Page 1

Page | 1


City Book Centre

KAREEMA Pandnama

Shaikh Sadi Shirazi (RA) Compiled by Sayid Ashraf Shah 2014

Page | 2


To Ambar, Wamiq, Afrah, Bareera My grand children.




Page | 3














































Page | 4



Page | 5


INTRODUCTION SHAIKH MUSLIH-UD-DIN SADI, the celebrated Persian poet, was born at Shiraz between the years 1175 and 1193 of the Christian era. His father, whose name was Abdullah, is generally supposed to have held some minor post about the Court of the Atabak ruler of Fars, by name Sa’d bin Zangi (A.D. 1195–1226), from whom was derived the poetical nom de plume of Sadi. He commenced his studies in his native city, whence after a while he removed to the Nizamia College of Baghdad, where it chanced that a rich native gentleman, being informed of the young student's want of means, befriended the lad, who was fortunate enough to obtain assistance, also, from a Professor in the College. In due course Sadi gained a fellowship. He thereupon abandoned himself to a contemplative life and the study of divinity, while his pious and devotional aspirations found vent in a pilgrimage to Mecca—an act of holy zeal which he repeated no less than fourteen times, chiefly on foot. Of a religious disposition, Sadi in due course obtained a reputation for holiness, which culminated in the title of "Shaikh" (a man of dignity and position), by which he became generally known. For many years his life was devoted largely to travel; this, indeed, may be gathered from his own words: "I

Page | 6


have wandered to various regions of the world, and everywhere have I mixed freely with the inhabitants. I have gathered something in each corner, [paragraph continues] I have gleaned an ear from every harvest." (1) On another occasion we learn from his own narrative that he was so enraged at the pagan rites practised at the renowned temple of Somnath in Gujarat that he incontinently threw the priest headlong into a well. An anecdote related by himself reveals the next important event in his career. "Weary of the society of my friends at Damascus, I fled to the barren wastes of Jerusalem and associated with brutes, until I was made captive by the Franks, (2) and forced to dig clay, along with Jews, in the fortifications of Tripoli. One of the nobles of Aleppo, my ancient friend, happened to pass that way, and recollected me. He said, 'What a state is this to be in! how farest thou?' I answered, 'Seeing that I could place confidence in God alone, I retired to the mountains and wilds, to avoid the society of man. But judge what must be my situation, now that I am confined in a stall in company with wretches who deserve not the name of men. To be chained by the feet with friends is better than to be free to walk in a garden with strangers.' He took compassion on my forlorn condition, ransomed me from the Franks for ten dinars, and took me with him to Aleppo. My friend had a daughter, to whom he married me, and presented me with one hundred dinars (1) as her dower. After some time my wife unveiled her disposition, which was illtempered, quarrelsome, obstinate, and abusive; so that the happiness of my life vanished. It has been well said, 'A bad woman in the house of a virtuous man is his hell—even in this world.' Take care how you connect yourself with a bad woman. Save us, O Lord, from this fiery trial!" Sadi was an adept at repartee—two instances will suffice. Once his wife reproached him with the following taunt: "Art not thou the creature whom my father ransomed from captivity amongst the Franks for ten dinars?" "Yes," was the rejoinder; "he redeemed me for ten dinars, and enslaved me to you for a hundred." On another occasion, when a poet at Tabriz, taking offence at the intrusion of his rival Sadi, asked the latter, somewhat abruptly, "Whence come you?" "From the delightful soil of Shiraz," was the rejoinder. "Indeed," was the sarcastic retort of the questioner; "the Shirazis in Tabriz are more numerous than dogs." "The very reverse of our city," so spake the quick-witted poet of Shiraz, "where Tabrizis are of less account than dogs." The contest of satire was not however at an end, and after a pause the man of Tabriz renewed the attack by drawing attention to the baldness of his rival's head. Turning up a vessel that chanced to be in his hand, "How comes it," said he, "that the heads of the Shirazis are bald like the bottom of this bowl?" "By the same rule," was the prompt and bitter rejoinder, "that the heads of the Tabrizis are as empty as the hollow of the bowl." Nothing daunted by the misfortunes attendant on his first marriage, Sadi during his travels in Arabia wedded a second spouse, with whom it may perhaps be surmised he lived on affectionate terms— judging, at least, from the anguish of soul with which he recorded the death of his youthful child, the offspring of this union. It is, however, open to doubt whether Sadi experienced a very large measure of domestic happiness, inasmuch as in one of his poems he gives the advice, "Choose a fresh wife every spring—on New Year's Day; for the almanack of last year is good for nothing." His liberality in entertaining guests was so great and lavish, that on one occasion a rival poet, whom he had regaled with most princely hospitality, despairing of returning in any adequate manner the profuse generosity of his former host, set before the man of letters, now a guest, the plainest and simplest of dishes. The explanation of this proceeding was couched in somewhat remarkable language. "I should have found great difficulty in giving you even one day's dinner in the sumptuous style that reigned at your hospitable board during the three days which I had the happiness of passing with you. But in this,

Page | 7


my economical mode of entertainment, I could indulge myself for years in the pleasure of your society, without feeling the expense." In the latter part of his life Sadi retired to a cell near Shiraz, where he passed his time in pious devotions, and in receiving visits from the noblest of the land. "It was the custom of his illustrious visitants," writes Sir Gore Ouseley, "to take with them meats and all kinds of viands, of which, when Sadi and his company had partaken, the Shaikh always put what remained in a basket suspended from his window, that the poor woodcutters of Shiraz, who daily passed his cell, might occasionally satisfy their hunger. It is said, and firmly believed in Persia, that one day a man dressed as a wood-cutter approached the basket, with the intent of plundering, but ere his hand reached its contents it dried up and withered. Concluding that it was a miracle worked by the Shaikh, the offender cried out to him for assistance. The holy man, in a reproving tone, said, 'If thou art a wood-cutter, where are thy blistered hands, thy wounds from thorns, and thy labour-worn frame? Or if a robber, where is thy climbing-rope, thy arms, and thy hardened boldness that should have restrained thee from thus moaning and crying?' He however took compassion on the hapless culprit, offered up a prayer for the restoration of his arm, and even bestowed upon him, with a proper admonition, a portion of the viands which he had in vain attempted to carry off by stealth." When the Atabaks were replaced by the Mughal dynasty of Persia (A.D. 1256), it chanced that the military commander of Shiraz compelled the greengrocers and market people of the city to purchase at the hands of their rulers, for a large amount, some dates which had but a nominal value. The matter was brought to the notice of Shaikh Sadi, who thereupon addressed a letter in verse to the Mughal governor, pointing out that the poet's brother was so poor that "he has no trousers on his legs, and yet he has been compelled to buy dates at an exorbitant price. A worse misfortune than this," it was added, "there is not." The appeal was successful, and not only were dates given free of charge to the Shaikh's impoverished brother, but "a paltry sum" was placed at his disposal as a gift from the governor on "learning that the man was poor." When the second of the Mughal monarchs of Persia ascended the throne (A.D. 1265) he chanced one day, in company with some of his ministers, to meet Sadi, and was astonished to find that the poet received at the hands of these ministers more consideration than was extended to himself, albeit a royal personage. Enquiring the cause of a circumstance so strange, his Majesty was asked in return whether he had not heard of the great Shaikh whose poetry was famous throughout the world. The result was that the Shaikh was summoned to the royal presence and requested to "give some counsel." "Thou canst bear nothing with thee from this world to the next,"was the rejoinder, "save a recompense or a punishment, and the choice now rests with thee." The monarch felt the reproach, so the Shaikh on leaving whispered in the royal ear the following verses: "A monarch is the shadow of God; The shadow should be a close companion of its substance. The vulgar soul is incapable of good, If the sword be not king. All the right that appears in the world Is evidence of the monarch's rectitude. A kingdom derives no advantage from him Whose every thought is an error." During the same reign one of the ministers submitted to Sadi five questions, to which a reply was invited. (1) Is a demon or a man the better? (2) How should I act if my enemy will not be reconciled to me [paragraph continues] (3) Is one who performs the pilgrimage to Mecca better than one who has neglected that duty? (4) Is a descendant of Ali 1 better than other people? (5) Would the poet be pleased to accept a present of a turban and 500 dinars as subsistence money for his birds? The messenger, the bearer of the letter, thought that he might with advantage be considered as one of the "birds," and

Page | 8


accordingly put into his own pocket 150 dinars, leaving a balance of no more than 350 dinars. The reply of Sadi, which betokened that he had detected the theft, ran thus: "Thou hast sent me an honoured present and money. May thy wealth increase, and thine enemies be trodden under foot! For each dinar may a year of life be thine, So that thou mayest continue to live three hundred and fifty years." On receipt of this poetic effusion the minister gave an order on the treasury for no less than 10,000 dinars; but the treasurer had in the meantime passed away, a circumstance which the poet brought to the notice of his patron. When the latter learnt what had occurred, he increased the donation to no less than 50,000 dinars, with a suggestion that some portion of the money should be devoted to the erection of a house at Shiraz for the accommodation of travellers. Four of the questions propounded appear to have remained unanswered. Shaikh Sadi died at a very advanced age in Shiraz, A.D. 1291. His tomb, originally held in much esteem and decked with extracts from his own poems, has more. or less fallen into decay, though enough it is believed remains to mark the resting-place of one of Persia's most gifted poets and men of letters. "Sadi," such is the description of him by a native analyst, "was short, and not very handsome. His head was extremely long, truly indicative of a grave and saintly aspect. His dress was eminently simple, consisting of a turban, a long blue gown worn over his undercoat, and a stick in his hand. The character of this venerable bard was highly noble and becoming a great person. He was extremely courteous and affable to his friends, and generous towards his enemies. In wit he surpassed every author of his age, and his humour was so successful that he could make the most silent and melancholy face laugh in his company. He was a boy among the circle of experienced youths, a sage among a society of divines. In a word, he was an accomplished scholar, an excellent master of pure Persian eloquence, an unsullied instructor of divinity, and a consummate painter of life and manners." The works by which Shaikh Sadi—"the nightingale of a thousand songs"—is best known are: (a) The Bostan, an exquisite poem embodying moral precepts and rules of life; (b) The Gulistan, possibly the most widely read book in Persian literature. Well indeed did Eastwick, when publishing a translation of this charming volume, write, "The school-boy lisps out his first lessons in it, the man of learning quotes it, and a vast number of the expressions have become proverbial. When we consider, indeed, the time in which it was written the first half of the thirteenth century—a time when gross darkness brooded over Europe, at least darkness which might have been, but, alas! was not felt the justness of many of its sentiments, and the glorious views of the Divine attributes contained in it, are truly remarkable," (c) The Pand Namah, or Scroll of Wisdom, (1) a small volume of poetry embodying precepts which would do no discredit to the philosophy of this, the twentieth century of the Christian era. Concise and elegant, the work is most popular throughout the length and breadth of the Persian-speaking East. This may indeed well be the case, in asmuch as, in addition to beauty of diction, it is written in a metre which flows in easy cadence, and fixes the words of the poem on the mind. Hence the lines are committed to memory to an extent that is probably not surpassed by any work in the Persian language. Byron's lines known as the "Lover's Last Adieu" may be quoted as an example of rhythm identical with that of Sadi's Scroll of Wisdom. The two may with advantage be quoted side by side. "The roses of love glad the garden of life." "Karima ba bakhsha ya bar hal i-ma." It only remains to add that no translation of The Scroll of Wisdom has been published in this country during the last hundred years (Gladwin's text—in itself somewhat imperfect was issued with an appended translation in 1801), though in Bombay some twenty years ago in [paragraph continues]

Page | 9


Indian scholar rendered it into English. Both works are out of print, and for all practical purposes it may be said that a translation is not procurable by the British public. Perhaps, therefore, no apology is needed for the present work. ARTHUR N. WOLLASTON. GLEN HILL, WALMER, May 6, 1906 Footnotes 7:1 Well indeed may he have penned these words, inasmuch as he traversed Asia Minor, Barbary, Abyssinia, Egypt, Syria, Palestine, Armenia, Arabia, the various provinces of Iran, and portions of India. Even in these days of extended travel Sadi's wanderings would not be without repute. 7:2 That is the Crusaders 9:1 In the coinage of the present day, 100 dinars are worth about one penny of English money; but in Sadi's time a dinar was equivalent to about 7 or 8 shillings. 13:1 The son-in-law of the Prophet, and the first caliph according to the tenets of the Persians. 15:1 It may, however, be explained that the earlier MSS. do not contain this work, which was first ascribed to Sadi about A.D. 1438. Compilers note: The book “Kareema” in Persian language with translation was taught to me by my father in my childhood just after completing my course of the recitation of the Holy Quran and so was the practice in many homes/madrasas in Kashmir valley and its lessons would remain inscribed in the mind of the student and help building his future character. Though Persian was replaced by Urdu as official language of Kashmir after 1947, yet English has become more popular among the newly educated youth. Hence,the necessity for bringing the useful literature in English language. Here I have presented both Urdu and English translation of Shaikh Sadi’s Kareema Nam-i-Haq for the benefit of all interested.

﷽ ‫مقدمہ‬

‫‪Page | 10‬‬

‫‪10‬‬ ‫اگردرسرائےسعادت کس است‬

‫زگفتارسعدیش حرفےبس است‬

‫تقریبا"آٹھ سوسال پہلے سرزمین شیرازمیں ایک ایسی شخصیت پیداہوئ کہ جس نے جوانی تک پہنچتےپہنچتے‬ ‫تمام مروجہ مشرقی علوم پرماہرانہ قدرت حاصل کرلی اورعمرکابیشترابتدائ حصہ سیروسیاحت میں‬ ‫گذارنے کے بعدبڑھاپے میں علم وحکمت کےپھولوں سےایسےگلدستےبنائےکہ سات سو برس گذرجانےکےبعدآج‬ ‫بھی ویسےہ ی خوش رنگ ومشام نوازہیں کہ جیسےاس وقت تھےکہ جب پہلےپہل محفل علم وادب میں‬ ‫سجائے گئے تھے کوئ دماغ ایسا نہ وگاکہ جوان کےگلستان ادب وبوستان خیال سے معطرنہ ہواورکوئ ذی علم‬ ‫ایسا نہ وگاکہ جوان کی گلشن فروشیوں اورشگوفہ ریزیوں سےگل بداماں نہو –ان کی پیدائش چھٹی صدی ہجری‬ ‫کےآخری نصف میں اور سال وفات ‪ 691‬ہجری ‪1291 /‬عیسوی ہے‪-‬ان کےبچپن کا ابتدائ زمانہ کافی آرام‬ ‫وآسائش میں گذرا‪ -‬ان کے والد عبداللہ اتابک سعدبن زنگی بادشاہ شیرازکےدربارمیں ایک معززاورممتازعہدہ پر‬ ‫مامورتھے اور ان کی والدہ ایک باوقارخاندان اہل علم وفضل سےتعلق رکھتی تھیں‪-‬شیخ کےوالدین نے انکی‬ ‫ابتدائ تعلیم وتربیت کوکافی معیاری بنانےکی کوشش کی‪-‬شیخ کےوالدانکواکثراپنےپاس رکھتے اورہر وقت‬ ‫اخلق حسنہ کی تعلیم دیتے رہ تے ‪ -‬افسوس ان کے والدبچپن میں ہی فوت ہوئے‪-‬ان کی نوجوانی میں ہی ان کی‬ ‫کےاہل علم وفضل سے کسب کمال کرتےرہے‪-‬ان‬ ‫والدہ بھی انتقال کرگئیں‪-‬والدین کی زندگی میں آپ شیراز‬ ‫کے انتقال کے بعدسعدی کچھ حادثات زمانہ سے متاثرہوکراورتحصیل علم کے شوق میں وطن سے نکل کربغداد‬ ‫کی راہ لی‪-‬اوردانش گاہ نظامیہ میں داخل ہ وکر فنون ادب وعلوم دین کی تکمیل میں مصروف ہوگئے‪-‬بغداد میں‬ ‫جن کاملین فن او اساتذہ کی تعلیم وصحبت سے سعدی نے فیض اٹھایا ان میں ابوالفرح ابن جوزیی‪-‬شہاب الدین‬ ‫سہ روردیی ‪-‬امام ابوحامدغزالیی اورشیخ عبدالقادرجیلنیی خاص طور پرقابل ذکرہیں‪-‬حکیم ابوالفریح اورشہاب الدیین‬ ‫نے انہ یں علم تصوف کی تعلیم دی اورکچھ مدت کے بعدوہ خودکاملین فن میں شمارکئےجانےلگے‪-‬چنانچہ تیس‬ ‫سال کی عمر تک سعدی وہ اں رہے اورطالب علمی کی زندگی گذارنےکےبعدکچھ مدت کیلئے وہاں کےاساتذہ‬ ‫میں شامل ہ وگئے ‪-‬تعلیم وتعلم سے دلچسپی اور سعدی کی غیرمعمولی محنت اورنیک نیتی کا نتیجہ یہ ہوا کہ‬ ‫بعض اوقات دانش گاہ نظامیہ کے دوسرے اہل علم سعدی کی امتیازی صلحیتوں پرحسدکرنےلگے‪ -‬عہد سعدی کا‬ ‫تاریخی پس منظر ‪ :‬سعدی نے جس صدی ہجری میں ہوش سنبھالاورزندگی گذاری وہ ایران کی تاریخ میں کافی‬ ‫خیزاورانتشارانگیزواقع ہوئی تھی‪-‬کردیہ سلطنت اسی زمانہ میں زوال پذیرہوئ‪-‬‬ ‫ہ نگامہ‬ ‫سلجوقیوں اور خوارزم شاہ یوں کو آپس کےمناقشات نےتباہ وبربادکردیا‪-‬بنی عباس کی خلفت ختم ہوئ‪-‬‬ ‫اسکندریہ و دمشق مصروفارس میں سخت قحط پڑا اورلکھوں جانیں ضائع ہوئیں‪-‬‬ ‫موءرخین کا اندازہ ہے کہ اس دورپرآشوب میں آٹھ لکھ مسلمان مغلوں کی تلوار سے مارے گئے اور‬

‫زندگی و معاشرت میں ہ رطرح کے انقلبات رونما ہوئے‪ -‬فرقہ اسماعیلیہ نیست و نابود کیا گیا‪-‬ہلکوخان نےایران‬ ‫کی چھوٹی چھوٹی آزادسلطنتوں کو ختم کرکے ایک سلطنت)ایلخانی( کی بنیاد ڈالی جسکا وہ خودسردار بنا‪-‬‬ ‫ابتداء میں تویہ سلطنت چینی خانوں )مغول( کی ماتحت رہی لیکن پھرمنتشرہوگئ‪-‬ہرطرف چھوٹی چھوٹی‬ ‫ریاستیں قائم ہ وگئیں اورنظام سلطنت درہم برہم نظرآنےلگا‪-‬کہا جاتا ہے کہ چنگیز خان نے جب بغراخان کو دو‬ ‫مغلوں کے ساتھ محمدخوارزم شاہ کے دربارمیں یہ پیام لیکربھیجا کہ ایک والی ایران نے چندتاجروں کوقتل‬ ‫کرڈال ہے لہ ذا اس والی ایران کو تاتاریوں کے حوالے کیا جائے توخوارزم شاہ نے بغراخان کوقتل کرڈالاورمغلوں‬ ‫کوذلیل کرکے دربارسے نکلوادیا‪-‬یہ ذلت مغلوں کو سخت ناگوارگذری اور انتقام لینے کا جوش اتنا بڑھا کہ بخارا‪-‬‬ ‫نیشاپور‪-‬سمرقندوغیرہ سب تباہ ی وبربادی کاشکارہوگئے‪-‬خون کی ندیاں بہ گئیں اور ہرطرف ویرانی نظرآنےلگی‪-‬‬ ‫لوٹ مارکا بازارگرم ہوااورزروجواہرسب تاتاریوں کےقبضہ میں آیا‪ 618-‬ھ‪ 1221/‬ء میں خوارزم شاہ کوقتل‬ ‫کردیا گیا اوراسکابیٹاجلل الدین محمد مالک تخت وتاج ہوا‪-‬اسنےبڑی بہادری سےتاتاریوں کا مقابلہ کیا لیکن فتح‬ ‫و کامیابی کی کوئ صورت نہ نکلنے پرباالخرہندوستان بھاگ آیا‪-‬جب اسکومعلوم ہواکہ اب تاتاری واپس‬ ‫چلے گئےہ یں توپھرایران پہ نچا اورمخالفین کو تہہ تیغ کرکےاس نے ازسرنوخوارزم شاہی سلطنت قائم کی‪-‬سوء‬ ‫اتفاق تاتاریوں کی ایک فوج پھرمقابلہ پرآگئ اورجلل الدین کوشکست ہوئ‪-‬حتتی کہ وہ ‪629‬ھ‪1231 /‬ء میں‬ ‫قتل کردیاگیا‪-‬چنگیزخان کے خاندان سے ‪650‬ھ‪1252/‬ء میں منگو خان بادشاہ ہوا اور اس نے اپنےبھائ ہلکوخان‬ ‫کو خلفت بغداداوراسماعیلیوں کاخاتمہ کرنےکیلئےروانہ کیا‪-‬چنانچہ ہلکوخان نے پانسوبرس کی قدیم خلفت‬ ‫معیلیہ کوایسی بیدردی سے ختم کیا کہ اسکی مثال تاریخ میں ملنا‬ ‫عباسیہ کو اور ڈیڑھ سوبرس پرانی تحریک اس ت‬ ‫مشکل ہے ‪-‬ساحرالموت کی مذہبی وسیاسی تحریک ہمیشہ کیلئےفناہوگئ اور بغداد میں ‪656‬ھ‪1258/‬ء میں وہ‬ ‫تباہ ی آئ کہ پھرسنبھلنےکی کوئ صورت ہی نہ رہی‪-‬آخری خلیفہ معتصم بااللہ کا نہایت بیدردی سے خاتمہ کردیاگیا‬ ‫اور ملک سے عربی اقتدارختم ہوگیا‪ -‬اس زمانہ میں سعدی شیرازواپس آچکے تھے اورتصنیف و تالیف کے کام‬ ‫میں مصروف تھے ‪-‬اتابک ابوبکر بن سعدزنگی نے جواس زمانہ میں شیراز میں برسراقتدارتھا تاتاریوں کا لوہا‬ ‫مان کران کاساتھ دیا اور اپنی مصلحت کوشی اورحکمت عملی سےشیرازکوتباہی وبربادی سےمحفوظ رکھا‪-‬‬ ‫شیراز میں اتابکان سلغری کا سلسلہ اس طرح شروع ہوا تھاکہ 'سلغر'ایک ترکی افسر کا نام تھا جو سلطین‬

‫‪Page | 11‬‬

‫‪11‬‬ ‫سلجوقیہ کے ملزمین میں تھا‪-‬اسنے ایران کےجنوبی علقہ کواپنےقبضہ اوراقتدار میں کیااوروہاں ایک‬ ‫آزادحکومت قائم کی‪-‬اتابکان سلغری کی حکومت ‪543‬ھ سے ‪668‬ھ تک رہی‪-‬سعدبن زنگی اسی سلسلہ کا ایک‬ ‫خودمختاربادشاہ تھا جس نے سال ‪591‬ھ سے ‪623‬ھ تک حکومت کی‪-‬سعدی کے والد عبداللہ اسی بادشاہ کے‬ ‫دربار سے متعلق تھے اور سعدی کا بچپن اس ہ ی بادشاہ کی سرپرستیوں میں گذرا‪-‬جب سعدزنگی تخت‬ ‫سلطنت پربیٹھا تو سعدی کی عمر چھ سال تھی‪-‬چھ سات سال مزید اس کی عنایات سے سعدی نےفائدہ اٹھایا‬ ‫پھر مدرسہ نظامیہ بغدادچلےگئے‪623-‬ھ میں اتابک ابوبکرسعدبن زنگی بادشاہ ہوا اور ‪658‬ھ تک برسرحکومت‬ ‫رہا‪-‬اسی کی دورحکومت میں سعدی شیراز واپس آئے اور ‪655‬ھ میں بوستان اور ‪656‬ھ میں گلستان کو پایئہ‬ ‫تکمیل کوپہ نچایا‪-‬ابوبکربن سعدکے بعدسعد بن ابی بکرتخت نشین ہوا جو ایک سال کےاندرانتقال کرگیا‪-‬اس‬ ‫کےبعد ‪ 9‬سال نہایت پرآشوبی میں گذرے اور بالخریہ سلسلہ سلغری ‪668‬ھ میں ختم ہوگیا‪-‬سعدی اس حادثہ‬ ‫کےبعدمزید ‪ 23‬سال زندہ رہے اور انقلبات زمانہ کوچشم عبرت بیں ونگاہ ہوش وخردسےدیکھتےرہے ان ہی‬ ‫کوائف و حوادث نیزتجربات ومشاہ دات کانتیجہ تھا کہ سعدی کے دل میں دنیاکی ناپائداری اورجاہ وجلل کی بے‬ ‫اعتباری جاگزیں ہ وگئ اور انسان دوستی و غرباپروری کا ایک مخصوص جذبہ ان کی طبیعت ثانیہ بن گیا‪ -‬انہوں‬ ‫نے بے تکلف روسا'امراءکونصیحت کرنا اپنا مشغلہ بنایا اور نیئ پودکےدل میں اپنی حکایتوں اورکہانیوں سے جذبہ‬ ‫خلق وشرافت نفس پیدا کرنے کی کوشش کی‪-‬‬ ‫ایثاروہ مدردی'خدمت‬ ‫کی عمر سے سترسال کی عمر‬ ‫سیروسیاحت‪ :‬سعدی نے تقریبا تیس سال‬ ‫تک اپنے وطن شیراز سے باہر زندگی گزاری‪-‬اورادھرادھرگھومتےپھرتےرہے‪-‬اس سیروسیاحت اور سفر‬ ‫کے اسباب میں تحصیل علم وسیردنیا کے شوق کے علوہ یہ امر بھی کافی اہمیت رکھتا ہےکہ جب بغداد کے‬ ‫نظامیہ کالج سے تحصیل علوم سے فارغ ہوئے تو انہوں نے اندازہ کیا کہ ان کےملک ایران حت تے کہ انکے وطن‬ ‫شیرازکی سرزمین فتنہ و فساد کی آماجگاہ ہے ‪-‬اور وطن جانے کی صورت میں سکون و اطمینان کی زندگی‬ ‫میسرآناناممکن ہے ‪-‬لہہ ذاانہ ون نےیہی بہترسمجھاکہ ابھی کچھ اورزمانہ وطن سےباہرہی گزاراجائے اور سیرممالک‬ ‫ومشاہ دہ عالم کا لطف لیاجائے ‪-‬چنانچہ تقریبا چالیس سال انہوں نےہرمذہب وملت کے عقائدواطوارکامشاہدہ کیا‬ ‫اور شہ د کی مکھی کی طرح رنگ رنگ کےپھولوں سےشہدجمع کرنےاورارباب و یاران وطن کیلئے ارمغان‬ ‫خلوص بہ م پہ نچانے کی کوشش کی‪ -‬انہوں نےاس دوران میں ہندوستان وتاتار'وےلم وکاشغر'سیریا وبلقان'یورپ‬ ‫وبغداد'رودباروارمنستان'حبشہ وتوران‬ ‫وعربستان'روم وشام'مصر وفلسطین'بصرہ‬ ‫وبےیاری'مہمانی ومسافرنوازی کے لطف‬ ‫کے چکرلگائے اور جی بھرکرمصائب وحوادث'غربت‬ ‫اٹھائے وہ بلدروم پہ نچ کرقونیہ میں مولنا جلل الدین رومیی سےملےاورہندوستا ن میں حضرت امیرخسریوسے‪-‬‬ ‫انہ وں نے شیخ عبدالقادرجیلین ی کی معیت میں پیادہ پاپہ لحج کیااوراس کے بعدمزیدکئ حج کئے‪ -‬سومنات میں‬ ‫اور طرابلس میں یہودیوں کے ساتھ خندق کھودی‪-‬بیت المقدس میں‬ ‫پجاری بن کر دن گذارے‬ ‫کے نخلستانوں میںمزدوری'انبیاء‬ ‫کاندھے پرمشک لے کرسقائ کی اوربصرہ‬ ‫کے مزارات پراعتکاف کیااوردرویشوں کی صحبت میں کسب کمال‪-‬سعدی کےز ندگی کےیہ چالیس پنتالیس‬ ‫سال جو سیروسیاحت میں گذرے بالعموم مصائب وآلم سےگھرے ہوئےرہے‪-‬غربت اور مسافرت میں اگر کسی‬ ‫چیز نے سعدی کا ساتھ دیا تو وہ ان کا علم و فضل تھا‪-‬وہ قاضی کی عدالت میں خستہ حالی میں پہنچ جاتے ہیں‬ ‫اور انکی کوئ قدر نہ یں ہ وتی‪-‬لیکن جب علمی مباحث اور قانونی نکات میں وہ اہل عدالت کو اپنے فضل وکمال‬ ‫سے متحیرکردیتے ہ یں تو ہ اتھوں ہ اتھ لئے جاتے ہ یں اور قاضی بھی اپنی پگڑی اتار کر ان کے سامنے رکھ دیتا ہے‪-‬‬ ‫بھی‪-‬درباروں میں بھی‬ ‫ایک سیاح کی حیثیت سے وہ خرابات میں بھی پہنچے اور خانقاہ میں‬ ‫بلئے گئے اورمجالس عوام میں بھی‪-‬وہ بازاروں میں بھی گھومے اور کوچہ و برزن میں بھی‪-‬انہوں نے رندوں کی‬ ‫صحبت بھی اختیارکی اورمشائخ کی بھی‪-‬انہ وں نے احباب سے اچھایئاں بھی دیکھیں اور برایئاں بھی‪-‬قدردانوں‬ ‫سے بھی انکا واسطہ رہ ا اور حاسدان فتنہ پرداذ سے بھی‪-‬کبھی کبھی بتقضائے بشری وہ مصائب وآلم‬ ‫سے گبھراکر فریادبھی کر اٹھے لیکن کبھی دل شکستہ اور مایوس نہ ہوئے‪-‬بالعموم وہ رنج و راحت کا یکسان‬ ‫طورپر خیر مقدم کرتےہ یں اورپریشانیوں کو خندہ پیشانی وثابت قدمی سے برداشت کرنا ضروری سمجھتے ہیں‪-‬‬ ‫انہ یں مناظر قدرت کے مطالعہ میں خاص لطف آتا ہے‪-‬اور ہر لمحہ راحت کو یاد ال تہی و معرفت کردگارمیں‬ ‫گذارنے کی کوشش کرتےہ یں‪-‬سعدی نے اپنی سیر و سیاحت کی بدولت عوام وخواص سے ایک رابطہ محبت‬ ‫وموانست قائم کیا اور اپنے دل میں بالخصوص عوام سے ہمدردی کے جذبہ کو ایک ممتاز جگہ دی‪-‬انہوں نے‬ ‫مخلوق کی پریشانیوں کا بنظر غائر مطالعہ کیا اور انکو دور کرنے کی انتہائ کوشش کی‪-‬انہوں نےغریبوں کی‬ ‫خستہ حالی اور پریشاں روزگاری سے متاثرہ وکر خاص طورسے انسانیت اور خدمت خلق کو اپنا موضوع سخن‬ ‫بنایا‪ -‬انہ وں نے انقلبات زمانہ وحوادث روزگار سے پوری طرح سبق حاصل کئے اور اپنےمشاہدات کو اپنی‬ ‫تصانیف میں جمع کرکے خلوص و محبت کو غیرفانی بنادیااوراپنی انسان دوستی کو یادگار بنا کر آنے والی‬ ‫نسلوں کیلئے چھوڑگئے بعض مورخین نے لکھا ہے کہ سعدی اٹھارہ مختلف ایشیائ زبانیں جانتے تھے‪-‬اور ان میں‬ ‫گفتگوکرلیتے تھے ‪-‬لطینی زبان سے بھی انہیں دلچسپی تھی اورعلم نجوم و جغرافیہ میں مہارت تامہ رکھتے تھے‬ ‫اور حصول علم وفضل کا کوئ موقع ہاتھ سے نہ جانے دیتے تھے‪-‬وہ دنیا میں رہے لیکن کبھی دنیا کےطلبگار نہ‬

‫‪Page | 12‬‬

‫‪12‬‬ ‫بنے ‪-‬وہ بادشاہ وں سے بھی ملے اور درویشوں سےبھی‪-‬لیکن نہ دربارداری نےانکی آزاد فکری کونقصان پہنچایا نہ‬ ‫خانقاہ نے انکی دنیاداری کو‪ -‬سعدی کو ہندوستان کے شہزادے محمد سلطان)سلطان شہید( نےدومرتبہ ہندوستان‬ ‫بلیا‪-‬یہ سلطان غیاث الدین بلبن کا بڑالڑکا تھا اور اس زمانہ میں ملتان کا گورنرتھا‪-‬محمدسلطان ملتان کو‬ ‫شیراز بنانا چاہ تاتھا اور سعدی کے نام پر ایک مدرستہ العلوم کی وہاں بنیادرکھنے کاقصدکررہاتھا‪-‬اس نے سعدی‬ ‫کو زاد سفر اور بیش بہ ا تحفہ جات بھیجے اور بہت اصرار سے ہندوستان آنے کی دعوت دی‪-‬لیکن سعدی نے‬ ‫" دونوں مرتبہ اپنے بڑھاپے کا عذر پیش کرکے لکھ بھیجا کہ‪"----‬درہندخسرو بس است‬ ‫تصانیف سعدی‪ :‬ویسے تو سعدی کی تصانیف کی تعداد‬ ‫اور آفاقی بنایا وہ گلستان‬ ‫تیئس بتائ جاتی ہے لیکن جن تخلیقات نے انکے نام اور کلم کو غیرفانی‬ ‫اوربوستان ہ ی ہ یں‪-‬انہ وں نے عربی و فارسی قصائد بھی لکھے اور مراثی و قطعات بھی‪-‬رباعیات بھی لکھیں اور‬ ‫غزلیں بھی‪ -‬ان کے تصانیف میں مطائبات‪-‬مقطعات‪-‬مفردات‪-‬ملمعات‪-‬مثلثات‪-‬طیبات‪-‬بدائع وہزلیات سب کچھ‬ ‫شامل ہ یں اور انکے موضوعات سخن میں حکمت و دانش‪-‬پندوموعظت‪-‬مذہب وسیاست‪-‬اخلق وتصوف‪-‬عشق‬ ‫ومحبت‪-‬تعلیم وتربیت‪-‬زہدوتقتوی‪-‬فقرودرویشی‪-‬رندی وآزادمنشی‪-‬نشاط وخوش فکری‪-‬طنزواستہزاء‪-‬شورش‬ ‫وآشفتگی‪-‬زباندانی ونکتہ آفرینی –صداقت وحقیقت‪-‬خلوص ودیانت سب کچھ موجودہے‪ -‬جنکی ایک کڑی یہ‬ ‫کتابچہ "کریما نام حق"بھی ہے ‪-‬ان کے بڑھاپےمیں جوانی کا جوش وخروش ہے اور انکی جوانی میں پختہ عمری‬ ‫کی مآل اندیشی‪-‬انکے پندونصائح میں شہد و نیشکر کی شیرینی ہے اور انکے بذلہ سنجی ولطیفہ گوئ میں‬ ‫غضب کی موقع شناسی اور ندرت آمیزی ہے ‪ -‬حقیقت یہ ہے کہ سعدی نے اپنی طالب علمی کے زمانہ میں جو‬ ‫کچھ علم و فضل اپنے اساتذہ و مطالعہ کتب سے حاصل کیا اور زندگی کے نرم و گرم تجربوں سے جو کچھ‬ ‫روشنی اور حرارت پائی اپنی تصانیف میں ان سب کو جمع کردیا‬‫مقبرہ سعدی‪ :‬سعدی نے ‪691‬ھ میں شیراز میں وفات پائ اور وہیں مدفون ہوئے‪-‬ان کا مقبرہ‬ ‫شیراز سے تقریبا دو میل کے فاصلے پر جانب شمال واقع ہے اور یہ مقام "سعدیہ" کے نام سے مشہور‬ ‫ہے‪ 1951-‬ء میں سعدی کے مقبرہ کی از سر نو تعمیر کی گئ‪ -‬اب ہفتہ میں ایک دن لوگ مزار سعدی کی زیارت‬ ‫کو جاتے ہ یں‪-‬خورد و نوش کا سامان ساتھ لے جاتے ہیں اور دن بھر وہیں رہتے ہیں‪-‬گویا شیراز کی تفریح گاہوں‬ ‫میں مزار سعدی کا شمار ہے ‪-‬اور عقیدتمندوں کیلئے مقبرہ سعدی فیوض و برکات کا ایک سرچشمہ ہے‪-‬‬ ‫جوتشنگا نان محبت کو سیراب کرنا اور سرخوش رکھنا اپنا فرض سمجھتا ہے ‪-‬‬ ‫مدحمدعبدالدحدخان خلیل‬

‫کریما نام حق‬




‫شروع ا کے نام سے‬

‫‬‫کریما بہ بخشائے برحال ما‬ ‫ اس واسطے کہ ہ وں میں‬‫کہ ہ ستم اسیرے کمند ہ وا‬ ‫‬‫نداریم غیر از تو ف ریاد رس‬ ‫ توہی گنہگاروں‬‫توئ عاصیاں را خطا بخش و بس‬ ‫خطا در گذاروصوابم نما‬

‫جوبڑامہربان نہایت ردحم وال ہے ‪-‬‬

‫اے کریم بخشش کرہمارے حال‬ ‫قیدی کمند ہ وس کا‬ ‫نہیں رکھتے ہیں سوا تیرے فریاد کو پہنچنے‬ ‫کا گناہ بخشنے وال اور‬

‫‬‫نگہ دا ر مارا ز راہ خطا‬ ‫‪ -‬قصور معاف کراور راہ راست ہم کودکھا‬

‫کے اوپر‬ ‫وال‬

‫بس‬ ‫نگاہ رکھ ہم کو راہ گناہ سے‬

Page | 13


(A) PRAYER In the Name of God, the Merciful and Compassionate! 1) 2) 3) 4) 5) 6)

O merciful Being! take pity on our condition; For we are captives in the snare of lust! We have no protector save Thee! Thou art the all-sufficient Forgiver of sins to us sinners! Keep us from the path of error; Forgive us our trespasses, and show us righteousness.

‫‪Page | 14‬‬ ‫‪14‬‬

‫درثناے پیغمبر ﷺ‪-‬بیچ تعریف پیمبرکےرحمت بھیجے‬ ‫اللہ ان پراورسلم‬ ‫)‪(B‬‬ ‫زبان جب تک ہووے‬‫زباں تا بود در دہاں جا یئگیر‬ ‫منہ میں قائم‬ ‫تعریف محممد کی ہووے‬‫ثنا ئے محمم د بود دلپذیر‬ ‫دلپسند‬ ‫ دوست خداکے بزرگ ترین‬‫حبیب خدا اشرف انبیاء‬ ‫پیغمبروں کے‬ ‫کہ عرش بزرگ‬ ‫‬‫کہ عرش مجیدش بود متکا‬ ‫ان کا ہے تکیہ گاہ‬ ‫‬‫سوار جہانگیریکراں براق‬ ‫سوار جہان کے لینے والے گھوڑے براق کے‬ ‫ کہ گذرے محل‬‫کہ بگذشت از قصرنیلی رواق‬ ‫نیلی چہت سے‬

Page | 15 15

(B) IN PRAISE OF MUHAMMAD (SAW) The Peace of God be upon him and his Posterity! 1. So long as the tongue is fixed in the mouth 2. May the praise of Muhammad (SAW) be a source of delight. 3. The beloved of God, the most exalted of Prophets, 4. Whose pillow is the glorious firmament. 5. The earth-conquering horseman with his chestnut Buraq,1 6. Which passed beyond the palace of the cerulean portico! Footnotes 19:1 The steed on which Muhammad(SAW) is supposed to have visited Heaven.

‫‪Page | 16‬‬ ‫‪16‬‬

‫خطاب بنفس‬

‫‪ -‬خطاب ساتھ نفس کے‬


‫‬‫چہ ل سال عمر ے عزیزت گذشت‬ ‫چالیس برس تیرے عمر عزیز کے گذرے‬ ‫مزاج تو از حال طفلی نگشت‬ ‫مزاج تیرا حال لڑکپن سے نہ پھرا‬ ‫‬‫تمام‬ ‫‬‫ہ مہ با ہ واوہ وس ساختی‬ ‫عمر ساتھ حرص اور طمع کی موافقت کی تو نے‬

‫دمے با مصالح نپرداختی ‪-‬ایک دم ساتھ نیکیوں کے نہ مشغول‬ ‫ہوا تو‬ ‫نہ کر بھروسہ‬ ‫مکن تکیہ بر عمرناپایدار ‪-‬‬ ‫اوپرزندگی بے ثبات‬ ‫‬‫مباش ایمن از بازی روزگار‬ ‫نہ ہوبے خوف فریب سے زمانے کے‬



Page | 17 17


Forty years of thy precious existence have expired;


Yet thy life hath not passed beyond childhood.


Thou hast spent all in lust and licence;


Not a moment hast thou acted according to righteousness.


Rely not upon unstable life;


Be not confident that thou art safe from the sport of fortune

‫‪Page | 18‬‬ ‫‪18‬‬

‫ بیچ تعریف احسان کے‬‫در مدح کرم‬ ‫)‪(D‬‬ ‫دل ہرکہ بنہاد خوان کرم ‪-‬اے دل جس شخص نےکہ‬ ‫رکھا خوان احسان کا کرم‬ ‫بشدنامدارجہانت کرم ‪ -‬ہوا سردار جہان کرم کا‬ ‫ کرم سردار جہاں کا تجھ‬‫نامدارجہانت کند‬ ‫کو کرے‬ ‫‬‫کرم کامگارامانت کند‬ ‫کرم مقصددرامان کا تجھ کو کرے‬ ‫سواکرم کے‬‫ورائےکرم در جہاں کارنیست‬ ‫جہان میں کام نہیں ہے‬ ‫اور‬ ‫‬‫وزیں گرم تر ہیچ بازار نیست‬ ‫اس سے گرم زیادہ کوئ بازارنہیں ہے‬ ‫‬‫کرم مائیہ شادمانی بود‬ ‫کرم پونجی خوشی کی ہے‬ ‫ کرم نتیجہ‬‫کرم حاصل زندگانی بود‬ ‫زندگانی کاہے‬ ‫دل ایک عالم‬ ‫دل عالمے ازکرم تازہ دار ‪-‬‬ ‫کاکرم سےتازہ رکھ‬ ‫ جہاں‬‫جہاں را ز بخشش پر آوازہ دار‬ ‫کوبخشش سےپرآوازہ رکھ‬ ‫ سب وقت‬‫ہمہ وقت شو در کرم مستقیم‬ ‫ہوکرم میں مظبوط‬ ‫ اسواسطے‬‫کہ ہست آفرینندہ جان کریم‬ ‫کہ ہے پیداکرنیوالجان کاکرم کرنیوال‬

Page | 19 19


O soul! Whoever spreadeth the table of benevolence


Is famous in the world of liberality.


Generosity will make thee renowned throughout the universe;


Generosity will secure thee happiness.


Beside generosity there is nothing in the world,


Nor is aught more current in any market!


Generosity will be the source of delight;


Generosity will be the harvest of life.

‫‪Page | 20‬‬ ‫‪20‬‬

‫‪Freshen the heart of the world by‬‬ ‫;‪generosity‬‬


‫‪Fill the globe with the renown of thy‬‬ ‫‪generosity.‬‬


‫;‪For ever be steadfast in generosity‬‬


‫‪Since the Creator of the soul is beneficent.‬‬


‫ بیچ صفت سخاوت کے‬‫در صفت سخاوت‬ ‫)‪(E‬‬ ‫سخاوت کرتاہے‬‫سخاوت کند نیک بخت اختیار‬ ‫نیک بخت اختیار‬ ‫کہ مرد از سخاوت شود بختیار ‪ -‬اس واسطے کہ‬ ‫مردسخاوت سے ہوتا ہے نصیبہ ور‬ ‫‬‫بلطف و سخاوت شود جہانگیر باش‬ ‫ساتھ مہربانی اور سخاوت کے جہان کا لینےوال‬ ‫ بیج‬‫در اقلیم لطف و سخا میر باش‬ ‫ولیت مہربانی اورسخاوت کےجہان کالینےوال‬ ‫سخاوت کام‬ ‫‬‫سخاوت بود کار صاحبدلں‬ ‫ہوتاہےصاحبدلوںکا‬ ‫ سخاوت ہوتا ہے‬‫سخاوت بود پیشہ مقبلں‬ ‫پیشہ اقبال مندوں کا‬

‫‪Page | 21‬‬ ‫‪21‬‬

‫‪ -‬سخاوت‬

‫سخاوت مس عیب را کیمیا ست‬ ‫تانبےعیب کے لیے کیمیا ہے‬ ‫‬‫سخاوت ہمہ درد ہا را دواست‬ ‫سخاوت سب دردوں کی دوا ہے‬ ‫‬‫مشو تا تواں از سخاوت بری‬ ‫نہ ہوحتی المکان سخاوت سے جدا‬ ‫ کہ‬‫کہ گوئ بہی از سخاوت بری‬ ‫گیندبہتری کا سخاوت سےلیجاوےتو‬

‫‪(E) DESCRIPTION OF BENEVOLENCE‬‬ ‫‪1. The man of good parts maketh choice of‬‬ ‫;‪benevolence‬‬ ‫‪2. For mankind becometh prosperous from‬‬ ‫‪benevolence.‬‬

Page | 22 22

3. Be conqueror of the world through kindness and benevolence; 4. Be a chief in the kingdom of kindness and generosity. 5. Benevolence is the attribute of men of piety, 6. Benevolence is the duty of the prosperous. 7. Benevolence is the touchstone of the alloy of sin 8. Benevolence is the medicine for all ills. 9. Be not, if you can, void of benevolence, 10. That you may snatch the ball of excellence owing to benevolence.

‫‪Page | 23‬‬ ‫‪23‬‬

‫بیچ برائ بخیل‬ ‫‬‫در مذمت بخیل‬ ‫کے‬ ‫)‪(F‬‬ ‫اگرآسمان‬‫اگر چرخ گردد بکام بخیل‬ ‫پھرے ساتھ مقصد بخیل کے‬ ‫ور اقبال باشدغلم بخیل ‪ -‬اورجواقبال ہووے غلم‬ ‫بخیل کے‬ ‫اورجوہاتھ‬‫وگردرکفش گنج قاروں بود‬ ‫میں اس کے خزانہ قارون کا ہو‬ ‫اورجوہاتھ‬‫وگردرکفش گنج قاروں بود‬ ‫میں اس کے خزانہ قارون کا ہو‬ ‫وگرتابعش ربع مسکوں بود‬ ‫اورجوفرمانبرداراس کی تمام دنیا ہو‬‫ بخیل اس‬‫نیرزدبخیل آن کہ نامش بری‬ ‫کے لئق نہیں کہ نام اس کا لےتو‬ ‫اگرچہ زمانہ‬‫وگر روزگارش کندچاکری‬ ‫کرے اس کی نوکری‬ ‫نہ کر‬ ‫‬‫مکن التفاتے بمالے بخیل‬ ‫توجہ اوپرمال بخیل کے‬ ‫ نہ لے نام مال‬‫مبر نام مال و منال بخیل‬ ‫اوراسباب بخیل کا‬ ‫بخیل ‪ -‬اگرہوے‬ ‫بخیل ار بود زاہد بحر و بر‬ ‫زاہد دریا اورجنگل کا‬ ‫بہشتی نہ ہوگا‬ ‫‬‫بہشتی نباشد بحکم خبر‬ ‫ساتھ حکم حدیث کے‬ ‫ اگرچہ‬‫بخیل‬ ‫بخیل ار چہ باشدتونگربمال‬ ‫ہووے صاحب قوت ساتھ مال کے‬ ‫بخواری چو مفلس خورد گوشمال‬ ‫ساتھ خواری کے مانندمفلس کی کھائے گوشمالی‬‫سخیاں زاموال برمی خورند‬ ‫‪-‬سخی لوگ مال سےپھل کھاتے ہیں‬

Page | 24 24

‫بخیل‬ - ‫بخیلں غم سیم و زر می خورند‬ ‫آدمی غم سونے اور چاندی کا کھاتے ہیں‬

(F) IN CONDEMNATION OF PARSIMONY 1. Were the spheres to fall to the share of the miser, 2. Were fortune the slave of the miser, 3. Were the wealth of Korah (1) in his hand, 4. Were a quarter of the universe subservient to him 5. The miser is not worthy that thou shouldest mention his name. 6. And were fortune to become his servant, 7. Pay no regard to the property of the miser

Page | 25 25

8. Speak not of the miser's property and possessions. 9. Were the miser a devotee both on land and sea, 10. He would be so it is ordered—unknown in Paradise. 11. Though the miser be rich in possessions, 12. He would suffer distress, as if he were a poor man. 13. Benevolent persons enjoy the fruit of their wealth; 14. The niggardly suffer grief from their gold and silver. Footnotes 24:1 A man proverbial for his wealth and avarice. ‫بیچ تعریف عاجزی‬ ‫درصفت تواضع‬ ‫کے‬ (G) ‫ اے دل اگر عاجزی کرے تو اختیار‬- ‫دلگرتواضع کنی اختیار‬ - ‫شود خلق دنیا ترا دوستدار‬ ‫ہ وے خلق دنیا کی تیری دوستدار‬ ‫تواضع زیادہ کرے‬ ‫تواضع زیادت کند جاہ را‬ ‫مرتبےکو‬ ‫اس لئے کہ‬‫کہ ازمہر پرتوبودماہ را‬ ‫آفتاب سےہووے روشنی چاندکو‬

‫‪Page | 26‬‬ ‫‪26‬‬

‫تواضع بود مایہء دوستی ‪ -‬تواضع ہووے پونجی‬ ‫دوستی کی‬ ‫کہ عالی بود‬ ‫کہ بلندہووے‬ ‫‬‫پایہء دوستی‬ ‫مرتبہ دوستی کا‬ ‫‬‫تواضع کند مرد را سرفراز‬ ‫تواضع کرے مرد کو سربلند‬ ‫تواضع بودسروراں را طراز‬ ‫ تواضع ہووے سرداروں کانشان‬‫تواضع‬ ‫‬‫تواضع کند ہرکہ ہست آدمی‬ ‫کرے جوکہ ہےآدمی‬ ‫نہ زیب دےآدمی‬ ‫‬‫نزیبد زمردم بجز مردمی‬ ‫سے سوامروت‬ ‫تواضع کرے‬ ‫‬‫تواضع کند ہوشمندگزین‬ ‫ہوشمندپسند‬ ‫ رکھےڈالی میوہ‬‫نہد شاخ پر میوہ سر بر زمین‬ ‫دارسراوپرزمین کے‬ ‫ تواضع ہووے‬‫تواضع بود حرمت افزائےتو‬ ‫آبروبڑھانےوالی تیری‬ ‫ کرے بہشت‬‫کند در بہشت برین جائےتو‬ ‫بلندمیں جگہ تیری‬ ‫تواضع کنجی‬ ‫‬‫تواضع کلید در جنت ست‬ ‫دروازہ بہشت کی ہے‬ ‫سربلندی اور‬‫سرفرازی و جاہ را زینت ست‬ ‫مرتبے کےلئےزینت ہے‬ ‫ جس‬‫کسی را کہ گردن کشی در سرست‬ ‫شخص کےغرورسرمیں ہے‬ ‫عاجزی اس‬ ‫‬‫تواضع ازو یافتن خوشترست‬ ‫سے پاناخوشترہے‬ ‫جس شخص‬ ‫‬‫کسی را کہ عادت تواضع بود‬ ‫کی عادت تواضع ہووے‬

‫‪Page | 27‬‬ ‫‪27‬‬

‫مرتبہ اوربزرگی سے‬‫زجاہ و جللش تمتع بود‬ ‫اس کافائدہ ہوے‬ ‫تواضع‬ ‫‬‫تواضع عزیزت کند در جہان‬ ‫عزیزتجھ کو کرے جہان میں‬ ‫ بزرگ ہوے تو‬‫گرامی شوی پیش دلہا چوجان‬ ‫آگے والوں کی مانند‬ ‫ تواضع نہ رکھ خلیق‬‫تواضع مدار از خلیق دریغ‬ ‫سے افسوس‬ ‫ کہ گردن اس‬‫کہ گردن ازاں بر کشی ہمچوتیغ‬ ‫سے بلندکرے تو مانندتلوارکے‬ ‫ عاجزی گردن‬‫تواضع ز گردن فرازاں نکوست‬ ‫بلندوں سےخوب ہے‬ ‫‬‫گدا گر تواضع کند خوی اوست‬ ‫فقیراگرعاجزی کرے عدت اس کی ہے‬

Page | 28 28

(F) DESCRIPTION OF HUMILITY 1. O soul! if thou makest choice of humility, 2. The people of the world will be thy friends. 3. Humility will augment thy station, 4. Just as the moon gets light from the sun. 5. Humility is the source of intimacy, 6. For exalted will be the dignity of friendship. 7. Humility exalteth a man, 8. Humility is a decoration to men of position. 9. Every one who is human is humble; 10. Nought becometh a man save magnanimity. 11. The man of wisdom maketh choice of humility; 12. The bough laden with fruit rests upon the earth. 13. Humility will increase thy reputation,

Page | 29 29

14. It will get thee a place in the glorious Paradise. 15. Humility is the key of the gate of Heaven; 16. It is an ornament to position and dignity. 17. Whoever is accustomed to humility 18. Will enjoy rank and power. 19. Whoever is born to command, 20. It is more than delightful to find in him humility. 21. Humility will make thee beloved in the world 22. Thou wilt become dear in men's hearts as their own soul. 23. Do not withhold humility from mankind, 24. For thus thou mayest withdraw thy neck (from perplexity) as it were a sword (from the scabbard). 25. Humility on the part of the exalted is commendable. 26. If a beggar be humble, it is his nature.

‫‪Page | 30‬‬ ‫‪30‬‬

‫‪ -‬بیچ برائ غرور کے‬‫در مذمت تکبر‬ ‫)‪(G‬‬ ‫‪-‬غرورنہ‬‫تکبر مکن زینہاراۓ پسر‬ ‫کرہرگزاےلڑکے‬ ‫کہ روزے زدستش درآی بسر ‪--‬کہ ایک دن اس کے‬ ‫ہاتھ سے گرے توساتھ سرکے‬

‫‪Page | 31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪-‬غرورداناسےہووے‬‫تکبر زدانابودناپسند‬ ‫ناپسندیدہ‬ ‫نادرآئےیہ‬ ‫‪-‬‬‫غریب آیدایں معتنی زہوشمند‬ ‫بات ہوشمندسے‬ ‫‪-‬غرورہووے عادت‬‫تکبر بود عادت جاہلں‬ ‫جاہلوں کی‬ ‫‪-‬غرور نہ آوے صاحبدلوں‬‫تکبر نیایدزصاحبدلں‬ ‫سے‬ ‫تکبرعزازیل را خوار کرد ‪--‬غرورنے شیطان‬ ‫کوخوارکیا‬ ‫‪-‬قیدخانہ لعنت میں‬‫بزندان لعنت گرفتار کرد‬ ‫گرفتار کیا‬ ‫‪-‬جس شخص کی‬‫کسے را کہ خصلت تکبر بود‬ ‫خصلت غرورکی ہو‬ ‫‪ -‬سراس‬‫سرش پر غرور از تصور بود‬ ‫کابھراہوا غرورکےخیال سے ہو‬ ‫‪-‬غرورہوپونجی بدبختی‬‫تکبر بود مایہء مدبری‬ ‫کی‬ ‫‪ -‬غرورہوجڑبدذاتی کی‬‫تکبر بود اصل بدگوہری‬ ‫‪-‬اگرجانتاہے‬‫چودانی تکبر چرا می کنی‬ ‫توغرورکیوں کرتاہے‬ ‫‪-‬خطاکرتا ہے‬‫خطا می کنی و خطامی کنی‬ ‫تواورخطاکرتاہے تو‬

Page | 32 32

(G) IN CONDEMNATION OF PRIDE 1. Beware, O son! that thou dost not become proud, 2. Lest fortune thereby slip from thine hands. 3. Pride on the part of a wise man is not comely; 4. Sad is such demeanour in the case of a prudent person. 5. Pride is the habit of the ignorant, 6. Pride doth not proceed from men of intelligence. 7. Pride caused the fall of Azazil, (1) 8. And led to his being ensnared in the prison of the accursed. 9. Whoever is by nature arrogant, 10. His head is filled with pride beyond imagination. 11. Pride is the source of adversity,

‫‪Page | 33‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪12. Pride is the nature of the evil-disposed.‬‬ ‫‪13. Since thou knowest about pride, why‬‬ ‫?‪dost thou pursue it‬‬ ‫‪14. If thou actest thus, thou doest wrong.‬‬ ‫‪Footnotes‬‬ ‫‪28:1 Satan.‬‬

‫‪-‬بیچ فضیلت علم کے‬‫درفضیلت علم‬ ‫)‪(H‬‬ ‫‪ -‬بیٹاآدم کاعلم‬‫بنی آدم از علم یابد کمال‬ ‫سے پاتاہےکمال‬ ‫نہ‬ ‫‪-‬‬‫نہ ازحشمت و جاہ و مال و منال‬ ‫حشمت اور مرتبہ اورمال واسباب سے‬ ‫چو شمع ازپئ علم باید گداخت ‪--‬مانندشمع کے‬ ‫واسطے علم کے چاہئےگھلنا‬ ‫‪-‬کہ‬‫کہ بے علم نتوان خدارا شناخت‬ ‫بغیرعلم کےخداکونہ پہچان سکے‬ ‫‪-‬عقلمندہووے‬‫خردمندباشدطلبگارعلم‬ ‫طلب گارعلم کا‬ ‫‪ -‬کہ گرم ہے‬‫کہ گرم ست پیوستہ بازارعلم‬ ‫ہمیشہ بازارعلم کا‬ ‫‪ -‬جوکہ ہوازل‬‫کسی راکہ شد در ازل بختیار‬ ‫میں نصیبہ ور‬

‫‪Page | 34‬‬ ‫‪34‬‬

‫طلب‬ ‫‪-‬‬‫طلب کردن علم کرد اختیار‬ ‫کرنا علم کا کیااختیار‬ ‫‪-‬طلب کرنا‬‫طلب کردن علم شد بر تو فرض‬ ‫علم کا ہواتجھ پر فرض‬ ‫‪-‬‬‫دگرواجب ست از پیش قطع ارض‬ ‫پھرواجب ہے واسطے اس کے کاٹنا زمین کا‬ ‫‪ -‬جا دامن علم‬‫برو دامن علم گیر استوار‬ ‫کا پکڑمظبوط‬ ‫‪-‬کہ علم تجھ کو‬‫کہ علمت رساند بدارالقرار‬ ‫پہنچائے گابہشت میں‬ ‫نہ سیکھ‬ ‫‪-‬‬‫میاموزجزعلم گرعاقلی‬ ‫سواعلم کےاگرعقلمندہےتو‬ ‫کہ بے علم بودن بود غافلی ‪--‬کہ بے علم رہناہوے‬ ‫غفلت‬ ‫‪-‬تجھ کوعلم دین‬‫ترا علم در دین و دنیا تمام‬ ‫اور دنیا میں کافی ہے‬ ‫‪-‬کہ کارتیراعلم‬‫کہ کار تو از علم گیرد نظام‬ ‫سے لےآراستگی‬

‫‪(H) ON THE EXCELLENCE OF‬‬ ‫‪LEARNING‬‬ ‫‪1. Sons of Adam from learning will find‬‬ ‫‪perfection‬‬

Page | 35 35

2. Not from dignity, and rank, and wealth, and property. 3. Like a taper one must melt in pursuit of learning, 4. Since without learning one cannot know God. 5. A man of wisdom is a student of learning, 6. For the market of wisdom is always brisk. 7. Whoever is fortunate as regards Eternity, 8. Maketh choice of the pursuit of knowledge. 9. This pursuit of knowledge is a duty on thy part, 10. Even if it be necessary to traverse the earth. 11. Go, seize fast hold of the skirt of knowledge, 12. For learning will convey thee to everlasting abodes. 13. Seek nought but knowledge if thou art wise, 14. For it is neglectful to remain without wisdom. 15. From learning there will come to thee perfection as regards religion and the world, 16. For thine affairs will be settled by knowledge. ‫بیچ‬ -‫در امتناع از صحبت جاہلں‬ ‫ممانعت صحبت جاہلوں کے‬ (I) ‫اے دل‬ -‫دل گر خردمندی وہوشیار‬ ‫اگرعقلمندہے تواورہوشیار‬ ‫ نہ کرصحبت‬-‫مکن صحبت جاہلں اختیار‬ ‫جاہلوں کی اختیار‬

‫‪Page | 36‬‬ ‫‪36‬‬

‫‪-‬جاہل سے‬‫زجاہل گریزندہ چوں تیر باش‬ ‫بھاگنے وال مانندتیرکےرہ‬ ‫‪-‬نہ مل‬‫نیا میختہ چوں شکر شیر باش‬ ‫ہوامانندشیرکےرہ‬ ‫‪-‬‬‫ترا اژدھا گر بود یار غار‬ ‫تیرااژدھاہوےاگریارگڑھےمیں‬ ‫‪-‬اس‬‫ازاں بہ کہ جاہل بود غمگسار‬ ‫سےبہترہےکہ جاہل ہووےدو‬ ‫‪-‬اگردشمن‬‫اگر خصم جان تو عاقل بود‬ ‫جان تیری کا عقلمندہووے‬ ‫‪-‬بہتراس‬‫بہ از دوستدارے کہ جاہل بود‬ ‫دوست سے کہ جاہل ہووے‬ ‫‪-‬‬‫چوجاہل کسے در جہاں خوار نیست‬ ‫مانندجاہل کے کوئ جہان میں خوارنہیں‬ ‫‪-‬‬‫کہ ناداں تر از جاہلی کار نیست‬ ‫کہ نادان زیادہ جاہلی سے کام نہیں ہے‬ ‫کہ‬ ‫‪-‬‬‫کہ ناداں تر از جاہلی کار نیست‬ ‫نادان زیادہ جاہلی سے کام نہیں ہے‬ ‫‪-‬جاہل سے نہ آئے‬‫نہ جاہل نیایدجزافعال بد‬ ‫سوائے فعل بدکے‬ ‫‪-‬اور اس سے نہ‬‫وزونشنودکس جزاقوال بد‬ ‫سنے کوئ سوااقوال بدکے‬ ‫‪-‬آخرکارجاہل‬‫سر انجام جاہل جہنم بود‬ ‫کادوزخ ہووے‬ ‫‪-‬کہ جاہل نیک‬‫کہ جاہل نکو عاقبت کم بود‬ ‫عاقبت کم ہووے‬ ‫‪-‬‬‫سر جاہلں بر سردار بہ‬ ‫سرجاہلوں کااوپرسولی کے بہتر‬ ‫‪-‬کہ جاہل خواری‬‫کہ جاہل بخواری گرفتار بہ‬ ‫میں گرفتار بہت‬ ‫‪-‬جاہل سے‬‫ز جاہل حذرکردن اول تے بود‬ ‫پرہیزکرنا بہترہووے‬

Page | 37 37

‫کہ اس سے ننگ دنیا‬-‫وآخرت کی ہووے‬

‫کزو ننگ دنیا و عقتبی بود‬

(I) AS REGARDS AVOIDING THE SOCIETY OF THE IGNORANT 1. O soul! if thou art wise and intelligent, 2. Make not choice of the society of the ignorant. 3.

Dart from the ignorant, as it were an arrow;

4. Mix not with them, as it were sugar and milk. 5. If thou hast a dragon for a friend in the cave, 6. It is better than to have an ignorant associate. 7. If the enemy of thy soul be intelligent, 8. It is better than an ignorant friend. 9. From the ignorant proceed nought but bad deeds, 10. And no one hath heard there from but base words.

Page | 38 38

11. No one in the world is so despicable as the ignorant, 12. For nothing is more worthless than ignorance. 13. The end of the ignorant will be the abode of the lost, 14. For the ignorant seldom end life well. 15. It is best that the ignorant should be abased, 16. For it is fitting that the ignorant should find disgrace. 17. It is well to shun the ignorant, 18. For from them will arise disgrace in this world and the next. ‫بیچ تعریف انصاف کے‬-‫در صفت عدل‬ (J) ‫جب خدا نے‬ -‫چوایزدترااین ہمہ کام داد‬ ‫تجھ کو یہ سب مقصددیا‬ ‫کیوں‬ -‫چرا بر نیاری سرانجام داد‬ ‫برنہیں لتا ہے سرانجام کا‬ ‫جب‬ -- ‫چو عدل ست پیرایہ ءخسروی‬ ‫انصاف ہے لباس بادشاہت کا‬ ‫کس لئے انصاف‬-‫چرا عدل را دل نداری قوی‬ ‫کودل سے نہ رکھے قوی‬

‫‪Page | 39‬‬ ‫‪39‬‬

‫ترا مملکت پایداری کند‬

‫‪-‬تیری بادشاہت‬‫پایئداری کرے‬ ‫‪--‬اگرانصاف‬

‫اگرمعدلت دستیاری کند‬ ‫مددگاری کرے‬ ‫‪-‬‬‫چو نوشیرواں عدل کرد اختیار‬ ‫جونوشیروان نے کیا عدل اختیار‬ ‫‪-‬اب تک نام‬‫کنوں نام نیک ست ازویادگار‬ ‫نیک ہے اس سے یادگار‬ ‫‪ -‬تاثیرعدل‬‫زتاثیرعدل ست آرام ملک‬ ‫سےہےآرام ملک کا‬ ‫کہ از عدل حاصل شودکام ملک ‪--‬کہ عدل سے‬ ‫حاصل ہووے مقصدملک کا‬ ‫‪-‬جہان کو انصاف‬‫جہاں را بانصاف آباد دار‬ ‫سےآبادرکھ‬ ‫دل صاحب‬ ‫‪-‬‬‫دل اہل انصاف راشاد دار‬ ‫انصاف کاخوش رکھ‬ ‫جہاں رابہ از عدل معمار نیست‪--‬جہان کیلئے‬ ‫بہترعدل سےآبادکرنیوالنہیں ہے‬ ‫‪-‬کہ بہترانصاف‬‫کہ بال ترازمعدلت کارنیست‬ ‫سےکام نہیں‬ ‫‪-‬تجھ کواس‬‫ترا زیں بہ آخر چہ حاصل بود‬ ‫سےبہترآخرکیاحاصل ہووے‬ ‫‪-‬کہ نام تیرابادشاہ‬‫کہ نامت شہنشاہ عادل بود‬ ‫عادل ہووے‬ ‫‪-‬اگرچاہتاہے‬‫اگر خواہی ازنیک بختی نشاں‬ ‫تونیک بختی سےنشان‬ ‫در ظلم بندی بر اہل جہاں ‪--‬دروازہ ظلم‬ ‫کاباندھےتواوپراہل جہان کے‬ ‫رعایت دریغ از رعیت مدار ‪--‬رعایت کورعیت‬ ‫سےدریغ نہ رکھ‬ ‫مراددل فریادیوں‬ ‫مراد دل داد خواہاں بر آر ‪--‬‬ ‫کی برل‬

Page | 40 40

(J) DESCRIPTION OF JUSTICE 1. Since God hath given thee all things to thy desire, 2. Why dost thou not eventually bring forth the fruits of justice? 3. Since justice is the adornment of royalty, 4. Why dost thou not fix thine heart upon justice? 5. Thy kingdom will be established 6. If justice cometh to thine aid. 7. Since Nushirwan (1) made choice of justice 8.

His name is now held in remembrance for his goodness.

9. Peace befalleth the kingdom from the effects of justice, 10. Since from justice the kingdom attaineth its wishes. 11. There is no better architect in the world than justice,

Page | 41 41

12. Since nought is more excellent than righteousness. 13. Make the world populous through justice; 14. Fill the hearts of mankind with delight through justice. 15. What will be the end thereof to thee? 16. Even this, that thou wilt have the name of a righteous monarch. 17. Dost thou wish a token of good fortune? 18. Close the door of oppression against mankind; 19. Withhold not thy favour from thy subjects; 20. Gratify the desires of those who seek justice. Footnotes 34:1 A king of Persia, surnamed "the Just," who reigned from A. D. 531 to A. D. 579.

‫‪Page | 42‬‬ ‫‪42‬‬

‫در مذمت ظلم ‪ -‬بیچ برائ ظلم کے‬ ‫)‪(K‬‬ ‫خرابی زبیدادبیند جہاں ‪-‬خرابی ظلم سے دیکھے‬ ‫جہاں‬ ‫چوبستان خرم زبادخزاں ‪-‬جیسےباغ تازہ خزاں کی‬ ‫ہو اسے‬ ‫مدہ رخصت ظلم درہیچ حال ‪-‬نہ دےرخصت ظلم کی‬ ‫کسی حال میں‬ ‫ کہ آفتاب ملک‬‫کہ خورشیدملکت نیابدزوال‬ ‫تیرے کانہ پائےنقصان‬ ‫کسے کاتش ظلم زد درجہاں ‪-‬جس شخص نے کہ‬ ‫آگ ظلم کی لگائ جہاں میں‬

‫‪Page | 43‬‬ ‫‪43‬‬

‫برلیا اہل جہاں‬‫بر آورد از اہل عالم فغان‬ ‫سے فریاد‬ ‫ستم رسیدہ‬‫ستم کش گر آہے بر آرد زدل‬ ‫اگرایک آہ برلوے دل سے‬ ‫زند سوز او شعلہ در آب وگل ‪ -‬مارے سوزش اس‬ ‫کی شعلہ پانی اورمٹی میں‬ ‫نہ کر‬ ‫‬‫مکن بر ضعیفان بیچارہ زور‬ ‫اوپرضعیفوں بیچاروں کے زور‬ ‫اندیشہ‬ ‫‬‫بیندیش آخر زتنگی گور‬ ‫کرآخرکوتنگی قبرسے‬ ‫ساتھ ستانے‬‫بآزارمظلوم مائل مباش‬ ‫مظلوم کے خواہش کرنیوالنہ رہ‬ ‫ دہوئیں دل‬‫ز دود دل خلق غافل مباش‬ ‫خلق سےغافل مت رہ‬ ‫ نہ‬‫مکن مردم آزاری ای تندرائے‬ ‫کرآدمیوں کا ستانا اے بے عقل‬ ‫کہ یکایک‬‫کہ ناگاہ رسد بر تو قہر خدائے‬ ‫پہنچےتجھ پرقہرخداکا‬ ‫ ظلم‬‫ستم بر ضعیفان مسکین مکن‬ ‫اوپرضعیفوں غریب کے نہ کر‬ ‫کہ‬ ‫‬‫کہ ظالم بدوزخ رود بے سخن‬ ‫ظالم دوزخ میں جائے بے گفتگو‬


Page | 44 44

1. The world witnesseth desolation owing to failure of justice, 2. As it were a beautiful garden from the autumn gale. 3. Do not give way to oppression in any case, 4. Lest the sun of monarchy suffer decline. 5. He who raiseth the fire of oppression in the world 6. Occasioneth a sigh on the part of the people of the land. 7. If a tyrant raiseth a sigh from the soul 8. The anguish createth a flame over land and water. 9. Do not oppress poor helpless people, 10. Without further thought as to the narrowness of the grave. 11. Be not disposed towards the market-place of oppression; 12. Be not neglectful of the smoke of men's hearts. 13. O man of haste! be not an oppressor of humanity, 14. For of a sudden the wrath of God will overtake thee. 15. Do not oppress the poor humble people, 16. For without doubt the tyrant passeth to perdition.

‫‪Page | 45‬‬ ‫‪45‬‬

‫در صفت قناعت ‪ --‬بیچ تعریف قناعت کے‬ ‫)‪(L‬‬ ‫اے دل اگرقناعت ہاتھ میں لئے دل گر ‪--‬‬ ‫قناعت بدست آوری‬ ‫‪-‬ولیت میں راحت‬‫در اقلیم راحت کنی سروری‬ ‫کی کرے توسرداری‬ ‫‪-‬اگرمفلس ہے‬‫اگر تنگدستی زسختی منال‬ ‫توسختی سے نالہ نہ کر‬ ‫‪-‬کہ آگے‬‫کہ پیش خردمند ہیچ ست مال‬ ‫خردمندکےناچیز ہےمال‬ ‫نہ‬ ‫نداردخردمندازفقرعار ‪--‬‬ ‫رکھےعقلمندمحتاجی سےشرم‬ ‫‪-‬کہ ہووے نبی‬‫کہ باشدنبی رازفقرافتخار‬ ‫کوفقرسےفخر‬ ‫‪-‬‬‫غنی را زروسیم آرایش ست‬ ‫مالدارکوسونےچاندی سے آرائش ہے‬ ‫‪-‬اورلیکن فقیرآرام‬‫ولیکن فقیراندرآسایش ست‬ ‫میں ہے‬ ‫‪-‬مالداراگرنہ‬‫غنی گر نباشی مکن اضطراب‬ ‫ہووے تونہ کربےقراری‬ ‫‪-‬کہ بادشاہ‬‫کہ سلطان نہ خواہد خراج از خراب‬ ‫نہ چاہے محصول ویرانے سے‬ ‫‪ -‬قناعت ہرحال میں‬‫قناعت بہرحال اوتلی ترست‬ ‫بہترہے‬ ‫قناعت کند ہر کہ نیک اخترست ‪--‬قناعت کرے‬ ‫جوکہ نیک بخت ہے‬ ‫زنورقناعت برافروزجاں ‪--‬نورسےقناعت کے‬ ‫روشن کرجان‬ ‫اگرخواہی ازنیک بختی نشاں ‪--‬اگرچاہتاہے نیک‬ ‫بختی سے نشان‬

Page | 46 46

(L) DESCRIPTION OF CONTENTMENT 1. O soul! if thou acquirest contentment, 2. Thou wilt exercise sway in the kingdom of repose. 3. If thou art pinched with the trials of poverty, 4. Then, in the estimation of the wise, wealth is nought. 5. The poor man is not disgraced by poverty, 6. For mankind attain glory from penury. 7.

Gold and silver are the glory of the rich,

8. But the poor have inward repose. 9. Be not distressed if thou art not wealthy, 10. Since a sovereign cannot extract taxes from the desolate. 11. In all circumstances contentment is preferable. 12. Whoever is born under a lucky star is happy.

‫‪Page | 47‬‬ ‫‪47‬‬

‫‪13. Enlighten thy soul with the radiance of‬‬ ‫‪contentment,‬‬ ‫‪14. If thou hast any token of good fortune.‬‬

‫در مذمت حرص ‪-‬بیچ برائ حرص کے‬ ‫)‪(M‬‬ ‫ایا مبتل گشتہ مبتل در دام حرص ‪-‬اے شخص مبتل‬ ‫ہواحال میں حرص کے‬ ‫شدہ مست ولیعقل ازجام حرص‬ ‫ہوامست اوربے عقل پیالہ حرص سے‬‫نہ‬‫مکن عمرضایع بہ تحصیل مال‬ ‫کرعمرکوضائع تحصیل مال میں‬ ‫کہ برابر‬‫کہ ہم نرخ گوہر نباشدصفال‬ ‫قیمت موتی کےنہ ہوٹھیکری‬ ‫جوشخص‬‫ہر آنکس کہ در بند حرص اوفتاد‬ ‫کہ قیدمیں حرص کے پڑا‬ ‫دیتا ہے کھریان‬‫دہدخرمن زندگانی بباد‬ ‫زندگی کابرباد‬ ‫گرفتم کہ اموال قاروں ترست ‪-‬فرض کیامیں نے‬ ‫کہ مال قارون کا تجھ کوہے‬

‫‪Page | 48‬‬ ‫‪48‬‬

‫سب نعمت تمام‬‫ہمہ نعمت ربع مسکوں ترست‬ ‫دنیا کی تجھ کوہے‬ ‫بخواہی شد آخر گرفتارخاک‬ ‫ہوگاتوآخرکوگرفتارخاک کا‬‫مانندبیچاروں کے‬‫چو بیچارگاں با دل دردناک‬ ‫ساتھ دل دردمندکے‬ ‫کیوں گھلتا ہے‬‫چرا می گذاری ز سوداۓ زر‬ ‫توخیالی مال سے‬ ‫چرا میکشی بار محنت چو خر ‪-‬کیوں کھینچتاہے‬ ‫توبوجھ مشوت کا مانندگدھے کے‬ ‫چرا میکشی محنت ازبہر مال ‪-‬کیوں‬ ‫کھینچتاہےتومحنت واسطےمال کے‬ ‫کہ خواہدشدن ناگہاں پایمال ‪-‬کہ ہوگایکایک برباد‬ ‫چنان دادہ دل بنقش درم ‪-‬ایسادیاہےتونےدل‬ ‫اوپرنقش درم کے‬ ‫کہ ہےتواس‬‫کہ ہستی زذوقش ندیم ندم‬ ‫کےذوق سےہمنشین پشیمانی کا‬ ‫ایساعاشق صورت‬‫چنان عاشق روی زرگشتہ‬ ‫بال کا ہواہےتو‬ ‫کہ پریشان احوال‬‫کہ شوریدہ احوال وسرگشتہ‬ ‫اورحیران ہے تو‬ ‫ایسا ہواہے‬‫چنان گشتہ صید بہرشکار‬ ‫توشکارواسطےشکارکے‬ ‫کہ یادت نیاید زروزشمار ‪-‬کہ یادتجھ کونہ‬ ‫آوےروزقیامت سے‬ ‫نہ ہوجیودل اس کمینے‬‫مبادا دل آن فرومایہ شاد‬ ‫کا خوش‬ ‫کہ اس‬‫کہ از بہر دنیا دہد دیں بباد‬ ‫واسطےدنیاکےدےدین کوبرباد‬ ‫‪(M) IN CONDEMNATION OF AVARICE‬‬

Page | 49 49

1. Beware! thou that art snared in the net of avarice, 2. Lest thou be mad and intoxicated with the cup of greed. 3. Waste not thy life in the acquisition of wealth, 4.

Since an earthen pot is not of the same value as a pearl.

5. Whosoever hath fallen into the snare of greed 6. Giveth the harvest of his life to the winds 7. I grant that all the wealth of Korah (1) is thine 8.

That all the riches of the habitable globe are with thee

9. But in the end thou wilt be enveloped in the earth, 10. Like the helpless, with distress of heart. 11. Why dost thou distress thyself with the anguish of gold?

Page | 50 50

12. Why dost thou bear the burden of distress, as if thou wert an ass? 13. Why dost thou undergo anguish on account of wealth, 14. For it will of a sudden be swept away. 15. Hast thou thus given thine heart to the picture of money? 16. For with the taste thereof thou wilt become a penitent boon companion. 17. Thou art become such a lover of the face of gold, 18. That thine affairs are distressed and thy head upset. 19. Thou art become as it were a prey to its pursuit, 20. That thou thinkest not of the day of judgment. 21. Let not the heart of that base wretch rejoice, 22. Who on account of the world scattereth faith to the winds. Footnotes

‫‪Page | 51‬‬ ‫‪51‬‬

‫‪39:1 A man proverbial for his wealth and avarice.‬‬

‫بیچ تعریف بندگی‬‫در صفت طاعت و عبادت‬ ‫اورعبادت کے‬ ‫)‪(N‬‬ ‫جس شخص کاکہ‬‫کسی را کہ اقبال باشدغلم‬ ‫اقبال ہووے غلم‬ ‫ہووے خواہش‬‫بود میل خاطر بطاعت مدام‬ ‫کیطرف عبادت کےہمیشہ‬ ‫نہ چاہئےسربندگی‬‫نشایدسرازبندگی تافتن‬ ‫سےپھیرنا‬ ‫کہ دولت ساتھ‬‫کہ دولت بطاعت تواں یافتن‬ ‫عبادت کےسکےپانا‬ ‫نیک بختی عبادت‬‫سعادت زطاعت میسرشود‬ ‫سے میسرہووے‬ ‫دل نورطاعت‬‫دل از نورطاعت منورشود‬ ‫سےروشن ہووے‬ ‫اگربندی ازبہرطاعت بیان‬ ‫اگرباندھےتوواسطےعبادت کےکمر‬‫کھلےدروازہ دولت کا‬‫کشایددردولت جاودان‬ ‫ہمیشہ‬

‫‪Page | 52‬‬ ‫‪52‬‬

‫زطاعت نہ پیچد خردمند سر ‪-‬اطاعت سے نہ‬ ‫پھیرےغافل سر‬ ‫کہ بہترعبادت سےنہ‬‫کہ بالۓطاعت نباشد ہنر‬ ‫ہووےہنر‬ ‫عبادت کےپانی‬‫بآب عبادت وضو تازہ دار‬ ‫سےوضوتازہ رکھ‬ ‫کہ فردا ز آتش شوی رستگار ‪-‬کہ کل قیامت میں‬ ‫آگ سےہوتارہا‬ ‫نمازراہ صدق‬‫نماز از سرصدق بر پایدار‬ ‫سےقائم رکھ‬ ‫اس واسطےکہ‬‫کہ حاصل کنی دولت پایدار‬ ‫حاصل کرےتودولت لزوال‬ ‫عبادت سےہوتی‬‫زطاعت بود روشنائ جان‬ ‫ہےروشنی جان کی‬ ‫اس واسطےکہ‬‫کہ روشن زخورشیدباشدجہان‬ ‫روشن سورج سےہوتا جہان‬ ‫پرستندہ آفرینندہ باش‬ ‫پوجنےوالپیداکرنےوالےکارہ‬‫محل میں عبادت‬‫درایوان طاعت نشینندہ باش‬ ‫کے بیٹھنےوالرہ‬ ‫جوخداپرستی‬‫اگرحق پرستی کنی اختیار‬ ‫کرےتواختیار‬ ‫ولیت میں دولت‬‫دراقلیم دولت شوی شہریار‬ ‫کی ہووےتوبادشاہ‬ ‫سرگریبان‬‫سر از جیب پرہیزگاری برآر‬ ‫پرہیزگاری سےنکال‬ ‫کہ جنت بود جائ پرہیزگار ‪-‬کہ جنت ہووےجگہ‬ ‫پرہیزگاری کی‬ ‫پرہیزگاری سےچراغ‬‫وی چراغ رواں بر فروز‬ ‫زتق ت‬ ‫جان کاروشن کر‬ ‫کہ مانندنیک‬‫کہ چوں نیک بختاں شوی نیک روز‬ ‫بختوں کےہووےتونیک بخت‬

Page | 53 53

‫جس شخص‬‫کسی را کہ از شرع باشد شعار‬ ‫ر‬ ‫کو کہ شرع سے ہووےشعا‬ ‫نہ ڈرےصدمہ‬‫نہ ترسد زآسیب روز شمار‬ ‫روزقیامت سے‬


When fortune is a person's slave


His heart is perpetually disposed towards obedience.

Page | 54 54


It is not fit to turn aside one's head from servitude,


Since fortune is obtainable from obedience.


Happiness is procured from obedience;


The heart becometh illumined from the light of obedience.


If thou girdest thy loins with submission,


Thou wilt open the door of everlasting happiness.


The wise man doth not turn his head from obedience,


Since no excellence is more lofty than obedience.


Keep thine ablutions freshened with the waters of obedience,


So that to-morrow thou mayest be free as from fire.


Establish thy prayers with sincerity,


So that thou mayest attain everlasting prosperity.

Page | 55 55


Enlightenment of soul springeth from obedience,


Just as the earth deriveth light from the sun.


Worship the Creator;


Sit down in the portals of obedience.


If thou makest choice to worship the Creator,


Thou wilt be a chieftain in the kingdom of fortune.


Raise thy head and keep not abstinence in thy pocket,


For Paradise is the abode of the abstinent.


Lighten the lamp of thy soul with piety,


That thou mayest become happy, like the prosperous.


Whoever is clad with the garment of religion


Hath no fear for the trials of the day of judgment.

‫‪Page | 56‬‬ ‫‪56‬‬

‫بیچ برائ شیطان کی‬‫در مذمت شیطان‬ ‫)‪(O‬‬ ‫اےدل جوشخص کہ‬‫دلہرکہ مدحکوم شیطان بود‬ ‫فرمانبردارشیطان کا ہووے‬ ‫شب وروز در بند عصیاں بود ‪-‬رات اوردن قیدمیں‬ ‫خداکےہووے‬ ‫کسی را کہ شیطان بود پیشوا ‪-‬جس شخص کا کہ شیطان‬ ‫ہووےرہنما‬ ‫کجا باز گردد براہ خدا ‪-‬کب آئےاوپرراہ خداکے‬ ‫دل عزم عصیاں مکن زینہار ‪-‬اےدل قصدگناہ کانہ کرہرگز‬ ‫کہ ردحمت کند بر تو پروردگار ‪-‬تاکہ مہربانی کرےتجھ پرا‬ ‫زعصیاں کند ہوشمندادحتراز ‪-‬گناہ سےکرتا ہے عقلمندپرہیز‬ ‫کہ ازآب باشد شکر را گداز ‪-‬اس واسطےکہ پانی سےہوتا‬ ‫ہےشکرکاگھلنا‬ ‫کند نیک بخت ازگنہ اجتناب ‪-‬کرےنیک بخت گناہ سےپرہیز‬ ‫کہ پنہاں شود نور مہر ازسدحاب ‪-‬اس واسطےپوشیدہ ہوتی‬ ‫ہےروشنی آفتاب کی بادل سے‬ ‫مکن نفس امارہ را پیروی ‪-‬نہ کرنفس بدکی پیروی‬

‫‪Page | 57‬‬ ‫‪57‬‬

‫کہ ناگہ گرفتار دوزخ شوی ‪-‬اس واسطےکہ یکایک‬ ‫گرفتاردوزخ کاہووےتو‬ ‫اگر بر نہ تابدزعصیاں دلت ‪-‬اگر نہ پھرےگناہ سےدل تیرا‬ ‫بود اسفل السافلیں منزلت ‪-‬ہووےدوزخ ٹھکانا تیرا‬ ‫مکن خانہ زندگانی خراب ‪-‬نہ کرگھرزندگانی کاخراب‬ ‫بسیلب فعل بدونا صواب ‪-‬بسبب موج فعل بداورناراست کے‬ ‫اگر دورباشی زفسق وفجور ‪-‬اگردوررہے توبدکاری اورگناہ‬ ‫سے‬ ‫نباشی زگلزار فردوس دور ‪-‬نہ ہووےگلزاربہشت سےتودور‬

‫‪(O) IN CONDEMNATION OF SATAN‬‬ ‫‪O soul! whoever is overpowered by‬‬ ‫‪Satan,‬‬


‫‪Is night and day in the snare of sin.‬‬


‫‪Whoever hath Satan for his ruler,‬‬


‫?‪How can he return to the way of God‬‬


‫‪O soul! beware that thou dost not give‬‬ ‫‪way to sin,‬‬


‫‪That to-morrow thou mayest be free as‬‬ ‫‪from fire.‬‬


‫‪A wise man avoideth offence,‬‬


‫‪As sugar melteth in water.‬‬


Page | 58 58


A man of good disposition doth not commit sin,


Lest he becometh as the light of the sun concealed by the clouds.


Do not give way to thy lusts,


Lest thou be suddenly snatched to perdition.


If thine heart doth not turn aside from sin,


Amongst the lowest of the low will be thine abode.


Do not destroy the house of life


With the torrent of bad and improper actions.


If thou keepest away from sin and iniquity,


Thou wilt not be far from the garden of Paradise.

‫بیچ بیان شراب عشق کے‬- ‫دربیان شراب عشق‬ (P) ‫دےدے اےساقی پانی آگ کی‬- ‫بدہ ساقیا آب آتش لباس‬ ‫صورت‬

‫‪Page | 59‬‬ ‫‪59‬‬

‫کہ مستی کند اہل دل التماس ‪-‬تاکہ مستی کرےصادحب دل‬ ‫آرزو‬ ‫مئے لعل در ساغرزر نگار ‪-‬شراب سرخ پیالہ سنہرے میں‬ ‫بود روح پرورچولعل نگار ‪-‬ہووےروح کی پالنےوالی‬ ‫مانندلب معشوق کے‬ ‫خوشا آتش شوق ارباب عشق ‪-‬بہت اچھی آگ شوق صادحبان‬ ‫عشق کی‬ ‫خوشا لذت درد اصدحاب عشق ‪-‬بہت خوش لذت دردصادحبان‬ ‫عشق کی‬ ‫بیارآن شراب چو آب دحیات ‪-‬لوہ شراب کہ‬ ‫مانندآب دحیات کےہے‬ ‫بیارآن شراب چو آب دحیات ‪-‬لوہ شراب کہ مانندآب دحیات‬ ‫کےہے‬ ‫کہ یابد زبویش دل از غم نجات ‪-‬کہ پاوے اس کی دل غم‬ ‫سےنجات‬ ‫خوش آندل کہ داردتمنائ دوست ‪-‬خوش وہ دل کہ‬ ‫رکھےآرزودوست کی‬ ‫خوش آنکس کہ دربندسودائے دوست ‪-‬خوش وہ آدمی کہ‬ ‫قیدمدحبت میں اس کی ہے‬ ‫خوش آندل کہ شیداست برروئے دوست ‪-‬خوش وہ دل کہ‬ ‫خوش آندل کہ شد‬ ‫فریفتہ ہے اوپر منہ دوست کے‬ ‫منزلش کوئ دوست ‪-‬خوش وہ دل کہ ہوامقام اس کا گلی‬ ‫دوست کی‬ ‫شراب چولعل روان بخش یار ‪-‬شراب کے مانندلب جان بخش‬ ‫یارکےہے‬ ‫شراب مصفا چو روئے نگار ‪-‬شراب صاف جومانند منہ‬ ‫معشوق کے ہے‬ ‫خوشا می پرستی زصادحبدلن ‪-‬بہت اچھی شراب نوشی‬ ‫ہےاولیاءسے‬ ‫خوشاذوق مستی زدلدادگان ‪-‬بہت اچھاذوق مستی کا کاملوں‬ ‫سے‬

Page | 60 60

(P) IN EXPLANATION OF THE WINE OF AFFECTION AND LOVE 1. O cupbearer! bring wine as it were a garment of fire, 2. For a man with a soul desires this (religious) intoxication. 3. The ruby wine in the golden goblet 4. Is soul-inspiring, as it were a beautiful pearl. 5. Welcome is the fire of desire to those inspired with love! 6. Welcome are the delightful pains of the lords of love! 7.

Bring this wine as it were the water of immortality, (1)

8. For from its fragrance the soul findeth deliverance from grief! 9. Happy that soul that desires a Friend! (2)

Page | 61 61

10. Happy that person who is ensnared in the bonds of affection for Him! 11. Happy that person who is enamoured of the face of the Friend! 12. Happy that person whose abode is the Nook of the Friend! 13. A Friend as it were wine like soul-refreshing Peace! 14. Wine—the purest like a beautiful face! 15. Happy men of soul who adore wine! 16. Happy the flavour of wine to men of spirit! Footnotes 1. These stanzas must be construed in a figurative and religious sense. 2. That is "God." -‫در صفت وفا‬ ‫بیچ صفت وفا کے‬ (Q) ‫اےدل وفا میں رہ‬‫دل در وفا باش ثابت قدم‬ ‫ثابت قدم‬ ‫اس واسطےکہ‬‫کہ بے سکہ رائج نباشد درم‬ ‫بغیرسکےکےجاری نہیں ہوادرم‬ ‫راہ وفا سےجونہ‬‫زراہ وفا گر نہ پیچی عنان‬ ‫پھیرے توباگ‬

‫‪Page | 62‬‬ ‫‪62‬‬

‫ہووےتودوست‬‫شوی دوست اندر دل دشمنان‬ ‫دل میں دشمنوں کے‬ ‫نہ پھیرگلی وفا‬‫مگردان زکوئ وفا روئ دل‬ ‫سےمنھ دل کا‬ ‫کہ در روئ جانان بباشی خجل ‪-‬کہ سامنےمنہ‬ ‫معشوق کےنہووےتوشرمندہ‬ ‫نہ رکھ پاوں باہرگلی‬‫منہ پائے بیرون زکوئ وفا‬ ‫دعا سے‬ ‫کہ دوستوں سےنہیں‬‫کہ ازدوستان می نیرزدجفا‬ ‫لئق ہےظلم‬ ‫جدائ دوستوں‬‫جدائ زاحباب کردن خطاست‬ ‫سےکرن خطا ہے‬ ‫کاٹنا یاروں سے‬‫بریدن زیاران خلف وفاست‬ ‫خلف وفاکے ہے‬ ‫ہووے بیوفائ عادت‬‫بود بیوفائ سرشت زنان‬ ‫عورتوں کی‬ ‫نہ سیکھ کام بدعورتوں‬‫میا موزکردارزشت زنان‬ ‫کے‬

‫‪(Q) AS TO THE NATURE OF FIDELITY‬‬ ‫‪1. O soul! be firm footed as regards fidelity,‬‬ ‫‪2. For money hath no currency without its‬‬ ‫‪stamp.‬‬

Page | 63 63

3. If thou turnest not the rein from the path of fidelity, 4. Thou wilt be a friend in the hearts of thine enemies. 5. Turn not thy soul's face from the abode of fidelity, 6. That thou be not ashamed before the face of thy friends. 7. Place not thy foot outside the street of fidelity, 8. Since tyranny is not fitting in the case of friends. 9. It is wrong to separate thyself from beloved ones; 10. It is contrary to fidelity to sever thyself from thy comrades. 11. Want of fidelity is the attribute of women. 12. Do not learn the unseemly conduct of that sex.

‫‪Page | 64‬‬ ‫‪64‬‬

‫بیچ فضیلت شکر کے‬‫در فضیلت شکر‬ ‫)‪(R‬‬ ‫جس شخص‬‫کسی را کہ باشد دل حق شناس‬ ‫کاہووےدل خداشناس‬ ‫نہ چاہئے کہ‬‫نشاید کہ بندد زبان سپاس‬ ‫بندکرےزبان شکر کی‬ ‫دم سوائےشکرکےنہ‬‫نفس جز بشکر خدا بر میار‬ ‫نکال‬ ‫کہ واجب ہووے‬‫کہ واجب بود شکر پروردگار‬ ‫شکرخدا‬ ‫تیرامال اورنعمت‬‫ترا مال ونعمت فزاید ز شکر‬ ‫زیادہ ہووے شکر سے‬ ‫تجھ کو بہتری‬‫ترا فتح از در در آید ز شکر‬ ‫دروازےسےآئےشکرکے‬ ‫اگر شکرحق تا بروز شمار‬ ‫اگرشکرخداکاروزقیامت تک‬‫اداکرےتونہ ہووےایک‬‫گزاری نباشد یکے از ہزار‬ ‫ہزارسے‬ ‫لیکن کہنا‬‫ولے گفتن شکر اوتلی ترست‬ ‫شکرکابہترہے‬

Page | 65 65

‫کہ اسلم کے‬‫کہ اسلم را شکر او زیورست‬ ‫لئےشکراس کازیورہے‬ ‫اگرشکرخداسےنہ‬‫گر ازشکر ایزد نہ بندی زبان‬ ‫بندکرےتوزبان‬ ‫ہاتھ میں‬‫بدست آوری دولت جاودان‬ ‫لوےتودولت ہمیشہ کی‬

(R) ON THE EXCELLENCE OF GRATITUDE 1. Whosoever hath a heart filled with gratitude to God, 2. It is not becoming that he should tie up the tongue of praise. 3. Teach thy soul nought but gratitude to God, 4. For it is necessary to praise the Creator. 5. Thy wealth and possessions are increased by gratitude; 6. Victory entereth thy door, owing to gratitude.

Page | 66 66

7. Wert thou to show gratitude to God till the day of reckoning, 8. Thou would’st not discharge a thousandth part (of thy duties). 9. Yes I it is best to lisp thy gratitude, 10. For gratitude to Him is an ornament to Islam. 11. If thou restrainest not thy tongue from gratitude to God, 12. Thou wilt attain everlasting felicity.

‫بیان صبرکا‬- ‫در بیان صبر‬ (S) ‫ترا گر صبوری بود دستیار‬ ‫تیرااگرصبرہووےمددگار‬‫ہاتھ میں لئےتودولت‬‫بدست آوری دولت پائیدار‬ ‫پائدار‬ ‫صبرکرناہووے کام‬‫صبوری بود کار پیغمبران‬ ‫پیغمبروں کا‬ ‫نہ پھیریں اس‬‫نہ پیچند زین روئ دین پروراں‬ ‫سےمنہ دیندارلوگ‬

‫‪Page | 67‬‬ ‫‪67‬‬

‫صبرکھولےدروازہ‬‫صبوری کشاید درکام جان‬ ‫مقصدجان کا‬ ‫کہ‬‫کہ جز صابری نیست مفتاح آں‬ ‫سواصبرکےنہیں ہےکنجی اس کی‬ ‫صبربرلوے مراد دل‬‫صبوری برآردمراددلت‬ ‫تیرےکی‬ ‫کہ عالموں‬‫کہ از عالماں حل شود مشکلت‬ ‫سےآسان ہووےمشکل تیری‬ ‫صبرکنجی‬‫صبوری کلید در آرزوست‬ ‫دروازےآرزوکی ہے‬ ‫کھولنےوالولیت‬‫کشایندہ کشور آرزوست‬ ‫آرزوکاہے‬ ‫صبرہرحال میں‬‫صبوری بہر حال اوتلی بود‬ ‫بہترہووے‬ ‫کہ درمیان میں‬‫کہ در ضمن آں چند معنی بود‬ ‫اس کے کتنی خوبیاں ہوویں‬ ‫صبرکرےتواگرتجھ‬‫صبوری ترا کامگاری بود‬ ‫کودین ہووے‬ ‫یہ رنج اوربلسےرہائ‬‫تو رنج و بل رستگاری بود‬ ‫دے‬ ‫صبرکرےتواگرتجھ‬‫صبوری کنی گر ترا دین بود‬ ‫کودین ہووے‬ ‫کہ جلدی کام‬‫کہ تعجیل کار شیاطین بود‬ ‫شیطانونکاہووے‬

Page | 68 68

(S) IN EXPLANATION OF PATIENCE 1. If patience is thy helper 2. Thou wilt attain everlasting happiness. 3. Patience is the attribute of prophets; 4. Those who practise religion turn not aside from this direction. 5. Patience openeth the door of the desires of friends, 6. For save patience there is no key for them. 7. Patience giveth thee the desire of thine heart, 8. For at the hands of mankind thy difficulties are solved. 9. Patience is best in every case, 10. For in this sentence is much meaning. 11. Patience giveth thee thy desire, 12. It relieveth thee from pain and misfortune. 13. Patience is the key of the door of thine aspirations,

‫‪Page | 69‬‬ ‫‪69‬‬

‫‪14. The enlarger of the kingdom of desire.‬‬ ‫‪15. Exercise patience if thou art religious,‬‬ ‫‪16. For haste is the attribute of devils.‬‬

‫بیچ صفت سچ بولنےکے‬‫در صفت راستی‬ ‫)‪(T‬‬ ‫اےدل اگرسچ‬‫دل راستی گر کنی اختیار‬ ‫کرےتواختیار‬ ‫ہووےدولت تیری‬‫شود دولتت ہمدم و بختیار‬ ‫دوست اورنصیبہ مددگار‬ ‫نہ‬‫نہ پیچد سر از راستی ہوشمند‬ ‫پھیرےسرسچ سےہوشمند‬ ‫کہ سچ‬‫کہ ازراستی نام گردد بلند‬ ‫سےہووےنام بلند‬ ‫دم سچ سےجو‬‫دم از راستی گرزنی صبح وار‬ ‫مارےتوصبح کی مانند‬ ‫تاریکی جہالت‬‫زتاریکی جہل گیری کنار‬ ‫مزن دم‬ ‫سےلےتوکنارا‬ ‫نہ ماردم سواسچ کےہرگز‬‫بجز راستی زینہار‬ ‫کہ دارد فضیلت یمین بر یسار‪-‬کہ رکھتا ہےفضیلت‬ ‫داہنا بائیں پر‬

Page | 70 70

‫بہترسچ‬‫بہ از راستی در جہان کار نیست‬ ‫سےجہان میں کام نہیں‬ ‫کہ گلزارسچ میں‬- ‫کہ در گلبن راستی خار نیست‬ ‫کانٹا نہیں‬

(T) DESCRIPTION OF RECTITUDE 1. O soul! if thou makest choice of rectitude, 2. Fortune will become to thee an auspicious companion. 3. A wise man doth not turn aside his head from rectitude, 4. Since from rectitude a man's name is exalted. 5. If thou breathest truth at morn 6. Thou wilt avoid the darkness of ignorance.

Page | 71 71

7. Beware that thou breathest nought save rectitude, 8. Since the right hand holdeth pre-eminence over the left, 9. Nought is better in the world than rectitude, 10. For in the rosebud of rectitude there is no thorn.

‫‪Page | 72‬‬ ‫‪72‬‬

‫بیچ برائ جھوٹ کے‬‫در مذمت کذب‬ ‫)‪(U‬‬ ‫جس شخص‬‫کسی را کہ ناراستی گشت کار‬ ‫کاکہ جھوٹ ہواکام‬ ‫کیونکہ دن قیامت‬‫کجا روز محشر شود رستگار‬ ‫کےہووےخلص‬ ‫جس کی کہ‬‫کسی را کہ گردد زبان دروغ‬ ‫ہووےزبان جھوٹ کی‬ ‫چراغ دل اسکے کونہ‬‫چراغ دلش را نباشد فروغ‬ ‫ہوروشنی‬ ‫جھوٹ آدمی‬‫دروغ آدمی را کند شرمسار‬ ‫کوکرےشرمندہ‬ ‫دروغ آدمی را کندبے وقار ‪-‬جھوٹ آدمی کوکرےذلیل‬ ‫جھوٹےسےلےعقلمندننگ‬‫زکذاب گیردخردمندعار‬ ‫کہ اس کو نہ‬‫کہ اورا نیا رد کسی درشمار‬ ‫لئےکوئ شمارمیں‬ ‫جھوٹ اےبھائ نہ کہہ‬‫دروغ ائے برادر مگو زینہار‬ ‫ہرگز‬ ‫کہ جھوٹا‬‫کہ کاذب بود خاروبی اعتبار‬ ‫ہووےخاراوربےاختیار‬ ‫جھوٹ سےنہیں ہے‬‫زناراستی نیست کارے بتر‬ ‫کوئ کام بدتر‬ ‫ازو گم شود نام نیک اے پسر ‪-‬اس سےگم ہووےنام‬ ‫نیک اےلڑکے‬

Page | 73 73

(U) IN CONDEMNATION OF LYING 1. When a person followeth after unrighteousness, 2. Where will he find deliverance on the day of judgment? 3. Whosoever assumeth the habit of false speaking 4. Hath no splendour for the lamp of his soul. 5. Falsehood putteth a man to shame, 6. Falsehood depriveth a man of dignity. 7. A wise man blusheth at a liar, 8. Since no one esteemeth such a person. 9. O brother! beware that thou speakest not falsely, 10. For a liar is despised and without repute. 11. Nought is worse than unrighteousness;

‫‪Page | 74‬‬ ‫‪74‬‬

‫‪12. O son! there from ariseth loss of fair name.‬‬

‫قدرت خداکابیان‬‫در صنعت حق تعاتلی‬ ‫)‪(V‬‬ ‫نگاہ کراس‬‫نگہ کن برین گنبد زرنگار‬ ‫گنبدسنہرےکے‬ ‫کہ چھت اسکی‬‫کہ سقفش بود بیستون استوار‬ ‫ہووےبےستون قائم‬ ‫سراپردہ آسمان‬‫سرا پردہ چرخ گر دندہ بین‬ ‫پھرنےوالےکادیکھ‬ ‫اسمیں شمعیں‬‫درو شمعہائے فروزندہ بین‬ ‫روشن دیکھ‬ ‫ایک چوکیداراورایک‬‫یکے پاسبان ویکے پادشاہ‬ ‫بادشاہ‬ ‫ایک فریادی اورایک‬‫یکے دادخواہ و یکے باج خواہ‬ ‫محصول لینےوال‬ ‫ایک خوش اورایک‬‫یکے شادمان و یکے دردمند‬ ‫درد وال‬

‫‪Page | 75‬‬ ‫‪75‬‬

‫ایک مقصدوراورایک‬‫یکے کامران و یکے مستمند‬ ‫عاجز‬ ‫ایک تاج‬‫یکے تاجدار و یکے باجدار‬ ‫رکھنےوالاورایک محصول دینےوال‬ ‫ایک سرفرازاورایک‬‫یکے سرفراز ویکے خاکسار‬ ‫عاجز‬ ‫ایک‬‫یکے بر حصیرویکے بر سریر‬ ‫اوپربورئےکےاورایک اوپرتخت کے‬ ‫ایک ٹاٹ میں‬‫یکے در پلس ویکے در حریر‬ ‫اورایک ریشمی کپڑےمیں‬ ‫ایک محتاج اورایک مالدار‬‫یکے بینواویکے مالدار‬ ‫ایک نامراد اورایک‬‫یکے نامرادویکےکامگار‬ ‫مقصدور‬ ‫ایک تونگری میں اورایک‬‫یکے درغنا و یکے درعنا‬ ‫رنج میں‬ ‫ایک کوزندگی ایک‬‫یکے را بقاویکے را فنا‬ ‫کوموت‬ ‫ایک تندرست اورایک‬‫یکے تندرست ویکے ناتوان‬ ‫ناتوان‬ ‫ایک بوڑھا اورایک‬‫یکے سالخوردو یکے نوجوان‬ ‫جوان‬ ‫ایک اچھی بات میں‬‫یکے درصواب ویکے در خطا‬ ‫اورایک خطامیں‬ ‫ایک دعامیں اورایک‬‫یکے در دعاویکے دردغا‬ ‫دغامیں‬ ‫ایک نیک کام اورنیک‬‫یکے نیک کردارونیک اعتقاد‬ ‫اعتقاد‬ ‫ایک ڈوبا ہوادریا‬‫یکے غرق دربحر فسق وفساد‬ ‫میں بدکاری اورفسادکے‬ ‫ایک نیک خواورایک‬‫یکے نیک خلق ویکے تندخوئ‬ ‫بدخو‬

‫‪Page | 76‬‬ ‫‪76‬‬

‫ایک برداشت‬‫یکے بردبارو یکے جنگ جوئ‬ ‫کرنیوالاورایک لڑاکا‬ ‫ایک راحت میں ایک‬‫یکے درتنعم یکے درعذاب‬ ‫عذاب میں‬ ‫ایک مشقت میں‬‫یکے در مشقت یکے کامیاب‬ ‫ایک مقصدور‬ ‫ایک جہان بزرگی میں‬‫یکے درجہان جللت امیر‬ ‫سردار‬ ‫ایک کمندآفات میں‬‫یکے در کمند حوادث اسیر‬ ‫قید‬ ‫ایک باغ راحت میں‬‫یکے درگلستان راحت مقیم‬ ‫رہنےوال‬ ‫ایک ساتھ غم اور‬‫یکے با غم و رنج ومحنت ندیم‬ ‫رنج اورمحنت کےہمنشیں‬ ‫ایک کوباہرگیا‬‫یکے را برون رفت ز اندازہ مال‬ ‫اندازےسےمال‬ ‫ایک غم میں روٹی‬‫یکے درغم نان و خرچ عیال‬ ‫اور خرچ لڑکےبالوں میں‬ ‫ایک مانند پھول‬‫یکے چون گل از خرمی خندہ زن‬ ‫کےخوشی سےہنسنےوال‬ ‫ایک کا دل آزردہ‬‫یکے را ز دل آزردہ خاطرحزن‬ ‫خاطرغمناک‬ ‫ایک نےباندھی‬‫یکے بستہ از بہر طاعت کمر‬ ‫واسطےعبادت کےکمر‬ ‫ایک گناہ میں‬‫یکے در گنہ بردہ عمرے بسر‬ ‫لےگیاعمرکوآخر‬ ‫ایک کےرات‬‫یکے را شب و روز مصحف بدست‬ ‫اوردن قرآن ہاتھ میں‬ ‫ایک سویا‬‫یکے خفتہ در کنج میخانہ مست‬ ‫ہواگوشہ میخانہ میں مست‬ ‫ایک اوپر‬‫یکے بر در شرع مسمار وار‬ ‫دروازےشرع کے میخ کی مانند‬

Page | 77 77

‫ایک راہ کفرمیں‬‫یکے در رہ کفر زنار دار‬ ‫جنیوباندھےہوئے‬ ‫ایک اقبال منداورعلم‬‫یکے مقبل و عالم وہوشیار‬ ‫اورہوشیار‬ ‫ایک بدبخت اورجاہل‬‫یکے مدبروجاہل وشرمسار‬ ‫اورشرمندہ‬ ‫ایک‬‫یکے غازی و چابک وپہلوان‬ ‫جہادکرنےوالاورچالک اورپہلوان‬ ‫ایک کج دل‬‫یکے بزدل وسست ترسندہ جان‬ ‫اورسست ڈرنیوالجان کا‬ ‫ایک منشی صاحب‬‫یکے کاتب اہل دیانت ضمیر‬ ‫دیانت کاسادل‬ ‫ایک چوردل کہ نام‬‫یکے دزد باطن کہ نامش دبیر‬ ‫اس کا منشی‬ (V) ON THE VICISSITUDES OF FORTUNE AND DIFFERENCES OF STATION 1. Regard this globe, resplendent like gold, 2. The roof of which is firm without pillars! 3. Regard the curtain of the revolving sphere! 4. Regard its glittering lamps! (1) 5. One is a shepherd, and another a sovereign; 6. One is a suppliant for justice, another covets a throne; 7. One is happy, and another miserable; 8. One is prosperous, and another unfortunate; 9. One is a payer of taxes, and another sits on a throne; 10. One is exalted, and another debased;

Page | 78 78

11. One sitteth on a mat, and another upon a throne; 12. One is in rags, and another is clad in silk; 13. One hath no bread, and another revels in wealth; 14. One is disappointed, and another prosperous; 15. One is afflicted, and another rolleth in riches; 16. One hath a transient fate, and another is established throughout eternity; 17. One is full of health, and another is sickly; 18. One is full of years, and another is a mere stripling; 19. One is filled with righteousness, and another lives in sin; 20. One is given to prayer, and another is addicted to deceit; 21. One is upright and religious, 22. Another is immersed in an ocean of crime and wickedness; 23. One is of good disposition, and another is of hasty temper; 24. One is patient, and another is quarrelsome; 25. One is at ease, another in pain; 26. One is in difficulties, another is prosperous; 27. One is a chieftain in the world of luxury, 28. Another is a captive in the snares of adversity; 29. One is established in the rose garden of comfort,

Page | 79 79

30. Another is associated with anguish, pain, and distress; 31. One is like a rose resplendent with joy, 32. Another is distressed at heart, and pained in soul; 33. One girdeth his loins with obedience, 34. Another bringeth his life to an end in sin; 35. One passeth day and night with the Koran in his hands, 36. Another sleepeth intoxicated in the corner of a wine shop; 37. One is fixed firm as a peg at the door of religion, 38. Another is a sinner in the way of infidelity; 39. One is prosperous, learned, and intelligent, 40. Another is unfortunate, ignorant, and abashed; 41. One is a champion, agile, and a warrior, 42. Another is faint-hearted, indolent, and without courage; 43. One exceedeth all limits in the possession of wealth, 44. Another is in want of bread and means for his family; 45. One hath the taper of joy resplendent, 46. To another bright daylight is as night. Footnotes 55:1 The stars.

‫‪Page | 80‬‬ ‫‪80‬‬

‫ممانعت امیدکی‬‫مخلوقات سے‬

‫در منع امید از مخلوقات‬ ‫)‪(W‬‬ ‫ازین پس مکن تکیہ بر روزگار‬ ‫اس سےپیچھےنہ کربھروسہ زمانےپر‬‫کہ ناگہ زجانت برآرددمار ‪-‬کہ یکایک جان تیری‬ ‫سےبرلوےہلکی‬ ‫مکن تکیہ بر لشکر بے عدد ‪-‬نہ کرتکیہ‬ ‫اوپرلشکربےشمارکے‬ ‫کہ شاید ز نصرت نیابی مدد ‪-‬کہ شایدمددکرنےسےنہ‬ ‫پاوےتومدد‬ ‫مکن تکیہ بر ملک و جاہ و دحشم ‪-‬نہ کر تکیہ اوپرملک‬ ‫اورمرتبےاورلشکرکے‬ ‫کہ پیش از تو بودست وبعد از تو ہم ‪-‬کہ آگےتجھ‬ ‫سےہواہےاوربعدتجھ سےبھی‬ ‫مکن بد کہ بد بینی از یار نیک ‪-‬نہ کربرائ کہ برائ‬ ‫دیکھےتویارنیک سے‬ ‫نمی روید از تخم بد بار نیک ‪-‬نہیں جمتاہےبیج برے سےپھل‬ ‫اچھا‬ ‫بسا پادشاہان سلطان نشان ‪-‬بہت سےبادشاہ بادشاہ نشان‬ ‫بسا پہلوانان کشورستان ‪-‬بہت سےپہلوان ولیت لینےوالے‬

‫‪Page | 81‬‬ ‫‪81‬‬

‫بسا تند گردان لشکر شکن ‪-‬بہت سےسخت پہلوان‬ ‫لشکرکےتوڑنےوالے‬ ‫بسا شیر مردان شمشیرزن ‪-‬بہت سےبہادرتلوارمارنےوالے‬ ‫بسا ماہ رویان شمشادقد ‪-‬بہت سےخوبصورت شمشادکاساقد‬ ‫بسا نازنینان خورشید خد ‪-‬بیت سےنازنین خورشیدکاسا‬ ‫رخسارہ‬ ‫بسا ماہرویان نو خاستہ ‪-‬بہت سےخوبصورت نوجوان‬ ‫بسا نو عروسان آراستہ ‪-‬بہت سی نئی دلہنیں آراستہ‬ ‫بسا نامداروبساکامگار ‪-‬بہت سےناموراوربہت سےمقصدور‬ ‫بسا سروقدوبساگلعذار ‪-‬بہت سے سروقداوربہت سےگلرخسار‬ ‫کہ کردند پیراہن عمر چاک ‪-‬کہ کیا پیراہن عمرکاچاک‬ ‫کشیدند سرورگریبان خاک ‪-‬کھینچاسرگریبان خاک کا‬ ‫چنا ن خر من عمر شان شد بباد ‪-‬ایساخرمن عمران کی‬ ‫کاہوابرباد‬ ‫کہ ہرگز کسی زان نشانے نداد ‪-‬کہ ہرگزکسی نےان‬ ‫سےنشان نہ دیا‬ ‫منہ دل برین منزل جانستان ‪-‬نہ رکھ دل اوپراس گھرجان‬ ‫لینےوالےکے‬ ‫کہ دروئے نہ بینی دلے شادمان ‪-‬کہ اس میں نہ دیکھےتوکوئ‬ ‫دل خوش‬ ‫منہ دل برین کاخ خرم ہوا ‪-‬نہ رکھ دل اوپرمدحل خوش ہواکے‬ ‫کہ میبارد از آسمانش بل ‪-‬کہ برستی ہےآسمان اس کےسےبل‬ ‫ثباتے ندارد جہان اے پسر ‪-‬پائیداری نہ رکھےجہان اےلڑکے‬ ‫بغفلت مبر عمر دروے بسر ‪-‬ساتھ غفلت کے نہ لیجا عمراس‬ ‫میں‬ ‫مکن تکیہ بر ملک وفرماندہی ‪-‬نہ کربھروسہ اوپرملک‬ ‫اوربادشاہت کے‬ ‫کہ ناگاہ چو فرماں رسد جاندہی ‪-‬کہ یکایک جب دحکم‬ ‫پیونچےجان دےتو‬ ‫منہ دل بریں دیر نا پایئدار ‪-‬نہ رکھ دل اوپراس بتخانہ‬ ‫ناپائدارکے‬

Page | 82 82

‫سعدی سےیہی ایک بات‬‫یادرکھ‬

‫زسعدی ہمیں یک سخن یاددار‬

(W) AGAINST PLACING HOPE IN CREATED BEINGS 1. For this therefore place no reliance upon fortune, 2. For it will suddenly deprive thy soul of life. 3. Put no reliance upon a numberless army, 4. For it may be that thou wilt not be aided by victory. 5. Put no reliance upon kingdom, position, and rank, 6. For they existed before thee, and will remain after thee.

Page | 83 83

7. Do not wrong because thou seest wrong on the part of a true friend; 8. Good fruit doth not grow from bad seed. 9. Put no reliance on majesty and power, 10. For suddenly will arrive the command to give up thy soul. 11. Many are the monarchs of exalted rank; 12. Many are the warriors who overrun kingdoms; 13. Many are the fierce warriors who scatter armies; 14. Many are the lion-like men who smite with the sword; 15. Many are the moon-faced beauties of graceful figure; 16. Many are the lovely ones with stature like the sun; 17. Many are the newly arisen with lovely cheeks; 18. Many are the freshly decked brides;

Page | 84 84

19. Many are the famous, and many are the fortunate; 20. Many are they like the cypress in stature, and many are the rosy-cheeked beauties 21. Who have rent the garment of life, 22. Who have drawn the head within the wall of the grave. 23. With such the harvest of their life hath been scattered to the winds, 24. So that never hath any one a trace of them. 25. Link not thy soul with this earth and its vain delights, 26. For misfortune may rain upon it from Heaven. 27. Set not thine heart upon this material abode, 28. For thou wilt not find therein delight for thy soul. 29. Place not thine affections upon this ancient and ruined dwelling 30. For it will not be void of grief and pain.

Page | 85 85

31. The world hath no permanence, O my son! 32. Pass not thy life therein in negligence. 33. Fix not thy heart upon this perishable abode. 34. From Sadi receive this one piece of advice.

Islamic Productions Srinagar Kashmir (established 1983 AD/1404 AH)

The Institution of Islamic Productions Srinagar Kashmir was set up in 1983 in by Er. Mohammad Ashraf Fazili B.E.(Hons) , CEng(I),FIE, MIRC, MASCE R/O Srinagar, when it was found that the rays of modernization have penetrated so deep in the society to such an extent that even the authenticity of Divine guidance is being challenged by our educated elite. A booklet describing the uninterrupted continuation of miracles of Prophet Muhammad (SAW)- an Urdu translation of a speech made by Dr.Rashad Khalifa, published in Lahore by Dr. Ahmad Rafiq in 1976 was republished as an answer to these elements and distributed free of cost. It started a chain of other publications to illuminate the general public on other topics, with the light of guidance transferred to us through

Page | 86 86

Prophet (SAW) and his Sahabis (AS) and AwliyaAllah (QS) to this date. The mission should continue onwards for the guidance of future progeny. Alhamdulillah we have been able to publish following books, booklets, handouts most of which were distributed free among people: 01) Mujaza Muhammadi ka Lafani Tasalsul (Urdu) 02) Bismilla-hir-Rahman ki Tafsir (Urdu) 03) Fazilat ki Raten (Urdu) 04) Hurmat ke Mihiney (Urdu) 05) Kashmir ke Chand Buzarg Alim wa Sufi (Urdu) 06) Janobi Hind mein Islam ki Ibtida (Urdu) 07) Baba Bam-ud-Din (Urdu) 08) Mujaza Quran (Urdu) 09) Let the World know (English) 10) The Truth (English) 11) Srinagar -the Suncity 12) Mumin Kamil ke Awsaf (Urdu) 13) Hamarey Aslaf aur Mashaikh-i-Kashmir3 volumes (Urdu)-Iqra Publishers Srinagar. 14) Margub-ul-Qaloob (Urdu) 15) Khwaja Habibullah Attar- mukhtasar sawanih (Urdu) 16) Fragrant Flowers (English) {} 17) The Pearls of Deep Sea (English) { -do-} 18) Glimpses of Paradise (English) {-do-} 19) Our Concern (English) published in USA {} 20) My Life Story (English)-published in USA{do}

Page | 87 87

21) My Reflections (English) {} 22) My Recollections. –do23) My Musings. –do24) Awrad-i-Fathia {-do-} 25) Kibryat-i-Ahmer {-do-} 26) Dalail-ul-Khairat{-do-} 27) Qasida Burdah {-do-} 28) Hizb-ul-Bahar {-do-} 29) Maulood-i-Barzanji –do30) The Unchallenged Truth –do31) Environment in Jammu and Kashmir (English){ published in 2013 by Gulshan Books Residency road Srinagar}. 32) Kareema (English). ( & 33) Tazkira Salikin-i-Kashmir (Urdu) (Shaikh Mohammad Usman Booksellers Gawkadal Srinagar. 34) Sufi saints of Kashmir (English) (www.paetridgepublishing/india) 35) Saints of Kashmir 36) Kashmir-Jhelum Valley Civilization. 37) Hazrat Mir Sayid Muhammad Hussain Simnani (RA) 38) Kashmir Chronicles. 39) My Story 40) Travalogue of Hazrat Shaikh Yaqub Sarfi (RA)in press. All these books have been authored/compiled by Er. Mohammad Ashraf Fazili – pen name: Sayid Ashraf Shah (Former Chief Engineer J&K State)

Page | 88 88

Final karima cs  

The book Kareema in Persian language was taught to children at an early age and its lessons would remain inscribed in their minds and help t...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you