Page 1

Letícia Spiller AS DESCOBERTAS ARTÍSTICAS DA ATRIZ QUE SE ENVOLVE COM TV, TEATRO, CINEMA, POESIA E CANTO SERRA GAÚCHA  UM ROTEIRO ZEN PELO INTERIOR DO RIO GRANDE DO SUL  ABU DHABI  A CIDADE DESÉRTICA QUE SE TRANSFORMOU EM REFERÊNCIA DE CULTURA ÁRABE E LUXO  INOVAÇÃO  AVIANCA BRASIL É A PRIMEIRA COMPANHIA AÉREA COM INTERNET A BORDO NA AMÉRICA DO SUL

ESTE EXEMPLAR É SEU


Só quem recebe o mundo inteiro pode agradar paladares tão diversos. By receiving people from around the world we are able to please a variety of palates. DE COMIDA ITALIANA A ÁRABE, DE FAST FOOD A NATURAL, O GRU AIRPORT TEM AS MELHORES OPÇÕES DE ALIMENTAÇÃO PARA VOCÊ APROVEITAR. From Italian to Arab food, from fast food to natural food, GRU Airports offers the best eating options for you to enjoy.


UM NOVO AEROPORTO A CADA DIA.


ESTA É A RECEITA DE COMO FAZER O MELHOR CHEESEBURGER DO MUNDO

maderobrasil


THE BEST BURGER IN THE WORLD Encontre um dos nossos 80 restaurantes: www.restaurantemadero.com.br

MIAMI BEACH - OCEAN DRIVE, 1412


O mundo ficou mais perto de vocĂŞ!

avianca.com.br


Com as parcerias internacionais da Avianca, conectamos vocĂŞ com o mundo.


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

INOVAMOS E ESTAMOS CONECTADOS

E

WE INNOVATE AND ARE CONNECTED

stimados amigos, O mês de setembro foi emocionante para nós, da Avianca Brasil, e histórico para toda a aviação comercial brasileira. Sempre atenta às tendências do mercado, nossa companhia trabalhou com garra e tornou-se a primeira aérea em toda a América do Sul a oferecer aos clientes internet a bordo de aeronaves. Esse marco é resultado de dois anos de dedicação do nosso time com a parceira Global Eagle Entertainment (GEE), uma das líderes mundiais em conteúdo e conectividade via satélite. Juntos, investimos para oferecer a vocês o que há de mais moderno no universo das viagens aéreas. O processo de aprovação com a ANAC foi concluído em 19 de setembro e, no dia 21, o primeiro avião modificado, um Airbus A320, já estava voando. Até o final de novembro, estimamos que outros quatro estejam “online”. A bordo, vocês poderão usar seus dispositivos eletrônicos pessoais, como laptops, smartphones e tablets, para acessar internet, enviar e receber mensagens por aplicativos e por e-mail. Por meio da tecnologia SpeedNet, exclusiva da GEE, terão uma experiência única de navegação. Temos orgulho de dizer que a inovação nos move. Em maio, fomos também a primeira companhia aérea brasileira a obter certificação para aterrissar voos domésticos em CAT III (condições visuais restritas). Isto beneficiou nossos clientes que aterrissam em Guarulhos e melhorou muito a sua experiência de viagem, já que a tecnologia garante pousos dentro da programação original, mesmo em condições adversas. Em julho, encomendamos 62 aeronaves do modelo A320neo – o mais moderno da categoria. Esse contrato, além de destacar nossa confiança no potencial do mercado no médio e longo prazos, reafirmou nosso compromisso de oferecer sempre o melhor produto da aviação comercial brasileira. Hoje, a nossa frota tem idade média de 3,7 anos. Pautados por esse espírito pioneiro, trabalhamos para mudar a forma das pessoas voarem no Brasil. O que nos dá mais satisfação: fazemos isto oferecendo um produto de alta qualidade, que inclui entretenimento, amplo espaço entre poltronas e um serviço de bordo diferenciado. Agradecemos pela sua preferência. Boa viagem, apreciem a vista e já ensaiem as hashtags. #aviancawifi #aviancabrasil #vocesempreconectado Um abraço,

DEAR FRIENDS, September was exciting for us of Avianca Brazil, and historic for all Brazilian commercial aviation. Always aware of market trends, our company worked hard and became the first airline in all of South America to offer customers Internet on aircraft. This milestone is the result of two years of our team’s dedication along with the Global Eagle Entertainment (GEE) partnership, one of the world leaders in content and satellite connectivity. Together, we have invested to offer you what is most modern in the world of air travel. The approval process with ANAC was completed on September 19th and, on September 21st, the first aircraft modified, an Airbus A320, was already flying. By the end of November, we estimate that four others will be "online". You can use personal electronic devices on board such as laptops, smartphones and tablets to access the Internet, send and receive messages by applications and by email. Through SpeedNet technology, exclusive of GEE, you will have a unique browsing experience. We are proud to say that innovation moves us. In May we were also the first Brazilian airline company to obtain certification to land domestic flights in CAT III (restricted visual conditions). This favoured our customers who landed in Guarulhos and improved their travel experience, since technology ensures landings within the original schedule, even in adverse conditions. In July, we ordered 62 aircraft of the A320neo model the most modern in the category. This contract, in addition to highlighting our confidence in the medium and long term market potential, reaffirmed our commitment to always offer the best product of the Brazilian commercial aviation. Today our fleet has an average age of 3.7 years. Guided by this pioneering spirit, we work to change the way people fly in Brazil. But here is what gives us the most satisfaction: we do this by offering a high quality product, which includes entertainment, ample space between seats and a distinctive board service. Thank you for your preference. Good journey, enjoy the view and rehearse the hashtags. #aviancawifi #aviancabrasil #vocesempreconectado Sincerely,

FREDERICO PEDREIRA Presidente

FREDERICO PEDREIRA President

10 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing)   Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação)   Fernanda Coelho (Analista de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor: SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002  www.avianca.com.br

em

re v i s ta

Diretor Executivo   Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter  Olívia Caires - olivia@mediaonboard.com.br Marketing   Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br  Gerente de Publicidade   Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de contas   Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br Sandra Torre - sandra@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul  Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia  Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro   Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu  Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Opportunity Translations Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados  contato@savatoremorello.com.br

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br   +55 11 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Colaboradores

Adonis Alonso, Amanda Hackaman, Anderson Elyjah Calixto, Bernardo Calmon, Daniel Perches, Eduardo Vessoni, Fabio Kanczuk, Guiomar Barbuto, Heloísa Schurmann, Juliano Pessoa, Luiz Bonassoli, Rodrigo Mora, Rozze Angel, Silvia Camargho, Yuri Sardenberg e Zuel Ferreira

Agradecimentos

Alexandre Menezes, Alyne Ribeiro, Ana Carolina de Almeida, Andre Ramiro, André Hidalgo, Bruno Dias, Casa das Canoas, Christopher Hotel, Dominique Debay, Etihad Airways, Gustavo Rosa de Moura, Izabel Brandão, Ju Mattoni, Juliana Despirito, Letícia Spiller, Marcelo Cesana, Mel Lisboa e Vitoria Charles

Media Onboard   (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin  São Paulo - SP CEP: 04564 003

Maria Casadevall

SONHOS E IDEIAS DO MUNDO PARTICULAR DA ATRIZ QUE CONQUISTOU O BRASIL

PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS PELA CAPITAL FLUMINENSE

olivier anquier PADEIRO E COZINHEIRO FRANCO-BRASILEIRO INAUGURA RESTAURANTE EM EDIFÍCIO CLÁSSICO DO CENTRO DE SÃO PAULO

JERICOACOARA PRAIAS BELÍSSIMAS, LAGOAS E DUNAS NO REFÚGIO CEARENSE NOVA YORK MELHORES LUGARES PARA CURTIR A TEMPORADA DE VERÃO AO AR LIVRE MÉDICOS SEM FRONTEIRAS ORGANIZAÇÃO SALVA VIDAS AFETADAS POR GRAVES CRISES HUMANITÁRIAS

Impressão Serze Graf Tiragem 30.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

FERNANDA LIMA

CAMILA COUTINHO

APRESENTADORA COMEMORA O SUCESSO DO PROGRAMA AMOR & SEXO E ESTREIA NOVA TEMPORADA DE SUPERSTAR

BLOGUEIRA RECIFENSE TRANSFORMA HOBBY NA INTERNET EM CARREIRA BEM SUCEDIDA

MORRO DE SÃO PAULO CHARME RÚSTICO E BAIANO EM ILHAS PARADISÍACAS TOLEDO RELÍQUIA MEDIEVAL FICA A MENOS DE UMA HORA DE MADRI GUGA CHACRA JORNALISTA BRASILEIRO VIVE EM NOVA YORK E COMENTA POLÍTICA INTERNACIONAL

PARIS CHARME NOS SABORES E PASSEIOS PELAS RUAS DA CIDADE LUZ E SEUS ARREDORES HELO ROCHA ESTILISTA FAZ SUCESSO COM MODA SOB MEDIDA CHAPADA DOS VEADEIROS NATUREZA EXUBERANTE REVELA CACHOEIRAS E AR PURO NO CERRADO

ESTE EXEMPLAR É SEU

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

PEDRO ANDRADE

APRESENTADOR VIAJA O MUNDO E REVELA SEMELHANÇAS CULTURAIS EM SEU NOVO PROGRAMA DE TV

PORTUGAL ROTA DE LISBOA AO PORTO REÚNE VINHEDOS, BOA GASTRONOMIA E MUITA HISTÓRIA FORTALEZA UM ROTEIRO DE 48 HORAS PARA CURTIR O MELHOR DA CAPITAL CEARENSE HOT SPOT RUÍNAS MAIAS À BEIRA DO MAR CARIBENHO DE TULUM, NO MÉXICO


Escolha um de nossos resorts all inclusive na Praia do Forte e celebre com muita alegria a chegada de 2017. Na noite da virada, você poderá curtir o show do Carlinhos Brown, acompanhando de uma deliciosa ceia, queima de fogos, cascata de espumante, espaço para crianças e muito mais! Faça já sua reserva e prepare-se para começar o ano com o pé direito!

Siga-nos em:

BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · ESTADOS UNIDOS · GRÉCIA · HUNGRIA JAMAICA · MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA

iberostar.com - 71 3676 4300 - consulte seu agente de viagens

Foto: Henriqueta Alvarez.

Complexo IBEROSTAR ***** Bahia Brasil


Sumário OUTUBRO DE 2016

EDIÇÃO #75

70

LETÍCIA SPILLER ECONOMIA

26

Aumento da expectativa de vida impacta benefícios previdenciários  The increase on life expectancy shows its impacts on social security

FASHION

54

À frente da Casa de Criadores, André Hidalgo descobre novos estilistas  Head of Casa de Criadores, André Hidalgo discovers new stylists

TEST DRIVE

60

Aceleramos o Jaguar F-Pace, o primeiro utilitário esportivo da marca britânica  We drove the new Jaguar F-Pace, the first sport SUV from the British brand

VINHOS

90

Chile se destaca na produção de vinhos Cabernet Sauvignon  Chile is under the spotlight when it comes to Cabernet Sauvignon wine

46 BIOGRAFIA

MARCELO CESANA

De tenista profissional a fundador da potência de açaí Frooty  From professional tennis player to founder of açaí berry powerhouse Frooty

58

FAMÍLIA SCHURMANN

EXPEDIÇÃO

Heloísa Schurmann revela mudanças climáticas que encontra no meio do caminho  Heloísa Schurmann reveals the climatic changes she encounters on her way

TURISMO NACIONAL

78

SERRA GAÚCHA

ABU DHABI

62

Cânions, parques isolados e muita paz nas montanhas do Rio Grande do Sul  Canyons, isolated parks and plenty of peace at the mountains of Rio Grande do Sul

TURISMO INTERNACIONAL

Arquitetura impressionante e imersão cultural na capital dos Emirados Árabes Unidos  Impressive architecture and cultural immersion at the capital city of the United Arab


solution

RESERVAS 24H www.localiza.com 0800 979 2000 e pelo aplicativo VAI DE LOCALIZA. A GENTE FAZ MAIS POR VOCÊ.

QUER AGILIDADE pARA REtIRAR Um cARRo? Vai de check-in Express Localiza.


EDITORIAL

Pág. 62

VIAGENS QUE TRANSFORMAM

O

exuberante verde da Casa das Canoas, no meio da carioca Floresta da Tijuca, foi o cenário que escolhemos para fotografar Letícia Spiller para a capa desta edição. A atriz estava com a agenda livre de gravações e conversou sem pressa com a jornalista Olívia Caires sobre o caminho que percorreu até aqui. São muitas andanças desde seu início na televisão, com apenas 15 anos, e muitas versões artísticas em uma única profissional. Atualmente Letícia interpreta a roqueira Lenita na novela “Sol Nascente”, vive a Dorotéia de Nelson Rodrigues nos teatros, dirige sua produtora, Paisagem Filmes, solta a voz no projeto de canto “Não Deveria se Chamar” e acaba de lançar seu site pessoal. Ainda assim, a atriz reserva tempo para ioga e ritos tibetanos, praticados todos os dias logo cedo para manter o equilíbrio. O Brasil também tem um quê do Tibete. A viagem nacional deste mês foi para o sul do mapa, na região serrana do Rio Grande do Sul. O jornalista Eduardo Vessoni descobriu um roteiro zen que foge dos fondues e taças de vinho e adentra o interior de cânions, parques isolados, templo budista e até mesmo o primeiro restaurante tibetano do país. É uma imersão dentro de si mesmo e de tradições que vêm lá da distante Cordilheira do Himalaia. Mas a região também reúne atrações para quem não busca espiritualidade. Caminhadas e cavalgadas por vales profundos revelam vistas cinematográficas ainda pouco conhecidas, além de trechos de Mata Atlântica, densas florestas de araucárias, voos panorâmicos de helicóptero e pousadas que mesclam luxo e rusticidade. Já nosso destino internacional deste mês foi um contraste à essa imensidão de natureza. Viajei para Abu Dhabi, nos Emirados Árabes Unidos, para conhecer a nova rota disponibilizada pela Avianca Brasil em codeshare com a Etihad Airways. A vizinha da famosa Dubai preserva muito mais da cultura árabe – mesmo ostentando projetos arquitetônicos surreais. Tem circuito de Fórmula 1 passando dentro do futurista hotel Yas Viceroy, Museu do Louvre inaugurando no final de 2016, Guggenheim no ano que vem, além de parque temático da Warner Bros em 2018. Mas o melhor dessa experiência é ver de perto uma cultura tão diferente, que nos ensina a não julgar nada com base em valores da nossa própria cultura. Mais um daqueles aprendizados que nos enriquecem e fazem valer cada nova viagem. Boa leitura! Camila Balthazar Editora

16 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

THE LUSH GREEN OF CASA DAS CANOAS, in the middle of Rio de Janeiro's Tijuca Forest, was the scenery in which we chose to shoot Letícia Spiller for the cover of this issue. The actress had free recordings schedule and talked unhurriedly to the journalist Olívia Caires about the path she took to where she is today. There have been many wanderings since she began on television, when she was only 15, and many artistic aspects in one professional. Letícia is currently playing the rocker Lenita in the Soap Opera "Sol Nascente" (Rising Sun), lives Nelson Rodrigues’ Dorotéia character in theater, directs Paisagem Filmes, her productions company, strains her vocal chords in the singing project “Não Deveria se Chamar” (It Should not be Called) and has just launched her personal website. Still, she reserves time for yoga and Tibetan rites, which she practices every morning, to maintain the balance. Brazil also has a hint of Tibet. The national trip, this month, was to the south of the map, in mountainous region of Rio Grande do Sul. The journalist Eduardo Vessoni found a Zen route that differs from fondues and wine glasses and enters into the canyons, isolated parks, Buddhist temple and even the first Tibetan restaurant in the country. It is an immersion within yourself and traditions that come from the distant mountain range of the Himalayas. However, the region also gathers attractions for those who do not seek spirituality. Hiking and horseback riding through deep valleys reveal cinematographic views still little known, besides Rain Forest patches, dense pine forests, scenic helicopter flights and inns that blend luxury and rusticity. As for this month’s international destination, it was a contrast to this immensity of nature. I traveled to Abu Dhabi, United Arab Emirates, to get to know the new route provided by Avianca Brazil in codeshare with Etihad Airways. The city nearby the famous Dubai preserves much more of Arab culture - even though it displays surreal architectural projects. There is a Formula 1 circuit running through the futuristic Yas Viceroy Hotel, Louvre Museum opening in late 2016, Guggenheim next year, besides the Warner Bros. theme park in 2018. However, the best of this experience is seeing up close a culture so different that teaches us not to judge anything based on values of our own culture. Another one of those learning experiences that enriches us and makes every new trip worthwhile. Good reading! Camila Balthazar Editor AVIANCA.COM.BR

FOTO: PAULO MALHEIRO

Transforming Travels


BAHIA

PRAIA DE IMBASSAÍ

CARIBE

MÉXICO - REP. DOMINICANA - JAMAICA

Regime All Inclusive

Os hotéis do Palladium Hotels & Resorts estão localizados em destinos de sonho com praias de areia branca, água azul-turquesa e jardins exuberantes. Indicados para famílias e ideais para viagens românticas e encontros empresariais, estes hotéis exclusivos oferecem um serviço personalizado, delícias gastronómicas locais e internacionais e instalações topo de gama, com áreas especialmente adaptadas para as crianças. Tudo o que precisa para desfrutar ao máximo as suas férias.

WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM

/PalladiumHotelsandResorts

MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL


BASTIDORES BACKSTAGE

A natureza que preenche o jardim da Casa das Canoas, no Rio de Janeiro, foi pano de fundo para a produção da capa desta edição. Letícia Spiller contou detalhes de sua infância, carreira e projetos futuros para a jornalista Olívia Caires, enquanto Anderson Elyjah Calixto preparou a maquiagem e o cabelo da atriz. Já os looks foram selecionados pela dupla de stylists Juliano Pessoa e Zuel Ferreira. Entre um clique e outro do fotógrafo Yuri Sardenberg, Letícia espiava os tucanos que sobrevoavam o local, que fica no coração da Floresta da Tijuca.

The nature that fills the garden of Casa das Canoas, in Rio de Janeiro, was the backdrop for the production of the cover of this issue. Letícia Spiller told the journalist Olívia Caires details of her childhood, career and future projects, while Anderson Elyjah Calixto prepared the actress' makeup and hair. The looks were selected by the couple of stylists Juliano Pessoa and Zuel Ferreira. Between one click and another of the photographer Yuri Sardenberg, Letícia was watching the toucans flying over the site, which is in the heart of the Tijuca Forest.


WE

AVIANCA

envie sua foto ou PUBLIQUE No instagram Send your photo or post it on Instagram

redacao@aviancaemrevista.com.br #aviancaemrevista Nina Bruno Costanza  >  São Paulo  >  Rio de Janeiro

@fabi_avelar  >  Rio de Janeiro  >  São Paulo

Lennon Custódio  > Brasília >  São Paulo

@djvinorj  >  Rio de Janeiro  >  São Paulo

Thais Puntel e Alexandre Lins  > Brasília >  Rio de Janeiro

Luciana e Cassia  > Petrolina > Salvador

Helinho Calfat  >  São Paulo  >  Rio de Janeiro

Helena Gurgel  > São Paulo  >  Rio de Janeiro 

Marcos Andreos e Greg Walton  >  São Paulo  >  Rio de Janeiro

Rita Leite  >  Rio de Janeiro  > Salvador


SLIDE

SANTO DOMINGO,

REPÚBLICA DOMINICANA O centro histórico de Santo Domingo, capital da República Dominicana, também é conhecido como Cidade Colonial. Isso porque suas relíquias arquitetônicas revelam a história do começo da colonização da América, sendo reconhecidas pela Unesco como patrimônio mundial.  The historic center of Santo Domingo, capital of the Dominican Republic, is also known as Colonial City. That's because its architectural relics reveal the history from the beginning of America's colonization, being recognized by Unesco as world heritage. VOOS PARA SANTO DOMINGO (SDQ) SAÍDA

CHEGADA

Rio de Janeiro (GIG)

8:00

17:37

São Paulo (GRU)

8:30

17:37

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

22 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING

SOMOS TODOS IGUAIS ATRAVÉS DAS LENTES

C

omo será que um judeu vê uma muçulmana se a estiver olhando através das lentes de uma câmera fotográfica? E uma drag queen no foco de um conservador chefe de família? Será que uma mulher albina pode ser tão diferente clicada por uma negra? A exposição “Iguais”, promovida no Brasil pela empresa japonesa Canon, revela que não existem diferenças entre seres humanos. A mostra, que passou por São Paulo em setembro e pela ArtRio no início de outubro, ainda percorrerá várias outras capitais do país. Criada pela agência de publicidade Dentsu, a ação é muito mais do que uma coleção de fotografias. Trata-se, na verdade, de uma importante experiência de relações sociais. A iniciativa é resultado de um encontro entre 20 pessoas diferentes, de lugares, cores, credos e sotaques distintos. Entre elas, apenas uma câmera fotográfica. Os participantes foram divididos em duplas, clicando uns aos outros, para descobrir que uma câmera não julga, apenas fotografa. O respeito pelas diferenças foi a motivação do trabalho, para confirmar que, quanto mais convivemos com pessoas diferentes, mais nos tornamos parecidos. As 20 imagens resultantes celebram a beleza da diversidade – sem preconceito, sem pré-julgamento. Cada convidado recebeu apenas uma câmera Canon e o sinal para fotografar seu parceiro de experimento, do seu jeito, sem qualquer ajuda profissional. “Nossa filosofia Kyosei (que significa “viver e trabalhar em conjunto para o bem comum”) ensina que cada um de nós deve ter responsabilidade sobre suas ações e consciência do que elas podem causar para as demais pessoas”, diz Jun Otsuka, presidente da Canon Brasil. Muito mais do que uma campanha publicitária, essa iniciativa representa uma verdadeira ação institucional de marca para a Canon. Idealizada pelo presidente da Dentsu brasileira, Mario D’Andrea, a exposição vai viajar por vários estados brasileiros, levando o nome e a marca da Dentsu de uma maneira sutil, porém incisiva, a um público que interessa muito aos negócios da empresa. Vale a pena conhecer o projeto visitando o site www.expoiguais.com.br e também assistindo ao vídeo “Expo Iguais – Making Of”, no YouTube.

24 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

quanto mais convivemos com pessoas diferentes, mais nos tornamos parecidos

Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”

alonso.adonis @gmail.com

HOW DOES A JEW SEE a Muslim when looking at her through the lens of a camera? What about a drag queen focused by a conservative family man? Can an albino woman be so different when clicked by a black woman? The exhibition "Iguais" (Equals), promoted in Brazil by the Japanese company Canon, reveals that there are no differences between human beings. The exhibit, which passed by Sao Paulo in September, and by ArtRio in early October, will still visit several other capitals in the country. Created by Dentsu advertising agency, the action is much more than a collection of photographs. It is actually a real experience of social relations. The initiative is the result of a meeting between 20 different people, from different places, colors, creeds and accents. Between them, just a photographic camera. The participants were divided into pairs by clicking each other, to discover that a camera does not judge, only photographs. Respect for differences was the motivation of the work, to confirm that, the more we spend time with different people, the more we become alike. The 20 resulting images celebrate the beauty of diversity without prejudice, without prejudgment. Each guest received only a Canon camera and the signal to photograph their partner in the experiment, in their own way, without any professional help. “Our Kyosei philosophy (meaning "living and working together for the common good") teaches that each of us must take responsibility for our actions and be aware of what they may cause to other people," says Jun Otsuka, president of Canon Brazil. Much more than an advertising campaign, this action is a real institutional brand action for Canon. Conceived by the president of the Brazilian Dentsu, Mario D'Andrea, the exhibition will travel through several Brazilian states, bringing the Dentsu name and brand in a subtle, but instigating way to an audience that is very important to the company's business. It is worth checking out the project by visiting the website www.expoiguais.com.br and also watching the video “Expo Iguais – Making Of” on YouTube.

Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

We are all equal through the lens


Você já pensou nos projetos de quem você ama?

Invista em um plano de previdência Brasilprev Júnior. Acesse bb.com.br/previdencia e faça uma simulação.

bb.com.br

Central de Atendimento BB 4004 0001 ou 0800 729 0001 SAC 0800 729 0722 Ouvidoria BB 0800 729 5678

0800 729 0088

Um produto Brasilprev Seguros e Previdência S.A. (CNPJ: 27.665.207/0001-31), comercializado pela BB Corretora de Seguros e Administradora de Bens S.A. Processos SUSEP. Júnior: FIX IX - CV 2020 III - CV 2030 III - CV 2040 III - PGBL: 15414.004839/2012-74 - VGBL: 15414.004838/201220. Pecúlio: 15414.005120/2012-51. A aprovação dos planos pela SUSEP não implica em seu incentivo ou recomendação à comercialização. Nos termos da legislação vigente, é possível a opção de tributação por alíquotas decrescentes nos planos.


ECONOMIA ECONOMY

T

io Isaque: Fabinho, tenho lido nos jornais sobre a necessidade da reforma da previdência, mas tem muita coisa nessa discussão que não faz sentido algum. Que história é essa de que a idade mínima para se aposentar tem que ir para 65 anos? Só porque é assim nos outros países? Pouco me importa os outros países! Eu me aposento quando eu quiser! Eu: A discussão sobre a idade mínima se refere aos benefícios previdenciários que o governo paga. No Brasil, assim como em outros países, o governo paga um certo valor como forma de auxílio para pessoas mais velhas ou que trabalharam um mínimo de anos, já que essas pessoas não têm mais a renda do trabalho. O dinheiro para essas transferências vem de impostos cobrados sobre o salário daqueles que estão trabalhando. Conforme há uma mudança demográfica no país, que faz com que os números de idosos (que estão aposentados) aumente com relação ao número de jovens (que estão trabalhando), aparece um problema: falta dinheiro para pagar os benefícios, a menos que se aumente os impostos. Isso está acontecendo no Brasil e em quase todos os países devido ao aumento da expectativa de vida e queda de natalidade. Por isso, existe a necessidade de reforma, de redução dos benefícios, aumentando a idade mínima para recebê-los. Voltando ao seu caso, o senhor pode se aposentar quando quiser, desde que não esteja preocupado com os benefícios do governo. Tio Isaque: Durante toda a minha vida, poupei exatamente para ter dinheiro quando velho. Por que as pessoas não poupam? Eu: Esse é um assunto interessante. Parte da motivação da previdência no Brasil é simplesmente transferência de renda aos mais pobres. Agora, a parte puramente previdenciária faz sentido independentemente das pessoas pouparem ou não. Como não sabemos quando vamos morrer, é impossível saber exatamente qual fatia do nosso salário devemos poupar. Então, o melhor é entrar em acordo com alguma instituição que vai viver bem mais do que nós e fazer um contrato de transferência de risco. Essa instituição nos paga um certo valor enquanto estamos vivos e fica com lucro ou prejuízo se vivermos menos ou mais do que o esperado. Com milhões de pessoas fazendo o mesmo, a sorte ou azar de cada um se cancela e a instituição pode pagar um valor que seja actuarialmente justo. Essa instituição pode ser privada, mas é comum, historicamente, o governo fazer esse papel. Tio Isaque: Uma bobagem! Vou continuar colocando todo meu dinheiro em dólares e guardá-lo no cofre. Eu: Olha, tio. Como economista, eu lhe recomendo olhar alguma previdência privada. Mas, como sobrinho, pobre e ávido por uma herança, gosto da ideia do cofre cheio de dólares e até sugiro que o senhor comece a praticar alguns esportes radicais.

26 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

falta dinheiro para pagar os benefícios, a menos que se aumente os impostos

Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP

Fabio Kanczuk  has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP

kanczuk@gmail.com

Retirement Providence

UNCLE ISAQUE: Fabinho, I've been reading in the newspapers about the need for social security reform, but there's a lot in this discussion that makes no sense. What is this about the minimum age to retire moving up to 65 years of age? Just because that's what it's like in other countries? I don't care about the other countries! I'll retire whenever I want! Me: The discussion about minimum age refers to social security benefits that the government pays. In Brazil, as well as in other countries, the government pays a certain value as a form of assistance for older people or who have worked a minimum of years since these people no longer have income from work. The money for such transfers comes from taxes levied on the wages of those who are working. As there is a demographic change in the country, which causes the numbers of the elderly (those who are retired) to increase when compared to the number of young people (those who are working), a problem appears: lack of money to pay the benefits, unless you increase the taxes. This is happening in Brazil and in almost all countries due to increased life expectancy and birth rate drops. Therefore, there is a need for reform, for reduction of benefits, increasing minimum age to receive them. Now, back to your case, you can retire whenever you want, if you are not worried about the government benefits Uncle Isaque: I don't like throwing money in the trash, you know. But I do think the value is low. Throughout my life, I saved precisely so I would have money when I got old. Why don't people save money? Me: This is an interesting subject. Part of the motivation for social security in Brazil is simply income transfers to the poor. Now, the purely social security part makes sense regardless of people saving money or not. As we do not know when we will die, it is impossible to know exactly what share of our income we should save. So it is best to come to terms with an institution that will live much longer than us, and make a risk transfer contract. This institution pays us a certain value while we are alive and profits or suffers losses if we live more or less than expected. With millions of people doing the same thing, each one's luck or misfortune is canceled and the institution may pay an amount that is actuarially fair. This institution can be private, but it's historically common for the government to play this role. Uncle Isaque: That's nonsense! I will continue putting all my money in dollars and keeping it in the safe. Me: Listen, uncle. As an economist, I recommend you take a look at some private social security plan. But as nephew, one who is poor and eager for an inheritance, I like the idea of a safe full of dollars and I even suggest you start practicing some extreme sports. AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

PROVIDÊNCIA


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

FOI PELOS ARES

D

esde o lançamento do primeiro foguete, em 24 de julho de 1950, o Cabo Canaveral é cenário de muitas histórias. Localizado na Flórida, nos Estados Unidos, sua importância só cresceu à medida que os lançamentos se tornavam mais frequentes, desafiadores e bem-sucedidos. Destaques incluem o primeiro satélite artificial americano, em 1958, o primeiro voo espacial com um tripulante a bordo, em 1961, e o primeiro voo espacial levando astronautas à Lua, na famosa missão Apollo 11, em 1969. É incrível pensar que, com uma tecnologia tão rudimentar comparada à de hoje, tenham se alcançado tantos feitos. No último dia 1º de setembro, o velho Cabo foi cenário de mais um episódio na longa série da busca em explorar e ocupar o espaço. Um episódio infeliz. Durante os testes finais de lançamento, o foguete SpaceX Falcon 9 explodiu na plataforma. A bordo estava o Amos-6, primeiro satélite do Facebook. O objeto, que deveria entrar em órbita após dois dias, era o resultado de um investimento de 200 milhões de dólares. O Amos-6 seria o ápice do projeto www.internet.org (vale acessar para conhecer), criado e mantido pelo Facebook, cuja missão é “levar o acesso à internet e os benefícios da conectividade aos dois terços do mundo que ainda não os possuem”. Este satélite proveria acesso a uma grande região do continente africano. O dono, Mark Zuckerberg, estava lá e se manifestou lamentando a perda, porém afirmando que o projeto continuará avançando e que se mantém comprometido à missão de conectar a todos. Para isso, a empresa utilizará outras tecnologias que já estão sendo desenvolvidas pelos laboratórios do Facebook. Agora volte dois meses. O cenário é Yuma, no estado do Arizona, no dia 28 de junho. Depois de dois anos de desenvolvimento, o Aquila decolou e voou pela primeira vez. Ao invés de 30 minutos, conforme planejado, a aeronave não tripulada e movida por painéis solares voou por 96 minutos – um sucesso total. É com este artefato que Mark sonha em prover acesso à internet nas partes mais remotas do planeta e ainda quebrar o recorde de duração de voo de aeronaves não tripuladas. Seu desejo é ter uma frota de Aquilas voando durante meses ininterruptos, se comunicando entre si. Dá para sonhar literalmente alto e longe quando estamos diante de tantos recursos e de uma causa nobre. Imagine os benefícios de um mundo totalmente conectado. Utopia? Talvez não.

28 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

Durante os testes finais de lançamento, o foguete SpaceX Falcon 9 explodiu na plataforma

Silvia Camargho é profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital

silvia.camargho @hotmail.com

SINCE THE LAUNCH of the first rocket, on July 24, 1950, Cape Canaveral is the background of many stories. Located in Florida, United States, its importance only grew as the launches became more frequent, challenging and successful. Highlight launchs include the first American satellite in 1958, the first spaceflight with a crew, in 1961, and the first space flight taking astronauts to the Moon, on the famous Apollo 11 mission, in 1969. It's amazing to think that, with a technology so rudimentary compared to today, they achieved so many accomplishments. On the last September 1, the old Cape was the background of another episode in the long series of the quest to explore and occupy space. An unfortunate episode. During the final launch tests, the SpaceX Falcon 9 rocket exploded on the platform. Amos-6, the first satellite of Facebook, was aboard. The object, which should go into orbit after two days, was the result of an investment of 200 million dollars. Amos-6 would be the apex of the www.internet.org project (worth the visit), created and maintained by Facebook, whose mission is to “take internet access and the benefits of connectivity to two-thirds of the world that still do not have it”. This satellite would provide access to a large region of the African continent. Its owner, Mark Zuckerberg, was there and was sorry for the loss, stating, however, that the project will continue advancing and that he is still committed to the mission of connecting everyone. For that, the company will utilize other technologies in development by the Facebook laboratories. Now go back two months. The background is Yuma, Arizona, June 28. After two years of development, Aquila took off and flew for the first time. Instead of 30 minutes, as planned, the unmanned aircraft, powered by solar panels, flew for 96 minutes – a complete success. It is with this artifact that Mark dreams to provide internet access in remote parts of the planet and also break the world record for flight duration of unmanned aircraft. His desire is to have a fleet of Aquilas flying for months uninterrupted, communicating with each other. You can really dream high and far when facing so many resources and a noble cause. Imagine the benefits of a fully connected world. Utopia? Maybe not.

Silvia Camargho is a marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Up in the air


GLP CAMPINAS (SP)

181.266 m² de área total

OS MELHORES PARQUES LOGÍSTICOS COM O MELHOR CUSTO-BENEFÍCIO. A GLP, líder em instalações logísticas, com presença na China, Japão, Brasil e EUA, oferece galpões logísticos e industriais com a melhor eficiência logística para sua empresa, com infraestrutura completa, localização estratégica e qualidade na medida certa da sua necessidade. Faça as contas. Se o que você procura em um galpão é economia, agilidade, tecnologia e eficiência, alugue com a GLP.

GLP DUQUE DE CAXIAS (RJ)

GLP GUARULHOS (SP)

GLP IRAJÁ (RJ)

418.496 m² de área total

342.905 m² de área total

140.537 m² de área total

GLP JUNDIAÍ III (SP)

GLP PAVUNA (RJ)

GLP CAJAMAR (SP)

82.457 m² de área total

92.950 m² de área total

77.643 m² de área total

GLP GRAVATAÍ (RS)

97.421 m² de área total

GLP RIBEIRÃO PRETO (SP)

59.741 m² de área total

GLP Jundiaí I (SP) – 53.343 m² de área total | GLP Jundiaí II (SP) – 45.193 m² de área total | GLP Itapevi I (SP) – 34.995 m² de área total Condomínio Empresarial Barão de Mauá (SP) – 24.703 m² de área total | Condomínio Empresarial Atibaia (SP) – 19.323 m² de área total Louveira IV (SP) – 18.854 m² de área total | GLP Jandira II (SP) – 18.147 m² de área total | GLP Louveira II (SP) – 6.503 m² de área total

Entre em contato. PERFEITO PARA:

Logística

e-commerce

Varejo

Indústria

locacao@glprop.com | www.GLProp.com.br | (11) 3500-3700 - (21) 3570-8180


RADAR

AGENDA Oferecida por:

MOSTRA DE CINEMA  FILM EXHIBIT A 40ª edição da Mostra Internacional de Cinema exibe cerca de 300 títulos em mais de 20 ambientes, entre cinemas, espaços culturais e museus espalhados pela capital paulista. Esta edição homenageia o diretor Marco Bellocchio, que apresenta seu mais recente longa, “Belos Sonhos” (Fai Bei Sogni).  The 40th edition of the International Film Festival displays approximately 300 titles in over 20 places, including movie theaters, cultural centers and museums around the Sao Paulo capital. This edition honors director Marco Bellocchio, who presents his latest feature film “Belos Sonhos” (Beautiful Dreams - Fai Bei Sogni).

50 ANOS DE MÚSICA 50 YEARS OF MUSIC

Toquinho divide o palco com Ivan Lins e MPB4 para comemorar meio século de carreira. A apresentação conta com sucessos, como "Aquarela", "Samba de Orly" e "Roda Viva".  Toquinho shares the stage with Ivan Lins and MPB4 to celebrate half a century of a career. The presentation includes hits like "Aquarela", "Samba de Orly" and "Roda Viva". 8 de outubro  October 8 Tom Brasil – São Paulo/SP www.grupotombrasil.com.br

20 de outubro a 2 de novembro  October 20 to November 2 São Paulo/SP  www.mostra.org

OKTOBERFEST

5 a 23 de outubro  October 5 to 23 Parque Vila Germânica – Blumenau/SC  www.oktoberfestblumenau.com.br

ULTRA BRASIL O festival de música eletrônica que nasceu em Miami chega ao Rio de Janeiro pela primeira vez após percorrer 21 cidades de 19 países. A programação inclui mais de 60 atrações e conta com a presença de DJs superfamosos, como Carl Cox e Martin Garrix.  The electronic music festival that was born in Miami comes to Rio de Janeiro for the first time after visiting 21 cities in 19 countries. The programming includes over 60 attractions and has the presence of very famous DJs, like Carl Cox and Martin Garrix. 14 e 15 de outubro  October 14 and 15 Quinta da Boa Vista – Rio de Janeiro/RJ www.ultrabrasil.com.br

30 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

PORTINARI POPULAR O MASP apresenta um dos mais importantes artistas brasileiros do século 20. A mostra tem cerca de 50 obras de Candido Portinari e explora conteúdos sociais observados pelo pintor, como manifestações políticas, cotidiano de trabalhadores e representações de tradições culturais nacionais.  MASP presents one of the most important Brazilian artists of the 20th century. The exhibit has approximately 50 works by Candido Portinari and explores social content observed by the painter, such as political demonstrations, the everyday life of workers and representations of national cultural traditions. Até 15 de novembro Until November 15 MASP – São Paulo/SP  www.masp.art.br AVIANCA.COM.BR

FOTOS: BASANERA, DANIEL MORDZINSKI, ALVARO DELGADO, ISTOCK E PEP DAUDE

A versão consagrada da Oktoberfest de Munique atrai turistas de todo o Brasil a Blumenau, em Santa Catarina, para celebrar a cultura germânica com comida típica, chope e apresentações de dança. O evento, que comemora sua 33ª edição, reúne mais de 600 mil pessoas por ano.  The consecrated version of the Munich Oktoberfest attracts tourists from all over Brazil to Blumenau, Santa Catarina, to celebrate the German culture with typical food, draft beer and dance performances. The event, which celebrates its 33rd edition, brings together over 600,000 people a year.


Compare mais de 100 locadoras e economize até 60%.

PERU WEEK A quarta edição da Peru Week conta com cerca de 100 empresas participantes para promover o país andino em terras brasileiras. Durante 15 dias, mais de 30 restaurantes especializados na gastronomia peruana servem cardápios a preços especiais Brasil afora. Além disso, quase 70 empresas de turismo oferecem pacotes e passagens aéreas com valores promocionais para o Peru.  The fourth edition of Peru Week has about 100 participating companies to promote the Andean country on Brazilian land. For 15 days, more than 30 restaurants specialized in Peruvian cuisine are serving menus at special prices throughout Brazil. In addition, nearly 70 tour companies offer packages and airline tickets with promotional prices to Peru. 27 de outubro a 10 de novembro  October 27 to November 10 www.peru.travel/peruweekbrasil

PETSTYLE POP UP

GAUDÍ, BARCELONA 1900

A primeira edição do evento promove um dia de entretenimento para bichos de estimação e seus donos, com desfiles de moda pet, palestras, sorteios, exposição fotográfica e uma “cãominhada”, que parte da frente do Centro Cultural da Vila Pompeia e percorre as ruas do bairro.  The first edition of the event promotes a day of entertainment for pets and their owners with pet fashion shows, lectures, raffles, photo exhibition and a dog walk, starting at the front of the Vila Pompeia Cultural Center through the streets of the neighborhood.

Os curadores Raimon Ramis e Pepe Serra Villalba reúnem obras de Antoni Gaudí e outros artistas que traçaram a estética moderna de Barcelona nos anos 1900. A mostra conta com 46 maquetes, quatro delas em escalas monumentais, e 25 peças criadas pelo arquiteto catalão.  Curators Raimon Ramis and Pepe Serra Villalba bring together works by Antoni Gaudí and other artists who outlined the modern aesthetic of Barcelona in the 1900s. The exhibit has 46 models, four of them in monumental scale, and 25 pieces created by the Catalan architect.

16 de outubro  October 16 Rua Padre Chico (entre a Rua Barão do Bananal e a Rua Raul Pompeia) – São Paulo/SP www.petstyle.com.br/popup

Até 30 de outubro  Until October 30 Museu de Arte de Santa Catarina (MASC) Florianópolis/SC www.masc.sc.gov.br

Economize até 60%

Parcele em até 12X

Pague reservas internacionais em Reais, sem IOF

Atendimento 7 dias por semana

Melhor preço garantido

Desconto no boleto


RADAR

AGENDA BIENAL  BIENNIAL Mais de 150 palestras, debates, lançamentos e shows contemplam a 3ª edição da Bienal Brasil do Livro e da Leitura, o maior encontro literário da região central do país. O evento aborda temas diversos, como deslocamento de populações, tragédia de refugiados, intolerância e tecnologias digitais.  Over 150 lectures, debates, launches and concerts include the 3rd edition of the Book and Reading Brazil Biennial, the largest literary meeting in the central region of the country. The event covers various topics such as population displacement, the tragedy of refugees, intolerance and digital technologies. 21 a 30 de outubro  October 21 to 30  Estádio Mané Garricha – Brasília/DF  www.bienalbrasildolivro.com.br

MONDIAL DE LA BIÈRE O evento dedicado aos fãs de cervejas especiais chega à quarta edição no Rio de Janeiro. Além de mais de mil rótulos disponíveis para degustação e cerca de 20 estandes de alimentação, o Mondial promove concurso e shows com bandas de folk, jazz, reggae, rock e samba.  The event dedicated to special beers fans comes to its fourth edition in Rio de Janeiro. In addition to over a thousand labels available for tasting and around 20 food stands, the Mondial promotes competition and concerts with folk, jazz, reggae, rock and samba bands. 12 a 16 de outubro  October 12 to 16 Pier Mauá – Rio de Janeiro/RJ www.mondialdelabiererio.com.br

ARTISTAS REVELAÇÃO BREAKOUT ARTISTS

NOVOS TALENTOS  Galeria Airez seleciona 40 artistas independentes e apresenta seus trabalhos em uma mostra coletiva para revelar talentos anônimos.  Galeria Airez selects 40 independent artists and presents their work in a group exhibition to reveal anonymous talents. Até 30 de outubro  Until October 30 Memorial de Curitiba – Curitiba/PR www.airez.art.br

Até 16 de outubro  Until October 16 Caixa Cultural Salvador – Salvador/BA www.caixacultural.com.br

MÚSICA CLÁSSICA  CLASSICAL MUSIC O Coro da Rádio de Berlim e a Orquestra Arte del Mondo encerram a temporada 2016 do Mozarteum Brasileiro – uma das principais entidades promotoras da música clássica –, com um espetáculo composto por peças românticas e modernas, que inclui Brahms, Mozart, Strauss e Mahler.  The Berlin Radio Choir and the Arte del Mondo Orchestra close the 2016 season of the Brazilian Mozarteum - one of the main entities promoting classical music - with a concert consisting of romantic and modern pieces, including Brahms, Mozart, Strauss and Mahler. 24 e 25 de outubro  October 24 and 25  Sala São Paulo – São Paulo/SP  www.mozarteum.org.br

32 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS:CHRISTOPHER PLUNKETT, ARTE DEL MONDOE DIVULGAÇÃO

Mostra exibe 36 obras de 24 artistas iniciantes de todo o Brasil. A exposição reúne fotografias, esculturas, pinturas, gravuras, desenhos e intervenções de nomes ainda desconhecidos pelo grande púbico.  Exhibit displays 36 works by 24 young artists from all over Brazil. The exhibition includes photographs, sculptures, paintings, prints, drawings and interventions of people still unknown to the general public.

NEW TALENTS


RADAR

CINEMA

filmes Inferno

O livro best-seller escrito por Dan Brown traz o personagem Robert Langdon novamente às telas. Para impedir uma tragédia global, Robert busca pistas inspiradas na obra-prima de Dante Alighieri. A aventura se intensifica quando o simbologista acorda em um hospital com amnésia, onde se une à médica Sienna Brooks, que o ajuda a recuperar sua memória e evitar a catástrofe.  The best-seller book written by Dan Brown brings the character Robert Langdon back to the big screen. To prevent a global tragedy, Robert looks for clues inspired in the masterpiece of Dante Alighieri. The adventure intensifies when the symbologist wakes up in a hospital with amnesia, where he joins the medical Sienna Brooks, that helps him recover his memory and avoid a catastrophe. Direção Directed by Ron Howard. Com With Tom Hanks e Felicity Jones. Estados Unidos, Turquia e Itália | Estreia: 13 de outubro   United States, Turkey and Italy | Premiere: October 13

O Mestre dos Gênios GENIUS (2016) O drama mostra a complexa amizade e relação profissional entre o famoso editor de livros Maxwell Perkins e o escritor Thomas Wolfe. Baseado na biografia “Max Perkins: Editor of Genius”, escrita por A. Scott Berg, o longa-metragem conta a história do respeitado editor literário, que também descobriu autores como F. Scott Fitzgerald e Ernest Hemingway.  The drama shows the complex friendship and professional relationship between the famous book publisher, Maxwell Perkins, and the writer Thomas Wolfe. Based on the biography “Max Perkins: Editor of Genius”, written by A. Scott Berg, the feature film tells the story of the respected literary editor, who also discovered authors such as F. Scott Fitzgerald and Ernest Hemingway. Direção Directed by Michael Grandage. Com With Colin Firth, Jude Law, Nicole Kidman e Laura Linney. Estados Unidos e Reino Unido | Estreia: 20 de outubro  United States and United Kingdom | Premiere: October 20

Chamados  RINGS Samara está de volta na terceira sequência de "O Chamado" para amaldiçoar um casal apaixonado. Julia fica intrigada quando seu namorado se interessa por um vídeo que faz com que a pessoa que o assiste morra em sete dias. A jovem busca salvar o companheiro e descobre um detalhe no filme que ninguém jamais viu.  Samara is back in the third sequence of "The Ring" to curse a couple in love. Julia is intrigued when her boyfriend is interested in a video that makes the person who watches it die in seven days. The young woman seeks to save her partner and discover a detail in the film that no one has ever seen.

Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite

Mel Lisboa A atriz acaba de estrear a peça Peer Gynt, do norueguês Henrik Ibsen, na reabertura do teatro do Sesi-SP.  The actress just premiered the play Peer Gynt, by the Norwegian Henrik Ibsen, in the reopening of the theater Sesi-SP.

Quanto Mais Quente Melhor Some Like It Hot

A Estrada da Vida   La Strada (The Road) Era Uma Vez no Oeste  Once Upon a Time in the West

André Ramiro O ator participou do filme "Tropa de Elite" e atualmente está no ar na novela "A Terra Prometida".  The actor worked in the movie "Elite Squad" and, currently, is in the air in the soap opera "A Terra Prometida" [Promissed Land].

Um Tiro no Escuro  A Shot in the Dark Cidadão Kane  Citizen Kane Cinema Paradiso

Direção Directed by F. Javier Gutiérrez. Com With Matilda Lutz, Alex Roe, Johnny Galecki, Aimee Teegarden, Laura Wiggins e Bonnie Morgan. Estados Unidos | Estreia: 27 de outubro  United States | Premiere: October 27

A Garota no Trem  THE GIRL ON THE TRAIN Rachel tem uma rotina solitária e sofre as dores de um divórcio recente. Todos os dias, observa e fantasia a respeito de um casal que mora em um lugar próximo ao trilho por onde seu trem passa. Em uma manhã, ela vê algo surpreendente acontecer e se torna parte de um mistério ainda sem explicação. O filme é baseado no livro homônimo de Paula Hawkins.  Rachel has a solitary routine and suffers the pain of a recent divorce. Every day, she observes and fantasizes about a couple who lives in a place near the trail where her train passes. One morning, she sees something surprising happen and becomes part of a mystery still unexplained. The film is based on the novel by Paula Hawkins. Direção Directed by Tate Taylor. Com With  Emily Blunt, Rebecca Ferguson, Justin Theroux, Haley Bennett, Edgar Ramirez e Allison Janney.  Estados Unidos | Estreia: 27 de outubro United States | Premiere: October 27

34 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

Gustavo Rosa de Moura O diretor se prepara para a estreia de seu longa-metragem “Canção da Volta”, em novembro.  The director prepares for the premiere of his film "Canção da Volta", in November.

Vertigo Uma Mulher Sob Influência A Woman Under the Influence

O Iluminado  The Shining AVIANCA.COM.BR


CINEMA NO SOFÁ

Movie on the couch

O

FOTOS: LIGIA SKOWRONSKI E SÉRGIO ISRAEL

número 361 da Fradique Coutinho, no bairro de Pinheiros, é endereço de um dos cinemas de rua mais charmosos de São Paulo. O local, que dá vida a produções cinematográficas desde 1962, se transformou no Cinesala em 2014 e vem ganhando fãs pela proposta de títulos populares e autorais, além das duas concorridas fileiras com sofás individuais e duplos, megaconfortáveis. Logo na entrada, a bomboniere Stuzzi nos recebe com seu sorvete premiado, além de pipoca, salgados, doces, cafés, sucos orgânicos, cerveja e vinho. Tudo pode ser levado para dentro do cinema, dando ainda mais motivos para assistir às novidades em cartaz. A programação semanal é divulgada pelo site www.cinesala.com.br e os preços variam de 20 a 72 reais, de acordo com o dia da semana e o assento.

THE NUMBER 361 on Fradique Coutinho, in Pinheiros, is home to one of the most charming street theaters of Sao Paulo. The venue, which gives life to film productions since 1962, became the Cinesala in 2014 and has been gaining fans due to the proposed popular and author’s titles, besides the two rows of single and double mega-comfortable couches. At the entrance, the Stuzzi bomboniere welcomes us with its awardwinning ice cream, besides popcorn, snacks, sweets, coffees, organic juices, beer and wine. Everything can be taken into the theater, giving it even more reason to watch the novelties in exhibition. The weekly schedule is published at www.cinesala.com.br and the prices vary from 20 to 72 reais, according to the day of the week and the seat.


RADAR

TEATRO NOVE EM PONTO Dois casais combinam de se encontrar às nove e meia da noite na casa de um deles e um acontecimento misterioso, que envolve humor e suspense, os pega de surpresa. A história é contada a partir de três perspectivas diferentes: o atraso, a antecipação da chegada e a pontualidade.  Two couples make plans to meet at nine thirty in the evening at the home of one of them and a mysterious event, involving humor and suspense, surprises them. The story is told from three different perspectives: the delay, the anticipation of the arrival and punctuality. Comédia | Ideia original de Comedy | Original idea by Rui Vilhena, Texto | Text Joana Jorge, Vinícius Marquez e Rui Vilhena. Direção Direction Isser Korik. Com With Bianca Rinaldi, Leonardo Vieira, Alex Gruli e Carol Bezerra. Sessões às quartas e quintas.  Sessions on Wednesdays and Thursdays. Teatro Folha – São Paulo/SP – www.conteudoteatral.com.br/teatrofolha

DIVAS Três amigas que formaram uma girl band na adolescência se reencontram em um reality show. Agora, elas precisam enfrentar diferenças do passado e competir entre si. A peça presta uma homenagem às divas internacionais e traz sucessos que ficaram famosos nas vozes de estrelas, como Céline Dion, Madonna, Whitney Houston, Beyoncé, Britney Spears e Tony Braxton.  Three friends who formed a girl band in adolescence are reunited in a reality show. Now they have to face past differences and compete against each other. The play pays tribute to international divas and features hits that became famous in the voices of stars such as Céline Dion, Madonna, Whitney Houston, Beyoncé, Britney Spears and Tony Braxton.

RENATO RUSSO – O MUSICAL O espetáculo é uma homenagem a um dos maiores ícones do rock brasileiro, Renato Russo, e conta a trajetória pessoal e artística do líder da Legião Urbana. O musical exibe uma performance ao vivo das principais canções da banda e narra os anseios e valores do artista.  The show is a tribute to one of the greatest Brazilian rock icons, Renato Russo, and tells the personal and artistic path of the leader of Legião Urbana. The musical displays a live performance of the main songs by the band and tells the aspirations and values of the artist. Musical | Texto Musical | Text Daniela Pereira de Carvalho. Direção geral General direction Mauro Mendonça Filho. Direção Musical Musical Direction Marcelo Neves. Com With Bruce Gomlevsky. Estreia: 13 de outubro – Sessões de quintas a domingos. Premiere: October 13 - Sessions from Thursday to Sunday. Theatro Net Rio – Rio de Janeiro/RJ – www.theatronetrio.com.br

Musical | Texto Musical | Text Anna Toledo. Direção Direction Jarbas Homem de Mello. Direção musical e vocal Musical and vocal direction Thiago Gimenes. Com With Luiza Possi, Nikki, Jennifer Nascimento, Leilah Moreno, Rodrigo Andrade, Daniel Blanco e grande elenco and a great cast. Estreia: 7 de outubro – Sessões de quintas a domingos. Premiere: October 7 - Sessions from Thursday to Sunday. Teatro Procópio Ferreira – São Paulo/SP – www.teatroprocopioferreira.com.br

ENTREGUE SEU CORAÇÃO NO RECUO DA BATERIA FOTOS: PÁPRICA FOTOGRAFIA, BETO ROMA E DIVULGAÇÃO

Um casal de mestre-sala e porta-bandeira repensa a relação momentos antes de entrar na Marquês de Sapucaí. Cansada do jeito mulherengo do marido, Ceci decide terminar o casamento nos bastidores do carnaval e se recusa a desfilar na avenida. A trilha sonora reúne famosos sambas-enredos, de 1984 a 2015.   A couple of samba host and standard-bearer rethinks the relationship moments before entering Marquês de Sapucaí. Tired of her husband's philandering ways, Ceci decides to end the marriage in the backstage of the carnival and refuses to parade on the avenue. The soundtrack gathers famous sambas beats from 1984 to 2015. Comédia romântica | Texto Romantic comedy | Text Pedro Monteiro e Marcus Galiña. Direção Direction Joana Lebreiro. Com With Gabriela Estevão, Pedro Monteiro e Jorge Luiz Jeronymo. Estreia: 14 de outubro – Sessões de sextas a domingos. Premiere: October 14 - Sessions from Friday to Sunday. Centro Cultural da Justiça Federal – Rio de Janeiro/RJ – www10.trf2.jus.br/ccjf

36 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


RADAR

LITERATURA Oferecida por: www.livrariacultura.com.br

O MEDO MAIS PROFUNDO

MEIA-NOITE E VINTE

HARLAN COBEN

DANIEL GALERA

Há muitos mistérios em torno do enredo deste livro. Mas o importante a saber é que, quando mais jovem, Myron foi apaixonado por Emily Downing, que terminou com ele drasticamente. Anos depois, ela aparece revelando que Myron é pai de seu filho e que o menino necessita de um transplante de medula óssea. O problema é que o doador desapareceu. There are many mysteries surrounding the plot of this book. But the important thing to know is that, when younger, Myron was in love with Emily Downing, who broke up with him abruptly. Years later, she shows up revealing that Myron is the father of her son and that the boy needs a bone marrow transplant. The problem is that the donor disappeared.

ENCLAUSURADO

O QUE TEM NA GELADEIRA?

IAN MCEWAN

RITA LOBO

Um feto escuta os planos da mãe para assassinar o marido. Esse é o ponto inicial dessa literatura fantástica. Misturado com muito senso de humor, o livro ganha o leitor com uma história que sintetiza diversos sentimentos e é capaz de nos divertir.  A fetus hears the mother's plans to assassinate her husband. This is the starting point of this fantasy literature. Mixed with a great sense of humor, this book catches the reader with a story that synthesizes a number of feelings and is capable to amuse us.

Da abóbora ao tomate, da cebola ao repolho. Se você gosta de cozinhar ou está entrando no universo culinário agora, este novo livro de Rita Lobo é uma ótima escolha. Em 30 capítulos, a criadora do site Panelinha aborda um alimento por vez e apresenta 200 variadas receitas.  From pumpkins to tomatoes, from onions to cabbages. If you like to cook or if you are new to the culinary universe, Rita Lobo’s new book is a great choice. Divided into 30 chapters, the creator of website Panelinha talks about one kind of food at a time and offers 200 different recipes.

RUBEM BRAGA – CRÔNICAS

TÁ GRAVANDO - E AGORA?

RUBEM BRAGA

KÉFERA BUCHMANN

Sem dúvida, Rubem Braga é o mais importante cronista brasileiro. E o leitor tem acesso agora a esta caixa com três volumes de crônicas inéditas em livro. Uma chance de apreciar artes plásticas, política e música, com o olhar particular de um mestre. O cuidado editorial e gráfico da publicação também é marcante.  Without doubt, Rubem Braga is the most important Brazilian chronicle writer. And now the reader has access to this box with three volumes of unpublished chronicles. A chance to enjoy fine arts, politics and music, with the look of a master. The careful editorial and publication finishing is also striking.

38 · OUT.16

O novo livro de Daniel Galera, premiado escritor contemporâneo, é intrigante. A história parte de uma onda de calor e uma greve de ônibus que paralisa Porto Alegre. Nesse âmbito, três amigos se reencontram: Aurora, Antero e Emiliano. Juntos, eles oferecem um retrato da juventude que herdou um mundo desconfigurado e sem perspectivas animadoras.  The new book from Daniel Galera, an award-winning contemporary writer, is intriguing. The story starts with a heat wave and a bus strike that paralyzes Porto Alegre. In this context, three friends meet again: Aurora, Antero and Emiliano. Together, they offer a portrait of a youth that inherited a mangled world and no good prospects.

AVIANCA EM REVISTA

Se é moda ou algo que veio para ficar, não se sabe, mas o fato é que os youtubers conquistam uma grande popularidade e seguidores. Neste livro, Kéfera relembra as emoções do primeiro vídeo, as inseguranças e os obstáculos para conquistar milhões de fãs. E ainda dá dicas para quem quer fazer um canal no YouTube bombar.  Whether a fad or something that is here to stay, we do not know, but the fact is that youtubers gather great popularity and followers. In this book, Kéfera recalls the emotions of the first video, the insecurities and obstacles to have millions of fans. Also, she gives tips for those who want to create a successful YouTube channel.

AVIANCA.COM.BR


FIQUE AQUI STAY HERE

VISTA PARA O PARAÍSO

View to Paradise

POR · BY OLÍVIA CAIRES

AS ESPREGUIÇADEIRAS ENTRE A PISCINA E O MAR QUE BANHA ST. BARTH DÃO O RECADO: O CHRISTOPHER HOTEL É UM LUGAR PARA CONTEMPLAR O AZUL E VIVER O GLAMOUR DA ILHA CARIBENHA  THE LOUNGE CHAIRS BETWEEN THE SWIMMING POOL AND THE SEA THAT BATHES ST. BARTH GIVE THE MESSAGE: CHRISTOPHER HOTEL IS A PLACE TO CONTEMPLATE THE BLUE AND LIVE THE GLAMOR OF THE CARIBBEAN ISLAND THE STRATEGIC LOCATION in Pointe Milou, north of Saint Barthélemy - or St. Barth, as the Caribbean island is known around the world - allows the Christopher Hotel to say that there is no better place to admire the sunset on the region than from the lounge of its swimming pool, deemed as the largest of the island. The Italian designers Gervasoni and Paola Lenti sign the perfect décor, which displays orange and gray colors everywhere. All the 42 rooms at the five-star resort face the beach and have Egyptian cotton sheets. Like them, the two restaurants of the Christopher Hotel are facing the sea: the Taïno welcomes at breakfast and says farewell at dinner, while Mango welcomes visitors with their feet in the sand at lunchtime. The pool lounge stairs lead to the Sisley spa, a Zen environment that has five cabins offering massages and relaxing treatments by the sound and look of the flow of the sea. For parents who want to rest without worrying about the children, the hotel offers babysitting service. Another feature for guests is transportation to the airport, the port and the Gouverneur beach, a perfect crystal clear water beach for swimming and having a picnic.

FOTOS: CARLOS KOGA

O

endereço estratégico em Pointe Milou, no norte de São Bartolomeu - ou St. Barth, como a ilha caribenha é conhecida pelo mundo - permite ao Christopher Hotel dizer que não há lugar melhor para admirar o pôr do sol na região do que no lounge de sua piscina, considerada a maior da ilha. A decoração impecável é assinada pelos designers italianos Gervasoni e Paola Lenti e exibe as cores laranja e cinza por todos os lados. Os 42 quartos do resort cinco estrelas têm vista para a praia e lençóis de algodão egípcio. Assim como eles, os dois restaurantes do Christopher Hotel estão voltados para o mar: o Taïno dá as boasvindas no café da manhã e se despede no jantar, enquanto o Mango recepciona os visitantes com pés na areia no horário do almoço. As escadas do lounge da piscina levam ao Sisley spa, um ambiente zen que reserva cinco cabines com massagens e tratamentos relaxantes ao som e visual do vai e vem do mar. Para os pais que querem descansar sem se preocupar com as crianças, o hotel disponibiliza serviço de baby-sitter. Outra facilidade para os hóspedes é o transporte ao aeroporto, ao porto e à Gouverneur Beach, uma praia de água cristalina, perfeita para nadar e fazer um piquenique.

CHRISTOPHER HOTEL, VILLAS & SPA Diárias a partir de 410 euros para uma ou duas pessoas (com café da manhã)  Rates start at 410 euros for one or two people (with breakfast) Pointe Milou, F-97133, St Barth  www.hotelchristopher.com

40 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


DESTINO RADISSON

ENDEREÇOS PRIVILEGIADOS Privileged Addresses

C

om mais de 20 milhões de habitantes, a Grande São Paulo abriga quatro das 30 cidades com melhor infraestrutura do país: São Paulo, São Bernardo do Campo, Guarulhos e Santo André. Município brasileiro mais influente no cenário global e com um dos maiores PIBs do mundo, São Paulo concentra a maioria das sedes brasileiras de importantes complexos industriais, comerciais e financeiros. Por isso, a metrópole se destaca como o principal destino para viagens de negócios no país e é porta de entrada para turistas estrangeiros a trabalho. Na capital, a Atlantica Hotels conta com 14 hotéis de diferentes categorias, desde Supereconômico a Superluxo, além de outros três empreendimentos em Barueri, na região Metropolitana, que, juntos, oferecem mais de 2.600 apartamentos. A Rota Paulista da Atlantica Hotels, cujos hotéis circundam a região da Avenida Paulista, reúne quatro empreendimentos com a oferta de aproximadamente 600 acomodações. Destaque para o Comfort Suites Oscar Freire, situado numa das regiões mais importantes e luxuosas da cidade, e para o Quality Suites Long Stay Bela Cintra, localizado bem próximo ao centro, a três quadras da Paulista e ao lado da Rua da Consolação. No Brasil, são 90 hotéis, distribuídos em 42 cidades, todos muito bem equipados, com ambiente acolhedor e modernas instalações. Como cortesia, os empreendimentos da Atlantica oferecem wi-fi e café da manhã. Suas áreas de eventos foram criadas especialmente para reuniões e comemorações sociais.

WITH OVER 20 MILLION inhabitants, Sao Paulo metropolitan area is home to four of the 30 cities with the best infrastructure in the country: Sao Paulo, Sao Bernardo do Campo, Guarulhos and Santo André. The most influential Brazilian city in the global scenery and one of the highest GDPs C in the world, Sao Paulo concentrates M most Brazilian headquarters of major industrial, commercial and Y financial complexes. CM Therefore, the city stands out as the main destination for business MY trips in the country and is the gateway CY for business foreign tourists. In the capital, Atlantica Hotels has 14 CMY hotels of different categories, from K Supersaver to Super-luxurious, along with three other projects in Barueri, located in the metropolitan area, which together provide more than 2,600 apartments. The Paulista Route of Atlantica Hotels, which surround the area of Avenida Paulista, brings together four projects with the provision of approximately 600 accommodations. Spotlight on the Comfort Suites Oscar Freire, located in one of the most important and luxurious neighbourhoods in the city, and Quality Suites Long Stay Bela Cintra, located right next to downtown, three blocks from Paulista and next to Rua da Consolação. In Brazil, there are 90 hotels, distributed in 42 cities, all of them very well equipped, with warm atmosphere and modern facilities. As a courtesy, the developments of Atlantica offer free wi-fi and breakfast. Its event venues were created especially for meetings and social celebrations.

Para mais informações, acesse  For more information, visit  www.rotapaulista.com.br Conheça também todos os hotéis da Atlantica pelo  Get to know all the hotels of the Atlantica www.atlanticahotels.com.br


SHOPPING

1

OUTUBRO muito rosa shopping@aviancaemrevista.com.br

2

4

13

3

12

5

11 10

6

9

7

8

1- Patins Candy Color ANTIX R$ 796,00 - www.antixstore.com  2- Vestido VICTORIA BECKHAM R$ 3.970,00 - www.farfetch.com.br  3- Relógio Aila Day, Rose SWAROVSKI R$ 1.650,00 - www.swarovski.com 4- Perfume Feel&Co Magnolia Woods MARY KAY R$ 75,00 - www.marykay.com.br 5- Óculos DIOR Preço sob consulta - www.dior.com  6- Brincos em ouro e morganitas MAXIOR R$ 5.076,00 - www.maxior.com.br 7- Sandália SPOTSHOES R$ 99,00 - www.spotshoes.com.br  8- Sabonete Flor 100g Bromélia L'OCCITANE R$ 21,00 - www.loccitane.com 9- Bolsa '2Jours' em couro FENDI R$ 11.090,00 - www.farfetch.com.br  10- Camiseta ZAPALLA R$ 159,00 - www.shop2gether.com.br 11- Rich Rosé VEUVE CLICQUOT - www.veuveclicquot.com  12- Gravata KITON R$ 1.151 - www.raffaello-network.com 13- Tênis NIKE R$ 299,90 - www.nike.com.br


ESPECIAL SPECIAL

AVIANCA BRASIL VOANDO COM INTERNET

Avianca Brazil flying with internet

A AVIANCA BRASIL É A PRIMEIRA COMPANHIA AÉREA DA AMÉRICA DO SUL COM INTERNET A BORDO  AVIANCA BRAZIL IS THE FIRST AIRLINE IN SOUTH AMERICA WITH ONBOARD INTERNET

A

pós dois anos de pesquisa e muito trabalho, a Avianca Brasil anunciou no dia 21 de setembro o serviço de conectividade a bordo, oferecido em parceria com a Global Eagle Entertainment (GEE). Ao longo destes dois anos de intenso trabalho na busca da melhor opção e de todas as condições de funcionalidade, a Agência Nacional de Aviação Civil (ANAC) aprovou a instalação dos equipamentos necessários em junho de 2016. Com o equipamento instalado e testado no primeiro avião, a agência autorizou a operação em 19 de setembro. Até o final de novembro, cinco aeronaves A320 terão os equipamentos instalados. No período de três meses (a partir do dia 21 de setembro), a utilização do serviço será experimental, no qual serão feitos os ajustes necessários para concluirmos o melhor produto para os clientes. Neste período, o serviço de internet será gratuito. Dessa forma, a companhia poderá entender o comportamento dos clientes, a fim de garantir que as características do produto atendam plenamente às necessidades dos usuários. Após este período, o serviço será oferecido a um valor atrativo e competitivo, com o objetivo de que todos os passageiros a bordo possam ter a melhor experiência online. De acordo com Abel Avellan, presidente da GEE, a tecnologia conecta dispositivos eletrônicos a satélites, possibilitando que laptops, smartphones e tablets enviem e recebam mensagens por aplicativos e por e-mail. “A velocidade de conexão será semelhante à internet residencial”, garante Avellan, referindo-se à aplicação patenteada da GEE, chamada de SpeedNet, que deixa as páginas de internet mais acessadas previamente carregadas. “A paixão das pessoas em voar Avianca Brasil é o que nos move. Nosso principal objetivo ao oferecer internet a bordo é aprimorar cada vez mais a experiência de viagem dos clientes, que, atualmente, já encontram em nossas aeronaves opções de entretenimento, amplo espaço entre poltronas e serviço de bordo incomparável", destacou José Efromovich, presidente do Conselho da Avianca Brasil.

44 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AFTER TWO YEARS of much research and work, Avianca Brazil announced the onboard connectivity service on September 21st, offered in partnership with the Global Eagle Entertainment (GEE). Over these two years of hard work in finding the best option and all functionality conditions, the National Civil Aviation Agency (ANAC) approved the installation of the necessary equipment on the aircraft in June this year. With the equipment installed and tested on the first airplane, the agency authorized operation on September 19th. Until the end of November, five Airbus aircraft A320 will have the equipment installed. During three months (beginning on September 21st), the use of the service will be experimental, so the necessary adjustments will be made to conclude the best product to our customers. During this period, the internet service is free. Thus, the company will be able to understand the customers’ behavior, in order to ensure that the product characteristics fully meet the needs of the users. After the initial free period, the service will be offered at very attractive price, aiming to the possibility for all passengers on board to have the online experience. According to Abel Avellan, president of GEE, the technology connects electronic devices to satellites, allowing laptops, smartphones and tablets to send and receive messages by applications and by email. “The connection speed will be equivalent to the residential internet,” guarantees Avellan, referring to the GEE patented application, known as SpeedNet, that makes the most accessed web pages preloaded. "The passion of the people flying Avianca Brazil is what drives us. Our main goal, by offering onboard internet is to increasingly improve the customers travel experience, who already find entertainment options in our aircrafts, along with ample space between seats and unique onboard service", said José Efromovich, Chairman of Avianca Brazil. AVIANCA.COM.BR


Imagens mostram processo de instalação dos equipamentos necessários para que as aeronaves ofereçam internet a bordo Images show equipment installation process required so that the aircraft can offer Internet on board

O QUE VEM PELA FRENTE O projeto inédito será estendido para todas as aeronaves de modelo Airbus A320 da Avianca Brasil, sendo que cinco aviões já estarão equipados com a tecnologia até o final de novembro deste ano. Para dezembro de 2017, o plano prevê que 80% de toda a frota da companhia esteja pronta para oferecer internet a bordo. Nessa fase inicial, as instalações das antenas e hardwares estão sendo executadas em uma base no Rio Grande do Sul por uma equipe treinada e capacitada. “O projeto não termina em 2017 porque novas aeronaves virão e novidades ainda serão lançadas no mercado. Estamos sempre trazendo inovações para que o passageiro continue vendo a Avianca Brasil como a empresa com melhor serviço do país”, apontou Efromovich durante o evento que comunicou esse momento histórico para o mercado.

WHAT IS AHEAD? The unprecedented project will be extended to all Airbus aircraft A320 Avianca Brazil, with five aircraft already equipped with the technology by the end of November this year. For December 2017, the plan foresees that 80% of the whole company's fleet will be ready to offer onboard internet. In this initial phase, antennas and hardware are being installed in a base in Rio Grande do Sul by a trained and skilled team. "The project will not end in 2017, because new aircrafts will arrive and news will still be released to the market. We are always bringing innovation for the passengers so that they continue to see Avianca Brazil as the company with the best service in the country", indicated Efromovich during the event where this historic moment was announced to the market.

PASSO A PASSO PARA NAVEGAR NA WEB DENTRO DA AERONAVE: STEP BY STEP ABOUT HOW TO SURF THE WEB INSIDE AN AIRCRAFT: 1. Deixe o aparelho em modo avião, habilite o Wi-Fi e, em seguida, selecione a rede Avianca WIFI; Leave the device in airplane mode, enable the Wi-Fi, and then select the Avianca WIFI network; 2. Abra seu navegador e acesse: www.aviancawifi.com;  Open your browser and go to www.aviancawifi.com; 3. Com a página carregada, clique em “acesso a Wi-Fi”;  With the loaded page, click "access Wi-Fi"; 4. Preencha suas informações pessoais e clique em aceitar.  Fill in your personal information and click accept. Na sequência, você visualizará a seguinte mensagem: "Parabéns! Você está conectado! Aproveite o Wi-Fi da Avianca." Subsequently, you will see the following message: “Congratulations! You are connected! Enjoy Avianca’s Wi-Fi”. AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 45


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Marcelo Cesana EMPREENDEDOR DO CREME DE AÇAÍ AÇAÍ BERRY CREAM ENTREPRENEUR

GRANDE PARTE DA PERSISTÊNCIA DO PAULISTANO MARCELO CESANA VEM DA SUA TRAJETÓRIA COMO TENISTA. PARTICIPANDO DE CAMPEONATOS DESDE OS OITO ANOS DA IDADE, O ESPORTISTA APRENDEU A LIDAR COM O SENTIMENTO DAS DERROTAS – NÃO APENAS VITÓRIAS. AOS 17 ANOS, ABANDONOU AS QUADR AS SEM DESCOBRIR SE UM DIA SERIA CONSIDERADO UM ATLETA FENÔMENO. VIROU EMPREENDEDOR E PASSOU QUATRO ANOS TENTANDO FAZER SEU NEGÓCIO DAR CERTO, SEMPRE FECHANDO O MÊS NO PREJUÍZO. “ATÉ HOJE PENSO ONDE TERIA CHEGADO SE TIVESSE CONTINUADO COM O TÊNIS. ESSA DÚVIDA ME FORTALECE PARA NUNCA MAIS DESISTIR DE NADA”, AFIRMA O PRESIDENTE DA FROOTY, EMPRESA QUE JÁ VIROU QUASE SINÔNIMO DE AÇAÍ.  MUCH OF MARCELO CESANA’S PERSISTENCE COMES FROM HIS CAREER AS A TENNIS PLAYER. PARTICIPATING IN CHAMPIONSHIPS SINCE HE WAS EIGHT YEARS OLD, HE LEARNED TO DEAL WITH DEFEAT – NOT JUST VICTORIES. AT THE AGE OF 17, HE ABANDONED THE TENNIS COURTS WITHOUT KNOWING WHETHER HE WOULD BE CONSIDERED A PHENOMENON SOMEDAY. HE BECAME A BUSINESSMEN AND SPENT FOUR YEARS TRYING TO MAKE HIS BUSINESS WORK, ALWAYS CLOSING THE MONTH WITH DEBTS. "I WONDER WHERE WOULD I HAVE BEEN IF I HAD CONTINUED MY TENNIS CAREER. THIS DOUBT GIVES ME STRENGTH TO NEVER GIVE UP ON ANYTHING EVER AGAIN”, SAYS THE PRESIDENT OF FROOTY, A COMPANY THAT HAS BECOME ALMOST A SYNONYMOUS FOR AÇAÍ BERRY. POR · BY CAMILA BALTHAZAR

46 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


O CEO DA ACCORHOTELS PARA A AMÉRICA DO SUL VEM IMPRIMINDO SUA MARCA NOS HOTÉIS DO GRUPO, TRAZENDO MAIS CRIATIVIDADE E PROPOSTAS MODERNAS E ARROJADAS. AOS 47 ANOS, PATRICK MENDES SEQUER IMAGINAVA QUE UM DIA CHEGARIA AO POSTO DE PRESIDENTE – E TAMPOUCO SABE ONDE AINDA VAI CHEGAR. “NUNCA TIVE UM OBJETIVO CLARAMENTE DEFINIDO SOBRE ISSO. HOJE ESTOU ALÉM DO QUE ESPERAVA EM TERMOS DE CARREIRA PROFISSIONAL. É BOM, PRAZEROSO E VALIOSO, MAS O QUE IMPORTA DE VERDADE É FAMÍLIA, CULTURA PESSOAL, O QUE DOU PARA MINHA COMUNIDADE, O QUE FAÇO COM OS COLABORADORES E O QUE ENTREGO PARA O PAÍS ONDE VIVO”, ENFATIZA. ACCORHOTELS’ CEO FOR SOUTH AMERICA HAS PRINTED HIS BRAND IN THE GROUP’S HOTELS, BRINGING UP MORE CREATIVITY WITH MODERN AND BOLD PROPOSALS. 47 YEARS OLD, PATRICK MENDES HAD NEITHER IMAGINED HE WOULD BECOME THE PRESIDENT ONE DAY NOR KNOWS WHERE HE IS STILL TO ARRIVE AT. “I’VE NEVER HAD A CLEARLY DEFINED GOAL ABOUT IT. TODAY, I’M BEYOND THE LINE I USED TO EXPECT IN TERMS OF A PROFESSIONAL CAREER. THAT’S GOOD, PLEASANT AND PRECIOUS, BUT WHAT REALLY MATTERS TO ME IS MY FAMILY, PERSONAL CULTURE, WHAT I GIVE TO MY COMMUNITY, WHAT I DO WITH MY CO-WORKERS AND WHAT I DELIVER TO THE COUNTRY WHERE I LIVE”, EMPHASIZES THE EXECUTIVE.

AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 47


“E

sse menino tem talento”, disse o professor de tênis para a mãe de Marcelo Cesana, quando ele tinha sete anos de idade. A partir desse dia, o paulistano começou a praticar o esporte todos os dias, deixando de lado o futebol, que até então ocupava algumas tardes. A década seguinte foi bastante dedicada ao tênis e aos campeonatos – e pouco aos estudos. Se Marcelo já não se considerava dos melhores alunos, os treinos e as viagens para competições o distanciaram ainda mais da escola. “Fiz muita prova a distância. As professoras me ajudavam, abonando as faltas. Acabei migrando para escolas mais fáceis”, expõe o atual presidente da Frooty, que acabou deixando o estudo de lado aos 16 anos. Estava cada vez mais difícil conciliar a rotina de treino, que começava das cinco às sete da manhã, oferecia um “intervalo” para que frequentasse as aulas e, depois do almoço, seguia intensa até as sete horas da noite. O esforço tinha suas recompensas. Aos 10 anos, Marcelo ganhou o primeiro campeonato, conquistando o título de campeão paulista. Em 1990, ele já aparecia como número 1 no ranking juvenil brasileiro, na mesma época em que Guga Kuerten estava em sétimo. Também neste ano, o atleta foi campeão brasileiro na categoria 16 anos e, no ano seguinte, venceu um campeonato sul-americano disputado no Chile. “Neste torneio, ganhei de Marcelo Ríos, que se tornaria número 1 do mundo cinco anos depois. No total, tive mais ou menos uns 300 títulos, entre paulistas, brasileiros, sul-americanos e mundiais. Uns 250 de campeão e uns 50 de vice”, lembra. Seu sonho era viver do esporte, competir em Roland Garros, ser um atleta de ponta. Mas, pouquíssimo tempo depois de entrar para a categoria profissional, com 17 anos, Marcelo desistiu de tudo. “Do juvenil para o profissional você começa a perder muito. Você perde, perde, perde e aí ganha. Como durante o juvenil ganhei muito, foi difícil lidar com essa nova realidade. Além disso, o tênis é um esporte individual. Você está sozinho o tempo todo. Eu via meus amigos começando a ir pra balada, experimentando uma cerveja. E eu sempre viajando”, observa o paulistano, que jogou apenas seis meses como profissional. “Parei, finalizei o ensino médio e fui ajudar meu pai na sua empresa de exportação de frutas”, afirma Marcelo. A partir daí, como ele mesmo diz, começa a fase dois da sua vida. Foram quatro meses no negócio de frutas, mais quatro meses visitando floriculturas para vender os dois mil bonsais que o pai importara do Canadá e outros quatro meses dando aulas de tênis. Passado esse um ano de experimentações, seu pai voltou de mais uma viagem do Canadá inspirado por uma tendência que viu por lá: frozen iogurte. “Ele trouxe a ideia e eu acabei abrindo a primeira loja de frozen iogurte, em 1994, na Rua Pamplona (São Paulo)”, explica. Instalado no cantinho de uma loja de doces, Marcelo batizou a empresa de Frooty e decorou seu espaço com um visual tropical havaiano. A venda do produto saudável e saboroso não decolava. “Era mais caro que o sorvete e o pessoal achava azedo. Foi superdifícil”, lembra o empresário, hoje ciente de que a ideia era boa, mas precoce. Afinal, o frozen iogurte virou moda no Brasil apenas dez anos depois. Ainda assim, Marcelo franqueou a ideia, chegou a ter seis

30% FROOTY

"THIS BOY IS TALENTED," said the tennis teacher to Marcelo Cesana’s mother when he was only seven years old. From that day on, he began practicing the sport every day, leaving soccer aside, which he used to practice in some afternoons. The next decade was pretty much dedicated to tennis and to championships – and little to his studies. If Marcelo didn’t already consider himself as one of the best students, the training and travels distanced him even further from school. "I did a lot of my exams from afar. The teacher helped me, excusing my absences. I ended up moving to easier schools", exposes the current President of Frooty, who ended up leaving school at 16 years old. It was increasingly difficult to balance his training routine, which began from 5 a.m. to 7 a.m., offered only a "break" for school and, after lunch, continued intensely until 7 p.m. The effort had its rewards. At the age of 10 Marcelo won his first championship, winning the title of Sao Paulo state champion. In 1990 he became number one on the Brazilian juvenile ranking, while Guga Kuerten was in seventh place. In that same year he was the Brazilian champion in the 16 years old category and won the South American championship held in Chile in the following year. "In this tournament, I won against Marcelo Ríos, who became number 1 in the world five years later. In total, I have won about 300 titles, among regional, Brazilian, South American and world titles. About 250 championship titles and around 50 second places", he recalls. His dream was to make his living of the sport, compete in Roland Garros and be a top athlete. However, soon after joining the professional category, when he was 17 years old, Marcelo gave up. “From the juvenile to the professional category you begin to lose a lot. You lose, lose, lose and then win. In the juvenile category I won a lot; so it was hard to deal with this new reality. In addition, tennis is an individual sport. You are alone all the time. I saw my friends starting to go clubbing, trying beers. And I was always traveling”, says the man from Sao Paulo, who played only six months as a professional. "I quit tennis, finished high school and started helping my father with his fruit export company," says Marcelo. From there, as he says himself, begins phase two of his life. He spent four months in the fruit business, other four months visiting flower shops to sell the 2000 bonsai his father imported from Canada and four more months giving tennis lessons. After that year of trials, his father returned from another trip to Canada inspired by a trend he saw there: frozen yogurt. "He brought the idea and I ended up opening the first frozen yogurt store, in 1994, at Rua Pamplona (Sao Paulo)," he explains. Installed in the corner of a candy store, Marcelo named the company “Frooty” and decorated his space with tropical Hawaiian visuals. The sales of this healthy and tasty product were not good. "It was more expensive than ice cream and people thought it was sour. It was very difficult," he remembers, now aware that the idea was good, but untimely. After all, frozen yogurt became popular in Brazil only ten years later. Still, Marcelo franchised for the idea, at one time he had six

de crescimento ao ano nos últimos 10 anos

30% growth per year in the last 10 years

48 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

240

colaboradores

240 employees

AVIANCA.COM.BR


lojas abertas e empacotou o produto em embalagem de um litro para vender nos supermercados. A aceitação continuava baixa. “Vendia bem no Santa Luzia e no Santa Maria, que são empórios chiques. Quem comprava eram as pessoas que viajavam para fora, conheciam o produto e pagavam o preço. Nos outros supermercados, precisava fazer promoção e vender abaixo do preço. Meu pai foi me bancando para manter a empresa viva”, expõe o único filho da família a empreender. “Estou te contando que não deu certo, mas fiquei quase quatro anos tentando. Quebrei umas três vezes”, relata Marcelo, que acabou entendendo a necessidade de mudar a estratégia. Aproveitando a estrutura da fábrica, ele começou a produzir sorvete de massa: creme, flocos, chocolate, morango, entre outros sabores. O começo da nova empresa, que continuava se chamando Frooty, foi atender cozinhas industriais. “Cheguei a vender 400 mil copinhos de sorvete por mês, mas a margem era muito pequena. Patinei, patinei”, lembra. Mais uma mudança na estratégia: agora era a vez do sorvete em caixa de 10 litros, para vender para restaurantes. Marcelo estava endividado no banco e prestes a fechar quando a rede americana de restaurantes TGI Fridays aterrissou no Brasil. “Dos 19 aos 24 anos, vivi na pindaíba mesmo, mas consegui introduzir o sorvete Frooty no Fridays e a empresa começou a lucrar algum dinheiro. A operação para supermercado foi fechando, assim como o frozen iogurte, e foquei na fabricação de sorvete”, lembra. Se como atleta de tênis ele ora perdia, ora ganhava, como vendedor era uma coleção de perdas. “Lembro do meu pai falando: ‘só tem um jeito de salvar essa empresa. Vai pra rua vender e trazer dinheiro. Não adianta ficar no escritório administrando as dívidas’”, compartilha Marcelo, que aprendeu a ouvir os “nãos” dos compradores, a ser insistente e a colocar o isopor de sorvete embaixo do braço para vender. A onda do brownie e do petit gateau nos restaurantes chegou e, junto com o doce de chocolate, sempre vinha uma bola de sorvete, facilitando as vendas de Marcelo. O ano era 1999 e o sorvete finalmente prosperava. Casado com uma carioca, Marcelo havia experimentado um tal de açaí no Rio de Janeiro, mas não gostou nem da cor, nem do gosto. “Muita gente tem essa sensação na primeira vez que prova”, comenta. Na mesma época, ele foi procurado para produzir um potinho de 200 gramas de creme de açaí na sua fábrica. O empresário começou a desenvolver o produto, mas a pessoa que estava interessada no projeto desistiu. “Resolvi ver como era esse produto. Fui aos supermercados que tinha contato na época para oferecer e eles me deram abertura”, conta. Até então, tigelas e sucos de açaí eram feitos com a própria polpa vinda de Belém, misturada com xarope na hora a muito custo nos liquidificadores não tão potentes. “Surgi como uma solução industrial para os bares receberem o creme pronto, com higiene e qualidade. Duas coisas que fiz e deram certo foi introduzir o produto no supermercado e falar com pequenos revendedores de polpas de fruta para também distribuírem o açaí da Frooty”, revela o empresário, levando seu produto para o interior e litoral paulista. “Esse é um modelo que trabalho até hoje. Temos uns 140 distribuidores pelo Brasil”, diz Marcelo, atendendo diretamente apenas os grandes varejistas. Ano a ano, a Frooty foi ditando tendências. Pote de açaí 200 gramas com granola, açaí com banana e morango, versão zero

70

toneladas de açaí vendidas por dia

70 tons of açaí berry sold per day

3%

shops opened and offered the product in a one-liter package to sell at supermarkets. Acceptance was still low. “It sold well in Santa Luzia and Santa Maria, which are fancy emporiums. Buyers were people that travelled abroad, who knew the product and paid the price. In other supermarkets, he needed to promote and sell below the price. My father was paying the cost to keep the company alive", says the family’s only entrepreneur son . "I'm telling you that it didn't work, but I kept trying for nearly four years. I broke three times", says Marcelo, who understood the need to change strategy. Taking advantage of the structure of the factory, he began producing ice cream: vanilla, chocolate chip, chocolate, and strawberry, among other flavors. The beginning of the new company, still called Frooty, served industrial kitchens. "I used to sell 400,000 cups of ice cream per month, but the margin was too small. I struggled," he recalls. Another change in strategy: now it was the time of the 10-liter ice cream box sold to restaurants. Marcelo was in debt with the bank and about to close when the American chain of restaurants TGI Fridays landed in Brazil. "From 19 to 24 years old I lived in difficult situations, but I managed to introduce Frooty ice cream on Fridays and the company started profiting some money. The operation for supermarkets was closing, as well as frozen yogurt, and I focused on manufacturing ice cream," he recalls. As a tennis athlete, sometimes he lost, and sometimes he won, as a vendor, it was a collection of losses. "I remember my dad saying, ‘There’s only one way to save this company. Go out to sell and bring money. There's no point in staying in the office, managing debts", shares Marcelo, who learned to hear "no" from buyers, to be pushy and take an ice cream cooler under his arm to sell. The brownie and petit gateau trends in restaurants arrived and, along with those chocolate candies there was always a scoop of ice cream, helping Marcelo’s sales. The year was 1999 and ice cream finally prospered. Married with a woman from Rio, Marcelo tried açaí berry in Rio de Janeiro, but he did not like the color, or the taste. "A lot of people have that feeling when trying it for the first time", he comments. At the same time, he was asked to produce a 200 grams pot of açaí berry cream in his factory. The businessmen began to develop the product, but the person who was interested in the project dropped out. "I decided to see what this product was like. I went to supermarkets I had contact with at the time to offer and they gave me an opening,” he says. Until then, açaí bowls and juice were made from the pulp of the fruit, coming from Belém, mixed with syrup with not-sopowerful blenders right before serving. “I emerged as an industrial solution to provide bars with prepared cream, with hygiene and quality. I did two things that worked: introducing the product to supermarkets and talking to small retailers of fruit pulp to also distribute the Frooty’s açaí berry”, reveals the entrepreneur, taking his product to the countryside and coastline of Sao Paulo. "This is a model I use until today. We have about 140 distributors around Brazil", says Marcelo, dealing directly only with major retailers. Year after year, Frooty dictated trends. A 200 grams bowl with granola, acai with banana and strawberry, zero sugar version,

da produção é exportada

3% of the production is exported

20

países na rota da exportação

20 countries in export route

AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 49


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

açúcar, com whey protein, embalagem de dois litros – carro-chefe hoje em dia – e por aí vai. “Todo mundo copiou a gente. Muitas fábricas de sorvete e polpa de fruta vieram para a categoria de açaí e viraram concorrentes. E olha que louco: mesmo com a chegada de diversos fabricantes, crescemos 30% ao ano há dez anos”, observa Marcelo, enfatizando a força da marca, que está sempre presente no cardápio do estabelecimento, na manga da camiseta do funcionário, na tigela servida para o consumidor, além de figurar em grandes shows e eventos, como Lollapalooza. Para acelerar o ritmo de crescimento, o paulistano contou com bons parceiros ao seu lado. Em 2004, Fabio Schop entrou para a sociedade, onde ficou até o ano passado e, em 2005, foi a vez de Rogério Oliveira. “Fabio me ajudou pra caramba na parte financeira e na compra de fruto. Já o Rogerinho é minha galinha dos ovos. É o grande líder da área comercial, um motivador sem igual. Grande parte dos louros de manter o crescimento de 30% ao ano é dele”, valoriza Marcelo, cujo perfil de líder é dividir todas as decisões com a diretoria. A margem de crescimento impressiona. Mas, junto com o número bonito, vêm os desafios. “Precisa de mais máquina, time, matéria-prima, estoque e controles. Conseguimos levar muito bem até 2014, quando senti que precisávamos de um sócio com experiência administrativa e financeira, além de capital de giro para sustentar o crescimento e alcançar os objetivos, que são ambiciosos”, pondera Marcelo. Assim, em julho de 2014, o Pátria Investimentos entrou para o time, adquirindo parte do capital social da Frooty. “É um casamento bacana”, afirma. Com a chegada do Pátria, veio a necessidade de assumir uma identidade mais clara. Até 2014, a Frooty ainda vendia sorvete, porém na mesma quantidade do ano 2000. “Não cresceu nada em volume. Eu precisava me posicionar. Ia ser empresa de gelados ou de frutas? Decidi ser empresa de superfrutas, que são gostosas, mas também tem um apelo ainda mais saudável. Sorvete não fazia mais sentido. Esse é o novo posicionamento de dois anos pra cá”, declara o presidente, revelando estar prestes a chacoalhar o mercado com um novo creme – bem mais exótico e colorido do que o açaí. A história começou com o entendimento de que a Frooty lançaria um novo sabor de creme de frutas. Marcelo viajou para os Estados Unidos para pesquisar o mercado, em janeiro de 2015. “Visitei 30 lojas em três dias em três estados: Flórida, Califórnia e Nova York. Toda loja que eu ia, via a pitaya vermelha, que já estava no nosso radar. Experimentei e gostei”, lembra Marcelo, repetindo a viagem em janeiro deste ano. Ao chegar lá, ele percebeu que o suco e o creme de pitaya tinham ganhado uma importância muito maior. “A casa de suco Jamba Juice (são mais de 800 lojas em 26 estados nos EUA) já tinha um quadro com seis versões de tigelas de açaí e seis de pitaya. Se virou relevante para eles é porque está vendendo”, comenta. Marcelo foi atrás de quem comercializava a fruta e encontrou um fornecedor da Nicarágua, que trabalha com uma cooperativa de 300 famílias de agricultores. “Aqui no Brasil tem poucas plantações. Não tem volume suficiente. Fechamos o fornecimento exclusivo com essa pessoa que está fazendo um trabalho muito bacana com comunidades carentes de lá”, explica o empresário, afirmando que o valor será o mesmo do açaí. O creme de cor rosa vibrante deve começar a ser distribuído em novembro – e tem tudo para despertar a corrida dos concorrentes atrás de novos fornecedores. Enquanto isso, Marcelo segue seu próprio jogo, seguro de que o mercado ainda tem muito espaço para crescer. “Você comia açaí quanto tinha 10 anos?”, me questiona. Ao ouvir um “não” como resposta, ele continua: “nem eu. Você tem noção do quanto essa categoria ainda vai crescer? Meus amigos de 40 e 50 anos não têm essa cultura, mas meus filhos e sobrinhos são geração açaí”, pondera o empresário, que mantém uma rotina (quase) frenética. Personal trainer, aula de inglês, jogo de tênis, futebol e pôquer se revezam com a tarefa de cuidar dos dois filhos pequenos, que ainda vão conhecer muitas outras frutas exóticas no futuro.

50 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

with whey protein, two liters – flagship nowadays – and so on. "Everyone copied us. Many ice cream and fruit pulp factories came to the açaí category and became competitors. And look how crazy this is: even with the arrival of various manufacturers, we've grown 30% a year for 10 years,” says Marcelo, emphasizing the strength of the brand, which is always present on the menu of the establishment, on the sleeve of the employee’s t-shirt, in the bowl served to consumers, in addition to appearing in major shows and events like Lollapalooza. To accelerate growth, he had good partners at his side. In 2004, Fabio Schop joined the partnership, where he stayed until last year, and in 2005 was Rogério Oliveira’s time. "Fabio helped me a lot with finances and in purchasing fruit. Rogerinho is very valuable to me. He is the great leader of the commercial area, an unparalleled motivator. Much of the credit for keeping the growth of 30% per year is his” values Marcelo, whose leader's profile is to share every decision with the board. The margin of growth is impressive. However, along with the appealing number comes the challenges. “We need more machine, staff, raw materials, inventory and controls. We managed very well until 2014, when I felt we needed a partner with administrative and financial experience, in addition to working capital to sustain growth and achieve the objectives, which are ambitious", ponders Marcelo. Thus, in July 2014, Pátria Investimentos joined the team, acquiring part of the share capital of Frooty. "It's a nice marriage," he says. With the arrival of the Pátria, they had the need to assume a clearer identity. Until 2014, Frooty was still selling ice cream, but in the same amount as the year 2000. “It didn’t grow in volume at all. I needed to make a decision. Would we be an ice cream or a fruit company? I decided to be a superfruits company, which are delicious, but also has a healthier appeal. Ice cream didn't make sense anymore. This is our new positioning in the last two years,” says the president, revealing that he is about to shake the market with a new cream - much more exotic and colorful than açaí berry. The story began with the understanding that Frooty would launch a new flavour of fruit cream. Marcelo traveled to the United States to research the market, in January 2015. "I visited 30 stores in three days in three states: Florida, California and New York. In every store I went, I saw the red pitaya, which was already on our radar. I tried it and liked it,” he recalls, repeating the trip in January of this year. Getting there, he noticed that pitaya juice and cream had received a much greater importance. "Jamba Juice (with more than 800 stores in 26 States in the US) already had a table with six versions of açaí bowls and six of pitaya. If it became relevant to them it is because they're selling”, he comments. Marcelo found the supplier of the fruit, who was from Nicaragua and worked with a cooperative of 300 farming families. “Brazil has a few crops. It doesn't have enough volume. We made an exclusive supply deal with this person, who is doing a very nice job with poor communities from the region”, explains the Manager, stating that the value will be the same as for acai berry. The cream of pink vibrant color should begin to be distributed in November – and has everything to start a race among competitors for new suppliers. Meanwhile, Marcelo follows his own game, confident that the market still has plenty of room to grow. “Did you eat açaí when you were 10 years old?” he asks me. After hearing a "no", he continues: "I didn't either. Do you realize how much this category will still grow? My friends that are 40 and 50 years old don't have that culture, but my sons and nephews are the açaí generation", ponders the entrepreneur, which maintains an (almost) frantic routine. Personal trainer, English classes, tennis games, football and poker take turns with the task of caring for two small children, that will get to know many other exotic fruits in the future. AVIANCA.COM.BR


THINK RED

@eveseifert  >  São Paulo - SP

@nelrocha  > Bruges - Bélgica

@well_malakias   >  Santiago - Chile

#THINKREDAVIANCA ENVIE SUA FOTO OU PUBLIQUE NO INSTAGRAM  SEND YOUR PHOTO OR POST IT ON INSTAGRAM redacao@aviancaemrevista.com.br #thinkredavianca

@jorgeneumann  >  Salvador - BA

@eveseifert  >  Manaus - AM

@monicapileggi  >  Lages - SC

52 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


O equilíbrio da flora intestinal

Disponível nas apresentações:

Contém o Lactobacillus acidophilus liofilizado que contribui para a restauração da flora intestinal, mantendo o equilíbrio no organismo. Ingrediente biológico ativo.

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado) MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Abr/16. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. Não contém glúten. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br


FASHION

ANDRÉ HIDALGO: O DONO DA CASA André Hidalgo: The owner of the House

Como você define moda autoral? Moda autoral é uma moda de autor, que imprime seu conceito na marca. Quase como se ele usasse a moda como forma de expressão artística. Ainda hoje é assim? Hoje em dia isso evoluiu em um grau mais profundo, não sendo apenas uma discussão estética, mas política também. Vários estilistas usam a moda para se expressar politicamente sobre questões de raça, gênero e empoderamento feminino, porém de uma forma muito autêntica. Pode citar um deles? Fernando Cozendey foi um dos estilistas dessa nova geração que trouxe a questão de gênero para a passarela, por exemplo. Ele rediscutiu padrões – tanto é que os modelos que desfilam para ele não têm, necessariamente, aquela beleza clássica. A Casa de Criadores completa 20 anos em 2017. O que mudou nesse período? Mudou muita coisa no mundo, de uma maneira geral, e a moda vai refletindo essas mudanças. No começo, a Casa de Criadores era feita apenas por autodidatas. Depois veio o boom das faculdades de moda e começamos a ser procurados só por estudantes. Hoje em dia, percebo que houve uma profissionalização do mercado como um todo.

54 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

CASA DE CRIADORES is one of the most important fashion events on the national scene, held twice a year, in São Paulo. A merit of André Hidalgo, who boldly invented the proposal in 1997, keeping the event alive and kicking to this day. He started his career as a journalist, then left the editorial sector for the dance floor and became a promoter of nightclubs. It was in that scene, which mixed electronic music references with urban tribes, that André saw the Brazilian auctorial fashion be born. Reaching two decades of age, the event still retains its originality, revealing new designers. Over the years, Casa de Criadores has launched names like Marcelo Sommer, Cavalera, Ronaldo Fraga and Karlla Girotto. In addition to receiving fashion designers, its catwalks have hosted countless innovative initiatives, such as using the event to revitalize public spaces or promoting Fashion Mob, which led new creators t o o c c up y t h e c it y ’s s t re e t s t o showcase their collections. “We’ve had from clothes for wheelchair users to midgets”, says the entrepreneur, emphasizing the importance of the event in the democratization of fashion.

How do you define auctorial fashion? Auctorial fashion is fashion from an author, who imprints her or his concept in the brand. It is almost as if the author used fashion as a form of artistic expression. Is it still like this nowadays? Today, it has evolved to a deeper degree, it is not just an aesthetic discussion anymore, but also a political discussion. Several designers use fashion to express themselves politically on issues of race, gender and women's empowerment, but in a very authentic way. Can you mention one of them? Fernando Cozendey was one of the designers of this new generation that brought the issue of gender to the catwalk, for example. He discussed standards – so much that his models do not necessarily have that classic beauty. Casa de Criadores will turn 20 years old in 2017. What has changed during this period? Much has changed in the world in general, and fashion keeps reflecting these changes. At first, Casa de Criadores was only made by self-taught creators. Then came the boom of fashion schools and we started being sought only by students. Today, I see that there's been a professionalization of the market as a whole. AVIANCA.COM.BR

FOTOS: MARCELO SOUBHIA/FOTOSITE E ACERVO PESSOAL

A

Casa de Criadores é um dos eventos de moda mais importantes no cenário nacional, realizado duas vezes por ano, em São Paulo. Mérito de André Hidalgo, que inventou a proposta com muita ousadia em 1997, mantendo o evento vivo e pulsante até hoje. Ele, que começou como jornalista, trocou a redação pelas pistas e se tornou promoter de casas noturnas. Foi nessa cena, que misturava referências da música eletrônica com tribos urbanas, que André viu a moda autoral brasileira nascer. Prestes a completar duas décadas, o evento ainda mantém sua originalidade, revelando novos estilistas brasileiros. Ao longo desses anos, a Casa de Criadores já lançou nomes como Marcelo Sommer, Cavalera, Ronaldo Fraga e Karlla Girotto. Além de receber grandes estilistas, as passarelas já sediaram inúmeras iniciativas inovadoras, como usar o evento para revitalizar espaços públicos ou promover o Fashion Mob, que levou novos criadores a ocuparem as ruas da cidade para apresentar suas coleções. “Teve desde roupas para cadeirantes até para anãs”, comenta o empresário, ressaltando a importância do evento na democratização da moda.

POR · BY ROZZE ANGEL


1

2

5

3

4

1. Gisele Bündchen desfila para Jeziel Moraes na 1ª edição do evento  Gisele Bündchen catwalks for Jeziel Moraes in the 1st edition of the event 2. Memória: backstage de André Lima  Memories: André Lima’s backstage  3. Fernando Cozendey na 39a edição  Fernando Cozendey in the 39th edition 4. A modelo Mariana Weickert no desfile de Mário Queiroz  The model Mariana Weickert in the parade by Mario Queiroz 5. Uma das grandes revelações da Casa de Criadores: Karlla Girotto  One of the great revelations of the House of Creators (Casa de Criadores): Karlla Girotto

Você está preparando algo especial para a comemoração? Estamos preparando um documentário em vídeo e um livro com a história do evento. Temos o registro de todas as edições, desde a primeira até hoje. É uma história muito rica.

Are you preparing something special for the celebration? We are preparing a video documentary and a book with the history of the event. We have the records of all editions, from the first until today. It's a very rich history.

Quais são os momentos memoráveis nesses 20 anos? São tantos! Uma vez, tivemos um desfile do Jum Nakao com o Ronaldo Fraga simultaneamente, na mesma passarela. Promovemos encontros e festas, fomos o primeiro evento a colocar DJ tocando no lounge. Fizemos desfiles em lugares muito legais, como em uma passarela embaixo do Viaduto do Chá, em São Paulo.

What are the memorable moments in these 20 years? There are so many! Once, we held a fashion show by Jum Nakao with Ronaldo Fraga simultaneously, on the same catwalk. We have promoted meetings and parties, we were the first event to put a DJ playing in the lounge. We did shows in really cool places, like in a catwalk under Viaduto do Chá (Tea Viaduct), in Sao Paulo, for example.

Lembro do desfile de Icarius, que fez uma coleção muito impactante. Ele fez um desfile de chorar. A mãe dele estava doente, com câncer e só tinha mais um mês de vida. Ele acabou fazendo uma coleção completamente hospitalar. Isso é o que falo de moda autoral. Foi muito forte.

I remember the runway show of Icarius, who made a very impressive collection. He made a very emotional show. His mother had cancer and had only a month to live. He ended up doing a completely hospitalbased collection. That's what I mean when I talk about auctorial fashion. It was very strong.

Karlla Girotto é outro talento. Todos os desfiles da Karlla Girotto foram intensos. Essa menina sempre foi incrível e é, sem dúvida, um dos maiores nomes da moda brasileira até hoje.

Karlla Girotto is another talent. All shows by Karlla Girotto were intense. This girl has always been amazing and is undoubtedly one of the biggest names in Brazilian fashion to this day.

O que uma marca tem que ter para ser selecionada para a Casa? Tem que ter verdade, seja ela qual for. Você pode e deve querer ganhar dinheiro com moda, mas a motivação maior tem que ser realmente a paixão, além de talento, claro.

What does a brand must have to be selected for Casa de Criadores? It must have truth, whatever it may be. You can and should want to make money with fashion, but the larger motivation really has to be passion, besides talent, of course. AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 55


FASHION

Imagem inesquecível: desfile Inverno 2009, de Gustavo Silvestre, na 24ª edição  Unforgettable picture: Gustavo Silvestre‘s catwalk for Winter 2009 in the 24th edition

Uma vez selecionado, o estilista tem toda a estrutura? A Casa de Criadores fornece tudo. O estilista só entra com a coleção. Nós damos toda a estrutura: maquiagem, cabelo, elenco, iluminação, som, assessoria de imprensa. Por mais que tenha esse viés alternativo ou underground, é um evento profissional para jovens estilistas mostrarem seus trabalhos para o mercado.

Once selected, do designers have all the structure at their disposal? Casa de Criadores provides everything. The stylist only brings the collection. We provide the whole structure: makeup, hair, casting, lighting, sound, media relations. As much as it bears this alternative or underground direction, it is a professional event for young designers to show their work to the market.

Agora você também se empenha em preparar as novas gerações de criadores? Hoje em dia, nosso desafio é transmitir para essa nova geração de estilistas que eles podem ter o seu conceito e criar uma coleção que seja objeto de desejo. Não importa que seja a roupa mais vanguardista do mundo. Eles precisam identificar quem é o público que comprará aquela roupa. Essa orientação que a gente dá para os estilistas que participam da Casa de Criadores agora também está disponível para outras pessoas por meio de workshops voltados para esse perfil de estilista-empreendedor.

Now, are you also working to prepare new generations of creators? Today, our challenge is to convey to this new generation of designers that they can take their concept and create a collection that is object of desire. No matter if it is the world's most avant-garde clothes. They need to identify what audience will buy those clothes. This guidance, which we give to designers participating in Casa de Criadores, is now also available to other people through workshops geared to this profile of designer-entrepreneur.

Você se considera um visionário? Dizer que sou um visionário seria pretensioso, embora eu busque isso, sim. Me agrada muito essa ideia. Se consigo ou não, é outra história. Mas que é um modelo para mim, isso é.

Do you consider yourself a visionary? To say I'm a visionary would be pretentious, although I seek that, yes. I like that idea a lot. If I’m capable of being one or not, that’s another story. But it is a model for me, I’m sure.

Na sua visão, como será a moda no futuro? A moda vai ficar segmentada em vários nichos. A moda sustentável, por exemplo, crescerá cada vez mais e terá mais público. Deixará a moda tradicional com cara de velha. Embora a moda tradicional com cara de velha continuará sempre existindo. Vejo um futuro bacana para a moda, especialmente a brasileira. Quando essa crise passar a gente vai sair muito fortalecido. Tem sido traumático, mas é um aprendizado.

In your perspective, how will fashion be in the future? Fashion will be segmented into multiple niches. Sustainable fashion, for example, will grow more and more and will have more audience. It will make traditional fashion look old. Although traditional fashion, even looking old, will always exist. I see a cool future for fashion, especially Brazilian fashion. When this crisis is over we will be very empowered. It's been traumatic, but it's a learning experience.

56 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

1

A NATUREZA QUE NOS ENCANTA PEDE SOCORRO

A

lgumas datas se destacam em outubro por seus significados. Impossível não lembrar do Dia das Crianças, do Dia de Nossa Senhora Aparecida, padroeira do Brasil para os católicos, e, especialmente para nós, educadores, o Dia dos Professores. Mas outubro também reúne o Dia dos Animais, do Cão, das Aves e o Dia da Natureza. Contemplamos tanto as maravilhas e as belezas da natureza, mas será que estamos atentos, de fato, à vida do nosso planeta? De acordo com um estudo da fundação de uma colega velejadora, a britânica Ellen MacArthur, realizado em parceria com a consultora McKinsey e divulgado no início do ano pelo Fórum Econômico Mundial de Davos, teremos mais toneladas de plástico do que de peixes nos oceanos em 2050. Fazendo as contas, essa é uma previsão para... apenas 34 anos! Ou seja, não é algo que pode vir a acontecer daqui a séculos, em galáxias distantes, mas, sim, em poucas décadas, aqui mesmo, na Terra.

58 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

SOME DATES STAND out in October for their meanings. It is impossible not to remember Children’s Day, Day of our Lady of Aparecida, patroness of Brazil for the Catholics, and, especially for us, educators, Teacher's Day. But October also hosts the Animals Day, Dogs’ Day, Birds’ Day and Nature Day. We often behold the wonders and beauties of nature, but are we really attentive to the life of our planet? According to a study of a sailing colleague foundation, British Ellen MacArthur, conducted in partnership with McKinsey consultancy and released earlier this year by the World Economic Forum in Davos, we will have more tons of plastic than fish in the oceans by 2050. Doing the math, this is a forecast for... just 34 years! In other words, it is not something that could happen in centuries, in distant galaxies, but in a few decades, right here on Earth. Unfortunately, I have to agree that such estimates are, in fact, AVIANCA.COM.BR

FOTOS: A CERVO PESSOAL E DIVULGAÇÃO

The nature that enchants us cries for help


2

3

Infelizmente, tenho que concordar que tais estimativas sejam, de fato, possíveis. Há mais de 30 anos, iniciamos nossa trajetória de aventuras. Durante a Magalhães Global Adventure, notamos mudanças nos oceanos navegados anteriormente, durante nossa primeira volta ao mundo. Agora, para nosso espanto (e tristeza), notamos que o perigo é ainda maior. É assustador testemunhar os efeitos das mudanças climáticas. Há 18 anos, passamos pela primeira vez pela Patagônia Chilena. Mas a paisagem que vimos recentemente está muito diferente. A bordo, nossa expectativa era enorme. Reencontraríamos o Glaciar Pío XI, o maior dos 48 que compõem campo de gelo do sul da Patagônia. A terceira maior extensão de gelo continental do mundo! Mas, se no passado nos vimos rodeados por grandes pedaços de gelo, dessa vez notamos que o gelo sumiu e uma extensa camada de terra (por onde chegamos a caminhar) “surgiu” em frente ao imenso glaciar. É também impressionante ver os rastros dos nossos hábitos de consumo. A Ilha Ducie, território britânico na Polinésia, é uma reserva marinha que vem sendo atingida pelo lixo que vai para o mar e acaba sendo levado às praias pela corrente marítima. Boias, garrafas, redes, caixas plásticas, cabos e cordas são alguns dos objetos que encontramos – e recolhemos. Seguimos viagem e, no sul do Japão, numa ilha pequena e deserta, encontramos uma quantidade absurda de lixo espalhado pela praia. Mesmo isolada, a milhas de distância, a ilha é invadida por plástico e garrafas plásticas – que também foram recolhidos pela tripulação da Expedição Oriente. E, só para deixar claro, esse episódio aconteceu em uma ilha deserta. Não tem como negar que nosso planeta está em perigo. Por isso, precisamos nos informar e nos conscientizar para, juntos, mudarmos paisagens como as descritas acima. A natureza é maravilhosa. Merece ser celebrada todos os dias do ano e reverenciada a cada manifestação de grandeza, como aquele nascer do sol de tirar o fôlego.

possible. More than 30 years ago, we began our path to adventure. During Magalhães Global Adventure, we noticed changes in the oceans that were sailed in other times, during our first trip around the world. Now, to our astonishment (and sadness), we have seen that the danger is even greater. It’s scary to witness the effects of climate changes. 18 years ago, we crossed the Chilean Patagonia for the first time. However, the scenery we saw recently is very different. On board, our expectation was huge. We would meet the Pío XI glacier again, the largest of the 48 glaciers that compose the ice field of Southern Patagonia. The third-largest continental ice extension in the world! But, if in the past we found ourselves surrounded by large chunks of ice, this time, we noticed that the ice is gone and an extensive layer of Earth (where we actually walked on) “came out” in front of the immense glacier. It is also impressive to see the traces of our consumption habits. Ducie Island, a British territory in Polynesia, is a marine reserve affected by the garbage that ends up in the sea and then is taken to the beaches by the sea current. Buoys, bottles, nets, plastic boxes, cables and ropes are some of the objects we found – and collected. We kept moving and, in the South of Japan, in a small deserted island, we found an absurd amount of trash scattered on the beach. Even isolated, miles away, the island was overrun by plastic and plastic bottles – which were also collected by the crew of Expedição Oriente (Expedition East). And, just to clarify, this episode happened in a deserted island. There is no denying that our planet is in danger. So, we need to educate ourselves and develop awareness so we can, together, change landscapes such as those described above. Nature is wonderful. It deserves to be celebrated every day of the year and revered at each manifestation of greatness, like a breathtaking sunrise.

1. Degelo glaciar na Avenida dos Glaciares, na Patagônia Chilena  Glacier Defrosting on Glaciares Av., in the Chilean Patagonia 2. Coleta de lixo na ilha deserta de West Fayu, no arquipélago da Micronésia  Waste collecting in the deserted island of West Fayu in the archipelago of Micronesia 3. Na desabitada Ducie Island, no Pacífico, a tripulação mais uma vez coleta lixo encontrado na praia  In the uninhabited Dulcie Island, in the Pacific, the crew once again collects the garbage found on the beach

* Heloísa Schurmann é velejadora, professora, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto com demais tripulantes do veleiro Kat, está em curso com a Expedição Oriente, a terceira grande aventura dos Schurmann ao redor do planeta, que teve início em 21 de setembro de 2014, com previsão de retornar ao Brasil em dezembro deste ano.  Heloísa Schurmann, sailor, teacher, writer and researcher of the Schurmann Family – first Brazilian family to travel around the world on board of a sailboat. Together with other crew members of the Kat sailboat, the East Expedition is in progress with the third great adventure of Schurmann around the world, which began on September 21st, 2014, and has a return forecast to Brazil in December of this year.

AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 59


TEST DRIVE

1

2 3

PRAZER, F-PACE

Q

uem foi ao Salão de Frankfurt do ano passado viu que não há marca de luxo que não tenha se rendido aos utilitários esportivos. Da tradicional Bentley à elegante Maserati, todas têm – ou terão – um. Foi lá que a Jaguar mostrou o F-Pace, que chega agora ao mercado brasileiro. Fomos conhecer o SUV inglês nas ensolaradas e áridas estradas de Minas Gerais. A viagem começa com uma parada no Museu de Arte da Pampulha, incrustado na lagoa de mesmo nome e cercado por mansões da elite mineira. A reflexão é inevitável: o museu da Jaguar, em Warwickshire, na Inglaterra, já deve ter um espaço reservado para o F-Pace, tamanha sua importância na história da empresa. Em seus 71 anos de vida, esse é seu primeiro SUV. A paisagem urbana vai se desfazendo e em poucos minutos chegamos ao restaurante Topo do Mundo, em Piedade do Paraopeba. Deixar a cabine luxuosa e confortável do F-Pace tem suas recompensas: de uma das varandas do restaurante, com vista que faz jus ao nome do local pela altitude, o queijo coalho empanado nos faz esquecer que existe o prato principal. De volta ao F-Pace, trocamos a força do motor a diesel de 180 cv da versão Prestige (R$ 309.700,00) pelo ronco inebriante do V6 de 340 cv, que equipa a R-Sport (R$ 360.900,00). Nas curtas retas da Serra do Rola-Moça, ele mostra seu vigor nas acelerações, enquanto as curvas sinuosas da estrada revelam a sensibilidade da suspensão em copiar cada inclinação e transformá-las em um aperitivo para a dirigibilidade. A próxima parada é a Pousada Vista da Serra, em Brumadinho. Porque é imperdoável deixar Minas Gerais sem provar um café coado na hora e um bolinho de chuva com doce de leite. A volta ao carro é acompanhada pelo desejo de tirar uma sesta, lá mesmo, na pousada. E, mais uma vez, o motor é lembrado: seu ronco grave e metálico e suas respostas quase imediatas são o que mantêm motorista e passageiro acordados. Não só ele, é verdade. O sistema de som Meridian, com 825 Watts e 17 alto-falantes faz sua parte – por mais que se aumente o som, não há distorções. A viagem é feita em duas pessoas, mas

60 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

Nice to meet you, F-Pace

POR · BY RODRIGO MORA

WHOEVER WENT to last year's Frankfurt Motor Show could see that there is no luxury brand that has not surrendered to the sport utility vehicles. From the traditional Bentley to the elegant Maserati, all of them have – or will have – one. It was there that Jaguar presented F-Pace, who now arrives at the Brazilian market. We got to know the English SUV in the sunny and arid roads of Minas Gerais. The trip begins with a stop at Museu de Arte da Pampulha (Pampulha Museum of Art), thrusted in the lagoon of the same name and surrounded by mansions of Minas Gerais’ elite. Reflection is inevitable: the Jaguar Museum, in Warwickshire, England, must have saved a place for the F-Pace, considering its importance in the history of the company. In its 71 years, this is its first SUV. The streetscape gradually fades and in a few minutes, we arrive at restaurant Topo do Mundo (Top of the World), in Piedade do Paraopeba. Leaving the comfortable and luxurious F-Pace has its rewards: from one of the balconies of the restaurant, with a view that lives up to the name of the place for its altitude, the breaded curd cheese makes us forget that there is a main course. Back to the F-Pace, we switched the power of the 180 HP diesel engine of the Prestige version (R$ 309,700.00) for the intoxicating roar of the 340 HP V6, which equips R-Sport (R$ 360,900.00). In the short flat roads of Serra do Rola-Moça, it shows its strength in acceleration, whereas the winding curves of the road reveal the sensitivity of the suspension in copying each tilt and turning them into an appetizer for drivability. The next stop is Vista da Serra (View from the Sierra) Inn, in Brumadinho - because it would be unforgivable to leave Minas Gerais without tasting a freshly brewed coffee with bolinhos de chuva (sweet fried dough) with dulce de leche. The trip back to the car is accompanied by a desire to take a nap at the Inn. And, once again, the engine is remembered: its deep and metallic roar and its al most immediate responses keep driver and passenger awake. That is not all, it's true. The Meridian sound system, with 825 Watts and 17 speakers do their part – no matter how much you turn it up, there is no distortion. Our trip has only two people, but it could have three or four. There is good space in the backseat and the trunk AVIANCA.COM.BR


Alugue carros nos

Estados Unidos e Canadá.

4

1. Perfil suaviza truculência dos SUVs com linhas de cintura e do teto mais próximas  Smooth profile of SUVs with lower waistlines and rooflines 2. Versão S, topo de linha, tem emblema de identificação na grade e cor exclusiva Caesium Blue  High-end S-Version, with the grille emblem and Caesium Blue unique color 3. Traseira é claramente inspirada no F-Type, cupê esportivo da marca Rear is clearly inspired by the F-Type, the brand’s sports coupe 4. Bancos podem ter duas cores  Seats can have two colors

Ofertas especiais com a Thrifty pagando no Brasil.

poderiam ser três ou quatro. Há bom espaço nos bancos traseiros e o portamalas leva ótimos 508 litros de bagagem. Antes de chegar ao destino final, paramos na cachoeira Toca de Cima, decorada com uma prainha pitoresca. Não era hora para um mergulho, mas, se fosse, não haveria problemas em trancar o carro e levar a chave para a água. Um dos diferencias do F-Pace é a Activity Key – basta deixar a chave dentro do carro, colocar a pulseira e praticar seu esporte preferido ou ir à praia. O veículo fica trancado e, ao voltar, é só aproximar a pulseira do símbolo da marca na tampa do porta-malas e destravar as portas. Infelizmente, poucos futuros donos do F-Pace levarão o SUV para fora de estrada, o que é um desperdício porque aptidões não lhe faltam para superar obstáculos off-road. Um deles permite que o motorista sequer encoste no acelerador ou no freio, enquanto o carro vai subindo morros ou descendo desfiladeiros sem desgarrar. Nota-se aí o parentesco com a Land Rover, cujos SUVs parecem ter o dom de chegar a qualquer lugar do planeta. Enfim, chegamos ao destino final, o Instituto Inhotim, um dos maiores acervos de arte contemporânea, localizado em Brumadinho. Ao fim da jornada, o F-Pace mostrou que tem habilidades dinâmicas para divertir ao volante sem comprometer o conforto, uma valente capacidade off-road, que poucos modelos da sua categoria têm, e estilo de sobra. can take the great volume of 508 liters of luggage. Before arriving at our final destination, we stop at the Toca de Cima waterfall, decorated with a picturesque little beach. It was not time for a swim, but if it were, there would be no problem to lock the car and take the key to the water. One of the assets of the F-Pace is the Activity Key – just leave the keys inside the car, put the bracelet on your wrist and practice your favorite sport or go to the beach. The vehicle is locked and, upon returning, just hold the bracelet close to the brand symbol on the lid of the trunk and unlock the doors. Unfortunately, few future owners of the F-Pace will go off-road with the SUV - which is a waste, because it has all the skills to overcome off-road obstacles. One of them allows the driver to barely touch the accelerator or the brake while the car goes up hills or down canyons, without losing grip. You can see how it is related to the Land Rover, whose SUVs appear to have the ability to reach anywhere on the planet. At last, our final destination, Instituto Inhotim (Inhotim Institute), host to one of the largest collections of contemporary art, located in Brumadinho. At the end of the journey, the F-Pace showed that it has dynamic abilities to be fun behind the wheel without compromising comfort, a strong off-road capability that few models of this class have and style to spare.

MIAMI

ORLANDO

TORONTO

(11)

3524 7545 / 0800 719 7625

www.sgcars.com.br


AROUND

Serra ZE N TEXTO E FOTOS · TEXT AND PHOTOS EDUARDO VESSONI

Parque Nacional de Aparados da Serra Aparados da Serra National Park

62 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


T

emporada vai, temporada vem, e a região serrana do Rio Grande do Sul segue reforçando sua fama de destino de inverno, entre taças de vinho e fondue servidas em algum chalezinho de estilo suíço. Mas o turismo nessas terras do sul vai além desses deleites e leva o viajante para experiências profundas, alimentando também a alma. Desenhado para quem já não se contenta com o turismo de massa que congestiona os destinos mais conhecidos, esse roteiro zen é uma viagem para dentro, em caminhadas pelo interior de cânions, parques isolados, templo budista e até ao primeiro restaurante tibetano do Brasil. E tem gente de longe que encontrou tudo isso (e se encontrou) naqueles Campos de Cima da Serra, no extremo nordeste do Rio Grande do Sul, onde o estado toca a vizinha Santa Catarina. Quando Chagdud Tulku desembarcou no Brasil, após um longo exílio na Índia e no Nepal, impulsionado pelas perseguições da Revolução Cultural Chinesa, encontrou no sul do país uma geografia que o aproximava do Tibete, sua terra natal. Terreno montanhoso e temperaturas mais baixas foram as inspirações para esse lama construir o templo Khadro Ling, em Três Coroas, a 32 quilômetros de Gramado e a 100 quilômetros de Porto Alegre. Erguido em 1995, sob as tradições artísticas do Tibete, a réplica de um autêntico templo budista tibetano entrou na rota do turismo gaúcho como alternativa espiritualizada para quem procura outras experiências. O local abriga o templo principal (La Kang), morada das deidades com imagens produzidas no Nepal e na Índia, que representam os diversos Budas. Sem sapatos e sob um silêncio raro naqueles destinos serranos, o visitante é convidado a entrar nessa construção, cujas cores fortes e desenhos variados são uma referência à pureza da natureza humana. É ali que acontecem as meditações matinais dos moradores da comunidade do Khadro Ling. O templo também tem as Rodas de Oração, grandes cilindros que guardam mantras que, ao serem girados, espalham bênçãos; e uma estátua gigante de Akshobia, o Buda da superação da raiva, representado pela cor azul e feito em cimento. SEASONS COME AND GO, and the mountain region of Rio Grande do Sul keeps reinforcing its reputation as a winter destination, between glasses of wine and fondue served in some Swiss-style little cottage. But tourism in these southern lands go beyond these treats and takes the traveler to deep experiences, nourishing the soul, too. Designed for those who no longer settles for the mass tourism that overcrowds the best-known destinations, this zen tour is a journey to within, through walks inside of canyons, isolated parks, Buddhist temple and to the first Tibetan restaurant of Brazil. And there are people from afar that found (and found themselves) in Campos de Cima da Serra, in the far northeast of Rio Grande do Sul, where the State touches the nearby Santa Catarina. When Chagdud Tulku landed in Brazil, after a long exile in India and Nepal, driven by the persecution of the Chinese Cultural Revolution, he found in the South of the country a geography that was similar to Tibet, his homeland. Mountainous terrain and lower temperatures were the inspirations for the lama to build the Khadro Ling Temple, in Três Coroas, 32 kilometers from Gramado and 100 kilometers from Porto Alegre. Built in 1995, under the artistic traditions of Tibet, the replica of an authentic Tibetan Buddhist temple has entered the tourism route of Rio Grande as an alternative for those looking for other spiritual experiences. The site houses the main temple (La Kang), house of the deities with images produced in Nepal and in India, which represent the various Buddhas. Without shoes and under a rare silence in those mountain destinations, the visitor is invited to enter the building, whose bright colors and varied drawings are a reference to the purity of human nature. That's where the morning meditations of the residents of the Khadro Ling community happen. AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 63


AROUND

Mas entre jardim de estátuas, lamparinas e bandeiras de orações que se agitam ao vento, o local mais emocionante é a Terra Pura de Guru Rinpoche. A construção de telhados amarelos, erguida como réplica da moradia de Padmasambhava, guarda delicadas pinturas e estátuas em seu interior, que representam diferentes manifestações dessa deidade, conhecida também como Guru Rinpoche, responsável por levar o budismo vajrayana para o Tibete. O local pode ser visto através de uma porta de vidro somente aos finais de semana, quando também acontecem retiros espirituais no templo, abertos ao público. Morto em 2002, em Três Coroas, o corpo de Chagdud Tulku Rinpoche ficou em posição de meditação por mais de cinco dias, até ser transportado para Pharping, próximo a Catmandu, no Nepal, onde uma cerimônia de cremação foi conduzida por quatro mestres budistas. Mas aquelas terras distantes, aos pés da Cordilheira do Himalaia, trouxeram para o sul do Brasil não apenas deidades e mantras budistas. É de lá que veio Ogyen Shak, um agitado tibetano que abriu o primeiro restaurante brasileiro especializado na culinária do seu país de origem, chamado Espaço Tibet. Inaugurado em 2011, em Três Coroas, o estabelecimento é mais do que um espaço de preparação de pratos pouco conhecidos dos brasileiros. Com ampla área externa, que faz os comensais se sentirem em um templo, com estátuas de Buda, fontes de água e bandeiras, o restaurante serve à mesa uma mistura das cozinhas oriental e brasileira. Entre os clássicos tibetanos do cardápio estão o momo, uma espécie de petisco em forma de trouxinha pré-cozida no vapor e flambada na manteiga, com diversos recheios. Qualquer semelhança com o guioza japonês é pura inspiração e troca de receitas entre Japão e China. O racha é outro prato da casa. Servida em tigelas de porcelana, que são divididas entre todos os que estão na mesa, em uma espécie de dim sum tibetano, essa iguaria é preparada com generosos pedaços de pernil de cordeiro com molho de vinho tinto e açúcar mascavo, receita do pai de Ogyen, acompanhado de batatas com ervas, arroz cozido no anis e sal do Himalaia. Tudo flambado na manteiga e com castanhas de caju como acompanhamento. E nem falamos ainda da sobremesa, um purê de banana com frutas secas, caramelo e sorvete, conhecido como Shintok Tse.

The Temple also has Prayer Wheels, large cylinders that keep mantras which, when rotated, spread blessings; and a giant statue of Akshobia, the Buddha of the overcoming of anger, represented by the colour blue and made of cement. But between the garden of statues, lamps and prayer flags that flutter in the wind, the most exciting thing is the Pure Land of Guru Rinpoche. The yellow roof building, built as a replica of the residences of Padmasambhava, keeps delicate paintings and statues in its interior, which represent different manifestations of this deity, also known as Guru Rinpoche, responsible for bringing the vajrayana Buddhism to Tibet. The location can be seen through a glass door only on weekends, when spiritual retreats are held at the temple, open to the public. Dead in 2002, in Três Coroas, the body of Chagdud Tulku Rinpoche was in meditation pose for more than five days, until it was taken to Pharping, close to Kathmandu, in Nepal, where a cremation ceremony was conducted by four Buddhist masters. But those distant lands, at the foot of the Himalayas, did not bring only deities and Buddhist mantras to the South of Brazil. That’s where Ogyen Shak came from, a dynamic Tibetan who opened the first Brazilian restaurant specialized in the cuisine of his country of origin, called Espaço Tibet. Opened in 2011, in Três Coroas, the place is more than a space for preparing little-known dishes for Brazilians. With a huge outdoor area that makes people feel like they’re in a temple, with Buddha statues, water fountains and flags, the restaurant serves a mixture of Eastern and Brazilian cuisines. Among the Tibetan classics on the menu they offer the momo, a kind of bag-shaped snack, precooked on steam and flambéed in butter, with various fillings. Any resemblance to the Japanese jiaozi is pure inspiration and exchange of recipes between Japan and China. Racha is another dish served by the restaurant. Served in porcelain bowls, which are shared by everyone at the table, in a type of Tibetan dim sum, this delicacy is prepared with generous chunks of roast leg of lamb with red wine sauce and brown sugar, a recipe from Ogyen's father, with potatoes with herbs, rice cooked in aniseed and Himalayan salt. All flamed in butter and cashews as side dish. And we didn’t even mentioned dessert, mashed banana with dried fruit, caramel and ice cream, known as Shintok Tse. "In this restaurant, I want to share my passion for Tibet with Brazilians," says Ogyen Shak, struggling with his Portuguese. And, even if his

1. Prato “racha”, do restaurante Espaço Tibet  “Racha” dish of the Espaço Tibet Restaurant 2 e 6. Terra Pura de Guru Rinpoche, no Templo Khadro Ling  Pure land of Guru Rinpoche, the temple Khadro Ling 3 e 4. Restaurante Espaço Tibet  Espaço Tibet Restaurant 5. Interior do templo principal La Kang, no templo Khadro Ling  Interior of La Kang main temple , at Khadro Ling temple

1 64 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

2

3 AVIANCA.COM.BR


6 4 5

AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 65


AROUND

1 2

66 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


“Neste restaurante, quero dividir a minha paixão pelo Tibete com os brasileiros”, conta Ogyen Shak, em um português esforçado. E, se ainda lhe faltam palavras em português para expressar sentimentos, Ogyen tem bom humor de sobra para levar a nova vida em terras brasileiras. Aos 16 anos, protagonizou uma travessia a pé pelo Himalaia, fugindo da invasão chinesa em seu país. Foram dois meses caminhando no gelo até o vizinho Nepal, ao lado de outras 30 pessoas, o que lhe rendeu uma gangrena que o deixou hospitalizado por um ano e um exílio em um campo de refugiados tibetanos na Índia. Mas Ogyen não se cansa de repetir “tá coisa boa, tá coisa boa, mano”, enquanto prova o tempero da comida na panela, lembrando as gírias que aprendeu em São Paulo enquanto trabalhava no templo Odsal Ling, em Cotia, cidade próxima à capital paulista. Perdeu a liberdade, mas ganhou um novo país.

SERRA PROFUNDA A região é porta de entrada para um dos cenários nacionais mais cenográficos, daqueles que levam visitantes para o mais profundo do Brasil, no setor mais oriental da divisa entre Rio Grande do Sul e Santa Catarina. Os Campos de Cima da Serra, na Serra Geral, são marcados por um platô que abriga destinos como Cambará do Sul, Jaquirana e São José dos Ausentes. É ali que vales profundos se abrem em meio a imensos paredões de rochas basálticas e dão origem a cânions de até 900 metros de profundidade. Localizada a 100 quilômetros de Três Coroas, Cambará do Sul é a Terra dos Cânions. São tantos e tão variados que a região tem, em uma área de mais de 30 mil hectares, dois parques nacionais: o de Aparados da Serra, endereço do cânion do Itaimbezinho, e o da Serra Geral, cuja monumentalidade fica por conta do 1. Travessia do Passo do S, em Jaquirana   Passo do S Crossing, in Jaquirana 2. Trilha do Rio do Boi, no cânion do Itaimbezinho  Rio do Boi Trail, at Itaimbezinho Canyon 3. Cachoeira do Passo do S Passo do S waterfall

Portuguese fails to express his feelings, Ogyen lives his new life in Brazil in a good mood. When he was 16 years old, he crossed the Himalayas on foot, fleeing the Chinese invasion in his country. It was a two months walk on ice to the neighboring Nepal, with 30 other people, which earned him a gangrene that left him hospitalized for a year and an exile in a Tibetan refugee camp in India. But Ogyen never tires of repeating "it's good, it's good stuff, dude", as he tastes the food in the pan, remembering the slangs he learned in Sao Paulo while working at Odsal Temple Ling in Cotia, a city near the capital of Sao Paulo. He lost his freedom, but won a new country.

DEEP MOUNTAINS The region is a gateway to one of the most scenic national scenarios, taking visitors to the depths of Brazil, in the easternmost sector of the border between Rio Grande do Sul and Santa Catarina. Campos de Cima da Serra, in Serra Geral, are marked by a plateau that homes destinations like Cambará do Sul, Jaquirana and São José dos Ausentes. That's where deep valleys open, amid the immense walls of basaltic rocks, and canyons of up to 900 meters deep. Located 100 kilometers of Três Coroas, Cambará do Sul is the land of Canyons. They are so many and there is so much variety that the region has, in an area of more than 30 thousand hectares, two national parks: Aparados da Serra, scenographic address of Itaimbezinho canyon, and Serra Geral, whose monumentality is due to Fortaleza, which is considered the widest (7.5 km) and deepest in the region, with slopes that reach 900 meters. Between stretches of Atlantic Forest and araucaria forests, you can go hiking in tracks ranging from 400 meters to 12 kilometers, travelled on the demanding Trilha do Rio do Boi. It's a walk through the interior of Itaimbezinho, crossing dense forest, rocks, waterfalls and river. But if your proposal for spiritual uplift does not involve walking on the edge of abysses or in waters that cross the interior of these cracks, it is from above that Cambará shows why it is a land of giants, considered the largest collection of canyons in Latin America. Leaving from a small airport in Canela, the scenic helicopter

3 AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 67


Fortaleza, considerado o mais largo (7,5 quilômetros) e o mais profundo da região, com encostas que chegam a 900 metros de altura. Entre trechos de Mata Atlântica e florestas de araucárias, é possível fazer trilhas que vão de 400 (inocentes) metros de extensão até 12 quilômetros, percorridos na exigente Trilha do Rio do Boi. É uma caminhada pelo interior do Itaimbezinho que cruza mata fechada, pedras, cachoeiras e rio. Mas se a sua proposta de elevação espiritual não contemplar caminhadas na beira de abismos ou em águas que cortam o interior dessas fendas, é do alto que Cambará mostra por que é uma espécie de terra de gigantes, considerada o maior conjunto de cânions da América Latina. Com embarque no pequeno aeroporto de Canela, o passeio panorâmico de helicóptero sobre o Itaimbezinho e o Fortaleza tem duração de três horas, com direito a sobrevoo na região, pouso na borda de um cânion e piquenique montado em área remota, com frutas, chocolates e espumante. Conhecido como Experience Canyons, a experiência termina com almoço em um hotel de charme de Cambará. A empresa responsável pelos serviços também opera roteiros no Vale dos Vinhedos, onde é possível pousar entre videiras das vinícolas Casa Valduga e Cave Geisse para degustação de vinhos e espumantes. Cambará é um convite também para cavalgadas. A quatro quilômetros do centro da cidade, a fazenda João de Barro tem 40 hectares e conta com uma trilha curta de dois quilômetros, em que os visitantes cavalgam em campos abertos da propriedade, entre araucárias e rebanhos de ovelhas. O passeio de aproximadamente uma hora é combinado com uma visita à cachoeira do Leão Baio, uma queda d'água de 15 metros de altura. Para viajantes pé no chão, mas que não dispensam uma aventura em nível moderado, a próxima parada é no Parque Estadual do Tainhas, em Jaquirana, a pouco mais de 40 quilômetros de Cambará do Sul. O local tem uma área de mais de seis mil hectares com jardins

68 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

ride over Itaimbezinho and Fortaleza has a duration of 3 hours, overflying the region, landing on the edge of a canyon and with a picnic in a remote area, with fruit, chocolate and sparkling beverage. Known as Experience Canyons, the journey ends with lunch in a charming hotel in Cambará. The company responsible for the services also operates tours in Vale dos Vinhedos, where it is possible to land between vineyards of Casa Valduga and Cave Geisse for wine and sparkling beverage tasting. Cambará is also an invitation for horseback riding. Four kilometers from the city center, João de Barro Farm has 40 hectares and a short trail of two kilometers, in which visitors can ride in open fields, between araucarias and flocks of sheep. The ride, which takes approximately 1 hour, is combined with a visit to Leão Baio falls, a 15 meters high waterfall. For travelers that keep both their feet on the ground, but do not refuse adventure in moderate levels, the next stop is in Parque Estadual do Tainhas, Jaquirana, about 40 km from Cambará do Sul. That's where the place is located, an area of more than 6000 hectares with bromeliads gardens, araucaria forest and grasslands. Without tourist infrastructure and still closed to visitors, the attraction gives a preview of what can be seen by this region. On four wheels, visitors cross a natural pavement in Tainhas, winding through this river, in an area with lower water levels. The experience is known as Travessia do Passo do S and all kinds of vehicles can be used, including those that don't rely on tractions. On the other side of Tainhas, it is possible to take a short trail without signaling that borders the river to the base of the Cachoeira do Passo do S, made up of rapids and falls of up to 20 meters high. Fazenda Valim is included in the rout of a few private tours, unveiling its natural lookout with panoramic views of the valleys of Campos de Cima da Serra, crossed by the river. The southern sector of the park is home to another attraction open to the public, Passo da Ilha, a rocky platform in an river enlargement that forms an island and allows the passage of automobiles to the other margin. In both crossings, it is like seeing cars floating over the water. But pay attention to the water level, especially after rains. According to AVIANCA.COM.BR

FOTO: SOLANGE BRUM

1


2 de bromélias, mata com araucárias e campos de altitude. Sem nenhuma infraestrutura turística e ainda fechado para visitas, o atrativo dá uma prévia do que pode ser visto por essa região. Sobre quatro rodas, visitantes cruzam um lajeado natural do Tainhas, serpenteando esse rio em uma área onde a água tem níveis mais baixos. A experiência é conhecida como Travessia do Passo do S e pode ser feita por todo tipo de veículo, inclusive os que não contam com trações. Do outro lado do Tainhas, é possível seguir por uma trilha curta e sem sinalização que margeia o rio até a base da Cachoeira do Passo do S, formada por corredeiras e quedas de até 20 metros de altura. A Fazenda Valim entra no roteiro de alguns passeios privativos, descortinando seu mirante natural com vista panorâmica para os vales dos Campos de Cima da Serra, cortados pelas águas do rio. O setor sul do parque abriga mais uma atração aberta ao público, o Passo da Ilha, outra plataforma rochosa em um alargamento de rio que forma uma ilha e permite a passagem de automóveis até a margem seguinte. Em ambas as travessias, é como ter a sensação de ver carros flutuando sobre a água. Porém fique atento com o nível da água, sobretudo em dias posteriores a chuvas. Segundo guias locais, a melhor época para travessia é na temporada seca, entre novembro e janeiro.

NOVIDADE NA SERRA As serras do Rio Grande do Sul seguem com temperaturas mais baixas à noite, neblina entre as copas das árvores e estradas que cortam vales e bosques de araucárias. Mas, dentro da Cabana 15, nenhuma viagem por aquelas terras do sul será igual. Localizada na Pousada do Engenho, em São Francisco de Paula, essa nova opção de hospedagem na Serra Gaúcha é a versão high-tech de um destino que valoriza suas tradições. 1. Cambará do Sul-Cânion, Itaimbezinho Itaimbezinho Canyon, Cambará do Sul 2. Cavalgada em Cambará do Sul   Horse Riding in Cambará do Sul

local guides, the best time for crossing is in the dry season, between November and January.

WHAT'S NEW ON THE MOUNTAINS The mountains of Rio Grande do Sul has lower temperatures at night, fog between the treetops and roads that cross valleys and araucarias forests. But, inside Cabana 15, no trip through the lands of the South will be the same. Located at Pousada do Engenho in São Francisco de Paula, this new lodging option in Serra Gaúcha is a high-tech version of a destination that values its traditions. The cabin is fully automated by an integrated system that triggers, via tablet, the lights of all environments, in addition to airconditioning and sound systems, curtains, motorized skylights, TV, sauna and jacuzzi with cromotherapy. All this within a 170 square meters building, built with forested eucalyptus. Outside, still in private area, it also has a garden, surrounded by araucarias and xaxim, but you won’t even feel like going out. Inside the cabin, technology brings us closer and isolated from the outside world at the same time. With natural surroundings that borders on the fables of fantastic stories, the 2.8-acre property also has a tree house, at the top of a canela-preta tree, a typical specie of the Atlantic forest, where guests or external audiences can make reservations to exclusive dinners. And, as taking hospitality services into the forest seem to be the rule, the spa works in a dense forest area, in a centenary cassava mill which was acquired in Santa Catarina and assembled in the inn’s grounds. More inspiration comes from the tables surrounding the fireplace, in Casa de Babette restaurant, whose chef, Fatima, is responsible for delicacies such as beef jerky with rosemary and basil and ravioli with ricotta and walnuts, accompanied by the suggestive fetish sauce made with tomatoes and spices. Everything is taken from the garden at the back of the kitchen. As if the well-prepared breakfast table was not enough, with banana kuchen and mini cakes, a basket with the breads offered by the house is also served: cheese rolls, potato bread and broas. Everything with a view to the woods and the peach tree that blooms under the window. AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 69


AGENDE-SE SCHEDULE UP

TEMPLO KHADRO LING

VOOS PARA PORTO ALEGRE (POA) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

08:10

09:54

Rio de Janeiro (GIG)

09:45

11:57

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

1 A cabana é toda automatizada por um sistema integrado que aciona, via tablet, as luzes de todos os ambientes, além dos sistemas de climatização e de som, as cortinas, os skylights motorizados, a TV, a sauna e a jacuzzi com cromoterapia. Tudo isso dentro de uma construção com 170 metros quadrados, erguida com eucalipto reflorestado. Lá fora, ainda em área privativa, tem também um jardim, rodeado por araucárias e xaxins, mas não dá nem vontade de sair. Dentro da cabana, a tecnologia nos aproxima e ao mesmo tempo nos afasta do mundo exterior. Com entorno natural que beira a fábulas de histórias fantásticas, o empreendimento de 2,8 hectares também conta com uma casa na árvore, no alto de uma canela-preta, espécie típica da Mata Atlântica, em que os hóspedes ou o público externo podem fazer reservas para jantares exclusivos. E, como a regra por ali parece ser levar a hotelaria para dentro da floresta, o spa funciona em uma área de mata fechada, em um engenho de mandioca centenário que foi arrematado em Santa Catarina e montado no terreno da pousada. Mais inspirador que isso só as mesas que rodeiam a lareira no restaurante Casa de Babette, cuja chef Fátima é responsável por iguarias, como o carreteiro de charque com alecrim e manjericão e ravioli com ricota e nozes, acompanhado do sugestivo molho fetiche, feito com tomate e especiarias. Tudo retirado ali, da horta do fundo da cozinha. Como se já não bastasse a mesa bem montada do café da manhã, com direito a cuca de banana e bolos em versão miniatura, é servida também uma cestinha com pães da casa: de queijo, de batata e broas. Tudo com vista para o bosque e o pessegueiro que floresce debaixo da janela. 1. Casa na árvore da Pousada do Engenho, em São Francisco de Paula  Tree house in the Engenho Inn in São Francisco de Paula 2 e 3. Pousada do Engenho  Engenho Inn 4. Casa de Babette

70 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

KHADRO LING TEMPLO Aberto de quarta a sexta, das 9h30 às 11h30 e das 14h às 17h; e nos finais de semana, das 9h às 16h30 Open from Wednesday to Friday, from 9:30 am to 11:30 am and 2:00 pm to 5:00 pm; and on weekends, from 9:00 amto 4:30 pm Estrada Linha Águas Brancas, 1211 Três Coroas www.templobudista.org

RESTAURANTE ESPAÇO TIBET ESPAÇO TIBET RESTAURANT Aberto de quarta a domingo Open from Wednesday to Sunday Rua Alagoas, 361 - Três Coroas www.espacotibet.com.br

TURISMO DE AVENTURA E PASSEIOS

2

ADVENTURE TOURISM AND TOURS Transfers e city tour em cidades da Serra Gaúcha e trilhas nos cânions são os principais serviços da agência Transfers and city tour in Serra Gaúcha cities and trails in the canyons are the main services offered by the travel agency www.epasseiosturismo.com

SERRANO PASSEIOS

3

MOUNTAINS TOURS Agência especializada em tours para pequenos grupos, em carros 4x4 de pequeno porte, como os passos do S e da Ilha, com visita exclusiva à Fazenda Valim para alcançar mirante natural com vista para o rio Tainhas. Travel agency specialized in tours for small groups, in small 4x4 cars, as Passos do S and the Island, with exclusive visit of Valim Farm to reach a natural lookout overlooking the Tainhas river. (54) 9950-0952 serranopasseios@gmail.com

CAVALGADA EM CAMBARÁ DO SUL HORSE RIDING IN CAMBARÁ DO SUL Pousada João de Barro João de Barro Inn (54) 3251-1216 / 9934-1767

VOOS PANORÂMICOS DE HELICÓPTERO 4

PANORAMIC HELICOPTER FLIGHTS Voe Tri www.voetri.com AVIANCA.COM.BR


Colchão de Noiva

Um convite para uma viagem pelos sabores da terrinha, sem sair do Brasil. O Rancho Português tem mais de 15 receitas de bacalhau, o exclusivo Leitão à Bairrada*, a tradicional pastelaria portuguesa e mais de 800 vinhos de além-mar. Bem-vindo a bordo! * somente em São Paulo

@ranchoportuguessp

@ranchoportuguessp


FRONT

MUITAS ARTISTAS EM UMA

LETÍCIA SPILLER RESPIRA ARTE E SE APROFUNDA EM CADA EXPRESSÃO ARTÍSTICA QUE SE ENVOLVE. FANÁTICA POR DANÇA, A CARIOCA TAMBÉM SE DIVERTE SOLTANDO A VOZ E ESCREVENDO POESIAS, ENQUANTO NÃO OCUPA SEUS PAPÉIS DE ATRIZ, PRODUTORA E DIRETORA.

E

POR · BY OLÍVIA CAIRES  FOTOS · PHOTOS YURI SARDENBERG STYLIST JULIANO PESSOA E ZUEL FERREIRA  BEAUTY ANDERSON ELYJAH CALIXTO

m um dos raros dias de descanso, Letícia Spiller chega para encontrar nossa equipe em um vestido longo branco de bolinhas, botas nos pés, cabelos recém-lavados e seu bracelete quase inseparável. A carioca vem acompanhada de um galão enorme de água e um vidrinho que logo desrosqueia para aplicar um produto que promete cuidar de sua pele, que está bem longe de aparentar 43 anos. Letícia ainda tem rosto de menina, mas a atriz amadureceu cedo. Aos 15 anos, se aventurou em uma experiência que era o sonho de qualquer adolescente loira de sua idade: se tornar paquita da Xuxa, um posto bem disputado que tinha mais glamour na fantasia de milhares de garotas do que na atividade em si. A posição requeria muita responsabilidade e o trabalho era puxado. "Eu escolhia as crianças para participarem de brincadeiras, enquanto suava debaixo daquele chapéu, e tinha que animar o público. A última coisa que eu pensava era aparecer na frente da câmera", lembra, ao mesmo tempo em que compreende que a ocupação já a conectava com o mundo artístico no qual ela tanto sonhava em seguir carreira. "Tinha momentos bem teatrais no programa, então eu trabalhava a dança, a expressão. Era um ótimo exercício", reconhece. A atuação como paquita trouxe muitos ensinamentos para sua carreira de artista, como disciplina, trabalho em equipe e habilidade para lidar com o público. "Foi minha primeira atividade profissional e era uma coisa séria. Eram muitas horas dedicadas, não era brincadeirinha. Foi muito importante para mim e faz parte da minha história", diz. Apesar de considerar uma experiência muito valiosa, Letícia observa que atuou como assistente de palco da Xuxa por apenas dois anos e meio, um período muito curto quando comparado aos seus quase 30 anos de atuação na TV, teatro e cinema. A verdade é que Letícia, aos 15 anos, estava procurando

72 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

MANY ARTISTS IN ONE LETICIA SPILLER BREATHES ART AND DELVES INTO EACH ARTISTIC EXPRESSION THAT SHE IS INVOLVED. CRAZY FOR DANCE, THE CARIOCA ALSO HAS FUN SINGING AND WRITING POETRY WHEN SHE’S IS NOT OCCUPYING HER ROLE AS AN ACTRESS, PRODUCER AND DIRECTOR. IN ONE OF HER RARE DAY OFFS, Letícia Spiller meets our team in a long white polka dot dress, boots on the feet, hair freshly washed and her almost inseparable bracelet. The carioca comes with a pitcher of water and a small bottle which she soon opens to apply a product that promises to take care of her skin, which is far from showing her 43 years. Letícia has the face of a girl, but the actress matured early. At 15, she has ventured into an experience that was the dream of any blonde teenager of her age: to become a paquita at "Xou da Xuxa," a very disputed position that had more glamor in the fantasies of thousands of girls than in the activity itself. The position required a lot of responsibility and the work was hard. "I chose the children to take part in games while sweating under that hat, had to cheer the audience... The last thing on my mind was appearing to the camera," she recalls at the same time that she realizes that the occupation was already connecting her to the artistic world in which she dreamed so much to build a carrer. "I had some very theatrical moments in the show, so I practiced dance, facial expressions. It was a great exercise," she admits. Serving as paquita brought many lesons to her artistic career, such as discipline, teamwork and the ability to deal with the public. "It was my first professional activity and a serious thing. There were many hours spent, it was not for fun. It was very important to me and part of my story," she says. Although considered a very AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 73


FRONT

LETÍCIA SPILLER USA VESTIDO E BRINCOS RODRIGO MASSOT

74 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


um trabalho como vendedora em lojas no shopping quando a oportunidade do teste para paquita apareceu. Ela buscava independência e queria um emprego que pagasse seus cursos de teatro, já que, desde os 12, tinha bem claro que seria atriz, após pensar nas possibilidades de se tornar advogada, pedagoga e psicóloga. Letícia conta que se encontrou no teatro amador do Colégio Sagrado Coração de Maria, onde estudou, e no curso do Tablado, antes mesmo do "Xou da Xuxa". Seu primeiro trabalho em uma novela foi aos 19 anos, na própria TV Globo. Ela interpretou Debbie em "Despedida de Solteiro" logo que deixou o programa da Xuxa, mas sua carreira como atriz ganhou destaque mesmo com o sucesso arrebatador de sua personagem Babalu, aos 21 anos, em "Quatro por Quatro". Nesta época, o público até lembrava de seu passado de paquita da Xuxa, mas seu talento não deixou dúvidas de que ela brilhava por causa de sua atuação. "A Babalu era uma personagem muito vasta no sentido da dramaturgia. Ela ia da comédia ao drama. Isso é muito bom para um ator. Era um trabalho de composição, quase teatral", conta a artista, que deu vida a uma das protagonistas da novela dirigida por Carlos Lombardi e encantou o público enquanto contracenava ao lado de atrizes já com sucesso estabelecido, como Elizabeth Savalla, Betty Lago e Cristiana Oliveira. A atriz demonstra orgulho ao falar de seu primeiro papel de destaque e diz que a Babalu veio para provar que este era mesmo seu caminho, uma trajetória traçada desde pequena. A carioca entrou para a TV sem a intenção de ser famosa, mas, sim, para exercitar sua vocação. Entre brincadeiras de amarelinha, idas à praia e passeios de cavalo perto do sítio da família, em Teresópolis, onde guarda suas melhores recordações de infância, a caçula de cinco irmãos já brincava de atuar dentro de casa, quando criança. "Sempre tive essa veia artística", revela. Tal interesse pela arte não se restringe à televisão e ao teatro. Letícia é uma artista de muitas nuances. Como atriz, atua em sua décima sétima novela global e encena seu décimo papel no teatro como Dorotéia, na peça de Nelson Rodrigues que leva o nome de sua personagem. Ela ainda se aventura no cinema – na frente e nos bastidores das câmeras –, escreve poesias e canta. Em setembro, inaugurou o site www.leticiaspiller.com para compartilhar seus poemas, fotos e novidades sobre a própria vida. Em "Sol Nascente", novela que está no ar na TV Globo, ela empresta a voz à Lenita, uma mulher batalhadora que canta clássicos do rock'n'roll no palco de seu bar Rota 94. "Antes eu ficava com receio, achava que não alcançava uma nota e seguia no falsete, mas fui descobrindo meu potencial. Tudo é exercício", analisa. A prática com as cordas vocais a aquece também para a peça Dorotéia, que roda o Brasil durante os finais de semana. "Essa rotina de gravação e apresentação no teatro faz com que meu corpo fique acordado diariamente, pois pratico os exercícios, mantenho minha musculatura ativa." A música vem ganhando cada vez mais destaque em sua vida. A atriz tem um projeto com a amiga Caru Ricardo em que ambas apresentam canções que falam sobre o amor incondicional. Letícia é uma artista aplicada e abraça o desafio com a mesma preocupação que tem em desempenhar bem seus papéis nas telas e em qualquer palco que pise. Assim que começa a falar sobre o espetáculo, seus olhos brilham e ela cantarola com voz doce uma música de Paulinho Moska que entra no show: "poderia se chamar Aurora, pois vejo um novo dia que está por vir...". A dança é outra expressão artística que faz parte da vida de Letícia,

valuable experience, Letícia notes that served as Xuxa’s stagehand for only two and a half years, a very short period when compared to her nearly 30 years of experience in TV, theater and movies. The truth is that Letícia, at age 15, was looking for a job as a saleswoman at a shopping mall when the test opportunity to paquita appeared. She sought independence and wanted a job to pay for her acting classes, since she had made it very clear that she would be an actress since she was 12, after thinking about the possibilities of becoming a lawyer, educator and psychologist. Letícia says that she has found herself in the amateur theater at Colégio Sagrado Coração de Maria, where she studied, and in the course at the Tablado theater, even before "Xou da Xuxa". Her first job was on a soap opera at 19, in TV Globo. She played Debbie in "Despedida de Solteiro" as soon as she left the Xuxa's, but her acting career was really under the spotlight with the overwhelming success of her character Babalu, at 21, in "Quatro por Quatro". At this time, the audience even remembered her past as paquita, but her talent left no doubt that she was a star because of her performance. "Babalu was a very extensive character in the sense of dramaturgy. She went from comedy to drama. That is very good for an actor. It was a work of composition, almost theatrical," says the artist who gave life to one of the protagonists of the soap opera directed by Carlos Lombardi and charmed the audience as she played alongside established actresses such as Elisabeth Savalla, Betty Lago and Cristiana Oliveira. T h e a c t r e s s s h ow s p r i d e w h e n talking about her first leading role and says that Babalu had come to prove that this was her path, traced since she was a child. She started on TV with no intention of being famous, but rather to exercise her vocation. Between games of hopscotch, trips to the beach and horse riding near her family’s farm in Teresopolis, where she keeps her best childhood memories, the youngest of five brothers already played acting indoors as a child. "I always had this artistic vein," says. This interest in art is not restricted to television and theater. Letícia is an artist of many faces. As an actress, she works in her 17th soap opera at TV Globo and plays her 10th role in the theater as Dorotéia, from Nelson Rodrigues, named after her character. She still ventures in cinema - in front and behind the scenes - she writes poetry and sings. In September, she launched the website www.leticiaspiller.com to share her poems, photos and news about her life. In "Sol Nascente", soap opera aired by TV Globo, she lends her voice to Lenita, a hard working woman singing rock'n'roll classics on stage at her bar Rota 94. "I was afraid before, I thought that I was not reaching a note and was following in falsetto, but I discovered my potential. Everything is exercise," she says. The practice with the vocal cords also heats for the play Dorotéia, which tours Brazil during the weekend. "This recording and presentation routine in the theater makes my body stay awake daily, as I do the exercises, keep my muscles active." Music is increasingly gaining prominence in her life. The actress has a project with her friend Caru Ricardo in which both have songs that talk about unconditional love. Letícia is a diligent artist and embraces challenges with the same concern that she has to play well her roles on screen and at any stage that she steps on. As soon as she starts talking about the spectacle, her eyes

Quero um dia me dar esse luxo: viajar e, ao mesmo tempo, aprender e trabalhar

AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 75


FRONT

embora ela afirme que gostaria de ter mais tempo para praticar. "Já até pensei em fazer faculdade de dança", revela a atriz que tem no currículo aulas de jazz, dança contemporânea e agora está com os olhos voltados para o flamenco. Enquanto é produzida para o ensaio fotográfico e fala sobre seus projetos, Letícia dá uma espiada no espelho e faz um pedido ao profissional que arruma seu cabelo: "Deixa ele mais soltinho, mais 'louquito', tá? Senão é um pulo para eu ficar parecendo a Farrah Fawcett", brinca, fazendo referência à sua semelhança com a musa de "As Panteras". Seu olhar ganha contorno de sombras e delineador aos poucos, realçando ainda mais os olhos azuis que parecem dois faróis e se arregalam quando surgem assuntos que a empolgam, como os dois filhos – Pedro, de 19 anos, e Estela, de 5 – e os curtas e longa-metragens que planeja produzir em sua produtora Paisagem Filmes. Letícia estreou a nova profissão de produtora em 2011, com o curta "Joãozinho de Carne e Osso", um suspense que tem seu filho Pedro como protagonista e conta com roteiro e direção de Paulo Vespúcio Garcia. Três anos depois, com o mesmo diretor e roteirista, a carioca produziu "O Casamento de Gorete", filme que narra a história de um menino rejeitado pelo pai por ser homossexual e, quando cresce, é obrigado a se casar para poder receber a herança. Entre seus planos para o cinema, figuram na lista um conto de Rubem Fonseca a ser produzido em parceria com seu companheiro, o diretor de fotografia Lucas Loureiro, e um longa chamado "Eu Sou Brasileiro", um drama que fala sobre um jogador de futebol que sofre com as dificuldades de alavancar sua carreira. Além de coprodutora, Letícia interpretará uma psicóloga neste filme. De olhos sempre atentos, ela busca profundeza nas personagens que interpreta e garante que, quanto mais distante dela, mais se aproxima desse universo desconhecido. Dedicada, a atriz sempre buscou ajuda externa para se preparar na elaboração de seus papéis, tanto na construção dos perfis quanto na projeção de voz. Letícia é daquelas pessoas que não se esquecem do nome dos profissionais que colaboraram para a sua formação e entende que o desenvolvimento do ator deve ser constante. "Não consigo ficar acomodada. Se isso acontece, acho que não estou aprendendo, que estou regredindo na minha profissão", afirma, lembrando que começou a ler há pouco o livro "Crime e Castigo", do escritor russo Fiódor Dostoiévski. "É preciso sempre acrescentar coisas em nossas bagagens", completa. Mesmo com tanta preparação, a atriz chega ao teatro duas horas e meia antes do espetáculo para começar seu ritual de aquecimento. "Gosto de estar acordada, com o corpo livre e zerado para entrar em cena com a mente vazia", diz. Dorotéia, sua personagem no palco, tem esse quê de profundidade que mexe com Letícia. "Essa peça me ensina todos os dias – e não é um ensinamento fácil. Às vezes é até um pouco doloroso", avalia, complementando que o enredo também apresenta o humor sarcástico de Nelson Rodrigues. A história conta a trama de Dona Flávia, vivida por Rosamaria Murtinho, uma mulher feia e frustrada que faz de tudo para destruir a beleza da prima Dorotéia, uma ex-prostituta arrependida. Para manter o olhar tranquilo que Letícia exibe fora de cena e descansar da intensa rotina de gravações e ensaios, a atriz busca equilíbrio no sítio da família e nos ritos tibetanos que pratica todas as manhãs. "Esses exercícios me dão a consciência da minha respiração logo no começo do dia", revela. A carioca ainda ocupa seus pensamentos com sonhos futuros, que envolvem uma temporada de trabalho em Portugal e aulas de flamenco na Espanha. "Quero um dia me dar esse luxo: viajar e, ao mesmo tempo, aprender e trabalhar", suspira, com a certeza de que logo realizará esse desejo.

76 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

sparkle and she starts humming with a sweet voice a Paulinho Moska’s song that is part of her show: "poderia se chamar Aurora, pois vejo um novo dia que está por vir...". Dance is another artistic expression that is part of Leticia's life, although she states that she would like to have more time to practice. "I've even thought about going to dance college," says the actress who has jazz and contemporary dance in her curriculum and now has her eyes set on flamenco classes. While she is prepared for the photo shoot and talks about her projects, Letícia gives a peek in the mirror and makes a request to the professional tidying her hair: "Let it fluffier, crazier, ok? Otherwise I will look like Farrah Fawcett," she jokes, referring to her similarity to the Charlie's Angels muse. Her eyes gradually gain shadows and eyeliner, further enhancing the blue eyes that are like two headlights and widen when she talks about something that excites her, like her two children - Pedro, 19, and Estela, 5 and short films and feature films that she plans to produce in her production company Paisagem Filmes. Letícia started her new profession as a producer in 2011 with the short film "Joãozinho de Carne e Osso" (Flash and Bone Johnny), a thriller that has her son Pedro as protagonist and was written and directed by Paulo Vespúcio Garcia. Three years later, with the same director and screenwriter, she produced "O Casamento de Gorete" (Gorete’s Wedding), a film that tells the story of a boy rejected by his father for being gay, and when he grows, is forced to marry to receive the inheritance. Among her filmmaking plans, the list has a tale from Rubem Fonseca to be produced in partnership with her partner, the director of photography Lucas Loureiro, and a feature called "Eu Sou Brasileiro" (I Am Brazilian), a drama that talks about a football player who suffers from difficulties to jumpstart his career. In addition to being the co-producer, Letícia will play a psychologist in this film. With her ever watchful eyes, she seeks depth in the characters she plays and ensures that the farther the character is from her, the more it approaches her to this unknown universe. Dedicated, the actress has always sought outside help to the preparation of her characters, both in building profiles and in voice projection. Letícia is one of those people who does not forget the name of the professionals who contributed to her training and believes that the development of the actor should be constant. "I cannot be accommodated. If this happens, I think I'm not learning, I'm regressing in my profession," she says, noting that she recently started reading "Crime and Punishment" by the Russian writer Fyodor Dostoyevsky. "You have to always add things in our baggage," she adds. Even with such preparation, the actress comes to the theater two and half hours before the show to do her warming ritual. "I like to be awake with my body fresh and cleared to step in with an empty mind," she says. Dorotéia, her character on stage has that hint of depth that stirs Letícia. "This play teaches me every day. And it's not an easy teaching. Sometimes it's even a little painful," she says, adding that the story line also features the sarcastic humor of Nelson Rodrigues. The story tells the tale of Dona Flavia, played by Rosamaria Murtinho, an ugly and frustrated woman who does everything to destroy the beauty of her cousin Dorotéia, a former prostitute. To keep the peaceful look that Letícia shows out of the stage and rest for the intense recordings and rehearsals routine, the actress seeks balance on the family farm and on Tibetan Rites which she practices every morning. "These exercises give me the awareness of my breath just earlier in the day," she says. The carioca still occupies her thoughts with future dreams, involving a working season in Portugal and flamenco lessons in Spain. "I want to present myself with that luxury: to travel and at the same time learn and work," she sighs, knowing that will soon realize that wish.

AVIANCA.COM.BR


VESTIDO CRIS BARROS E BRINCOS RODRIGO MASSOT PRODUÇÃO DE MODA: LUIZ BONASSOLI ASSISTENTE DE PRODUÇÃO: AMANDA HACKAMAN AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 77


AROUND

Passado e futuro no Oriente

MENOS DE 50 ANOS ATRÁS, APENAS BEDUÍNOS HABITAVAM A IMENSIDÃO DE DUNAS DE AREIA DA DESÉRTICA ABU DHABI E ARREDORES. A DESCOBERTA DO PETRÓLEO NA PENÍNSULA DO ORIENTE MÉDIO MOTIVOU SHEIKS DA FAMÍLIA REAL A TRANSFORMAREM O SKYLINE DA CIDADE COM CONSTRUÇÕES BILIONÁRIAS, CIRCUITO DE FÓRMULA 1 E ATRAÇÕES CULTURAIS.  LESS THAN 50 YEARS AGO, ONLY BEDOUINS LIVED IN THE IMMENSITY OF SAND DUNES OF THE DESERTIC ABU DHABI AND ITS SURROUNDINGS. THE DISCOVERY OF OIL IN THE MIDDLE EAST PENINSULA MOTIVATED SHEIKS OF THE ROYAL FAMILY TO TRANSFORM THE CITY SKYLINE WITH BILLIONAIRE BUILDINGS, FORMULA 1 CIRCUIT AND CULTURAL ATTRACTIONS. POR · BY CAMILA BALTHAZAR  FOTOS · PHOTOS C. KOGA

A grandiosidade da mesquita Sheik Zayed Grand Mosque, principal ponto turístico de Abu Dhabi The magnificence of Sheikh Zayed Grand Mosque, the main tourist attraction of Abu Dhabi

78 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 79


AROUND

1

D

epois de um voo de pouco mais de 14 horas que partiu de noite, sobrevoou o amanhecer e pousou no escuro – uma viagem no tempo por conta do fuso horário de sete horas –, chegamos a Abu Dhabi sabendo pouco sobre o passado que se esconde atrás da modernidade construída no deserto da península arábica. A capital dos Emirados Árabes Unidos faz fronteira com Omã e Arábia Saudita, fica perto do Iraque e Irã, e tem 2,6 milhões de habitantes, sendo que mais de 80% deles são estrangeiros. Considerado um dos lugares mais seguros do mundo e uma das cidades mais tolerantes do Oriente Médio, a fé local tem seu protagonismo apresentado na exuberante Sheik Zayed Grand Mosque. “Como a maioria das mesquitas são fechadas para quem não é mulçumano, estrangeiros podem ter contato com o islamismo aqui”, explica o guia Mark Dela Cruz, enquanto estamos diante da imponente construção, aberta em 2007. A terceira maior mesquita do mundo levou 11 anos para ser concluída e foi erguida toda em mármore branco, refletindo a luz do sol e da lua. São 82 cúpulas e mais de mil colunas no amplo pátio, muitas decoradas com mosaicos de flores coloridas feitas de pedras preciosas. “É como um jardim – a descrição do paraíso feita pelo Alcorão”, segue nos explicando o guia. É raro nos depararmos com um lugar tão suntuoso. Na sala de orações, pisamos descalços no maior tapete feito à mão do mundo, que pesa 300 toneladas e foi tecido por 1200 mulheres iranianas ao longo de um ano. Ao olhar para o alto, mais uma peça grandiosa: o lustre de 12 toneladas feito em aço inoxidável dourado tem 40 quilos de ouro 24 quilates e uma infinidade de cristais Swarovski. Caminhando pelas salas de orações, contornamos colunas de madrepérolas e entendemos por que a mesquita é considerada um tesouro arquitetônico dos Emirados. Apesar de o local ser visitado por muçulmanos praticamente apenas durante o mês sagrado do Ramadã – quando a mesquita fecha para visitas após as duas horas da tarde –, as tradições precisam ser respeitadas. Os trajes exigidos são calça e camiseta de manga comprida, além de lenço no cabelo obrigatório para mulheres. A mesquita empresta abayas, nome dado à tradicional roupa preta usada pelas mulheres. Já homens vestem kandura, semelhante ao traje feminino, porém na cor branca. A decisão de construir a mesquita (e tantos outros monumentos) foi do sheik Zayed, responsável por unir os sete emirados árabes como

80 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AFTER A LITTLE MORE THAN 14 HOURS on a flight that departed at night, flew over the morning and landed in the dark - a journey through time due to the seven-hour time zone - we arrived in Abu Dhabi knowing little about the past that hides behind the modernity built in the Arabian peninsula desert. The United Arab Emirates capital borders with Oman and Saudi Arabia, is near Iraq and Iran, and has 2.6 million inhabitants, of which more than 80% are foreigners. Considered one of the safest places in the world and one of the most tolerant cities in the Middle East, the local faith has its featured role in lush Sheik Zayed Grand Mosque. "As most mosques are closed for non-Muslims, foreigners can have contact with Islam here," explained the guide Mark Dela Cruz, while we faced the imposing building opened in 2007. The third largest mosque in the world took 11 years to be completed and was raised all in white marble, reflecting both the sun and moon light. There are 82 domes and over a thousand columns on the large patio, many decorated with colorful flower mosaics made of gemstones. "It's like a garden - the description of paradise made by the Koran", the guide went on explaining. It is rare to come across a place so sumptuous. In the prayer room, we walked barefoot in the largest handmade carpet in the world, which weighs 300 tons and was woven by 1200 Iranian women over a year. When looking at the top, another great piece: the 12-ton chandelier made in gold stainless steel weights 40 kilograms of 24 carat gold and a multitude of Swarovski crystals. Walking through the prayer rooms, we skirted pearl columns and understood why the mosque is considered an architectural treasure of the Emirates. Although the place is visited by Muslims almost only during the holy month of Ramadan - when the mosque is closed for visits after two o'clock - the traditions must be respected. The costumes required are pants and long-sleeved shirt, and wearing a scarf around the hair is compulsory for women. The mosque lends abayas, the name given to the traditional black clothing worn by women. Men wear kandura, similar to the female costume, but in white. The decision to build the mosque (and so many other monuments) was made by Sheik Zayed, responsible for uniting the seven Arab Emirates as one nation in 1971, and the president of the country until 2004, when he died. Since then, the leadership of the United Arab Emirates and the city of Abu Dhabi passed to his son, Sheik Khalifa. Frames with photos of them, next to Sheik Mohammed, who rules Dubai, can be seen on the walls of most establishments. It is a sign of respect to the family that is transforming the country's history in the last 50 years. AVIANCA.COM.BR


2 uma única nação, em 1971, e presidente do país até 2004, quando faleceu. Desde então, a liderança dos Emirados Árabes Unidos e da cidade de Abu Dhabi passou para o seu filho, sheik Khalifa. Quadros com a foto dos dois, ao lado de sheik Mohammed, que governa Dubai, podem ser vistos nas paredes da maioria dos estabelecimentos. É um sinal de respeito à família que vem transformando a história do país nos últimos 50 anos. Também foi Zayed quem comandou a construção do imponente hotel Emirates Palace, para receber o encontro de nações do Golfo Pérsico, em 2005. Ostentando ouro por todos os lados, inclusive no teto do banheiro do lobby, foi um investimento de 3,6 bilhões de dólares. O luxuoso hotel abriu suas portas com um quilômetro de extensão e de frente para uma praia privativa. A arquitetura árabe tradicional mistura detalhes indianos e europeus – tudo inspirado em palácios ao redor do mundo. “É o Chateau de Versailles de Abu Dhabi”, comenta o gerente de vendas do hotel, Shigeki Urier, nos lembrando de que estamos assistindo à história sendo feita bem na nossa frente. Em Abu Dhabi, tudo é recente e tem menos de cinco décadas. É como se estivéssemos vivendo na França do século 17, na época do rei Luís XIV, por exemplo, presenciando a construção de monumentos palacianos que hoje são ícones históricos. Algumas áreas do hotel são abertas para visitação do público, que pode se deliciar com o ambiente do Le Café, famoso pelo cappuccino mais caro do mundo. Servido com minúsculas folhas de ouro 24 quilates, a rica bebida custa aproximadamente 60 reais. Outras boas pedidas para aproveitar o glamour do Emirates Palace são o hambúrguer de camelo e o serviço de chá da tarde, acompanhado de sanduíches, geleias caseiras, macarons e doces. Para fechar o momento de realeza, só indo ao caixa eletrônico do hotel onde é possível sacar... ouro. É sempre impressionante ver a capacidade que as pessoas locais, chamadas de Emirati, têm de realizar grandes construções do zero. A artificial Yas Island é um exemplo real dessa rápida transformação. Em 2006, um grupo de empresários anunciou o investimento de 40 bilhões de dólares para erguer e povoar essa ilha. Três anos depois, milhões de pessoas já assistiam ao Grand Prix de Fórmula 1 no cinematográfico Yas Marina Circuit, de 5,5 quilômetros de extensão – e também o mais caro do mundo. A pista passa embaixo da passarela do hotel de traços futuristas

3 1. A construção tem flores no chão e nas colunas, em uma referência aos jardins do Alcorão  The construction displays flowers on the floor and columns in reference to the Koran gardens 2. Árabe contempla vista que mistura arranhacéus modernos com o suntuoso Emirates Palace  An arab contemplates a view that mixes modern skyscrapers with the sumptuous Emirates Palace 3. Hotel Emirates Palace tem restaurantes abertos ao público, além do famoso cappuccino com ouro (ao lado)  Emirates Palace Hotel has its restaurants open to the public, besides the famous cappuccino with gold (on the left) AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 81


AROUND

1 2

82 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


1. A vista panorâmica do alto do Jumeirah at Etihad Towers mostra toda a arquitetura da cidade  The panoramic view from the top of Jumeirah at Etihad Towers shows the entire city's architecture 2. Da varanda do luxuoso hotel Yas Viceroy, é possível assistir ao GP final da Fórmula 1 From the balcony of the luxurious Yas Viceroy you can watch the Formula 1 GP Final 3. Turista contempla o skyline da capital dos Emirados da cafeteria do Jumeirah Tourist contemplates the skyline of the UAE capital at the Jumeirah coffee shop 4. Vista aérea do Ferrari World, maior parque indoor do mundo Aerial view of Ferrari World, the largest indoor park in the world

3 4 Yas Viceroy e virou um marco de modernidade no automobilismo. Três vezes por semana, o circuito abre para quem quiser correr ou pedalar no mesmo local que recebe os famosos pilotos. Pouco tempo depois de exibir seu primeiro GP ao mundo, os demais empreendimentos foram abrindo, como a praça com sete hotéis de diferentes categorias, o parque aquático Yas Waterworld, o gigantesco shopping Yas Mall, o campo de golfe Yas Links e o parque temático da marca italiana desejo, Ferrari World – o maior indoor do mundo, vale destacar. Com ingressos a partir de 275 dirhams, o que equivale a aproximadamente 240 reais, o primeiro parque da Ferrari no mundo reúne 20 atrações inspiradas nos potentes motores da marca e em sua cor vermelha tão característica. Além de kart elétrico, simuladores, aventuras 4D, troca de pneu, a maior galeria de Ferraris fora da cidade de Maranello e a maior loja da fabricante automotiva, os brinquedos mais incríveis são as duas montanhas-russas. Uma delas, chamada de Formula Rossa, dá a impressão de que estamos pilotando um carro de Fórmula 1, atingindo 240 quilômetros por hora em menos de cinco segundos. Antes de entrar no carrinho, é preciso colocar um óculos para proteger os olhos – e o meu voou longe logo nos primeiros segundos, apenas para termos uma ideia do impacto insano da velocidade. É, sem dúvida, a montanha-russa mais rápida do mundo, desbancando o recorde anterior de uma atração no parque de diversões Six Flags, nos Estados Unidos. Já a recém-inaugurada Flying Aces se gaba pela maior inclinação do mundo e 10 pontos de gravidade zero. No geral, é um parque que conquista o coração de apaixonados por carros, mas que poderia ter um pouco mais daquela fórmula mágica de encantamento da Disney. Em 2018, será a vez do parque temático da Warner Bros abrir as portas em Yas Island, mantendo o ritmo acelerado de desenvolvimento. Ainda assim, os superlativos estão longe de alcançar a vizinha Dubai, distante apenas uma hora e meia de carro.

DE OLHO NO AMANHÃ A paradisíaca ilha natural de Saadiyat, que até pouco tempo atrás era uma combinação de praias desertas e dunas, começa a chamar a atenção para sua água de tonalidade caribenha. Com a ousada missão de se tornar o maior distrito cultural do mundo, o parisiense museu do Louvre abrirá por lá no final deste ano, exibindo arquitetura inspirada

It was also Zayed who led the construction of the imposing Emirates Palace Hotel to host the meeting of the Persian Gulf nations in 2005. Boasting gold everywhere, including in the lobby bathroom ceiling, the investment of 3.6 billion dollars opened the doors of the luxurious hotel with a onekilometer front extension to a private beach. The traditional Arab architecture mixes Indian and European details - all inspired by palaces around the world. "It is the Chateau de Versailles from Abu Dhabi," said the hotel's sales manager, Shigeki Urier, reminding us that we are watching history being made right in front of us. In Abu Dhabi, everything is new and has less than five decades. It is as if we were living in France in the 17th century, at the time of King Louis XIV, for example, witnessing the building of palatial monuments that are now historical icons. Some areas of the hotel are open for the public, who can be delighted with the ambiance of Le Café, famous for the most expensive cappuccino in the world. Served with tiny leaves of 24-karat gold, the rich drink costs about R$ 60. Other good options to enjoy the glamor of the Emirates Palace are the camel burger and afternoon tea service, accompanied by sandwiches, homemade jellies, macaroons and sweets. To end the royalty moment, go to the ATM of the hotel where you can cash out… gold. It is always amazing to see the local people’s - called Emirati - ability to execute large buildings from scratch. The artificial Yas Island is a real example of this rapid transformation. In 2006, a group of businessmen announced the investment of 40 billion dollars to build and populate this island. Three years later, millions of people were watching the Grand Prix final of Formula 1 in the cinematographic Yas Marina Circuit, 5.5 kilometers long - and also the most expensive in the world. The track passes under the walkway of the futuristic hotel Yas Viceroy and became a modern landmark to motorsport. Three times a week, the circuit opens for those who want to run or cycle in the same location that receives the famous pilots. Not long after displaying its first Grand Prix to the world, other projects were opened like the square with seven hotels of different categories, the water theme park Yas Waterworld, the gigantic shopping Yas Mall, the golf course Yas Links and the park by desired Italian brand, Ferrari World - the largest indoor in the world, it is worth highlighting. With tickets from 275 dirhams, equivalent to about 240 reais, the first Ferrari Park in the world gathers 20 attractions inspired by the powerful engines of the brand and its so typical red color. In addition to electric kart, simulators, 4D adventure, tire change, the biggest Ferrari gallery outside the town of Maranello and the largest store of the automotive manufacturer, the most amazing toys are the two roller coasters. One of them called Formula Rossa gives the impression that we are driving a Formula 1 car, reaching 240 kilometers per hour in less than AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 83


AROUND

1 em uma árvore de tâmara – popular alimento do Oriente Médio que acompanha deliciosamente uma xícara de café. Para 2017, será a vez do museu de arte Guggenheim, de Nova York, inaugurar sua versão árabe, que lembrará as antigas torres de vento usadas para refrescar as casas das aldeias construídas no deserto. O complexo ainda contará com a Opera House, de arquitetura semelhante à concha de uma pérola, e o Zayed National Museum, que narrará a história da cidade em um moderno prédio que remete às asas de um falcão – ave sagrada que pode até mesmo voar como passageira a bordo dos voos da Etihad Airways. Essa dinâmica de constantes mudanças na arquitetura da cidade fica evidente do observatório no topo do hotel Jumeirah at Etihad Towers. O ambiente envidraçado com vistas 360 graus para a cidade é imperdível para entender o que acontece em Abu Dhabi – lá do alto do 74o andar, a 300 metros de altura. A grandiosidade do palácio do governo, as construções que estão por vir, o tanto de verde que já foi plantado no deserto (e que exige sistema de irrigação constante) e caminhões para lá e para cá, trafegando nas ilhas desertas que já estão em obras, dão uma prévia do que vem pela frente.

PASSADO SOBRE AREIA O skyline de prédios modernosos que beiram o calçadão da avenida principal e famosa “praia” de Corniche, bem como todos os empreendimentos futuristas que estão por vir, contrastam com o passado recente da imensidão desértica de Abu Dhabi. Até o final dos anos 1960, os 46 mil árabes que viviam por ali se espalhavam sobre a areia, em casas de bambu ou barro, vivendo da pesca e do comércio de pérolas. Uma réplica da simplicidade dessas construções pode ser vista no Heritage Village, que também reúne um pequeno museu e lojinhas de artesanato local. Essa arquitetura foi abandonada com a descoberta de que 10% das reservas de petróleo do mundo estão embaixo dos Emirados Árabes, sendo 90% delas em Abu Dhabi. São três milhões de barris por dia, vendidos a aproximadamente 50 dólares cada. Além disso, 5% do gás natural do mundo também vêm daqui. Não à toa, a vida no deserto que vê umas poucas árvores Ghaf florescerem não é mais a realidade da maioria da população. Muitos Emirati têm um padrão de vida alto, com casas sofisticadas e carros pouco vistos pelas ruas brasileiras, como o jipão da Mercedes Benz de estilo militar dos anos 1970, vendido por quase 900 mil reais. É difícil saber muitos detalhes sobre a assistência do governo aos

five seconds. Before entering the cart, you need to wear eyeglasses to protect your eyes - and mine flew away in the first few seconds just to give an idea of the insane speed’s impact. It is certainly the fastest rollercoaster in the world, beating the previous record of an attraction at the amusement park Six Flags, in the United States. The newly opened Flying Aces boasts the world's biggest slope and 10 points of zero gravity. Overall, it's a park that wins the hearts of car lovers, but could have a little more of that magic formula of Disney enchantment. In 2018, it will be the time of the Warner Bros theme park to open its doors on Yas Island, keeping the fast pace of development. Still, the superlatives are far from reaching the nearby Dubai, distant only an hour and a half by car.

EYES ON TOMORROW The natural paradise island of Saadiyat, which until recently was a combination of deserted beaches and dunes begins to draw attention to its Caribbean hue water. With the daring mission to become the largest cultural district in the world, Paris Louvre museum will open its doors there later this year; exhibiting architecture inspired by the date palm - popular food in the Middle East, that delightfully accompanies a cup of coffee. By 2017, it will be the time for the Guggenheim Museum of Art, from New York, to open its Arabic version, which will remind the ancient wind towers used to cool the houses of the villages built in the desert. The complex also includes an Opera House, a similar architecture to the shell of a pearl, and the Zayed National Museum, which will narrate the history of the city in a modern building refering to the wings of a hawk - sacred bird that can even fly as a passenger aboard the Etihad Airways flights. This dynamic of constant changes in the city’s architecture is evident from the observatory at the top of the hotel Jumeirah at Etihad Towers. The glassed room with 360 degree city view is key to understand what happens in Abu Dhabi - from above the 74th floor, 300 meters high. The grandiosity of the government palace, the buildings that are still to come, all the green that has been planted in the desert (which requires constant irrigation system) and trucks to and fro traveling on deserted islands that are already in work show a preview of what comes next.

PAST ABOVE SAND The skyline of modern buildings that border the promenade from the main avenue and the famous "beach" from Corniche and all the futuristic developments to come, contrast with the recent past of the desert vastness of Abu Dhabi. By the late 1960s, the 46,000 Arabs who lived around there were scattered in the sand in bamboo or mud houses, living from fishing and the trade of pearls. A replica of the simplicity of these buildings can be seen at the Heritage Village, which also brings together a small museum and local craft shops.

1. Variados tipos de tâmaras no mercado local  Various types of dates in the local market  2. Breve passeio de camelo pelo deserto  Short camel ride in the desert 3. Pôr do sol cinematográfico nas dunas Scenic sunset on the dunes

84 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


2 3

AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 85


AROUND

1 locais, mas as esparsas informações dizem que todo Emitati recebe uma quantia ao nascer, além de residência ao casar, educação e saúde gratuitas, e uma “mesada” em caso de desemprego. Até mesmo a vasta população de expatriados considera o governo generoso, que estimula estrangeiros a trabalharem em Abu Dhabi com isenção de impostos e garantia de qualidade de vida. Com raríssimos beduínos vivendo no deserto, cenário que ainda compõe 70% do território da capital dos Emirados, a vida nas dunas virou atração turística. O tradicional passeio, chamado safári pelo deserto, percorre 75 quilômetros com destino a uma estrutura que apresenta grande parte das tradições árabes para os turistas. No caminho, uma parada em uma fazenda de dromedários para ver de perto a magnitude de um animal que chega a custar dois milhões de reais e participa de concursos de beleza e de competições de corrida. De lá, seguimos viagem para as dunas, onde o carro 4x4 desempenha seu “safári”, subindo e descendo as dunas com aquela velocidade que dá frio na barriga. É uma forma de ter contato com a vastidão do deserto, além de contemplar o pôr do sol entre as dunas no silêncio absoluto que só é quebrado pelo barulho do vento quente. A parada final é na estrutura batizada de camp, que disponibiliza camelos para uma curta volta, sandboard, comida árabe, pintura em hena e show de belly dance. A autêntica experiência árabe está no dia a dia, nas conversas com quem mora em Abu Dhabi para entender mais dessa cultura tão distante da nossa. Alguns locais são bastante frequentados por Emirati, como o souk – nome dado aos mercados árabes – localizado ao lado do hotel Shangri-La. Com restaurantes, lojas de artesanato mais sofisticadas e supermercado, nossos olhos brilham com tapetes persas, almofadas, joias e objetos de design. Já o souk dentro do shopping World Trade Center tem aquela vibe de intensa negociação com os vendedores, que chegam a oferecer até 50% de desconto depois de muita conversa. Com itens da região e também de países como Turquia, Marrocos e Egito, vale pela experiência de comercializar com árabes. A viagem é um mergulho nas tradições de uma região cujas diferenças vão muito além de um alfabeto indecifrável ou de questionamentos sobre a vida dos muçulmanos, como a exigência das roupas que escondem o corpo, o papel da mulher na sociedade e o funcionamento do governo. A grande lição é que não podemos avaliar outra cultura utilizando nossa própria cultura. Nossos valores de machismo, feminismo ou capitalismo, por exemplo, não valem para esse lado do mundo. A mente viaja aberta para admirar as belezas da vida no Oriente.

That architectural style was abandoned by the time it was discovered that 10% of oil reserves in the world are under the UAE, 90% of them below Abu Dhabi. There are three million barrels produced per day, sold at about 50 dollars each. In addition, 5% of the world's natural gas also comes from here. No wonder life in the desert, seeing only a few Ghaf trees bloom, is not the reality of most people any more. Many Emirati have a high standard of living, with fine houses and cars rarely seen in Brazilian streets, as the Mercedes Benz military style jeep of the 1970s, sold for almost 900 thousand reais. It’s hard to get many details about government assistance to locals, but the sparse information say that all Emitati receive an amount at birth, and residence at marriage, free education and health, and a "pocket money" in case of unemployment. Even the vast expatriate population considers the government generous by encouraging foreigners to work in Abu Dhabi with tax free life and quality assurance. With very few Bedouins living in the desert, scenery that still make up for 70% of the territory of the UAE capital, life in the dunes became a tourist attraction. The traditional ride known as desert safari covers 75 kilometers to a structure that shows tourists much of the Arab traditions . On the way, a stop at a dromedary farm to see the greatness of an animal that can cost two million reais and takes part in beauty contests and racing competitions. From there, we traveled to the dunes where the car performs a 4x4 "safari" up and down the dunes, in a speed that gives us goose bumps. It is a way to be in contact with the vastness of the desert, and watch the sunset from the dunes in the absolute silence that’s only broken by the hot winds sound. The final stop is at a structure named camp which offers camels for a short ride, sandboarding, Arabic food, henna painting and belly dance shows. The authentic Arabian experience happens day to day, in conversations with those who live in Abu Dhabi, so we can understand more of this culture so distant from ours. Some places are often visited by the Emirati, like the souk - how Arab markets are called - located next to the ShangriLa hotel. With restaurants, sophisticated craft shops and supermarket, the Persian carpets, cushions, jewelry and design objects marvel our eyes. But the souk inside the World Trade Center mall exudes a vibe of intense negotiation with vendors offering even up to 50% discount after much conversation. Showing local and foreign items, from countries such as Turkey, Morocco and Egypt, it is worth the experience of trade with Arabs. The trip is an immersion in the traditions of a place where the differences go far beyond an indecipherable alphabet or questions about Muslim life, such as the dress code that hides the body, the role of women in society and governments operation. The greatest lesson is that we cannot judge another culture using our own as refference. Our notions on sexism, feminism or capitalism, for example, do not apply to this place. The mind travels open to admire the beauty of life in the East.

1. Calçadão da praia de Corniche fica mais movimentado fora do verão  Corniche beach boardwalk is busiest out of Summer

86 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ONDE FICAR WHERE TO STAY

The St. Regis Saadiyat Island Resort Inaugurado em 2011 na ilha de Saadiyat, o resort de luxo beira a extensa faixa de areia branquíssima e a água de tons caribenhos de Abu Dhabi. Os 377 quartos de arquitetura mediterrânea oferecem serviço de mordomo, sendo que o maior deles bate o recorde dos Emirados, com 2.010 metros quadrados. O resort tem quatro restaurantes, um enorme fitness center, quadras de tênis e squash, piscina semiolímpica indoor e espaço kids com vários ambientes. Diárias a partir de 280 dólares.  Opened in 2011 on Saadiyat island, the luxury resort is on the edge of the extensive white sand strip and the Caribbean colored water of Abu Dhabi. The 377 rooms of Mediterranean architecture offer butler service, and the biggest one breaks Emirates records, having 2,010 square meters. The resort offers four restaurants, a huge fitness center, tennis and squash courts, indoor semi-Olympic pool and a kid’s area with various environments. Rates from $ 280. www.stregissaadiyatisland.com

Shangri-La Hotel

Park Hyatt

Esse cinco estrelas à beira do Golfo Pérsico e com vista para a mesquita é um dos mais luxuosos de Abu Dhabi, sendo um dos preferidos das celebridades que vêm à cidade. Fiéis à arquitetura árabe, os 213 quartos possuem decoração elegante e varanda. Das três piscinas, uma delas tem borda infinita e fica aberta até as 21h. Há barcos para levar hóspedes ao mercado árabe navegando pelo canal que passa no meio do hotel. Diárias a partir de 200 dólares.  This five-star on the edge of the Persian Gulf overlooking the mosque is one of the most luxurious in Abu Dhabi, being the celebrities favorite when in town. True to Arab architecture, the 213 rooms feature stylish décor and a balcony. Of the three pools, one has infinity edge and is open until 9pm. There are boats that take the guests to the Arab market, sailing along the canal that passes through the hotel. Rates from $ 200.

De um lado o campo de golfe, do outro a praia. O resort da ilha de Saadiyat tem um quê de férias no Caribe, com areia branca, água azul turquesa e espreguiçadeiras ao redor das quatro piscinas. Circundando uma área de preservação ambiental, o empreendimento tem 306 sofisticados quartos, além de casas chamadas de villas, com 220 metros quadrados. Diárias a partir de 300 dólares.  On one side, the golf course, on the other, the beach. Being in the resort of Saadiyat Island feels as a Caribbean vacation, with the white sand, turquoise water and lounge chairs around the four pools. Situated close to an area of environmental preservation, the project has 306 sophisticated rooms, in addition to villas with 220 square meters. Rates from $ 300.

www.shangri-la.com/abudhabi

www.abudhabi.park.hyatt.com AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 87


AROUND

EMIRATES PALACE O luxuoso hotel ocupa 20% de sua área de um milhão de metros quadrados. Com 394 impressionantes acomodações, os quartos têm, no mínimo, 55 metros quadrados, além de iPad, que serve como concierge e controle remoto. Com 14 restaurantes, vale destacar a autêntica culinária árabe do Mezlai e o chinês Hakkasan, cujo chef tem uma estrela Michelin. Marina privativa, fitness center, kids club, passeio de camelo, mordomo e wi-fi gratuito estão entre os mimos. Diárias a partir de 400 dólares.

CROWNE PLAZA Localizado na Yas Island, o hotel inaugurado em 2009 oferece instalações modernas com wi-fi gratuito. A piscina na cobertura tem vista incrível para o skyline, além de um bar que sempre recebe DJs internacionais. Com quatro restaurantes, o Cho Gao é o único da cidade exclusivo para não-fumantes. Diárias a partir de 100 dólares. Located

The luxurious hotel occupies 20% of an area of one million square meters. With 394 stunning accommodations, the rooms have at least 55 square meters, and an iPad that serves as concierge and remote control. Between the 14 restaurants it is worth highlighting the authentic Arabic cuisine Mezlai and Chinese Hakkasan, whose chef won a Michelin star. Private marina, fitness center, kid's club, camel ride, butler and free Wi-Fi are among the treats. Rates from $ 400.

on Yas Island, the hotel opened in 2009 and offers modern facilities with free Wi-Fi. The rooftop pool offers a incredible skyline view along with a bar that always receives international DJs. Hosting four restaurants, Cho Gao is the only one in the city that’s exclusive for non-smokers. Rates from $ 100.

www.kempinski.com/en/abudhabi/emirates-palace

www.crowneplaza.com

YAS VICEROY Sonho de consumo de fãs de Fórmula 1, o hotel tem a melhor vista do moderno Circuito de Yas Marina, autódromo de Abu Dhabi que recebe o GP final da temporada desde 2009. A pista passa por baixo do Yas Viceroy, sendo possível assistir às lendas do automobilismo da varanda do quarto. Famoso pelo brunch de sexta-feira (os dias de fim de semana para os muçulmanos são sexta e sábado), o hotel conta com sete restaurantes. Diárias a partir de 190 dólares.  The dream of Formula 1 fans, the hotel offers the best view to the modern Yas Marina Circuit, the Abu Dhabi racetrack that receives GP Finals since 2009. The track passes under the Yas Viceroy, and you can watch the motoring legends from your bedroom balcony. Famous for its Friday brunches (Muslim weekend days are Friday and Saturday), the hotel hosts seven restaurants. Rates from $ 190. www.viceroyhotelsandresorts.com/en/abudhabi

88 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

INTERCONTINENTAL MARINA Construído em 1980, o hotel passou por uma grande reforma em 2007. Marina privativa e beach club na piscina são as pérolas do Intercontinental, bem como o Club Lounge situado no 18o andar. Entre os sete restaurantes, há de italiano a churrascaria brasileira, passando pelo contemporâneo The Yatch Club, que vira baladinha depois das 23h. Diárias a partir de 100 dólares, com opção de acrescentar o serviço all inclusive por aproximadamente mais 100 dólares por pessoa/dia.  Built in the 80’s, the hotel underwent a major renovation in 2007. A private Marina and beach club in the pool are the apple of Intercontinental’s eyes, along with the Club Lounge located on the 18th floor. Among the seven restaurants going from Italian to Brazilian steakhouse, there’s The Yatch Club’s contemporary cusine, which turns into a club after 11pm. Rates start at $ 100, and there’s the option of adding all-inclusive service for about $ 100 more per person/day. www.intercontinental.com AVIANCA.COM.BR


AGENDE-SE SCHEDULE UP

MELHOR ÉPOCA PARA IR 

BEST TIME TO TRAVEL

De maio a setembro, o verão escaldante afasta os turistas do país. Há cada vez mais empreendimentos fechados (leia-se, com ar condicionado) sendo inaugurados para movimentar a baixa temporada, mas o calçadão à beira do Golfo Pérsico enche de gente caminhando ao ar livre entre outubro e abril. Nessa época, as temperaturas ficam mais amenas, variando em torno de 17 graus à noite e 25 durante o dia.  From May to September, the scorching Summer shies tourists away. More and more indoor businesses (with air conditioning) are being opened to give the low season a boost, but the boardwalk of the Persian Gulf is crowded with people walking outdoors between October and April. At that time, temperatures are milder, ranging around 17 degrees at night and 25 during the day.

PASSEIOS 

COMO CHEGAR 

HOW TO GET THERE

A Avianca Brasil tem acordo de codeshare com a Etihad Airways, companhia aérea nacional dos Emirados Árabes Unidos. Com isso, o bilhete aéreo pode ser comprado pelo site da Etihad Airways ou da própria Avianca Brasil. Operado diariamente em um avião Boeing 777-300, o voo é direto e tem duração de pouco mais de 14 horas.  Avianca Brazil has codeshare agreement with Etihad Airways, the national airline of the United Arab Emirates. Thus, the air ticket can be purchased through website of Etihad Airways or from Avianca Brazil. Daily operated in a Boeing 777-300, the flight is direct and lasts just over 14 hours.

TOURS

A Etihad Airways possui uma agência de turismo de tours e experiências, chamada Hala Abu Dhabi. Roteiros no deserto, nas principais atrações da cidade e bate e volta para Dubai estão entre as várias opções disponíveis.  Etihad Airways has a travel agency for tours and experiences called Hala Abu Dhabi. The itineraries in

360061_TALENT_Movida a Rent Car_205x133 20/09/2016 - 12:32

DreamWorks Trolls © 2016 DreamWorks Animation LLC. All rights reserved.

the desert, the main attractions of the city and day trips to Dubai are among the various options available.

VOO PARA ABU DHABI (AUH) São Paulo (GRU)

SAÍDA 22:05

CHEGADA 19:25

www.etihad.com www.avianca.com.br

os trolls querem ser como nossos carros: sucesso de público.

wi-fi 4g móvel no carro.**

voou, alugou: * R$ ,90

85

a partir de

presença nacional.

Seu cartão de embarque vale descontos.

alugue os melhores carros de forma rápida e prática. a movida tem a frota mais nova do brasil com diárias que cabem no seu bolso.

reserve já: 0800-606-8686 movida.com.br

baixe o aplicativo:

Imagens meramente ilustrativas. *Preço referente ao Grupo A e mediante apresentação de cartão de embarque do dia da retirada do veículo; o valor pode variar de acordo com a disponibilidade de cada loja; consulte a tarifa em nosso site. **R$ 15,00 a diária. Sujeito a disponibilidade.

aluguel de carrosOUT.16 · 89 AVIANCA EM REVISTA


CARTA DE VINHOS WINE LIST

CABERNET SAUVIGNON E SUA EXPRESSÃO NO CHILE Cabernet Sauvignon and its expression in Chile

O

POR · BY DANIEL PERCHES

nde há vinho, há Cabernet Sauvignon. Conhecida como rainha das uvas, a variedade é unanimidade no mundo inteiro e está presente em praticamente todas as regiões produtoras. Com registros desde a época dos romanos e fruto de um cruzamento genético natural entre a Cabernet Franc e a Sauvignon Blanc, essa uva é originária de Bordeaux, na França, mas há algum tempo é considerada internacional devido ao seu amplo território e por ter conquistado excelentes resultados em diversos terroirs diferentes. Quando produzida na região de Bordeaux, encontramos grandes vinhos, principalmente feitos com outras uvas juntas. A maciez e o equilíbrio dos vinhos encantam. Na Espanha, podemos identificar alguns mais intensos, bem carregados na cor e nos aromas. Já nos Estados Unidos, mais especificamente na região da Califórnia, temos aromas e sabores que lembram frutas praticamente em geleia. E quando falamos em América Latina, o Chile tem o maior destaque para a grande produção de vinhos com a Cabernet Sauvignon, sendo esta a uva de maior plantação por lá. Produtores trabalham em vinhos para serem ícones do país, concorrendo em qualidade com outros de maior tamanho e renome mundial. Para avaliar e entender melhor o motivo de toda essa fama, fomos em busca de alguns vinhos que expressassem esse caráter puro da uva, independentemente da forma de vinificação. Provamos vários, desde alguns mais jovens – sem nenhuma passagem por barricas –, até alguns mais envelhecidos e com madeira bem marcada em seus aromas e sabores.

90 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

WHERE THERE IS WINE, there is Cabernet Sauvignon. Known as the queen of grapes, this variety is a unanimity worldwide and is present in almost all producing regions. With records from the time of the Romans and the result of a natural genetic cross between Cabernet Franc and Sauvignon Blanc, this grape is originally from Bordeaux in France, but for some time now it is considered international, because of its vast territory and have achieved excellent results in many different terroirs. When produced in the Bordeaux region, we find great wines, mostly made together with other grapes, in which the balance and smoothness of the wines impress. In Spain, we can identify some more intense and charged in color and aromas. In the United States, specifically in the California region, we have aromas and flavors that resemble almost fruit jams. And when we talk about Latin America, Chile has the biggest highlight for the large production of wines with Cabernet Sauvignon, the most cultivated grape there. Producers work on wines to be the country's icons, competing in quality with other larger and of world-renowned. To better assess and understand the reason for all this fame, we went in search of some wines that express this pure character of the grape, whatever the form of vinification is. We tasted several wines, since some younger – without passing through barrels –, to a few more aged and well marked with wood in its aromas and flavors. AVIANCA.COM.BR


Viña Maipo Protegido 2013

Ao mesmo tempo em que é muito equilibrado e potente, esse vinho chileno mostra toda a força da Cabernet Sauvignon passando por barricas. Aroma de frutas intenso e persistente. Vinho para decantar e beber com calma, acompanhado de uma boa carne ou um queijo amarelo bem curado.  While it is very balanced and powerful, this Chilean wine shows all the power of Cabernet Sauvignon passing through barrels. Intense and persistent fruit aromas. Wine to decant and drink calmly, accompanied by a good meat or well cured yellow cheese. R$ 390,39  www.ravin.com.br

Santa Rita Casa Real 2011

Ícone da vinícola e ganhador de prêmios e menções no mundo inteiro e pelos maiores críticos. Muita força, potência e concentração, ao mesmo tempo em que é macio e fácil de beber. Esse misto de brutalidade com delicadeza é ideal para carnes mais fortes, como cordeiros, ou assados com mais gorduras, como cortes da costela bovina.  Icon of the winery and winner of awards and mentions in the world and by the biggest critics. Much strength, potency and concentration, while it is soft and easy to drink. This mix of delicacy and brutality is ideal for stronger meats such as lamb, or with fatty roasts, such as bovine rib cuts. R$ 746,00  www.winebrands.com.br

Viña Casablanca Nimbus Single Vineyard 2014

Vinícola boutique da Carolina Wine Brands. Uvas provenientes do Vale do Maipo, no Chile, e de um único vinhedo. O resultado é um vinho superencorpado, com aromas que remetem aos mentolados, especiarias e pimentas. Um pouco de tempo no decanter o deixará mais macio para beber. É possível guardar por pelo menos mais cinco anos.  Boutique winery of Carolina Wine Brands. Grapes from the Maipo Valley in Chile, and from a single vineyard. The result is a super full bodied wine, with aromas referring to menthol, spices and peppers. A little time in the decanter will leave it smoother to drink. You can keep it for at least another five years. R$ 137,99  www.winestore.com.br

Manso de Velasco 2011

O vinho traz o nome de um antigo governador do Chile, que fundou a cidade de Curicó. Aroma intenso de frutas negras e pimentas, madeira bem presente e corpo para acompanhar uma carne assada ou cozida lentamente. Bom potencial de guarda.  The wine bears the name of a former governor of Chile, who founded the city of Curicó. Intense aroma of black fruits and peppers, woody and body to accompany a roast or slowly cooked meat. Good aging potential. R$ 347,00  Tel.: (11) 2528 7174

Marques de Casa Concha Cabernet Sauvignon

Um ícone da vinícola Concha Y Toro e amplamente conhecido pelos enófilos. Clássico, elegante e austero. É um vinho que transita bem entre os grandes vinhos feitos com essa uva no mundo, mas apresenta uma singularidade que o destaca dos outros. Vale a pena conhecer. Un icon of the Concha Y Toro winery and widely known by oenophiles. Classic, elegant and austere. It is a well respected wine among the great wines made with this grape in the world, but has a uniqueness that stands out from others. It's worth knowing. R$ 110,00  www.conchaytoro.com.br

Ícono 2013

Vinho didático, que mostra bem as características da Cabernet Sauvignon chilena. Produzido no Vale do Curicó, tem aromas frutados e mentolados. Na boca, apresenta um bom equilíbrio, mostrando-se muito gastronômico. Ideal para ser consumido agora, que está no auge. Um pouco de tempo no decanter pode ajudar a deixá-lo ainda mais intenso.  Educational wine, which clearly shows the characteristics of the Chilean Cabernet Sauvignon. Produced in the Curicó Valley, has fruity and minty aromas. It has a good balance in the mouth, being very gastronomic. Ideal to be consumed now that it is booming. A little time in the decanter can help make it even more intense. R$ 113,00  www.adegaexpand.com.br AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 91


EU SOU AVIANCA I AM AVIANCA

VOO NA AVIAÇÃO Flight in the aviation POR · BY CAMILA BALTHAZAR

A

lexandre Menezes chega para trabalhar às onze horas da noite, quando a iluminação Alexandre com o filho Bruno Miguel  Alexandre with his son Bruno Miguel da pista de pouso do aeroporto de Petrolina está prestes a apagar. É durante esse intervalo de chegadas e partidas da madrugada ALEXANDRE MENEZES arrives at work at 11 p.m., when que um time entra em ação todos os dias, garantindo the lights of the runway at the airport of Petrolina are about to be switched off. It is during this period of arrivals and que os itens de manutenção e revisão da aeronave departures at the late hours that a team comes into action sejam conferidos e ajustados para partir logo cedo. every day, to make sure they go through all the points in the Desde setembro de 2014, Alexandre atua como maintenance checklist and make the adjustments for revision digitador de dados, cargo que lida diretamente com a of the airplanes before they leave early in the morning. Since equipe de manutenção. Ele recebe o planejamento September 2014, Alexander works as a data typist, a job that feito pela equipe de São Paulo, entrega a documentação deals directly with the maintenance staff. He receives the para o mecânico e confere se todos os itens da lista planning made by the company team in Sao Paulo, then he foram revisados. delivers this documentation to the mechanic and verifies if all “Quando a seleção para esse cargo abriu, vi uma the items have been checked. nova oportunidade na empresa. Ao ser escolhido, fiquei "When the selection for this job started, I saw a new triste e feliz ao mesmo tempo, afinal, deixaria minha opportunity in the company. And when I was selected, I felt posição anterior de despachante técnico”, lembra sad and happy at the same time. After all, I would be leaving Menezes. A carreira foi conquistada com esforço e my former job as a technical dispatcher," Menezes recalls. His estudo. Como despachante, ele tinha um contato career was built on effort and study. As a technical dispatcher, mais intenso com o público, tendo inclusive feito um he was in closer contact with the public, and he also took curso promovido pela Avianca Brasil sobre como lidar a course offered by Avianca Brazil on how to deal with the com passageiros que recebem a notícia de um voo passengers who were given the news that their flight had cancelado ou chegam atrasados para o embarque. Em been canceled or those passengers who are late for boarding. paralelo com o trabalho, Alexandre sempre dedicou-se Besides work, Alexandre has always dedicated himself to aos estudos. Da faculdade de matemática passou para study. He went from Mathematics to Physical Education, and educação física e, atualmente, trancou as duas para now he has put both courses on hold in order to focus on his focar no curso de mecânico. Mechanic’s course. O colaborador vibra ao falar da sua trajetória, que The employee talks with excitement about his career, começou em 2003 em uma empresa terceirizada que which began in 2003 in an outsourced company that no já não existe mais. Como auxiliar de rampa, ele era longer exists. As a ramp agent, he was responsible for responsável pelas bagagens e também pela limpeza handling the baggage and also for cleaning the airplanes. das aeronaves. Quando a empresa fechou, em 2007, When the company closed in 2007, he asked the manager pediu uma chance para a gerente da Avianca Brasil. of Avianca Brazil for a chance. It was her who invited him to Foi ela quem o chamou para o processo seletivo para the selection process to work at check-in and the store. Since atuar no check-in e na loja. De lá pra cá, Alexandre then, Alexandre has grown a lot in the company – and he still subiu muito na empresa – e ainda vê vários degraus sees many other steps to take so he can reach his dream. pela frente para chegar onde sonha.

92 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Ganhe o dobro de pontos viajando ® com a Air Canada .

Toronto

Informe seu número Amigo nas suas viagens com a Air Canada e ganhe o dobro de pontos no Programa Amigo.

Conheça mais sobre o Programa em avianca.com.br/amigo

Promoção válida para bilhetes de ida ou volta, operados pela Air Canada entre os dias 01/10/2016 e 15/12/2016. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo/promoaircanada. ® Air Canada e Air Canada logo sao marcas registradas Air Canada, usados sob licença ou autorização.


SOCIAL

Lucio Ribeir0

Gloria Miranda

Giulia Oddo e Daniela Yazigi

Claudio Silberberg e Gui Boratto

Fabio Queiroz

Andre Do Val e Carol Piza

Felipe Morozini

Vivi Rivaben e Lucca Salvatore

BOILER ROOM  FOTOS · PHOTOS CAROLINA KRIEGER

O terraço do Shopping Light, no centro de São Paulo, recebeu a Fight Perfection, uma edição da festa inglesa “Boiler Room” feita em parceria com a Ray-Ban. Os convidados dançaram ao som dos DJs Gui Boratto, L_Cio e Junior C.  Shopping Light’s terrace in downtown Sao Paulo hosted the Fight Perfection, an edition of the English party "Boiler Room" held in partnership with Ray-Ban. The guests danced to the sound of DJs Gui Boratto, L_Cio and Junior C.

Ronald Valladão, Tarcisio Gargioni, José Efromovich, Ricardo Ohtake, Abel Avellan e Frederico Pedreira

Carlos Pereira e Alberto Spelta

Ivan Lourenço

Fernanda Coelho, Gabriel Lago, Flavia Zulzke e Andres Junior

WI-FI NAS AERONAVES  WI-FI IN THE AIRPLANES FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA

A Avianca Brasil reuniu a imprensa no Instituto Tomie Ohtake, em São Paulo, para anunciar o ineditismo de ser a primeira companhia aérea da América do Sul a oferecer internet a bordo.  Avianca Brazil gathered the press at the Tomie Ohtake Institute, in Sao Paulo, to show its uniqueness in being the first air company of South America to offer internet on board.

94 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Alla e Marcelo Kanesiro

Fernanda Bonito

P8 e Luis Maluf

Juliana Bonesso

Giuliana Delfim

DJ Tovitz b2b e DJ Milk

Yanka Barreiros e Rebecca Castro

Lucas Sanchez

FESTA BRONX  BRONX PARTY  FOTOS · PHOTOS  AUGUSTO MESTIERI Os DJs Pedro Barbosa, P8, Tovitz e Milk animaram a festa Bronx, promovida pelas agências Dale e Senses no Villaggio JK, em São Paulo. A cenografia valorizou o bairro nova-iorquino e as pick-ups contaram com muita black music e hip-hop. DJs Pedro Barbosa, P8, Tovitz and Milk enlivened Bronx party, sponsored by Dale and Senses agencies at the Villaggio JK in Sao Paulo. The scenography promoted the New York neighborhood and the pick-ups had a lot of black music and hip-hop.

Leandro e Karina Sa

Lethicia Bronstein

Marcela e Bruno Siqueira

Carolina Venturelli

Fernanda Dore

Sofia Kowarick e Patricia Covolan

Fernanda Falcar

Nelson Kabarite

SAMBINHA  FOTOS · PHOTOS CHARLES NASEH

Em parceria com a relações públicas Renata Meirelles e o empresário Conrado Denton, a agência Haute trouxe o selo "Sambinha" novamente para São Paulo. A edição, batizada de Primavera, aconteceu na Casa das Caldeiras e contou com uma animada roda de samba do cantor Rodrigo Lampreia e seus convidados.  In partnership with public relations Renata Meirelles and entrepreneur Conrado Denton, the Haute agency brought the "Sambinha" label back to Sao Paulo. The edition named Primavera (Spring) happened at Casa das Caldeiras and featured a lively “roda de samba” of the singer Rodrigo Lampreia and his guests.

96 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


GANHE TEMPO NO RAIO X: • Verifique se os itens em sua bagagem são permitidos. • Guarde objetos metálicos na bagagem de mão. • Dirija-se ao portão de embarque com antecedência. • Quem tem deficiência pode solicitar uma sala reservada para a vistoria. DIRCEU PINTO Campeão mundial de bocha

Você sabia que uma atitude simples pode evitar imprevistos no aeroporto e agilizar o embarque de todos? Reserve alguns instantes para checar o que está colocando na bagagem, exclua os itens proibidos e guarde objetos metálicos como joias, relógios e o cinto na bagagem de mão. Assim a vistoria será mais rápida e você poderá seguir viagem com tranquilidade. É O S E TO R A É R E O AVA N Ç A N D O E M AC E S S I B I L I DA D E .

VOLT.AG

PA R A O D E R G E ÃO É O S Ç A R I AG E N S . A V P S E A N PR O T CO N FO R R A H N A G


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

BEMVINDO W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

 Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música.  For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music. AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 99


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL  ·  INDIVIDUAL SYSTEM

N HEADPH OW ON UR YO

OU CAN AIS Y US SO E ES

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

P

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

NES DE OUVID FO O

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

CÊ PODE CON VO EC T

AR

ES

CONEXÃO PARA USB USB port

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

  Programação legendada

Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo.  * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

100 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

MESA INDIVIDUAL Individual tray

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest AVIANCA.COM.BR


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS

ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

FILMES  ⋅  MOVIES 14 X-MEN: APOCALIPSE Os X-Men se unem para derrotar o primeiro plano global de extinção dos mutantes.

14 INDEPENDENCE DAY: O RESSURGIMENTO

The X-Men must unite to defeat the world's first mutant extinction plan.

20 anos depois, a Terra

124 Min - Ação Action

enfrenta outra vez uma nova ameaça extrassolar. 20 years, later, Earth is faced again with a new extra-Solar threat. Ação Action - 120 Min

14 STAR TREK: SEM FRONTEIRAS A tripulação da USS Enterprise explora os recantos mais longínquos do espaço. The USS Enterprise crew explores the furthest reaches of uncharted space. Ação Action - 120 Min

10 PROCURANDO

DORY Uma peixinha azul, simpática e distraída, procura seus pais perdidos há tempos. The friendly-butforgetful blue tang fish looks for her long-lost parents.

14 TRUQUE DE MESTRE: O 2º ATO 4 mágicos são recrutados por um gênio da tecnologia. 4 magicians are recuited by a tech genius. Ação Action - 129 Min

Animação Animation 97 Min

AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 101


SISTEMA - A319 E A320

16   VEEP Teerã Comédia | Comedy

SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS SERIES AND DOCUMENTARY

30 Min

14   FRIENDS

10   THE MIDDLE

Aquele em que ninguém

Limpeza de Primavera

faz o pedido / Aquele em

Comédia | Comedy

que Emma chora / Aquele

30 Min

com o pediatra Comédia | Comedy 30 Min

14   HOW I MET YOUR MOTHER

14   THE BIG BANG THEORY

O Farol

A Insuficiência Hofstadter

Platonish

A Verificação da Decepção

Comédia | Comedy

O Vórtice Limpador

30 Min

Comédia | Comedy 30 Min

14   MODERN FAMILY

14   THE LAST MAN ON EARTH

De repente, Verão Passado

Bolas de Passas e Sinos

Primeiros Dias

de Casamento

A esposa de Larry

Comedy

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min

14   BROOKLYN NINE-NINE

16 MR. ROBOT

O Bandido de Pontiac

hellofriend.mov

Comédia | Comedy

ones-and-zer0es.mpeg

23 Min

d3bug.mkv da3m0ns.mp4 3xpl0its.wmv Drama - 60 Min

14   DOWNTON ABBEY Drama 60 Min

16 CSI Sangue Ruim Crime, Drama 70 Min

16 THE BLACKLIST

14   THE SHANNARA CHRONICLES

Wujing (NO. 84)

Escolhido

Drama

Adventure

60 Min

45 Min

16 THE FOLLOWING Havenport Drama 60 Min

102 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

16 THE GOOD WIFE Je Ne Sais O quê? Drama 45 Min

AVIANCA.COM.BR


NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES  ⋅  BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY

10   JUST FOR LAUGHS

10   CIRQUE DU SOLEIL

15th anniversary

Ka

Comédia | Comedy

Show

21 Min

1h29 Min

14   TRUQUES DA MENTE 4 Senso Comun Documentário | Documentary 30 Min

14   SUPERCAR MEGABUILD Documentário | Documentary

14   PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

30 min

A Fagote

Rolls Royce Silver Shadow

Documentário | Documentary 20 Min

14   THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN Por que o mal existe? Documentário | Documentary

14  CQC Comédia | Comedy 60 min

60 min

14   CAKE BOSS

10 BANDNEWS

Barbeiros, Touros

Notícias | News

Reality Show

15 Min

30 Min

14   AMERICAN TITANS

L  BANDSPORTS

Rockefeller VS. Scott

Esportes | Sports

Variedades | Variety

15 Min

60 Min

14   PARTY LIKE Os Ricos e Famosos Variedades | Variety

10   CAFÉ COM JORNAL Notícias | News 15 Min

60 Min

AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 103


SISTEMA - A319 E A320

VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS HITS 01 TAYLOR SWIFT New Romantics

02 ARIANA GRANDE Dangerous Woman

03 ADELE Send My Love

04 FLORIDA FT JASON DERULO Hello Friday

ARTISTA CONVIDADO 

SHOWS

CONCERTS

GUEST ARTIST

01 VARIOUS ARTISTS Isle of Wight Festival 2016

KATY PERRY 01 Roar

02 AEROSMITH Live In Tokyo 2014

(Original Version) 02 This is How We Do 03 Unconditionally

03 ANNIE LENNOX An Evening Of Nostalgia

04 STING The Last Ship

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CANAL 2

CHANNEL 1

CHANNEL 2

CANAL 3

CHANNEL 3

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CHANNEL 5

CANAL 6

CHANNEL 6

BRAZILIAN MUSIC

ROCK

POP & ELETRONICA

RELAXATION

CLASSICAL

SOUNDTRACKS

TIM MAIA

FROST

GAVIN JAMES

ROBERT RICH

NOVUS QUARTET

PRINCE Batdance

JOÃO GILBERTO

WEEZER

LISSIE

LLEWELLYN

Langsamer Satz

Wild West

Tranquility

CARL PETERSSON

TIM CAPPELLO

ELLA FITZGERALD

GEMMA RAY

MEIKO

PARIJAT

NOVUS QUARTET

ALEX NORTH

CLAIRE JONES

MADONNA

Que Beleza Tin Tin Por Tin Tin Mas Que Nada

MARIA RITA

Numbers California Kids Ifs & Buts

MAX RAPTOR

Despedida

Old Romantics

CARLOS DAFÉ

GOOD CHARLOTTE

O Metrô

CANAL 7

CHANNEL 7

Life Changes

CANAL 8

CHANNEL 8

GREATEST HITS

JAZZ & BLUES

BLUR

BILL EVANS

On Your Own

R.E.M. Drive

BRONSKI BEAT Why?

104 · OUT.16

My Funny Valentine

DR. JOHN Qualified

SUGAR BLUE 12 Steps

AVIANCA EM REVISTA

For You

For the Road

COLDPLAY Up&Up

AFTER ROMEO Good Things

Scintilla

Hearts Awakening

GANDALF The Tree of Life

DEEP SLEEP Innocence

Piano Sonata: I.

Langsamer Satz

I Still Believe

Moon Music & Prelude

Romeo and Juliet

Into the Groove

LINUS ROTH

Opening Titles

Solo Violin Sonata

KIDS

PETER BEST

CANAL 9

CHANNEL 9

ALY

KIDZ BOP KIDS

Ten Green Bottles

My House

ABADAS

KIDZ BOP KIDS

My name is…

Hello

JUSTIN FLETCHER BABY JAKE Just party

Yacki Yoggi Song

AVIANCA.COM.BR


CRIANÇAS  ⋅  KIDS L   TURMA DA MÔNICA O assassino Depois do banho O menino do boné amarelinho 7min

L   BABY TV 30 Min

L   PEPPA PIG Pancakes Babysitting Ballet Lesson Thund Erstom 15 min

JOGOS · GAMES Utilize o controle remoto W curtir os jogos  Use the remote control to enjoy the games

SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol.  Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

SUDOKU

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido.  Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda?  Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate.  Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

Saída  Exit

Selecionar   Select

SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar.  We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.

GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais  Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos.  The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação.  John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.

AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 105


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO  ⋅  BROADCAST

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

106 · OUT.16

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

AVIANCA EM REVISTA

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming. AVIANCA.COM.BR


10 PROCURANDO DORY

14   MODERN FAMILY

Animação | Animation

De repente, Verão Pasado

97 Min

Comédia | Comedy 30 Min

14   CAKE BOSS Barbeiros, Touros Reality Show 30 Min

14 TRUQUE DE MESTRE: O 2º ATO

14   SUPERCAR MEGABUILD Rolls Royce Silver Shadow

Ação | Action

Documentário | Documentary

129 Min

30 min

14   THE BIG BANG THEORY

10   CIRQUE DU SOLEIL

A Insuficiência Hofstadter

Ka

Comédia | Comedy

Show

30 Min

1h29 Min

14   TRUQUES DA MENTE 4

14   FRIENDS

Senso Comun

Aquele em que ninguém

Documentário | Documentary

faz o pedido 30 Min

30 Min

14   HOW I MET YOUR MOTHER

An Evening Of Nostalgia

O Farol

Show

Comédia | Comedy

60 Min

L   ANNIE LENNOX

30 Min

MÚSICAS  ⋅  MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

CANAL 10 INFANTIL / KIDS CHANNEL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 11

CHANNEL 12

AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 107


COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo

Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó

Florianópolis

Passo Fundo Porto Alegre

AVIÕES AIRCRAFT

Passageiros / Passengers

AIRBUS A320

AIRBUS A319

AIRBUS A318 120

162

132

Comprimento / Lenght

37,57 m

33,84 m

31,45 m

Envergadura / Wingspan

34,00 m

34,00 m

34,00 m

Altura / Height

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

77.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

875 km/h

875 km/h

875 km/h

Alcance / Range

6.110 km

6.850 km

5.800 km

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

Tripulação Técnica / Technical Crew

2

2

2

Tripulação Comercial / Commercial Crew

4

4

4

Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso Max

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude


EUROPA ESTADOS UNIDOS

Madri

Istambul

Abu Dhabi

ÁFRICA

Adis Abeba Bogotá

BRASIL Salvador São Paulo

Rio de Janeiro Joanesburgo

VENEZUELA COLOMBIA BOGOTÁ

ECUADOR PERU

BRASIL

LIMA

BOLIVIA Rio de

PARAGUAY Janeiro São Paulo Porto Alegre

CHILE ARGENTINA URUGUAY


110 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 111


INSTITUCIONAL CORPORATE

STAR ALLIANCE E AVIANCA

PROGRAMA AMIGO

STAR ALLIANCE AND AVIANCA

Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO:  Get to know the benefits of being a star alliance customer:

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços.  * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO

Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. CADASTRE-SE NO AMIGO De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo Sign up for amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo ACUMULE PONTOS Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. Accumulate points: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. RESGATE PASSAGENS Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. Redeem tickets: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points. PARCEIROS NÃO AÉREOS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www. avianca.com.br/amigo Non-airline partners: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo

TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL  NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: Avianca tickets can be purchased by calling: CAPITAIS CAPITALS  4004.4040  DEMAIS LOCALIDADES OTHER LOCATIONS  0300 789 8160 TRECHOS INTERNACIONAIS  INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial: 0800 891 8668  -  Deficientes auditivos  Hearing impaired  0800 891 1684

112 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

SAC: 0800-286-6543  (Telefone de atendimento  Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos  Hearing impaired)

ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br

AVIANCA.COM.BR


LOJAS AVIANCA NO BRASIL  ⋅  AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE Aeroporto: AJU

(79) 3243-1041

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB

(61) 3364-9358

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946

Praça dos Três Poderes - anexo IV Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3368-6172

Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3323-0444

Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3614-2550

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1354

Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4233

Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1525 Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN

(62) 3265-1787

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232-72195

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3572-1050

RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4647 Praça Ministro Salgado Filho, Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970

Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3036 5409

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: GIG (21) 3398-4648

Aeroporto: GRU (11) 2445-3576 / 3759

NATAL - RN Aeroporto: NAT

(84) 3343-6422

Aeroporto: SDU

Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470

Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100

Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

PASSO FUNDO - RS Aeroporto: PFB (54) 3045-3008

(73) 3231-7957

BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3863-0808

Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110

Aeroporto: POA (51) 3358-2393 Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

PORTO ALEGRE - RS

Avenida Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina PE - 56313-900

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006

Aeroporto: CGH

(11)5090-9713

Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

(21) 3814-7329

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

(71) 3051-1779

Av. Santos Dumont , km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.  Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities. • •

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444

ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3328-3747

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3029-7001

ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE

Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095-4362

(62) 3095 4361

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PASSO FUNDO - RS

ops.​gyn​@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

Aeroporto: PFB (54) 3311-4993 ops.pfb@aviancacargo.com.br BR 285, KM 287, Zona Rural de Passo Fundo - RS, 99050-970

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585

(73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS

Aeroporto: POA (51) 33581-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG

(21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA

Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA (71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970

AVIANCA EM REVISTA

OUT.16

· 113


INSPIRE-SE

MOVIMENTO BRINCADEIRA  THE “CHILD’S PLAY” MOVEMENT A Turma da Mônica escolheu algumas de suas tirinhas preferidas para comemorar o Dia das Crianças e lembrar que brincadeiras na rua também podem ser muito divertidas. “Nossa turminha ainda brinca muito de amarelinha, bolinha de gude, corda e outras tantas atividades que fizeram parte da infância de muita gente e que hoje fazem falta no desenvolvimento das nossas crianças. Queremos ajudar as famílias a incentivar os pequenos a redescobrir essas brincadeiras”, diz a diretora-executiva da Mauricio de Sousa Produções e inspiradora da personagem, Mônica Sousa. Monica’s Gang has chosen their favorite strips to celebrate Children’s Day and remind people that playing games in the streets can also be fun. “Our little gang still plays hopscotch, marbles, jump rope and many other games that were a part of the childhood of so many people and that are now lacking in our children’s development. We want to help families encourage the little ones to rediscover such games”, says the executive director of Mauricio de Sousa Produções who inspired the character, Mônica Sousa.

114 · OUT.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Estamos em todo o território nacional. E, ao mesmo tempo, ao lado de cada um de nossos clientes.

Para o Sistema Unimed, grandes relações são as que marcam a nossa vida. Por isso, estamos sempre ao lado dos nossos 19 milhões de clientes, com cerca de 350 cooperativas em todo o país.

#ESSEÉOPLANO


#75 - Leíticia Spiller  

O exuberante verde da Casa das Canoas, no meio da carioca Floresta da Tijuca, foi o cenário que escolhemos para fotografar Letícia Spiller p...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you