Por fim, mas não menos importante, gostaria de adiantar também que a partir do mês que vem passaremos a atender Santiago do Chile com duas decolagens diárias a partir de Guarulhos, em ligações diretas. Vocês podem esperar o mesmo padrão de serviço pelo qual somos reconhecidos – e o melhor de nosso time e nossa companhia. Em breve, apresentaremos todos os detalhes. Por ora, deixo um muito obrigado por sua confiança e preferência, e desejo ótima viagem.

DEAR FRIENDS, It is a pleasure to have you on board. We began July with power in our engines. After a lot of planning and work, we announced scheduled operations in one of our most important national destinations: Belo Horizonte (in the State of Minas Gerais). We will land in the city on August 21 with four daily flights to and from São Paulo International Airport (Guarulhos). With this launch, we establish a strong commitment to the people of Minas Gerais and all of Brazil. We truly believe we offer the best product in our domestic aviation, focusing on high quality service, comfort and customer satisfaction. In Minas Gerais, our passengers will be offered options to travel at various times during the day – morning, afternoon or night. It is gratifying to being able to contribute to local business development, adding to the economy of the large region served by Confins Airport. The route will also serve those who board or arrive on our Star Alliance partners’ international connecting flights. Through our Amigo loyalty program, those going to or coming from Belo Horizonte will accrual points and be able to redeem tickets to 1,300 destinations served by 27 carriers worldwide – the most extensive network among all Brazilian airlines. Just like in all our routes, we will operate in Confins Airport with the youngest and most modern fleet in Latin America, comprised of Airbus aircraft. We are proud to highlight that we are the only Brazilian carrier to have all seats in all planes listed in the Brazilian Civil Aviation Agency (ANAC) “A” category, attesting to our superior comfort, and to offer an entertainment system in all flights. Our inflight meals are free of charge. We commemorate this additional Avianca Brasil accomplishment, which became a reality thanks to the commitment of 4,600 passionate professionals and, mostly, thanks to you. And since we are in a celebration atmosphere, I can’t neglect to mention the success of our new flight from Guarulhos to Miami, in the United States. We departed for the inaugural operation on June 23, with lots of festivities and excitement. Since then, we have been serving the destination with daily, direct flights, excellent schedules and a high quality product. Last but, not least, I would like to point out that as of next month we will also be serving Santiago, in Chile, with two daily, direct departures from Guarulhos. You can expect the same level of service by which we are recognized and the best of our team and our company. We will announce all details soon. Thank you for your trust and preference. Have a great trip.

Frederico Pedreira

Presidente | President

4 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


VODOL® (nitrato de miconazol) Indicado no tratamento de Tinea pedis (pé de atleta), Tinea cruris (micose na região da virilha), Tinea corporis e onicomicoses (micose nas unhas) causadas pelo Trychophyton, Epidermophyton e Microsporum; candidíase cutânea (micose de pele), Tinea versicolor e cromotose. MS–1.0497.1155 / 1.0497.1357. Ref. 1. Bula do produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - julho/17.


VODOL® É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


Belo Horizonte mais perto de você!

A partir do dia 21 de agosto, a Avianca Brasil leva você a Belo Horizonte. Mais uma bela opção de destino, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!

Mais conforto

Espaço Entretenimento entre poltronas moderno

Serviço de bordo

Atendimento premiado


Sumário EDIÇÃO 84

JULHO DE 2017

60

PATRÍCIA POETA SHOPPING

38

Seleção de produtos para curtir as temperaturas mais baixas do inverno Selection of products to enjoy the low winter temperatures

EXPEDIÇÃO

40

Heloisa Schurmann narra as aventuras de velejar com celebridades pelo Nordeste Heloisa Schurmann tells the adventures of sailing with celebrities around the Northeast

BIOGRAFIA

42

Nadir Moreno conta como alcançou o posto mais alto da UPS no Brasil Nadir Moreno tells how she has achieved the highest position at UPS in Brazil

CARREIRA

78

Dicas para empreender e fugir da inércia causada pela crise no Brasil Tips to undertake and escape from the inertia caused by the crisis in Brazil

50

68

74

76

BÚZIOS

CAPRI

MARIO VITOR RODRIGUES

FELIPE BRONZE

A vila de pescadores que conquistou Brigitte Bardot e a fama entre estrangeiros The fishing village that conquered Brigitte Bardot and the fame among foreigners

Refúgio de verão na ilha italiana que esbanja belezas naturais entre ruínas romanas Summer retreat on the island that abounds in natural beauties among Roman ruins

Escritor compartilha dicas dos lugares percorridos para escrever segundo romance The writer shares tips from places he has been to write his second novel

Premiado chef carioca utiliza a brasa como destaque em seus dois restaurantes Awarded chef from Rio uses ember as the flagship in his two restaurants

DESTINO NACIONAL

ESPECIAL

DICA AMIGA

TEMPERO


EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Gabriel Lago (Gerente de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

e m

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de Conta Esmeralda Forte - esmeralda@mediaonboard.com.br Ivie Furlan - ivie@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designers Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br, Bia Gomes Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Learning Fun Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Adonis Alonso, Alê Duprat, Carla Lencastre, Celso Toledo, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Jorge Bispo, Jorge Kraljevic, Juliana Deodoro, Nathalie Billio, Silvia Camargho Agradecimentos Alessandra Bello, Barbara Mouco, Beatriz Ronai, Cris Moraes, Lucia Paes de Barros, Manoela Barcellos, Marcus Martins, Mônica Villela, MoodGlam, Nadir Moreno, Silvana Bertoldo, Tereza Bandeira, Thais Ritli

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br (55 11) 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003

Impressão Nywgraf Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br


SUA VIAGEM DE INVERNO

PODE RENDER OUTRA NO VERÃO.

EM ATÉ

10X SEM JUROS

NESTAS FÉRIAS, ALUGUE UM CARRO E CONCORRA A UMA VIAGEM PARA CANCÚN COM TODA A FAMÍLIA.

SOMENTE NOS CINEMAS

4 passagens para Cancún

Hospedagem com all inclusive e traslado

Passeio de submarino pelos corais de Cozumel

Passeio de catamarã pelo mar do Caribe

RESERVAS 24H

WWW.LOCALIZA.COM 0800 979 2000 BAIXE O NOSSO APP

Meu Malvado Favorito 3 © 2017 Universal Studios. Todos os Direitos Reservados. *Consulte condições. Consulte regulamento no site. Certificado de Autorização CAIXA nº 1-1067/2017.


EDITORIAL

Vista da Orla Bardot, em Búzios, da varanda do hotel boutique Casas Brancas Orla Bardot's view, in Búzios, from Casas Brancas boutique hotel's balcony Utilize o QR Code para visitar o novo site da revista Use the QR Code to visit the magazine's new website

AS VOLTAS QUE O MUNDO DÁ

C

hegamos ao Rio de Janeiro para a produção de fotos com Patrícia Poeta em uma manhã de maio coberta por nevoeiro. Como disse a repórter Juliana Deodoro, que entrevistou a apresentadora naquele dia, 17 anos antes Patrícia estaria acordada às 4 da manhã para explicar o fenômeno meteorológico. Mas a gaúcha de São Jerônimo, que começou a carreira como a “moça do tempo” da Rede Globo, já deu mil voltas. Ganhando destaque como apresentadora do “Fantástico” e do “Jornal Nacional”, ela quis se reinventar. Desde agosto de 2015, Patrícia migrou para o jornalismo de entretenimento, apresentando os programas “É de Casa”, na Rede Globo, e “Caixa de Costura”, no GNT. Esse novo momento também foi de superação do medo da água. Mãe do Felipe, de 15 anos, ela tomou coragem e foi aprender a surfar com o filho. “Venci meus limites, tudo em nome dele”, conta. Ainda para esta edição, entrevistei a presidente da UPS no Brasil, Nadir Moreno. Ela falou sobre o sonho de criança de ser famosa – fosse cantando, atuando ou jogando vôlei – e sobre o rumo que a vida profissional tomou, virando referência de liderança dentro e fora da UPS. Sua agenda é tão concorrida quanto a de celebridades e sua empolgação durante a conversa deixa claro que ela está exatamente onde deveria estar. Destinos também dão suas voltas. A península de Búzios, no litoral do estado do Rio de Janeiro, tem lembranças de Brigitte Bardot por todos os lados. A atriz francesa passou uma temporada no destino nos anos 1960 e acabou divulgando Búzios para o mundo. Com o passar do tempo, o balneário cresceu e deixou saudades naqueles que gostavam da paisagem intocada. Mas o marzão ainda está lá, cercado pela areia fofa e pelas encostas de Mata Atlântica. Outro destino de praia que faz sucesso o ano inteiro, principalmente agora durante o verão europeu, é Capri, uma das mais incríveis ilhas do sul da Itália, que fica a três horas de Roma. A melhor época para incluir a região no roteiro de viagem é depois dos meses da alta temporada de junho e agosto. A repórter Anna Laura Wolff percorreu todos os cantos para indicar o que ver e fazer na ilha descoberta pelo imperador Augusto há quase dois mil anos e que virou refúgio de artistas e escritores ao longo dos anos, como o chileno Pablo Neruda. Espero que curtam! Camila Balthazar Editora

20 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

WE ARRIVED IN Rio de Janeiro for the photo shoot with Patrícia Poeta on a misty morning in May. As said by the reporter Juliana Deodoro, who interviewed the presenter on that day, 17 years ago, Patrícia would be up at 4 a.m. to explain the meteorological phenomenon. However, the girl from São Jerônimo who began her career as the "weather girl" at Rede Globo has already made a thousand turns. Getting notoriety as the presenter of "Fantástico" and "Jornal Nacional", she wanted to reinvent herself. Since August 2015, Patrícia has migrated to entertainment journalism, presenting the programs "É de Casa" on Rede Globo and "Caixa de Costura" on GNT. This new moment was also to overcome the fear of water. Mother of Felipe, 15 years old, she took courage to learn to surf with her son. "I have overcomed my limits, everything in his name", she says. Also for this issue, I interviewed the president of UPS in Brazil, Nadir Moreno. She talked about her childhood dream of being famous – whether singing, acting or playing volleyball – and about the direction that her career has taken, becoming a leader model in and outside UPS. Her schedule is as busy as that of celebrities and her excitement during the conversation makes it clear that she is exactly where she should be. Destinations also have their turns. The Búzios peninsula, on the coast of the state of Rio de Janeiro, has memories of Brigitte Bardot everywhere. The French actress spent a season at the destination in the 1960s and eventually propagated Búzios to the world. Over time, the seaside grew and left a feeling of nostalgia on those who liked the untouchable landscape. However, the big sea is still there, surrounded by the soft sand and the slopes of the Atlantic Forest. Another year-round success beach destination, especially now during the European summer, is Capri, one of the most incredible islands in southern Italy, located three hours from Rome. The best time to include the region in the travel itinerary is after the months of high season of June, July and August. The reporter Anna Laura Wolff has traveled every corner of it to indicate what to see and do on the island discovered by Emperor Augustus almost two thousand years ago that has become a retreat for artists and writers over the years, such as the Chilean Pablo Neruda. I hope you like it! Camila Balthazar Editor

AVIANCA.COM.BR

FOTO: CAMILA BALTHAZAR

As the world turns


WE

AVIANCA

VOCÊ NA REVISTA you on the magazine Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br. Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br Viviane Costi, Priscila Temple e Cintia Braga Rio de Janeiro > São Paulo

Marcus Flávio Lenza

Maria Vitória

Felipe Oliveira

Brasília > Rio de Janeiro

Ilhéus > Brasília

São Paulo > Rio de Janeiro

Fabiana Campos e Michael Iyanaga

Marcos Sousa

Terezinha Miranda

Recife > Salvador

São Paulo > Curitiba

São Paulo > Foz do Iguaçu

Heliane Mota

Marcia Gonçalves

@calixtomakeup

Bahia > Foz do Iguaçú

Fortaleza > Goiânia

Rio de Janeiro > São Paulo

22 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INFORME PUBLICITÁRIO

Planejamento é a palavra-chave para quem quer viajar sem se endividar. Conhecer novos lugares, experimentar outros sabores, sair da rotina. Independente do motivo, todo mundo adora viajar. Fazer aquela viagem inesquecível é possível. E o primeiro passo para isso é o planejamento financeiro. Desse jeito, dá para juntar o dinheiro necessário para fazer as malas e voar por aí. Quer ver só? Acompanhe as dicas: ESCOLHER O DESTINO DA VIAGEM Dependendo do lugar, os custos da viagem podem mudar, e muito. Se o destino for nacional, você precisa traçar o planejamento de acordo com a nossa moeda, o real. Se for internacional, faça a conversão para a moeda do país que quer visitar.

FAZER UMA ESTIMATIVA DE GASTOS Depois de definir para onde vai e como vai, é preciso ver a hospedagem. Hotéis, por exemplo: existem os que possuem cozinha nos quartos, outros que dão direito a café da manhã e aqueles que são all inclusive. Pesquise as vantagens de cada pacote e faça uma estimativa dos gastos, como passeios, alimentação, compras e imprevistos. SE ORGANIZAR Não prejudique outros compromissos financeiros, como as contas do mês, para economizar. Corte supérfluos e tente priorizar seus gastos, fazendo escolhas inteligentes. TRAÇAR METAS DE TEMPO Se você pretende viajar nas próximas férias e, até lá, tem um tempo para organizar tudo, não deixe para

começar a guardar dinheiro em cima da hora. Afinal, quanto mais tempo você tiver para se programar, menores são as chances de comprometer o seu orçamento. E já que o assunto é organização, existe um produto que vem ajudando muitos brasileiros a realizarem seus planos: o Ourocap, o título de capitalização comercializado pelo Banco do Brasil. Juntando um pouquinho todo mês ou depositando um único valor, você guarda dinheiro para realizar seus planos e ainda concorre a sorteios com prêmios de até R$ 10 milhões. Você não perde dinheiro. Ao final da vigência, mesmo não sendo sorteado, você recebe de volta 100% do valor pago no título. Dá para começar pagando um pouquinho por mês, somente R$ 30,00. Saiba mais em www.brasilcap.com.br/ourocap

É proibida a venda de título de capitalização a menores de dezesseis anos. Art. 3º, I do Código Civil. Valores das premiações múltiplos da última mensalidade paga, no caso de pagamento mensal, ou do valor pago pelo título, no caso de pagamento único, sujeitos à retenção de IR na fonte, conforme legislação em vigor. Produtos da modalidade tradicional da Brasilcap Capitalização S.A. CNPJ 15.138.043/0001-05, comercializados pela BB Corretora de Seguros e Administradora de Bens S.A. Processos SUSEP: 15414.900633/2016.-09, 15414.900634/2016-45,15414.900635/2016-90, 15414.900632/2016-56. A aprovação destes títulos pela SUSEP não implica, por parte da Autarquia, em incentivo ou recomendação as suas aquisições, representando, exclusivamente, suas adequações às normas em vigor. O consumidor poderá consultar a situação cadastral de seu corretor de capitalização no site www.susep.gov.br, por meio do seu registro na SUSEP, nome completo, CNPJ ou CPF. O resgate destes títulos será originado da constituição de suas reservas de capitalização, conforme tabela das Condições Gerais, e estará disponível para resgate antecipado, caso desejar, após 12 meses de carência, contados do início de vigência. Em atendimento à Lei 12.741/12 informamos que incidem as alíquotas de 0,65% de PIS e de 4% de COFINS sobre os pagamentos destinados a planos de capitalização, deduzidos do estabelecido em legislação específica. Para mais informações, consulte as Condições Gerais em brasilcap.com.br. *Os valores de R$ 30 e R$ 40 do Ourocap Mensal 60 são comercializados exclusivamente nos canais de autoatendimento. **A cada 12 meses, de acordo com o mês de início de vigência do título de cada cliente. AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 23


Elaine e Flávio

Emir Jorge

@larissahayane

Maceió > Brasília

Curitiba > São Paulo

Salvador > São Paulo

José Carlos Quintanilha

Emmily Karen e Custódio Júnior

Arline Medeiros

Rio de Janeiro > Brasília

Brasília > Maceió

Salvador > Recife

Valter Rolemberg

Madeleyne Machado

Eduardo e Munique

Fortaleza > São Paulo

Aracaju > Brasília

São Paulo > Rio de Janeiro

Franklin Fioroti

Virgínia Carvalho

Matheus Bessa

São Paulo > Chapecó

Brasília > Ilhéus

Rio de Janeiro > Salvador

24 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SLIDE

SANTIAGO, CHILE Por todos os lados, a vista panorâmica de Santiago revela a exuberante Cordilheira dos Andes. Plana e fácil de se transitar a pé, a capital e maior cidade do Chile também tem muitos mirantes para apreciar a geografia urbana cercada pelas montanhas. A partir de agosto, a Avianca Brasil terá dois voos diários e diretos conectando Guarulhos a Santiago. On all sides, the panoramic view of Santiago reveals the stunning Andes Mountains. Flat and easy to walk, the capital and largest city of Chile has also many observatories to enjoy the urban geography surrounded by mountains. From August, Avianca Brasil will have two daily and direct flights connecting Guarulhos to Santiago.

26 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SE VOCÊ GANHASSE UM MILHÃO DE MILHAS, PARA ONDE VOCÊ IRIA? Compartilhe sua experiência mais incrível para ter a chance de se tornar um milionário de pontos.* staralliance.com/ mileagemillionaire

*Alguns programas de milhas oferecem uma alternativa diferente das milhas, por exemplo, um milhão de pontos ou uma recompensa similar. Acesse os Termos & Condições para ver todos os detalhes. Período da promoção de 13.05 a 31.07.2017. Certificado de Autorização da Caixa Econômica Federal 3-0677/2017 AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 27


RADAR

AGENDA PALCO GIRATÓRIO DO SESC Há 15 anos circulando pelo Brasil, a 20a edição do circuito de artes cênicas conta com a participação de mais de 20 companhias de teatro e 685 apresentações artísticas passando por diversas cidades do Brasil. O espetáculo “Caliban – A Tempestade”, da Trupe de Atuadores “Ói Nóis Aqui Traveiz”, é uma delas, em cartaz em Brasília, nos dias 20 e 21 de julho. For 15 years traveling around Brazil, the 20th edition of the scenic arts circuit has more than 20 theater companies participating and 685 artistic shows moving through many cities in Brazil. The play "Caliban - A Tempestade" (‘Caliban – The Storm’), by the Acting Troupe "Ói Nóis Aqui Traveiz", is one of them, performing in Brasília on July 20 and 21.

MOSTRA DE ANIMAÇÃO RUSSA

FESTIVAL DE DANÇA DE JOINVILLE

JULIETA VENEGAS

Com curadoria de Luiz Gustavo Carvalho e Maria Vragova, a mostra apresenta 37 desenhos animados russos, como o clássico filme "O velho e o mar", de Alexander Petrov. Além disso, acontece uma mesa-redonda com a diretora e animadora Svetlana Filippova, uma sessão comentada e o lançamento do livro Tarakã, do escritor Kornei Tchukóvski. Curated by Luiz Gustavo Carvalho and Maria Vragova, the exhibition features 37 Russian cartoons, such as the classic film "The Old Man and the Sea" by Alexander Petrov. Furthermore, there is a roundtable with the director and animator Svtelana Filippova, a comment session and the book launch of Tarakã by the writer Kornei Chukovsky.

Considerado o maior festival de dança do mundo segundo o Guinness Book, o evento tem sua 35a edição reunindo quase oito mil participantes e 230 mil espectadores. A maioria dos espetáculos é gratuita e contempla sete gêneros de dança: contemporânea, popular, urbana, neoclássico, clássico de repertório, jazz e sapateado. Considered the largest dance festival in the world according to the Guinness Book, the 35th edition brings together nearly eight thousand participants and 230,000 spectators. Most of the shows are free and include seven dance genres: contemporary, popular, urban, neoclassical, classical repertoire, jazz and tap dance.

Parte Mía Tour 2017 é o novo desafio na carreira da cantora mexicana Julieta Venegas. Ela se apresenta com Matías Saavedra e Sergio Silva, dois grandes músicos multi-instrumentistas. Acordeões, guitarras, teclados e percussão embalam suas músicas mais famosas, como “Me Voy”. Parte Mía Tour 2017 is the new challenge in the career of the Mexican singer Julieta Venegas. She performs with Matías Saavedra and Sergio Silva, two great multi-instrumental musicians. Accordions, electric guitars, keyboards and percussion give rhythm to her most famous songs, such as "Me Voy".

27 a 30 de julho July 27 to 30 Cine Brasília – Brasília/DF www.facebook.com/CineBrasilia1960

18 a 29 de julho July 18-29 Centreventos Cau Hansen – Joinville/SC www.festivaldedanca.com.br

22 de julho July 22 Tom Brasil – São Paulo/SP www.grupotombrasil.com.br

INVENÇÕES DA MULHER MODERNA, PARA ALÉM DE ANITA E TARSILA A mostra destaca a trajetória e as obras de mulheres que desafiaram convenções e limites impostos pela sociedade brasileira dos séculos 19 e 20. Cerca de 300 quadros e esculturas, além de fotos e documentos, foram selecionados sob a curadoria de Paulo Herkenhoff. The exhibition highlights the trajectory and works of women who challenged conveniences and limits imposed by the Brazilian society of the 19th and 20th centuries. Around 300 paintings and sculptures, as well as photos and documents, were selected under the curatorship of Paulo Herkenhoff. Até 20 de agosto Until August 20 Instituto Tomie Ohtake – São Paulo/SP www.institutotomieohtake.org.br

28 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: PEDRO ISAÍAS, CAFI, FABIO ROSSI, J VITORINO E DIVULGAÇÃO

Até 30 de novembro Until November 30 Praça Central do Setor Comercial Sul – Brasília/DF www.sesc.com.br


THRIFTY é

alugar um carro nos

Estados Unidos

FESTIVAL GASTRONÔMICO DE BÚZIOS

A exposição é dedicada à obra de Henri de Toulouse-Lautrec, um dos principais artistas da belle époque parisiense. Com 75 pinturas, cartazes e gravuras, o francês retrata a efervescente vida noturna do famoso bairro de Montmartre e a boemia de Paris no fim do século 19. The exhibition is dedicated to the work of Henri de Toulouse-Lautrec, one of the leading artists of the Parisian belle époque. Through 75 paintings, posters and illustrations, the French depicts the bustling nightlife of the famous Montmartre district and Paris bohemia in the late 19th century.

A 16a edição do festival que acontece há mais de 15 anos movimenta Búzios durante seis dias no inverno. O evento passa por todas as regiões do balneário, enchendo as ruas com degustações de entradas, pratos principais e sobremesas dos restaurantes participantes. The 16th edition of the festival that has been going on for more than 15 years lightens Búzios for six days in the winter. The event goes throughout the seaside, filling the streets with tastings starters, main courses and desserts from the participating restaurants.

Até 1º de outubro Until October 1 MASP – São Paulo/SP www.masp.org.br

7, 8, 9, 14, 15 e 16 de julho July 7, 8, 9, 14, 15 and 16 www.festbuzios.com.br

TOULOUSE-LAUTREC EM VERMELHO

pagando menos! Confira!

DREAM TEAM DO PASSINHO Depois de hits funks, como “De Ladin” e “Vai dar ruim”, o grupo Dream Team do Passinho lança tributo ao Jackson Five para celebrar a cultura negra e periférica mundial. Os cariocas cantam e dançam 12 obras do quinteto musical formado por Michael Jackson e seus irmãos. After funk hits such as "De Ladin" and "Vai dar ruim", the group Dream Team do Passinho pays a tribute to Jackson Five to celebrate the world black and peripheral culture. The Cariocas sing and dance 12 works of the musical quintet formed by Michael Jackson and his brothers. 18 de julho July 18 Theatro Net Rio – Rio de Janeiro/RJ www.theatronetrio.com.br

3524 7545 0800 719 7625 (11)

www.sgcars.com.br


RADAR

CINEMA

filmes Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite movies

UMA FAMÍLIA DE DOIS

TWO IS A FAMILY

Samuel vive uma vida tranquila e sem muitos laços no sul da França, até uma ex-namorada o surpreender com uma filha e desaparecer logo em seguida, deixando a criança sob sua responsabilidade. Pai e filha se mudam para Londres para tentar encontrar a mãe, que aparece apenas 8 anos depois. Samuel lives a quiet life without many ties in the South of France, until an ex-girlfriend surprises him with a daughter and disappears straight after, leaving the child under his responsibility. Father and daughter move to London to try to find the mother, who only shows up 8 years later. Direção Direction Hugo Gélin Roteiro Screenplay Guillermo Rios, Eugenio Derbez e Leticia Lopez Margalli Com Cast Omar Sy, Clémence Poésy, Antoine Bertrand, Gloria Colston e Ashley Walters Estreia 6 de julho Premiere July 6 França France

SOUNDTRACK

Com a ideia de tirar selfies em uma região polar para capturar as sensações causadas pela música, o fotógrafo Cris encontra quatro cientistas em uma estação de pesquisa em um dos lugares mais inóspitos do mundo. Juntos, eles descobrem como conviver apesar das diferenças e aceitar novas formas de arte. Having the idea of taking selfies in a polar region to capture the sensations caused by music, photographer Cris meets four scientists at a research station in one of the most inhospitable places in the world. Together, they manage how to get along to one another in spite of their differences and to accept new forms of art. Direção e Roteiro Direction and Screenplay 300ml Produção Production Julio Uchôa, Isabelle Tanugi, Carlos Paiva, Selton Mello e Seu Jorge e 300ml Com Cast Selton Mello, Ralph Ineson, Seu Jorge, Lukas Loughran, Thomas Chaanhing, Gustavo Falcão e J.G.Franklin Estreia 6 de julho Premiere July 6 Brasil Brazil

CARROS 3 CARS 3

A terceira edição da comédia traz o piloto veterano Relâmpago McQueen sendo surpreendido por uma geração mais nova e mais veloz de corredores. Sem a intenção de se aposentar, McQueen e sua nova treinadora, Cruz Ramirez, buscam estratégias para vencer o rival Jackson Storm e retomar a posição de campeão. The third installment of the comedy features the veteran pilot Lightning McQueen being surprised by a younger and faster generation of racers. Not intending to retire, McQueen and his new coach Cruz Ramirez look for strategies to beat rival Jackson Storm and take back the champion position.

Alice Wegmann Após ganhar destaque na novela “A Lei do Amor”, a atriz foi às telas de cinema com o filme de terror “O Rastro”. After gaining prominence in the soap opera "A Lei do Amor", the actress appeared on the movie screens with the horror movie "O Rastro" .

Cidadão Kane Citizen Kane O Fabuloso Destino de Amélie Poulain Amélie A Invenção de Hugo Cabret Hugo

Paula Possani No ar como Tita na novela Malhação, a atriz já atuou em documentário, série de humor e quatro produções globais. Currently in the soap opera “Malhação” as Tita, the actress has acted in documentaries, comedy series and four productions on TV Globo.

La Strada La Strada A Grande Beleza The Great Beauty Relatos Selvagens Wild Tales

Direção Direction Brian Fee Roteiro Screenplay Daniel Gerson Produtor Production Kevin Reher Vozes Voices by Armie Hammer, Nathan Fillion, Owen Wilson, Kerry Washington, Bonnie Hunt, Tony Shalhoub, Margo Martindale, Chris Cooper, Lea DeLaria Estreia 13 de julho Premiere July 13 Estados Unidos United States

LADY MACBETH

30 · JUL.17

Selton Mello

Katherine está presa em um casamento por conveniência com Boris Macbeth, no qual é obrigada a obedecer às ordens impostas pelo marido opressor. A história muda quando ela se apaixona por um trabalhador da propriedade, sem pensar que o caso traria consequências que lidam com vida e morte. Katherine is shackled in a marriage for convenience with Boris Macbeth, in which she is obliged to obey the orders imposed by her oppressive husband. The story changes when she falls in love with a property worker, without thinking that the case would bring consequences that deal with life and death.

O ator está no filme “Soundtrack”, dirige o longa “O Filme da Minha Vida” e protagonizará a série da Netflix sobre a Lava Jato, que vai ao ar em 2018. The actor is in the movie "Soundtrack", directs the movie "O Filme da Minha Vida" and will star in the Netflix series about Operation Car Wash, which airs in 2018.

Direção Direction William Oldroyd Com Cast Florence Pugh, Paul Hilton, Bill Fellows, Christopher Fairbank, Cosmo Jarvis e Naomi Ackie Estreia 20 de julho Premiere July 20 Grã-Bretanha e Irlanda do Norte Great Britain and Northern Ireland

The Red Light Bandit

AVIANCA EM REVISTA

Paris, Texas O Bandido da Luz Vermelha Laranja Mecânica A Clockwork Orange

AVIANCA.COM.BR


OS 12 MELHORES GADGETS DO MOMENTO The 12 best gadgets of the moment

iPhone 7 Plus

O T3 É UM SITE do Reino Unido especializado em conteúdo de tecnologia para consumidores. Os melhores lançamentos, os mais recomendados e as comparações que ajudam a decidir a hora da compra estão lá. Recentemente, o portal divulgou a lista com os melhores gadgets disponíveis no mundo hoje em dia. São 12 categorias e, consequentemente, 12 produtos, que vão de smartphone a televisão e laptop. Na lista divulgada, o destaque vai para a Apple, que figura em três categorias: iPhone 7 Plus como melhor smarthpone, iPad Pro 9.7 como melhor tablet e Apple Watch Series 2 como melhor smartwatch. Também foi eleita a melhor TV, a LG OLED E6 Series. Já a Sony garantiu presença com a câmera A7R II, a HP entrou com o laptop Spectre 13 e até mesmo a Land Rover Discovery foi citada como melhor carro. A lista completa pode ser vista aqui: www.t3.com/features/best-gadgets.

SÃO 20 ANOS DEDICADOS ÀS PRINCIPAIS HISTÓRIAS DO CINEMA DENTRO E FORA DA TELA. EMOCIONAR É NOSSO GÊNERO.

POR · BY FLAVIO TERRA

T3 IS A UK website specialized in technology content for consumers. The best releases, the most recommended and comparisons that help to decide when purchasing are there. Recently, the website released the list of the best gadgets available in the world nowadays. There are 12 categories and, consequently, 12 products ranging from smartphone to television and laptop. In the published list, the highlight goes to Apple, which appears in three categories: iPhone 7 Plus as the best smarthpone, iPad Pro 9.7 as the best tablet and Apple Watch Series 2 as the best smartwatch. There was also a vote for the best TV, the LG OLED E6 Series. Sony was present with the A7R II camera, HP came with the Spectre 13 laptop and even Land Rover Discovery was mentioned as the best car. The full list can be seen here: www.t3.com/features/ best-gadgets.


RADAR

TEATRO HAMLET

HELP

A fim de homenagear os 90 anos que Ariano Suassuna completaria este ano, o musical é guiado por um Palhaço Mestre de Cerimônias e traz músicas que usam formas tradicionais de poesia, como a sextilha, a décima, o martelo e o galope – características habituais nas obras do autor. Ariano Suassuna would turn 90 years old this year. In order to honor his 90th birthday, the musical is guided by a clown as the Master of Ceremonies and brings songs with traditional forms of poetry, such as the sextile, tenth, hammer and gallop (these last 2 ones are poem styles used by specif story tellers in improvisations or in written texts) - usual features in the author's works.

A peça faz uma reflexão sobre os tempos modernos e relata a vida de Regina e Thiago, amigos que dividem um pequeno apartamento, em São Paulo. O cotidiano dos dois traz à tona de forma engraçada e irônica as consequências da era da individualidade e dos avanços da comunicação virtual, que geram cada vez mais um sentimento de solidão. The play reflects the modern times and tells the life of Regina and Thiago, friends who share a small apartment in São Paulo. Their daily lives bring out the consequences of the age of individuality and the advancement of virtual communication in a funny and ironic way, which progressively generate a feeling of loneliness.

Direção e Produção Direction and Production Andréa Alves Texto Text Bráulio Tavares Com Cast Luís Carlos Vasconcellos Música Music Chico César, Beto Lemos e Alfredo Del Penho Até 20 de agosto Until August 20 Teatro Riachuelo – Rio de Janeiro/RJ www.ingressorapido.com.br

Texto e Direção Playscript and Direction Elias Andreato Com Cast Maria Pinna e Eduardo Ximenes Até 30 de julho Until July 30th Teatro Eva Herz - São Paulo/SP www.ingressorapido.com.br

Direção Direction Paulo de Moraes Texto Playscript Maurício Arruda Mendonça Com Cast Patrícia Selonk, Ricardo Martins, Marcos Martins, Lisa Eiras, Jopa Moraes, Isabel Pacheco e Luiz Felipe Leprevost 16 de junho a 6 de agosto June 16 to August 6 Centro Cultural Banco do Brasil – Teatro I - Rio de Janeiro/RJ www.culturabancodobrasil.com.br

SUASSUNA: O AUTO DO REINO DO SOL

AMIGAS, PERO NO MUCHO Fram, Débora, Olívia e Sara são amigas cheias de personalidade que se encontram em uma tarde para compartilhar histórias hilárias de suas vidas. A comédia traz um elenco totalmente masculino e se passa nos dias de hoje, mostrando mulheres que tentam conciliar carreira, corpo, mente, família e amizade, e vivem situações típicas (e cômicas) do universo feminino. Fram, Débora, Olívia and Sara are friends full of personality who meet in an afternoon to share hilarious stories of their lives. The comedy features an all-male cast and it happens in the present day, showing women trying to balance career, body, mind, family and friendship, and live the typical (and comic) situations of the feminine universe. Direção Direction José Possi Neto Texto Playscript Célia Forte Com Cast Elias Andreato, Jonathas Joba, Leandro Luna, Nilton Bicudo e Rodolfo Schwenger Até 27 de agosto Until August 27 Teatro Folha – São Paulo/SP www.teatrofolha.com.br

32 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

F OTOS: JOÃO GABRIEL MONTEIRO, LAERCIO LUZ, JOAO CALDAS Fº E DIVULGAÇÃO

O espetáculo baseado na obra de William Shakespeare conta a história original de Hamlet contextualizada com o mundo contemporâneo. O príncipe da Dinamarca perde seu pai por uma doença repentina e se torna enteado do tio apenas um mês depois. Hamlet começa a ter visões do seu pai, que afirma ter sido envenenado pelo irmão. The play based on William Shakespeare’s literary work tells the original story of Hamlet put into a contemporary world context. The Prince of Denmark loses his father for a sudden illness and becomes his uncle’s stepson a month later. Hamlet begins to have visions of his father, who claims to have been poisoned by his brother.


Belo Horizonte • Brasília • Curitiba • Goiânia - Shopping Flamboyant • Recife - Shopping RioMar Rio de Janeiro - CasaShopping / Ipanema / Shopping da Gávea / Plaza Shopping Niterói / Shopping Tijuca São Paulo - Shopping Cidade Jardim / Itaim Bibi / Jardins / Shopping West Plaza / Shopping Market Place / Higienópolis Alphaville • São Caetano do Sul - Park Shopping São Caetano • Campinas - Shopping Parque D. Pedro • Ribeirão Preto Shopping Uberlândia (Em breve)

artmaker

www.lentrecotedeparis.com.br


FIQUE AQUI STAY HERE

REFÚGIO PÉ NA AREIA APESAR DE O RIO DE JANEIRO TER VÁRIOS HOTÉIS LUXUOSOS, O SHERATON RIO HOTEL & RESORT CONTA COM UM DIFERENCIAL ÚNICO: ACESSO À PRAIA SEM PRECISAR ATRAVESSAR RUAS ASFALTADAS OU CRUZAR O CALÇADÃO ALTHOUGH RIO DE JANEIRO HAS SEVERAL LUXURIOUS HOTELS, SHERATON RIO HOTEL & RESORT HAS A UNIQUE DIFFERENTIAL: ACCESS TO THE BEACH WITHOUT HAVING TO CROSS PAVED STREETS OR THE BOARDWALK

VOOS PARA O RIO DE JANEIRO (SDU) SAÍDA CHEGADA Brasília (BSB)

08:45

10:40

São Paulo (CGH)

21:30

22:25

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

A

Sandy refuge

avenida Niemeyer, localizada no Leblon, um dos bairros mais badalados do Rio de Janeiro, mostra apenas uma fachada do imponente hotel de 26 andares – e não deixa muitos vestígios do que se encontra ao cruzar o lobby de janelões de vidro. Dali descortina-se a vista para três piscinas, cercadas por espreguiçadeiras e altos coqueiros, que também servem como moldura para a praia ao fundo. O clima é de praia paradisíaca distante da capital. Uma escadaria de madeira leva ao mar com rochas contrastando com a areia clarinha. O paredão que separa a prainha do Vidigal do Sheraton Rio Hotel & Resort é todo grafitado, dando ainda mais vida ao cantinho isolado do restante da cidade. Poucos banhistas passeiam com cachorros, fazem acrobacias em slacklines e caminham em um vai e vem pelos poucos metros de orla. Além do destaque da praia quase privativa, os 538 apartamentos têm decoração contemporânea e elegante, equipados com as famosas camas Sheraton Sweet Sleeper. Quatro restaurantes, spa, fitness center e visão panorâmica da cobertura também garantem a fama do empreendimento. A novidade é a criação do Day Pass, oferecendo um dia cinco estrelas para nãohóspedes. O período vai das 9h às 18h e inclui benefícios de estacionamento, recreação infantil, wi-fi, acesso às piscinas e à praia, além de descontos nos demais serviços, como restaurante e spa. É uma boa opção para aproveitar um dia sossegado com mimos de resort.

POR · BY GUIOMAR BARBUTO

NIEMEYER AVENUE, located in Leblon, one of the hottest neighborhoods in Rio de Janeiro, shows merely the facade of the imposing 26-floor hotel - and leaves no trace of what lies beyond the lobby of glass windows. From there, the view of three swimming pools is revealed, surrounded by sunloungers and high coconut palms, which also stands as a frame for the beach in the background. The atmosphere is a paradisiacal beach far from the capital. A wooden stairway leads to the sea with rocks contrasting with the bright sand. The wall that separates Prainha do Vidigal from Sheraton Rio Hotel & Resort is full of graffiti, giving even more life to the isolated corner of the rest of the city. Few bathers walk their dogs, slackline and walk back and forth along the few meters of the seafront. I n a d d i t i o n t o t h e p e c ul i a r i t y o f the almost private beach, the 538 apartments feature contemporary and stylish décor, equipped with the famous Sheraton Sweet Sleeper beds. Four restaurants, spa, fitness center and the panoramic view of the penthouse also ensure the fame of the enterprise. The recent creation of the Day Pass offers a five-star day for non-guests. The period runs from 9 a.m. to 6 p.m. and includes a parking lot, children's playground, wi-fi, access to the pools and beach, as well as discounts on other services such as restaurant and spa. It is a good option to enjoy a quiet day with resort pampering.

Avenida Niemeyer, 121 – Leblon – Rio de Janeiro – www.sheraton-rio.com.br

34 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


FIQUE AQUI STAY HERE

VOO PARA ORLANDO (MCO) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

01:10

13:51

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

CASA DE FÉRIAS EM ORLANDO

Orlando Vacation Rental

ALUGAR UMA CASA EM VEZ DE RESERVAR UM HOTEL É UMA PRÁTICA CADA VEZ MAIS COMUM ENTRE BRASILEIROS. A CIDADE DE ORLANDO, NA FLÓRIDA, POSSUI UM DOS MAIORES MERCADOS DE CASAS DE FÉRIAS DO MUNDO, ACOMODANDO ATÉ MESMO GRANDES FAMÍLIAS. RENTING A HOUSE INSTEAD OF BOOKING A HOTEL IS AN INCREASINGLY COMMON PRACTICE AMONG BRAZILIANS. THE CITY OF ORLANDO, FLORIDA, HAS ONE OF THE LARGEST VACATION HOME MARKETS IN THE WORLD, ACCOMMODATING EVEN LARGE FAMILIES.

T

ão importante quanto programar a lista de parques e outras atrações que serão visitadas durante a viagem para Orlando, nos Estados Unidos, é decidir se a hospedagem será em hotel ou casa. Há prós e contras para os dois modelos: fazer supermercado e cozinhar em família durante o jantar é uma das melhores experiências quando se aluga casa, mas a louça suja, consequentemente, será responsabilidade dos hóspedes. Se por um lado os mimos são diferentes, por outro a família fica mais próxima e, na maioria dos casos, o preço compensa. Essa foi a nossa escolha durante a última viagem para Orlando: alugar um carro e percorrer os 24 quilômetros que separam o Aeroporto de Orlando de Kissimmee, endereço da casa reservada pela internet. Vários sites oferecem esse serviço, como Airbnb, TripAdvisor e Hoteis.com, mas a opção da vez foi o Temporada em Orlando, lançado em 2011. Com mais de 200 casas na região, a proposta inclui apoio 24 horas em português, além de roteiro personalizado e até mesmo serviço de faxineira e aquecimento de piscina – esses últimos dois contratados à parte. A casa, localizada em um condomínio fechado, lembrava as cenas de filmes dos Estados Unidos, com ruas largas e um gramadão na frente da garagem. Dentro da casa, todos os móveis eram novos, com áreas de lavanderia e cozinha completamente equipadas. Foi só virar a chave e entrar nesse estilo de viagem que proporciona uma imersão maior no destino e aproxima da cultura local. Passar uns dias como um morador, frequentar o supermercado e viver a rotina de uma confortável casa dos Estados Unidos são itens que completam a experiência sempre mágica de visitar os parques temáticos e as lojas com megadescontos.

AS IMPORTANT as programming the list of parks and other attractions that will be visited while traveling to Orlando, United States, is to decide whether the accommodation will be in a hotel or in a house. There are pros and cons to both options: doing the shopping and making a family dinner is one of the best experiences when renting a house, but the dirty dishes will consequently be the guests' responsibility. If, on the one hand, the kind of pampering is different, on the other hand the family gets closer and, in most cases, the price compensates. This was our choice during the last trip to Orlando: to rent a car and drive the 14 miles that separate Orlando Airport from Kissimmee, the address of the house booked online. Many sites offer this service, such as Airbnb, TripAdvisor and Hotels.com, but the option this time was the Temporada em Orlando, released in 2011. With more than 200 houses in the region, the proposal includes 24-hour support in Portuguese, as well as a personalized itinerary and even a cleaning and pool heating services – these last two hired apart. The house located in a gated community resembled movie scenes in the United States, with wide streets and a big grassy area in front of the garage. Inside the house, all the furniture was new, with fully equipped laundry area and kitchen. It just needed to turn the key to enter in this style of travel that provides a greater immersion in the destination and a close contact to the local culture. Spending a few days as a resident, frequenting a grocery store and living the routine of a comfortable house in the United States are items that complete the always magical experience of visiting the theme parks and the outlets.

www.temporadaemorlando.com.br

36 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SHOPPING

1

conforto para o inverno shopping@aviancaemrevista.com.br

2 3

11

10 4

4

9

5

6 7

8

1- Maxi manta tricot lisa cru SRTA. GALANTE R$ 1.238,00 - www.senorita-galante.xtechcommerce.com 2- Parka lisa preta carneirinho N.Y.B.D. R$ 1.190,00 - www.nybd.com.br 3- Bota over knee MODEI R$ 249,90 - www.modei.com.br 4- Vinho Monte Da Cal Reserva Regional Alentejano Tinto 750 ml TODO VINO R$ 96,90 - www.todovino.com.br 5- Bolsa 'Sac de Jour' SAINT LAURENT R$ 17.510 - www.farfetch.com.br 6- Tênis MAHALO R$359,00 - www.ophicina.com 7- Chaleira Preziosa 1,2L BIALETTI R$ 107,40 - www.submarino.com.br 8- Roupão Ziggy ANY ANY R$ 279,00 - www.anyany.com.br 9- Brigadeiros (50 unidades) MARIA BRIGADEIRO R$ 225,00 - www.mariabrigadeiro.com.br 10 - Moletom LACOSTE R$ 629,00 - www.lacoste.com.br 11- Gorro DSQUARED2 R$ 990,00 - www.farfetch.com.br

38 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

2

1

3

DIFERENTES MUNDOS A BORDO

O

lhando mapas e estudando história, geografia e outros idiomas desde pequenos, conseguimos perceber que nosso planeta é grande. Com mais de 30 anos de aventuras e três voltas ao mundo a bordo dos nossos veleiros, diria que ele é bem maior e diversificado do que eu mesma imaginava. Mas você já se perguntou quantos “mundos” cabem num mesmo espaço? Tantas “São Paulos” em uma única São Paulo. E isso é fascinante e pode acontecer em espaços ainda “menores”, como a nossa casa ou, no caso da Família Schurmann, no nosso veleiro. Em maio, vivemos uma experiência incrível. Eu, Capitão, nossos filhos, David e Wilhelm, e nosso neto Emmanuel recebemos uma turma eclética e inspiradora no veleiro Kat. Pela primeira vez, trouxemos para nosso modo de viver influenciadores e celebridades para duas semanas de navegação pelo Nordeste brasileiro. Nossa websérie Conexão Schurmann reuniu as atrizes Paloma Bernardi, Rhaisa Batista e Carolina Oliveira, o skatista e fotógrafo de arte urbana Flavio Samelo e o chef e sócio-fundador do Café de La Musique, Gianluca Perino. Ficamos juntos por 15 dias, contando ainda com a companhia da nossa tripulante Erika e do publicitário e amigo Fred Paiva. Até aqui, já temos uma turma de perfis bem variados, mas sempre cabe mais um, que embarca com experiências e referências também diferentes. Por isso, o veleiro Kat também foi morada da fotógrafa Giullia Paulinelli, da

40 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

LOOKING AT MAPS and studying History, Geography and other languages since we were young, we realize how big our planet is. Having more than 30 years of adventure and three round-the-world trips aboard our sailboats, I would say that it is much bigger and diversified than I imagined. But have you ever wondered how many "worlds" fit in the same space? So many "São Paulos" in a single São Paulo. This is fascinating and it can happen even in "smaller" spaces, such as our house or, in the case of the Schurmann Family, in our sailboat. We had an incredible experience in May. Myself, Captain, our sons David and Wilhelm and our grandson Emmanuel welcomed an eclectic and inspiring group on the sailboat Kat. For the first time, we brought to our way of living influencers and celebrities for a twoweek sailing through the Northeast of Brazil. Our web series Conexão Schurmann brought together the actresses Paloma Bernardi, Rhaisa Batista and Carolina Oliveira, the skateboarder and urban art photographer Flavio Samelo and the chef and founder of Café de La Musique, Gianluca Perino. We stayed together for 15 days, also including the company of our crew member Erika and the advertizer and friend Fred Paiva during this time. So far, we already have a group of extremely diverse profiles, but there is always room for one more, with different experiences and references. That is why sailboat Kat was also home for the photographer Giullia Paulinelli, for the founder of "Menos 1 Lixo", Fernanda Cortez,

AVIANCA.COM.BR

F OTOS: DIVULGAÇÃO E REPRODUÇÃO

Different worlds on board


fundadora do “Menos 1 Lixo”, Fernanda Cortez, e da top internacional Carol Caputo, que se revezaram em trechos específicos da viagem. Completo, nosso time totalizava mais de 14 pessoas (ou 14 “mundos”) a bordo. Do nosso lado, mostramos que, em terra ou durante navegadas por longas distâncias, temos orgulho de seguir um comportamento mais sustentável, incluindo economia de água e energia, o desapego, a convivência harmônica e respeito às “tribos” e personalidades diferentes. Foi muito legal ver nossos convidados aprendendo e experimentando as soluções inteligentes de sustentabilidade do veleiro Kat, como o sistema de geração de energia limpa eólica, solar ou hídrica. Nessa mistura de referências, tivemos a alegria de saber mais sobre essas outras “tribos”. Nosso veleiro era uma mistura incrível de histórias e referências. Esse intercâmbio a bordo foi compartilhado em tempo real e documentado com equipamentos de tecnologia mobile e de realidade virtual, bem como filmagens 360 graus. Com tanta inovação reunida, colocamos no ar a websérie Conexão Schurmann, dirigida por David Schurmann (meu filho cineasta) e exibida no canal da Família Schurmann no YouTube. Para alguns, talvez seja difícil acreditar que, em apenas 14 dias, criamos uma verdadeira conexão com pessoas “distantes”, que conhecíamos pouco no dia a dia. Mas isso realmente aconteceu, e a tripulação tornou-se uma nova família. Agora, nossos mundos seguem ligados pela amizade, bom humor e muito entusiasmo – elementos fundamentais para o sucesso do projeto.

and for the international top model Carol Caputo, who took turns in specific sections of the trip. In total, our team summed up more than 14 people (or 14 "worlds") on board. From our side, we showed that, on land or during long sailing distances, we are proud to follow a more sustainable behavior, including water and energy saving, detachment, harmonious coexistence and respect for different "tribes" and personalities. It was really cool to see our guests learning and experiencing the intelligent sustainable solutions of sailboat Kat, such as the clean wind, solar or water power generation system. In this mix of references, we had the joy of getting to know more about these other "tribes". Our sailboat was an incredible mix of stories and references. This onboard exchange was shared in real time and documented with mobile technology and virtual reality equipment, as well as 360-degree footage. With so much innovation put together, we put on the air the web series Conexão Schurmann, directed by David Schurmann (my filmmaker son) and broadcast on the Schurmann Family channel on YouTube. For some people, it may be hard to believe that we have created a true connection with "distant" people in just 14 days, whom we hardly knew about on a daily basis. However, that really happened, and the crew became a new family. Now our worlds are bound together by friendship, good humor and a lot of enthusiasm.

1. Turma de celebridades e influenciadores curtem duas semanas a bordo do veleiro Kat Group of celebrities and influencers enjoy two weeks aboard the sailboat Kat 2. Pausa na navegação para curtir o visual no arquipélago pernambucano Fernando de Noronha A break in navigation to enjoy the view at the archipelago of Fernando de Noronha in Pernambuco 3. O intercâmbio a bordo virou websérie no YouTube, batizada de Conexão Schurmann The onboard exchange became a web series on YouTube named Conexão Schurmann

* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, escritora e pesquisadora da Família Schurmann. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, concluiu recentemente a Expedição Oriente (inspiração da série de TV exibida em toda a América Latina pelo canal National Geographic) e o Conexão Schurmann (aventura transformada em websérie, no ar pelo canal da Família Schurmann no YouTube). Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, writer and researcher of the Schurmann Family. Together with the other crew members of sailboat Kat, she has recently concluded the Orient Expedition (inspired by the TV series shown throughout Latin America by the National Geographic channel) and the Conexão Schurmann (an adventure turned into a web series on the Schurmann Family channel on YouTube).

Voe com Avianca Brasil. Dirija com Sixt. (sua melhor conexão entre o céu e a terra)

www.sixt.com/Avianca


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Nadir Moreno A FAMA DE QUEM CONECTA O MUNDO BEING FAMOUS CONNECTING THE WORLD

QUANDO CRIANÇA, A ATUAL PRESIDENTE DA UPS NO BRASIL, NADIR MORENO, QUERIA SER FAMOSA. ELA CONQUISTARIA OS HOLOFOTES CANTANDO, JOGANDO VÔLEI PROFISSIONAL OU ATUANDO NA TELEVISÃO. A VIDA TOMOU OUTRO RUMO E O SONHO FOI SUBSTITUÍDO POR UM EMPREGO COM CARTEIRA ASSINADA AOS 14 ANOS, EM UM RESTAURANTE VEGETARIANO NA PRAÇA DA REPÚBLICA, NO CENTRO DE SÃO PAULO. MAIS DE 30 ANOS DEPOIS E FORMADA EM LETRAS E DIREITO, ELA É A EXECUTIVA NÚMERO 1 NA OPERAÇÃO BRASILEIRA DE UMA DAS MAIORES EMPRESAS DE LOGÍSTICA DO MUNDO, SENDO REFERÊNCIA DE LIDERANÇA DENTRO E FORA DA UPS. SUA AGENDA É TÃO CONCORRIDA QUANTO A DE CELEBRIDADES – E SUA EMPOLGAÇÃO DURANTE A CONVERSA DEIXA CLARO QUE ELA ESTÁ EXATAMENTE ONDE DEVERIA ESTAR. AS A CHILD, THE CURRENT PRESIDENT OF UPS IN BRAZIL, NADIR MORENO, WANTED TO BE FAMOUS. SHE WOULD CONQUER THE SPOTLIGHT BY SINGING, PL AYING PROFESSIONAL VOLLEYBALL OR ACTING ON TELEVISION. LIFE TOOK A DIFFERENT PATH AND THE DREAM WAS REPLACED BY A WORK ON THE BOOKS AT THE AGE OF 14, AT A VEGETARIAN RESTAURANT AT PRAÇA DA REPÚBLICA IN DOWNTOWN SÃO PAULO. MORE THAN 30 YEARS LATER, GRADUATED IN LINGUISTICS AND LAW, SHE IS THE NUMBER ONE EXECUTIVE IN THE BRAZILIAN OPERATION OF ONE OF THE LARGEST LOGISTICS COMPANIES IN THE WORLD, BEING A LEADER MODEL IN AND OUTSIDE UPS. HER SCHEDULE IS AS BUSY AS THAT OF CELEBRITIES – AND HER EXCITEMENT DURING THE CONVERSATION MAKES IT CLEAR THAT SHE IS EXACTLY WHERE SHE SHOULD BE. POR · BY CAMILA BALTHAZAR

42 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 43


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

N

adir Moreno quase não dormiu na véspera da partida de vôlei da escola que contaria com um olheiro na arquibancada. “A professora nos preparou muito para esse jogo. Entrei em quadra com uma determinação gigantesca”, conta a filha de agricultores do interior do Paraná, que se mudou para São Paulo com a família de sete irmãos aos 7 anos. Já com 14 anos e praticando o esporte há dois anos, ela sabia que jogava bem na posição de levantadora e tinha chances de ser escolhida pelo observador. Quando o placar indicou o fim do jogo, o olheiro apontou para Nadir e disse que queria conversar. “Vou ser escolhida”, pensou. “Ele me chamou e disse que eu tinha jogado muito bem, mas que era pequena e sabia que eu não cresceria o suficiente para seguir a carreira. E eu nem sabia que parava de crescer com 14 anos!”, lembra a atual presidente da UPS no Brasil, até hoje com 1,57m de altura. “Chorei um mês e culpei minha mãe, que era baixinha”, diz a executiva, rindo. Nadir Moreno também cantava na igreja e participava do grupo de teatro da escola, mas o vôlei era sua aposta profissional mais concreta. O ano letivo logo chegou ao fim e a comemoração da turma pela conclusão do ensino fundamental acontecia em um restaurante vegetariano da Praça da República, no centro de São Paulo, quando ela recebeu a proposta do primeiro emprego. O gerente foi até a mesa dos estudantes e perguntou se Nadir tinha interesse em uma vaga de recepcionista. “Comecei naquele dia. Liguei para a minha mãe de um orelhão e avisei que ficaria ali trabalhando”, afirma. Dali em diante, Nadir não parou mais, conciliando o trabalho durante o dia e os estudos à noite, agora em escola particular, bancados pelo próprio salário. Foram dois anos e pouco no restaurante, até aparecer uma oportunidade como recepcionista em uma ótica. “Eu era muito curiosa e queria ajudar todo mundo. Achava que esperar o telefone tocar não era suficiente”, expõe a paranaense, passando pelos setores financeiro e comercial da ótica. Em paralelo, já na faculdade, o momento de receber o diploma de Letras se aproximava e ela começou a buscar uma carreira que oferecesse estabilidade. “Na época, estabilidade era sinônimo de trabalho em multinacional. Hoje não é justo falar isso”, comenta. Era 1992 e fazia três anos que a UPS, empresa de logística fundada nos Estados Unidos, havia chegado ao Brasil. Nadir participou do processo seletivo para a vaga de assistente de atendimento ao cliente e ganhou o cargo, após concorrer com mais de 50 candidatos. “De repente, minha faculdade não servia para nada. Era uma empresa de comércio exterior”, relata a nona colaboradora a ser admitida na operação brasileira. A política de portas abertas do presidente da época a motivou a buscar uma orientação sobre seu futuro. “Ele falou que eu deveria fazer faculdade de direito, o que me daria uma ‘visão macro’ dos aspectos de administração. Fiquei na dúvida, mas segui o conselho e foi a melhor coisa que fiz na vida”, observa a executiva, sendo promovida a coordenadora de importação e exportação e transferida para o armazém do aeroporto de Guarulhos, quando o

Presente em

UPS 44 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

220

NADIR MORENO almost did not sleep the day before the school's volleyball match that would have a scout at the standing area. "The teacher had prepared us a lot for this game. I got into the court with a giant determination", says the daughter of farmers from the interior of Paraná, who moved to São Paulo with the family of seven brothers and sisters at age 7. Being 14 years old and practicing the sport for two years, she knew she played well in the position of a setter and had chances to be chosen by the scout. When the scoreboard indicated the end of the game, the scout pointed at Nadir and said he wanted to talk. "I'll be chosen", she thought. "He called me and said that I had played very well, but I was short and he knew that I would not grow enough to pursue a career. I did not even know that one stops growing at the age of 14!", recalls the current president of UPS in Brazil, still 5’2” tall. "I cried for a month and blamed on my mother, who was short", says the executive, laughing. Nadir Moreno also sang in the church and participated in the school's theater group, but volleyball was her most concrete profissional bet. The school year soon came to an end, and the class celebration for the conclusion of the elementary school was in a vegetarian restaurant in Praça da República, in downtown São Paulo, where she got her first job offer. The manager walked over to the student's table and asked if Nadir would be interested in a job as a receptionist. "I started on that day. I called my mother from a payphone and told her I would be working there", she says. From then on, Nadir did not stop, balancing work during the day and study at night, in a private school now, paid by her own salary. It was just over two years in the restaurant when an opportunity as a receptionist in an optical store arose. "I was very curious and wanted to help everyone. I thought that waiting for the phone to ring was not enough", she explains, also working at the financial and commercial sectors of the optical store. At the same time, already in college, the moment of receiving the diploma in Linguistics was approaching and she began to look for a career that offered stability. "At the time, having a job in a multinational company was a synonym for stability. It's not true to say that nowadays", she tells. It was 1992 and it had been three years since UPS, a logistics company based in the United States, had arrived in Brazil. Nadir participated in the selection process for the customer service assistant job and got it after competing with more than 50 candidates. "Suddenly, my college was of no use. It was a foreign trade company", reports the ninth employee to be admitted to the Brazilian operation. The president's open door policy of the time motivated her to seek guidance about her future. "He said I should go to Law school, which would give me a 'macro view' of management aspects. I was in doubt, but I followed the advice and it was the best thing I did in life", states the executive; she was promoted to

US$

15,31

países

bilhões de receita global no 1o trimestre de 2017

Present in 220 countries

$ 15.31 billion in global revenue in Q1 2017

AVIANCA.COM.BR


aeroporto de Viracopos, em Campinas – hoje o maior terminal de cargas do Brasil –, ainda nem sonhava com esse título. Daí em diante, seu comprometimento com o trabalho não parou mais de abrir portas. “Acho que algumas pessoas até me achavam intrometida!”, brinca Nadir, explicando sobre seu perfil de r e s o lv e r q u a l q u e r a s s u n t o q u e “ c a i a n a m e s a ” , f o s s e responsabilidade dela ou não. “É um cliente que está esperando um pacote ou uma resposta. Sempre tive essa característica de não ser ‘batata quente’, jogar a responsabilidade para o outro e pronto. Sou parceira, trabalho em equipe”, descreve a executiva, acrescentando também ser questionadora e não ter problema em perguntar sobre o que não entende. Do armazém de Guarulhos, ela migrou para o departamento pessoal, ficando responsável por normas regulamentadoras, folha de pagamento, compras e questões trabalhistas. “Fiz tudo o que você pode imaginar! Esses cinco anos no financeiro me trouxeram um background de suma importância. É ali que você aprende a fórmula de ganhar dinheiro, produtividade e eficiência”, analisa a executiva, subindo mais um degrau e assumindo a supervisão da área jurídica e de recursos humanos. “A UPS realmente desenha um plano de carreira. Nessa época, fui identificada como candidata de alto potencial e eles começaram a investir ainda mais.” O sucesso dos programas corporativos implementados por ela no Brasil motivou sua transferência para um projeto especial na sede da UPS, em Miami, nos Estados Unidos. “Eles gostaram do que estava sendo feito aqui e pediram para replicar em toda a América Latina. Fiquei um ano lá”, conta Nadir, que recusou o convite de estender sua carreira na Flórida e voltou para o Brasil para ficar perto da família. “Foi a melhor decisão. Perdi minha mãe oito meses depois”, lembra. Mesmo contrariando os planos traçados pela empresa, ela foi promovida ao cargo de gerente jurídica e de recursos humanos para América do Sul, em 2003. Esse foi o caminho percorrido por Nadir até o momento de ser convidada a participar do processo seletivo interno para presidência da UPS no Brasil, em 2007, junto com outros 15 candidatos. “Me enviaram para o México durante três meses para conhecer uma operação que é muito maior do que a brasileira e tem mais tempo de existência. Depois recebi treinamento de três semanas no Canadá”, aponta. Ao final desse período, veio a notícia de que ela havia sido escolhida. “No primeiro segundo, fiquei superfeliz. Depois pensei: ‘e agora?’”, ri a atual presidente da operação brasileira, percebendo que precisaria deixar sua zona de conforto. “Minha vida mudou radicalmente. Foi um MBA na prática. Cada ano eu pensava que o próximo seria mais tranquilo, mas sempre vinham novos desafios, oportunidades, metas e produtos. Até hoje não consegui relaxar e dizer: ‘agora estou tranquila!’”, declara. Com quase mil colaboradores no Brasil, além de dois mil terceiros e provedores de serviço, Nadir começa a vislumbrar o fim da crise que mais impactou sua operação ao longo da última década. “Foram dois anos bem desafiadores, mas estamos sentindo a retomada pouco a pouco”, ressalta a executiva, acrescentando que toda crise

Import Export Coordinator and transferred to Guarulhos airport warehouse, when Viracopos airport, in Campinas – the largest cargo terminal in Brazil today –, did not have this title. From then on, her commitment to work has not stopped opening doors. "I think some people even thought I was nosy!", Nadir jokes, explaining about her profile of resolving any issue that "falls on her table" whether it was her responsibility or not. "It's a client waiting for a package or an answer. I’ve always had this characteristic of not being the one left holding the baby, trying to pass the buck and that's it. I am a partner, a teamworker", says the executive, adding that she is also a questioner and has no problem asking about what she does not understand. From Guarulhos warehouse, she migrated to the personnel department, being responsible for regulatory norms, payroll, purchases and labor issues. "I did anything you can imagine! Those five years in finance brought me a background of paramount importance. It is there that you learn the formula for making money, productivity and efficiency", analyzes the executive, who went up one more step being in charge of the supervision of the legal area and human resources. "UPS really writes a career plan. At that time, I was identified as a high potential candidate and they started investing even more." The success of the corporate programs implemented by her in Brazil motivated her transfer to a special project at UPS headquarters in Miami, United States. "They liked what was being done here and asked to replicate throughout Latin America. I stayed there for a year", says Nadir, who refused the invitation to extend her career in Florida to return to Brazil so she could be closer to her family. "It was the best decision. I lost my mother eight months later", she recalls. Even contradicting the plans drawn up by the company, she was promoted to the position of legal manager and human resources for South America in 2003. This was Nadir's path until she was invited to participate in the internal selection process for the presidency of UPS in Brazil in 2007, along with 15 other candidates. "They sent me to Mexico for three months to get to know an operation that is much bigger than the Brazilian one and exists for a longer time. Then, I received a three-week training in Canada", she says. At the end of that period came the news that she had been chosen. "At first glance, I was super happy. Then I thought, 'What now?'", laughs the current president of the Brazilian operation, as she had realized that she needed to leave her comfort zone. "My life has changed radically. It was an MBA in practice. Each year I thought that the next one would be calmer, but there were always new challenges, opportunities, goals and products. To this day I cannot say 'Now I'm relaxed!'", she declares. Having almost one thousand employees in Brazil, besides other two thousand outsourcer and service providers, Nadir starts to see the end of the crisis that has most impacted her operations over the last decade. "It has been a very challenging two years, but we are noticing a slow recovery", said the executive, adding that

19,1 444 mil

3 mil

milhões de encomendas distribuídas todos os dias

colaboradores no mundo

entre funcionários, terceiros e provedores de serviço no Brasil

19.1 million orders distributed every day

444,000 collaborators worldwide

3,000 among employees, outsourcers and service providers in Brazil

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 45


gera consequências, seja onde for, uma vez que a empresa movimenta pacotes do mundo inteiro. Um exemplo lembrado por Nadir até hoje foi o dramático episódio da queda das Torres Gêmeas, no dia 11 de setembro de 2001, quando ocupava o cargo de supervisora jurídica e de recursos humanos. Devido ao envio de cartas contendo a bactéria letal antrax, o volume de documentos transportados caiu drasticamente. “Recebi a responsabilidade de reduzir o quadro de funcionários em 25%. Foi uma missão muito ruim, mas estabelecemos critérios justos e cuidadosos de performance e de análise da situação familiar de cada pessoa. Depois pediram para eu repetir o processo em todos os países da América Latina”, afirma. Outra história marcante aconteceu na Argentina, ao assumir a área de recursos humanos do país vizinho. “Precisei negociar com o sindicato dos caminhoneiros, que é a entidade representante da nossa operação”, conta. A resposta que ela ouviu de todos, em um sábado, era uma afronta: “o que essa mulher brasileira estava fazendo aqui?”. “Até futebol entrou na discussão. Foi bastante desafiador, mas no fim foi positivo”, relembra Nadir, afirmando nunca ter sentido discriminação de gênero dentro da UPS. E l a p a r t ic ip a d o G r up o Mulheres do Brasil, criado por Luiza Helena Trajano, fundadora da rede de lojas de varejo Magazine Luiza, além de ser vice-presidente do LIDE Mulher. “Acredita que já me perguntaram se eu havia sido escolhida presidente da UPS para cumprir a cota de gênero? Sei que no Brasil ainda existe certa diferenciação de salário entre homens e mulheres, mas meu papel como representante de uma empresa centenária é dar suporte à causa e mostrar que a UPS é um bom exemplo”, afirma. Desde 2006, a empresa tem um programa chamado “Women’s Leadership & Development” (Liderança e Desenvolvimento de Mulheres, em português), focado em incluir ainda mais as mulheres na empresa. Se depender de Nadir, o exemplo está dado e se estende para tudo o que faz na empresa. Durante esta conversa em uma sextafeira pós-feriado, quando muitas empresas emendaram, a presidente estava no escritório trabalhando em vários projetos. “Lidere pelo exemplo. Esses momentos são os mais importantes. Não é estar aqui segunda ou terça-feira às 10h que faz a diferença”, diz. Enquanto isso, toda a família curtia a viagem para a chácara, enquanto mandava fotos para fazê-la ficar com mais vontade de estar junto. “Eles estão com a vida ganha!”, ri Nadir, priorizando sua fórmula de inspirar os colaboradores. “Afinal, o resultado da empresa depende de fato de quem executa. Depois de quem lidera, dá suporte e acredita”, assegura.

every crisis leaves consequences, wherever it occurs, as the company moves packages from all over the world. An example remembered by Nadir to this day was the dramatic episode of the Twin Towers collapse, on September 11, 2001, when she held the position of legal supervisor and human resources. Due to letters mailed containing lethal anthrax bacteria, the volume of transported documents dropped drastically. "I was given the responsibility of reducing the number of employees by 25%. It was a very tough mission, but we set fair and careful criteria of performance and analysis of the family situation of each person. Then, they asked me to repeat the process in all the countries of Latin America", she says. Another remarkable story happened in Argentina, when taking over the area of human resources of the neighboring country. "I had to negotiate with the truckers' union, which is the entity that represents our operation", she says. The answer she heard from everyone on a Saturday was an affront: "what was this Brazilian woman doing here?". "Even soccer entered into the discussion. It was quite challenging, but in the end it was positive", Nadir recalls, claiming she has never felt gender discrimination within UPS. She is a member of the Group Mulheres do Brasil, created by Luiza Helena Trajano, founder of the retail chain Magazine Luiza, as well as being the vice president of LIDE Mulher. "Do you believe I've been asked if I was elected UPS president to meet the gender quota? I know there is still a gender pay gap in Brazil, but my role as a representative of a centenarian company is to support the cause and show that UPS is a good example", she says. Since 2006, the company has a program called "Women's Leadership & Development", focused on including even more the women in the company. For Nadir the example is given and extends to everything she does in the company. During this talk on a Friday after a holiday, when many companies had a long weekend, the president was in the office working on many projects. "Lead by example. These moments are the most important ones. It's not being here on Monday or Tuesday at 10 a.m. that makes the difference", she says. Meanwhile, the whole family was enjoying the trip to the farm, while sending pictures to make her feel a strong desire to be together. "They have it made!", laughs Nadir, prioritizing her formula to inspire collaborators. "After all, the outcome of the company indeed depends on who executes it. Then it comes who leads, supports and believes", she says.

Sempre tive essa característica de não ser ‘batata quente’, jogar a responsabilidade para o outro e pronto. Sou parceira, trabalho em equipe

46 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


THINK RED

@well_malakias > Campina Grande | PB

@jota.brazil > Lençóis Maranhenses | MA

#THINKREDAVIANCA ENVIE SUA FOTO OU PUBLIQUE NO INSTAGRAM SEND YOUR PHOTO OR POST IT ON INSTAGRAM redacao@aviancaemrevista.com.br #thinkredavianca

@viajantecomum > São Lourenço | MG

@educacbr > São Paulo | SP

@edneilopes > São Paulo | SP

@gamaral > Petrolina | BA

@artedepartir > Bogotá | Colômbia


AROUND

De BUzios para o mundo

Alto da Orla Bardot tem a melhor vista da Praia da Armação, em Búzios The top of Orla Bardot has the best view of Armação Beach, in Búzios

50 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


A PENÍNSULA DE BÚZIOS TEM MAIS DE 20 PRAIAS, COM MAR GELADO DE UM LADO E MORNO DO OUTRO. O SOL APARECE QUASE O ANO INTEIRO NO DESTINO QUE ATRAI MUITOS ESTRANGEIROS ENTRE SEUS 30 MIL HABITANTES – ORA APAIXONADOS PELO CLIMA PRAIANO DE INTERIOR, ORA SAUDOSISTAS DOS TEMPOS DE BRIGITTE BARDOT. FROM BÚZIOS TO THE WORLD BÚZIOS PENINSULA HAS MORE THAN 20 BEACHES, COLD SEA ON ONE SIDE AND WARM ON THE OTHER. THE SUN SHINESS ALMOST ALL YEAR LONG IN THE DESTINATION THAT ATTRACTS MANY FOREIGNERS AMONG ITS 30 THOUSAND INHABITANTS – AT TIMES PASSIONATE ABOUT THE BEACH INTERIOR ATMOSPHERE, AT OTHERS NOSTALGIC FOR BRIGITTE BARDOT TIME. TEXTO E FOTOS · TEXT AND PHOTOS CAMILA BALTHAZAR

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 51


AROUND

1

O

balneário que ficou famoso após a curta temporada de Brigitte Bardot nos anos 1960 mudou muito desde seus anos dourados, época em que Búzios ainda era uma vila de pescadores pouco conhecida. A passagem da atriz francesa divulgou a beleza das praias para o mundo, despertando a curiosidade de estrangeiros e brasileiros por essa península localizada a 175 quilômetros do Rio de Janeiro. Desde então, muitos se mudaram para lá, transformando a vida pacata à beiramar em destino de boas pousadas e restaurantes com chefs que surpreendem com alta gastronomia. Uma primeira caminhada pela orla revela várias esculturas públicas de bronze feitas por Christina Motta, artista que faz parte da história da cidade tanto quanto Brigitte. Em 1991, a escultora vendeu sua casa em Londres e decidiu curtir uma temporada na coleção de praias quase intocadas. “Nesse mundo tão louco de hoje em dia, acho simpático morar em um lugar pequeno. Se por um lado Búzios está melhor por ter mais estrutura, por outro eu gostava da coisa rústica”, comenta Christina, moradora de Búzios há 25 anos e autora da escultura cartão-postal de Brigitte sentada em um banco na Orla Bardot. Feliz por viver em uma cidade onde ainda existe a vendinha que anota suas compras em uma caderneta de papel, Christina fincou raízes na colina da Praia de Manguinhos. Do alto, a artista plástica contempla a vista da orla que, segundo ela, é um atrativo que ninguém pode alterar: o marzão azul, as rochas, as árvores e o sol que faz a água brilhar. Contemplar do alto é a preferência de muitos moradores buzianos, que assistem à paisagem mudar como em um vídeo em câmera rápida. Incrustrado no Morro do Humaitá que beira a Orla Bardot, o hotel boutique Casas Brancas tem o privilégio de estar no meio do

52 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

THE SEASIDE THAT became famous after the short season of Brigitte Bardot in the 1960s has changed a lot since her golden years, when Búzios was still a little known fishing village. The journey of the French actress propagated the beauty of the beaches to the world, arousing the curiosity of foreigners and Brazilians about this peninsula located 109 miles from Rio de Janeiro. Since then, many people have moved there, transforming the quiet life at the seaside into a destination of good inns and restaurants with chefs who surprise by fine gastronomy. A first walk along the shore reveals many public bronze sculptures made by Christina Motta, who is part of the city's history as much as Brigitte. In 1991, the sculptor sold her house in London and decided to enjoy a season in the collection of the almost untouched beaches. "In this crazy world of today, I find it nice to live in a small place. If on the one hand Búzios is better for having more structure, on the other I liked the rustic thing", comments Christina, a resident of Búzios for 25 years and author of the postcard sculpture of Brigitte sitting on a bench at “Orla Bardot”. Happy to live in a town where there is still grocery stores that keep notes of one purchases in a little book, Christina settled on the hill of Manguinhos Beach. From the top, the artist contemplates the view of the shoreline that, according to her, is an attraction that nobody can change: the big blue sea, the rocks, the trees and the sun that makes the water shine. Contemplating from the top is the preference of many Búzios dwellers, who watch the landscape changing as in a quick video camera. Embedded in the Humaitá Hill that borders Orla Bardot, the boutique hotel Casas Brancas has the privilege of being in the middle of the buzz, but on the top side of the slope where is quiet and has sweeping views. One of the owners of the family business

AVIANCA.COM.BR


burburinho, mas na parte alta da encosta, onde é só sossego e vistas arrebatadoras. Um dos donos do negócio familiar que começou como casa de veraneio é o argentino Santiago Bebianno, que faz parte dos 20% da população de estrangeiros que um dia encontraram o balneário no mapa. Ele e a irmã herdaram o bom gosto da mãe, Amália, e o casarão de arquitetura grega, além da paixão por viajar e garimpar peças únicas pelo mundo. Da varanda do restaurante 74, que tem um deck sobre a praia da Armação, Santiago aponta para o enorme quadro com a foto da atriz francesa Brigitte Bardot, pendurado na entrada do espaço comandado pelo chef Gustavo Rinkevich, especializado em culinária basca. “Comprei em Paris e deixei na casa de uma amiga por um tempo até conseguir importar”, lembra ele, citando também as luminárias de Marrocos e tantas outras peças que vieram de outros continentes. As 32 suítes contam com decoração única e esbanjam conforto e mimos, que vão de banheira na varanda a chuveiro com vista para a praia. O café da manhã tem buffet farto e saboroso com uma das mesas dedicada a sucos, tapiocas, grãos e sobremesas mais saudáveis. Cada momento no restaurante de alta gastronomia aberto ao público, e também nas espreguiçadeiras de costas para a piscina e de frente para o mar, é embalado pela trilha sonora com versões de clássicos, como “Feeling Good”, da Nina Simone, e “Come Together”, dos Beatles. Aliás, reza a lenda que John Lennon propôs um encontro com Brigitte Bardot durante sua turnê em Paris, mas ela estava curtindo as férias em Búzios.

2 3

which began as a summer house is the Argentinian Santiago Bebianno, who is part of the 20% of the foreign population that once found the beach resort on the map. He and his sister inherited the tastefulness from their mother Amália and the big Greek architecture house, as well as the passion for travel and look for unique pieces around the world. From the balcony of restaurant 74 that has a deck over Armação beach, Santiago points at the huge picture with the photo of the French actress Brigitte Bardot, hanging at the entrance of the space commanded by the chef Gustavo Rinkevich, specialized in Basque cuisine. "I bought it in Paris and left it at a friend's house for a while until I could import it", he recalls, also mentioning the luminaires from Morocco and so many other pieces that came from other continents. The 32 suites are uniquely decorated and provide comfort and pampering from a bathtub on the balcony to showers with beach views. There is a big and tasty breakfast buffet with one of the tables dedicated to juices, tapiocas, grains and healthier desserts. Each moment in the fine gastronomic restaurant opened to the public, and also on the sunloungers with its back to the pool and facing the sea, is tuned with soundtracks with versions of classics such as "Feeling Good" by Nina Simone and "Come Together", by the Beatles. By the way, legend has it that John Lennon proposed a meeting with Brigitte Bardot during his tour in Paris, but she was enjoying her holidays in Búzios 1. Espreguiçadeiras no hotel boutique Casas Brancas são perfeitas para curtir o sol e um drink de frente para o mar Sunloungers at Casas Brancas boutique hotel are perfect for sunbathing and for a drink facing the sea 2. Quadro da Brigitte Bardot, no hotel Casas Brancas, figura entre as várias referências da atriz francesa na cidade Picture of Brigitte Bardot, in Casas Brancas hotel, figures among the various references of the French actress in the city 3. Antiquário na Praia dos Ossos tem escultura em bronze feita pela artista Christina Motta Antique shop at Ossos Beach has a bronze sculpture made by the artist Christina Motta

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 53


AROUND

1 2

54 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


PENÍNSULA PARADISÍACA Da estrada no alto da montanha, as praias Azeda e Azedinha parecem intocadas com as cores fortes do verde da mata, azul do mar e branco da areia. Atrás de selfies e fotografias que garantem muitas curtidas, uma escadaria de madeira reciclada contorna as pedras da encosta que rodeia a orla. A descida íngreme conduz a uma praia menos poética. Ruínas de uma casa abandonada emolduram a pequena faixa de areia ocupada por cadeiras e guarda-sóis coloridos de propriedade dos bares. A vista do mar é deslumbrante, mas o mergulho pode ter mais sossego a bordo da traineira batizada de “Be Happy Boat”, do barqueiro Pierre. Ele é buziano, mas filho de pai suíço e mãe inglesa, que também vieram para o balneário atrás de sombra e água fresca – essa dupla que move montanhas. Com serviço de bordo que inclui espumante, caipirinha, frutas e snacks, o comandante da pequena embarcação de madeira pintada de azul e branco liga o radinho com clássicos do samba. O vento do alto mar traz o inexplorado, as encostas, as grutas entre enormes rochas e os cantos de areia ainda virgem. Pierre explica que muitos nomes das praias de Búzios derivam da extinta pesca baleeira. Armação, Ossos e Azeda têm a ver com a armação baleeira, os ossos da baleia e o azedume que se acumulava na água após a morte do animal. Mesmo com praias lotadas em fins de semana e feriados, cenas de filme ainda são realidade no litoral. “Já acordei no barco atracado na Praia dos Ossos e dei de cara com uns 80 golfinhos. O legal de Búzios é que tem bastante opção de praia e você pode escolher uma diferente todo dia. Geribá é linda de manhã cedo, antes de encher. Zé Gonçalves é boa para surfar – não tanto quanto Geribá – e fica no meio da mata de uma APA (Área de Preservação Ambiental)”, descreve.

PARADISIAC PENINSULA From the road on the top of the mountain, Azeda and Azedinha beaches seem untouched as you see the strong colors of the green forest, the blue of the sea and the white sand. Behind selfies and photos that guarantee many likes, a recycled wooden staircase bypasses the stones of the slope that surrounds the shore. The steep descent leads to a less poetic beach. Ruins of an abandoned house frame the small strip of sand occupied by colorful chairs and beach umbrellas owned by the bars. The ocean's view is breathtaking, but the dive may have more peace aboard the trawler named "Be Happy Boat", from the boatman Pierre. He is from Búzios, but son of a Swiss father and an English mother, who also came to the seaside to live the life of Riley – this pair that moves mountains. With onboard service that includes sparkling wine, caipirinha, fruits and snacks, the commander of the small wooden boat painted in blue and white turns on the radio to listen to classic samba. The wind from the high seas brings the unexplored, the slopes, the grottos within huge rocks and the still-virgin lands. Pierre explains that many of the beaches’ names in Búzios derive from the extint whale fishing. Armação, Ossos and Azeda have to do with the whaling frame (‘armação’ in Portuguese), the bones of the whale (‘ossos’) and the sourness (‘sour’ = azedo) that used to accumulate in the water after the death of the animal. Even with crowded beaches on weekends and bank holidays, movie scenes are still a reality on the coast. "I’ve already woken up on the boat moored at Ossos Beach and I bumped into about 80 dolphins. The nice part of Búzios is that there are many options for beaches and you can choose a different one every day. Geribá is beautiful early in the morning, before it gets packed. Zé Gonçalves is good at surfing – not so much as Geribá – and it is in the middle of an APA (Environmental Preservation Area) forest", he describes.

3 1. Escada de madeira reciclada leva às praias Azeda e Azedinha A recycled wooden staircase leads to Azeda and Azedinha beaches 2. Ainda existem cantinhos escondidos no balneário, que viu a lotação aumentar nos últimos anos There are still hidden corners in the seaside that has seen its capacity increase in recent years 3. Traineira do barqueiro Pierre leva a um passeio exclusivo pelas melhores vistas e mergulhos de Búzios Trawler of the boatman Pierre leads to an exclusive ride through the best views and dives of Búzios AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 55


AROUND

2 3

1

Já Mônica Villela, jornalista carioca frequentadora de Búzios há 20 anos, gosta da beleza da Praia Ferradurinha, do outro lado da península. “E se a ideia for ficar no meio do nada, também tem a Tucuns, mais afastada e ainda selvagem”, indica. Entre tantas praias que se distinguem pela força ou ausência de ondas, pela temperatura da água ou vegetação ao redor, a Praia Brava rouba a cena quando o assunto é alta gastronomia e pé na areia. Instalado no gramadão que cerca a praia, o Rocka Beach Lounge tem ambiente rústico com serviço de primeira, além de cardápio de culinária mediterrânea, também assinado pelo chef Gustavo Rinkevich.

56 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

On the other hand, Monica Villela, a journalist from Rio who has frequented Búzios for 20 years, enjoys the beauty of Ferradurinha Beach, on the other side of the peninsula. "And if the idea is to be in the middle of nowhere, there is also the Tucuns, further away and still wild", she suggests. Among so many beaches that are distinguished by the force or absence of waves, by the temperature of the water or the surrounding vegetation, Brava Beach steals the show when the subject is fine gastronomy and foot on sand. At the grassy area that surrounds the beach, the Rocka Beach Lounge has a rustic atmosphere with first class service, as well as a Mediterranean cuisine menu also signed by the chef Gustavo Rinkevich.

AVIANCA.COM.BR


4 5

1. Mais uma escultura em bronze de Christina Motta, artista que vive em Búzios desde 1991 Another bronze sculpture by Christina Motta, an artist that lives in Búzios since 1991 2. Bar e restaurante de alta gastronomia Rocka, na Praia Brava, tem colchões e guarda-sóis cheios de estilo Rocka, a bar and a fine-gastronomy restaurant at Brava Beach, has stylish big cushions and beach umbrellas 3. Ambiente do Rocka combina elementos rústicos com serviço de primeira e menu assinado pelo chef Gustavo Rinkevich Rocka atmosphere combines rustic elements with first class service and menu signed by the chef Gustavo Rinkevich 4. Rua das Pedras concentra comércio de marcas locais e grandes redes entre cafés e restaurantes Rua das Pedras concentrates trade in local brands and a network of large cafés and restaurants 5. Mangue preservado na região do complexo do Porto da Barra, com galerias de arte, lojas e restaurantes à beira-mar Preserved mangrove in the region of Porto da Barra complex, with art galleries, stores and restaurants by the sea

CENTRINHOS COM VISTA

BOARDWALKS WITH VIEWS

O calçadão da Orla Bardot, que beira a Praia da Armação, praticamente desemboca na famosa Rua das Pedras. O caminho é como uma passarela entre bares, cafés e galerias de arte, incluindo a casa onde morou a sempre presente Brigitte Bardot no verão de 1964 e hoje abriga um restaurante e uma pousada. Grandes marcas, como Havaianas e Chilli Beans, também enfileiram-se ao lado de lojas de lembrancinhas, que vão de camisetas a canecas, encontradas à exaustão em qualquer parte do mundo. Mas também há espaço para peças únicas de artistas e estilistas locais, como é o caso da Âmbar de Búzios, localizada na Travessa

The boardwalk of Orla Bardot that borders Armação Beach nearly ends in the famous “Rua das Pedras”. The path is like a walkway between bars, cafés and art galleries, including the house where Brigitte Bardot lived in the summer of 1964 and now harbours a restaurant and a guesthouse. Big brands such as Havaianas and Chilli Beans line up side by side with souvenir shops ranging from T-shirts to mugs easily found anywhere in the world. There is also space for unique pieces by local artists and stylists, such as Âmbar de Búzios, located at Travessa dos Arcos,

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 57


AROUND

1

dos Arcos, uma viela da Rua das Pedras. A loja de esquina tem dois andares com peças de decoração selecionadas por Luiz Randon em diferentes cidades, inclusive na comunidade local. Bem em frente ficam mais três esculturas de bronze de Christina Motta: uma menina pegando água no chafariz, um garoto buscando uma pipa no alto do poste e um gato no telhado. São detalhes quase escondidos que mostram porque Búzios pede uma caminhada sem pressa, revelando obras de arte a céu aberto. Em outro cruzamento da Rua das Pedras fica a Travessa dos Pescadores, endereço do Gran Cine Bardot, do proprietário argentino Mario Rios. Com o charme dos cinemas de rua de antigamente, o espaço tem café e livraria logo na entrada, além de uma sala com pouco mais de 100 poltronas exibindo filmes lançados há pouco tempo, mas que quase não entram em cartaz nas grandes redes de cinema. Em novembro, Mario organiza o badalado Festival de Cinema de Búzios, ocupando também a Praça Santos Dumont com um telão ao ar livre. Enquanto alguns lugares preservam o charme retrô, outros foram incorporados à paisagem há menos tempo. Criado ao redor do Cais de Manguinhos em 2006, o complexo do Porto da Barra reúne galerias de arte, lojas de roupas, bares, restaurantes e até uma peixaria da colônia de pescadores em uma extensa área verde que preserva um mangue cheio de caranguejos. Mesas ao ar livre rodeadas por árvores típicas da região, como amendoeiras e aroeiras, têm vista imperdível para o píer que adentra o mar e atrai barquinhos. “É uma cena bem buziana”, diz Mônica Villela, fã do balneário dourado que se reinventa década após década.

an alley on Rua das Pedras. The store at the corner has two floors with pieces of decoration selected by Luiz Randon in different cities, including the local community. In front of it there are three bronze sculptures by Christina Motta: a girl catching water in a fountain, a boy looking for a kite on the top of a lamppost and a cat on the roof. They are almost hidden details that show why Búzios asks for an unhurried walk, revealing works of art under open sky. At another intersection of Rua das Pedras is Travessa dos Pescadores, address of the Gran Cine Bardot, of the Argentinian owner Mario Rios. Having the charm of street cinemas of old times, the space has a café and a bookstore right at the entrance, as well as a room with just over 100 armchairs showing movies released a short time ago, but that almost do not run in the big cinemas. In November, Mario organizes the trendy Búzios Film Festival, also occupying Santos Dumont Square with an outdoor screen. While some places preserve the retro charm, others have been incorporated into the landscape recently. Created around Manguinhos Pier in 2006, the Porto da Barra complex gathers art galleries, clothing stores, bars, restaurants and even a fish store from the fishmen's community in an extensive green area that preserves a mangrove full of crabs. Outdoor tables surrounded by typical trees of the region, such as almond and Brazilian peppertree, have an unmissable view to the pier that goes to the sea and attracts boats. "It's a very Búzios scene", says Monica Villela, a fan of the golden seaside that reinvents itself decade after decade.

1. O entardecer é um dos melhores momentos do dia no balneário com sol praticamente o ano inteiro The evening is one of the best part of the day in the seaside where the sun shines almost all year long

58 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


60 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Tempo bom para Patrícia Poeta APÓS FAZER CARREIRA NA TELEVISÃO PASSANDO DE “MOÇA DO TEMPO” À APRESENTADORA DO “FANTÁSTICO” E DO “JORNAL NACIONAL”, PATRÍCIA POETA FOI SE REINVENTAR, ASSUMINDO PROGRAMAS DE ENTRETENIMENTO E CONQUISTANDO O PÚBLICO E A CRÍTICA COM SEU CARISMA ONDE QUER QUE VÁ.

GOOD TIME FOR PATRICIA POETA AFTER MAKING A CAREER IN TELEVISION FROM A "WEATHER GIRL" TO THE PRESENTER OF "FANTÁSTICO" AND "JORNAL NACIONAL", PATRÍCIA POETA HAS REINVENTED HERSELF, TAKING ON ENTERTAINMENT PROGRAMS AND CONQUESTING THE PUBLIC AND CRITICS WITH HER CHARISMA WHEREVER SHE GOES.

POR · BY JULIANA DEODORO FOTOS · PHOTOS BISPO MAKE NATHALIE BILLIO STYLING ALE DUPRAT

MACACÃO CORPOREUM BRINCOS MARIA DOLORES

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 61


FRONT

U

m nevoeiro incomum cobria a maior parte do Rio de Janeiro naquela manhã de maio. O aeroporto Santos Dumont estava fechado, o trânsito complicado, a praia vazia com ondas enormes quebrando na areia. Fosse 17 anos antes, Patrícia Poeta estaria de pé, antes das 4 da manhã, provavelmente conversando com meteorologistas para explicar o fenômeno atípico. A “moça do tempo”, que tinha acabado de sair de Porto Alegre para começar a carreira em São Paulo, entraria ao vivo no estúdio diante de imagens das filas de passageiros nos aeroportos. E talvez sequer pensasse que, quase duas décadas depois, largaria a rotina das notícias diárias para se dedicar ao entretenimento. Aos 40 anos, a Patrícia Poeta de 2017 vive outra fase e agora pode ser maquiada com calma para uma sessão de fotos enquanto Copacabana segue coberta pela neblina. Essa postura não veio de uma hora para outra. A jornalista tomou novo rumo na carreira há dois anos e meio. Como editora-executiva e apresentadora do “Jornal Nacional”, um dos postos de maior destaque da imprensa brasileira, Patrícia vislumbrou novas possibilidades e agarrou-as com “as mãos, os pés, com tudo”, como ela mesmo diz. “Foi um passo ousado, mas, depois de atingir um lugar bacana no jornalismo, achei que precisava recomeçar, me reinventar. Se não fizesse naquele momento, talvez não acontecesse mais”, conta. Não foi a primeira vez que a gaúcha de São Jerônimo se arriscou para evoluir profissionalmente. Aos 23 anos, recémformada e com experiência apenas em jornais locais, mandou fitas para a Rede Globo, em São Paulo, pleiteando uma vaga. Foi assim que conseguiu seu primeiro emprego na emissora, como “moça do tempo”. Anos depois, já consolidada como correspondente nos Estados Unidos, outro movimento inesperado: pediu demissão para fazer um curso de cinema na Universidade de Nova York. “Eu me escuto muito, vivo a vida por ciclos e, quando assumo um desafio, entro de cabeça para aprender tudo que for possível.” Ela voltaria à TV como apresentadora do “Fantástico”, um ano depois. Desde agosto de 2015, Patrícia Poeta apresenta o programa exibido aos sábados “É de Casa”, ao lado de Zeca Camargo, Cissa Guimarães, André Marques e Ana Furtado. Em 2017, também estreou o reality “Caixa de Costura”, no GNT. O primeiro é um programa para toda a família, transmitido ao vivo de uma casa real, em que cada cômodo inspira uma pauta diferente. Já o segundo tem a moda como pano de fundo e propõe que jovens estilistas transformem peças do vestuário em uma competição. Os designers de moda André Lima e Isabela Capeto são os jurados e companheiros de Patrícia na apresentação do programa. “São formas muito diferentes de entrar no entretenimento. Mas, para quem sonhava em se reinventar e aprender com os outros, não há oportunidade melhor para seguir experimentando”, diz. Elogiada por diferentes críticos de TV pela maneira como conduziu o reality, Patrícia aguarda a confirmação da segunda temporada do “Caixa de Costura”. Nos dois programas, a moda é assunto de destaque. No “É de Casa”, além de ter os looks entre os mais pedidos da Central de Atendimento ao Telespectador (CAT) da Globo, ela às vezes dá dicas e traz pautas sobre tendência. Já no “Caixa de Costura”, procura ousar em maquiagens, roupas e acessórios. “Me permite fazer brincadeiras, meio ‘Sex and

62 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AN UNUSUAL MIST covered most of Rio de Janeiro in that morning in May. Santos Dumont Airport was closed, the traffic was complicated, the beach was empty with huge waves crashing into the sand. 17 years ago, Patrícia Poeta would have been awake before 4 a.m., probably talking to meteorologists to explain the atypical phenomenon. The "weather girl", who had just left Porto Alegre to start her career in São Paulo, would go live in the studio in front of images of passenger queuing at airports. Perhaps she did not even think that, almost two decades later, she would leave the routine of daily news to engage in entertainment. At the age of 40, the Patrícia Poeta of 2017 lives another phase and she can now have her make up done peacefully for a photo shoot while Copacabana is still covered in mist. That change did not come out of the blue. The journalist took a new career path two and a half years ago. As an executive editor and presenter of “Jornal Nacional”, one of the most prominent positions in the Brazilian press, Patrícia glimpsed new possibilities and grabbed them with "her hands, her feet, everything" as she says. "It was an audacious step, but after reaching a cool place in journalism, I thought I needed to start over, to reinvent myself. If I did not do it at that moment, maybe it would not have happened", she states. It was not the first time that the journalist from São Jerônimo (Rio Grande do Sul state), took a risk to evolve professionally. At the age of 23, just graduated and only having experience in local newspapers, she sent tapes to Rede Globo in São Paulo for a job. That was how she got her first job on the TV channel as a "weather girl." Years later, being already a consolidated correspondent in the United States, another unexpected move happened: she resigned to take a film course at New York University. "I listen to myself a lot, I live my life in cycles, and when I take on a challenge, I dive in to learn everything that is possible." She returned to TV as a host of "Fantástico" a year later. Since August 2015, Patrícia Poeta has been presenting the show "É de Casa" on Saturdays, with Zeca Camargo, Cissa Guimarães, André Marques and Ana Furtado. In 2017, she also started the reality show "Caixa de Costura" on GNT channel. The former is a program for the whole family, a live broadcast from a real house, where each room inspires a different agenda. The latter, on the other hand, has the fashion as a backdrop and proposes that young designers turn pieces of clothing into a competition. The fashion designers André Lima and Isabela Capeto are the jury members and companions of Patrícia in the presentation of the program. "Both of them are different ways of getting into entertainment. However, to whom dreamed of reinventing oneself and learning from others, there is no better opportunity to continue experimenting", she says. Praised by different TV critics for the way she leaded the reality show, Patrícia awaits confirmation of the second season of "Caixa de Costura". In both programs, fashion is a hot topic. In "É de Casa", besides having the looks among the most requested from Globo's Televiewer Service Center (CAT), she sometimes gives tips and trends. In "Caixa de Costura", however, she seeks to adventure on makeup, clothes and accessories. "It allows me to make jokes, sort of 'Sex and the City',

AVIANCA.COM.BR


VESTIDO ANIMALE BRINCOS M LOURES

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 63


FRONT

COLETE RICARDO ALMEIDA JOIAS CARLA AMORIM CALÇA ABRAND ASSISTENTE DE FOTO BABI GUINLE TRATAMENTO DE IMAGEM SÉRGIO PICCIARELLI SPHOTO

64 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


the City’, sabe?”, diz, em referência à série estadunidense que apresentou ao público estilistas, como Manolo Blahnik. Apesar de garantir que essa aproximação com a moda foi algo que aconteceu naturalmente ao longo da carreira, Patrícia não esconde que gosta mesmo desse mundo.

you know?", says in reference to the American series that presented to the public stylists such as Manolo Blahnik. Despite assuring that this approach to fashion was something that happened naturally throughout her career, Patrícia does not hide that she really likes this world.

ESTILO PESSOAL

PERSONAL STYLE

Simpática e bem-humorada, Patrícia muda o tom de voz de acordo com o assunto. Quando fala de coisas mais leves, como a relação com o filho e suas aventuras no surfe, se solta e a voz fica alegre. A entonação abaixa quando o assunto é trabalho ou as razões que a levaram a fazer jornalismo. De súbito, a imagem da âncora do “Jornal Nacional” é revelada a quem está diante dela. E assim, num misto de jornalista e apresentadora, ela vai construindo um estilo próprio na nova função, o que não significa abandonar completamente o passado. “Acho importante levar informação para o telespectador, mas de uma maneira mais divertida e informal. O entretenimento pode trazer um serviço, ser útil de alguma forma, e nem por isso deixar de ser agradável.” Fã assumida da apresentadora, atriz e empresária Oprah Winfrey, cujo talk show ficou no ar por 25 anos e registrou as maiores audiências da televisão nos Estados Unidos, Patrícia evita dizer que quer um dia ser como sua “ídola”. “É bacana ver o que você admira no trabalho dos outros, mas lembrando que cada um tem seu estilo. O maior desafio é você se encontrar, levando em consideração sua personalidade.” Uma coisa ela já tem em comum com Oprah: sua perda de peso recente foi amplamente divulgada e discutida por veículos de comunicação. “No início as pessoas estranharam o emagrecimento, mas aos poucos foram se acostumando. É que na época do 'Fantástico' as televisões eram SD [Standard Definition], que achatava a imagem, e no 'JN' o corte era aqui”, diz, apontando para a cintura. “Sempre acharam que eu era mais cheinha do que realmente era. E agora a conjuntura da imagem em HD mais o emagrecimento causou um impacto.” A decisão de perder peso veio depois que Patrícia não coube em uma de suas saias preferidas. Ao procurar um médico, fez exames de sangue e descobriu que também estava com problemas de saúde. Além de passar por uma reeducação alimentar, começou a praticar esportes e fazer aulas de samba. Em poucos meses, seus exames estavam bons de novo. “Foi como receber um boletim da escola dizendo que eu tinha passado no curso mais difícil da face da Terra”, lembra. Mais disposta, a apresentadora tomou coragem para aprender um esporte do qual, até então, era apenas observadora: o surfe. Frequentador assíduo do Arpoador, Felipe, o filho de 15 anos de Patrícia, sonhava em ensinar a mãe a surfar. Um dia, durante uma viagem de férias, ela foi finalmente convencida a superar o medo da água. “Quando a aula acabou, ele falou: ‘Mamãe, estou orgulhoso de você. Sabe quanto tempo eu esperei para ver esse momento na minha vida? Cinco anos!’ Ele estava com olhos cheios de água. Foi muito importante”, conta, emocionada. Em outra oportunidade, os dois foram juntos enfrentar o mar da Nicarágua, que, ela confessa, não era nada bravo. “Foi uma sensação muito boa poder surfar com meu filho na mesma onda. Venci meus limites, tudo em nome dele.”

Nice and good-humored, Patrícia changes her tone according to the subject. When she talks about lighter ones, such as her relationship with her son and her adventures in surfing, she feels comfortable and her voice becomes cheerful. The intonation lowers, though, when the subject is work or the reasons that led her to do journalism. Suddenly, the image of the anchor of “Jornal Nacional” is revealed to those in front of her. Therefore, in a mix of journalist and presenter, she is building her own style in the new role, which does not mean abandoning the past completely. "I think it's important to bring information to the viewer, but in a more fun and informal way. Entertainment can be of service, be useful in some way, and yet be pleasant." Admitted fan of the presenter, actress and businesswomen Oprah Winfrey, whose talk show was on the air for 25 years and registered the largest television audience in the United States, Patrícia refuses to say she wants to be like her idol some day. "It's cool to see what you admire in someone’s work, but keeping in mind that each of us has a style. The biggest challenge is finding yourself, taking into account your personality." One thing she already has in common with Oprah: her recent weight loss has been widely publicized and discussed by the media. "At first, people were surprised by the weight loss, but they gradually got used to it. At the time of 'Fantástico', TVs were SD [Standard Definition], which flattened the image, and in 'Jornal Nacional' the cut was here", she says pointing to her waist. "They always thought I was chubbier than I really was. Now the conjuncture of HD images plus weight loss has made an impact." The decision to lose weight was made when Patrícia realized she did not fit into one of her favorite skirts. After visiting a doctor, she took blood tests and found that she also had health problems. Besides going through a nutritional re-education, she started to play sports and to practice samba classes. In few months, her exams were good again. "It was like receiving a school report showing that I had passed the most difficult course on Earth", she recalls. More willingly, the hostess took the courage to learn a kind of sport that, until then, she was only an observer: surfing. Her 15-year-old son, Felipe, a regular visitor at Arpoador, dreamed of teaching his mother how to surf. One day, during a vacation trip, she was finally convinced to overcome her fear of water. "When the class was over, he said, 'Mom, I'm proud of you. Do you know how long I've waited to see this moment in my life? Five years!', having his eyes filled with tears. It was very important", she says, moved. On another occasion, the two of them went to face the Nicaraguan sea together, which she confesses it was not troubled at all. "It was a very good feeling to be able to surf with my son on the same wave. I have overcome my limits, all in his name."

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 65


FRONT Da esquerda para a direita, Patrícia Poeta se prepara para surfar com o filho, Felipe, e compartilha uma imagem da época da infância em São Jerônimo, no Rio Grande do Sul From left to right, Patrícia Poeta gets ready to surf with her son, Felipe, and shares a picture from her childhood in São Jerônimo, Rio Grande do Sul

MÃE DE MENINO

MOTHER OF A BOY

Felipe, ou Pipo, como é chamado pela mãe, nasceu nos Estados Unidos, quando a jornalista era correspondente, e viveu lá até os quatro anos de idade. Coruja, Patrícia conta que o garoto sempre gostou de esportes. “Por causa dele, aprendi a jogar futebol, ensinei vôlei, e juntos fizemos aulas de tênis.” Desde que ele passou a surfar, as viagens em família têm uma obrigação: uma parada para o surfe. “Eu sempre disse para ele que podem tirar tudo da vida, menos conhecimento. Por isso, o que pudermos conhecer de cultura, de gente, eu vou apresentar a ele”, diz Patrícia. Com isso em mente, eles já foram à Nicarágua, Costa Rica, México, Maldivas, Califórnia e Croácia. Por vir de uma casa cheia de mulheres – Patrícia tem duas irmãs –, durante a gravidez ela pensou que esperava uma menina. “Quando descobri que era um menino, achava que seria difícil porque o mundo masculino era uma incógnita para mim, mas foi ‘relax’. O Pipo é muito engraçado, damos boas gargalhadas juntos.” Orgulhosa do filho, mostra no celular as fotos que ele havia feito dela no fim de semana anterior com a máquina que ganhou de presente para fotografar os amigos do surfe e do skate. “Ele não leva jeito?”, pergunta Patrícia, sem dar chances para qualquer resposta negativa. As fotos estavam realmente boas – não se sabe se por mérito do fotógrafo ou da modelo. Com 40 anos recém-completados, Patrícia demonstra o entusiasmo de uma jovem em início de carreira. “Eu sou uma quarentona, tenho uma boa experiência, mas acho que a quarentona de hoje é diferente da quarentona de antigamente. Me considero madura, mas tenho energia de sobra para aprender e recomeçar.” Questionada sobre o que almeja para sua vida e sua carreira, ela desconversa, mas dá uma dica. “Eu sempre fui de aproveitar as oportunidades que me deram. Mais do que um programa, um lugar ou uma vaga, quero me encontrar cada vez mais nesse caminho de comunicadora. Quero falar o que quiser e quero achar a melhor forma de fazer isso. O resto é consequência e resultado.” Quando Patrícia Poeta voltou de Nova York para assumir o “Fantástico”, Luis Fernando Verissimo, um de seus fãs mais famosos, escreveu em uma crônica: “Ela nos abandonou e as frentes frias e áreas de pressão nunca mais foram as mesmas. Mas agora ela voltou, ainda mais bonita. A veremos todos os domingos. A previsão é de sol o tempo todo.” No fim da nossa conversa, já no meio da tarde, o nevoeiro tinha melhorado e o aeroporto Santos Dumont funcionava novamente. Pelo jeito, mesmo vivendo outros ares, talvez Patrícia Poeta ainda exerça alguma influência no clima.

Felipe, or Pipo, as called by the mother, was born in the United States, when the journalist was a correspondent, and lived there until the age of four. A doting mother, Patrícia says that the boy has always liked sports. "Because of him, I learned how to play soccer, I taught volleyball, and we had tennis lessons together." Since he started surfing, the family trips have had a commitment: a break to surf. "I've always told him that one can have everything taken from life, except for knowledge. Therefore, whatever culture we can learn or people we can meet, I will introduce them to him", says Patrícia. Bearing this in mind, they have already been to Nicaragua, Costa Rica, Mexico, Maldives, California and Croatia. Coming from a house full of women – Patrícia has two sisters –, during her pregnancy she thought she was expecting a girl. "When I found out it was a boy, I thought it would be difficult because the male world was a mystery to me, but it was fine. Pipo is very funny, we always have a good laugh together." Proud of her son, she shows on the cellphone the photos he had made of her on the previous weekend with the camera that he got as a gift to photograph his friends from surf and skateboard. "Doesn’t he have a way with it?" Patrícia asks, without giving a chance for any negative answer. The photos were good indeed – not sure whether for the merit of the photographer or the model. Having recently turned 40 years old, Patrícia shows an enthusiasm of a young woman in the early career. "I'm forty-year-old, I have a good experience, but I think a forty-year-old woman today is different from old time. I consider myself mature, but I have plenty of energy to learn and start over." Asked about what she wants for her life and career, she evades, but she gives a hint. "I've always been taking advantage of the opportunities I’m given. More than a program, a place or a job, I want to find myself more and more on this way of communication. I want to say whatever I want and I want to find the best way to do so. The rest is consequence and result." When Patrícia Poeta returned from New York to take on “Fantástico”, one of her most famous fans, Luis Fernando Veríssimo, wrote in a chronicle: "She had abandoned us and the cold and air pressure fronts were never the same. She has came back, though, even more beautiful. We'll see her every Sunday. Sunny days are in the forecast all the time." By the end of our conversation, midafternoon, the mist had improved and Santos Dumont Airport was working again. It seems that, even living in other airs, perhaps Patrícia Poeta still influences the weather somehow.

Utilize o QR Code para assistir ao making of da entrevista com Patrícia Poeta Use the QR Code to watch Patrícia Poeta's interview making of

66 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


O equilíbrio da flora intestinal

SABOR LARANJA

panha Cam

e G a li s t

on boa rd

as ist

especiali

za

s

ia n

me F il

da

A

dr

NOVA EMBALAGEM

Re v

ZERO AÇUCAR

eu

Leiba® é destaque nas principais mídias.

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado) MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br | julho 2017.

M

ate

rial de PD V


AROUND

O melhor jeito de curtir Capri é de dentro do mar, contemplando suas formações rochosas ao longo da costa The best way to enjoy Capri is from the sea, contemplating its rock formations along the coast

68 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Falésias, grutas e o azul do Mar Tirreno A TRÊS HORINHAS DE ROMA E CONSIDERADA A MAIS INCRÍVEL DAS ILHAS DO SUL DA ITÁLIA, CAPRI ESBANJA BELEZAS NATURAIS BLUFFS, CAVES AND THE BLUE MAR TIRRENO THE MOST INCREDIBLE HOURS IN ROME ARE IN THE SOUTHERN ITALY. CAPRI RADIATES NATURAL BEAUTIES

TEXTO E FOTOS · TEXT AND PHOTOS ANNA LAURA WOLFF

C

apri é a mais agitada das ilhas do Golfo de Nápoles, uma enseada afortunada de belezas naturais na parte sul do Mar Tirreno. No verão, bombam as excursões de um dia pela ilha, quando beach clubs, como o Il Riccio, têm espreguiçadeiras disputadíssimas. Os passeios de barco com parada na água azul fosforescente da Gruta Azul levam horas (há filas e filas de canoas de madeira em frente à minúscula portinha da gruta) e a Piazzetta, praça que é o coração da ilha, tem um movimento fora do comum. Tudo lota entre restaurantes, como o La Capannina, que serve o típico ravióli Capresi desde 1931, bares para ver e ser visto, como o Al Piccolo Bar, e lojas tradicionais vendendo cerâmicas coloridas, como a Eureka. Já nas meias-estações, a temperatura do mar pode não ser a melhor para entrar na água, mas faz um calor gostoso durante o dia e ficar longe dos grupos de turistas compensa: os preços são convidativos (as diárias de hotéis caem cerca de 30%) e você desfruta de todo o cenário com mais exclusividade. Além da Gruta Azul, não dá pra perder a formação de rocha calcária dos Faraglioni, três picos de pedra de cerca de 100 metros que se erguem ao mar, um deles com um arco por onde os barcos passam embaixo. Dá pra tirar bons cliques da paisagem dos Jardins de Augusto.

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 69


AROUND

1. Porta de entrada de Capri, a Marina Grande é um amontoado de casinhas coloridas fotogênicas Gateway to Capri, the Marina Grande is a heap of photogenic colorful houses 2-Faraglioni: reza a lenda que os casais que derem um beijo embaixo do arco terão amor eterno Faraglioni: legend has it that couples that kiss under the arc will have eternal love 3-Almoço no restaurante Da Gelsomina, no alto da montanha, com transfer gratuito desde o centrinho de Anacapri Lunch at Da Gelsomina restaurant, on the top of the mountain, with free transfer from the center of Anacapri 4-Parar para tomar um gelato nas ruelinhas de Capri é quase que uma obrigação A break to take a gelato in Capri alleys is a must

1 2

É de lá também que se tem a vista cênica da Via Krupp, trilha em ziguezague que desce as falésias até o mar. Desde 1976, o caminho fica fechado quase sempre devido ao risco de desabamento de pedras – vale a visita pelas fotos. Outra trilha cênica – e aberta – é a que leva ao Arco Naturale, uma gruta com arcada aberta datada do Período Paleolítico. Da Piazzetta há diversas placas indicando o caminho até a Via Arco Naturale, onde você chega a pé em cerca de 45 minutos. Segundo núcleo de Capri, Anacapri tem um centrinho histórico mais tranquilo que os entornos da Piazzetta. Vale caminhar na Via Giuseppe Orlandi do

70 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

CAPRI IS THE MOST AGITATED island of the Gulf of Naples, a bay full of natural beauties in the southern part of the Tyrrhenian Sea. In summer, the one-day excursions around the island thrive, while the beach clubs such as Il Riccio have disputed sunbeds. The boat rides with a stop in the clear blue water at Blue Grotto take hours (there are lines of wooden canoes in front of the tiny door of the cave) and the Piazzetta, a very crowded square that is the heart of the island, gets packed. Everything is busy among restaurants such as La Capannina, which serves the typical Capresi ravióli since 1931, bars to see and be seen such as Al Piccolo Bar, and traditional stores selling colorful ceramic such as Eureka. In mid-seasons, the sea temperature may not be proper to go into the water, but it is a pleasant warm day, and staying away from the hordes of tourists is worth it - prices are attractive (the hotel daily rates fall by 30%). You can enjoy the whole scenery more exclusively. Besides the Blue Grotto, you can't miss the Faraglioni limestone rock formation, three stone peaks of around 100 meters that arise to the sea, one of them with an arch where boats pass through. You can take good pictures of the August gardens landscape. From there you can also see the Via Krupp, zigzag trail that comes down the bluffs until the sea. Since 1976, the path is closed due to the risk of stone collapse - the visit is worth it because of the pictures. Another scenic trail - and open - is the one that takes to the Arco Naturale, a cave with open arcade of the Paleolithic period. From the Piazzetta, there are various plates indicating the path to the Via Arco Naturale, where you reach on foot around 45 minutes. Second core of Capri, Anacapri has a little history center that is calmer than the Piazzetta's surroundings. You can walk along

AVIANCA.COM.BR


3 trecho que vai da Casa Rossa, uma espécie de museu com detalhes árabes, até a Igreja de San Michele, igreja barroca, famosa por seu pavimento de mosaico. Se for comprar produtos à base de limoncello, o melhor endereço é a Sapori di Capri. Na refeição, a sugestão é o restaurante Da Gelsomina, onde as azeitonas são plantadas e os vinhos produzidos no próprio jardim da propriedade. Do centrinho de Anacapri, o transfer é gratuito. Ali também está o Monte Solaro, o ponto mais alto e com o panorama mais bonito do Capri, a 589 metros do nível do mar. Um teleférico te leva lá em cima por 11 euros. Foi essa mesma vista que fez César Augustus se encantar e trocar a ilha vizinha, Ischia, por Capri logo ao pisar lá, Napoleão ordenar que suas tropas invadissem o local após declarar o Bloqueio Continental, e Pablo Neruda e outros tantos artistas e escritores do século 19 estabelecerem refúgios de verão na ilha. Ficou fácil de entender o porquê dessa reputação através dos séculos, não é?

COMO CHEGAR HOW TO GET THERE

the Via Giuseppe Orlandi from the part that goes from the Casa Rossa, a kind of museum with Arab details up to the San Michele church, baroque church that is famous for its mosaic floor. If you want to buy limoncello-based products, the best address is Sapori de Capri. For lunch, I recommend the Da Gelsomina 4 restaurant, where the olives are planted and the wines produced in the garden of the ownership itself. The transfer is free from the Anacapri little center. There is also the Monte Solaro, the highest point with the most beautiful scenery of Capri, at 589 meters above sea level. A cable car takes you up there for 11 euros. It was the same view that enchanted Caesar Augustus and made him to exchange the neighbouring island of Ischia for Capri as soon as he stepped there; Napoleon ordered their troops to invade the place after stating the Continental Block; and Pablo Neruda and other artists and writers of the 19th century settled down summer shelters in the island. Now it is easy to understand why this reputation follows throughout the centuries, isn't it?

Pelo menos a cada hora, de maio a setembro, há trens da empresa Trenitalia partindo de Roma a Nápoles por cerca de 40 euros. A viagem dura uma hora. At least every hour from May to September, there are trains from the Trenitalia company from Roma to Nápoles around 40 euros. The trip takes about one hour.

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 71


AROUND

ONDE FICAR WHERE TO STAY GRAND HOTEL QUISISANA Tradicional e elegante, o hotel inaugurado em 1860 já hospedou figuras ilustres, como Ernest Hemingway e Jean-Paul Sartre. Mesmo com o passar dos anos, o “Quici”, como é conhecido, preserva o charme com seus jardins impecáveis e piscina perfeita para um drink. Quem estiver hospedado em outro lugar deve considerar uma ida ao bar do hotel. Traditional and elegant, the hotel opened in 1860 has hosted illustrious figures such as Ernest Hemingway and Jean-Paul Sartre. Even with the passing of the years, the "Quici", as it is known, preserves the charm with its impeccable gardens and swimming pool perfect for a drink. Anyone staying elsewhere should consider a visit to the hotel bar.

J.K. PLACE

HOTEL CAESAR AUGUSTUS

Hotel boutique deslumbrante situado acima da Marina Grande, com vista para o porto e o mar. Com suítes voltadas para o jardim e para o Golfo de Nápoles, também há opção de quartos com terraço particular. Entre os serviços do hotel estão spa, piscina e o restaurante JKitchen. Stunning boutique hotel situated above Marina Grande, overlooking the harbor and the sea. Having suites facing the garden and the Gulf of Naples, there is also option of rooms with private terrace. Among the hotel's services there are spa, swimming pool and the restaurant JKitchen.

Na família há três gerações, o hotel localizado em Anacapri tem arquitetura romana clássica, imponentes colunas e telhas de terracota. Além da piscina de borda infinita e do spa com banhos turcos e tratamentos faciais e corporais, destaque para o restaurante La Terrazza di Lucullo, debruçado sobre o penhasco e com vista para o mar. In the family for three generations, the hotel located in Anacapri has a classical Roman architecture, imposing columns and terracotta roof tiles. Besides the infinite border pool and the spa with Turkish baths and facial and body treatments, it stands out the restaurant La Terrazza di Lucullo, leaning over the cliff and overlooking the sea.

Via Marina Grande, 225 www.jkcapri.com

Via G.Orlandi, 4 www.caesar-augustus.com

72 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

F OTOS: DIVULGAÇÃO

Via Camerelle, 2 www.quisisana.com


ONDE COMER WHERE TO EAT

Imagem meramente ilustrativa. *Preço referente ao Grupo AX; o valor pode sofrer alterações de acordo com a ocupação de cada loja; consulte a tarifa regional em nosso site; proteção LDW inclusa. **Para acumular pontos e garantir o desconto, é necessário informar a parceria Avianca/Amigo.

vire a chave e vá com personalidade.

LA FONTELINA Lugar paradisíaco para tomar sol e curtir a “praia” de rochas sem areia em frente ao mar azul turquesa e com vista para o Faraglioni – os três picos saindo do oceano. As receitas são preparadas com ingredientes frescos e locais, sendo importante reservar antes para garantir uma mesa. O acesso ao restaurante é feito por trilha ou barco. A paradisiacal place to sunbathe and enjoy the sandless "beach" of rocks in front of the turquoise blue sea and overlooking the Faraglioni – the three stacks rising out of the ocean. The recipes are prepared with fresh and local ingredients, being important to make a reservation beforehand to garantee a table. The access to the restaurant is done by trail or boat.

alugue agora a partir de

10 x

Via Faraglioni, 2 www.fontelina-capri.com

R$

AURORA

L’OLIVO Esse é o único restaurante da ilha com duas estrelas do Guia Michelin, localizado na comuna de Anacapri, dentro do luxuoso Capri Palace Hotel e Spa. O chef Andrea Migliaccio mistura a tradicional culinária caprese com toques mais modernos e oferece opções à la carte ou menu degustação. A rede também possui o badalado restaurante e beach club Il Riccio. This is the only restaurant on the island with two stars in the Michelin Guide, located in the comune of Anacapri, in the luxurious Capri Palace Hotel and Spa. The chef Andrea Migliaccio mixes the traditional caprese cuisine with more modern touches and offers à la carte options or a tasting menu. The place also has the trendy restaurant and beach club Il Riccio. Via Capodimonte, 2 www.capripalace.com

O restaurante centenário da família D’Alessio já está na terceira geração, agora sob o comando do chef Franco Aversa. O cardápio tem frutos do mar e carnes, além da pizza, considerada a melhor de Capri por muitos. É animado e badalado, para ver e ser visto, sendo bastante frequentado por celebridades. The D'Alessio family's centenary restaurant is already in the third generation, now under the command of the chef Franco Aversa. The menu has seafood and meat, as well as pizza, considered the best of Capri by many. It is lively and trendy, to see and be seen, being well frequented by celebrities.

7

,90

*

sem juros

diária + proteção

CADA 1 REAL GASTO = 1 Ponto**

Via Fuorlovado, 18 www.auroracapri.com

• 0800-606-8686 AVIANCA EM REVISTA RESERVAS 24H: MOVIDA.COM.BRJUL.17 · 73


DICA AMIGA FRIEND TIP

ACHADOS DE UM ESCRITOR Findings of a writer

N

eto de Nelson Rodrigues, o escritor carioca Mario Vitor Rodrigues já morou em vários lugares do mundo. Para escrever seu segundo romance, “Desde o primeiro olhar”, ele viajou mais um tanto ao longo de dois anos, a fim de criar uma trama envolvente que mostra a cruzada obsessiva de um homem pela valorização da arte. A seguir, o autor destaca dois destinos que o impressionaram e dá uma dica de um achado de Paris, onde se passa a maior parte da história. Nelson Rodrigues’ grandson, the writer from Rio de Janeiro Mario Vitor Rodrigues has lived in several places in the world. To write his second novel, "Desde o primeiro olhar", he travelled even more over two years in order to create an engaging plot which tells the story of a man's obsessive crusade for the appreciation of art. The author now highlights two destinations that have impressed him and gives an insider tip from Paris, where most of the story takes place.

74 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

2 4 3

(1-2) ISTAMBUL “Situada entre a Ásia e a Europa, Istambul é uma cidade moderna que preserva muito de sua história. Eu sempre procuro antiquários em minhas viagens e, na metrópole da Turquia, encontrei um próximo à Taksim Square, chamado Denizler Kitabevi, que também é uma livraria e vende cartões-postais antigos que nunca foram usados. Fiquei bastante impressionado com a hospitalidade do povo, que sempre oferece o çay, tradicional chá turco, como um gesto amigável.” “Situated between Asia and Europe, Istanbul is a modern city that preserves much of its history. I always look for antique stores in my travels and, in the metropolis of Turkey, I found one near Taksim Square called Denizler Kitabevi, which is also a bookstore and sells old postcards that have never been used. I was quite impressed by the hospitality of the people, who always offer the traditional Turkish tea çay as a friendly gesture.”

AVIANCA.COM.BR

F OTOS: DIVULGAÇÃO E SHUTTERSTOCK

1


D e mã o s d a d a s a ge n t e pode mais Pequenos gestos podem gerar grandes transformações. Foi acreditando nisso que nasceu o Ten Yad. Uma instituição que provê alimentos para pessoas necessitadas há mais de 20 anos. O que começou como um pequeno sonho cresceu e, hoje, atende a milhares de idosos, jovens e famílias inteiras em S. Paulo, com um refeitório comunitário, um dos restaurantes populares Bom Prato e um sistema de entregas para pessoas com dificuldades de locomoção. Além de 5 6

outros projetos de inclusão social que estendem as mãos a quem precisa. Acesse o nosso site e veja como fazer

(3-4) PETRA “Esse é um destino interessante desde a chegada, pois tive que passar a pé pela fronteira no sul de Israel por um balneário chamado Eilat. O trajeto até as ruínas, que envolve a descida por desfiladeiro em um caminho de paredões vermelhos que vão crescendo, já é lindo. Ao observar a cidade entalhada nas rochas, é difícil conter a emoção. É enlouquecedor imaginar que ali houve uma civilização que conseguiu se ambientar em uma situação tão inóspita.” “This is an interesting destination since the arrival, as I had to walk across the Israeli southern border by a seaside called Eilat. The route to the ruins, which involves a downhill gorge in a growing red walls path, is already beautiful. Looking at the city carved into the rocks, it is hard not to get emotional. It is amazing to imagine that there was once a civilization which was able to settle in such an inhospitable situation.” (5-6) PARIS “Uma grande dica é o restaurante Le Baratin, menos conhecido e fora do circuito tradicional, comandado pela chef argentina Raquel Carena. O menu varia todos os dias, de acordo com os ingredientes que estiverem mais frescos, e vai além de pratos conhecidos, como steak tartare e sopa de cebola. A adega do marido da chef, Philippe, é uma das melhores na cidade, com ênfase em produtores independentes e vinhos naturais.” “A great tip is the restaurant Le Baratin, less known and outside the traditional circuit, commanded by the Argentinian Chef Raquel Carena. The menu varies every day, according to the freshest ingredients, and goes beyond the well-known dishes such as steak tartare and onion soup. Philippe, the chef's husband, owns one of the best wine cellars in town, focusing on independent producers and natural wines.”

parte dessa corrente você também.

A j ud a r e s t á e m nossa s mã os. Para doar:

tenyad.org.br facebook.com/tenyadbrasil TEL.: +55 11 3031-1266


TEMPERO SEASONING

MENU À BRASA POR · BY CARLA LENCASTRE

É

uma brasa, mora? Felipe Bronze nem era nascido na década de 1960, quando a gíria foi criada pela Jovem Guarda. Mas o elogio antigo combina lindamente com a cozinha atual do chef carioca. À frente de dois restaurantes, Pipo e Oro, e de três programas de televisão, Felipe usa a brasa como um instrumento para o seu trabalho. O Pipo está há menos de um ano no Fashion Mall, shopping em São Conrado, na Zona Sul do Rio de Janeiro. É a segunda versão do restaurante informal, que anteriormente funcionava na concorrida Rua Dias Ferreira, no Leblon. Delícias da casa anterior continuam no cardápio, como o caldinho de feijão com espuma de couve e o Ostrix, sanduíche de pão de milho com ostra grelhada. Mas desde maio há um menu de novidades nas quais a brasa brilha. Boa parte dos pratos é para compartilhar. Entre os sanduíches, destaque para o Bánh’mi, de inspiração vietnamita, com carne de porco e picles, o Cupinzeira, de cupim na brasa, e o ChoriPipo, com linguiça feita na casa e chimichurri. Para a sobremesa, há uma difícil escolha entre o pudim de leite, dos mais gostosos do Rio, ou o abacaxi na brasa com rabanada e sorvete de baunilha. O paulistano Gabriel Coelho é o simpático chef de cozinha e criador do Cupinzeira. O chef executivo é Rodrigo Guimarães, há alguns anos o braço direito de Felipe. A decoração do Pipo, assinada pela arquiteta Bel Lobo, tornou-se um dos pontos altos da nova casa. Com cozinha aberta, um bonito balcão de bar e buganvílias naturais e desidratadas (kokedamas) pendendo do teto, presas apenas por um fio, o restaurante é tão bonito que você acaba esquecendo que está dentro de um shopping. As grandes janelas

É UMA BRASA, mora? (‘It's an ember, you got it?’). Felipe Bronze was not even born in the 1960s, when the slang was created by Jovem Guarda: “ember” would mean something like “nice, cool”. The old compliment, however, matches beautifully with the current chef's kitchen. Running two restaurants, Pipo and Oro, and three television programs, Felipe uses the ember as an instrument for his work.. Pipo has been in Fashion Mall for less than a year, a shopping center in São Conrado, in the South Zone of Rio de Janeiro. It is the second version of the informal restaurant, which operated previously in the crowded Rua Dias Ferreira, in Leblon. Tasty dishes from the previous house continue on the menu, such as bean stew with kale foam and Ostrix, a corn bread sandwich with grilled oyster. However, since May there is a menu of novelties in which the ember shines. Most of the dishes is to share. Among the sandwiches, distinguishing the Vietnamese-inspired Bánh'mi, with pork and pickles, the Cupinzeira, a kind of grilled chuck steak, and the ChoriPipo, with homemade sausages and chimichurri. For dessert, there is a difficult choice between the pudim de leite, or the grilled pineapple with rabanada – a sweet wheat bread sliced and soaked in milk, wine or sugar syrup – and vanilla ice cream. Gabriel Coelho is the nice chef and creator of Cupinzeira. The executive chef is Rodrigo Guimarães, Felipe’s right arm for a few years. The decoration of Pipo, signed by the architect Bel Lobo, has become one of the highlights of the new house. With an open kitchen, a beautiful bar desk and natural and dehydrated bougainvilleas hanging

FOTOS: TOMÁS RANGEL

Grilled Menu

Pipo | www.piporestaurante.com Shopping Fashion Mall – São Conrado – Rio de Janeiro

76 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Compare mais de 100 locadoras e economize até 60%.

envidraçadas voltadas para as árvores da rua também tornam o ambiente agradável. No Oro, a alta gastronomia ocupa o lugar da casualidade. Com uma estrela no Guia Michelin, o restaurante gourmet de Felipe Bronze também está em sua segunda vida. As espumas de nitrogênio e a experimentações da cozinha molecular ficaram no passado, na casa do Jardim Botânico, aberta de 2010 a 2015. No Oro do Leblon, que em abril completou um ano, a brasa conduz o cardápio. Na cozinha há um forno a carvão, uma grelha, como a usada para os japoneses para fazer yakitori (espetinhos de frango), e uma parrilla. Para comemorar o primeiro aniversário no novo endereço, Felipe e sua equipe criaram dois novos menus degustação com 18 pequenas porções, que dispensam talheres e podem ser comidas com as mãos. Os cardápios ficam em cartaz até o final de julho. Os pratos podem ser harmonizados com vinhos escolhidos pela sommelière argentina Cecilia Aldaz, casada com o chef. “Meu fio condutor é sempre ancorado em sabor, na história que o prato conta e na emoção que ele desperta. Precisa ser delicioso, lindo e afetuoso”, diz o chef, que está completando 20 anos de carreira e deve assinar o cardápio do novo restaurante do Gran Meliá Nacional Rio, previsto para inaugurar em setembro. Fora da cozinha, mas não muito, Felipe tem ainda três programas no canal GNT: “The Taste Brasil”, “Que Seja Doce” e o mais re c e n t e , “ Pe r t o d o F o g o ” . V á r i o s funcionários do Oro e do Pipo saíram dos dois primeiros, que são reality shows. A nova temporada do “Perto do Fogo”, no verão de 2018, será gravada ao ar livre. No programa, como o nome indica, Felipe ensina como tirar bom proveito de uma churrasqueira e fazer pratos na brasa. Mora?

from the ceiling tied only by a thread, the restaurant is so beautiful that you end up forgetting that you are in a mall. The large glass windows facing the trees on the street also make the place pleasant. In Oro, the fine gastronomy takes the casual place. With a star in the Michelin Guide, Felipe Bronze's gourmet restaurant is also in its second life. Liquid nitrogen and molecular gastronomy experiments are gone, from the time when they were at the Botanical Garden, opened from 2010 to 2015. At Oro in Leblon, opened one year ago, the ember leads the menu. There is a charcoal oven in the kitchen, a grill as the ones used by the Japanese to make yakitori and a special grill. To celebrate the first anniversary at the new address, Felipe and his team created two new tasting menus with 18 small portions, with no need for cutlery. The menu is available until the end of July. The dishes can be harmonized with wines chosen by the Argentine sommelière Cecilia Aldaz, married to the chef. "My guiding feeling is always anchored in taste, in the story that the dish tells and in the emotion it awakens. It needs to be delicious, beautiful and affectionate", says the chef, who is completing 20 years of career and will most likely sign the menu of the new restaurant Gran Meliá Nacional Rio, scheduled to open in September. Out of the kitchen, but not much, Felipe also has three programs on GNT channel: "The taste Brasil", "Que Seja Doce" and the most recent, "Perto do Fogo". Many employees of Oro and Pipo have come from the first two, which are reality shows. The new season of "Perto do Fogo" will be recorded outdoors, in the summer of 2018. In the program, Felipe teaches how to take good advantage of a barbecue and make grilled dishes on the ember. You got it?

Preços e imagens meramente ilustrativos.

Oro | www.ororestaurante.com.br Rua General San Martin 889 – Leblon – Rio de Janeiro

Economize até 60%

Parcele em até 12X

Pague reservas internacionais em Reais, sem IOF

Atendimento 7 dias por semana

Melhor preço garantido

Desconto no boleto


CARREIRA CAREER

A PIOR ESCOLHA É A INÉRCIA

A JORGE KRALJEVIC jorge.kraljevic@ signium.com.br

Coach, head hunter e sócio da Signium no Brasil Coach, head hunter and partner of Signium in Brazil

crise prolongada no mercado brasileiro demitiu muita gente preparada, com alta formação técnica, de todas as idades, mercados e regiões do país. Algumas oportunidades de recolocação trazem a amarga notícia de que o lugar disponível tem uma remuneração inferior à desejada ou ao padrão conquistado antes. Esse enredo nada favorável tem levado muitas pessoas a empreender. Elas abrem mão da vida corporativa e se lançam em um projeto próprio, que lhes garanta independência e possibilidade de atuar na geração de um trabalho. Nos últimos dois anos, tenho sido procurado por pessoas que querem empreender, mas têm medo de não gostar e, depois, quererem voltar para o mercado corporativo. Aí surge o medo de como as empresas irão avaliá-las. Também tenho encontrado pessoas que construíram uma carreira de sucesso, saíram do mundo corporativo e hoje estão muito mais felizes do que estavam nos seus empregos anteriores. Recentemente almocei com um executivo que saiu da companhia em 2015 por conta de uma reestruturação. Ficou abalado na ocasião, mas seguiu adiante e atualmente acredita que a dispensa foi a melhor coisa que aconteceu. Ele e um amigo montaram uma empresa para atender clientes que sua ex-companhia não conseguia. Criaram uma empresa de “cliente oculto” para os mais diversos segmentos, desde uma experiência no e-commerce passando por call center, restaurantes e lojas físicas. Ele está feliz com os novos desafios e com a dinâmica da nova rotina profissional. Quem pensa em empreender precisa estruturar algumas coisas, começando pelo seu comportamento e visão do mundo, que precisará mudar também. Empreender implica em assumir riscos, analisar até aonde você pode ir ou gostaria de ir, apostar em uma ideia e mapear o novo mercado. Também avalie se já existe alguém fazendo isso e quais foram os acertos e erros. Tenha em mente que levará um tempo para sua vida financeira se estabilizar, e o negócio retornar o investimento dos primeiros anos. Calcule cada passo, faça o movimento confiante de que você pode encontrar uma nova carreira. Mas esteja pronto para amadurecer com as lições que a experiência pode trazer. Não desista no primeiro obstáculo e lembre-se de que a Coca-Cola vendeu apenas 95 litros no primeiro ano de vida. Grandes companhias podem, sim, voltar a considerar seu perfil, que, além das qualidades técnicas, agora também contará com um comportamento empreendedor, de quem não se acomodou diante da adversidade e aprendeu algo diferente com a vivência. São reflexões que exigem autoconhecimento e muita coragem. Mas o pior inimigo ainda é a inércia. Com ela não se aprende nada.

The worst choice is inertia

THE PROLONGED CRISIS in the Brazilian market has sacked a lot of trained people, with high technical training, of all ages, markets and regions of the country. Some replacement opportunities bring the bitter news that the available place has a lower salary than the desired one or the previous standard of living. This unfavorable plot has led many people to undertake. They let go of corporate life and embrace a project of their own, which guarantees them independence and the possibility of creating a job. Over the past two years, I've been looking for people who want to start undertaking, but are afraid not to like it and then want to go back to the corporate world. There arises the fear of how companies will evaluate them. I have also found people who have built a successful career, left the corporate world, and are now much happier than they were in their previous jobs. I recently had lunch with an executive who left the company in 2015 because of a restructuring. He was shaken at the time, but went ahead and currently believes that the dismissal was the best thing that ever happened.

Tenho sido procurado por pessoas que querem empreender, mas têm medo de não gostar e quererem voltar para o mercado corporativo

78 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

He and a friend set up a company to serve customers that his former company could not. They have created a "hidden client" company for the most diverse segments, from an e-commerce experience through call centers, restaurants and physical stores. He is happy with the new challenges and the dynamics of the new routine. Those who think about undertaking need to structure a few things, starting with their behavior and worldview, which will need to change as well. Undertaking involves taking risks, analyzing how far you can go or would like to go, bet on an idea and map the new market. Also evaluate if there is already someone doing this and what the hits and mistakes were. Keep in mind that it will take time for your financial life to stabilize, and the business return the investment of the early years. Calculate each step, make the move confident that you can follow a new career. But be ready to mature with the lessons that experience can bring. Do not give up on the first hurdle and remember that Coca-Cola sold only 95 liters in the first year of life. Large companies may consider your profile, which, in addition to the technical qualities, will now also have an entrepreneurial behavior, one who has not settled in the face of adversity and learned something different. These are reflections that demand self-knowledge and courage. But the worst enemy is still inertia. You do not learn anything from it.

AVIANCA.COM.BR


a r b u c s e D # r e v n i a magia " gia. a M a d a h l $ I

#

f

u

j

a

d

o

r

o

t

e

i

r

o

o inverno no costão é quente. O Costão do Santinho se transformou para receber a sua família no inverno. Complexo de piscinas aquecidas. Hidromassagens e ofurô ao ar livre. Gastronomia típica de inverno. Seleção especial de bebidas quentes. Isso sem falar nas atividades e atrações com diversão garantida para todas as idades. Tudo para a sua família viver novas experiências. Tudo para surpreender você.

acesse: costao.com.br

0800 645 0924

florianópolis santa catarina | brasil

E % verti" .


ECONOMIA ECONOMY

DRAMA SEM FIM. E AGORA?

N Celso Toledo celso.toledo@ e2economia.com.br

Doutor em economia pela FEA-USP, sócio-diretor da E2 e da LCA e colunista da revista "Exame" PhD in Economics by FEA-USP, partner director at E2 and LCA and advice columnist of the “Exame” magazine

80 · JUL.17

o final de 2009, o Brasil ganhou a capa da prestigiosa revista britânica “The Economist”. A estátua do Cristo Redentor decolava como um foguete, simbolizando a superação rápida da crise financeira. Apesar do tom positivo, a reportagem profeticamente listou empecilhos que poderiam transformar a arrancada brasileira em um voo de galinha, como, por exemplo, o dispêndio público crescente e de má qualidade, a trajetória insustentável da previdência social e o excesso de confiança do governo. Esta reportagem marcou a última aparição garbosa do Brasil na imprensa internacional. Desprezando a necessidade de ajustes mais profundos para enfrentar tempos bicudos, o governo eleito em 2010 dobrou a aposta em políticas expansionistas e de incentivos localizados. A corrupção continuou florescendo, os preços perderam a ancoragem e a inflação disparou. Isolada politicamente, a presidente perdeu o mandato por ter cometido crime de responsabilidade na gestão das contas públicas. Os agentes econômicos sabiam que o comando do país não seria transferido a um grupo imaculado – muito pelo contrário. Afinal, o manche passava aos parceiros do governo anterior nas rapinas que vinham à tona pelas investigações. Ainda assim, as fichas foram colocadas na tese de que o fim das políticas populistas faria a confiança voltar. Até o fatídico 17 de maio, o caminho percorrido foi mesmo o de normalização. O governo estava conseguindo avançar uma agenda ambiciosa de reformas estruturais impopulares, as expectativas de inflação estavam controladas, os juros diminuíam e a confiança na retomada do crescimento estava aumentando. A crise política que se instalou com a divulgação de conversas comprometedoras envolvendo o presidente é suficientemente grave para abortar a retomada da confiança. As condições para evitar uma nova recessão não são triviais e, basicamente, implicam superação do impasse político, manutenção da política econômica atual e continuidade do esforço para avançar as reformas. Obviamente é preciso combinar com os russos, mas parece haver alguma consciência no congresso de que qualquer alternativa a este caminho tende a ser ruim. Isso não garante nada, mas é alguma coisa. Implicitamente, a reação relativamente tranquila dos mercados sugere que a expectativa consensual é ainda construtiva, guardadas as devidas proporções. Como se sabe, o mercado costuma ser ponderado e pragmático em suas avaliações. O lado ruim é o risco de turbulências no caso de alguma frustração na narrativa um pouco complacente que tem predominado.

Endless drama. What now?

AT THE END of 2009, Brazil was on the cover of the prestigious British magazine The Economist. Christ the Redeemer statue took off like a rocket, symbolizing the rapid overcoming of the financial crisis. Despite setting a positive tone, the article prophetically listed obstacles that could turn the Brazilian burst into a hen flight, such as the rising and poor quality of public expenditure, the unsustainable trajectory of social security, and the government overconfidence. This article marked Brazil's last glamorous appearance in the international press. Neglecting the need for deeper adjustments to tackle hardy times, the government elected in 2010 doubled its wager on expansionist policies and localized incentives. Corruption kept flourishing, prices lost ground and inflation rate rose. Politically isolated, the President lost her mandate for having committed crime liability in the management of public accounts. The economic agents knew that the command of the country would not be transferred to an immaculate group - on the contrary. After all, the issues passed on to the partners

A crise política é suficientemente grave para abortar a retomada da confiança

AVIANCA EM REVISTA

of the previous government, having the dirty schemes been revealed by the investigations. Nevertheless, the bet was put on the thesis that the end of populist policies would regain confidence. Indeed, up to the fateful May 17, that path seemed to be towards normalization. The government was managing to move forward an ambitious agenda of unpopular structural reforms, inflation expectations were under control, interest rates were decreasing, and confidence in the resumption of the growth was increasing. The political crisis that has spread out with the leak of compromising talks involving the current President is enough to abort the resumption of confidence. The conditions to avoid a new recession are not trivial and basically imply overcoming the political impasse, maintaining the current economic policy and continuing the effort to advance reforms. Obviously, one must match with the Russians, but there seems to be some awareness in the Congress that any alternative to this path tends to be bad. That does not guarantee anything, but it is something. Implicitly, the relatively quiet reaction of the markets suggests that the consensual expectation is still constructive, keeping the due proportions. It is known that the market is usually cautious and pragmatic in its analysis. The downside is the risk of turbulence in case of some frustration in the somewhat complacent narrative that has predominated.

AVIANCA.COM.BR


SLIDE E PUBLICIDADE MARKETING MARKETING AND ADVERTISING

BOM PARA TODOS

C ADONIS ALONSO alonso.adonis@gmail.com

Jornalista, autor do livro "Meus Amigos Publicitários" e titular do Blog do Adonis Journalist, author of the book “Meus Amigos Publicitários” (My Friends in Advertising) and creator of the Blog do Adonis

82 · JUL.17

Good for everybody

riado há cinco anos, o projeto Outdoor Social já beneficiou mais de 30 mil moradores de comunidades em todo o Brasil, com um total gerado de R$ 2 milhões em renda. A ideia é muito simples, pioneira e representa uma solução eficaz de comunicação. Anunciantes transformam casas e estabelecimentos comerciais da periferia em veículos de mídia e atingem o público-alvo com precisão. Produtos foram apresentados e divulgados em áreas com enorme potencial de consumo, após pesquisas identificarem os moradores dessas comunidades como influenciadores de suas marcas. Conforme explica Emília Rabello, idealizadora do projeto, locais como casas, salões de beleza, lojas de materiais de construção, mercados e padarias substituem a prática de colar placas publicitárias em ônibus ou bancas de revista. O projeto já atendeu empresas e órgãos públicos cujo objetivo é transmitir mensagens positivas e incentivar a integração com a população. A ideia é que as ações do projeto representem, já em 2018, um acréscimo de 20% na renda anual dos moradores que integram a rede. No início deste ano, o projeto contabilizava uma equipe integrada por 25 mil pessoas e publicidade em quase 11 mil pontos de 23 estados brasileiros, além do Distrito Federal. Com seu crescimento, o Outdoor Social também passou a investir em treinamento e capacitação, a fim de formar um instituto de pesquisas, com a divulgação de dados por região. De posse desses números, a iniciativa acredita poder propor negócios mais vantajosos para ambos os lados, uma vez que descobrirá preferências e conhecerá o comportamento de compra e a distribuição de produtos de consumo diário nos territórios populares. Embora inédito no Brasil, o Outdoor Social inspirou-se em cases consagrados no exterior. Um deles diz respeito a um iogurte criado em 2006 pela Danone em conjunto com o grupo Grameen, visando combater a desnutrição em Bangladesh, na Índia. A Grameen Danone foi estruturada para oferecer um produto de valor nutricional elevado, criar empregos e proteger o meio ambiente. Em território brasileiro, o objetivo é melhorar a qualidade de vida da população da periferia e diminuir a desigualdade social através de soluções criativas que geram complemento de renda. Uma ideia simples com resultados garantidos, já que R$ 56 bilhões circulam anualmente nas comunidades e periferias brasileiras, o que representa um mercado consumidor gigantesco e que, por necessidade, cresce apesar da crise econômica.

CREATED FIVE YEARS AGO, the “Outdoor Social” project has benefited more than 30,000 residents of communities throughout Brazil, with a total income of R$ 2 million. The idea is very simple and pioneer, representing an effective communication solution. Advertisers transform houses and business premises into media vehicles and reach the target audience accurately. Products were presented and displayed in areas which showed a high potential for consumption, after researches having identified the residents of these communities as influencers of their brands. According to Emília Rabello, the creator of the project, places such as houses, beauty salons, hardware stores, grocery stores and bakeries are now replacing the traditional practice of advertising on buses or newsstands. The project has already assisted companies and public agencies whose objective is to convey positive messages and encourage their integration with the population. The idea is that, by 2018, the project actions represent an increase of 20% in the annual income of the residents who have joined the network. Earlier this

Anunciantes transformam casas e estabelecimentos comerciais da periferia em veículos de mídia

AVIANCA EM REVISTA

year, the project counted a team of 25,000 people and advertisements reached almost 11,000 places in 23 Brazilian states and the Federal District. Considering its growth, Outdoor Social has also began investing in training and capacity programmes, in order to form a research institute, disseminating data by region. Having these numbers, they believe it can offer more advantageous deals to both sides, as it will be able to find out about preferences and consumption behavior and the daily products distribution in the popular territories. Despite being unprecedented in Brazil, Outdoor Social was inspired by successful cases worldwide. One of them concerns a yoghurt created in 2006 by Danone together with Grameen group to combat undernourishment in Bangladesh, India. The Grameen Danone was structured to offer a product of high nutritional value, create jobs and protect the environment. In Brazil, the goal is to improve the life quality of the population on the periphery and reduce social inequality through creative solutions which generate supplemental income. A simple idea with guaranteed results, since R$ 56 billion circulate annually in the Brazilian communities and peripheries, which represents a giant consumer market that, by necessity, grows despite the economic crisis.

AVIANCA.COM.BR


Apaixone-se por Portugal, surpreenda-se com um mundo de sabores da cozinha lusitana

Rancho Português - São Paulo Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia - Tel: 11 2639-2077 ranchoportugues.com.br Se beber não dirija.

@ranchoportuguessp @ranchoportuguessp

Rancho Português - Rio de Janeiro Rua Maria Quitéria, 136 - Ipanema - Tel: 21 2287-0335 ranchoportuguesrio.com.br

@ranchoportuguesrio @ranchoportuguesrio

*Imagem meramente ilustrativa

Four88

Arroz de Tamboril


SOCIAL

Gonzalo Garcia, Francisco Baeza, Luiz Schmidt e Gustavo Frison

Andre Vasco

Cla Pessoa

Carol Moreira

Mariana Coelho

Marco Hanna

Felipe Lombardi

BAR ANIVERSARIANTE

BIRTHDAY BAR FOTOS · PHOTOS CESAR NOVAIS O High Line Bar em São Paulo, celebrou seu aniversário de um ano com festa open bar, som dos DJs à frente dos projetos Royal Inc, Jet Lag e Radiomatik, e discotecagem de Leo Cury. The High Line Bar, in São Paulo, celebrated its one year anniversary with an open bar party, DJs leading the Royal Inc, Jet Lag and Radiomatik projects, and turntablism by Leo Cury.

Bruno Diniz, Guilherme e Felipe Leite

Juno Jo e Daphne Karla

Gabriela Tomilin e Karin Muller

Taua Biral

Daiane Conterato

Thiago Pereira

Carol Emmerick

Vera Minelli

COMIDA CARIOCA EM SP

FOOD FROM RIO IN SÃO PAULO FOTOS · PHOTOS ANDRÉ LIGEIRO E ALI KARAKAS Os sócios Bruno Diniz, Felipe e Guilherme Leite trouxeram o sucesso do Rio de Janeiro para São Paulo, com a inauguração do restaurante Balada Mix, no bairro Itaim. The partners Bruno Diniz, Felipe and Guilherme Leite brought the success from Rio de Janeiro to São Paulo with the inauguration of the restaurant Balada Mix in Itaim district.

84 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Kate Mara, Priyanka Chopra, Kendall Jenner, Keri Russell e Nicole Kidman

Lais Ribeiro

Nacho Figueras e Delfina Blaquier

Schynaider Garnero

David Burtka e Neil Patrick Harris

Luiza Ladeira e Fernando Vieira Santos

FESTA DO POLO

POLO PARTY FOTOS · PHOTOS GETTY IMAGES/DIVULGAÇÃO VEUVE CLICQUOT EUA O 10o aniversário do Veuve Clicquot Polo Classic recebeu celebridades e entusiastas do esporte no Liberty State Park, em Nova York. O evento contou com show de Alicia Keys. The 10th anniversary of the Veuve Clicquot Polo Classic was graced by the presence of celebrities and sports enthusiasts at Liberty State Park, in New York. The event featured a concert by Alicia Keys.

Alfredo Lália

Maria Tereza Gomes

Reinaldo Papaiordano e Acacio Queiroz

José Adalberto Ferrara

Patricia e Iara Queiroz

Sergio Hertz

Caio Turqueto

Rodrigo Romero e Rubia Koch

LIDERANÇA PRÁTICA

PRACTICAL LEADERSHIP FOTOS · PHOTOS DENISE ANDRADE O ex-presidente do Conselho de Administração da Chubb Seguros e agora empresário à frente da Virelid, Acacio Queiroz, reuniu mais de 200 convidados na Livraria Cultura do Shopping Iguatemi, em São Paulo, para o lançamento de seu segundo livro, “Fábrica de Líderes”. The former chairman of the Board of Directors of Chubb insurance company and now the leading businessman at Virelid, Acacio Queiroz, gathered more than 200 guests at Livraria Cultura in Shopping Iguatemi, in São Paulo, for the launch of his second book, "Fábrica de Líderes".

86 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

COMEMORAÇÕES DA AVIANCA BRASIL EM MIAMI Avianca Brasil celebrations in Miami O VOO INAUGUROU DA AVIANCA BRASIL LEVOU IMPRENSA E EXECUTIVOS DO TRADE DE TURISMO PARA UM FIM DE SEMANA EM MIAMI. DIVERSOS EVENTOS MARCARAM AS COMEMORAÇÕES DA NOVA ROTA DIÁRIA, OPERADA COM A AERONAVE AIRBUS 330-200. AVIANCA BRASIL INAUGURAL FLIGHT TOOK PRESS AND TOURISM TRADE EXECUTIVES FOR A WEEKEND IN MIAMI. SEVERAL EVENTS MARKED THE CELEBRATION OF THE NEW DAILY ROUTE, OPERATED WITH THE AIRBUS 330-200 AIRCRAFT.

DECOLAGEM DO AEROPORTO DE GUARULHOS

Tarcísio Gargioni, Frederico Pedreira, José Efromovich e Gustavo Figueiredo

Tripulação do voo inaugural

Batismo da aeronave com jato d'água

88 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

TAKE OFF FROM GUARULHOS AIRPORT O presidente do Conselho da Avianca Brasil, José Efromovich, ao lado do presidente Frederico Pedreira e do vice-presidente de Marketing e Vendas, Tarcísio Gargioni, cortaram a fita vermelha e embarcaram os primeiros passageiros no voo inaugural, no dia 23 de junho. The president of Avianca Brasil Council, José Efromovich, along with President Frederico Pedreira and Vice President of Marketing and Sales, Tarcisio Gargioni, cut the red ribbon and boarded the first passengers on the inaugural flight on June 23.

AVIANCA.COM.BR


SEJA UM REVENDEDOR PITT JEANS. COM 50 ANOS DE MERCADO E PRESENTE EM MAIS DE 4000 LOJAS PELO BRASIL. SOLICITE UM CATÁLOGO ATRAVÉS DO E-MAIL: COMERCIAL@PITT.COM.BR OU (51) 3715.7600. W W W. P I T T.C O M . B R •

/ P I T TJ E A N S •

@ P I T TJ E A N S


SOCIAL

COQUETEL COM VISTA PARA MIAMI

COCKTAIL OVERLOOKING MIAMI Na noite de domingo, 25 de junho, a companhia aérea recebeu convidados no rooftop do hotel SLS Miami. Entre os participantes estiveram agentes de viagens, consolidadores e operadores. On Sunday night, June 25th, the airline welcomed guests on the rooftop of the Miami SLS hotel. Participants included travel agents, consolidators and operators.

Andres Junior, Gabriel Lago, Aline Novaes, Flavia Zulzke, Camila Balthazar, Daniel Leb Sasaki e Carlos Koga

Ian Gillespie, Wania Fasulo e Artur Luiz Andrade

Daniel Matias, Rodrigo Napoli e Márvio Mansur

Roberto Sanches, Carlos Prado, Bob Rossato e Ivo Lins

Samuel Heusi, José Efromovich, Michel Tuma Ness e Tarcísio Gargioni

CAFÉ DA MANHÃ COM NOVIDADES

BREAKFAST WITH NEWS Os executivos da Avianca Brasil organizaram um encontro para autoridades e o trade local de Miami, além dos convidados brasileiros presentes durante a viagem, para apresentar a história e as novidades da empresa. Avianca Brasil executives organized a meeting for authorities and the local trade in Miami, in addition to the Brazilian guests present during the trip, to present the company’s history and news.

90 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INSIDE

EXPERIÊNCIA A BORDO DA CLASSE EXECUTIVA DA AVIANCA BRASIL The experience on board Avianca Brasil Business Class

POR · BY CAMILA BALTHAZAR

LANÇADO NO DIA 23 DE JUNHO, VOO DIÁRIO E DIRETO DA AVIANCA BRASIL CONECTA SÃO PAULO A MIAMI EM POUCO MAIS DE OITO HORAS DE CONFORTO LAUNCHED ON JUNE 23, AVIANCA BRASIL DAILY AND DIRECT FLIGHT CONNECTS SÃO PAULO TO MIAMI IN JUST OVER EIGHT HOURS OF COMFORT

C

om 32 assentos espaçosos que reclinam 180 graus como se fossem uma cama, a classe executiva da aeronave francesa Airbus A330-200 proporciona acesso direto ao corredor para os passageiros na configuração 1-2-1. Embarcamos no voo inaugural da Avianca Brasil para conferir todos os detalhes do novo avião e da nova rota diária entre São Paulo e Miami. A partir de agosto, a companhia aérea também voará para Santiago, no Chile. Decolamos do Aeroporto Internacional de Guarulhos no dia 23 de junho, às 23h55, com destino ao Aeroporto Internacional de Miami, e pousamos às 7h25. O voo noturno está entre as melhores opções do mercado, permitindo chegar cedinho a Miami e ter um dia inteiro pela frente para explorar o destino. Já o trecho de volta parte às 18h55 e chega a São Paulo às 4h30. Chegamos descansados após uma boa noite de sono a bordo. Além de o assento virar uma cama com bastante privacidade, a experiência oferece travesseiro e edredom tão confortáveis quanto os de casa, menu assinado pelo chef Pedro Ramão e sistema de entretenimento em tela touchscreen de 15 polegadas. Entre os mimos do voo estão uma nécessaire da Trousseau com amenidades como hidratante, meias e tapa-olhos, atendimento personalizado dos comissários e opções de jornais e revistas para leitura (além da Avianca em Revista, claro!). A lateral da poltrona tem controle remoto para a tela de entretenimento, botões de ajuste da posição do assento, luz de leitura, entrada para fone de ouvido, tomada, conexão USB, porta-objetos e mesa de apoio. Esse design interno e o serviço de alta qualidade fizeram com que as oito horas e vinte minutos passassem (literalmente) voando. Deu até vontade de continuar a bordo para assistir a outros filmes e curtir um pouco mais do conforto da classe executiva dos novos e modernos aviões da Avianca Brasil.

HAVING 32 SPACIOUS seats that recline 180 degrees like a bed, the business class of the French Airbus A330-200 aircraft provides direct access to the aisle for the passengers in the 1-2-1 configuration. We boarded on the inaugural flight of Avianca Brasil to check all details of the new aircraft and the new daily route between São Paulo and Miami. From August, the airline will also fly to Santiago, Chile. We departed from Guarulhos International Airport on June 23, at 11:55 p.m., to the International Airport of Miami, and landed at 7:25 a.m. The night flight is among the best options on the market, allowing you to arrive early in Miami and have a full day ahead to explore the destination. The way back leaves at 6:55 p.m. and arrives in São Paulo at 4:30 a.m. We got there rested after a good night's sleep on board. Besides the seat turning into a bed with a lot of privacy, the experience offers a pillow and a duvet as comfortable as the ones at home, menu signed by chef Pedro Ramão and entertainment system on a 15-inch touchscreen. Among the pampering of the flight, there are a Trousseau bag with amenities such as moisturizing, socks and sleeping eye masks, personalized service from the flight attendants and options for newspapers and magazines for reading (besides our magazine Avianca em Revista, of course!). The side of the armchair has a remote control for the entertainment screen, seat position adjustment buttons, a reading light, a headphone jack, a power socket, a USB connection, a trinket storage and a coffee table. This in-house design and the high-quality service made the eight hours and twenty minutes (literally) fly by. We even felt like keeping on board to watch other films and enjoy a bit more of the business class comfort of Avianca Brasil's new and modern aircrafts.


TODOS OS SABORES DA ITÁLIA EM UM ÚNICO LUGAR.

S EM PRE UM B OM MOM EN TO

RUA HADDOC K LOB O, 14 1 6 - C ERQUEI RA C É SA R - SÃO PAULO TEL: 1 1 3897.0666 - W WW.Z UC C ORE STAURA N TE .C OM.BR


VOLT.AG


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

B E M V I N D O W E LCO M E DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries,sports and music.

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 95


SISTEMA INDIVIDUAL A319 E A320 · INDIVIDUAL SYSTEM A319 AND A320

CÊ PODE CON VO EC T

N HEADPH OW ON UR YO

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

OU CAN AIS Y US SO E ES

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

Porta-copos Cup holder Controle remoto Remote control Mesa individual Individual tray Tela LCD de 9” 9” LCD Screen Descanso ajustável para cabeça Adjustable head rest Tomada Power socket Botão para reclinar o assento Seat recline button Conexão para fones de ouvido Headphones port Descanso retrátil para braços Retractable armrest

P

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

Conexão para USB USB port

NES DE OUVID FO O

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

AR

ES


SISTEMA - A319 E A320 FILMES ⋅ MOVIES

SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

LEGO BATMAN: O FILME THE LEGO BATMAN MOVIE Batman continua combatendo o crime na cidade de Gotham. Batman continues fighting crime in Gotham City. Animação Animation - 104 Min

O PODEROSO CHEFINHO THE BOSS BABY Um homem chamado Timothy Templeton conta a história de sua infância. A man named Timothy Templeton tells a story about his childhood. Animação Animation - 97 Min

A CABANA THE SHACK Mackenzie tem uma vida farta com sua esposa e três filhos. Mackenzie has a bountiful life with his wife and their three children. Drama - 132 Min

KONG: A ILHA DA CAVEIRA KONG: SKULL ISLAND Cientistas e soldados exploram uma ilha desconhecida no Pacífico A team of scientists and soldiers explore an uncharted island in the Pacific Ação Action - 118 Min


SISTEMA - A319, A320 E A330 SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS · SERIES AND DOCUMENTARY

THE MIDDLE Diversão Forçada em Família: Parte 2 Forced Family Fun: Part 2

ARROW Honra teu pai Honor Thy Father Ação | Action - 60 Min

Comédia | Comedy 30 Min

FRIENDS Aquele da Mancha The One with the Stain Aquele da Stripper The One with the Stripper Aquele do Boato The One with the Rumor Comédia | Comedy - 30 Min

MODERN FAMILY Filhos dos Outros Other People's Children Vegas Comédia | Comedy - 30 Min

SILICON VALLEY Chapéu Branco/Chapéu Preto White Hat/Black Hat Comédia | Comedy - 30 Min

SUPERSTORE Piloto Pilot Perfil da Revista Magazine Profile Tiros e Salsa Shots and Salsa Comédia | Comedy - 23 Min

THE BIG BANG THEORY A Interrupção de Locomoção The Locomotion Interruption A Solução do Professor Junior The Junior Professor Solution O Primeiro Passo Insuficiência The First Pitch Insufficiency Reverberação da Adesão The Hook-up Reverberation A Atenuação do Foco The Focus Attenuation A Aproximação da Expedição The Expedition Approximation Comédia | Comedy - 30 Min

98 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

ATLANTA O Big Bang The Big Bang Ruas em Fechamento Streets on Lock Vá Fracassar Go for Broke O Efeito Streisand The Streisand Effect Ninguém Vence o Biebs Nobody Beats the Biebs Drama - 60 Min

CSI Madeira Morta Dead Woods Crime, Drama - 60 Min

HOUSE OF CARDS T.4 Ep.07 Capítulo 46 S.4 Ep.07 Chapter 46 Drama - 60 Min

NEW GIRL Kryptonita Kryptonite Comédia | Comedy 30 Min

TWO AND A HALF MEN Como se livrar de Alan Harper How to Get Rid of Alan Harper Bem-vindo ao Lar, Jake Welcome Home, Jake Comédia | Comedy - 30 Min

THE AMERICANS Gregory Drama - 45 Min

AVIANCA.COM.BR


SISTEMA - A319, A320 E A330 NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES · BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY

#MEUDESTINOAVIANCA

Porto Alegre Rio de Janeiro Salvador São Paulo 5 Min

PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA Entrevista: Mateus Simões Documentário | Documentary 20 Min

STAR TALK 2 Bill Clinton Documentário | Documentary 60 Min

JUST FOR LAUGHS Comédia | Comedy 21 Min

TRUQUES DA MENTE 4 Perspectiva Perspective Documentário | Documentary 30 Min

CAR S.O.S. Beetle Mania Documentário | Documentary 60 Min

COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY Irmãs do Sol Sisters of the Sun

CAFÉ COM JORNAL

Notícias | News 15 Min

Documentário | Documentary 50 Min

GLOBE TREKKER Nova Inglaterra New England Documentário | Documentary 60 Min

GOK'S CHINESE TAKEAWAY Barcelona Variedades | Variety 60 Min

MEGAFACTORIES Jack Daniels Documentário | Documentary 60 Min

BANDNEWS

Notícias | News 15 Min

BANDSPORTS

Esportes | Sports 15 Min

CQC

Comédia | Comedy 60 Min

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 99


SISTEMA - A319, A320 E A330 VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS ARTISTA CONVIDADO GUEST ARTIST

MAROON 5 01 Don't Wanna Know 02 This Summer's Gonna Hurt 03 Sugar

HITS

SHOWS

CONCERTS

01 SIA

01 ARCADE FIRE

The Greatest

02 MEGHAN TRAINOR FT YO GOTTI

Live at Earls Court

02 RUFUS WAINWRIGHT Live From the Artists Den

03 THE KILLERS

Better

03 NICK JONAS

Live at The Royal Albert Hall

04 THE LUMINEERS

Voodoo

04 THE WEEKND FT DAFT PUNK

Artists Den with The Lumineers

Starboy

Play Baloise Session

05 RODRIGO Y GABRIELA

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CANAL 2

CHANNEL 1

CHANNEL 2

CANAL 3

CHANNEL 3

CANAL 4

CANAL 5

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CANAL 6

CHANNEL 6

BRAZILIAN MUSIC

ROCK

POP & ELETRONICA

RELAXATION

CLASSICAL

SOUNDTRACKS

BEBEL GILBERTO

YELLOWCARD

MELANIE C

BARNT

QUATUOR VOCE

DAVID HOLMES

Dear Life

Libretto

String Quartet

Haywire

PET SHOP BOYS

MIKKEL

YANN TIERSENV

JACOB GROTH

A Cloud in a Box

Metal Decline

Enez Nein

Zala Collage

JUSTICE

MARKUS GUENTNER

NATALIE CLEIN

DAVID HOLMES

Safe and Sound

Donaunebel

Against All Odds

SAMANTHA CRAIN

LEANDRO FRESCO

Ciaccona, Intermezzo e Adagio

Oh Dear Louis

El Salto Del Angel

AMADEUS QUARTET

Colleoni's Brown

ISLAND

MARKUS GUENTNER

Waves

Baghira

String Quartet in C Minor

Um Segundo

GILBERTO GIL Aprendi Com o Rei

BANDA BLACK RIO Miss Cheryl

SERGIO MENDES Disa

CAETANO VELOSO Hino da Bahia

CANAL 7

CHANNEL 7

The Hurt Is Gone

T. REX Buick Mackane

EVANESCENCE Going Under

HANNI EL KHATIB This I Know

BLAENAVON Orthodox Man

CANAL 8

CHANNEL 8

MARTIN PHIPPS JERRY FIELDING Main Title

CANAL 9

CHANNEL 9

GREATEST HITS

JAZZ & BLUES

KIDS

THE ZOMBIES

KENNY GARRETT Do Your Dance!

THE RUBETTES

EDDIE MARTIN

BIG BLOCK S INGSONG Hair ESSIE JAIN

ESSIE JAIN

She's Not There Tonight

Mississippi Sound

Lay Down

The Hokey Cokey

PETER GABRIEL

GRUPO MEDUSA

KIDS NOW

GUY DEARDEN

Sledgehammer

Ferrovias

Shake It Up

Pink Panther

100 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

Falling Asleep

JUSTIN FLETCHER

AVIANCA.COM.BR


SISTEMA - A319, A320 E A330

TURMA DA MÔNICA

Intriga Interplanetária Pega Pra Mim? A Minhoca Encantada 7min

BABY TV

Episódio 01 30 Min

PATRULHA CANINA

PEPPA PIG

Garagem de Cachorro do Vovô Dia Nublado Bazar Natação 15 Min

Pups pega um tubinho Pups salva uma morsa 07 Min

JOGOS · GAMES Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

SUDOKU

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate. Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

Saída Exit

Selecionar Select

SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.

GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 101


SISTEMA INDIVIDUAL A330 · INDIVIDUAL SYSTEM A330 As classes Executiva e Econômica das aeronaves A330 contam com um avançado sistema de entretenimento on-demand, com variedade de filmes, séries e jogos, visualizáveis em tela touchscreen. The Business and Economy classes of the A330 aircraft have an advanced on-demand entertainment system with a variety of movies, TV shows and games, viewable on a touchscreen.

EXECUTIVA BUSINESS Tela individual touchscreen de 15 polegadas Personal 15.4-inch smart monitor with the touchscreen controller Iluminação para leitura Reading light Painel de controle do assento touchscreen Seat touchscreen controller Tomadas e entrada USB Power socket types and USB port chargers Fone de ouvido com cancelamento de ruído ativo Active Noise Cancelling Headphone

Controle com tela touch Touchscreen control Acesso direto ao corredor Direct access to the hallway

Poltronas reclináveis até 180 graus Seats reclinable up to 180 degrees

ECONÔMICA ECONOMY

Tela individual touchscreen de 9 polegadas Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen controller Controle Remoto Remote Control

Porta copos Cup Holder

Apoio de pé Footrest

102 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SISTEMA - A330 FILMES ⋅ MOVIES

WALLACE & GROMIT - A BATALHA DOS VEGETAIS WALLACE & GROMIT: THE CURSE OF THE WERE-RABBIT Animação Animation - 85 Min

LEGO BATMAN: O FILME THE LEGO BATMAN MOVIE Animação Animation - 104 Min

O PODEROSO CHEFINHO THE BOSS BABY Animação Animation - 97 Min

SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

INVICTUS

A GAROTA

Drama - 129 Min

THE GIRL Drama - 87 Min

JACK, O CAÇADOR DE GIGANTES JACK THE GIANT SLAYER Aventura Adventure - 115 Min

A ÚLTIMA PALAVRA THE LAST WORD Comédia Comedy - 107 Min

JOGOS VORAZES: A ESPERANÇA - PARTE 1 THE HUNGER GAMES: MOCKINGJAY - PART 1 Ação Action - 123 Min

JUNTOS E MISTURADOS

ANNABELLE Terror Horror - 99 Min

CYRUS

BLENDED Comédia Comedy - 116 Min

Drama - 91 Min

JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS

THE BANK JOB Ação Action - 110 Min

EFEITO DOMINÓ OS PINGUINS DO PAPAI MR. POPPER'S PENGUINS Comédia Comedy - 94 Min

Ação Action - 124 Min

ENTOURAGE: FAMA E AMIZADE TROLLS Animação Animation - 92 Min

A CABANA THE SHACK Drama - 132 Min

KONG: A ILHA A CAVEIRA KONG: SKULL ISLAND Ação Action - 118 Min

LA LA LAND: CANTANDO ESTAÇÕES

A DAMA DE FERRO

IMAGINE EU & VOCÊ THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL Comédia Comedy - 120 Min

ANIMAIS FANTÁSTICOS E ONDE HABITAM

THE GREAT DEBATERS Drama - 127 Min

O PREÇO DO AMANHÃ BELEZA OCULTA COLLATERAL BEAUTY Drama - 97 Min

IMAGINE ME & YOU Comédia Comedy - 93 Min

JERSEY BOYS: EM BUSCA DA MÚSICA O GRANDE DEBATE

FANTASTIC BEASTS AND WHERE TO FIND THEM Aventura Adventure - 128 Min

GRANDES ESPERANÇAS GREAT EXPECTATIONS Drama - 111 Min

Comédia Comedy - 128 Min

O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD THE IRON LADY Drama - 104 Min

Comédia Comedy - 104 Min

IN TIME Ação Action - 109 Min

Drama - 131 Min

KINGSMAN: SERVIÇO SECRETO KINGSMAN: THE SECRET SERVICE Ação Action - 126 Min

LOGAN Ação Action - 137 Min

PODER SEM LIMITES BIG EYES Comédia Comedy - 105 Min

CREED: NASCIDO PARA LUTAR Drama - 129 Min

DE-LOVELY - VIDA E AMORES DE COLE PORTER Comédia Comedy - 125 Min

ESTÃO TODOS BEM EVERYBODY'S FINE Drama - 100 Min

FÚRIA DE TITÃS CLASH OF THE TITANS (2010) Ação Action - 107 Min

CHRONICLE Ação Action - 82 Min

O NOME DO JOGO GET SHORTY Comédia Comedy - 108 Min

QUEBRANDO REGRAS NEVER BACK DOWN Ação Action - 106 Min

SHAKESPEARE APAIXONADO SHAKESPEARE IN LOVE Drama - 123 Min

SELMA Drama - 125 Min

TERREMOTO: A FALHA DE SAN ANDREAS SAN ANDREAS Ação Action - 114 Min

Z: A CIDADE PERDIDA

SIMPLESMENTE FELIZ HAPPY-GO-LUCKY Comédia Comedy - 112 Min

TINHA QUE SER ELE? WHY HIM? Comédia Comedy - 109 Min

THE LOST CITY OF Z Ação Action - 141 Min

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 103


SISTEMA COLETIVO A318 ⋅ BROADCAST A318 O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

Botão para reclinar a polt rona Seat Recline Button

Canais Channels

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona: Select these functions on the control located in the armrest of your seat: CHANNEL 1

CHANNEL 2

CANAL 2

CANAL 3

Conteúdo em português Content in portuguese

Conteúdo em Inglês Content in English

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

CANAL 1

CHANNEL 3

Entrada do Fone Earphone

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.

Volume Volume

MÚSICAS ⋅ MUSIC Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 4

CLASSICAL

SOUNDTRACK

POP & ELECTRONICA

AMADEUS QUARTET

JERRY FIELDING

NELLY FURTADO

String Quartet in C Minor, Op. 51 No. 1: I. Allegro

Main Title

Cold Hard Truth

DAVID HOLMES

THE XX

LSO PERCUSSION ENSEMBLE

Haywire

I Dare You

TORU TAKEMITSU

PET SHOP BOYS

Opening Credits (Main Title)

A Cloud in a Box

ALBERTO IGLESIAS

Safe and Sound

QUATUOR VOCE

CANAL 7

CHANNEL 7

CANAL 8

CHANNEL 8

CANAL 9

CHANNEL 9

CANAL 6

CHANNEL 5

Sextet: V. Crotchet = 192

THE XX

CANAL 5

CHANNEL 4

String Quartet No. 1, Sz. 40: I. Lento

CANAL 10

CHANNEL 6

JUSTICE

Tinker Tailor Soldier Spy

MELANIE C Dear Life

CHANNEL 10

CHANNEL 11

CANAL 11

CANAL 12

CHANNEL 12

JAZZ & BLUES

ROCK

BRAZILIAN HITS

GREATEST HITS

RELAXATION

KIDS

EDDIE MARTIN

ARCTIC MONKEYS

BEBEL GILBERTO

T. REX

HAMMOCK

KIDS NOW

Tranquilo

Telegram Sam

Together Alone

Pass the Parcel

CAETANO VELOSO

THE MOVE

MARSEN JULES

ESSIE JAIN

Hino da Bahia

Flowers In The Rain

Once In a Moment

The Magic Star

SERGIO MENDES

EVANESCENCE

THOMAS FEHLMANN

EVERLAND KIDS

Disa

Bring Me To Life

Titan

Now the Day Is Over

GILBERTO GIL

JACKIE WILSON

MIKKEL METAL

BIG BLOCK SINGSONG

Aprendi Com o Rei

I've Lost You

Decline

Happy

BANDA BLACK RIO

THE RUBETTES

BARNT

JUSTIN FLETCHER

Libretto

The Hokey Cokey

Mississippi Sound

GRUPO MEDUSA Ferrovias

PETE ALDERTON Red Red Wine

WARREN WOLF Cell Phone

KENNY GARRETT Do Your Dance!

104 · JUL.17

Do I Wanna Know?

T. REX Buick Mackane

EVANESCENCE Going Under

HANNI EL KHATIB This I Know

BLAENAVON Orthodox Man

AVIANCA EM REVISTA

Baião

Tonight

AVIANCA.COM.BR


SISTEMA - A318

O PODEROSO CHEFINHO THE BOSS BABY Animação Animation 97 Min

RUFUS WAINWRIGHT

Live From the Artists Den Live From the Artists Den Show - 60 Min

THE MIDDLE Diversão Forçada em Família: Parte 2 Forced Family Fun: Part 2 Comédia | Comedy 30 Min

CAR S.O.S. Beetle Mania Documentário | Documentary 60 Min

COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY Irmãs do Sol Sisters of the Sun

Documentário | Documentary 50 Min

LEGO BATMAN: O FILME THE LEGO BATMAN MOVIE Animação Animation 104 Min

FRIENDS Aquele da Mancha The One with the Stain Comédia | Comedy - 30 Min

MODERN FAMILY

Spring-a-Ding-Fling Spring-a-Ding-Fling Comédia | Comedy - 30 Min

THE BIG BANG THEORY A Reverberação da Adesão The Hook-up Reverberation A Atenuação do Foco The Focus Attenuation Comédia | Comedy - 30 Min

TRUQUES DA MENTE 4 Perspectiva Perspective Documentário | Documentary 30 Min

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 105


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA BRASIL • ROUTES OPERATED BY AVIANCA BRASIL ESTADOS UNIDOS

COLOMBIA Bogotá

Miami

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia Belo Horizonte*

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) Foz do Iguaçu

Chapecó

CHILE

Santiago**

São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Navegantes Florianópolis

Porto Alegre

* CNF (Belo Horizonte) -GRU A partir de 21/8 ** GRU-SCL A partir de 7/8

106 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Belo Horizonte * Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Foz do Iguaçu Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Miami Maceió Natal Navegantes Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador Santiago ** São Paulo AVIANCA.COM.BR


CANADÁ

EUROPA Toronto Madri

ESTADOS UNIDOS

Istambul

ÁFRICA Adis Abeba Bogotá

Santa Marta Barranquilla Cartagena

BRASIL Salvador Rio de Janeiro

Medellín

Bucaramanga

São Paulo Joanesburgo

Pereira Cali

COLOMBIA Bogotá

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE CODE SHARE AGREEMENTS

Rota codeshare operada por Avianca Holdings Code Share agreemens operated by Avianca Holdings

Rota codeshare operada por Air Europa Code Share agreemens operated by Air Europa

VENEZUELA COLOMBIA BOGOTÁ

ECUADOR PERU

BRASIL

LIMA Rota codeshare operada por Turkish Airlines Code Share agreemens operated by Turkish Airlines

Rota codeshare operada por Ethiopian Airlines Code Share agreemens operated by Ethiopian Airlines

Rota codeshare operada por South African Airways Code Share agreemens operated by South African Airways

Rota codeshare operada por Air Canada Code Share agreemens operated by Air Canada

BOLIVIA Rio de

PARAGUAY Janeiro São Paulo Porto Alegre

CHILE ARGENTINA URUGUAY

ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 107


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL Tijuana

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA Cancún

Mérida

León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

PORT-AU-PRINCE

Veracruz

Villahermosa Flores

Acapulco

GUATEMALA

BELICE

Roatán La Ceiba San Pedro Sula

HONDURAS

CIUDAD DE GUATEMALA

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

NICARAGUA

SAN SALVADOR

MANAGUA

Tamarindo Liberia

Tambor Quepos Drake Golfito

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería

Riohacha

Palma Sur

CARACAS

PANAMÁ

CIUDAD DE PANAMÁ

Valledupar Valencia

Cúcuta

Apartadó

Fortuna SAN JOSÉ

CARACAS

Medellín

VENEZUELA

Bucaramanga

Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia

Arauca Puerto Carreño

Barrancabermeja

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

COLOMBIA

Yopal BOGOTÁ Villavicencio

Puerto Inírida

San José del Guaviare

QUITO Guayaquil

QUITO

Baltra Island San Cristóbal Manta

Coca

Santa Cruz

GALÁPAGOS

Guayaquil Cuenca

Piura

ECUADOR

PERÚ

Leticia

Tarapoto

Chiclayo Trujillo

LIMA

PERÚ

LIMA Puerto Maldonado

108 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

Cuzco Juliaca

AVIANCA.COM.BR


ROUTES OPERATED BY AVIANCA INTERNATIONAL CANADÁ Edmonton Vancouver

Calgary

Seattle Portland Eugene

Minneapolis

Arcata Medford

Denver Sacramento

Portland

Toronto Manchester Rochester Buffalo Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

Montreal

OTAWA

Kansas City

WASHINGTON

San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

Richmond Roanoke Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Charlotte

Dallas

Kaui

Kona Honolulu

Houston

HAWÁI

Tampa

Orlando Fort Lauderdale Miami

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

MÉXICO CIUDAD DE GUATEMALA

San Pedro Sula

SAN SALVADOR

MANAGUA Liberia

Barranquilla Cartagena

SAN JOSÉ Frankfurt

EUROPA

Medellín Múnich

Cali

PARÍS

BOGOTÁ

COLOMBIA

La Coruña Bilbao San Sebastián Oviedo Pamplona Valladolid Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona MADRID Sevilla Cádiz

Jerez Córdoba Málaga

PERÚ

Valencia Palma de Mallorca Alicante

LIMA

Canarias Gran Canaria

Tenerife

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 109


INSTITUCIONAL CORPORATE

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. Como cliente Amigo, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa Amigo, você terá benefícios exclusivos*, como: As an Amigo member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the Amigo program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa Amigo: Get to know the benefits of being a star alliance customer: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

COMPANHIAS AÉREAS-MEMBROS DA STAR ALLIANCE STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

Adria Airways, Aegean Airlines, Air Canada, Air China, Air India, Air New Zealand, ANA, Asiana Airlines, Austrian, Avianca, Avianca Brasil, Brussels Airlines, Copa Airlines, Croatia Airlines, EGYPTAIR, Ethiopian Airlines, EVA Air, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Shenzhen Airlines, Singapore Airlines, South African Airways, SWISS, TAP Portugal, Turkish Airlines, THAI e United.

PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. PARCEIROS NÃO AÉREOS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.pontosamigo.com.br Non-airline partners: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.pontosamigo.com.br

110 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

CADASTRE-SE NO Amigo De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br Sign up for Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. Accumulate points: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. RESGATE PASSAGENS Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. Redeem tickets: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. AVIANCA.COM.BR


TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: Avianca tickets can be purchased by calling: CAPITAIS CAPITALS 4004.4040 DEMAIS LOCALIDADES OTHER LOCATIONS 0300 789 8160 TRECHOS INTERNACIONAIS INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial: 0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684

SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos Hearing impaired)

ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br

AVIANCA Wi-Fi A tecnologia conecta dispositivos eletrônicos a satélites, possibilitando que laptops, smartphones e tablets enviem e recebam mensagens por aplicativos e por e-mail. The technology connects electronic devices to satellites, allowing laptops, smartphones and tablets to send and receive messages by applications and by e-mail. QUANDO A TRIPULAÇÃO ANUNCIAR QUE O SERVIÇO DE WiFi ESTÁ DISPONÍVEL, SIGA ESTES SIMPLES PASSOS E FIQUE SEMPRE CONECTADO!

WHEN THE CREW ANNOUNCES THAT THE WiFi SERVICE IS AVAILABLE, FOLLOW THESE SIMPLE STEPS AND STAY ALWAYS CONNECTED!

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o Wi-Fi e, em seguida, selecione a rede airtimeinflight;

1. Set your device on AIRPLANE MODE, keep WiFi option ON. Select the airtimeinflight network;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br;

2. Launch your Internet browser and type: aviancawifi.com.br;

3. Com o portal Wi-Fi carregado, clique em ACESSO Wi-Fi;

3. At WiFi Portal, click on Wi-Fi ACCESS;

4. Preencha suas informações pessoais e clique em ACEITAR;

4. Fill the form with your personal info and ACCEPT;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o Avianca Wi-Fi!

CONGRATULATIONS! You are Online! Enjoy the Avianca Wi-Fi!

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma experiência melhor, mantenha seu navegador sempre atualizado.

*Check the availability of the service on your aircraft. For a better experience, always keep your browser updated.

SAC: 0800-286-6543 AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 111


AVIÕES ⋅ AIRCRAFT

AIRBUS A318

AIRBUS A319

120

132

Comprimento / Lenght

31,45 m

Comprimento / Lenght

33,84 m

Envergadura / Wingspan

34,00 m

Envergadura / Wingspan

34,00 m

Altura / Height

12,88 m

Altura / Height

11,80 m

Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso

2 PW6124A (24.000 LB)

Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

68.000 kg

Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

75.500 kg

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

875 km/h

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

875 km/h

Alcance / Range

5.800 km

Alcance / Range

6.850 km

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude

39.000 FT

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude

39.000 FT

Tripulação Técnica / Technical Crew

2

Tripulação Técnica / Technical Crew

2

Tripulação Comercial / Commercial Crew

4

Tripulação Comercial / Commercial Crew

4

AIRBUS A320 NEO

AIRBUS A320

165

162

Comprimento / Lenght

37,57 m

34,00 m

Envergadura / Wingspan

35,80 m

Altura / Height 11,75 m

Altura / Height

12,88 m

Comprimento / Lenght 37,57 m Envergadura / Wingspan Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

77.000 kg

Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

79.000 kg

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

875 km/h

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

875 km/h

Alcance / Range

6.110 km

Alcance / Range

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude

39.000 FT

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude

7850 km 39.000 FT

Tripulação Técnica / Technical Crew 2

Tripulação Técnica / Technical Crew

2

Tripulação Comercial / Commercial Crew 4

Tripulação Comercial / Commercial Crew

4

AIRBUS A330

238

Comprimento / Lenght 58,82 m Envergadura / Wingspan

13.450 km

Altura / Height 17,39 m

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude

41.000 FT

Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

AVIANCA EM REVISTA

920 km/h

Alcance / Range

Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso

112 · JUL.17

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

60,30 m

2 RR TRENT 772B (72.000LB) 238.000 Kg

Tripulação Técnica / Technical Crew Tripulação Comercial / Commercial Crew

2+4 3 + 10

AVIANCA.COM.BR


LOJAS AVIANCA NO BRASIL ⋅ AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE Aeroporto: AJU

(79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB

(61) 3364-9358

Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946

Praça dos Três Poderes - anexo IV Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3368-6172

Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3323-0444

Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3614-2550

Av. Governador João Ponce de Arruda,

Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4233

Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1525 Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900

(62) 3265-1787

Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

(73) 3231-7957

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes,

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232-72195 Avenida Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3572-1050 Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3036 5409

Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100

NATAL - RN Aeroporto: NAT

Aeroporto: PNZ

Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS

Av. Santos Dumont , km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

(87) 3863-0808 BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina PE - 56313-900

(41) 3381-1354

Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN

Pontal -Ilhéus - BA

(84) 3343-6422

Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

PETROLINA - PE

Aeroporto: POA (51) 3358-2393 Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

(71) 3051-1779

RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4647 Praça Ministro Salgado Filho, Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: GIG (21) 3398-4648 Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Aeroporto: SDU

(21) 3814-7329

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São

SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110

Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006

Aeroporto: CGH

(11)5090-9713

Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911

Aeroporto: GRU (11) 2445-3576 / 3759

Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities. • •

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444

ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3328-3747

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3029-7001

ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE

Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095-4362

(62) 3095 4361

ops.gyn@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

(73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585

ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399

ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG

(21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA

Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA (71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970

AVIANCA EM REVISTA

JUL.17

· 113


INSPIRE-SE GET INSPIRED

O coelho José The rabbit José

O doce e o gato The candy and the cat

ANIMAÇÕES DE PAPEL

PAPER ANIMATION

“De Criança para Criança” é o nome do projeto que transforma desenhos no papel em animações 2D veiculadas no YouTube e no canal Zoomoo, na TV fechada, a partir deste mês. Parte do projeto é a plataforma online e colaborativa “Criando Juntos”, que nasceu para dar vida aos sonhos de crianças, sempre motivando a inclusão e as amizades por meio de traços e narração dos próprios pequenos. "De Criança para Criança" (‘From Child to Child’) is the name of the project which transforms paper drawings into 2D animations on YouTube and on Zoomoo channel, on closed TV, as of this month. Part of the project is the online and collaborative platform "Criando Juntos" (‘Creating Together’), which was developed to give life to children’s dreams, always motivating inclusion and friendship through drawings and narration by the children themselves.

www.decriancaparacrianca.com.br

114 · JUL.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


#84 Patricia Poeta  
#84 Patricia Poeta  

Patrícia Poeta estampa a capa de julho da Avianca em Revista. Confira a entrevista completa com a apresentadora à frente dos programas de en...