Issuu on Google+

Free | Gratis

English—­Español Octubre

On The Run With Espinosa En la carrera con Espinosa

Thanksgiving and Day of the Dead “Zansgiving” y ¡Que Vivan Los Muertos! And Much More Y Mucho Mas 1

Palacio De Long Beach

| Nov 2011

de LONG BEACH

Imagen Awards and Latin Grammys Premios Imagen y Grammys Latino


palacio de long beach | palacio of long beach

inspiration

inspiración

Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

3 EDITORS LETTER

2 Palabras de la editora

17 Are You A Role Model? Mary Hibbard

22 Laugh Away Your Stress

17 ¿Es usted un modelo a seguir?

06

Dianne Theil McNinch, MA, CLYT

24 Imagínese en el Futuro06

Brian Collins

Brian Collins

25 thanksgiving with sabor latino

25 thanksgiving con sabor latino

08

4 SAVING FOR COLLEGE Vic Mady

finanzas

4 Ahorrandon para la universidad Vic Mady

arts

artes

6 Imagen Awards Honoring Latinos in Entertainment

6 Premios de Imagen Otorgados

a Los Latinos en Entretenimiento

Andrea Sulsona

8 Local Band Nominated for Latin Grammy

10

Andrea Sulsona

8 Banda Local Nominado

Para Los Grammy Latinos

Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

12 Desfile y Festival Anual de América Latina

12 Annual Latin American Parade and Festival Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

lb local

12

9 cruz family sports Tony Cruz

Andrea Sulsona

14 El laboratorio verde de granja urbano

14 The Green Lab Urban Farm and Teaching Garden 16 Overweight and Obese Students in Long Beach Public Schools

y el jardin de enseñanza

09

William J. Crampon, John W. Humphrey, and Alex J. Norman

26 october / november calendar

Kelli Johnson

16 Los estudiantes con sobrepeso y obesidad en escuelas públicas de long beach William J. Crampon, John W. Humphrey, and Alex J. Norman

23 Valero dona 246.000 dólares a 13 organizaciones zona del puerto

23 Valero Donates $246,000 to 13 Harbor Area Organizations Andrea Sulsona

9 DEPORTES DE LA FAMILIA CRUZ 10 En La Currera Con Espinosa

Andrea Sulsona

Kelli Johnson

locales de lb Tony Cruz

10 On The Run With Espinosa

Andrea Sulsona

20

Andrea Sulsona

26 octubre / noviembre calENDARIO Andrea Sulsona

28 Celebración del Día de la Muertosen el Long Beach Playhouse

28 Day of the Dead Celebration At the Long Beach Playhouse

Andrea Sulsona

Andrea Sulsona

salud

health

18 Green School Cleaning Supplies

24

Vivian Panou

18 Útiles Escolares de Limpieza “Green” Vivian Panou

comida

food

20 Kids In The Kitchen

20 Kids In The Kitchen

Barbara Arciero

Barbara Arciero

21 thanksgiving Estilo latino

21 thanksgiving latino style Denisse Oller

22 Riendo Para Aliviar Estrés Dianne Theil McNinch, MA, CLYT

24 Imagine Yourself in the Future

finance

Mary Hibbard

Denisse Oller

21 COVER IMAGE: ERIC HENDRIKX

2

Palacio de Long Beach

Octubre / Noviembre 2011


editor’s letter | palabras de la editora

S

Editor’s Letter

Image: Katheryn Boyd-Batstone

ince Hispanic Heritage month is from September 15 – October 15, the theme of this issue is role models in our community. Our cover story is about Elizabeth Espinosa, a highly visible role model for young Latinos who want to make a difference through communications and journalism. Also included are articles on the Imagen awards, which honor positive portrayals of Latinos and Latino culture in entertainment, the Latin Grammys, Cruz Family Sports, the Latin American Parade and Festival, and “Are You a Role Model?,” which is about the need for foster parents. Role models are all around us: parents, teachers, mentors, friends, professionals, artists, everyday people and extraordinary people. Each of us has the potential, and perhaps even a duty, to serve as a positive role model for our children. Valuing our families and our friendships is a good way to start. We also include articles about laughing away your stress, the local community garden, kids in the kitchen, and the Day of the Dead, among others. Enjoy the bounty of the fall harvest!

Palabras de la Editora

LONG BEACH Editor / publisher Andrea Sulsona 562.234.5930 andrea.sulsona@palacio.com Contributing Writers Barbara Arciero Brian Collins William J. Crampon Tony Cruz Mary Hibbard John W. Humphrey Kelli Johnson Vic Mady Dianne Theil McNinch, MA, CLYT Alex J. Norman Vivian Panou Andrea Serrna GRAPHIC DESIGNER Cindy Jordan Weinstein PHOTOGRAPHERS Leo Delati Dave Anderson Katheryn Boyd-Batstone Eric Hendrikx Humra Thach

D

ado que el mes de herencia hispana es del 15 de septiembre - 15 de octubre el tema de esta edición es modelos a seguir en nuestra comunidad. Nuestra tema de portada es de Elizabeth Espinosa, una modelo muy visible para los jóvenes latinos que quieren hacer una diferencia a través de la comunicación y el periodismo. También se incluyen artículos sobre los premios Imagen, que rinde homenaje a una imagen positiva de los latinos y la cultura latina en el entretenimiento, el Grammy Latino, Deportes de la Familia Cruz, el Desfile y el Festival de América Latina, y “¿Es usted un modelo a imitar?”, que es sobre la necesidad de padres adoptivos. Los modelos de conducta están a nuestro alrededor: padres, maestros, mentores, amigos, profesionales, artistas, gente común y gente extraordinaria. Cada uno de nosotros tiene el potencial, y quizás incluso el deber, para servir como un modelo positivo para nuestros hijos. La valoración de nuestras familias y nuestras amistades es una buena manera de empezar. También se incluyen artículos sobre riendo para combatir del estrés, el jardín de la comunidad local, los niños en la cocina, y el Día de los Muertos, entre otros. Gozar de la generosidad de la cosecha de otoño!

Andrea Sulsona, Editor / Publisher / Editora andrea.sulsona@palacio.com 562.234.5930

Advertising information Palacio de Long Beach is published 6 times a year and is distributed to over 300 select Long Beach, CA area locations. For a media kit with advertising rates and information, please contact Andrea Sulsona at 562-234-5930 or e-mail: andrea.sulsona@palacio.com © Copyright 2011. All Rights Reserved.

LONG BEACH

+

On Facebook, search: Palacio de Long Beach

October / November 2011

Palacio de Long Beach

3


finanzas | finance

Saving for College by VIC MADY

published total charges, including tuition, fees and room and board for in-state students at public four-year colleges and universities in 2008-09 are $14, 333, 5.7 percent higher than 2007-08. For private four-year colleges and universities, the same total charges are $34,132, 5.6 percent higher than a year earlier. If those numbers don’t make you want to start putting money aside, I don’t know what will. The good news is that with sound ince State Farm has entered the field planning and a long-term outlook you have of financial services, I’m talking with the potential, over the course of 18 years, to more families about planning for the build up a nice college nest egg. State Farm future. While families almost always want to offers very affordable, simple options you can talk about retirement, their most immediate begin taking advantage of today, including concern is saving for their children’s college tax-advantaged savings vehicles, to help you education. This is wise as a college education reach your college savings goal. will, in most cases, be a family’s second You’d be surprised how even small largest expense after home ownership, so amounts on a regular basis can make a big it deserves careful planning. Rising college difference. For example, an account in which costs make saving even more important. you 2:13 save $150 per month could create a nest StateFarm_SpaEng_Feb2011.pdf 1 4/5/11 PM According to The College Board, Trends egg of $47,337 after 18 years. This calculation in College Pricing 2008, the average

S

license #0E69438 249 E. Broadway Long Beach, CA 90802

562-277-5000 vic@sfmutual.com

Descuentos de hasta el

Discounts up to

Obtenga más. Gaste menos.

Get more. Spend less. It’s that simple when you get car insurance from us. Like a good neighbor, State Farm is there. CALL FOR A QUOTE 24/7.

40% *

40%

Es así de simple al obtener seguro de automóvil de nosotros. Como un buen vecino, State Farm está ahí. ®

PO90223 0901127

4

Vic Mady is a State Farm® agent in Long Beach, California.

More coverage. Less spendage.

Mas cobertura. Menos gasto. Vic Mady, Agent

assumes a monthly investment in an account earning 4 percent annually for 18 years and does not take in to account any taxes or fees. It is also assumed that no withdrawals are made from the account. As with any investment, saving for college takes preparation, some guidance and, in many cases, sacrifice. Americans have traditionally been more than willing to make that sacrifice to secure a better future for their children. By setting up a plan with earning potential, we can help our children fulfill their learning potential. There is no assurance that any investment will achieve its investment objectives. The information presented in this document does not constitute tax advice. Please consult your tax advisor for specific information about your tax situation, including any state tax consequences of an investment. P

®

State Farm Mutual Automobile Insurance Company, State Farm Indemnity Company, Bloomington, IL • Las pólizas, formularios y notificaciones de State Farm están escritos en inglés. *Descuentos varían dependiendo del estado.

Palacio de Long Beach

Octubre / Noviembre 2011


lb local | locales de lb

LONG BEACH SYMPHONY ORCHESTRA Enrique Arturo Diemecke, Music Director

December 3, 6:30 pm and December 4, 2 pm — Terrace Theater Steven Reineke

Principal POPS! Conductor

Concert Sponsor

Starring

Kristine Reese & Bill Tighe

Orchestra POPS! Series Sponsor

Featuring hot young talent from Broadway, the Southern California Master Chorale, the Southern California Children’s Chorus, professional dancers, and a visit from Santa Claus. Get yourself in the mood for the holidays with some family-friendly fun for all. Con el talento de jóvenes populares de Broadway, el Chorale Maestro del Sur de California, el Coro de Niños del Sur de California, bailarines profesionales, y una visita de Santa Claus. Ponte en el estado de ánimo de las vacaciones con un poco de diversión familiar para todos.

TiCkETS $30 / $40 / $50

EnTRADAS

call / llama al (562) 436-3203 or www.lbso.org

Re-energize your business.

TERRI MARR AND JOHN FIELDS ORGANIZATIONAL SUPPORT SERVICES www.ossonline.com SBDC CLIENT SINCE 2010

After 20 years in business, Organizational Support Services (OSS), which provides marketing support to energy-efficiency programs and energy providers, was facing a cash-flow crunch. Owners Terri Marr and John Fields needed new sources of revenue, so they turned to the Small Business Development Center for assistance. FREE counseling from the experts at the SBDC helped OSS get certified as a womanowned business, land new contracts and plan for national expansion. “The SBDC offered us direction, new opportunities, and tools to get there,” says Marr. Today, the future looks bright.

How can the SBDC help your business? You’ve got questions. We’ve got answers. 866-588-SBDC I www.smallbizla.org

The Lead Center for the Los Angeles Regional SBDC Network is operated by Long Beach Community College District. The Small Business Development Centers are funded by the U.S. Small Business Administration, center host institutions, state and local funds, and corporate partners. Funding is not an endorsement of any product, opinion, or service. All Federal and State funded programs are extended to the public on a nondiscriminatory basis. Special arrangements for individuals with disability will be made if requested in advance.

October / November 2011

Palacio de Long Beach

5


artes | arts

Edward James Olmos “Dexter”

Imagen Awards

Maria Canals-Barrera, Award Host, “Wizards of Waverly Place”

Honoring Latinos in Entertainment W

“Victorious”

6

Palacio de Long Beach

Octubre / Noviembre 2011

Elizabeth Espinosa, Award Host, “Reporter/Anchor KTLA”

Images: Leo Delati

inners of the 26th Annual Imagen Awards, honoring positive portrayals of Latinos and Latino culture in entertainment, were announced August 12th at a star-studded dinner ceremony held at the Beverly Hilton Hotel. The awards, hosted by actress Maria Canals-Barrera, star of Disney Channel’s Emmywinning “Wizards of Waverly Place,” were given before an audience of approximately 500 representing the entertainment industry and Latino community. Winners were selected in 19 different categories from film, television and the internet, and judged by an independent panel of entertainment industry executives and Latino community leaders. Special recognition went to Latino Public Broadcasting, who received the Norman Lear Award, named for the veteran television producer who conceived the Imagen Awards program, and to Walt Disney “Imagineer” Alfredo M. Ayala, who was presented with the Lifetime Achievement Victoria Justice Award. P

Bella Thorne “Shake it Up?


arts | artes

Carlos Gomez “The Glades”

Luis Jose Lopez “Beyond the Blackboard”

Matt Passmore “The Glades” Images: Leo Delati

L

Adriana Fricke “Primos”

Laz Alonso “Breakout Kings”

Cote de Pablo “NCIS”

os ganadores de los Premios Imagen Anual 26a, en honor a la representación positiva de los latinos y la cultura latina en el entretenimiento, se dieron a conocer 12 de agosto a una ceremonia plagada de estrellas la cena celebrada en el Hotel Beverly Hilton. Los premios, conducida por la actriz Maria Canals-Barrera, estrella de la ganadora del premio Emmy de Disney Channel, “Wizards of Waverly Place,”se les dio ante una audiencia de aproximadamente 500 que representan a la industria del entretenimiento y la comunidad latina. Los ganadores fueron seleccionados en 19 categorías diferentes de cine, televisión e Internet,

Constance Marie “Switched at Birth”

Eva La Rue “CSI: Miami

Martha Higareda “Lies in Plain Sight”

y juzgados por un panel independiente de los ejecutivos de la industria del entretenimiento y los líderes de la comunidad latina. Un reconocimiento especial fue a Latino Public Broadcasting, que recibió el premio Norman Lear, el nombre de el productor de televisión veterano que concibió el programa de los Premios Imagen, y de Walt Disney “imagineer” Ayala Alfredo M., quien fue galardonado con el Premio a la Trayectoria. P

Premios de Imagen Otorgados a Los Latinos en Entretenimiento October / November 2011

Palacio de Long Beach

7


artes | arts

Local Band Nominated for Latin Grammy Banda Local Nominado Para Los Grammy Latinos by / POR andrea sulsona La Santa Cecilia Image: From their video “La Negra.” All other images from their website: lasantacecilia.com

O

ne of my favorite local bands in LA, La Santa Cecilia, was nominated for its first Latin Grammy for Best Tropical song, “La Negra.” The Annual Latin GRAMMYAwards nominations were announced September 10th at the Avalon in Hollywood. Other nominations for Best Tropical Song include “Bailando Por Ahi” by Juan Magan, “Me Cambiaron Las Preguntas” by Rafi Monclova and Gilberto Santarosa (features

U

na de mis bandas favoritas locales en Los Ángeles, La Santa Cecilia, fue nominada a su primer Grammy Latino por Mejor Canción Tropical, “La Negra”. Las nominaciones del El GRAMMYAwards Anual Latino fueron anunciadas 10 de septiembre en el Avalon en Hollywood. Otras nominaciones a la Mejor Canción Tropical incluyen “Bailando Por Ahí” de Juan Magan, “Me Cambiaron Las Preguntas” de Rafi Monclova y Gilberto Santarosa (características de Rubén Blades), “Me Duele La Cabeza por Yoel Henríquez,” y “Vamo un Mal Portarnos “de Calle 13. La 12 ª Entrega Anual del Latin GRAMMY, prevista para el 8

Palacio de Long Beach

Octubre / Noviembre 2011

Ruben Blades), “Me Duele La Cabeza by Yoel Henriquez,” and “Vamo a Portarnos Mal” by Calle 13. The 12th Annual Latin GRAMMY Awards, scheduled for November 10th at the Mandalay Bay Events Center in Las Vegas, will be broadcast live on Univision from 8 – 11 p.m. ET/PT. Often referred to as the heirs to the Los Lobos tradition, La Santa Cecilia exemplifies the modern creative hybrid of Latin culture, rock and world music. The six-member group, proud to be from the City of Angels, draws inspiration from all over the world, using Pan-American rhythms like cumbia, bossa nova, rumba, bolero, tango, jazz, rock and klezmer music. Their unique sound and the experience of their colorful, passionate performance leave fans and new listeners mesmerized. P 10 de noviembre en el Mandalay Bay Events Center en Las Vegas, será transmitido en vivo por Univisión de 8 - 11 pm ET / PT. A menudo se refiere como los herederos de la tradición de Los Lobos, La Santa Cecilia es un ejemplo de los híbridos modernos creativa de la cultura latina, rock y músicas del mundo. El grupo de seis miembros, orgulloso de ser de la ciudad de Los Ángeles, se inspira en todo el mundo, utilizando de ritmos Panamericanos como la cumbia, la bossa nova, la rumba, el bolero, el tango, el jazz rock y la música klezmer. Su sonido único y la experiencia de sus rendimiento coloridos y pasionados y el deja fans y oyentes nuevos fascinados. P


lb local | locales de lb

Cruz Family Sports

Deportes de la Familia Cruz By / por Tony Cruz, 2000 Olympian / Olímpico 2000

L-R: Tony and his wife Jody, with their children: Alexi May (16, top soccer goalie) Brandon (20, state-champion cyclist), and Aidan Jackson (8).

M

y loving parents, Patricia and Carlos Cruz, worked hard to create opportunities for me and my sisters, Carla and Sonia. Although my mother was a career woman and my father was in the military, they encouraged us to participate in every sport and physical activity available. Not until I became a father myself did I realize how much sense it made for our development. My father took my sisters and me to play tennis, run, hike, target shoot, etc. My sister Carla was the fastest track and field sprinter at her middle school and high school and Sonia was a tennis player on her high school and junior college teams. I eventually fell in love with cycling. Sports were a way of life for my family, and when we weren’t playing them, we were watching them on TV. When my family attended the cycling road race

M

is padres amorosos, Patricia y Carlos Cruz, trabajaron duro para crear oportunidades para mí y para mis hermanas Carla y Sonia. Aunque mi madre era una mujer de carrera, y mi padre estaba en el ejército, nos animaron a participar en cada deporte y actividad física disponible. No fue hasta que yo mismo me convirtí en padre que me di cuenta de lo mucho sentido que hizo para nuestro desarrollo. Mi padre llevaba a mis hermanas y a mí a jugar al tenis, correr, caminar, disparar, etc Mi hermana Carla era la más rápida en pista y velocista de campo en su escuela secundaria y preparatoria y Sonia era una jugadora de tenis en sus equipos de escuela secundaria y colegio universitario. Yo finalmente me enamoré de la bicicleta. Los deportes eran una forma de vida para mi familia, y cuando no estábamos jugando ellos, les estábamos viendo en la televisión. Cuando mi familia asistió a la carrera de ciclismo

at the 1984 Olympic Games in LA, my vision was born to one day compete in that sport at the Olympics. Training hard, I became California State Champion and was a toped ranked rider by the time I was 17. I went on to represent the United States in the 2000 Olympic Games in Sydney, Australia. My parents continue to emphasize sports in our family, especially with their six grandchildren. They attend games and races and organize family gatherings that turn into sporting events. We’re just as competitive as ever and love meeting up for a big family bowling night. My parents taught their children discipline and responsibility through athletics. The life lessons learned by children who are encouraged to play sports are some of the most important lessons that any family can teach. P en los Juegos Olímpicos 1984 en Los Angeles, mi visión nació un día competir en ese deporte en los Juegos Olímpicos. Con entrenamiento duro, me convertí en Campeón del Estado de California y fuí un piloto clasificados mas alto según el tiempo cuando tenía 17 años. Me fui a representar a los Estados Unidos en los Juegos Olímpicos 2000 en Sydney, Australia. Mis padres siguen haciendo hincapié en los deportes en nuestra familia, especialmente con sus seis nietos. Ellos asisten a los juegos y carreras y organizan las reuniones familiares que se convierten en eventos deportivos. Estamos tan competitivo como siempre y nos encanta reunirnos para una noche grande de boliche de la familia. Mis padres enseñaron a sus hijos la disciplina y responsabilidad a través del atletismo. Las lecciones de vida aprendidas por los niños que se les anima a hacer deporte son algunas de las lecciones más importantes que cualquier familia puede enseñar. P October / November 2011

Tony Cruz, 1986 Juniors

1986 Raleigh Junior Team

L-R: Daughter Alexi Cruz (16), with nieces: Chloe Cassatt (16, Olympic hopeful for water polo) and Justine Hartman (18, the nations highestranked women’s basketball player ever recruited by Berkley). Palacio de Long Beach

9


artes | arts

On The Run With Espinosa by Andrea Sulsona

Images: Leo Delati

E

lizabeth Espinosa, a multilingual Emmy Award-winning reporter/anchor for KTLA, reports live everyday on the 1 pm, 6 pm, and 10 pm newscasts. Previously, Elizabeth spent five years as one of Fox 11’s top personalities on “Good Day LA.” She was also a correspondent for the nationally syndicated program “Good Day Live.” Born in Hollywood and raised in the South Bay, Elizabeth started her career in Spanish language news with Telemundo and later Univision. A UCLA graduate, she speaks five languages and enjoys traveling. Earlier this year, Elizabeth was chosen by Oprah out of thousands of hopefuls nationwide to compete on OWN’s first reality show, “Your OWN Show.” Elizabeth’s work has taken her to some of the world’s most troubled regions. In 2007, Elizabeth produced and hosted a special report about disabled and abandoned children in El Salvador. In addition, she co-hosted and co-produced an Emmy award winning half hour documentary about child warriors in East Africa, “Forgotten Footprints: The Hunted Children of Uganda.” Elizabeth also traveled to Pakistan to interview women about arranged marriages. Elizabeth credits much of her success to the struggles and rewards of growing up with a severely disabled younger brother. She is a powerful advocate for the rights of people with disabilities and works tirelessly with various community groups and non-profit organizations, such as Ability First and HOLA (Heart of Los Angeles). Palacio recently sat down with Elizabeth and asked her questions we received from our readers.

What would you say to people who are struggling to reach their dreams?

With such a hectic schedule, how do you maintain balance?

What did you learn from working with Oprah?

“Don’t give up, get up”…that’s my mantra. It’s OK to have a pity party, but don’t stay there. Mistakes and struggles are lessons; you must learn from every experience you have. Stay focused on the prize and not your fear. I’ve learned life is about choices, and every single moment of the day you choose your path in life. It’s important to be present and grateful for everything that happens to you. Remember, there is no such thing as failure unless you choose to give up.

I pray often and try to meditate as much as possible. Balancing it all isn’t easy, and I admit I often slip. Still, I strongly believe it’s a must to keep healthy mentally and physically. So when I can’t quiet my mind, I turn on my favorite tunes and turn my living room into a dance floor. What most people don’t know is that my first love was choreography. If I weren’t a TV reporter, I would be a dancer!

Wow, sooo much! Oprah taught me success comes from surrounding yourself with good people. Oprah has an amazing staff, but let me tell you Oprah is also an amazing boss. She has mastered the ability to make everyone feel appreciated. Together they have built an empire that is more than just feel good TV, it’s a movement. P

10 Palacio de Long Beach

Octubre / Noviembre 2011


arts | artes

En La Carrera Con Espinosa by / POR Andrea Sulsona

E

lizabeth Espinosa, multilingüe ganadora del Premio Emmy reportera / presentadora de KTLA, informes en vivo todos los días en la 1 pm, 6 pm y 10 pm noticieros. Previamente, Elizabeth pasó cinco años como una de las principales personalidades de Fox 11 en “Good Day LA”. También fue corresponsal para el programa de difusión nacional “Good Day Live”. Nacido en Hollywood y se crió en el South Bay, Elizabeth comenzó su carrera en las noticias en español con Telemundo y Univision después. Una graduada de UCLA, habla cinco idiomas y le gusta viajar. A principios de este año, Isabel fue elegida por Oprah de miles de aspirantes a nivel nacional para competir en el primer reality show OWN, “tu propio programa”. El trabajo de Elizabeth la ha llevado a algunas de las regiones más conflictivas del mundo. En 2007, Elizabeth produjo y presentó un informe especial sobre los niños discapacitados y abandonados en El Salvador. Además, fue co-anfitriona y co-produjo un medio documental ganador de premio Emmy de media hora sobre niños combatientes en el este de África, “Huellas olvidadas: Los Niños Cazads de Uganda “ Elizabeth también viajó a Pakistán para entrevistar a las mujeres acerca de los matrimonios arreglados.

¿Qué le dirías a las personas que están luchando por alcanzar sus sueños?

Con una apretada agenda, mantener el equilibrio?

¿cómo

¿Qué ha aprendido al trabajar con Oprah?

“No te rindas, levántate” ... ese es mi mantra. Está bien tener un partido de la compasión, pero no se queden ahí. Los errores y las luchas son lecciones, usted debe aprender de cada experiencia que tiene. Manténgase enfocado en el premio y no el miedo. He aprendido en la vida siempre hay opciones, y cada momento del día usted elija su camino en la vida. Es importante estar presente y agradecido por todo lo que le sucede a usted. Recuerde, no hay tal cosa como el fracaso a menos que decida renunciar.

Rezo a menudo y trato de meditar tanto como sea posible. El equilibrio de todo no es fácil, y admito que a menudo resbalo. Sin embargo, creo firmemente que es una necesidad para mantener sana mental y físicamente. Así que cuando no puede aquietar mi mente, me dirijo a mis canciones favoritas y convierto a mi sala a una pista de baile. Lo que muchos no saben es que mi primer amor fue la coreografía. Si yo no fuera un reportero de la televisión, me gustaría ser bailarina!

Wow, taaanto! Oprah me enseñó el éxito viene de rodearse de gente buena. Oprah tiene un personal increíble, pero déjame decirte que Oprah es también una jefa increíble. Ella ha dominado la habilidad de hacer que todos se sientan apreciados. Juntos han construido un imperio que es algo más que televisión de sentirse buena, es un movimiento. P

October / November 2011

Palacio de Long Beach 11


artes | arts

Annual Latin American Parade and Festival By andrea sulsona Images: Leo Delati

T

he Third Annual Long Beach Latin American Parade and

Festival took place Saturday, September 10th, in downtown Long Beach, with a parade down Pine Avenue from 6th Street and continuing with the festival in City Place. Councilmember Garcia served as the host of this celebration of Latin American culture. The parade featured more than 40 entries and the festival included dozens of vendors of Latin American art, handmade clothing and jewelry, as well as dance instructors, community groups and delicious Latin American Cuisine. Food vendors included Mexican, Honduran, Peruvian, Caribbean and Puerto Rican vendors serving up items such as Tacos, Burritos, Enchiladas, Sausages, Papusas, Aguas Frescas, Churros, Kettle Corn and more. More than 10,000 attendees from around the region participated in this year’s event. P 12 Palacio de Long Beach

Octubre / Noviembre 2011


arts | artes

Desfile y Festival Anual de América Latina POR andrea sulsona

E

Images: Leo Delati

l Tercer desfile y Festival Long Beach de América Latina tuvo lugar el

sábado 10 de septiembre, en el centro de Long Beach, con un desfile por la avenida del Pine y de la calle 6 y continuar con la fiesta en City Place. Concejal García fue el anfitrión de esta fiesta de la cultura latinoamericana. El desfile contó con más de 40 entradas y el festival incluye decenas de vendedores de arte latinoamericano, ropa hecha a mano y joyería, así como instructores de baile, grupos comunitarios y deliciosa cocina atinoamericana. Los vendedores de alimentos incluidos México, Honduras, el Caribe, del Perú, y Puerto Rico proveedores que sirven a los elementos tales como tacos, burritos, enchiladas, salchichas, Papusas, Aguas Frescas, Churros, maíz de la caldera y mucho más. Más de 10.000 asistentes de toda la región participaron en el evento de este año. P October / November 2011

Palacio de Long Beach 13


locales de lb | long beach local

The Green Lab Urban Farm and Teaching Garden

El laboratorio verde de granja urbano y el jardin de enseñanza by / POR Kelli Johnson

IMAGES: HUMRA THACH

T

he Green Lab Urban Farm and Teaching Garden was built by teens for teens over the past 2 years. The Salvation Army allowed the Long Beach Community Action Partnership (CAP) to expand its campus on the corner of Spring Street and Long Beach Boulevard to include a 1.3 acre urban farm. CAP broke ground on the vacant lot in July 2009 and in 8 weeks transformed it into a lush environment teeming with wildlife. The moment the first row of herbs and flowers were planted, the pollinators arrived, including bees, butterflies and birds. Every three months, a new group of teens has come to work in the garden as part of a Green Jobs Program in partnership with the

E

l Laboratorio Verde de Granja Urbano y Jardín De Enseñanza fue construido por adolescentes para adolescentes en los últimos 2 años. El Salvacion Army permitio a “Long Beach Comunity Action Partnership” (CAP) para ampliar su campus en la esquina de Spring Street y Long Beach Boulevard de incluir una granja de 1,3 hectáreas urbanas. CAP rompió la tierra en el terreno baldío en julio de 2009 y en 8 semanas se transformó en un entorno exuberante con vida silvestre. En el momento en que la primera fila de las hierbas y las flores fueron plantadas, llegaron los polinizadores, como abejas, mariposas y aves. Cada tres meses, un nuevo grupo de adolescentes ha llegado a trabajar en el jardín como parte de un programa de empleos

14 Palacio de Long Beach

City of Long Beach. Working in a garden may not seem practical for a resume, but the “lessons of the farm” are the lessons of hard work and the rewards that come from those efforts. They learned that plants, animals and working relationships need tending daily, and if you don’t show up, they don’t thrive. All teens can benefit from the demonstration of cause and effect. Many aspects of job readiness are covered, from resume writing and interview attire, to filling out time sheets and modern on the job communication. During each session, the teens built another component of the farm and garden. Each group was able to work on planting a crop and completing a construction project, such as a barn, chicken

coop, shade str ucture , aqua-ponic system, farm stand, orchard, and compost center. There are water wise demonstration gardens and a 650 gallon cistern for rain water collection. The garden now provides healthy, locally grown food for the community and helps fill the Salvation Army’s Food Pantry. Volunteers are needed at the garden to help plant and harvest for the food bank. Or you may stop in at our farm stand to buy vegetables for your family. One of the most valuable skills our society has the obligation to teach to next generation is the ability to grow food and feed people. P

verdes en colaboración con la Ciudad de Long Beach. Trabajando en un jardín no parece práctico para una hoja de vida, pero las “lecciones de la granja” son las lecciones de trabajo y las recompensas que vienen de todo ello. Aprendieron que las plantas, los animales y las relaciones de trabajo deben atender todos los días, y si que no aparecen, no prosperan. Todos los adolescentes se pueden beneficiar de la demostración de causa y efecto. Muchos aspectos de la preparación para el trabajo están cubiertas – escritura de la hoja de vida asi como enseñanza en vistir para una entrevista, como llenar las hojas de tiempo y aprendizaje sobre la comunicación en el trabajo. Durante cada sesión, los adolescentes construyeron otro componente de la finca y jardín. Cada grupo fue capaz de trabajar en la plantación de un cultivo

y completar un proyecto de construcción, tales como un establo, gallinero, una estructura de sombra, sistema aqua-ponic, de pie de granja, huerto, y el centro de compost. Hay jardines de demostración de commo racional agua y una cisterna de 650 litros para la recogida de agua de lluvia. El jardín ofrece ahora los alimentos saludables, cultivados localmente para la comunidad y ayuda a llenar la despensa del Salvation Army. Se necesitan voluntarios en el jardín para ayudar a plantar y cosechar para el banco de alimentos. O tal vez haga una parada en nuestro “Stand” de granja a comprar verduras para su familia. Una de las habilidades más valiosas que la sociedad tiene es la obligación de enseñar a la siguiente generación es la capacidad de producir alimentos y alimentar a la gente. P

Octubre / Noviembre 2011


Urban Farm & Teaching garden

granja Urbana Verde y jardin de enseñanza this is your / esto es su

your community | tu comunidad

Long Beach Community Action Partnership • Green Lab Urban Farm and Teaching Garden: 1.3 acre urban farm. • Visit farm life and harvest for the food bank. Think of us for your next “Day of Service.” • Hosting Farm Dinners and Garden Parties. • Visit Produce Stand on Spring Street and Elm Avenue, Fridays from 11 a.m. to 5 p.m.

• Granja Urbana Laboratorio Verde y Jardín de Enseñanza: granja urbana de 1.3 acres • Visite la vida agrícola y coseche para el banco de alimentos Piense en nosotros para su próximo “Día de Servicio.” • Organice cenas y fiestas en el jardín agrícola. • Visite el “Produce Stand” en Spring Street y la avenida Elm, Viernes 11 a.m.-5 p.m.

for more information

www.LBCAP.org (888) 351-4061

October / November 2011 para más información

Palacio de Long Beach 15


Education locales de lb | lb local

Overweight and Obese Students in Long Beach Public Schools BY / POR: William J. Crampon, John W. Humphrey, and Alex J. Norman

T

hree Long Beach researchers analyzed 2003-2010 data on more than 5,000 students in the Long Beach Unified School District and found that nearly half of all 5th, 7th, and 9th graders are considered overweight or obese as defined by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention. Overweight and obese children are at risk for developing a high cholesterol count, hypertension, respiratory illnesses, orthopedic problems, depression and Type 2 diabetes during their youth and have a 70 percent greater chance of becoming obese in adulthood. Among the key findings are: • An estimated 31 percent of 5th, 25 percent of 7th and 21 percent of 9th graders are obese; • Obesity rates were significantly higher in low income areas, but the number of overweight students were basically the same across neighborhoods, grades and socio-demographics; • Neighborhoods with a high concentration of mini-markets had higher rates of obesity; • Latino students had the highest rates of obesity, followed by African Americans, Asians and Whites; and • Northwest Long Beach had the highest rate of student obesity (36 percent), while Park Estates, near Cal State Long Beach, had the lowest rate (8 percent). The purpose of the study was to provide a statistical foundation for going forward with such initiatives as the California Endowment’s Building Healthy Communities and YMCA’s Pioneering Healthy Communities programs operating here in Long Beach. P

Los Estudiantes con Sobrepeso y Obesidad en Escuelas Públicas de Long Beach

T

res investigadores de Long Beach analizaron los datos 20032010 de más de 5.000 estudiantes en el Long Beach Unified School District y encontraron que casi la mitad de todos los alumnos de los grados quinto, séptimo, y noveno se consideran con sobrepeso u obesidad según lo definido por los EE.UU. Centros para el Control y la prevención de las enfermedades. Los niños con sobrepeso y obesos están en riesgo de desarrollar un nivel de colesterol alto, hipertensión, enfermedades respiratorias, problemas ortopédicos, la depresión y la diabetes tipo 2 durante su juventud y tener una probabilidad del 70 por ciento mayor de ser obesos en la edad adulta. Entre las principales conclusiones son las siguientes: • Se estima que el 31 por ciento de la quinta, el 25 por ciento de los de septimo y 21 por ciento de los estudiantes de noveno grado son obesos; • Las tasas de obesidad fueron significativamente mayores en zonas de bajos ingresos, pero el número de estudiantes con sobrepeso eran básicamente los mismos a través de los barrios, las calificaciones y sociodemográficos; • Los vecindarios con una alta concentración de mini-mercados tenían tasas más altas de obesidad; • Los estudiantes latinos tuvieron las tasas más altas de obesidad, seguidos por los afroamericanos, los asiáticos y los blancos, y • Noroeste de Long Beach tiene la mayor tasa de obesidad estudiantes (36 por ciento), mientras que Park Estates, cerca de Cal State Long Beach, la tasa más baja (8 por ciento). El propósito del estudio era proporcionar una base estadística para seguir adelante con iniciativas como la construcción de Comunidades Saludables de California Endowment y programas pioneros de comunidaes saludables de YMCA que operan aquí en Long Beach. P

LEARN GROW THRIVE

EARLY CHILDHOOD EDUCATION YMCA OF GREATER LONG BEACH • Child Care for Children Ages 19 months to 5 years • Half Day and Full Day Child Care Available • 8 Schools to choose from in Long Beach, Lakewood and Bellflower • Guardería para niños desde 19 meses a 5 años de edad • Guardería disponible medio dia o día completo • 8 Escuelas de los cuales pueden elegir en Long Beach, Lakewood y Bellflower

Call Today / Llame Hoy (562) 279-1624 • www.lbymca.org 16 Palacio de Long Beach

Octubre / Noviembre 2011


inspiration | inspiración

Are You A Role Model? ¿Es usted un modelo a seguir? BY / POR: Mary Hibbard

A

s adults, we are all role models, whether we want to be or not. Children learn from us, both the good and the bad, and we all need to be mindful of our influence on them. Too many children live with parents who cannot provide the positive influence they desperately need. If you want to be a positive role model for a child who really needs one, consider becoming a foster parent. Children’s Institute is looking for positive role models for children. Children who come into the foster care system need foster parents that can provide a loving environment where they can learn positive ways to grow and meet their full potential. Foster parents can come from all walks of life, be a variety of ages and possess a wide range of parenting skills. Both the traditional foster care program and the mental health treatment programs have children who are willing to follow your positive lead. Orientation, training and CPR/1st Aid are provided at no cost to the foster parent(s). The 24 hour/7 day a week support that Children’s Institute gives to foster parents increases their comfort level and the child’s stability. For more information on becoming a foster parent, call Mary at 310-783-4677 x5203. Remember the words of the American Indian leader Sitting Bull, “Let us put our minds together and see what life we can make for our children.” Give yourself an early Christmas present this year. Change the world of a child. P

C

omo adultos, todos somos modelos a seguir, aunque lo queremos o no. Los niños aprenden de nosotros, lo bueno y lo malo, y todos tenemos que ser conscientes de nuestra influencia en ellos. Demasiados niños viven con padres que no pueden proporcionar la influencia positiva que necesitan desesperadamente. Si quieres ser un modelo positivo para un niño que realmente necesita uno, considere la posibilidad de los padres de crianza. Children’s Institute, Inc. está buscando modelos positivos para los niños. Los niños que entran en el sistema de cuidado de crianza necesitan los padres de crianza que pueden proporcionar un ambiente de amor, donde pueden aprender formas positivas para crecer y alcanzar su máximo potencial. Los padres de crianza pueden venir de todos los ámbitos de la vida, una

variedad de edades y poseen una amplia gama de habilidades de crianza. Tanto el programa tradicional de acogida y los programas de tratamiento de salud mental tienen niños que están dispuestos a seguir su ejemplo positivo. Orientación, capacitación y ayuda CPR/1st Aid se proporcionan sin costo alguno para los padres de crianza. El apoyo de las 24 horas / 7 días a la semana que ofrece el Children’s Institute, Inc. a los padres adoptivos aumenta su nivel de comodidad y estabilidad del niño. Para más información sobre cómo convertirse en un padre de crianza, llame a Mary al 310783-4677 x5203. Recuerde las palabras de el líder indio americano Sitting Bull, “Vamos a juntar nuestras mentes y ver que vida que podemos hacer para nuestros hijos.” Date un regalo de Navidad de este año. Cambie el mundo de un niño. P

Change A Child’s World through foster care / adoption Cambie el mundo de un niño o una niña a través del cuidado de crianza / adopción

Recruiting Quality Caregivers Búscamos Cuidadores de Calidad

Contact information:

4300 Long Beach Blvd. #700 Long Beach, CA. 90807 310-783-4677 x 5203 mhibbard@childrensinstitute.org October / November 2011

Palacio de Long Beach 17


salud | health

Green School Cleaning Supplies By POR Vivian panou

Bleach, ammonia and dioxane are common ingredients found in traditional surface wipes and liquid hand soaps. has been identified by the US EPA as a carcinogen. The Organic Consumers Association and the American Lung Association have made it clear that these ingredients have severe health implications. Fortunately, there are many green alternatives to these possibly cancer causing ingredients. For example, Earth Friendly Products offers non-toxic, effective cleaners at a competitive

18 Palacio de Long Beach

Octubre / Noviembre 2011

IMAGE: KATHRYN BOYD-BATSTONE

T

he new school year means buying school supplies for our children. Most of us received a list of desired supplies for each child to arrive at school with on their first day of class. These lists appear to be getting lengthier each year and now include such items as classroom cleaning supplies. Two commonly requested items are all-surface wipes and hand soap, which are used for hygiene purposes. Remarkably, the most common brands are filled with toxic ingredients proven to hinder our children from leading healthy lives during the school year and for years to come. Bleach, ammonia and dioxane are common ingredients found in traditional surface wipes and liquid hand soaps. These ingredients can cause severe breathing and respiratory issues, like asthma, burning eyes, a reduction of the immune system, even cancer. In fact, if the label proudly reads “anti-bacterial,” chances are it has triclosan, which

price. It puts coconut-based surfactants and natural orange oil to work in its Orange Plus surface wipes. These powerful cleaning towels remove germs on any classroom surface and are gentle enough for your child’s hands and face. Buy three, get the fourth free on ecos.com. Liquid Hand Soap by Earth Friendly Products has a neutral pH that will keep your child’s hands free from harmful cleaning ingredients and will soften them with its Certified Organic Essential Lavender and Lemongrass oils. Check out the Earth Friendly Products Facebook page for a valuable coupon that could make this an extra effective purchase on ecos.com. P Vivian Panou has two daughters and is the Director of Special Events/ Projects at Earth Friendly Products. She often presents to parents/ students about issues relating to the environment. To have Vivian Panou speak at your child’s school call 714-891-3100 or vivian@ecos.com.


health | salud

E

l nuevo año escolar significa comprar sido identificado por la EPA de los EE.UU. aula y son lo suficientemente suaves para útiles escolares para nuestros hijos. como un agente cancerígeno. La Asociación las manos de su hijo y la cara. Comprar tres, La mayoría de nosotros recibimos de Consumidores Orgánicos y la Asociación obtener el cuarto libre en ecos.com. Jabón Líquido de productos ambientalistas una lista de materiales que desea la escuela Americana del Pulmón han dejado en claro para que cada niño llegue a la escuela con el que estos ingredientes tienen implicaciones tiene un pH neutro que mantiene las manos de su hijo libre de primer día de clase. Estas ingredientes nocivos listas parecen crecer más de limpieza y que ésta largas cada año y ahora certificado de lavanda incluyen artículos tales y aceites esenciales como productos de orgánicos lemongrass. limpieza en el aula. Echa un vistazo la Dos artículos que página de Facebook de Earth Friendly para se solicitan son limpidores des superficie y graves para la salud. Afortunadamente, hay muchas conseguir un cupón de valor que podría jabón de manos, que se utilizan con fines de higiene. Cabe destacar que las marcas más alternativas verdes a estos ingredientes, que hacer esta una compra adicionalmente comunes están llenas de ingredientes tóxicos posiblemente causan cáncer. Por ejemplo, los efectiva el ecos.com. P demostrado para obstaculizar a nuestros productos Earth Friendly ofrece no tóxicos, Vivian Panou tiene dos hijas y es la Directora de niños de llevar una vida saludable durante el productos de limpieza eficaces a un precio Eventos Especiales / Proyectos en los produccompetitivo. Coco basada en tensioactivos tos de Earth Friendly. A menudo se presenta a año escolar y durante los próximos años. Lejía, amoníaco y dioxano son ingredientes y el aceite de naranja natural trabajan en los padres / los estudiantes acerca de cuestiocomunes que se encuentran en la superficie su Orange Plus limpia la superficie. Estas nes relacionadas con el medio ambiente. Para limpia y jabones líquidos tradicionales a toallas de limpieza de gran alcance eliminar que Vivian Panou hable en llamar a la escuela mano. Estos ingredientes pueden causar los gérmenes en cualquier superficie en el de su hijo 714-891-3100 o vivian@ecos.com. problemas graves de respiración y las vías respiratorias, como asma, ardor en los ojos, una reducción del sistema inmunológico, incluso el cáncer. De hecho, si la etiqueta dice con orgullo “anti-bacterial,” lo más POR POR Vivian panou probable es que haya el triclosán, que1:28 ha PM Page 1 PalacioAd_7.375x4.875:Layout 1 9/28/11

Lejía, amoníaco y dioxano son ingredientes comunes que se encuentran en la superficie limpia y jabones líquidos tradicionales a mano.

Útiles Escolares de Limpieza “Green”

MADE IN THE USA

October / November 2011

Palacio de Long Beach 19


Kids In The Kitchen Los Niños En La Cocina

BY / POR Barbara Arciero [rewritten by andrea sulsona]

M

eet Shaun, 10, and Lance, 9, the Hill brothers, who

are doing exactly what their uncle would like more kids to be doing: getting hands-on and excited about food preparation. To that end, Michael Poompan—chef of the Renaissance Long Beach Hotel—conducts regular food demonstrations at local schools and farmers markets, sometimes with Shaun and Lance as assistants. “When I was a kid, I only ate meat, potatoes and corn on the cob. I wasn’t about to try anything new,” Poompan acknowledged. “So I tell kids during my demonstrations, the reason that I’m there is that hopefully they will change their minds sooner than I did.” Including the kids in cooking meals requires time, patience, and some extra clean-up, especially when the children are younger. But many experts think it is well worth the effort. For one thing, cooking with your kids can help get them interested in trying healthy foods they might normally push away. Also, research shows that kids who cook with their parents may be less

C

onoce a Shaun, 10, y Lance, 9, los hermanos Hill, que

están haciendo exactamente lo que su tío le gustaría hagan más niños: participar con manos y entusiasmo el la preparación de alimentos. A tal fin, Michael Poompan-chef de Hotel Renaissance Long Beach – lleva a cabo demostraciones regulares de alimentos en las escuelas locales y mercados de agricultores, a veces con Shaun y Lance como asistentes. “Cuando yo era un niño, lo único que comía era carne, papas y maíz en la mazorca. Yo no estaba dispuesto a probar algo nuevo”, reconoció Poompan. “Así que le digo a los niños durante mis demostraciones, la razón por la que estoy aquí es que espero que cambien de opinión antes que yo.” Incluyendo a los niños en cocinar comidas requiere tiempo, paciencia, y alguna limpieza adicional, especialmente cuando los niños son más jóvenes. Sin embargo, muchos expertos creen que vale la pena el esfuerzo. Por un lado, cocinar con sus hijos puede ayudar a conseguir que se interesen en tratar alimentos saludables que normalmente podrían empujar. Además, la investigación muestra que los niños que cocinan con sus padres pueden ser menos propensos a abusar de las drogas. Muchos comienzan a expresar su interés en la cocina 20 Palacio de Long Beach

Octubre / Noviembre 2011

likely to abuse drugs. Many start to express an interest in cooking at around 2 or 3, and that’s not too early to start. Especially for younger children, it’s important to set your kids up for success. Structure the work area so they are less likely to spill and have them do their measuring with a cookie sheet underneath to catch spills. Here are some age-appropriate cooking skills for children: Under 5 years old: dip, tear, break, and snap (for example, snapping the ends off green beans); shake, spread, and cut with a cookie or biscuit cutter; roll, juice, and mash; husk corn; wash vegetables; measure and pour some ingredients; and hand mix. 6-10 years olds: cracking and separating eggs; reading some recipes by themselves; inventing their own easy-to-fix recipes; grating cheese; cutting vegetables, fruits, etc. using a plastic knife or dinner knife; and, with adult supervision if needed, using the electric mixer, stirring food over the stove, using and reading a candy thermometer, and operating a can opener or food processor with safety features. P alrededor de los 2 o 3 años, y eso no es demasiado temprano para comenzar. Especialmente para los niños más pequeños, es importante establecerle a sus hijos un ambiente para el éxito. Estructure del área de trabajo por lo que es menos probable que se derrame y que hagan sus mediciones con una bandeja de horno debajo para coger los derrames. Aquí están algunas habilidades en la cocina apropiada con la edad para los niños: Menores de 5 años: inmersión, romper, descanso, y de retención (por ejemplo, cortando los extremos de las ejotes), agitar, se difunden y se corta con una galleta o un cortador de galletas; rollo, jugo y puré; cáscarar el maíz, lave las verduras, medir y verter un poco de los ingredientes y mezclar a mano. 6-10 años edad: el agrietamiento y separación de los huevos, la lectura de algunas de las recetas por ellos mismos, inventando su propio fácil de arreglar recetas, queso rallado, las hortalizas de corte, frutas, etc, usando un cuchillo de plástico o cuchillo de la cena, y, con la supervisión de un adulto si es necesario, utilizando la batidora eléctrica, revolviendo la comida sobre la estufa, el uso y la lectura de un termómetro de caramelo, y operación de un abridor de latas o procesador de alimentos con características de seguridad. P

Images: Dave Anderson FROM: September/October 2011 California Country magazine

comida | food


food | comida

Thanksgiving Latino Style by Denisse Oller, casalatina.com

N

ovember is synonymous with Thanksgiving, perhaps the most important holiday for Americans. It is a day when we come together with our loved ones to give thanks for all we have at a traditional dinner. At my house, it’s a true family banquet. Here is what’s on the menu this year: Latino style turkey, black beans, white rice with balls and dried fruits, watercress salad, yam beans, queso fresco (similar to farmer’s cheese) with an orange vinaigrette, marinated yucca and of course, several desserts including squash flan. Here is my personal recipe for Latino style turkey. I hope you enjoy it. From my house to yours, I wish you all the best on this holiday. And looking forward to seeing you at www.denisseoller.com.

Turkey, Latino Style 8 portions

Ingredients: ■ 1 10-12 lbs. turkey ■ 1 head of garlic, peeled ■ 1 Tb. black pepper ■ 1 Tb. salt ■ 2 tsp. dried oregano ■ 1 tsp. ground cumin ■ 2 sweet peppers, minced ■ Green lemon zest Preparation: Wash the turkey and remove excess fat. Take out the innards and put them aside. Crush the garlic cloves and mix in the salt, pepper, oregano and cumin. Add the oil, lemon zest and peppers and mix thoroughly. Make small cuts all over the surface of the turkey and spread the mixture over the surface and inside the cavity. Mix the orange juice, rum and bay leaves. Put the turkey into a bag or plastic container breast side down. Let the turkey marinate for 24-48 hours. Preheat the oven to 425° F. Remove the turkey from the marinade and dry off the excess liquid. Pour out the marinade. Let the turkey rest at room temperature 30 minutes before baking. Insert the onion and orange inside the cavity. Cover the entire turkey and the space between the skin and the turkey with the butter. Tie the thighs together.

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

½ cup canola oil 1/3 cup aged rum 2 cups unsweetened orange juice 3 bay leaves 1 onion, quartered 1 orange, halved 1 stick of butter (4 oz) softened at room temperature ½ cup white wine

1 2

5 6 7

3 4

8 9

Place the turkey (breast side up) on a thick, stainless steel baking pan with a broiler rack. Let it bake until golden, about 30 minutes. Lower the temperature to 325° F and continue cooking for an hour and a half, basting every 15 minutes with the liquid that accumulates at the bottom of the pan. The turkey is ready when a thermometer inserted at the center of the breast reads 165° F (175° F at the center of the thigh). The total baking time for a turkey of this size is approx. 2½-3 hours, that is, 13-15 minutes per pound. Transfer the turkey onto a plastic cutting board and remove the onion and orange from the cavity. Cover it with aluminum foil and let it rest 20 minutes before carving. Remove the excess fat from the liquid left at the bottom of the baking pan. Heat it up with the innards and white wine over medium-heat until it thickens. Add salt and pepper and serve it as a sauce for the turkey. October / November 2011

Palacio de Long Beach 21


inspiración | inspiration

Laugh Away Your Stress Riendo Para Aliviar Estrés by / POR Dianne Theil McNinch, MA, CLYT

E

veryday life contains stress. We need a little stress just to get us going and out of bed in the morning. That adrenalin rush when the alarm goes off is necessary. However, too much continued stress has a negative effect on our bodies. When adrenaline continues, another stress hormone is created, cortisol. According to scientific research, too much adrenalin and cortisol suppress the immune system and disable our ability to use good brain chemicals that help us function naturally and normally. Dr. Lee Berk and Dr. Stanley Tan of Loma Linda Medical Center have done extensive research on the levels of the good and the bad chemicals in our blood before and after laughter, when the bad stuff decreases and the beneficial stuff increases. What can we do, without spending money or taking drugs, to help us stay healthy? Remember the old saying, “Just stop and take a deep breath.” Actually, that is really good advice, because when we are experiencing stress (creating harmful chemicals) the act of taking a deep breath

L

a vida diaria contiene estrés. Necesitamos un poco de estrés sólo para ponernos en marcha y salir de la cama por la mañana. Esa adrenalina cuando se activa la alarma es necesario. Sin embargo, el exceso de estrés continuado tiene un efecto negativo en nuestros cuerpos. Cuando la adrenalina sigue, otra hormona del estrés se crea, el cortisol. De acuerdo a la investigación científica, el exceso de adrenalina y el cortisol suprime el sistema inmunológico y desactiva nuestra capacidad de utilizar las sustancias químicas del cerebro que bien nos ayudan a funcionar de manera natural y normal. El Dr. Lee Berk y Dr. Stanley Tan de Loma Linda Medical Center han realizado una amplia investigación sobre los niveles de los buenos y los malos productos

22 Palacio de Long Beach

acts like a light switch, turning off the bad and turning on the good. Taking that a step farther, smile and laugh, and you will be creating health instead of illness. Adrenaline and cortisol are diminished when we laugh, even when we smile. The good natural chemicals that our brain and body create for us, the serotonin, endorphins, dopamine, nor epinephrine and more, are our inner pharmacy. We make the good stuff to help us stay healthy and happy. This “just laugh” advice is a little difficult to do in the beginning, but all it takes is a change of attitude. Watch funny videos with your family, laugh at spilled milk instead of yelling, be good to yourself and help your family to “find the funny.” Dr. Joel Schwartz has even written a book about the importance of nurturing your child’s sense of humor. Give yourself an attitude change and stop being grumpy. Choose to be happy, smiling and laughing. Your body and your family will appreciate the change. P

químicos en la sangre antes y después de la risa, cuando las cosas malas disminuye y aumenta el beneficio material. ¿Qué podemos hacer, sin gastar dinero o consumir drogas, para ayudarnos a mantenernos sanos? Recuerde el viejo refrán, “Simplemente parar y tomar una respiración profunda.” En realidad, eso es realmente un buen consejo, porque cuando estamos sometidos a el estrés (la creación de sustancias químicas nocivas) el acto de tomar una respiración profunda actúa como un interruptor de luz, apagar el mal y de encender el bien. Teniendo esto un paso más allá, sonreír y reír, y crearas salud en vez de la enfermedad. La adrenalina y el cortisol se ven disminuidos cuando nos reímos, incluso cuando sonríemos. Los buenos químicos naturales que nuestro cerebro y el cuerpo

Octubre / Noviembre 2011

crean para nosotros, la serotonina, endorfinas, dopamina, norepinefrina y más, son nuestra farmacia interior. Hacemos las cosas buenas que nos ayudan a estar sanos y felices. Este “sólo ría” consejo es un poco difícil de hacer en un principio, pero todo lo que necesita es un cambio de actitud. Ver vídeos divertidos con su familia, ríese de la leche derramada en vez de gritar, ser bueno con usted mismo y ayude a su familia para “encontrar la gracia.” Dr. Joel Schwartz ha escrito incluso un libro sobre la importancia de fomentar el sentido de humor de su hijo/a. Dése un cambio de actitud y dejar de ser gruñón. Elige ser feliz, sonriendo y riendo. Su cuerpo y su familia aprecian el cambio. P


lb local | locales de lb

Valero Donates $246,000 to 13 Harbor Area Organizations by / POR Andrea Sulsona

H

undreds of Harbor area children and their families will benefit from the success of the 2011 Valero Texas Open and Benefit for Children Golf Classic, one of the oldest and most prestigious tournaments on the PGA Tour, which was held this past May in San Antonio. Locally, Valero officials announced that they will distribute $246,000 of the tournament proceeds to benefit 13 Harbor area children’s organizations, including the Boys & Girls Clubs of the Los Angeles Harbor, the Wilmington YMCA, Gang Alternatives Program, International Trade Education Programs, Long Beach Boys and Girls Clubs, Long Beach Symphony Children’s Outreach Programs, Long Beach Junior Concert Band, Toberman Neighborhood Center, Cabrillo Marine Aquarium and the Ronald McDonald House in Long Beach. For the ninth consecutive year, with the great support from the company’s business partners, the 2011 Valero Texas Open and Benefit for Children Golf Classic resulted in a tremendously successful fundraiser that will provide an outstanding contribution to hundreds of children’s charities throughout Valero’s nationwide business region. P

Valero Dona 246.000 Dólares a 13 Organizaciones Zona del Puerto

C

ientos de niños de la zona del puerto y sus familias se beneficiarán con el éxito del Valero Texas Open 2011 y el beneficio para los niños Golf Classic, uno de los torneos más antiguos y prestigiosos en el PGA Tour, que se celebró el pasado mes de mayo en San Antonio. A nivel local, los funcionarios Valero anunció que distribuirá 246.000 dólares de las ganancias del torneo a beneficio de 13 organizaciones de niños en la zona del puerto, incluyendo el Boys & Girls Clubs del puerto de Los Angeles, el YMCA de Wilmington, el Programa de Banda Alternativas, Programas de Comercio Internacional de Educación, Long Beach Boys y Girls Clubs, programas de Promoción de Long Beach Sinfónica de Niños, Long Beach concierto de la Banda Juvenil, Toberman Neighborhood Center, Cabrillo Marine Aquarium y el Ronald McDonald House en Long Beach. Por noveno año consecutivo, con el gran apoyo de los socios comerciales de la compañía, el 2011 Valero Texas Open y beneficio para los niños Golf Classic resultó un gran éxito de recaudación de fondos que aportará una contribución sobresaliente a cientos de organizaciones benéficas para niños en toda la región de negocios a nivel nacional Valero. P

October / November 2011

Palacio de Long Beach 23


inspiración | inspiration

Imagine Yourself in the Future Imagínese en el Futuro by / POR Brian Collins

I

n my life there have been plenty of obstacles. Overcoming obstacles is often a major part of the journey to success. Many of my obstacles came in school, having to deal with failures and learning to get up from them. One way I learned to overcome obstacles was to look at myself in a different way. In college, I began looking at myself in the mirror every morning and picturing myself in a cap and gown and the feeling I would have participating in my college graduation ceremonies. The feeling made me smile every morning, and I would get so excited I would dance and jump up and down as if I were actually there. The feeling carried me through the hard times, helping me to overcome my obstacles and to eventually graduate from college. Look in the mirror and picture yourself achieving your personal goals. What will you look like and what will you be feeling then? Practice with the mirror, seeing your future self and feeling the excitement at your success. When obstacles come your way, work through them with your future self in mind. Make your dream yours! P

St. Maria Goretti School  A Liberal Arts Campus providing a challenging academic education integrated with Catholic values. Escuela con alto niuel academic gue integra los valores católicos.

Voted Best Private School 200 Academic Days 200 Dias Academicos

• Challenging Studies • Leadership Training • Beautiful, Spacious Campus • Small Class Size • Friendly, Involved Faculty • Safe, Caring Environment

Grades K - 8 Grados K-8

• Estudios Avanzados y Clases pequeñas • Entrenamiento para Lideres • Maestros amistosos y dedicados en el desarrollo de su hijo/a • Ambiente seguro, amplias zonas verdes y personal cuidadoso • Ayuda para tareas después de la escuela

St. Maria Goretti Catholic School 3950 Palo Verde Avenue, Long Beach 90808 www.smgschool.com • 562-425-5112 email: info@smgschool.com

24 Palacio de Long Beach

Octubre / Noviembre 2011

E

n mi vida han habido un montón de obstáculos. La superación de los obstáculos es una parte importante del camino hacia el éxito. Muchos de mis obstáculos se produjieron en la escuela, tener que lidiar con los fracasos y aprender a levantarse de ellos. Una forma en que aprendí a superar los obstáculos fue mirarme a mí mismo de una manera diferente. En la universidad, empecé a mirarme en el espejo cada mañana y me imaginaba en una toga y birrete y la sensación de que tendría al participar en mis ceremonias de graduación universitaria. La sensación me hizo sonreír cada mañana, y me sentía tan emocionado que quize bailar y saltar para arriba y abajo como si estuviera realmente allí. Ese sentimiento me llevó a través de los tiempos difíciles, me ayudó a superar mis obstáculos y graduarse de la universidad con el tiempo. Mírate en el espejo e imagínese el logro de sus metas personales. ¿Qué le parece y entonces que usted siente? Practique con el espejo, y vea su propio futuro y sienta la emoción en su éxito. Cuando los obstáculos esten en tu camino, trabaje a través de ellos con su propio futuro en mente. Haga su sueños realidad! P


inspiration | inspiración

Thanksgiving with Sabor Latino for more, see LaCosmopolatina: www.lacosmopolatina.com

T

hanksgiving, or “Zansgivin” as your mami will forever call it despite your best attempts to teach her the correct pronunciation, is perhaps the most American of all holidays. But since you’re equal parts Yank and Latina, you need that infusion of culture in all your celebrations. You can do just that by adding some very Latin flavors to your traditional Thanksgiving dinner. How about a side of rice and black beans or some yucca instead (or as well as, if you prefer, but watch out for the carb overload) of yams? And how about some flan de coco for dessert?

Delish. And don’t think the all-star dish, the turkey, can’t be Latinized too. See page 21 for Turkey, Latino Style, this is an incredible recipe that’s ripe with Latino flavor and will leave everyone crying out for second and third helpings, and you yearning for leftovers. Speaking of which, forget the old turkey sandwich! Go loca and spice up the remnants of your dinner by making them into turkey enchiladas or turkey breasts with chipotle salsa this year. These ideas are sure to be a hit among any friends and relatives lucky enough to partake in your muy sabroso Thanksgiving this year! P

…because that’s where health happens and change begins!

Healthy Community Starts Here - Comunidad Saludable Empieza Aquí Building Healthy Communities: Long Beach, is a ten-year initiative that is committed to building a community where: health care and prevention resources are available for all children, school attendance increases, the childhood obesity epidemic is reversed and youth violence is reduced. It’s a collaboration that will make all the difference. Residents, community organizations, police officers, government officials, school principals, public health practitioners, local businesses, youth and more are coming together for one purpose: to make where they live, work, and play, healthier in every way and for everyone. Construyendo Comunidades Saludables: Long Beach, es una iniciativa de diez años que se ha comprometido a crear una comunidad donde: cuidado de la salud y recursos de la prevención están disponibles para todos los niños, aumenta la asistencia a la escuela, la epidemia de obesidad infantil sea invertido y la violencia juvenil se reduce. Es la colaboración que hará toda la diferencia. Los residentes, organizaciones comunitarias, oficiales de policía, funcionarios gubernamentales, directores de escuelas, profesionales de salud pública, las empresas locales, los jóvenes y más se están uniendo con un solo propósito: hacer donde viven, trabajan y juegan, más sano en todos los sentidos y para todos.

Be a part of the change, get involved today! Sea parte del cambio, participe hoy!

Building Healthy Communities: Long Beach - 562-435-8184 - www.mycalconnect.org/longbeach

October / November 2011

Palacio de Long Beach 25


locales de lb | lb local

de LONG BEACH

OCTOBER community calendar

SUNDAY

MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY

THURSDAY OCTOBER IS NATIONAL DOMENSTIC VIOLENCE MONTH HISPANIC HERITAGE MONTH THROUGH OCTOBER 15TH—

02

03

What: Annual Long Beach Oktoberfest. When/ Where: El Dorado Park Info: www. longbeachoktoberfest.org What: Faith, Myth, Legend Exhibition When/Where: Oct. 1 Nov 4. Reception Oct. 2, 2-4 p.m. Long Beach Arts www.long-beach-arts.org

October 2

09

10

Columbus Day

04

What: 13th Annual Cal Heights Home & Garden Tour. When/Where: Sunday, Oct. 2, Longfellow Elementary School. 10 a.m. - 4 p.m. Info: Visit calheights.org for tickets.

What: Screening of “High Noon.” When/ Where: Art Theatre, 2025 4th Street, 7 9:30 p.m.

11

05

12

06

What: Greater Long Beach Leadership Prayer Breakfast. When/Where: Hyatt Regency, Long Beach. 7-9 a.m. Info: Lbprayer. com

13

FRIDAY

SATURDAY 01

What: Opening Night of “Dracula.” When/ What: Grammay-winning Where: Long Beach a capella group “Sweet Playhouse. Info: www. Honey in the Rock.” lbplayhouse.org When/Where: Oct. 1, What: 100th Carpenter Center, 8 p.m. Anniversary of conductor & composer Mahler’s death. When/ Where: Long Beach Symphony Orchestra’s Terrace Theatre, 8 p.m.

October 1

07

08

October 07—30:

Deadline: Oct. 8th What: 2011 National Open Exhibition. When/ Where: See November Calendar on next page, Nov. 13th. Info: www. long-beach-arts.org

What: Queen Mary Dark Harbor. When/ Where: Oct 7-Oct 30. A Halloween tradition for haunting and entertainment value. Info: Queenmary.com

14

15 LAST DAY: HISPANIC HERITAGE MONTH

16

17

18

19

20

25

26

27

21

22

28

29

October 17—19: What: Watercolor Workshop. When/ Where: Oct. 17 - 19, Aqua Club Room. 10 a.m. - 4 p.m. daily. Info: (562) 436-4543

23

24

30

31

What: LAST NIGHT! Queen Mary Dark Harbor. When/Where: Oct 7-Oct 30. Info: Queenmary.com

HALLOWEEN

26 Palacio de Long Beach

Octubre / Noviembre 2011

What: American SongWhat: Musical Theatre book, Orchestra Pops! Halloween Costume West performs Party. When/Where: “Hairspray.” When/ Oct. 29, 8 p.m., Long Where: Oct. 28-Nov. Beach Arena. 13, Carpenter Center What: Long Beach Info: musical.org. What: Closing Recept., Comic and Horror Con. When/Where: Long Annual Frida Kahlo Artists Exhibit . When/ Beach Convention Where: Oct 29, Picture Center. Info: www. longbeachcomiccon.com This Gallery.

October 28—Nov. 13:


lb local | locales de lb

de LONG BEACH

NOVEMBER community calendar

SUNDAY

MONDAY

TUESDAY

WEDNESDAY

October 31 - Nov. 03: Dia de los Muertos

What: Shoreline Speakers Toastmasters, help improve your communication and leadership skills. When/Where: Every Wednesday, 7 a.m., Ruby’s Diner. Info: shorelinespeakers.com

01

What: LB Playhouse 2nd Annual Day of the Dead Celebration. When/Where: Long Beach Playhouse, 6 p.m.

06

07

08

What: 5th District Farmer’s Market. When: Every Sunday, 8:30 a.m. - 2 p.m., Spring Street and Clark Avenue. What: Live music. When/Where: Auld Dubliner Irish Pub, 71 S. Pine Ave. Every Sunday, 4 - 7 p.m., until Dec 31.

13

02

What: Support the Assistance League of Long Beach Philanthropic Center When/Where: Shop at their Boutique Store Nov. 3: 9:30 a.m. - 2; Nov. 4: 9:30 a.m. - 5; Nov. 5: 9:30 a.m. - 2. Info: allb.org

14

15

What: Red Cross Blood Mobile When/Where: Back parking lot, Free Spirit Yoga, 3910 Atlantic Ave, 2 - 8 p.m.

SATURDAY

04

05

What: First Fridays. When/Where: First Friday of every month, Bixby Knolls, 6 - 10 p.m. Info: Bixbyknollsinfo.com

November 05—06: What: Aquarium of the Pacific 10th Annual Autumn Festival. When/ Where: 9 - 5 Info: aquariumofthepacific.org What: 14th Annual LB Veterans Day Parade & Freedom Walk. When/ Where: 9:00 a.m. Info: lbveteransdayparade.com

09

10

11

12

What: Bixby Knolls Literary Society When/Where: Elise’s Tea Room, 7 p.m., 2nd Wed. each month. Info: Bixbyknollsinfo. com

What: Cal Heights Clean Street Team When/Where: Thursdays, 8:30 until 10 a.m. Different route each week. Info: to volunteer: calheights.org

What: Long Beach Downtown Farmer’s Market. When/Where: Every Friday, 10 a.m. - 4 p.m., Promenade N. and E. 4th Street.

What: LB Downtown Art Walk. When/Where: 6-10 p.m. Info: lbdaw.org

16

What: Pajama Party Movie Nights When/Where: Long Beach Towne Center, Food Court, 5 - 7 p.m. Info: Visit, www. Longbeachtownecenter. net

20

21

22

23

27

28

29

30

What: Linda Tillery and the Cultural Heritage Choir. When/ Where: Carpenter Center, 2 - 4 p.m. Info: carpenterarts.org.

03

November 03—05:

FRIDAY

What: Museum of Latin American Art, Target Free Thursdays. When: Free Admission 5 - 9.

Nov. 12—Dec. 16: What: 2011 National Open Exhibition. When/ Where: Reception, Nov. 13, 2 - 4 p.m. Info: www.long-beach-arts.org

What: Museum of Latin American Art, Target Free Sundays. When/ Where: 628 Alamitos Ave., free admission on the 3rd Sunday or every month, 12 - 4 p.m.; and 2nd Thursday of every month, 5 - 9 p.m.

THURSDAY

17

18

What: Laugh Factory Long Beach All Star Showcase When/Where: Fridays and Saturdays, 8 & 10 p.m. shows. Info: Visit, www. laughfactory.org

24 THANKSGIVING 25

What: Worldly Germans. When/Where: Long Beach Symphony Orchestra Terrace Theater, 8 p.m. Info: www.lbso.org

19

What: Bixby Knolls Strollers, neighborhood walking club. When/ Where: Every Saturday morning, It’s A Grind, on Atlantic Avenue. Info: www. bixbyknollsinfo.com. What: Naples Fitness Beach Boot Camp. When/Where: Every Saturday. Info: naplesfitnessstudio.com

26

What: Bike Saturdays When/Where: Every Saturday, Bike @ Bixby Knolls, East Village, and Retro Row and receive local discounts. Info: bikelongbeach.org

December 03—04: What: Holiday Celebration, Steven

Reineke Principal POPS! Conductor.

When/Where: Dec 3, 6:30 p.m., Dec 4, 2 p.m., Terrace Theater. Info: LBSO.org

October / November 2011

Palacio de Long Beach 27


locales de lb | lb local

Day of the Dead Celebration At the Long Beach Playhouse O

BY: Andrea Serrna

n Tuesday, November 1st at 6 pm, the Long Beach Playhouse is presenting the 2nd Annual Celebration of the Mexican traditional holiday of Day of the Dead, Dia de los Muertos. Scholars trace the origins of the modern holiday to indigenous observances dating back thousands of years. On this evening, Gregorio Luke will explore the history and traditions of Dia de los Muertos. The celebration includes an exhibition of altars constructed by local artists. The exhibit is curated by artist Michael Stearns and will be juried by Mr. Luke and Mr. Stearns. Mr. Luke is an expert on Mexican and Latin American art and culture. He has presented over 1,000 lectures in museums and 28 Palacio de Long Beach

Octubre / Noviembre 2011

universities throughout Mexico, Europe and the United States in institutions such as the Library of Congress, the Smithsonian Institution, Harvard and Columbia, among others. He is the former Director of the Museum of Latin American Art in Long Beach, former Consul of Cultural Affairs of Mexico in Los Angeles and the First Secretary of the Embassy of Mexico in Washington D.C. The Long Beach Playhouse is located at 5021 E Anaheim Street in Long Beach. Tickets for the 8 pm lecture by Mr. Luke are $20 for adults and $18 for students and seniors. Tickets can be purchased online at www.lbplayhouse.org or by phone at (562) 494-1014 (option 1). Entrance to the altar exhibition from 6-8 pm is free to the public. P


lb local | locales de lb

Celebración del Día de la Muertos en el Long Beach Playhouse POR: Andrea Serrna

E

l martes, 1 de noviembre a las 6 pm, el Long Beach Playhouse presenta el segundo anual celebración y fiesta tradicional mexicana del Día de los Muertos. Los estudiosos rastrean los orígenes de la fiesta moderna a las prácticas indígenas que datan de miles de años. En esta tarde, Gregorio Luke, explorará la historia y las

tradiciones del Día de los Muertos. La celebración incluye una exposición de altares construidos por los artistas locales. La exposición está comisariada por el artista Michael Stearns y serán juzgadas por el Sr. Lucas y el señor Stearns. El señor Luke es un experto en el arte mexicano y latinoamericano y la cultura. Ha presentado más de 1.000 conferencias en museos y universidades de todo México, Europa y los Estados Unidos en instituciones como la Biblioteca del Congreso, el Instituto Smithsoniano, la Universidad de Harvard y Columbia, entre otros. Él es el ex director del Museo de Arte Latinoamericano en Long Beach, antiguo cónsul de Asuntos Culturales de México en Los Angeles y el primer secretario de la Embajada de México en Washington DC. El Playhouse de LongBeach está situado en la calle 5021 E Anaheim en Long Beach. Las entradas para la conferencia de las 8 pm por el Sr. Luke es de $ 20 para adultos y $ 18 para estudiantes y tercera edad. Las entradas se pueden comprar en línea en www.lbplayhouse.org o por teléfono al (562) 4941014 (opción 1). Entrada a la exposición del altar de 6-8 pm es gratis para el público. P

October / November 2011

Palacio de Long Beach 29


Tu Communidad

FREE / GRATIS English / Español  June / July 2009

Become a Palacio Advertising Partner

DE LONG BEACH Eco Friendly = Healthier Family

Una Familia Respetuosa Del Medio Ambiente = Una Familia Más Sana

MOLAA- Museum Of Latin American Art Sundays Are Free

La Entrada Es Gratis Los Domingos

Tips For Keeping Your Car Longer In A Recession

Convierte a tu Compañía en Socio Publicitario de Palacio

Free / Gratis

Como Mantener Su Coche Por Mas Tiempo 1

English / Español Oct/Nov 2009

Palacio De Long Beach

Palacio_LongBeachCA_Jne/July09FN.indd 1

6/3/09 4:49 PM

Free / Gratis Engl

LONG BEACH

ish / Espa

Decem

ber 2009

Palacio_ LongBea chCA_A

ñol

LONG B

UG_SEP T09FN.in

dd 14

EACH

Go Gre en By Giv Vuélvas toms, e Verde ing Green Thi Swine Flu: Symp Tips Regalan do Verd s Holiday Sea Prevention The e En Ésta son Causes and Síntomas, Causas Green Issue: Ste s Fiestas La Edic a: ps For Gripe Porcin ión Verd Prevención Reduci e: Pasos y Consejos de Para Red ng Your Car ucir su bon Foo Huella ea tprint de Car How to Reviv bono ess Struggling Busin var un

re How to Ensu a Home Every Pet Has De Que Todas

8/10/09

rarse Cómo Asegu Tengan un Hogar Las Mascotas

and Lose Weight Good! Keep It Off: For un y Mantenga

1:47 PM

Long Beach’s Hispanic population has grown to 40 percent.

Cómo Reacti Negocio en Crisis

Baje Esos Kilos re! ble ¡Para Siemp Peso Saluda

light y Spot Celebrit Whisperer n - The Dog

Cesar Milla nding Your Dog” sFree / Gratis “Understa ador de Perro / Español - El Encat Cesar Millan A Su Perro” “Comprenda

Palacio De Long

1

Beach

La población hispana de Long Beach ha crecido hasta representar casi el 40 por ciento de toda la comunidad.

English

April/May 2010

1

Palacio

Tony Cr De Long

uz: Activ

Tony Cr

LONG BEACH

Free / Gratis Engl

e Living

uz: Vid

Beach

ish / Espa

a Activ

The Wa

a

arch 2010

LONG B

ter Iss

La Edi

ción de

A Fam

ily and

Una Fam

What’s

ñol

February/M

EACH

ue

Agua

City Rea

ilia y Ciu

dad Lee d Togeth er n Juntos

This es Este Tweeting Busine Negocio ss? de Twe et? What’s Going ¿Qué On in Pasa en Long Bea Long Bea ch? ch? ¿Cuál

Int a roduci car Driver, Latin roducció ng Adriana Ma Latina : Scholar, Raceora de Autos, Int Milka Duno rtin n de Ad mica, Corred riana Ma ez: Anarchy Milka Duno: Acadé 1 In The ratis rtínez: Issue ree Palac io De /G Garde s Long F Madre Mother’s Day Anarq ñolBeach n Earth Day andDía de la Tierra y Día de las ish / Espa uía en Engl ál el Jardí 2010 Edición Especi Aug / Sept n Photo

taken

at the

ish / Espa

June /

New City

Bilingu

al Public

Charte

r Schoo

l in Long

Beach

, CA: www.t

Beach

citysch

ool.org

EACH

CH LONG BEA

Living La Vid Discove a Locavore r Lo Farmer’ ng Beach Descu s Markets bre Me rca tas y Ver dos en Lon duras g Beach

de Fru

ng Becomi Learners

Lifelong aje Como diz a El Apren por Vid ividad de Una Act

Menta

l Healt h Ma

tters ¡La Sal ud Me ntal Es Imp ortant e!

for Health Mental Students College Mental de

Salud es Estudiant rsidad de Unive

Ayude

r’s Ma rk

et Issu

de M aling ercados de The He Frutas Palacio sic y Verd MuDe Long Beach uras Power of 1

e

Curativo El Poder ree / Gratis F Música de la / Español English

Dec 2010

a Sus a Conve Hijos rtirse en Lec tores

De Long

Beach

de LONG

/ Jan 2011

BEACH

altHy Get He ur Pet With yo in 2011 su salud MejORe ascota M Con su 11 en el 20

BEACH

Palacio destaca a las empresas con capacidad y deseo de servir a la Comunidad Hispana.

in your g Involv Comm ed unity In en su volucrarse Comun idad Best Mejor Fall Activiti es Activ es idad de Oto es ño

Af

for Oport dable Hous unidade ing s de Viv Opportu nit ienda Economy In Long Be ica en Long ach, p. 2 Beach , p. 2 1

on Register ok Facebo to Win ountain Bear M rt Passes ski Reso se en Regístre para ok Facebo ses de la Ganar Pa de esquí n estació ntain ou M ar Be

1

2010

Let’s D ¡Bail ance! emos! Gettin

ol Issue

de LONG

Free / English Gratis / Español Oct / Nov

o-Schoa la Escuela

-t Regresar BaEdck ición de

Palacio highlights businesses who have the capacity and desire to serve the Hispanic Community.

Be Better coming Readers

Farme

Edición

Palacio

Palacio es la única Revista Hispana de Long Beach.

LONG B

henew

1

July 2010

ñol

Childr en’s Garde

n of The

Palacio De Long

1

Palacio is Long Beach’s Only Hispanic Magazine

Free / Gratis Engl

Palacio

De Long

Beach

ratis Free | G añol

Free

—Esp

English

English

| Gratis

—Esp año

2011 Feb Mar

|

Apr May 2011

|

de LONG

Rlds tH WO MundO OF BO s M: BestOR de aMBO WinG la Mej lO : M h Long Beac GDe la Palacio Win

EACH e LONG B

BEACH

d

Arturo EnriquEkE: DiEmEc e area’s th s” one of maestro ro “three Artu EnriquEkE: DiEmEc s lo uno de res alrededo s tres” ro “maest ive the test Dr aster Plan m cle Bicy el Plan Prueba de Bicicleta maestro t the check ou ater Festival w Ground de las l Festiva Subterráneas Auguas

de LONG

Palacio

1

De Long

Beach

Sprin g Entr into ACtio Ar En n ACCió n

Health y Lifest Vida Sa Domingoyle Plácido ludabl e

1 is rat Free | G añol

—Esp

English

Junio

|

Palacio

g Beach

Julio 2011

de LONG

FaLL l Dudame Gustavo Into autu mn CaEr En oton o

BEACH

Free

English

Love Amor and Sharing y Com partir Stories Histor ias

De Lon

Agosto

| Gratis

—Esp año

| Sept 2011

l

l

Palacio de Long Beach prints 10,000 copies and has over 200 distribution locations for each issue.

Palacio de Long Beach imprime 10,000 copias y cuenta con más de 200 locaciones de distribución para cada edición.

BEACH

If you are interested in reaching out Free | Gratis

to the Hispanic Community

English—Español Octubre

Enjoy

1

Disfru Palacio

Life in

tar de

g Beach an dm

De Lon

N iTiOThe eDOn ersiTy D siDaWiTh The Div e DiverRun s D N espinOsa Familie Diverse Diversas eDiciÓ lias rs

| Nov 2011

your Co

la Vida

mm

unity en su Comun idad ore ... y muc ho mas ...

uch m

de LONG BEACH

Fami la en Bu Diverse s Propietarios s ... caRReRa Diverso cho ma cios ... y mu de Nego re mo ch cOn and mu espinOsa

wne siness O

1

Palacio

De Long

Si deseas llegar a la Comunidad Hispana Call or e-mail Andrea Sulsona, Editor-In-Chief of Palacio Long Beach

Beach

562.234.5930 | andrea.sulsona@palacio.com Thanksgiving and Day of the Dead “Zansgiving” y ¡Que Vivan los Muertos! Much More Beach 30 Palacioandde Long Y Mucho Mas 1

Palacio De Long Beach

imagen awards and latin Grammys premios imagen y Grammys latino

www.facebook.com/palacioLB

Octubre / Noviembre 2011


October / November 2011

Palacio de Long Beach 31


Emma’s boss just told her that the company needs promo ideas for three different events. The events are next week and the budget is tight ...

Emma knows that her company doesn’t want to give away the kind of items that just get tossed in the trash.

Now she is worried. Should she work around the clock? Go online? What if they are wrong or late?

Then Emma remembers that there is someone who will come up with ideas and guarantee quality and deadlines.

She calls Andrea Sulsona at (562) 234-5930. Andrea gives her everything she needs. The pressure is off. Emma can relax.

Kenny the Printer has been at the heart of the Southern California business community since 1981 Kenny el impresor ha estado en el corazón de la comunidad empresarial del sur de California desde 1981 About Us

Kenny the Printer has been at the heart of the Southern California business community

since 1981. PRINTING SERVICES / SERVICIOS DE IMPRESIÓN

• Offset Printing

• Digital Printing • Variable Our main lines of business are as Data follows:Printing •

Offset Printing

Digital Printing

• Fulfillment Services Y CUMPLIMIENTO • Mailing DE Services MAILING AND FULFILLMENT SERVICES / POSTAL SERVICIOS

• Bulk Mailing

Promotional Products

• Inventory Management & Fulfillment

• File & List Management

Website Design

• Assembly & Kitting Services

Our Services • Graphic Arts Services DE DISEÑO• DESIGN SERVICES / SERVICIOS

• Print Design

Web Design and SEO

Mailing Campaigns

Cross Media Campaigns

Packaging Design and Development

Inventory Management and Fulfillment

File and List Management

Variable Data Printing

• Website Design

• Packaging Design & Development

MARKETING & PROMOTIONAL PRODUCTS / MARKETING Y PRODUCTOS PROMOCIONALES • Assembly and Kitting Services • Bulk Mailing • Inventive Promotional Products

• Marketing Campaigns

• Cross Media Campaigns

• Mailing Campaigns

Since 2009, Kenny the Printer has been a member of the West Print Group of companies.

SALES REPRESENTATIVE

Kenny the Printer is a member of the West Print Group of companies: These companies include:

Andrea Sulsona andrea.sulsona@palacio.com (562) 234-5930 32 Palacio de Long Beach

Our affiliated businesses include: ®

Octubre / Noviembre 2011

Contact Us


Palacio De Long Beach Oct/Nov 2011