Page 1


Edición De otoño

Free | Gratis

English—­Español Septiembre | Octubre 2012


Wilmer Valderrama at the Imagen Awards

Back to school Celebrate hispanic Heritage month! 1

Palacio De Long Beach

Regreso a la Escuela ¡Celebrar el mes de la Herencia Hispana! Y Mucho MÁs

LBSOCLASSIC! inspiración artes

palacio de long beach | palacio of long beach

Long Beach Symphony Orchestra Classics

inspiration arts 3 EDITORS LETTER

Long Beach Symphony Orchestra

3 Palabras de la editora

Andrea Sulsona


Andrea Sulsona

4 Long Beach Symphony Orchestra 5 Orquesta Sinfónica de Long Beach y musicians ¡Pops! und Hear Southern California’s A-list musicians with six Hear Southern California’s A-list John Farrell and Pops! world-famous soloists in six exciting concerts baton of superstar conductors Sarah Hicks, Ma John Farrell

6 2012 Imagen Awards Andrea Sulsona

conducted by internationally-renowned6conductor Catingub, Premios Imagen 2012 Stuart Chafetz, Jack Everly, and Jeff T Enrique Arturo Diemecke. Try the new Balcony Club Share a table of 10 for picnicking or sit stadium Andrea Sulsona Social Lounge—it’s a06 classical experience redefined!Valderrama style in theestrella loge. 8 Wilmer latino

8 latino star Wilmer Valderrama Andrea Sulsona

9 to kill a mockingbird

Andrea Sulsona

9 Matar a un Ruiseñor Orchestra POPS! Series Sponsor

Classics Series Sponsor

Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

2012 – 2013 Season 10 El Cambiante

10 The Changeling

John Farrell

John Farrell

11 The paper nautilus John Farrell


Enrique Arturo Diemecke, Music Director 11 The paper nautilus

08 John Farrell on Sale Now. Discount Subscriptions Season begins October 6th!


12 Tareas: ¿Ayuda o perjudica?

12 Back to School— Homework: Does it Help or Hurt? Andrea Sulsona

14 Library Card Sign-up Month

Andrea Sulsona


health and wellness

20 New treatment options for Latino women with breast cancer


25 Envenenamiento de Plomo en los Ninos Danielle Sees

Danielle Sees


16 Services for children in need Robert Reilly

16 Servicios para niños con necesidades


26 Asistencia de Pagos de Utilidad y Dlimatización Básica de Hogar Disponible 30 calendario de septiembre / octubre

30 september / october calendar

Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

30 September / October 2012

Robert Reilly

Marisa Semense

Marisa Semense

Palacio de Long Beach

23 Como el seguro de ingresos por incapacidad puede ayudar a protegerlo

noticias de lb

26 Utility Assistance and Basic Home Weatherization Available


finanzas Vic Mady

Vic Mady

lb local news

20 Nuevas opciones de tratamiento para mujeres latinas con cáncer de mama Vivian Panou

24 Lead Poisoning In Children

22 How Disability Income Insurance Can Help Protect You

Barbara Egyud

15 Evitar el agotamiento de madres: recargar en sólo 20 minutos

Vivian Panou


14 Mes de Subscripción de Tarjeta Bibliotecaria

salud y bienestar

Barbara Egyud

15 Avoid Parenting Burnout: recharge in only 20 minutes

For tickets and informatio (562) 436-320 www.LBSOconcert

editor’s letter | palabras de la editora


Home for Halloween

nstead of going trick or treating in the neighborhood, consider having a Halloween party for your children and their friends. You can find or make inexpensive decorations like spiders, jack o’ lanterns, witches and black cats. Here are some creative ways to have some fun with food and your imagination. • Blindfold your guests and hand them a bowl of peeled grapes. Tell them they’re eyeballs. • Next pass around another bowl with cold cooked spaghetti and say it is intestines. • Put cooked and cooled mini hot dogs with a little ketchup in another bowl and tell them it is fingers. Have your guests bob for apples. • Hang white pillowcases with balloons as ghosts, play scary music, serve nachos, apple cider, Halloween decorated cupcakes and lots of candy. It’ll be a year and perhaps a tradition to remember! To read Spanish version visit


Editor / publisher Andrea Sulsona 562.234.5930

Contributing Writers Barbara Egyud John Farrell Vic Mady Vivian Panou Robert Reilly Danielle Sees Marisa Semense Andrea Sulsona GRAPHIC DESIGNER Cindy Jordan Weinstein PHOTOGRAPHER Leo Delati TRANSLATION Gabriela Rosario Advertising information Palacio de Long Beach is published 6 times a year and is distributed to over 300 select Long Beach, CA area locations. For a media kit with advertising rates and information, please contact Andrea Sulsona at 562-234-5930. or e-mail: © Copyright 2012. All Rights Reserved. Cover foto: leo delati

Editor’s Let ter


HIS Back to School/Hispanic Heritage Month issue of Palacio Magazine focuses on education, art, health, entertainment, and highlights the many opportunities to appreciate theater and music in Long Beach. Discover free and local community events to attend on our community calendar. Spend time reacquainting yourself with an old classic book and film, To Kill a Mockingbird, considered by many to be the mustread of the last century. We’re also featuring the PBS SoCal Voces series, with a great lineup of programs that entertain while examining the history, cultural contributions and fascinating heritage of Hispanic and Latino Americans. Catch up with the Latino star Wilmer Valderrama. The fall is upon us and it’s time to start finding new ways to get involved in your community. Consider joining an old fashioned service organization, like the Kiwanis Club, whose mission is to “Change the world, one child at a time.” Have fun exploring the articles in this issue – and learning a second language at the same time. Wishing you the best, Andrea

Palabras de la Editora


sta edición “Regreso a la escuela / mes de la hispanidad” de la revista Palacio, se centra en la educación, el arte, la salud, el entretenimiento, y subraya las muchas oportunidades de apreciar el teatro y la música en Long Beach. Descubre los eventos comunitarios, gratuitos y locales en nuestro calendario comunitario. Pase tiempo familiarizándose de nuevo con un libro o una película clásica tales como To Kill a Mockingbird, considerada por muchos como la lectura obligatoria del siglo pasado. También estamos presentando la serie de PBS SoCal Voces, con una gran alineación de los programas que entretienen mientras examinan la historia, los aportes culturales y la herencia fascinante de los estadounidenses hispanos y latinos. Póngase al día con la estrella Latina Wilmer Valderrama. El otoño ha llegado y es hora de encontrar nuevas maneras de involucrarse en su comunidad. Considere la posibilidad de unirse a una organización de servicio, como el Club Kiwanis, cuya misión es “Cambiar el mundo, un niño a la vez”. Diviértase explorando los artículos de esta edición y aprenda un segundo idioma a la vez. Les deseo lo mejor, Andrea Sulsona, Editor / Publisher / Editora 562.234.5930




Septiembre / Octubre 2012

Palacio de Long Beach


artes | arts

Long Beach Symphony Orchestra and Pops!


hortly after 8 p.m. October 6 Enrique Arturo Diemecke will leap onto the podium in Long Beach (he never just steps up: he always jumps,) raise his baton and begin his 12th season as conductor of the Long Beach Symphony Orchestra. He’ll be taking the orchestra he has headed for the entire century through Prokofiev’s Piano Concerto No. 3 and Tchaikovsky’s Fifth Symphony that evening. The rest of the six-concert classical season includes music by Brahms, Beethoven, Sibelius, Gershwin and others, with concerts stretching through June 1, 2013 at the Terrace Theater of the Long Beach Performing Arts Center. Two weeks later the orchestra will gather again, this time under the baton of Sarah Hicks, the first of a series of five guest conductors, for “To Boldly Go” the first of five concerts of the Long Beach Symphony Pops! series, sometime called the best indoor picnic around. Those concerts, including “A Night in Brazil” and “A Century of

What: Concerts by the LB Symphony: five classical concerts conducted by Enrique Arturo Diemecke and five Pops concerts conducted by various conductors. Qué: Conciertos de la Orquesta Sinfónica LB: cinco conciertos de música clásica dirigida por Enrique Arturo Diemecke y cinco conciertos corridos llevados a cabo por diferentes conductores.


Palacio de Long Beach

Where: Terrace Theater of the Long Beach Performing Arts Center (symphony concerts) and Long Beach Arena (Pops concerts) 300 East Ocean Blvd., Long Beach Donde: Terraza Teatro del Long Beach Performing Arts Center (conciertos sinfónicos) y Long Beach Arena (conciertos Pops), 300 East Ocean Blvd., Long Beach.

September / October 2012

Jazz,” this time in the Long Beach Arena just around the corner from the Terrace Theater. The LB Symphony is a community treasure, more than 75 years old. A few years ago the continued existence of the orchestra was in doubt, with donations down and costs up, but the orchestra, musicians and conductor alike, managed to weather the storm and now classical subscriptions are steadily climbing. One secret is the series of Pops programs the orchestra plays. While other orchestras perform only a few times a year the LBSO has concerts every few weeks during the season. And its musicians are drawn from the large body of professional musicians who work in the local film studios. Diemecke, who has conducted the Orquesta Sinfonica Nacional de Mexico for 20 years, is also in his 24th year as the director of the Flint, Michigan Symphony and in his 7th year as director of the Buenos Aires Philharmonic which plays in the famous Teatro Colon. P

When: Classical concerts October 6, 2012 – June 1, 2013, Pops concerts October 27, 2012-May 11, 2013. Cuándo: Conciertos de música clásica 06 de octubre 2012 – hasta el 01 de junio 2013, los conciertos Pops 27 octubre 2012 hasta 11 mayo 2013.

Tickets: Season tickets for classical concerts $120$405, season tickets for Pops concerts $100-$595. Individual tickets go on sale in September. Boletos: Boletos de temporada para concierto de música clásica de $ 120-$405, entradas para los conciertos Pops $ 100$ 595. Los boletos individuales a la venta en septiembre. Información: (562) 4363203,

fotos, courtesy: lBSO

By: John Farrell

arts | artes

Orquesta Sinfónica de Long Beach y ¡Pops! Por: John Farrell

Sarah Hicks, POPS! guest conductor/¡POPS! directora invitada


oco después de las 8 de la noche, el 06 de octubre, Enrique Arturo Diemecke saltará al podio en Long Beach (nunca “sube” siempre salta), levantará la batuta y comenzará su temporada número 12 como director de la Orquesta Sinfónica de Long Beach. Él va a dirigir a la orquesta que ha dirigido durante todo el siglo a través de Piano

de Prokofiev Concierto N º 3 y la Quinta Sinfonía de Tchaikovsky esa noche. El resto de la temporada clásica de seis conciertos incluye música de Brahms, Beethoven, Sibelius, Gershwin y otros; empezando desde el 1 de junio 2013 en el Teatro Terraza del Long Beach Performing Arts Center. Dos semanas más tarde, la orquesta se reunirá de nuevo, esta vez bajo la batuta de Sarah Hicks, el primero de una serie de cinco directores invitados, porque “Atreverse a ir!”. el primero de los cinco conciertos de la Sinfónica de Long Beach Pops! serie, alguna vez llamado el mejor picnic adentro en el area. Esos conciertos, incluyen “Una noche en Brazil” y “Un siglo de Jazz”, esta vez en el Long Beach Arena a la vuelta de la esquina del Teatro Terraza. La Sinfonía LB es un tesoro de la comunidad por más de 75 años de edad.

LBSOCLASSIC! Long Beach Symphony Orchestra Classics

Hear Southern California’s A-list musicians with six world-famous soloists in six exciting concerts conducted by internationally-renowned conductor Enrique Arturo Diemecke. Try the new Balcony Club Social Lounge—it’s a classical experience redefined!

Classics Series Sponsor

Hace unos años, la persistencia de la orquesta estaba en duda, con donaciones declinando y cuesta arriba. Sin embargo, la orquesta, músicos y conductores por igual, lograron capear el temporal y ahora las suscripciones clásicas están subiendo de forma constante. Uno de los secretos es la serie de programas que la orquesta Pops toca. Mientras que otras orquestas se presentan sólo unas pocas veces al año, el LBSO ofrece conciertos cada pocas semanas durante la temporada. Y sus músicos provienen de una gran cantidad de músicos profesionales que trabajan en los estudios de cine locales. Diemecke, quien ha dirigido la Orquesta Sinfónica Nacional de México durante 20 años, también se encuentra en su 24 º año como director de la Flint, Michigan Symphony y en su 7 º año como director de la Orquesta Filarmónica de Buenos Aires, que toca en el famoso Teatro Colón. P

Long Beach Symphony Orchestra POPS!

Hear Southern California’s A-list musicians under the baton of superstar conductors Sarah Hicks, Matt Catingub, Stuart Chafetz, Jack Everly, and Jeff Tyzik. Share a table of 10 for picnicking or sit stadiumstyle in the loge.

Orchestra POPS! Series Sponsor

2012 – 2013 Season Enrique Arturo Diemecke, Music Director

Discount Subscriptions on Sale Now. Season begins October 6th!

For tickets and information: (562) 436-3203

Septiembre / Octubre 2012

Palacio de Long Beach


noticias de lb | lb local news

Lou Diamond Phillips & wife Yvonne, “Longmire” & “La Bamba,” Best Actor/Feature Film, Filly Brown

Premios Imagen 2012 POR / by: andrea sulsona Gina Rodriguez (L), Host, “Go For It” & “The Bold and the Beautiful,” Best Actress/Feature Film, Filly Brown. Wilmer Valderrama (R), “Awake, Larry Crowne, Handy Manny (voice), That ‘70s Show”


n August 10, 2012, in Beverly Hills, the 27th Annual Imagen (Spanish for “image”) Awards was held, honoring positive portrayals of Latinos and Latino culture in entertainment at a star-studded dinner ceremony held at the Beverly Hilton Hotel. The awards, hosted by breakout Latina star Gina Rodriguez, were announced before an audience of approximately five hundred attendees representing the entertainment industry and Latino community. Celebrities in attendance included Lou Diamond Phillips, Wilmer Valderrama, Ian Gomez, Constance Marie, Jorge Garcia, Hector Elizondo, Tyler Posey, and many other Latino performers. Also in attendance was U.S. Secretary of Labor and former local congresswoman, the Honorable Hilda L. Solis. Winners were selected in 23 different categories from film, television and the internet, and judged by an independent panel of entertainment industry executives and Latino community leaders.P


Palacio de Long Beach

Kevin Alejandro & wife Leslie, “True Blood” & “Southland”


l 10 de agosto del 2012, en Beverly Hills, se llevo a cabo el 27º anual de premios Imagen; en honor a la representación positiva de los latinos y su cultura en el entretenimiento, en una ceremonia plagada de estrellas. La cena se celebró en el Hotel Beverly Hilton. Los premios, organizados por la nueva estrella Latina Gina Rodríguez, se dieron a conocer ante un público de aproximadamente 500 invitados quienes representaron la industria del entretenimiento y de la comunidad latina. Algunas de las celebridades que asistieron incluyeron: Lou Diamond Phillips, Wilmer Valderrama, Ian Gomez, Marie Constance, Jorge García, Héctor Elizondo, Posey Tyler, y muchos otros artistas latinos. También asistió la Secretaria de Trabajo de los EE.UU. y la ex congresista local, la Honorable Hilda L. Solís. Los ganadores fueron seleccionados en 23 categorías cinematográficas diferentes, la televisión y el Internet. Juzgados por un panel independiente de ejecutivos de la industria del entretenimiento y líderes de la comunidad latina. P

September / October 2012

Ian Gomez, “Cougar Town” & “Drop Dead Diva”

Tyler Posey, “Teen Wolf”

all fotos, Pages 6-7: leo delati

2012 Imagen Awards

Carlos Gomez, “Cayote, The Glades, The Client List...”

arts | artes

Constance Marie, “George Lopez” & “Switched at Birth”

Audrey Plaza, “Parks and Recreation”

Corina Calderon, “All She Can” & “Machete”

Al Coronel, “CSI: Miami” & “Counterpunch”

T Lopez, “La Chamba”

Ruben and Felix Avitia, Best Theatrical Short or Student Film, “Inglés” (Ruben Avitia) Francia Raisa, “The Secret Life of the American Teenager”

Genesis Rodriguez, “What to Expect When You’re Expecting”

Hector Bustamante, “Caribe Road, Southland, Red Dead Redemption (voice)”

Jorge Garcia, “Lost” & “Alcatraz”

Kiele Sanchez, “Lost” & “The Glades”

Hector Elizondo, “Last Man Standing, Grey’s Anatomy, Monk, Valentine’s Day, The Princess Diaries ...”

Alexa Vega (L), “The Pregnancy Project,” Best Actress/Television. Her sister, Makenzie Vega, “The Good Wife”

Bella Thorne, “Shake It Up” Best Young Actress/Television,

this foto, leo delati

artes | arts

latino star / estrella latino

Wilmer Valderrama por / by: andrea sulsona


ctor and television personality, Wilmer Valderrama, is best known for the role of Fez in the comedy “That Seventies Show,” 1998–2006, hosting the HBO series “Yo Momma” 2006 to 2007, and voicing the main character, Manny, in the Disney children’s show “Handy Manny.” He most recently starred in the 2012 NBC series “Awake.” He has signed on for a recurring role on 20th’s “Raising Hope.” On the development front, Valderrama executive produces “The Ricardo Laguna Project” on MTV Tres, as well as the web series “King of the Floor” for Electus’ YouTube channel NuevOn. A supporter of charities, Valderamma has been supporter of The National Association of Latino Independent Producers (NALIP), a national membership organization that addresses the professional


l actor y personalidad de televisión, Wilmer Valderrama, mejor conocido por el papel de Fez en la comedia “That Seventies Show” (1998-2006), anfitrión de la serie de HBO “Yo Momma”(2006- 2007), y voz del personaje principal, Manny, en el show de Disney para niños “Handy Manny”, recientemente también actuó en la serie de NBC 2012 “Awake”. Él ha firmado para un papel recurrente en el 20° “Raising Hope”. En el frente de desarrollo, ejecutivo Valderrama produce “El Ricardo Proyecto Laguna” en MTV Tres, así como la serie web “King of the Floor” para el


Palacio de Long Beach

needs of Latino/Latina independent producers. He also supports the Los Angeles Mission, which serves homeless men and women of downtown Los Angeles by providing emergency services such as shelter, food and clothing. In addition, the Los Angeles Mission also offers long-term residential rehabilitation programs, including education, job training, transitional housing and counseling. Of Venezuelan and Colombian descent, Valderrama was born in Miami, Florida, moved to Venezuela when he was three years old, and then to Los Angeles when he was 13. He next appears in Spike Lee’s The Girl Is in Trouble. In addition, Wilmer has started a music career. The 32-year-old actor says his album will be in both English and Spanish. He also created a unique fashion label called Calavena. P

canal de YouTube: NuevOn. Un solidario de la caridad, Valderrama ha sido partidario de la Asociación Nacional de Productores Latinos Independientes (NALIP), una organización nacional que responda a las necesidades profesionales de los productores independientes Latinos(a). También, colabora con la Misión de Los Ángeles, que sirve a las personas sin hogar del centro de Los Ángeles prestando servicios de emergencia, tales como vivienda, alimentos y ropa. Además, la Misión de Los Ángeles también ofrece programas a largo plazo de rehabilitación residencial, incluyendo:

September / October 2012

educación, capacitación laboral, vivienda de transición y orientación. De origen colombiano y venezolano, Valderrama nació en Miami, Florida, se mudó a Venezuela cuando tenía tres años, y luego a Los Angeles cuando tenía 13 años. Próximamente aparecerá en el show de Spike Lee La chica está en problemas. Además, Wilmer ha comenzado una carrera musical. El actor de 32 años de edad, dice que su álbum será en inglés y en español. Encima de todo esto, esta ocupada estrella, también creó una exclusiva línea de ropa llamada Calavena. P

arts | artes

50th Anniversary of the Film

to kill a mockingbird

Matar a un Ruiseñor by/por: Andrea sulsona

Gregory Peck, “Atticus Finch” with author Harper Lee

Gregory Peck with Mary Badham, “Scout”


o Kill a Mockingbird, a novel by Harper Lee published in 1960, was immediately successful, winning the Pulitzer Prize for fiction that year. The novel is renowned for its warmth and humor, despite dealing with the serious issues of rape and racial inequality. The novel is widely taught in schools in English-speaking countries, with lessons that emphasize tolerance and decry prejudice. Lee also addresses with courage and compassion the social injustice issues of race, class, and gender in the American South of the 1930s. Fifty years ago, in 1962, To Kill a Mockingbird was adapted into a movie that has also become a classic. The movie won Gregory Peck the Best Actor Oscar for his starring role as small-town lawyer Atticus Finch, as well as the lifelong friendship of the elusive Lee. To date, it is Lee’s only published novel, and she has refused any personal publicity for herself or the novel since 1964. Lee, 79, abhors the limelight. She stopped talking to the press a few years after her


o Kill a Mockingbird, una novela de Harper Lee publicada en 1960, fue un éxito inmediato, ganando el Premio Pulitzer de ficción en ese año. La novela es reconocida por su calidez y humor, a pesar de enfrentar los graves problemas de violación sexual y la desigualdad racial. La novela es ampliamente enseñada en las escuelas en países de habla Inglés, con lecciones que enfatizan la tolerancia y condenan los prejuicios. Lee también aborda con valentía y compasión los problemas de injusticias raciales sociales, clase y género en el sur de Estados Unidos de los 1930s. Hace 50 años, en 1962, To Kill a Mockingbird fue adaptada a una película que también se convirtió en un clásico. La película ganó el Oscar a Gregory Peck como Mejor Actor por su papel protagonista, como un pequeño abogado de pueblo,

Gregory Peck with Brock Peters, “Tom Robinson”

novel was published and turns down most requests for appearances. However, she maintained a close relationship with the Peck family. So when Gregory Peck’s widow, Veronique Peck, invited her to receive the Los Angeles Public Library Literary Award in 2005, Lee accepted. She traveled to L.A. by train from her home in Monroeville, Alabama, where she’s lived all her life, and that was fictionalized in the book and movie. When presented with the Award, she simply said to the crowd, “Thank you all from the bottom of my heart.” To Kill a Mockingbird has been subject to campaigns for its removal from public classrooms, often for its use of racial epithets. Scholars also note the black characters in the novel are not fully explored, and some black readers receive it ambivalently, although it has an often profound effect on many white readers. Atticus Finch has served as a role model and inspiration for generations of readers. If you have not read the book or seen the film, we recommend you do both. P

Atticus Finch, así como la amistad de toda la vida de la elusiva Lee. Hasta la fecha, es la única novela publicada de Lee, y ella se ha negado a cualquier tipo de publicidad personal para sí misma o para la novela desde 1964. Lee, de 79 años, aborrece ser el centro de atención. Ella dejó de hablar con la prensa unos años después de que su novela se publicó y rechazó la mayoría de las solicitudes de presentaciones. Sin embargo, ella mantuvo una estrecha relación con la familia Peck. Así que cuando la viuda de Gregory Peck, Veronique Peck, la invitó a recibir el premio de Los Angeles Public Library Literaria en 2005, Lee aceptó. Ella viajó a Los Ángeles en tren desde su casa en Monroeville, Alabama, donde ha vivido toda su vida, y donde fue novelado el libro y la película. Cuando se presentó el premio, ella simplemente dijo a

la multitud: “¡Gracias a todos desde lo más profundo de mi corazón”. To Kill a Mockingbird ha sido objeto de campañas de destitución de las aulas públicas a menudo por el uso de epítetos raciales. Los eruditos también perciben que los personajes de raza negra no están totalmente exploradas, y algunos lectores de color lo reciben ambivalente, aunque a menudo tiene un efecto profundo en muchos lectores blancos. Atticus Finch ha servido como modelo e inspiración para varias generaciones de lectores. Si usted no ha leído el libro o visto la película, se le recomienda hacer las dos cosas. P

Septiembre / Octubre 2012

Palacio de Long Beach


artes | arts

Long Beach Playhouse

The Changeling

El Cambiante by/por: John Farrell


homas Middleton’s “The Changeling,” at the Long Beach Playhouse, tells an old story of sex and murder entwined. A classic of the Jacobean stage, it was first performed 390 years ago. It opens in previews August 30, with a grand opening September 1, and runs through September 29. In the play, Beatrice is engaged to marry a man she does not love, so she hires the hideous De Flores to solve the problem by killing her betrothed. She will pay him well for the murder, but does not want to give him what he really wants: her. The play is nearly four hundred years old but director Dave Barton has adapted and updated the work for modern audiences. Instead of swords and Jacobean finery, the play uses guns for violence, modern dress and video screens to bring the action that was off-stage onto the stage. Barton, who is the founder of the Rude Guerilla Theatre Company in Santa Ana and the Monkey Wrench Collective which


homas Middleton, “El cambiante”, en el Long Beach Playhouse, cuenta una vieja historia de las relaciones sexuales y el asesinato entrelazados. Un clásico de la etapa jacobina, presentado por primera vez hace 390 años. Se mostrará en avances el 30 de agosto con una gran inauguración el 1 de septiembre y termina el 29 de septiembre. En la obra, Beatrice está comprometida para casarse con un hombre al que no ama, así que contrata al horrible De Flores para resolver el problema, matando a su prometido. Ella le pagará bien por el asesinato, pero no quiere darle lo que él realmente quiere: a ella. La obra es casi de 400 años, pero el director Dave Barton la ha adaptado y actualizado para

What: Play by Thomas Middleton, adapted and directed by Dave Barton, presented by Long Beach Playhouse. Qué: Obra de Thomas Middleton, adaptada y dirigida por Dave Barton y presentado por Long Beach Playhouse

10 Palacio de Long Beach

produces plays around Southern California, has trimmed the play a bit but leaves its language intact. His actors have had little problem mastering the play’s intricacies. “Put a Jacobean tragedy in modern dress and, aside from the language, it’s indistinguishable from today’s news headlines,” Barton has said. “(It’s) full of backstabbing, politics, mental illness, sex, bloodshed and comedy; the play’s concerns about moral fidelity, sexual honesty, the war between men and women and the power money has to corrupt feel very contemporary. “We’ve staged scenes onstage that characters describe seeing off-stage, use blood bags quite liberally, heat up the sexual scenes, embrace all of the dirty jokes and swap guns for swords. I promise that the Long Beach Playhouse patrons have never seen anything like it...unless they watch the nightly news.” P

las audiencias modernas. En lugar de espadas galas y jacobino, la obra utiliza las armas para las escenas de violencia, vestimenta moderna y uso de video para que la acción que estaba fuera de escena a escena. Barton, quien es el fundador de la Compañía de Teatro de Guerrilla Rude en Santa Ana y el Colectivo Monkey Wrench y que ha producido obras de teatro en todo el Sur de California, ha recortado la obra un poco, pero deja intacto su idioma. Sus actores han tenido un pequeño problema con la complejidad de la obra. “Pon una tragedia jacobea en ropa moderna y, aparte de la lengua, que es indistinguible de titulares de las noticias de hoy”, dijo Barton. “(Esta), lleno de puñaladas por la

Where/DONDE: Long Beach Playhouse Studio Theatre, 5021 E. Anaheim, Long Beach When: Thursday, August 30 at 8 p.m., Friday, August 31 at 8 p.m., Saturday, September 1 at 8 p.m., Sunday, September 2 at 8 p.m., Fridays and Saturdays at 8 p.m., Sundays at 2 p.m. through Saturday, September 29.

September / October 2012

espalda, la política, la enfermedad mental, el sexo, el derramamiento de sangre y la comedia; las preocupaciones de la obra sobre la fidelidad moral, la honestidad sexual, la guerra entre hombres y mujeres y el dinero tiene el poder para corromper y sentirse muy contemporáneo. “Hemos protagonizado escenas en el escenario que los personajes describen haber visto fuera del escenario, utilizan bolsas de sangre muy liberalmente, calentar las escenas sexuales, abarcar todos los chistes verdes e intercambiar armas por espadas. Te prometo que los clientes de Long Beach Playhouse nunca han visto algo así … a menos que vean el noticiero de la noche”. P

Cuándo: Desde el Jueves 30 de agosto-Domingo 2 de septiembre a las 8 pm. Viernes y sábados a las 8 pm, domingos a las 2:00 p.m. hasta el Sábado, 29 de septiembre. Tickets:Pay what you can August 30, two for one Friday, August 31, $27 for opening night Saturday, September 1, regular tickets $24, $21 for seniors, $14 for students.

Boletos: “Pague lo que pueda” el 30 de agosto, dos por uno. El viernes, 31 de agosto es $ 27 y el gran sábado de apertura 1 de septiembre boletos regulares $ 24, $21 para mayores, $ 14 para estudiantes. Información: (562) 4941014,

arts | artes

Long Beach Opera

The Paper Nautilus by/por: John Farrell


hey’ve performed in a parking garage (actually two different parking garages.) They’ve performed in the hold of R.M.S. Queen Mary. They’ve sung (on two different occasions) in the Belmont Shore Olympic Pool. For any other opera company, doing an opera in Long Beach’s Aquarium of the Pacific might be a challenge, a new experience. For Long Beach Opera, it’s “Been there, done that.” The Aquarium’s three-story 142,000 gallon tank filled with exotic sea life and coral will be the backdrop for LBO’s multi-media performance of English composer Gavin Bryars’ “The Paper Nautilus” in three performances set for September 7, 8 and 9, all at 8 p.m. The opera is the first work in LBO’s “Outer Limits” series, a multiyear project funded by a $300,000 grant from the Andrew Mellon Foundation. The grant will pay for at least one production a year from 2012-2015 and two productions a year thereafter. “The Paper Nautilus” is a work featuring six percussion instruments, two pianos and two singers, soprano Ashley Knight and mezzo-soprano Peabody Southwell. It will be sung in French, Latin, and English. The performance will feature dancers from the Nannette Brodie Dance Theatre, video projections by Adam Fleming and lighting by Adam


e han presentado en un garaje de estacionamiento (en realidad dos estacionamientos diferentes). También, se han presentado en la bodega del RMS Queen Mary. Han cantado (en dos ocasiones) en la piscina olímpica de Belmont Shore. Para cualquier otra compañía de ópera, hacer una presentación en Long Beach aquarium of the Pacific podría ser un reto, una nueva experiencia. Long Beach Opera, ha “estado allí, y hecho eso”. El acuario de tres pisos, 142,000 galones llenos de vida marina exótica y coral será el telón de fondo perfecto para la presentación del compositor inglés Bryars “The Paper Nautilus con tres actuaciones desde el 7- 9, de septiembre a las 8:00 p.m. La ópera es la primera obra de “Outer Limits” LBO de la serie. El cual es un proyecto que dura varios años y que fue financiado por

What: Opera by Gavin Bryars, presented by Long Beach Opera Qué: Opera por Gavin Bryars, presentado por Long Beach Opera

Fleming. The Los Angeles Percussion Quartet will be featured, and the entire production will be designed. Directed and conducted by LBO’s Artistic and General Director Andreas Mitisek. “Paper Nautilus” is the perfect opera for the Aquarium of the Pacific. Bryars’ work, just one seventy-minute act, merges poetry and prose from several centuries and several different viewpoints to spin a fascinating and exhilarating story about the mysteries of the sea, which will be enhanced in this production by real sea creatures as well as dance, lighting and video clips. A dramatic cantata, commissioned originally by Theatre Cryptic in Glasgow, this is the first U.S. production (and the first in an aquarium.) The libretto features poetry by Lebanese-American poet and artist Etel Adnan, Scottish poet Jackie Kay, French scientist Marie Curie, Pope Leo XIII and the Bible. LBO’s regulars 2013 season begins January 27 with the first of three performances of Phillip Glass’ “The Fall of the House of Usher” and performances of Gabriel Ortiz’ “Unicamente la Verdad,” Stewart Copeland’s “Tell-Tale Heart,” Michael Gordon’s “Van Gogh and Ernest Bloch’s “Macbeth.” P

una donación de $ 300,000 por la Fundación Andrew Mellon. La subvención se paga por lo menos un año a partir de la producción 20122015 y dos producciones al año a partir de entonces. “The Paper Nautilus” es una obra con seis instrumentos de percusión, dos pianos y dos cantantes: soprano Ashley Knight y mezzosoprano Peabody Southwell. Será cantada en francés, latín, e inglés. La actuación contará con bailarines de la Nannette Brodie Dance Theatre, proyecciones de video de Adam Fleming y la iluminación por Adam Fleming. El diario Los Angeles Percussion Quartet se presentará, y toda la producción se diseñará, se dirigirá y se conducirá por el director general Andreas Mitisek. “The Paper Nautilus” es la ópera perfecta para el Acuario del Pacífico. El trabajo de Bryars, un acto de una hora y diez minutos, contiene poesía

Where/DONDE: Aquarium of the Pacific, 100 Aquarium Way, Long Beach When: Friday, September 7, Saturday, September 9 and Sunday, September 10 at 8 p.m., pre-concert lecture

y la prosa de varios siglos y varios diferentes puntos de vista hilando una historia fascinante y estimulante sobre los misterios del mar, que se verá reforzada en esta producción por criaturas marinas reales, así como danza, iluminación y video clips. Una cantata dramática, originalmente encargado por Cryptic Theatre en Glasgow, esta es la primera producción de los EE.UU. (y el primero en un acuario). El libreto incluye poesía libanesaestadounidense poeta y artista Etel Adnan, poeta escocés Jackie Kay, científico francés Marie Curie, el Papa León XIII y la Biblia. La temporada regular de LBO comienza el 27 de enero con la primera de las tres representaciones de Phillip Glass “La caída de la casa Usher” y actuaciones de Gabriel Ortiz “Unicamente la Verdad,” Stewart Copeland “Tell-Tale Heart”, Michael Gordon “ Van Gogh y Ernest Bloch “Macbeth”.P

by LBO Artistic and General Director Andreas Mitisek an hour before each performance. Cuándo: Viernes, 7 de septiembre, - Domingo 10 de septiembre a las 8:00 p.m., Antes del concierto habrá una conferencia de LBO Artístico

y Director General Andreas Mitisek una hora antes de cada función. Tickets / Boletos: $39-$110 Información: 562-432-5934

Septiembre / Octubre 2012

Palacio de Long Beach 11

educación | education

Back to School

Homework: Does it Help or Hurt? by: Andrea Sulsona


ack-to-school for many families means back to homework battles. After a summer off from the nightly grind of math worksheets and book reports, you and your child may be bracing for another year of tears and late-night cramming. But the debate over homework is also happening across the nation, with parents, educators and advocates for children weighing in on the value of out-of-school assignments and asking how much is too much. “There’s far more homework being assigned over the last generation to far younger children,” says Alfie Kohn, the author of The Homework Myth: Why Our Kids Get Too Much of a Bad Thing. “There’s no good evidence for any homework, but that very concept makes people nervous. Not so, counters Duke University psychology professor Harris Cooper, a renowned researcher on the effects of homework. “There is [research] support for homework, but only in moderation,” says Cooper, author of The Battle Over Homework: Common Ground for Administrators, Teachers and Parents. Cooper supports the “10-minute rule,” which advises 10 minutes of homework a night multiplied by the child’s grade level. Thus, a first-grader would have 10 minutes of homework per night, a secondgrader 20 minutes, and homework time would increase by grade level up to two hours for a high-school senior. If you believe that your child is receiving more homework than he can reasonably handle, talk to his teacher. But before you complain that he’s spending three hours a night on homework, make sure that it’s time “on task,” and not spent texting, chatting on the phone or surfing the Internet. If your child is consistently struggling and you find yourself locked

12 Palacio de Long Beach

September//October October2012 2012 September

in nightly homework battles, her teacher may be willing to make accommodations, from setting time limits for at-home assignments to reducing the workload. But if the problems seem widespread among your child’s classmates, Kohn advises researching your school’s homework policy – if there is one – and organizing with other parents to speak with the principal or district officials about what changes can be made. Meantime, Challenge Success, a project of the Stanford University School of Education that researches and advocates for positive change in the education system, offers these tips to parents trying to guide their kids through nightly homework assignments: Act as cheerleaders, not homework police. Provide necessary supplies and express interest in the content, but let the teacher intervene if the child regularly fails to finish homework or do it correctly. When scheduling after-school activities, keep in mind your child’s homework load. Work with your child to determine a healthy schedule of activities that allows for homework, studying, adequate sleep and play. Recognize that children learn in different ways and have different work styles. Some kids can get it done all at once; others need breaks. Some like quiet spaces while others prefer music. Discuss with your child what works best for her. Advocate for healthier homework policies at your school. Start by communicating with your own child’s teacher. Let children make mistakes and experience “successful failures.” Help your kids organize and prioritize, but regularly rescuing them may hinder their resilience. P Excerpted from Janine DeFao’s, Does Homework Help or Hurt?

education | educación

Tareas: ¿Ayuda o perjudica? por: Andrea Sulsona


egreso a la escuela para muchas familias significa volver a las batallas de tareas. Después de un verano libre de la rutina nocturna, de hojas de trabajo de matemáticas y reportes de libros, usted y su niño pueden estar preparándose para otro año de lágrimas y una abrumadora noche. Pero el debate sobre las tareas también está ocurriendo en todo el país, con los padres, maestros y defensores de niños quienes pesan el valor de las tareas fuera de la escuela y preguntan cuánto es demasiado. “Hay más tareas asignadas a la última generación de niños que son mucho más jóvenes”, dice Alfie Kohn, autor de El mito de las tareas: ¿Por qué nuestros hijos reciben demasiado de una cosa mala? No hay una buena evidencia para tareas, pero ese concepto asusta a la gente. No es así, los contadores de la Universidad

de Duke, profesor de psicología Harris Cooper, un reconocido investigador sobre los efectos de la tarea. “Hay una [investigación] que apoya las tareas, pero con moderación”, dice Cooper, autor de La batalla de las tareas: temas de interés para los administradores, maestros y padres de familia. Cooper apoya la “regla de 10 minutos”, que asesora a 10 minutos de tarea cada noche multiplicado por el nivel del grado de su hijo. Así, un niño de primer grado tiene 10 minutos de tarea por la noche, mientras que un estudiante de segundo grado tendría 20 minutos. El tiempo de tareas aumentaría a máximo de dos horas para aquellos que estén en el último año de secundaria. Si usted cree que su hijo está recibiendo más tarea de la que él puede manejar razonablemente, hable con el maestro. Pero antes de que usted se queje de que está

pasando tres horas por la noche en la tarea, asegúrese de que realmente sea el “tiempo de tarea”, y que no pierda el tiempo con mensajes de texto, hablando por teléfono o navegando por el Internet. Si su hijo está constantemente luchando y se encuentra encerrado en batallas de tareas cada noche, el maestro puede que esté dispuesto a hacer adaptaciones ya sea estableciendo un tiempo límite para las tareas en casa o reduciendo la carga de trabajo. Pero si los problemas parecen muy extensos entre compañeros de clase de su hijo, Kohn aconseja que investigue la política de tareas en esa escuela - si es que existe - y organice una junta con otros padres para hablar con los principales funcionarios del distrito acerca de cuáles cambios se pueden hacer. P


EARLY CHILDHOOD EDUCATION YMCA OF GREATER LONG BEACH • Child Care for Children Ages 19 months to 5 years • Half Day and Full Day Child Care Available • 6 Schools to choose from in Long Beach and Bellflower • Guardería para niños desde 19 meses a 5 años de edad • Guardería disponible medio dia o día completo • 6 Escuelas de los cuales pueden elegir en Long Beach y Bellflower

Call Today / Llame Hoy (562) 279-1624 • Septiembre / Octubre 2012

Palacio de Long Beach 13

educación | education

September / Septiembre

Library Card Sign-up Month

Mes de Subscripción de Tarjeta Bibliotecaria


ummer is coming to an end, and school will soon be back in session. So the library is inviting students and parents to visit a Long Beach Public Library location for one critical school supply, a library card. September is “Library Card Sign-up Month,” a time to remind everyone that a library card is the most important school supply of all. Libraries play an important role in the education and development of our children. Studies show that children who are read to in the home and who use the library perform better in school and are more likely to continue to use the library as a source of lifelong learning. Some of our neighborhood libraries offer free afterschool homework help in Family Learning Centers. In addition to providing personal bilingual help with studying, homework, and skill building, parents can use the center for education, computers,


l verano está llegando a su fin, y la sesión escolar esta a la vuelta de la esquina. Así que la biblioteca les está invitando a los estudiantes y a los padres a visitar una zona de bibliotecas públicas de Long Beach para un requisito esencial, una tarjeta para la biblioteca. Septiembre es el “mes de subscrición de tarjetas bibliotecarias”, un periodo para recordarles a todos que esta tarjeta es el útil escolar más importante. Las bibliotecas desempeñan un papel importante en la educación y el desarrollo de nuestros hijos. Los estudios demuestran que los niños que leen en el hogar y que

14 Palacio de Long Beach

and job support. Long Beach Public Library, founded in 1896, serves a diverse urban city of close to half a million people. The Long Beach Public Library system includes Main Library, eleven Neighborhood Libraries, and online library services. With an emphasis on providing free and equal access to information and support for lifelong-learning, the Library offers books, media, downloads, databases, computers and internet access. The library also offers story times, cultural events, and free movie screenings. P For information on services and events, please call (562) 570-7500 or visit www.lbpl. org

utilizan la biblioteca, se desempeñan mejor en la escuela y tienen más probabilidades de continuar usando la biblioteca como fuente de aprendizaje permanente. Algunas de nuestras bibliotecas comunitarias, ofrecen ayuda gratuita para hacer tarea después de la escuela en los Centros de Aprendizaje Familiar. Además de proporcionar ayuda personal bilingüe con el estudio, las tareas, y el desarrollo de habilidades, los padres pueden utilizar el centro para la educación, la informática, y apoyo en el trabajo. Long Beach Public Library, fundada en 1896, sirve a una diversa ciudad urbana de alrededor de medio millón de personas.

September / October 2012

El sistema público bibliotecario de Long Beach incluye Biblioteca Central, 11 bibliotecas comunitarias, y los servicios de internet. Con un énfasis en el acceso libre y equitativo a la información y el apoyo para el aprendizaje permanente, la biblioteca ofrece libros, medios de comunicación, descargas, bases de datos, ordenadores y acceso al Internet. La biblioteca también ofrece cuentos, eventos culturales, y proyecciones de películas gratuitas. P Para obtener información sobre servicios y eventos, por favor llame (562) 570-7500 o visite

education | educaci贸n

Avoid Parenting Burnout:

10 ways to recharge in only 20 minutes

Evitar el agotamiento de madres 10 formas de recargar en s贸lo 20 minutos

Septiembre / Octubre 2012

Palacio de Long Beach 15

noticias de lb | lb local news

Services f

S e r v i c i os Pa ChildNet’s foster care program strives to provide all children with enriching life experiences during a very difficult time in their lives. El programa de crianza de familias ChildNet se esfuerza en proporcionar a todos los niños con experiencias de vida enriquecedoras durante tiempos muy difíciles en sus vidas. por / by: Robert Reilly


hildNet Youth and Family Services is a private, nonprofit, 501(c)(3) organization that offers an array of innovative program services to young people and their families with significant needs. Recognized for our care and treatment of abused, neglected and abandoned children, ChildNet’s “Continuum of Care” includes: Foster Care, Adoptions, Family Support, Special Education and Mental Health Services. The impact of ChildNet’s support is often powerful and life-changing. By providing meaningful assistance, families are able to stabilize crisis situations, establish normalcy and provide structure for their once broken family. Foster Family Network was established in 1986 for the purpose of providing quality foster homes for children who are victims of parental neglect or abuse. The children arrive with an array of medical, emotional, and behavioral problems. The Foster Family Network mission is to recruit foster parents,

16 Palacio de Long Beach

September//October October2012 2012 September

train them to meet stringent standards of care, match them with available children needing homes, and provide clinical and financial support to the new “family.” Foster Family Network provides services to thousands of foster children each year; 80% of these children are successfully reunited with their biological families and many others are adopted each year. Headquartered in Long Beach, Foster Family Network provides foster care services to six counties in California. ChildNet’s foster care program strives to provide all children with enriching life experiences during a very difficult time in their lives. Recently, a young high school student residing in one of our foster homes was chosen to shadow a California legislator during a leadership program in Sacramento. At the end of her day when she was relating all of the activities that she participated in she declared that “This was the very best day of my life!” P

lb local news | noticias de lb

for Children in Need

a ra N i ñ o s c o n Ne c e s i d ades


ervicios de Juventud y la Familia ChildNet es una organización privada, sin fines de lucro, 501 (c) (3) que ofrece una variedad de servicios de programas innovadores para los jóvenes y sus familias con necesidades significativas. Reconocidos por nuestro cuidado y tratamiento de niños abusados, descuidados y abandonados, el “Continuum of Care” de ChildNet incluye: cuidado de crianza, adopciones, apoyo a la familia, educación especial y servicios de salud mental. El impacto del apoyo de ChildNet frecuentemente es fuerte y cambia vidas. Al proporcionar asistencia significativa, las familias son capaces de estabilizar las situaciones de crisis, regresar a la normalidad y proporcionar

una estructura para su familia que fue una vez corrompida. La red de crianza de familia se estableció en 1986 con el propósito de ofrecer hogares de crianza de calidad para los niños que son víctimas de la negligencia de los padres o abuso. Los niños llegan con una gran variedad de problemas médicos, emocionales y de comportamiento. La misión de la red es reclutar a los padres de crianza, entrenarlos para cumplir con los estrictos estándares de atención, emparejarlos con los niños que necesitan hogares disponibles, y proporcionar apoyo clínico y financiero a la nueva “familia”. También, ofrece servicios a miles de niños de crianza cada año. El 80% de estos niños se reúnen con sus familias

biológicas con exito y muchos otros son adoptados cada año. Con sede en Long Beach, Foster Family Network ofrece servicios de cuidado de crianza a seis condados en California. El programa de crianza de familias ChildNet se esfuerza en proporcionar a todos los niños con experiencias de vida enriquecedoras durante tiempos muy difíciles en sus vidas. Recientemente, una joven estudiante de secundaria que reside en una de nuestras casas de acogida, fue elegida para seguir a un legislador de California durante un programa de liderazgo en Sacramento. Al final de sus días cuando ella estaba contando todas las actividades en que ella participó declaró que “ ¡Este fue el mejor día de mi vida!” P

Septiembre Septiembre//Octubre Octubre2012. 2012

Palacio de Long Beach 17

noticias de lb | lb local news

18 Palacio de Long Beach

September / October 2012

lb local news | noticias de lb





Learn Aprender Read


Start your adventure at: Comenzar su aventura en:

Septiembre / Octubre 2012

Palacio de Long Beach 19

salud y bienestar | health & wellness

New Treatment Options for Lat

Nuevas Opciones de Tratamiento p BY/POR: Vivian Panou


n 1985, Dr. John Paul Micha began conducting clinical research trials at Hoag Memorial Hospital Presbyterian in Newport Beach. Since then, several doctors have joined him and formed the Women’s Cancer Research Foundation. Their mission: investigative studies that enhance new treatment options, benefit patients’ quality of life and improve upon the cure rates for women with gynecologic and breast cancer. Recently WCRF announced that it is offering a consent form for Spanish speaking women to better understand treatment options without the use of a translator. Catrina Lopez, C.C.R.C., Clinical Research Director, WCRF, explained that the new consent form was created so that Spanish-speaking patients could understand thoroughly and exactly what’s being done in the study and for what reason it’s being done and so that it is available to them through the entire time of the study. Before, they relied on translators. WCRF is doing larger studies and wants to ensure it is doing everything it can so that more patients have the opportunity to

20 Palacio de Long Beach

September / October 2012

participate. Patients are identified as potential participants by a nurse/doctor and then referred to the WCRF. At WCRF, patients review the studies available and the research staff answers patients’ questions. The consent form is reviewed thoroughly by patients, who can remove themselves at any time for any reason. After they sign the consent, a screening process begins, including exams that could take up to two weeks to ensure qualification for a study. If a patient meets the inclusion criteria for a study, they begin treatment. Usually patients stay on a therapy until they no longer respond to it. At that point, there is a 30-day follow-up and screening process and testing is repeated to ensure patients health. WCRF follows the patient every 3 months to ensure they are healthy. On October 20, WCRF will host its annual fund raiser at the Lyon Air Museum, sponsored again by Earth Friendly Products. Six studies are currently underway. For information, go to http:// P

health & wellness | salud y bienestar

tino Women with Breast Cancer

para Mujeres Latinas con Cáncer de Mama E

n 1985, el Dr. John Paul Micha comenzó a realizar ensayos clínicos de investigación en Hoag Memorial Hospital Presbyterian en Newport Beach. Desde entonces, varios médicos han unido a él y formaron la Fundación de Investigación del Cáncer en Mujeres (WCRF). Su misión: estudios de investigación que mejoren nuevas opciones de tratamiento, benefician la calidad de vida del paciente y mejorar las tasas de curación para las mujeres con cáncer de mama y ginecológico. Recientemente WCRF anunció que está ofreciendo un Formulario de Consentimiento a mujeres que hablan español para entender mejor las opciones de tratamiento sin el uso de un traductor. Catrina López, CCRC, Directora de Investigación Clínica, WCRF, explicó que el nuevo formulario de consentimiento fue

creado para que pacientes que hablan español puedan comprender a fondo y exactamente lo que se están haciendo en el estudio y para qué se está haciendo y lo que está disponible para ellas a través de todo el tiempo del estudio. Antes, dependían en traductores. WCRF está haciendo estudios más amplios y quiere asegurarse de que está haciendo todo lo posible para que más pacientes tengan la oportunidad de participar. Los pacientes son identificados como posibles participantes por una enfermera / médico y luego son refiridos a la WCRF. En WCRF, los pacientes revisan los estudios disponibles y el personal de investigación responde a las preguntas de los pacientes. El formulario de consentimiento es revisado completamente por los pacientes, cuales pueden retirar en cualquier momento y por cualquier razón. Después de firmar el consentimiento, se inicia un proceso de

selección, incluyendo exámenes que podrían tomar hasta dos semanas para asegurar la clasificación para un estudio. Si un paciente cumple con los criterios de inclusión para el estudio, comienzan el tratamiento. Por lo general, los pacientes permanecen en terapia hasta que ya no responden a ella. En ese punto, hay un 30-días de seguimiento y prueba de detección y el proceso de prueba se repite para asegurar la salud de los pacientes. WCRF sigue al paciente cada 3 meses para asegurarse de que están sanos. El 20 de octubre WCRF celebrará su recaudador de fondos anual en el Museo de Lyon Air, patrocinado de nuevo por los productos de Earth Friendly. Seis estudios están actualmente en curso. Para obtener más información, vaya a http:// P

Septiembre / Octubre 2012

Palacio de Long Beach 21

finanzas | finances

How Disability Income Insurance Can Help Protect You by: VIC Mady

We depend on our paychecks to cover our expenses: groceries, housing, transportation— and those are just the basics. When a person is unable to work due to a disabling injury or illness, the financial impact of lost paychecks can be devastating. An income interruption due to a disability isn’t something you can afford to ignore. According to the Social Security Administration, more than one in four 20-year-olds will become disabled at some point before they retire. And 50 percent of working Americans would suffer financial issues

Here are some steps you can take right now: Help protect your paycheck

When the unexpected happens, disability insurance can help. Disability insurance essentially replaces a portion of your income— generally about 40–60 percent—if you can’t work due to accident or sickness. Disability insurance should be a priority. We always have expenses.

Find the right fit

There’s no one-plan-fits-all approach to disability insurance. Some employers offer disability coverage, whether long-term or short-term, so check with your company’s benefits manager to see if you have coverage, and if so, what that coverage provides. If you don’t have it, you can purchase an individual plan. 22 Palacio de Long Beach

September / October 2012

in less than a month if they lost their paycheck. Twenty-five percent would have problems immediately—within a week— according to the Life and Health Insurance Foundation for Education (LIFE Foundation).

Some terms to know when shopping for disability insurance: ◆ ◆

Elimination period: Refers to the length of time you need to be disabled before you receive payment. Benefit period: Refers to the length of time benefits will last.

On average, a 30-year-old non-smoking healthy male can receive $1,000 a month up to age 65 for about $30 a month. His benefits would begin after 90 days.

Como el Seguro de

finances | finanzas

Ingresos por Incapacidad Puede Ayudar a Protegerlo POR: VIC MADY

Nosotros dependemos de nuestros cheques de sueldo para cubrir nuestros gastos: alimentación, vivienda, transporte y estas son solamente las necesidades básicas. Cuando una persona no puede trabajar debido a una lesión o una discapacidad, el impacto financiero de los cheques perdidos puede ser devastador. Una interrupción de ingresos debido a una discapacidad no es algo que usted se puede dar el lujo de ignorar. De acuerdo con la Administración del Seguro Social, más de uno de cada cuatro personas de 20 años de edad se lesionará en algún momento antes de su jubilación. Mientras el 50 % de los trabajadores estadounidenses sufrirán problemas financieros en menos de un mes si pierden su cheque salarial. El 25% tendría problemas de inmediato, dentro de una semana según la Fundación para la Educación Vida y Seguro de Salud (LIFE Foundation).

Aquí hay algunos pasos que usted puede tomar ahora mismo: Ayude a proteger su cheque de sueldo

Cuando sucede lo inesperado, un seguro de discapacidad podría ayudarlo. El seguro por incapacidad fundamental sustituye una parte de sus ingresos; Por lo general, alrededor de 40-60 por ciento si usted no puede trabajar debido a un accidente o enfermedad. El seguro de discapacidad debe de ser una prioridad. Siempre tenemos gastos.

Encuentre el que le convenga más no hay un plan que le convenga a todos

Algunos empleadores ofrecen cobertura por incapacidad, ya sea a largo plazo o a corto plazo. Compruebe con el administrador de beneficios de su compañía para ver si tiene cobertura, y si es así, ¿qué cobertura proporciona? Si no lo tiene, puede adquirir un plan individual.

Aquí le ofrecenmos algunos términos que le conviene saber al hacer compras para este tipo de seguro:

◆ Período de eliminación: Se refiere a la cantidad de tiempo que necesita para ser desactivado antes de recibir el pago. ◆ Períododebeneficio:Serefierealtiempoquetalesbeneficiosle van a durar. En promedio, un hombre sano de 30 años, no fumador, puede recibir hasta $1,000 mensuales hasta los 65 años

por un pago de alrededor de $30 al mes. Sus beneficios se iniciarían después de 90 días.

Here’s my idea of economic stimulus: Get discounts up to


If your economy needs some stimulation, I’ll show you how to make your car insurance dollars work harder. Like a good neighbor State Farm is there.®


Tu estímulo financiero:

Vic Mady

Descuento de hasta el


State Farm Agent Insurance Lic #OE69438 State Farm Agent Providing Insurance and Financial Services 249 E. Broadway Long Beach, CA 90802

en tu seguro de auto. Llámame hoy y pideme una cotización.

562-277-5000 email:


*Discuentos varían dependiendo del estado. Hablamos Espanol

State Farm Mutual Automobile Insurance Company, State Farm Indemnity Company — Bloomington, IL

Septiembre / Octubre 2012

Palacio de Long Beach 23

salud y bienestar | health & wellness


Poisoning In Children

Envenenamiento de Plomo en los Ninos

por / by Danielle Sees

fotos, THIS PAGE: LEO delati


sn’t that a problem only on the East Coast? Actually, although children’s blood-lead values continue to drop in recent years, we still have children in Long Beach who are lead poisoned. Most cases involve young children who have ingested lead based paint or dust from their home because of their hand-to-mouth behaviors. In 1978, the Federal government banned the use of lead in paint. However, 86 percent of the housing in the City of Long Beach is older than 1978. The older a structure is, the higher the probability of lead based-paint being in the home. The probability of lead based paint in pre-1940 homes is 98 percent because it was used more extensively at that time. If your children live in a house or apartment built before 1978 and the paint is peeling and chipping, it is very important to have your children tested for lead. Lead poisoning is extremely harmful, especially to young children. Low levels of lead exposure can have serious life-long effects on a child’s growth, ability to learn, and behavior, including loss of IQ points and hyperactivity. The only way to know whether a child has lead in their body is a blood lead test. Other sources of lead in our environment pose a risk. Some imported pottery, especially from Mexico and China, may contain enough lead to cause severe lead poisoning. Some parents’ work 24 Palacio de Long Beach

September / October 2012

environments involve exposure to lead, which not only poses a threat to these adults for lead poisoning, but also can expose their children through “take-home” exposure. This happens when the adult comes home from work wearing their work clothing and/or shoes. The lead on their clothing/shoes can then be transferred to the home surfaces or directly to the children by a hug and the handto-mouth behavior of small children. If you plan to remodel or renovate your home, you should know that removal of old paint can be very hazardous. Unsuspecting parents may become involved in do-it-yourself home remodeling/ renovation without realizing the dangers. If you live in a home built before 1978 and plan to remodel/renovate, you should first consult with a contractor certified in lead-based paint abatement. Parents can help prevent childhood lead poisoning by washing children’s hands with soap and water before every meal and keeping the home and children’s toys free of dust and dirt. Blood lead testing is recommended for children under age 6. Ask your child’s doctor if your child has been tested. For more information contact Danielle Sees, PHN, at 562-5704203; for information in Spanish, 562-570-4279. Or visit www. P

health & wellness | salud y bienestar


o es un problema sólo en la costa este? En realidad, aunque los valores de plomo en la sangre de los niños continúan bajando en los últimos años, todavía tenemos niños en Long Beach envenenados con plomo. La mayoría de casos tratan de niños pequeños que han ingerido pintura con base de plomo o polvo de su hogar a causa de sus comportamientos de manos a la boca. En 1978, el gobierno federal prohibió el uso de plomo en la pintura. Sin embargo, el 86 por ciento de la vivienda en la Ciudad de Long Beach es más antigua que 1978. La mayor es la estructura, mayor será la probabilidad de pinturas con plomo está en el hogar. La probabilidad de pintura a base de plomo en los hogares antes de 1940 es del 98 por ciento, ya que fue utilizado más ampliamente en ese momento. Si sus hijos viven en una casa o apartamento construido antes de 1978 y la pintura se está pelando y astillado, es muy importante llevar a sus hijos a tomarle una prueba de plomo. El envenenamiento por plomo es muy dañino, especialmente para los niños pequeños. Los bajos niveles de exposición al plomo puede tener graves efectos de por vida sobre el crecimiento de un niño, la capacidad de aprender, y el comportamiento, incluyendo la pérdida de puntos de coeficiente intelectual y la hiperactividad. La única manera de saber si un niño tiene plomo en su cuerpo es una prueba de plomo en sangre. Otras fuentes de plomo en el medio ambiente representan un riesgo. Algunas cerámica importada, especialmente de

México y China, pueden contener suficiente plomo para causar intoxicación aguda por plomo. Algunas variedades de trabajos de los padres ponen a los adultos en peligro para el envenenamiento por plomo, pero también puede exponer a sus hijos a través de “llevar a casa” de la exposición. Esto sucede cuando el adulto llega a casa del trabajo llevando su ropa de trabajo y / o zapatos. El plomo en la ropa / calzado se pueden transferir a las superficies de la casa o directamente a los niños por un abrazo y el comportamiento de la mano a la boca de los niños. Si va a remodelar o renovar su casa, usted debe saber que la eliminación de pintura vieja puede ser muy peligroso. Los padres desprevenidos pueden participar en la remodelación de su casa del hágalo usted mismo y / o renovación sin darse cuenta de los peligros. Si usted vive en una casa construida antes de 1978 y planea remodelar / renovar, usted debe consultar primero con un contratista certificado en la reducción de pintura con base de plomo. Los padres pueden ayudar a prevenir el envenenamiento infantil por plomo en los niños con lavarse las manos con agua y jabón antes de cada comida y mantener el hogar y juguetes de los niños libres de polvo y suciedad. Las pruebas de plomo en la sangre se recomienda para niños menores de 6 años. Pregúntele al pediatra si su hijo ha sido probado. Para más información contacte Danielle Sees, PHN, en el 562-570-4203, para información en español, 562-5704279. O visite / programs / CLPPB. P

Lead Poisoning Prevention

Prevención del Envenenamiento de Plomo • The only way to know if a child has lead in their blood is to do a blood lead test. • Hand washing decreases the hand to mouth route of transmission of lead dust. • Wash your child’s hands before, meals, snacks, and bedtime. • Wash your child’s hands after playing outside. • Main sources of lead in Long Beach are: Lead based paint and lead paint dust. • Other sources are: imported ceramic pottery, imported candies, imported children’s jewelry, car batteries, bullets, soil contaminated with lead. • Check with your child’s doctor about when your child should be tested for Lead.

• La única manera de saber si un niño tiene plomo en la sangre es hacer un análisis de plomo en la sangre. • Lavarse las manos disminuye los riesgos de transmisión del polvo de plomo de la mano a la boca. • Lave las manos de su hijo antes de comidas, meriendas y la hora de acostarse. • Lave las manos de su hijo después de jugar afuera. • Las principales fuentes de plomo en Long Beach son: la pintura con plomo y el polvo de este tipo de pinturas. • Otras fuentes son: cerámica importada de alfarerías, dulces importados, joyerías importadas para niños, baterías de automóvil, las balas y el suelo contaminado con plomo. • Consulte con su médico acerca de cuándo su hijo debería de ser examinado por plomo.

City of Long Beach Department of Health and Human Services Childhood Lead Poisoning Prevention Program Program Coordinator Danielle Sees, Public Health Nurse at 562-570-4203 de información en español llame al 562-570-4279 Septiembre / Octubre 2012

Palacio de Long Beach 25

noticias de lb | lb local news

Utility Assistance and Basic Home Weatherization Available

Asistencia de Pagos de Utilidad y Dlimatización Básica de Hogar Disponible POR/by: Maria Semense


ong Beach Community Action Partnership (LBCAP) offers energy services to assist low-income families who live in specified southern and eastern Los Angeles County cities from Palos Verdes to La Verne. Whether you are a renter or home owner, if you are feeling the strain of expensive utility bills, air conditioning and heating costs or could reduce these bills with energy saving changes to your home, you may qualify for free Eastern Los Angeles Energy Assistance Team (ELEAT) program services. ELEAT has successfully helped low-income households decrease their energy burden through basic weatherization services to over 1700 households and has funded utility bill payments for over 35,000 families. Elisa, from Long Beach said, “I was able to attend an informational meeting and then was able to in such a clean environment. This was the best experience I have had during my hardship.” ELEAT is one of many services provided to qualifying low-income individuals and households by LBCAP. If you have questions about the Eastern Los Angeles Energy Assistance Team program or know someone who may qualify, call 888-351-4061 or visit for details. P


ong Beach Community Action Partnership (LBCAP) ofrece servicios de energía para ayudar a familias de bajos ingresos que viven en ciertas ciudades del sur y el este del Condado de Los Angeles, y de Palos Verdes a La Verne. Si usted es un inquilino o propietario de una casa; si usted siente la presión de facturas altas, aire acondicionado y calefacción costosa y podría reducir estas facturas con los cambios de ahorro de energía en su hogar: podría calificar para recibir servicios gratuitos del programa Equipo del Este de Los Angeles Asistencia de Energía (ELEAT). ELEAT ha ayudado a familias de bajos ingresos a disminuir su carga de energía a través de servicios de climatización básicos a más de 1,700 hogares y ha financiado pagos de facturas de servicios públicos a más de 35,000 familias. Elisa, de Long Beach, dijo: “Tuve la oportunidad de asistir a una reunión informativa y luego fui pude utilizar los servicios... en un ambiente limpio. Esta fue la mejor experiencia que he tenido en mi tiempo de aflicción”. ELEAT es uno de los muchos servicios que ofrece calificación a personas de bajos ingresos y a hogares de LBCAP. Si usted tiene preguntas sobre el programa del Este de Los Angeles Equipo de Asistencia de Energía o conoce a alguien que puede calificar, llame al 888-351-4061 o visite para más detalles. P

Ready to help children and families in your community?

Ready to change the world?

Kiwanis is ready for you! Listos para ayudar a los niños y las familias en su comunidad?

¿Listo para cambiar el mundo? Kiwanis está listo para usted!

We invite you to reach out, learn more and get involved. Our members’ hands and hearts help those who cannot always



Together, we can change the world, one child and one community at a time. Le




aprender más y participar. Las manos y los corazones de nuestros



a quienes no siempre pueden ayudarse a ellos mismos. Juntos podemos cambiar el mundo, un niño y una comunidad a la vez.

Contact a club member today at Póngase en contacto con un miembro del club hoy al 26 Palacio de Long Beach

September / October 2012

health & wellness | salud y bienestar

Eastern Los Angeles Energy Assistance Team (ELEAT) ELEAT has formed to help low-income households decrease their energy burden in three areas: ELEAT se creó para ayudar a las familias de bajos ingresos a reducir los gastos de energía en tres áreas:

Utility Bill Payments

Pagos de las Facturas de los Servicios

Energy Efficiency Improvements

Mejoras en el Ahorro de Energía

Heating and Cooling Improvements for Homeowners

Mejoras en la Calefacción y Refrigeración para los Propietarios

For more information | | Para más información

888-351-4061 Septiembre / Octubre 2012

Palacio de Long Beach 27

D o w n t o w n| L o n g B e a c h A s s o c i a t e s I n v i t e s y o u t o t h e salud y bienestar health & wellness


for a l


l age


4th Annual

September 8, 2012 • 3pm-9pm Presented by

PArADe 3:00PM - 3:30PM

Pine Avenue (3rd Street to 6th Street)

28 Palacio de Long Beach September / October 2012 For More Information, Please Visit

FeStIVAl 3:00PM - 9:00PM City Place Shopping Center or 562-436-4259

Tales of Masked Men Friday September 28 at 10:00PM Explore the fascinating, mysterious world of lucha libre. Viernes 28 de septiembre a las 10:00 PM Explora el mundo fascinante y misterioso de la lucha libre.

Escaramuza: Riding from the Heart Friday October 5 at 10:00PM A A team of women rodeo riders vie to represent the U.S. at the National Charro Championships in Mexico. Viernes 05 de octubre a las 10:00 PM Un equipo de mujeres jinetes de rodeo compiten para representar a los EE.UU. en el Campeonato Nacional Charro de México.

Unfinished Spaces Friday October 12 at 10:00PM Three architects get a second chance to finish their project of building the Cuban National Arts Schools they began in 1961. Viernes, 12 de octubre a las 10:00 PM Tres arquitectos tienen una segunda oportunidad para terminar su proyecto de construcción de las Escuelas de Artes Nacional de Cuba comenzaron en en 1961.

Lemon Friday October 19 at 10:00PM Lemon Anderson was a three-time felon who received a Tony Award for his work in Def Poetry Jam on Broadway. Viernes, 19 de octubre a las 10:00PM Lemon Anderson fue un criminal en tres ocasiones, quien recibió un premio Tony por su trabajo en Def Poetry Jam en Broadway.


noticias de lb | lb local news

PalacioLB community calendar

63rd Annual Long Beach Greek Festival Sept. 1, 2 & 3, noon to 9:00pm, Assumption of the Blessed Virgin Mary, 5761 East Colorado Street. For more info: The Changeling Jacobean tragedy written by Thomas Middleton and William Rowley. See review on page 10. Long Beach Playhouse’s Studio Theater. Sept. 1 - 29. For more info: 562494-1014 or

Latin American Parade & Festival The Downtown Long Beach Associates’ 4th Annual Latin September 8, 2012 American Parade & Festival returns 3PM - 9PM to the streets of Downtown Long Beach. This year, we anticipate spirited parade participants, a dozen live performances and more the miss the fun! Sat, Sept. than 40 vendor booths. Save Don’t Date!p.m. For more info: www. 8, 3-9 p.m. Parade 3-3:30 Downtown Long Beach Associates Presents


• Parade on Pine Avenue • • Festival at City Place Shopping Center • • Featuring Latin American Cuisine • • Vendor Fair • • Live Music & Dance Performances • • Free Bike Valet • Activities for the Whole Family!


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Long beach triathlon Water conditions are excellent and very safe. Scenic bike on Shoreline Drive, Queensway Bridge and past the Queen Mary. The bike course is 11 miles in length with 2 loops of the course. Fast run course adjacent to Shoreline Village and the Marina. Sunday, Sept. 16. For more info:


11TH ANNUAL BAJA SPLASH FESTIVAL Dive into a fiesta with the fishes! Witness ancient Aztec dance and cultural folk dances from Mexico, El Salvado, Guatemala, Panama, and beyond. Aquarium of the Pacific. Sept. 29-30, 9 a.m.-5 p.m. For info: 562-590-3100.


For More Information, Please Visit or 562-436-4259

30 Palacio de Long Beach

September / October 2012

23 24 25 26

bixby knolls first fridays long beach Join in with the Bixby Knolls community to hear eclectic bands and visit local small businesses. Every First Friday of the month, Bixby Knolls area on Atlantic Ave. First Friday of every month, 6 - 10 p.m. For info: original long beach lobster festival We combine local popular artists, two stages and beach bars to create the largest Lobster Festival outside of Maine, right here in Southern California. Friday, Sept. 7 - Sunday Sept. 9. Rainbow Lagoon 400-403 Shoreline Village Drive. For info: 526-4955959 or Lucha libre @ molaa Leap Off the Top Rope into the World of MexicanWrestling! Experience lucha libre live in our Sculpture Garden! There will also be a documentary screening, a cash bar, DJ, a gourmet food truck and complimentary tequila tasting. Friday, Sept 14, 7 p.m. For info: 562-437-1589 or DUSTIN LANCE BLACK’S “8”THE PLAY 8 p.m. on Friday, Sept. 21 at the The Ernest Borgnine Theater, located at 855 Elm Avenue in downtown Long Beach. For more info:

27 28 30 30

Festival gay latino en long beach Annual event, honoring National Hispanic Heritage Month. Live performances, beach side-open venue, specialty hispanic foods and much more. 386 E. Shoreline Dr., Marina Green Park. Sept. 22, 10 a.m.-10 p.m. For info:

lb local news | noticias de lb

Nacional Charro de México.

CLASSICS SERIES OPENING NIGHT! The LBSO Unfinished is kicking off Spaces the cultural season with Friday October 12 at 10:00PM itects get a second chance to finish their project of an exhilarating concert! he Cuban National Arts Schools they began in 1961. Viernes, 12 de octubre a las 10:00 PM Festivities before and ctos tienen una segunda oportunidad para terminar after concert will to de construcción de lasthe Escuelas de Artes Nacional de Cuba comenzaron en en 1961. make it an evening to remember. PROKOFIEV Lemon - Piano Concerto No. 3 Friday October 19 at 10:00PM Featuring Cliburn Lemon Anderson was aVan three-time felon who received a Tony Award for his work in Gold Medalist Def Poetry Jam on Broadway. Haochen Zhang TCHAIKOVSKY Viernes, 19 de octubre a las 10:00PM Symphony No. 5 Doors open at 6:00pm. Oct 6, Lemon Anderson fue un criminal en tres ocasiones, quien premioFor Tony por 7:30recibió - 10unp.m. more info: 562-436-3203,

su trabajo en Def Poetry Jam en Broadway.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

A satyr play, The Cyclops is a comedy based on the story of Cyclops, made famous in Homer’s Odyssey. Long Beach Playhouse’s Studio Theater. Oct. 13-Nov. 10. For more info: 562-494-1014 or

17 18 19 20 21

BELMONT SHORE ART 22 WALK & SIDEWALK CHALK 23 ART CONTEST Walk the Walk see the Chalk 24 – artists will use chalk as their medium, and the sidewalks of 25 Belmont Shore as their canvas. Artistic Activities for the whole family - 11am to 26 2pm - includes: kids arts & crafts, face painting, Long Beach Symphony Orchestra 27 Classics drawing, painting and Live Entertainment. Belmont Shore, Oct 20, 11 a.m.-6 p.m. For 28 more info:


29 42nd Street Opens Musical Theatre West’s 30 four-musical season. Also features “Oklahoma,” “A Chorus Line” and 31 Hear Southern California’s A-list musicians with six “Sunset Blvd.” Carpenter Center at world-famous soloists in six exciting concerts 1 CSULB, October 26.conducted For morebyinfo: internationally-renowned conductor 562-856-1944 x4, Enrique Arturo Diemecke. Try the new Balcony Club 2

Social Lounge—it’s a classical experience redefined!


Classics Series Sponsor

PalacioLB community calendar

Ajax in iraq The first of six plays in CSULB Player’s Theater 20122013 season. It opens October 5. For more info: 562-595-5526, theatre


PBS SoCal For Hispanic Heritage Month 2012, PBS SoCaL is celebrating with a great lineup of programs that ofentertain Tales Masked Menwhile examining the history, cultural contributions and fascinating heritage of Hispanic Friday September 28 at 10:00PM Explore the fascinating, mysterious world of lucha libre. and Latino Americans. Fridays at 10:00 p.m. Viernes 28 de septiembre a las 10:00 PM Explora el mundo fascinante y misterioso de la lucha libre. TALES OF MASKED MEN, Friday, Sept. 28 at 10 p.m. ESCARAMUZA: RIDING FROM THE HEART Escaramuza: Riding from the Heart Friday, Oct. 5 at 105p.m. Friday October at 10:00PM A A team of women rodeo riders vie to represent UNFINISHED SPACES, Friday, Oct. 12 at 10 p.m. the U.S. at the National Charro Championships in Mexico. LEMON, Friday, Oct. 19 at 10 p.m. For more info: Viernes 05 de octubre a las 10:00 PM Un equipo de mujeres jinetes de rodeo compiten para representar a los EE.UU. en el Campeonato

LONG BEACH INTERNATIONAL CITY BANK MARATHON Marathon, Half Marathon, 26.2 Bike Tour, and Run Forrest Run 5K race. Oct. 7, 7 a.m. For more info: 562427- 4606 or bike saturdays Ride your bike to participating local shops and eateries in Long Beach on Saturdays to receive a special discount or offer. Stop by at any time on Saturday and ask about their special Bike Saturdays deals for bicyclists. Visit the website for details and a list of participating businesses. Happy pedaling! For info:

Long Beach Symphony POPS! ORCHESTRA POPS! SERIES Orchestra OPENING NIGHT! TO BOLDLY GO! With Sarah Hicks, guest conductor. Music of the cosmos, accompanied by spectacular photos from NASA telescopes. Hear selections from Star Wars, Holst’s The Planets, Star Trek, ET and more! Oct. 27, 8-10 p.m. For more info: 562-436-3203, Hear Southern California’s A-list musicians under the

B.S: Bukowski. Sondheim, a work baton of superstar conductors Sarah Hicks, Matt in progress. The California Repertory Catingub, Stuart Chafetz, Jack Everly, and Jeff Tyzik.

Company’s season Queen Mary Share a table of 10 at forthe picnicking or sitopens stadiumstyle in the2.loge. November For more info: (562) 985-5526, Orchestra POPS! Series Sponsor

ratis Free | G

Español English— 2011


Feb Mar


ratis Free | G

Español English— 2011 Octubre


Arturo EnriquE E: DiEmEck area’s the ” one of maestrosro “three Artu EnriquE E: DiEmEck los uno de s ore alreded s tres” “maestro ve the Plan test Dri master Bicycle el Plan Prueba de Bicicleta maestro

| Nov




de LO


De Long


ratis Free / /GEspañol

the check out ter Festival wa Ground de las l Festiva Subterráneas Auguas



Aug / Sept





izaje El Aprend por Vida ividad de

Una Act

for Health Mental ts Studen College Mental de

Salud tes Estudian ersidad de Univ

ling The Hea sic Mu Power ofCurativo

and giving Thanks Dea | Gdratisol the Free Day of Engli sh—Españ Awards iving” y 2012 Imagen ys “Zanzg Diciembre | Eneroertos! in Gramm Los Mu and Lat y ISSUE genAY ImaLID A Vivan sHO EÑ¡Que Premio inoVID ... LatNA óN ys mas IcI mm ED cho Gra ... y mu ch more and mu Palacio

De Long



El Poder Música de la

sue l Isue la -Schsaroo a la Esc k-to Bac de Regre Edición





De Long


De Long


Free | Grat Julio







Since 2009, Palacio has been Long Beach’s only Community Magazine published in English and Spanish.


Español English— sto 2012


the Beating Blues Holiday la Vencer n Depresió Navideña ch More And Mu Mas Y Mucho 1


Becoming Learners Lifelong Como

e Run On Th PInOsA WITh es A cARReR en LA PInOsA cOn es




Shannon ElizabSeth y in A Green tor

Palacio highlights Long Beach arts, events, people, business, and culture—inspiring growth and positive change within our community. Pick-up Palacio FOR FREE at over 300 locations throughout Long Beach.

ratis Free | G

er Issue suMM VerAno edIcIón


Español English— 2012 Mayo




ivals, sic FEst ing our Mu ik rks & b pa t sica, Es b s dE Mu stivalE tas FE s o Y biciclE Es nuEstr u rq s pa Mas MEjorE Mucho

rMer’s Als, FA FestIV ts And Fun MArke MercAdos Ales, Ión FestIV es Y dIVers ltor AgrIcu o MAs ch re Y Mu

ch Mo

Mu d Beach An De Long




Palacio De


Long Bea Contact: Andrea Sulsona, editor,


11º Anniversario

septiembre 29-30

E n celebracion del Mes Nacional de la Herencia Hispania, el Aquarium of the Pacific organizará su 11° anual Festival Cultural Baja Splash el sábado y domingo, 29 y 30 de septiembre de 2012, de 9 a.m. a 5 p.m. Disfrute de presentaciones de danza, música en vivo, arte, cocina étnica, y programas

! Entrada de niño


con cada compra de admision para adulto

Presente este cupón en cualquier taquilla del Acuario y reciba una entrada de niño gratis con cada compra de una entrada regular para adulto. Limite de 4 descuentos por cupón. No puede ser combinado con otra oferta. Valido 9/29/12 – 9/30/12.


educativos bilingües para toda la familia. Patrocinador: 562.590.3100 100 AQUARIUM WAY, LONG BEACH, CA 90802

Palacio De Long Beach SeptOct2012  
Palacio De Long Beach SeptOct2012  

Back to School/Hispanic Heritage Month