Page 1

Seite 1

Rendezvous mit der Geschichte Es ist eine Rarität unter den Sehenswürdigkeiten Wiens und ein Geheimtipp: das weltweit einzigartige Möbelmuseum gewährt Einblicke in drei Jahrhunderte Wohnkultur. Auf 4.500 m2 werden 6.000 Objekte gezeigt, in den Depots lagern weitere 60.000. Darunter die größte Biedermeiersammlung der Welt, kaiserliche Gebrauchsgegenstände und komplette Ensembles. Themenschwerpunkte sind auch die Hoflieferanten und die Pioniere der Wiener Moderne wie Hoffmann, Loos und Wagner. In Sonderausstellungen werden DesignIkonen des 20. Jahrhunderts präsentiert.

Das 1747 von Kaiserin Maria Theresia gegründete Depot war lange die „Rumpelkammer der Monarchie“. Hier staubten Möbel und Gebrauchsgegenstände, die bei Hof nicht gebraucht wurden, vor sich hin. Als es in den Besitz der Republik Österreich überging, hatte das Depot die Aufgabe, die Büros der höchsten öffentlichen Ämter mit Möbeln auszustatten. 1993 wurde das Haus saniert und drei Komplexe zu einem homogenen Ganzen zusammen geführt. So wurde das gute alte Hofmobiliendepot zu einem modernen Möbelmuseum.

A rendezvous with history A rarity among Vienna‘s attractions, this unique museum of furniture gives insights into three centuries of interior decoration. 6,000 objects are displayed over 4,500 m2, while the museum‘s depository houses a further 60,000 items. These include the largest Biedermeier collection in the world, objects used at the imperial court and complete ensembles. Focal themes also include court suppliers as well as pioneers of the Viennese Modernist movement such as Hoffmann, Loos und Wagner, while special exhibitions showcase 20th-century design icons.

Rendez-vous avec l’histoire

Le dépôt créé en 1747 par l’impératrice Marie-Thérèse était longtemps le « débarras de la monarchie ». C’est ici que venaient s’entasser les meubles et ustensiles dont la Cour n’avait plus

En 1993, la maison fut rénovée et trois complexes de bâtiments furent regroupés en un grand ensemble cohérent. La bonne vieille collection de meubles anciens s’est muée en un musée du meuble moderne.

È una rarità da non perdere fra le attrazioni di Vienna: il Museo del mobile, unico nel suo genere al mondo, offre una panoramica di tre secoli di storia degli arredi. Su una superficie di 4.500 m2 sono allestiti 6.000 oggetti, e nei depositi se ne conservano altri 60.000. Fra essi, la maggiore collezione Biedermeier del mondo, oggetti d'uso comune alla corte imperiale e interi arredi. Fra i temi in esposizione, i fornitori della corte imperial-regia e i pionieri del Movimento moderno viennese, come Hoffmann, Loos e Wagner. Le mostre temporanee presentano i grandi protagonisti del design del Novecento.

À l’écart de l’effervescence habituelle aux expositions, les meubles vous entraînent vers un délicieux voyage dans le passé, rapportent les coquetteries et bizarreries de leurs propriétaires, content les angoisses, les joies et les espoirs de chaque époque.

Fondato da Maria Teresa nel 1747, l'Hofmobiliendepot fu a lungo il „ripostiglio della monarchia“, che ospitava i mobili e gli oggetti d'uso comune impolverati che a corte non servivano più. Quando divenne di

besoin. Lorsque le dépôt passa aux mains de la République d’Autriche, sa mission consista à fournir l’ameublement des bureaux de la haute fonction publique.

Hofmobiliendepot • Möbel Museum Wien

Nel 1993 il museo è stato sottoposto ad un intervento di ristrutturazione e i tre complessi sono stati unificati in un tutto omogeneo. Il deposito di antiche tradizioni è così divenuto un moderno Museo del mobile. In un'atmosfera intima e raccolta i mobili vi rapiranno in un viaggio appassionante nel passato, narrandovi la vanità e le stravaganze dei loro proprietari ed angosce, gioie e speranze di epoche intere.

This new permanent exhibition is a voyage of discovery: to Sisi, the beautiful Empress who became a myth after her death, and to Sissi, the protagonist of the films in which Romy Schneider won over the hearts of the cinema audiences of the day. The Sissi films were a formative element in the Austrian film scene of the 1950s. They told the world the heart-rending story of the young Empress and thus made a major contribution to her becoming a cult figure. The set-designs for the films made ample use of furniture from our museum. The Sis(s)i tour takes you to exhibits that are directly related to Empress Elisabeth. But it also leads to the very furniture that was used on the sets of the Sissi films. The exhibition is rounded off with film-set displays with excerpts from the films, backed up by information about the making of the films, their enormous success, and the actors who took part in them.

ratrice – en ont contribué à faire d’elle un personnage culte. Les meubles impériaux du Hofmobiliendepot ont été utilisés pour le tournage des films Sissi. Le parcours Sis(s)i vous guide vers des objets ayant un lien direct avec l’impératrice. Il vous conduit aussi au mobilier ayant servi aux décors des films. Nous vous présentons en outre des reconstructions de décor, des extraits de film et des informations sur la genèse et la distribution des films ainsi que sur les acteurs.

Sissi, mito del cinema. Arredi imperiali per un capolavoro cinematografico In questa esposizione permanente farete un viaggio appassionante: alla scoperta di Sisi, la bella imperatrice che divenne un mito dopo la sua morte, e di Sissi, protagonista della trilogia cinematografica, in cui Romy Schneider seppe conquistare i cuori degli spettatori. I film segnarono un epoca nel panorama cinematografico austriaco degli anni ‘50. Fecero conoscere al mondo la storia strappalacri-

me della giovane imperatrice, e contribuirono al culto del suo personaggio. Per le scenografie dei film, si ricorse agli arredi imperiali dell’Hofmobiliendepot. Il percorso di Sis(s)i vi accompagna alla scoperta degli oggetti appartenuti all’imperatrice Elisabetta, guidandovi inoltre verso gli arredi che furono utilizzati per le scenografie dei film. La mostra è accompagnata da sequenze cinematografiche e notizie interessanti sulla storia della nascita della trilogia, sul successo dei film e sugli attori che vi parteciparono.

Erwachsene • Adults • Adultes • Adulti

€ 7,90

Kinder • Children • Enfants • Bambini (6-18)

€ 5,50

Studenten • Students • Ètudiants • Studenti (19 - 25) Senioren • Senior citizens • Troisième age • Terza età Wien-Karte • Vienna Card • Carte Vienne • Vienna Card

€ 6,50

Familie • Family • Famille • Famiglia

€ 18,00

Sisi Ticket* U3 Zieglergasse, Ausgang Andreasgasse Öffnungszeiten • Opening hours Heures d’ouverture • Orari Dienstag - Sonntag 10.00 - 18.00 Uhr Tuesday - Sunday 10 am - 6 pm Mardi - Dimanche 10h00 - 18h00 Martedì - Domenica 10 - 18 ore

proprietà della Repubblica d'Austria, l'Hofmobiliendepot servì per arredare gli uffici delle massime cariche dello stato.

Sissi in the Movies – Imperial Furniture for the Sets

Dieser Teil der Dauerausstellung führt auf eine Entdeckungsreise: Zu Sisi, der schönen und unglücklichen Kaiserin, die nach ihrem gewaltsamen Tod 1898 zum Mythos wurde. Und zu Sissi, der Protagonistin der gleichnamigen FilmTrilogie, in der Romy Schneider die Herzen des Publikums eroberte. Ernst Marischkas Sissi Filme prägten in den 1950er Jahren die Filmlandschaft Österreichs. Sie trugen die herzzerreißende Geschichte der jungen Kaiserin hinaus in die Welt - das war einer der Gründe für ihre Stilisierung zur Kultfigur. Ausgestattet wurden die Sissi Filme mit kaiserlichen Möbeln aus dem Hofmobiliendepot. Der Sis(s)i Pfad führt zu Exponaten, die einen direkten Bezug zu Kaiserin Elisabeth haben. Er weist aber auch den Weg zu jenem Mobiliar, das als Ausstattung für die Sissi Filme diente. Ergänzend werden einige Filmkojen, Filmausschnitte und Wissenswertes zur Entstehung und Verbreitung der Filme sowie zu den Schauspielern präsentiert.

Cette exposition permanente vous invite à un voyage à la découverte de Sisi, la belle impératrice Élisabeth qui, après sa mort, devint un mythe et à la rencontre de Sissi, la protagoniste de la trilogie cinématographique, avec laquelle Romy Schneider conquit le cœur du public. Dans les années 1950, ces films ont marqué le paysage cinématographique autrichien. Ils ont colporté dans le monde entier l’histoire émouvante de la jeune impé-

In 1993 the building was renovated and three complexes united to form a homogeneous whole, transforming the old court depository into a modern furniture museum.

Un appuntamento con la storia

Sissi im Film – Möbel einer Kaiserin

Sissi au cinéma – meubles d’une impératrice

Founded in 1747 by Empress Maria Theresa, the depository was for a long time the ”lumber room of the monarchy“, where furniture and household objects no longer needed at court quietly gathered dust. After passing into the ownership of the Republic of Austria the holdings of the depository were used to furnish important public offices.

In the relaxed atmosphere of the musem, the exhibits take you on a fascinating journey into the past, telling of the vanities and whims of their owners and of the fears, joys and hopes of whole epochs.

Abseits vom üblichen Ausstellungstrubel entführen Sie die Möbel zu einer lustvollen Reise in die Vergangenheit, erzählen von den Eitelkeiten und Schrullen ihrer Besitzer und von den Ängsten, Freuden und Hoffnungen ganzer Epochen.

C’est un endroit exceptionnel parmi les attractions de Vienne que l’on se recommande de bouche à oreille : le Musée du meuble, unique au monde, offre un aperçu sur trois siècles de culture d’habitation. Il présente 6 000 objets sur une superficie de 4 500 m2 et d’autres 60 000 pièces attendent dans les dépôts. Vous y trouverez la plus grande collection Biedermeier au monde, des objets d’usage courant ayant appartenu à la famille impériale et des ensembles complets. L’exposition met aussi l’accent sur certains thèmes comme les fournisseurs de la Cour et les pionniers du modernisme viennois, tels Hoffmann, Loos et Wagner. Des icônes du design du XXe siècle sont présentées dans des expositions particulières.

Andreasgasse 7 • 1070 Wien • Di–So 10-18 Uhr • www.hofmobiliendepot.at

8:44 Uhr

2012/2013

Imperial Furniture Collection

Hofmobiliendepot Möbel Museum Wien

Deutsch English Français Italiano

31.01.2012

Möbel Museum Wien

HMD_FolderAlgemein

€ 23,50 / € 21,50 / € 14,00 / € 49,90**

Änderungen vorbehalten / Subject to alteration / Con riserva di variazione / Sous réserve de modification

Führungen: Di - So 15 Uhr Aufpreis: € 2,00 / € 1,00 Gruppen / Schulklassen: gegen Voranmeldung (01)-524 33 57

Hofmobiliendepot • Möbel Museum Wien • Andreasgasse 7 • A-1070 Wien T +43-1-524 33 57-0, F -666 • info@hofmobiliendepot.at • www.hofmobiliendepot.at

*)

• • • •

**)

Hofmobiliendepot + Schloß Schönbrunn + Hofburg - Kaiserappartements & Sisi Museum & Silberkammer Hofmobiliendepot + Schönbrunn Palace + Hofburg -Imperial Apartments & Sisi Museum & Silver Collection Hofmobiliendepot + Château de Schönbrunn + Hofburg - Appartements impériaux & Musée Sisi & Collection d'argenterie Hofmobiliendepot + Castello di Schönbrunn + Hofburg - Appartamenti imperiali & Museo di Sisi & Museo delle argenterie Familie Family Famille Famiglia •

© Copyright 2012: Schloß Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H. © Copyright Fotos: Schloß Schönbrunn Kultur-und Betriebsges.m.b.H., Bundesmobilienverwaltung, Jupiter Film-GmbH; Fotos: L. Lammerhuber, J. Kräftner, M. Haller, F. Simak Grafik Design: Michael Anzenberger, Druck: AV+Astoria Druckzentrum GmbH


HMD_FolderAlgemein

31.01.2012

8:44 Uhr

Seite 2

Symbiose aus Alt und Neu Glas und Stahl und die alten Mauern aus dem Biedermeier: ein Beweis dafür, dass sich aus der Umarmung von Alt und Neu eine echte Liebesbeziehung entwickeln kann. A symbiosis of the old and the new Glass and steel combined with the old walls of a Biedermeier building: a prove that the embrace of the old and the new can develop into a real love affair. Symbiose entre le neuf et l’ancien Beaucoup de verre et d’acier dans les vieux murs du Biedermeier – une preuve que de l’alliance du neuf et de l’ancien peut naître une relation d’amour. La simbiosi di nuovo e antico Il vetro e l'acciaio inseriti fra le mura di epoca Biedermeier: un'architettura all'insegna dell'incontro felice fra il vecchio e il nuovo. „Pawlatsche“ mit Biedermeierfassade

Die Möbel des Kaiserhauses Viele Objekte stammen aus den habsburgischen Residenzen. Diese Möbel und Gegenstände kennen keine Diskretion: Sie verraten die Vorlieben ihrer kaiserlichen Besitzer. Imperial furniture Many of the exhibits come from the former Habsburg residences, and these everyday objects tell us a great deal about the predilections of their imperial owners. Les meubles de la maison impériale Beaucoup d’objets proviennent des résidences habsbourgeoises. Ces meubles ne font pas dans la discrétion : ils dévoilent les goûts de leurs propriétaires impériaux. La mobilia della dinastia imperiale Molti degli oggetti esposti provengono dalle residenze degli Asburgo. Questi arredi ed oggetti d'uso comune ci rivelano le predilezioni dei loro proprietari di sangue blu.

Rekonstruktion Arbeitszimmer von Kaiser Franz II / I in der Hofburg, 1815

Die Eleganz des Empire Antike Formen, edle Materialien und ein Hauch französischer Eleganz: Angesichts des Musikzimmers fällt es leicht, sich das Lebensgefühl des Empire vorzustellen. The elegance of the Empire style Classical forms and precious materials: the ensemble of the Tea- and Music Room makes it easy to imagine how it felt to live in the Empire epoch. L’élégance de l’Empire Des formes antiques, de nobles matériaux et un zeste d’élégance française : à partir de la chambre de musique il est facile de s’imaginer la vie et l’ambiance au temps de l’Empire. L’eleganza dello stile impero Le forme antiche, i materiali pregiati e un tocco di eleganza francese: la sala della musica ci fa immergere nell'atmosfera dello stile impero. Musikzimmer mit Giraffenklavier, 1812

Der Historismus Im Rückgriff auf vergangene Stilepochen sah man einen Ausweg aus der Orientierungslosigkeit. Es entstanden ausgefallene, überladene Räume wie dieses Jagdzimmer. Historicism Historicism drew on stylistic epochs of the past to counter the prevailing sense of a lack of direction. The result was gloomy, over-ornate rooms and eccentric ensembles. L’historicisme En s’inspirant d’anciens styles, l’historicisme pensait trouver une issue au désarroi régnant. Il a engendré des salles sinistres, surchargées comme cette salle de chasse. Lo storicismo Nel ritorno allo stile delle epoche passate, lo storicismo vedeva una via d'uscita dal disorientamento. Ed ecco nascere stanze cupe, sovraccariche ed eccentriche.

Historistisches Jagdzimmer, Wien um 1880

Biedermeier der bürgerliche Wohnstil

Biedermeier – middle-class lifestyle

Brav und bieder, so wird das Biedermeier oft abgestempelt - was für ein Irrtum! Der bürgerliche Wohnstil war weit progressiver und mutiger als angenommen, das zeigen die 15 nachgestellten Räume und die weltweit umfangreichste Biedermeiermöbelsammlung deutlich.

The Biedermeier period is often erroneously dismissed as conformist and Philistine, but the next 15 rooms and the most comprehensive collection of Biedermeier furniture in the world demonstrate that it was far more progressive and adventurous than is commonly assumed.

Biedermeier – l’habitat bourgeois

Il Biedermeier, lo stile borghese degli arredi

Le Biedermeier est souvent taxé de brave et honnête – quelle erreur ! L’habitat bourgeois était bien plus progressiste et audacieux que supposé, ce que prouvent abondamment les 15 salles en enfilade recelant la collection la plus importante au monde de meubles Biedermeier.

Spesso il Biedermeier viene erroneamente tacciato di essere uno stile perbenista e piccolo-borghese: niente affatto, lo stile degli arredi borghesi era molto più progressista e coraggioso di quanto si supponga, come dimostrano le quindici stanze allestite con la maggiore esposizione al mondo di mobili Biedermeier.

Biedermeierstühle zum Ausprobieren

Das Museum lebt Das Möbel Museum ist ein lebendiges Museum. Es sammelt auch heute noch: Klassiker der Moderne, Arbeiten heimischer Architekten und Ensembles, die es rettet und bewahrt. A living museum The museum continues to add to its collection, acquiring classic Modernist pieces and works by Austrian designers. It also saves and preserves complete ensembles. Le musée est vivant Le Musée est un musée vivant. Il continue à collectionner, à sauver et à préserver des classiques du modernisme, des travaux de designers du pays et des ensembles entiers. Un museo vivo Il Museo continua ad arricchire le proprie collezioni: classici del Movimento moderno, lavori di designer austriaci e arredi che si propone di salvare. Stuhl und Tisch "Galaxy" von Walter Pichler für R. Svoboda, Wien 1966-68

hofmobiliendepot_fol_2012_11_23_10_54  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you