Page 1

DEUTSCH

·

ENGLISH

·

FRANCAIS

·

ITALIANO

E S T. 1 9 6 5

S C H LO S S HOT E L S HERRENHÄUSER K RAFTPLÄTZE ,

WO DAS

BESONDERE T RADITION

HAT

CA STLE HOTELS & M ANSIONS A UTHENTICITY

AND

HOSPITALITY

AUSTRIA, SOUTH TYROL, VENETIA, PIEDMONT, TUSCANY, HUNGARY, CZECH REPUBLIC, CROATIA, SLOVENIA, SLOVAKIA, BAVARIA

W W W.S C H L O S S H O T E L S . C O . AT


PRINZ PHILIPP VON THURN UND TAXIS

WWW.HABSBURG.CO.AT


VORWORT

SCHLOSSHOTELS & HERRENHÄUSER

© Gerd Krauskopf

CASTLE HOTELS & MANSIONS

Werte Gäste, liebe Freunde der Schlosshotels,

Valued Guests, Dear Friends of Schlosshotels,

der neuerdings oft verwendete Begriff der „Nachhaltigkeit“ genießt in einem Schlosshotel, Herrenhaus oder historischem Hotel einen ganz besonderen Stellenwert. Der sorgsame und liebevolle Umgang mit dem kulturellen Erbe, die Instandhaltung der alten Bausubstanz und die Bewahrung von Traditionen sind neben der gelebten Gastlichkeit die wichtigsten Anliegen all unserer Gastgeber. Generationsübergreifende Überlegungen bestimmen das tägliche Handeln und sind wegweisend bei allen Entscheidungen.

A term often used as late, “sustainability” has a very special role to play at a castle hotel, stately home or historic hotel. The painstaking, attentive interaction with our cultural heritage, our maintenance of the old buildings and preservation of traditions are, along with a sense of living hospitality, the most important priorities of our hosts. Cross-generational considerations determine how we go about our daily work and help set the course for decisions we make.

Jede Epoche hinterlässt ihre Spuren und jeder Gastgeber, der mit seinem eigenen Stil das Haus prägt, wird auf diese Weise auch Teil der Geschichte. Der bewusste Umgang mit der Vergangenheit und die Sorge für den kontinuierlichen Fortbestand in der Zukunft ermöglichen Ihnen, liebe Gäste, im Hier und Jetzt unvergessliche Urlaubstage zu verbringen. Lassen Sie sich entführen, in unsere Welt von Geschichte und Geschichten, von Sagen, Märchen und Legenden – und bleibende Urlaubserinnerungen sind Ihnen gewiss!

Each époque leaves its traces behind and each host, whose establishment is also shaped by his own personal style, becomes a part of that history. Conscious involvement with the past and a focus on continuity make it possible for you, dear guests, to spend unforgettable holidays right in the here and now. Allow yourself to be whisked away, to our world of history, tales, legends and fairy tales – and be assured of lasting vacation memories! Sincerely,

Herzlichst, Ihr

Max Eidlhuber Präsident der Schlosshotels & Herrenhäuser President of “Castle Hotels & Mansions“ im Namen aller Gastgeberinnen und Gastgeber. on behalf of all hosts. 1


Wann habe ich das letzte Mal gedacht, gef채llt mir? Und zwar ohne einen Button anzuklicken?

w w w. a u s t r i a . i n f o

Weitere Informationen unter 0800 400 200 00


Life & Style by gmundner ker amik

Jetzt € 30,– Gutschein sichern. Gmundner Keramik – die traditionsreiche Marke aus dem österreichischen Salzkammergut hat Tischkultur geschrieben. Jedes Stück ist handbemalt und somit ein Unikat. Die verschiedenen Designs sind übrigens kombinierbar! Lassen Sie sich inspirieren von unseren Mix&Match-Vorschlägen auf www.gmundner.at Für Ihre Erstbestellung im E-Shop erhalten Sie mit unten angeführtem Code einen € 30,– Willkommensgutschein (ab einem Einkaufwert von € 300,–).

Gutscheincode: GKGS13


INHALT

THEMENÜBERSICHT

Semina re & T agungen / Semina rs .............................. 18

Winter spor t / W inter spor ts ...................................... 106

Hochz eit / W eddings .......................................................... 35

Golf ................................................................................................ 116

Bea uty & W ellness ................................................................ 62

Motorr ad / Motorbik e ...................................................... 136

INDEX Hotel- oder ortseigene Freizeiteinrichtungen: Leisure facilities belonging to the hotel or place:

Parkplatz Parking

Hochzeit Weddings

Tennis Tennis

Garage Garage

Freischwimmbad Outdoor swimming pool

Golf Golf

Aufzug Lift

Hallenbad Indoor swimming pool

Reiten Horseback riding

Geeignet für Menschen mit eingeschränkter Mobilität Suitable for people with limited mobility

Dampfbad Steam bath

Surfen / Segeln Surfing / Sailing

Sauna Sauna

Wandern Hiking

Nichtraucherzimmer No-smoking rooms

Massagen Massages

Fischen / Jagen Fishing / Hunting

A la carte Restaurant À la carte Restaurant

Beauty Beauty

Skifahren Alpine skiing

Internet-Anschluss Internet access

Hauseigener Garten oder Park Own garden or park

Langlaufen Cross-country skiing

Tagungsraum Conference room

Hauseigener Badestrand Own beach

Motorräder willkommen Motorbikes welcome

Ticketservice Ticket service

Fahrräder verfügbar Bikes available

Hunde erlaubt Dogs allowed

4


CONTENTS

WIEN / VIENN A

KÄRNTEN / CARINTHIA

1

Hotel Altstadt V ienna ............................................................ 12

43

Hotel Schl oss Leonsta in .................................................... 108

2

Schlosshotel Römischer Ka iser ........................................ 14

44

Seeschlössl V elden .................................................................. 110

3

Porzella nma nuf aktur A ugarten ...................................... 16

45

Biedermeier Schlössl Ler chenhof ................................ 112

46

Hotel See-V illa ........................................................................ 114

NIEDERÖSTERREICH / L OWER A USTRIA 4

Schlosshotel Ma ilber g, Schl ossk eller & -vinothek

5

Mörw ald Schl oss Gr afenegg ................................................ 24

47

Schlosshotel Goldener Eng l .............................................. 118

6

Heur igenhof Br ündlmay er & W eingut ........................ 26

48

Landg asthof & Hotel Linde

7

Hotel Richa rd Lö wenherz .................................................... 28

49

Villa Mell on ................................................................................ 122

8

Rena issa ncehotel R affelsber ger Hof ............................ 30

50

Str asserwir t - Herr ena nsitz zu T irol ........................ 124

9

Prandta uerhof & Weingut Holza pfel .......................... 32

51

Hotel J agdschl oss K ühta i .................................................. 126

10

Resta urant Fl orianihof .......................................................... 36

52

Schlosshotel P ost Spr engenstein .................................. 128

11

Ba rock-La ndhof Bur kha rdt ................................................ 38

53

Ber gschlössl ................................................................................ 130

12

Bur g Oberr anna ........................................................................ 40

13

Hochz eiten Schl oss Gobelsbur g & W eingut ............ 42

14

Schlosshotel Rosena u ............................................................ 44

15

Landha us Stift Ar da gger ...................................................... 46

16

Schloss W eik ersdorf Residenz & Spa

17

Heur igen Fischer & W eingut ............................................ 50

18

Schloss Schöna u J agdha us .................................................... 52

56

Hotel Gr auer Bär .................................................................... 138

Bur g Feistr itz .............................................................................. 54

57

Hotel Schl oss Sonnenbur g ................................................ 140

58

Gourmet & Spa Hotel Ansitz Pla

59

Hotel Zirmerhof

60

Villa Giustinia n ........................................................................ 146

61

Villa Soleil .................................................................................... 148

62

Villa Ga rdini ................................................................................ 150

19

TIROL / TYROL

.... 20

VORARLBERG Gourmet-Hotel Deur ing Schlössle .............................. 132

55

Hotel Hir schen Schw arzenber g .................................... 134 SÜDTIROL, VENETIEN, PIEMO NT, TOSKAN A SOUTH TYROL, VENETIA, PIEDMO NT, TUSCANY

BURGENL AND Hotel Mooslechner s Bür gerha us .................................... 56

21

Schloss Halbturn „Kna ppenstöckl“

22

Bur g Bernstein ............................................................................ 60 OBERÖSTERREICH / UPPER

54

.......................... 48

20

.............................. 58

63

AUSTRIA

23

Landhotel F alkner .................................................................... 64

24

Schlosshotel Fr eisitz Roith

25

Herita ge.Hotel Hallstatt

26

Landha us K oller ........................................................................ 70

27

Landha us zu A ppesbach

.............................................. 120

ntitscherhof

........ 142

...................................................................... 144

Villa Le Ba rone ........................................................................ 152 SLOWENIEN / SL OVENIA

................................................ 66

...................................................... 68

64

Antiq P alace Hotel & Spa

65

Hotel La ndgut Pule

.................................................. 154

.............................................................. 156

KROATIEN / CRO ATIA

...................................................... 72

SALZB URG L AND

66

Villa Astr a .................................................................................... 158

67

Hotel Her ita ge Angel o D’Oro ........................................ 160

68

Villa T uttor otto ...................................................................... 162

69

Villetta Phasia na ...................................................................... 164

28

Bio Hotel & V illa A uer sper g .............................................. 74

29

Schloss Leopoldskr on & Meierhof .................................. 76

30

Roma ntik Hotel Gmachl

31

Schlosshotel Ig lha user .......................................................... 80

32

Schlosswir t zu Anif .................................................................. 82

70

St. Geor ge R esidence ............................................................ 166

33

Schloss Ha unsper g .................................................................... 84

71

Schloss Héderváry .................................................................. 168

34

Hotel Der Seehof

35

Schloss Pr iela u ............................................................................ 88

36

Schloss Mitter sill ........................................................................ 90

...................................................... 78 UNGARN / HUNG ARY

...................................................................... 86

SLOWAKEI / SL OVAKIA 72

Hotel Châtea u Béla .............................................................. 170 TSCHECHIEN / CZECH REPUBLIC

STEIERMARK / STYRIA

73

Zur goldenen Scher e ............................................................ 172

37

Schlossber ghotel ........................................................................ 92

74

Zur g rünen T raube ................................................................ 174

38

Hotel im Schl oss Stubenber g ............................................ 94

75

Altstadthotel K onvice ........................................................ 176

39

Schloss Ka pfenstein, W eingut W inkler -Hermaden .. 96

76

Schlosshotel Za mek Zdik ov ............................................ 178

40

Schloss Ga belhofen ................................................................ 100

41

Jagdschl oss V illa F alk enhof .............................................. 102

42

Schlosshotel Tha nnegg ........................................................ 104

BAYERN / B AVARIA 77

5

Hotel Gut Ising ........................................................................ 180


KARTE

Wiesbaden Mainz Darmstadt

Trier T ierr

Ludwigshafen Metz

Saarbrücken

Frankfurt

Mannheim Heidelberg Heilbronn

Ingolstadt

Ulm

in

Colmar

Regensbur burs

D

P

nau Do

Rhe

F

Landshut ut h

München

Augsburg

Freiburg i. Br.

77

Mulhouse Belfort

Neuchâtel Lausanne

Bregenz

Rh e

in

CH

Genève

Lugano

Annecy

Innsbruck

TIROL 51

53

Chur

Lago di Como

62

2

35

5 3

OSTTIROL O

Lienz

57

56

50

4

59 60

Ud

Lago di Garda

Milano

Alessandria

33

SALZB ZB A 36

Trento

Lago Maggiore

61

48

47

32

49

Inn

58

Brescia

I

Torino Briançon

52

Bolzano / Bozen

Brig

Aosta/ Aoste

55

VORARLBERG

Luzern

Bern

29 8

Salzburg r

54

Besançon

28

Chiemsee

Bodensee

Basel Zürich

Plz

Nürnberg

Stuttgart

Strasbourg

Bayreuth

Würzburg

Main

Karlsruhe

Nancy

Schweinfurt

am Main

Verona Padova

Venezia ae

Po

Piacenza

Ferrara

Parma Genova

Modena

Bologna

Ravenna a n Nice

San Remo Monaco

Forli

La Spezia

Mittelmeer

Livorno 6

Pisa

Firenze 63

A

Rimini nim


MAP

73 74

z Plzeň

Kraków

Hradec Králové

Praha

CZ

Ostrava

BielskoBiała

Olomouc

Žilina

Brno České Budějovice

75

Passau

P

hut

8

29

31 30

26

27

33

ALZBURG B

42

41

5 34 34

OL

A

40

38

37

Graz

44

2 3

Wien

Nitra Bratislava

21 18

20

22

71

64

Save

Ljubljana

Rijeka 67

Székesfehérvár

39

69

H

Zagreb Osijek

SRB

Karlovac

Bihač

Banja Luka

na

Ancona

Subotica

Save

Pula

A Adriatisches imini Meer

Kecskemét

Pécs 65

Budapest

Balaton

66

68

70

Győr

SLO Trieste

ezia

72

Maribor

Wörthersee

d Udine

SK

1

STEIERMARK 19

46 KÄRNTEN 43 Klagenfurt

45

16

Banská Bystrica

D onau

4

5

ÖSTERR. 17

25

4

13

15 NIEDER-

24

6

7

OBER23 ÖSTERREICH 11 D onau Linz 12

rg

2

14

Trenčín

8 9 10

B U R G E N LAND

76

rsburg

PL

Tuzla

Zenica Zadar

HRA BIH

Sarajewo

© Copyright by Schubert & Franzke, St. Pölten 2013

Split 7


GESCHICHTE

Schlosshotels – Hotels mit Geschichte

b

s war einmal eine österreichische Adelige, die – weil sie Musik liebte – ihre Sommerresidenz während der Festspiele in Salzburg für zahlende Gäste öffnete. Diese pure Freude an der Musik wollte sie mit ihren Gästen teilen und versammelte dazu musikalische Größen wie Bruno Walter oder Arturo Toscanini um das Klavier ihrer Residenz. Ihr Erbe setzte diese Tradition fort, um das wunderbare, aus dem 14. Jahrhundert stammende Anwesen zu erhalten. Anderen Besitzern romantischer Burgen und prächtiger Herrenhäuser ging es ähnlich und sie schlossen sich zusammen. Dieser Zusammenschluss wurde als die Familie der Schlosshotels bekannt. Und wie in jeder Familie erzählte man sich viele Geschichten und entdeckte Gemeinsamkeiten der verschiedenen Häuser, nicht selten bei einem gutem Essen oder am Kaminfeuer sitzend. Seit damals sind sich alle über die wichtigsten Prinzipien ihrer Zusammenarbeit einig: Die Individualität ihrer einzelnen Häuser werden sie niemals aufgeben. Ihre Gäste sollten sich bei ihnen stets wie zu Hause fühlen – anders als in typischen Hotels. Ihre Mitarbeiter sollten eine ähnliche Berufung spüren wie die Eigentümer selbst. Und das gemeinsame Ziel aller: jedes dieser Anwesen zu pflegen und bereichert an spätere Generationen weiter zu geben. Doch da war noch etwas, das diese Runde gemeinsam hatte; etwas, das immer augenscheinlicher wurde, je mehr Gäste – berühmte und nicht berühmte – in aller Welt über ihre Aufenthalte sprachen. Jeder Gast hatte nämlich, ebenso wie jeder Gastgeber, seine eigene, ganz persönliche Schlosshotel-Geschichte zu erzählen. Schlosshotels sind also Hotels mit Geschichte und Geschichten. Das macht sie so einzigartig. Da gibt es etwa ein Schloss, in dem ein Vorfahre den Text für den Strauss-Walzer „An der schönen blauen Donau“ gedichtet hat. Oder eine altehrwürdige Ritterburg mit ihren Gespenstern und dem „Englischen Patienten“, während eine andere eigenartigerweise behauptet, niemals auch nur einen Kampf gesehen zu haben. Eine andere Geschichte handelt von einem ungnädigen Schlossherren, der streng und ungerecht zu den Bauern der Umgebung war. Umso märchenhafter, dass gerade ein Nachfahre dieser geknechteten Bauern heute Schlossbesitzer ist. In einem Palais im Herzen Alt-Wiens wirken die vielen, wundersamen Geschichten der Stadt der Künstler nicht nur in Träumen auf die beseelten Gäste. Nahe einer anderen Künstlerkolonie in den Bergen erzählt eine Gräfin von Partys der Hohenlohes und Wittgensteins und dabei dreht sich vieles um die Romanze des „echten Rotwildjägers“. In einem Landhaus am See, wo ein Philosoph seinen Zufluchtsort gebaut hatte, schrieb Edward, Herzog von Windsor, nach seiner Abdankung als König von England über seinen „Ort des Friedens“. Und an der von den Habsburgern bevorzugten Riviera schuf ein weiterer Gastgeber ein altes Wellness-Paradies neu. Mit den Jahren wurden der Geschichte der Schlosshotels viele weitere Kapitel hinzu gefügt – jedes Mal wieder, wenn ein neues Mitglied der Familie am lodernden Kaminfeuer Platz nimmt, um der Geschichte und den Geschichten neuen Brennstoff zu geben.

Schl osshotels. W o jedes Hotel seine Geschichte hat. Und jeder Gast seine eigene er le ben ka nn. 9


Š Larry Williams


THE STORY

why schlosshotels are storyhotels

l

nce upon a time, there was a music-loving Austrian aristocrat who opened up her summer residence to paying guests during the Salzburg Festival. Her civilised motive was pure pleasure and, with the likes of Bruno Walter and Toscanini gathered around her piano, pleasure was duly shared with all her guests.

Forty years on, her great-nephew needed such guests to sustain their 14th century estate, as did owners of other romantic castles and handsome mansions. So they came together, to create a family of civilised hosts and homes. This became known as the Schlosshotel family. As in any family, the owners exchanged many a story and different point of view, often over a good meal and a roaring fire, but they agreed on the most important principles of their collaboration: their individuality should never be compromised; guests should always feel at home, rather than in a typical hotel; their staff should feel a sense of vocation, just as the owners had chosen theirs; and the common objective was to hand on each estate, heritage preserved and enhanced, for future generations. Yet there was something else that brought these civilised hosts together, something that became more and more apparent as guests – famous and otherwise – spread the word. For each individual guest had a favourite Schlosshotel story to tell, just as did each individual host. Schlosshotels were storyhotels, like no others. This Schloss has its grand piano, on which an ancestor wrote the lyrics of “The Blue Danube“ – what stories that instrument has overheard. That Burg has its ghosts and “The English Patient“, whose birth was greeted by a spectral visit. Whilst this equally venerable knight’s castle strangely boasts it never saw as much as a quarrel. Sometimes the original owners proved less enlightened and were succeeded by a new kind of duke, to illuminate a fairytale come true. And down on the Habsburgs’ favoured riviera, another host has restored a haven of wellness. In a mansion at the heart of old Vienna, all stories return to the artist’s soul, for guests with soul. Whilst near a very different artists’ colony in the mountains, the countess tells of Hohenlohe and Wittgenstein parties, and the romance of “The Original Deer Hunter“. And down by the lake, where a philosopher built his retreat, here Edward Duke of Windsor came after abdication and wrote of his “place of peace“. In many years, the story of the civilised host has added many chapters, as each new member of the Schlosshotel family has taken another place by the roaring fire, there to add more fuel to the legend of the storyhotels.

Schl osshotels. Wher e each hotel has its stor And ev ery guest ca n ta k e pa rt. 11

ies.


WIEN

HHHH

HOTEL ALTSTADT VIENNA wien

Ihre persönliche Residenz im Herzen Wiens – die andere Art des Wohnens!

b

in Patrizierhaus aus der Gründerzeit beherbergt seit 20 Jahren das Altstadt Vienna. Es ist zentral gelegen und doch überraschend ruhig. In unmittelbarer Nähe befinden sich die prachtvolle Ringstraße mit der Hofburg sowie das Museumsquartier. Alle 45 Zimmer und Suiten bestechen durch Wiener Charme. Jeder Raum ist durch farbenprächtige Designermöbel, honig-glänzendes Parkett und ungewöhnliche Lichtobjekte völlig individuell gestaltet. Der italienische Stararchitekt Matteo Thun hat hier schon Zimmer designt, aber auch die österreichische Modedesignerin Lena Hoschek. Otto Ernst Wiesenthals Sammlung für zeitgenössische Kunst verteilt sich ebenso auf alle Räumlichkeiten des Hotels – mit viel Feingefühl und manchmal auch einer Prise Humor. Das Kernstück des Hauses, der Salon mit offenem Kamin, ist ein beliebter Treffpunkt für Stammgäste aus der Kunst- und Filmszene. Individuelle Betreuung und persönlicher Service werden im Altstadt großgeschrieben. Das Team ist gerne bei der Besorgung von Opern- oder Konzertkarten behilflich und bietet Ballarrangements an. Neu: Level 41 – die 220m² großen Veranstaltungs- und Seminarräumlichkeiten! 12


VIENNA

S

C H L O S S H O T E L S

1

H

E R R E N H Ä U S E R

q

his late 19th-cent. house has been home to Altstadt Vienna for 20 years. Near the Ringstrasse and many famous attractions, yet surprisingly quiet. All 45 rooms and suites captivate with Viennese charm and individual, colourful design conceived by the likes of Italian star architect Matteo Thun and Austrian fashion designer Lena Hoschek. A contemporary art collection, with a fine touch and a hint of humour, is also in each room. The centerpiece, a salon with an open fire, is a popular venue for regulars of the art and film world. Personal service plays a big role. The team is glad to help you obtain opera, concert and ball tickets. New: Level 41 – our 220 m² event and seminar rooms.

`

’est une imposante maison patricienne qui abrite l’hôtel Altstadt Vienna, au cœur de Vienne et au calme, près du Quartier des Musées et des plus grands monuments de la capitale. Ses 45 chambres et suites sont aménagées individuellement de couleurs chatoyantes, meubles design et luminaires originaux. La collection d’art contemporain d’Otto E. Wiesenthal s’admire dans toutes les pièces et le salon avec cheminée est le point de rencontre favori du milieu artistique. Ici, encadrement et service personnalisés sont écrits en lettres d’or. L’hôtel propose également des séjours à thème et la réservation de spectacles. Nouveau : Level 41 – espace de 220 m² pour réunions, séminaires et manifestations.

r

na casa patrizia ospita da vent’anni l’Altstadt Vienna che, benché in posizione centrale, è piacevolmente tranquillo. Tutte le 45 camere e suite sono arredate in modo ricercato con mobili di design, luccicanti parquet ed oggetti per l’illuminazione all’avanguardia. Sia l’architetto italiano Matteo Thun sia la stilista austriaca Lena Hoschek hanno già dato eloquente testimonianza della loro creatività. La collezione d’arte contemporanea di Otto Ernst Wiesenthal è disposta su tutto l’albergo e “l’anima” dell’hotel è senza dubbio il Salone con il suo camino come punto d’incontro per habituè del mondo dell’arte e del film. Novità: Level 41 – le sale per manifestazioni e convegni su 220m²!

13

Gastge ber / Host Otto Ernst Wiesenthal Bettena nza hl / T otal beds 92 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 125 – 175 € DZ / double 145 – 185 € Suite 235 – 315 € Dista nzen / Dista nces Wien 25 km Wien West 2 km MuseumsQuartier 0,5 km Hofburg 1 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights MuseumsQuartier, Ringstraße mit Hofburg, Rathaus, Parlament, Mariahilfer Straße (längste Einkaufsstraße Wiens) Museums area, Ringstrasse and Imperial Palace, City Hall, Parliament, Mariahilfer Strasse (Vienna’s longest shopping street)

HOTEL ALTSTADT VIENN A Kir cheng asse 41 1070 W ien, Österr eich Tel. +43 1 52 63 399 Fax +43 1 52 34 901 hotel@altstadt.at www .altstadt.at


WIEN

HHHH BEST WESTERN PREMIER

SCHLOSSHOTEL RÖMISCHER KAISER wien

f

Das feine Hotel im kleinen Palais – erbaut im verschwenderischen Stil des Barock – ist keinem geringeren als dem „Kaiserlichen Hofkämmerer“ zu verdanken.

m Herzen von Wien befindet sich eines der schönsten Altstadthäuser der Stadt. Im Jahr 1684 wurde das architektonische Kleinod erbaut. Vieles aus seiner gloriosen Vergangenheit ist dem vorbildlich revitalisierten Hause bis heute erhalten geblieben. Der Erwerb des Hauses durch Albert von Camesina, dem Konservator der „K.K. Central-Commission für Erforschung und Erhaltung der Baudenkmäler“, hat wesentlich zur Erhaltung des nostalgisch-historischen Charmes beigetragen. Das ganze Haus strahlt imperiale Eleganz und Gediegenheit aus. Der Besitzer ist sich der Verantwortung für soviel historische Bausubstanz bewusst. Er hat die Intimität des exklusiven Innenstadthauses erhalten, das darin eingerichtete Vier-Sterne-Hotel jedoch um modernsten Hotel- und Businesskomfort, Schallschutzfenster und traumhafte, original Gianni Versace Design Badezimmer bereichert. Die Möglichkeit, alle wichtigen Innenstadt-Sehenswürdigkeiten zu Fuß zu erreichen, macht den „Römischen Kaiser“ zu einem idealen Stützpunkt für einen gelungenen Aufenthalt in der alten Kaiserstadt.

14


VIENNA

S

C H L O S S H O T E L S

2

H

E R R E N H Ä U S E R

^

n architectural gem anno 1684, one of the most beautiful houses in historic downtown Vienna. Painstakingly restored, much of its glorious past and nostalgic charm have been preserved. The entire house radiates imperial elegance and style, the owner well aware of his responsibility to an historical structure such as this. He has maintained the intimacy of an exclusive inner-city home, whilst enhancing the 4-star hotel with modern hotel and business amenities, soundproof windows and magical, original Gianni Versace designer bathrooms. The opportunity to reach all major downtown sights on foot makes the “Römischer Kaiser” an ideal base for a successful stay in this old imperial city.

i

e château hôtel Römischer Kaiser, construit en 1684, est une des plus belles demeures de style au cœur de la ville de Vienne. La maison resplendit d’une élégance et d’un chic réellement impériaux. Son propriétaire, conscient de la beauté historique du bâtiment, a tenu à conserver son caractère intimiste, tout en y ajoutant les agréments d’un hôtel 4 étoiles digne de son époque, une insonorisation des plus actuelles et de magnifiques salles de bains Versace. La proximité du métro, l’accès rapide aux beautés touristiques de la ville, à l’Ecole d’équitation Espagnole, à la Hofburg et aux plus grands musées en font l’adresse idéale pour un séjour impérial dans une capitale qui l’est tout autant.

n

uesta dimora barocca, costruita nel 1684, definita come uno dei più bei palazzi della città vecchia, si trova nel cuore di Vienna, a pochi passi dalla Kärntner Strasse – la via dello shopping più ricercato – e vicino all’Opera e al Duomo di S. Stefano. L’arredamento barocco, i lampadari di cristallo, gli arazzi di seta rossa ed il Salone in stile “Kaffeehaus” viennese emanano un senso di eleganza e di grandezza imperiale. La possibilità di raggiungere a piedi tutte le attrazioni del centro – dalla Scuola di equitazione spagnola al Palazzo Imperiale, ai grandi musei – rendono il Römischer Kaiser un punto d’appoggio ideale per un perfetto soggiorno nella sempre nobile ed affascinante capitale asburgica.

15

Gastge ber / Host Rupert Lindl Bettena nza hl / T otal beds 48 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 122 – 249 € DZ / double 132 – 259 € Suite 164 – 299 € Dista nzen / Dista nces Wien 15 km Wien Süd 2 km Wien Zentrum 0,2 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Wiener Staatsoper, Museen, Stephansdom, Haus der Musik, Konzerthäuser, Kärntner Straße Vienna State Opera, museums, gothic St. Stephen’s Cathedral, House of Music, concert halls, Kärntner Strasse

BEST WESTERN PREMIER SCHLOSSHOTEL RÖMISCHER KAISER Anna gasse 16 (Zug ang u. Zuf ahrt a uch über Kr uger str aße 13a)

1010 Wien, Österr eich Tel. +43 1 51 2 7 7 5 10 Fax +43 1 51 2 7 7 5 1 13 info@r khotel.bestw estern.at www .schl osshotels.co.at


WIEN

PORZELLANMANUFAKTUR AUGARTEN MANUFAKTUR | MUSEUM | SHOP | RESTAURANT

wien

k

Das Schloss Augarten, Sitz der Wiener Porzellanmanufaktur, ist der richtige Ort für Liebhaber feinster Handwerkskunst und kulinarischer Genüsse in außergewöhnlichem Rahmen.

eben den neuen Verkaufsräumen der im ältesten Barockgarten Wiens ansässigen Wiener Porzellanmanufaktur, die hier seit 1923 hochwertiges Porzellan herstellt, wird im Augarten auch die Tradition der Bewirtung wieder aufgenommen. Im Augarten fanden die berühmten Morgenkonzerte statt, bei denen einst sogar Mozart auftrat, hier wurde Beethovens Kreutzersonate uraufgeführt und auch Johann Strauss spielte auf. Im Juni 2011 öffnet das Saalgebäude nach aufwändiger Renovierung seine Pforten, um an diesem schönen Ort Kunst, Kultur und Kulinarik wieder zu zelebrieren. Der neue Gastronomiebetrieb >décor im augarten< überzeugt durch seine feine Auswahl an heimischen Produkten und eine genussvolle österreichische Küche in wundervollem Ambiente. In den neu geschaffenen Museumsräumen wird die Wiener Manufaktur von ihren Anfängen 1718 bis heute dokumentiert. Exponate aus 3 Jahrhunderten werden präsentiert. Beeindruckender Mittelpunkt des Museums ist der sich über zwei Etagen erstreckende alte Brennofen. Eine Oase für Genießer und Kulturinteressierte im innerstädtischen Grün von Wien. 16


VIENNA

¶=ä~=Å~êíÉ H I S T O R I S C H E S

3

R

E S T A U R A N T

^

side from the new showrooms of Wiener Porzellan, creating topquality porcelain in Vienna’s oldest baroque gardens since 1923, a tradition of hospitality has also returned to the Augarten, where Mozart and Johann Strauss once performed. After full renovations, the Saalgebäude reopened its doors in June 2011, a beautiful venue to celebrate art, culture and fine cuisine. The new >décor im augarten< restaurant captivates with outstanding local products and delicious Austrian dishes served in a wonderful ambience. A new museum documents Wiener Porzellan from its beginnings in 1718 to this day, including an old 2-storey kiln. An oasis for connoisseurs and culture fans in the green heart of Vienna.

i

e palais Augarten accueillait jadis des concerts en matinée, où Mozart et Strauss se produisirent en personne. Siège de la manufacture de porcelaine Augarten depuis 1923, on peut aussi y acheter la précieuse vaisselle. Après une vaste rénovation, le palais Augarten rouvre ses portes en juin 2011 à l’art, à la culture et à la gastronomie : le nouveau restaurant >décor im augarten< sert une savoureuse cuisine autrichienne, composée de produits locaux. En outre, le nouveau musée présente la manufacture de 1718 à nos jours, en exposant des objets de trois siècles différents et son impressionnant four haut de deux étages : un paradis pour les amateurs de belles choses, au cœur d’un jardin viennois.

k

ell’accogliente Palazzo Augarten furono tenuti in passato concerti in orario mattutino, dove Mozart e Strauss suonarono di persona. Sede della manifattura di porcellana Augarten dal 1923 con un punto vendita del prezioso vasellame ha riaperto le sue porte a giugno del 2011 dopo un’ampia ristrutturazione seguendo il motto arte, cultura e gastronomia. Il nuovo ristorante >décor im augarten< propone una saporita cucina austriaca basata su prodotti regionali. Inoltre il museo traccia l’arco dai suoi inizi nel 1718 al giorno d’oggi presentando nella sua esposizione oggetti di tre secoli. Impressionante fiore all’occhiello è la fornace sviluppata su due piani. Un eden per gli appassionati alla cultura nel cuore verde di Vienna.

17

Öffnungsz eiten / Open Porzellanmanufaktur Augarten Manufaktur, Shop, Museum Obere Augartenstraße 1 1020 Wien, Österreich Tel. +43 1 211 24 200 wien2@augarten.at www.augarten.at Mo bis Sa 10:00 bis 18:00 Uhr Augarten Porcelain manufactury, sales, museum Mon to Sat 10:00 a.m. to 06:00 p.m. Filialen / Shops in Wien, Linz, Salzburg décor im augarten restaurant Di bis Fr 10:00 bis 23:30 Uhr Feier- u. Samstage 9:00 bis 23:30 Uhr Sonntag 9:00 bis 18:00 Uhr Montags geschlossen closed on Mondays R äumlichk eiten / F acilities 80 Plätze im Restaurant mit Extrazimmer und Barbereich, 150 Plätze auf 2 Gartenterrassen, eigener Parkplatz seating 80 people in the restaurant with extra room and bar, 150 people on two garden terraces, own parking DÉCOR IM A UGARTEN CÁFE | REST AURANT | B AR

Schloss A ugarten Obere A ugartenstr aße 1 1020 W ien, Österr eich Tel. +43 1 21 23 888 resta urant@decor -a ugarten.at www .decor -a ugarten.at


SEMINAR

S CHLOSSHOTELS MIT

S EMINAR -, TAGUNGS -

UND

K ONFERENZANGEBOTEN

HOTEL ALTSTADT VIENNA Wien (Seite 12)

LANDHAUS KOLLER Gosau am Dachstein/OÖ (Seite 70)

SCHLOSSHOTEL RÖMISCHER KAISER Wien (Seite 14)

LANDHAUS ZU APPESBACH St. Wolfgang am See/OÖ (Seite 72)

SCHLOSSHOTEL MAILBERG Mailberg/NÖ (Seite 18) HOTEL RICHARD LÖWENHERZ Dürnstein/NÖ (Seite 28) RENAISSANCEHOTEL RAFFELSBERGER HOF Weissenkirchen/NÖ (Seite 30) SCHLOSSHOTEL ROSENAU Schloss Rosenau/NÖ (Seite 44) LANDHAUS STIFT ARDAGGER Ardagger/NÖ (Seite 46) SCHLOSS WEIKERSDORF RESIDENZ & SPA Baden bei Wien/NÖ (Seite 48)

SCHLOSS LEOPOLDSKRON Salzburg (Seite 76) ROMANTIK HOTEL GMACHL Elixhausen bei Salzburg (Seite 78) SCHLOSSHOTEL IGLHAUSER Mattsee bei Salzburg (Seite 80) SCHLOSSWIRT ZU ANIF Anif bei Salzburg (Seite 82)

HOTEL JAGDSCHLOSS KÜHTAI Kühtai/Tirol (Seite 126) SCHLOSSHOTEL POST Imst/Tirol (Seite 128) HOTEL HIRSCHEN SCHWARZENBERG Schwarzenberg/Vorarlberg (Seite 134) HOTEL SCHLOSS SONNENBURG St. Lorenzen i. P./Südtirol (Seite 140)

HOTEL DER SEEHOF Goldegg am See/Salzburg (Seite 86)

GOURMET & SPA HOTEL ANSITZ PLANTITSCHERHOF Meran/Südtirol (Seite 142)

SCHLOSS PRIELAU Zell am See/Salzburg (Seite 88)

HOTEL ZIRMERHOF Radein/Südtirol (Seite 144)

SCHLOSS MITTERSILL Mittersill/Salzburg (Seite 90)

VILLA GIUSTINIAN Portobuffolé/Venetien (Seite 146)

SCHLOSSBERGHOTEL Graz/Steiermark (Seite 92)

VILLA SOLEIL Colleretto G./Piemont (Seite 148)

HOTEL IM SCHLOSS SCHLOSS SCHÖNAU STUBENBERG JAGDHAUS Schönau a. d. Triesting/NÖ (Seite 52) Stubenberg/Steiermark (Seite 94) SCHLOSS GABELHOFEN BURG FEISTRITZ Fohnsdorf/Steiermark (Seite 100) Feistritz am Wechsel/NÖ (Seite 54) SCHLOSS HALBTURN „KNAPPENSTÖCKL“ Halbturn/Burgenland (Seite 58)

JAGDSCHLOSS VILLA FALKENHOF Falkenburg/Steiermark (Seite 102)

BURG BERNSTEIN Bernstein/Burgenland (Seite 60)

SCHLOSSHOTEL THANNEGG Gröbming/Steiermark (Seite 104)

SCHLOSSHOTEL FREISITZ ROITH Gmunden/OÖ (Seite 66)

SCHLOSSHOTEL GOLDENER ENGL Hall in Tirol (Seite 118)

18

ANTIQ PALACE HOTEL & SPA Ljubljana/Slowenien (Seite 154) HOTEL LANDGUT PULE Trebelno/Slowenien (Seite 156) ST. GEORGE RESIDENCE Budapest/Ungarn (Seite 166) HOTEL CHÂTEAU BÉLA Belá/Slowakei (Seite 170) SCHLOSSHOTEL ZAMEK ZDIKOV Zdikov/Tschechien (Seite 178) HOTEL GUT ISING Ising/Bayern (Seite 180)


S E I T 17 0 7

Willkommen im größten Auktionshaus in Kontinentaleuropa

600 Auktionen, 40 Sparten, 100 Experten, mehr als 300 Jahre Erfahrung Palais Dorotheum, Dorotheergasse 17, 1010 Wien +43-1-515 60-570, client.services@dorotheum.at, www.dorotheum.com Dorotheum International Düsseldorf, München, Mailand, Rom, Brüssel, London, Paris, Prag, Tel Aviv


NIEDERÖSTERREICH

HHHH

SCHLOSSHOTEL MAILBERG mailberg

f

Das Schloss des Souveränen Malteser-Ritter-Ordens im Weinviertler Hügelland ist ein charmantes Refugium für Menschen, die geschichtsträchtiges Ambiente und persönliche Betreuung schätzen.

m Weinviertel, im bekannten Weinort Mailberg, liegt Schloss Mailberg, umgeben von einem Burggraben, von Gärten und Weinbergen. Seit 1146 ist das Anwesen mit eigener Kirche und prachtvollem Wappensaal im Besitz des Souveränen Malteser-Ritter-Ordens. Die Architektur vereint feste Mauern aus dem Mittelalter mit Elementen aus der Spätrenaissance und dem Barock. Das Schloss beherbergt 16 großzügige Doppelzimmer und fünf elegante Suiten. Sie wurden liebevoll renoviert und mit Holz- oder Steinböden und gemütlichen Möbeln ausgestattet. Weine vom eigenen Weingut und von Mailberger Winzern gibt es in der Schlossvinothek zu verkosten. Mit frischen, saisonalen und ausgewählten Qualitätsprodukten aus dem Weinviertel und der Genussregion Österreich verwöhnt das Restaurant Schlosskeller seine Gäste. Spazier- und Radwege führen durch die anmutigen Weingärten von Mailberg und bis nach Tschechien. Schloss Mailberg war immer schon ein Ort der Begegnung und ist bis heute Schauplatz von Hochzeiten, Feierlichkeiten und Kulturveranstaltungen. 20


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

4

H

E R R E N H Ä U S E R

p

chloss Mailberg lies in the famous wine-growing town of Mailberg in the Weinviertel. With a moat, gardens, vineyards, church and magnificent heraldic hall, it has been owned by the Knights of Malta since 1146. Sturdy medieval walls unite with Late Renaissance and Baroque elements. 16 spacious doubles and 5 elegant suites, lovingly and comfortably renovated. The enoteca stocks their own and local wines. Restaurant Schlosskeller treats guests to fresh, seasonal, quality products from the Weinviertel and Austria’s best culinary regions. Foot- and bike paths lead through charming vineyards all the way to the Czech Republic. Always a place of encounter, still a venue for special occasions.

i

e château-hôtel Mailberg se trouve dans la “région des vignobles” au milieu de jardins et de vignes, et appartient depuis 1146 à l’Ordre de Malte. Son architecture allie d’épais murs du Moyen Age à des éléments Renaissance et baroques. Ses 16 chambres et 5 suites sont dotées de sols en bois ou en pierre et de meubles très cosy. Dans le restaurant qu’abritent les caves du château, on savoure des mets régionaux et internationaux composés de produits frais de saison, tandis que les crus du château et de Mailberg se dégustent dans la vinothèque. Alentour, de romantiques chemins de promenade pédestre et cycliste sillonnent les domaines viticoles de la région et mènent parfois jusqu’en Tchéquie.

f

l castello Mailberg si trova nella regione “Weinviertel” tra giardini e vigneti ed appartiene dal 1146 all’Ordine dei Cavalieri di Malta. La sua architettura sposa solide mura del medioevo ad elementi rinascimentali e del Barocco. Le ristrutturate 16 ampie camere doppie e 5 eleganti suite, arredate con confortevoli mobili, sono dotate di pavimenti in legno e pietra. Nella cantina del castello si trova il ristorante, dove si gustano prelibatezze della regione con marchio “Genussregion Austria” e prodotti freschi stagionali. Nell’enoteca vengono degustati i vini dell’azienda vinicola del castello. Piste ciclabili portano lungo le pittoresche colline coperte da vigneti raggiungendo la Cechia.

21

Gastge ber / Host Rita Faller Bettena nza hl / T otal beds 44 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 80 – 100 € DZ / double 100 – 120 € Suite 180 – 200 € Halbpension / half board 16 €/Person Dista nzen / Dista nces Wien 91 km Brno 89 km Hollabrunn 20 km Laa - Therme 21 km Retz 27 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Amethyst Welt Maissau, Burgruine Staatz, Erlebniskeller Retz, Galgenberg, Kloster Altenburg, Stift Geras,Thayapark Amethyst World Maissau, Staatz castle ruins, Adventure Cellar of Retz, Galgenberg, monasteries, Altenburg Monastery, Geras Abbey,Thayapark SCHLOSSHOTEL MAILBERG Ma ilber g 1 2024 Ma ilber g, Österr eich Tel. +43 29 43 30 301 Fax +43 29 43 30 30 110 reservier ung@schl osshotel-ma ilber g.at www .schl osshotel-ma ilber g.at


NIEDERÖSTERREICH

¶=ä~=Å~êíÉ

H I S T O R I S C H E S

4

R

E S T A U R A N T

SCHLOSSKELLER MAILBERG mailberg

f

m Innenhof des Schlosses lädt der Schlosskeller an heißen Sommertagen auf der schattig gemütlichen Terrasse und an den kühlen Tagen des Jahres im herzlich eingerichteten Subterran zum Verweilen ein. Mit frischen, saisonalen und ausgewählten Qualitätsprodukten aus dem Weinviertel und der Genussregion Österreich lässt sich der Wirt und Küchenchef Christoph Schüller immer neue Kreationen einfallen. Begleitend zum Essen ein gutes Tröpfchen Wein von den Winzern des Mailberg Valleys, dazu noch einen Blick in die Schlosskeller Weinkarte, wo der Weinbegeisterte noch andere nationale und internationale Flaschen findet.

f

n the castle’s inner courtyard, the Schlosskeller invites guests to while away hot summer days out on the pleasant, shaded terrace, whilst the cooler days of the year are best spent inside in the pleasantly inviting below-ground restaurant. With fresh, seasonal and carefully selected high-quality products from the Weinviertel region and Austria’s other gourmet regions, your host and chef Christoph Schüller is always able to come up with new creations. Accompany your meal with a drop or two of fine wine from the local vintners of Mailberg Valley, though we also recommend browsing the Schlosskeller wine list, where wine lovers find other vintages from Austrian and international wineries. SCHLOSSKELLER MAILBERG Gastge ber / Host: Verena Schneider & Chr istoph Schüller Ma ilber g 1 · 2024 Ma ilber g · Österr eich · T el. +43 29 43 30 30 120 reservier ung@schl ossk eller -ma ilber g.at · www .schl ossk eller -ma ilber g.at

22


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

4

H

E R R E N H Ä U S E R

SCHLOSSVINOTHEK

MAILBERG

mailberg

O

001 errichteten das Schlossweingut Malteser Ritterorden und die Markengemeinschaft „Mailberg Valley“ die Vinothek in den uralten Gewölben des Schlosses Mailberg. Wählen Sie aus den besten 60 Weinen aus Mailberg zum Verkosten und kaufen Sie die Weine zu Ab-Hof-Preisen. Die kontrollierte Herkunftsbezeichnung „Mailberg Valley“ garantiert, dass ein Wein, der dieses Gütesiegel trägt, aus den Weinviertler Rieden um Mailberg stammt und die typischen Charaktereigenschaften der Mailberger Weine aufweist: Würzigkeit, Fülle, Bekömmlichkeit und hohe Reife.

p

chlossweingut Malteser Ritterorden and the “Mailberg Valley” branding collaborative established the vinothèque in the historical castle vaults in 2001. Sample from the 60 best Mailberg wines and buy them at winery-direct prices. The quality-controlled “Mailberg Valley” label guarantees that the wine originates from our local vineyards and demonstrates characteristics typical of a Mailberg wine: fruitiness, fullness, palatability and great maturity.

SCHLOSSVINOTHEK MAILBERG Ma ilber g 1 · 2024 Ma ilber g · Österr eich · T el. +43 29 43 30 30 130 vinothek@schl osshotel-ma ilber g.at · www .schl ossvinothek-ma ilber g.at

23


NIEDERÖSTERREICH

HHHH

MÖRWALD SCHLOSS GRAFENEGG grafenegg

p

Grafenegg ist Treffpunkt für anspruchsvolle Freunde der Kultur. Im Ambiente von historischem Schlosspark und moderner Architektur kann man Weltstars der klassischen Musik erleben.

chloss Grafenegg ist ein beeindruckendes historisches Gebäude, das in jedem Winkel Zeugnis vergangener Jahrhunderte ablegt. Ende des 13. Jahrhunderts drehte sich hier noch das Rad einer kleinen Mühle. Im 15. Jahrhundert existierte schon ein stattlicher Wirtschaftshof mit Ringmauer und Wassergraben. Durch häufig wechselnde Besitzer und die damit verbundene Neugestaltung und Erweiterungen der Anlage entwickelte sich in der Folgezeit ein eindrucksvoller Stilmix aus Elementen der Spätgotik, Renaissance und des Barock. Seine heutige Pracht erhielt das Schloss durch den umfassenden Umbau nach englischem Vorbild. In den letzten 40 Jahren entwickelte sich die Anlage auf kultureller Ebene zu einer festen Größe: Eine moderne Freilichtbühne sowie ein Konzertsaal bieten den passenden Rahmen für musikalische Darbietungen und die weitläufigen Räume eignen sich für Ausstellungen aller Art. Haubenkoch Toni Mörwald betreibt hier ein Hotel und Restaurant und stellt eindrucksvoll unter Beweis, dass auch Kochen zu den Ausdrucksformen der Schönen Künste gezählt werden sollte. 24


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

5

H

E R R E N H Ä U S E R

b

very nook of Schloss Grafenegg attests to centuries past. Where the wheel of a small mill once turned, a grand farmhouse with ring wall and moat stood in the 15th cent. Frequent owners, remodelling and expansion created a striking mix of Late Gothic, Renaissance and Baroque elements. Renovations with an English flavour brought the splendid appearance of today. In the last 40 years, the castle has also gained cultural prominence: A modern open-air stage and concert hall are perfect for musical performances, the spacious rooms ideal for exhibitions of every kind. Acclaimed chef Toni Mörwald runs the hotel and restaurant, impressively demonstrating that cooking is also a form of artistic expression.

i

e château Grafenegg est un bâtiment historique riche en témoignages du passé. Les aménagements successifs des nombreux propriétaires eurent pour effet d’y mélanger les styles – du gothique tardif à la Renaissance et au baroque. Mais son éclat actuel, le château le doit à une grande transformation et les 40 dernières années l’ont métamorphosé en un site culturel de choix, avec scène en plein air et salle de concerts, tandis que ses vastes pièces accueillent toutes sortes d’expositions. Toni Mörwald, chef cuisinier récompensé par Gault & Millau, mène ici son hôtel et son restaurant de main de maître et prouve chaque jour que l’art culinaire devrait tôt ou tard être élevé au rang des beaux arts.

f

l Castello Grafenegg è un imponente edificio con un parco storico ed un ambiente culturale accresciuto negli ultimi 40 anni. A fine del XIII secolo la ruota del mulino era ancora in funzione e nel XV secolo esisteva già una imponente masseria con tanto di cinta e fossato. Nel corso degli anni vi furono ampliazioni ed elementi del tardo gotico, del rinascimento e del barocco ne sono testimoni. Un grande teatro all’aperto nonché una sala concerti si prestano a manifestazioni musicali e le ampie sale offrono spazio a mostre di ogni genere. Il premiato chef Toni Mörwald gestice l’albergo ed il ristorante e dimostra efficacemente che anche l’arte culinaria va aggiunta alle Belle Arti.

25

Gastge ber / Host Toni Mörwald Bettena nza hl / T otal beds 18 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 88,50 – 118,50 € DZ / double 118 – 158 € Dista nzen / Dista nces Wien-Schwechat 60 km WagramGrafenegg 2 km Öffnungsz eiten / Open April – Dez / April – Dec Sehenswür digk eiten / Sights Schloss Grafenegg, Stift Göttweig, Kremser Kunstmeile Grafenegg Castle, Göttweig Abbey, Kremser Kunstmeile

MÖR WALD SCHL OSS GRAFENEGG 3485 Gr afenegg 12 Österr eich Tel. +43 27 35 26 160 Fax +43 27 35 26 16 60 grafenegg@moerw ald.at www .moerw ald.at


NIEDERÖSTERREICH

¶=ä~=Å~êíÉ

H I S T O R I S C H E S

6

R

E S T A U R A N T

HEURIGENHOF BRÜNDLMAYER langenlois

Im historischen Heurigenhof Bründlmayer, im Zentrum von Langenlois, treffen sich Feinschmecker und Weinfreunde, um erlesene Weine und Köstlichkeiten aus der Region zu genießen.

f

m Zentrum der historischen Stadt Langenlois befindet sich der Heurigenhof Bründlmayer. Das Haus wurde 1140 erbaut und ist seit 1958 im Besitz der Winzerfamilie Bründlmayer. Im Sommer bezaubert der lauschige Innenhof, im Winter lässt es sich am offenen Kamin wohl sein. Mit vorrangig regionalen Produkten kreiert das junge Team rund um Küchenchef Daniel Petz kulinarische Köstlichkeiten. Abends und an den Wochenenden wird der historische Gutshof ein Treffpunkt für Feinschmecker und Weinfreunde. Jahr für Jahr keltert die Familie Bründlmayer aus ihren berühmten Kamptaler Lagen eine Vielfalt an handverlesenen Weinen. Geschäftsführer und Sommelier Martin Schierhuber berät Sie gern bei der Auswahl der Genüsse aus Küche und Keller. Alle verfügbaren Weine können zum Ab-Hof-Preis mitgenommen werden. Geöffnet ist der Heurigenhof Mittwoch bis Freitag 15 – 22h; Samstag, Sonntag und Feiertag 12 – 22h (Montag und Dienstag Ruhetag, Ausnahme feiertags). Betriebsurlaub Mitte Jänner bis Mitte Februar.

f

n historic downtown Langenlois, the Heurigenhof was built in 1140, owned by the Bründlmayer family now since 1958, an ideal setting to enjoy their current wine selection and other special treats from their enoteca. The secluded courtyard is magical in summer, the cozy fireside awaits in winter. The young team around head chef Daniel Petz creates true culinary gems. From their famous Kamptal vineyards, the Bründlmayer family makes a variety of hand-picked wines annually. Sommelier Martin Schierhuber is glad to help you select the best of their kitchens and cellars. The Heurigenhof is open Wednesday to Friday, from 03:00 to 10:00 p.m.; Sundays and holidays from noon to 10:00 p.m. (closed Mon & Tue, except holidays). Annual closing from mid January to mid February.

HEURIGENHOF BR ÜNDLMA YER Gastge ber / Host: Ma rtin Schierhuber Walter str aße 14 · 3550 La ngenl ois · Österr eich · T el. +43 27 34 28 83 · F ax +43 27 34 28 834 of fice@heur igenhof.at · www .heur igenhof.at

26


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

WEINGUT

6

H

E R R E N H Ä U S E R

BRÜNDLMAYER langenlois

Willi Bründlmayer’s berühmte Lagen am Zöbinger Heiligenstein.

a

as Weingut Bründlmayer liegt in Langenlois im Kamptal. Die Familie Bründlmayer produziert auf 75 ha Rebfläche die österreichischen Paradesorten Grüner Veltliner und Riesling. Als Spezialitäten gelten Chardonnay und Pinot Noir, aus denen auch ein hervorragender Schaumwein Bründlmayer Brut erzeugt wird, nach Hugh Johnson, „der beste Sekt Österreichs“. Die Rebsorten Grauburgunder, Muskateller, St. Laurent, Zweigelt, Cabernet vervollständigen ein vielseitiges Sortiment über das der Falstaff Wein Guide wie folgt urteilt: „Nahezu jeder Wein, vom leichtesten Grünen Veltliner über den Rotwein bis hin zum Sekt, hat das Potenzial Jahrgangsbester seiner Kategorie zu sein.“ Das US Magazin Wine & Spirits zeichnete Willi Bründlmayer als „Bester Österreichischer Winzer der letzten 25 Jahre“ aus.

_

ründlmayer winery lies in Langenlois, Kamptal. On 75 ha of vineyards, the Bründlmayers grow Austria’s most famous grapes, the Grüner Veltliner and Riesling. Their specialties include Chardonnay and Pinot Noir, from which an outstanding sparkling wine, the Bründlmayer Brut, is also produced. According to Hugh Johnson, “Austria’s best sparkling wine”. Grauburgunder, Muskateller, St. Laurent, Zweigelt, Cabernet complete their selection, about which Falstaff Wine Guide said “virtually every wine … has the potential to be the year’s best in its category”. US magazine Wine & Spirits named Willi Bründlmayer “The Best Austrian Vintner of the Last 25 Years”. WEINGUT BR ÜNDLMA YER Zwettler str aße 23 · 3550 La ngenl ois · Österr eich · T el. +43 27 34 21 720 · F ax +43 27 34 37 48 weingut@br uendlmay er.at · www .bruendlmay er.at

27


NIEDERÖSTERREICH

HHHH

HOTEL RICHARD LÖWENHERZ dürnstein / wachau

o

Richard Löwenherz – diesem königlichen Namen ist das Haus seit seiner Namensgebung im 19. Jhdt. verpflichtet – als Hotel Richard Löwenherz, in dem jeder Gast König ist.

ichard Löwenherz gilt als erster prominenter Gast Dürnsteins. Was der legendäre englische König vor über 800 Jahren nicht ganz freiwillig genoss, liegt Ihnen heute nahezu unverändert zu Füßen: eine der schönsten noch unberührten Stromlandschaften Europas, eingebettet in die Bergwälder des Waldviertels und den Dunkelsteiner Wald. Hier in der Wachau, wo das sonnenreiche, milde Klima nicht nur dem Wein vorzüglich bekommt, verwöhnt die Familie Thiery seit 1884 nunmehr in dritter Generation ihre Gäste im herrlichen Ambiente eines ehemaligen Clarissenklosters direkt an der Donau. Mittelalterliche klösterliche Bausubstanz, heimisches Kunstgut und die wundervolle Lage geben dem Haus sein einzigartiges Gepräge. Ob im Refektorium mit offenem Kamin, im romantischen Terrassenrestaurant über der Donau oder im weitläufigen, verträumten Klostergarten mit seinem Schwimmbecken – überall warten auf Sie wohltuende Ruhe und Entspannung. Die erlesene Küche, ausgezeichnet mit einer Haube von Gault & Millau, sowie die edlen Weine und der freundliche Service machen Ihren Besuch auch zu einem kulinarischen Erlebnis. 28


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

7

H

E R R E N H Ä U S E R

o

ichard the Lionheart, Dürnstein’s first prominent, though involuntary guest, looked out on pristine countryside basically unchanged to this day. In a sunny, mild climate, beneficial not just for wines, 3 generations of the Thiery family have pampered guests since 1884 in this splendid former abbey. Medieval walls, regional artworks and a wonderful location give this house a unique character. In the refectory with its open fire, the romantic terrace restaurant overlooking the Danube, or the idyllic garden with swimming pool – a sense of peace greets you everywhere. Excellent cuisine, awarded one Gault Millau toque, fine wines and friendly service make this a memorable culinary experience, too.

f

l y a plus de 800 ans, Richard Cœur de Lion profitait déjà – contre son gré – des sublimes paysages de la “région des forêts” et du doux climat de la Wachau, cette partie de la vallée du Danube située aux portes de Vienne. Aujourd’hui, c’est la famille Thiery qui vous accueille dans cet ancien cloître de Clarisses au bord du Danube. La bâtisse du Moyen Age, ses œuvres d’art et son emplacement unique en font toute la particularité. Au réfectoire, sur la terrasse au-dessus du Danube ou dans le grand jardin avec piscine, tout respire le calme. La cuisine primée d’une toque par Gault & Millau, les vins fins et un service attentionné font d’une visite en ces lieux un grand moment culinaire aussi.

o

e Riccardo Cuor di Leone fu la prima personalità di spicco ospite di Dürnstein benché non proprio di sua volontà. Quasi intatto si presenta uno dei più bei paesaggi lungo il percorso del Danubio tra le zone montane del Waldviertel e del Dunkelsteiner Wald. Dal 1884 la famiglia Thiery vizia ormai in terza generazione gli ospiti nella deliziosa valle Wachau, il cui clima mite e soleggiato favorisce la crescita di uve squisite. L’Hotel Richard Löwenherz, posto in un convento delle Clarisse risplende romanticità con il suo ampio giardino, il ristorante sulla terrazza con vista sul fiume ed il refettorio con il camino. DeliziateVi della calma, della cucina eccellente e dei vini pregiati in un ambiente soave.

29

Gastge ber / Host Franziska Thiery Bettena nza hl / T otal beds 77 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 110 – 149 € DZ / double 189 – 215 € Suite 275 – 335 € Halbpension / half board 33 €/Person Dista nzen / Dista nces Wien-Schwechat 100 km Krems 7 km Göttweig 10 km Melk 30 km Öffnungsz eiten / Open Mitte April – Ende Oktober mid April – end of October Sehenswür digk eiten / Sights Weltkulturerbe Wachau, Stift Göttweig, Stift Melk,Waldviertel, Stift Altenburg, Stift Zwettl, Krems, St. Pölten, Wien World Heritage Wachau, Göttweig Abbey, Melk Abbey,Waldviertel, Altenburg Abbey, Zwettl Abbey, Krems, St. Pölten,Vienna HOTEL RICHARD L ÖWENHERZ Dürnstein 8 3601 Dürnstein, Österr eich Tel. +43 27 11 222 Fax +43 27 11 222 1 8 hotel@r icha rdloe wenherz.at www .richa rdloe wenherz.at


NIEDERÖSTERREICH

HHHH

RENAISSANCEHOTEL RAFFELSBERGER HOF weissenkirchen / wachau

a

Inmitten von Weingärten, Marillenbäumen und fast unmittelbar am Donaustrom wurde ein altes Schiffsmeisterhaus zu einer der schönsten Bleiben in der ganzen Wachau umgebaut.

er Raffelsberger Hof – ein Architekturjuwel bis ins Detail – präsentiert sich als kulturelle Kostbarkeit aus der Spätrenaissance. Im Jahre 1574 wurde das altehrwürdige Schiffsmeisterhaus erbaut, in dem sich mittlerweile ein bezauberndes Hotel garni mit unverfälschtem Wachauer Charme befindet. Hier kann man, bei allem modernen Hotelkomfort, in historischer Atmosphäre ausspannen und sich, von der Besitzerfamilie Anton liebevoll umsorgt, ganz und gar zuhause und unter Freunden fühlen. Und auch die Umgebung hat einiges zu bieten: Weissenkirchen gilt mit seinem historischen Kern und der alten Schifferkirche mit Recht als eine der Perlen des Wachautals und birgt einige der wertvollsten Rieden des Wachauer Weingebirges. Von dort stammen auch die edlen Tropfen, die in den Renaissancegewölben der Weinlounge des Raffelsberger Hofes angeboten werden. Wenn man dann beschwingt auf sein Zimmer zurückkehrt, so kann man sich am Blick auf den lauschigen Obstgarten des Hauses mit seinen alten Marillen- und Kirschbäumen erfreuen – das perfekte Wachauer Idyll! 30


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

8

H

E R R E N H Ä U S E R

_

uilt in 1574, this architectural and cultural gem of the late Renaissance was originally a shipping master’s house, since becoming a magical bed-and-breakfast hotel with the genuine charm of the Wachau. In an historical atmosphere with all the modern comforts, make yourself at home amongst friends and allow the Anton family to take care of your every need. Weissenkirchen, with its historic town center, is a true pearl. The Wachau region also produces many of the fine wines offered beneath the vaulted ceilings of the wine lounge at the Raffelsberger Hof. Returning in high spirits to your room, you can take in the view of the idyllic orchard with its ancient apricot and cherry trees!

i

a localité de Weissenkirchen, sur les rives du Danube, abrite au cœur de ses vignes et vergers l’ancienne maison d’un maître batelier, devenue aujourd’hui l’une des plus belles demeures de la Wachau. Cette partie de la vallée du Danube se trouve aux portes de Vienne et doit sa réputation mondiale à ses excellents vins. Le Raffelsberger Hof, un bijou d’architecture Renaissance, est un superbe hôtel de charme et le site idéal pour un séjour culturel, artistique ou cycliste dans la Wachau et à Vienne. Les chambres aménagées avec goût donnent sur les magnifiques vergers de la maison et l’ensemble de la région propose bien des trésors naturels et culturels à découvrir en toute saison.

d

ioiello architettonico del tardo Rinascimento, il Raffelsberger Hof, costruito nel 1574 come laboratorio di carpenteria navale e oggi trasformato in raffinato albergo garni, è situato nel paese di Weissenkirchen che con il suo centro storico viene considerato una delle perle della regione. Dai grappoli dei vigneti della Wachau proviene anche il nettare delicato che viene servito sotto le volte rinascimentali. In queste antiche mura Vi rilasserete in un ambiente storico, sentendoVi sommamente viziati dai proprietari, la famiglia Anton. Tornando nelle camere arredate con gusto squisito, gli ospiti potranno ulteriormente emozionarsi contemplando il paesaggio idilliaco fatto di giardini, frutteti e vigneti.

31

Gastge ber / Host Claudia Anton-Krupp Bettena nza hl / T otal beds 30 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 88 – 112 € DZ / double 125 – 148 € Suite 158 – 190 € Dista nzen / Dista nces Wien 80 km Weissenkirchen 0,5 km Krems 12 km Öffnungsz eiten / Open Ende Apr – Anfang Nov end of Apr – beginning of Nov Sehenswür digk eiten / Sights Melk, Göttweig, Dürnstein

REN AISSANCEHO TEL RAFFEL SBERGER HOF 3610 W eissenkir chen, Österr eich Tel. +43 27 15 22 01 Fax +43 27 15 22 01 27 of fice@r affelsber gerhof.at www .raffelsber gerhof.at


NIEDERÖSTERREICH

WEINGUT HOLZAPFEL

GENUSS-KULTUR IM PRANDTAUERHOF joching / wachau

t

Der Prandtauerhof blickt auf eine beinahe 700jährige, bewegte Vergangenheit zurück. 1308 als Weinlesehof erbaut, wurde er 1696 in ein barockes Schmuckstück verwandelt.

ill man die Wachau in ihrer langen Tradition und mit innovativem Zeitgeist erfahren, so sollte man den Prandtauerhof besuchen, das Weingut der Familie Holzapfel. Der ehemalige Lesehof, ein von Jakob Prandtauer barockisiertes Baujuwel, bildet heute den Rahmen für modernes, genussvolles Erleben der Wachau und ihrer kulinarischen Kultur. Herzstück des Betriebs ist das Weingut. Die Weine von Karl Holzapfel sind trocken, fruchtig-fein, lebendig, von exzellenter Finesse und damit köstliche Speisenbegleiter. In der Gutshofküche setzen Barbara Holzapfel und ihr Team auf bekannte Klassiker und kreative Küche. Die Schmankerln sowie Weine und Destillate aus der hauseigenen Brennerei genießt man in einer architektonischen Kombination aus antiken Gewölben und loungeartigem Interieur. Wer sich etwas mehr Genusszeit gönnen will, der kann sich mit allerlei Hausgemachtem für zu Hause versorgen, oder sich in einem der drei modern-gemütlichen Gutshofzimmer oder der Suite die Zeit im Prandtauerhof verlängern. Das Weingut ist ein prachtvoller Rahmen für Events und verfügt über eine hauseigene Kapelle. 32


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

9

H

E R R E N H Ä U S E R

q

he Prandtauerhof, the Holzapfel family winery, reflects the long tradition and innovative spirit of the Wachau. The former vintage house with baroque features is a perfect, modern setting to experience a rich heritage. At its heart: ca. 14 ha of vineyards producing dry, fruity and lively wines, delicious companions to the dishes prepared by Barbara Holzapfel and her team. These treats, plus fine home-distilled spirits, can be enjoyed in an outstanding setting combining ancient vaults and modern design. For greater enjoyment, take some products home with you, or spend even longer here in one of 3 stylish rooms or a suite. The winery, with private chapel, is also splendid for stylish events.

c

ier de ses 700 ans d’existence, le domaine Prandtauerhof, petit bijou baroque de la famille Holzapfel, se trouve dans la partie de la vallée du Danube appelée “Wachau”, très réputée pour ses vins. Outre un excellent domaine viticole et une distillerie qui forment le cœur du domaine, le Prandtauerhof propose une savoureuse cuisine à la note à la fois traditionnelle et novatrice, ainsi que trois chambres spacieuses et une suite. De jolies voûtes et un intérieur en forme de salon offrent le cadre idéal pour goûter aux spécialités de la maison ou accueillir des fêtes et manifestations. Et pour prolonger les plaisirs, on peut également acheter sur place les délices maison et les emmener chez soi.

p

in dal 1308 il Prandtauerhof, che ha le sue radici nella viticoltura e venne trasformato in un podere barocco nel 1696 delizia con un “mondo di vacanze squisito”. A disposizione degli ospiti sono l’enoteca della casa con vini ricercati, la distilleria premiata ed il ristorante con prelibatezze della regione accompagnate dai vini del proprietario Karl Holzapfel. A coloro che viaggiano alla ricerca del romanticismo sia richiamata l’attenzione sulle tre camere e la suite, finemente arredate in colori vivaci e chiari dal design britannico “Designers Guild” per prolungare il proprio soggiorno al Prandtauerhof. L’azienda vinicola dispone di una cappella ed offre lo scenario adatto ad eventi di ogni tipo.

33

Gastge ber / Host Barbara & Karl Holzapfel Bettena nza hl / T otal beds 8 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included Einzelbelegung / single occ 100 € DZ / double 165 € Suite 195 € Dista nzen / Dista nces Wien 70 km Krems 13 km Öffnungsz eiten / Open März – Mitte Dez / March – mid Dec Sehenswür digk eiten / Sights Hauseigenes Weingut und Schnapsbrennerei, Weindegustationen, Kulturausflüge nach Wien, Weltkulturerbe Wachau, Krems Hotel’s winery and distillery, wine degustation, cultural trips to Vienna and Wachau (World Heritage Site), Krems

WEINGUT HOLZAPFEL PRANDT AUERHOF Prandta uer platz 36 3610 Joching, Österr eich Tel. +43 27 15 23 10 Fax +43 27 15 23 109 weingut@holza pfel.at www .holza pfel.at


NIEDERÖSTERREICH

S

C H L O S S H O T E L S

9

WEINGUT

H

E R R E N H Ä U S E R

HOLZAPFEL

joching / wachau

a

as Weingut Holzapfel hat seinen Sitz in einem ehemaligen Lesehof, einem vor 700 Jahren von den St. Pöltner Chorherren errichteten und von Jakob Prandtauer barockisierten Baujuwel. Damals, als die Weingärten der Wachau noch zum Großteil in klösterlicher Hand lagen, war der Lesehof das Zentrum für die Kelterung der Weintrauben und für die Administration des Weinverkaufs. Heute werden insgesamt ca.14 ha Rebfläche mit ausschließlich traditionellen Arbeitsmethoden bewirtschaftet. Darunter finden sich so hervorragende Lagen wie Achleiten, Vorderseiber, Weitenberg, Klaus und Kollmitz. Neben den besonderen Lagen, den mineralhaltigen Böden und der Konzentration auf geringe Erträge sind auch die speziellen klimatischen Verhältnisse der Weingärten verantwortlich für die Einzigartigkeit dieser Trauben. Durch die besondere Art des Vinifizierens entstehen hier unverwechselbare Weine mit Stil, klarer, delikater Frucht und bester Balance zwischen Mineralität und Frische. Das Sortiment umfasst die Qualitätskategorien Steinfeder, Federspiel und Smaragd in den Sorten Grüner Veltliner und Riesling. Die Selektion Hippolyt beeindruckt durch besondere Cremigkeit, Eleganz sowie Finesse.

q

he seat of Holzapfel winery is a vintage house built 700 years ago by the canons of St. Pölten, with baroque features added later by Jakob Prandtauer. Back in those times, the vineyards of the Wachau were mostly in the hands of the monasteries, this particular vintage house serving as the center for wine-pressing and administration of wine sales. Today, 14 ha are farmed with exclusive use of traditional methods. Aside from outstanding vineyards that include Achleiten, Vorderseiber, Weitenberg, Klaus and Kollmitz, the uniqueness of their grapes comes from mineral-rich soil, a focus on smaller yields, and exceptional climate conditions. The special approach to vinification results in distinctive wines which are stylish, clear, delicately fruity, and superbly balanced between minerality and freshness. The selection encompasses quality categories Steinfeder, Federspiel and Smaragd in Grüner Veltliner and Riesling varieties. The Hippolyt selection impresses with exceptional creaminess, elegance and finesse.

WEINGUT HOLZAPFEL Prandta uer platz 36 · 3610 Joching / W acha u · Österr eich Tel. +43 27 15 23 10 · F ax +43 27 15 23 109 · weingut@holza pfel.at · www .holza pfel.at

34


HOCHZEIT

S CHLOSSHOTELS MIT

HOCHZEITSANGEBOTEN

DÉCOR IM AUGARTEN Wien (Seite 16)

SCHLOSS LEOPOLDSKRON Salzburg (Seite 76)

SCHLOSSHOTEL MAILBERG Mailberg/NÖ (Seite 20)

ROMANTIK HOTEL GMACHL Elixhausen bei Salzburg (Seite 78)

MÖRWALD SCHLOSS GRAFENEGG Grafenegg/NÖ (Seite 24)

SCHLOSSHOTEL IGLHAUSER Mattsee bei Salzburg (Seite 80)

LANDGASTHOF & HOTEL LINDE Stumm/Tirol (Seite 120)

SCHLOSSWIRT ZU ANIF Anif bei Salzburg (Seite 82)

VILLA MELLON Kitzbühel/Tirol (Seite 122)

SCHLOSS HAUNSPERG Oberalm bei Salzburg (Seite 84)

JAGDSCHLOSS KÜHTAI Kühtai/Tirol (Seite 126)

SCHLOSSHOTEL ROSENAU Schloss Rosenau/NÖ (Seite 44)

HOTEL DER SEEHOF Goldegg am See/Salzburg (Seite 86)

DEURING SCHLÖSSLE Bregenz/Vorarlberg (Seite 132)

LANDHAUS STIFT ARDAGGER Ardagger/NÖ (Seite 46)

SCHLOSS PRIELAU Zell am See/Salzburg (Seite 88)

HOTEL HIRSCHEN SCHWARZENBERG Schwarzenberg/Vorarlberg (Seite 134)

HEURIGENHOF BRÜNDLMAYER Langenlois/NÖ (Seite 26)

SCHLOSS WEIKERSDORF RESIDENZ & SPA Baden bei Wien/NÖ (Seite 48) BURG FEISTRITZ Feistritz am Wechsel/NÖ (Seite 54) SCHLOSS HALBTURN „KNAPPENSTÖCKL“ Halbturn/Burgenland (Seite 58) BURG BERNSTEIN Bernstein/Burgenland (Seite 60) SCHLOSSHOTEL FREISITZ ROITH Gmunden/OÖ (Seite 66) HERITAGE.HOTEL HALLSTATT Hallstatt/OÖ (Seite 68) LANDHAUS ZU APPESBACH St. Wolfgang am See/OÖ (Seite 72) BIO HOTEL & VILLA AUERSPERG Salzburg (Seite 74)

SCHLOSS MITTERSILL Mittersill/Salzburg (Seite 90) HOTEL IM SCHLOSS STUBENBERG Stubenberg/Steiermark (Seite 94) SCHLOSS KAPFENSTEIN Kapfenstein/Steiermark (Seite 96) SCHLOSS GABELHOFEN Fohnsdorf/Steiermark (Seite 100) JAGDSCHLOSS VILLA FALKENHOF Falkenburg/Steiermark (Seite 102)

SCHLOSSHOTEL GOLDENER ENGL Hall in Tirol (Seite 118)

HOTEL GRAUER BÄR Innichen/Südtirol (Seite 138) HOTEL ANSITZ PLANTITSCHERHOF Meran/Südtirol (Seite 142) VILLA GIUSTINIAN Portobuffolé/Venetien (Seite 146) VILLA SOLEIL Colleretto G./Piemont (Seite 148) ANTIQ PALACE HOTEL & SPA Ljubljana/Slowenien (Seite 154)

SCHLOSSHOTEL THANNEGG Gröbming/Steiermark (Seite 104)

HOTEL LANDGUT PULE Trebelno/Slowenien (Seite 156)

HOTEL SCHLOSS LEONSTAIN Pörtschach/Kärnten (Seite 108)

HOTEL CHÂTEAU BÉLA Belá/Slowakei (Seite 170)

BIEDERMEIER SCHLÖSSL LERCHENHOF Hermagor/Kärnten (Seite 112)

SCHLOSSHOTEL ZAMEK ZDIKOV Zdikov/Tschechien (Seite 178) HOTEL GUT ISING Ising/Bayern (Seite 180)

35


NIEDERÖSTERREICH

RESTAURANT FLORIANIHOF weissenkirchen / wachau

f

In der wunderschönen Wachau hat man sich bereits im 14. Jahrhundert dem Wein gewidmet. Davon zeugt der Florianihof – heute ein Zentrum für Freunde kulinarischer Genüsse.

m Jahr 1320 wurde der Grundstein für den Weinlesehof des Stiftes St. Florian gelegt. Er bildet den stimmungsvollen historischen Rahmen für ein zauberhaftes, vielfach ausgezeichnetes Restaurant. Die Wahl fällt nicht leicht, ob man in einer der drei liebevoll eingerichteten Stuben mit heimeligen Ziegelkreuzgewölben oder im mediterran anmutenden Garten unter schattigen Nussbäumen, mit Blick auf die Donau, Platz nehmen soll. Genießen Sie herzliche Gastfreundschaft und feinste Küchenkreationen aus den frischesten Produkten der Umgebung. Einen genauen Blick sollten Sie auch auf die Weinkarte werfen, die von sämtlichen Spitzenweißweinen der Region bis zu exquisiten internationalen Rotweinen exzellenten Genuss verspricht. Im Florianihof verbinden sich außergewöhnliches Ambiente und köstliche Küchenkunst zu einem einzigartigen Erlebnis. Nur ein Wagnis gehen Sie bei Ihrem Besuch ein: Sie könnten zu einem der zahlreichen Stammgäste werden.

36


LOWER AUSTRIA

¶=ä~=Å~êíÉ H I S T O R I S C H E S

10

R

E S T A U R A N T

^

culinary experience for all the senses. The 14th-cent. vintage house of St. Florian Monastery provides the atmospheric setting for this wonderful, multi-award-winning restaurant. Here you are spoilt for choice whether to take a seat in one of the three lovingly arranged vaulted rooms or in the Mediterranean-style garden in the shade of old walnut trees. Besides congenial hospitality you will enjoy regional, sophisticated meal creations prepared with fresh products from the surrounding area. An experience in itself is the wine list which includes only the best regional white and international red wines. The only danger when you visit: you might very well become one of our regulars!

`

ette ancienne ferme viticole du XIVe siècle fait partie de l’abbaye St. Florian et forme le cadre parfait de ce divin restaurant récompensé à maintes reprises. Il sera difficile de choisir entre les trois adorables petites salles typiquement autrichiennes et le jardin au charme méditerranéen, à l’ombre des noisetiers, avec vue sur le Danube. Outre l’art du bienrecevoir de la maison, vous y apprécierez les créations culinaires – recettes régionales d’antan, affinées et mises au goût du jour – composées de produits frais des environs. Quant à la carte des vins, elle est un événement à elle seule : on y trouve les meilleurs vins blancs de la région et les plus grands vins rouges internationaux.

n

uest’antica azienda viticola del XVI ubicata nell’Abbazia di San Floriano ha come elemento di pregio un eccellente e pluripremiato ristorante. Sarà difficile scegliere se accomodarsi in una delle piccole adorabili sale dallo stile tipicamente austriaco con volte a crociera o nel giardino dal fascino mediterraneo, ombreggiato da noci e con vista sul Danubio. Oltre che dall’arte dell’accoglienza sarete incantati dalle creazioni gastronomiche – antiche ricette rivisitate con un tocco di modernità – preparate con prodotti freschi dei dintorni. La carta dei vini poi è degna di nota: rinomati vini bianchi della regione ed i più grandi vini rossi di nomea internazionale.

37

Gastge ber / Host Karl Mandl Öffnungsz eiten / Open Mo, Di, Fr, Sa von 11: 30 – 21:30 Uhr So 11:30 – 21:00 Uhr Mi und Do Ruhetag, für größere Gesellschaften auf Anfrage geöffnet (ab 30 Pers.) Mon, Tue, Fri, Sat 11:30 a.m. – 09:30 p.m. Sun 11:30 a.m. – 09:00 p.m. Wed and Thu closed, open for special events upon demand (from 30 pers.) R äumlichk eiten / F acilities 90 Sitzplätze im Lokal, 70 Sitzplätze im Garten, Festräume im 1. Stock für Veranstaltungen und Hochzeiten für ca.100 Personen seating 90 people in the restaurant, 70 people in the garden, beautiful rooms for events and weddings on the 1st floor for about 100 people Menüs / Set meals Vorspeisen ab / starters from 5,50 € Hauptgerichte ab / main courses from 9,90 € Desserts ab / desserts from 4,50 € RESTAURANT FL ORIANIHOF Ha uptstr aße 74 3610 W eissenkir chen · Wösendorf Österr eich Tel. +43 27 15 22 12 Fax +43 27 15 22 124 of fice@f lorianihof-w acha u.at www .florianihof-w acha u.at


NIEDERÖSTERREICH

HHHH

BAROCK-LANDHOF BURKHARDT SPITZ AN DER DONAU / WACHAU

f

Das kleine Landschlösschen mitten in Spitz, einem der schönsten Orte an der Donau, ist ein beschauliches Refugium und ein authentisches Stück Wachauer Romantik und Geschichte.

n frühen Zeiten war das Anwesen der Weinlesehof eines bayrischen Klosters. Dieser wurde in der Barockzeit im Stil der Epoche umgestaltet und befindet sich nun schon seit sieben Generationen im Familienbesitz. Heute führt Gisela Burkhardt den Betrieb als Gastgeberin, zusammen mit ihrem kleinen Team von Mitarbeiterinnen, die seit vielen Jahren dem Barock-Landhof die Treue halten. In 2012 initiierte sie die bisher letzte Phase der aufwendigen Renovierungsarbeiten mit dem Ziel, Ursprünglichkeit und Tradition mit modernem Komfort und Nachhaltigkeit zu verbinden. Ein großer Obstgarten und eine rosenumrankte Liegewiese laden ein, unter Birn- und Nussbäumen die Seele baumeln zu lassen. Das Haus ist zudem der ideale Ausgangspunkt für den Einstieg in das traumhaft schöne Wanderwegenetz durch die Weinterrassen um Spitz sowie zum Höhenweg der UNESCO Weltkulturerbe-Region Wachau. In unmittelbarer Nachbarschaft befinden sich gemütliche Heurige, reizvolle Restaurants und renommierte Winzer, die Feinschmeckern und Weinliebhabern das Herz lachen lässt. 38


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

11

H

E R R E N H Ä U S E R

q

ranquil, beautiful and romantic refuge on the Danube. Once a grapegathering farm for an abbey, later remodelled in baroque style, now in the seventh generation of the same family. Gisela Burkhardt is your host, along with a small, loyal team of many years. In 2012, she began the latest renovations aiming to unite authenticity and tradition with modern comforts and sustainability. A large orchard and rose-bordered garden invite you to daydream beneath pear and walnut trees. An ideal base for hikes amid the vineyards around Spitz and through the glorious Wachau region. Nearby are wine taverns, charming restaurants and renowned wineries, certain to bring a smile to every epicurean’s heart.

`

ette demeure, propriété familiale depuis 7 générations, était jadis le domaine viticole d’un cloître bavarois. Son style fut transformé à l’époque baroque et aujourd’hui, c’est Gisela Burkhardt qui la dirige, aidée de sa fidèle équipe. En 2012, on entama les dernières rénovations qui marient la tradition au confort et à "l’esprit durable". Un grand verger et une pelouse entourée de rosiers invitent à la rêverie. La maison est aussi un point de départ idéal pour parcourir les superbes chemins de randonnée de Spitz et de la Wachau, région citée au patrimoine mondial de l’UNESCO. Tout près, jolis restaurants, "Heurigen" et propriétés viticoles séduisent à la fois gourmets et amateurs de vin.

r

n tempo la tenuta fu usata per le vendemmie di un monastero bavarese. Ristrutturata nell’epoca barocca, è proprietà della famiglia Burkhardt da 7 generazioni. Nel 2012, la signora Gisela Burkhard, affiancata dal suo staff di collaboratrici, ha iniziato gli ultimi lavori di ristrutturazione mantenendo intatta tradizione e originalità pur offrendo confort moderno. Un grande frutteto con noci e peri e un prato adorno di rose invitano a riposare l’anima. Punto ideale per passeggiate tra vigneti terrazzati attorno a Spitz o sull’alta via della Wachau, patrimonio mondiale dell’UNESCO. Non lontano si trovano gli “Heuriger”, locali tipici di aziende vinicole rinomate e ospitali ristoranti.

39

Gastge ber / Host Dr. Michael & Gisela Burkhardt Bettena nza hl / T otal beds 22 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 61 – 103 € DZ / double 92 – 104 € Suite 124 – 132 € Appartement / apartment 132 – 146 € Dista nzen / Dista nces Wien 110 km Spitz 0,2 km Öffnungsz eiten / Open April bis Oktober / April to October Sehenswür digk eiten / Sights Unesco Weltkulturerbe / World Heritage Site Wachau, Stift Melk abbey, Stift Göttweig abbey, Dürnstein, Aggsbach, Rosenburg, Artstetten, Schallaburg, Kunsthalle Krems, Römermuseum / Roman Museum in Mautern

BAROCK-L ANDHOF B URKHARDT Kremser Str aße 19 3620 Spitz a. d. Dona u, Österr eich Tel. +43 27 13 23 56 Fax +43 27 13 23 564 info@bur kha rdt.at www .bur kha rdt.at


NIEDERÖSTERREICH

HHHH

BURG OBERRANNA mühldorf / wachau

In der Ritterburg in einem Seitental der Wachau findet der Schlösserreisende alles, was das Herz begehrt: mittelalterliches Flair, fürstlichen Komfort – und jede Menge Romantik.

j

ärchenburg – das ist sicherlich der treffendste Ausdruck für dieses vielschichtige, schlossherrliche Anwesen, das man von der Wachauer Weingemeinde Spitz in wenigen Minuten erreichen kann. Die Suiten und Zimmerfluchten atmen den Geist längst vergangener Epochen. Wertvolle Antiquitäten, schmiedeeiserne Lamperien, lauschige Fensternischen, Gemälde aus früheren Jahrhunderten, Jagdtrophäen und zahllose nostalgische Accessoires – das alles trägt zu einem unverwechselbaren Wohngefühl bei. Als Gast fühlt man sich sehr schnell daheim in diesen alten Mauern. Was nicht zuletzt an der freundlichen Atmosphäre liegt, die von den Schlossherren besonders gepflegt wird. Im Aufenthaltsraum nimmt man – bei flackerndem Kaminfeuer – gerne rund um den alten Intarsientisch Platz. Oder man erfreut sich im waidmännisch geprägten Ambiente der Burgtaverne an den köstlichen Wachauer Schmankerln, die zum Teil noch am holzbefeuerten Herd in der alten Schlossküche zubereitet werden. Dazu trinkt man feinste Wachauer Weine – und weiß, dass man auf Burg Oberranna ganz einfach willkommen ist. 40


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

12

H

E R R E N H Ä U S E R

^

fairytale castle, just a few minutes from the wine-growing town of Spitz in the Wachau region. Immediately upon entering this beautiful palace, guests are greeted with a myriad of details. Luxurious, modern suites and rooms with an air of times gone by, valuable antiques and paintings, hunting trophies and nostalgic ornaments, the crackling fire in the hearth and the old marquetry table in the lounge – all contribute to an unmistakable feeling of comfort and wellbeing. In the rustic, hunter-style ambience of the tavern, guests can enjoy the finest wines from the Wachau and mouth-watering delicacies, some of which are still made on the wood-burning stove in the old castle kitchen.

`

e château fort situé à l’orée de la Wachau – superbe région viticole aux portes de Vienne – propose à ses hôtes des suites et appartements dotés de tout le confort actuel, mais qui ont gardé leur charme d’antan grâce aux antiquités, tableaux et trophées de chasse qui les décorent. Un château de contes de fées – c’est le nom le plus approprié qu’on puisse lui donner. On s’y sent vite chez soi et les maîtres des lieux se font un plaisir d’alimenter son atmosphère chaleureuse. Pour parfaire cette convivialité, la taverne du château sert de divines spécialités préparées en partie sur une cuisinière à bois et de très bons vins de la Wachau. Ici, d’où que l’on vienne, on est toujours le bienvenu.

f

n questo principesco maniero, situato in una valle tra le dolci colline della Wachau, regna tuttoggi l’atmosfera medievale. Tanti deliziosi particolari rendono unica questa nobile tenuta feudale: suites e stanze decorate con preziose antichità, dipinti d’epoca, trofei di caccia e lampadari in ferro battuto. Prendete posto attorno al Tavolo intarsiato nella Sala dei ricevimenti e, mentre ammirate lo schioppettante fuoco del camino, godete dell’ambiente romantico e gioioso. Nella taverna del castello, espressione d’amore per l’arte venatoria, si possono gustare prelibate ghiottonerie, in parte cucinate ancora sulla cucina a legna, ed accompagnate dagli eccellenti vini della regione.

41

Gastge ber / Host Familie Nemetz Bettena nza hl / T otal beds 24 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 68 – 110 € DZ / double 128 – 153 € Appartement / apartment 138 – 280 € Dista nzen / Dista nces Wien 150 km Krems 25 km Melk 25 km St. Pölten 35 km Wien 120 km Öffnungsz eiten / Open Mai – Oktober / May – October Sehenswür digk eiten / Sights Stift Melk, Schallaburg, Krems, St. Pölten, Grafenegg, Dürnstein Melk Abbey, Schallaburg, Krems, St. Pölten, Grafenegg, Dürnstein

BURG OBERRANN A Oberr anna 1 3622 Mühldorf , Österr eich Tel. +43 27 13 82 21 Fax +43 27 13 83 66 reservier ung@bur g-oberr anna.at www .bur g-ober anna.at


NIEDERÖSTERREICH

S

C H L O S S H O T E L S

13

H

E R R E N H Ä U S E R

HOCHZEITEN SCHLOSS GOBELSBURG gobelsburg

k

eben dem international gefeierten Weingut hat sich Schloss Gobelsburg über die letzten Jahre einen Ruf als Veranstaltungs-Hotspot der Region gemacht. Der pittoreske Innenhof ist nicht nur bei Hochzeitern sehr beliebt, sondern wird auch immer öfter für Firmenpräsentationen genutzt. Die barocken Räumlichkeiten bieten Platz für bis zu 200 Gäste und sind in unterschiedlichen Konstellationen kombinierbar. Gastgeberin Eva Moosbrugger besticht durch Ihre liebenswürdige Art und ist der Garant für eine perfekte Organisation und ein gelungenes Fest.

^

side from its internationally acclaimed winery, Schloss Gobelsburg has made a name for itself in recent years as a regional hot spot for special events. The picturesque inner courtyard is not just popular for weddings, but more and more frequently for company presentations. The baroque rooms provide space for up to 200 guests, combinable in different constellations. Hostess Eva Moosbrugger captivates guests with her amiable manner, guaranteeing perfect organization and a successful special event.

HOCHZEITEN SCHL OSS GOBELSBURG Ihr Gastge ber / Y our host: Eva Moosbr ugger Schlossstr aße 16 · 3550 Gobelsbur g · Österr eich · T el. +43 664 822 60 25 em@gobelsbur g.at · www .schl oss-gobelsbur g.at

42


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

WEINGUT

13

H

E R R E N H Ä U S E R

SCHLOSS GOBELSBURG gobelsburg

p

chloss Gobelsburg ist das älteste Weingut der Donauregion Kamptal und kann auf eine dokumentierte Weinbaugeschichte bis ins 12. Jh. zurückblicken. Seit 1996 wird das Weingut von Michael Moosbrugger (Falstaff Winzer des Jahres 2006, Goldenes Glas Schweden 2007) geleitet. Neben den klassischen Kamptaler Weinen stehen verschiedene Einzellagenweine im Fokus des Winzers. Aus der Beschäftigung mit der Weinbereitung vergangener Epochen des Weingutes entstand der Grüne Veltliner TRADITION. Weitere Schwerpunkte sind die Rotweinsorten Pinot Noir und St. Laurent (Sortensieger im Falstaff Rotwein Guide). Das Weingut ist Mitglied der Österreichischen Traditionsweingüter.

p

chloss Gobelsburg is the oldest winery in the Kamptal region on the Danube, able to look back on a documented history of wine-growing going back to the 12 th-cent. Since 1996, the winery has been run by Michael Moosbrugger (Falstaff Vintner of the Year 2006, Sweden’s Golden Glass 2007). Aside from the classic Kamptal wines, the vintner’s focus is also on different distinctively individual wines. Interest in wine-making methods of previous eras resulted in the Grüner Veltliner TRADITION. Also taking center stages are reds such as Pinot Noir and St. Laurent (varietal winner in the Falstaff Red Wine Guide). The winery is a member of Traditionsweingüter Österreich.

WEINGUT SCHL OSS GOBELSBURG Schlossstr aße 16 · 3550 Gobelsbur g · Österr eich · T el. +43 27 34 24 22 · F ax +43 27 34 24 22 20 schl oss@gobelsbur g.at · www .schl oss-gobelsbur g.at

43


NIEDERÖSTERREICH

HHHH

SCHLOSSHOTEL ROSENAU rosenau

^

Das weit über Österreich hinaus bekannte Freimaurerschloss Rosenau birgt neben einem berühmten Museum auch eines der schönsten Schlosshotels Niederösterreichs.

ls Wolfgang Amadeus Mozart seine berühmte „Reise nach Prag“ antrat, soll er seine Route geändert haben und über Schloss Rosenau gefahren sein. Mozart wollte dort jenen Gesinnungsfreunden einen Besuch abstatten, die auf dem Schloss des Grafen Schallenberg im 18. Jahrhundert eine Freimaurerloge gegründet hatten. 1593 wurde Rosenau zunächst zu einem Renaissanceschloss ausgebaut und 150 Jahre später umgebaut und erweitert. Nach einer umfassenden Restaurierung in den 1980er Jahren ist heute Margit Zulehner Schlossherrin auf Rosenau und – gemeinsam mit ihrem Team – die perfekte Gastgeberin für entspannte Urlaubstage, erfolgreiche Seminare mit modernster Technik und stilvolle Feste in tradi tionsreichen Räumen. Besonderes Flair haben die Hochzeitsarrangements mit romantischen Details wie dem Pflanzen eines Rosenstocks im Hochzeitsgarten. Köstlichkeiten aus der Küche erfreuen Gourmets. Die Sportbegeisterten finden in unmittelbarer Nähe Golf-, Reitund Tennismöglichkeiten. Zum Ausspannen erwartet die Gäste ein besonders geschmackvoll revitalisierter Wellnessbereich. 44


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

14

H

E R R E N H Ä U S E R

a

uring a journey to Prague, Mozart is said to have made a detour to meet fellow freemasons, a lodge having been founded here in the 18th cent. Built as a renaissance palace in 1593, Rosenau was remodeled 150 years later. After restorations in the 1980s, Margit Zulehner took the reins; she and her team are perfect hosts for relaxing holidays, successful seminars, and stylish events in historical rooms. Special wedding packages include romantic details such as a rosebush planted in the Wedding Garden. Exceptional dishes delight gourmet hearts. Close by, we find opportunities for golf, riding and tennis, whilst guests looking to unwind are greeted by a tastefully revitalized wellness area.

i

orsque Mozart fit son célèbre “voyage à Prague”, l’histoire veut qu’il ait modifié sa route pour passer au château Rosenau où il souhaitait rencontrer ses camarades francs-maçons qui avaient fondé une loge au château du Comte Schallenberg. Ce château hôtel du XVIe siècle doit sa forme actuelle à Margit Zulehner. Elle le fit restaurer dans les années 80 pour proposer à ses hôtes des séjours de détente, séminaires, weekends romantiques, mariages ou fêtes stylées dans un cadre riche en tradition. Une délicieuse cuisine, un adorable espace bien-être et des activités comme le golf, l’équitation et le tennis à pratiquer dans les proches environs en font un havre parfait pour des vacances de choix.

p

i dice che il grande Mozart abbia fatto visita al castello massonico di Rosenau ed ai suoi compagni durante il suo “Viaggio a Praga”. Le mura del castello, ampliato nel 1593 a castello rinascimentale, racchiudono uno degli hotel più incantevoli della Bassa Austria con reparto spa. L’ultimo restauro avvenne negli anni ’80. L’attuale castellana, Margit Zulehner, è ospite perfetta per giorni di relax, efficaci incontri di lavoro e feste in grande stile. Si realizzano matrimoni da sogno con tanti dettagli romantici, p.es. piantare un rosaio. Prelibatezze culinarie e vini eccellenti completano l’offerta. Gli amanti dello sport trovano nelle immediate vicinanze golf, tennis ed equitazione.

45

Gastge ber / Host Margit Zulehner Bettena nza hl / T otal beds 29 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included DZ / double 132 – 200 € Suite 132 – 200 € Dista nzen / Dista nces Wien 130 km Zwettl 8 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig geschlossen: Januar (3 Wochen) all year closed: January (3 weeks) Sehenswür digk eiten / Sights Freimaurer Museum Museum of Freemasonery

SCHLOSSHOTEL ROSEN AU 3924 Schl oss Rosena u 1 Österr eich Tel. +43 28 22 58 221 Fax +43 28 22 58 22 18 schl oss.r osena u@wvnet.at www .schl osshotel.r osena u.at


NIEDERÖSTERREICH

HHHH

LANDHAUS STIFT ARDAGGER ardagger

Die Geschichte dieses traditionsreichen Gebäudes geht bis ins 13. Jahrhundert zurück und bietet dem Gast bodenständige Wirtshauskultur in einem gediegenen Ambiente – Genuss trifft Geschichte.

_

ereits im 13. Jahrhundert wurde das als Priesterwohnhaus errichtete Anwesen erwähnt. Im 15. Jahrhundert erfuhr das Haus als Labestation für Pferdefuhrwerke eine neue Bestimmung und bietet seinen Gästen seit dieser Zeit Herberge und Gaumenfreuden. Seit 2010 präsentiert sich das Landhaus als hochmodernes 4-Sterne-Hotel mit großer Traditionsverbundenheit und bietet Tagungskomfort sowie wunderschöne Räumlichkeiten für Hochzeiten und andere Festlichkeiten. Beim Betreten der Eingangshalle wird der Gast von einer besonderen Ruhe und Beschaulichkeit empfangen. Auch die drei im traditionellen Landhausstil ausgestatteten Stuben sowie die nach Süden ausgerichtete Terrasse verbreiten eine einzigartige Wohlfühlatmosphäre. Die Ausrichtung der Speisekarte ist dem Mostviertel angepasst. Größtes Augenmerk legt die Küche darauf, dass frische, saisonale Zutaten von heimischen Produzenten auf den Teller kommen. Der Weinkeller bietet neben österreichischen Spitzengewächsen auch ein großes Angebot an internationalen Weinen. Und nicht zuletzt sollten die hochwertigen Möste aus der Region und das Schnapsangebot erwähnt werden. 46


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

15

H

E R R E N H Ä U S E R

`

hronicled as a priest’s residence in the 13th cent., it was turned into a coach station 200 years later, providing lodging and great food ever since. Since 2010 we have been a modern, tradition-conscious 4-star hotel, also offering conference amenities and beautiful spaces for weddings and special events. Guests stepping into the entrance hall, as well as our 3 traditionally furnished lounges, are greeted by a unique sense of peace and quiet. The menu focuses on fresh, seasonal ingredients from regional producers. Our cellars feature a wide selection of top Austrian and international wines. And let us not forget our top-quality ciders and schnapps, also from this region.

a

emeure de prêtres au XIIIe siècle, cette maison changea de vocation 200 ans plus tard en devenant un relais de chevaux. C’est de cette époque que date sa tradition du “gîte et du couvert”. Depuis 2010, cette maison de campagne est un hôtel 4 étoiles moderne, fidèle aux traditions, qui accueille en outre séminaires, mariages et événements festifs. Son restaurant met l’accent sur les spécialités du Mostviertel (région du cidre), composées de produits locaux frais et de saison, tandis que sa cave propose, outre d’excellents vins autrichiens, un grand choix de crus internationaux. Enfin, on ne saurait séjourner dans la “région du cidre” sans goûter à l’un d’eux ou à l’une de ses eaux-de-vie...

n

uesto edificio ricco di tradizione affonda le sue radici nel XIII secolo fungendo da abitazione sacerdotale per poi essere dal XV secolo stazione di ristoro per carrozze. Dal 2010 il podere si presenta come albergo all’ultimo standard tenendo però conto della profonda tradizione che regna ovunque. Con le sue bellissime sale si propone per matrimoni e altre festività nonché per convegni. Le tre stube arredate in maniera tipica campagnola e la terrazza rivolta a sud emanano un’atmosfera unica e rilassante. La cucina è quella del Mostviertel, casereccia e gustosa supportata da vini austriaci ed internazionali. Non dimentichiamo però i mosti e le grappe d’alta qualità della regione.

47

Gastge ber / Host Franz & Erika Wagner Bettena nza hl / T otal beds 24 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 65 – 95 € DZ / double 128 – 133 € Suite 195 € Halbpension / half board 25 – 35 €/Person Dista nzen / Dista nces Linz 65 km Amstetten 7 km Grein/Donau 6 km Sonntagberg 18 km Waidhofen/Ybbs 25 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Stift Ardagger, Barockkirche Sonntagberg, Stift Seitenstetten, Stift Melk,Wachau, Ybbstal, Erlauftal Ardagger monastery, Baroq church Sonntagberg, Seitenstetten monastery, Melk Abbey,Wachau,Ybbstal valley, Erlauftal valley LANDHA US STIFT ARD AGGER 3321 Ar da gger Stift 3 Österr eich Tel. +43 74 79 65 65 Fax +43 74 79 65 65 10 of fice@la ndha us-stift-a rda gger.at www .landha us-stift-a rda gger.at


NIEDERÖSTERREICH

HHHH

SCHLOSS WEIKERSDORF RESIDENZ & SPA baden bei wien

p

Inmitten eines zauberhaften französischen Rosengartens im Herzen der Kaiserstadt Baden liegt das ehrwürdige Schloss Weikersdorf – eine Wellness-Oase in historischem Ambiente.

o modern Schloss Weikersdorf heute anmutet, seine Geschichte erstreckt sich über mehrere Jahrhunderte. Seit der ersten Erwähnung 1233 hat das Schloss viele berühmte Gäste, bis hin zum ungarischen König Matthias Corvinus, beherbergt. Es liegt inmitten des romantischen Badener „Rosariums“, wo tausende von Rosen ihren Duft verströmen. Mit seiner eindrucksvollen Umgebung und den prunkvollen Räumlichkeiten bietet das Schloss den idealen Rahmen für Trauungen. Auch Baden und Umgebung haben einiges zu bieten. Die entzückende Innenstadt lädt zum Bummeln ein, der Wienerwald verführt zu ausgedehnten Spaziergängen, das Casino verspricht spannende Abende und die Winzer der Thermenregion locken mit hervorragenden Qualitätsweinen. Für alle Kulturliebhaber bietet die Bühne Baden mit dem Stadttheater und der einzigartigen Sommerarena ein vielfältiges Angebot. Baden hat mit seinen heilsamen Schwefelthermalquellen außerdem eine lange Tradition als ehemals kaiserliche Kurstadt. Zehn verschiedene Golfplätze sowie zahlreiche Museen runden das vielfältige Angebot perfekt ab. 48


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

16

H

E R R E N H Ä U S E R

q

hough cutting a modern figure, Weikersdorf’s history spans several centuries. First chronicled in 1233, it has hosted many prominent guests including royalty. With splendid rooms and a romantic, fragrant setting amid Baden’s Rosarium, Weikersdorf is ideal for weddings. Baden and environs also have much to offer. The town centre is a delightful place to stroll, the Vienna Woods are ideal for longer walks, the casino promises exciting evenings, and regional vintners tempt with exceptional wines. Baden, with its theatre and unique Summer Arena, is also a cultural venue. Home to hot springs, it boasts a long spa tradition. The perfect finishing touches: ten golf courses and numerous museums.

p

’il se présente aujourd’hui dans sa version moderne, l’histoire du château Weikersdorf n’en n’est pas moins séculaire et les premières traces écrites à son sujet datent de 1233. Situé au cœur de ce que l’on appelle la “roseraie” de Baden, son environnement est impressionnant et ses pièces magnifiques. Baden et ses environs sont tout aussi admirables : le joli centre ville, la forêt viennoise, le casino aux soirées riches en suspense, les viticulteurs qui permettent de déguster leurs délicieux vins... Côté culture, le théâtre de Baden et son “arène estivale” proposent nombre de manifestations, tandis que des musées et dix terrains de golf complètent agréablement la palette des loisirs.

l

ggigiorno il castello Weikersdorf si presenta in veste moderna ma la sua storia si protrae nei secoli e la dimora fu menzionata per la prima volta nel 1233. È situata nel cuore del grazioso roseto nella cittadina Baden, dove una innumerevole quantità di rose sprigiona il suo profumo. Baden con il suo vivace centro ed i dintorni, il bosco viennese, il casinò ricco di “suspense”, i viticoltori che offrono degustazioni dei loro squisiti vini attirano sia appassionati all’arte culinaria sia amanti di teatri all’aperto con vari programmi. Le terme allo zolfo vantano una lunga tradizione come città termale imperiale. Dieci campi da golf e vari musei perfezionano l’offerta.

49

Gastge ber / Host Elisabeth Hubeny Bettena nza hl / T otal beds 198 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 119 – 159 € DZ / double 139 – 199 € Suite 249 – 279 € Halbpension / half board 29 – 33 €/Person Dista nzen / Dista nces Wien-Schwechat Baden Stift Heiligenkreuz Mayerling Wien

33 km 3 km 10 km 12 km 26 km

Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Wienerwald, Seegrotte Hinterbrühl, Schloss Laxenburg, Schloss Esterházy, Neusiedlersee Vienna Woods (Wienerwald), Seegrotte Hinterbrühl, Laxenburg castle, Esterházy castle, lake Neusiedlersee SCHLOSS WEIKERSDORF RESIDENZ & SP A Schlossg asse 9-11 2500 Baden, Österr eich Tel. +43 22 52 48 301 Fax +43 22 52 48 30 11 50 weik ersdorf@a ustr ia-hotels.at www .schl ossw eik ersdorf.at


NIEDERÖSTERREICH

¶=ä~=Å~êíÉ

H I S T O R I S C H E S

17

R

E S T A U R A N T

HEURIGEN FISCHER sooss

In Sooß, im Herzen der Thermenregion, liegt das Weingut der Familie Christian Fischer und der Heurigen, den Veronika Fischer, die Ehefrau des Rotweinwinzers, mit viel Liebe und kulinarischem Gespür leitet.

p

eit 1662 ist das Weingut Fischer im Familienbesitz und gehört zu den sogenannten „Urhäusern“ in Sooß. Bereits um die Jahrhundertwende besaßen die Fischers einen Heurigenbetrieb, der 1972 wieder aufgenommen wurde. Veronika Fischer hat im Laufe der Jahre aus dem Heurigenlokal und dem herrlichen Garten einen ganz besonderen Treffpunkt für Weinliebhaber und Gourmets geschaffen. Schon zweimal wurde der Heurige vom Falstaff Restaurant Guide ausgezeichnet. Das ausgewählte Angebot an hausgemachten Köstlichkeiten – von den Aufstrichen über das Roastbeef bis zur Bitterschokoladentorte – überzeugt. Veronika Fischer legt großen Wert auf die Verarbeitung regionaler Produkte und geht in Fragen der Qualität keine Kompromisse ein. Der Heurigen der Familie Fischer in Sooß ist sieben Mal im Jahr geöffnet. Die aktuellen Termine findet man auf www.weingut-fischer.at. Feste feiern kann man beim Heurigen Fischer auch außerhalb der Heurigenöffnungszeiten. Ideal für Familien- oder Firmenfeiern, Meetings, Seminare, Weinverkostungen und vieles mehr.

c

amily-owned since 1662, one of the oldest houses in Sooss. Over the years, Veronika Fischer has turned a traditional wine tavern with a splendid garden into a special meeting place for wine lovers and gourmets, twice honored in Falstaff Restaurant Guide. A fine selection of homemade delicacies – from spreads to roast beef and chocolate cake – is truly captivating. The focus is on regional ingredients, with no compromises ever made to quality. The Heurigen is open to the public 7 times a year. Upcoming dates are listed online at www.weingut-fischer.at. But they are also open for special occasions outside of scheduled times. Ideal for family or business events, meetings, wine tastings etc.

HEURIGEN FISCHER Gastge ber / Host: Chr istia n & V eronika Fischer Ha uptstr aße 33 · 2500 Sooss · Österr eich · v ero@weingut-fischer .at · www .weingut-fischer .at

50


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

17

WEINGUT

H

E R R E N H Ä U S E R

FISCHER

350 Jahre weintradition 1662 – 2012

a

as Weingut Christian Fischer befindet sich seit 1662 im Familienbesitz. Seit 1983 zeichnet Christian Fischer für die Weine verantwortlich. Der Name Fischer steht für gehaltvolle, vielschichtige Weine mit harmonischer Struktur und Reifepotenzial. An den Abhängen des Sooßer Lindkogels gedeihen hervorragende Zweigelt, Burgunder und Merlots sowie gehaltvolle Weißweine. Der beste Zweigelt des Hauses kommt aus der Riede Gradenthal und ist als „Gradenthal PREMIUM“ ab Hof und im Fachhandel erhältlich. Die CLASSIC Weine aus dem Hause Fischer sind im Stahltank ausgebaute Weiß- und Rotweine. Mit dem Zusatz „PREMIUM“ werden die in Barriques ausgebauten Rotweine angeboten. Die Weine des mehrfach ausgezeichneten Falstaff-Winzers können glasweise beim Heurigen der Familie Fischer verkostet werden.

`

hristian Fischer winery has been family-owned since 1662. Christian Fischer has been responsible for the wines here since 1983. The name Fischer stands for full-bodied, complex wines with an harmonious structure and pleasant finish. Growing on the hillsides of the Soosser Lindkogel are outstanding Zweigelts, Burgundies and Merlots, as well as full-bodied whites. The house’s best Zweigelt comes from the Gradenthal vineyard, available as “Gradenthal PREMIUM” both winery-direct and from quality wine retailers. The CLASSIC wines from the house of Fischer are whites and reds held in steel vats, whilst the predicate “PREMIUM” indicates those reds which have been held in barriques.Their wines, which have received recognition by Falstaff on multiple occasions, can be sampled by the glass at the Fischer family’s wine tavern. WEINGUT FISCHER Ha uptstr aße 33 · 2500 Sooss · Österr eich · T el. +43 22 52 87 130 · F ax +43 22 52 82 666 christia n@weingut-fischer .at · www .weingut-fischer .at

51


NIEDERÖSTERREICH

SCHLOSS SCHÖNAU JAGDHAUS schönau an der triesting

p

Verbringen Sie unvergessliche Tage im Jagdhaus von Schloss Schönau, inmitten eines der großartigsten Landschaftsparks Österreichs – direkt vor den Toren von Wien.

chloss Schönau ist seit jeher ein besonderer Anziehungspunkt. Neben dem russischen Zaren und König Jérôme Bonaparte, dem Bruder von Napoleon, residierte hier einst auch Erzherzog Otto von Habsburg, gestaltete die Schlossanlage um und richtete sich ein Künstleratelier ein. Der letzte österreichische Kaiser Karl spielte als Kind im weitläufigen Schlosspark und die „Rote Erzherzogin“ Elisabeth Windischgrätz lud ein zum „Tischlein rücken“ und psychoanalytischen Diskurs. Und Schönau hat nichts von seiner Attraktivität verloren: ein Spaziergang unter Jahrhunderte alten Platanen, ein Bad im naturbelassenen Schlossteich oder im beheizten Pool, ein gemütlicher Abend auf der Terrasse am Waldrand, ein Besuch am nahegelegenen Golfplatz, ein Ausflug in die Kulturstadt Baden, nach Wien oder zum Neusiedlersee… die Zeit in Schönau vergeht wie im Flug! Im Jagdhaus stehen Ihnen exklusive, vollständig ausgestattete Gästeappartements zur Verfügung, die Sie auf Tages-, Wochen- oder Monatsbasis mieten können. Die Wohneinheiten lassen sich verbinden und bieten die Möglichkeit, das gesamte Jagdhaus für einen Urlaub zu mieten. 52


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

18

H

E R R E N H Ä U S E R

p

chloss Schönau has always drawn attention, hosting the Russian czar and Jérôme Bonaparte, amongst others. Otto v. Habsburg remodelled the mansion, adding an art studio. Austria’s last emperor, Karl, once played on its spacious grounds. Schönau has lost none of its appeal: a stroll beneath old plane trees, a dip in the natural pond or heated pool, a pleasant evening on the terrace at the forest’s edge, a visit to the nearby golf course, an excursion to Vienna or the Neusiedlersee… time here seems to fly by! The hunting lodge offers exclusive, fully equipped guest apartments, rentable by the day, week or month. Separate units can be combined, or you can even rent out the entire Jagdhaus.

i

e château Schönau a toujours été un pôle d’attraction hors pair. A titre d’exemple, le Tsar de Russie et le roi Jérôme Bonaparte y résidèrent chacun en leurs temps. De son côté, l’archiduc Otto von Habsburg le fit refaire et y créa son atelier. Aujourd’hui, Schönau n’a rien perdu de ses attraits : ses platanes centenaires, son étang, sa piscine, sa belle terrasse en bordure de forêt, le terrain de golf voisin, Baden, Vienne ou encore le lac Neusiedlersee tout proches... Le pavillon de chasse propose des appartements haut de gamme entièrement équipés à louer à la journée, à la semaine ou au mois. Les appartements peuvent être reliés entre eux si l’on souhaite louer le pavillon dans son intégralité.

k

el castello Schönau, situato in uno dei più magnifici parchi austriaci, da sempre ferve un’attrattiva singolare: oltre allo zar russo e re Jérome Bonaparte, fratello di Napoleone, risiedette l’arciduca Otto d’Asburgo che ne fece ristrutturare l’impianto. Il padre, l’ultimo Imperatore Austriaco Carlo I, da bambino giocò nel vasto parco. Con passeggiate tra platani ultracentenari, un bagno nel laghetto o nella piscina riscaldata, una serata sulla terrazza ai margini del bosco, il tempo volerà! Nell’accogliente palazzina di caccia sono a disposizione appartamenti esclusivi e ben arredati su base giornaliera, settimanale o mensile. Vi è anche la possibilità di affittare l’intera dimora di caccia.

53

Gastge ber / Host Maria Kremsner-Kuhm Bettena nza hl / T otal beds 8 Zimmer preise / Room r ates ohne Frühstück / breakast excluded Appartement / apartment (50 – 120 m²) ab / from 120 € Frühstück auf Anfrage erhältlich breakfast available on request Endreinigung / final cleaning 30 € Dista nzen / Dista nces Wien-Schwechat Leobersdorf Wien Zentrum Baden Skiort Semmering

45 km 2 km 34 km 10 km 60 km

Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Stift Heiligenkreuz, Mariahilfberg, Festspiele (Steinbruch St. Margarethen, Mörbisch, Gutenstein) Heiligenkreuz monastery, Mariahilfberg, festivals (quarry St. Margarethen, Mörbisch, Gutenstein) SCHLOSS SCHÖNAU J AGDHAUS Kir cheng asse 18 2525 Schöna u a n der T riesting Österr eich Tel. +43 22 56 20 20 950 Fax +43 22 56 20 20 920 gast@schl oss-schoena u.at www .schl oss-schoena u.at


NIEDERÖSTERREICH

HHHH

BURG FEISTRITZ feistritz am wechsel

Das Refugium für Seminare, Tagungen, Kunst und Musik

b

ingebettet in die grünen Hügel des Wechsellandes und nur eine Autostunde von Wien und Graz entfernt, wurde Burg Feistritz vor beinahe 1000 Jahren als echte Wehrburg errichtet. Kunstvolle Ergänzungen der vergangenen Jahrhunderte haben die einst trutzige Festung in ein stattliches und wohnliches Schloss verwandelt. Der mit Arkaden geschmückte Burghof und der hoch gewölbte Rittersaal samt Bösendorfer Flügel, Burgkapelle, gotische Stuben und ein romantischer, waldumsäumter Schlosspark erzählen von einem Jahrtausend österreichischer Geschichte, in die sich unser modernes Leben mit zeitgemäßem Komfort in lebendiger Tradition natürlich und harmonisch einfügt. Das ehrwürdige, aber sehr familiäre Ambiente bietet eine einmalige Umgebung für mehrtägige Firmenseminare, Workshops und größere Zusammentreffen von Familien und Freunden. Zwei neue Kavaliershäuser wurden in die gepflegten Parkanlagen integriert und der mächtigen Alten Reitschule symmetrisch zugeordnet, die als sommerlicher Schauplatz für Präsentationen und Workshops sowie für kulturelle Festivitäten dient. 54


LOWER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

19

H

E R R E N H Ä U S E R

k

estled amid green hills just one hour from Vienna & Graz, Burg Feistritz was built as a fortress some 1,000 years ago. Artful additions over the centuries have turned this defiant castle into a stately, comfortable residence. The arcaded court and vaulted Knights Hall, the chapel, Gothic rooms and a romantic park recount the history of Austria itself, blended harmoniously with modern lifestyle comforts. The venerable, yet informal ambience is a unique setting for multi-day business events or big special occasions. 2 new Cavalier Houses were integrated into the park grounds, symmetrical to the Old Riding School, a summer venue for presentations, workshops and cultural festivities.

^

une heure de Vienne et de Graz, la forteresse Feistritz, bâtie il y a environ 1000 ans, s’est enrichie au fil du temps de magnifiques éléments qui en font un superbe et confortable château. Les arcades de la cour, les voûtes de la salle des chevaliers, le piano Bösendorfer, la chapelle, les salles gothiques et le parc arborisé témoignent de 1000 ans d’histoire, dans laquelle se fondent harmonieusement la vie et le confort contemporains. Le cadre est idéal pour des séjours en famille ou entre amis, mais aussi pour des manifestations d’envergure. Deux nouvelles “Maisons des chevaliers” ont été intégrées au parc et font face à l’école d’équitation d’antan qui accueille en été des manifestations culturelles.

k

el distretto del Wechsel, nascosta nella zona collinosa e ad un’ora da Vienna e Graz la roccaforte Feistritz fu costruita 1000 anni fa. Arricchendola con elementi stupendi fu trasformata in un castello magnifico. Il cortile interno decorato con portici, la sala dei cavalieri con un’arcata a volta, il pianoforte a coda Börsendorfer, la cappella, le stube gotiche ed il romantico parco attorniato da boschi raffigurano un millenio di storia austriaca, sulla quale si è fondata in modo armonioso la tradizione all’avanguardia. La rocca si propone per feste in famiglia ed amici nonchè convegni di più giorni. Nel curatissimo parco sono state integrate due nuove “dimore dei cavalieri” e poste in modo simmetrico alla Scuola d’equitazione.

55

Gastge ber / Host Barbara Krijgh-Reichhold Bettena nza hl / T otal beds 54 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 70 – 90 € DZ / double 100 – 180 € Suite 120 – 200 € Voll- oder Halbpension auf Anfrage full or half board on request Dista nzen / Dista nces Wien 80 km Aspang Markt 3 km Eisenstadt 61 km Wien 88 km Graz 119 km Öffnungsz eiten / Open März – Dez / March – Dec Sehenswür digk eiten / Sights Musik und Kulturleben Wien und Graz, Naturgebiete Semmering und Wechsel, Wein- und Musikleben Burgenland The musical and cultural life of Vienna and Graz, Semmering and Wechsel nature areas, Burgenland, land of wine and music. BURG FEISTRITZ 2873 F eistr itz a m Wechsel Österr eich Tel. +43 26 41 2152 info@bur gfeistr itz.com www .bur gfeistr itz.com


BURGENLAND

HHHH

HOTEL MOOSLECHNERS BÜRGERHAUS rust

q

Das luxuriöse Hideaway in Rust ist eine kulinarische Oase der Ruhe mit Stil – für Menschen, die das Exklusive suchen: Historisches Ambiente vereint mit modernem Interieur.

ina und Michael Mooslechner ist zu verdanken, dass seit 2004 eine Welt voll Leichtigkeit, Genuss und Liebreiz im Hotel Restaurant Mooslechners Bürgerhaus geöffnet wurde. Durchatmen, ausspannen und loslassen – bei einem duftenden Rosenblätterbad, einem Glas Wein eines regionalen Spitzenwinzers, im zauberhaften Innenhof oder bei Sonnenuntergang im außergewöhnlichen Ambiente. Das Bürgerhaus, 1537 erbaut, ist ein wahres Juwel. Die Freistadt Rust und somit auch das Haus wurden 2003 zum Weltkulturerbe erklärt. Zu Gast bei uns zu sein, bedeutet, genießen mit allen Sinnen. Zum Beispiel die fabelhafte Welt von TiMiMoo – das herzliche Gemüt und das ausgezeichnete Weinverständnis der Hausherrin Tina Mooslechner, ebenso wie die exzellenten, kulinarischen Variationen aus Michael Mooslechners Küche. Für kleinere und größere Events stehen die Vinothek im Freskengewölbe oder bestens ausgestattete Seminarräume zur Verfügung. Auch den schönsten Tag Ihres Lebens organisiert Weddingplaner Tina Mooslechner für Sie! Erleben Sie verzauberte Momente in einzigartiger Atmosphäre. 56


BURGENLAND

S

C H L O S S H O T E L S

20

H

E R R E N H Ä U S E R

^

luxurious hideaway and exclusive culinary oasis: historical ambience meets modern décor. Opened in 2004, Tina and Michael Mooslechner created a world of enjoyment and charm. Escape the outside world during a fragrant rose-petal bath, in the magical courtyard, or during an extraordinary sunset. The Bürgerhaus (anno 1537) and Rust are well worthy of addition to the World Heritage List in 2003. Savor the sincerity and wine savvy of Tina, and Michael’s excellent culinary skills. The enoteca in the fresco room and the superbly equipped seminar rooms host events big and small. Wedding planner, Tina, also organizes the most beautiful day of your life! Magical moments in a unique atmosphere.

`

’est à Tina et à Michael Mooslechner que l’on doit l’ouverture en 2004 de l’hôtel restaurant Mooslechners, un univers exclusif de saveurs, de légèreté et de détente. Cette maison bourgeoise construite en 1537 est à elle seule un vrai petit bijou qui unit une atmosphère historique à un aménagement moderne. La détente en prenant un bain aux pétales de roses dans une baignoire design, en dégustant un verre de vin de la région ou en profitant de l’ambiance vespérale dans la magnifique cour intérieure... vous y passerez assurément de merveilleux moments. L’accueil chaleureux de Tina et son excellente connaissance des vins n’ont d’égaux que les talents culinaires exceptionnels de son époux.

k

el 2004 Tina e Michael Mooslechner inaugurarono l’hotel omonimo: un mondo di leggerezza, piacere e distensione – godete della gradevole sensazione di un bagno ai petali di rosa, gustate eccellenti vini della regione seduti sotto i portici al tramonto. La residenza, costruita nel 1537, venne dichiarata patrimonio culturale mondiale nel 2003 assieme alla città Rust. L’accoglienza calorosa nonché le prelibatezze luculliane danno quel famoso tocco in più. L’enoteca con volta ad affreschi si propone per varie manifestazioni. La padrona di casa crea decorazioni artistiche e Vi affianca con grande piacere nell’organizzazione del Vostro matrimonio. Soggiornarvi significa deliziare i propri sensi.

57

Gastge ber / Host Tina & Michael Mooslechner Bettena nza hl / T otal beds 26 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included Einzelbelegung / single occupancy 101 – 166 € Doppelbelegung / double occupancy 205 – 294 € Dista nzen / Dista nces Wien 50 km Eisenstadt 12 km Öffnungsz eiten / Open Mitte März bis Ende Dez mid March to end of Dec Sehenswür digk eiten / Sights Opernfestspiele St. Margarethen, Seefestspiele Mörbisch, Schloss Esterházy in Eisenstadt, Familypark in St. Margarethen St. Margarethen Opera Festival, Mörbisch Festival on the Lake, Schloss Esterházy palace in Eisenstadt, Familypark in St. Margarethen

HOTEL MOOSLECHNERS B ÜRGERHA US Ha uptstr aße 1 · 7071 R ust, Österr eich Tel. +43 26 85 61 62 Fax +43 26 85 61 62 11 of fice@hotelbuer gerha us-r ust.at www .hotelbuer gerha us-r ust.at


BURGENLAND

HHHH

SCHLOSS HALBTURN „KNAPPENSTÖCKL“ halbturn

Essen - Trinken - Tagen - Wohnen im barocken Ambiente auf Schloss Halbturn.

p

chloss Halbturn, der bedeutendste Barockbau des Burgenlandes, wurde im Jahre 1711 von Lucas v. Hildebrandt erbaut und diente einst dem Kaiserhaus als Jagd- und Sommerresidenz. Heute erwartet den Besucher hier eine vielfältige Erlebniswelt: Kunstund Musikfreunde freuen sich über zahlreiche Ausstellungen und Schlosskonzerte, für das leibliche Wohl sorgt mit bekannten Schmankerln das Schlossrestaurant und Weinliebhaber genießen die Top-Weine des eigenen Weinguts. In dem altehrwürdigen Wohntrakt der früheren Pferdeknappen – dem „Knappenstöckl“ – wurden behutsam Schlosszimmer und Suiten mit zeitgemäßem Komfort und Liebe zum Detail auf Initiative von Familie Wieser, den heutigen Pächtern, errichtet. Es erwarten Sie romantische, gediegen-modern ausgestattete Räumlichkeiten, die Ihnen kaiserliche Erholung und Ruhe schenken – Sie wählen ob Sie im Himmel- oder Wasserbett schlafen wollen – während der weitläufige Schlosspark zu ausgedehnten Spaziergängen einlädt. Genießen Sie erholsame Tage in imperialem Rahmen!

58


BURGENLAND

S

C H L O S S H O T E L S

21

H

E R R E N H Ä U S E R

_

urgenland’s most significant baroque building (anno 1711), once an imperial hunting lodge and summer residence, greets today’s visitors with a world of unique experiences: exhibitions and castle concerts, acclaimed dining in the restaurant, and top wines from the castle vineyards. In the venerable residential wing, the “Knappenstöckl”, which once housed the stable hands, rooms and suites were created with contemporary comforts and love for detail, romantic yet stylishly modern, exuding imperial tranquility and repose. You decide whether you prefer to sleep in a fourposter or water bed, whilst the broad grounds invite you to take an extended stroll. Enjoy restful days in an imperial setting.

i

e château Halbturn, une des plus importantes constructions baroques de la province du Burgenland, fut érigé en 1711 et servit jadis de pavillon de chasse et de résidence d’été à la maison impériale. De nos jours, il propose un cadre de rêve pour des séjours de choix. La partie autrefois réservée aux écuyers – le Knappenstöckl – abrite aujourd’hui de jolies chambres et suites romantiques à la note moderne, dotées de tout le confort actuel. Son parc invite à faire de longues promenades, tandis que sa propriété viticole propose de succulents vins à déguster sur place. Quant à son restaurant, sa réputation n’est plus à faire et ses spécialités font le ravissement des gourmets et gourmands.

r

n tempo il castello Halbturn, palazzo barocco di maggior rilievo del Burgenland e costruito nel 1711 fu dimora di caccia e residenza estiva dell’Impero austriaco. In questo ambiente barocco si trascorrono dei giorni veramente imperiali, passeggiando nel vasto, lussureggiante parco oppure come ospite di una piccola degustazione di vini pregiati dell’azienda vinicola del castello; mostre e concerti perfezionano l’offerta. Dopo un pranzo nel nostro ristorante con portate regali della cucina castellana riposate nell’edificio “Knappenstöckl“, in camere o suite romantiche, arredate in modo grazioso e dotate di tutti i comfort moderni dove un tempo alloggiavano i valletti. DeliziateVi di un ambiente sfarzoso!

59

Gastge ber / Host Christoph Wieser Bettena nza hl / T otal beds 30 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 55 – 70 € DZ / double 100 – 120 € Suite 130 – 140 € Dista nzen / Dista nces Wien 50 km Mönchhof 4 km Bratislava 60 km Budapest 150 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig geschlossen vom 20. Dez bis 15. Jan all year closed from Dec 20 to Jan 15 Sehenswür digk eiten / Sights Nationalpark Neusiedlersee, Dorfmuseum Mönchhof National Park Neusiedlersee, open-air museum Mönchhof

SCHLOSS HALBTURN „KN APPENST ÖCKL“ Im Schl oss 7131 Halbturn, Österr eich Tel. +43 21 72 82 390 Fax +43 21 72 82 39 04 info@kna ppenstoeckl.at www .kna ppenstoeckl.at


BURGENLAND

BURG BERNSTEIN bernstein

_

Sie möchten wissen, ob der Rote Ritter und die Weiße Frau auf Burg Bernstein tatsächlich umgehen? Ja, selbstverständlich, und zwar Nacht für Nacht. Überzeugen Sie sich selbst…

urg Bernstein ist ein herrschaftliches Anwesen, gebieterisch auf einem Felsblock hoch über der ungarischen Tiefebene gelegen. Kein Straßenlärm und kein Telefon in den Zimmern stört die schlossherrliche Ruhe und Beschaulichkeit. Abends wird im Rittersaal ganz vortrefflich bei Kerzenschein gespeist – die Schlossherrin ist eine ausgezeichnete Köchin. Einer der früheren Schlossherren war Graf Ladislaus Almásy – Wüstenforscher, Rennfahrer und in Afrika als „Abu Ramla – Vater des Sandes“ bekannt. Sein Name wurde im Film „Der englische Patient“ verewigt. Und dies ist nur ein Teil der Geschichte, die spürbar durch die Mauern weht. Auf Burg Bernstein hat man die Schlossgeister nicht gebannt, sondern zeigt stolz die Ehrfurcht gebietenden Porträtgalerien. Dass die Zimmer mit den prachtvollen Kaminen und hinreißenden Antiquitäten mittlerweile mit Elektrizität ausgestattet sind, nehmen die Ahnen des Hauses hoffentlich nicht übel. Jedenfalls kann es passieren, dass Ihnen die Vorfahren begegnen… Sie glauben es nicht? – Nun, Sie werden es erleben! 60


BURGENLAND

S

C H L O S S H O T E L S

22

H

E R R E N H Ä U S E R

_

urg Bernstein is enthroned on a rocky outcropping above the Hungarian plains. No street noise, no phone in the rooms to disturb the peace and quiet. Exquisite candlelight dining experiences in the Knights’ Hall – the lady of this castle an outstanding chef in her own right. One of the previous lords was Baron Ladislaus Almásy – desert explorer, race driver, immortalized in “The English Patient”. At Burg Bernstein, rather than casting out our ghosts, we immortalize them in portrait galleries. Let us hope our ancestors do not begrudge us installing electricity in our rooms, which also boast magnificent fireplaces and captivating antiques. And who knows, you might even bump into one of them!

i

a forteresse Bernstein, à l’extrême est de l’Autriche, domine la plaine hongroise du haut de son rocher. Ce château fort se présente un peu comme un musée habité, unique en son genre. Ici, pas de bruit de voitures, pas de téléphone dans les chambres, rien qui puisse déranger le calme et le charme de ce superbe site. Et le soir, on savoure à la lueur des chandelles la délicieuse cuisine de la châtelaine. La forteresse Bernstein expose avec fierté de nombreux portraits des temps jadis, et jusqu’à présent, les esprits des lieux – peut-être les rencontrerez-vous ? – n’ont pas pris ombrage du fait que l’on installe l’électricité dans les chambres ornées de belles cheminées et d’antiquités de choix.

p

ituata ai confini del Burgenland, la fortezza di Bernstein domina imperiosamente la Pianura Ungherese. La roccaforte è unica nel suo genere in quanto priva di lina telefonica e poche prese per l’elettricità. In occasione della squisita cena a lume di candela, preparata con tocco esperto dalla padrona di casa e servita nella Sala dei Cavalieri, si sente alleggiare nell’aria il respiro contemplativo degli avi, come del conte Ladislaus Almásy, reso noto dal film “Il paziente inglese”. Ricchi camini, sontuosi tendaggi di broccato e deliziose antichità Vi circondano. È come se il cavaliere rosso e la dama bianca si aggirassero ancor oggi nelle storiche sale. Non ci credete? Scopriretelo di persona!

61

Gastge ber / Host Andrea & Alexander Almásy Bettena nza hl / T otal beds 21 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included 160 – 320 € Dista nzen / Dista nces Wien 100 km Wien 100 km Öffnungsz eiten / Open Mai – Okt / May – Oct Sehenswür digk eiten / Sights Kammermusik und Burgfestspiele in nächster Umgebung,Weinlese Feste, Wien Chamber music and castle festivals in the immediate vicinity, grape harvest celebrations,Vienna

BURG BERNSTEIN Schlossw eg 1 7434 Bernstein, Österr eich Tel. +43 33 54 63 82 urlaub@bur gbernstein.at www .bur gbernstein.at


BEAUTY

& WELLNESS

S CHLOSSHOTELS MIT

S CHÖNHEITS -, W ELLNESS -

UND

F ITNESS - ANGEBOTEN

Da s A mb ie n te d er S c h lo s shote ls m i t de n Vi t a l - u n d We lln e s s a n g eb o ten – eine ide a le Sy mbios e . SCHLOSSHOTEL ROSENAU Schloss Rosenau/NÖ (Seite 44) SCHLOSS WEIKERSDORF RESIDENZ & SPA Baden bei Wien/NÖ (Seite 48) SCHLOSSHOTEL FREISITZ ROITH Gmunden/OÖ (Seite 66) LANDHAUS ZU APPESBACH St. Wolfgang am See/OÖ (Seite 72)

SCHLOSSHOTEL GOLDENER ENGL Hall in Tirol (Seite 118) HOTEL HIRSCHEN SCHWARZENBERG Schwarzenberg/Vorarlberg (Seite 134) HOTEL SCHLOSS SONNENBURG St. Lorenzen i. P./Südtirol (Seite 140)

ROMANTIK HOTEL GMACHL Elixhausen bei Salzburg (Seite 78)

GOURMET & SPA HOTEL ANSITZ PLANTITSCHERHOF Meran/Südtirol (Seite 142)

SCHLOSSHOTEL IGLHAUSER Mattsee bei Salzburg (Seite 80)

HOTEL ZIRMERHOF Radein/Südtirol (Seite 144)

SCHLOSS PRIELAU Zell am See/Salzburg (Seite 88)

VILLA GARDINI Acqui Terme/Piemont (Seite 150)

SCHLOSS GABELHOFEN Fohnsdorf/Steiermark (Seite 100) 62

ANTIQ PALACE HOTEL & SPA Ljubljana/Slowenien (Seite 154) HOTEL LANDGUT PULE Trebelno/Slowenien (Seite 156) VILLA ASTRA Lovran/Kroatien (Seite 158) VILLETTA PHASIANA Fažana/Kroatien (Seite 164) HOTEL CHÂTEAU BÉLA Belá/Slowakei (Seite 170) SCHLOSSHOTEL ZAMEK ZDIKOV Zdikov/Tschechien (Seite 178) HOTEL GUT ISING Ising/Bayern (Seite 180)


Der größte Reichtum liegt in den kleinsten Details.

LEINENMANUFAKTUR

T I S C H . B E T T. B A D . H O M E W E A R . D E K O . M Ö B E L S T O F F E . F. Leitner KG . Stifterstraße 25 . 4161 Ulrichsberg . Österreich Telefon +43(0)72 88.70 17-0 . Telefax +43(0)72 88.70 17-50 office@leitnerleinen.com . www.leitnerleinen.com


OBERÖSTERREICH

HHHH

LANDHOTEL FALKNER hofkirchen im mühlkreis

p

Der Blick reicht vom mächtigen Strom und dem Naturschutzgebiet Donauleiten über das Hügelland des Mühl- und Innviertels bis hin zu den Voralpen. Hier wird das Landleben zum Idyll.

eit 5 Generationen werden im Landhaus Falkner, hoch über der Donau zwischen Passau und Linz, Gäste beherbergt. Das Haus hatte vor 1936 zu Schloss Marsbach gehört, war früher Jägerhaus. Hier können Sie alle Annehmlichkeiten eines stilvollen, traditionsreichen Hauses mit heimeliger Atmosphäre genießen. Zur Ausstattung gehören: eine gut sortierte Bibliothek, Wintergarten, Poolhaus mit schönem Garten, Klavierzimmer und Donauterrasse. In der ausgezeichneten Bio-Gourmetküche kocht mit Begeisterung Hausherr Maximilian Falkner während der Weinkeller mit besten österreichischen Weinen von Sommeliere Julia Falkner betreut wird. Das Landhaus Falkner ist darüber hinaus der ideale Ausgangspunkt für Golfer. 8 landschaftlich schöne Golfplätze und ein besonderes Kursangebot der Systema Golf Academy Pfarrkirchen erfreuen jedes Golferherz. Wanderungen, Rad fahren und Kulturausflüge im Donautal und Mühlviertel runden die Freizeitpalette ab. Neu bietet das Landhotel Falkner stilvolle Ferienwohnungen auf Schloss Altenhof an – ein Schloss mit offenen Türen (rechte Seite, linkes Foto). 64


UPPER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

23

H

E R R E N H Ä U S E R

R

Schloss Altenhof

generations have welcomed guests at this former hunting lodge high above the Danube between Passau and Linz. Enjoy stylish, traditional comforts and a homelike atmosphere. Highlights include a well-stocked library, winter garden, pool house with beautiful garden, piano room and Danube terrace. Owner Maximilian Falkner is an avid chef, serving up gourmet organic cuisine. Sommelière Julia Falkner tends to a wine cellar of outstanding Austrian wines. Golfers love the 8 area golf courses and lessons at nearby Systema Golf Academy. Hiking, biking, cultural trips etc. add the finishing touches. New: the Falkner now offers stylish holiday apartments at Schloss Altenhof – a castle with open doors.

b

ntre Passau et Linz, le Landhaus Falkner domine le Danube du haut de sa falaise. Ancien pavillon de chasse du château Marsbach, il offre tous les atouts d’une maison de style et de tradition : une belle bibliothèque, un jardin d’hiver, une piscine dans le jardin, un salon avec piano et une terrasse qui surplombe le Danube. Maximilian Falkner orchestre avec brio sa divine cuisine bio et dispose d’une cave garnie de grands crus autrichiens. Les 8 parcours de golf des environs font ici de ce sport un loisir très prisé, tout comme la randonnée, le vélo et les sorties culturelles. Désormais, le Landhotel Falkner propose également des appartements de location dans l’enceinte du château Altenhof.

f

l Landhotel Falkner, in Alta Austria, sovrasta maestosamente il Danubio da un’alta cresta rocciosa. Antico ritrovo di caccia del castello Marsbach, l’hotel appartiene alla famiglia Falkner da cinque generazioni offrendo una bella biblioteca, una piscina, un incantevole giardino, la sala del pianoforte e la terrazza con vista sul Danubio. Come attività si candidano 8 campi da golf, escursioni in bicicletta, gite nella Donautal e nel Mühlviertel. L’eccellente cucina biologica dello chef e patron e la cantina con rinomati vini austriaci deliziano il palato. Novità: vi sono eleganti appartamenti vacanza presso il castello Altenhof – un castello con i battenti aperti.

65

Gastge ber / Host Simone & Maximilian Falkner Bettena nza hl 20 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / Single 85 – 120 € DZ / Double 138 – 230 € Suite 170 – 240 € Halbpension / Half board 10 €/Person Dista nzen / Dista nces Linz 50 km Neufelden 22 km Öffnungsz eiten / Open Ostern – Ende Okt, Weihnachten / Silvester from Easter to end of Oct, Christmas / New Year Sehenswür digk eiten / Sights Donauschifffahrt, Stift Engelszell, Schlägl, St. Florian und Kremsmünster, Böhmerwald, Mühlviertel, Kefermarkt, Labyrinth Hofkirchen Danube cruising, monasteries (Engelszell, Schlägl, St. Florian, Kremsmünster), Bohemian Forest, Mühlviertel district, Kefermarkt, labyrinths Hofkirchen LANDHO TEL FALKNER Ma rsbach 2 · 4142 Hofkir chen im Mühlkr eis , Österr eich Tel. +43 72 85 223 Fax +43 72 85 22 320 info@la ndhotel-f alkner .at www .landhotel-f alkner .at


OBERÖSTERREICH

HHHH

SCHLOSSHOTEL FREISITZ ROITH gmunden

d

Ankommen, loslassen und sich wie zu Hause fühlen. Im Freisitz Roith Schlosshotel.

enuss aus Lebensfreude. Im einzigen Schlosshotel im Salzkammergut mit 2-HaubenGourmetrestaurant und herrlichem Traunsee-Panoramablick erwartet alle Romantiker und Feinschmecker ein Genussangebot der ganz besonderen Art: Altehrwürdige Mauern mit Tradition und Geschichte und ein junges motiviertes Team mit kreativen Ideen und innovativen Ansätzen, das ist das Erfolgsrezept des Schlosshotels Freisitz Roith. So ist das Restaurant mit der einzigartigen Lage über dem Traunsee im Gault Millau mit 2 Hauben prämiert und von anderen Gourmetführern mehrfach ausgezeichnet worden. 23 stilvolle Schlosszimmer, ein wunderschöner Garten, das hauseigene Mahagoniboot MS Hochlecken und die Weinkapelle sind nur ein paar Besonderheiten des Schlosshotels Freisitz Roith. Eine weitere einzigartige Schloss-Innovation: www.freisitzroith.at/de/gutschein – hier finden Gäste das passende Geschenk für jeden Anlass und können aus wunderschönen Gutscheinvorlagen auswählen. Freisitz Roith Geschenkgutscheine: sofort und ganz bequem von zuhause aus individuell gestalten, bezahlen und drucken. 66


UPPER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

24

H

E R R E N H Ä U S E R

e

ere at the only castle hotel in the Salzkammergut, with a 2-toque gourmet restaurant and glorious view of lake Traunsee, romantics and gourmands are greeted by exceptional enjoyment and pure joie de vivre. Venerable walls with rich tradition and history, as well as a young, motivated team with creative ideas: a true recipe for success. The restaurant, with a unique location above the Traunsee, was awarded “2 toques” by Gault Millau, also receiving multiple awards from many other guides, too. 23 stylish castle rooms, a beautiful garden, their own mahogany boat (MS Hochlecken) and the wine chapel are just a few of the other special highlights here at Schlosshotel Freisitz Roith.

`

’est dans un cadre idyllique, au bord du lac Traunsee, que se trouve le château hôtel Freisitz Roith. On y profite d’une vue de rêve sur les eaux saphir du lac et sur la ville de Gmunden, célèbre pour l’originalité de sa céramique. Des murs chargés d’histoire et une jeune équipe motivée aux idées innovantes : voilà la recette du succès de ce magnifique château hôtel ! Son restaurant a été récompensé de 2 toques par Gault & Millau et maintes fois primé par d’autres guides gastronomiques. 23 chambres de style, un magnifique jardin, son propre bateau pour des balades, un petit déjeuner ou un dîner sur le lac et la “chapelle-cave” ne sont que quelques-uns des privilèges dont il dispose.

p

opra il lago Traunsee troneggia il maestoso castello Freisitz Roith con una spettacolare vista sulle acque color verde zaffiro e sulla cittadina di Gmunden, famosa per le sue ceramiche. L’hotel è una perfetta simbiosi tra tradizione ed avanguardia: 23 camere e suites arredate con mobili d’epoca, accessori ricercati e pregiati bagni in marmo. Il ristorante vanta due cappelli Gault Millau ed offre creazioni a base di prodotti genuini regionali dall’eccellente qualità – la nostra “cappella del vino” custodisce vini squisiti! Un romantico giardino invita ad un benefico relax ed a passeggiate in mezzo al verde nonché la barca privata MS Hochlecken ad un giro suggestivo sul lago.

67

Gastge ber / Host Susanne Lehner Bettena nza hl / T otal beds 41 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 83 – 96 € DZ / double 150 – 230 € Suite 230 – 310 € Halbpension / half board 45 €/Person Dista nzen / Dista nces Linz 79 km Salzburg 84 km Gmunden 3 km Linz 70 km Salzburg 80 km München 200 km Öffnungsz eiten / Open Mitte März bis Dez / mid March to Dec Sehenswür digk eiten / Sights Schloss Orth, Salzburg, Kaiservilla Bad Ischl, Festwochen Gmunden, Gmundner Keramik, Kammerhof Museum Orth Castle, Salzburg, Bad Ischl Imperial Villa, Gmunden Festival Weeks, Gmunden Ceramics, Kammerhof Museum SCHLOSSHOTEL FREISITZ ROITH Traunsteinstr aße 87 4810 Gmunden, Österr eich Tel. +43 76 12 64 905 Fax +43 76 12 64 90 517 info@fr eisitzr oith.at www .freisitzr oith.at


OBERÖSTERREICH

HHHH

HERITAGE.HOTEL HALLSTATT hallstatt

a

Das Heritage.Hotel Hallstatt bietet etwas ganz Besonderes: Wohnen inmitten des UNESCO Weltkulturerbes. Sowohl Hallstatt als auch das Hotel selbst sind Teil davon.

as inmitten des UNESCO Weltkulturerbe Ortes Hallstatt gelegene Hotel bietet seinen Gästen eine perfekte Harmonie von Moderne und Historie und ist der ideale Platz um Energie zu schöpfen und Österreich von einer der wohl schönsten Seiten kennen zu lernen. In den drei historischen Bürgerhäusern des Heritage.Hotels erwartet Sie individuell ausgesuchtes Interieur, höchster Wohnkomfort und österreichische Herzlichkeit. Schon an der Türschwelle des 4-Sterne-Hotels begrüßt Sie ein echter Hallstätter, unser Hoteldirektor Peter Scheutz. Er und sein Team führen das 2009 neu eröffnete Hotel im historischen Zentrum. Entscheiden Sie selbst wie Sie residieren möchten: Das Haus Kainz – direkt an der Schiffsanlegestelle mit Rezeption, Heritage.Cafe, Bar und Sauna – bietet Ihnen die meisten Annehmlichkeiten. Das Haus Stocker ist das Juwel des Ortes und zugleich das älteste profane Gebäude von Hallstatt mit seiner über 500 Jahre alten Geschichte – seien Sie dort Burgfräulein oder Schlossherr! Das Haus Seethaler am Fuße des Salzberges gelegen genießt den schönsten Blick auf den Hallstätter See. 68


UPPER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

25

H

E R R E N H Ä U S E R

e

ere in UNESCO-listed Hallstatt, we offer perfect harmony between modern and historical, an ideal spot to reenergize and experience Austria at her most beautiful. The 3 former merchants’ homes of the Heritage.Hotels greet you with individual decor, top comforts and Austrian warmth. Opening in 2009, this hotel in the historical town centre is run by local native, Peter Scheutz, and his dedicated team. Decide which you prefer: Haus Kainz by the boat dock with the most amenities incl. reception, cafe, bar and sauna; Haus Stocker, a local jewel, the oldest secular building in Hallstatt (over 500 years old); or Haus Seethaler, at the foot of the Salzberg, with the best lake views.

i

e village de Hallstatt est classé au patrimoine mondial de l’Unesco et l’Heritage.Hotel Hallstatt bénéficie lui aussi de ce privilège. Composé de trois maisons historiques, cet hôtel 4 étoiles propose un mélange parfait d’histoire et de modernisme, beaucoup de confort et un accueil chaleureux. Vous avez le choix : la Maison Kainz près de l’embarcadère abrite la réception, l’Heritage.Cafe, le bar et le sauna. C’est elle qui a la plus vaste infrastructure. La Maison Stocker, fière de ses 500 ans, est la plus ancienne maison profane de Hallstatt et par conséquent un vrai petit bijou. Quant à la Maison Seethaler, au pied de la roche, c’est elle qui offre la plus belle vue sur le lac de Hallstatt.

i

’Heritage.Hotel Hallstatt, situato nella cittadina Hallstatt riconosciuta patrimonio culturale mondiale UNESCO, regala agli ospiti la perfetta armonia tra storia ed avanguardia, proponendo tre palazzine storiche in cui soggiornare, ricrearsi e scoprire uno dei lati più suggestivi dell’Austria. La “Casa Kainz”, sita direttamente al molo ove sono collocati la reception, l’Heritage.Cafe, bar e la sauna , la “Casa Seethaler” ai piedi della montagna Salzberg con una favolosa vista sul lago omonimo o la “Casa Stocker”, un edificio che racchiude in sé 500 anni di storia posto al centro del paese. Quale sia la scelta, Vi attende un confort lussuoso abbinato alla conosciuta ospitalità austriaca.

69

Gastge ber / Host Peter Scheutz Bettena nza hl / T otal beds 54 Zimmer preise / Room r ates ohne Frühstück / breakfast excluded EZ / single 99 – 139 € DZ / double 165 – 195 € Suite 265 – 325 € Frühstück / breakfast 14 €/Person Halbpension / half board 24,50 €/Person Dista nzen / Dista nces Salzburg 80 km Hallstatt 1 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig, Nov geschlossen all year, closed in Nov Sehenswür digk eiten / Sights UNESCO Weltkulturerbe Hallstatt und Dachstein, Salzwelten Hallstatt, Dachstein Rieseneishöhlen, Bad Ischl, Seenlandschaft Salzkammergut UNESCO world cultural heritage region Hallstatt and Dachstein, Hallstatt salt worlds, Dachstein giant ice caves, Bad Ischl, Salzkammergut lake district HERIT AGE.HOTEL HALL STATT Landungsplatz 101 4830 Hallstatt, Österr eich Tel. +43 61 34 20 03 60 Fax +43 61 34 20 03 642 info@hotel-hallstatt.com www .hotel-hallstatt.com


OBERÖSTERREICH

HHHH

LANDHAUS KOLLER gosau am dachstein

a

Ein Wiener Brauunternehmer aus der Gründerzeit ließ sich einst im oberösterreichischen Salzkammergut eine Traumvilla bauen. Die rundum zufriedenen Gäste profitieren heute davon.

ort, wo das Gosautal am schönsten, die Bergkulisse am eindrucksvollsten und das weltberühmte Hochtal im Dachsteinschatten am wildromantischsten ist, dort steht das Landhaus, das Moritz Faber 1850 im prächtigsten Salzkammerguter Villenstil errichten ließ. Wo der vermögende Bierbrauer Hof hielt, da kam auch der Kaiser, der während seiner Jagdausflüge mehrmals zu Gast war. Schon in zweiter Generation führt nun Familie Koller dieses neu renovierte und mit modernstem Hotelkomfort ausgerüstete architektonische Kleinod. Rustikale Eleganz und eine naturverbundene Küche prägen den Stil des Hauses, das nicht nur Feriengästen eine Ruheoase, sondern auch Seminarteilnehmern ein inspirierendes Umfeld bietet. Wenn es Winter wird im Gosautal, dann verwandelt sich das Landhaus in ein verschneites Märchenschloss, in dessen Umkreis herrliche Pisten locken und in dem man die Abende in Sauna und Dampfbad oder am offenen Kamin beim Hausheurigen zubringen kann. Ob allein, mit der ganzen Familie oder im Kollegenkreis – hier kann man sich vom Alltag aufs Komfortabelste entrückt fühlen. 70


UPPER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

26

H

E R R E N H Ä U S E R

^

typical Salzkammergut villa from 1850 amidst unspoiled valleys and imposing mountains; a wealthy brewery owner once held court here, and even the emperor came to visit. The 2nd generation of the Koller family runs this newly renovated, rustically elegant architectural gem, now featuring state-of-the-art hotel comforts and natural cuisine; an oasis of quiet for vacationers, an inspiring setting for seminar attendees. In winter, it is transformed into a snowy, fairytale palace. Enjoy the nearby ski slopes in the day, spend the evening in the sauna or steam bath, or next to the fire in our wine tavern. Alone, with family, or with colleagues – the most pleasant way to escape the daily grind.

i

à où la vallée Gosautal est la plus belle et le panorama le plus grandiose, on trouve une jolie villa dans le style de la région des lacs. Construite en 1850 pour un brasseur viennois, rien n’y manquait, car en période de chasse, elle accueillait également l’empereur d’Autriche. Aujourd’hui encore, ses hôtes s’y sentent “impérialement” bien : élégance rustique, superbes chambres et suites, cuisine naturelle et confort moderne en font un vrai bijou. Lieu de vacances idyllique en été, elle accueille aussi des séminaires. Et en hiver, quand la neige la transforme en château de princesse avec des pistes de ski tout autour, en solo, à deux, en famille ou entre amis, on oublie vite le quotidien.

Gastge ber / Host Gottfried & Manuela Koller Bettena nza hl / T otal beds 44 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 95 – 110 € DZ / double 165 – 198 € Suite 205 – 260 € Halbpension / half board 28 – 46 €/Person Dista nzen / Dista nces Salzburg 70 km Steeg Gosau 14 km Bad Ischl 25 km Öffnungsz eiten / Open Mitte Mai – Ende Oktober & Mitte Dezember – Ende März / mid May – end of October & mid December – end of March Sehenswür digk eiten / Sights Hallstatt, St.Wolfgang, Bad Ischl, Salzburg, Bad Aussee

f

n mezzo alla natura rigogliosa, lì dove la valle Gosautal si trasforma in un imponente scenario montano, si trova una villa tipica della regione del Salzkammergut che ospitò già un’Imperatore. Lo stile della casa è caratterizzato dall’eleganza rustica ed una cucina genuina. Un’oasi di relax grazie alla grande piscina ed il reparto spa e fonte d’ispirazione creativa per partecipanti ad incontri di lavoro. In inverno, la dimora di campagna si trasforma in un castello da favola coperta da un manto di neve ed attorniata da piste da sci. Da soli, in dolce compagnia o con la famiglia, qui a 800 m d’altitudine, davanti allo scoppiettante camino del “Heuriger” dimenticherete la quotidianità.

71

LANDHA US K OLLER 4824 Gosa u a m Dachstein, Österr eich Tel. +43 61 36 88 41 Fax +43 61 36 88 41 50 of fice@hotel-k oller .com www .hotel-k oller .com


OBERÖSTERREICH

HHHH

LANDHAUS ZU APPESBACH DAS HERRENHAUS AM WOLFGANGSSEE

st. wolfgang am see

„Es ist sehr friedlich hier und ein herrlicher Flecken Erde“

p

o beschrieb einst 1937 der Herzog von Windsor das Landhaus zu Appesbach; er zog sich zu der Zeit, als er auf den englischen Thron verzichtete hierher zurück und fand seine „splendid isolation“ – bei uns. Seit 100 Jahren strahlt das Appesbach den Stil und eben diese Ruhe aus, ohne dass Sie dabei auf den Komfort der heutigen Zeit verzichten müssten. Lehnen Sie sich zurück, genießen Sie den Blick auf die umliegenden Berge, den zu Ihren Füßen liegenden Wolfgangsee und empfinden Sie die tiefe Ruhe eines besonderen Ortes. Sonnendurchflutete Zimmer, die vielen stimmungsvollen Aufenthaltsräume des Hauses, ein Klaviersalon in dem Sie vielleicht das eine oder andere Mal mit klassischer Musik überrascht werden, der genussvolle Rückzug mit einem Buch und einer guten Tasse Tee in ein ruhiges Eck neben einen der historischen Kachelöfen – oder einfach die entspannende Atmosphäre an unserem Privatstrand genießen und zwischendurch ein Bad im kristallklaren Wasser des Wolfgangsees nehmen. Nicht einfach nur Hotelgast sein – ein Besuch bei Bekannten im Landhaus am See, dieses Gefühl möchten wir Ihnen vermitteln. 72


UPPER AUSTRIA

S

C H L O S S H O T E L S

27

H

E R R E N H Ä U S E R

^

fter abdicating, the Duke of Windsor withdrew here and found his “splendid isolation”. For 100 years, Appesbach has radiated style and tranquility, never foregoing the modern comforts. Lean back, enjoy the surrounding mountains, the lake at your feet, feel the profound peace of a unique place. Sun-bathed rooms, the evocative ambience of many lounges, a piano salon where, on occasion, you might be surprised by classical music. Retreat with a book and a good cup of coffee to a quiet nook by a classic tiled stove – or enjoy the relaxed setting of our private beach and a refreshing dip in the lake. You are not a “mere” hotel guest – you are visiting friends at their lakeside country home.

`

ette belle maison de maître se trouve au bord du lac Wolfgangsee, dans le Salzkammergut, magnifique région des lacs à 45 min de Salzbourg. Son ambiance distinguée, ses suites et chambres baignées de soleil avec vue sur le lac, son jardin et sa plage au bord de l’eau en font un véritable havre de paix. Loin de la foule, les vacanciers apprécient l’ambiance de son salon “aux deux pianos”, dans lequel il fait bon passer un moment après une partie de tennis ou de golf. L’atmosphère élégante qui y règne fut confirmée en 1937 par Edouard VIII, duc de Windsor qui, alors qu’il venait de renoncer au trône d’Angleterre, y retrouva le calme et fit lui aussi les louanges de ce vrai paradis sur terre.

i

’iniziale atmosfera aristocratica “inglese”, fu resa nobile nel vero senso della parola già dal 1937 da Edoardo, Duca di Windsor, che rimase incantato da questa “meravigliosa macchiolina di terra” ritirandovisi dopo aver abdicato. Da oltre 100 anni l’Appesbach è sinonimo di stile distinto senza però rinunciare al comfort di oggi. AdagiateVi nel lusso di questo luogo veramente speciale percorrendo con lo sguardo le montagne che Vi circondano ed il lago Wolfgangsee. Le luminose camere, i tanti saloni suggestivi, la Saletta da pianoforte, dove sarete accolti con qualche brano musicale. RannicchiateVi con una deliziosa tazza di tè accanto ad una stufa di maiolica oppure godete dell’atmosfera rilassante della spiaggia privata e tuffateVi nella trasparente acqua del Wolfgangsee. Il curato ambiente privato Vi regala la sensazione di essere ospitati come in casa di amici. 73

Gastge ber / Host Johann Frank Schütten Bettena nza hl / T otal beds 54 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 70 – 125 € DZ / double 130 – 260 € Suite 160 – 300 € Dista nzen / Dista nces Salzburg 50 km Bad Ischl 12 km St. Gilgen 18 km Öffnungsz eiten / Open März – Oktober / March – October Advent Sehenswür digk eiten / Sights Salzburg, Hallstatt,Weltkulturerberegion, Ausseer Land, Salzkammergut, Salzburger Festspiele, Seenregion Salzburg, Hallstatt,World Cultural Heritage region, Ausseer Land, Salzkammergut, Salzburg Festival, lake district

LANDHA US ZU APPESB ACH 5360 St. W olfg ang a m See Österr eich Tel. +43 61 38 22 09 Fax +43 61 38 22 09 14 of fice@a ppesbach.com www .appesbach.com


SALZBURG

HHHH

BIO HOTEL & VILLA AUERSPERG salzburg

Eine gelungene Kombination von Geschichte und zeitgemäßer Ausstattung, Liebe zum Detail und persönlicher Service zeichnen den Charme dieses privat geführten 4-Sterne Hotels aus.

f

m Auersperg ist man vom ersten Moment an umfangen von der besonderen Atmosphäre, die dieses um 1900 errichtete und aufwändig modernisierte Haus ausstrahlt. Das kleine, feine Stadthotel ist seit drei Generationen in Familienbesitz und bietet mit seinem jungen, engagierten Team exzellenten Service. Die Zimmer des Hotels und der nebenan gelegenen Villa sind in einem stilsicheren Mix von klassisch bis modern eingerichtet. Ein Tag im Auersperg beginnt am exquisiten Frühstücksbuffet. Zum Lunch, für den süßen Gusto zwischendurch und natürlich auch am Abend empfiehlt sich die charmante A-Bar, die zudem eine reiche Auswahl an Drinks wie Whiskeys, Martinis und internationalen Cocktails anbietet. Im Dachgeschoss des Auersperg stehen Sauna oder Dampfbad für einen entspannenden Tagesausklang zur Verfügung; inklusive einer atemberaubenden Aussicht von der Terrasse. Die meisten der zahlreichen Attraktionen Salzburgs sind vom Auersperg aus zu Fuß in wenigen Minuten zu erreichen. Stadtbesichtigungen auf eine alternative Art sind dank der kostenlosen hoteleigenen Fahrräder möglich. 74


SALZBURG

S

C H L O S S H O T E L S

28

H

E R R E N H Ä U S E R

v

ou are enveloped by our special atmosphere from the outset. Built in 1900 and extensively modernized, this gem of a hotel has been in the family for generations, its young, dedicated team offering excellent service. The rooms of the hotel and adjacent villa are a confident mix of classical and modern. Your morning begins with an exquisite breakfast buffet. The A-Bar is recommended for lunch, between-meal treats and, naturally, in the evening, with a wide selection of spirits and cocktails. On the top floor are a sauna and steam bath for a relaxed conclusion to your day, and breathtaking terrace views. Most of Salzburg’s attractions are in walking distance. Bikes are available to borrow.

_

âti vers 1900, l’hôtel Auersperg appartient à la même famille depuis trois générations. Ce petit hôtel raffiné et sa Villa juste à côté sont un mélange savoureux des styles classique et moderne, et son équipe motivée se distingue par un service irréprochable. Une journée à l’Auersperg commence par un délicieux petit déjeuner au buffet. A midi, son A-Bar propose des en-cas ou collations sucrées, tandis que le soir, on y sert un grand choix de whiskys, Martinis et cocktails internationaux. Le dernier étage abrite quant à lui un sauna et un bain de vapeur, pour d’agréables moments de détente à la fin d’une journée en ville, avec, de sa terrasse, une magnifique vue sur les toits de Salzbourg.

a

i proprietà della stessa famiglia da tre generazioni, l’albergo Auersperg è, purché situato nel centro di Salisburgo, silenzioso e propone 55 camere, tutte arredate con tocco classico e sobria raffinatezza. Per gustare uno spuntino, assaporare un semplice caffè o rilassarsi scegliendo tra una vasta gamma di whiskey c’è il bar “A” annesso all’albergo. L’atmosfera familiare viene sottolineata dai proprietari e dallo staff giovane che vi lavora. Infine, colui che ricrea all’ultimo piano nel reparto sauna o sulla terrazza, gode di una spettacolare vista sulla città di Salisburgo. Le attrattive turistiche sono raggiungibili a piedi o con le biciclette a noleggio gratuitamente.

75

Gastge ber / Host Bettina Wiesinger Bettena nza hl / T otal beds 100 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 129 – 155 € DZ / double 165 – 205 € DZ superior / double superior 175 – 225 € Suite 235 – 310 € Dista nzen / Dista nces Salzburg 5 km Salzburg 1,5 km Linz 109 km München 147 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Festung Hohensalzburg, Mirabellgarten, Mozart’s Geburts- und Wohnhaus, Schloss Hellbrunn Fortress Hohensalzburg, Mirabell Gardens, Mozart’s Birthplace and Residence, Hellbrunn castle

BIO HOTEL & VILL A AUERSPERG Auer sper gstr aße 61 5020 Salzbur g, Österr eich Tel. +43 662 88 94 40 Fax +43 662 88 94 455 info@a uer sper g.at www .auer sper g.at


SALZBURG

SCHLOSS LEOPOLDSKRON & MEIERHOF PURE INSPIRATION

salzburg

k

Berühmt als Geburtshaus der Salzburger Festspiele liegt das private Rokoko-Schloss – ein Juwel, eingebettet in eine einzigartig schöne Kulisse im Herzen der Stadt Salzburg.

ur wenige Gehminuten von Salzburgs Altstadt entfernt liegt das original erhaltene Schloss Leopoldskron, in traumhaft schöner Naturlandschaft, direkt am Leopolskroner Weiher. 1744 wurde es als repräsentativer Familiensitz von Fürsterzbischof Firmian fertiggestellt. Der Gründer der Salzburger Festspiele, Max Reinhardt, ließ es ab 1918 liebevoll restaurieren und etablierte es als namhaften, internationalen Kulturtreffpunkt. Seit 1947 ist Schloss Leopoldskron Sitz der amerikanischen Bildungsinstitution Salzburg Global Seminar, dem heutigen Privatbesitzer des Anwesens, und dient weiterhin als internationale Inspirationsquelle sowie globale Dialogplattform. 1964 wurde das märchenhafte Schloss mit seinem Park zur Kulisse für die weltberühmte Musical-Verfilmung „The Sound of Music“. Das geschichtsträchtige Schloss Leopoldskron eignet sich auch als stilvolle Location für private und geschäftliche Events sowie Tagungen und Seminare bis zu 150 Personen. Die 55 Zimmer im Meierhof und 12 Suiten im Schloss stehen unseren Gästen ganzjährig zur Verfügung. 76


SALZBURG

S

C H L O S S H O T E L S

29

H

E R R E N H Ä U S E R

i

eopoldskron enjoys a magical natural setting next to the Leopolskroner Weiher, a brief walk from downtown Salzburg. Built in 1744 as the family seat of a prince archbishop, it is fully preserved. Max Reinhardt, founder of the Salzburg Festival, had it lovingly restored in 1918, creating a prestigious, international cultural hub. Owned since 1947 by America’s Salzburg Global Seminar institution, it serves as an international source of inspiration and platform for global dialogue. It was also a filming location for world-famous “The Sound of Music”. Leopoldskron is a stylish venue for private, business and conference events for max. 150 people. 55 rooms and 12 suites await guests year-round.

i

e château Leopoldskron, construit en 1744 sur l’ordre du princeévêque Firmian, fut restauré à partir de 1918 sur l’initiative de Max Reinhardt, fondateur du Festival de Salzbourg, qui souhaitait en faire un point de rencontre culturel. Depuis 1947, cette propriété de style rococo et son parc de rêve sont à la fois source d’inspiration et plate-forme de dialogues à l’échelle mondiale. En 1964, le château Leopoldskron servit de décor au film “La Mélodie du Bonheur” et de nos jours, ses 12 suites et les 55 chambres de sa dépendance Meierhof se prêtent parfaitement au séjour d’hôtes privés, de même qu’à l’organisation de séminaires, événements et congrès pouvant accueillir jusqu'à 150 personnes.

f

l Castello di Leopoldskron è un gioiello d’arte rococò situato sulle rive di un laghetto e dista pochi minuti dal delizioso centro storico di Salisburgo. Costruito nel 1744 come residenza del Principe arci-vescovo Firmian fu ristruttuato nel 1918 da Max Reinhard che ne fece un centro di cultura internazionale. Dal 1947 è di proprietà di un’istituzione culturale americana, il Salzburg Global Seminar, sede di conferenze a livello globale. Nel 1964 funse da scenario per la celebre commedia “Tutti insieme appassionatamente” con Julie Andrews. Vi sono 55 camere nella dependance Meierhof e 12 suite nel Castello ed offre inoltre spazio a 150 persone per manifestazioni di ogni genere in un ambiente esclusivo.

77

Gastge ber / Host Markus Hiljuk, Direktor Bettena nza hl / T otal beds 126 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ ab / single from 71 € DZ ab / double from 99 € Suite ab / from 155 € Dista nzen / Dista nces Salzburg 5 km Salzburg 3,5 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Altstadt Salzburg Salzburg, historic city center

SALZB URG GLOBAL SEMIN AR SCHLOSS LEOPOLDSKRO N Leopoldskr onstr aße 56-58 5020 Salzbur g, Österr eich Tel. +43 662 83 98 30 Fax +43 662 83 98 37 rece ption@schl oss-leopoldskr on.com www .schl oss-leopoldskr on.com www .Salzbur gGlobal.or g


SALZBURG LAND

HHHH SUPERIOR

ROMANTIK HOTEL GMACHL elixhausen / salzburg

^

Herzlichkeit und Gastfreundschaft empfangen Sie beim Betreten der historischen Residenz am grünen Stadtrand von Salzburg und werden Ihnen in unvergesslicher Erinnerung bleiben.

ls ältester Familienbetrieb Österreichs, seit 1334, hat sich das Romantik Hotel Gmachl zu einem der führenden Häuser Salzburgs entwickelt. Bereits von der 23. Generation wird dieser traditionelle und innovative Hotelbetrieb geführt und steht für gelebte, herzliche Gastlichkeit, Genuss, Erholung und Geborgenheit. Einen Höhepunkt bildet der Besuch im hoteleigenen Haubenrestaurant mit regionalen Köstlichkeiten, die vorwiegend aus der eigenen Landmetzgerei stammen. Serviert werden diese Spezialitäten in den liebevoll renovierten Stuben. Die Hotelbar und das Kaminzimmer bilden den krönenden Abschluss eines Gourmetabends. Der exklusive Spa & Beauty-Bereich mit verschiedenen erlesenen Anwendungen garantiert individuelle, luxuriöse Behandlungen und Entspannung für Sie und Ihn. In der Stadt Salzburg, der umliegenden, idyllischen Hügellandschaft des Flachgaus, dem Salzburger Seenland sowie dem nahen Salzkammergut bieten sich unzählige Möglichkeiten von Kunst & Kultur über Natur & Gesundheit bis zu Sport & Spaß.

78


SALZBURG LAND

S

C H L O S S H O T E L S

30

H

E R R E N H Ä U S E R

^

ustria’s oldest family business (1334), the Gmachl has become one of Salzburg’s leading hotels. Traditional, yet innovative, it embodies heartfelt hospitality, enjoyment, recreation and seclusion. Our acclaimed restaurant is always a highlight, with regional specialties and meats from our own butcher’s, and served in lovingly renovated dining rooms. The bar and fireside room are the crowning glory of your gourmet evening. An exclusive spa & beauty area and an array of treatments, guarantees luxurious relaxation for him & her. Salzburg City and idyllic surrounding countryside offer countless opportunities for art & culture, nature & health, sports & fun.

i

e Romantik Hotel Gmachl, résidence historique proche de Salzbourg, est la plus ancienne entreprise familiale d’Autriche (1334), menée par la 23e génération consécutive de la famille Gmachl. Attachée aux traditions, cette maison est aussi un modèle de modernité et d’innovation. Des chambres et suites aménagées avec goût, une gastronomie à toque fière de ses propres produits, des salles de restaurant typiquement autrichiennes, mais aussi un adorable spa avec piscine extérieure et soins de bien-être en font un lieu unique. Côté loisirs, Salzbourg, les lacs Trumer Seen et le Salzkammergut tout proches sont idéaux pour goûter à l’art, à la culture, à la nature ou faire un peu de sport.

a

al 1334 di proprietà dell’omonima famiglia, il Romantik Hotel Gmachl è da 23 generazioni la più antica azienda a conduzione familiare di tutta l’Austria e si pone come criterio un’ospitalità vissuta con viva cordialità e passione. Molto legato alle tradizioni ma allo stesso tempo un esempio di modernità ed innovazione, l’albergo offre un ambiente distensivo. Il ristorante con le sue specialità regionali servite nelle tipiche “stuben” – concludete una serata gourmet nel bar dell’hotel oppure nella Sala con il camino. Un esclusivo centro benessere ed una piscina all’aperto regalano relax. La città Salisburgo, i laghi Trumer Seen ed il Salzkammergut danno spunto per numerose attività.

79

Gastge ber / Host Familie Hirnböck-Gmachl Bettena nza hl / T otal beds 70 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 114 – 221 € DZ / double 192 – 294 € Suite 226 – 492 € Halbpension / half board 35 – 43 €/Person Dista nzen / Dista nces Salzburg 14 km Salzburg 7 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Salzburger Berge,Trumer Badeseen, Weltkulturerbe-Stadt Salzburg Salzburg mountains,Trumer swimming lakes, Salzburg - world cultural heritage site

ROMANTIK HO TEL GMA CHL Dorfstr aße 14 5161 Elixha usen, Österr eich Tel. +43 662 48 02 12 Fax +43 662 48 02 12 72 roma ntikhotel@gmachl.com www .gmachl.com


SALZBURG LAND

HHHH

SCHLOSSHOTEL IGLHAUSER mattsee / salzburg

^

Zwischen den Wassern lässt sich’s wohl leben. Im alten Schlossbräu auf einer Halbinsel im Mattsee huldigt man schon seit vielen Jahrhunderten den genussvollen Seiten des Seins.

us dem Jahre 1398 stammt die einstige „Hoftafern“, die nunmehr als Schlossbräu idyllisch am Ufer des Mattsees gelegen ist. Gründe für einen Besuch gibt es genug: Frau Iglhausers haubengekrönte Gourmetküche, in deren Mittelpunkt Fische aus eigenem Fischwasser und Produkte aus naturnahem Anbau in der Nachbarschaft stehen. Oder der wohlsortierte Weinkeller des Hauses, der mit Recht weithin gerühmt und von Patron Jakob Iglhauser verwaltet wird. Das gewisse Bodenständige, Gemütliche und Leichtfüßige spiegelt sich auch in der Einrichtung der Zimmer und Suiten wider. Die massive, mittelalterliche Bausubstanz geht auf ein 1200 errichtetes „Frohnhaus“ zurück. Daraus haben die Schlossherren ein urgemütliches Wohlfühlhotel mit viel Charme und Geschmack geschaffen. In den Fürstensuiten fühlt sich die internationale Festspielprominenz zur Sommerzeit ebenso wohl wie die zahlreichen Top-Manager, die hier ihre Seminare abhalten. Werte wie Wohngefühl, Gemütlichkeit, gute Laune und famose Küche – es ist gewiss etwas von allem, was das Geheimnis des Schlossbräu ausmacht. 80


SALZBURG LAND

S

C H L O S S H O T E L S

31

H

E R R E N H Ä U S E R

p

o many good reasons to visit the old castle brewery on the shores of the Mattsee. Mrs. Iglhauser’s award-winning gourmet cuisine, with fish from their own fishing grounds, local, natural products and homegrown herbs, the widely acclaimed, well-stocked wine cellar of Jakob Iglhauser, and the cozy, relaxed atmosphere of the guest rooms and suites. From massive walls dating back to 1200, your hosts have created a hotel with abundant charm and good taste. A sense of ease amongst guests together with traditional Salzburg cuisine contributes to the success formula of the Iglhauser. A charming place where international celebrities feel just as much at home as top managers attending a seminar.

i

e temps où les évêques punissaient leurs sujets en les envoyant au “Schlossbräu”, au bord du lac Mattsee, est bel et bien révolu, et de nos jours, il n’y a que de bonnes raisons de séjourner dans cette maison, qui s’est entre-temps transformée en château hôtel Iglhauser. La cuisine à toques de Madame Iglhauser, ses spécialités de poissons et les produits naturels locaux qu’elle utilise, la superbe cave de son époux et la note très “nature” des chambres et suites font de cet édifice du Moyen Age un hôtel particulièrement cosy. Confort, bonne humeur, bien-être et excellente gastronomie sont les valeurs premières de cette ancienne brasserie et c’est là incontestablement la clé de son succès.

r

n castello-birrificio del 1398, situato sulla penisola del lago di Mattsee che offre un ambiente decisamente accogliente e di gran fascino! La premiata cucina della signora Iglhauser, prevalentemente a base di pesce dalle acque di proprietà privata, prodotti genuini locali supportati dalla ben assortita cantina di vini del padrone di casa Jakob Iglhauser, “locandiere” salisburghese di vecchio stampo, la qualità del servizio, l’atmosfera distesa ed il buon umore nonché il carattere ivacemente tradizionale delle camere e suites rappresentano i segreti per cui amanti del Festival estivo della vicina Salisburgo, manager ed organizzatori di convegni apprezzano questa dimora storica. GiovateVi del lato brillante dell’esistenza!

81

Gastge ber / Host Familie Iglhauser Anna, Christiana und Jakob Bettena nza hl / T otal beds 52 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 69 – 125 € DZ / double 135 – 175 € Suite 240 – 270 € Halbpension / half board 26 – 30 €/Person Dista nzen / Dista nces Salzburg 21 km Seekirchen 12 km Salzburg 17 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year geschlossen zu Weihnachten closed for Christmas Sehenswür digk eiten / Sights Salzburg

SCHLOSSHOTEL IGLHA USER Schlossber gweg 4 5163 Mattsee , Österr eich Tel. +43 62 17 52 05 Fax +43 62 17 52 05 33 schl osshotel@ig lha user .at www .schl osshotel-ig l.at


SALZBURG LAND

HHHH

SCHLOSSWIRT ZU ANIF anif / salzburg

^

Ein historischer Gasthof, in dem die Zeit keine Uhr besitzt und der Gast vollkommene Entspannung inmitten des traditionellen Ambientes genießen kann.

m Rande der Mozartstadt, gleich neben dem neugotischen Wasserschloss Anif, verbirgt sich der Schlosswirt – einer der schönsten Gasthöfe Österreichs. Bereits 1240 erkannte dies der Bischof vom Chiemsee, der die damaligen Gebäude des Schlosswirts erwarb. Über die Jahrhunderte veränderte sich so manches, allerdings konnte sich der Schlosswirt seinen alten Charme erhalten. Seine beiden Häuser, der Schlosswirt und der Kramerbauer, zeigen mit ihrer verzauberten und sehr stilvollen Einrichtung im originalen Biedermeierstil den historischen Charakter des Anwesens. Ob in den nostalgischen Zimmern oder in den Gaststuben – der Schlosswirt zu Anif offenbart eine wunderbare, romantische Atmosphäre, die vor allem bei Hochzeitsfesten sehr geschätzt wird. Längst hat sich die Qualität dieses Gasthauses bis in die höchsten Kreise herumgesprochen, sodass der Schlosswirt inzwischen zum Treffpunkt der Prominenz geworden ist. Dies verdankt er nicht zuletzt seiner exzellenten Küche, die sich mit landestypischen Spezialitäten und ausgesuchten Weinen einen Namen gemacht hat. 82


SALZBURG LAND

S

C H L O S S H O T E L S

32

H

E R R E N H Ä U S E R

q

he Schlosswirt, one of Austria’s most delightful hotels, lies hidden in the “Mozart town” of Salzburg, directly adjacent to the neo-Gothic mansion in Anif. In 1240 the Bishop of Chiemsee acquired the building. Lots of things have changed since then but the house has managed to preserve its old charm over the centuries. The incredibly romantic atmosphere to be found in both the nostalgic rooms and the public lounges has long since established the location as a venue for weddings. Thanks to the quality provided, the Schlosswirt has become a meeting place for high society. The exclusive kitchen offers regional specialities as well as an outstanding selection of fine wines.

`

’est aux portes de la ville de Mozart que se trouve l’hôtel Schlosswirt zu Anif. Dès 1240, l’évêque de Chiemsee lui avait trouvé tant de charme qu’il avait décidé d’en faire l’acquisition. Au cours des siècles, bien des choses ont changé mais le charme indéniable de la maison est resté, et ses deux bâtiments – le Schlosswirt et le Kramerbauer – vous séduiront par leur atmosphère romantique et leur aménagement de style Biedermeier. La renommée de cette maison n’est plus à faire et le Schlosswirt zu Anif est devenu entre-temps le point de rencontre de personnalités très célèbres. Cela, il le doit entre autres à son excellent restaurant qui propose spécialités régionales et vins de choix.

i

’hotel Schlosswirt zu Anif è una delle “Gasthof” storiche più belle dell’Austria e si trova alle porte di Salisburgo. Nel lontano 1240 il Vescovo di Chiemsee lo trovò così adorabile da acquistarlo; nel corso dei secoli molto è cambiato ma non il fascino indiscusso di quest’hotel e dei due edifici che lo compongono: lo Schlosswirt ed il Kramerbauer. Il loro incantevole arredo in originale stile Biedermeier, le romantiche camere da letto e le deliziose “Stuben” Vi incanteranno e si prestano a matrimoni in un’atmosfera veramente magica. Lo Schlosswirt è diventato punto d’incontro di celebri personalità grazie anche all’eccellenza del suo ristorante che offre specialità regionali e vini raffinati.

83

Gastge ber / Host Petra & Josef Gassner Bettena nza hl / T otal beds 57 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 90 – 106 € DZ / double 142 – 203 € Suite 252 – 283 € Appartement / apartment (4 Pers.) 350 – 450 € Dista nzen / Dista nces Salzburg 11 km Salzburg 9 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Schloss Hellbrunn/Wasserspiele (2 km), Tiergarten (1 km), Festung Hohensalzburg (9 km) Hellbrunn Castle/trick fountains (2 km), zoo (1 km), fortress Hohensalzburg (9 km)

SCHLOSSWIRT ZU ANIF 5081 Anif bei Salzbur g, Österr eich Tel. +43 62 46 72 175 Fax +43 62 46 72 17 58 info@schl osswir t-a nif.at www .schl osswir t-a nif.at


SALZBURG LAND

HHHH

SCHLOSS HAUNSPERG oberalm / salzburg

Im Süden der Stadt Salzburg eröffnet sich dem Schlossfreund ein kleines Paradies. Hier residiert das Ehepaar von Gernerth-Mautner Markhof inmitten einer großen Familie von Gästen.

b

rika-Therese und Georg von Gernerth verstehen sich als Gastgeber traditionellen Stils, die ihre Gäste nicht als Kunden, sondern wie Familienmitglieder behandeln. Wer einmal in dem schmucken Renaissance-Schlösschen, das auf einen Wachturm aus der Römerzeit zurückgeht, abgestiegen ist, der kommt gern wieder – und befindet sich dabei in allerbester Gesellschaft. Auf dem herrlichen Konzertflügel im Musikzimmer des Hauses haben schon Clemens Krauss, Bruno Walter, Wilhelm Backhaus und Pierre Boulez gespielt. Und es ist kein Zufall, dass in dieser inspirativen Atmosphäre auch der Text zum Donauwalzer entstanden ist. Das eigentliche „Geheimnis“ des Hauses vermuten manche in den zahlreichen Antiquitäten und Kuriositäten, die sich allenthalben in den Vitrinen des Hauses befinden. Andere verlieben sich in den Charme des schmucken Schlossgartens oder in die schöne alte Schlosskapelle. Alle, die oft von weither anreisen, um hier ein paar Tage oder Wochen zu verbringen, sind sich jedoch einig: Kaum ein anderes Haus verfügt über eine so persönliche Note wie dieses. 84


SALZBURG LAND

S

C H L O S S H O T E L S

33

H

E R R E N H Ä U S E R

b

rika-Therese and Georg von Gernerth consider themselves traditional hosts of this neat little Renaissance palace hotel that dates back to a former Roman watch tower, and they treat their guests like members of the family. Guests love to return, thus finding themselves in outstanding company. The concert grand in the music room has been played by famous people such as Clemens Krauss and Bruno Walter, and it’s not by chance that the text to the Blue Danube Waltz was written here. But what’s the secret? Perhaps the numerous antiques and curiosities, medallions and pipe figures, or maybe the charm of the lovely gardens or the old chapel. Whatever it is, the personal touch is undeniable.

b

rika-Therese et Georg von Gernerth considèrent leurs hôtes comme des membres de leur famille. Et qui a séjourné dans ce coquet petit château Renaissance n’aura de cesse d’y retourner. Clemens Krauss, Wilhelm Backhaus et Pierre Boulez ont déjà joué sur le piano à queue du salon et ce n’est pas un hasard si le texte du Beau Danube Bleu est né dans cette ambiance inspiratrice. D’aucuns prétendent que le secret des lieux réside dans les antiquités, bibelots, médaillons et pipes des vitrines du château… D’autres l’imputent au charmant jardin ou à l’ancienne chapelle. Mais il y a un point sur lequel tous les hôtes sont unanimes : rares sont les maisons qui ont une note aussi personnelle que celle-là.

^

sud della città di Salisburgo, i coniugi Erika-Therese e Georg von Gernerth vivono un’ospitalità tradizionale e risiedono nel castello Haunsperg trattando gli ospiti come membri di famiglia. II segreto di questo castelletto rinascimentale che originariamente era una torre di guardia dell’epoca romana Vi affascinerà. Girovagate in questo paradiso intatto tra antichità ed oggetti bizzarri esposti in teche di vetro, ammirate lo stupendo pianoforte a coda al quale si sedettero celebrità come Clemens Krauss e Bruno Walter e nel quale fu composto il testo de “Sul bel Danubio blu”! DeliziateVi del tocco personale e gioite del fascino del grazioso giardino del castello e dell’antica cappella.

85

Gastge ber / Host Familie von Gernerth Bettena nza hl / T otal beds 18 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included 140 – 220 € Dista nzen / Dista nces Salzburg 14 km Hallein 2 km Öffnungsz eiten / Open 15. März – 15. Oktober March 15 – October 15 Sehenswür digk eiten / Sights Salzbergwerk, Keltenmuseum Hallein, Dürnberg,Wiestal, Salzkammergut Seengebiet, Salzburg Salt mines, Celtic Museum in Hallein, Dürnberg,Wiestal, Salzkammergut lake district, Salzburg

SCHLOSS HAUNSPERG Ha mmer str aße 51 5411 Ober alm, Österr eich Tel. +43 62 45 80 662 Fax +43 62 45 85 680 info@schl ossha unsper g.com www .schl ossha unsper g.com


SALZBURG LAND

HHHH

HOTEL DER SEEHOF goldegg am see

r

Ein ausgezeichneter Geheimtipp ist das kleine, feine Hideaway direkt am See. Hier ist das Motto: Erholung und Genuss für alle Sinne in höchster Qualität.

ngezwungenes Nichtstun, die herrliche Landschaft und die Ruhe genießen – das ist individuelle Wellness am See. Geben Sie sich verführerischen Gaumengenüssen hin. Und wenn Sie zwischendurch Lust auf sportliche Aktivitäten haben, können Sie golfen, wandern, im Moorsee schwimmen oder im Winter langlaufen, schifahren und eislaufen. Genuss auf höchstem Niveau und Bewegung in der unberührten Natur – das ist der Lebensstil in dem liebenswerten und einzigartigen Hotel am See. Hier erleben Sie unkompliziert gelebte Gastlichkeit mit Herz, vereint mit dem modernen Zeitgeist der Gemütlichkeit in unseren historischen Hausmauern (seit 1727). Das Angebot umfasst außerdem gemeinsame Unternehmungen wie ein Picknick im Wald, Almwanderungen, Fischen und sogar Kochkurse mit dem Chef. Nur 1 km entfernt finden Sie einen wunderschönen 18 Loch Golfplatz, hier bekommen Seehofgäste eine 30% Greenfee-Ermäßigung. Und zum Ausprobieren gibt es die Golfausrüstung zum Ausleihen. Übrigens zeichnet der Gault Millau das 2-HaubenRestaurant HECHT! seit mehr als einem Jahrzehnt mit 15 Punkten aus. Das Hotel Seehof ist ein charmantes Idyll für Gäste, die das Besondere lieben. 86


SALZBURG LAND

S

C H L O S S H O T E L S

34

H

E R R E N H Ä U S E R

q

ranquility, glorious countryside, unabashed idleness, irresistible culinary temptations. And a chance to golf, hike, swim in our lake, or in winter, ski and ice skate. Enjoyment at its best, exercise in pristine nature – this is the lifestyle of our delightful hotel. Unaffected hospitality, historic walls (anno 1727), yet a modern sense of comfort. We also offer forest picnics, hill hikes, fishing, even cooking classes with our chef. Only 1 km: a beautiful 18-hole golf course with 30% guest discount on green fees, equipment available to borrow. Plus, Gault Millau has awarded our 2-toque HECHT! restaurant 15 pts. for over a decade. A charming idyll for guests who love something special.

a

e divines saveurs dans un environnement de rêve : voilà la philosophie de cet hôtel près d’un lac, où l’art culinaire se marie aux sports tels que golf, randonnée, baignade dans le lac en été ou ski de fond, ski alpin et patinage en hiver. Vous aimerez cette maison bâtie en 1727, tout comme ses “moments à vivre ensemble” lors d’un pique-nique en forêt, une partie de pêche, une randonnée d’alpage ou un cours de cuisine. Car depuis plus de 10 ans, Gault & Millau récompense de 15 points son restaurant à deux toques “HECHT!”. Les hôtes du Seehof bénéficient de 30% de réduction sur les green fees du golf 18 trous de Goldegg et l’hôtel dispose de tout l’équipement pour qui souhaite s’initier à ce sport.

i

a filosofia di questo piccolo hotel del 1727, sito presso un lago, è il dolce far niente ammirando il paesaggio bellissimo e gustando ghiottonerie squisite. Le attività sportive praticabili sono il golf, escursioni, nuoto nel lago ed in inverno sci di fondo, sci alpino e pattinaggio sul ghiaccio. Gli ospiti del Seehof godono di una riduzione del 30% sul greenfee al campo a 18 buche e l’hotel dispone di tutto l’equipaggiamento a noleggio. Un ospitalità calorosa ed un soggiorno confortevole Vi attendono. L’offerta comprende un picnic nel bosco assieme ai proprietari, escursioni su una malga, pesca ed anche corsi di cucina con lo chef. Da oltre 10 anni la guida Gault & Millau conferisce al ristorante HECHT! 15punti.

87

Gastge ber / Host Susi & Sepp Schellhorn Bettena nza hl / T otal beds 50 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 96 – 130 € DZ / double 152 – 248 € Suite 276 – 292 € Halbpension / half board 46 €/Person (Ermäßigung ab 3 Tagen) Dista nzen / Dista nces Salzburg 68 km Schwarzach St.Veit 5 km Öffnungsz eiten / Open 25. Apr – 27. Okt 2013 5. Dez 2013 – 16. März 2014 27. Apr – 26. Okt 2014 Apr 25 – Oct 27, 2013 Dec 5, 2013 – Mar 16, 2014 Apr 27 – Oct 16, 2014 Sehenswür digk eiten / Sights Lichtensteinklamm St. Johann, Burg Hohenwerfen, Eisriesenwelt Werfen, Salzbergwerk Hallein Gorge Lichtensteinklamm St. Johann, Hohenwerfen castle, ice caves Werfen, salt mine Hallein HOTEL DER SEEHOF Hofma rk 8 · 5622 Goldegg, Österr eich Tel. +43 64 15 81 370 Fax +43 64 15 82 76 of fice@der seehof.at www .der seehof.at


SALZBURG LAND

HHHH

SCHLOSS PRIELAU zell am see

p

Die Pracht der Salzburger Erzbischöfe, die Tradition des Hauses Porsche und ein junger Shooting-Star als Küchenchef machen Schloss Prielau zu einem Reich der Sinne.

chon Hugo von Hofmannsthal pflegte sich auf Schloss Prielau von den Musen küssen zu lassen. In diesem 1425 erstmals erwähnten ehemaligen Jagdschloss zelebriert seit 2004 Meisterkoch Andreas Mayer gemeinsam mit Ehefrau Anette Mayer im Prielauer Gourmet-Restaurant MAYER’S und in der regional ausgerichteten „Schlossküche“ ein kulinarisches Dauerfestival. Spitzengastronomische Standards werden nicht zuletzt aufgrund der eigenen Fischzucht und des Damwildreviers gesetzt. In diesem „Reich der Sinne“ wird jedoch nicht nur der Geschmackssinn angesprochen. Mit viel Aufwand und persönlichem Einsatz der Familie Porsche wurde das Haus seit 1987 völlig revitalisiert und auch um ein schlossherrliches „Badehaus“ mit allen Wellness-Facilities erweitert. Die Möglichkeiten der Freizeitgestaltung reichen von Wandern und Bergsteigen über Golfen auf zwei 18-LochPlätzen bis zum privaten Badestrand am Zeller See sowie der Eisstockbahn im Schlosspark. Ein Haus für jede Jahreszeit also, für Genießer und für alle, denen luxuriöse Lebensart ein Bedürfnis und Stil ein Anliegen ist. 88


SALZBURG LAND

S

C H L O S S H O T E L S

35

H

E R R E N H Ä U S E R

c

irst chronicled in 1425 as a hunting lodge, master chef Andreas Mayer and wife Anette celebrate a permanent culinary festival in their gourmet restaurant MAYER’S and the more regionally focused “Schlossküche”. Their own fish farm and hunting grounds add to the quality. But this is a world appealing to all of the senses. With great dedication from the Porsche family, the house was revitalized in 1987, also adding wellness facilities at the “Badehaus”. Recreational opportunities include hiking and mountaineering, golf on two 18-hole courses, and a private beach on the Zeller See. A house, then, for all seasons, for guests with gourmets tastes, and for all who prefer a luxurious lifestyle.

i

e château Prielau, au bord du lac de Zell am See, propose onze chambres et une suite – la suite Hugo von Hofmannsthal – qui, par leur élégant aménagement, vous transportent dans un univers de calme et de beauté. En matière de gastronomie, Andreas Mayer, maître des lieux, compte parmi les plus grands talents internationaux et son restaurant est un paradis de saveurs. Le château Prielau, c’est aussi la baignade dans le lac avec une plage privée, de longues promenades dans le parc, un espace bien-être, les deux terrains de golf 18 trous de Zell am See-Kaprun, la randonnée en montagne en été, le ski sur le glacier en hiver… Un endroit privilégié pour qui aime les belles choses, en toute saison.

k

el pittoresco castello di Prielau, situate a Zell am See vicino al lago omonimo soggiornò già Hugo von Hofmannstahl. Una casa ricca di storia e di tradizione che affonda le sue radici nel 16° secolo e che nel 1987 è stata rinnovata e dotata di uno spazio benessere. Dal 2004 il famoso chef Andreas Mayer e sua moglie Anette – i padroni di casa – hanno ulteriormente arricchito questa residenza di lusso di un autentico tempio gastronomico: il Ristorante MAYER’S in cui vengono serviti piatti prelibati della cucina regionale (vivaio e tenuta caccia privata) è un vero “regno dei sensi”. Infinite possibilità nel tempo libero durante tutto l’anno: trekking, alpinismo, sci, e golf nei due vicini campi a 18 buche.

89

Gastge ber / Host Anette & Andreas Mayer Bettena nza hl / T otal beds 24 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 140 – 170 € DZ / double 180 – 260 € Suite 440 – 770 € Halbpension / half board 28 €/Person Dista nzen / Dista nces Salzburg 80 km Zell am See 5 km München 220 km Wien 450 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year geschlossen / closed: November Sehenswür digk eiten / Sights Großglockner Hochalpenstraße, Hohe Tauern Nationalpark, Eisriesenwelt Werfen, Burg Hohen Werfen Grossglockner High Alpine Road, Hohe Tauern National Park,Werfen (largest ice caves on Earth), Hohen Werfen fortress

SCHLOSS PRIEL AU Hofma nnsthalstr aße 12 5700 Zell a m See , Österr eich Tel. +43 65 42 72 911 Fax +43 65 42 72 91 111 info@schl oss-pr iela u.at www .schl oss-pr iela u.at


SALZBURG LAND

HHHH

SCHLOSS MITTERSILL mittersill

Ankommen, wohlfühlen, vom Alltag loslassen und neue Energie schöpfen – das ist unser Schlossgedanke. Im Schloss Mittersill erwartet Sie ein traumhafter Urlaub, der zu einer Reise in die Vergangenheit wird.

a

as Schloss Mittersill mit Ursprung im Jahre 1150 thront am Pass Thurn über dem schönen Pinzgau, zwischen den Krimmler Wasserfällen, der Gerlosplatte, dem Felbertauern, Lienz und Zell am See - Kaprun mit direktem Einstieg in die Kitzbüheler Alpen. Hier verbringen Sie entspannte Tage hinter historischen Mauern. Genießen Sie in unseren Zimmern und Suiten verschiedener Kategorien den Luxus aller Annehmlichkeiten eines Schlossherren oder einer Schlossherrin. All unsere Zimmer sind neu renoviert und mit viel Liebe zum Detail eingerichtet. Dazu bieten diese einen atemberaubenden Ausblick über die umliegende Bergwelt. Die gotische Schlosskapelle aus dem 15. Jhdt., der Schlossgarten und die historischen Räumlichkeiten bieten ein besonderes Ambiente für Ihr Abendessen – ob zu zweit oder mit Freunden – für Geschäftsessen sowie wie für Hochzeiten und Veranstaltungen jeglicher Art. Verbunden mit dem unverwechselbaren Genuss von heimischen und hausgemachten Produkten aus unserer Schlossküche wird jeder Augenblick, jede Veranstaltung zu einem einmaligen Erlebnis. 90


SALZBURG LAND

S

C H L O S S H O T E L S

36

H

E R R E N H Ä U S E R

^

rrive, feel at ease, escape, reenergize. Dating back to 1150, enthroned on Pass Thurn above beautiful Pinzgau, close to Krimml Falls and with easy access to the Kitzbühel Alps. Spend relaxed days behind historic walls, enjoy the same luxuries as a lord or lady of the castle in our various rooms and suites; all newly refurbished with a love for detail, affording breathtaking views of the surrounding mountains. The 15th-cent. chapel, garden and historic rooms provide a special ambience for dinner – as a couple or with friends, for business meals, or all kinds of special occasions. Combined with incomparably delectable local and homemade products, every moment and event becomes quite unique.

i

e château Schloss Mittersill date de 1150 et trône majestueusement sur le col Pass Thurn, au sud-ouest de Salzbourg, au-dessus de la région du Pinzgau d’où l’on accède directement aux Alpes de Kitzbühel. Ici, des séjours de pure détente vous attendent. Dans des murs historiques, vous goûtez au luxe d’une maison de maître. Les chambres et suites ont toutes été récemment rénovées et offrent une vue sublime sur les montagnes alentour. Le jardin du château et ses salles historiques sont un cadre extraordinaire pour vos dîners à deux, entre amis, repas d’affaires, mariages ou manifestations de toute sorte. Quant aux saveurs des produits de notre terroir, elles font de chaque moment un événement unique.

f

l Castello Mittersill risale all’anno 1150 e troneggia sul passo Thurn sopra l’idilliaco Pinzgau all’inizio della Alpi di Kitzbühel. Trascorrete qui giorni calmi e allettanti dietro mura storiche, godete delle nostre camere e suite, del discreto lusso e delle agiatezze come dei castellani. Tutte le nostre camere offrono una vista spettacolare sull’ambiente montano circostante, rinnovate ed arredate con tocco abile ed esperto nei dettagli. La cappella gotica del ’400, il parco del Castello e le sale storiche sono cornice ideale per una cena a due, un pranzo d’affari, matrimoni e manifestazioni di ogni genere. Vi abbiniamo un piacere imparagonabile di piatti regionali e fatti in casa.

91

Gastge ber / Host Stephanie Busch von Holtum Bettena nza hl / T otal beds 54 Zimmer preise / Room r ates EZ / single 95 – 119 € DZ / double 178 – 298 € Suite 338 – 398 € inkl. Halbpension / half board incl. Dista nzen / Dista nces Salzburg 120 km Innsbruck 120 km Mittersill 1 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year geschlossen 2 Wochen im Nov closed 2 weeks in Nov Sehenswür digk eiten / Sights Zell am See, Schmittenhöhe, Tauern Spa Kaprun, Kitzsteinhorn, Krimmler Wasserfälle / Krimml Falls, Kitzbühel, Skigebiet / ski area Wildkogel, Kitzbüheler Alpen / Kitzbühel Alps

SCHLOSS MIT TERSILL Thalbach 1 5730 Mitter sill, Österr eich Tel. +43 65 62 20 200 Fax +43 65 62 20 000 50 of fice@schl oss-mitter sill.at www .schl oss-mitter sill.at * *

* ab Sommer/Herbst 2013 from summer/autumn 2013


STEIERMARK

SCHLOSSBERGHOTEL DAS KUNSTHOTEL

graz

k

Auf den ersten Blick wirkt das Hotel am Fuße des Grazer Schlossbergs wie ein idyllisches, kleines Bürgerhaus. Dahinter verbirgt sich jedoch ein wahrhaft kunstvolles Ambiente.

ur drei Gehminuten vom pulsierenden Zentrum der Stadt entfernt dominieren hinter der blauen Fassade Ruhe und Beschaulichkeit, vor allem aber urbane Eleganz. Ob romantische Abgeschiedenheit oder helle, offene Großzügigkeit, kombiniert mit wertvollem Interieur in bezaubernder Atmosphäre – jeder Raum dieses 1450 erbauten Kleinods ist ein Schmuckstück für sich. „Kunst, Individualität und Herzlichkeit“ ist das Motto, unter welches Hausherr Dr. Helmut Marko dieses Hoteljuwel mit seinen Innenhöfen, Terrassengärten und anderen Besonderheiten gestellt hat. Eine davon sind die komfortablen Tagungsund Arbeitsräume, die das Ambiente alter Gemächer mit modernstem Seminar-Equipment verbinden. Auf den Dachgärten dieser gastfreundlichen Innenstadt-Oase befinden sich ein Outdoor-Pool und viel Platz zum Entspannen. Weiters bietet Ihnen das Schlossberghotel eine Infrarotkabine, eine Sauna und einen Fitnessraum. Das Frühstück wird im romantischen Wintergarten serviert, während man den Tag im Sommer auf der Dachterrasse beginnt – oder aber auch bei einem Gläschen Champagner ausklingen lässt. 92


STYRIA

S

C H L O S S H O T E L S

37

H

E R R E N H Ä U S E R

^

3-min. walk from downtown, tranquillity and stylish elegance prevail behind a blue facade. Romantic seclusion or bright spaciousness, combined with a valuable interior and magical atmosphere – each room of this anno 1450 treasure a gem unto itself. “Art, individuality and sincerity” is the motto of owner Helmut Marko. Inner courtyards, terraced gardens and more. Conference rooms combine historical ambience with modern equipment. The rooftop gardens of this inner-city oasis offer an outdoor pool and space to unwind. The hotel also boasts an infrared cabin, sauna and fitness room. Breakfast is served in the romantic winter garden, whilst summer days begin or end on the rooftop terrace.

`

et hôtel à la note romantique situé à 3 min du centre-ville est une idyllique maison bourgeoise et derrière sa façade bleue se cache un univers de sérénité. “Les arts, l’individualité et la cordialité”, c’est la devise d’Helmut Marko, maître des lieux, dont l’établissement aux jolies cours intérieures est idéal pour les hôtes exigeants. Les salles de réunion marient le charme de l’ancien à un équipement de séminaires ultramoderne. Le jardin sur le toit abrite une piscine extérieure avec beaucoup d’espace pour la détente, tandis qu’à l’intérieur, on trouve cabine à infrarouges, sauna et salle de musculation. En hiver, le petit déjeuner se prend dans le jardin d’hiver et en été sur la terrasse du toit.

^

pochi passi dal centro di Graz, l’idilliaco albergo cela corti interne e stanze squisitamente arredate e velate da una meravigliosa atmosfera Biedermeier. Ogni sala di questo gioiello del 1450, è un pezzo d’arte in sé ed impreziosita da stupendi mobili d’epoca, da sculture antiche e moderne e da dipinti di valore. Il motto del proprietario Helmut Marko è “arte, individualità e cordialità”. Sale congresso dotate di tecnologie all’avanguardia, un reparto saune con cabina agli infrarossi ed una saletta fitness attendono gli ospiti. La colazione è servita nel romantico “wintergarten”. Il giardino sul tetto con piscina esterna rappresenta un’oasi di relax ove gustate un po’ di Champagne.

93

Gastge ber / Host Beate Steinberger Bettena nza hl / T otal beds 110 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 100 – 140 € DZ / double 135 – 175 € Suite 240 – 280 € Dista nzen / Dista nces Graz 20 km Graz 2 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year geschlossen: Weihnachten closed: Christmas Sehenswür digk eiten / Sights Kunsthaus Graz, Landhaus, Rathaus, Schloss Eggenberg, Schlossberg mit Uhrtum Art House Graz, Landhaus (Styria parliament), Town Hall, Eggenberg Castle, Schlossberg with its clock tower SCHLOSSBERGHOTEL Member of Helmut Ma rko Hotels Ka iser -Fr anz-Josef-Ka i 30 8010 Gr az, Österr eich Tel. +43 316 80 700 Fax +43 316 80 70 70 of fice@schl ossber g-hotel.at www .schl ossber g-hotel.at www .markohotels.com


STEIERMARK

HHHH

HOTEL IM SCHLOSS STUBENBERG stubenberg am see

f

Entschleunigung – so lautet das Motto, unter dem die Schlossherren von Stubenberg ihre Gäste dazu einladen, außerhalb von Raum und Zeit die Kunst des Müßiggangs zu entdecken.

n diesem historischen Ambiente ist der Mensch das Maß der Dinge, und er kann hier, am Kreuzungspunkt von Natur und Kultur, zu sich selber finden. Das beginnt auf den Zimmern mit ihrer architektonischen Klarheit und der Schlichtheit ihrer Formen und Linien. Ebenso erweist sich die wunderschöne Frühstücksterrasse als ein ganz besonderes Highlight. Hier lässt sich auch bei einem Gläschen Wein der Sonnenuntergang genießen. Der anschließende „beseelte“ Schlossgarten mit Schwimmbiotop und die bezaubernde oststeirische Landschaft rund um den Stubenbergsee tragen zur Entspannung bei. Schloss Stubenberg wurde auf den Fundamenten eines alten Meierhofs aus dem13. Jahrhundert errichtet und im 16. Jahrhundert zum Schloss ausgebaut. Nach dem Ersten Weltkrieg verwandelte sich das alte Schloss in ein Franziskanerinnenkloster, bis es 1980 in Privatbesitz gelangte und seither vor allem als lebendiges Kulturzentrum dient. Seit 2001 präsentiert sich Stubenberg, frisch restauriert, als Herberge, Konzertsaal und Taverne zugleich. Neben den Tafelfreuden lädt Stubenberg interessierte Gruppen zu einem abwechslungsreichen kulturellen Programm ein. 94


STYRIA

S

C H L O S S H O T E L S

38

H

E R R E N H Ä U S E R

f

n this historical ambience, man is the measure of all things, able to find himself at the crossroads of nature and culture. It begins in rooms with clean, modest lines and forms; the beautiful terrace is a special highlight, for breakfast or a sip of wine at sunset. The gardens and swim biotope, the magical scenery, all add to the relaxation. Built on 13th-cent. foundations, later turned into a stately home, becoming a Franciscan abbey after WWI, coming into private hands in 1980, since when it has also served as a living cultural centre. Freshly restored, it now offers accommodations, a concert hall and tavern. Aside from great dining, the Stubenberg also hosts diverse cultural programs.

i

e château Stubenberg, bâti sur les fondations d’une ferme du XIIIe siècle, fut transformé en château au XVIe siècle. Après 1918, il abrita des Sœurs Franciscaines et en 1980, il fut racheté pour devenir un centre culturel très vivant. Ici, tout reprend dimension humaine: les chambres sont d’une grande clarté architectonique aux lignes très sobres et la superbe terrasse invite à déguster un verre de vin à la tombée de la nuit, en admirant les paysages de la Styrie orientale, tout autour du lac Stubenbergsee. Depuis 2001, le Stubenberg allie à merveille ses rôles d’hôtel, de salle de concert et de taverne. Outre les plaisirs de la table, il propose aux groupes un programme culturel très varié.

^

l castello di Stubenberg si pone particolare riguardo all’uomo ed alle sue esigenze. Al punto d’incontro tra natura e cultura egli può orientarsi e già le camere “purificano lo spirito” con la loro chiarezza architettonica e la sobrietà delle forme e delle linee. Il biotopo funge da piscina ed a completare il quadro romantico contribuisce l’incantevole panorama ondulato delle dolci colline verdi della Stiria orientale intorno al lago omonimo. Dal 2001 il castello si presenta fresco di restauro ed ospita l’albergo, una sala per concerti e la taverna. Oltre ai piaceri della tavola, gustati sulla bellissima terrazza, gli appassionati alla cultura resteranno affascianti dal variegato programma.

95

Gastge ber / Host Margaritha & Dr. Frank Schleicher Bettena nza hl / T otal beds 20 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 70 – 85 € DZ / double 107 – 124 € Suite 143 – 251 € Dista nzen / Dista nces Graz 45 km Hartberg 20 km Öffnungsz eiten / Open Mitte März – Mitte Dezember mid March – mid December Sehenswür digk eiten / Sights Riegersburg, Herberstein, Stift Vorau, Hartberg und Weiz, Graz (Weltkulturerbe) Riegersburg, Herberstein,Vorau monastery, Hartberg and Weiz, Graz (World Heritage Site)

HOTEL IM SCHL OSS STUBENBERG 8223 Stubenber g am See Nr . 1 Österr eich Tel. +43 31 76 88 64 Fax +43 31 76 88 644 hotel@schl oss-stubenber g.at www .schl oss-stubenber g.at


STEIERMARK

HHHH

SCHLOSS KAPFENSTEIN kapfenstein

f

So hoch wie herrschaftlich fühlt sich der Hotelgast angesichts der überwältigenden Aussicht, die sich vom Kapfensteiner Schlossberg übers gesamte steirische Weinland erschließt.

m Jahre 1065 wurde die Festung Caphenstein erstmals urkundlich erwähnt. 1918 ging das Schloss mit seinen Ländereien in den Besitz der Familie Winkler-Hermaden über. In der Nachkriegszeit wurde es zu einem Gastronomiebetrieb mit Schwerpunkt Wein ausgebaut. Heute beherbergt das Schloss ein Hotel, in dem jedes der komfortabel ausgestatteten Gästezimmer in Architektur und Einrichtung einzigartig ist. Wohnen auf Schloss Kapfenstein ist reizvoll zu jeder Jahreszeit, in jedem Raum – es ist Wohnen mit Geschichte. Die Plätze auf den Schlossterrassen bieten einen traumhaften Blick über das oststeirische Hügelland. Der gesunde Genuss liegt den Hausherren besonders am Herzen. In der Schlossküche werden Zutaten mit viel Bezug zur Regionalität und Saisonalität verwendet. Für die Traumhochzeit bietet Schloss Kapfenstein einen wunderbaren Rahmen, zu dem die schlosseigene Herz-JesuKapelle, die standesamtliche Trauung im Blauen Salon und die Hochzeitstafel im Rittersaal gehören. Auch ein fröhliches Familienfest oder ein Treffen mit Geschäftspartnern lässt sich hier hervorragend ausrichten. 96


STYRIA

S

C H L O S S H O T E L S

39

H

E R R E N H Ä U S E R

c

irst chronicled in 1065, the castle and its lands passed to the Winkler-Hermaden family in 1918. Postwar, its focus turned to hospitality, and especially to wine. Today’s castle houses a hotel, each room unique in its architecture and comforts. A magical lifestyle in every season, every room – and history everywhere. The terraces afford fairytale views of the eastern Styrian hill country. The kitchens feature ingredients which are regional, seasonal and healthful. A wonderful venue for dream weddings, including its own Sacred Heart Chapel, civil ceremonies in the Blue Salon, and wedding receptions in the Knights Hall. Also outstanding for family occasions or meetings with business partners.

i

a forteresse Kapfenstein fut évoquée dès 1065. En 1918, la famille Winkler-Hermaden fit l’acquisition du château et de ses dépendances pour en faire un établissement gastronomique spécialisé dans les vins. Aujourd’hui, le château Kapfenstein abrite un hôtel dont chaque chambre se distingue par son architecture et son aménagement. Quelle que soit la saison, les pièces sont chargées d’histoire et de ses terrasses, la vue sur les vallons de la Styrie orientale est splendide. Ici, les saveurs saines ont la priorité et dans les cuisines, les ingrédients sont forcément régionaux et de saison. Le château représente également un cadre idéal pour des mariages, réunions de travail ou fêtes de famille.

a

alla collina del castello di Kapfenstein, menzionato già nel 1065, si gode di uno spettacolare panorama sul dolce paesaggio dei vigneti della Stiria. Soggiornarvi significa deliziare i sensi in ogni stagione, in camere arredate in maniera accogliente ed individuale. I signori del castello, un’antica famiglia patrizia, i Winkler-Hermaden, curano particolarmente l’aspetto culinario mantenendo vive le tradizioni stiriane legate a prodotti tipici della regione. I vini serviti provengono anch’essi dall’azienda vinicola di famiglia che vanta prestigiosi riconoscimenti internazionali. Per matrimoni o allegre feste in famiglia nonché serate conviviali con soci d’affari funge da cornice perfetta.

97

Gastge ber / Host Familie Winkler-Hermaden Bettena nza hl / T otal beds 30 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 80 – 127 € DZ / double 100 – 194 € Halbpension / half board 32 €/Person Dista nzen / Dista nces Graz 70 km Fehring 12 km Feldbach 20 km Öffnungsz eiten / Open 09.03. – 16.12.2013, 07.03. – 14.12.2014 Mar, 9 – Dec, 16, 2013, Mar, 7 – Dec, 14, 2014 Sehenswür digk eiten / Sights Schlösser der Schlösserstraße: www.schloesserstrasse.com und Graz Castles of the “Castle Route” and Graz

SCHLOSS KAPFENSTEIN 8353 Ka pfenstein 1 Österr eich Tel. +43 31 57 30 03 00 Fax +43 31 57 30 03 030 hotel@schl oss-ka pfenstein.at www .schl oss-ka pfenstein.at


STEIERMARK

S

C H L O S S H O T E L S

WEINGUT

39

H

E R R E N H Ä U S E R

WINKLER-HERMADEN kapfenstein

f

m Jahre 1977 übernahm Georg Winkler-Hermaden den landwirtschaftlichen Betrieb seiner Eltern. Aus den Bereichen Gastronomie und Kunstgeschichte kommend stürzte er sich mit wachsender Begeisterung mehr und mehr in das „Abenteuer Wein“. Nach alten Katasterplänen wurden die in Zeiten der Reblaus gerodeten Weingärten langsam wieder mit neuen Reben bepflanzt. Die Fläche wuchs von 4 auf 24 ha, im Jahr 2004 durch die Zupacht der 12 ha Weingartenfläche des Gräflich Stürgkh’schen Weingutes in Klöch auf 36 ha. Neben Sauvignon blanc, den weißen Burgundersorten und Traminer fassten aber immer mehr Rotweinsorten Fuß in den Kapfensteiner Weingärten. Gerade das Thema „Rotwein“ auf den vulkanischen Böden des erloschenen Vulkankegels war eine Herausforderung, die mittlerweile mit über 20 Jahrgängen „Olivin“ aus der Sorte Blauer Zweigelt sehr erfolgreich beantwortet wurde, gefolgt von Pinot noir, Merlot und „Hermada“, einer Cuvée aus Merlot, Cabernet Sauvignon und Blauem Zweigelt. Eine Besonderheit des Betriebes ist, dass alle 300-Liter-Fässer, in denen die besten Rotweine und auch ausgesuchte Weißweine ausgebaut werden, aus den Eichen des eigenen Waldes auf dem Kapfensteiner Kogel gefertigt werden. Eiche und Rebe wurzeln und wachsen auf dem gleichen Boden!

d

eorg Winkler-Hermaden took over his parents’ vineyards in 1977. Albeit a newcomer, he embraced the “wine adventure” with growing enthusiasm, gradually replanting the vineyards and expanding them from 4 to 36 ha. Aside from Sauvignon blanc, Weisser Burgunder and Traminer, reds are also taking hold in the Kapfenstein vineyards, no small challenge on the slopes of an extinct volcano, though successfully met with over 20 vintages of Blauer Zweigelt “Olivin”, along with Pinot noir, Merlot and “Hermada”, a cuvée of Merlot, Cabernet Sauvignon and Blauer Zweigelt. Unique to this winery: their best reds and whites are casqued in oak from their own forest, oak and grape growing on the very same soil!

SCHLOSS KAPFENSTEIN · WEINGUT WINKLER-HERMADEN 8353 Ka pfenstein 105 · Österr eich · T el. +43 31 57 23 22 · F ax +43 31 57 23 224 weingut@winkler -hermaden.at · www .winkler -hermaden.at

98


STEIERMARK

HHHH

SCHLOSS GABELHOFEN fohnsdorf

c

Ein Schloss, das von Pfanngauern erbaut und von Gabelhofnern verwaltet wurde, muss fast schon zwangsläufig etwas Kulinarisches an sich haben.

reunde alter Ritterburgen werden mit dem Renaissanceschloss Gabelhofen ihre reine Freude haben. Erstaunlich viel ursprüngliche Bausubstanz und entsprechende Romantik vermitteln das elegante Lebensgefühl der Renaissance. Das zum Wasserschloss umgebaute Anwesen wurde 1443 erstmals erwähnt und von Pfanngauern in seine heutige Form gebracht. 1596 gelangte der Besitz an den Gabelhofner Schlossherrn, der seine Landsleute einst aus der Tyrannei benachbarter Raubritter befreite. Heute beschäftigt man sich hier mit Golf, Reiten, Jagd und Fischerei. Seit 2001 präsentiert sich Gabelhofen trotz aller Traditionsverbundenheit als hochmodernes 4-Sterne-Haus, das auch als Seminarhotel sehr beliebt ist. Für Hochzeiten und andere Festlichkeiten bieten die Räumlichkeiten einen wunderschönen Rahmen. Sehr geschätzt wird auch die mehrfach ausgezeichnete Küche des Hauses. Im Spitzenrestaurant wird unter den alten Gewölben des Säulensaals auf kontinuierlich hohem Gourmetniveau erstklassig gekocht. Für besondere Anlässe steht die wohlsortierte Vinothek im Schlosskeller zur Verfügung. 100


STYRIA

S

C H L O S S H O T E L S

40

H

E R R E N H Ä U S E R

`

astle fans fall in love with the Gabelhofen. With much of the original building and its romance preserved, you sense the elegance of the Renaissance. First mentioned in 1443, the Gabelkhoven family acquired the castle in 1596 after freeing the region from tyrannical robber barons. Today’s focus is on golf, riding, hunting and fishing. Mindful of its rich tradition, we are now a modern 4-star hotel and popular seminar venue. Our rooms are a wonderful setting for weddings and other occasions. Guests also value our award-winning cuisine: beneath ancient vaulted ceilings, we serve meals of high gourmet standards, whilst the enoteca in the castle cellars is also ideal for special events.

i

e château Renaissance Gabelhofen plaira sans aucun doute aux adeptes de châteaux forts. Situé au cœur de la Styrie et mentionné pour la première fois en 1443, c’est aujourd’hui un magnifique havre de détente, qui s’adresse aux voyageurs individuels. C’est aussi un lieu de séminaires et de conférences très prisé, qui allie avec beaucoup de talent sa structure et son style d’origine à un magnifique aménagement moderne. Ici, golf, équitation, chasse et pêche tiennent le haut de l’affiche en été. L’excellent restaurant, primé à maintes reprises, dispose d’une superbe salle à l’impressionnante voûte gothique, complétée par une belle vinothèque et sa vaste palette de grands crus.

^

manti di cavallieri e manieri resteranno affascinati dal Castello rinascimentale Gabelhofen che, oltre a vantare mura originarie in gran numero presenta un ambiente elegante Liberty. Citato per la prima volta nel 1443, il Castello sull’acqua fu trasformato in albergo a 4 stelle con tutti i confort moderni legandoli alla tradizione. Agli ospiti vengono offerte diverse “nobili” attività: il golf, l’ippica, la caccia e la pesca. Situato nel cuore della cosidetta “verde” Stiria, è molto apprezzato come sede congressuale ed offre spaziose sale per matrimoni ed eventi di ogni genere. Più volte premiata, la cucina delizia con prelibatezze squisite da gustare nella Sala a colonne respirando “aria cortigiana”.

101

Gastge ber / Host Rainer Ogrinigg, Direktor Bettena nza hl / T otal beds 99 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ ab / single from 94 € DZ ab / double from 168 € Suite ab / from 300 € Halbpens. ab / half board from 25 €/Pers. Dista nzen / Dista nces Graz 100 km Klagenfurt 100 km Judenburg 3 km Zeltweg 9 km Knittelfeld 12 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Therme Fohnsdorf, Planetarium Judenburg, Puch Museum Judenburg, Wipfelwanderweg Rachau,Vivarium Mariahof, Kulturhauptstadt Leoben Thermal bath Fohnsdorf, Judenburg planetarium, Judenburg Puch Museum, Hiking Trail Rachau,Vivarium Mariahof, cultural city Leoben SCHLOSS GABELHOFEN Schlossg asse 54 8753 F ohnsdorf , Österr eich Tel. +43 35 73 55 55-0 Fax +43 35 73 55 556 hotel-schl oss@g abelhofen.at www .gabelhofen.at


STEIERMARK

HHHH SUPERIOR

JAGDSCHLOSS VILLA FALKENHOF DAS VERSTECK FALKENBURG

a

Versteckt, fernab von Tourismus-Trubel und Alltag, befindet sich das kleine familiengeführte Luxushotel mit ganz persönlicher Note, für den, der Natur, Ruhe und Behaglichkeit sucht.

as 1903 als privater Landsitz eines Adeligen gebaute Jagdschloss, mit Geschmack und viel Liebe restauriert, ist heute ein kleines, feines familiengeführtes Hotel der Luxus-Klasse, angepasst an die Ansprüche des verwöhnten Gastes, ohne dabei den Glanz der Vergangenheit zu verlieren. Umgeben von Wald und Wiesen, auf einer Anhöhe gelegen, genießt der Gast einen atemberaubenden Panoramablick von der Schlossterrasse über das Ennstal und auf den mächtigen Grimming. 13 individuell mit allem Komfort ausgestattete Zimmer und Suiten, mit antiken Möbeln und Bildern stilgerecht eingerichtet, jedes mit Charme und eigenem Charakter, strahlen die wohlig warme Aura des ganzen Hauses aus. Wohnen im Falkenhof ist reizvoll zu jeder Jahreszeit, für Menschen, die Ruhe und Behaglichkeit im stilvollen Ambiente eines alten Jagdschlosses schätzen. Eine luxuriöse Wellness-Anlage mit Indoor-Pool, Sauna, Dampfbad und Solarium komplettiert das Wohlfühl-Ambiente. Für körperliche Aktivität: Golf, Wandern, Bergsteigen, Jagen, Reiten, Radfahren, Schwimmen, Skifahren, Langlaufen. 102


STYRIA

S

C H L O S S H O T E L S

41

H

E R R E N H Ä U S E R

p

ecluded luxury hotel with a personal touch. Built in 1903 as a private hunting lodge, tastefully and lovingly restored. Today a small, familyrun luxury hotel, having lost none of its former splendour. Flanked by forest and fields, with breath-taking views from the terrace across Ennstal valley to the mighty Grimming. The entire villa radiates warmth and charm, its 13 rooms and suites individually appointed with antique furniture and paintings. For guests year-round who appreciate quiet and comfort in a stylish setting. Luxurious wellness amenities such as indoor pool, sauna, steam bath and tanning bed add the finishing touch. Outdoor activities: golf, hike, hunt, ride, bike, swim and ski.

`

e pavillon de chasse construit en 1903 est aujourd’hui un petit hôtel au luxe raffiné qui a su conserver son éclat d’antan. Situé sur un coteau, entouré de forêts et prairies, il offre une extraordinaire vue panoramique sur la vallée Ennstal et le majestueux Grimming. Ses 13 chambres et suites dotées de meubles de style et du plus grand confort ont chacune leur caractère. Le Falkenhof séduit en toute saison ceux qui recherchent le charme cosy d’une demeure ancienne. Son espace bien-être avec piscine intérieure, sauna, bain de vapeur et solarium vient parfaire ses installations. En outre, on peut y pratiquer golf, randonnée, alpinisme, chasse, équitation, vélo, natation, ski et ski de fond.

i

a dimora di caccia costruita nel 1903 per un aristocratico e rinnovata con tocco nobile è oggi un piccolo, squisito hotel di lusso per ospiti esigenti con lo splendore del passato glorioso. Situato su una collina e circondato dal verde, gli ospiti godono dalla terrazza del Castello del panorama sulla Ennstal e la maestosa Grimming. 13 camere e suite, arredate con mobili antichi e quadri, ognuna con il suo charme e carattere, riprendono l’atmosfera accogliente e calda di tutta la dimora. Soggiornare al Falkenhof, che vanta una lussuosa spa con piscina coperta, è ricco di fascino in ogni stagione. Attività sportive: golf, escursioni, equitazione, caccia, sci.

103

Gastge ber / Host Nikolaus & Oliver Kalita Bettena nza hl / T otal beds 25 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 80 – 100 € DZ / double 160 – 200 € Suite 200 – 240 € Dista nzen / Dista nces Salzburg 126 km Graz 147 km Stainach 6 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Bad Aussee, Altaussee, Bad Ischl, Hallstatt, Pürgg, Schloss / Castle Trautenfels, Stift / Monastery Admont, Almfeste (Sommer) hill festivals (summer), eigene Grillhütte (Winter) own grill chalet (winter), herrliche Oldtimer-Routen / marvellous vintage-car routes (Sölkpass, Turrach, Nockalm-Straße) JAGDSCHLOSS VILLA FALKENHOF Falk enhofstr aße 23 8952 F alk enbur g, Österr eich Tel. +43 36 82 24 248 Mobil: +43 664 410 60 46 Mobil 2: +43 664 460 35 23 Fax +43 36 82 24 248 10 jagdschl oss@f alk enhof.at www .villa-f alk enhof.com www .jagdschl oss-f alk enhof.at


STEIERMARK

HHHH

SCHLOSSHOTEL THANNEGG unesco-welterbe - wm-region schladming-dachstein

a

Willkommen auf Thannegg, dem romantischen Ferien-Schloss im idyllischen Dorf am UNESCO-Welterbe Dachstein, mit familienfreundlichem und sportlichem Geist...

ieses idyllisch liegende Bilderbuchschloss mit seiner 850jährigen Geschichte erhielt seinen Namen anno 1224 vom Ritter von Thann, und 1495 von den Grafen von Moosheim. Ernst und Gerlinde Schrempf erwarben das „Schloss der Grundherrschaft“ ihrer Vorfahren im Jahre 1984. In liebevoller Sorgfalt haben sie das Gemäuer dem Denkmalschutz und den heutigen Bedürfnissen entsprechend zu einem Schlosshotel ausgebaut. Die begeisterten Gäste empfehlen „ihr Schloss“ jetzt als Geheimtipp weiter. Sie wissen das Authentische, Ehrliche und Echte zu schätzen und genießen die ungezwungene, familienfreundliche Atmosphäre. Schlossromantik pur, erleben Sie in den Gemächern, Klausen und Kemenaten, beim Candlelight-Dinner im Rittersaal oder beim gemütlichen Tafeln in der Schloss-Stube. Die vielen Sportmöglichkeiten, die gesunde, „ausgezeichnete“ Küche und edle Tropfen erfreuen Sie bei diesem lange schon ersehnten Schloss-Urlaub. Einzigartig sind die 100 Inklusivleistungen der Gratis-Sommercard mit Seilbahnen, Gletscher und Seen, welche den Aufenthalt zu einem unvergessenen Erlebnis werden lassen. 104


STYRIA

S

C H L O S S H O T E L S

42

H

E R R E N H Ä U S E R

q

his idyllic picture-book castle boasts an 850-year history. Ernst & Gerlinde Schrempf acquired their ancestral stately home in 1984. Within its listed walls, they have lovingly turned the Thannegg into a hotel meeting today’s expectations. Enthusiastic guests happily share “their castle” with friends, prizing its honesty and authenticity, and the informal, family atmosphere. Guests experience pure castle romance amid its rooms, nooks and bowers, over candlelight dinner in the Knights’ Hall or a quiet meal in the pub. Many sports, healthy cuisine and fine wines also bring joy to your much longed-for castle escape, as does the Sommercard for free access to over 100 sights and attractions.

i

e château Thannegg compte quelque 850 printemps et doit son nom au chevalier von Thann ainsi qu’aux comtes de Moosheim. Ernst et Gerlinde Schrempf l’ont acquis en 1984 pour le remettre fidèlement en état et l’adapter aux exigences actuelles. Les hôtes y apprécient son authenticité, son atmosphère familiale et décontractée, pour des vacances reposantes et détendues. On y vit le romantisme à l’état pur dans toutes les pièces d’habitation, cellules et boudoirs, lors d’un dîner aux chandelles dans la Salle des Chevaliers ou en festoyant dans l’auberge du château. Son excellente cuisine, ses vins de choix ainsi que toutes les activités incluses dans sa Sommercard ne font qu’ajouter à son charme.

f

n un paesino idilliaco, membro dell’Unesco, nella zona montana del Dachstein è situato un castello romantico che ottenne il suo nome nel 1224 dal Cavaliere “von Thann”. Gli attuali proprietari, i coniugi Schrempf, curarono la ristrutturazione del palazzo signorile nel rispetto della salvaguardia dei beni artistici e propongono un hotel con reparti convegni, wellness e sport, adattando così un gioiello del medioevo alle esigenze più moderne. Gli ospiti apprezzano la suggestiva atmosfera durante una romantica cenetta a lume di candela nelle sale piene di fascino e di storia. Le attività offerte con la “Tessera estate” gratuita sono molteplici e rendono così il soggiorno indimenticabile.

105

Gastge ber / Host Gerlinde & Ernst Schrempf Bettena nza hl / T otal beds 45 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 60 – 95 € DZ / double 140 – 170 € Suite 150 – 210 € Halbpension / half board 9,50 – 19,50 €/Person Dista nzen / Dista nces Salzburg 100 km Gröbming 0,5 km Schladming 18 km Öffnungsz eiten / Open Mitte Dezember – Ende März Mitte Mai – Mitte Oktober mid December – end of March mid May – mid October Sehenswür digk eiten / Sights Salzburg, Graz, UNESCO Welterbe Dachstein - Europaschutzgebiet Salzburg, Graz, UNESCO world heritage Dachstein - European protected area

SCHLOSSHOTEL THANNEGG Moosheim, Schl ossw eg 1 8962 Gr öbming, Österr eich Tel. +43 36 85 23 21 00 Fax +43 36 85 23 21 06 info@schl oss-tha nnegg .at www .schl oss-tha nnegg .at


WINTERSPORT

S CHLOSSHOTELS MIT

WINTERSPORTANGEBOTEN E r leb e n S ie ein Win te r mä r c he n in

t ra um ha fter Um g e b u n g u n d s tilv o llen Sc hlos s hote ls . Vo m g emü tlic h e n familiä r e n S c hige bie t bi s hi n z u h o c h a lp in e n an s p r u c h s volle n Pis te n – e i ne bre ite P ale tte fü r G en ie ß er d es Winte r s por ts . HERITAGE.HOTEL HALLSTATT Hallstatt/OÖ (Seite 68)

BIEDERMEIER SCHLÖSSL LERCHENHOF Hermagor/Kärnten (Seite 112)

LANDHAUS KOLLER Gosau am Dachstein/OÖ (Seite 70)

SCHLOSSHOTEL GOLDENER ENGL Hall in Tirol (Seite 118)

LANDHAUS ZU APPESBACH St. Wolfgang am See/OÖ (Seite 72) HOTEL DER SEEHOF Goldegg am See/Salzburg (Seite 86) SCHLOSS PRIELAU Zell am See/Salzburg (Seite 88) SCHLOSS MITTERSILL Mittersill/Salzburg (Seite 90) JAGDSCHLOSS VILLA FALKENHOF Falkenburg/Steiermark (Seite 102) SCHLOSSHOTEL THANNEGG Gröbming/Steiermark (Seite 104)

LANDGASTHOF & HOTEL LINDE Stumm/Tirol (Seite 120) VILLA MELLON Kitzbühel/Tirol (Seite 122) STRASSERWIRT HERRENANSITZ ZU TIROL Strassen/Osttirol (Seite 124) HOTEL JAGDSCHLOSS KÜHTAI Kühtai/Tirol (Seite 126) SCHLOSSHOTEL POST Imst/Tirol (Seite 128)

106

BERGSCHLÖSSL St. Anton am Arlberg/Tirol (Seite 130) HOTEL HIRSCHEN SCHWARZENBERG Schwarzenberg/Vorarlberg (Seite 134) HOTEL GRAUER BÄR Innichen/Südtirol (Seite 138) HOTEL SCHLOSS SONNENBURG St. Lorenzen i. P./Südtirol (Seite 140) GOURMET & SPA HOTEL ANSITZ PLANTITSCHERHOF Meran/Südtirol (Seite 142) VILLA SOLEIL Colleretto G./Piemont (Seite 148) SCHLOSSHOTEL ZAMEK ZDIKOV Zdikov/Tschechien (Seite 178)


KÄRNTEN

HHHH

HOTEL SCHLOSS LEONSTAIN pörtschach / wörthersee

Als Columbus Amerika entdeckte, bauten die Herren von Leonstain ein schmuckes Schloss in der Pörtschacher Wörtherseebucht. Zufriedene Gäste profitieren davon bis heute.

t

ildbewachsene, fast 600 Jahre alte Schlossmauern und zwei romantische Innenhöfe treffen auf Design und Stil von heute. Schloss Leonstain bietet jeglichen Komfort eines gehobenen 4-Sterne-Hotels. Und das junge Service-Team freut sich darauf, Ihnen alle Wünsche zu erfüllen. Das Restaurant LEON, der LEON-Beach mit Bar, Sauna und Massagen sind nur ein paar der Höhepunkte. Außerdem gibt es Greenfee-Ermäßigungen, kostengünstige Mietwagen, hauseigene Fahrräder – Action und Erholung sowohl für Familien als auch für Verliebte oder Freunde. Egal ob Taufe, Geburtstagsfeier, Hochzeit, eine Sommerparty mit Freunden, ein Meeting mit Geschäftspartnern, ein großes Incentive oder eine Tagung. Das Leonstain ist DER Ort für Ihren besonderen Aufenthalt. Auch kulinarisch wird hier Besonderes geboten. Bio ist gut, regional ist besser. Gekocht wird ausschließlich mit heimischem Fleisch, das Gemüse stammt von biologisch-organisch arbeitenden Bauern in Italien und Österreich. Der Gault Millau meinte, dieser bodenständigen Bio-RegionalKüche darf man ohne Zweifel eine Haube verleihen. 108


CARINTHIA

S

C H L O S S H O T E L S

43

H

E R R E N H Ä U S E R

q

he 600-year-old walls and 2 romantic courtyards meet the design and style of today. Schloss Leonstain offers all the comforts of an upscale 4-star hotel. A young service team looks forward to making your stay exceptional. Restaurant LEON, LEON beach and bar, sauna and massages are just a few highlights, as are discounts on rental cars and golf, bikes to borrow – recreation for families, lovers and friends. An outstanding venue for birthdays, weddings, summer parties, business and incentive events. The culinary experiences are also special, organic is good, regional is better! We only use local meat, and organic vegetables from Italian and Austrian farms, earning us one toque from Gault Millau.

i

es murs et cours intérieures du château-hôtel Leonstain ont presque 600 ans d’âge et pourtant, ils s’harmonisent parfaitement avec le design et le style contemporains. Ici, on profite de tout le confort d’une maison haut de gamme et la jeune équipe responsable du service se fait un plaisir de répondre à vos vœux. Le restaurant LEON, le LEON-Beach avec bar, les massages et le sauna ne sont que quelques-uns de ses atouts. Pour un séjour en famille ou en amoureux, un séminaire, un mariage ou un séjour de motivation, le château hôtel Leonstain est incontestablement un lieu privilégié. Quant à sa cuisine composée de produits bio et régionaux, elle a été récompensée d’une toque par Gault & Millau.

i

e antiche mura del Castello Leonstain racchiudono una storia lunga 600 anni sposando armoniosamente lo stile ed il design attuali. Sulle rive del lago, il beach club privato LEON con bar ed una generosa oasi di relax promettono agli ospiti ore indimenticabili ed una vista sul lago spettacolare. Auto a noleggio a prezzi ribassati, riduzioni tariffe greenfee, biciclette a disposizione – benessere ed attività sia per famiglie sia per innamorati nonché incontri d’affari e convegni. La cucina del Ristorante LEON vanta un cappello Gault Millau e si basa sulla natura e sui prodotti regionali d’agricoltura biologica, proponendo piatti della cucina tradizionale seppur modernamente interpretati.

109

Gastge ber / Host Christoph Neuscheller Bettena nza hl / T otal beds 65 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 75 – 128 € DZ / double 138 – 208 € Suite 198 – 260 € Halbpension / half board 29 €/Person Dista nzen / Dista nces Klagenfurt 20 km Pörtschach 0,8 km Öffnungsz eiten / Open Mitte Mai – Ende September mid May – end of September Sehenswür digk eiten / Sights Rosegg, Römerschlucht am Wörthersee, Altstadt Klagenfurt, Burg Landskron, Burg Hochosterwitz, Burg Sommeregg Rosegg, Romans’ gorge, old town of Klagenfurt, Landskron castle, Hochosterwitz castle, Sommeregg castle HOTEL SCHLOSS LEONSTAIN Leonsta instr aße 1 9210 Pör tschach a m Wör ther see Österr eich Tel. +43 42 72 28 16 Fax +43 42 72 28 23 info@leonsta in.at www .leonsta in.at


KÄRNTEN

HHHH

SEESCHLÖSSL VELDEN velden / wörthersee

a

Individueller lässt sich kaum noch Urlaub machen: In einem weitläufigen Naturpark direkt am See bietet das verträumte Veldener Seeschlössl Luxusquartiere für nur 30 Gäste.

as kleine Schlössl direkt am Seeufer, umgeben von schattigen grünen Hainen und dennoch nicht weit vom Zentrum des pulsierenden See-Kurorts ist ein Villen-Juwel, in dem sich klassizistisch-romantische Bauteile mit Jugendstilelementen zu einem kleinen Kunstwerk verbinden. Doch das Seeschlössl bezaubert nicht nur durch seine Lage und sein charmantes Äußeres, sondern auch durch seinen freundlich-familiären Service und die Vielfalt des Freizeitangebots. Speziell beim Golf wartet das Seeschlössl mit einigen besonderen Vergünstigungen auf: Als Gründerhotel des nur zehn Minuten entfernt liegenden 18-LochGolfplatzes Velden gewährt das Seeschlössl seinen Gästen ein ermäßigtes Greenfee und bietet zahlreiche Golf-Pauschalen an. Im Übrigen sind auch Kärntens ältester Golfplatz in Dellach sowie die 18-Loch-Anlage in Moosburg ganz nah. Wenn Sie 50 Autominuten dazulegen, können Sie auch in Bad Kleinkirchheim, im italienischen Fagagna oder im slowenischen Bled nach Herzenslust Ihr Handicap verbessern. Im Golf natürlich. Denn im Veldener Seeschlössl gibt’s kein Handicap. 110


CARINTHIA

S

C H L O S S H O T E L S

44

H

E R R E N H Ä U S E R

p

tanding amid green groves on the lake shore, yet close to the center of this pulsating spa town, is a true jewel of a villa, combining classical and romantic architecture with Jugendstil elements to create a small work of art. The Seeschlössl captivates with its charming exterior and location, as well as friendly service and a wealth of recreational opportunities. A charter hotel of Velden’s 18-hole golf course (10 min.), the Seeschlössl offers guests discounted green fees and many golf packages. Two other courses are also nearby, or a 50-min. drive has you at courses in Bad Kleinkirchheim, Fagagna (Italy) or Bled (Slovenia), where you can improve your handicap to your heart’s content.

l

n ne saurait imaginer des vacances plus individuelles : ce romantique petit château au bord du lac Wörthersee est un hôtel de luxe qui, au cœur d’un vaste parc, n’accueille pas plus de 30 hôtes à la fois. Outre un emplacement de rêve, cette maison propose un service sympathique et familial, des salles de séjour de style et une terrasse avec vue sur le lac pour prendre le petit déjeuner. Proche du centre de Velden, sa palette de loisirs est vaste, particulièrement en matière de golf, car les terrains de Velden, Dellach et Moosburg se trouvent à proximité. Mais on peut également profiter d’être en Carinthie pour découvrir les golfs de Bad Kleinkirchheim, Fagagna en Italie ou Bled en Slovénie.

f

l delizioso castelletto della famiglia Bulfon in stile neoclassico con elementi liberty, si affaccia sulle rive del lago Wörthersee e si propone come dimora di lusso per 30 ospiti. L’appartato castello, circondato da un parco naturale, incanta per la sua atmosfera familiare e cordiale e le ricche proposte di intrattenimento. Passate ore piacevoli sulla terrazza oppure godete del panorama sul lago incantato. A pochi passi dal centro di Velden i giocatori di golf, i tennisti e gli amanti di sport acquatici troveranno piacevole svago. Per migliorare il proprio handicap vi sono i vicini campi di Velden, Dellach e Bad Kleinkirchheim nonché molti altri. Il Seeschlössl offre vari pacchetti golf.

111

Gastge ber / Host Christine Bulfon Bettena nza hl / T otal beds 28 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 90 – 180 € DZ / double 160 – 310 € Suite 230 – 360 € Dista nzen / Dista nces Klagenfurt 19 km Velden 0,8 km Pörtschach 11 km Dellach 11 km Öffnungsz eiten / Open März – Nov / March – Nov Sehenswür digk eiten / Sights Keltenwelt Frög (Rosegg), Museum Liaunig (Neuhaus), Pyramidenkogel, Burg Landskron, Burg Hochosterwitz Celtic world in Frög (Rosegg), Liaunig Museum (Neuhaus), Pyramidenkogel observation tower, Landskron castle, Hochosterwitz castle

SEESCHLÖSSL VELDEN Kla genf urter Str aße 34 9220 V elden a m Wör ther see Österr eich Tel. +43 42 74 28 24 Fax +43 42 74 28 24 44 seeschl oessl@aon.at www .seeschl oessl.at


KÄRNTEN

HHHH

BIEDERMEIER SCHLÖSSL LERCHENHOF hermagor / nassfeld / presseggersee

f

Im südlichsten Tal Österreichs, dem Gailtal gelegen, mitten im Dreiländereck Kärnten – Friaul – Slowenien, liegt das romantische Schloss Lerchenhof.

m Jahre 1848 übernahm der junge Montanindustrielle Julius Emanuel Wodley den elterlichen Betrieb mit Glühöfen sowie einem hochmodernen Hammerwerk in Grünburg bei Hermagor. Schloss Lerchenhof ließ er sich für seine bevorstehende Vermählung erbauen. Er verstarb jedoch früh und ließ seine junge Braut als Alleinerbin zurück. Um 1880 gelangte das Anwesen durch Anheirat in den Besitz der Steinwender Familie, die in direkter Nachbarschaft ein stolzes Bauerntum lebte. 20 gemütliche Zimmer – individuell und liebevoll eingerichtet – bieten heute Platz für einen angenehmen, ungezwungenen Aufenthalt. Die weitläufigen Gründe rund um das Schloss sind erhalten geblieben und bilden heute die Grundlage für die angeschlossene Landwirtschaft, die das Hotel und das Restaurant mit Produkten in ausgesprochen guter Qualität versorgt. In einer besonders familiären Atmosphäre und mit der Liebe, wie sie aus der romantischen Liebesgeschichte der Ahnen noch immer in den alten Mauern spürbar lebt, werden die Gäste im Schloss verwöhnt. Wohlfühlen in seiner besonderen Art. 112


CARINTHIA

S

C H L O S S H O T E L S

45

H

E R R E N H Ä U S E R

f

n 1846, young mine industrialist Julius Emanuel Wodley took over his parents’ plant and a modern hammer mill in Grünburg. He had Schloss Lerchenhof built for his impending wedding. Yet he died early, leaving his wife as his sole heir. In 1880, the property was passed on by marriage to the Steinwender family, who lived on an adjacent farm. Today, 20 comfortable rooms – individually and lovingly designed – promise a pleasant, informal stay. The home’s spacious grounds have been preserved, whilst the adjacent farm supplies products of exceptional quality. Amid a special family atmosphere and with a love story you still sense within its walls, guests are treated to a true feel-good experience.

i

e Lerchenhof est un petit château de l’époque Biedermeier qui fut construit en 1848 pour une fiancée qui devint rapidement veuve. De nos jours, il propose 20 chambres très confortables, aménagées de manière individuelle et avec beaucoup de goût. Les biens fonciers tout autour du château ont été conservés et accueillent aujourd’hui une propriété agricole attenante qui fournit le château et son restaurant en produit de toute première qualité. C’est dans une atmosphère particulièrement chaleureuse que les hôtes sont accueillis ici, avec le même amour romantique qui caractérisait les ancêtres de cette belle maison : le bien-être dans toutes ses acceptions.

k

el 1848, il giovane industriale J. E. Wodley fece costruire il palazzo residenziale Lerchenhof come domicilio per se e per la futura moglie. Situato in luogo affascinante in mezzo alle alpi carniche e circondato da un parco spazioso con alberi vecchissimi è posto ideale per coloro che cercano la pace e la tranquillità in un’atmosfera familiare. La cucina si basa su prodotti di primissima qualità della fattoria annessa. Le 20 accoglienti camere sono tutte arredate in modo individuale ed ancora oggi traspira dalle mura la vicissitudine romantica della storia d’amore. Un ambiente caloroso e suggestivo che offre anche agli interessati alla cultura dell’Alpe Adria varie possibilità di svago.

113

Gastge ber / Host Familie Steinwender Bettena nza hl / T otal beds 40 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 45 – 70 € DZ / double 80 – 120 € Suite 90 – 170 € Halbpension / half board 15 – 29 €/Person Dista nzen / Dista nces Klagenfurt 80 km Hermagor 2 km Nassfeld/Tröpolach 9 km Öffnungsz eiten / Open Dez – Apr / Mai – Okt Dec – Apr / May – Oct Sehenswür digk eiten / Sights Burg Hochosterwitz,Velden, Burgarena Finkenstein, Weißensee, Italien, Slowenien Hochosterwitz castle,Velden, Castle Arena Finkenstein, lake Weissensee, Italy, Slovenia BIEDERMEIER SCHL ÖSSL LERCHENHOF Untermöschach 8 9620 Herma gor, Österr eich Tel. +43 42 82 21 00 Fax +43 42 82 21 009 info@ler chenhof.at www .lerchenhof.at


KÄRNTEN

HHHH

HOTEL SEE-VILLA millstatt

a

Die See-Villa in einem gepflegten Park direkt am Millstätter See ist ein Haus für Individualisten. Ein wunderbarer Platz zum Ausspannen und Genießen.

ie Hotelanlage mit einem Wandelgarten, einer russischen Kegelbahn und einem Pianopavillon wurde 1884 von den bekannten Architekten Mayreder und Köchlin erbaut. Seit 1976 führt der jetzige Eigentümer das Haus und verbindet den Charme des Hauses mit modernem Komfort. Das Hotel liegt an der wohl schönsten Stelle des Sees. Nachmittags auf der großen Seeterrasse bei einem Wiener Eiskaffee und abends bei Kerzenlicht mit einer guten Flasche Wein genießt man unter den Linden das Flair dieses 120 Jahre alten Hauses. Die große Liegewiese lädt zum Ausspannen und Sonnen ein. Gleich daneben im Badehaus sind Sauna, Dampfbad und Massage untergebracht. Unsere beiden Green-Set Tennisplätze liegen direkt hinter der Villa Tacoli. Die Golfanlage Millstätter See, nur 5 Minuten vom Hotel entfernt, gewährt dem Hausgast ermäßigtes Greenfee und bevorzugte Abschlagszeiten. Ein großes und gepflegtes Wegenetz lässt das Herz jedes Wanderers höher schlagen. Seit mehreren Jahren gibt es auch einen Radweg rund um den See. Sommerfrische in ihrer schönsten Form. 114


CARINTHIA

S

C H L O S S H O T E L S

46

H

E R R E N H Ä U S E R

q

he hotel, with its gardens, bowling lane and piano pavilion, was built in 1884 on the most beautiful part of the lake. Today’s owner has run the hotel since 1976, uniting its charm with modern amenities. Out on the big lake terrace, enjoy iced coffee in the afternoon, or a glass of wine by candlelight in the evening. Broad lawns invite you to relax in the sun. Next door in the spa house are sauna, steam bath and massage facilities. Our 2 tennis courts lie right behind Villa Tacoli. Millstätter See golf course, just 5 minutes away, offers our guests discounted green fees and preferred tee times. A big network of hiking trails and a bike path around the lake are certain to captivate you.

i

’hôtel See-Villa – ou hôtel-villa du lac – est une maison pour individualistes, située au bord du lac Millstätter See, au cœur d’un superbe parc. Elle fut construite en 1884 et depuis 1976, son propriétaire allie avec brio son charme aux exigences du confort moderne : l’aprèsmidi, la terrasse du lac incite à prendre un café et le soir, un verre de vin à la lueur des chandelles. Au sortir de la “Maison des bains” avec sauna, bain de vapeur et salon de massages, on pourra prendre un bain de soleil sur la vaste pelouse ou profiter d’activités sportives sur les deux courts de tennis de la Villa Tacoli, au club de golf de Millstatt, sur les chemins de randonnée ou la piste cyclable qui entoure le lac.

i

’Hotel See-Villa, circondato da un parco curato e situato sulle rive del lago Millstatt è un albergo per individualisti e regala momenti spensierati. La zona alberghiera comprende un vasto giardino, un bowling russo ed un padiglione con un pianoforte. Gustate un affogato al caffè sulla grande terrazza o passate le serate al lume di candela con il suggestivo lago davanti assaporando le gioie del palato. Nel parco vi è sistemato il reparto “sauna e massaggi”. Per gli ospiti che cercano la competizione sportiva sono a disposizione due campi da tennis ed un campo da golf con offerte speciali. Una pista ciclabile attorno al lago e vari cammini garantiscono delle vacanze squisite.

115

Gastge ber / Host Anton Graf Tacoli Bettena nza hl / T otal beds 71 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 51 – 92 € DZ / double 98 – 196 € Suite 124 – 212 € Halbpension / half board 26 €/Person Dista nzen / Dista nces Salzburg 150 km Klagenfurt 85 km Villach 57 km Öffnungsz eiten / Open Mitte April – Mitte Oktober mid April – mid October Sehenswür digk eiten / Sights Millstätter See, Stiftskirche, Benediktinerstift, Stiftsmuseum, Kaiserfest im August Lake Millstatt, Abbey Church, Abbey Museum, Benedictine Abbey, Imperial Festival in August

HOTEL SEE-VILL A Seestr aße 68 9872 Millstatt, Österr eich Tel. +43 47 66 21 02 Fax +43 47 66 22 21 see-villa@hotel.at www .see-villa-tacoli.com


GOLF

S CHLOSSHOTELS MIT

GOLFANGEBOTEN

S ch la g a u f S c h la g e in E r lebnis – za ube rha f t e Go lflan d s c h a fte n u n d g ele b te K ultur in Sc hlos s hote ls ! MÖRWALD SCHLOSS GRAFENEGG Grafenegg/NÖ (Seite 24) HEURIGENHOF BRÜNDLMAYER Langenlois/NÖ (Seite 26) RENAISSANCEHOTEL RAFFELSBERGER HOF Weissenkirchen/NÖ (Seite 30) LANDHAUS STIFT ARDAGGER Ardagger/NÖ (Seite 46) SCHLOSS WEIKERSDORF RESIDENZ & SPA Baden bei Wien/NÖ (Seite 48) SCHLOSS SCHÖNAU JAGDHAUS Schönau a. d. Triesting/NÖ (Seite 52)

SCHLOSSWIRT ZU ANIF Anif bei Salzburg (Seite 82)

VILLA MELLON Kitzbühel/Tirol (Seite 122)

SCHLOSS HAUNSPERG Oberalm bei Salzburg (Seite 84)

SCHLOSSHOTEL POST Imst/Tirol (Seite 128)

HOTEL DER SEEHOF Goldegg am See/Salzburg (Seite 86)

HOTEL HIRSCHEN SCHWARZENBERG Schwarzenberg/Vorarlberg (Seite 134)

SCHLOSS PRIELAU Zell am See/Salzburg (Seite 88) SCHLOSS MITTERSILL Mittersill/Salzburg (Seite 90) SCHLOSS GABELHOFEN Fohnsdorf/Steiermark (Seite 100) JAGDSCHLOSS VILLA FALKENHOF Falkenburg/Steiermark (Seite 102) SCHLOSSHOTEL THANNEGG Gröbming/Steiermark (Seite 104)

BURG BERNSTEIN Bernstein/Burgenland (Seite 60)

HOTEL SCHLOSS LEONSTAIN Pörtschach/Kärnten (Seite 108)

LANDHOTEL FALKNER Hofkirchen i. M./OÖ (Seite 64)

SEESCHLÖSSL VELDEN Velden/Kärnten (Seite 110)

LANDHAUS ZU APPESBACH St. Wolfgang am See/OÖ (Seite 72)

BIEDERMEIER SCHLÖSSL LERCHENHOF Hermagor/Kärnten (Seite 112)

SCHLOSS LEOPOLDSKRON Salzburg (Seite 76) ROMANTIK HOTEL GMACHL Elixhausen bei Salzburg (Seite 78)

SCHLOSSHOTEL GOLDENER ENGL Hall in Tirol (Seite 118)

116

HOTEL SCHLOSS SONNENBURG St. Lorenzen i. P./Südtirol (Seite 140) GOURMET & SPA HOTEL ANSITZ PLANTITSCHERHOF Meran/Südtirol (Seite 142) HOTEL ZIRMERHOF Radein/Südtirol (Seite 144) VILLA GIUSTINIAN Portobuffolé/Venetien (Seite 146) VILLA SOLEIL Colleretto G./Piemont (Seite 148) VILLA GARDINI Acqui Terme/Piemont (Seite 150) VILLA LE BARONE Greve in Chianti/Toskana (Seite 152) VILLETTA PHASIANA Fažana/Kroatien (Seite 164) HOTEL GUT ISING Ising/Bayern (Seite 180)


GOLF ALPIN FERIEN FÜR GENIESSER! Top-Qualität und Vielfalt in einzigartiger Natur. Über 40 Golf Alpin Clubs und zahlreiche Hotels in Tirol und dem SalzburgerLand bieten alles was das Golferherz begehrt.

Foto: Albin Niederstrasser

Mehr Informationen auf: www.golf-alpin.at


TIROL

HHHH

SCHLOSSHOTEL GOLDENER ENGL hall in tirol

f

Sich ganz und gar wohl fühlen in einer entspannten und äußerst exquisiten Umgebung? Die Perle Tirols bietet all das – und noch viel mehr.

nmitten des Ortes Hall, einem echten Kulturgut des Alpenraums, versteckt sich eines der schönsten und gemütlichsten Hotels seiner Klasse. Stuben aus Zirbenholz, wärmende Kachelöfen, eine äußerst schmackhafte Küche und die unverwechselbare Tiroler Gastfreundschaft zeichnen das Schlosshotel Goldener Engl aus. Die Gästezimmer sind individuell und nach modernsten Standards eingerichtet. Unter dem Motto „Kultur und Kulinarium“ präsentiert sich die Küche des Schlosshotels. Zudem bietet der Goldene Engl einen historischen Augustiner Gewölbekeller mit 70 Sitzplätzen und ein „Bierverlies“ mit 35 Sitzplätzen. Im Sommer kann man die bayrische Braukunst auch im wunderschönen Gastgarten genießen. Das beliebte À la carte Restaurant im ersten Stock verwöhnt Sie mit österreichischen Spezialitäten der gehobenen Klasse sowie mit anderen kleinen Gaumenfreuden. Das Schlosshotel Goldener Engl bietet von der ersten Sekunde an eine unvergessliche Atmosphäre in exquisiten Räumlichkeiten. Nicht umsonst gilt dieses Hotel als die Perle Tirols. 118


TYROL

S

C H L O S S H O T E L S

47

H

E R R E N H Ä U S E R

e

idden in the town of Hall, a cultural gem of the Alpine world, is one of the coziest, most beautiful hotels in its class, with pinepaneled rooms, warm tiled stoves, delicious cuisine and unforgettable Tyrolean hospitality. Guest rooms meet modern standards and are individually furnished, the cuisine a cultural experience in its own right. The Goldener Engl also features a vaulted cellar seating 70, a “beer dungeon” for 35, and in summer, a beautiful outdoor area. The popular, first-floor à la carte restaurant treats you to upscale Austrian specialties, as well as small palate-pleasers. Its exquisite rooms offer an unforgettable atmosphere from the very first second. A true Tyrolean pearl.

`

’est dans la petite ville historique de Hall in Tirol que se trouve le château hôtel Goldener Engl, belle bâtisse de 700 ans d’âge. Ses adorables salles en bois de pin cembro, ses poêles en faïence, une excellente cuisine et l’hospitalité légendaire du Tyrol font toute la particularité de cette maison. “Culture & Gastronomie”, c’est la devise des lieux. Mais ce n’est pas tout : outre sa divine cuisine, le Goldener Engl propose une cave-bar datant des Augustins et, en été, un jardin qui accueille les hôtes le temps de savourer une boisson. Son restaurant très réputé propose de succulentes spécialités autrichiennes haut de gamme. Ce n’est donc pas un hasard si on le surnomme “la perle du Tyrol”…

k

el centro della deliziosa cittadina di Hall nel Tirolo, gioiello culturale dell’area alpina, si trova lo Schlosshotel Goldener Engl. Accoglienti salette in legno di cembro, belle stufe di maiolica, un bellissimo giardino, l’eccellente cucina e la leggendaria ospitalità tirolese gli hanno valso la definizione di “perla del Tirolo”. Il motto è “cultura e gastronomia” e ben racchiude in sé il fascino di questo edificio storico, arredato con stoffe preziose e tocco nobile. Succulenti specialità della cucina austriaca con prodotti freschi stagionali supportati da eccellenti vini della cantina dei monaci agostiniani nonché un sotterraneo dedicato alla birra rendono l’insieme unico e di un’atmosfera incomparabile!

119

Gastge ber / Host Günter Oberhofer Bettena nza hl / T otal beds 35 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 80 – 95 € DZ / double 140 – 170 € Suite 190 € Halbpension/ half board 20 €/Person Dista nzen / Dista nces Innsbruck 15 km Hall 3 km Innsbruck 13 km Wattens 8 km München 250 km Salzburg 280 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Hall (älteste und größte Altstadt Tirols), Innsbruck, Wattens (Swarovski Kristallwelten) Hall (oldest and biggest historical city center of Tyrol), Innsbruck, Wattens (Swarovski Crystal Worlds) SCHLOSSHOTEL GOLDENER ENGL Unter er Stadtplatz 5 6060 Hall in T irol, Österr eich Tel. +43 52 23 54 621 Fax +43 52 23 54 62 125 info@goldener -eng l.at www .goldener -eng l.at


TIROL

LANDGASTHOF & HOTEL LINDE stumm

t

Genießen Sie in der Zillertaler Bergwelt charmante Gastlichkeit, gelebte Tradition und ausgezeichnetes Essen im über 500 Jahre jungen Landgasthof Linde der Familie Ebster in Stumm in Tirol.

er die massiven Flügeltüren der „Linde” im ehrwürdigen Steinportal mit eigenen Händen öffnet, kann die besondere Ausstrahlung sofort spüren: die Symbiose von reicher Geschichte und familiärer Freundlichkeit. Bereits 1506 öffnete der Landgasthof Linde erstmals seine Pforten und bis heute zählt dieses Haus zu den ersten Adressen in Tirol. Sanfter Tourismus mit individueller Betreuung der Gäste, so lautet das Credo der Familie Ebster. Das Herzstück ist die nostalgische Tiroler Gaststube mit ihrer urigen Holzvertäfelung. Freuen dürfen sich die Gäste auch auf einen stilvollen Gewölbe-Weinkeller, helle Gaststuben, einen zünftigen Hochzeitssaal und sogar auf ein eigenes Kaminzimmer. Neu gestaltet ist die herrliche Sonnenterrasse mit Blick in den eigenen Obstgarten und auf das verspielte Sommerhäuschen. Der kreative Umgang mit besten Zutaten aus der Region sowie bewährten und verfeinerten Rezepturen lässt köstliche Zillertaler Spezialitäten entstehen. Für ihren Ideenreichtum und das geschliffene Handwerk wurde die Gourmetküche der „Linde“ mit zwei Hauben ausgezeichnet. 120


TYROL

S

C H L O S S H O T E L S

48

H

E R R E N H Ä U S E R

l

pen the massive winged doors of the Linde with your own hands and feel the special aura at once: a symbiosis of rich history and familyfriendliness. First opening in 1506, it remains one of Tyrol’s premier addresses. The Ebster family’s credo is simple: “gentle tourism and personal service”. At its heart is a nostalgic, wood-paneled Tyrolean dining room, along with a stylish vaulted wine cellar, bright lounges, a traditional wedding hall and even a fireside room. The splendid sun terrace looks out on an orchard and playful summerhouse. For its imaginative, artistic use of top regional ingredients to create Zillertal specialties, the Linde’s gourmet kitchens were awarded 2 toques.

i

e tourisme en douceur et l’encadrement individuel des hôtes : tel est le credo de la famille Ebster. C’est en 1506 que le Landgasthof Linde ouvrit ses portes pour la première fois et depuis, il compte parmi les meilleures adresses gastronomiques du Tyrol. Au cœur de la maison, on trouve la petite salle tyrolienne aux ornements de bois, mais aussi la cave à vin aux jolies voûtes, les petites salles de restaurant très claires ou encore la terrasse récemment aménagée qui donne sur le verger. Les meilleurs produits de la région, des recettes qui ont fait leurs preuves et beaucoup de créativité ont valu au Landgasthof Linde 2 toques au Gault & Millau pour ses spécialités de la vallée Zillertal.

`

hi apre i battenti del portale in pietra del Landgasthof Linde percepisce immediatamente la speciale atmosfera che emana questa trattoria. Sin dall’inizio, nel lontano 1506 fino al giorno d’oggi, la famgilia Ebster sposa la ricca storia alla cordialità familiare. Un’originale saletta tirolese con pareti in pannelli di legno, la cantina dei vini a volta, accoglienti sale ed una sala rustica per matrimoni invitano a gustare le prelibatezze gastronomiche tradizionali riproposte secondo formule nuove. Seduti sulla terrazza soleggiata con vista sul frutteto privato e la villetta estiva godete dell’ambiente montuoso della Valle Zillertal, della calorosa ospitalità e della cucina premiata con due cappelli!

121

Gastge ber / Host Familie Hannes Ebster Bettena nza hl / T otal beds 18 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 64 – 74 € DZ / double 104 – 120 € Suite 112 – 130 € Halbpension / half board 27 – 35 €/Person Dista nzen / Dista nces Innsbruck 55 km Jenbach 18 km Kaltenbach-Stumm 2 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year geschlossen / closed 17. bis 30. Juni, 18. bis 30. Nov 2013 23. Juni bis 4. Juli, 17. bis 30. Nov 2014 Jun, 17 to 30, Nov, 18 to 30, 2013 Jun, 23 to Jul, 4, Nov, 17 to 30, 2014 Sehenswür digk eiten / Sights Silberbergwerk Schwaz, Schloss Tratzberg, Höfemuseum Kramsach Schwaz silver mine, Tratzberg castle, farmhouse museum Kramsach LANDG ASTHOF & HO TEL LINDE Dorf 2 · 6275 Stumm, Österr eich Tel. +43 52 83 22 77 Fax +43 52 83 22 77 50 info@la ndg asthof-linde .at www .landg asthof-linde .at


TIROL

VILLA MELLON kitzbühel

a

An einem der malerischsten Plätze Kitzbühels findet sich ein kleines, feines Landhotel mit historischem Ambiente und persönlicher Note für jede Jahreszeit.

ie von Graf Seilern im Stil des 18. Jahrhunderts erbaute Villa erhielt von der amerikanischen Bankiersfamilie Mellon ihr komfortables Outfit. Im Sommer ist der erste Höhepunkt des Tages bereits das Frühstück auf der Terrasse mit dem Luxusblick auf ein herrliches Bergpanorama. Von hier aus betreten Sie dann den zauberhaft angelegten Hauspark mit dem alten Baumbestand, den zahlreichen lauschigen Plätzchen und dem großen Freischwimmbad. Ganz in der Nähe liegt der romantische Schwarzsee. Während der Wintersaison schätzen die Gäste vor allem das Kaminfeuer in der großen Bibliothek. Der kleine, intime Wellnessbereich rundet mit Sauna und Dampfbad die sportlichen Freuden auf Kitzbühels Pisten ab. Der Abend steht schließlich, im Sommer wie im Winter, im Zeichen der hervorragenden Gastgeberschaft von Herta Scheiterbauer und dem Chefkoch des Hauses, die sich persönlich um das Wohl jedes einzelnen Gastes bemühen. Die Bibliothek steht vor allem für Feierlichkeiten im engeren Freundes- und Familienkreis zur Verfügung, aber auch für Seminare und kulturelle Darbietungen. 122


TYROL

S

C H L O S S H O T E L S

49

H

E R R E N H Ä U S E R

f

n summer, the day’s first highlight is a terrace breakfast with luxurious mountain views. From here you can step into the magical grounds with ancient trees, many secluded nooks and a big swimming pool, the romantic Schwarzsee nearby. In winter, guests love to sit fireside in the large library. After skiing Kitzbühel’s slopes, our small, intimate wellness area with sauna & steam bath adds the perfect finishing touch. Whatever the season, evenings are about the outstanding hospitality of Herta Scheiterbauer and the head chef, who cater to their guests’ every need. The library is available for special occasions amongst friends and families, as well as seminars and cultural events.

`

e petit hôtel au style “maison de campagne” se trouve dans un joli quartier de Kitzbühel. En été, le premier événement du jour, c’est le petit déjeuner en terrasse, avec une superbe vue sur la montagne. De là, on accède au jardin boisé et à la piscine extérieure. Le lac Schwarzsee tout proche invite lui aussi à la baignade et le centre de Kitzbühel, sa vie animée et ses magasins ne sont qu’à cinq minutes de marche. En hiver, on apprécie l’intérieur très cosy de la villa, son feu de cheminée et son petit espace bien-être, tandis que les soirées sont souvent consacrées à l’excellente restauration de la maison. La Villa Mellon peut également être louée pour des fêtes et occasions particulières.

^

i margini della pittoresca località mondana di sci, Kitzbühel, si trova un piccolo ma raffinato hotel dell’atmosfera carica di storia ed il tocco inconfondibile del gestore, signora Herta Scheiterbauer che si occupa personalmente di ogni singolo ospite. Le camere, arredate con mobili tradizionali, invitano a trattenervisi. In inverno gli ospiti apprezzano la possibilità di praticare sport invernali in uno dei comprensori più rinomati e vasti del Tirolo per concludere la giornata nell’intimo reparto spa con sauna e hamam. Le serate sono consacrate all’eccellenza della cucina proposta e a quattro chiacchiere in uno dei bei saloni, seduti davanti allo scoppiettare del camino.

123

Gastge ber / Host Herta Scheiterbauer Bettena nza hl / T otal beds 29 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 70 – 160 € DZ / double 120 – 280 € Dista nzen / Dista nces Salzburg 80 km München 128 km Innsbruck 80 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year geschlossen: 15. – 30. November closed: November 15 – November 30 Sehenswür digk eiten / Sights Kitzbühel (Schaubergwerk „Kupferplatte“, Stadtmuseum, Bauernhöfe Museum, Bergbahnmuseum am Hahnenkamm), Schwarzsee Kitzbühel (copper mine museum “Kupferplatte”, Town Museum Kitzbühel, Farmhouse Museum, Cable Car Museum Hahnenkamm), Schwarzsee Lake VILL A MELL ON Franz-W alde-W eg 1 6370 Kitzbühel, Österr eich Tel. +43 53 56 66 821 Fax +43 53 56 66 825 info@villa-mell on.at www .villa-mell on.at


TIROL

HHHH

STRASSERWIRT HERRENANSITZ ZU TIROL strassen / osttirol

Ankommen, Entspannen, Wohlfühlen… …das und noch vieles mehr erwartet den Gast im Strasserwirt.

a

as geschichtsträchtige Haus – dessen Ursprung ins 6. Jh. zurückreicht – ist heute mit dem Komfort eines anspruchsvollen 4-Sterne-Hotels ausgestattet. Jeder Winkel des Strasserwirts erzählt eine Geschichte von jahrhundertealter Tradition und Gastfreundschaft. Küchenchef Werner Gander, der „Meister der leichten Küche“, baut auf frische Produkte von Pustertaler Bauern. Trotz seiner Vorliebe für die gesunde Küche hat er sich ein Herz für schmackhafte Tiroler Spezialitäten bewahrt und wurde für seine Kochkünste auch bereits mehrfach ausgezeichnet. Der Strasserwirt-Weinkeller wiederum birgt zahlreiche vinologische Schätze. Die gemütlichen Zimmer und komfortablen Suiten sind mit viel Liebe zu Innenarchitektur und Kunst eingerichtet. Im Sommer ist der Strasserwirt eine ideale Rückzugsoase nach genussvollen Wanderungen oder ausgedehnten Bergtouren. Beim Kultursommer trifft man sich außerdem im „Lyrischen Garten“. Zum Wintervergnügen gehören Skifahren, Langlaufen, Winterwandern, gemütliche Stunden am Kamin und Entspannung im neuen modernen Spa-Bereich mit vier Saunen und Ruhezone. 124


TYROL

S

C H L O S S H O T E L S

50

H

E R R E N H Ä U S E R

^

rrive, relax, feel wonderful. With 6th-cent. roots, today we offer all the comforts of a 4-star hotel. Every nook tells of centuries-old traditions and hospitality. Chef Werner Gander profiles fresh, healthy products from regional farmers, whilst nurturing his love for hearty Tyrolean fare and earning multiple awards for his culinary skills. The wine cellar also holds countless treasures. The comfortable rooms and exquisite suites reflect a love for art and interior décor. During summer cultural events, guests gather in the “Lyrical Garden”. We are also an ideal retreat after fun-filled mountain hikes. Winter is likewise a time for hikes, plus skiing and cozy hours in the new spa or by a warm fire.

i

es fondations de cette maison datent du VIe siècle et de nos jours, elle est dotée de tout le confort moderne. Pourtant, chaque pièce renferme son lot d’histoires séculaires, qu’il s’agisse de traditions ou d’hospitalité. Les chambres et suites sont aménagées avec amour de l’architecture intérieure. Werner Gander, chef de cuisine et “maître de la cuisine légère”, donne la priorité aux produits fermiers de la vallée Pustertal et sa cave dispose d’une belle sélection de crus. Pendant l’Eté Culturel, on se retrouve dans le “jardin lyrique” ou on part en randonnée, tandis qu’en hiver, le ski, le ski de fond, la détente dans le nouveau spa ou près de la cheminée tiennent le haut de l’affiche.

i

a dimora storica affonda le sue radici nel VI secolo ed emana un’atmosfera di grande tradizione che rispecchia la passione per l’arte e la cultura presentandosi oggi con tutti i comfort di un albergo a 4 stelle. Graziose camere e suite arredate con gusto ricercato e “stube“ accoglienti in cui vengono servite sia specialità tirolesi sia prelibatezze create dal pluripremiato chef, il “maestro della cucina leggera“, con prodotti freschi dei contadini della Val Pusteria accompagnate da vini eccellenti della cantina ben assortita rendono piacevole il Vostro soggiorno. Lo Strasserwirt è punto di partenza ideale per attività sportive in ogni stagione e oasi di relax nel giardino, al camino o nella nuova accogliente spa.

125

Gastge ber / Host Familie Bachmann Bettena nza hl / T otal beds 55 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 50 – 89 € DZ / double 100 – 202 € Suite 140 – 232 € Halbpens. / half board 12 – 27 €/Pers. Dista nzen / Dista nces Innsbruck 150 km Klagenfurt 170 km Sillian 4 km Lienz 25 km Öffnungsz eiten / Open Dez bis Anfang April, Mai bis Ende Okt Dec to beginning of April, May to end of Oct Sehenswür digk eiten / Sights Burg Heinfels, Schloss Bruck, Schloss Anras, ältestes Bauernbad Tirols, Drei Zinnen - Dolomiten Heinfels Castle, Bruck Castle, Anras Castle, oldest farm bathing establishment of Tyrol, Three Peaks - Dolomites STRASSER WIRT HERREN ANSITZ ZU TIROL Dorfstr aße 28 9918 Str assen · Osttir ol, Österr eich Tel. +43 48 46 63 54 Fax +43 48 46 63 54 55 hotel@str asserwir t.com www .str asserwir t.com


TIROL

HOTEL JAGDSCHLOSS KÜHTAI Kühtai

Wenn Sie in 2020 m Höhe nicht nur schneesichere Pisten, sondern auch einen echten Nachkommen Kaiser Franz Josefs antreffen wollen, dann werden Sie im Tiroler Sellraintal fündig.

f

n einem herrlichen Winterparadies residiert Christian Graf zu Stolberg-Stolberg auf seinem Ansitz in 2020 m Höhe. Er ist kein Geringerer als ein leibhaftiger Ur-Urenkel von Kaiser Franz Josef I. und Kaiserin Elisabeth von Österreich. Im Jagdschloss Kühtai trifft man ihn allenthalben, ob beim Plaudern mit Gästen in den Zirbenstuben oder auf der Sonnenterrasse: Graf Stolbergs höchst persönliche Art des Hotel-Managements ist einzigartig. Das Haus Habsburg ist in den alten Gemäuern, deren Grundfesten schon im Jahr 1280 gelegt wurden, allgegenwärtig. Neben vielerlei Antiquitäten finden sich auf den Zimmern und in den Korridoren auch wertvolle, alte Kupferstiche, Stammbäume und Porträts aus den Ahnengalerien. 1952 wurde aus der fürstlichen Jagdresidenz das heutige „Jagdschloss Kühtai“ – ein komfortables, traditionsreiches Wintersporthotel mit aristokratischer Seele. Skifahrer und Langläufer, aber auch Tourengeher kommen in einem der schönsten Tourengebiete Tirols voll auf ihre Kosten. Genießen Sie imperiale Gastlichkeit auf 2000 m Höhe!

126


TYROL

S

C H L O S S H O T E L S

51

H

E R R E N H Ä U S E R

q

he residence of no less than the great-great-grandchild of Emperor Franz Joseph. He is often found chatting with guests in the lounges or out on the sunny terrace: Graf Stolberg’s very personal style of hotel management is unique. The House of Habsburg is omnipresent amid these ancient walls, first laid in 1280. Aside from many antiques, we find valuable copperplates, family trees and ancestral portraits in the rooms and corridors. The former hunting lodge of nobility was turned into the “Jagdschloss Kühtai” we know today in 1952. Alpine, Nordic and backcountry skiers all find their little piece of Tyrolean heaven. Enjoy imperial hospitality at 2,000 m above sea level!

p

ur les hauteurs de la vallée Sellraintal au Tyrol, à 2020 m d’altitude, le comte Christian zu Stolberg-Stolberg – l’un des arrières-arrièrespetits-fils de l’empereur François Joseph et de Sissi – vous accueille au Jagdschloss Kühtai, pavillon de chasse impérial transformé en 1952 en hôtel de sports d’hiver. Cette demeure de grand confort est un paradis pour skieurs, fondeurs et adeptes de randonnées à skis. Le comte, maître des lieux, vit avec son temps et mène son hôtel de manière très personnelle. Quant à son illustre famille, elle y est fidèlement représentée : appartements, chambres et couloirs sont ornés d’antiquités, arbres généalogiques ou portraits de la famille des Habsbourg.

f

n un vero eden invernale, ad un’altitudine di 2020 m risiede Christian Graf di Stolberg-Stolberg, pronipote dell’Imperatore Francesco Giuseppe nella sua Dimora. Lo si incontra chiaccherando amabilmente con gli ospiti nelle “stube” in cembro o sulla terrazza al sole. Nel 1952 l’originario Castello da caccia fu trasformato in un hotel accogliente pur mantenendo la sua “anima” aristocratica. Le innumerevoli antichità, le incisioni su rame e tavole genealogiche degli antenati della Casa d’Asburgo ne sono testimone. Sciatori, fondisti ed appassionati di scialpinismo resteranno entusiasti delle molteplici offerte. DeliziateVi dell’ospitalità “imperiale” in alta montagna!

127

Gastge ber / Host Christian Graf zu Stolberg-Stolberg Bettena nza hl / T otal beds 76 Zimmer preise / Room r ates EZ / single 130 – 195 € DZ / double 260 – 390 € Suite 320 – 500 € inkl. Halbpension / half board incl. Dista nzen / Dista nces Innsbruck 38 km Ötztal 23,5 km Innsbruck 40,5 km Öffnungsz eiten / Open 8. Dez – 22. Apr / Dec 8 – Apr 22 Sehenswür digk eiten / Sights Innsbruck Altstadt - Goldenes Dachl, Schwaz - Kristallwelten, Bergisel (Innsbruck), Salzbergwerk Wattens, Ötzi Dorf in Umhausen, Ritterburg in Wattens, Schloss Ambras bei Innsbruck Innsbruck historic city center - Golden Roof, Schwaz - Crystal Worlds, Bergisel (Innsbruck), salt mine in Wattens, Ötzi village in Umhausen, fortress in Wattens, Ambras Castle near Innsbruck

HOTEL J AGDSCHLOSS KÜHT AI 6183 K ühta i, Österr eich Tel. +43 52 39 52 01 Fax +43 52 39 52 81 info@ja gdschl oss.at www .jagdschl oss.at


TIROL

HHHH

SC HLOSSHOTEL P O S T E DEL F RE ISI TZ SPRE NG E N S T E IN imst

Dass aus einem alten Schloss eine Poststation wurde, ist nichts Ungewöhnliches. Dass aus dieser alten Post jedoch ein schmuckes Schlosshotel entstand, ist sehr wohl bemerkenswert.

f

n Carl Zellers Operette „Der Vogelhändler“ wurde sie besungen, die Poststation von Imst, und gelangte so zu Weltruhm. Wer sich ein Gefühl für Romantik erhalten hat, der wird hier, im grünen Zentrum des schmucken Inntal-Städtchens, ganz nach eigenem Gusto selig werden. Wobei Gusto durchaus wörtlich zu verstehen ist. Ein altes Tiroler Sprichwort sagt nämlich mit Recht: „Z’Imscht auf der Poscht, da gibt’s die beste Koscht.“ Schloss Sprengenstein, ein Anwesen aus dem fünfzehnten Jahrhundert, bietet für irdische Freuden aller Art ein geradezu ideales Ambiente. Da fehlt kein Detail, vom Schlosserker mit dem Zwiebeltürmchen bis zu den hölzernen Fensterläden in Rot-Weiß-Rot. Auch das Innere des Hauses sieht keineswegs wie ein Postamt aus, sondern viel eher wie eine luxuriöse aristokratische Herberge mit gediegenem Biedermeier-Mobiliar und wertvollen Antiquitäten. Und wenn Imst sich im Lauf der Jahrhunderte den Ehrentitel eines „Meran des Nordens“ erworben hat, so hat das schmucke Schloss Sprengenstein in seinem Herzen gewiss nicht wenig dazu beigetragen. 128


TYROL

S

C H L O S S H O T E L S

52

H

E R R E N H Ä U S E R

`

arl Zeller’s operetta “The Bird Seller” brought world fame to the post station in Imst. If you have a taste for romance, you are sure to find a piece of heaven in the green heart of this quaint Inntal town. Speaking of taste, the Post is also renowned for its great food. Schloss Sprengenstein, a 15th-cent-estate, provides an ideal setting for earthly joys of all kinds, with no detail overlooked, from the oriel with onion tower to wooden red-and-white window shutters. Its interior looks nothing like a post office, rather an aristocratic home with stylish Biedermeier furniture and valuable antiques. Sprengenstein has undoubtedly contributed to Imst’s nickname as “the Merano of the north”.

n

ui croirait que le château hôtel Post Sprengenstein, bâti au XVe siècle, était jadis un relais de la poste ? Aujourd’hui, il propose bien des joies terrestres, dans un cadre romantique où ni les encorbellements, ni les tourelles, ni les volets de bois rouge-blanc-rouge ne sauraient manquer. L’intérieur ne ressemble plus guère à un relais, mais bien davantage à une maison aristocratique de luxe, au mobilier Biedermeier et aux antiquités de valeur. Assis sur la terrasse, à savourer le dîner devant le grandiose panorama de la vallée Ötztal au Tyrol, on comprendra vite pourquoi Imst a acquis au fil des ans la renommée de “Merano du nord”. Et le château Sprengenstein y est pour beaucoup.

k

ella conosciuta operetta “Der Vogelhändler” di Carl Zeller venne già decantata e l’ha così resa famosa in tutto il mondo. La vecchia stazione di posta con una cucina gustosa e variata è situata ad Imst, graziosa cittadina nel cuore verde della valle dell’Inn, soprannominata “Merano del Nord”. Per ogni inguaribile romantico si offre quale cornice ideale per un indimenticabile soggiorno. Circondato da un grande parco con un bel roseto, gli sporti del castello con le torrette a bulbo, le imposte delle finestre a fasce rosso-bianco-rosso ed impreziosito all’interno da un mobilio Biedermeier e preziose antichità è il posto giusto in cui rifugiarsi e godere del lusso aristocratico.

129

Gastge ber / Host Thomas & Birgit Raggl-Pfeifer Bettena nza hl / T otal beds 60 Zimmer preise / Room r ates EZ / single 70 € DZ / double 100 – 120 € Suite 160 € Halbpension / half board 25 €/Person Dista nzen / Dista nces Innsbruck 50 km Imst-Pitztal 3 km Öffnungsz eiten / Open 1. Mai bis 31. Dez 1st of May to 31st of Dec Sehenswür digk eiten / Sights Barockstift Stams, Rosengartenschlucht, Fasnachtsmusem, Alpine Coaster Sommer- und Winterrodelbahn, Innsbruck Stams baroque style monastery, Rosengarten gorge, carnival museum, Alpine Coaster - rides in summer and winter, Innsbruck

SCHLOSSHOTEL POST EDELFREISITZ SPRENGENSTEIN Edua rd-W allnöfer -Platz 3 6460 Imst, Österr eich Tel. +43 54 12 66 555 Fax +43 54 12 66 51 955 info@post-imst.at www .post-imst.at


TIROL

HHHH

BERGSCHLÖSSL st. anton am arlberg

a

Herzlich willkommen in Alt-Österreich! In diesem liebevoll hergerichteten Kleinod am Arlberg erleben Sie pure Romantik und Kultur vom Feinsten.

as Bergschlössl von St. Anton wurde in den Jahren 1905-1906 von der Kaiserlichen Bahn als „Getreideaufschlagstation“ errichtet. Nach dem Untergang der Donaumonarchie diente es unter anderem als Praxis und wurde später als Familienpension weitergeführt. Nun befindet es sich im Besitz der Hoteliersfamilie Moosbrugger, die auch die weltberühmte „Post“ in Lech und das Spitzenweingut Schloss Gobelsburg führt. Unter der Leitung und nach Plänen von Johanna S. Moosbrugger wurde das historische Gebäude liebevoll renoviert. Bei der Bemalung der Delfter Kacheln in den Luxusbadezimmern hat die Chefin selbst Hand angelegt. Und es gibt immer neue Kunstwerke zu entdecken. Das Bergschlössl zählt zu den komfortabelsten Betrieben der Arlberg-Region. Von den zahlreichen Stammgästen wird das Haus vor allem wegen seiner gemütlichen und sehr privaten Atmosphäre geschätzt. Einige der liebevoll eingerichteten Zimmer sind mit Küchennischen, Kamin und Kachelofen ausgestattet, und „alle auf einmal“ können zu Beginn und am Ende der Saison auch für familiäre Feste gemietet werden. 130


TYROL

S

C H L O S S H O T E L S

53

H

E R R E N H Ä U S E R

q

he Bergschlössl in St. Anton was built in 1905-1906 as an imperial toll station. With the demise of the monarchy, it served as a doctor’s practice and guesthouse, now owned by the Moosbrugger family, who also run the “Post” in Lech and the winery at Schloss Gobelsburg. The historic building was lovingly renovated under Johanna S. Moosbrugger, who also lent her hand to the painted Delft tiles in the luxury bathrooms. And there are always new artworks to discover. Our many regulars prize the cozy, private atmosphere and lovingly furnished rooms, some with kitchen niche, fireplace and tiled stove, whilst the whole establishment can also be rented out for special family occasions.

i

e Bergschlössl à St. Anton am Arlberg est un véritable témoin de l’histoire d’Autriche et l’un des petits hôtels les plus confortables de la région. Il fut restauré avec beaucoup de goût selon les directives de sa propriétaire, Mme Moosbrugger, qui décora elle-même les carreaux de Delphes dans les salles de bains de luxe. Dans cette belle maison, on découvre à chaque séjour de nouvelles œuvres d’art et les habitués y apprécient en particulier son atmosphère confortable et individuelle. Certaines chambres sont même équipées de kitchenettes, d’une cheminée et d’un poêle en faïence. En début ou fin de saison, le Bergschlössl peut être loué en intégralité pour célébrer de grandes occasions.

f

l “Bergschlössl” di St. Anton, costruito negli anni 1905/06, traspira dalle sue mura storiche l’Austria dei tempi che furono ed è annoverato tra i più deliziosi hotel della regione. Di proprietà della famiglia Moosbrugger, l’edificio è stato sapientemente rinnovato mantenendo però inalterati alcuni dettagli, come la facciata e le porte dell’ascensore: vere opere d’arte. Le graziose camere e suite dai nomi e dai caratteri inconfondibili, alcune di esse con angolo di cottura, camino e stufa di maiolica vantano dei bagni di lusso dalle piastrelle policrome decorate a mano. Gli ospiti abituali ne apprezzano molto l’ospitalità personale e discreta nonché l’accoglienza confortevole, adatta anche per feste in famiglia.

131

Gastge ber / Host Klaus & Johanna Moosbrugger-Lettner Bettena nza hl / T otal beds 18 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 90 – 165 € DZ / double 157 – 291 € Suite 210 – 500 € Dista nzen / Dista nces Innsbruck 100 km St. Anton 0,2 km Feldkirch 90 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year geschlossen: 15. Mai – 15. Juni closed: May 15 – June 15 Sehenswür digk eiten / Sights Arlberg Gebiet, Pässe Fahrten, Lechtal, Bregenzer Wald, Silvretta Stauseen Arlberg area, pass roads, Lechtal valley, Bregenzerwald, Silvretta barrier lakes

BERGSCHL ÖSSL Ka nda ha rw eg 13 6580 St. Anton am Ar lber g Österr eich Tel. +43 54 46 22 20 Fax +43 54 46 22 53 welcome@ber gschl oessl.at www .ber gschl oessl.at


VORARLBERG

HHHH SUPERIOR

GOURMET-HOTEL

DEURING SCHLÖSSLE bregenz

^

Das kleine, exklusive Hotel wird Sie mit liebenswürdigem Charme in seinen Bann ziehen. Genuss steht im Vordergrund, wobei Sie auf modernsten Komfort nicht verzichten müssen.

us der einstmals wehrhaften Burg über dem Bodensee ist ein zauberhaftes kleines Schlosshotel geworden, das alle Vorzüge eines Luxushotels bietet. Das Deuring Schlössle in der romantischen Bregenzer Altstadt ist der perfekte Rahmen für kultivierte Gastlichkeit und eine außergewöhnliche Küchenkultur. Geschichte und Tradition werden hier bis ins Detail gepflegt und bewahrt. Die fünf geschmackvoll gestalteten Gästezimmer, acht großzügigen Suiten und verschiedenen Speisezimmer versetzen mit wertvollen Antiquitäten in längst vergangene Zeiten. Der neue Lift direkt vom Parkplatz unterhalb des Schlossberges samt überdachten Stellplätzen, der optimierte Eingangsbereich und die vergrößerte Seeterrasse sind nur ein paar der Neuerungen, auf die sich unsere Gäste ab 2013 freuen dürfen. So exklusiv das Flair des Hotels ist, so überzeugend ist die Kochkunst des Patrons. Heino Huber zählt zu den besten Köchen Österreichs (u. a. „Koch des Jahres“ bei Gault Millau) und versteht es meisterhaft, regionale Produkte mit den Klassikern der internationalen Küche zu einmaligen Menü-Kompositionen zu verbinden. 132


VORARLBERG

S

C H L O S S H O T E L S

54

H

E R R E N H Ä U S E R

q

his former castle above Lake Constance has been transformed into a small, captivating luxury hotel. Located in Bregenz’s romantic old town, the Deuring Schlössle is a perfect setting for sophisticated hospitality and outstanding cuisine, with nurtured history and tradition everywhere: 5 tastefully furnished rooms and 8 large suites with valuable antiques take you back to bygone days; the dining rooms provide a refined, stylish ambience. The new lift up from the car park, a remodelled entrance and expanded terrace are a few improvements to look forward to in 2013. The regional and international culinary artistry of your host, Heino Huber, one of Austria’s top chefs, is equally exclusive.

`

ette ancienne forteresse des beaux quartiers de Bregenz, au-dessus du lac de Constance, a tous les agréments d’une résidence de luxe et offre le cadre parfait à un séjour haut de gamme. Ses cinq chambres et huit suites vous emmènent dans le passé, tandis que les salles de restaurant proposent à tout moment une ambiance adéquate. En parfaite symbiose avec la maison, le talent d’Heino Huber – maître des lieux et l’un des meilleurs chefs d’Autriche – a souvent été récompensé, notamment du titre de “chef de l’année” par Gault & Millau. Le nouvel ascenseur du parking souterrain, l’entrée réaménagée et l’agrandissement de la terrasse sont quelques-unes des nouveautés à découvrir à partir de 2013.

l

ggigiorno la roccaforte ben fortificata sul Bodensee è un castello incantevole con tutti i pregi di un albergo di lusso. Situato nell’affascinante centro storico di Bregenz è degno luogo d’ospitalità colta e vanta una cultura culinaria raffinata e ricercata, creata dallo chef Heino Huber, uno dei migliori cuochi dell’Austria (p.e.”cuoco dell’anno Gault Millau”) sposando piatti classici a prodotti regionali. Sia le 5 eleganti camere e 8 spaziose suite sia tutto l’ambiente parlano di storia curata e preservata. Il nuovo ascensore dal parcheggio con posti auto coperti, la hall ristrutturata e la terrazza sul lago ampliata sono sole alcune innovazioni che attendono i graditi ospiti nel 2013.

133

Gastge ber / Host Heino Huber Bettena nza hl / T otal beds 26 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 150 – 169 € DZ / double 218 – 242 € Suite 330 – 440 € Halbpension / half board 60 €/Person Dista nzen / Dista nces Altenrhein 22 km Bregenz 1,2 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year geschlossen: Feb 2013 und Feb 2014 closed: Feb 2013 and Feb 2014 Sehenswür digk eiten / Sights Pfänder, Lindau, Bodensee, Bregenzer Festspiele, Schubertiade, Kunst & Kultur in Bregenz (zahlreiche Museen & Galerien) Pfänder, Lindau, Lake Constance, Bregenz Festival, Schubertiade, art & culture in Bregenz (numerous museums & art galleries) GOURMET -HO TEL DEURING SCHL ÖSSLE Ehre-Guta-Platz 4 6900 Br egenz, Österr eich Tel. +43 55 74 47 800 Fax +43 55 74 47 80 080 rezeption@deur ing-schl oessle .at www .deur ing-schl oessle .at


VORARLBERG

HHHH

HOTEL HIRSCHEN SCHWARZENBERG schwarzenberg / bregenzerwald

_

Stilvoll gebettet, behaglich bewirtet und kulturell inspiriert. Kultur und Genuss im kunst.hotel nach waelder.art. Ein Klassiker mit einem jungen Geist.

ei uns übernachten Sie in einem über 250 Jahre alten Gasthof im Stil des Bauernbarock oder im Wälderhaus. Zugleich sind Sie umgeben von zeitgenössischer Kunst aus der Sammlung des Patrons Franz Fetz. Angelika Kauffmann, Franz Michael Felder, Eduard Mörike, Bayernkönig Max II und Paul Flora sind neben anderen Persönlichkeiten die Namensgeber für die historischen kunst.zimmer. Die modernen kunst.zimmer sind mit Werken renommierter Künstler der Region bestückt. Zum Kulturprogramm des Hauses gehören die Konzertreihe Wälderness, verschiedene Lesungen und die Kreativwerkstatt Angelika-Atelier. Unsere Speisekarte ist schlicht und geradlinig. Unsere mehrfach ausgezeichnete Küche orientiert sich am Angebot der Jahreszeiten und bringt bewährte österreichische und internationale Gerichte in neuer Form auf den Teller. Der Weinkeller ist mit allen großen österreichischen Gewächsen ausgestattet. Die Tischkultur in den gemütlichen original Bregenzerwälderstuben aus dem späten 18. Jahrhundert und im Landammannsaal, der aus der Belle Epoche-Zeit stammt, ist bewusst elegant. Die persönliche Gastfreundschaft zu pflegen, ist für uns eine Herzensangelegenheit. 134


VORARLBERG

S

C H L O S S H O T E L S

55

H

E R R E N H Ä U S E R

p

tylish, hospitable, culturally inspired. Stay at an over 250-year-old inn or at the Wälderhaus, surrounded by a collection of contemporary art. Our modern art.rooms feature works by the region’s renowned artists. The cultural program includes concert series, readings and creativity workshops. Our award-winning menu is understated and straightforward, bringing seasonal, traditional Austrian and international dishes to your plate in a new form. The wine cellar stocks the great Austrian labels. The atmosphere of our cosy, original 18th-cent. dining rooms and the Landammannsaal, dating back to the Belle Époque, is consciously elegant. Nurturing personal hospitality is close to our hearts.

`

hez nous, vous logez dans le "Gasthof" de plus de 250 ans d’âge ou le "Wälderhaus" et pouvez y admirer la collection d’art contemporain de Franz Fetz, le maître des lieux. Nos salles des arts portent les noms de Kauffmann, Mörike ou Max II de Bavière et abritent des œuvres d’artistes régionaux renommés. Notre programme culturel se compose de la série de concerts Wälderness, de lectures et d’un atelier créatif. Notre divine cuisine souvent récompensée privilégie les produits de saison et notre cave est fière de ses grands crus autrichiens. Dans nos salles typiques du Bregenzerwald, la culture de la table est élégante et l’accueil que nous vous réservons est pour nous une affaire de cœur.

m

ernottate nella trattoria che ha oltre 250 anni di proprietà del signor Franz Fetz, una perla in stile barocco contadino o nella dependance, la “Wälderhaus”, circondati da arte contemporanea. Varie personalità, come Eduard Mörike, il Re Massimiliano di Baviera e Paul Flora danno i natali alle camere storiche. Nelle stanze moderne sono esposte opere di artisti regionali. Il menù è semplice e lineare. La pluripremiata cucina si orienta ad offerte stagionali e propone pietanze austriache ed internazionali in nuova veste. Il bon ton a tavola nelle Stuben del tardo Settecento e nella sala “Landammannsaal” della Belle Époque è decisamente garbato. L’ospitalità personale quì è un affare di cuore.

135

Gastge ber / Host Franz Fetz Bettena nza hl / T otal beds 55 Zimmer preise / Room r ates EZ / single 102 – 112 € DZ / double 184 – 256 € Suite 272 – 304 € inkl. Halbpension / half board incl. Dista nzen / Dista nces St. Margarethen 35 km Friedrichshafen 64 km Dornbirn 15 km Bregenz 30 km Feldkirch 45 km Lech 50 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Kunsthaus Bregenz + Werkraumhaus Andelsbuch (Architekt Peter Zumtor), Angelika Kauffmann Museum, Schubertiade, Bregenzer Festspiele Art Museum Bregenz, Werkraum house Andelsbuch (architect Peter Zumtor), Angelika Kauffmann Museum, Schubertiade, Bregenz Festival HOTEL HIRSCHEN SCHW ARZENBERG Hof 14 · 6867 Schw arzenber g Österr eich Tel. +43 55 12 29 44 Fax +43 55 12 29 44 20 info@hir schenschw arzenber g.at www .hir schenschw arzenber g.at


MOTORRAD

S CHLOSSHOTELS FÜR MOTORRAD-FREUNDE Erl e be n S i e e i n e u n v e rg e s s lic h e F ah r t in tr a umha fte r Umge bung. Ve r b in d e n S ie Ko mfo r t u n d Ge s c hic hte unse re r S ch lo s s h o te ls m it d e r F r eihe it de r Str a ße . Ei n ein ma lig es E r leb n is war te t a uf Sie ! SCHLOSSHOTEL MAILBERG Mailberg/NÖ (Seite 20)

LANDHAUS ZU APPESBACH St. Wolfgang am See/OÖ (Seite 72)

HEURIGENHOF BRÜNDLMAYER Langenlois/NÖ (Seite 26)

HOTEL DER SEEHOF Goldegg am See/Salzburg (Seite 86)

LANDHAUS STIFT ARDAGGER Ardagger/NÖ (Seite 46) SCHLOSS WEIKERSDORF RESIDENZ & SPA Baden bei Wien/NÖ (Seite 48) SCHLOSS HALBTURN „KNAPPENSTÖCKL“ Halbturn/Burgenland (Seite 58) BURG BERNSTEIN Bernstein/Burgenland (Seite 60)

SCHLOSS PRIELAU Zell am See/Salzburg (Seite 88) SCHLOSS MITTERSILL Mittersill/Salzburg (Seite 90) SCHLOSSHOTEL THANNEGG Gröbming/Steiermark (Seite 104) BIEDERMEIER SCHLÖSSL LERCHENHOF Hermagor/Kärnten (Seite 112) LANDGASTHOF & HOTEL LINDE Stumm/Tirol (Seite 120)

SCHLOSSHOTEL FREISITZ ROITH Gmunden/OÖ (Seite 66)

STRASSERWIRT HERRENANSITZ ZU TIROL Strassen/Osttirol (Seite 124) HOTEL HIRSCHEN SCHWARZENBERG Schwarzenberg/Vorarlberg (Seite 134) HOTEL GRAUER BÄR Innichen/Südtirol (Seite 138) GOURMET & SPA HOTEL ANSITZ PLANTITSCHERHOF Meran/Südtirol (Seite 142) HOTEL ZIRMERHOF Radein/Südtirol (Seite 144) VILLA SOLEIL Colleretto G./Piemont (Seite 148) VILLA LE BARONE Greve in Chianti/Toskana (Seite 152)

136


SÜDTIROL

HHHH

HOTEL GRAUER BÄR innichen / san candido / südtirol

a

Eines der ältesten Hotels in Südtirol. Wer im Bären wohnt erlebt echte Tradition in moderner Formsprache. Seit jeher bekannt für die ausgezeichnete Küche und das exklusive Weinangebot.

er Ort Innichen, gegründet 769 von Herzog Tassilo III, erhielt 1303 das Marktrecht. Und hier nimmt vermutlich auch die lange Geschichte des Hotels Grauer Bär seinen Anfang. Als erster dokumentierter Bärenwirt scheint 1462 Konrad Maus auf. Dinzl, Peintner und Huber hießen dann die späteren Eigentümer bis es 1745 von Andrä Kopfsgueter erworben wurde. Seit damals befindet sich das Hotel im Besitz derselben Familie und wird heute in neunter Generation geführt. Im Grauen Bär wurde stets das Echte erhalten und das Neue gesucht, wie es die 28 mit viel Liebe zum Detail eingerichteten Zimmer belegen. Das Küchenteam zaubert feine, innovative Kreationen aus lokalen Spezialitäten, mediterranen Gerichten und internationalen Köstlichkeiten. Neben einer ausgezeichneten Küche legt Hausherr und Gastgeber Franz Ladinser auch höchsten Wert auf einen wohlsortierten Weinkeller. Gäste schätzen die zentrale Lage des Hotels, seine authentische Atmosphäre, die innige Gastfreundschaft und seine Verbundenheit zu Geschichte und Tradition.

138


SOUTH TYROL

S

C H L O S S H O T E L S

56

H

E R R E N H Ä U S E R

f

nnichen received its market charter in 1303, when the long story of this hotel presumably began. Acquired in 1745 by Andrä Kopfsgueter, it has been in the same family ever since. The Grauer Bär has always preserved the authentic and sought the new. 28 rooms, each furnished with love for detail, reflect an harmonious blend of design and history. The kitchen conjures up refined, innovative creations from local ingredients, both Mediterranean and international. Aside from outstanding cuisine, owner Franz Ladinser sets great store in his well-sorted wine cellar. Guests appreciate the central location, authentic atmosphere, heartfelt hospitality, and the close bonds to history and tradition.

i

a localité d’Innichen (San Candido), fondée en 769, obtint le droit mercantile en 1303. Et c’est sûrement là que débuta la longue histoire de l’hôtel Grauer Bär. Ses propriétaires furent légion, jusqu’à ce qu’Andrä Kopfsgueter en fasse l’acquisition en 1745. Depuis, il appartient à la même famille dans sa 9e génération. Au Grauer Bär, design et histoire cohabitent en harmonie, comme en témoignent ses 28 adorables chambres. Sa cuisine créative et innovante propose des mets locaux, méditerranéens et internationaux. En outre, Franz Ladinser, maître des lieux, est fier de sa cave bien fournie. Les hôtes y apprécient l’emplacement central, l’ambiance authentique, l’accueil et l’attachement à la tradition.

i

a località di San Candido, fondata nel 769 ottenne il diritto di tenere mercato nel 1303. Da qui il debutto probabilmente dell’Hotel Orso Grigio. Ci fu un susseguirsi di proprietari finché nel 1745 Andrä Kopfsgueter acquistò la dimora. Da allora appartiene alla stessa famiglia che lo gestisce ormai nella nona generazione. All’Orso Grigio il fascino del passato sposa il presente, come testimoniano le sue 28 belle camere. La cucina creativa propone piatti regionali, mediterranei ed internazionali. Inoltre la cantina di vini del patrono, Franz Ladinser, gode di ottima fama. L’albergo situato nel centro storico viene apprezzato per il suo ambiente autentico, la sua accoglienza sincera ed il suo legame alle tradizioni.

139

Gastge ber / Host Franz Ladinser Bettena nza hl / T otal beds 54 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 85 – 145 € DZ / double 125 – 260 € Suite 170 – 300 € Halbpension / half board 24 €/Person Dista nzen / Dista nces Bozen 100 km Innichen 0,5 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year geschlossen: Mitte Nov bis Anfang Dez, Ende März bis Mitte April closed: mid Nov to beginning of Dec, End of March to mid April Sehenswür digk eiten / Sights in Innichen: Romanischer Stiftsdom, Michaelskirche, Stiftsmuseum, Franziskuszyklus in San Candido: Romanesque monastery dome, St. Michael church, monastery museum, Francis Cycle HOTEL GRA UER B ÄR Via P. R ainer 2 39038 Innichen / Sa n Candido Südtir ol, Italien Tel. +39 04 74 91 31 15 Fax +39 04 74 91 41 82 info@or sohotel.it www .orsohotel.it


SÜDTIROL

HHHH

HOTEL SCHLOSS SONNENBURG st. lorenzen im pustertal / dolomiten / südtirol

^

Der größte Luxus ist Zeit – 1000 Jahre & 4 Sterne! Ihr idealer Ausgangspunkt zum Skifahren in den Dolomiten und für Wanderungen in Landschaft und Geschichte Südtirols.

uf einem Hügel hoch über dem Zusammenfluss von Rienz und Gader gelegen, ist die Sonnenburg dem Himmel ein Stück näher… und das spürt man! Bald an die tausend Jahre ist es her, dass Volkhold – der Erbe der „Suanapurc“ – an weltlichem Glanz kein Interesse fand, aus seiner Burg ein Kloster für adelige Frauen machte und fortan als Einsiedler lebte (1039). Heute beherbergt die ehemalige Abtei ein Schlosshotel mit ganz besonderem Charme: Behutsam in die altehrwürdigen Mauern integriert und liebevoll restauriert, verbinden sich Komfort und Tradition zu einer unverwechselbaren Atmosphäre. Dem historisch Interessierten ist die Sonnenburg eine unerschöpfliche Quelle, ein Refugium für den Ruhesuchenden aber auch komfortabler Ausgangspunkt für unternehmungslustige Familien. Erholen Sie sich in unserem einzigartigen, großzügigen SPA, genießen Sie ein Glas Wein im historischen Apothekergarten oder erfrischen Sie sich in unserem neuen, romantischen Gartenpool. Die geschichtsträchtigen Mauern nehmen jeden Gast freundlich auf. Wohltuend entspannt ist die Atmosphäre, herzlich die Gastfreundschaft, viel gelobt die Küche. 140


SOUTH TYROL

S

C H L O S S H O T E L S

57

H

E R R E N H Ä U S E R

q

he Sonnenburg sits high above the confluence of the Rienz and Gader. 1,000 years ago, Volkhold shunned worldly splendour, turned this castle into a convent, and lived thereafter as a hermit. It is now home to a hotel with special charm: Carefully restored and integrated into the ancient walls, comfort and tradition unite to create a unique atmosphere. The Sonnenburg is a source of historical interest, a refuge of peace, yet a convenient base for adventurous families. Unwind in our spacious SPA, enjoy a glass of wine in the historic Apothecary Garden, or take a dip in our new, romantic garden pool. Our venerable walls promise sincere hospitality, total relaxation and superb cuisine.

a

u haut de sa montagne, le château hôtel Sonnenburg surplombe le confluent de la Rienz et de la Gader. Voilà bientôt 1000 ans, l’héritier du château “Suanapurc”, nullement séduit par la gloire profane, en fit un cloître pour les dames de la noblesse et vécut en ermite. Aujourd’hui, cette ancienne abbaye abrite un château hôtel au charme incontestable, où se côtoient tradition et confort. Source intarissable pour les férus d’histoire, adresse parfaite pour les adeptes de calme ou d’activité, son accueil est chaleureux et sa cuisine très prisée. Son SPA, ses délicieux vins, son historique “jardin d’apothicaire” et la nouvelle piscine de son jardin enrichissent d’autant la palette de ses agréments.

f

l lusso più prestigioso è il tempo – mille anni e 4 stelle! Collocato su un monte alla confluenza dei fiumi Rienz e Gader, all’Hotel Sonnenburg si tocca il cielo con un dito e si trova calma e serenità. L’antica abbazia per donne nobili, instaurata dall’erede del castello divenuto eremita dopo una vita profana, è, con il suo indiscusso charme, per gli interessati alla cultura una risorsa storica, ma è anche punto di partenza ideale per attività di ogni genere. RigenerateVi nell’ampia SPA e nella nuova piscina all’aperto, gustate dell’ottimo vino nel “giardino del farmacista” ed assaporate pietanze gustose in un ambiente caloroso e vivace.

141

Gastge ber / Host Gunther Knötig Bettena nza hl / T otal beds 80 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 100 – 145 € DZ / double 160 – 290 € Suite 220 – 310 € Dista nzen / Dista nces Bozen 79 km Innsbruck 102 km Bruneck 3 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Wandern im Pustertal (Dolomiten, Drei Zinnen), Bruneck, Brixen, Bozen, Meran, Golfen, Mountainbiken, ÖtziMuseum, Wintersport (Kronplatz, Sella Ronda), Weingüter, Bauernhöfe Hiking in Pustertal Valley (Dolomites, Three Peaks of Lavaredo), Bruneck, Brixen, Bolzano, Merano, golfing, mountain biking, Ötzi museum, winter sports (Kronplatz, Sella Ronda), vineyards, farms HOTEL SCHLOSS SONNENB URG Sonnenbur g 38 39030 St. Lor enzen, Südtir ol, Italien Tel. +39 04 74 47 99 99 Fax +39 04 74 47 99 90 info@sonnenbur g.com www .sonnenbur g.com


SÜDTIROL

HHHH SUPERIOR

GOURMET & SPA

HOTEL ANSITZ PLANTITSCHERHOF meran / südtirol

Etwas Besonderes muss es sein… Das Gourmet & Spa Hotel Ansitz Plantitscherhof verwöhnt seine Gäste in einem einzigartig romantischen Ambiente, welches Tradition und Moderne auf unverwechselbare Weise kombiniert.

d

enießen Sie das herrliche Gefühl von Geborgenheit und feinem Luxus in einem einzigartig romantischen Ambiente hinter historischen Mauern im Villenviertel von Meran. Die Geschichte des traditionsreichen Hauses lässt sich bis ins 13. Jh. zurückverfolgen, wo es bereits 1277 als „Weinberg in Planitz“ zum ersten Mal urkundlich erwähnt wurde. Heute hat hier Genuss immer Saison. Neue Garten-, Romantik- und Spa-Suiten verheißen feinstes Wohnbehagen. Der neue GOLDEN SPA verwöhnt mit exquisiten Beautyanwendungen und erholsamen Momenten im Saunabereich. Wunderschöner Outdoor-Whirlpool (37°C) auf der Dachterrasse, südländischer Gartenpool, großzügiges Salzwasser-Marmorhallenbad sowie Aktiv- und Body & Mind-Programm. Gourmets schwärmen von Norbert Hanifles kreativer Kochkunst, gekrönt von 22.000 exzellenten Weinen mit rund 900 Etiketten. Weitere Highlights runden das Angebot ab: Von der größten Whiskeykarte Südtirols über die gemütliche Cigar-Lounge mit großer Auswahl an edlen Tabakwaren bis hin zu Aktivideen, Kultur und Shopping in Meran. NEU: Verleih edler Oldtimer als erstes Oldtimerhotel in Südtirol. 142


SOUTH TYROL

S

C H L O S S H O T E L S

58

H

E R R E N H Ä U S E R

^

unique, romantic, truly special ambience. Glorious seclusion and refined luxury in a romantic setting behind 13th-cent. walls in the Villa Quarter of Merano. Today, new Garden, Romance and Spa suites promise refined comforts, while the new GOLDEN SPA treats you to exquisite beauty care and relaxing moments in the sauna. Beautiful hot tub (37°C) out on the new roof terrace, in- and outdoor pools, plus an attractive Active-Body-Mind program. Gourmets rave over our creative cuisine, ca. 900 wine labels and more. From the biggest whiskey menu in South Tyrol to a comfy Cigar Lounge, attractive activity ideas, art, culture and window-shopping in Merano – and NEW: vintage cars available to rent.

`

ette élégante demeure historique se trouve dans les beaux quartiers de Merano. Romantisme et luxe la caractérisent et les plaisirs raffinés y sont toujours de saison. De nouvelles suites au confort sans faille et le GOLDEN SPA promettent d’exquises vacances. Jacuzzi sur le toit, piscine intérieure et extérieure, programme "Activités & détente" ainsi que les nombreux loisirs proposés remportent un franc succès. En cuisine, Norbert Hanifle exerce son talent avec brio et la cave s’enorgueillit de ses 22.000 bouteilles de grands crus. Un vaste choix de whiskys, de nobles tabacs et, depuis peu, la location de voitures de collections font de cette adresse un lieu de villégiature sans égal.

a

eliziateVi della gradevole sensazione di familiarità e discreto lusso in un ambiente che sposa abilmente la tradizione alla modernità. Questa dimora storica debutta nel XIII secolo quando fu nominata nel 1277 “vigneto a Planitz”. In queste mura storiche le nuove suites “giardino”, “romantiche” e “spa” promettono soggiorni da sogno. La nuova GOLDEN SPA con sofisticati trattamenti di bellezza, jacuzzi all’aperto in terrazza ed altre raffinatezze, assicurano un relax totale. Lo chef Norbert Hanifle compiace i buongustai con le 20.000 bottiglie e 900 etichette differenti, nonché la carta dei whisky ed il salone dei sigari. NUOVO: noleggio auto d’epoca presso il primo hotel d’auto d’epoca in Trentino.

143

Gastge ber / Host Margit & Johannes Gufler Bettena nza hl / T otal beds 70 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 99 – 250 € DZ / double 186 – 420 € Suite 228 – 530 € Dista nzen / Dista nces Bozen 33 km Meran 1,4 km Öffnungsz eiten / Open 08.02.2013 – 10.01.2014 21.02.2014 – 10.01.2015 Sehenswür digk eiten / Sights Waalwege, Sissiweg, Botanischer Garten Schloss Trauttmansdorff, Schloss Sigmundskron (R. Messner Museum), Ötzi Museum, Schloss Tirol Waalwege paths, Sissi path, botanical garden at Trauttmansdorff castle, Sigmundskron castle (R. Messner Museum), Ötzi Museum, Castle Tyrol

GOURMET & SP A HOTEL ANSITZ PL ANTITSCHERHOF Dantestr aße 56 39012 Mer an, Südtir ol, Italien Tel. +39 04 73 23 05 77 Fax +39 04 73 21 19 22 info@pla ntitscherhof.com www .pla ntitscherhof.com


SÜDTIROL

HHHH

HOTEL ZIRMERHOF radein / südtirol

o

Hoch über dem Etschtal, auf der Radeiner Sonnenterrasse liegt der Zirmerhof (1560 m). Der uralte Bauernsitz garantiert Zauberbergatmosphäre in Südtirols Süden.

uhig ist es hier oben, kein Lärm durchbricht die Stille. Der Blick schweift zu den Gipfeln des Ortlergebirges und weiter zu den Ötztaler und Stubaier Alpen. 1890 öffnete sich der Bauernhof auch den Reisenden. Aristokraten, Geheimräte, Künstler und Wissenschaftler entdeckten die heilsame Wirkung der alpinen Landschaft. Einige hundert Jahre bäuerlicher Geschichte stecken in Gebälk und Gewölben, in der Bauernstube, in der Bibliothek und den stilvollen, getäfelten Räumen mit Kachelöfen und offenen Kaminen. Die individuell eingerichteten Zimmer und Suiten werden von Familie Perwanger seit vier Generationen sorgsam renoviert. Bauliches Erbe und das Flair der Gründerzeit blieben dabei erhalten. Besonders schön: die sonnigen Terrassen und das Schwimmbad mit großzügigem Wellnessbereich. Frische Südtiroler Küche genießt man im Riese-Grimm-Saal oder in der Stube 1600. Der Bauernhof liefert naturbelassene Produkte, das Weingut im Tal aromatischen Gewürztraminer. Der Zirmerhof steht seit jeher für Tradition. 2010 wurde er ausgezeichnet als Südtirols Historischer Gastbetrieb des Jahres. 144


SOUTH TYROL

S

C H L O S S H O T E L S

59

H

E R R E N H Ä U S E R

p

o quiet up here. No noise disturbs the silence. Your eyes roam to the surrounding peaks. The farm opened its doors to travelers in 1890 as aristocrats, artists and scientists discovered the healthful alpine countryside. A rich farming history is hidden within its walls, the parlor, library & stylishly paneled rooms. The rooms & suites have been carefully and individually renovated by 4 generations of the family, preserving the late 19th cent. flair. The sunny terraces and pool with a spacious wellness area are so beautiful. Guests enjoy farm-fresh products and aromatic Gewürztraminer from the valley vineyards. The Zirmerhof was crowned South Tyrol Historical Hotel of the Year 2010.

q

out là-haut, le regard caresse les sommets du Tyrol du Sud... En 1890, cette ferme ouvrit ses portes aux vacanciers qui y apprécièrent les vertus des paysages alpins. Désormais, 100 ans d’histoire rurale imprègnent la “Bauernstube”, la bibliothèque et les pièces lambrissées dotées d’un poêle en faïence et d’une cheminée. Les chambres et suites aménagées individuellement ont été rénovées mais l’héritage des premières années a été conservé. Vous y aimerez les terrasses, la piscine et le vaste espace bien-être, la cuisine du Tyrol du Sud composée de produits de la ferme et les vins de la propriété voisine. En 2010, le Zirmerhof a été élu “hôtel historique de l’année au Tyrol du Sud”.

i

o Zirmerhof, situato a 1560 m d’altitudine sopra la Valle dell’Adige con una grandiosa vista panoramica sulle Alpi Venoste e dello Stubai fu scoperto già nel 1890 da nobili, artisti e scienzati per l’effetto salubre del paesaggio alpino. Le travi e gli archi, l’accogliente stube contadina, la biblioteca e le sale con panelli in legno con maioliche e camini raccontano di oltre cent’anni di storia agreste. Le camere e suite vengono ristrutturate con grande dedizione tenendo conto del fascino dei canoni originari e del patrimonio architettonico. Le terrazze soleggiate e la piscina con un vasto reparto wellness Vi incanteranno. Gustate la leggera cucina altoatesina nella Sala Riese-Grimm assaporando uno Traminer aromatico.

145

Gastge ber / Host Sepp Perwanger Bettena nza hl / T otal beds 70 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 87 – 130 € DZ / double 158 – 325 € Suite 240 – 405 € Halbpension / half board 15 €/Person Dista nzen / Dista nces Bozen 40 km Verona 110 km Auer 20 km Bozen 40 km Öffnungsz eiten / Open 25.04. – 03.11.13, 26.12.13 – 07.01.14 01.05. – 02.11.14, 26.12.14 – 07.01.15 Sehenswür digk eiten / Sights UNESCO-Weltnaturerbe GEOPARC Bletterbach, MART Rovereto, Ötzi Museum, Messner Mountain Museen UNESCO World Heritage GEOPARC Bletterbach, MART Rovereto, Ötzi Museum, Messner Mountain Museums

HOTEL ZIRMERHOF Oberr adein 59 39040 R adein, Südtir ol, Italien Tel. +39 0471 887 215 Fax +39 0471 887 225 info@zirmerhof.com www .zirmerhof.com


VENETIEN

HHHH

VILLA GIUSTINIAN portobuffolé / treviso / venetien

Eine venezianische Villa als elegantes Urlaubsdomizil ist zu einem attraktiven Anziehungspunkt für reisende Kunstliebhaber und distinguierte Genießer geworden.

a

as Anwesen der Villa Giustinian befindet sich ganz in der Nähe der Lagunenstadt in einem kleinen, aber von Kunstführern sehr geschätzten Ort – dem Bilderbuchstädtchen Portobuffolé, besser bekannt als die „kleinste Stadt Italiens“. Wer die noble Villa betritt, begibt sich vom ersten Augenblick an auf eine Zeitreise, die zurück ins Italien der Spätrenaissance führt. Am Flair des Hauses hat sich seit der Gründung durch das venezianische Dogengeschlecht der Giustinian kaum etwas verändert. Mit viel Geschmack und Feingefühl hat sich hier die heutige Besitzerfamilie einen Traum erfüllt und die Bischofsvilla in ein märchenhaftes Palasthotel umgewandelt. Die beiden Gebäudekomplexe, zu denen auch eine kleine Kapelle gehört – inmitten eines gepflegten Parks – erstrahlen heute wieder in altem Glanz. Hierher kommt man aber auch wegen des bereits weit über die Grenzen hinaus bekannten Restaurants mit seinen einmaligen Fischspezialitäten. Eine eigene gemütliche „Enoteca“ mit wohlsortierten Weinen und einer umfangreichen Grappasammlung lädt zum Verkosten und Verweilen ein. 146


VENETIA

S

C H L O S S H O T E L S

60

H

E R R E N H Ä U S E R

`

lose to Venice in picture-book Portobuffolé, famous as “Italy’s smallest town”, yet prized by art guides. Entering the villa, you embark on a journey through time to the Italy of the late Renaissance. Since its founding by the Giustinian doges, the house has lost none of its flair. With taste and sensitivity, today’s owners have fulfilled a dream, turning the bishop’s villa into a palatial hotel. Both building complexes and the chapel – amid beautiful grounds – are radiant again in their old splendor. The restaurant is also famous far beyond our borders, featuring unique fish specialties. Our own enoteca, with an exceptional wine and grappa collection, invites guests to sample and relax.

a

ès que l’on entre dans la Villa Giustinian, on part pour un voyage dans l’Italie de la Renaissance. Cette demeure qui a tout d’un petit palais se trouve à Portobuffolé ou “la plus petite ville d’Italie”, citée dans tous les guides culturels. Les propriétaires actuels ont réalisé le rêve de leur vie en restaurant avec amour et finesse cette ancienne villa d’évêque, et aujourd’hui, les deux bâtiments, la petite chapelle et le ravissant parc ont retrouvé tout leur éclat d’antan. La réputation de son restaurant et de ses spécialités de poissons n’est plus à faire et son œnothèque cosy dispose d’une belle sélection de vins et d’eaux-de-vie qui se laissent déguster en toute tranquillité.

m

ortobuffolé è un’incantevole cittadina medievale posta ai confini tra il Veneto Orientale ed il Friuli, rimasta praticamente quasi intatta nella sua tipica architettura originaria. È qui che nel tardo ’6oo i Giustinian, di antica e nobile famiglia veneziana, si fecero costruire la loro splendida dimora, incorniciata da un enorme parco all’italiana e decorata da fastosi stucchi ed affreschi. Dopo una amorevole ristrutturazione, Villa Giustinian è stata predisposta ad albergo e ristorante, dove vengono servite specialità di pesce. Pur conservando inalterati tutti i pregi artistici, offre i massimi comforts moderni, mantenendo però viva la piacevole atmosfera dell’antica ospitalità delle Ville Venete.

Gastge ber / Host Familie Berto Bettena nza hl / T otal beds 70 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 90 – 130 € DZ / double 140 – 180 € Suite 300 – 370 € Halbpension / half board 40 – 45 €/Person Dista nzen / Dista nces Treviso 36 km Venezia 47 km Pordenone 16 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year geschlossen: Januar closed: January Sehenswür digk eiten / Sights Venedig,Treviso, Friaul,Weinstraßen, venezianische Villen, Adria Venice,Treviso, Friuli, vine routes, Venitian villas, Adriatic Sea

VILL A GIUSTINIAN Via Giustinia ni 11 31040 P ortobuf folé (T reviso) Italien Tel. +39 04 22 85 02 44 Fax +39 04 22 85 02 60 info@villa giustinia n.it www .villa giustinia n.it

auf Anfrage on request 147


PIEMONT

HHH

VILLA SOLEIL colleretto giacosa / piemont

a

Entdecken Sie den Ort der Inspiration des Librettisten von Puccini und genießen Sie zu jeder Jahreszeit die zauberhafte Atmosphäre der Villa Soleil.

ie aus dem frühen 18. Jhdt. stammende, vor kurzem restaurierte Villa Soleil ist ein Meisterwerk des berühmten Architekten D’Andrade. Die Mauern der Villa erzählen die Geschichte von Giuseppe Giacosa – Dichter und Librettist für Puccini’s La Bohème, Tosca und Madame Butterfly – einem Mann, der in der „kleinen Welt der Region Canavese“ geboren wurde, es in die „große Welt“ der Künste schaffte und dem es gelang, diese große, weite Welt zu sich in sein Landhaus zu bringen: von Carducci über Boito und Puccini bis hin zu D’Annunzio. In der Villa und um sie herum herrscht eine anregende Atmosphäre nicht zuletzt dank der prachtvollen antiken Zimmerdecken aus dem Jahre 1400, dem offenen Kamin mit Originalunterschriften berühmter Schriftsteller und des 5.000 m2 großen Parks. Jedes der 15 sehr gemütlichen Zimmer ist dem damaligen Stile entsprechend ausgestattet. Das Restaurant „Il Ritrovo dei Poeti“ („Der Dichter-Treff“) verwöhnt mit einer ausgesprochen feinen italienischen Küche, die je nach Saison zwischen Fleisch-, Meeres- und vegetarischen Gerichten wechselt. 148


PIEDMONT

S

C H L O S S H O T E L S

61

H

E R R E N H Ä U S E R

q

his early 18th-century Villa is a recently restored masterpiece of Italian architect D’Andrade. Its walls tell the story of Giuseppe Giacosa, librettist of Puccini operas including La Bohème, who first escaped the small world of Canavese for a grander one of the arts, later returning with the likes of Carducci and Puccini. The atmosphere of the villa is stimulating, not least due to antique wooden ceilings (anno 1400), a fireplace with authentic signatures of famous writers, and a 5,000 m² park. 15 comfortable rooms, each furnished appropriate to the original era. The “Il Ritrovo dei Poeti” restaurant serves fine Italian cuisine featuring seasonal meat, seafood and vegetarian dishes.

l

euvre du XVIIIe siècle de l’architecte D’Andrade, la Villa Soleil raconte l’histoire de Giuseppe Giacosa, poète et librettiste de La Bohème, de la Tosca et de Madame Butterfly. Né dans le modeste milieu du Canavais, il réussit dans l’univers des arts et parvint à amener le monde entier dans sa maison : Carducci, Boito jusqu’à Puccini et D’Annunzio. Les superbes plafonds du XIVe, la cheminée signée par de célèbres écrivains et son parc de 5.000 m² donnent à la villa un charme incomparable. Chacune des 15 chambres tout confort est aménagée dans le style de l’époque et le restaurant “Il Ritrovo dei Poeti” propose une délicieuse cuisine italienne qui varie selon la saison.

r

na dimora del ’700, capolavoro dell’architetto d’Andrade e appartenuta alla famiglia di Giuseppe Giacosa, poeta e librettista per le Opere di Puccini. Vi sono passati personaggi del calibro di Carducci, Boito, Puccini e D’Annunzio. Villa Soleil giace all’interno di un parco dall’atmosfera magica e suggestiva. Lo charme dell’autenticità abbinato al comfort di oggi, tra soffitti a cassettoni e grandi camini “autografati” da celebri scrittori. 15 camere matrimoniali accoglienti, arredate nel rispetto dello stile dell’epoca. Il Ristorante “Il Ritrovo dei Poeti” propone una cucina italiana molto curata: con piatti di terra, di mare e vegetariani, in un rapido susseguirsi stagionale.

149

Gastge ber / Host Küchenchef / Head chef Alberto Domenighini Bettena nza hl / T otal beds 40 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 90 – 110 € DZ / double 110 – 130 € Suite 190 – 250 € Halbpension / half board 30 €/Person Dista nzen / Dista nces Torino 41,5 km Ivrea 7 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Turin, Milan, Alba and Langhe, Roero, Monferrato, Masino castle, Aglié castle, Bard fortress, Aosta Valley and GranParadiso National Parc

VILL A SOLEIL Via della Ca rtier a 13/15 10010 Coller etto Giacosa Piemont, Italien Tel. +39 01 25 66 90 22 Fax +39 01 25 66 87 49 info@villasoleil.it www .villasoleil.it


PIEMONT

HHHH

VILLA GARDINI DIE GRAFENRESIDENZ acqui terme / piemont

Eingebettet in die grünen Hügel des südlichen Piemont liegt die Villa Gardini, eine herrschaftliche Grafenresidenz aus dem 18. Jhdt. mit 6 luxuriösen Ferienappartements und einem 3 ha großen Park mit altem Baumbestand und Pool.

a

ie Villa Gardini wurde in den Jahren 1720 bis 1740 an ihr heutiges architektonisches Äußeres herangeführt, wobei die ursprüngliche Nutzung als Weinbaubetrieb auf das in Acqui Terme ansässige Grafengeschlecht Gardini zurück zu führen ist. Zu jener Zeit verlagerte sich auch das gesellschaftliche Leben der Grafen Gardini in die nur 3 km von Acqui Terme entfernten Hügel. Durch Erbschaftsverläufe und die spätere Abschaffung des Adels in Italien nahm die Geschichte des Hauses einen bewegten Verlauf. So diente die Villa eine Zeit lang als Betrieb zur Seidenraupen-Züchtung und auch als Lazarett. Nach zahlreichen behutsamen Restaurierungen Ende des 20. Jhdt. wird die Grafenresidenz heute als Aparthotel genützt und befindet sich seit 2008 im Besitz der Familie Schrieber. Gäste der Villa Gardini residieren in 6 individuell und mit Mobiliar aus dem 18. und 19. Jhdt. ausgestatteten Appartements und genießen ein gepflegtes Ambiente, herrliche Ruhe, den Duft von Akazien und einen fabelhaften Ausblick auf die hügelige Landschaft des südlichen Piemont.

150


PIEDMONT

S

C H L O S S H O T E L S

62

H

E R R E N H Ä U S E R

t

ith roots as a wine-growing business traceable to the counts Gardini, the villa acquired today’s appearance from 1720 – 1740 when the family began entertaining visitors in the hills just 3 km from Acqui Terme. Due to inheritance issues and later abolition of nobility in Italy, the history of the house was eventful, once a silkworm business, once a military hospital. After many cautious restorations in the late 20th cent., today’s estate is an aparthotel, owned by the Schrieber family since 2008. Guests stay in 6 individual apartments with furniture from the 18th and 19th centuries, enjoying a stylish ambience, tranquillity, the fragrance of acacia and fabulous views of the Piedmont countryside.

`

’est de 1720 à 1740 que l’on para la Villa Gardini de son extérieur actuel, alors qu’elle servait jusque-là d’exploitation viticole aux comtes Gardini, établis à Acqui Terme. Héritages et abolition de la noblesse italienne donnèrent à l’histoire de la maison son parcours mouvementé. Ainsi, la villa accueillit l’élevage de vers à soie ainsi qu’un hôpital militaire. Après nombre de restaurations à la fin du XXe siècle, elle fut transformée en aparthotel, dont la famille Schrieber est propriétaire depuis 2008. Les hôtes de la villa logent dans 6 appartements individuels, aménagés de mobilier des XVIIIe et XIXe siècles, qui offrent un cadre très soigné, un calme divin et une vue sublime sur les paysages du Piémont.

s

illa Gardini è l’antica residenza di conti del Settecento che si dedicano alla viticoltura ad Acqui Terme. Vicende ereditarie e l’abolizione della nobiltà italiana decretano la fine degli splendori passati. La Villa vide così ospitare un’azienda di sericoltura nonché un ospedale militare. Dopo alcuni lavori di ristrutturazione alla fine del XX secolo fu trasformato in aparthotel preservando tuttavia il carattere storico della Villa. Dal 2008 è di proprietà della famiglia Schrieber. Gli ospiti alloggiano presso sei individuali appartamenti arredati con mobili d’epoca godendo di un ambiente curato e tranquillo, del profumo di acacie e un’ampia vista sulla natura piemontese.

151

Gastge ber / Host Ursula & Thorsten Schrieber Bettena nza hl / T otal beds 12 Zimmer preise / Room r ates kein Frühstück / no breakfast Appartement 135 – 160 € Mindestaufenthalt: 3 od. 7 Nächte Minimum stay: 3 or 7 nights Dista nzen / Dista nces Genova 70 km Acqui Terme 3 km Öffnungsz eiten / Open April bis Anfang November April to beginning of November Sehenswür digk eiten / Sights in Acqui Terme: Kathedrale Santa Maria Assunta, Castello dei Paleologi,Thermalquellen, Markt,Trüffelmesse (Nov); Altstädte von Alessandria, Asti,Turin, Alba und Genua in Acqui Terme: cathedral Santa Maria Assunta, Castello dei Paleologi, thermal springs, market, truffle fair (Nov); old towns of Alessandria, Asti, Torino, Alba and Genoa VILL A GARDINI Str ada dei Botti 51 15011 Acqui T erme , Piemont, Italien Tel. +39 0144 575 13 Fax +39 0144 324 106 info@vill agar dini.com www .vill agar dini.com


TOSKANA

HHHH

VILLA LE BARONE greve in chianti / toskana

f

Schönheit, Ruhe, Charme, Authentizität und Gastfreundschaft. Die Villa Le Barone ist ein romantisches und elegantes Haus in den wunderschönen toskanischen Hügeln Nahe Florenz und Siena.

nmitten der malerischen Landschaft Chianti liegt die Villa Le Barone. Sie ist seit dem 16. Jh. im Besitz der berühmten Familie Della Robbia. Marchesa Marie Blanche Viviani Della Robbia erzählt in ihrem Buch "Ein Bauernhof in Chianti" über ihr Leben auf dem Anwesen zwischen den zwei Weltkriegen. Ihre Tochter, Herzogin Franca Visconti, renovierte das alte Herrenhaus und machte daraus ein einladendes und intimes Zuhause. Die Villa behielt stets den Charakter eines privaten Domizils mit seinen hübschen Schlaf- und Wohnräumen, seinen authentischen Möbeln, Gemälden und Büchern. Schwimmbad, Tennisplatz und Terrassen liegen inmitten von großen Rosengärten mit Blick auf die bezaubernde Landschaft mit ihren Olivenhainen und den Weinbergen des Chianti Classico. Sowohl im Restaurant des alten Weinkellers als auch auf der Terrasse werden typisch toskanische Speisen und berühmte lokale Weine serviert. Heute sind Herzogin Viscontis Erben, Graf Corso Aloisi de Larderel und seine Frau Jacqueline, die Besitzer und sorgen dafür, dass die unverwechselbare Atmosphäre der Villa erhalten bleibt. 152


TUSCANY

S

C H L O S S H O T E L S

63

H

E R R E N H Ä U S E R

_

eauty, charm, authenticity, hospitality – in Tuscany, close to Florence and Siena. Owned by the Della Robbia family since the 16th cent., set amid the timeless Chianti landscapes. Duchessa Franca Visconti renovated the old manor house into an inviting, intimate home, keeping the character of a private house with cheerful bed- and sitting rooms, authentic furniture, paintings and books. The pool, tennis court and terraces lie amongst large rose gardens, with views of magical countryside, olive groves and the Chianti Classico vineyards. In the old winery, the restaurant serves typical tuscan food also on the green terrace and famous local wines. The current heirs ensure that impeccable standards and taste prevail.

_

eauté, calme, grâce, authenticité et hospitalité : la Villa Le Barone est une demeure romantique et élégante au cœur des superbes collines du Chianti toscan. Propriété de la célèbre famille Della Robbia depuis le XVIe siècle, elle a été rénovée par la duchesse Franca Visconti qui en fit une maison accueillante et raffinée. Piscine, tennis et terrasse se trouvent dans une grande roseraie, avec vue sur les oliveraies et vignobles du Chianti Classico. Le restaurant aménagé dans les caves ou servi en terrasse propose des mets typiques de la Toscane et des vins du cru. Aujourd’hui, le comte Corso Aloisi de Larderel et son épouse Jacqueline cultivent avec soin l’atmosphère de cette villa à nulle autre pareille.

_

ellezza, tranquillità, fascino, autenticità ed ospitalità: Villa Le Barone è una dimora romantica ed elegante nelle splendide colline toscane del Chianti, tra Firenze e Siena. Proprietà della famosa famiglia Della Robbia dal 16° secolo, la Duchessa Franca Visconti, erede della famiglia, l’ha trasformata in una dimora calda, intima e raffinata. La piscina, il tennis e le terrazze sono circondate da ampi giardini di rose che si affacciano sul paesaggio incantevole di oliveti e vigneti del Chianti Classico. Nella vecchia cantina, il ristorante serve piatti tipici toscani anche in terrazza e famosi vini locali. Oggi il conte Corso Aloisi de Larderel e sua moglie Jacqueline curano l’atmosfera unica della Villa.

153

Gastge ber / Host Corso & Jacqueline Aloisi de Larderel Bettena nza hl / T otal beds 56 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / incl. breakfast EZ / single 160 – 290 € DZ / double 195 – 345 € Suite 310 – 365 € Halbpension / half board 32 – 45 € Dista nzen / Dista nces Firenze 29 km Pisa 145 km Firenze 29 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights charmante Städte und kleine Orte in der näheren Umgebung; Wander-, Radfahr- und Autotourenkarten mit Geheimtipps im Hotel verfügbar charming towns and villages in the near surroundings; hiking, cycling and car touring maps with hidden gems available at the hotel

VILL A LE B ARONE Via Sa n Leolino 19 · P anza no in Chia nti 50022 Gr ev e in Chia nti, Italien Tel. +39 055 85 26 21 Fax +39 055 85 22 77 info@villale ba rone .com www .villale ba rone .com


SLOWENIEN

HHHH

ANTIQ PALACE HOTEL & SPA ljubljana

Die Verbindung von Gegenwart und Zukunft, von Mythos und Realität war die Hauptinspiration für dieses Hotel. Lassen Sie sich von seiner exklusiven Atmosphäre bezaubern.

a

er Name „Antiq Palace“ bezieht sich auf die lange Geschichte der Stadt Ljubljana, die vor rund 2000 Jahren von Römern auf Fundamenten einer noch älteren Illyrischen Siedlung errichtet wurde. Fresken, architektonische Details und andere Überreste aus der ruhmreichen Vergangenheit können noch heute in dem aus dem frühen 16. Jhdt. stammenden Gebäude besichtigt werden. Die einzigartige Lage des Hotels im historischen Zentrum von Ljubljana, der geschichtliche Hintergrund, die Architektur des Gebäudes wie auch seine ruhige und private Atmosphäre, sind die Hauptmerkmale dieses 4-Sterne Hotels. Das Antiq Palace Hotel & Spa bietet seinen Gästen im Herzen der romantischen Altstadt 13 individuell eingerichtete Boutique-Suiten und geräumige Luxus-Appartements (100 bis 250 m²), einen luxuriösen Medical Spa, zwei Bars, zwei private Innenhöfe mit Garten sowie gediegene Konferenzräumlichkeiten und ein höchst professionell ausgestattetes Businesscenter. Für Reisende, die das Außergewöhnliche suchen, ist das Antiq Palace Hotel & Spa in Ljubljana genau die richtige Wahl. 154


SLOVENIA

S

C H L O S S H O T E L S

64

H

E R R E N H Ä U S E R

^

magical, exclusive atmosphere. Antiq Palace references Ljubljana’s long history, built ca. 2000 years ago by the Romans atop an ancient Illyrian settlement. Frescoes, architectural details and other vestiges of a glorious past can still be seen amid the quiet, private atmosphere of this early 16th-cent. building, located in the romantic historical centre of Ljubljana. Antiq Palace offers 13 individually furnished boutique suites and spacious luxury apartments (100 to 250 m²), a deluxe Spa, two bars, two private inner courtyards with garden, plus stylish conference facilities and highly professional business centre. The perfect choice for travellers in search of something extraordinary.

i

e mot “Antiq Palace“ rappelle la longue histoire de Ljubljana, bâtie par les Romains il y a 2000 ans sur les ruines d’une cité encore plus ancienne. Des vestiges de ce passé glorieux se trouvent encore aujourd’hui dans la bâtisse du XIVe siècle. L’originalité de l’Antiq Palace Hotel & Spa, c’est son emplacement unique dans le centre de Ljubljana, son arrière-plan historique et son ambiance calme. Il propose à ses hôtes 13 boutique-suites et appartements de luxe aménagés individuellement (de 100 à 250 m²), un spa médical de luxe, deux cours intérieures avec jardin, de belles salles de conférence et un “business center“ très professionnel. Une adresse parfaite si l’on aime les choses hors du commun.

f

l nome “Antiq Palace“ si rifà alla lunga storia di Lubiana, eretta 2000 anni fa da romani sulle fondamenta di un insediamento illiraco. Dettagli architettonici, affreschi ed altre tracce del glorioso passato della dimora cinquecentesca sono ancora oggi visitabili. La posizione unica nel cuore della città vecchia, la calma e l’atmosfera privata che vi regnano caratterizzano questa dimora nobile offrendo agli ospiti 13 boutique suite ed appartamenti di gran lusso (100 - 250m²), una Medical-Spa, due bar e due cortili interni con graziosi giardini nonché sale da convegni ed un centro business attrezzatissimo. Per ospiti in cerca di raffinata particolarità l’Antiq Palace Hotel & Spa è la giusta scelta.

155

Gastge ber / Host Katie Smirnina, Executive Director Bettena nza hl / T otal beds 56 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 145 – 285 € DZ / double 198 – 375 € Suite 220 – 550 € Dista nzen / Dista nces Ljubljana 26 km Ljubljana 1,8 km Bled 57 km Lipica 87 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Burg von Ljubljana, Drachenbrücke, Prešeren Platz, Kongress-Platz, Galerie der modernen Kunst, Nationalgalerie, Cankarjev Dom Ljubljana Castle, Dragon Bridge, Prešeren Central Square, Kongresni Square, Museum of Modern Art, National Gallery, Cankarjev Dom

ANTIQ P ALACE HOTEL & SP A Gosposka ulica 10 1000 Ljub lja na, S lowenien Tel. +386 8 38 96 700 Fax +386 8 38 06 790 sales@a ntiqpalace .com www .antiqpalace .com


SLOWENIEN

HHHH

HOTEL LANDGUT PULE trebelno

^

In himmlischer Ruhe, eingebettet in unberührte Natur, präsentieren sich die jahrhundertealten historischen Gebäude des Landguts Pule – Gastfreundschaft auf höchstem Niveau.

uf einer wildromantischen Hochebene, inmitten von Buchen- und Eichenwäldern, in der Nähe der mittelalterlichen Burg Čretež (früher Reitenburg), liegt das urkundlich erstmals 1371 erwähnte Landgut Pule. Vom Beginn des 17. Jahrhunderts bis 1933 ging es von Generation zu Generation in den Besitz der Familie Anderlič über. Der Enkel des letzten Besitzers kehrte nach 71 Jahren auf das Gut seiner Vorfahren zurück und erneuerte es von Grund auf, mit viel Liebe zum Detail und großer Achtung vor dem Natur- und Kulturerbe. Das Bauernhaus aus dem Jahr 1650 und die anderen historischen Gebäude des Landguts Pule präsentieren sich nun majestätisch, ebenso wie die neuen, komfortablen Luxusappartements mit Spa-Bereich. Eingebettet in üppige Buchenwälder, azurblauen Himmel und würzige Luft, die nach frisch gemähten Wiesen duftet, erwarten Sie Stille, Raum und Zeit in paradiesischer Ausprägung und die Gastfreundschaft des Gastgebers. Die geglückte Kombination von Hotelluxus, Gastronomie, Wellness und Naturschönheiten macht das Landgut Pule unverwechselbar und einzigartig. 156


SLOVENIA

S

l

C H L O S S H O T E L S

65

H

E R R E N H Ä U S E R

n a romantic high plain amid forests of beech and oak, close to medieval

Čretež Castle, lies Pule Estate, first chronicled in 1371. Passed down

through generations of the Anderlič family from the early 17th cent. till 1933, the last owner’s grandson returned to his ancestral estate after 71 years, renovating with attention to every detail and a rich natural and cultural legacy. Its farmhouse (anno 1650) and other historic buildings are majestic, as are the new luxury apartments and spa. Nestled amid azure skies and the fragrance of freshly mown fields, you discover idyllic peace, space and time, and the warmth of your hosts. A unique mix of luxury, fine dining, wellness and natural beauty.

`

’est sur un romantique plateau d’altitude peuplé de chênes et de hêtres que se trouve le Domaine Pule. Cité dès 1371, il resta dans les mains de la famille Anderlič du début du XVIIe jusqu’en 1933. Au bout de 71 ans, le petit-fils du dernier propriétaire revint sur la terre de ses ancêtres pour rénover le domaine en intégralité. La ferme qui date de 1650, les bâtiments historiques, les appartements de luxe et l’espace bien-être se présentent aujourd’hui dans tout leur éclat. Un hôtel de luxe à la gastronomie de choix, le bien-être allié aux beautés de la nature environnante, un cadre calme et l’accueil chaleureux de votre hôte font du Domaine Pule un lieu réellement paradisiaque.

p

u un pianura selvaggiamente romantica, tra boschi di faggi e quercie, vicino al castello medievale Čretež si trova il podere Pule, menzionato la prima volta nel 1371. Dal XVII secolo al 1933 fu tramandato da generazione in generazione finché il nipote dell’ultimo proprietario della famiglia Anderlič vi ritornò dopo 71 anni per ristrutturarlo con grande rispetto verso il patrimonio culturale e naturale. La fattoria del 1650 e gli altri edifici storici nonché i nuovi appartamenti di lusso con reparto spa si presentano in modo imponente. Raccolti tra floridi boschi di faggio, cielo azzurro ed aria pura che profuma di erba appena tagliata Vi attendono silenzio, spazio e tempo in versione paradisiaca.

157

Gastge ber / Host Familie Anderlič Bettena nza hl / T otal beds 26 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 185 € DZ / double 210 € Suite 210 – 250 € Halbpension / half board 25 €/Person Dista nzen / Dista nces Ljubljana 85 km Puščava 9 km Novo Mesto 22 km Golf Otočec 14 km Öffnungsz eiten / Open von Mittwoch bis Sonntag 1. Apr 2013 – 10. Jan 2014 1. Apr 2014 – 10. Jan 2015 from Wednesday to Sunday Apr 1, 2013 – Jan 10, 2014 Apr 1, 2014 – Jan 10, 2015 Sehenswür digk eiten / Sights Schloss Otočec, Novo Mesto, Kartause Pleterje, Kostanjevica na Krki Otočec castle, Novo Mesto, Charterhouse Pleterje, Kostanjevica na Krki HOTEL L ANDGUT PULE Dre čji vrh 16 · 8231 T rebelno , Slowenien Tel. +386 7 34 99 700 Fax +386 7 34 99 702 info@pule .si www .pule .si


KROATIEN

HHHH

VILLA ASTRA lovran / opatija riviera

An der Südostküste Istriens, nur wenige Kilometer von Opatija entfernt, wohnt man in Lovran, einem der mondänsten Kurorte der alten Donaumonarchie in der Kvarner Bucht.

b

inst wurde die Villa Astra, dieses Juwel der Baukunst, im Auftrag der Turiner Familie Guerra nach Plänen des venezianischen Architekten Renato Renosto entworfen und vom Jugendstil-Baumeister Attilio Maguolo im Jahre 1905 im venezianisch-gotischen Blumenstil vollendet. Heute setzt Hausherr Vjekoslav Martinko sein persönliches Lebensmotto „Tradition-Freundschaft-Kreativität“ in die Tat um. Die Gäste können neben dem Wellnessbereich, geheiztem Pool, Dampfbad und anliegendem Tennisplatz auch das neue Floating Center nutzen. Bei einem Ausflug zum Landhaus Oraj, das zur Villa Astra gehört, genießt man einen bezaubernden Meeresblick. Im großzügig, in Terrassen angelegten Garten, spürt man die Kraft der istrianischen Erde. Die Schauküche der Villa im eleganten Abendrestaurant „Kaiser Franz Josef“ hat sich für Kenner zu einem Ort des Genusses entwickelt. Hier kann man im Rahmen des neuen Programmes „Explore, Imagine, Celebrate“ auch aus exquisiten vegetarischen Menüs auswählen.

158


CROATIA

S

C H L O S S H O T E L S

66

H

E R R E N H Ä U S E R

a

esigned by Venetian architect Renato Renosto and realized in 1905 by Jugendstil builder Attilio Maguolo in Venetian floral-Gothic style, today it embodies owner Vjekoslav Martinko’s personal life motto, “Tradition-Friendship-Creativity”. Aside from the wellness area, heated pool, steam bath and adjacent tennis court, guests enjoy the new Floating Center, or take a trip to Landhaus Oraj, also belonging to the Astra, greeted by a magical sea view. In the spacious, terraced garden, you feel the power of Istria. The villa’s “Kaiser Franz Josef” restaurant has become a culinary mecca for connoisseurs. A new program, “Explore, Imagine, Celebrate”, also offers exquisite vegetarian menus.

i

a ville de Lovran se trouve sur la côte Adriatique, au sud-est de l’Istrie, belle région de Croatie où s’étend le golfe de Kvarner. La Villa Astra est une luxueuse demeure de style gothique vénitien, où s’applique au quotidien la devise du maître des lieux : tradition-amitié-créativité. Un espace bien-être avec piscine chauffée, bain de vapeur et court de tennis ainsi qu’un nouveau Floating Center sont à la disposition des hôtes. En rejoignant le Landhaus Oraj, on profite d’une vue sublime sur la mer, tandis que la force de la terre istrienne se reflète dans le grand jardin en terrasses. Quant à la cuisine de son élégant restaurant, elle s’offre avec fierté à la vue des gourmets et gourmands.

`

ommissionata dalla nobile Famiglia torinese Guerra, Villa Astra, vero gioiello architettonico in stile floerale gotico-veneziano, fu ideata ed iniziata dall’architetto veneziano Renato Renosto ma portata a compimento dall’architetto Liberty Attilio Maguolo nell’anno 1905. Il padrone di casa, Vjeskoslav Martinko ha avverato il suo sogno di realizzare il suo motto personale: “tradizione-amicizia-creatività”. L’ospitalità prevede un’atmosfera intima, cordiale ed offre un centro benessere con piscina riscaldata, bagno turco, campo da tennis privato ed un nuovissimo Floating Center in cui ci si può completamente rilassare. La tradizione e la creatività invece sono il tema basilare nella cucina della casa: l’elegante e rinomato ristorante “Kaiser Franz Josef”, è un vero tempio della gastronomia del Quarnero, che offre inoltre squisiti piatti vegetariani.

159

Gastge ber / Host Vjeko Martinko Bettena nza hl / T otal beds 12 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 180 – 265 € DZ / double 226 – 332 € Halbpension / half board 35 – 50 €/Person Dista nzen / Dista nces Rijeka (Insel Krk) 50 km Zagreb 185 km Opatija-Matulji 10 km Rijeka 18 km Öffnungsz eiten / Open Mitte März bis Mitte Nov, Mitte Dez bis Mitte Jan mid March to mid Nov, mid Dec to mid Jan Sehenswür digk eiten / Sights Opatija und “Lungo Mare”, Naturpark Ucka, Pula, Nationalpark Brijuni Inseln, Poreč Opatija and “Lungo Mare”, Ucka Mountain Nature Park, Pula, National Park Brijuni Islands, Poreč VILL A ASTRA V. C. Emina 11 · 51415 Lo vran, Kr oatien Tel. +385 51 294 400 Fax +385 51 294 600 sales@l ovr ansk e-vile .com www .lovr ansk e-vile .com


KROATIEN

HHHH

HOTEL HERITAGE ANGELO D’ORO rovinj / istrien

^

Das Paradies ist etwas sehr Persönliches. Im stilvoll, mit Kunstschätzen ausgestatteten Angelo d’Oro genießen Sie Ihr eigenes Stück davon – auf Wunsch mit Meerblick.

nkommen im Licht des Südens. Ob Sie einen Platz für Ihren Sommerurlaub suchen oder einfach für ein Wochenende in einer der schönsten Altstädte Europas entspannen, gut essen und Kultur genießen möchten, in unserem Hotel werden Sie sich bestimmt zuhause fühlen. Die beliebten Badefelsen der Altstadt sind nur 100 Meter vom Hotel entfernt, außerdem bringen Sie die öffentlichen Taxiboote zu den Badestränden und den Badeinseln vor der Stadt. Sowohl die Aufenthaltsräume als auch die 23 Gästezimmer sind mit wertvollen, antiken Möbeln, Ölgemälden und Kunstschätzen ausgestattet. Alle Zimmer sind klimatisiert und verfügen über Minibar und Sat-TV. Die Mehrzahl davon bietet einen beeindruckenden Ausblick auf das Meer oder den Hotelgarten und die Kathedrale.

160


CROATIA

S

C H L O S S H O T E L S

67

H

E R R E N H Ä U S E R

a

iscover a piece of paradise at the Angelo d’Oro. Whether you seek a place for your summer vacation or simply want to spend a weekend unwinding in one of Europe’s most beautiful old towns, eating well and enjoying culture, here at our hotel you are certain to feel at home. The popular rocky shore of the old town is just 100 meters from the hotel, whilst the public boat taxis bring you to the beaches and islands outside town. All our lounges and 23 guest rooms feature valuable antique furniture, oil paintings and objets d’art. All rooms are air-conditioned, offering a mini bar and Sat-TV. Most rooms afford impressive views of the sea, or the hotel garden and the cathedral.

^

la lumière du Sud : que ce soit pour les vacances estivales ou le temps d’un week-end, découvrez les anciens quartiers de Rovinj qui comptent parmi les plus beaux d’Europe. Les 23 chambres de l’Angelo d’Oro sont climatisées, meublées d’antiquités de valeur et proposent minibar et TV par satellite. Dans la majorité d’entre elles, la vue donne sur la mer ou sur le jardin et la cathédrale. L’excellente gastronomie et la culture des lieux vous permettront de vous sentir rapidement à l’aise. Optez pour la célèbre “plage aux rochers” de la vieille ville, à 100 mètres de l’hôtel ou prenez un bateau-taxi public pour rejoindre les plages et îles de baignade aux portes de la ville.

f

l paradiso è una sensazione molto personale. All’Angelo D’Oro ne gustate un pezzo come lo desiderate Voi. Se cercate un luogo per le Vostre vacanze estive o volete rilassarVi in una delle più belle cittadine vecchie d’Europa, provare percorsi gastronomici e godere della cultura durante un weekend, Vi sentirete a proprio agio da noi. A 100 metri dall’albergo si trovano le popolari roccie balneari e con i taxiboat si accede alle spiagge e alle isolette fuori città. Le sale e le 23 camere sono dotate di mobili antichi, preziosi dipinti ed oggetti d’arte e dispongono di aria condizionata e tv-sat. La maggior parte di esse offre una vista spettacolare sul mare, sul giardino o sulla Cattedrale.

161

Gastge ber / Host Tamara Markotic Bettena nza hl / T otal beds 45 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 95 – 137 € DZ / double 152 – 274 € Dista nzen / Dista nces Pula 30 km Pula 30 km Öffnungsz eiten / Open Mitte April bis Mitte Okt mid April to mid Oct Sehenswür digk eiten / Sights Kathedrale der Heiligen Euphemia, Heimatmuseum Rovinj im Barockpalast, Rovinji Archipel, Grisia Gasse (Kunstausstellungen im August), Aquarium Church of St Euphemia, Rovinj Heritage Museum in the Baroque palace, Rovinj’s Archipel, Grisia street (art expositions in August), Aquarium

HOTEL HERIT AGE ANGELO D’ORO Svalba 40 · 52210 Ro vinj, Kr oatien Tel. +385 52 84 05 02 Fax +385 52 84 01 11 hotela ngel o@vip .hr www .rovinj.at


KROATIEN

HHHH

VILLA TUTTOROTTO rovinj / istrien

Im Herzen der Altstadt von Rovinj, das Saint Tropez der Adria, befindet sich das luxuriöse Hotel-Museum Villa Tuttorotto mit herrlichem Meerblick. Willkommen in Ihrem neuen Zuhause, dem edlen Nest mit dem gewissen Etwas.

a

em historischen Hafen gegenüber, wofür Rovinj von vielen als Saint Tropez der Adria bezeichnet wird, erhebt sich stolz die Villa Tuttorotto. Während auf der einen Seite die Villa auf den malerischen Fischerhafen blickt, befindet sich der Haupeingang privat auf der anderen Seite, nur wenige Schritte vom belebten Platz Piasa Granda entfernt. Villa Tuttorotto, mit ihrem halben Millennium, ist für mehr als ein halbes Jahrhundert stets in den Händen derselben Besitzer geblieben. Während der minutiösen Restaurierung ist es den Besitzern gelungen, mit Maß neueste Technologien in die Villa einzuführen und dennoch das historische, kulturelle und religiöse Erbe und ihre charakteristische Pracht beizubehalten. Es ist jetzt das erste Mal, dass die Hausherren beschlossen haben, die Palast-Atmosphäre und das Lächeln der Madonna mit dem Kind sowie die Gemütlichkeit ihrer einzigartigen privaten Villa mit Feinschmeckern zu teilen, mit Personen, die das Schöne und Antike schätzen. Geben Sie uns die Möglichkeit Ihnen zu beweisen, dass Sie in der warmen Atmosphäre der aristokratischen Villa Tuttorotto ein zweites Zuhause finden werden. 162


CROATIA

S

C H L O S S H O T E L S

68

H

E R R E N H Ä U S E R

t

ith the same owners for half a century, the 500-year-old Villa stands proudly above Rovinj harbor, known as the Saint Tropez of the Adriatic. One side looks on the picturesque fishing harbor, whilst the main entrance is quite private, just steps from the Piasa Granda. Painstaking restorations brought modern technologies, yet preserved its historical, cultural and religious heritage, and its characteristic splendor. It is the first time the owners have chosen to share the palatial atmosphere, the smile of the Madonna with Child, the warmth of their unique, private villa with guests who appreciate beauty and history. Amid the warmth of noble Villa Tuttorotto, allow us to offer you a home-away-from-home.

b

n face de l’historique port de pêche – qui vaut à Rovinj son surnom de “Saint Tropez de l’Adriatique” – la Villa Tuttorotto se dresse avec fierté. Elle donne d’un côté sur le pittoresque port, tandis que l’entrée principale se trouve de l’autre côté, tout près de la Piasa Granda. La Villa Tuttorotto a 500 ans d’âge et a vécu une minutieuse restauration, lors de laquelle on y a intégré avec modération les technologies modernes, tout en conservant l’héritage historique, religieux et culturel, de même que l’éclat qui la caractérise. Et pour la première fois, les maîtres de maison ont souhaité partager cette ambiance digne d’un palais avec les gourmets, les amateurs de belles choses et d’antiquités.

a

i fronte al pittoresco porto di Rovinj si innalza maestosamente l’hotel-museo Villa Tuttorotto. L’entrata principale si trova a pochi passi dalla popolata piazza Piasa Granda. La dimora con alle spalle mezzo millenio di storia da oltre mezzo secolo è di proprietà privata della stessa famiglia che ha deciso per la prima volta di aprire i suoi battenti agli ospiti. Dopo un restauro approfondito instaurando tecnologie moderne mantenendo però intatto il patrimonio storico, culturale e religioso Villa Tuttorotto si presenta in tutto il suo splendore e vuole condividere il “fasto e l’antichità” con conoscitori e buongustai. Dateci la possibilità di dimostrarVi che troverete nel caldo ambiente dell’aristocratica Villa Tuttorotto una seconda casa.

163

Gastge ber / Host Domagoj Fritz Bettena nza hl / T otal beds 12 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 79 – 119 € DZ / double 139 – 219 € Suite 159 – 259 € Dista nzen / Dista nces Pula 40 km Kanfanar 12 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Kathedrale der Heiligen Euphemia, Stadtmuseum „Vieccia Batana“, Rovinjs Archipel, Punta Corrente, Lim Fjord, Nationalpark Brioni-Inseln, Römisches Amphitheater Pula, Poreč Euphrasiusbasilika, Motovun Cathedral of St Euphemia, Museum “Vieccia Batana”, Rovinj’s Archipel, Punta Corrente, Lim Fjord, National Park Brijuni Islands, Roman amphitheatre Pula, Poreč Euphrasius Basilica, Motovun VILL A TUT TOROTTO Dvor Massatto 4 52210 Ro vinj, Kr oatien Tel. +385 52 815 181 Fax +385 52 815 197 info@villatuttor otto.com www .villatuttor otto.com


KROATIEN

HHHH

VILLETTA PHASIANA fažana / istrien

f

Entdecken Sie dieses wunderschöne Altstadtgebäude und genießen Sie den einmaligen Blick auf den malerischen Hafen, während Sie die besten Weine Istriens verkosten.

nmitten eines kleinen, ruhigen Fischerdörfchens und nur 20 Meter vom Meer entfernt befindet sich Villetta Phasiana. Schon vor über hundert Jahren fanden in diesem Gebäude, das aus dem 16. Jahrhundert stammt, Kaufleute und Reisende Unterkunft. Mit viel Liebe und Detailtreue wurde Villetta Phasiana restauriert, mit modernster Technologie ausgerüstet und steht seit 2007 wieder für Gäste offen. Mit ihren 18 reizenden Zimmern, der Aussicht auf den kleinen Fischerhafen und den Brioni Archipel, bietet Villetta Phasiana eine Atmosphäre, in der jeder Gast sein Plätzchen zur Erholung findet. Ob in ihrem versteckten Istrien-Garten, der „La Barchetta“ Bar, oder der Terrassenbar – hier kann man die Stille des kleinen Mittelmeerdorfes erleben. Im Schatten von Pinienwäldern liegen wunderschöne Strände an kristallklarem Wasser. Die Brioni Inseln bieten außerdem Polo, Golf, Tennis, Reiten und Radfahren an. Fažana ist berühmt für seine Fischerfeste, Meeresspezialitäten und die hervorragenden Weine Istriens. Und die Region ist wohlbekannt für die Produktion feinsten Olivenöls. 164


CROATIA

S

C H L O S S H O T E L S

69

H

E R R E N H Ä U S E R

i

ocated in a small, quiet fishing village, just 20 m from the sea, its origins are in the 16th cent. Now restored in loving detail incl. modern amenities, the Phasiana has welcomed guests since 2007. With 18 magical rooms, views of the small harbor and Brioni archipelago, we provide a setting where every guest experiences their own restful oasis. Be that in the secluded garden, the “La Barchetta” or terrace bars – along with the tranquility of a small Mediterranean village. Beautiful beaches below pine forests, crystal-clear water. The islands also offer polo, golf, tennis, riding and biking. The region is famous for its fishing festivals, seafood specialties, great wines and fine olive oil.

c

ažana, joli village de pêcheurs de la côte Adriatique, célèbre pour les fêtes de ses pêcheurs, ses spécialités de poissons, les excellents vins d’Istrie et sa délicieuse huile d’olive, abrite la Villetta Phasiana, maison historique qui servit d’hôtel aux marchands et voyageurs dès le XVIe. Depuis 2007, la Villetta Phasiana a retrouvé son éclat et ses 18 adorables chambres, sa vue sur le petit port de pêche et les îles Brioni juste en face permettent à chacun de trouver son espace de tranquillité. Dans le jardin typiquement istrien ou son bar “La Barchetta”, on goûte au calme d’un village méditerranéen. Côté activités, les îles Brioni proposent polo, golf, tennis, équitation et cyclisme.

i

ontano dal tran tran giornaliero, a soltanto 20 m dal mare, in un paesino di pescatori tranquillo si trova la Villetta Phasiana che offre momenti contemplativi creando un’atmosfera rilassante. L’edificio risale al ’500 ed ospita già da più di cent’anni commercianti e viaggiatori e fu ristrutturato conservando le caratteristiche della casa. Riaperto nel 2007, gli ospiti apprezzeranno l’ambiente d’epoca sposato alla tecnologia moderna nelle 18 camere, graziosamente arredate con vista sull’arcipelago Brioni. Attività: polo, golf, tennis, equitazione e spiaggie ombreggiate da pini. Godete del panorma sul porticciolo pittoresco mentre gustate i migliori vini dell’Istria al bar “La Barchetta”.

165

Gastge ber / Host Domagoj Fritz Bettena nza hl / T otal beds 40 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 44 – 107 € DZ / double 80 – 179 € Junior Suite 106 – 208 € Dista nzen / Dista nces Pula 12 km Pula 6 km Brioni Inseln 1 km Vodnjan 5 km Rovinj 30 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Nationalpark Brioni, Pula Amphitheater, Pula Augustustempel, Rovinj, Poreč Euphrasiusbazilika (UNESCO Weltkulturerbe), Stadt Motovun National Park Brijuni, Pula Arena Amphitheatre,Temple of Augustus in Pula, Rovinj, Euphrasius Basilica in Poreč (UNESCO World Heritage Site), city Motovun VILLET TA PHASIAN A TRG SV. Kuzme | Da mja na 1 52212 F aža na, Kr oatien Tel. +385 52 52 09 53 Fax +385 52 52 20 31 info@villetta-phasia na.hr www .villetta-phasia na.hr


UNGARN

★★★★★

ST. GEORGE RESIDENCE budapest

a

Das Hotel & Residence St. George ist ein Ensemble aus drei mittelalterlichen, denkmalgeschützten Häusern, die bis heute eine außergewöhnlich stimmungsvolle Einheit bilden.

as 700 Jahre alte Gebäude- und über 200-jährige Hotelensemble darf sich als ältestes Gasthaus Budapests bezeichnen. Im April 2007 nahm St. George Residence nach einer umfassenden Renovierung seine ursprüngliche Funktion wieder auf. Durch jahrhundertealte Wandgemälde, das barocke Treppenhaus und die gotischen Sitzkammern fühlen sich die Gäste in längst vergessene Zeiten zurückversetzt. Jede der 26 Suiten, die mit modernstem technischem Komfort ausgestattet und mit luxuriösen Empire- oder Chippendale-Möbeln eingerichtet sind, ist individuell gestaltet und bietet ein einzigartiges Ambiente. Der barocke Veranstaltungssaal und der hoteleigene, mittelalterliche Weinkeller sind hervorragend geeignet für Feierlichkeiten aller Art. International anerkannte Küchenchefs bewirten die Gäste im Restaurant sowohl mit typischen Gerichten des 18. Jahrhunderts als auch mit Genüssen aus der modernen Küche. Das Hotel & Residence St. George ist darüber hinaus Mitglied des Ungarischen Schlosshotelverbandes „Hungarian Castle Hotels Association“.

166


HUNGARY

S

C H L O S S H O T E L S

70

H

E R R E N H Ä U S E R

q

he 700-year-old building and over 200-year-old hotel ensemble is the oldest inn in Budapest. After extensive renovations, it has returned to its original function. Centuries-old frescoes, a baroque stairway and Gothic sitting rooms transport guests back to bygone times. Each of the 26 suites, with modern amenities and luxurious Empire or Chippendale furniture, is individually designed with a unique ambience. The baroque event hall and the medieval wine cellar are perfect for festivities of all kinds. Internationally acclaimed chefs serve typical 18th-cent. fare and the best of modern cuisine. We are a member of the Hungarian Castle Hotels Association.

i

’édifice a 700 ans d’âge et l’ensemble hôtelier plus de 200, ce qui en fait la plus ancienne auberge de Budapest. En avril 2007, après avoir été restaurée, la St. George Residence a repris son rôle d’origine. Peintures murales, escalier baroque et salles gothiques vous transportent aux temps jadis, tandis que les 26 suites aux meubles Empire proposent tout le confort actuel. De son côté, la salle baroque et la cave médiévale accueillent des fêtes en tout genre. Quant aux chefs cuisiniers, leur talent international leur permet de servir aussi bien des mets prisés au XVIIIe siècle que des délices de la cuisine moderne. L’hôtel & Residence St. George est membre des Châteaux-Hôtels de Hongrie.

i

’edificio di 700 anni ed il complesso alberghiero di più di 200 formano insieme la trattoria più antica di Budapest. Nell’aprile del 2007 dopo vasto restauro l’Hotel & Residence St. George ha ripreso il suo ruolo originario. Pitture murali, scale barocche e sale gotiche Vi riportano indietro nel tempo, mentre le 26 suite con mobili in stile impero o dei Chippendale offrono confort moderno. A loro volta, la sala barocca e la cantina dei vini medievale si propongono per feste di ogni genere. Il talento degli chef permette di servire pietanze tipiche del XVIII secolo nonché prelibatezze della cucina moderna. L’Hotel & Residence St. George è membro dell’Associazone ungherese “Hungarian Castle Hotels Association”.

167

Gastge ber / Host Krisztina Bory Bettena nza hl / T otal beds 52 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included Suite 99 – 289 € (4 Kategorien) Halbpension / half board 22 €/Person Dista nzen / Dista nces Budapest 20 km Budapest 2 km Szentendre 30 km Visegrád 40 km Balaton 110 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Burgviertel Buda (Weltkulturerbe), Königspalast, Fischerbastei, Matthiaskirche, Ungarisches Staatsarchiv, Parlament, Heldenplatz, Basilika Sankt Stefan, Szentendre Buda Castle District (World Heritage Site), Royal Palace, Fishermen’s Bastion, Matthias Church, Hungarian National Archives, Parliament, Heroes’ Square, St Stephen Basilica, Szentendre ST. GEORGE RESIDENCE Fortuna Str . 4. 1014 Buda pest, Ung arn Tel. +36 1 393 57 00 Fax +36 1 393 57 05 info@stgeor gehotel.hu www .stgeor gehotelbuda pest.de


UNGARN

★★★★ SUPERIOR

SCHLOSS HÉDERVÁRY hédervár

a

Das Renaissance-Schlosshotel Héderváry, die Perle der Szigetköz (der „Kleinen Schüttinsel“), liegt inmitten eines malerischen Parks und bietet Erholung auf besondere Art.

as Schloss Héderváry befindet sich zwischen Györ und Mosonmagyaróvár, 85 km von Wien-Schwechat, 60 km von Pressburg (Bratislava) und 160 km von Budapest entfernt. Die Zimmer und Suiten sind mit antiken Möbeln eingerichtet und verströmen eine einmalige Atmosphäre. Im Feinschmecker-Restaurant des Hauses können Sie aus Köstlichkeiten internationaler und ungarischer Küche wählen. Erstklassiger Service sorgt dafür, dass sich die Hotelgäste wirklich als gräfliche Gäste fühlen. Das Schloss Héderváry ist wohl einer der anspruchsvollsten Veranstaltungsorte im ungarischen Hotelangebot. Das wunderbare, unter Denkmalschutz stehende Schloss und der prächtige, uralte Schlosspark sind ideal für unbesorgte Erholung. Sie bieten aber auch für geschäftliche, private und kulturelle Anlässe einen einmaligen Rahmen. Dank der modernen technischen Ausstattung der einzelnen Säle ist das Schloss auch bestens geeignet für Konferenzen, Seminare, Ausstellungen, aber auch für Familienzusammenkünfte und insbesondere für Hochzeitsfeste.

168


HUNGARY

S

C H L O S S H O T E L S

71

H

E R R E N H Ä U S E R

i

ocated between Györ and Mosonmagyaróvár, Vienna-Schwechat 85 km, Bratislava 60 km, Budapest 160 km. The rooms and suites feature antique furniture and radiate a unique atmosphere. In the gourmet restaurant, guests enjoy fine international and Hungarian cuisine, whilst first-class hotel service has them feeling like royalty. Schloss Héderváry is one of Hungary’s most upscale event venues. The wonderful, listed stately home and its magnificent park are ideal for carefree relaxation, also a unique setting for business, private and cultural occasions. Modern technology makes this an ideal venue for conferences, seminars, exhibitions, as well as family get-togethers and especially for weddings.

i

es chambres et suites du château hôtel Renaissance Héderváry abritent des antiquités de valeur qui leur confèrent leur note absolument unique, tandis que son restaurant propose aux gourmets les saveurs de la gastronomie internationale et hongroise. Cette maison classée monument historique et son superbe parc se prêtent parfaitement à des séjours individuels de détente ou à de grandes fêtes familiales. Dotée d’un équipement technique des plus modernes, elle accueille également réunions et séminaires. En Hongrie, le château Héderváry est entre autres célèbre pour les manifestations culturelles que l’on y organise. Il se trouve à 160 km de Budapest, à 85 km de Vienne et à 60 km de Bratislava.

f

l castello rinascimentale Héderváry, patrimonio artistico, si trova a poca distanza da Vienna, Bratislava e Budapest, racchiuso da un vasto parco all’inglese. Uno dei più imponenti castelli ungheresi offre con le sue camere e suites arredate con mobili antichi ed un servizio eccellente un ambiente unico. Nella stessa Ungheria è conosciuto come centro per eventi ed è ideale per soggiorni individuali o ritrovi in famiglia. Dotato di un equipaggiamento tecnico all’avanguardia si propone per convegni e workshops ma anche per cerimonie nuziali. Nell’elegante ristorante gli ospiti possono scegliere tra un gran numero di leccornie ungheresi ed internazionali della cucina conosciuta per eccellenza.

169

Gastge ber / Host Sándor Bartha Bettena nza hl / T otal beds 48 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 100 – 120 € DZ / double 139 – 158 € Suite 193 – 262 € Halbpension / half board 20 €/Person Dista nzen / Dista nces Bratislava 60 km Wien 90 km Budapest 160 km Mosonmagyarovar 20 km Győr 25 km Neusiedlersee 50 km Pannonhalma 50 km Sopron/Ödenburg 100 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Schüttinsel (Aktivtourismus), Pannonhalmer Abtei, barocke Altstadt in Győr Little Rye Island (active tourism), Pannonhalma Archabbey, baroque city center in Győr SCHLOSS HÉDER VÁR Y Fö u. 47. 9178 Hédervár , Ung arn Tel. +36 96 21 34 33 Fax +36 96 21 35 76 info@hederva ry.hu www .hederva ry.hu


SLOWAKEI

HHHHH

HOTEL CHÂTEAU BÉLA belá

a

Mitten in der malerischen Hügellandschaft der südslowakischen Donauregion Nitra, begegnen sich im Hotel Château Béla Luxus und Tradition.

as aufwändig restaurierte Château mit eigener Schlosskapelle liegt im Süden der Slowakei inmitten einer weitläufigen Parklandschaft. Seit 2008 erstrahlt das luxuriöse Schlosshotel mit eigenem Weingut in neuem Glanz. Die 43 individuell und mit viel Liebe zum Detail eingerichteten Zimmer und Suiten bestechen durch erstklassigen Komfort während die einmalige Atmosphäre des Schlosses für schönste Erinnerungen sorgt. Das GourmetRestaurant „Baldacci“ oder die rustikale „Weinstube“ verwöhnen Feinschmecker und Weinfreunde mit kulinarischen Gaumenfreuden. Jede Menge Gelegenheit zur Regeneration von Körper und Geist bietet der herrliche Spa mit Sauna, Dampfbad und Außenpool. Im Hotel Château Béla werden Feste und Veranstaltungen zu großen Ereignissen: von der Weinverkostung über Private Dining in den Bankett- oder Jägersalons bis hin zur Feier im großen Festsaal „Orangerie“ – persönlicher Service, perfekte Organisation und individuelle Arrangements sind die Schlüssel für ein unvergessliches Erlebnis. Ihr österreichischer Gastgeber freut sich auf Ihren Besuch! 170


SLOVAKIA

S

C H L O S S H O T E L S

72

H

E R R E N H Ä U S E R

f

n the picturesque Danubian hill country of southern Slovakia. Extensively restored, luxurious château with its own chapel, broad grounds and vineyards. 43 rooms, individually furnished with attention to detail, offer first-class comforts and a memorable ambience. Restaurant “Baldacci” and the rustic “Weinstube” are a treat for gourmets and wine lovers alike. The spa, with sauna, steam bath and outdoor pool, invigorates mind and body. A hotel where events become memorable occasions: from salon wine tastings and private dining, to grand parties in the “Orangerie”; personal service, perfect organization and custom arrangements are the keys. Your Austrian host looks forward to your visit!

`

et hôtel Château de luxe entouré d’un vaste parc et d’un domaine viticole se trouve dans le sud de la Slovaquie. Restauré à grands frais, il resplendit depuis 2008 d’un tout nouvel éclat. Ses 43 chambres et suites agencées avec goût offrent un confort haut de gamme. Son restaurant gastronomique “Baldacci” et sa rustique petite “Weinstube” font le bonheur des gourmets, tandis que le spa propose sauna, bain de vapeur et piscine extérieure. L’hôtel Château Béla accueille également des manifestations – des dégustations de vins jusqu’aux grandes fêtes dans son Orangerie – et son service personnalisé, son organisation parfaite et ses séjours individuels sont les clés de moments inoubliables.

Gastge ber / Host Thomas Lechner Hoteldirektor / General Manager Bettena nza hl / T otal beds 90 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / incl. breakfast EZ / single 88 – 130 € DZ / double 116 – 170 € Suite 136 – 225 € Halbpension / half board 25 – 55 € Dista nzen / Dista nces Budapest 80 km Stürovo 8 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Esztergom, Visegrad, Budapest, Donauregion Esztergom, Visegrad, Budapest, Danube region

p

ituato nel sud della Slovacchia, il Castello è immerso nel vasto parco privato ed attorniato dai vigneti. Dopo una completa ristrutturazione, rispecchia dal 2008 tutta la sua bellezza ed il suo splendore. Le 43 camere e suite, arredate con tocco fine offrono un’accoglienza di lusso. Il ristorante gourmet “Baldacci” e l’enoteca rusticale “Weinstube” viziano i buongustai, mentre la Spa con saune, hammam e piscina all’esterno regalano relax. L’hotel Castello Béla è luogo dove sia eventi privati sia degustazioni di vini e grandi Serate nell’Orangerie riusciranno perfettamente grazie all’organizzazione individuale. La squisita ospitalità è la chiave che renderá indimenticabile ogni Vostro soggiorno.

171

HOTEL CHÂTEA U BÉL A Belá 1 94353 Belá, S lowa kei Tel. +421 36 75 77 600 Fax +421 36 75 77 697 welcome@chatea u-bela.com www .chatea u-bela.com


TSCHECHIEN

HHHH

U ZLATÝCH NŮŽEK ZUR GOLDENEN SCHERE prag

k

Erleben Sie mit uns echte Romantik an einem der malerischsten Plätze der Erde, wo Sie dazu noch den Atem der Geschichte spüren!

ur ein paar Schritte von der Karlsbrücke entfernt, am Platz Na Kampě, befindet sich das bezaubernde Hotel „U Zlatých nůžek“ („Zur goldenen Schere“). Das Haus im Renaissancestil aus dem Jahre 1586, das 1804 im klassizistischen Stil so umgebaut wurde, wie es heute vor uns steht, gehört zu den ältesten Häusern auf der Kampa. Das Hotel „U Zlatých nůžek“ bietet Ihnen Unterkunft unmittelbar im Zentrum Prags in der ruhigen Umgebung der Kleinseite, eines der ältesten und eindrucksvollsten Stadtteile Prags. Aus den renovierten, komfortablen Zimmern hat man einen herrlichen Blick auf die Prager Burg, die Karlsbrücke oder den Platz Na Kampě. Genießen Sie das angenehme und diskrete Ambiente unseres Stilrestaurants mit seinem Angebot an hervorragenden böhmischen Spezialitäten und internationaler Küche. Weinliebhaber wissen unser breites Angebot an mährischen und ausländischen Weinen aus der ganzen Welt zu schätzen. In den Sommermonaten ist für Sie die Außenterrasse mit einem unvergesslichen Blick auf eine der romantischsten Ecken Prags geöffnet. 172


CZECH REPUBLIC

S

C H L O S S H O T E L S

73

H

E R R E N H Ä U S E R

l

n Na Kampě square, in the center of Prague and just a few steps from Charles Bridge, we find magical “U Zlatých nůžek” hotel (At the Golden Scissors). A renaissance-style house anno 1586, later remodeled in the classical style we see today. It is nestled in the Malá Strana, one of the oldest, most impressive parts of the city. From the comfortable, renovated rooms, you have splendid views of the castle, the Charles Bridge and Na Kampě. Enjoy outstanding Bohemian and international specialties in the pleasant, discrete ambience of our stylish restaurant. Wine aficionados love our wide selection of domestic and foreign wines. In summer, our outdoor terrace offers unforgettable views of one of the most romantic corners of Prague.

i

’hôtel “U Zlatých nůžek” ou “Aux Ciseaux d’Or” se trouve à quelques pas du pont Charles. Cette maison Renaissance bâtie en 1586 fut réaménagée en style classique en 1804. Elle compte parmi les plus anciennes bâtisses de la Kampa et représente un havre de choix tout près du centre ville, dans un quartier calme du “Petit côté” de Prague. Les chambres tout confort donnent sur la forteresse, le pont Charles ou la place Kampě. Vous aimerez sûrement l’ambiance de son restaurant, ses spécialités de Bohème et sa cuisine internationale, de même que sa carte des vins de Moravie et du monde entier. Pendant l’été, sa terrasse offre une vue imprenable sur l’un des plus romantiques quartiers de Prague.

f

l grazioso hotel “U Zlatých nůžek” ovvero “Le forbici d’oro” a pochi passi dal ponte Carlo costruito in stile rinascimentale affonda le sue radici nel 1586 e fu ristrutturato nel 1804 in stile neoclassico. È uno degli edifici più antichi del Kampa ed è situato in uno dei quartieri più calmi e romantici della vecchia città. Le confortevoli camere hanno tutte una meravigliosa vista sulla fortezza di Praga, il ponte Carlo o sulla piazza Na Kampe. GiovateVi dell’ambiente elegante del nostro ristorante che propone specialità boeme ed internazionali e gustate dei vini della Moravia e di tutto il mondo. Durante i mesi estivi affacciateVi sulla nostra terrazza e ammirate un panorama indimenticabile su Praga.

173

Gastge ber / Host Jiří Pokorný Bettena nza hl / T otal beds 32 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 80 – 145 € DZ / double 90 – 180 € Suite 100 – 215 € Family Apartment 115 – 235 € Dista nzen / Dista nces Prag Ruzyne Prag Hbf

9 km 2 km

Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Kampa-Insel, Prager Burg, Karlsbrücke, Altstädter Ring und Rathaus, Franz Kafka Museum, Lennon Mauer, Alter Jüdischer Friedhof, Nationaltheater Kampa Island, Prague Castle, Charles Bridge, Old Town Square and Town Hall, Franz Kafka Museum, Lennon Wall, Old Jewish Cemetery, National Theatre U ZLATÝCH N ŮŽEK ZUR GOLDENEN SCHERE Na Ka mpě 494/6 · Malá Str ana 118 00 Pr aha 1, T schechien Tel. +420 257 530 473 +420 736 753 280 Fax +420 257 533 175 hotel@uzlatychnuz ek.cz www .uzlatychnuz ek.cz


TSCHECHIEN

HHHH

U ZELENÉHO HROZNU ZUR GRÜNEN TRAUBE prag

a

Verbringen Sie mit uns unvergessliche Augenblicke vor dem Hintergrund der Geschichte und entdecken Sie die Geheimnisse großartiger Persönlichkeiten Böhmens!

as romantische Hotel „U Zeleného hroznu“ („Zur grünen Traube“) befindet sich zwischen Prager Burg und Karlsbrücke, in einem der ältesten Häuser der berühmten Prager Kleinseite, einem einzigartigen Original-Renaissance-Blockhausbau. Um den Geist des Hauses zu unterstreichen, wurden die Räume mit historischen Originalmöbelstücken und Kunstgegenständen ausgestattet. Die erste schriftliche Erwähnung des Hauses stammt aus dem Jahre 1633. Es besticht durch den Charme früher Zeiten und gilt als eines der interessantesten Gebäude auf der Prager Kleinseite. Jedes Zimmer repräsentiert eine bekannte Prager Persönlichkeit und enthüllt die Geschichte seines Trägers und der Zeit, in der er lebte. Lassen Sie sich in einer unserer Suiten vom unverwechselbaren Stil von Ema Destinnová bezaubern. Oder möchten Sie lieber den einmaligen Blick auf das Panorama der Prager Burg bei der Lektüre von Kafkas „Prozess“ am Original-Schreibtisch des Schriftstellers genießen? Die Geschichte des Hauses, die besondere Lage und die unvergleichliche Atmosphäre werden sicher auch Sie bezaubern. 174


CZECH REPUBLIC

S

C H L O S S H O T E L S

74

H

E R R E N H Ä U S E R

q

he romantic hotel “U Zeleného hroznu” (At the Green Grape) lies between the castle and Charles Bridge, in one of the oldest houses of Prague’s famous Malá Strana (first chronicled anno 1633), a unique, original Renaissance wooden building. Underscoring the house’s spirit, the rooms feature original antique furniture and artworks. The enchantment of bygone days, held to be one of the most interesting buildings in this quarter. Each room represents, and retells the story of a famous Prague personality. One suite, for example, captivates with the style of Ema Destinnová. Or leaf through Kafka’s “The Trial” at the author’s original desk with a view of Prague castle. The building’s history, atmosphere and location are sure to enthrall you.

i

’hôtel “U Zeleného hroznu” (A la Grappe Verte) se situe entre la forteresse de Prague et le pont Charles, dans un des plus anciens bâtiments du célèbre “Petit côté” de la ville, et dont les premières traces écrites datent de 1633. Les pièces de cette maison Renaissance sont meublées dans le style historique d’origine et décorées d’objets d’art. Chaque chambre est dédiée à une célébrité pragoise et révèle les détails de sa vie et de son époque. Découvrez la suite Ema Destinnová ou admirez la vue sur la forteresse en lisant “Le Procès” de Kafka, déposé sur le bureau d’origine de l’écrivain. L’histoire de la maison, son emplacement et son incomparable atmosphère vous enchanteront assurément.

f

l romantico hotel “U Zeleného hroznu” (Al grappolo verde), le cui prime testimonianze scritte sono datate al 1633, si trova tra la fortezza di Praga ed il ponte Carlo, in uno degli edifici più antichi della città del quartiere. Per sottolineare lo spirito che alleggia nella casa, le sale sono state arredate con pezzi preziosi del Rinascimento, mobili originali e decorate con pezzi d’arte. Ogni camera è dedicata ad una celebrità di Praga e rivela la vita e l’epoca della stessa. Scoprite la suite Ema Destinnová o ammirate la vista sulla fortezza oppure leggete “Il Processo” di Kafka seduti alla scrivania originale dello scrittore. La storia di questa dimora e l’incomparabile atmosfera Vi incanteranno sicuramente.

175

Gastge ber / Host Jiří Pokorný Bettena nza hl / T otal beds 15 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 88 – 180 € DZ / double 100 – 195 € Suite 115 – 255 € Family Apartment 165 – 370 € Dista nzen / Dista nces Prag Ruzyne 12 km Prag Hbf 2,5 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Prager Burg, Karlsbrücke, Kampa-Insel, Pilgerstätte Loreto, Altstädter Ring, Alter Jüdischer Friedhof, Altstädter Brückenturm, Teynkirche Prague Castle, Charles Bridge, Kampa Island, pilgrimage site Loreto, Old Town Square, Old Jewish Cemetery, Lesser Town Bridge Tower, Týn Church U ZELENÉHO HROZNU ZUR GR ÜNEN TRA UBE Jánský V ršek 324/11 · Malá Str ana 118 00 Pr aha 1, T schechien Tel. +420 257 211 775 +420 725 405 015 Fax +420 257 221 194 info@uz elenehohr oznu.cz www .uzelenehohr oznu.cz


TSCHECHIEN

HHHH

ALTSTADTHOTEL KONVICE Český Krumlov

k

Im Zentrum der historischen Altstadt von Český Krumlov liegt das bekannte Traditionsrestaurant und Hotel „Zur Kanne“. Hier kann man Krummau von seiner schönsten Seite erleben.

ur wenige Schritte vom Marktplatz der Renaissancestadt Český Krumlov (UNESCO Weltkulturerbe), gegenüber der altehrwürdigen St. Veitskirche, liegt das Altstadthotel „Konvice“. Mit viel Liebe zum Detail wurden die vier historischen Gebäude restauriert und mit allem zeitgemäßen Komfort ausgestattet. Keines der 12 Hotelzimmer gleicht dem anderen. Hoch über der alten Stadt, am Balkon der Suite spüren die Gäste noch immer den Hauch vergangener Zeiten. Im Restaurant erwartet Sie eine Auswahl an böhmischen und europäischen Spezialitäten. Besonders bekannt ist das Restaurant Konvice auch für seine Süßspeisen, die von unserer Konditorin täglich frisch hergestellt werden. Die Terrasse bietet „Postkartenausblicke“ auf das Schloss und die Altstadt und der Abend wird zuweilen vom „Krumlov Classic Guitar Duo“ musikalisch begleitet. Katharina und Kim Roger Freiherr von Wallbrunn leiten die Geschicke des Hauses und freuen sich auf Ihren Besuch in Krummau, der „Perle Südböhmens“.

176


CZECH REPUBLIC

S

C H L O S S H O T E L S

75

H

E R R E N H Ä U S E R

g

ust steps from the market square of Český Krumlov (UNESCO World Heritage site), and opposite venerable St. Vitus’ Church, the hotel’s four historic buildings were lovingly restored with all the modern comforts added, each of its 12 rooms quite unique. On the balcony of a suite high above the Old Town, guests savor the atmosphere of bygone days and picture-postcard views of the castle. The restaurant greets you with Bohemian and European specialties, and with famous desserts, created fresh daily by our pastry chef. And classical guitar music often fills the air. Katharina and Kim Roger Baron of Wallbrunn hold the hotel reins and look forward to your visit to the “Pearl of Southern Bohemia”.

m

rès de la place de Český Krumlov – ou Krummau – ville Renaissance classée au patrimoine mondial de l’Unesco, face à l’église St Veit, l’hôtel Konvice présente ses 4 bâtiments historiques équipés de tout le confort actuel. Les 12 chambres sont toutes différentes et au-dessus des toits de la ville, du balcon de la suite, on ressent encore l’empreinte du passé. Le restaurant propose ses spécialités de Bohème ou internationales, ainsi que ses délicieux desserts très réputés. De la terrasse, la vue sur le château et les anciens quartiers est digne d’une carte postale et le soir, le Krumlov Classic Guitar Duo vous accompagne en musique. Krummau, c’est une véritable perle au sud de la Bohème.

k

el centro della città vecchia di Český Krumlov, storicamente nota come bene culturale mondiale, è situato l’albergo Konvice composto da quattro edifici storici ristrutturati con grande dedizione. 12 sono le camere, una arredata diversamente dall’altra e dotate dei più moderni comfort che rendono il soggiorno più piacevole. Dal balcone della suite si percepisce ancor oggi l’aria dei tempi passati. Il noto ristorante propone sia cucina europea che boema nonché varie ghiottonerie dolci che vengono preparate giornalmente dalla pasticciera dell’hotel. Di tanto in tanto un duo musicale di chitarra intrattiene gli ospiti e dalla terrazza si gode di una vista incantevole sul castello e la città vecchia.

177

Gastge ber / Host Kim & Katharina von Wallbrunn Bettena nza hl / T otal beds 31 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 44 – 60 € DZ / double 68 – 80 € Suite 100 – 120 € Halbpension / half board 11 €/Person Dista nzen / Dista nces Linz 70 km Prag 180 km Český Krumlov 3 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Burg Český Krumlov, Egon Schiele Art Centrum, Museum Fotoatelier Seidel, Musikfestivals, Burg Rozmberk nad Vlatvou, Kloster Zlata Koruna, Schloss Hluboká Český Krumlov castle, Egon Schiele Art Centrum, Fotoatelier Seidel museum, music festivals, Rozmberk nad Vlatvou castle, Zlata Koruna monastery, Hluboká castle ALTSTADTHOTEL K ONVICE Horní ulice 145 38101 Český Kr uml ov, Tschechien Tel. +420 380 711 611 Fax +420 380 711 327 info@stadthotel-kr umma u.de www .boehmerw aldhotels.de


TSCHECHIEN

HHHH

SCHLOSSHOTEL ZAMEK ZDIKOV zdikov

An einem der romantischsten Plätze des alten Böhmens lässt sich’s naturnah urlauben und schlossherrlich genießen.

_

ereits 1395 nimmt die Geschichte des Anwesens der „Herren von Zdikau und Winterberg“ ihren Anfang. Die heutigen Besitzer verwandelten das einstige Jagdschloss in ein wahres Schmuckkästchen. Helena und Helmut Müller kümmern sich persönlich um das Wohl jedes einzelnen Gastes. Bei Schönwetter nimmt man ein kühles Pils auf der Terrasse oder unter der alten Linde im Schlosshof. Die unberührte Natur des Nationalparks Sumava mit seinen Berggipfeln, Hochmooren und dem letzten Urwald im größten zusammenhängenden Waldgebiet Mitteleuropas zieht im Sommer Wanderer und Radfahrer, im Winter Langläufer, Schneeschuhwanderer und alpine Skifahrer in seinen Bann. Kulturliebhaber entdecken den Charme des alten Kronlandes Böhmen mit seinen tausend Burgen und Schlössern. Das Hotel bietet Tagesreisen im eigenen Kleinbus nach Budweis oder Krummau an. Wo früher die gräflichen Kutschen Herberge fanden entspannen sich heute die Gäste im „Badehaus“ mit seinen komfortablen Wellness-Einrichtungen. Die Abende stehen ganz im Zeichen der Genüsse, untermalt vom Knistern des Kaminfeuers! 178


CZECH REPUBLIC

S

C H L O S S H O T E L S

76

H

E R R E N H Ä U S E R

t

ith a history dating back to 1395, today’s owners turned this former hunting lodge into a true gem. Helena & Helmut Müller look after each guest personally. In nice weather, sip a cool beer on the terrace or under the old linden in the courtyard. The pristine nature of Sumava Nat’l Park with its peaks, moors and vast virgin forest, captivates hikers and bikers in summer, skiers and snowshoers in winter. Culture lovers discover the charm of ancient Bohemia with its thousands of castles. The hotel offers day trips by mini bus to Budweis or Český Krumlov. In the “Badehaus”, once the old carriage house, guests unwind amid appealing wellness amenities. And enjoy dinner to the crackle of an open fire!

i

’histoire du domaine des “Seigneurs de Zdikau et Winterberg” débute dès 1395. Helena et Helmut Müller, les propriétaires actuels, le transformèrent en château hôtel et veillent eux-mêmes au confort de leurs hôtes. L’endroit est divin en toute saison : le parc national Sumava, ses montagnes, ses marais d’altitude et le plus vaste espace forestier d’Europe centrale invitent en été aux joies de la randonnée et du cyclisme, à la pratique du ski et du ski de fond en hiver, ou encore à découvrir la culture de l’incomparable Bohème aux mille forteresses et châteaux… La “Maison des bains” et ses soins de bien-être, tout comme les soirées aux grandioses saveurs viennent parfaire la longue liste des prestations.

f

n uno degli angoli più romantici della vecchia Boemia del Sud sorge lo Schlosshotel Zamek Zdikov. L’antica palazzina di caccia, risalente al 1395, fu acquistata nel 1996 dall’imprenditore Helmut Müller che la trasformò in un bijou dall’aria romantica. I proprietari si occupano personalmente degli ospiti in modo discreto e cordiale. Oltre a spaziose suite, camere ed un’area benessere, è stato creato anche un accogliente ed elegante ristorante in cui vengono offerte specialità della cucina boema ed eccellenti vini regionali. Innumerevoli le attività da svolgere nel tempo libero e le mete culturali e naturali da visitare. L’hotel propone gite giornaliere con il pulmino privato nelle città di Budejovice o Krumlov.

179

Gastge ber / Host Helmut & Helena Müller Bettena nza hl / T otal beds 70 Zimmer preise / Room r ates inkl. Frühstück / breakfast included EZ / single 42 € DZ / double 65 € Appartement / apartment 89 € Suite 108 € Halbpension / half board 10 €/Person Dista nzen / Dista nces Prag 130 km Vimperk 7 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Böhmerwald, Nationalpark Sumava, Schlösser, Burgen und historische Altstadt in Budweis und Krumau Bohemian Forest, Sumava National Park, castles, fortresses, historic center of Budweis and Český Krumlov

SCHLOSSHOTEL ZAMEK ZDIK OV 38472 Zdik ov, Tschechien Tel. +420 388 426 828 Fax +420 388 426 729 info@boehmerw aldhotels.de www .boehmerw aldhotels.de


BAYERN

HHHH

HOTEL GUT ISING ising / chiemsee

a

Ising ist Heimat. Sie sind mehr als ein Gast. Das 160 ha große, hoteleigene Terrain bietet viel Platz für die Regeneration von Körper & Seele.

a wo seit 1220 Jahren die Gastfreundschaft daheim ist, direkt am Chiemsee und wunderschön gelegen, finden Sie das Gut Ising. Das Anwesen präsentiert sich in 8 Gutshäusern und 105 Zimmern, die im Stil verschiedener, kunsthistorischer Epochen eingerichtet sind. Im 2.500 m² großen „Ising Spa & Wellness“ können Sie in Saunalandschaft, Felsenschwimmbad, Außenpool, Fitnessgym und 8 Behandlungsräumen entspannen. Unser mehrfach ausgezeichnetes Restaurant „Zum Goldenen Pflug“ verwöhnt die Gäste mit Alpenkulinarik, nationalen und internationalen Delikatessen während im neu eröffneten Gourmetstüberl Usinga Feinschmeckerküche serviert wird. Herrenchiemsee, die Fraueninsel, das Steinzeitmuseum Siegsdorf sowie München, Salzburg und Traunstein sind nur eine Auswahl an Sehenswürdigkeiten vor den Toren Isings. Sie können Golf, Polo und Tennis spielen, reiten und sporteln. Sie haben den Chiemsee und die bayerischen Alpen vor der Haustür. Auch im Winter ist Gut Ising eine Reise wert. Schöne Skigebiete, Langlaufloipen und das Biathlonzentrum Ruhpolding finden Sie in kurzer Fahrdistanz. 180


BAVARIA

S

C H L O S S H O T E L S

77

H

E R R E N H Ä U S E R

f

n a beautiful setting – home of hospitality for 1220 years – lies Gut Ising, near the shores of Chiemsee. 8 buildings and 105 rooms, furnished in the style of different art-historical eras. Unwind in a 2,500 m² spa with saunas, in- and outdoor pool, gym and 8 treatment rooms. Our award-winning restaurant treats diners to the best of local and international cooking, while newly opened “Gourmetstüberl Usinga” is a true epicurean experience. Herrenchiemsee and the Stone Age Museum in Siegsdorf, as well as Munich, Salzburg and the Alps, all at our doorstep. Play golf or tennis, enjoy riding and outdoor sports. Also rewarding in winter: beautiful ski area and trails, all just a short drive away.

i

e domaine Gut Ising se trouve au bord du lac Chiemsee, dans un joli village entre Munich et Salzbourg. Les 8 maisons historiques qui abritent ses 105 chambres ont chacune leur caractère. Son spa de 2.500 m² propose saunas, piscine intérieure et extérieure, salles de soins et de musculation. Son restaurant “Zum Goldenen Pflug” sert des spécialités alpines, mets nationaux et internationaux, tandis que sa nouvelle petite salle de restaurant “Usinga” se dédie à la cuisine gastronomique. Ici, golf, polo, tennis, équitation et autres activités sportives tiennent le haut de l’affiche. Et tout près du Gut Ising, le lac Chiemsee, Salzbourg, Munich ou Traunstein sont autant de bonnes idées d’excursions.

k

on lontano dal lago Chiemsee si trova l’Hotel Gut Ising, la cui proprietà si estende su 170 ettari e che offre comfort e lusso di ogni genere. Disposte su otto edifici storici, le 105 camere arredate in diversi stili d’epoca hanno un carattere unico ed accogliente. Nell’ampio centro benessere “Ising Spa & Wellness” si trovano una piscina spaziosa, un reparto saune e la saletta fitness. Il ristorante “Zum Goldenen Pflug” propone cucina regionale ed internazionale, mentre allo Stüberl Usinga, di recente apertura, vengono servite prelibatezze luculliane. Attività: golf, polo, tennis, escursioni in montagna, sport invernali, gite culturali in adiacenti città come Salisburgo e Monaco di Baviera.

181

Gastge ber / Host Christoph Leinberger Bettena nza hl / T otal beds 220 Zimmer preise / Room r ates auf Anfrage / on request Dista nzen / Dista nces Salzburg 45 km München 150 km Traunstein 14 km München 110 km Öffnungsz eiten / Open ganzjährig / all year Sehenswür digk eiten / Sights Herrenchiemsee, Steinzeitmuseum Siegsdorf, Römersiedlung Seebruck Herrenchiemsee, Siegsdorf (Natural History Museum), Seebruck (Roman village)

HOTEL GUT ISING Kir chber g 3 83339 Chieming-Ising, Deutschla Tel. +49 86 67 790 Fax +49 86 67 79 432 hotel@gut-ising .com www .gut-ising .com

nd


a story to tell discover europe,s finest traditional accommodation, culture and cuisine. Historic Hotels of Europe invite you to realise your dreams by introducing you to the finest selection of castles, manors, historic hotels, country houses and restaurants throughout Europe. All the properties reflect a diversity of style giving you a unique experience and flavour of their country’s traditional hospitality combined with elegant accommodation and fine cuisine. These charming hotels portray the characteristics of individual taste, an enchanting atmosphere and discreet elegance guaranteed to beguile all guests.

www.HistoricHotelsofEurope.com full members

affiliated properties


HISTORIC HOTELS of GERMANY

AUSTRIA Schlosshotels & Herrenhäuser info@schlosshotels.co.at www.schlosshotels.co.at

NORWAY De Historiske info@dehistoriske.no www.dehistoriske.com

BELGIUM, NETHERLANDS & LUXEMBURG Hampshire Classic Hotels info@hampshire-hotels.com www.hampshire-hotels.com/historic

POLAND Historic Hotels Poland info@hhpoland.com www.hhpoland.com

DENMARK Historic Hotels Denmark info@historichotels.dk www.historichotels.dk

PORTUGAL Hoteis Heritage Lisboa heritage.hotels@heritage.pt www.heritage.pt

FRANCE Symboles de France contact@symbolesdefrance.com www.symbolesdefrance.com

SLOVAKIA Historic Hotels of Slovakia info@historichotelsofslovakia.com www.historichotelsofslovakia.com

GERMANY Culture & Castles | Histohotels Historic Hotels of Germany info@histohotels.de www.histohotels.de

SPAIN Hoteles Históricos de España info@hoteleshistoricos.com www.hoteleshistoricos.com

GREECE Yades Greek Historic Hotels welcome@yadeshotels.gr www.yadeshotels.gr

SWEDEN Countryside Hotels info@countrysidehotels.se www.countrysidehotels.se

HUNGARY Hungarian Castle Hotels Association www.hungariancastlehotels.com info@hungariancastlehotels.com

SWITZERLAND Swiss Historic Hotels info@swiss-historic-hotels.com www.swiss-historic-hotels.com

IRELAND Ireland’s Blue Book mail@irelandsbluebook.com www.irelandsbluebook.com

UNITED KINGDOM The Great Inns of Britain enquiries@greatinns.co.uk www.greatinns.co.uk

ITALY Abitare la Storia mailbox@abitarelastoria.it www.abitarelastoria.it

WALES Welsh Rarebits info@rarebits.co.uk www.rarebits.co.uk

HISTORIC HOTELS OF EUROPE info@historichotelsofeurope.com www.historichotelsofeurope.com


KONTAKT

S C H LO S S HOT E L S & H E R R E N H Ä U S E R Austrasse 7 · 5411 Oberalm · Österreich Tel. +43 / (0) 62 45 / 90 123 · info@schlosshotels.co.at www.schlosshotels.co.at

Information und R eservier ung Für detaillierte Auskünfte oder Reservierungen wenden Sie sich bitte direkt an das Hotel oder Restaurant Ihrer Wahl oder nützen Sie unser Online-Anfrage- und Reservierungssystem auf www.schlosshotels.co.at. Information a nd R eservations For detailed information or reservations, please contact the hotel or restaurant in question directly, or use our online enquiry and reservations system at www.schlosshotels.co.at. Kostenl ose Katal ogbestellung / Or der our fr ee catal ogue info@schlosshotels.co.at· www.schlosshotels.co.at· Tel. +43 62 45 90 123

***** IMPRESSUM Her ausge ber, Medieninha ber, R eda ktion und V erlagsor t Pub lisher , Media Rights , Editor ial Sta ff and Place of Pub lication Schlosshotels & Herrenhäuser, Vereinssitz: Reichenhaller Str. 8, 5020 Salzburg, Österreich UID-Nr. / European VAT Identification No.: ATU38230605 Design, Satz, Layout und Her stellungsor t / Design, Layout a nd Place of Production PRODESIGN GmbH, Freilassing, Deutschland · www.prodesign.cc Druck erei / Printer hs Druck GmbH, Hohenzell, Österreich Fotonachw eis / Photo Cr edits Mitglieder und Partner wie angeführt. / Members and partners as listed. Sämtliche Informationen und Preisangaben der Hotels, Restaurants und Partner obliegen der Verantwortung des jeweiligen Betriebes. Der Hotelier bzw. Gastwirt ist alleine für die Leistungserbringung verantwortlich. Die in diesem Katalog veröffentlichten Informationen wurden im Herbst 2012 erhoben, es wird daher empfohlen, sich Preise im Zuge einer Anfrage oder Reservierung bestätigen zu lassen. Trotz aller bei der Katalogproduktion aufgebrachten Sorgfalt, Kontrolle und Aufmerksamkeit kann der Herausgeber im Falle von Fehlern oder unbeabsichtigten Säumnissen nicht zur Verantwortung gezogen werden. Responsibility for all information and pricing pertaining to hotels, restaurants and partners is borne exclusively by the respective business. The hotelier or restaurateur is solely responsible for provision of services. The information published in this catalogue was compiled in autumn 2012, hence we recommend confirming prices when submitting an enquiry or reservation. Despite all due diligence and controls, the publisher cannot be held liable in the event of errors or unintended omissions.

PRINZ PHILIPP VON THURN UND TAXIS

184

WWW.HABSBURG.CO.AT


ATHLETISCH, KULTIVIERT, ATTRAKTIV. MIT EINEM WORT: LEBENDIG. Viele Worte beschreiben den Jaguar XF. Aber nur eines beschreibt das Gefühl, ihn zu fahren. Erleben Sie es selbst – bei einer Testfahrt. JAGUAR.AT

H OW A LI V E A RE YO U ?

Jaguar XF 2.2 L Diesel: Kraftstoffverbrauch kombiniert 5,1 l/100 km, CO2-Emission 135 g/km. Abbildung zeigt Symbolfoto.

sh-katalog-2012_pdf_2013_4_4_14_25