EL CABANYAL_EN_SP

Page 1

El Cabanyal Valencia Stéphanie Querio & Florian Bonino



A week in the district / Una semana en el barrio

For a week we lived in the El Cabanyal district of Valencia, Spain. The photos, diagrams and reflections that follow come from this stay in this changing neighborhood. Durante una semana vivimos en el distrito de El Cabanyal de Valencia, España. Las fotos, diagramas y reflexiones que siguen provienen de dicha estancia en este cambiante vecindario.

- p. 1 -


Jardines del Turia

- p. 2 -

Valencia


El Cabanyal

- p. 3 -


Story / Historia This is the story of a neighborhood in Valencia next to the sea. Cabanyal takes its name from the wooden fishermen’s huts that constituted it when it was created in the 13th century. In the eighteenth century, a fire razes the neighborhood. It is then decided to rebuild it according to the urban pattern that characterizes it today. The Urban Plan (PGOU), established in 1988 and currently in force, recognizes an «undeniable historical value» for the neighborhood and designates it as a «protected historic site». It also sets the goal of «regeneration and revitalization of the neighborhood». This plan explains how some of the solutions proposed in previous decades are incompatible with neighborhood protection. It advises postponing the Cabanyal-Canyamelar revitalization project for further study. In 1997, a politico-legal battle begins. The municipality is developing an urban project to demolish 1651 houses in the neighborhood. For nearly 20 years, citizen associations will block the implementation of this project. During this period, the neighborhood is abandoned. The municipality city council is allowing the situation to rot and is aiming at the breathlessness of citizen actions. They will hold good. In 2015, a new municipality council is elected. It now advocates the safeguarding and restoration of this emblematic district.

- p. 4 -

Esta es la historia de un barrio de Valencia junto al mar. El Cabanyal toma su nombre de las chozas de madera de los pescadores que lo constituían cuando se creó en el siglo XIII. En el siglo XVIII, un incendio arrasa el barrio. Más tarde se decide reconstruirlo de acuerdo con el patrón urbano que lo caracteriza hoy en día. El Plan Urbano (PGOU), establecido en 1988 y actualmente vigente, reconoce un «valor histórico innegable» para el vecindario y lo designa como un «sitio histórico protegido». También establece el objetivo de «regeneración y revitalización del barrio». Este plan explica cómo algunas de las soluciones propuestas en décadas anteriores son incompatibles con la protección del vecindario. Es por ello que dicho plan aconseja posponer el proyecto de revitalización de Cabanyal-Canyamelar para un estudio adicional. En 1997, comienza una batalla políticolegal. El municipio está desarrollando un proyecto urbano para demoler 1651 casas en el barrio. Durante casi 20 años, las asociaciones de ciudadanos bloquearán la implementación de este proyecto. Durante este período, el barrio está abandonado. El municipio permite que la situación se pudra y apunta a la falta de aliento de las acciones ciudadanas. Se mantendrán bien. En 2015, se elige un nuevo consejo municipal. A partir de ahora se abogará por la salvaguardia y restauración de este distrito emblemático.


Carrer de Ser

Carrer de la R Carrer del D eina r. Lluch

Carrer de Lluis Peixo

s Ta

Carrer de Paiva

radora

Av. del rong e rs

Carrer del Medite rrani

1,35 km2

- p. 5 -


In 5 points, here is why this piece of city has marked us. He aquí, en 5 puntos, por qué este pedazo de ciudad nos ha marcado.

1 / Articulated contours Contornos articulados

2 / Pursuit of the horizon Búsqueda del horizonte

3 / Mesh soothed Malla aplacada

4 / dense islands Islas densas

5 / Decorated facades Fachadas decoradas.

- p. 6 -


- p. 7 -


The district is delimited by structuring streets, which constitute major roads axes at the scale of the city. The tramway network runs on part of these main streets, connecting the neighborhood to the rest of the city. El barrio está delimitado por calles estructurantes, que constituyen unos ejes viales principales a escala de la ciudad. La red de tranvías recorre parte de estas calles principales, que conectan el vecindario con el resto de la ciudad.

- p. 8 -


1/ Articulated contours / Contornos articulados

- p. 9 -


It is hard to believe for landscape planners that an urban plan could have envisaged the destruction of a part of El Cabanyal district, so recently.

Es difícil de creer para los paisajistas que un plan urbano pudiese prever la destrucción de una parte del barrio de El Cabanyal, tan recientemente.

Even if the architectural jewels of this district avoid demolition, for some condemned to the destruction by lack of maintenance, the restored islets demonstrate the potential of this district and its particular urban form.

Incluso si las joyas arquitectónicas de este barrio se libran de la demolición, para algunos condenados a la destrucción por falta de mantenimiento, los islotes restaurados demuestran el potencial de este distrito y su particular forma urbana.

At a stone’s throw from the sea, singlefamily houses form blocks whose corners accommodate businesses. This district, popular and alive, is at the doors of a renaissance.

A escasa distancia del mar, las casas unifamiliares forman bloques, de los cuales cada esquina alberga un negocio. Este barrio, popular y vivo, está a las puertas de un renacimiento.

- p. 10 -


- p. 11 -


El Cabanyal is now moving towards an increasingly intense gentrification process. It is already at work on its contours, along structuring axes and sea side. This phenomenon is inherent to the evolution of metropolises. It seems difficult to coerce or prevent it. Nevertheless, this urban production mechanism can be extremely violent for precarious populations (evictions) and for the very fabric of the city (destruction).

El Cabanyal ahora se dirige hacia un proceso de gentrificación cada vez más intenso. Ya trabaja sus contornos, a lo largo de los ejes de estructuración y del lado del mar. Este fenómeno es inherente a la evolución de las metrópolis. Parece difícil coaccionarlo o impedirlo. Sin embargo, este mecanismo de producción urbana puede ser extremadamente violento para las poblaciones precarias (desalojos) y para el tejido mismo de la ciudad (destrucción).

This is not for the public power to oppose this process, but to accompany and monitor it to ensure assistance to the current inhabitants, as well as respect and safeguard its architectural heritage. Can gentrification be a tool of urban and social evolution, guaranteeing the improvement of the living conditions of everyone within an intelligently built city?

Este no es un proceso contra el cual el poder publico debiera oponerse, sino que debiera más bien acompañarlo y supervisarlo para garantizar la asistencia a los habitantes actuales, así como para respetar y salvaguardar su patrimonio arquitectónico. ¿Puede la gentrificación ser una herramienta de la evolución urbana y social, que garantice la mejora de las condiciones de vida de todos dentro de una ciudad construida de manera inteligente?

- p. 12 -


- p. 13 -


The rapid change on the fringes of the district offers another perspective and other uses on these spaces in transition. Vacant places are filled with alternative and inventive uses. It is difficult to know whose is the initiative of the conversion of this old car park in mountain bike pitch.

El rápido cambio en los márgenes del barrio ofrece otra perspectiva y otros usos en estos espacios en transición. Los lugares vacantes están llenos de usos alternativos e inventivos. Difícil es de saber a quién pertenece la iniciativa de la conversión de este antiguo aparcamiento en pista de obstáculos para bicicleta de montaña.

The palm trees pierce the tarmac, and testify to the status quo that has frozen the place for a long time: this part of the district was razed in 2001. In contact with the port, major roads, walks, hotels and restaurants by the sea, new buildings should have quickly emerged.

Las palmeras perforan la pista y dan testimonio del status quo que ha congelado el lugar durante mucho tiempo: esta parte del barrio fue arrasada en 2001. En contacto con el puerto, las principales carreteras, paseos, hoteles y restaurantes junto al mar, nuevos edificios deberían haber emergido rápidamente.

Today, the evolution of the development policy aims to reconnect the neighborhood and its outlines to the rest of the city. The new influx of interest, people and capital will quickly come to transform it.

- p. 14 -

Hoy, la evolución de la política de desarrollo apunta a reconectar el vecindario y sus líneas generales con el resto de la ciudad. La nueva afluencia de intereses, personas y capital llegará rápidamente a transformarlo.


- p. 15 -


The district is bordered on its eastern fringe by a large planted promenade and a wide sandy beach. This pedestrian axis is one of the highlights of Valencia’s life. Throughout the year, it is as well frequented by locals as by tourists.

El distrito limita en su franja oriental con un gran paseo sembrado y una amplia playa de arena. Este eje peatonal es uno de los aspectos más destacados de la vida valenciana. A lo largo del año, es frecuentado tanto por los lugareños como por los turistas.

- p. 16 -


2/ Pursuit of the horizon / Búsqueda del horizonte

- p. 17 -


- p. 18 -


The promenade by the sea, in the middle of January El paseo marítimo junto al mar, a mediados de enero.

- p. 19 -


The district is skirted by Carrer de Paiva. At the right of the district, the axis offers a public space of more than 80 meters, occupied by numerous soft links and planted plantations. It accompanies the waterfront from the industrial port in the South to the end of the city, 4 km further north. Throughout its length, this development of a rare thickness, is a place of life privileged for the tourists and the inhabitants of Valencia. The Cabanyal district is more than one kilometer from the waterfront. The first building row is the only one to have been restored in its entirety.

- p. 20 -

El barrio está bordeado por el Carrer de Paiva. A la derecha del barrio, el eje ofrece un espacio público de más de 80 metros, ocupado por numerosos enlaces blandos y plantaciones arbóreas. Acompaña la línea de costa desde el puerto industrial en el sur hasta el final de la ciudad, 4 km más al norte. A lo largo de su extensión, este desarrollo de un grosor raro, es un lugar de vida privilegiado para los turistas y los habitantes de Valencia. El barrio de El Cabanyal está a más de un kilómetro del paseo marítimo. La primera hilera de edificios es la única que se ha restaurado en su totalidad.


- p. 21 -


- p. 22 -


etr os /m rs ete m 80 Here are the 80m of public spaces, from the built front to the first grains of sand. Added to this is the width of the beach: up to 200m south of the neighborhood (reduced on this diagram). A public space of this thickness, laid out and open, is rare. It is also in the city, on the Mediterranean coast. Aquí están los 80 m de espacios públicos, desde el frente construido hasta los primeros granos de arena. A esto se añade el ancho de la playa: hasta 200 m al sur del vecindario (reducido en este diagrama). Un espacio público de este espesor, dispuesto y abierto, es raro. También se encuentra en la ciudad, en la costa mediterránea. - p. 23 -


In contact with the waterfront, old mansions, warehouses or factories related to the port and maritime activity have long since collapsed. Their mutations of uses are gradually taking place: the buildings nowadays host restaurants, bars or other activities related to the economy of seaside tourism.

En contacto con el litoral, las antiguas mansiones, los almacenes o las fábricas relacionadas con el puerto y la actividad marítima han colapsado hace mucho tiempo. Sus mutaciones de usos se están produciendo gradualmente: los edificios hoy en día albergan restaurantes, bares u otras actividades relacionadas con la economía del turismo de playa.

- p. 24 -


- p. 25 -


The mesh of streets and inner lanes of the neighborhood is relatively peaceful. This is probably due to its limited access through the establishment of one-way roads. A hierarchy is present in the functioning of the neighborhood: If the North-South streets are circulated, a very large part of the East-West streets is made pedestrian. It favors safe and secure access to the sea, as well as the installation of terraces of cafes and restaurants, animating the ground floor. El entramado de calles y callejones del vecindario es relativamente tranquilo. Esto se debe probablemente a su acceso limitado a través del establecimiento de sentidos únicos. Una jerarquía está presente en el funcionamiento del vecindario: si las calles Norte-Sur circulan, una gran parte de las calles Este-Oeste se hacen peatonales. Favorece el acceso seguro y tranquilo al mar, así como la instalación de terrazas de cafeterias y restaurantes, que animan las plantas bajas. - p. 26 -


3/ Mesh soothed / Malla calmada

- p. 27 -


After more than 20 years of abandonment and disinvestment by public authorities, public spaces in the heart of the district are now changing.

Después de más de 20 años de abandono y desinversión por parte de las autoridades públicas, los espacios públicos en el corazón del barrio están cambiando.

Despite the orthogonal pattern that structures the neighborhood, the width of the streets is not identical from one lane to another. In addition, the ongoing renovation of the public spaces of the district accentuates this heterogeneity by different treatments.

A pesar del patrón ortogonal que estructura el vecindario, el ancho de las calles no es idéntico de un carril a otro. Además, la renovación en curso de los espacios públicos del barrio acentúa esta heterogeneidad mediante diferentes tratamientos.

This is a rare opportunity: moving from one street to another, the situation allows us to feel a «before / after». We observe the treatment variants according to the state of rehabilitation of public spaces, their width, the relationship between spaces dedicated to pedestrians and the car.

- p. 28 -

Esta es una oportunidad excepcional: al pasar de una calle a otra, la situación nos permite sentir un «antes / después». Observamos las variantes de tratamiento según el estado de rehabilitación de los espacios públicos, su anchura, la relación entre los espacios dedicados a los peatones y el automóvil.


- p. 29 -


- p. 30 -

Carrer de la Reina


- p. 31 -


- p. 32 -

Calle d’Escalente


- p. 33 -


- p. 34 -

Calle Progreso


- p. 35 -


- p. 36 -

Calle Baraca


- p. 37 -


- p. 38 -

Calle Barraca


- p. 39 -


- p. 40 -

Calle Pescadors


- p. 41 -


- p. 42 -

Carrer d’Espadà


- p. 43 -


- p. 44 -

Calle Carlos Ros


- p. 45 -


Despite the low overall height of the building and a large majority of single-family houses, the woof of the district gives it a very high density, well above the Valencia average. A pesar de la baja altura total del edificio y la gran mayoría de las casas unifamiliares, la trama del barrio le confiere una densidad muy alta, muy por encima del promedio de Valencia.

- p. 46 -


4/ Dense islands / Islas densas

- p. 47 -


The buildings from the period 19501980 are very recognizable. They fit in the existing plot, but are out of the traditional model on 1 or 2 floors, the ornamented facade. Buildings of 5 to 10 floors, resulting from real estate promotion operations, maximize the profitability of the square meter available, but at the cost of an undeniable loss of architectural identity.

Los edificios del período 1950-1980 son muy reconocibles. Encajan en la trama existente, pero fueron retirados del modelo tradicional de 1 o 2 plantas con? la fachada ornamentada. Edificios de 5 a 10 plantas, derivados de las operaciones de promoción inmobiliarias, maximizan la rentabilidad por metro cuadrado disponible a costa de una pérdida de identidad arquitectónica innegable.

In recent years, many foreign private investors have come from northern Europe. There is little, an apartment in El Cabanyal cost 30 000 euros and a traditional house ready to be restored, 100 000 euros. The district is only five minutes from the wonderful beaches, in a city steeped in history and culture, bathed in sunshine, brimming with life and character ... What else?

En los últimos años, muchos inversores privados extranjeros han venido del norte de Europa. Hasta hace poco, un apartamento en El Cabanyal costaba 30 000 € y una casa tradicional lista para ser restaurada, 100 000. La zona está a sólo cinco minutos de las playas, en una ciudad llena de historia y cultura, bañada por el sol, lleno de vida y el carácter ... ¿Qué más?

This shows the interest of two types of investors, promoters and individuals, whose methods are very different. As a company, the investment of a promoter aims at the maximum economic margin of the operation, whereas that of an individual focuses above all on the best possible valuation of an existing architectural heritage. In the end, both make a profit, but in a diametrically opposite way.

- p. 48 -

Esto demuestra el interés de ambos tipos de inversores, promotores y particulares, cuyos métodos son muy diferentes. Como empresa, la inversión de un promotor busca maximizar el margen económico de la operación, mientras que la inversión de un particular busca ante todo la mejor valorizacion posible del patrimonio arquitectónico existente. Al final, los dos generan beneficio, pero de manera diametralmente opuesta.


- p. 49 -


A large part of the inhabitants of the neighborhood come from the most precarious layers of society.

Una gran parte de los habitantes del barrio provienen de las capas más precarias de la sociedad.

More than 21,000 people live in this neighborhood of the 800,000 that populate Valencia

Más de 21,000 personas viven en este barrio. De los 800.000 habitantes que pueblan Valencia.

Its density is 15,000 inhabitants/km2. It’s a lot ! Nearly 3 times higher than that of Valencia and its 5800 inhab/km2. By way of comparison, most major cities in France have a density between 3000 and 5000 inhab./km2. Only Paris, with its 21,000 inhab/ km2 has a much higher density.

- p. 50 -

Su densidad es de 15.000 habitantes/km2. Es mucho! Casi 3 veces superior a la de Valencia con sus 5800 hab./km2. A modo de comparación, la mayoría de las principales ciudades de Francia tienen una densidad entre 3000 y 5000 hab./km2. Solo Paris con sus 21.000 hab./ km2 tiene una densidad mucho mayor.


Calle Am p

aro Guille

Carrer de la Reina

m

83 m

Calle de la Barrac a

Calle del Pare Lluis Navarro

Calle del Progrés

46 m

Calle de Josep

24 m Calle de Cura Pla nelles

Calle dels Pescadors

- p. 51 -

Benlliure


The neighborhood is in ruins. Since 1997, the political strategy has been to let a problem situation develop, in order to obtain the approval of the public opinion to solve it by the demolition become inevitable. Despite this, the neighborhood remained alive, animated by many shops.

El Cabanyal has enough to create tensions: its potential is enormous. Less than 5 minutes from the beach and its great walks, the area is served by metro and tram. As long as the protected houses are shaved, the m2 margin would be stratospheric for the developers.

In addition to its perfect position, the district enjoys a remarkable architectural heritage. Built during the 19th century, most of the neighborhood’s houses form a coherent whole, each facade of which is nevertheless unique. The tourist attraction is not negligible. - p. 52 -

El barrio está en ruinas. Desde 1997, la estrategia política ha sido permitir que se desarrolle una situación problemática, con el fin de obtener la aprobación de la opinión pública para resolverla mediante la demolición. A pesar de esto, el barrio se mantuvo vivo, animado por muchas tiendas.

El Cabanyal tiene de donde sacar para crear tensiones: su potencial es enorme. A menos de 5 minutos de la playa y de sus excelentes paseos, el área está comunicada por metro y tranvía. Mientras las casas protegidas estén afeitadas, el margen m2 sería estratosférico para los desarrolladores.

Además de su posición estratégica, el barrio goza de un notable patrimonio arquitectónico. Construidas durante el siglo XIX, la mayoría de las casas del barrio forman un todo coherente, y cada fachada es, sin embargo, única. La atracción turística no es despreciable.


- p. 53 -


The architectural heritage of the district is absolutely remarkable: more than 550 buildings are protected or classified. El Cabanyal is listed on the World Monuments Fund’s World Heritage List.

El patrimonio arquitectónico del distrito es absolutamente notable: más de 550 edificios están protegidos o clasificados. El Cabanyal figura en la Lista del Patrimonio Mundial del Fondo Mundial de Monumentos.

- p. 54 -


5/ Decorated facades / Fachadas decoradas

- p. 55 -


The architecture is a mixture of traditional houses: the «barracks». These small one-story houses were built in the 1840s, replacing the older wooden stalls and thatched roofs, which were destroyed in the neighborhood fire. Other styles, Art Nouveau, Art Deco or Modernist, were introduced between 1880 and 1940 and have several floors. The facades play a fundamental role in the particularity of this district. In addition to the ornate and colored facades, one can observe nearly 200 patterns of different ceramic tiles. These close cousins of the Portuguese tiles are transforming the simple and homogeneous urban grid into a district of work of art, where the diversity of shapes and colors forms a coherent whole.

- p. 56 -

La arquitectura es una mezcla de casas tradicionales: las «barracas». Estas pequeñas casas de una planta fueron construidas en la década de 1840, reemplazando los antiguos puestos de madera y los techos de paja, que fueron destruidos en el incendio del vecindario. Otros estilos, Art Nouveau, Art Deco o Modernista, se introdujeron entre 1880 y 1940 y cuentan con varias plantas. Las fachadas juegan un papel fundamental en la particularidad de este barrio. Además de las fachadas adornadas y coloreadas, se pueden observar cerca de 200 patrones de diferentes baldosas cerámicas. Estos primos cercanos de los azulejos portugueses transforman la cuadrícula urbana simple y homogénea en un barrio de obras de arte, donde la diversidad de formas y colores forman un todo coherente.


- p. 57 -


D’un point de vue architectural

1/ Already demolished Ya demolido Some buildings were demolished during the period 1997-2015. These open plots now form openings in the neighborhood’s fabric. Algunos edificios fueron demolidos durante el período 1997-2015. Estas parcelas abiertas ahora forman aberturas en el tejido del vecindario.

2 / Unhealthy and walled Insalubre y tapiado In the heart of the neighborhood, some buildings were walled to avoid squatting and drug-dealing. For some of them, too much damage requires destruction.

- p. 58 -

En el corazón del vecindario, algunos edificios han sido tapiados para evitar la ocupación ilegal y el tráfico de drogas. Para algunos de ellos la cuantía del daño requiere su destrucción...


3 / Unhealthy and inhabited Insalubre y habitado. They constitute the majority of the buildings of the district. In more or less bad condition, most are nevertheless inhabited. Some are undergoing rehabilitation. Constituyen la mayoría de los edificios del distrito. En m ás o menos mal estado, la mayoría están sin embargo habitados. Algunos están en rehabilitación.

4 / Rehabilitated and inhabited Rehabilitado y habitado. The restored buildings are mostly located on the first or second line facing the sea. But some of them are in the heart of the neighborhood. Los edificios restaurados encuentran principalmente en primera o segunda línea frente mar. Pero algunos de ellos están el corazón del barrio.

se la al en - p. 59 -


- p. 60 -


- p. 61 -


- p. 62 -


- p. 63 -


- p. 64 -


- p. 65 -


- p. 66 -


- p. 67 -


- p. 68 -


- p. 69 -


- p. 70 -


- p. 71 -


- p. 72 -


- p. 73 -


- p. 74 -


- p. 75 -



About the authors / Sobre los autores

- p. 77 -


CLAP, Creative LAndscape Process is a landscape and urban planning studio, founded in 2017 by Stéphanie Querio and Florian Bonino, DPLG Landscapers (Diplomés par le Gouvernement), from the National School of Landscape in Versailles. The studio intervenes throughout the project process, advises and accompanies public entities in their strategies and approaches, from preprogramming, to mastering phases. We believe that a remarkable project can only be carried by positive values. Thus, the dream, the game and the commitment are the foundations of our philosophy. We willingly like to love our profession and hold in high regard the notion of pleasure in the professional setting. This becomes a key element when it comes to co-designing, with our partners or other actors. Visit our website: www.clap.land Contact us: atelier@clap.land

- p. 78 -

CLAP, Creative Landscape Process es un taller de paisajismo y urbanismo, fundado en 2017 por Stéphanie Querio y Florian Bonino, paisajistas de DPLG (Diplomés par le Gouvernement), de la Escuela Nacional de Paisaje de Versalles. El taller interviene a lo largo del proceso del proyecto, asesora y acompaña a las entidades públicas en sus estrategias y enfoques, desde la preprogramación hasta las fases de masterización. Creemos que un proyecto notable solo puede ser llevado por valores positivos. Así, el sueño, el juego y el compromiso son los cimientos de nuestra filosofía. De buen grado nos gusta amar nuestra profesión y tenemos en alta estima la noción de placer en el entorno profesional. Esto se convierte en un elemento clave cuando se trata de co-diseño, con nuestros socios u otros actores. Visite nuestro sitio web: www.clap.land Contacte con nosotros: atelier@clap.land


The CLEAR Landscape Architecture experimental our studio.

laboratory, Creative Engineering and Research, is the and research area of

This publication is part of its working territory. We think that a successful designer should keep some of his time exploring new tracks, where he can take the time to observe, understand and of course, make mistakes: in short, take the time to learn. This is the role of this laboratory. CLAP provides the topics and concrete research support, while CLEAR brings the material to produce smarter and more efficiently, gathering new knowledge, experimenting ideas and developing new work methodologies.

El laboratorio CLEAR, Investigación de Arquitectura e Ingeniería del Paisaje Creativo, es el área experimental y de investigación de nuestro taller. Esta publicación forma parte de su territorio de trabajo. Pensamos que un diseñador exitoso debería dedicar parte de su tiempo a explorar nuevas pistas, pararse a observar, comprender y, por supuesto, cometer errores: en resumen, tomarse el tiempo para aprender. Este es el papel de este laboratorio. CLAP proporciona los temas y el apoyo a la investigación concreta, mientras que CLEAR trae el material para producir de forma más inteligente y eficiente, reuniendo nuevos conocimientos, experimentando ideas y desarrollando nuevas metodologías de trabajo.

- p. 79 -



Thanks to / Gracias a Anaïs and Iñaki, for their proofreading and corrections, but also for having been the instigators of this trip to Valencia. Anaïs e Iñaki, por sus correcciones, pero también por ser los instigadores de este viaje a Valencia.




The city is built and evolves at a time scale difficult to perceive day by day. Yet, imperceptibly, things move forward, one way or another, driven by impalpable dynamics. In this synthetic work, we propose you to go around Cabanyal, to discover the strong lines, in order to understand where comes and where goes this fabulous district urbanism.

La ciudad está construida y evoluciona a una escala de tiempo difícil de percibir día a día. Sin embargo, imperceptiblemente, las cosas avanzan, de una manera u otra, impulsadas por dinámicas impalpables. En este trabajo sintético, le proponemos recorrer Cabanyal, descubrir las líneas fuertes, para comprender dónde viene y dónde va el urbanismo este distrito fabuloso.

CLEAR Lab éditions Beautiful & Interesting research about landscape, urbanism & architecture Printed just for you in June 2019