Page 1

SCSPRF Ascom FSSB Jul2016

ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL Guidelines to Foreign Drivers in Brazil

Directrices para los conductores extranjeros en Brasil

FEDERAL HIGHWAY POLICE

MINISTRY OF JUSTICE AND CITZENSHIP

POLICÍA FEDERAL DE CARRETERAS

MINISTERIO DE JUSTICIA Y CIUDADANÍA


Polícia Rodoviária Federal Federal Highway Police Policía Federal de Carreteras

A Polícia Rodoviária Federal – PRF é órgão do Ministério da Justiça do Brasil e possui competência constitucional de realizar a fiscalização e o policiamento nas rodovias federais do país. Assim, é a autoridade responsável por planejar, controlar e coordenar ações voltadas à segurança no trânsito ao longo das rodovias federais, realizando operações, fiscalizando veículos, abordando e orientando condutores em prol de um trânsito mais seguro para todos. Assim, também será exigido de condutores estrangeiros a observação da legislação brasileira de trânsito no que se refere aos procedimentos de segurança (ultrapassagem, sinalização de mudança de pista etc), aos equipamentos obrigatórios (triângulo, cadeirinha etc) e à documentação (carteira de habilitação, registro do veículo etc). Tal medida visa a isonomia no trânsito e a promoção da segurança viária nas rodovias do Brasil. Este material tem como objetivo orientar os turistas e visitantes estrangeiros que desejam vir ao Brasil e conduzir veículos automotores em nossas estradas, seja com

veículo próprio (estrangeiro), seja com veículo alugado no país (nacional), de como se comportar no trânsito e durante as abordagens para evitar transtornos e possibilitar uma viagem mais tranquila. As orientações apresentadas a seguir devem ser observadas não apenas na condução de rodovias federais, mas em qualquer estrada e rodovia do país, visto que a legislação de trânsito é única em todo o território nacional. É importante destacar que o Brasil é signatário da Convenção de Viena sobre Trânsito Viário de 8 de novembro de 1968 (recepcionada pela legislação brasileira pelo Decreto nº 81.714/81).


The Federal Highway Police Department is an institution of the Ministry of Justice of Brazil and has the constitutional competence to carry out the surveillance and policing on the country’s federal highways. So it is the authority responsible for planning, controlling and coordinating actions aimed at road safety along the federal highways, performing operations, inspecting vehicles, inspect and guide drivers towards a safer traffic for everyone. Therefore it will also be required foreign drivers to observe the Brazilian traffic legislation regarding safety procedures (overtaking, lane change signs etc), required equipment (triangle, baby seat etc) and documents (driver’s license, vehicle registration etc). This aims standardization in traffic and the promotion of road safety on the highways of Brazil. This document aims to guide tourists and foreign visitors who want to come to Brazil and drive motor vehicles on our roads, either with own vehicle (foreign) or with rented vehicles (national), how to behave in traffic and during inspections to avoid inconvenience and to allow a more peaceful trip. The following guidelines must be observed not only while driving through federal highways, but on any road or highway of the country, since the traffic law is unique throughout the country. It is noteworthy that Brazil is signatory of the Vienna Convention on Road Traffic, of November 8th, 1968 (internalized in Brazilian law system by Decree 81,714/81).

La Policía Federal de Carreteras – (Policía Rodoviaria Federal - PRF) es la agencia del Ministerio de Justicia y Ciudadanía de Brasil y tiene autoridad constitucional para llevar a cabo la vigilancia y la inspección en las carreteras federales del país. Tratándose de la autoridad responsable de la planificación, control y coordinación de acciones orientadas a la seguridad del tráfico a lo largo de las carreteras federales, la realización de operaciones, la inspección de vehículos, el adiestramiento de los conductores en favor de un tráfico más seguro para todos. Será requerido de los conductores extranjeros adaptarse a la legislación brasileña de tránsito en relación con los procedimientos de seguridad (adelantamientos, señales de cambio de carril, etc.), el equipo requerido (triángulo, asiento de niños, etc.) y documentos (licencia de conducir, registro de vehículos, etc.). Esta medida tiene por objeto la igualdad en el tráfico y la promoción de la seguridad vial en las carreteras de Brasil. Este material tiene como objetivo guiar a los turistas y visitantes extranjeros que desean venir al Brasil y que conducen vehículos de motor en nuestras carreteras, ya sea con vehículo propio (extranjero) o con vehículo alquilado en el país (nacional), cómo comportarse en el tráfico y durante las inspecciones para evitar molestias y permitir un viaje más tranquilo. Las siguientes directrices que se presentan deben tener en cuenta no sólo en la conducción por las carreteras federales, sino en cualquier camino y carretera del país, ya que la ley de tráfico es única en todo el Brasil. Es importante tener en cuenta que Brasil es signatario de la Convención de Viena sobre la Circulación Vial de 8 de noviembre de 1968 (agregada en la legislación brasileña por el Decreto n. 81.714 / 81).


L

ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL Guidelines toto Foreign Drivers in Brazil Guidelines Foreign Drivers in Brazil Directrices para loslos conductores extranjeros en Brasil Directrices para conductores extranjeros en Brasil

LEGISLAÇÃO TRAFFIC LEGISLATION LEY DE TRÁFICO

O Código de Trânsito Brasileiro – CTB foi instituído pela Lei nº 9.503, de 23 de setembro de 1997, (link - texto em português) e desde então sofreu algumas alterações. A seguir seguem alguns dispositivos que são importantes para os motoristas e que deverão ser observados na condução de veículos. A não observação implicará em penalidades e outras medidas administrativas previstas no Código, incluindo retenção do veículo, apreensão do veículo e recolhimento do documento de habilitação.

The Brazilian Traffic Code (CTB) was established by Law n. 9,503, of September 23, 1997 ( link - text in Portuguese) and since then it has undergone some changes. As follows some guidelines that are important to drivers and must be observed when driving a car are presented. The non-observance will result in penalties and other administrative measures of the Code, including vehicle retention, vehicle seizure and driver’s license collection.

El Código de Tránsito Brasileño (CTB) fue establecido por la Ley n. 9.503, de 23 de septiembre, de 1997, ( link – texto en portugués) y desde entonces ha sido objeto de algunos cambios. Los siguientes son algunos de los dispositivos importantes para los conductores y deben ser observadas cuando se conduce un vehículo. El incumplimiento dará lugar a sanciones y otras medidas administrativas previstas en el Código, incluyendo la retención del vehículo, la incautación del vehículo y la recogida de la licencia de conducir.

4


O

ORIENTAÇÕES GUIDELINES DIRECTRICES

- A circulação de veículos ocorre pelo lado direito da via. - Mantenha distância de segurança em relação aos veículos da frente e das laterais. - Quem já está na via tem preferência de circulação, salvo sinalização expressa ao contrário, e em casos de cruzamento, quem estiver à direita. - Respeite os veículos de emergência (polícia, bombeiros, ambulâncias) e de batedores (escolta), bem como suas sinalizações, pois estes tem prioridade de circulação. - Em vias com mais de 01 (uma) faixa no mesmo sentido, os veículos maiores, mais pesados e mais lentos deverão circular na faixa da direita, sendo que a faixa da esquerda fica destinada às ultrapassagens e a circulação de veículos mais rápidos.

- Vehicles circulation occurs on the right side of the road. - Keep safety distance from vehicles on the front and on the side. - Whoever already is on the road has traffic preference, unless signs expresses the opposite, and, in cases of crossroad, whoever is on the right. - Respect emergency vehicles (police, firefighters, ambulance etc) and scouts (escort) and their signs, as they have traffic priority. - On roads with more than one lane in the same direction, the larger, heavier and slower vehicles should move in the right lane, and the left lane is intended for overtaking and circulation of faster vehicles.

- La circulación de vehículos discurre por el lado derecho da la carretera. - Mantenga la distancia de seguridad con los vehículos de delante y a los lados. - Todo aquel que ya está en la carretera tiene preferencia de circulación, a menos que hayan signos expresando lo contrario, y en casos de cruce o rotonda, la prioridad la posee el que viene por la derecha. - Respete los vehículos de emergencia (policía, bomberos, ambulancias) y exploradores (escolta) y sus señales, ya que tienen prioridad de tráfico. - En las carreteras con más de una (01) pista/carril en la misma dirección, el más grande, más pesado y más lento se debe mover en el carril derecho, y el carril izquierdo está destinado para los adelantamientos y la circulación de los vehículos más rápidos.

5


O

ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL Guidelines toto Foreign Drivers in Brazil Guidelines Foreign Drivers in Brazil Directrices para loslos conductores extranjeros en Brasil Directrices para conductores extranjeros en Brasil

ORIENTAÇÕES GUIDELINES DIRECTRICES

- Ao realizar uma ultrapassagem, tome os cuidados necessários para que a manobra seja feita de forma segura, certificando-se que não há outro veículo realizando a ultrapassagem, que há tempo e espaço para realizar a manobra e que a ultrapassagem não implicará em riscos ao seu veículo, a veículos de terceiros e a pedestres. - Todo condutor, ao perceber que outro que o segue tem o propósito de ultrapassá-lo, deverá se deslocar para a faixa da direita, sem acelerar a marcha se estiver circulando pela faixa da esquerda ou se manter naquela na qual está circulando, sem acelerar a marcha se estiver circulando pelas demais faixas. - É proibido realizar ultrapassagens em curvas, aclives, pontes ou quando existir sinalização vertical (placas) ou horizontal (faixa contínua amarela) específica.

- When performing an overtaking, take the necessary precautions so that the maneuver is done safely, making sure that there is no other vehicle performing overtaking, that there is enough time and space to perform the maneuver and that the overtaking will not lead to risks to your vehicle, third party vehicles and pedestrians.

- Al realizar un adelantamiento, tome las precauciones necesarias para que la maniobra ocurra de forma segura, asegurándose de que no hay otro vehículo que efectúe los adelantamientos, que existe tiempo y espacio para llevar a cabo la maniobra de adelantamiento y que no habrá riesgos para su vehículo, vehículos de terceros y peatones.

- Every driver, realizing that another that follows intends to overtake, should move to the right lane, without accelerating if circulating in the left lane or should stay in the lane which already is circulating without accelerating march if circulating in the remaining lanes.

- Todo conductor, al darse cuenta de que otro que le sigue realizará un adelantamiento, debe cambiar al carril de la derecha, sin acelerar la marcha si está circulando por el carril izquierdo, o mantener aquel en el que está circulando sin acelerar la marcha si está circulando por los carriles restantes.

- Do not overtake in curves, ascents, bridges or when displayed by vertical signs (traffic plates) or horizontal signs (yellow continuous strips).

- Está prohibido hacer adelantamientos en curvas, subidas, puentes y cuando haya señales de tráfico horizontales (placas) o verticales (banda amarilla) específicos.

6


O

ORIENTAÇÕES GUIDELINES DIRECTRICES

- Veículos que se deslocam sobre trilhos tem preferência de passagem sobre os demais. - Ao dirigir por rodovias, é obrigatório que o farol baixo esteja ligado, mesmo durante o dia. - Os veículos de maior porte serão sempre responsáveis pela segurança dos menores, os motorizados pelos não motorizados e, juntos, pela incolumidade dos pedestres. - Apenas use a buzina, em toque breve, nas seguintes situações: para fazer as advertências necessárias a fim de evitar acidentes; ou fora das áreas urbanas, quando for conveniente advertir a um condutor que se tem o propósito de ultrapassá-lo.

- Vehicles which run on rails has preference of circulation over others.

- Los vehículos que se desplacen sobre raíles tienen preferencia de circulación sobre los otros.

- Whenever driving on highways, it is mandatory that the headlights are on, even during daytime.

- Cuando se conduce en carreteras, es obligatorio que los faros están encendidos, incluso durante el día.

- Larger vehicles are responsible for the safety of smaller ones, motorized ones for the safety of non-motorized ones and all of them for the safety of pedestrians. - Just use the horn in brief rings, in the following situations: to make the necessary warnings to avoid accidents; or outside urban areas, whenever it is appropriate to warn overtaking intention to another driver.

- Los vehículos más grandes siempre serán responsables por la seguridad de los menores, los motorizado por los no motorizados y, juntos, por la seguridad de los peatones. - Sólo utilice la bocina, en caso de urgente necesidad, en las siguientes situaciones: para hacer las advertencias necesarias para evitar accidentes; o fuera de las zonas urbanas, donde es apropiado para advertir a un conductor que está destinado a adelantarlo.

7


O

ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL Guidelines toto Foreign Drivers in Brazil Guidelines Foreign Drivers in Brazil Directrices para loslos conductores extranjeros en Brasil Directrices para conductores extranjeros en Brasil

ORIENTAÇÕES GUIDELINES DIRECTRICES

- Sempre que for necessária a imobilização temporária de um veículo no leito viário, em situação de emergência, deverá ser providenciada a imediata sinalização de advertência (pisca alerta e triângulo). - Os condutores de motocicletas, motonetas e ciclomotores só poderão circular nas vias utilizando capacete de segurança (com viseira ou óculos protetores), segurando o guidom com as duas mãos e usando vestuário de proteção. - Os passageiros de motocicletas, motonetas e ciclomotores só poderão ser transportados utilizando capacete de segurança, em carro lateral acoplado aos veículos ou em assento suplementar atrás do condutor e usando vestuário de proteção.

- Whenever the temporary immobilization of a vehicle on the road bed is needed, in an emergency situation, it should be provided immediate warning signal (flashing alert and triangle).

- Cuando se necesita la inmovilización temporal de un vehículo en el carril, en una situación de emergencia, debe disponerse señal de alerta inmediata (alerta intermitente y triángulo).

- Motorcycle drivers, scooters and mopeds may only circulate on roads using safety helmet (with visor or goggles), holding the handlebars with both hands and wearing protective clothing.

- Los conductores de motocicletas, scooters y ciclomotores sólo podrán circular por las carreteras utilizando casco de seguridad (con visera o gafas), sosteniendo el manillar con ambas manos y el uso de ropa protectora.

- Motorcycle passengers, scooters and mopeds may only be transported using safety helmet in a sidecar attached to the vehicle or additional seat behind the driver and wearing protective clothing.

- Los pasajeros de motocicletas, scooters y ciclomotores sólo podrán ser transportados usando casco de seguridad, en un coche lateral unido a vehículos (sidecar) o asiento adicional detrás del conductor y el uso de ropa protectora.

8


O

ORIENTAÇÕES GUIDELINES DIRECTRICES

- Fique atento à sinalização de velocidade máxima da via. Onde não houver sinalização, as velocidades máximas serão as seguintes: I - nas vias urbanas: a) oitenta quilômetros por hora, nas vias de trânsito rápido: b) sessenta quilômetros por hora, nas vias arteriais; c) quarenta quilômetros por hora, nas vias coletoras; d) trinta quilômetros por hora, nas vias locais; II - nas vias rurais: a) nas rodovias: 1) 110 (cento e dez) quilômetros por hora para automóveis, camionetas e motocicletas; 2) noventa quilômetros por hora, para ônibus e micro-ônibus; 3) oitenta quilômetros por hora, para os demais veículos; b) nas estradas, sessenta quilômetros por hora.

- Pay attention to the speed limit traffic plate. Where there is no plate, the speed limit is as follows: I – on urban roads: a) eighty kilometers per hour, in fast circulation routes; b) sixty kilometers per hour, in arterial routes; c) forty kilometers per hour, in collector routes; d) thirty kilometers per hour, in local routes. II – on rural roads: a) on highways: 1) one hundred and ten kilometers per hour for cars, vans and motorcycles; 2) ninety kilometers per hour for buses and minibuses; 3) eighty kilometers per hour, for the other vehicles; b) on non-paved roads: sixty kilometers per hour.

- Esté atentos a la señal de velocidad máxima indicada en la carretera. Cuando no hay señal, la velocidad máxima será como sigue: I – por las caminos urbanos: a) ochenta kilómetros por hora, por las rutas de tránsito rápido: b) sesenta kilómetros por hora, por las rutas arteriales; c) cuarenta kilómetros por hora, por las rutas colectoras; d) treinta kilómetros por hora, por las rutas locales; II – por los caminos rurales: a) por las carreteras: 1) ciento diez kilómetros por hora para coches, furgonetas y motocicletas; 2) noventa kilómetros por hora para los autobuses y minibuses; 3) ochenta kilómetros por hora para los otros vehículos; b) por caminos sin pavimentación, sesenta kilómetros por hora.

9


O

ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL Guidelines toto Foreign Drivers in Brazil Guidelines Foreign Drivers in Brazil Directrices para loslos conductores extranjeros en Brasil Directrices para conductores extranjeros en Brasil

ORIENTAÇÕES GUIDELINES DIRECTRICES

- É proibido conduzir veículo com pessoas, animais ou plantas na parte de fora. - Antes de alugar um veículo, verifique a avaliação da empresa em sites especializados para evitar transtornos. - É obrigatório o uso do cinto de segurança para condutor e passageiros. - As crianças com idade inferior a dez anos devem ser transportadas nos bancos traseiros. Se possuírem idade inferior a sete anos e meio, deverão ser transportados no banco traseiro e com cadeira especial para crianças conforme regulamentado pela Resolução nº 277/08 – texto em português) - Em caso de acidente, o condutor deverá permanecer no local e, se necessário, deverá prestar o socorro necessário à eventuais vítimas ou, pelo menos, chamar por socorro caso não possua capacidade.

- It is not allowed to drive the vehicle with people, animals or plants on the outside. - Before you rent a vehicle, check the evaluation of the company on specialized sites to avoid inconvenience. - The use of seat belts for driver and passengers is required. - Children under the age of ten years must be transported in the back seat. If under seven and a half, they shall be transported in the back seat in seats for children as regulated by the Resolution n. 277/08 – text in Portuguese). - In case of accident, the driver must stay in the crash site and, if needed, should provide the necessary assistance to any victim or at least call for help.

- Está prohibido conducir el vehículo con personas, animales o plantas en el exterior. - Antes de alquilar un vehículo, compruebe la valoración de la empresa en los sitios especializados para evitar molestias. - Se requiere el uso de cinturones de seguridad para el conductor y los pasajeros. - Los niños menores de diez años deben ser transportados en los asientos traseros. Si tienen la edad de siete años y medio o menos, deberán ser transportados en el asiento trasero alojados en una silla especial para los niños según lo dispuesto por la Resolución n. 277/08 – texto en portugués) - En caso de accidente, el conductor debe permanecer en el sitio de la colisión y, si es necesario, debe prestar la asistencia necesaria a las víctimas o al menos pedir ayuda si no tiene la capacidad.

10


O

ORIENTAÇÕES GUIDELINES DIRECTRICES

- Nenhum veículo ou combinação de veículos poderá transitar com lotação de passageiros, com peso bruto total, ou com peso bruto total combinado com peso por eixo, superior ao fixado pelo fabricante. - É obrigatório ao motorista portar a carteira de habilitação e os documentos de registro do veículo. - Antes de conduzir algum veículo no Brasil, verifique se o seu país possui necessidade de carteira de habilitação internacional ou se a sua carteira nacional é válida em nosso país. - Ao passar por uma fiscalização da Polícia, reduza a velocidade. Se estiver no período noturno, acenda a luz interna do veículo. - Obedeça os comandos e sinalizações do policial.

- No vehicle or combination of vehicles is allowed do circulate with passenger capacity, with total gross weight or gross weight combined per axis load higher than that fixed by the manufacturer.

- Ningún vehículo o combinación de vehículos pueden moverse con una capacidad de pasajeros, con un peso bruto total o peso bruto combinado con la carga por eje, mayor que el fijado por el fabricante.

- The driver is required to carry a driver’s license and vehicle’s registration documents.

- Se requiere que el conductor lleve consigo la licencia de conducir y los documentos de registro del vehículo.

- Before driving any vehicle in Brazil, check if your country has the need for international driving license or if your national license is valid in our country.

- Antes de conducir cualquier vehículo en Brasil, consulte si su país tiene la necesidad de una licencia internacional de conducir o si su licencia nacional es válida en nuestro país.

- By going through a police inspection, reduce the vehicle speed. If it happens at night, turn on the interior light of the vehicle.

- Al pasar por una inspección de la policía, reduzca la velocidad. Si es de noche, encienda la luz interior del vehículo.

- Police commands and signs must be obeyed.

- Deberña obedecer las órdenes y la señalización de la policía.

11


DA

ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL Guidelines toto Foreign Drivers in Brazil Guidelines Foreign Drivers in Brazil Directrices para loslos conductores extranjeros en Brasil Directrices para conductores extranjeros en Brasil

DIREÇÃO E ÁLCOOL DRIVING AND ALCOHOL CONDUCCIÓN Y ALCOHOL

- É proibido conduzir veículos sob a influência de álcool ou outras substâncias psicoativas (tolerância zero). É delito de trânsito conduzir veículo com concentração de álcool igual ou superior a seis decigramas por litro de sangue, ou sob a influência de qualquer outra substância psicoativa que determine dependência, o que resultará na prisão do condutor.

- Seja prudente: SE BEBER, NÃO DIRIJA. Caso queira consumir bebidas alcoólicas, utilize serviços de transporte público (ônibus etc.) ou de transporte individual (táxi etc.);

- It is not allowed to drive vehicles under the influence of alcohol or other psychoactive substances (tolerance zero). It is traffic crime to drive vehicle with alcohol concentration greater than or equal to six decigrams per liter of blood, or under the influence of any psychoactive substance that determine addiction, resulting in the arrest of the driver. - Be careful: IF YOU DRINK, DO NOT DRIVE. If you want to drink alcohol, use public transportation (bus, etc.) or private individual transportation (taxi, etc.);

- Está prohibido conducir vehículos bajo los efectos del alcohol u otras sustancias psicoactivas (tolerancia cero). Sera delito de tránsito la conducción de vehículos con la concentración de alcohol igual o mayor que seis decigramos por litro de sangre, o bajo la influencia de cualquier sustancia psicoactiva que determinan la adicción, dando como resultado la detención del conductor. - Tenga cuidado: SI VAS A BEBER, NO CONDUZCAS. Si quieres beber alcohol, utilice el transporte público (autobús, etc.) o transporte individual privado (taxi, etc.);

12


CE

CONTATOS DE EMERGÊNCIA EMERGENCY CONTACTS CONTECTOS DE EMERGENCIA

- Em caso de emergência, a Polícia Rodoviária Federal (PRF) possui o serviço de chamada telefônica sem custos, assim como outros órgão de segurança e utilidade pública: a) 191: Polícia Rodoviária Federal (PRF); b) 190: Polícia Estadual; c) 192: Serviço de Atendimento Móvel de Urgência – SAMU (Ambulância); d) 193: Bombeiros; e e) 100: Disque Direitos Humanos.

- In case of an emergency, the Federal Highway Police has a telephone call service, toll free, as well as other law enforcement and public utilities agencies: a) 191: Federal Highway Police (PRF) b) 190: State Police; c) 192: SAMU (Ambulance); d) 193: Firefighters; e e) 100: Human Rights hot line.

- En caso de emergencia, la Policía Federal de Trafico o Policía Federal de Carreteras (Policía Rodoviaria Federal) de Brasil cuenta con el servicio de teléfono de llamada gratuita, así como otras agencias de seguridad y utilidad pública: a) 191: Policía Federal de Carreteras (PRF) b) 190: Policía del Estado o Policía Militar del Estado c)192: Servicio Móvil de Atención de Emergencia – SAMU (Ambulancia); d) 193: Bomberos; y e) 100: Derechos Humanos.

13


O PM

ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL ORIENTAÇÕES PARA CONDUTORES ESTRANGEIROS NO BRASIL Guidelines toto Foreign Drivers in Brazil Guidelines Foreign Drivers in Brazil Directrices para loslos conductores extranjeros en Brasil Directrices para conductores extranjeros en Brasil

PAGAMENTOS DE MULTAS TICKET PAYMENT PAGO DE MULTAS

- Os veículos licenciados no exterior não poderão sair do território nacional sem prévia quitação de débitos de multa por infrações de trânsito e o ressarcimento de danos que tiverem causado a bens do patrimônio público. - Para pagar uma multa de trânsito da PRF, basta acessar o site www.prf.gov.br e clicar no link NADA CONSTA. Em seguida, com a placa do veículo, é possível gerar um documento de pagamento na rede bancária. Sem pagamento, veículos estrangeiros não podem atravessar a fronteira.

- Vehicles licensed abroad can not leave the country without prior discharge of fine debts for traffic violations and compensation for damage they may have caused to public property - To pay a PRF traffic ticket, simply access the website www.prf.gov.br and click the link NADA CONSTA. Then, with the license plate, it is possible to generate a document for payment in the banking network. Without payment, foreign vehicles cannot cross the border.

- Vehículos con licencia en otros países no pueden salir del país sin el pago de deudas por infracciones de tráfico y reparación de los daños que han causado a los bienes de propiedad pública. - Para efectuar el pago de una multa de tráfico de la PRF, basta acceder al sitio www.prf.gov.br y utilizar el enlace NADA CONSTA. Entonces, con la placa del vehículo, es posible generar un documento para pago en la red bancaria. Sin el pago, el vehículo no podrá cruzar la frontera.

14


Orientações para Condutores Estrangeiros no Brasil  

A cartilha foi estabelecida com uma linguagem simples, com representação gráfica das informações, sendo oportunizada em três idiomas: portug...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you